12.02.2013 Views

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aluze.cz<br />

01.2010


Obsah<br />

poezie<br />

Saša Skenderija: Ithaka po deseti letech....................................................................2<br />

próza<br />

Arthur Shearly Cripps: Starý bojovník v novém světle........................................................10<br />

rozhovor<br />

Gerald Graff: Výuka literatury a psaní.................................................................. 14<br />

– rozhovor <strong>ve</strong>dl John V. Knapp<br />

studie<br />

Gerald Graff: Pseudopolitika interpretace........................................................... 26<br />

Radek Malý: Fuga smrti Paula Celana v překladech do češtiny........................ 35<br />

Erik Gilk: Svědectví o vítězství tvora Arjeha.................................................. 53<br />

Adin Ljuca: Český guláš o bosenském maglajzu.<br />

Reflexe Bosny a Hercegoviny v českém akademickém<br />

prostředí (1992-2008)..................................................................... 59<br />

recenze<br />

Petr Hruška, Ivan Wernisch: Byl jednou jeden svět<br />

(rec. Martin Lukáš)...........................................................................71<br />

Jaroslav Chobot: Modelové porno-lesy (pozdních faunů)<br />

(rec. Filip Mikuš)...............................................................................74<br />

Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka: Záznamník<br />

(rec. Petr Plecháč)............................................................................75<br />

Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka: Záznamník<br />

(rec. František A. Podhajský).......................................................... 77<br />

Robert Perišić: Děs a <strong>ve</strong>lký výdaje<br />

(rec. Matěj Martinčák).....................................................................78<br />

Tatjana Gromača: Černoch<br />

(rec. Lenka Krausová)...................................................................... 81<br />

Zofia Mitoseková: Teorie literatury. Historický přehled<br />

(rec. Roman Kanda)......................................................................... 83<br />

Petr Szczepanik: Konzervy se slovy.<br />

Počátky zvukového filmu a česká mediální kultura 30. let<br />

(rec. Ondřej Šír)................................................................................ 86<br />

Jiří Špička: Petrarca: Homo politicus.<br />

Politika v životě a díle Franceska Petrarky<br />

(rec. Daniel Špelda)..........................................................................90<br />

Linda Piknerová: Botswana<br />

(rec. Jeroným Boháček)................................................................... 92<br />

glosa<br />

Jaroslav Peregrin: Politizace rozumu, nebo jeho depolitizace?..................................95<br />

archiválie<br />

Petr Holman: Březiniana II (1966–2006–2010)<br />

Dokumenty, ohlasy, paralely, přesahy........................................... 102


Ithaka po deseti letech<br />

Saša Skenderija<br />

Podivíni<br />

Tajemní a nedostupní <strong>ve</strong> svých temnotách,<br />

dětinsky rozmařilí a něžní,<br />

když <strong>si</strong> píšeme<br />

nebo mluvíme o někom z nás,<br />

kdo tu zrovna není.<br />

S některými jsem vyrůstal,<br />

jiné, které jsem poznal už jako dospělé,<br />

jsem neomylně našel v jejich albech<br />

na školních skupinových fotografiích.<br />

Vždycky byli takoví.<br />

Pamatují <strong>si</strong> každý detail z toho, co jsem jim kdy o sobě řekl,<br />

někdy i to, co jsem zamlčel.<br />

Tak mi pokaždé někdo z nich připomene<br />

důležité věci o mně samotném,<br />

když jdu ke dnu nebo se vznáším příliš vysoko<br />

<strong>ve</strong> svém bezvýznamném existenciálním deliriu.<br />

Někteří z nich už téměř odepsali sebe<br />

i mě: hroutili se a vrůstali do vlastního šílenství<br />

stahujíce mě za sebou,<br />

jako magnet přitahuje ocelovou šponu.<br />

Podivíni,<br />

které mám rád,<br />

rozesetí po polednících<br />

<strong>ve</strong> svých propastech,<br />

mezi obludami normálnosti.<br />

[ 2 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Tekuté krystaly<br />

Naprázdno běžící videokamera,<br />

ode zdi ke zdi, z tváře na tvář<br />

mezi tebou a mnou<br />

mezi nimi a námi –<br />

svět je pestrý a bezbolestný.<br />

Když tě pozoruji,<br />

rozléváš se mým vědomím<br />

jako polarizovanými mělčinami<br />

L(iquid) C(rystal) D(isplaye).<br />

Bezbolestně tě zmenšuji a vracím zpět,<br />

zaostřuji a rozmazávám –<br />

dokud mě něčím nepřinutíš<br />

začít nahrávat:<br />

nějakou dlouho odkládanou myšlenkou,<br />

neklidným loupáním prstů,<br />

nějakým drobným smutkem.<br />

Znám tě dobře,<br />

jsme spolu už dlouho.<br />

Mám rád tu jiskru těkající <strong>ve</strong> tvých očích,<br />

ten překvapivý záblesk sebe sama<br />

v tvé řeči,<br />

ten odraz tvé přítomnosti<br />

v mých myšlenkách – moment,<br />

v němž se rozhodneš vnímat,<br />

kdy vím,<br />

že víš, že vím.<br />

A ty víš,<br />

že já vím,<br />

že víš.<br />

Nemovitosti<br />

Z otevřených oken mého města<br />

se do ulic sypával<br />

cinkot příborů<br />

Dozvuk malých rodinných dramat<br />

skrytých za krajkovými záclonami<br />

dětský křik<br />

zprávy z televize<br />

Někdy jen čalouněné ticho<br />

dlouhých nedělních odpolední<br />

[ 3 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Ta okna jsou teď zavřená<br />

zvuky se vytratily už je neslyším<br />

staly se z nich nemovitosti<br />

Přijímám je lhostejně<br />

jako ozdobený vánoční stromek<br />

jako kandovanou třešni v koktejlu<br />

Do rozměklého asfaltu jiných měst<br />

ze mě spadly<br />

okovy poezie a bezdomo<strong>ve</strong>ctví<br />

Sklouzly tiše<br />

na tlusté koberce mých pokojů<br />

do žhavého písku mořských pláží<br />

do tekutého cukru jejího klínu<br />

do umělého prašanu<br />

rodinných fotografií<br />

Jizvy pomalu mizí<br />

pod vrstvami tuku<br />

Mys Dobré naděje<br />

Slíbil jsem Zelkidě<br />

Že jí při<strong>ve</strong>zu báseň<br />

Z konce světa<br />

Z mysu Dobré naděje<br />

I když sama<br />

Si o to neřekla<br />

Bohužel<br />

Když jednou člověk napíše<br />

Pár básní<br />

Dobrých básní<br />

Potom jen tak pro nic za nic nepíše<br />

Ani neslibuje<br />

Letěl jsem z Johannesburgu<br />

Do Kapského města<br />

Mužatka na <strong>ve</strong>dlejším sedadle<br />

Mi položila otázku<br />

V jakémže vlastně jazyce je kniha<br />

Kterou čtu<br />

V BOSENŠTINĚ<br />

Vyrazil jsem ze sebe<br />

Aha řekla<br />

A bylo jí to trapné<br />

[ 4 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Bosňáky máme i tady<br />

V Jihoafrické republice řekla<br />

Já vím<br />

Ale radši mi povězte, kolik kilometrů je<br />

Z Johannesburgu do Kapského města? A<strong>si</strong> 1400<br />

Aha<br />

Jako z Atlanty do New Yorku<br />

Řekl jsem<br />

Kniha, kterou jsem četl<br />

Byla od Amira B.<br />

Bosňana<br />

Který na rozdíl ode mě zůstal<br />

A svému otci sám postavil<br />

Náhrobní kámen<br />

A napsal o tom báseň<br />

A jakou báseň!<br />

Nikdy jsem se s ním nesetkal<br />

Ale můj kamarád Adin ho na<strong>ve</strong>dl<br />

Aby mi podepsal dvě knihy<br />

A poslal je<br />

Po Fatimě<br />

Do Ameriky<br />

Jednu podepsal Drahému příteli<br />

Druhou S úctou<br />

Dostatečný důvod k tomu<br />

Abych vzal jeho knihy<br />

Na konec světa<br />

(Mimochodem, nikdy jsem neměl<br />

Většího přítele<br />

Než Adina<br />

Kromě Zelkidy<br />

A možná<br />

Tény)<br />

Letadlo přistálo v Kapském městě<br />

Za soumraku<br />

Nejúchvatnější podívaná<br />

Jakou jsem kdy zažil<br />

Snad jedině přistání v Riu<br />

Lze s tímhle srovnávat<br />

A to jen díky Cendrarsovi<br />

Ale kdo ví<br />

Ani to není až tak docela nemožné<br />

Teď, když už jsem přistál na konci světa<br />

Ubytovali mě v bývalém vězení<br />

Pro bývalé bankovní lupiče<br />

Hotelový pokoj byl trochu těsný<br />

Ale pohodlně zařízený<br />

Pootevřené okno, každou chvíli bouřka<br />

Krátce klid a zase bouře<br />

[ 5 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Nechal jsem běžet televizi<br />

Protože jsem se dě<strong>si</strong>l samoty<br />

V temnotě vězeňské cely<br />

Na konci světa:<br />

Soft-core porno na šestém kanálu<br />

Po nějaké době jsem se probudil a televizi vypnul<br />

„Vyrazil jsem do světa zotavit<br />

Tělo zmatené hrůzou ze zániku<br />

Ale hned v prvním šeru mě opustila odvaha“<br />

A tehdy jsem <strong>si</strong> vzpomněl<br />

Že se mi Semezdin neozval<br />

Od té doby, co jsem ho požádal<br />

O zvací dopis pro Ténu<br />

Jménem Hlasu Ameriky<br />

Je to divné<br />

Zřejmě existuje jistý bod<br />

Na životní mapě každého z nás<br />

Kterého když dosáhneme<br />

Všechny další cesty se stávají návratem<br />

A tehdy se každou mílí<br />

Stále víc vzdalujeme svým spolucestujícím<br />

A jsme blíž a blíž<br />

Těm, co zůstali doma<br />

Ráno<br />

V autobusu<br />

Nám turistický průvodce vyprávěl<br />

O tom, jak První plavba<br />

Ve skutečnosti skončila nezdarem<br />

A jak se Bartolomeo Díaz vrátil zničený a zoufalý<br />

Aby králi vypověděl o Bouřlivém mysu<br />

Na konci světa<br />

Za nímž není nic<br />

Jen běsnící moře<br />

A zlověstné útesy ukryté v mlhách<br />

Ostřejší než levantské šavle<br />

Později král tento detail<br />

V lodním deníku změnil<br />

A mořeplavce zahrnul bohatstvím a slávou<br />

Protože<br />

Zkroušená vlast naléhavě potřebovala<br />

Místa dobré naděje<br />

Nové obzory<br />

Slova útěchy<br />

A povzbuzení<br />

(září 2003)<br />

[ 6 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Horror caféi (Starbucks)<br />

K čemu to všechno <strong>ve</strong>de? K ničemu,<br />

shodli jsme se mlčky hezká baristka a já:<br />

vytvořila v mém kapučínu dokonalý mléčný květ<br />

a zvěčnila <strong>si</strong> ho digitálním fotoaparátem.<br />

Potom jsme tiše pozorovali,<br />

jak se její mandala v šálku<br />

zoufale utápí pod cukrovou lavinou<br />

a mizí v husté pěně,<br />

dokud má lžička zkázu nedokončila.<br />

Vybavil jsem <strong>si</strong>,<br />

že Jung v mandale spatřoval<br />

projev nevědomého „já“.<br />

A Aristoteles tvrdil, že prázdnota <strong>ve</strong> snaze zaplnit se<br />

nezadržitelně pohlcuje všechno kolem sebe.<br />

Mario Praz pojmem horror vacui označoval dusnou atmosféru<br />

a přeplácanost viktoriánského interiéru.<br />

A tak dále.<br />

K čemu to všechno <strong>ve</strong>dlo?<br />

A<strong>si</strong> k ničemu –<br />

shodl jsem se mlčky s hezkou baristkou<br />

<strong>ve</strong> spěchu, abych unikl dří<strong>ve</strong>,<br />

než nás šamanské prsty okolo posedávajících laptopistů<br />

uvrhnou do prázdnoty svých monitorů<br />

a životů.<br />

Traktát o nostalgii<br />

Nostalgie, ten hořkosladký stesk po sobě samém, po zašlých, vysněných,<br />

přerušených nebo zameškaných událostech, místech, pocitech a nadějích,<br />

které jsou jakoby stále někde tady, na dosah ruky, a které nám, jakmile po<br />

nich ruce vztáhneme, mizí jako duha v minulosti i budoucnosti.<br />

Nostalgie je entropie duše, její nepoužitelná esence tvořená přebujelou obrazotvorností<br />

a vzpomínkami. To ostatní jsou instinkty a informace<br />

uschované či založené <strong>ve</strong> skladištích paměti, které se čas od času aktivují<br />

za účelem řešení každodenních životních <strong>si</strong>tuací na nezadržitelné pouti<br />

k věčnému zapomnění.<br />

Nostalgie není jen touhou po návratu, jak se obvykle míní, po „starých<br />

dobrých časech“, místech, okolnostech, nadějích, snech. Nezahrnuje jen<br />

ztracené, vysněné či zmeškané ráje, ale také sedliny pekelných zkušeností.<br />

Nostalgie je toužebné přání, aby se prožité a tušené převtělily do věčnosti<br />

přítomného okamžiku a zapustily kořeny do sypkého písku budoucnosti.<br />

[ 7 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Není pouze lidským steskem po ráji, ať už ztraceném, či neexistujícím, ale<br />

především po intenzitě, smyslu a ryzosti samotného aktu života. Nostalgie<br />

je touha po věčnosti tady a teď.<br />

Často chybně ztotožňovaná s melancholií, liší se nostalgie jedním zvláštním<br />

rysem, tím zášlehem smutku v očích skutečně nostalgických lidí. Ale<br />

nostalgie je touha a neživí se, na rozdíl od melancholie, rezignací a zatrpklostí.<br />

Ona je zdrojem osudové tvořivosti a bezbožné víry v to, že se nic neděje<br />

nenávratně a zbytečně.<br />

Na rozdíl od ostatních vášní a tužeb, neu<strong>si</strong>luje nostalgie o vlastní naplnění,<br />

ale o vlastní pokračování. Smyslová touha, dychtění po věčném životě, po<br />

moci, slávě, pohodlí, dobrodružství, jistotě, touha po štěstí, svobodě,<br />

spra<strong>ve</strong>dlnosti, vlastnění, pravdě – to všechno řídí lidský život od jednoho<br />

bodu k druhému v prostoru a čase. Jediným účelem nostalgie je neustálá<br />

seberegenerace. V mládí hledí k budoucnosti, k očekávanému, v dospělosti<br />

a <strong>ve</strong> stáří se upíná k přítomnosti a minulosti, ke zmeškanému a uplynulému.<br />

Mládí tedy končí <strong>ve</strong> chvíli, kdy stesk po promeškaném převládne nad<br />

touhou po vysněném. Stáří přichází, když se nostalgie mění <strong>ve</strong> stesk po<br />

dávno zašlém. Tak se stává, že některá místa, tváře a události z mladických<br />

vzpomínek, od jejichž všednosti jsme kdy<strong>si</strong> prchali do světů fantazie<br />

a pohádkových nadějí, se v pozdějším věku jeví mnohem pohádkověji<br />

a neskutečněji, než naše tehdejší sny a představy. Tento algoritmus<br />

nostalgie můžeme často pozorovat v literatuře, v dílech mladých, zralých,<br />

a „starých“ autorů.<br />

Láska a umění se rodí z nostalgie, z touhy po vydatnosti, smyslu a čistotě<br />

života, na cestě k věčnému zapomnění a lhostejnosti. Láska a umění pocházejí<br />

z lidské touhy po vzkříšení prožitého s tušeným <strong>ve</strong> věčnosti přítomného<br />

okamžiku a přání podělit se o to s ostatními. Proto je nostalgie podstatou<br />

každé opravdové lásky a každého opravdového uměleckého hnutí.<br />

Toto je traktát o tušených, přervaných nebo zmeškaných láskách, svědectví<br />

o nostalgických milencích, jejichž láska se nikdy nenaplnila v čase<br />

a prostoru, ale trvá dál v nekonečnosti jejich i naší víry v to, že se nic, ale<br />

vůbec nic, neděje nenávratně a zbytečně.<br />

Ithaka po deseti letech<br />

Stále však mysli na Ithaku.<br />

Je tvůj souzený cíl.<br />

Konstantin Kavafis: Ithaka (1911)<br />

Kromě těch, co zmizeli cestou<br />

a těch, kteří stále hledají,<br />

jsme ji, dří<strong>ve</strong> či později, všichni našli.<br />

Někteří z nás museli projít půl světa,<br />

jiní na ni narazili během cesty.<br />

Některým se na konci zjevila sama,<br />

aniž by kdy překročili práh domova.<br />

A záleží vůbec ještě na tom,<br />

jestli nás až sem do<strong>ve</strong>dl osud,<br />

[ 8 ]


[poezie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nebo náhoda?<br />

Odsud nás může dostat<br />

snad jedině zázrak.<br />

(v Ithace, leden 2010)<br />

Z bosenštiny a angličtiny přeložil Jaroslav Šulc.<br />

Saša Skenderija se narodil roku 1968 v jugoslávském, resp. bosenském Vitezu. Studoval na Uni<strong>ve</strong>rzitě<br />

v Sarajevu a Uni<strong>ve</strong>rzitě Karlově. V současné době působí v Ústavu informačních studií a knihovnictví<br />

FF UK a jako technologický koordinátor v Law Library (Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty, Ithaca). Od konce osmdesátých<br />

let minulého století publikoval pět básnických sbírek v bosenštině: Golo O (1987), Ništa nije<br />

kao na filmu (1993), Praški fraktali (1998), Kako naslikati žar-pticu (1999), Zašto je patuljak morao<br />

biti ustrijeljen (2005). Jeho poezie se objevila v bosenských, chorvatských, českých a anglických antologiích.<br />

[ 9 ]


Starý bojovník v novém<br />

světle<br />

Arthur Shearly Cripps<br />

Na výpravu jsme vypluli dlouho před rozbřeskem. Naším plavidlem byla nákladní loď<br />

přestavěná na obrněný parník. Posílili jsme obsluhu lodních děl i indickou lodní hlídku tak,<br />

že jsme v jedné zátoce nabrali důstojníky a domorodé vojáky (askarie). Z pevniny jsme <strong>si</strong><br />

také vypůjčili kulomet Maxim, aby bylo <strong>si</strong>lnější naše dělostřelectvo. Tu noc jsem měl na<br />

palubě hosta, jímž byl <strong>ve</strong>selý padre. Zdálo se mi, že se svému povolání věnuje s rozkoší,<br />

a považoval jsem ho za <strong>ve</strong>lice schopného člověka. Já jsem <strong>si</strong> <strong>ve</strong> své profe<strong>si</strong> počínal dosti<br />

nezkušeně a on mi pomáhal pochopit, v čem tkví má pochybení, a to co se týče jak přirozenosti,<br />

tak milosti. Podle mne měl přesně ten druh úsměvu, při kterém srdce věřícího námořníka<br />

pookřeje. Lákaly ho nové vzrušující zážitky, kvůli nimž také přišel na palubu naší<br />

lodi.<br />

Nahoře na lodním můstku jsme se natáhli na polní lůžka, ale i když elektrické lampy<br />

pohasly a kolem se rozhostila tma, neusnuli jsme. Jeden druhého jsme se zeptali na věk<br />

a povídali jsme <strong>si</strong> o místech v Anglii, která jsme znali za mírových časů. Potom jsme se<br />

domluvili, že ráno vstaneme brzo. Náš náhlý útok měl začít ještě za tmy. Na půl šestou<br />

byla objednána káva a s bojovou akcí se dalo počítat těsně po šesté. Kladli jsme <strong>si</strong> otázku,<br />

zda naši loď opravdu nazítří čeká palba ze starého polního děla a z maxima. Barvitě jsem<br />

líčil, jak to s naším parníkem nejspíš zatřese, až zahájíme střelbu ze čtyřpalcového děla.<br />

V šeru jsme se pak bavili o práci. Poslední dobou jsme ani on ani já neměli pro tu<br />

úchvatnou profe<strong>si</strong> moc příležitostí.<br />

Je správné modlit se, aby se našim v boji dařilo? Já jsem měl při takovém modlení stále<br />

mravní zábrany, ale můj nový přítel se jim trochu posmíval. „Copak existuje nějaký německý<br />

bůh, který bojuje proti kmenovému bohu Angličanů?“ zeptal jsem se poněkud neuctivě.<br />

Můj přítel mi dal najevo, že ho to pohoršuje. Omluvil jsem se. „Nejvyšší moc z toho<br />

vynechme,“ řekl jsem. „Uvažujme o tom, jak budou v této válce působit svatí. Mají se snad<br />

rvát, jako se rvali bohové v Homérovi? Bude snad anglický svatý Jiří stát proti německému<br />

svatému Michaelovi a podobně?“ Zdálo se však, že mého přítele příliš nezajímá ani Homér,<br />

ani životopisy svatých. Podotkl, že je <strong>ve</strong> službách Církevní mi<strong>si</strong>jní společnosti, že není<br />

žádný historik středověku. Naše debata utichla a on zamumlal: „Dobrou noc.“<br />

Spal jsem dost neklidně a probudil jsem se dlouho předtím, než loď vyrazila plnit svůj<br />

nelítostný úkol. Když už se nějakou chvíli řítila plnou parou vpřed, vykradl jsem se tmou do<br />

umývárny. Když jsem vyšel <strong>ve</strong>n, začínalo už šedavě svítat. Odšoural jsem se na záď a podíval<br />

se přes hrazení paluby, abych zjistil, jak daleko jsme už dopluli. Poblíž mne stál kulomet<br />

vypůjčený z pevniny, obložený pytli s pískem, ale službu konající důstojník ještě spal.<br />

Jeho kolega, důstojník rozvědky, který s námi den předtím <strong>ve</strong>čeřel, chrápal na <strong>ve</strong>dlejším<br />

lůžku. Stál jsem, prohlížel jsem <strong>si</strong> tmavý ostrov v měsíčním světle a začal jsem se modlit<br />

svoji oblíbenou modlitbu pro takovéto chvíle, v níž jsem pro<strong>si</strong>l Boha, aby v den bitvy nechal<br />

[ 10 ]


[próza] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

svatého Michaela bdít nad našimi životy. Modlitbu jsem mumlal téměř neslyšně, ale zřejmě<br />

ji kdo<strong>si</strong> zaslechl. Z pytlů s pískem se z<strong>ve</strong>dla štíhlá postava oděná v khaki uniformě,<br />

kterou jsem předtím nezpozoroval.<br />

„Modlíte se za úspěch bitvy?“ zeptala se.<br />

Nejdřív jsem se lekl, ale pak jsem trochu rozpačitě přisvědčil.<br />

„A jak se dnes lidé modlí za úspěch bitvy?“ pokračoval neznámý <strong>ve</strong> výslechu. Hovořil<br />

tak vlídným tónem, že se mu podařilo mě uklidnit. A tak jsem mu pověděl, zač se modlím.<br />

„To zní jako dobrá modlitba, lepší než mnohé, které jsem v životě slyšel,“ připustil<br />

a zase <strong>si</strong> sedl. „V dnešní době někteří lidé při modlitbě zapomínají na druhou polovinu Bible.“<br />

Nadšeně jsem souhla<strong>si</strong>l.<br />

„Já předně nevěřím,“ pokračoval, „že svatý Michael touží vyhladit Angličany, askarie<br />

nebo Němce. Určitě je lepší modlit se k němu tak, jak jste se modlil vy. Řekl bych, že ho<br />

oslovují spíš záporné než kladné činy, spíš záchrana než zkáza.“<br />

Hovořil zvučným hlasem, který se zjevně rozléhal. Důstojník od kulometu co<strong>si</strong> zabručel<br />

a začal se z<strong>ve</strong>dat z lůžka.<br />

Ten narušitel spánku však bez zaváhání pokračoval: „Svatý Michael má jistě mnohem<br />

lepší představu o tom, kdo je skutečný nepřítel, než někteří z těch, co ho vzývají.“<br />

Potom na mě začal mluvit důstojník v pyžamu a nit řeči toho druhého se přetrhla. Když<br />

jsem odcházel, abych se ustrojil, na pytlích s pískem už nebyl. Vylezl jsem po žebříku a dal<br />

jsem <strong>si</strong> kávu. Krátce nato se všichni přesunuli na svá stanoviště. Vplouvali jsme do zátoky<br />

v nádheře onoho jitra, ověšeného jantarovou žlutí, nachem a šedí pírek. Obsluha čtyřpalcového<br />

děla byla připra<strong>ve</strong>na a já jsem stál a snažil se přečíst Modlitbu před bitvou, vytištěnou<br />

drobným písmem. Šeptem jsem vysvětlil své počínání, svému <strong>ve</strong>selému kolegovi,<br />

který byl tím, k čemu se podle všeho schylovalo, o dost nadšenější než já. Pak ke mně kdo<strong>si</strong><br />

přistoupil a promluvil na mne. Nebylo pochyb o tom, že je to můj přítel od pytlů s pískem.<br />

Nyní jsem ho viděl už zcela jasně. Byl to určitě důstojník. Stál tam v khaki uniformě,<br />

štíhlý a elegantní, ale neměl na sobě ani jednu hvězdu či jiný odznak hodnosti. Zapomněl<br />

snad na ně <strong>ve</strong> zmatku tohoto rušného rána? Prohodil ke mně jen několik slov a přešel<br />

k obsluze děl. Záhy se loď dě<strong>si</strong>vě roztřásla palbou čtyřpalcového děla. Říkali, že ostřelujeme<br />

zákop, který se táhne nahoru po svahu. Seděl jsem chráněn hrazením paluby poblíž<br />

několika klečících střelců, ale nijak mě to netěšilo. Na naše výstřely neodpovědělo žádné<br />

nepřátelské dělo. Tahle válečná operace se zdála být dost jednostranná.<br />

„Je to dě<strong>si</strong>vá zbraň,“ poznamenal se značným uspokojením můj kolega cestou k podstavci,<br />

na němž stálo dělo. Člověk se musel modlit za lidi na tom kopci, bezbranné vůči<br />

jeho hrozivé síle, musel se modlit za zásah svatého Michaela k jeho <strong>ve</strong>lícímu důstojníkovi.<br />

Nekonečné chvíle se táhly, loď se zvolna sunula vpřed a kde<strong>si</strong> začal zvonit zvon. Znovu<br />

a znovu zaznívalo i chmurné volání námořníka, který měřil olovnicí hloubku vody. Potom<br />

jsme se opět zastavili a v ústí našeho děla to zahřmělo a vyšlehl z něj plamen.<br />

„Takový dav askariů, celý kopec se jimi černá!“ křikl <strong>si</strong>gnalista na doktora, když kolem<br />

uháněl se vzkazem. Se zájmem jsem sledoval, jak zaměřovač znovu směruje dračí hrdlo.<br />

Co však s tím má společného můj přítel od pytlů s pískem? Pohyboval se mezi vojáky obsluhujícími<br />

dělo a nikdo mu nic neřekl. Jeho ruce se dotýkaly děla poté, co s ním<br />

manipuloval pověřený zaměřovač. Ostřelovali jsme ještě jinou pozici a potom další. Poté<br />

vše utichlo a někteří z nás chvátali na snídani.<br />

Hodně se mluvilo o tom, kolik nepřátel jsme a<strong>si</strong> mohli zabít a s největší pravděpodobností<br />

zabili. Zásobovací loď, která plula v závěsu za námi, nám posloužila dobře. Ti<br />

na břehu měli o důvod víc zůstat na svých pozicích, neboť se báli, že loď <strong>ve</strong>ze bojové<br />

jednotky, které chce vysadit na břehu. Nyní pomalu odplouvala pryč. Kolik jsme jich a<strong>si</strong><br />

dostali? Důstojník rozvědky i můj kolega překypovali optimismem, avšak <strong>ve</strong>litel dělostřelců<br />

se tvářil dost pe<strong>si</strong>misticky. „Dvě nebo tři dávky šly mimo,“ zavrčel, „dneska máme<br />

špatný den.“ Zhltli jsme o<strong>ve</strong>snou kaši a <strong>ve</strong>jce na slanině a vrátili jsme se na místa. Naše<br />

dělo znovu vypálilo a opět nepřišla žádná odpověď. Pak se ke břehu vydal motorový člun,<br />

což bylo podle mne zatím a<strong>si</strong> největší dobrodružství toho dne.<br />

Spustili člun na hladinu a naložili do něho kulomet z pevniny. Vedle něj navršili spoustu<br />

pytlů s pískem. K <strong>ve</strong>liteli obsluhy kulometu do člunu skočil i světlovlasý záložní důstojník<br />

s mladistvou tváří. K odplutí se chystal i britský modrokabátník, afričtí vojáci a námořníci,<br />

stejně jako dva strojníci, jeden z Anglie, druhý z Goa. Měli prohledat řeku a zadržet<br />

všechny kánoe, které objeví.<br />

[ 11 ]


[próza] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Srdce se mi rozbušilo vzrušením, když jsem <strong>ve</strong>liteli obsluhy kulometu přál šťastnou<br />

cestu. Byl tuším svobodný, ale ten druhý důstojník měl ženu a děti. Pravděpodobně je čekaly<br />

krušné chvíle. Jako poslední vklouzl do člunu můj půvabný přítel bez hvězd a odznaků<br />

na uniformě. Zdálo se, že se pohybuje, jak se mu zlíbí, a nikdo jeho služby neodmítá. Člun<br />

s vrčením odrazil od lodi, proplul kolem skalisek, zahnul kolem výběžku pevniny a zmizel<br />

nám z očí. Naše loď zvolna plula kupředu, pak se zastavila a znovu vypálila. Tentokrát<br />

jsme vystřelili mnohokrát. Z té palby mi bylo mdlo a byl jsem una<strong>ve</strong>ný, a tak jsem <strong>si</strong> sedl<br />

před lékařovu kajutu. Můj kolega byl mnohem čilejší a <strong>ve</strong>selejší. Díky <strong>ve</strong>lkorysosti námořního<br />

<strong>ve</strong>litele <strong>si</strong> směl nechat nábojnici. „Je to tak báječný su<strong>ve</strong>nýr,“ řekl mi.<br />

Já jsem však po žádné nijak zvlášť netoužil. Vzpomněl jsem <strong>si</strong>, že v kostele u jezera je<br />

po takových su<strong>ve</strong>nýrech <strong>ve</strong>lká poptávka, lidé je totiž používají jako vázy na vánoční dekorace.<br />

Také jsem myslel na hrůznou spoušť rozervaných těl askariů, kterou ty báječné su<strong>ve</strong>nýry<br />

nejspíš měly na svědomí. V příští půlhodině jsem také musel myslet na dobrodruhy,<br />

kteří <strong>si</strong> to sviští po řece v motorovém člunu. Ale z jejich zklamaného hlášení posléze vyplynulo,<br />

že na ně nikdo nevystřelil ani ránu.<br />

Když jejich člun přirazil k boku naší lodi, kulometčík zakřičel: „Vystřelili jsme z maxima<br />

na pár domorodců a jednoho Evropana na břehu. Viděli jsme i nějaké kánoe, a<strong>si</strong> tři. Byli<br />

v nich askariové a pobízeli <strong>ve</strong>slaře. A jako naschvál se maxim zrovna v tu chvíli rozhodl<br />

zlobit a zasekl se. Tak jsme je nedostali.“ Zatímco druzí nadávali, náhodou jsem zachytil<br />

pohled přítele v khaki uniformě. Tvářil se na to všechno docela spokojeně. Pak kulometčík<br />

ještě dodal: „Kdyby se to zrovna v tu chvíli nezaseklo, tak jsme je všechny poslali pod<br />

vodu.“<br />

Napadlo mě, jestli tuhle pozoruhodnou shodu okolností někdo nezařídil. Tázavě jsem<br />

pohlédl na svého přítele, on se však jen usmíval. Jeho tváře v sobě měla zvláštní půvab.<br />

Nebyl v ní strach, ale ani sebemenší náznak krutosti. Na mou otázku odpovídaly jeho hnědé<br />

oči a chlapecké rty tím nejpříjemnějším úsmě<strong>ve</strong>m. Hnědé oči se zajímavě snoubily<br />

s jeho <strong>ve</strong>lmi plavými vlasy. Bílou přilbu měl na žluté hlavě posazenou hodně dozadu. Za půl<br />

hodiny už jsme byli opět <strong>ve</strong> svých bojových pozicích. Naši střelci pálili na jednotlivé askarie<br />

(opravdu to všechno byli askariové, a ne nešťastní <strong>ve</strong>sničané?), jež bylo možno rozeznat<br />

na břehu. Kolem nás znovu přešel <strong>si</strong>gnalista. Když byl u mě, uchopil pušku a vystřelil.<br />

Jeden z kulometů mezitím zuřivě pracoval na plné obrátky, a když důstojník burácející<br />

stroj zaměřoval, měl <strong>ve</strong> tváři kamenný výraz. A tu jsem uviděl, jak k němu můj přítel<br />

samotář přistoupil a zůstal stát těsně za ním. Prásk! Kulka zasvištěla těsně nad mužovou<br />

hlavou. „Málem ho lízla,“ řekl mi pak dozorčí důstojník. „Někdo mířil moc vysoko, jinak by<br />

to ten, co obsluhoval dělo, dostal.“<br />

I tak pro mne bylo záhadou, proč ta kulka nezasáhla hezkou hlavu za ním, tu hlavu,<br />

která v mých představách nesporně napomohla tomu, aby střela letěla tak vysoko. Ten,<br />

který se vystavil střele, přišel ke mně nedotčen. „Vypadalo to dost natěsno,“ oslovil mě<br />

s úsmě<strong>ve</strong>m. A zůstal s námi až do konce toho krutého dopoledne. Usmíval se a vybízel mě,<br />

abych se tvářil radostně, když šel kolem kapitán. Nevyčítal mi, že sedím v bezpečí za<br />

opevněním a trhnu sebou pokaždé, když zaburácí čtyřpalcové dělo? Trochu ironicky se<br />

usmíval i <strong>ve</strong> chvíli, kdy se objevil můj kolega, dosud laskající svou trofej a rozplývající se<br />

nad tím, jak je báječná. Znovu a znovu se usmíval, když za ním přecházel po palubě sem<br />

a tam a pozoroval ho v nemilosrdné palbě. Usmíval se, když přistoupil k dělu. Občas zkontroloval<br />

počínání zaměřovače, nebo mi to tak aspoň připadalo, soudě podle jeho pohybů.<br />

Usmíval se i potom, když důstojník rozvědky odhadoval, jaké že obrovské ztráty jsme způsobili<br />

nepříteli v pevnostech a zákopech. Rozhovor <strong>ve</strong>dl se svým druhem od kulometu<br />

a přeli se o tom, zda jsme jich opravdu dostali tolik. Jeden výmluvně tvrdil, že ano, druhý,<br />

že ne. Vysoký posluchač se při jejich debatě zadumaně usmíval. Po posledním výstřelu<br />

z šestiliberky, předtím než jsme šli na oběd, ke mně muž přistoupil a rozloučil se se mnou.<br />

„Ale uvidím vás ještě na palubě, že ano?“ zeptal jsem se. „V zátoce vás přece nevysadíme<br />

dřív než těsně před západem slunce…“ „Třeba vystoupím mnohem dřív,“ řekl, ale jak, to<br />

nevysvětlil. Na palubu mi upadla modlitební knížka a on ji z<strong>ve</strong>dl a podal mi ji.<br />

„Nezapomeňte se držet své vlastní cesty,“ řekl. „Líbí se mi ta modlitba ke svatému Michaelovi<br />

<strong>ve</strong> vaší knížce. V dnešní bitvě bezpochyby zachránil nemálo lidských životů, a to<br />

na obou stranách. Je dost pravděpodobné, že má o válce nadpozemské představy, protože<br />

je sám nadpozemskou bytostí. Možná že tím drakem, s nímž <strong>ve</strong>de válku, válku proti smrti,<br />

není ani Anglie ani Německo, ale ten svár mezi nimi.“<br />

[ 12 ]


[próza] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Co tím myslíte?“ zeptal jsem se, neboť mě to zmátlo. Ale on se jen usmál a nijak blíže<br />

to nevysvětlil.<br />

„Mimochodem,“ pravil, „říká se, že jste slíbil, že když se živ a zdráv vrátíte na jih, postavíte<br />

svatému Michaelovi mi<strong>si</strong>jní kostel.“ Později jsem <strong>si</strong> lámal hlavu nad tím, od koho<br />

se to dověděl.<br />

„Ano,“ řekl jsem mu, „a kdybych se nevrátil, zahrnul jsem toto přání do své závěti.“<br />

„Co takhle vzít <strong>si</strong> nějaké nábojnice, když vám je nabízejí?“ navrhl. „Nemusíte je<br />

v kostele používat jako oltářní vázy. Skvěle by se vyjímaly u nohou svatého Michaela, jako<br />

hladcí, lesknoucí se hadi zabijáci, kteří by byli drakem, kterého by mohl ušlapat – a to<br />

s chutí. Sbohem.“<br />

Vytratil se mezi námořníky, právě když mě stevard zavolal k vystydlé polévce. Po zbytek<br />

plavby jsem už ho nespatřil a od onoho zářijového dne jsem se s ním už nikdy nesetkal.<br />

Lidé, kterých jsem se na něj ptal, podle všeho nevěděli, o koho jde. Později jsem <strong>si</strong><br />

často kladl otázku, kdo to byl, a vytvořil jsem <strong>si</strong> jistou teorii. Patrně uhodnete jakou, i když<br />

to tu nenapíšu.<br />

Přeložil Vladimír Klíma.<br />

Povídka se původně objevila pod náz<strong>ve</strong>m „New Light on an Old Champion“ v souboru Cinderella in<br />

the South. Twenty-Fi<strong>ve</strong> South African Tales (Oxford, Blackwell 1919).<br />

Arthur Shearley Cripps (1869–1952) – anglikánský kněz, mi<strong>si</strong>onář, prozaik a básník. Prožil téměř padesát<br />

let svého života v Jižní Rhode<strong>si</strong>i (dnešním Zimbabwe), poblíž města Enkeldoornu (dnes Chivhu).<br />

Jako obhájce práv Afričanů se opakovaně dostával do konfliktu s Britskou jihoafrickou společností<br />

a v rámci bělošské komunity byl do značné míry izolován. Kromě básní (např. Africa: Verses [1939]),<br />

povídek (mj. Faerylands Forlorn: African Tales [1910]) a románů (Bay-Tree Country [1913]) je též autorem<br />

spisu An Africa for Africans: A Plea on Behalf of Territorial Segregation Areas and Their Freedom<br />

in a Southern African Colony (1927), jenž podle mnohých předjímá některé ze současných<br />

problémů Zimbabwe. O vztahu místních obyvatel ke Crippsovi výmluvně hovoří skutečnost, že je dnes<br />

po něm pojmenována ulice v Harare a že v oblasti, kde působil, místní obyvatelé dosud každoročně<br />

pořádají slavnost na jeho počest. Česky zatím vyšla pouze jediná Crippsova povídka „Charnwoodský<br />

les“ (in: Přivolávač deště. Moderní zimbabwské povídky. Ed. Jaroslav Olša jr. a Malaba Mbongeni,<br />

Praha, DharmaGaia 2003).<br />

Jeho praprasynovcem je <strong>ve</strong>lšský básník, prozaik a televizní moderátor Owen Cripps (1974), autor knihy<br />

The Dust Diaries (2004), spojující v sobě současný cestopis o Zimbabwe a polofiktivní deník výše<br />

zmíněného autorova předka. V roce 2005 byla tato kniha vyhlášena <strong>ve</strong>lšskou knihou roku.<br />

[ 13 ]


Výuka literatury a psaní<br />

Rozhovor s profesorem Geraldem<br />

Graffem<br />

John V. Knapp<br />

Profesor Gerald Graff publikoval několik<br />

zásadních knih o studiu literatury,<br />

o kompozici1 a o didaktice, mezi nimiž vyniká<br />

především uznávaná publikace Literature<br />

Against Itself: Literary Ideas in<br />

Modern Society (Literatura sama proti<br />

sobě: literární myšlenky v moderní<br />

společnosti) (1979) a Poetic Statement<br />

and Critical Dogma (Poetická výpověď<br />

a kritické dogma) (1980). Nejvíce ovšem<br />

profesora Graffa proslavila kniha vydaná<br />

o deset let později pod náz<strong>ve</strong>m Profes<strong>si</strong>ng<br />

Literature: An Institutional History (Výuka<br />

literatury: stručný přehled dějin) (1989),<br />

která bývá už léta citována jako nejlepší<br />

současná práce popisující vývoj studia literatury<br />

na uni<strong>ve</strong>rzitách od jeho počátků<br />

v rétorice až po jeho ustano<strong>ve</strong>ní jako svébytné<br />

disciplíny. Jakmile se objevil<br />

fenomén tzv. kulturních válek,2 doktor<br />

Graff v knize Beyond the Culture Wars:<br />

How Teaching the Conflicts Can Revitalize<br />

American Education (Ke kulturním válkám:<br />

jak může výuka střetů oživit americké<br />

vzdělávání) (1992) neúnavně hájil názor, že<br />

než aby se z našich budoucích studentů<br />

stali bezděční stoupenci často nesrozumitelných<br />

bitev v literárním akademickém<br />

prostředí, měli bychom raději vyučovat<br />

jednotlivé problémy v jejich úplnosti, a tak<br />

přizvat studenty jak bakalářského, tak<br />

magisterského studia, aby se zapojili do<br />

diskuzí, které tak vášnivě <strong>ve</strong>deme. Později<br />

spolupracoval profesor Graff s naratologem<br />

Jamesem Phelanem na dvou monograficky<br />

zaměřených učebnicích věnovaných<br />

Twainově Huckleberry Finnovi<br />

(1995) a Shakespearově Bouři (2000),<br />

v nichž se oba autoři poku<strong>si</strong>li prostřednictvím<br />

výkladu známých literárních textů<br />

sblížit literárněvědný a studentský diskurz.<br />

Od těchto učebnic to byl už jen nepatrný<br />

krok k důkladnému zamyšlení nad výukou<br />

literatury a psaní obecně v rozsáhlejší studii<br />

Clueless in Academe: How Schooling<br />

Obscures the Life of the Mind (Bezradní na<br />

akademické půdě: jak studium zatemňuje<br />

naši mysl) (2003). Poté následovala kniha<br />

napsaná spolu s Cathy Birkensteinovou nesoucí<br />

název „They Say / I Say“: The Mo<strong>ve</strong>s<br />

that Matter in Academic Writing („Oni tvrdí<br />

/ já tvrdím“: důležité postupy v akademickém<br />

psaní) (2005). Tato zatím nejnovější<br />

profesorova práce prosazuje způsob<br />

výuky začínajících autorů,3 jež se zajímavým<br />

způsobem navrací k formalistickým<br />

šablonám, které <strong>si</strong> mnozí spojují<br />

s kla<strong>si</strong>ckými učiteli rétoriky. Graff<br />

a Birkensteinová tak v určitém smyslu<br />

opsali kruh a pomohli studentům, kteří se<br />

učí literaturu číst a o literatuře psát, aby<br />

zase jednou obsáhli obě tyto schopnosti<br />

najednou, jak tomu <strong>ve</strong>lmi často bývalo<br />

v seminářích studia literatury v jeho počátcích<br />

v 19. století.<br />

[ 14 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

V roce 2007, tedy ještě před nástupem<br />

profesora Graffa do funkce prezidenta<br />

MLA4 v lednu 2008, jsme se spolu usadili<br />

v jeho pracovně na Illinoiské uni<strong>ve</strong>rzitě<br />

v Chicagu.5 Jako nedávno jmenovaný šéfredaktor<br />

časopisu Style jsem profesorovi<br />

naznačil, že mám v plánu rozšířit zaměření<br />

časopisu hned v několika směrech. To by<br />

v neposlední řadě znamenalo věnovat se<br />

také více rozhovorům a diskuzím o didaktice<br />

literatury a výuce jazyků. Jen málo lidí<br />

je schopno otevřít rozpravu na toto téma<br />

lépe než Gerald Graff, a přispět tak, jak<br />

doufám, k řadě podnětných diskuzí napříč<br />

literaturou, literární vědou, psaním a vzděláváním.<br />

Začnu vaší nejnovější knihou „They<br />

Say/I Say“.6 Poslal jsem ji své dceři, která<br />

učí na několika komunitních školách7<br />

v okolí Chicaga. Moc se jí líbila a dokonce<br />

ji používá <strong>ve</strong> svých seminářích. Zjistila,<br />

že mnohým jejím studentům dělá potíže<br />

hrát tzv. „hru na empatii“ („believing<br />

game“), o které vy a vaše žena<br />

Cathy Birkensteinová píšete <strong>ve</strong> své<br />

knize. Je pro ni také <strong>ve</strong>lmi obtížné naučit<br />

studenty, kteří příliš nečtou, aby se<br />

vyhnuli obsahovým shrnutím a syndromu<br />

výkladových klišé (the closest cliche<br />

syndrome). Máte něco, co byste chtěl<br />

k těmto problémům dodat? Něco, co vás<br />

napadlo od vydání „They Say/I Say“?<br />

Domnívám se, že většině z nás,<br />

nejenom studentům, dělá potíže hrát to,<br />

co Peter Elbow nazývá „hrou na empatii“,<br />

což znamená představit <strong>si</strong>, jaké by to bylo,<br />

kdybychom přijali za své názory, které<br />

ohrožují naše vlastní, namísto toho,<br />

abychom je instinktivně odmítli.8 Jen<br />

několik z nás je natolik <strong>ve</strong>lkorysých, že se<br />

dokáže vcítit do kůže těch, s jejichž názory<br />

nesouhlasí, přičemž čím vzdálenější jsou<br />

tyto názory od těch našich, tím obtížnější<br />

pro nás je je přijmout. Zdá se, že uvažovat<br />

v rozporu s našimi oblíbenými názory nám<br />

připadá protiintuitivní, nicméně podle naší<br />

knihy se persvazivní a tvůrčí spisovatelé<br />

sami chovají protiintuitivně. Vciťují se do<br />

pozice těch, kteří jejich vlastní názory<br />

pokládají za mylné nebo dokonce absurdní.<br />

Tento přístup ovšem zpochybňuje<br />

způsob psaní, kterému se většina amerických<br />

studentů na školách učí. Buď se po<br />

nich chce, aby shrnuli zadanou četbu<br />

a upozadili sebe samé (pošetilý zákaz používání<br />

první osoby je pro to zcela příznačný),<br />

nebo aby v opačném případě roz-<br />

<strong>ve</strong>dli a podepřeli své vlastní argumenty či<br />

předpoklady, ovšem spíše jen v jakém<strong>si</strong><br />

vakuu než <strong>ve</strong> shodě, nebo <strong>ve</strong> sporu<br />

s někým jiným (esej v pěti odstavcích).9<br />

Naše kniha naproti tomu po studentech<br />

vyžaduje, aby propojili shrnující<br />

pasáže s vlastními argumenty tak, že<br />

nejpr<strong>ve</strong> shrnou stanovisko odlišné od svého<br />

vlastního a poté toto shrnutí použijí<br />

k podnícení vlastních argumentů. Přestože<br />

se takový přístup neslučuje s tím, co se obvykle<br />

studenti učí, domníváme se, že je<br />

vlastně mnohem bližší chování studentů<br />

mimo akademické prostředí, nemluvě<br />

o chování skutečných autorů. Domníváme<br />

se, že přístup, který požaduje po autorech,<br />

aby brali vážně názory odlišné od názorů<br />

svých, zpochybňuje známý relativismus,<br />

k němuž se američtí studenti rádi uchylují:<br />

„Já mám svůj pohled na věc, ty máš svůj<br />

pohled na věc a všichni máme právo na<br />

vlastní názory,“ což je ovšem stanovisko,<br />

které umožňuje tvrdit prakticky cokoli.<br />

Cathy a já spolu učíme už několik let<br />

první ročníky kompozici na UIC. Hodně<br />

nám to pomáhalo při práci na této knize,<br />

zkoušeli jsme různé její <strong>ve</strong>rze, neustále se<br />

vraceli a zase ji přepisovali. Nejtěžší ze<br />

všeho bylo přesvědčit studenty, že když<br />

budou brát vážně názory, které normálně<br />

sami odmítají, bude jejich psaní lepší, zajímavější<br />

a přesvědčivější, protože tím pádem<br />

se stanou natolik otevřenými, že<br />

dokážou překročit vlastní pohled na věc.<br />

Jakmile se nám podaří studentům toto<br />

sdělit, přinese to určitý úspěch, nicméně je<br />

to protiintuitivní a riskantní záležitost.<br />

Celá kultura se o to pracně pokouší. Představte<br />

<strong>si</strong> naše prezidentské debaty a riziko,<br />

které by nastalo, kdyby se jeden z kandidátů<br />

rozhodl brát vážně stanovisko svého<br />

soupeře.<br />

Už vidím jednoho z prezidentských<br />

kandidátů, jak říká: „To je skvělá myšlenka!<br />

Nikdy mě to nenapadlo!“ Vraťme<br />

se ale ještě k předchozí otázce. Sám vaši<br />

knihu používám v seminářích didaktiky.<br />

Vrátíme-li se ke studentům, kteří se<br />

tepr<strong>ve</strong> chystají na vysokou školu, souvisí<br />

s nimi jedna z podstatných otázek vaší<br />

knihy. Píšete, že studenti <strong>si</strong> nikdy sami<br />

neosvojí klíčové intelektuální postupy<br />

reprezentované určitými šablonami.<br />

Chcete tím naznačit, že nedostatek<br />

otevřenosti vůči těmto klíčovým intelektuálním<br />

postupům představuje největší<br />

slabinu našeho středního školství? Tedy<br />

[ 15 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

že se jimi na středoškolské úrovni nezabýváme?<br />

Ano. Věnujeme opravdu mnoho ú<strong>si</strong>lí<br />

tomu, aby se naše kniha, nebo její <strong>ve</strong>rze,<br />

prosadila na středních či dokonce základních<br />

školách. Esej v pěti odstavcích<br />

patrně nadále představuje převládající<br />

model výuky psaní, i když učitelé kompozice<br />

a rétoriky jej zdvořile odmítají. Ale<br />

právě to, na co <strong>si</strong> všichni v případě eseje<br />

v pěti odstavcích stěžují, tj. že je schematická,<br />

se nám na ní líbí! Myslím, že lze říci,<br />

že se snažíme nahradit esej v pěti odstavcích<br />

pravidlem „Oni tvrdí/já tvrdím“.<br />

To mě přivádí k zásadnímu problému.<br />

Tato šablona, totiž esej v pěti odstavcích,<br />

vznikla v podstatě jako<br />

prostředek pro zvýšení kvality písemného<br />

projevů studentů v šedesátých<br />

a sedmdesátých letech, kdy se studenti<br />

učili psát převážně impre<strong>si</strong>onisticky<br />

a jejich texty se obešly téměř bez jakéhokoli<br />

tvaru. Důležitým pojmem byla<br />

tehdy schopnost vyjadřování. Čili<br />

kdybych chtěl být kritický, tak vám teď<br />

namítnu, že jste pouze nahradili jeden<br />

formalismus jiným. V čem vidíte rozdíl?<br />

Předně „formalismus“ a „pravidlo“ pro<br />

nás nejsou špatná slova. Existují dobrá<br />

a špatná pravidla. Esej v pěti odstavcích<br />

má skutečně něco do sebe, pomáhá vám<br />

například formulovat argument nebo tezi<br />

a nabízí vám určitou cestu, po které můžete<br />

jít. Pokud <strong>si</strong> jako většina studentů<br />

nejste jistý, co máte dělat, pak je <strong>ve</strong>lmi<br />

užitečné znát nějaký jednoduchý plán,<br />

podle kterého lze písemnou práci napsat.<br />

Potíž je v tom, že v případě eseje v pěti odstavcích<br />

vlastně s nikým nepolemizujete.<br />

Vyslovíte nějaké tvrzení a potom se je<br />

snažíte podepřít, ovšem v naprostém vakuu.<br />

Právě proto působí esej v pěti odstavcích<br />

tak nepřirozeně. Nepodobá se opravdové<br />

mezilidské zkušenosti, kdy se nikdy<br />

nestává, že bychom pouze polemizovali,<br />

ale kdy naopak vždy polemizujeme<br />

s někým a o něco.<br />

V knize „They Say/I Say“ je kreslený obrázek,<br />

na kterém učitel promlouvá ke studentům:<br />

„Postavy v seriálu The Sopranos<br />

(Rodina Sopránů) 10 jsou <strong>ve</strong>lmi složité,“ na<br />

což mu studenti rozpačitě odpovídají:<br />

„Ano… a?“11 Spousta akademického psaní,<br />

nejen toho studentského, je právě taková.<br />

Výrok je dostatečně jasný, ale vy nemůžete<br />

přijít na to, co tím vlastně učitel myslel.<br />

Namítá však někdo něco? Druhý obrázek<br />

představuje protilék na tuto bezobsažnost,<br />

kdy přidání fráze „oni tvrdí“ odhaluje motivaci<br />

daného tvrzení. A to je proměna paradigmatu,<br />

kterou se snažíme vyvolat <strong>ve</strong><br />

výuce psaní, tedy přejít od jednoho modelu<br />

výuky, kdy studenti (či profesoři) pouze<br />

shrnují, co někdo jiný tvrdí, nebo kdy pouze<br />

vyjadřují vlastní stanovisko k odlišnému<br />

modelu výuky, kdy to, co druzí říkají,<br />

podněcuje jejich vlastní stanovisko. Jestliže<br />

„oni“ dejme tomu znamená akademiky<br />

a intelektuály, pak může být pro řadu studentů<br />

obtížné a demotivující, mají-li sami<br />

na „oni tvrdí“ reagovat, nicméně je to jediný<br />

užitečný způsob.<br />

To je ten <strong>ve</strong>lký rozdíl mezi naším „formalismem“<br />

a esejí v pěti odstavcích. Domníváme<br />

se, že by se nikdo neměl stydět<br />

za to, že je schematický. Právě naopak,<br />

pokud učitelé explicitně, ba dokonce<br />

preskriptivně, nepřiznají, že existují určité<br />

postupy či rétorická pravidla, která se<br />

v textu uplatňují, studenti je při čtení nezachytí<br />

a při psaní nepoužijí. Tyto postupy<br />

jsou <strong>ve</strong>lmi důležité, například uvádění protiargumentu<br />

pomocí fráze „v tomto bodě<br />

budete pravděpodobně namítat“, ovšem<br />

studenti <strong>si</strong> je na rozdíl od zkušených<br />

čtenářů neosvojí pouze tím, že se soustředěně<br />

pohrouží do textu. Jako akademici<br />

jednoduše čteme a necháváme se inspirovat,<br />

protože když jsme vyrůstali, chtěli<br />

jsme být jako George Orwell nebo Virginia<br />

Woolfová. Nikdo nás nemusel učit říkat<br />

„na jednu stranu“ nebo „na druhou<br />

stranu“. Mnozí studenti však tyto základní<br />

rétorické postupy z různých kulturně podmíněných<br />

důvodů nikdy nepochytí ani je<br />

sami neutvoří, dokud jim učitelé otevřeně<br />

neřeknou: „Tohle po vás v zadání chceme.“<br />

Ironií přesto zůstává, že studenti často<br />

tyto rétorické postupy používají, když se<br />

dohadují se svými přáteli nebo rodiči. Na<br />

jednom z našich workshopů nám jeden<br />

učitel řekl: „Víte, váš model mi připomíná<br />

to, co jednou udělal můj syn, když se nás<br />

snažil přesvědčit, abychom mu koupili<br />

auto. Říkal: ‚Mami, tati, poslouchejte. Já<br />

vím, že nebudete souhla<strong>si</strong>t s tím, co teď<br />

řeknu, ale vyslechněte mě. Chtěl bych,<br />

abyste mi koupili tohle auto. Počkejte, já<br />

vím, že řeknete, že na to nejsem dost starý,<br />

že <strong>si</strong> to nemůžeme dovolit nebo že se<br />

mi stane nějaká nehoda…‘“ Studenti skutečně<br />

znají tyto rétorické postupy a dokonce<br />

i některé rafinovanější způsoby jejich<br />

využití, ale jakmile se ocitnou <strong>ve</strong> škole,<br />

něco jako by jim říkalo: Způsob, jakým se<br />

[ 16 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

dohadujete a mluvíte se svými přáteli a rodiči,<br />

tady nefunguje. Zapomeňte na to.<br />

Pusťte to z hlavy.<br />

Myslím, že máte naprostou pravdu.<br />

Další věc, na kterou bych se rád zeptal,<br />

se týká důležité myšlenky, kterou<br />

v knize zmiňujete, a nyní už cituji: „Studenti<br />

dokážou nejlépe vyjádřit své argumenty,<br />

nejen když se soustředí na vlastní<br />

dojmy, ale také když sledují dění kolem<br />

sebe, když pozorně naslouchají<br />

stanoviskům druhých a zajímají se<br />

o jejich názory.“ Řekl byste, že totéž platí<br />

i pro výuku literatury u nás, zejména<br />

na středních školách?<br />

Chtěl bych mimo jiné použít vaši,<br />

nebo podobnou knihu a prosadit některé<br />

zásadní změny <strong>ve</strong> způsobu vzdělávání<br />

našich studentů literatury. Ukázal jsem<br />

vám svůj text, který jsem napsal už dřív<br />

o tom, jak mizerně se podle mého názoru<br />

literatura u nás učí. Oslovil jsem už<br />

například Jima Phelana a Petera Rabinowitze,<br />

kteří <strong>si</strong> oba tak trochu pohrávají<br />

s podobnými nápady. Chci, aby<br />

napsali metodickou učebnici, která by<br />

těžila z jejich vlastního způsobu uvažování<br />

a praxe. Zatím se to ale moc nepohnulo.<br />

Měla by to být knížka pro ty,<br />

kdo se chystají učit literaturu na<br />

středních školách, nebo začínají studovat<br />

na vysoké škole. Vlastně něco<br />

podobného, jako jste napsal vy pro výuku<br />

psaní, to znamená vytvořit jaký<strong>si</strong><br />

strukturní model, který by se odlišoval<br />

od té slátaniny, která je dnes z <strong>ve</strong>lké<br />

části tvořena diskuzemi o čtenářských<br />

ohlasech a podobnými věcmi. Tyto diskuze<br />

jsou <strong>ve</strong>lmi produktivní, avšak pouze<br />

pokud jde o mlu<strong>ve</strong>ní. Tlachání.<br />

Což myslím ale Rabinowitz a Smith <strong>ve</strong><br />

své knize Authorizing Readers (Schvalování<br />

čtenářů) účinně narušili.<br />

Ano, narušili. Ale upřímně řečeno to<br />

v praktickém vyučování [které můžu sledovat]<br />

příliš nezměnilo. Máte vy sám nějakou<br />

představu, jak od základu změnit<br />

vzdělávání v oblasti literatury, založenou<br />

na tom, čím se zabýváte a na vaši<br />

knize Clueless in Academe?<br />

Ano, to samozřejmě máme. Poté, co vyšla<br />

naše kniha, začaly nám chodit e-maily<br />

od uni<strong>ve</strong>rzitních učitelů, kterým se kniha<br />

líbila a kteří <strong>ve</strong>dou semináře z úvodu do<br />

studia literatury. Přišel nám jeden zvlášť<br />

pozoruhodný od učitele z Quinnipiac<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty poblíž New Ha<strong>ve</strong>nu v Connecticutu,<br />

který se nás ptal: „Je možné tuto knihu<br />

využít v úvodu do studia literatury<br />

pro první ročníky? Kdybyste měli psát<br />

o Hamletovi, kdo by byl ,oni tvrdí‘? Byl by<br />

to Shakespeare?“ Jak už tento učitel i jiní,<br />

co nám napsali, sami pochopili, náš přístup<br />

<strong>si</strong> žádá určitý literárněvědný diskurz,<br />

který by literární eseje studentů motivoval.<br />

Nemusí to být nutně publikovaná literární<br />

věda, nemusí to být ani akademická literární<br />

věda. Mohla by to být třeba žurnalistická<br />

kritika. Dokonce by to mohl být<br />

i handout, který učitel na hodinu připraví.<br />

Možná <strong>si</strong> vybavíte jednu kapitolu v Clueless<br />

in Academe nazvanou „Outing Critism“<br />

(Odhalení literární vědy), která je<br />

příkladem toho, jak seznámit první ročníky<br />

na uni<strong>ve</strong>rzitách, ale i středoškolské studenty<br />

literárních seminářů s literární vědou.<br />

Vždycky jsem se držel předpokladu,<br />

že pokud chceme, aby <strong>si</strong> studenti v reakci<br />

na literaturu vytvořili určitou podobu literárněvědného<br />

diskurzu, což mimochodem<br />

naše zadání nevyhnutelně vyžaduje, musí<br />

tito studenti vědět, jak takový diskurz vypadá.<br />

Když říkáte literární věda, máte tím<br />

na mysli něco jako institucionální literární<br />

vědu, o níž mluví Rabinowitz, jako<br />

například feministickou literární vědu či<br />

dekonstrukci? Nebo máte na mysli určitou<br />

variaci textové analýzy?<br />

To je klíčová otázka, protože spousta<br />

akademické literární vědy se zjevně nehodí<br />

pro studenty prvních ročníků vysoké školy,<br />

tím spíš ne pro středoškolské studenty,<br />

pro které může být akademická literární<br />

věda naprosto nesrozumitelná. To, co <strong>si</strong> já<br />

představuju pod pojmem „literární věda“<br />

(„criticism“), by bylo možné vymezit něčím<br />

tak minimálním jako je obyčejné tvrzení,<br />

které spolužák vysloví o literárním díle: je<br />

to mizerné, je to nuda, nelíbí se mi to, moc<br />

se mi to líbí, to je něco! Jenomže jedna<br />

z nejtěžších věcí, obzvlášť pokud jste nevyrostli<br />

na četbě literárněvědných textů, je<br />

reagovat na báseň, povídku, hru nebo<br />

román jen tak spatra bez jakéhokoli<br />

podnětu od jiného čtenáře. Myslím, že to<br />

studentům ztěžujeme, když říkáme: „Přečtěte<br />

<strong>si</strong> tento román a pak odpovězte na<br />

tyto otázky.“ Kdežto pokud řeknete: „Někteří<br />

<strong>si</strong> myslí, že tohle je ta nejúžasnější<br />

kniha od vynálezu krájeného chleba, ale<br />

jiní zase tvrdí, že je pitomá. Co myslíte<br />

vy?“, tak to studenty nepochybně nakopne.<br />

[ 17 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Je to <strong>si</strong>ce banální debata, ale taková, kterou<br />

tady budeme mít pořád.<br />

Norton12 by nás mohl vyzvat, abychom<br />

napsali něco jako „They Say/I Say“ pro literární<br />

semináře, sami nad tím uvažujeme.<br />

Na komunitní škole <strong>ve</strong> Filadelfii působí jeden<br />

učitel, Evan Seymour, přízni<strong>ve</strong>c Clueless<br />

in Academe, který podle „They Say/<br />

I Say“ připravil literární seminář zaměřený<br />

na tři povídky. Našel literárněvědné studie,<br />

kterou jsou naprosto přístupné. Jeho<br />

stopadesátistránkový program kurzu je<br />

vážně dobrý a srozumitelný a mohl by pomoci<br />

s adaptací „They Say/I Say“ pro semináře<br />

z úvodu do studia literatury.<br />

Úžasné. Já bych zase rád viděl takovou<br />

knížku v úpravě pro učitelské kurzy.<br />

Váš zájem mi vlastně dává naději, že<br />

takovou knížku skutečně napíšeme. Museli<br />

bychom ji provázat s nějakým konkrétním<br />

dílem, jako jsme to udělali s Jimem<br />

Phelanem v případě bedfordského vydání<br />

Hucka Finna a Bouře. 13 Byly to samy<br />

o sobě <strong>ve</strong>lmi úspěšné publikace, ale na<br />

rozdíl od „They Say/I Say“ vám neřeknou,<br />

jak máte napsat esej.<br />

Vnímáte to jako určitou změnu, když<br />

navrhujete, aby uni<strong>ve</strong>rzitní profesoři<br />

učinili z neakademických zájmů svých<br />

studentů součást studia? Připomíná mi<br />

to semináře poezie, které jsem v minulosti<br />

<strong>ve</strong>dl. Řekl jsem studentům: „Přineste<br />

<strong>si</strong> nějaké texty rockových kapel a podíváme<br />

se na ně.“ V těchto případech<br />

platí takové pravidlo: když je požádám,<br />

aby <strong>si</strong> přinesli něco, co už znají, semináře<br />

jsou naprosto skvělé. Spousta kon<strong>ve</strong>rzace,<br />

a to dost inteligentní a o jednoduchých<br />

věcech. Když se ale přesuneme<br />

k Emily Dickinsonové, nebo dokonce<br />

k Wallace Ste<strong>ve</strong>nsovi, úpadek zájmu je<br />

obrovský. V takovém případě neexistuje<br />

takřka žádný přenos informací. Nemáte<br />

sám podobnou zkušenost?<br />

Vesměs ano. Nezadávám projekty, <strong>ve</strong><br />

kterých po studentech chci, aby namísto<br />

o mých zájmech psali o těch svých. Hillel<br />

Crandus řekl svým studentům na střední<br />

škole, že mohou psát eseje, o čem sami<br />

chtějí (o autech nebo jakýchkoli jiných neakademických<br />

zájmech) a oni ho za to měli<br />

rádi. Pak jim řekl, že budou muset psát<br />

o svých tématech akademicky a to se jim<br />

zcela podle očekávání vůbec nelíbilo.<br />

Nejde o to, jestli píšou o našich akade-<br />

mických zájmech, nebo o svých vlastních<br />

zájmech, jde o to, jak o nich píšou. A jsme<br />

zase u toho, George Orwell psal <strong>ve</strong>lmi intelektuálně<br />

i o „haléřových pohlednicích“.14<br />

Intelektuálové budou psát o čemkoli intelektuálně,<br />

kdežto ti, co jimi nejsou, takto<br />

psát nebudou, i kdyby psali o Hamletovi.<br />

Míra intelektuální náročnosti jakéhokoli<br />

psaní není určována tématem. Skutečným<br />

úkolem je pohnout studenty k tomu, aby <strong>si</strong><br />

osvojili náš způsob uvažování a mlu<strong>ve</strong>ní,<br />

bez ohledu na druh textu nebo jeho téma.<br />

Jedním z hlavních cílů „They Say/I Say“ je<br />

tyto schopnosti u studentů prohloubit.<br />

Shrnutí argumentu a konfrontace s jinými<br />

autory pozmění způsob vašeho uvažování.<br />

„Oni říkají“ je startovací rampou, motivací.<br />

Podněcuje váš vlastní pohled na věc. Proces<br />

intelektuálního růstu se realizuje<br />

prostřednictvím četby a zaujetí pro jinakost.<br />

To je náš předpoklad.<br />

Moje další otázka souvisí s narůstajícími<br />

rozdíly mezi těmi z nás, kteří dospívali<br />

v padesátých a šedesátých letech,<br />

a současnými dvacetiletými studenty.<br />

Já jsem dospěl už <strong>ve</strong> čtyřicátých letech!<br />

Jak to děláte, že se stále dokážete<br />

orientovat v tom, co zajímá mladé studenty?<br />

Musí člověk nějakým způsobem<br />

udržovat kontakt s každou kulturou, aby<br />

jeho výuka byla účinná? Předpokládám,<br />

že vaše odpověď bude znít „ne“. Ve skutečnosti<br />

je ale třeba mít určité porozumění<br />

pro jejich způsob argumentace,<br />

pokud to dobře chápu.<br />

Nikdy jsem se nepokoušel opustit<br />

vlastní způsob uvažování, abych porozuměl<br />

kultuře mladých. Tu a tam trávím čas<br />

na internetu, sleduju televizi a čtu noviny.<br />

Vím i něco málo o Americkém idolu,15<br />

párkrát jsem ten pořad zahlédl v televizi.<br />

Je to pro nás výhodné vnímat kulturu mladých<br />

a kulturu akademiků jako dvě mezi<br />

sebou soutěžící kultury. A pokud máme<br />

tuto soutěž vyhrát, musíme chápat akademickou<br />

kulturu jako skutečnou alternativu.<br />

Samozřejmě, že dobrý způsob, jak to<br />

udělat, je vyzvat studenty, aby psali akademicky<br />

o kultuře mladých.<br />

Ve městě Madison <strong>ve</strong> Wiscon<strong>si</strong>nu je<br />

jedno z prvních Sundance kin16 Roberta<br />

Redforda, promítají v něm nezávislé<br />

a evropské filmy a podobné věci. Je tam<br />

obrovský plakát na film Beowulf, který<br />

bude mít premiéru v listopadu [2007]<br />

[ 18 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

a já <strong>si</strong> říkám: „Páni, tohle jsem se snažil<br />

několikrát probírat v semináři a dalo mi<br />

to opravdu zabrat.“<br />

Možná by to bylo dnes snazší.<br />

Vraťme se ještě na chvíli ke knize<br />

Clueless in Academe. K jedné její části,<br />

o níž jsem tehdy, když kniha před několika<br />

lety vyšla a já ji poprvé četl, chtěl<br />

polemizovat. Tvrdíte, že práce v malých<br />

skupinách, samozřejmě při vzrůstajícím<br />

zaujetí studentů (a nyní už cituju): „Poz<strong>ve</strong>dne<br />

kvalitu diskuze jen nepatrně,<br />

a při nejhorším po<strong>ve</strong>de k tomu, že slepí<br />

budou následovat slepé.“ Pořád <strong>si</strong> to<br />

myslíte?<br />

Ano. Vedl jsem o tom v dopisech rozsáhlou<br />

polemiku s Kenem Bruffeem, který<br />

je jakým<strong>si</strong> guru kolektivního učení. Jeho<br />

práce se mi vždycky líbila. Jeho kniha<br />

Collaborati<strong>ve</strong> Learning (Výuka <strong>ve</strong> skupinách)17<br />

je horlivou obhajobou skupinové<br />

práce. Lidé, s nimiž jsem učil, jako třeba<br />

moje žena nebo Jane Tompkinsonová –<br />

[JVK: Četl jsem ten rozhovor v časopise<br />

Pedagogy18] – <strong>si</strong> myslí, že bych měl být<br />

k možnostem skupinové práce vstřícnější,<br />

že prostě nedělám dobře, když se jí<br />

zříkám. Také moji studenti didaktiky mě<br />

kritizují za to, že odmítám skupinovou práci,<br />

protože <strong>si</strong> myslí, že když se taková práce<br />

dobře udělá, může to být ku prospěchu.<br />

Souhlasím s tím, že když rozdělíte mlčenlivou,<br />

otrá<strong>ve</strong>nou třídu do několika skupinek,<br />

tak se ticho <strong>ve</strong> třídě prolomí a studenti<br />

se rozmluví, ale rád bych se přesvědčil,<br />

že skupinová práce dokáže víc. Studenty<br />

<strong>si</strong>ce skutečně rozmluví, ale ne příliš dobře.<br />

Bruffee mi jednou řekl, že dobře strukturovaný<br />

úkol umocní výchovnou hodnotu<br />

skupinové diskuze. Sám se <strong>ve</strong> své knize<br />

poku<strong>si</strong>l tento přístup vyložit, ale já jsem<br />

nadále skeptický. Domnívám se, že<br />

bychom měli pracovat s <strong>ve</strong>lkými skupinami,<br />

na druhé straně <strong>si</strong> však uvědomuju, že<br />

<strong>ve</strong>lké skupiny mohou ještě více prohloubit<br />

odcizení mezi již beztak nezaujatými studenty.<br />

Když říkáte <strong>ve</strong>lké skupiny, co <strong>si</strong> pod<br />

tím představujete? Deset lidí?<br />

Deset tisíc? Deset milionů? Sám nevím.<br />

Fascinuje mě to nadšení, které rockové<br />

koncerty, Super Bowl19 nebo Americký<br />

idol probouzejí v americké kultuře. Systém<br />

vzdělávání by se mohl na popularitě těchto<br />

megaspektáklů lecčemu přiučit. V tom<br />

ohledu například nesouhlasím s Deborou<br />

Meierovou. 20 Navíc není vždy nezbytné vybírat<br />

mezi malou a <strong>ve</strong>lkou skupinou. V úterý<br />

můžete učit ty malé, <strong>ve</strong> čtvrtek ty <strong>ve</strong>lké.<br />

Na Temple Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty <strong>ve</strong> Filadelfii působí<br />

Herbert Simons, badatel v oblasti rétoriky<br />

a komunikace, jenž založil Temple Issue<br />

Forum, které je do jisté míry ovlivněno<br />

mými myšlenkami o výuce střetů. Fórum<br />

podporuje rozsáhlé studentské debaty<br />

o <strong>ve</strong>řejných záležitostech, ale je rovněž<br />

spjato i s malými kurzy. Mezi studenty tento<br />

projekt vzbudil mnoho zájmu.<br />

Jsem učitel, který nesnáší malé třídy.<br />

Měl jsem třídy o pěti studentech a je<br />

samozřejmě snazší oznámkovat jen pět<br />

prací, ale neměl jsem to nikdy rád. Měl<br />

jsem pocit, že mrhám <strong>si</strong>lami. Když umím<br />

něco, co stojí za to druhé naučit, proč bych<br />

to nemohl říct raději jedenkrát tisícům lidí<br />

než pěttisíckrát deseti lidem? Na tom<br />

hraní <strong>si</strong> s počty v akademickém prostředí,<br />

kdy se malé třídy cení výš než ty <strong>ve</strong>lké,<br />

zkrátka něco nefunguje. Za intimitu malých<br />

tříd platíme vysokou cenu, protože<br />

čím víc učivo rozsekáte na malé části a čím<br />

výlučnější se stane, tím spíše vám z toho<br />

vyjde nesourodý studijní plán, v němž jeden<br />

seminář odporuje druhému.<br />

Nesourodý studijní plán skutečně<br />

existuje, zvláště v našem oboru. Mám za<br />

to, že studium chemie v sobě zahrnuje<br />

nezbytné kurzy, <strong>ve</strong> kterých se každý<br />

musí naučit základní znalosti. Ať už na<br />

to má každý svůj názor, tyto semináře<br />

bývají více či méně stejné. Ale v našem<br />

oboru skutečně každý učí sám za sebe.<br />

Je to zavádějící. Studenti jsou nuceni<br />

studovat spíše své profesory než samotný<br />

předmět.<br />

Mohl byste nám říct něco málo<br />

o MLA? Nebo chcete raději počkat, než<br />

budete jejím prezidentem?<br />

Přemýšlel jsem, jak svůj program v MLA<br />

prosadit. Jedna výhoda, kterou struktura<br />

MLA má, spočívá v tom, že když vás už<br />

jednou zvolí za prezidenta, začínáte jako<br />

druhý viceprezident, příští rok jste první viceprezident<br />

a tepr<strong>ve</strong> třetím rokem se<br />

opravdu stáváte prezidentem. Takže jsem<br />

<strong>si</strong> mohl za ty dva roky, které jsem strávil <strong>ve</strong><br />

správní radě MLA, ujasnit, co budu<br />

schopen sám udělat.<br />

Chtěl bych se poku<strong>si</strong>t překlenout propast<br />

mezi psaním a literaturou. Něco<br />

podobného jsem prosazoval už v Clueless<br />

in Academe. Nadřazování učitelů literatury<br />

[ 19 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nad učitele kompozice mě dost znepokojuje.<br />

Učitelé kompozice jsou <strong>ve</strong>lmi<br />

často nacpaní do přízemních pater<br />

uni<strong>ve</strong>rzitních budov a kolikrát přednášejí<br />

jen na částečný úvazek, zatímco řádní<br />

členové katedry někde učí literaturu. Já<br />

myslím, že takové rozdělení je naprosto<br />

nevhodné. Ve skutečnosti vlastně popírá<br />

zájem o literaturu. Je zcela zarážející, když<br />

<strong>si</strong> profesoři literatury stěžují na to, že studenti<br />

neumějí psát, a stěžují <strong>si</strong> opravdu<br />

často, ale přitom jim neposkytnou jediný<br />

příklad, jak by psát měli. Proto doufám, že<br />

se mi tohle podaří nějak ovlivnit.<br />

Pomáhal jsem také zřizovat Links<br />

Program na UIC, který spojuje kurz kompozice<br />

se všeobecným didaktickým kurzem.<br />

Řada uni<strong>ve</strong>rzit se v současnosti pokouší<br />

zavést něco podobného. Zatím se to vyvíjí<br />

<strong>ve</strong>lmi slibně. Vyučoval jsem první ročníky<br />

kompozici <strong>ve</strong> spojení s kurzem němčiny,<br />

který učil můj kolega. Byla to pro mě úžasná<br />

zkušenost. Výjimečně jsem se cítil být<br />

na straně studentů, zatímco jsem je učil,<br />

jak napsat referát do úvodu ze studia němčiny.<br />

Sice jsem je známkoval, ale oni mě<br />

brali spíš jako spojence než protivníka.<br />

Nicméně to nefunguje dobře, když je <strong>ve</strong><br />

třídě výrazná nerovnost. Každý student<br />

totiž musí absolvovat oba kurzy. Na <strong>ve</strong>lké<br />

uni<strong>ve</strong>rzitě, jakou je UIC, je dost obtížné<br />

něco podobného zařídit, protože to přináší<br />

komplikace s registrací, a jak se ukázalo,<br />

překódování počítačů je takřka nemožné.<br />

Ale jakmile jsme to nějak vyřešili, byl to<br />

<strong>ve</strong>lký úspěch. Podobná zlepšení mohou<br />

upozornit na důležitost psaní. Přivádějí<br />

učitelský sbor ke spolupráci, protože to<br />

všechny vytáhne z jejich liščích nor. Navíc<br />

studenti sami navážou vztah se svojí katedrou<br />

a v neposlední řadě to řeší také<br />

problémy, které komplikují kurzy psaní,<br />

například když musíte psát na nějaké téma<br />

a ono se vám neustále vymyká z rukou.<br />

Links Program zkrátka dokáže výuku<br />

mnohem lépe vyvážit, je to přístup, který<br />

doufám prosadím.<br />

Další věc je studentský výzkum. Jako<br />

proděkan jsem pořádal sympozium studentského<br />

výzkumu na UIC. Byl jsem ohromený<br />

tím, jak to studenty povzbudilo. Jde<br />

většinou o vědecký zaměřenou studijní<br />

specializaci, ale já <strong>si</strong> představuju, že v budoucnosti<br />

bude do výzkumu zapojen každý<br />

student, zejména na výzkumných uni<strong>ve</strong>rzitách.<br />

Jaký to má vlastně smysl hlá<strong>si</strong>t se na<br />

výzkumnou uni<strong>ve</strong>rzitu, když člověk<br />

pořádně ani neví, co to výzkum je? Já sám<br />

jsem to vůbec netušil. Neměl jsem ponětí,<br />

co takový výzkum vlastně obnáší. Pochopitelně<br />

existují i příklady toho, jak to vypadat<br />

nemá. Nikdo například nechce, aby výzkumní<br />

profesoři využívali studenty pro<br />

práci na svých vlastních projektech,<br />

nicméně s určitým dohledem nad kvalitou<br />

výzkumu a dobrým <strong>ve</strong>dením to může dopadnout<br />

skvěle. Takže toto jsou dvě věci,<br />

kterými bych se chtěl během svého působení<br />

v MLA zabývat.<br />

Před deseti nebo dvanácti lety jsem<br />

na Northern Illinois Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty (Se<strong>ve</strong>rní<br />

Illinoiská uni<strong>ve</strong>rzita)21 zkoušel takový<br />

experiment. Učil jsem tehdy kurz nazvaný<br />

The Teaching of Writing for Teacher<br />

Certification People (Výuka psaní<br />

pro diplomované učitele) a můj kolega<br />

přímo naproti přes chodbu hromadně<br />

přednášel pro sto dvacet studentů.<br />

Zkoušeli jsme to tehdy poprvé a jako<br />

vždy jsme neměli dost peněz na to,<br />

abychom celou věc podpořili několika TA<br />

pracovníky,22 takže kolega nakonec učil<br />

celý kurz sám jen s jedním TA. To znamená,<br />

že byli dva na sto dvacet studentů.<br />

Bavili jsme se pak spolu a já mu řekl:<br />

„Co kdybych při<strong>ve</strong>dl svoji třídu instruktorů<br />

psaní? Řekl bys mi, co budete ten<br />

den probírat a já svým studentům zadám<br />

stejnou četbu.“ Myslím, že jsem<br />

jich měl v semináři a<strong>si</strong> šestnáct. Byla to<br />

<strong>ve</strong>černí hodina a všichni <strong>si</strong> měli přečíst<br />

povídku od D. H. Lawrence. „Přiřadíme<br />

moje studenty po jednom ke skupince<br />

čtyř nebo pěti studentů z tvojí třídy a oni<br />

se jim pokusí dělat učitele psaní.“ Studenti<br />

v té hromadné třídě doslova prahli<br />

po jakékoli radě. Nikdo jim nemohl<br />

dostatečně poradit. Moji studenti se pak<br />

od nich vrátili a říkali: „Můj bože, úplně<br />

mě zahltili! Měl jsem připra<strong>ve</strong>né jen<br />

jedno cvičení a oni ho chtěli dělat pořád<br />

dokola, taky na mě neustále volali<br />

a pořád po mě něco chtěli.“ Takže to<br />

bylo takové součinné zapojení studentů<br />

literatury a psaní. Nakonec jsme toho<br />

nechali, protože to nefungovalo. Jejich<br />

psaní, až na jednu skupinku, nestálo za<br />

nic.<br />

Dovolte mi, abych se pokud možno<br />

vrátil k tomu, čím jsem začal. V posledním<br />

vydání American Education Research<br />

Journal je otištěn článek s náz<strong>ve</strong>m<br />

„The Changing Roles of Teachers<br />

in the Era of High-Stakes Accountability“<br />

(Proměna posta<strong>ve</strong>ní učitelů v éře po-<br />

[ 20 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

dílové zodpovědnosti).23 Mluví se v něm<br />

o pronikání programu No Child Left<br />

Behind (Žádné dítě pozadu)24 na střední<br />

školy. Máte pocit, alespoň v případě<br />

státních uni<strong>ve</strong>rzit, že to už dlouho nepotrvá<br />

a vláda začne strkat prsty i do našich<br />

záležitostí, prostřednictvím peněžní<br />

regulace, přiznáním dotací či jejich odepřením<br />

a podobně? Neustále pozoruju<br />

určité náznaky zákonodárců z různých<br />

oblastí, které poukazují na to, že chtějí<br />

na uni<strong>ve</strong>rzitách začít provádět v podstatě<br />

totéž, co s programem No Child Left<br />

Behind provádějí na středních školách.<br />

Zaznamenal jste něco z toho?<br />

Spellings Report (Zpráva Spellingsové)25<br />

je a<strong>si</strong> nejnápadnějším proje<strong>ve</strong>m<br />

toho, o čem se zmiňujete. Výkonná rada<br />

MLA vydala prohlášení26 vztahující se<br />

k této zprávě a já sám jsem dohlížel na<br />

jeho konečnou podobu. Na setkání výkonných<br />

zástupců MLA v minulém roce<br />

rozdělila Zpráva Spellingsové delegáty na<br />

dva tábory, které mezi sebou <strong>ve</strong>dli diskuzi,<br />

jíž jsem předsedal. Jen <strong>ve</strong>lmi malá část hlasů<br />

patřící radikálním členům MLA byla pro<br />

jednoznačně odmítavý přístup „prostě ne“<br />

a tvrdila, že Zpráva Spellingsové je jakým<strong>si</strong><br />

převzetím kontroly ze strany vlády, které<br />

z nás udělá nástroje státní administrativy<br />

patriarchálního kapitalismu. Avšak většina<br />

ostatních zaujala umírněnější pozici. Lidé<br />

poukazovali na to, že současný způsob<br />

hodnocení výsledků na uni<strong>ve</strong>rzitách není<br />

školám ukládán z<strong>ve</strong>nčí. Někteří z nich se<br />

na svých pracovištích na tomto zhodnocení<br />

podíleli a domnívali se, že šlo o <strong>ve</strong>lmi<br />

pokrokovou záležitost, jelikož členové<br />

jednotlivých kateder jsou v konečném důsledku<br />

zodpovědní za práci na společných<br />

výsledcích. Rozvíjí se okolo toho zajímá<br />

debata.<br />

Nedávno jsem někde narazil na přiléhavou<br />

definici <strong>celé</strong>ho problému, autor<br />

textu se ptal, jak můžeme sloučit způsob<br />

hodnocení, který po nás vyžaduje stát,<br />

s tím naším? Já se domnívám se, že oba<br />

způsoby v zásadě slučitelné jsou a jako budoucí<br />

prezident MLA bych se rád o jejich<br />

sloučení zasadil. Pokud vysoké školy nebudou<br />

mít vůdčí slovo v určování ohodnocení,<br />

pak nám bude způsob, jakým máme<br />

hodnotit studenty i učitele, ukládán z<strong>ve</strong>nčí.<br />

Musíme bojovat proti nemístným testům,<br />

které jsou antiintelektuální a odporují svobodnému<br />

vzdělávání. Nemůžeme zkrátka<br />

trvat na tom, že status quo je v pořádku,<br />

že jsme nejlepší a že nás mají nechat na<br />

pokoji. Tak to fungovat nebude. Vysoké<br />

školství je natolik nákladné, že občané<br />

podle mého názoru mají naprosté právo<br />

požadovat po <strong>ve</strong>řejném školství, aby bylo<br />

provozováno zodpovědně. Doufám, že vysoké<br />

školy a uni<strong>ve</strong>rzity dokážou projevit<br />

více iniciativy a přijmou takové hodnocení<br />

výsledků jako legitimní, ovšem budou je<br />

provádět interně. Jsem <strong>si</strong> jist, že to můžeme<br />

udělat lépe než kdokoliv jiný.27<br />

Souhlasím. Nicméně výsledek může<br />

být i takový, že <strong>si</strong> vláda jednoduše prosadí<br />

svou tím, že bude držet finance na<br />

uzdě, a pak budou soukromé uni<strong>ve</strong>rzity<br />

zcela v pořádku a celá řada lidí, kteří teď<br />

ze všech nejhla<strong>si</strong>těji vykřikují „ignorujme<br />

to!“, bude dokonale spokojená. Ale<br />

pokud jde o státní uni<strong>ve</strong>rzity jako UIC,<br />

NIU a jiné, budeme v pořádném průšvihu.<br />

[GG: Trápíme se už teď.] Já myslím, že<br />

NIU se trápí od té doby, co jsem tam<br />

před nějakými třiceti lety nastoupil.<br />

Když se vrátíme k některým dalším<br />

věcem, které se týkají MLA, před nějakou<br />

dobou jsem vám poslal svoji recenzi,<br />

<strong>ve</strong> kterém jsem kritizoval knihu<br />

MLA Preparing A Nation’s Teachers (Příprava<br />

učitelů pro národ). Tvrdil jsem, že<br />

bychom měli o učitelích angličtiny na<br />

středních školách uvažovat jako o jaké<strong>si</strong><br />

uni<strong>ve</strong>rzitní farmě.28 Oni přece <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lkém<br />

připravují studenty, které nakonec<br />

dostaneme jako prváky, druháky atd.,<br />

dřív než s nimi můžeme sami cokoli udělat.<br />

Jelikož <strong>ve</strong>lké množství uchazečů<br />

o studium pedagogiky na státních<br />

uni<strong>ve</strong>rzitách přichází právě z učitelských<br />

sborů středních škol, nemohla by MLA<br />

udělat něco pro to, aby se ještě více<br />

zlepšilo literární a rétorické vzdělání<br />

těchto učitelů? Já mám totiž dojem, že<br />

MLA zastává z <strong>ve</strong>lké části politiku, kterou<br />

by senátor Moynahan označil jako<br />

laskavé zanedbávání. Vydali už zmíněnou,<br />

rozsáhlou knihu Preparing<br />

A Nation’s Teachers, o několik měsíců<br />

později ještě jeden zpravodaj a od té<br />

doby jsem už od MLA o vzdělávání učitelů<br />

neslyšel vůbec nic. A jak sám víte,<br />

mám k některým věcem v té knize své<br />

výhrady.<br />

Měl bych se k té vaší eseji vrátit<br />

a znovu <strong>si</strong> ji přečíst. Nečetl jsem ji předtím<br />

z pozice prezidenta MLA. Ale pamatuju <strong>si</strong><br />

dobře, že jste byl pořádně jízlivý, pokud jde<br />

o nedostatečnou činnost, či nečinnost MLA<br />

v dané oblasti vzdělávání.<br />

[ 21 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Konečné řešení je na MLA. Existuje<br />

určité pravidlo, které pěstují elitní<br />

uni<strong>ve</strong>rzity jako třeba <strong>ve</strong> Virginii a jinde.<br />

Toto pravidlo zní: „To je mimo kompetenci<br />

katedry anglistiky.“ Což je, pokud<br />

se nad tím zamyslíte, naprostý nesmysl,<br />

protože my jsme teoreticky vyškolení<br />

odborníci a do určité míry také vyškolení<br />

učitelé. Já sám mám pocit, že zde existuje<br />

jaká<strong>si</strong> třídní blahosklonnost.<br />

Převážná většina lidi, kteří jdou učit na<br />

střední školu, jsou <strong>ve</strong>směs představitelé<br />

střední vrstvy. Já sám z ní pocházím.<br />

Lidé, kteří vychodili proslulejší školy,<br />

soukromé nebo některé státní, tedy<br />

alespoň ti z MLA, jsou <strong>ve</strong>lmi často lidmi,<br />

kteří když se jednou dostanou na elitní<br />

uni<strong>ve</strong>rzity, tak už nemají vůbec žádnou<br />

starost nebo zájem o to, co se děje na<br />

středních školách. Čili jedno z <strong>ve</strong>lkých<br />

témat, které bych například já sám rád<br />

viděl na stole, je téma učebnic <strong>ve</strong> školách.<br />

Středoškolské učebnice naprosto<br />

ničí Shakespeara. Viděl jste někdy ta<br />

dvojjazyčná vydání, kde máte na jedné<br />

straně „pestrou angličtinu“ a na druhé<br />

Shakespeara? Takové učebnice často<br />

úplně zepsují dobré romány a udělají<br />

z nich zjednodušené frašky. Jestliže se<br />

MLA bude zabývat převážně texty a textovými<br />

otázkami, tak udělá jedině dobře,<br />

protože to je oblast, které se nevěnuje<br />

naprosto žádná pozornost.<br />

Myslím, že bych mohl vaše rady a návrhy<br />

v tomto bodě zvážit. Vztah mezi<br />

středními a vysokými školami je jedním<br />

z mých zájmů. Loni jsem zřídil v MLA radu<br />

odborníků, která se jmenovala „Uni<strong>ve</strong>rzity<br />

a střední školy“. Byla v ní Deborah Meier,<br />

ale taky David Steiner, děkan pedagogické<br />

fakulty na Hunter College v New Yorku. Zúčastnila<br />

se jí <strong>ve</strong>lká řada středoškolských<br />

učitelů a celá věc vyvolala i určitý zájem,<br />

nicméně to byla pouze jednorázová záležitost.<br />

Zpráva Spellingsové, <strong>ve</strong>dle jiných kritických<br />

ohlasů na vysokoškolské vzdělávání,<br />

tvrdí, že vysoké školy udělaly jen<br />

<strong>ve</strong>lmi málo proto, aby našly cestu ke<br />

středním školám, a proto <strong>si</strong> střední školy<br />

nejsou jisté, jak mají studenty na vysoké<br />

školy připravit. Zpráva také tvrdí, že studenti,<br />

kteří náležejí k nerůznějším menšinám,<br />

často trpí nejvíc ze všech. Zpráva má<br />

v tomto pravdu. Stále je možné narazit na<br />

posměch, pohrdání nebo přezírání, jakmile<br />

na uni<strong>ve</strong>rzitě padne zmínka o středoškolském<br />

vzdělávání. Svým způsobem za to<br />

může učitelský sbor, jehož členové jsou<br />

arogantní nebo jednoduše nad věcí.<br />

Nicméně tento problém neušel pozornosti<br />

<strong>ve</strong>dení vysokých škol, kteří cítí, že je třeba<br />

zproduktivnit spojení mezi vysokými<br />

a středními školami. Tady na UIC máme<br />

dobrý vzdělávací program angličtiny,<br />

program, který se rozvíjí a <strong>ve</strong> kterém<br />

spousta učitelů nachází uplatnění. UIC<br />

také zřizuje matematickou a vědecky zaměřenou<br />

střední školu.<br />

Podílí se na tom David Schaafsma?<br />

David Schaafsma a Todd Destiger jsou<br />

dva hlavní členové katedry, kteří se na<br />

vzdělávacím programu angličtiny podílejí.<br />

Sám některé kurzy učím a se spoustou studentů<br />

pracuju, ale celý program je poněkud<br />

okrajovou či izolovanou záležitostí.<br />

Mají svůj vlastní oddělený program a já<br />

mám pocit, že by to <strong>celé</strong> mělo být víc spojeno<br />

s katedrou angličtiny.<br />

Na UIC působí konzultanti, hospitanti<br />

a učitelé didaktiky,29 jsou tihle všichni<br />

odděleni od katedry anglistiky?<br />

Jsou rozděleni mezi katedru anglistiky<br />

a pedagogickou fakultu a panuje mezi<br />

nimi určité napětí.<br />

To mi na tom nejvíc vadilo. My v podstatě<br />

využíváme pracovníky nejdůležitější<br />

části naší pedagogické fakulty pro<br />

jinou katedru.<br />

Myslím, že výuku učitelů má tady na<br />

starosti Todd Destiger. Vypadá to, že on<br />

a jeho kolegové jsou zaujatí pro věc a plně<br />

se jí věnují, ale nevím, jakým způsobem je<br />

to ošetřeno <strong>ve</strong> vztahu k pedagogické fakultě<br />

UIC.<br />

Myslím, že se mění typ pedagoga, který<br />

se chce stát středoškolským učitelem. Nízká<br />

poptávka po práci na vysokých školách<br />

při<strong>ve</strong>dla některé dobré učitele ke středoškolskému<br />

učitelství, přičemž jde o učitele,<br />

kteří se zabývají výzkumy, kteří vnímají<br />

sami sebe jako akademiky, jako intelektuály<br />

či jako výzkumníky. Středoškolští<br />

učitelé často navštěvují stejné konference,<br />

na které chodí vysokoškolští učitelé,<br />

ovšem mají taky své vlastní konference<br />

a přispívají do vědeckých časopisů. Pamatuju<br />

<strong>si</strong>, že v kurzech didaktiky, které jsem<br />

učil, byli někteří studenti šokováni, když<br />

jsem od nich očekával, aby se zajímali<br />

o výzkum, natožpak aby sami nějaký výzkum<br />

prováděli. Myslím, že dnes se to<br />

mění. Typ člověka, který aspiruje na pozici<br />

středoškolského učitele má profe<strong>si</strong>o-<br />

[ 22 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nálnější, intelektuálnější přístup. Alespoň<br />

bych <strong>si</strong> to rád myslel.<br />

Sám jsem to mnohokrát zažil. To, co<br />

pozoruju, zejména tady na chicagských<br />

středních školách, bych nazval rozložením<br />

kvalifikace učitelů.30 Chicagské<br />

školy mají pevně dané osnovy, kdy učitelé<br />

musí postupovat podle předepsaných<br />

sylabů: například jestliže je úterý, tak<br />

děláme Krále Leara. Další věc je, že kvůli<br />

zákonu No Child Left Behind dnes tráví<br />

většina středoškolských učitelů takřka<br />

třetinu školního roku přípravou na<br />

zkoušky, což v důsledku znamená, že<br />

otázka, ze které právě zkoušejí, naznačuje,<br />

jaké texty se budou probírat, o čem<br />

se bude psát – no prostě to, co George<br />

Hillocks rozvádí <strong>ve</strong> své knize The<br />

Testing Trap (V pasti testování).31 Zhruba<br />

něco podobného se děje také <strong>ve</strong> výuce<br />

literatury. Já <strong>si</strong> zkrátka myslím, že by<br />

se měla MLA, jak jen to půjde, soustředit<br />

na prosazení spolupráce středoškolských<br />

učitelů s uni<strong>ve</strong>rzitami, což vyvolá<br />

určitý tlak na vládu, která nepochybně<br />

ustoupí, jakmile uvidí, že se profe<strong>si</strong>onální<br />

organizace vymezuje vůči některým<br />

osnovám.<br />

To zní přijatelně. Díval jsem se na státní<br />

osnovy a upřímně jsem se divil, že podle<br />

nich někdo mohl někdy zkoušet. Jsou naprosto<br />

vágní a zavádějící a taky směšně<br />

obsáhlé a mnohomluvné.<br />

Jsou vážně pitomé, pokud to tak<br />

můžu říct. Říkám svým studentům didaktiky:<br />

pokud se budete cítit líp, když<br />

se budete opírat o státní osnovy, tak <strong>si</strong><br />

je klidně použí<strong>ve</strong>jte. Metodicky jsou<br />

takřka k ničemu. Jsou příliš vágní, příliš<br />

vágní a příliš mnohomluvné. Pozoruju,<br />

jak se jejich literární a písemné<br />

schopnosti pro výuku druhých rozvíjejí<br />

a státní osnovy jim vůbec nepomáhají.<br />

Došly mi otázky. Zabýváte se v současnosti<br />

něčím, o čem byste chtěl mluvit?<br />

Nemáte například rozdělaný nějaký<br />

projekt, nebo neuvažujete o něčem?<br />

„They Say / I Say“ mě při<strong>ve</strong>dla k myšlence,<br />

že v zásadě dělám dva druhy práce.<br />

Píšu knihy jako Clueless in Academe, <strong>ve</strong><br />

kterých na všechny naléhám, aby dělali to,<br />

co <strong>si</strong> myslím, že bychom dělat měli, anebo<br />

se účastním <strong>ve</strong>lkých debat. Taková je podstata<br />

našeho odborného u<strong>si</strong>lování. Pak třeba<br />

napíšeme učebnici, jako je „They Say/<br />

I Say“, anebo monografii o Hucku Finovi,<br />

což je zase něco úplně jiného. Jestliže chci<br />

ovlivnit způsob, jakým se vyučuje literatura<br />

a psaní, což je mimochodem to, na čem<br />

mi vždy záleželo, pak je mnohem účinnější<br />

a uspokojivější napsat učebnici. Kniha<br />

„They Say/I Say“ byla přijata naprosto<br />

kladně a podnítila neskutečné množství<br />

adaptací. Lidé mi říkají, že ta kniha opravdu<br />

funguje. Studenti říkají, že se jim moc<br />

líbí. Minulý týden jsem byl se ženou v Charlottesville<br />

<strong>ve</strong> Virginii na konferenci<br />

o středních a vysokých školách. O naší<br />

přednášce se <strong>ve</strong>dla spousta debat a taky<br />

nás dost kritizovali. Přesto za námi po<br />

konferenci chodili lidé a říkali: „Používáme<br />

vaši učebnici. Je opravdu dobrá. Libí se<br />

nám“. To mi umožňuje podívat se na celou<br />

věc z odstupu a zamyslet se nad tím, na co<br />

bych měl zaměřit své síly. Navíc není na<br />

škodu, že tyto učebnice vydělávají peníze.<br />

Psát „They Say/I Say“ bylo prostě povzbuzující.<br />

Na své části knihy jsem začal<br />

pracovat, když jsem dokončoval Clueless<br />

in Academe. Měl jsem takový seznam devíti<br />

kategorických tezí: jak formulovat argument,<br />

být dialogický, shrnout argument<br />

apod. Na preskriptivním způsobu psaní je<br />

něco povzbuzujícího, můžete říct: „Udělejte<br />

tohle! Zkuste to, bude se vám to líbit.“<br />

Je to jasně daný systém. A vy jste<br />

jeho pánem.<br />

A jste také obchodníkem. Říkáte: „Vyzkoušejte<br />

tento produkt. Pokud se vám nebude<br />

líbit, prosím, ale zkuste ho.“ Fascinuje<br />

mě tento způsob práce, navíc je<br />

i snazší takto psát. Člověk má hned lepší<br />

pocit, když může říct: „Máme za to, že<br />

tohle bude fungovat. Udělejte to,“ než když<br />

se vyčerpává pokusy o rekapitulaci <strong>ve</strong>škerého<br />

teorie. Takže ještě nevím, kam mě to<br />

za<strong>ve</strong>de. Právě jsem překročil sedmdesátku<br />

a stále mám pocit, že jsem plný energie,<br />

ale vážně netuším, jak dlouho mi to vydrží.<br />

Máme čtyřleté dítě, které chodí do školky.<br />

Opravdu? Já mám jednu pětiletou<br />

a jednu dvouletou vnučku a jednoročního<br />

vnuka a další se má během pár týdnů<br />

narodit.<br />

No vidíte, to máte úplnou školu kognitivního<br />

vývoje.<br />

Velice vám děkuji za rozhovor.<br />

Přeložil Martin Lukáš.<br />

[ 23 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Poznámka překladatele: V textu byly pro<strong>ve</strong>deny některé redakční úpravy spočívající v odstranění<br />

<strong>si</strong>gnálů váhavostí a opakování slov, které jsou typické pro mlu<strong>ve</strong>ný projev.<br />

Tento rozhovor vyšel poprvé pod náz<strong>ve</strong>m „Teaching Literature and Writing. An Interview with<br />

Professor Gerald Graff“ v časopise Style (roč. 42, 2008, č. 1, s. 1–17).<br />

<strong>Aluze</strong> děkuje profesoru Graffovi, profesoru Knappovi a časopisu Style<br />

za svolení k otištění českého překladu.<br />

The publishers wishes to thank professor Graff, professor Knapp as well as the Style magazine<br />

for their permis<strong>si</strong>on to publish this translation.<br />

Poznámky:<br />

1 Pojem kompozice (compo<strong>si</strong>tion) zde označuje název vysokoškolského kurzu, jehož cílem je<br />

osvojit <strong>si</strong> techniku jasného, výkladového způsobu psaní, kterým studenti píší odborné (akademické)<br />

texty. – Pozn. překl.<br />

2 Pojem kulturní války (culture wars) představuje v americkém prostředí metaforu pro politický<br />

střet, který se odvíjí ze střetu dvou protichůdných souborů hodnot. Často se tímto označením<br />

míní střet mezi hodnotami tradičními (konzervativními) na straně jedné a moderními (liberálními)<br />

na straně druhé. – Pozn. překl.<br />

3 Odborných publikací. – Pozn. překl.<br />

4 MLA neboli Modern Language Association (Asociace moderních jazyků) je profe<strong>si</strong>onální americké<br />

sdružení odborníků v oblasti jazyka a literatury, na jejichž studium a výuku se zaměřuje.<br />

Byla založena v roce 1883 v Baltimoru, nyní sídlí v New Yorku a sdružuje a<strong>si</strong> 30 000 členů. – Pozn.<br />

překl.<br />

5 Dále jen UIC. – Pozn. překl.<br />

6 Gerald Graff – Cathy Birkenstein, „They Say/I Say“: The Mo<strong>ve</strong>s That Matters in Academic Writing,<br />

New York, Norton 2005.<br />

7 Pojmem komunitní škola (community college) se v americkém prostředí zpravidla označuje<br />

dvouletá vysoká škola s praktickým zaměřením, která je zčásti podporována vládními dotacemi.<br />

– Pozn. překl.<br />

8 Více o Elbowově „hře na empatii“ viz druhá kapitola knihy „They Say/I Say“ nesoucí název „Her<br />

Point Is“.<br />

9 Pod pojmem esej v pěti odstavcích (the fi<strong>ve</strong> paragraph theme) se v americkém školství rozumí<br />

kratší písemná práce psaná volnějším stylem, kterou studenti nejčastěji píší podle následující<br />

osnovy: 1) úvod, v němž je nastíněna teze <strong>celé</strong> práce, 2) reflexe sekundární literatury na dané<br />

téma poskytující orientaci v problému, případně rozvrh <strong>celé</strong> práce, 3) obhajoba teze, snesení<br />

argumentů pro její platnost, 4) popření teze, přehled protiargumentů a následné vyvrácení či obhájení<br />

teze, a konečně 5) závěr, shrnutí teze a její u<strong>ve</strong>dení do příslušného kontextu. Jiná varianta<br />

začíná úvodem, <strong>ve</strong> kterém jsou nadhozeny tří spolu související teze (často v duchu dialektické<br />

triády), poté pokračuje vlastní statí, kterou tvoří tři následující odstavce (každý z nich rozvádí<br />

jednu z tezí) a končí závěrečným shrnutím <strong>celé</strong> práce. Struktura práce bývá striktně dodržována.<br />

Podle obhájců eseje v pěti odstavcích má tato forma rozvíjet schopnost analýzy a soustředěné<br />

argumentace. Podle mnohých kritiků naopak studenty omezuje v důkladnějším rozvinutí argumentace<br />

a vůbec hlubším uchopení tématu. – Pozn. překl.<br />

10 Americký seriál o současné mafiánské rodině vysílaný poprvé v šesti sériích v letech 1999–<br />

2007. Jelikož název díla není v originálním textu blíže určen, mohl mít Graff na mysli také stejnojmenný<br />

román skotského spisovatele Alana Warnera z roku 1998, který zachycuje jeden den<br />

v životě skupinky dospívající dí<strong>ve</strong>k (sopranistek). – Pozn. překl.<br />

11 Viz obrázek č. 1 a 2 in „They Say / I Say“, s. 4–5.<br />

12 Nezávislé americké vydavatelství zaměřující se mimo jiné právě na učebnice a studijní literaturu.<br />

– Pozn. překl.<br />

13 Mark Twain, Ad<strong>ve</strong>ntures of Huckleberry Finn (Case Studies in Critical Contro<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>es), ed. Gerald<br />

Graft a James Phelan, New York, Bedford/St. Martin‘s 2003. William Shakespeare, The<br />

Tempest (A Case Study in Critical Contro<strong>ve</strong>rsy), ed. Gerald Graft a James Phelan, New York,<br />

Palgra<strong>ve</strong> 2000.<br />

14 V originále „penny postcards“. Označení laciných pohlednic s předtištěnou známkou, které se<br />

začaly prodávat na přelomu 19. a 20. století. – Pozn. překl.<br />

15 Americká soutěž mající svou českou obdobu v pořadu Česko hledá superstar. – Pozn. překl.<br />

16 Jedno z řady kin pojmenovaných podle věhlasného filmového festivalu Sundance. Festival i síť<br />

těchto kin provozuje Sundance institut Roberta Redforda. – Pozn. překl.<br />

[ 24 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

17 Kenneth Bruffee, Collaborati<strong>ve</strong> Learning: Higher Education, Interdependence, and the Authority<br />

of Knowledge, Baltimore, Johns Hopkins UP 1998.<br />

18 Viz Pedagogy 3, 2003, č. 2, s. 245–275.<br />

19 Super Bowl je finálové utkání v americkém fotbale, kterým každoročně vrcholí Národní fotbalová<br />

liga v USA. – Pozn. překl.<br />

20 Viz Clueless in Academe, s. 265–266.<br />

21 Dále jen NIU. – Pozn. překl.<br />

22 TA neboli tuition as<strong>si</strong>stance je označení pro učitelskou výpomoc, kterou v Americe provádějí<br />

zejména studenti pedagogiky, tedy vlastně budoucí učitelé. – Pozn. překl.<br />

23 Linda Valli, „The Changing Roles of Teachers in the Era of High-Stakes Accountability“, American<br />

Education Research Journal 44, 2007, č. 3, s. 519–558.<br />

24 Žádné dítě pozadu je název rozsáhlého programu amerického ministerstva školství schváleného<br />

roku 2001, který u<strong>si</strong>luje o zefektivnění výuky studentů pomocí přísnějšího testování a<br />

zodpovědnější distribuce státních dotací. – Pozn. překl.<br />

25 „A Test of Leadership: Charting the Future of U.S. Higher Education, A Report of the Commis<strong>si</strong>on<br />

Appointed by Secretary of Education Margaret Spellings“, Ministerstvo školství 2006.<br />

26 „Comments on the Spellings Commis<strong>si</strong>on Report from the Executi<strong>ve</strong> Council of the Modern<br />

Language Association of America March 2007“, Modern Language Association 2007; [cit. online:<br />

7. 6. 2010]. Dostupné z: http://www.mla.org/comments_spellingsreport.<br />

27 Viz Cathy Birkensteinová-Graffová a Gerald Graff, „How Not to Respond to the Spellings<br />

Report: A Progres<strong>si</strong><strong>ve</strong> Case for Educational Standardization“, Vyjde v Academe. [Článek vyšel in:<br />

Academe, 94, 2008, č. 3, s. 16–18. – Pozn. překl.]<br />

28 John V. Knapp, „Wandering Between Two Worlds: The MLA and English Department Follies“,<br />

Style 34, 2000, č. 4, s. 635–669.<br />

29 V americkém školství se pod pojmem konzultant (supervisor) míní učitel zodpovědný za přípravu<br />

kurzů, pomáhající zejména učitelům s didaktickou stránkou jejich výuky, tedy v jistém<br />

ohledu jaký<strong>si</strong> garant jednotlivých předmětů. Pojem hospitant (student teacher) znamená v podstatě<br />

totéž, co v našem prostředí, tedy budoucí učitel, který se v rámci svého studia pedagogiky<br />

účastní hospitací, náslechů apod. Konečně pojem učitel didaktiky (teacher of method classes)<br />

znamená regulérní učitel provádějící výuku didaktiky na pedagogických fakultách. – Pozn. překl.<br />

30 Rozložením kvalifikace učitelů (deskilling of the teachers) se míní rozložení práce učitelů na<br />

více jednodušších do<strong>ve</strong>dností (dílčích úkolů), kdy potom více učitelů dělá méně náročnou práci,<br />

ovšem často na úkor kvality a odbornosti. – Pozn. překl.<br />

31 George Hillcocks, Jr., The Testing Trap: How State Writing Assessments Control Learning, New<br />

York, Teachers College Press 2002.<br />

[ 25 ]


Pseudopolitika interpretace<br />

Gerald Graff<br />

Velká část teoretizování o literatuře využívá politických argumentů. „Politickými argumenty“<br />

mám na mysli takové důvody uváděné <strong>ve</strong> prospěch nebo neprospěch nějaké teorie<br />

literatury nebo interpretace, které poukazují na údajné politické motivace nebo důsledky<br />

dané teorie. Budu <strong>si</strong> všímat především argumentů týkajících se spíše důsledků než motivací,<br />

ale problémy, které v obou případech vyvstávají, jsou <strong>ve</strong>lice podobné. Obvykle má<br />

argument týkající se politických důsledků tuto podobu: „Měli bychom přisoudit (nebo neměli<br />

bychom přisuzovat) vlastnost x literatuře nebo interpretaci, protože když to uděláme<br />

(nebo neuděláme) objeví se s největší pravděpodobností společenský důsledek y.“ Žádný<br />

literární vědec samozřejmě nestaví problém takto nepokrytě, ale skrytá logika mnoha literárněvědných<br />

argumentů je často právě tohoto druhu. Setkáváme se tak s návrhy<br />

upřednostňovat nebo odmítat určitá pojetí referenčnosti literatury, protože údajně mají<br />

blahodárný nebo zpátečnický společenský dopad. Nebo se objevují myšlenky, že pokud<br />

jsou jisté teorie determinovanosti textového významu potvrzeny nebo vyvráceny, vyplynou<br />

z toho takové a takové politické důsledky.<br />

Jedna literární badatelka nedávno napsala, že „pokud popíráme existenci objektivních<br />

textů“ a „de facto možnost objektivity obecně“, potom „celkový výsledek takové epistemologické<br />

revoluce bude opětovná politizace literatury a literární vědy“, pravděpodobně<br />

za účelem jejich opětovného politizování žádoucím způsobem.1 Jiný literární vědec se<br />

zmiňuje o „rostoucím reakčním hnutí v akademické obci, které <strong>si</strong> bere za cíl obnovit ideály<br />

logiky, rozumu a určitého, determinovaného významu a odvrhnout radikalismus šedesátých<br />

let a počátku let sedmdesátých“.2 Další pak uvádí, že teorie E. D. Hirsche o interpretační<br />

platnosti je „pro moderní demokracii nevhodná“, je „intelektuálním<br />

ekvivalentem agre<strong>si</strong>vity a touhy po nadvládě“ a „je součástí ideologie autoritativní a hierarchické<br />

společnosti“.3 Čtvrtý teoretik se dovolává názoru, že „pokus ustavit objektivní<br />

nebo vědeckou hermeneutiku je činem defenzivního mistrovství“ a tento pokus o mistrovství<br />

„v sobě zahrnuje technokratické ná<strong>si</strong>lí“.4 Pátý potom říká o „normativním systému<br />

stálých významů“ M. H. Abramse, že „Abramsova představa v sobě má co<strong>si</strong> z policejního<br />

státu, včetně vyhlašovaných pravidel a hranic, dozorců, kteří na ně dohlížejí, soudních procesů<br />

pro odhalení těch, kdo je porušují, coby zločinců“.5 A konečně šestý literární badatel<br />

píše o Searlových teoriích významu, svázaného s kontextem: „Policie a trestní tribunál<br />

jsou vždy připra<strong>ve</strong>ni zasáhnout, kdykoli jsou uplatňována […] pravidla v případech dotýkajících<br />

se <strong>si</strong>gnatur, událostí nebo kontextů. […] Čeká-li policie vždy za nejbližším rohem, je<br />

to proto, že kon<strong>ve</strong>nce jsou ze své podstaty porušitelné a nejisté, a to samy o sobě a<br />

prostřednictvím fikcionality, která je konstituuje, dokonce ještě předtím, než jsou nějak<br />

zjevně překročeny.“6<br />

Každý z výše u<strong>ve</strong>dených citátů pochází od zastánce nějaké podoby „nové“ hermeneutické<br />

teorie. Někteří z nich naznačují souvislost mezi nepřátelstvím vůči takové teorii a<br />

nepřátelstvím vůči radikální politice. Odpůrci nových hermeneutických teorií však často<br />

[ 26 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

využívají stejný druh politických argumentů. Takže například tvrdí, že revizionistické způsoby<br />

interpretace představují jaký<strong>si</strong> druh nevyhnutelné zastaralosti literární vědy, jejímž<br />

hlavním účelem není změna literárněvědného průmyslu, ale snaha udržet jeho výnosné<br />

soukolí v provozu: „Nová vlna paravědecké a metavědecké improvizace v literární vědě<br />

<strong>ve</strong>de někdy až k transformaci výkladu do podoby básní v próze; může však jít o nezbytnou<br />

pobídku průmyslovému růstu v době, kdy se běžné formy profe<strong>si</strong>onální publikační činnosti<br />

opotřebovaly.“7 Nebo se také potkáváme s názorem, že dekonstrukce ani tak neohrožuje<br />

profesorskou autoritu, jako že ji spíše přenáší do jiných rukou: „Domnívám se, že to, co je<br />

[u Derridy] tak nápadné, je historicky jasně determinovaná malá pedagogika, […] pedagogika,<br />

která propůjčuje […] neomezenou svrchovanost mistrovu hlasu, umožňující mu,<br />

aby text nesčetněkrát opětovně formuloval.“8<br />

Ať už se staví za nové hermeneutické teorie, nebo proti nim, přinášejí tyto politické<br />

argumenty řadu problémů. Chtěl bych zmínit zvláště tři z nich, které pro přehlednost<br />

označím jako problémy relevantnosti, specifičnosti a adekvátnosti. Můžeme je v krátkosti<br />

popsat takto: 1) Jsou politické argumenty pro literární teorii relevantní, a pokud ano, za jakých<br />

podmínek? 2) V jaké míře můžeme literární teorie spojovat – jak to činí několik výše<br />

zmíněných badatelů – se specifickou politikou, jako je radikalismus, konzervatismus, levicová<br />

orientace, reakcionářství apod.? 3) Mají politické argumenty literárních badatelů<br />

adekvátní sociologický základ?<br />

1. Problém relevantnosti můžeme popsat jednoduše: fakt, že z literární teorie mohou<br />

vyplynout kladné nebo negativní společenské důsledky, je logicky irelevantní co do její<br />

přesvědčivosti jako teorie. Předpokládejme například, že platí, že teorie determinovanosti<br />

textu je „součástí ideologie autoritativní a hierarchické společnosti“, že její motivací nebo<br />

výsledkem je odmítnutí „radikalismu šedesátých let a počátku let sedmdesátých“. Z toho<br />

ovšem stále nevyplývá, že je chybná, co se týče determinované povahy významu. Nebo<br />

předpokládejme, že platí, že „policie vždy čeká za nejbližším rohem“, aby prosadila<br />

kontextová pravidla řídící interpretaci řečových aktů. Tento fakt nijak nezpochybňuje jakoukoli<br />

logickou oprávněnost, jíž se tato pravidla mohou dovolávat. Nebo na závěr předpokládejme,<br />

že Foucault má pravdu v tom, že Derridova pedagogika nahrává nejvyššímu<br />

učiteli. To nijak neubírá na platnosti této pedagogiky jako teoretického projektu. Že má<br />

nějaká myšlenka určité politické důsledky, je irelevantní, uvádí-li se to jako argument proti<br />

této myšlence (nebo pro ni). Myšlenku nediskredituje ani to, že k její formulaci <strong>ve</strong>dly<br />

podezřelé pohnutky.<br />

Velká část teoretického myšlení poslední doby však prohlášení, že teorie jsou formami<br />

diskurzivní moci a jsou užívány k jistým politickým účelům, předkládá nikoli jako argument<br />

proti pravdivosti konkrétních teorií, ale jako argument zničující. Považuje za dostatečné<br />

vyvrátit tvrzení objektivismu, esencialismu, logocentrismu a jiných právě odsuzovaných<br />

ismů, aby tak poukázala na to, že nejsou „nevinné“, ale fungují za pomoci disciplinárních<br />

režimů. Polemizovat s tímto druhem argumentů je jako hrát tenis o zeď. Čím<br />

<strong>si</strong>lněji udeříte do míčku s nadějí, že přijdete s teoretickou (nebo faktickou) formulací, která<br />

nebyla „již vždy“ zakódována jako součást mocenského systému, tím rychleji se k vám<br />

vrátí s nápisem: „institucionálně determinovaný“. Nepochybně nemůžeme doufat v porážku<br />

této hermeneutiky moci na jejím vlastním hřišti, protože její hlavní taktika spočívá<br />

v tom, že opakovaně tvrdí, že moc je všudypřítomná, což je tautologie. Na toto ujišťování<br />

bychom neměli odpovídat: „Ne, mýlíte se, když tvrdíte, že všechny teorie jsou závislé na<br />

politice a moci,“ ale spíše: „Ano, máte pravdu, když tvrdíte, že všechny teorie jsou závislé<br />

na politice a moci, ale no a co? Co nám tento poznatek prozrazuje o tom, zda máme nějakou<br />

teorii přijmout, nebo ne? To, na co poukazujete, je do určité míry pravdivé, nemá to<br />

ovšem konkrétní teoretický dopad, protože politické motivace a důsledky nějaké teorie<br />

jsou pro její pravdivost irelevantní.“<br />

Vaši protivníci by na tento argument pravděpodobně ostře odpověděli, že „pravdivost“<br />

je pojem sám o sobě politicky determinovaný, a není proto možné se jej dovolávat <strong>ve</strong> snaze<br />

odbýt politické důsledky jako něco irelevantního. Pravdivost není neutrální standard<br />

neodvislý od politiky a moci, takže tento argument platí, ale je sám o sobě důsledkem politiky,<br />

produktem politiky a moci. Co uvnitř nějakého společenství platí za pravdivé – „kritériologie“<br />

určující, které otázky jsou vhodné, co je přijatelné jako relevantní fakt nebo<br />

argument, platné uvažování, jako náležitý důkaz apod. – je nutně funkcí institucionálních<br />

zvyklostí, kon<strong>ve</strong>ncí, a tedy moci. Argumentovat proto tím, že politické motivace a dů-<br />

[ 27 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sledky jisté teorie jsou irelevantní pro její pravdivost, znamená zapomínat, že pravdivost<br />

samotná je politicky motivovaná a podmíněná.<br />

Podobně jako u známého paradoxe lháře trpí tento způsob uvažování vrozenou sebezničující<br />

tendencí. Výrok, že pravdivost je funkcí moci, se patrně sám potvrzuje jako<br />

pravdivý; pravděpodobně však, podle toho, co sám tvrdí, je sám také funkcí moci. Jak potom<br />

máme tento výrok chápat? Pokud je pravdivost výroku, že pravdivost je funkcí moci,<br />

zpochybněna faktem, že výrok sám je funkcí moci, potom nemáme žádný důvod, abychom<br />

tento výrok brali jako vážný argument. Nezpochybňuje-li pravdivost tohoto výroku (pravdivost<br />

je funkcí moci) fakt, že sám výrok je funkcí moci, potom se výrok stává triviálním –<br />

fakt, že pravdivost je funkcí moci, nezpochybňuje pravdivostní status. Máme tedy dvě<br />

možnosti: buď je argument, že pravdivost je funkcí moci, kontradiktorní, a tedy sám sebe<br />

neutralizuje, nebo je triviálně pravdivý, pravdivý bez teoretických důsledků.<br />

Tím nechceme říci, že musíme nekriticky přijímat všechna pojetí pravdy. Můžeme zpochybňovat<br />

pravdivostní kritéria včleněná v kterémkoli diskurzivním systému, ale pouze<br />

tím, že se budeme dovolávat jiných kritérií, o nichž nepředpokládáme, že by je zpochybňoval<br />

jejich historický a instituciálně ukot<strong>ve</strong>ný status. Projekt demystifikace ideologie jakéhokoli<br />

systému nutí demystifikátora, aby se obrátil k náhradní množině pojmů, které<br />

samotné nelze považovat za „ideologické“ <strong>ve</strong> smyslu jejich zpochybnění, aniž by vystoupila<br />

najevo jejich nekoherentnost. O těchto náhradních pojmech nemusíme (a snad ani nemůžeme)<br />

tvrdit, že jsou nezávislé na moci a historii, ale musíme předpokládat, že jejich<br />

závislost je nediskredituje. Někdo může opět namítnout, že tyto argumenty jsou přesvědčivé<br />

jenom tehdy, dokud uvažujeme v západních pojmech koherence a kontradikce, které<br />

jsou samy o sobě etnocentricky vytvořeny a vynucovány. Dokonce i taková obžaloba je<br />

však uvězněna uvnitř právě těch pojmů, které se pokouší kritizovat jako etnocentrické.<br />

Člověku, který <strong>si</strong> stěžuje, že podle všeho mohou být všechna naše pojetí pravdy politicky<br />

předpojatá, toho nemůžeme mnoho říct, kromě otázky: „Předpojatá <strong>ve</strong> srovnání s čím?“<br />

Kritika jakéhokoli myšlenkového systému jakožto předpojatého je koherentní pouze na<br />

základě mlčky předpokládaného srovnání s myšlenkami údajně méně předpojatými.<br />

Pokud je předpojaté vše, včetně našeho vnímání všudypřítomné předpojatosti, stává se literárněvědný<br />

diskurz absurdním. Kritika ideologie nepředpokládá nutně hledisko mimo<br />

historii, ale ani hledisko nutně diskreditované svým historickým statusem.<br />

Sexistické, ra<strong>si</strong>stické, imperialistické, orientalistické a jiné ideologie založené na myšlence<br />

nadvlády se samozřejmě často skrývají za falešnými pravdivostními nároky. Tyto nároky<br />

však nejsou falešné proto, že by byl falešný pojem pravdy, nýbrž z toho důvodu, že<br />

ideologie činící <strong>si</strong> tyto nároky jsou nepravdivé. Když použijeme sociologii vědění k vysvětlení<br />

motivace nebo úspěšnosti těchto nároků, a to na základě společenského zájmu, předpokládáme<br />

již, že jsou tyto filozofie nepravdivé. Hledat motivaci těchto filozofií nás totiž<br />

nutí náš předchozí závěr, že jejich motivace nemá oporu <strong>ve</strong> skutečnosti. Vezměme <strong>si</strong> například<br />

výzkum, který je někdy uváděn jako důkaz méněcennosti černochů nebo jiných<br />

ras. Tvrzení tohoto výzkumu jsou pravděpodobně jak chybná, tak ideologicky motivovaná.<br />

Zda jsou tato tvrzení chybná, nebo ne, se však neodvíjí od povahy jejich ideologických pohnutek<br />

nebo dopadů. Platí <strong>si</strong>ce, že pokud nám argument připadá jasně motivovaný<br />

osobními nebo skupinovými zájmy, máme sklon jej zkoumat pozorněji než obvykle. Ale<br />

samotné toto zkoumání se opírá o zásady zdůvodnění a důkazů, o nichž se předpokládá,<br />

že jsou nezávislé na ideologických úvahách. Argumentovat, že teorie o rasové méněcennosti<br />

jsou ideologickými projekcemi, znamená již dopředu předpokládat, že tyto teorie<br />

nejsou důkazy ospra<strong>ve</strong>dlněny, bez ohledu na jejich motivy a dopady.<br />

Nicméně fakt, že společenské důsledky (nebo motivace) teorie nejsou relevantní při<br />

určování její pravdivosti nebo nepravdivosti, nečiní tyto důsledky o nic méně reálnými<br />

nebo významnými. Cítíme, že je co<strong>si</strong> neuspokojivého v jakémkoli dovolávání se objektivity<br />

poznání, které se náhle zastavuje před zkoumáním společenských dopadů poznání.<br />

V tomto ohledu bychom mohli podezření namířené v poslední době proti objektivistickým<br />

literárním teoriím přirovnat k protestům proti vojenskému výzkumu na uni<strong>ve</strong>rzitách.<br />

V obou případech jsou <strong>ve</strong> hře politické důsledky vyplývající z určitých podob výzkumu. Zde<br />

je však opět nezbytné rozlišovat mezi pravdivostí určitého výzkumu a mezi praktickými<br />

důsledky, které z něj plynou. Ti, kdo protestují proti vojenskému výzkumu, netvrdí, že tento<br />

výzkum je epistemologicky zneplatněn tím, že se provádí na politickou objednávku.<br />

Nikdy by tedy netvrdili, že principy balistiky nebo jaderného štěpení se jakým<strong>si</strong> způsobem<br />

[ 28 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ukazují méně pravdivými tehdy, užívá-li se jich užívá k ničivým účelům. Za těmito protesty<br />

nestojí námitka proti teorii daného výzkumu, ale námitka proti praxi, proti způsobu, jímž<br />

je výzkumu využito – a který možná musí k takovému využití v určitém kontextu směřovat.<br />

Uvádí se, že v případě určité mezinárodní <strong>si</strong>tuace se jisté podoby výzkumu<br />

nemohou vyhnout tomu, aby byly využívány k ničivým účelům.<br />

2. To ovšem přináší problém týkající se politické specifičnosti různých druhů zkoumání.<br />

(Přecházím zde rozlišení, které musíme činit mezi „vědomostmi“, „výzkumem“,<br />

„teoriemi“, „myšlenkami“ apod., a používám širší termín „zkoumání“.) Předpokládáme-li,<br />

že každá teorie nutně ponese nějaké politické důsledky prostě proto, že existuje <strong>ve</strong> světě,<br />

jak konkrétně určíme, jaké tyto politické důsledky budou? Nakolik konkrétní můžeme být<br />

ohledně politického směřování nějaké teorie? Jak prověříme to, co nyní literární vědci<br />

o těchto politických tendencích tvrdí? Vezměme <strong>si</strong> výše citované tvrzení, že Hirschova teorie<br />

interpretační platnosti je „součástí ideologie autoritativní a hierarchické společnosti“,<br />

nebo tvrzení, že objektivní hermeneutika je spojena s představou společnosti jako policejního<br />

státu nebo s technokratickým ná<strong>si</strong>lím. I pokud jsou tyto politické útoky irelevantní<br />

<strong>ve</strong> vztahu k pravdivosti teorií, na něž útočí, stále jsou důležité. Co o nich můžeme říci?<br />

Jednou z obtíží, na niž tyto útoky narážejí, je, že stejnou teorii je zjevně možné použít<br />

rozmanitými způsoby. Není proto jasné, v jaké míře můžeme teoretika považovat za politicky<br />

zodpovědného za užití, jehož se jeho myšlenkám dostane. Historie naznačuje, že<br />

stejná teorie je často užita k rozdílným a někdy ostře protikladným politickým účelům,<br />

nebo má vyhraněně protikladné politické důsledky.9 Máme levicový a pravicový hegelianismus,<br />

levicové a pravicové křesťanství, a dokonce levicový a pravicový dekonstruktivismus.<br />

Zatímco se někteří dnešní následovníci Stanleyho Fishe snaží rozvinout jeho teorie<br />

„interpretačních komunit“ politicky radikálním způsobem, sám Fish jako by tyto teorie<br />

vnímal spíše jako obranu za<strong>ve</strong>dených profe<strong>si</strong>onálních zvyklostí. Zdá se tedy, že teorie –<br />

nejspíše podobně jako principy balistiky nebo jaderného štěpení – jsou politicky ambidextrické;<br />

může <strong>si</strong> je přivlastnit pravice, levice, střed. A jakmile dojdou teorie v rámci vědecké<br />

komunity určitého stupně uznání, tyto frakce o ně skutečně začnou svádět boje.<br />

Tím nechceme naznačit, že by tyto teorie byly politicky neutrální – stále <strong>si</strong> uchovávají jisté<br />

politické konsek<strong>ve</strong>nce – ale co tyto konsek<strong>ve</strong>nce v konkrétním případě představují, nelze<br />

apriori odvodit z teorie samotné. Opět se vracíme k pravdivé, ale teoreticky triviální povaze<br />

předpokladu, že všechny myšlenky jsou politické. Obecně platí, že všechny myšlenky<br />

jsou politické, ale protože nelze v konkrétním případě z myšlenek samotných odvodit<br />

nebo předvídat, jaká tato politika je, tento poznatek nám toho příliš neříká.<br />

Kritici, kteří označují teorie objektivismu nebo dekonstruktivismu za „autoritářské“<br />

nebo „sub<strong>ve</strong>rzivní“, se tedy dopouštějí omylu přílišné specifičnosti (fallacy of o<strong>ve</strong>rspecificity).<br />

Nazývat Hirschovu teorii autoritářskou znamená předpokládat, že taková teorie se<br />

otevírá jednomu a pouze jednomu druhu politického užití a že toto užití je možné apriorně<br />

pojmenovat. K vyvrácení takového předpokladu stačí pouze vytvořit <strong>si</strong> jistý odstup od přítomnosti,<br />

abychom <strong>si</strong> připomněli, že dnešní autoritářská ideologie je často zítřejší<br />

ideologií progre<strong>si</strong>vní a naopak. Ve faktu, že objektivismus dnes získal status pravicového<br />

názoru, zatímco Nietzsche a Heidegger se objevují jako hrdinové literárního levičáctví,<br />

nalézáme vskutku nemalou historickou ironii. Jen před pár desetiletími byla tato zařazení<br />

odlišná. George Orwell se například domníval, že sklon popírat možnost objektivní pravdy<br />

odráží totalitární mentalitu. „Totalita,“ píše, „vyžaduje […] v dlouhodobé perspektivě<br />

patrně tak nevíru vůči objektivní pravdě.“ Dodává, že „přátelé totality u nás často tvrdí, že<br />

protože absolutní pravda je nedosažitelná, <strong>ve</strong>lká lež není o nic horší než malá. Zdůrazňuje<br />

se, že všechny historické záznamy jsou předpojaté a nepřesné, nebo na druhé straně, že<br />

moderní fyzika prokázala, že to, co máme za skutečný svět, je iluze, takže věřit <strong>ve</strong> svědectví<br />

vlastních smyslů je prostě vulgární filištínství.“10<br />

To neznamená, že by Orwella nenapadlo, že pojmu objektivní pravdy lze jednoduše<br />

zneužít k ospra<strong>ve</strong>dlnění činnosti tyranů a utlačovatelů. Ale Orwellova zkušenost s fašistickým<br />

a komunistickým falšováním historie ukázaly, jak také popření možnosti objektivity<br />

může ospra<strong>ve</strong>dlňovat utlačovatelské praktiky, možná ještě více odzbrojujícím způsobem.<br />

Z různých historických důvodů se dnes na Orwellův pohled snadno zapomíná. Jeho<br />

pojetí je jedním z oněch osvícenských pojetí pravdy, která se během svého užívání postupně<br />

zkompromitovala. Jakmile začalo být osvícenství spojováno nikoli s vývojem,<br />

demokracií a rovností, ale s ideologickým zneužíváním těchto pojmů za účelem spole-<br />

[ 29 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

čenské kontroly, nastalo dalekosáhlé morální a politické přehodnocení epistemologického<br />

slovníku. Osvícenské myšlení je často spojováno s buržoazním sebeuspokojením, s hrozivou<br />

technologií západních demokracií, nebo s totalitární vládou v Sovětském svazu. Tak<br />

se počalo pohlížet na pojmy objektivní pravdy, přírody, esence, identity a teleologie jako<br />

na konzervativní nebo reakcionářské myšlenky, jako by tyto myšlenky nikdy nepůsobily a<br />

ani působit nemohly podstatně odlišným způsobem.11<br />

Pokud bychom chtěli, mohli bychom úspěšně argumentovat i <strong>ve</strong> prospěch názoru, že<br />

interpretační objektivisté jsou skutečnými dědici radikální tradice, která se pokoušela<br />

sekularizovat a demystifikovat pojem významu, a že dekonstruktivisté se ze zálohy snaží<br />

ochránit jisté složky jazykového mystéria před sekularizací. Nehodlám však tvrdit, že dekonstrukce<br />

se chybně kla<strong>si</strong>fikuje jako levicová ideologie, a nadále bychom ji měli řadit pod<br />

ideologii pravicovou. Nejde mi jen o to převrátit současné politické valence, ale překonat<br />

celý pochybný projekt přisuzování určitých politických implikací teoriím, a to bez ohledu<br />

na způsob, jímž fungují v konkrétní společenské praxi. Teorie, jako je třeba interpretační<br />

objektivismus, s sebou „nenese“ žádnou specifickou politiku. Abychom se touto otázkou<br />

mohli zabýval podrobněji, museli bychom se samozřejmě důkladněji, než je zde možné,<br />

zabývat tím, co se míní „objektivismem“ a „objektivitou“, přičemž bychom rozlišovali například<br />

mezi pružnými a dogmatickými <strong>ve</strong>rzemi objektivity. I potom by však bylo nutné vyhnout<br />

se apriornímu způsobu nakládání s otázkou politiky, a to tak, že bychom prozkoumali<br />

způsoby, jimiž různá pojetí objektivity fungovala v konkrétních společenských<br />

kontextech. Tím chceme naznačit, že politika jakékoli teorie je stejně tak záležitostí empirického<br />

zkoumání jako logické analýzy. Pro určení politiky jakékoli teorie musíme brát<br />

v úvahu to, jak funguje v konkrétních společenských podmínkách.<br />

3. Tím se ovšem dostáváme ke třetímu problému, problému sociologické adekvátnosti.<br />

Pokud politika nějaké literární teorie závisí na způsobu, jímž tato teorie funguje <strong>ve</strong> společenské<br />

praxi, potom <strong>si</strong> politické soudy o teoriích a jejich zařazení vyžadují adekvátní analýzu<br />

společenských praxí. Máme důvod domnívat se, že současní literární vědci takovou<br />

analýzou disponují? Když například jeden z výše zmíněných autorů spojuje objektivistickou<br />

hermeneutiku s „technokratickým ná<strong>si</strong>lím“, je dobré <strong>si</strong> povšimnout, že nechává na<br />

čtenáři, aby uhádl, kterou teorii technokracie má a<strong>si</strong> na mysli. Když další badatel zmiňuje<br />

policii, která čeká za rohem, aby prosadila pravidla řečových aktů, zůstává podobně nejasné,<br />

kterou teorii moderní autority využívá. Většina citovaných výroků předkládá <strong>ve</strong>lice<br />

závažné a komplexní sociologické teze, jako by je ani nebylo třeba obhájit nebo rozvést; a<br />

přece i jen letmý pohled naznačí, že tyto teze jsou něčím více než jen samozřejmými pravdami<br />

o technologii a autoritě. Je samozřejmě možné namítnout, že od filozofů a literárních<br />

vědců nelze rozumně očekávat, že se vyhnou sociologickým banalitám, protože<br />

jejich hlavní zájem leží jinde. Tato námitka by měla větší váhu, kdyby neplatilo, že teorie<br />

těchto literárních vědců a filozofů jsou často <strong>si</strong>lně podmíněny, ne-li jednoznačně determinovány,<br />

jejich sociologickými premisami.<br />

Takže bez toho, abychom popírali sílu Derridova přísně filozofického zkoumání jazyka,<br />

můžeme pochybovat o tom, zda by jeho tázání dosáhlo byť jen zlomku své dnešní proslulosti,<br />

pokud by nevládl rozšířený pocit, že naše kulturní instituce spočívají právě na tom<br />

druhu logocentrického myšlení, proti kterému se Derrida staví. Připadá mi poctivé<br />

podotknout, že <strong>ve</strong>lká část úspěchu teorie radikální interpretace vyrůstá z toho, že se postavila<br />

do role ikonoklastické autority; a to tím, že se dovolávala přesvědčení, že za<strong>ve</strong>dený<br />

model společnosti a jejích uni<strong>ve</strong>rzit je ideologicky závislý na tradičních centristických hierarchiích.<br />

Jen s tímto předpokladem – že americká kultura je svázána s centristickou<br />

ideologií – dává tvrzení o radikálně politické účinnosti strategií textové diseminace a<br />

volné hry smysl. Nebo jinak: jen pokud moderní mocenské struktury závisí na jistém<br />

druhu metafyzického zlatého standardu, v němž představují pojmy jako „příroda“, „skutečnost“<br />

a „esence“ záruky jejich diskurzů, můžeme tvrdit, že rozrušením logiky jazyka<br />

pomáhá literární badatel rozrušit za<strong>ve</strong>denou společenskou ideologii.<br />

Jistě by nebylo obtížné najít dostatek příkladů esencialistického myšlení podporujícího<br />

ra<strong>si</strong>stické, sexistické nebo imperialistické postoje, které by tuto diagnózu ospra<strong>ve</strong>dlnily.<br />

Náhlý vzestup hnutí Moral Majority a jiných náboženských fundamentalismů by sám<br />

o sobě postačoval jako důkaz přežívání logocentrického myšlení, které se političtí dekonstruktivisté<br />

pokoušejí demaskovat. Ale nemá tento obraz i odvrácenou stranu? Nehledě<br />

na takové projevy jako je Moral Majority, nelze tvrdit, že moderní autorita směřuje k tomu,<br />

[ 30 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

aby fungovala nikoli prostřednictvím ideologií centrismu, hierarchie a omezení, ale spíše<br />

prostřednictvím liberálnosti, která podněcuje <strong>ve</strong>lkou rozmanitost ideologií, neboť je jisté,<br />

že samotné rozšíření těchto ideologií nejen že rozptýlí jakoukoli hrozbu existujícím ekonomickým<br />

základům, ale podpoří životně důležitý konzumerismus? Není alespoň nějaká<br />

možnost, že by příroda, esence, imanence a jiné logocentrické pojmy byly méně palčivým<br />

tématem než kdy<strong>si</strong>, že tyto a jiné hierarchické pojmy se ukázaly jako zanedbatelné už<br />

před dlouhým časem v důsledku mocnější „dekonstruktivní“ síly, než je jakákoli filozofická<br />

nebo literárněvědná škola, konkrétně síly samotného konzumního kapitalismu?<br />

Není efektivnost strategií textové diseminace pochybná, když kultura, kterou mají zasáhnout,<br />

vypadá spíše jako text diseminovaný než organicky sjednocený?12<br />

Co se týče policie, která prý má čekat za rohem, aby prosadila juristicko-politické jazykové<br />

smlouvy – snad ještě znepokojivější možností je, že policie za rohem nečeká, že<br />

moderní autorita je <strong>ve</strong> svém postoji k radikalismu kultury a literatury spíše lhostejná než<br />

repre<strong>si</strong>vní. Názor, že moderní autorita potřebuje podporu kultury, jíž se profesoři humanitních<br />

věd zabývají, je možná samolibý i optimistický. Jestliže se moderní autorita<br />

osvobodila ze závislosti na tradičních podobách filozofie, náboženství a vysoké literatury,<br />

nemá smysl napadat moderní autoritu tím, že budeme na filozofii, náboženství a literaturu<br />

útočit. Bez ohledu na Moral Majority – a Moral Majority má své vlastní závažné přesvědčení<br />

namířené proti „sekulárnímu humanismu“ konzumní společnosti – není ani zdaleka<br />

jasné, zda dominantní pohyb dnešní autority není antiautoritářský, částečně snad proto,<br />

protože objevil méně marnotratné metody řízení.<br />

Někdo by na tomto místě mohl namítnout, že této „kooptaci“ di<strong>si</strong>dentské kultury<br />

moderní autoritou – Marcuse ji nazýval „repre<strong>si</strong>vní desublimací“ – radikální literární teoretikové<br />

<strong>ve</strong>lmi dobře rozumí. Vždyť co jiného je dekonstrukce než strategie tvorby textů<br />

imunních vůči jejich přisvojení konzumentem. Tím, že dekonstruktivisté trvají na nezvládnutelném<br />

nadbytku významu, který provází každý řetěz označování, dbají na to, aby<br />

nemohl být žádný text redukován na pouhou komoditu. Je-li toto dekonstruktivní strategie,<br />

potom bychom museli odpovědět, že je jednak neúčinná, a záro<strong>ve</strong>ň účinná až příliš.<br />

Na jedné straně se samotné postupy, jejichž prostřednictvím se texty jeví jako nezvládnutelné,<br />

mohou vcelku jednoduše stát literárněvědným komoditním fetišem – různé druhy<br />

odporu vůči komodifikaci se samy stávají komoditami. Na straně druhé texty, které byly<br />

odhaleny jako nezvládnutelné, vskutku mohou přestat být konzumovatelnými komoditami,<br />

ale jen proto, protože v této podobě už nezajímají nikoho s výjimkou kroužku profesorů<br />

a jejich studentů. Jak jsem poznamenal výše, taková sociologická pozorování nevyvracejí<br />

filozofická tvrzení dekonstrukce. Zpochybňují však její strategická politická tvrzení.<br />

Musíme podtrhnout, že názory na společnost, kterých literární teoretikové využívají,<br />

jejich teorie ovlivňují, což lze snadno přehlédnout, a pokud s těmito názory nenakládají<br />

opatrně, mohou vést ke zkreslením. Teoretikové tak odvozují povahu interpretace nebo literatury<br />

z hypotéz o společnosti: pokud je pro diagnózu společnosti charakteristické<br />

repre<strong>si</strong>vní uzavření, interpretace nebo literatura se definují jako nerozhodnutelné nebo<br />

otevřené. Povaha interpretace nebo literatury se stává takovou, jakou <strong>si</strong> myslíme, že by<br />

být měla, je-li třeba klást odpor jistým společenským zlům. Takový postup je zjevně nelogický,<br />

protože povaha interpretace nebo literatury nezávisí na charakteristických rysech<br />

společnosti, které mohou potřebovat změnu; je chybný v tom, že diagnóza těchto rysů<br />

společnosti je zjednodušující. Ale neměli bychom se domnívat, že současná teorie drží<br />

monopol na tento proces negativní dialektiky. K mnohým z našich moderních definicí literatury<br />

jsme dospěli tím, že jsme vyčíslili odpornější nebo méně působivé vlastnosti industriální<br />

společnosti a postavili je na hlavu. Literatura se <strong>ve</strong> své podstatě stává<br />

úschovnou těch stránek myšlení, cítění a vnímání, pro něž industriální společnost údajně<br />

nemá žádné využití, nebo je k nim údajně nepřátelská.<br />

S ohledem na to, jak industriální společnost vypadá, vyvstává problém, že počet negativních<br />

vlastností, které jí můžeme připsat, bude pravděpodobně <strong>ve</strong>lmi vysoký, nemluvě<br />

o tom, že se tyto vlastnosti mohou navzájem vylučovat. Protože jsou hlavní rysy připisované<br />

literatuře těmito vlastnostmi určovány negativně, teorie se nejen zmateným způsobem<br />

prudce množí, ale narážejí do sebe způsoby, jež neumožňují jejich smíření. Vezměme<br />

<strong>si</strong> například celou tu spoustu teorií vykládajících literaturu jako no<strong>si</strong>tele řádu <strong>ve</strong><br />

společnosti zachvácené anarchií a nepořádkem. Na druhou stranu postavme stejný počet<br />

[ 31 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

teorií vykládajících literaturu jako rozvrácení, ozvláštnění, vysokoenergetický výboj, erotické<br />

osvobození a kognitivní nesoulad, <strong>ve</strong> společnosti až příliš řádné, uniformované a<br />

svázané, které dominují běžné vjemy a kategorie. Je nám jasné, proč když se teoretikové<br />

zastávající tyto protikladné názory dostanou do sporu, mají většinou potíže s tím, aby se<br />

dostali dál než jen k výměně tvrzení a protitvrzení. Především se tito teoretikové oproti<br />

svému přesvědčení možná vůbec nezabývají povahou literatury, jako spíše hovoří o tom,<br />

které pojetí povahy literatury (nebo jaký typ literatury) nejpřesněji odpovídá <strong>si</strong>tuaci<br />

společnosti, tak jak ji sami vnímají. Za druhé, protože je možné obhájit, že stav<br />

společnosti je jak příliš uspořádaný, tak příliš chaotický, jakýkoli spor, v němž bychom se<br />

měli rozhodnout pro jednu nebo druhou diagnózu, bude pravděpodobně bezvýchodný.<br />

Dokud sporné strany nerozpoznají způsob, jímž sociologická témata nahradila témata literární,<br />

zřejmě se nevyhnou nedorozuměním.<br />

V podobných sporech týkajících se referenčnosti nebo nereferenčnosti literatury se<br />

často na obou stranách objevuje tendence, aby se debata opírala o společenské důsledky,<br />

které <strong>si</strong> pro sebe jedna nebo druhá teorie nárokuje. Značná část odporu vůči referenčním<br />

teoriím se odvíjí od pocitu, že pro společnost není dobré, je-li literatura nahlížena jako jedna<br />

z podob referenčního diskurzu, protože to podporuje šosáctví, úzkoprsé moralizovaní<br />

a, podle některých badatelů, zpátečnickou politiku. Druhá strana pak takové politické<br />

argumenty jednoduše obrací, takže referenčnost literatury je obhajována na základě toho,<br />

že pro společnost není dobré, není-li literatuře dovoleno ke skutečnosti odkazovat, referovat.<br />

Na formalistické teorie se potom neútočí proto, že je nelze teoreticky obhájit jakožto<br />

popisy literární komunikace (může a nemusí to tak být), ale proto, že mají trivializující<br />

výchovný nebo kulturní dopad. Protože jsem sám z tohoto „trivializačního“ argumentu<br />

proti formalismu mnohé vytěžil, spěchám dodat, že tento argument může být v příslušném<br />

kontextu naprosto legitimní. Nepostačuje tam, kde tvrdí, že vyvrací pravdivost<br />

formalistické teorie. Pokusy o disku<strong>si</strong> pak selhávají, protože již nejde o povahu literatury,<br />

ale spíše o druhy vzdělávacích nebo kulturních hodnot, které by literatura měla pomáhat<br />

pěstovat.<br />

Snad žádný popis literární komunikace ani nemůže disponovat neutrálností vědecké<br />

analýzy. Mám však pocit, že je možné rozlišovat mezi více a méně popisným chápáním<br />

kon<strong>ve</strong>ncí literatury (třeba v jejich proměnných historických podobách) a polemickou<br />

obranou kon<strong>ve</strong>nce, která je prokazatelně nejpřiměřenější konkrétní kulturní <strong>si</strong>tuaci. Používání<br />

termínu „literární teorie“ k zastřešení těchto <strong>ve</strong>lice rozdílných projektů poukazuje<br />

na jistou dvojznačnost. Historicky kolísala literární teorie mezi akademickou odtažitostí a<br />

kulturní angažovaností. Její dnešní podoby se vyvinuly částečně z tradice filozofické estetiky,<br />

která se pokouší nezaujatě odhalovat obecné principy literatury a umění, a částečně<br />

z tradice kulturní kritiky, která se pokouší o diagnózu a léčení akutních problémů<br />

modernosti. Při popisu tohoto druhého proudu konstatuje Irving Howe:<br />

V sekulární době nese literární věda těžké břemeno záměrnosti, stává se náhradním,<br />

surogátním modem řeči lidí vyřazených z <strong>ve</strong>řejného života. Neschopni naplnit přímo své<br />

politické, etické a náboženské vize, přenášejí je literární badatelé na zdánlivě užší stezky<br />

literární vědy. Právě toto přelévání myšlenek a vášní způsobilo, že je současná literární<br />

věda tak zajímavým, a záro<strong>ve</strong>ň tak nebezpečným místem. Převládajícím formálním požadavkem<br />

moderní literární vědy byl důraz na to, aby se s literaturou nakládalo jako s něčím<br />

zcela autonomním; dnes je hlavním rysem psaní literárněvědného textu ú<strong>si</strong>lí hledat mimoliterární<br />

spojení. Již od doby, kdy Arnold zjistil, že jej úvahy nad místem poezie v industriální<br />

společnosti za<strong>ve</strong>dly ke starostem o „děvče zvané Wragg“, vystupují nejvýznamnější<br />

literární vědci často také v rolích kulturních mluvčích, proroků morálky, politických<br />

rebelů.13<br />

Toto puzení k zvěstování a rebelství <strong>ve</strong>de ke vzniku literární vědy, která chce ovlivňovat<br />

a pozměňovat způsob, jímž se literatura píše a jak je přijímána – na rozdíl od akademické<br />

tradice, která se hlásí spíše k neúčastnému popisu, ať už jsou důsledky takového<br />

přístupu jakékoli. Vzniká akademický avantgardismus, který činí z neustálé revize vymezení<br />

literatury kritérium hodnoty, takže žádný spisovatel (a následně ani žádný literární<br />

vědec) se nemůže těšit vážné pozornosti, pokud s každým svým novým dílem opětovně<br />

neobjevuje samotnou myšlenku literatury. Výsledkem této smě<strong>si</strong> akademické odtažitosti<br />

[ 32 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

a avantgardního zaujetí jsou teorie, které se tváří jako empirické zprávy o povaze literatury,<br />

ale záro<strong>ve</strong>ň se nepochybně snaží zachránit nebo změnit svět. Taková směs může<br />

člověku stoupnout do hlavy, ale její jednotlivé složky je třeba nějak roztřídit, máme-li dojít<br />

k poučnější polemice, než jaké se nám dostalo doposud.<br />

Nejde o to očistit literární diskurz od politiky. I kdyby to bylo možné – což je pochybné<br />

–, <strong>ve</strong>dlo by to pouze k potlačení právě té stránky našich současných teoretických sporů,<br />

která je činí životaschopnými a fascinujícími. Když se literární věda a jiné formy profe<strong>si</strong>onalismu<br />

do sebe zahleděly natolik, že přestaly brát do úvahy své vztahy ke společnosti, začalo<br />

být prospěšné pokládat drzé politické otázky. Literární badatelé čtyřicátých a padesátých<br />

let <strong>ve</strong> své reakci na vulgární marxismus let třicátých často zacházeli tak daleko, že<br />

oddělovali literaturu a literární vědu od všech společenských otázek. Současná tendence<br />

všeobecně používat pojmy moci a politiky je zhoupnutím kyvadla směrem k opačnému<br />

extrému. Kdybychom měli volit mezi apolitickou literární vědou, jež odmítá připustit, aby<br />

vůbec politické otázky vyvstaly (nebo je vypovídá do oblasti „mimoliterární“), a pseudopolitickou<br />

literární vědou, která tyto otázky klade zavádějícím způsobem, museli bychom dát<br />

přednost tomu druhému. Alespoň tak tyto otázky zůstávají stále na očích a je možné<br />

provádět korekce <strong>ve</strong> způsobech, jimiž s nimi nakládáme.<br />

Avšak okolnosti, které daly podnět k zevšeobecnění politiky a moci jsou hlubší a trvalejší,<br />

než naznačuje zmínka o pohybu kyvadla. Profe<strong>si</strong>onální práce v oboru humanitních<br />

věd, odborné prostředí, v němž se dnes odehrává většina literární vědy, jako by se stávala<br />

beznadějně soukromou, a je více než kdy předtím zba<strong>ve</strong>na nějakého očividného společenského<br />

kontextu. I současné pokusy o politizaci literární vědy, byť formulované vysoce<br />

ezoterickou terminologií, vyjadřují touhu po obno<strong>ve</strong>ní <strong>ve</strong>řejné funkce literárněvědné práce<br />

v okamžiku, kdy je tato funkce abstraktní a oslabená. Kdy<strong>si</strong> tu byla „literární kultura“, a<br />

pokud její členové nehráli <strong>ve</strong> své společnosti ústřední roli, spojoval je alespoň pocit, že to,<br />

co mohou o společnosti říci, bude nejspíš také vyslyšeno, když už ne u<strong>ve</strong>deno do praxe. Že<br />

literární vědci již takový pocit nemají, by mohlo vysvětlit excesy dnešní politizace literární<br />

vědy. Mohlo by se tak záro<strong>ve</strong>ň objasnit, proč může být obtížné tyto excesy překonat.<br />

Přeložil Miroslav Kotásek.<br />

Tento text původně vyšel jako „Pseudo-politics of Interpretation“<br />

v časopise Critical Inquiry 9, 1983, č. 3, s. 597–610.<br />

<strong>Aluze</strong> děkuje profesoru Graffovi a Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Chicago Press<br />

za laskavé svolení k publikaci tohoto překladu.<br />

The publisher wishes to thank Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Chicago Press and professor Graff<br />

for their kind permis<strong>si</strong>on to publish this translation.<br />

Gerald Graff (1937) je profesorem anglistiky a pedagogiky na Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Illinois v Chicagu. Je autorem<br />

knihy Literature against Itself. Literary Ideas in Modern Society (1979), v níž se zabývá antimimetickými<br />

a iracionálními předpoklady avantgardní literatury a (post)strukturalistické literární vědy.<br />

Teorii vyučování je věnována jeho práce Beyond the Culture Wars: How Teaching the Conflicts Can<br />

Revitalize American Education (1993).<br />

Poznámky:<br />

1 Jane P. Tompkins, „An Introduction to Reader-Response Criticism“, in: táž (ed.), Reader-Response<br />

Criticism: From Formalism to Post-Structuralism, Baltimore, The Johns Hopkins Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 1980, s. xxv.<br />

2 Michael Sprinker, „Criticism as Reaction“, Diacritics 10, č. 3, 1980, s. 2–14. Sprinker v této své<br />

recenzi mé knihy Literature against Itself: Literary Ideas in Modern Society (Chicago, Chicago<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1979) tvrdí, že má práce je příznačná pro reakcionářský trend na uni<strong>ve</strong>rzitách,<br />

stejně jako v <strong>celé</strong> zemi.<br />

3 Richard Crosman, „Do Readers Make Meaning?“, in: Susan Suleiman a Inge Crosman (ed.), The<br />

Reader in the Text: Essays on Audience and Interpretation, Princeton, Princeton Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press<br />

1980, s. 154. [„Do Readers Make Meaning“, in: Susan. R. Suleiman – Inge Crosman,The Reader in<br />

The Text: Essays on Audience and. Interpretation, Princeton, Princeton Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty, s. 149–164.]<br />

[ 33 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

4 Geoffrey Hartman, „Literary Criticism and its Discontents“, Critical Inquiry 3, 1976 [Winter]),<br />

s. 217 a 218. Hartmann na tomto místě shrnuje Heideggerovy názory, nijak ovšem nenaznačuje,<br />

že by s nimi nesouhla<strong>si</strong>l.<br />

5 Stanley Fish, Is There a Text in This Class? Cambridge, Harvard Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1980, s. 337.<br />

Protože Fish, čtu-li závěrečné kapitoly jeho knihy správně, sám věří v „pravidla a hranice“, činí to<br />

z jeho představy také policejní stát?<br />

6 Jacques Derrida, „Limited Inc abc…“, Glyph, 1977, sv. 2, s. 250. (Přetištěno in: Jacques Derrida,<br />

Limited Inc, ed. Gerald Graff, Evanston, Northwestern Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1988). Tím, že jsem spojil<br />

dohromady výše u<strong>ve</strong>dené citace, nechci naznačit, že mezi názory jejich autorů neexistují důležité<br />

rozdíly. Co mě však zajímá, nejsou teorie jednotlivých autorů, ale jistá podoba literárně-politického<br />

„diskurzu“, jehož způsoby vyjadřování nalezneme u badatelů zastávajících <strong>ve</strong>lice rozdílné<br />

názory.<br />

7 Gerald Graff, Literature against Itself, s. 97.<br />

8 Michel Foucault, „My Body, This Paper, This Fire“, přel. Geoff Bennington, Oxford Literary<br />

Review 4, 1979, č. 1, s. 27. Foucalt zde odpovídá na kritiku své knihy Dějiny šílenství v Derridově<br />

L’Écriture et la Différence.<br />

9 Tato teze naráží na okamžitou námitku ze strany poststrukturalistické teorie, totiž že pojem<br />

stejná je „problematický“. Derrida píše, že „jakmile vložíme ‚stejný‘ filozofém do odlišného systému,<br />

už stejný není, a mimo to nikdy nedisponoval identitou, která by byla vnější vzhledem k jeho<br />

fungování“ („Economime<strong>si</strong>s“, přel. R. Klein, Diacritics 11, 1981, č. 3, s. 3). Pokud bychom tento<br />

argument vzali doslova, potom by fyzikální zákony nebyly stejné, když by je používal socialista a<br />

fašista. Nechci se zde s tímto argumentem pouštět do potyčky, pouze bych chtěl podotknout, že<br />

shledávám malý rozdíl mezi ním a slavným herakleitovským výrokem, že nikdy nevstoupíme dvakrát<br />

do stejné řeky – a vlastně ani jednou. (Uvědomuji <strong>si</strong>, že tvrdím bez důkazu ještě víc, když naznačuji,<br />

že Derrida a Hérakleitos předkládají „stejný“ filozofém.) Z tohoto úhlu pohledu jsou<br />

samotné pojmy identity a kontinuity podezřelé; nic není možné odlišit od příslušného<br />

„kontextu“, a neexistují žádné privilegované nebo stabilní kontexty (patrně pouze s výjimkou<br />

těch, které nám arbitrárně vnucuje policie stojící za Johnem Searlem). Ale jak <strong>si</strong> je Derrida dobře<br />

vědom, i ty nejjednodušší logické a gramatické operace závisí na předpokladu identity, a proto<br />

by pokus konzistentně se držet herakleitovského stanoviska znamenal vzdát se <strong>ve</strong>škeré koherentní<br />

řeči, jak ji známe. K tomuto extrému se Derrida ani jiní prozatím nechystají – ačkoli Jorge<br />

Luis Borges vymyslel <strong>ve</strong> své povídce „Tlön, Uqbar, Orbis Tertius“ celou planetu Tlön, na níž je<br />

herakleitovské uvažování zcela běžné. Podobně jako argument, že všechny výroky – včetně tohoto<br />

– jsou logicky předpojaté, končí Derridova myšlenka buď paradoxem, nebo trivialitou.<br />

10 George Orwell, „The Pre<strong>ve</strong>ntion of Literature“, in: týž, The Collected Essays, Journalism, and<br />

Letters of George Orwell, sv. 4., ed. Sonia Orwell a Ian Angus, London, Secker and Warburg 1968,<br />

s. 63–64. [Česky: „Zakazování literatury“, in: týž, Uvnitř <strong>ve</strong>lryby a jiné eseje, přel. Kateřina Hilská,<br />

Praha, Atlantis 1997, s. 345.]<br />

11 Jak poznamenal Fredric Jameson: „Jistě platí, že víra v přírodu je ideologická a že <strong>ve</strong>lká část<br />

buržoazního umění se snažila takovou víru zvěčnit. […] Ovšem v odlišných historických podmínkách<br />

byla myšlenka přírody kdy<strong>si</strong> sub<strong>ve</strong>rzivním pojmem s opravdově revoluční funkcí a pouze<br />

analýza konkrétních historických a kulturních okolností nám může prozradit, zda nemohou přírodní<br />

kategorie v postnaturálním světě pozdního kapitalismu nabýt opět tohoto kritického náboje.“<br />

Fredric Jameson, Aesthetics and Politics, London, New Left Books 1977, s. 207.<br />

12 Susan Jeffordsová mě upozornila, že kniha Herberta I. Schillera The Mind Managers (Boston,<br />

Beacon Press 1973) podporuje některá z těchto zobecnění. Schiller naznačuje, že v moderní masové<br />

komunikaci samotná diskontinuita a efemérnost proudu informací a pseudoinformací zneškodňuje<br />

kritickou schopnost příjemců efektivněji, než by byla schopná otevřená indoktrinace.<br />

„Význam zítřejších novin,“ jak výstižně poznamenává Schiller, „spočívá v tom, že nechává zmizet<br />

to, co se stalo dnes […] Totální soustředění se na okamžik ničí nutná spojení s minulostí – a tak<br />

s jakoukoli kontrastní perspektivou, s níž lze přítomnost srovnávat“ (s. 28). Velice důležitý je tu<br />

opět Orwell a jeho 1984 jako konečná ilustrace toho, jak destrukce minulosti <strong>ve</strong>de spíše k pa<strong>si</strong>vitě<br />

než k revoltě.<br />

13 Irving Howe, A Margin of Hope: An Intellectual Autobiography, New York, Harcourt Brace<br />

Jovanovich 1982, s. 147.<br />

[ 34 ]


Fuga smrti Paula Celana<br />

v překladech do češtiny<br />

Radek Malý<br />

Paul Celan (1920–1970) je autor pokládaný nejen v německé jazykové oblasti za<br />

jednoho z nejvýznamnějších básníků poválečné Evropy. I v českém prostředí je tento autor<br />

vzešlý z unikátního kulturního prostředí východoevropského regionu Bukoviny a jejího<br />

hlavního města Černovic prostřednictvím překladů znám a uznáván od šedesátých let<br />

a neutuchající zájem dnešních překladatelů o jeho dílo svědčí i o aktuálním čtenářském<br />

zájmu.<br />

Celan proslul především jako autor „básní po Osvětimi“, což souvisí se známým výrokem<br />

filozofa Theodora W. Adorna, že „psát po Osvětimi básně je barbarské“. Celanův<br />

nejznámější text, básnická skladba Todesfuge (Fuga smrti), se stal – proti vůli autora –<br />

prototypem takové básně. První <strong>ve</strong>rze Fugy smrti se datují již do roku 1944, většinou se<br />

však badatelé shodují na počátku roku 1945. Náčrt své básně <strong>si</strong> Celan odnáší s sebou do<br />

první emigrace, když v dubnu 1945 opouští rodné Černovice, a tepr<strong>ve</strong> v Bukurešti, kde se<br />

na dva roky usídlil, báseň dokončuje. Ještě pod původním náz<strong>ve</strong>m Tangoul Morţii (Tango<br />

smrti) byla tato báseň poprvé publikována, a <strong>si</strong>ce rumunsky: v květnu roku 1947 v bukurešťském<br />

literárním časopise Contemporanul v překladu Celanova přítele Petre Solomona.<br />

Jednalo se o první Celanovu z<strong>ve</strong>řejněnou báseň a záro<strong>ve</strong>ň a záro<strong>ve</strong>ň první Celanovo vystoupení<br />

pod pseudonymem.<br />

Další osudy Fugy smrti už jsou známější: báseň byla součástí první Celanovy sbírky Der<br />

Sand aus den Urnen (Písek z uren), která vyšla roku 1948 <strong>ve</strong> Vídni. Tu však autor nechal<br />

pro četné tiskové chyby skartovat. První oficiální sbírkou a záro<strong>ve</strong>ň prvním <strong>ve</strong>lkým úspěchem<br />

Celanovy poezie byla tedy až sbírka Mohn und Gedächtnis (Mák a paměť), která vyšla<br />

<strong>ve</strong> Stuttgartu roku 1952. V ní obsaženou Fugu smrti Celan <strong>ve</strong>řejně prezentoval téhož<br />

roku v květnu na setkání německé literární Skupiny 47; text získal ohlas u poezie nevídaný<br />

a postupně pronikal do médií, do antologií a následně i do čítanek. Stal se, abychom využili<br />

důvtipného přirovnání germanisty a judaisty Johna Felstinera z jeho celanovské monografie,<br />

„Guernicou evropské poválečné literatury“1 a čím<strong>si</strong> na způsob estetické zbraně<br />

v rámci denacifikace, v konfrontaci s minulostí. Ozývalo se však i stále více hlasů, které<br />

básni, či spíše jejímu využívání tímto způsobem, přisuzovaly nikoli neoprávněně rysy alibismu<br />

– jako by se celá problematika holokaustu dala „vysvětlit“ na příkladu Fugy smrti.<br />

Celanova skladba se stala čím<strong>si</strong> na způsob zaklínadla, pomocí kterého se šlo přes hrůzy<br />

šoa přenést. Báseň v Evropě stále ještě ochromené válečnými zvěrstvy lze tedy opravdu<br />

považovat za „báseň po Osvětimi“, za ukázku možnosti dalšího literárního vývoje, důkaz,<br />

že lze slovy popsat nepopsatelné.<br />

Sám Celan s takovým nadneseným hodnocením svého textu hrubě nesouhla<strong>si</strong>l a reagoval<br />

snad až příliš přecitlivěle: roku 1958 Fugu smrti vyřadil z programu svých čtení<br />

a úplně se od ní distancoval.<br />

[ 35 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Bylo by s podi<strong>ve</strong>m, kdyby nejznámější Celanova báseň, ne-li nejznámější báseň 20.<br />

století v německém jazyce vůbec, která „psala dějiny“ světové literatury, existovala<br />

v češtině v jediném překladu. Neboť je známou skutečností, že Česko je v oblasti překládání<br />

poezie <strong>ve</strong>lmocí a zejména obtížné texty jsou s oblibou překládány stále znovu. Přesto<br />

může i poučeného čtenáře počet překladů do českého jazyka překvapit: existuje celkem<br />

devět publikovaných překladů Fugy smrti pocházejících z pera sedmi překladatelů, přičemž<br />

bych se neodvážil tvrdit, že se jedná o <strong>číslo</strong> konečné.<br />

Zajímavý je časový rozptyl překladů a profesní různorodost osobností, jež se s Fugou<br />

smrti překladatelsky konfrontovaly. První překlady pocházejí ze šedesátých let. Pravděpodobně<br />

první české čtenářské seznámení s tímto textem představuje překlad Jiřího Gruši<br />

(1938), publikovaný v roce 1965 v časopise Plamen.2 Možná překvapivý je překlad básníka<br />

Jana Skácela (1922–1989) otištěný roku 1967 na stránkách pátého čísla časopisu Host do<br />

domu.3 Ve stejném roce byla knižně publikována i první <strong>ve</strong>rze překladu Ludvíka Kundery<br />

(1920), z<strong>ve</strong>řejněná v antologii Sto moderních básníků.4 Druhá a v českém prostředí zdaleka<br />

nejznámější, „kanonická“ <strong>ve</strong>rze Kunderova překladu vyšla v jím pořízeném knižním výboru<br />

z Celanovy poezie s náz<strong>ve</strong>m Sněžný part z roku 1986.5<br />

Další překlady Fugy smrti lze <strong>si</strong>tuovat až do desátých let 21. století. Jde o překlad pořízený<br />

překladatelem, lektorem německého jazyka a organizátorem židovského kulturního<br />

dění v Česku Wolfgangem Spitzbardtem (1957), který jej s dalšími Celanovými básněmi<br />

v češtině publikoval roku 2003 <strong>ve</strong> skriptech Textauswahl für den Deutschunterricht an der<br />

Mu<strong>si</strong>kfakultät,6 a dále překlad z pera pražského teologa a judaisty Josefa Blahy (1963),<br />

který tvoří součást jeho nábožensky orientovaného eseje „Paul Celan – svědek holokaustu“<br />

vydaného knižně roku 2008.7 O tom, že <strong>si</strong> cestu k Celanově poezii našla i mladší generace,<br />

svědčí dvě české <strong>ve</strong>rze Fugy smrti brněnského básníka a ru<strong>si</strong>sty Jakuba Kostelníka<br />

(1982) publikované roku 2004 na internetu8 a roku 2009 časopisecky v opavském kulturním<br />

čtvrtletníku Nové břehy.9 A nemohu nezmínit ani svůj vlastní překlad (první <strong>ve</strong>rze<br />

z roku 2005, definitivní podoba z roku 2010), který vychází z mého odborného i překladatelského<br />

zájmu o Celanovu ranou, <strong>ve</strong> sbírkách nepublikovanou lyrickou tvorbu<br />

z černovického období.10<br />

Bylo by jistě zajímavé srovnat důkladně všech devět překladů po důkladné analýze originálu.<br />

Nicméně vzhledem k povaze originálního textu, jeho rozsahu a mnohovrstevnatosti,<br />

nasycenosti skrytými i přiznanými citáty a odkazy, které samy o sobě představují<br />

téma mnoha zahraničních studií a interpretací,11 se v komentářích omezím pouze na<br />

stručné popsání způsobu, jakým je báseň vystavěna, a dále pohledu, jakým který překladatel<br />

báseň nahlíží. Takovou metodu lze nejlépe uplatnit na srovnání některých klíčových<br />

míst jak originálu, tak překladů.<br />

I.<br />

Todesfuge<br />

Schwarze Milch der Frühe wir trinken <strong>si</strong>e abends<br />

wir trinken <strong>si</strong>e mittags und morgens wir trinken <strong>si</strong>e nachts<br />

wir trinken und trinken<br />

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng<br />

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt<br />

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete<br />

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden<br />

herbei<br />

er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde<br />

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz<br />

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts<br />

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends<br />

wir trinken und trinken<br />

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt<br />

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete<br />

[ 36 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht<br />

eng<br />

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern <strong>si</strong>nget und spielt<br />

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen <strong>si</strong>nd blau<br />

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf<br />

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts<br />

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends<br />

wir trinken und trinken<br />

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete<br />

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen<br />

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland<br />

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft<br />

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng<br />

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts<br />

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland<br />

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken<br />

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau<br />

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau<br />

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete<br />

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft<br />

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland<br />

dein goldenes Haar Margarete<br />

dein aschenes Haar Sulamith12<br />

Určující pro formu této básnické skladby je princip fugy přenesený z oblasti hudby do<br />

oblasti poezie; v širším pohledu pak princip doslovného opakování či variování již známých<br />

prvků. Kontrapunktické hudební struktuře odpovídají na úrovni významu slov nápadné<br />

antiteze a paradoxy směřující k oxymóronu, na nichž je skladba vystavěna, a dále<br />

zřetelné prolínání několika témat – hlasů.<br />

Celan v této básni poprvé opouští tradiční rýmovaný <strong>ve</strong>rš; formu, která je určující pro<br />

jeho rané texty i pro báseň ER (ON) Immanuela Weißglase, která představuje jeden z inspiračních<br />

zdrojů Fugy smrti. Verš Fugy smrti je dlouhý a rozvolněný. Záro<strong>ve</strong>ň Celan upouští –<br />

<strong>ve</strong> své tvorbě ojediněle – od interpunkce. Tak mezi jednotlivými podcelky vznikají na<br />

úrovni syntaktické výstavby plynulé přechody a víceznačné srostlice významů. Přesto se<br />

však stěží dá mluvit o <strong>ve</strong>rši volném.<br />

Báseň <strong>ve</strong> všech vrstvách utvářejí figury založené na opakování: od neúprosného, nikoli<br />

však bezvýhradně pravidelného rytmu po rafinované opakování slov, polo<strong>ve</strong>ršů, <strong>ve</strong>ršů,<br />

částí slok i celých strof. Zejména nápadné jsou časté anafory, které stále těsnějším kladením<br />

za sebe v básni vytvářejí dynamické pnutí.<br />

Rytmus básně představuje pro překladatele záludnost: první <strong>ve</strong>rš (a jeho opakování<br />

v dalších slokách) je jediný, který začíná přízvučnou slabikou. Expozice hlavního tématu je<br />

tvořena centrálním slovním spojením „schwarze Milch der Frühe“, tedy „černé mléko<br />

jitra“. Toto spojení je realizováno třemi trochejskými stopami. Všechny ostatní <strong>ve</strong>rše se linou<br />

víceméně v rytmu daktylu s předrážkou, která je zde však natolik výrazná, že se někteří<br />

badatelé shodují na tom, že by bylo lépe hovořit o stopě amfibrachické.<br />

V <strong>celé</strong> básni se objeví jediný rým, zato však <strong>ve</strong>lmi výrazný a na stěžejním místě v předposlední<br />

sloce: blau – genau (někteří badatelé zde vidí souvislost s rýmem grau – genau<br />

z Goethovy balady Der Erlkönig [Král duchů]).<br />

Významová složka básně je vystavěna jiným způsobem a střetávají se v ní tři základní<br />

momenty:<br />

Především je to nápadná a působivá metaforika. Oxymórická spojení jako „schwarze<br />

Milch“ („černé mléko“), „Grab in den Lüften“ („hrob v povětří“) či absolutní metafora „er<br />

spielt mit den Schlangen“ („hraje <strong>si</strong> s hady“), tedy spojení z principu stavějící bariéry v po-<br />

[ 37 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rozumění a v komunikaci, v básni slouží jako prostředek sdělení nesdělitelného, jako jediná<br />

možnost vyslo<strong>ve</strong>ní traumatizujících prožitků. Tomu odpovídá i naprostá absence přirovnání<br />

v básni – hrůznost zde popisovaného nelze přirovnat k ničemu známému a stávajícímu.<br />

K tomu stojí v kontrastu v podstatě strohá a popisná dikce básně. Básně, která – také –<br />

vypráví příběh. Popisuje běžnou epizodu z chodu nacistického koncentračního tábora,<br />

v němž sentimentální německý dozorce píšící dopis své milé vzápětí přikazuje židovským<br />

vězňům kopat hrob, zatímco jiní musejí hrát k tanci. Následně na zajatce pošt<strong>ve</strong> psy a jeden<br />

z nich je zastřelen. Sadistická krutost výjevu je zdánlivě mírněna, ale <strong>ve</strong> skutečnosti<br />

posílena estetizujícím rámcem metafor a formální výstavby skladby.<br />

Třetím významným prvkem výstavby sdělení básně je její – rovněž paradoxní – vztah<br />

k literární tradici, k jiným literárním textům. Sekundární literatura o Fuze smrti je přesycena<br />

výklady o aluzích a citátech Celanem vědomě zapracovaných i interprety domnělých.<br />

U<strong>ve</strong>ďme výčet těch obzvláště nápadných: Faust Johanna Wolfganga Goetha, báseň Lorelei<br />

či balada Die schle<strong>si</strong>schen Weber (Slezští tkalci) Heinricha Heina; Bible. Dále nelze nezmínit<br />

„textový předstupeň“ Fugy smrti, báseň ON Immanuela Weißglase a několik básní Celanových<br />

souputníků z bukovinského německého jazykového ostrova, u nichž se objevuje<br />

metafora „černé mléko“.13 Fuga smrti, ačkoli text moderní a novátorský, ačkoli plakativní<br />

reprezentant „básně po Osvětimi“, pracuje intenzivně s literární tradicí, zejména německou.<br />

Působivost Celanovy básně spočívá v rafinované, esteticky vybroušené harmonii všech<br />

formálních i obsahových složek, které přesto nevyvolávají dojem nucenosti.<br />

Pro překlad z toho vyplývá tato premisa: záleží na detailech. Někde spočívají v doslovnosti,<br />

která zachová klíčová interpretačně nejasná místa, jinde naopak v důsledném<br />

pochopení fungování některé složky v rámci celku a pře<strong>ve</strong>dení této funkčnosti do překladu<br />

i za cenu nových, kreativních postupů. Právě poměr těchto dvou složek a práce s ním<br />

určuje kvality překladu Fugy smrti. Překlad nicméně zůstane – jako vždy – kompromisem.<br />

II.<br />

Překlad Jiřího Gruši:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko jitra my z<strong>ve</strong>čera pijem<br />

pijem je o polednách a ráno je pijem a v noci<br />

my pijem a pijem<br />

my <strong>ve</strong> větru hloubíme hrob <strong>ve</strong> větru kde je dost místa<br />

Muž v domě přebývá a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

Muž Německu píše když nadchází soumrak tvé zlaté vlasy Margareto<br />

muž který píše a vychází před dům a hvězdy tím srší muž který svolává pískotem psy<br />

muž který svým pískotem láká své židy a dává jim hloubit hrob v zemi<br />

muž který nám nyní poroučí tančit<br />

Černé mléko jitra pijeme tě v noci<br />

pijeme tě zrána pijem o polednách z<strong>ve</strong>čera tě pijem<br />

my pijem a pijem<br />

Muž v domě přebývá a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

muž Německu píše když nadchází soumrak a tvé vlasy zlaté Margareto<br />

Tvé popelavé vlasy Šulamít my <strong>ve</strong> větru hloubíme hrob <strong>ve</strong> větru kde je dost místa<br />

muž křičí jen hlouběji ryjte vy tam a vy vy zpí<strong>ve</strong>jte hrajte<br />

muž sahá za pás a železný obušek zdvíhá mužovy oči jsou modré<br />

vy tam a vy hlouběji ještě zaryjte rýče a hrajte dál dál hrajte k tanci<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijeme tě zrána pijem o polednách a z<strong>ve</strong>čera tě pijem<br />

my pijem a pijem<br />

Muž v domě přebývá tvé vlasy zlaté Margareto<br />

[ 38 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tvé popelavé vlasy Šulamít hraje <strong>si</strong> s hady<br />

muž křičí hrajte sladčeji o smrti hrajte smrt to je z Německa mistr<br />

muž křičí temněji přejeďte po těch svých skřipkách a jako dým stoupejte do větru<br />

vzhůru<br />

váš hrob je v mracích kde místa je dost<br />

Černé mléko jitra pijeme tě v noci<br />

my tě o polednách pijem smrt to je německý mistr<br />

z<strong>ve</strong>čera tě pijem pijeme tě ráno<br />

smrt to je z Německa mistr mistrovy oči jsou modré<br />

kulkou tě zasáhne kulkou z olova tě zasáhne přesně<br />

muž v domě přebývá tvé vlasy zlaté Margareto<br />

své psy na nás poštvává a darem nám přináší hrob uprostřed větru<br />

hraje <strong>si</strong> s hady a mívá sny smrt to je německý mistr<br />

tvé vlasy zlaté Margareto<br />

tvé popelavé vlasy Šulamít<br />

Hned první <strong>ve</strong>rš je přeložen mistrovsky: rytmus přesně kopíruje originál, což by mohlo<br />

svědčit o tom, že překladatel <strong>si</strong> je vědom jeho důležitosti. Bohužel je rytmus narušen hned<br />

v druhém <strong>ve</strong>rši, kde Gruša místo žádoucích trojdobých stop vnáší rušivé, poetizující, v trochejích<br />

rytmované spojení „o polednách“. Přitom by plně postačovalo zachovat neutrální<br />

„v poledne“. Možná užil Gruša množné <strong>číslo</strong>, aby zdůraznil opakování, avšak domnívám se,<br />

že zde je takový zásah na škodu. Obzvláště proto, že Gruša <strong>si</strong> je dobře vědom důležitosti<br />

rytmu Fugy smrti a jinde v překladu se jej snaží dodržet.<br />

Sporný je Grušův překlad německého „die Lüfte“ značící <strong>ve</strong> své podstatě v češtině neexistující<br />

(v němčině poetizující) množné <strong>číslo</strong> od slova „vzduch“ a přeložitelné snad jako<br />

„ovzduší, povětří“. Gruša je překládá příliš konkrétním a nepřípadným slo<strong>ve</strong>m „vítr“. Podivně<br />

působí i – snad – poetizující spojení „hvězdy tím srší“ ze sedmého <strong>ve</strong>rše, tam, kde<br />

v originále stojí prosté a statické „es blitzen die Sterne“, tedy „třpytí se hvězdy“.<br />

V první sloce Gruša v naprostém rozporu s originálem zavádí anaforu do posledních<br />

pěti <strong>ve</strong>ršů: <strong>ve</strong>rše opakovaně začínají slo<strong>ve</strong>m „muž“. Rušivá je i překladatelova in<strong>ve</strong>nce<br />

v podobě personifikace „Muž Německu píše“ – tam, kde originál vyžaduje prostý překlad<br />

„do Německa“. A významem se zcela míjí – jak předpokládám – Grušův záměr přirovnat<br />

postavu tohoto „muže bydlícího v domě“ ke krysaři ze známé německé pověsti, když<br />

v osmém <strong>ve</strong>rši první sloky „svým pískotem láká své židy“. Celanův text v tomto místě<br />

jasně říká „svolává pískáním své židy k sobě“ a lze se domyslet, že se nejedná o vábivé<br />

tóny krysařovy flétny, ale o ostrý hvizd dozorcovské píšťalky (což ostatně asociují i všechny<br />

další překlady).<br />

Významového zjednodušení se Gruša dopouští v druhé sloce, kde v originále „muž<br />

sahá po železe v opasku“. Gruša německý výraz „Eisen“ konkretizuje na „železný obušek“.<br />

Nebylo by to úplně od věci, kdyby právě tato nejasnost, co přesně ono Celanovo „železo“<br />

znamená, nebyla významná: v druhé sloce se jím mávne, tedy opravdu může asociovat<br />

obušek či železnou tyč, zatímco <strong>ve</strong> čtvrté sloce se jím střílí (u Gruši: „kulkou tě zasáhne<br />

kulkou z olova“). Německé „Eisen“ lze skutečně použít i jako označení pro střelnou zbraň<br />

a zdálo by se, že tedy i v případě prvního užití se jedná o pistoli, kterou dozorce z<strong>ve</strong>dá<br />

z opasku. Proti tomu ale mluví skutečnost, že v koncentračních táborech v Transnistrii dozorci<br />

používali krátké železné obušky, což Celan pravděpodobně věděl. Bylo by tedy na<br />

místě tuto významovou nejasnost zachovat buď doslovným a svou víceznačností zneklidňujícím<br />

termínem „železo“, nebo kon<strong>ve</strong>nčněji hyperonymem „zbraň“ zahrnujícím oba<br />

významy.<br />

Za zmínku dále stojí, jak se který překladatel vyrovnal s dívčími jmény v básni. Gruša<br />

zachovává německou podobu „Margareta“. Ta <strong>si</strong>ce evokuje německý původ jména, ale na<br />

druhou stranu neasociuje postavu Markétky (Gretchen) z Goethova Fausta – souvislost, jíž<br />

<strong>si</strong> všímá většina badatelů, a jíž do svých překladů zavádějí i Jan Skácel, Ludvík Kundera<br />

a Jakub Kostelník. (Ostatně souvislost s Faustem vidí interpreti básně i <strong>ve</strong> slovním spojení<br />

„mistr z Německa“: <strong>ve</strong> středověku označovalo slovo „mistr“ mimo jiného také učence,<br />

vzdělance). Avšak Celan neposkytuje v textu básně k postavě Markétky z Fausta jasný<br />

[ 39 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

odkaz: jméno používá nezdrobnělé, v neutrální podobě „Margarete“. Lze předpokládat, že<br />

Gruša chtěl zachovat germánskou formu jména a nikoli jeho počeštěnou zdrobnělou<br />

podobu. Je ostatně otázkou, kterému českému čtenáři se dnes při jméně „Markétka“ asociuje<br />

právě Goethův Faust.<br />

Rozmanitě je překládáno jméno biblické postavy Sulamit, milenky krále Šalamouna<br />

z Písně písní. U Gruši se objevuje jako Šulamít, u většiny překladatelů jako Sulamit,<br />

u judaisty Blahy jako Šulamit a u germanisty Spitzbardta v nezměněné podobě Sulamith.<br />

III.<br />

Překlad Jana Skácela:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko rána my pijem tě <strong>ve</strong>čer<br />

pijem tě v poledne pijem tě ráno a pijem tě v noci<br />

pijem i pijem<br />

kopeme v oblacích hrob tam nikdy nebývá těsno<br />

Muž bydlí v domě a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

píše když <strong>ve</strong>nku se stmívá a do Němec píše Markétko zlaté máš vlasy<br />

napíše a vyjde před dům kde lesknou se hvězdy a zahvízdá na svoje p<strong>si</strong>ce<br />

Zahvízdá na svoje Židy a káže nám kopat hrob<br />

káže nám hrajte teď k tanci<br />

Černé mléko rána my pijem tě v noci<br />

pijem tě ráno a v poledne pijem tě <strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

Muž bydlí v domě a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

píše když <strong>ve</strong>nku se stmívá a do Němec píše Markétko zlaté máš vlasy<br />

tvé jsou jak popel Ó Sulamit v oblacích kopeme hrob tam nikdy nebývá těsno<br />

A volá přitlačte na rýč vy jedni a hrajte a zpí<strong>ve</strong>jte druzí<br />

chápe se železa v opasku hrozí a má modré oči<br />

přitlačte na rýč vy jedni a hrajte dál k tanci vy druzí<br />

Černé mléko rána my pijem tě v noci<br />

pijem tě ráno a v poledne pijem tě <strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

muž bydlí v domě a Markétko zlaté máš vlasy<br />

tvé jsou jak popel Ó Sulamit a hraje <strong>si</strong> s hady<br />

A volá sladčeji hrajte tu smrt ta smrt je z Němec mistr<br />

a volá hlouběji nalaďte housle budete stoupat jak dým<br />

v oblacích je váš hrob tam nikdy nebývá těsno<br />

Černé mléko rána my pijem tě v noci<br />

pijem tě v poledne a smrt je z Německa mistr<br />

pijem tě <strong>ve</strong>čer a pijem tě ráno a pijem a pijem<br />

smrt ta je z Německa mistr a modré má oči<br />

stihne tě z olova kulkou a stihne tě přesně<br />

muž bydlí v domě a Markétko zlaté máš vlasy<br />

št<strong>ve</strong> na nás p<strong>si</strong>ce a rozdává v oblacích hroby<br />

hraje <strong>si</strong> s hady a snívá že smrt je z Německa mistr<br />

Markétko zlaté máš vlasy<br />

tvé jsou jak popel ó Sulamit<br />

[ 40 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Jedná se o překlad nejvíce poetický. Možná kvůli snad až patetickému, a tedy příznakovému<br />

zvolání „ó“ před oslo<strong>ve</strong>ním Sulamit, či kvůli zvláštnímu použití spojky „i“ <strong>ve</strong> funkci<br />

spojky „a“ <strong>ve</strong> třetím <strong>ve</strong>rši první sloky.<br />

Skácelův překlad zachovává a<strong>si</strong> nejdůsledněji ze všech rytmus předlohy – leckde toho<br />

dociluje přidáním jednoslabičné spojky „a“ oproti originálu, což pak v češtině umožňuje<br />

tvořit trojdobé stopy. Někde však vsunutí spojky působí už nepatřičně (<strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši „muž bydlí<br />

v domě a Markétko zlaté máš vlasy“).<br />

Objevný je Skácelův překlad německého „er trifft dich“ v šesté sloce, které Gruša<br />

i další <strong>si</strong>ce věcně správně, ale na úkor rytmu překládají „zasáhne tě“. Skácelovo řešení<br />

„stihne tě“ má i jistou míru abstrakce, která je pro celou báseň příznačná (viz např. výše<br />

zmíněné „železo“).<br />

Skácel <strong>si</strong> také jako jediný dovolil přeložit základní metaforu básně „schwarze Milch der<br />

Frühe“ jako „černé mléko rána“, tam, kde ostatní využívají možnosti češtiny zvolit synonymum<br />

„jitro“. U Skácela se pak slovo „ráno“ nutně opakuje i v druhém <strong>ve</strong>rši, ale překvapivě<br />

tato kumulace nepůsobí příliš rušivě. Bohužel žádný český překlad nemůže zachytit všechny<br />

významové konotace, jež tato metafora v němčině má – německé slovo „Frühe“ v sobě<br />

zahrnuje nejen ráno, ale také minulost.<br />

Podobně kreativně Skácel zachází s překladem druhého nejexponovanějšího místa<br />

básně, jejího závěru: v místě, kde proti sobě v originále stojí obrazy dvou světů, které<br />

nikdy více nemohou žít v harmonii. Skácel z těchto <strong>ve</strong>ršů vytváří věty tam, kde Celan jen<br />

lakonicky <strong>ve</strong>dle sebe klade dvě substantiva s přívlastky. Domnívám se, vycházeje z práce<br />

na vlastním překladu Fugy smrti, že Skácel <strong>si</strong> uvědomoval nepřeložitelnost pro báseň zásadního<br />

adjektiva „aschen“: to totiž jistě znamená „popelavý“, tedy „barvy popela“, jak<br />

překládají všichni ostatní, ale zde mnohem více znamená něco, co by snad šlo v češtině<br />

vyjádřit neologismem „popelový“, tedy „rovnající se popelu“ – nikoli jen barvou. Novotvar<br />

by zde však nebyl na místě, proto Skácel – i s ohledem na třídobý rytmus – volí přirovnání<br />

„jak popel“. Uvědomíme-li <strong>si</strong> však, že právě figuře přirovnání se Celan (na rozdíl od Weißglase<br />

v básni ON) vědomě a systematicky vyhýbá, není ani Skácelovo řešení nejvhodnější.<br />

Bohužel se záro<strong>ve</strong>ň Skácel (jako ale vlastně všichni překladatelé Fugy smrti) dopouští<br />

několika věcných omylů. V první sloce přehlédl, že „černé mléko“ není apostrofou, ale<br />

předmětem výpovědi. Téměř jako schválnost působí Skácelův překlad německého „die<br />

Rüden“ jako „p<strong>si</strong>ce“ – neboť toto slovo v němčině znamená pravý opak, psí samce. Druhého<br />

věcného, a důležitého, pomýlení se Skácel-překladatel dopouští v páté sloce. První část<br />

<strong>ve</strong>rše „er ruft streicht dunkler die Geigen“ doslova znamená „volá hlaďte (třete) temněji<br />

(ty) housle“; překladatelská in<strong>ve</strong>nce v podobě zlogičtění Celanovy metafory na „volá hlouběji<br />

nalaďte housle“ zde není na místě.<br />

IV.<br />

Překlad Ludvíka Kundery z roku 1967:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko jitra pijem je na<strong>ve</strong>čer<br />

pijem je v poledne zrána a pijem je v noci<br />

pijem a pijem<br />

v oblacích kopeme hrob tam člověk má místa dost<br />

Muž bydlí v domě hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

když stmívá se do Němec píše tvé zlaté vlasy Markétko<br />

dopíše vyjde před dům a třpytí se hvězdy muž zahvízdne na svoje vlčáky<br />

zahvízdne na svoje židy ať v zemi vykopou hrob<br />

<strong>ve</strong>lí nám k tanci teď hrajte<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijem tě zrána a v poledne pijem tě na<strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

Muž bydlí v domě a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

[ 41 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

když stmívá se do Němec píše tvé zlaté vlasy Markétko<br />

tvé popelavé vlasy Sulamit v oblacích kopeme hrob tam člověk má místa dost<br />

Volá hlouběji ryjte a vy tam zpí<strong>ve</strong>jte hrajte<br />

dotkne se za pasem železa švihne jím zrak má modravý<br />

hlouběji zabořte rýče a vy tam dál hrajte k tanci<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijem tě v poledne zrána a pijem tě na<strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

muž bydllí v domě tvé zlaté vlasy Markétko<br />

tvé popelavé vlasy Sulamit hraje <strong>si</strong> s hady<br />

Volá sladčeji o smrti hrajte smrt je Německa mistr<br />

volá smutněji nalaďte housle potom jak dým se vznesete vzhůru<br />

v oblacích je váš hrob tam člověk má místa dost<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijem tě v poledne smrt je Německa mistr<br />

pijem tě na<strong>ve</strong>čer zrána a pijem a pijem<br />

smrt je Německa mistr zrak má modravý<br />

kulkou z olova přesně tě zasáhne do hlavy<br />

muž bydlí v domě tvé zlaté vlasy Markétko<br />

vlčáky na nás št<strong>ve</strong> a rozdává oblačné hroby<br />

hraje <strong>si</strong> s hady a sní že smrt je Německa mistr<br />

tvé zlaté vlasy Markétko<br />

tvé popelavé vlasy Sulamit<br />

První <strong>ve</strong>rze překladu Fugy smrti z pera Ludvíka Kundery přináší některá překvapení.<br />

Věnujme se zde jen rozdílům oproti jeho <strong>ve</strong>rzi druhé, kterou lze považovat za revidovanou<br />

a finální.<br />

Především: Ludvík Kundera v této své <strong>ve</strong>rzi jako jediný z překladatelů zachovává koncový<br />

rým v předposlední sloce básně. Není téměř možné učinit tak nená<strong>si</strong>lně a přirozeně.<br />

Kundera proto obětoval spojení „modré oči“, případně „modré oko“ z originálu a zavádí<br />

poetizující „zrak má modravý“. Ovšem rýmový pár, který se mu <strong>ve</strong> spojení „zasáhne tě do<br />

hlavy“ podařilo vytvořit, považuji za <strong>ve</strong>lmi zdařilý, byť pochopitelně přidává význam –<br />

nicméně nemění jej.<br />

Na pováženou je v překladu <strong>ve</strong>lmi zavádějící spojení „smrt je Německa mistr“. Jednak<br />

svou in<strong>ve</strong>rzí, jednak naprosto nežádoucí možnou asociací na oblast sportu.<br />

Významových nepřesností se v tomto překladu Kundera dopouští v případě překladu<br />

stupňovaného ad<strong>ve</strong>rbia „smutněji“ namísto „temněji“ <strong>ve</strong> čtvrté sloce a dále tamtéž nezachováním<br />

neobvyklé vazby „spielt süßer den Tod“, tedy „hrajte sladčeji smrt“. Kundera<br />

(ale i Gruša a jiní) zde spojení zlogičťuje: „hrajte sladčeji o smrti“.<br />

V.<br />

Překlad Ludvíka Kundery publikovaný v půli osmdesátých let:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko jitra pijem je na<strong>ve</strong>čer<br />

pijem je v poledne zrána a pijem je v noci<br />

pijem a pijem<br />

v oblacích kopeme hrob tam člověk má místa dost<br />

Muž bydlí v domě hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

když stmívá se do Němec píše tvé zlaté vlasy Markétko<br />

dopíše vyjde před dům a zablýsknou hvězdy muž zahvízdne na svoje vlčáky<br />

[ 42 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zahvízdne na svoje židy ať vykopou v zemi hrob<br />

<strong>ve</strong>lí nám k tanci teď hrajte<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijem tě zrána a v poledne pijem tě na<strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

Muž bydlí v domě a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

když stmívá se do Němec píše tvé zlaté vlasy Markétko<br />

tvé popelavé vlasy Sulamit v oblacích kopeme hrob tam člověk má místa dost<br />

Volá hlouběji ryjte a vy tam zpí<strong>ve</strong>jte hrajte<br />

dotkne se za pasem železa švihne jím oči má modravé<br />

hlouběji zabořte rýče a vy tam dál hrajte k tanci<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijem tě v poledne zrána a pijem tě na<strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

muž bydlí v domě tvé zlaté vlasy Markétko<br />

tvé popelavé vlasy Sulamit hraje <strong>si</strong> s hady<br />

Volá sladčeji hrajte tu smrt smrt je maestro z Němec<br />

volá hlouběji nalaďte housle potom jak dým se vznesete vzhůru<br />

v oblacích je váš hrob tam člověk má místa dost<br />

Černé mléko jitra pijem tě v noci<br />

pijem tě v poledne smrt je maestro z Němec<br />

pijem tě na<strong>ve</strong>čer zrána a pijem a pijem<br />

smrt je maestro z Němec oči má modravé<br />

kulkou z olova přesně tě zasáhne<br />

muž bydlí v domě tvé zlaté vlasy Markétko<br />

vlčáky na nás št<strong>ve</strong> a rozdává oblačné hroby<br />

hraje <strong>si</strong> s hady a sní že smrt je maestro z Němec<br />

tvé zlaté vlasy Markétko<br />

tvé popelavé vlasy Sulamit<br />

Tento překlad Ludvíka Kundery lze díky knižnímu publikování bezesporu považovat za<br />

nejznámější.<br />

Kundera se projevuje jako erudovaný a zkušený překladatel a jako největší znalec reálií,<br />

okolností, které k napsání Fugy smrti <strong>ve</strong>dly a mohou přispět k rozšifrování některých<br />

méně jasných míst. Z kvalitního překladu lze upozornit na jednotlivosti: například zvolení<br />

sémanticky zúženého slova „vlčáci“ na místo německého „Rüden“ – zde promlouvá znalost<br />

historických faktů, a <strong>si</strong>ce, že právě němečtí ovčáci byli v koncentračních táborech využíváni<br />

ke službě dozorcům. Otázkou je, jestli taková konkretizace překladu naopak nemůže<br />

uškodit. Kreativně, ale možná zbytečně poeticky Kundera překládá „blaue Augen“<br />

jako „modravé oči“ (snad pozůstatek z první <strong>ve</strong>rze překladu?). A v Kunderově překladu<br />

nalezneme stejný omyl jako u Skácela, a <strong>si</strong>ce „hlouběji nalaďte housle“.<br />

Čím se tento překlad zejména vymyká z řady ostatních, je zřejmě záměrné použití vysoce<br />

příznakového sousloví „maestro z Němec“ místo originálního „Meister aus Deutschland“,<br />

tedy prostě „mistr z Německa“. Motivaci této volby se mi však nepodařilo odhalit.<br />

„Mistrovství“ je totiž v Celanově básni třeba spatřovat na více rovinách a autor užitím<br />

slova „mistr“ v básni pracuje s jeho víceznačností. Němci byli jistě mistry v hudební<br />

oblasti (Johann Sebastian Bach: Umění fugy), k čemuž jednoznačně odkazuje Kunderův<br />

termín (italského původu!) „maestro“, ale Němci také prokázali během druhé světové<br />

války mistrovství v zabíjení („smrt je mistr z Německa“). Nehledě např. k možnosti vnímat<br />

postavu mistra <strong>ve</strong> starším významu učence či učitele (viz výše). Těžko soudit, proč Kundera<br />

sáhl po tak krajním zúžení významu německého výrazu, jehož český protějšek téměř<br />

přesně kopíruje jeho význam (i polysémii) – možná se tak chtěl vymezit vůči překladům<br />

stávajícím.<br />

[ 43 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Některé drobné detaily dále tento překlad odlišují jak od ostatních, tak od originálního<br />

textu. Například Kunderovo poetizující a metaforu místo prostého popisu vytvářející spojení<br />

„oblačné hroby“, které stojí místo Celanova jednoznačného „Grab in der Luft“, tedy<br />

„hrob <strong>ve</strong> vzduchu“, či dynamizující spojení „zablýsknou hvězdy“ místo možná adekvátnějšího<br />

statického „třpytí se hvězdy“ z první <strong>ve</strong>rze překladu.<br />

VI.<br />

Překlad Wolfganga Spitzbardta:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko jitra pijeme je <strong>ve</strong>čer<br />

Pijeme je v poledne a ráno pijeme je v noci<br />

Pijeme a pijeme<br />

Kopeme hrob v povětří tam se neleží těsně<br />

Muž bydlí v domě ten <strong>si</strong> hraje s hady ten píše<br />

Ten píše když se stmívá do Německa tvoje zlaté vlasy Margareto<br />

Píše to a vychází před dům a blýskají se hvězdy píská na své psy<br />

Píská na své Židy nechá kopat v zemi hrob<br />

Poroučí nám zahrajte nyní k tanci<br />

Černé mléko jitra pijeme tě v noci<br />

Pijeme tě ráno a v poledne pijeme tě <strong>ve</strong>čer<br />

Pijeme a pijeme<br />

Muž bydlí v domě ten <strong>si</strong> hraje s hady ten píše<br />

Ten píše když se stmívá do Německa tvoje zlaté vlasy Margareto<br />

Tvoje popelavé vlasy Sulamith kopeme hrob v povětří tam se neleží těsně<br />

Volá ryjte hlouběji do země vy jedni vy druzí zpí<strong>ve</strong>jte a hrajte<br />

Sahá za opasek po zbrani mává s ní jeho oči jsou modré<br />

Ryjte hlouběji rýči vy jedni vy druzí zpí<strong>ve</strong>jte a hrajte dále k tanci<br />

Černé mléko jitra pijeme tě v noci<br />

Pijeme tě v poledne a ráno pijeme tě <strong>ve</strong>čer<br />

Pijeme a pijeme<br />

Muž bydlí v domě tvoje zlaté vlasy Margareto<br />

Tvoje popelavé vlasy Sulamith hraje <strong>si</strong> s hady<br />

Volá hrajte sladčeji smrt smrt je mistr z Německa<br />

Volá hrajte temněji na housle pak stoupáte kouřem do vzduchu<br />

Pak máte hrob v oblacích tam se těsně neleží<br />

Černé mléko jitra pijeme tě v noci<br />

Pijeme tě v poledne smrt je mistr z Německa<br />

Pijeme tě <strong>ve</strong>čer a ráno pijeme a pijeme<br />

Smrt je z Německa jeho oko je modré<br />

Zasáhne tě olověnou kulkou zasáhne tě přesně<br />

Muž bydlí v domě tvoje zlaté vlasy Margareto<br />

Št<strong>ve</strong> své psy na nás daruje nám hrob <strong>ve</strong> vzduchu<br />

Hraje <strong>si</strong> s hady a snívá smrt je mistr z Německa<br />

Tvé zlaté vlasy Margareto<br />

Tvé popelavé vlasy Sulamith<br />

Překlad rodilého mluvčího Wolfganga Spitzbardta se vyznačuje snad největší významovou<br />

přesností a doslovností, což lze jednoznačně hodnotit jako pozitivum <strong>ve</strong><br />

srovnání s mnohdy nežádoucí kreativitou, jíž se v jiných aktuálních překladech Fugy smrti<br />

nadějeme. Spitzbardt <strong>ve</strong> svém překladu postihuje i detaily, jakou je např. změna v motivu<br />

modrých očí: nejpr<strong>ve</strong> se objeví v množném čísle (<strong>ve</strong> třetí sloce: „seine Augen <strong>si</strong>nd blau“),<br />

[ 44 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

potom v čísle jednotném (v páté sloce: „sein Auge ist blau“). Tato zdánlivě drobná změna<br />

má svůj základ v sémantice následujícího <strong>ve</strong>rše: muž má jedno oko zavřené, protože<br />

druhým – otevřeným – modrým okem zaměřuje svůj cíl.<br />

Za významnou, Spitzbardtem správně odhalenou, nicméně problematicky přeloženou<br />

považuji skutečnost, že Celan se <strong>ve</strong> Fuze smrti systematicky vyhýbá přirovnání. Pozorný<br />

čtenář <strong>si</strong> však všimne, že všechny překlady do češtiny přesto jedno přirovnání obsahují,<br />

a <strong>si</strong>ce v sedmém <strong>ve</strong>rši čtvrté sloky: budete stoupat jak dým. Jedná se ovšem o zásadní neporozumění<br />

Celanově <strong>ve</strong>rši „dann steigt ihr als Rauch in die Luft“. Nejedná se přirovnání,<br />

ale o prosté konstatování, syrový popis konkrétního obrazu – budete stoupat do vzduchu<br />

coby kouř. Spitzbardtův překlad tohoto místa je však více než svérázný a ne docela srozumitelný:<br />

„pak stoupáte kouřem do vzduchu“. Zvláštně a spíše rušivě působí Spitzbardtem<br />

bezdůvodně nadužívané ukazovací zájmeno „ten“ (namísto adekvátního, v češtině fakultativně<br />

použitelného „on“) <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>rši „Muž bydlí v domě ten <strong>si</strong> hraje s hady ten píše“.<br />

Na druhé straně se z tohoto významově zatím nejpřesnějšího překladu mnohdy vytrácí<br />

estetická působivost originálu. Především překladu ubližuje rozvolněný rytmus, přecházející<br />

často do trochejských stop. Jeden příklad za všechny: Spitzbardt pravděpodobně nechtěl<br />

použít hovorový zkrácený tvar „pijem“, kterému se nevyhnul žádný z překladatelů,<br />

ale výrazně tím mění rytmus básně na klíčovém místě („pijeme tě“). Z formy básně opět<br />

není zachován rým, ale bohužel ani některá opakování: ta nedodržuje např. zbytečná a neúčelná<br />

slovosledná in<strong>ve</strong>rze „tam se neleží těsně“ (v první a druhé sloce) <strong>ve</strong>rsus „tam se<br />

těsně neleží“ (<strong>ve</strong> třetí sloce).<br />

VII.<br />

Překlad Josefa Blahy:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko jitra, pijeme je <strong>ve</strong>čer<br />

Pijeme je v poledne a ráno a pijeme je v noci<br />

Pijeme a zase pijeme<br />

Kopeme <strong>si</strong> hrob na nebesích, tam není těsno<br />

Jeden muž žije v domě a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

Píše když se stmívá nad Německem tvé zlaté vlasy Margarette<br />

Píše to a vstupuje před dům a hvězdy se třpytí<br />

A píská na své psy<br />

Píská na své židy a nechává je vykopat hrob v zemi<br />

Přikazuje nám: Hrajte k tanci.<br />

Černé mléko úsvitu pijeme tě v noci<br />

Pijeme tě ráno a v poledne a pijeme tě i <strong>ve</strong>čer<br />

Pijeme tě a pijeme tě<br />

Jeden muž bydlí v domě a hraje <strong>si</strong> s hady a píše<br />

Píše když se stmívá nad Německem, tvé zlaté vlasy, Margarette<br />

Tvé popelavé vlasy, Šulamit, kopeme hroby <strong>ve</strong> vzduchu, tam není úzko<br />

Volá kopejte hlouběji do země a hrajte<br />

Sahá po železu <strong>ve</strong> svém opasku a mává s ním<br />

A jeho oči jsou modré<br />

Kopejte hlouběji svými rýči kopejte hlouběji<br />

Vy další a hrajte k tanci.<br />

Černé mléko úsvitu, pijeme tě v noci<br />

Pijeme tě v poledne a ráno a pijeme tě <strong>ve</strong>čer<br />

Pijeme a znovu pijeme<br />

A ten muž žije v domě, tvé zlaté vlasy, Margarette<br />

Tvé popelavé vlasy, Šulamit, hraje <strong>si</strong> se svými hady.<br />

[ 45 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Volá hrajte více sladce smrt protože smrt je Mistr z Německa<br />

Volá: nalaďte temněji svoje housle a vystoupíte jako kouř do vzduchu<br />

A budete mít hrob v oblacích tam, kde už není úzko.<br />

Černé mléko úsvitu pijeme tě v noci<br />

Pijeme tě v poledne smrt je Mistr z Německa<br />

Pijeme tě <strong>ve</strong>čer a ráno, pijeme a zase tě pijeme<br />

Smrt je Mistr z Německa, jeho oko je modré<br />

Zasáhne tě olověnou koulí, strefí tě přesně<br />

Muž bydlí v domě tvé zlaté vlasy, Margarette<br />

Št<strong>ve</strong> na nás své psy a daruje nám hrob <strong>ve</strong> vzduchu<br />

Hraje <strong>si</strong> s hady a sní, smrt je Mistr z Německa<br />

Tvé zlaté vlasy, Margarette,<br />

Tvé popelavé vlasy, Šulamit<br />

Překlad Josefa Blahy se přes některé kvality bohužel nese <strong>ve</strong> znamení mnohých nedorozumění<br />

a neporozumění. Především nelze schválit překladatelovo zavádění interpunkce<br />

do básně, navíc nesystematicky (čárky uprostřed <strong>ve</strong>rše, dvojtečky). Tento zásah na první<br />

přečtení zbytečně vysvětluje text, a naopak jinde, kde interpunkce není za<strong>ve</strong>dena, působí<br />

dojmem jejího přehlédnutí, a tedy chyby. Další výrazný formální nedostatek představuje<br />

systematické za<strong>ve</strong>dení <strong>ve</strong>lkého písmene na počátku <strong>ve</strong>ršů – snad jaká<strong>si</strong> snaha o napodobení<br />

úzu, který se v poezii držel často až do poloviny dvacátého století, ale z dnešního pohledu<br />

je přežitý – obzvláště když sám Celan s <strong>ve</strong>lkými písmeny na začátku <strong>ve</strong>ršů pracuje<br />

tvůrčím způsobem a vytváří tak co<strong>si</strong> na způsob podcelků v rámci slok.<br />

Velké počáteční písmeno v tomto překladu najdeme i u substantiva „Mistr“. V tomto<br />

případě se nelze opřít o originál, neboť v němčině mají všechna substantiva <strong>ve</strong>lká počáteční<br />

písmena. Josef Blaha – a není z překladatelů Fugy smrti jediný – patrně zdůrazněním<br />

tohoto slova chce upozornit na jeho různé možné konotace. O oprávněnosti takového zásahu<br />

a o jeho funkčnosti v překladu by bylo možné spekulovat – text Fugy smrti v němčině<br />

je jednoduchý, přímočarý, prostý formálních ozdob (snad s výjimkou rýmu, který však není<br />

ozdobou). Avšak záro<strong>ve</strong>ň tento překladatelův krok nemůžeme jednoznačně odsoudit; je<br />

zřejmé, že jde o výsledek hlubší úvahy nad textem.<br />

V překladu jsou však i místa, kde o překladatelově porozumění textu vyvstávají pochybnosti.<br />

Například zásadní momenty opakování Blaha rozmělňuje už v prvním <strong>ve</strong>rši, kde<br />

uvádí „černé mléko jitra“, zatímco později už jen „černé mléko úsvitu“. Záhadná je motivace<br />

překladatelova rozhodnutí zdvojit hlásku t <strong>ve</strong> jméně Margarete, v jeho překladu<br />

tedy vystupuje Margarette, což je podoba jména, která se neopírá o žádnou kulturní tradici<br />

a je zcela vykonstruovaná. Nadinterpretován je překlad pasáže „da liegt man nicht<br />

eng“, tedy „tam se neleží těsně“, kterou Blaha překládá <strong>ve</strong>lmi volně jako „tam není úzko“.<br />

Jistě, v originále i v překladu má jít i o vyvolání pocitu úzkosti, ale německé „ängstlich“,<br />

tedy „úzkostný“, souvisí s výrazem „eng“, tedy „úzký“, jiným způsobem než v češtině.<br />

Podobný postup Blaha zvolil i pro překlad již zmíněného spojení „in den Lüften“, které překládá<br />

<strong>ve</strong>lmi volně jako „na nebesích“. Do třetice nepatřičné dovysvětlování a interpretování<br />

poznamenalo i první <strong>ve</strong>rš čtvrté sloky: „Volá hrajte více sladce smrt protože smrt je<br />

Mistr z Německa“. Překladatelem vložená spojka a důsledkový poměr, který do syntaxe<br />

vnáší, zcela mění otevřenou strukturu Celanova <strong>ve</strong>rše.<br />

Zarážející je Blahův překlad německého „ein Mann“ jako „jeden muž“ v první a druhé<br />

sloce. Německé „ein“ totiž <strong>ve</strong>dle významu <strong>číslo</strong>vky „jedna“ má – především – význam neurčitého<br />

členu, který se v češtině neužívá, ale bylo by možné jej přeložit jako „nějaký“, „jistý“.<br />

Josef Blaha jako jediný z překladatelů – bezdůvodně – překládá <strong>číslo</strong>vkou. K neporozumění<br />

německému originálu pravděpodobně došlo i v pátém <strong>ve</strong>rši páté sloky, kde Blaha<br />

překládá „Zasáhne tě olověnou koulí“ pasáž, v níž jde evidentně o střelbu z pistole<br />

a namístě je tedy „olověná kulka“.<br />

Naopak vyzdvihnout je třeba přesnost překladu některých míst, která <strong>ve</strong> starších překladech<br />

unikala pozornosti (např. výše popsaný vývoj motivu „jeho oči jsou modré“ v „jeho<br />

oko je modré“).<br />

[ 46 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

VIII.<br />

Překlad Jakuba Kostelníka z roku 2004:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko rána pijeme za soumraku<br />

Pijeme tě za poledne a pijeme tě po nocích<br />

Pijeme a pijeme<br />

Hrabeme hrob v nebi tam neleží úzkost<br />

Muž bydlí v domě pohrává <strong>si</strong> s hady a píše<br />

když padá noc domů tvé sluneční vlasy Margaret<br />

Upíše se a vyjde před dům za kanonády hvězd<br />

zapíská na své psy<br />

Zapíská na své Židy ať hrabou hrob v zemi<br />

A <strong>ve</strong>lí tancujte hrajte<br />

Černé mléko rána pijeme po nocích<br />

Pijeme tě po ránu za poledne za soumraku<br />

Pijeme a pijeme<br />

Muž bydlí v domě pohrává <strong>si</strong> s hady a píše<br />

když padá noc domů tvé sluneční vlasy Margaret<br />

Tvé zpopelněné vlasy Sulamit v nebi<br />

hrabeme hrob tam neleží úzkost<br />

Ř<strong>ve</strong> hrabte hlouběji hlínu<br />

a jiní tancují hrají<br />

Hmátne po železe za řemenem kmitne jím<br />

má nebeské oči<br />

Hrabte hlouběji<br />

a jiní tancují hrají<br />

Černé mléko rána pijeme po nocích<br />

Pijeme tě za poledne po ránu za soumraku<br />

Pijeme a pijeme<br />

Muž bydlí v domě tvé sluneční vlasy Margaret<br />

tvé zpopelněné vlasy Sulamit pohrává <strong>si</strong> s hady<br />

Ř<strong>ve</strong> hrajte sladce smrt<br />

Smrt je domova kat<br />

Ř<strong>ve</strong> hrajte hlouběji a pak vyletíte komínem<br />

V nebi máte hrob tam neleží úzkost<br />

Černé mléko rána pijeme po nocích<br />

Pijeme tě za poledne smrt je machr z Němec<br />

Pijeme tě za soumraku po ránu<br />

Pijeme a pijeme<br />

Smrt je machr z Němec má nebeské oči<br />

Trefí tě kulkou trefí tě hned<br />

Muž bydlí v domě tvé sluneční vlasy Margaret<br />

Pošt<strong>ve</strong> na nás své psy<br />

Rozdává nebeské hroby<br />

Pohrává <strong>si</strong> s hady a sní že smrt je machr z Němec<br />

Tvé sluneční vlasy Margaret<br />

tvé zpopelněné vlasy Sulamit<br />

[ 47 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

První <strong>ve</strong>rze překladu Jakuba Kostelníka prozrazuje překladatelovo oslnění touto básní<br />

a touhu ji „básnicky převést“, avšak záro<strong>ve</strong>ň zásadní neporozumění originálu. To se<br />

projevuje už na první pohled: Kostelník nezachovává Celanovy příznačné dlouhé <strong>ve</strong>rše<br />

a štěpí je do kratších celků.<br />

Celá řada prvků v překladu pak poukazuje na nepatřičnou překladatelovu in<strong>ve</strong>nci. Buď<br />

se jedná o svérázný, ale vědomý pokus přebásnit Celana do češtiny, nebo, a obávám se, že<br />

se jedná spíše o tento případ (i s ohledem na druhou Kostelníkovu <strong>ve</strong>rzi překladu),<br />

o demonstraci svérázné a vědomé překladatelské metody – neboť způsob volného zacházení<br />

s originálním textem v tomto překladu vykazuje systémový charakter. Jmenujme<br />

z mnoha „zvláštností“ tohoto překladu alespoň následující:<br />

Hned v prvním <strong>ve</strong>rši Kostelník místo adekvátního a rytmicky vhodnějšího ad<strong>ve</strong>rbia „<strong>ve</strong>čer“<br />

zavádí rozvleklejší, nepřesné (snad básničtější?) „za soumraku“. Již u Blahy komentovanou<br />

pasáž „da liegt man nicht eng“ překládá Kostelník podobně volně: „kde neleží úzkost“.<br />

V první sloce překladu je nápadné a nepochopitelné, proč muž v Kostelníkově překladu<br />

píše „domů“, zatímco v originále píše „do Německa“. Sedmý <strong>ve</strong>rš této sloky v překladu<br />

začíná slovy „upíše se“, což opět nemá oporu v originálu, a dokonce ani v češtině není<br />

význam tohoto slo<strong>ve</strong>sa v kontextu <strong>ve</strong>rše jasný (upíše se komu, proč?). V témže <strong>ve</strong>rši, tam,<br />

kde se v originále „třpytí hvězdy“, Kostelník překládá <strong>ve</strong>lmi volně a expre<strong>si</strong>vně: „za kanonády<br />

hvězd“.<br />

Pozoruhodné je, jak tento překladatel naložil s některými opakujícími se stěžejními<br />

epitety v básni. „Blaue Augen“, tedy „modré oči“, překládá jako „nebeské oči“; „goldenes<br />

Haar“, tedy „zlaté vlasy“, jako „sluneční vlasy“ a „aschenes Haar“, tedy „vlasy barvy popela“<br />

či snad hypoteticky „popelové vlasy“, jako „zpopelněné vlasy“ – tedy příliš konkrétně.<br />

Největší překvapení pak přináší pátá sloka: kromě zbytečné narážky na koncentrační<br />

tábory tam, kde v originále není („vyletíte komínem“) přináší tato sloka tam, kde v originále<br />

stojí opakující se „der Tod ist ein Meister aus Deutschland“, překvapující, dokonce do<br />

samostatného <strong>ve</strong>rše vyčleněný překlad „Smrt je domova kat“. „Mistr z Německa“ je dále<br />

překládán <strong>ve</strong>lmi svérázně jako „machr z Německa“.<br />

IX.<br />

Překlad Jakuba Kostelníka z roku 2009:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko rána pijeme za soumraku<br />

pijeme je v poledne a pijeme je po nocích<br />

pijeme a pijeme<br />

hrabeme hrob v nebi tam těsno není<br />

Muž bydlí v domě pohrává <strong>si</strong> s hady a píše<br />

a píše když se stmívá do Říše tvé sluneční vlasy Markétko<br />

upíše se a vyjde před dům za kanonády hvězd zapíská na své psy<br />

zapíská na své Židy ať hrabou hrob v zemi<br />

<strong>ve</strong>lí nám tancujte hrajte<br />

Černé mléko rána pijeme po nocích<br />

pijeme tě po ránu v poledne za soumraku<br />

pijeme a pijeme<br />

Muž bydlí v domě pohrává <strong>si</strong> s hady a píše<br />

a píše když se stmívá do Říše tvé sluneční vlasy Markétko<br />

Tvé zpopelněné vlasy Sulamit v nebi hrabeme hrob tam těsno není<br />

Ř<strong>ve</strong> hlouběji hrabte dál do říše hlíny a jiní tancují hrají<br />

hmátne po železe za řemenem kmitne jím má nebeské oči<br />

hrabte hlouběji a vy jiní zahrajte jim k tanci<br />

Černé mléko rána pijeme po nocích<br />

pijeme tě v poledne po ránu za soumraku<br />

[ 48 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

pijeme a pijeme<br />

muž bydlí v domě tvé sluneční vlasy Markétko<br />

tvé zpopelněné vlasy Sulamit pohrává <strong>si</strong> s hady<br />

Ř<strong>ve</strong> hrajte sladčeji o smrti smrt je Mistr Němec<br />

ř<strong>ve</strong> hlouběji hrajte na houslích a pak vyletíte komínem<br />

v povětří máte hrob tam těsno není<br />

Černé mléko rána pijeme po nocích<br />

pijeme tě v poledne smrt je Mistr Němec<br />

pijeme tě za soumraku po ránu pijeme a pijeme<br />

smrt je Mistr Němec má nebeské oči<br />

trefí tě kulkou trefí tě přesně hned<br />

muž bydlí v domě tvé sluneční vlasy Markétko<br />

pošt<strong>ve</strong> na nás své smečky rozdává nebeské hroby<br />

pohrává <strong>si</strong> s hady a sní že smrt je Mistr Němec<br />

tvé sluneční vlasy Markétko<br />

tvé zpopelněné vlasy Sulamit<br />

K tomuto překladu jen krátce: překladatel <strong>si</strong> zjevně uvědomil zásadní pochybení<br />

v první <strong>ve</strong>rzi překladu, což, předpokládejme, jej motivovalo k vytvoření <strong>ve</strong>rze nové. Ta je<br />

mnohem přesnější po formální i obsahové stránce. Mnohé omyly jsou z překladu vymýceny,<br />

mnohé však zůstaly. Zajímavý je v této <strong>ve</strong>rzi překlad originálního „nach Deutschland“<br />

jako „do Říše“, tedy opět zbytečně interpretováno, ale rozhodně více se blížící originálu<br />

než v první <strong>ve</strong>rzi.<br />

Snaha o přesnost v překladu paradoxně přinesla i některá nová nedorozumění.<br />

Podobně jako Kundera i Kostelník v předposlední sloce zlogičťuje vazbu „spielt süßer den<br />

Tod“ jako „hrajte sladčeji o smrti“. Ve třetí sloce Kostelník překládá německý termín „Erdreich“<br />

mylně jako „říše hlíny“ – doslovně má <strong>si</strong>ce německé slovo tento význam, ale znamená<br />

jednoduše tolik, co „zemina, hlína, země“, což správně pochopili všichni ostatní překladatelé.<br />

V této <strong>ve</strong>rzi Kostelníkova překladu dále spatřujeme vědomý posun v překladu<br />

důležitého spojení „Meister aus Deutschland“ – již ne slangové „machr z Německa“, ale<br />

z<strong>ve</strong>ličující „Mistr Němec“. V obou případech je však překlad tohoto místa zavádějící.<br />

X.<br />

Vymezit se vůči stávajícím překladům: už jen to by jistě byl možný i pochopitelný důvod,<br />

proč překládat některé básně stále znovu. Fuga smrti <strong>si</strong>ce v českém prostředí nedosáhla<br />

proslulosti ani hojnosti překladů básní jako jsou Havran Edgara Allana Poea nebo<br />

Podzimní den Rainera Marii Rilka, přesto by jistě bylo možné spekulovat o možné soutěživosti<br />

mezi jednotlivými překlady. Moje vlastní motivace, proč znovu přeložit Fugu smrti,<br />

byla jiná – a <strong>si</strong>ce podat překlad pokud možno <strong>ve</strong>lmi přesný, opřený o sekundární literaturu<br />

a také o svědectví, byť strohá, samotného autora. Samozřejmě při zachování jeho formálních<br />

kvalit a s vědomím toho, že text musí především mluvit sám za sebe. Tedy překlad<br />

Radka Malého, pořízený v létě roku 2005, upra<strong>ve</strong>ný roku 2010:<br />

Fuga smrti<br />

Černé mléko jitra <strong>ve</strong>čer je pijem<br />

pijem je v poledne ráno a pijem je v noci<br />

pijem a pijem<br />

kopeme hrob tam v povětří není tam těsno<br />

Muž bydlí v domě hraje <strong>si</strong> s hady on píše<br />

píše když stmívá se do Němec tvé vlasy zlato Margareto<br />

dopíše vychází před dům a hvězdy se třpytí zahvízdá na svoji smečku<br />

hvízdne na svoje Židy a <strong>ve</strong>lí kopat hrob v zemi<br />

<strong>ve</strong>lí nám hrajte k tanci jen hrajte<br />

[ 49 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Černé mléko jitra v noci tě pijem<br />

pijem tě ráno a v poledne pijem tě <strong>ve</strong>čer<br />

pijem a pijem<br />

Muž bydlí v domě hraje <strong>si</strong> s hady on píše<br />

píše když stmívá se do Němec tvé vlasy zlato Margareto<br />

Tvé vlasy popel Sulamit kopeme hrob tam v povětří není tam těsno<br />

Volá hlouběji ryjte vy tady a ostatní zpí<strong>ve</strong>jte hrajte<br />

k opasku sahá v ruce má zbraň jí mávne a modré má oči<br />

hlouběji zaryjte rýče vy tady vy ostatní hrajte dál k tanci<br />

Černé mléko jitra v noci tě pijem<br />

pijem tě v poledne ráno a <strong>ve</strong>čer tě pijem<br />

pijem a pijem<br />

Muž bydlí v domě tvé vlasy zlato Margareto<br />

tvé vlasy popel Sulamit hraje <strong>si</strong> s hady<br />

Volá sladčeji hrajte smrt to smrt je z Německa mistr<br />

volá temněji přejeďte struny těch houslí pak budete povětřím stoupat co dým<br />

pak najdete hrob tam v oblacích není tam těsno<br />

Černé mléko jitra v noci tě pijem<br />

pijem tě v poledne smrt je z Německa mistr<br />

pijem tě <strong>ve</strong>čer a ráno a pijem a pijem<br />

smrt je z Německa mistr modré má oko tvář bledá<br />

trefí tě kulkou z olova trefí co hledá<br />

muž bydlí v domě tvé vlasy zlato Margareto<br />

št<strong>ve</strong> svoji smečku na nás a dává nám <strong>ve</strong> vzduchu hrob<br />

hraje <strong>si</strong> s hady a sní to smrt je z Německa mistr<br />

tvé vlasy zlato Margareto<br />

tvé vlasy popel Sulamit<br />

Ve svém překladu jsem se kromě nutného postihnutí globální struktury textu soustředil<br />

na detaily, které jsou zdánlivě nepodstatné a často pozornosti překladatelů unikly – ale<br />

které mají vzhledem k rafinované kompozici básně svou roli v celkovém vyznění. Právě<br />

změny v detailech vytvářejí v Celanově básni princip fugy, variace opakovaných motivů.<br />

Takovým detailem je např. Skácelem přehlédnuté předsunutí předmětu „černé mléko“<br />

v prvním <strong>ve</strong>rši (měnící se až <strong>ve</strong> druhé a v dalších slokách v apostrofu) či pouze Spitzbardtem<br />

a Blahou registrovaný posun motivu modrých očí (viz výše).<br />

Podobný postup, tedy – byť často nenápadnou – variaci motivů, používá Celan už<br />

jenom jednou: když se „hrob v povětří“ („Grab in den Lüften“) z prvních dvou slok náhle<br />

změní v „hrob v oblacích“ („Grab in den Wolken“) <strong>ve</strong> sloce páté a v šesté sloce se s obměnou<br />

vrací k původnímu znění „hrob <strong>ve</strong> vzduchu“ („Grab in der Luft“). Tento vývoj z překladatelů<br />

plně postihnul pouze Wolfgang Spitzbardt. Ostatní překladatelé buď zachovaly<br />

podobu jedinou (Kundera, Skácel, Kostelník), nebo motiv variují, ale jinak, než je tomu<br />

v originále (Gruša, Blaha).<br />

Jinak stojí celá báseň na opakování neměnných slovních spojení a jednotlivých slov,<br />

což dosavadní překlady neberou dostatečně v potaz. I z tohoto důvodu jsem nakonec <strong>ve</strong><br />

svém překladu rezignoval na původně zamýšlené variování jména „Margarete“– zpočátku<br />

jako „faustovská“ Markétka, později jako „germánská“ Margareta. Usoudil jsem, že poměrně<br />

nenápadná aluze na Fausta (byť samotným autorem potvrzená!) by v českém<br />

prostředí stejně nefungovala. Navíc: u Goetha se tato dívčí postava objevuje <strong>ve</strong> zdrobnělé<br />

podobě, Gretchen, což by české Markétce mnohem spíše odpovídalo. Nakonec tedy v <strong>celé</strong>m<br />

překladu důsledně používám v češtině cize znějící německou podobu jména, která,<br />

umístěná vždy na konci <strong>ve</strong>ršů, dokonce i rytmicky více odpovídá originálu.<br />

Co ale počít se Sulamit a jejími „popelovými“ vlasy? Chtěl jsem se v překladu vyhnout<br />

mnohdy se nabízejícím, ale Celanem nevyužívaným přirovnáním, a záro<strong>ve</strong>ň jsem nechtěl<br />

pro klíčové adjektivum „aschenes“ volit významem i rytmem nevyhovující termín „pope-<br />

[ 50 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

lavý“. Mé řešení tak spočívá v elipse spojky „jako“; v prostém položení substantiv „popel“<br />

a „vlasy“ za sebe, čímž vzniká dojem apozice. Takovéto prolnutí, domnívám se, odpovídá<br />

způsobu, jakým je Fuga smrti Celanem vystavěna. Analogicky proto stavím v předcházejících<br />

<strong>ve</strong>rších místo adjektiva „zlatý“ substantivum „zlato“. Dokonce zde vzniká náznak<br />

rýmu: „tvé vlasy zlato Margareto“.<br />

Velký problém představuje jediný koncový rým v básni, exponované místo v předposlední<br />

sloce. Rým zde zazní nečekaně, jako výstřel – čímž přesně podporuje účinek obsahu<br />

<strong>ve</strong>rše „er trifft dich genau“, tedy „zasáhne tě přesně“. Chce-li překladatel zachovat význam,<br />

rytmus i přirozený tok výpovědi, nepodaří se tyto dva <strong>ve</strong>rše rýmem spojit jinak, než<br />

za cenu ná<strong>si</strong>lně působícího výsledného dojmu. Všichni překladatelé s výjimkou Kundery<br />

v jeho <strong>ve</strong>rzi z roku 1967 nakonec, vědomě či možná i nevědomě, na tento rým v překladu<br />

rezignovali.<br />

Po dlouhém uvažování a hledání jsem se rozhodl rým <strong>ve</strong> svém překladu zachovat. Jeho<br />

ojedinělý výskyt v textu, nemající oporu v jiných částech básně, a záro<strong>ve</strong>ň v originále bez<br />

vlivu na slovoslednou in<strong>ve</strong>rzi či rytmus (jak tomu u vázaného <strong>ve</strong>rše jinak většinou bývá),<br />

tedy jeho „nestylizovanost“, neumožňují využití běžných metod překladu rýmovaného<br />

<strong>ve</strong>rše s výjimkou jediné, té nejdiskutabilnější – a <strong>si</strong>ce přidat <strong>ve</strong>rši nový význam, který v originále<br />

chybí. Takový postup, v překladu vázaného <strong>ve</strong>rše poměrně častý, má své odůvodnění<br />

pouze na zvlášť závažných místech, kde může obsah ustoupit formě. Nicméně právě<br />

o takové místo se zde jedná. V rýmovém páru se objevují dvě plnovýznamová slova, která<br />

se v překladu, a není divu, nerýmují: „blau“ tedy „modrý“, a „genau“, tedy „přesně“. Nechtěl<br />

jsem kvůli rýmu připojovat slova bezobsažná, „vycpávková“ – neboť taková se <strong>ve</strong><br />

Fuze smrti prakticky nevyskytují. Část <strong>ve</strong>rše, která v mém překladu nemá přímou oporu<br />

v originálu, zní „tvář bledá“. Toto slovní spojení sestává pouze ze tří slabik a vztahuje se<br />

k vnější charakteristice jednající postavy: „muž s modrýma očima“ ze třetí sloky, který je<br />

zde poprvé ztotožněn se „smrtí, mistrem z Německa“. Bledost tváře podle mého názoru<br />

může být rysem, který obě tyto postavy dále spojuje. Následující <strong>ve</strong>rš pak umožnil použít<br />

místo adekvátního „trefí tě přesně“ trochu zevšeobecňující i zneklidňující „trefí, co hledá“.<br />

Jak již několikrát zaznělo, Celan <strong>ve</strong> Fuze smrti neužívá přirovnání. Půl<strong>ve</strong>rš dann steigt<br />

ihr als Rauch in die Luft, v němž většina překladatelů mylně vidí přirovnání a Wolfgang<br />

Spitzbardt jej překládá instrumentálem, proto překládám víceméně doslovně: pak budete<br />

povětřím stoupat co dým.<br />

Absence interpunkce v básni přináší nečekané komplikace pro překladatele v posledním<br />

<strong>ve</strong>rši předposlední sloky. Ten zní: er spielt mit den Schlangen und träumet der<br />

Tod ist ein Meister aus Deutschland, doslova: hraje <strong>si</strong> s hady a sní smrt je mistr z Německa,<br />

ale rovněž: hraje <strong>si</strong> s hady a sní že smrt je mistr z Německa. Druhá část <strong>ve</strong>rše<br />

v němčině tedy může znamenat jak zcela samostatnou výpověď, tak i <strong>ve</strong>dlejší větu<br />

předmětnou. Jistým vodítkem může být výrazná autorská recitace básně, která vybízí<br />

k druhé možné interpretaci. Přesto na tomto místě vnímám záměrnou nejednoznačnost,<br />

která se ostatně projevuje i tím, jak tuto pasáž překládají předchozí překladatelé: Kundera,<br />

Skácel a Kostelník se přiklánějí k řešení se spojkou „že“, Gruša, Blaha a Spitzbardt ponechávají<br />

překlad bez ní. Mou snahou bylo nejednoznačnost zachovat. Volil jsem proto –<br />

i z rytmických důvodů – znění hraje <strong>si</strong> s hady a sní to smrt je z Německa mistr.<br />

Nebylo mým prvořadým cílem představit antologii překladů jedné básně do češtiny<br />

a srovnat jednotlivá znění, ačkoli taková srovnání bývají začasté zajímavá a užitečná. Mou<br />

ambicí nebylo ani obhájit překlad vlastní na základě vysvětlení některých mnou zvolených<br />

postupů. Uvědomme <strong>si</strong>, že by se jednalo o dosti neregulérní „souboj“ – vždyť žádný z překladatelů<br />

mnou zhusta kritizovaných nemá šanci se bránit. Chtěl jsem spíše poukázat na<br />

to, jak pozoruhodné a rozmanité mohou být okolnosti stojící v pozadí básnického textu,<br />

doložitelné v našem případě nikoli bezvýhradně znalostí textu samotného, ale také znalostí<br />

okolností jeho vzniku a sekundární literatury, a poku<strong>si</strong>t se najít odpověď na otázku,<br />

co tato fakta <strong>ve</strong> svém důsledku znamenají pro umělecký překlad takového textu do jiného<br />

jazyka. Nesouhlasím se zastánci názoru, že poezie je <strong>ve</strong> své podstatě nepřeložitelná.<br />

Jsou jistě jazyky a kultury, které mají s překládáním poezie větší potíže než čeština, ale<br />

právě čeština nabízí díky svým přebohatým možnostem literárního jazyka, díky dlouhé<br />

tradici a díky odvaze a hledačství mnoha překladatelů ideální pole pro průzkum toho, co<br />

se při překládání poezie děje; co je třeba brát zejména v potaz a kde je možno ustoupit<br />

[ 51 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

z požadavků, které originální text klade. Samozřejmě, každý autor, každá báseň je jiná –<br />

a právě Celan patří k autorům na překlad nejtěžším. Byla by však škoda, kdyby tento autor,<br />

českému prostředí nikoli cizí, překládán nebyl. A to i v případě natolik podivuhodné<br />

básně, jakou je jeho Fuga smrti.<br />

Poznámky:<br />

1 John Felstiner, Paul Celan. Eine Biographie, přeložila Holger Fliesbaden, München, Verlag C. H.<br />

Beck, 1997, s. 53.<br />

2 Plamen 12, 1965, s. 75.<br />

3 Skácelův překlad vyšel i knižně <strong>ve</strong> výboru Květy z nahořklého dřeva, Praha, Mladá fronta 2000,<br />

s. 136–137.<br />

4 Adolf Kroupa (ed.), Sto moderních básníků, Praha, Českoslo<strong>ve</strong>nský spisovatel 1967, s. 60–61.<br />

5 Paul Celan, Sněžný part, přeložil Ludvík Kundera, Praha, Odeon 1986, s. 9–10.<br />

6 Wolfgang Spitzbardt, Textauswahl für den Deutschunterricht an der Mu<strong>si</strong>kfakultät, Teil II,<br />

Brno, JAMU 2003, s. 63–65.<br />

7 Josef Blaha, „Paul Celan – svědek holokaustu“, in: Židovské myšlení jako inspirace nejen pro<br />

křesťany, Brno, Marek Konečný 2008, s. 122.<br />

8 Paul Celan, Fuga smrti. Přel. Jakub Kostelník. [online] Vydáno: 3. listopadu 2006, cit. 7. 6. 2010,<br />

dostupné z: http://funecita.blog.cz/0611/neme-vune-podzimu<br />

9 Nové břehy 2, 2009, s. 2.<br />

10 Bohemica Olomucen<strong>si</strong>a 1, 2010, s. 161–162.<br />

11 Z nejinspirativnějších odkazuji např. na: Herbert Wiesner – Ernest Wichner, „Im Metapherngeflecht.<br />

Von Rose Ausländers Regenbogen zu Paul Celans Todesfuge“, in: In der Sprache der Mörder.<br />

Eine Literatur aus Czernowitz, Bukowina, Berlin, Literaturhaus Berlin 1993, s. 163–165; „Eine<br />

Fuge nach Ausschwitz“, in: John Felstiner, Paul Celan. Eine Biographie, z angličtiny do němčiny<br />

přeložil Holger Fliessbach, C. H. Beck, München 1997, s. 48–69; Jean Firges, Den Acheron durchquert<br />

ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen, Stauffenberg Verlag 1998, s. 85–96;<br />

Heinrich Stiehler, Paul Celan, Oscar Walter Cisek und die deutschsprachige Gegenwartsliteratur<br />

Rumäniens, Frankfurt am Main, Bern, Cirencester / U.K., Peter Lang 1978, s. 43–56; Andreas<br />

Luther, „Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben ist barbarisch…“ Zur Möglichkeit von Lyrik<br />

nach Auschwitz am Beispiel Paul Celans, Berlin 1987, s. 259–282.<br />

12 Paul Celan, Gedichte I, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1983, s. 41–42.<br />

13 Více ke genezi Fugy smrti viz Radek Malý, „Fuga smrti Paula Celana jako lyrický experiment“,<br />

in: Bohemica Olomucen<strong>si</strong>a 1, 2010, s. 159–168.<br />

[ 52 ]


Svědectví o vítězství tvora<br />

Arjeha1<br />

Erik Gilk<br />

Druhou kratší prózu, kterou Ladislav Fuks vydal v roce 1972 a opatřil podtitulem stejně<br />

jako předchozí Nebožtíky na bále, představuje Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy. Přestože na obálce jediného<br />

vydání je text charakterizován jako dílo, jehož přitažlivost má být násobena „posunem<br />

k oblasti science-fiction“,2 jedná se bezpochyby o autorovu nejabstraktnější prózu.<br />

Je komponována jako dialog patnáctiletého chlapce Arjeha a neznámého muže, který<br />

se prezentuje jako věhlasný profesor filozofie. Tyto dva protagonisty s<strong>ve</strong>dla dohromady<br />

strašná katastrofa, kterou se podařilo shodou okolností přežít nejspíš jen Arjehovi.<br />

Přestože tato událost není blíže specifikována a nemá pro porozumění textu větší význam,<br />

podle několika indicií by mohlo jít o výbuch jaderné bomby. Dokládá to konkrétní narážka<br />

učence na vyspělost právě zaniklé civilizace, která <strong>si</strong> podmanila <strong>ve</strong>smír: „[H]ochu, copak<br />

nežijeme v době atomové fyziky a letů do <strong>ve</strong>smíru? Copak lidi nepronikli na Mars, Venuši<br />

a Saturn? Copak neletí na Neptun a nejbližší hvězdy?“ 3 Stejně tak o tom může svědčit<br />

chlapcův popis katastrofy: „Strhla se nepředstavitelná vichřice větru, ohně, detonací a náhle<br />

město před námi vylétlo do vzduchu. Vylétlo do vzduchu jako hromádka písku a v té<br />

chvíli bylo rozmetáno v prach, jen střed města, pokud se dalo z dálky vidět, jako by byl nevylétl,<br />

ale zhroutil se v sutinách a hořel. Lidé byli dávno strženi k zemi, také plno nočních<br />

ptáků, stromy vyvráceny z kořenů…“ 4 Náhodná přitom nemusí být ani poloha, kterou<br />

chlapec zaujímá, když procitne a pozná dě<strong>si</strong>vé následky výbuchu: „Byl jen dým a kouř,<br />

trosky a sutiny, kamení, dřevo, cihly a uprostřed té spouště jsem ležel na břiše.“5<br />

Přestože slova o kosmických letech z učencovy repliky nás opravňují vymezit prózu<br />

žánrově jako antiutopii varující před zneužitím vědeckého pokroku a technických vynálezů,<br />

musíme být při takovém vytčení obezřetní, neboť se zjevně jedná pouze o jednu<br />

z několika významových rovin, kterou text nese. První rozměr můžeme označit bez nadsázky<br />

jako metafyzický, neboť protagonisté <strong>ve</strong>dou rozhovor, lépe řečeno disputují o základních<br />

mravních hodnotách, zamýšlejí se nad lidským údělem, <strong>si</strong>tuací člověka <strong>ve</strong> světě<br />

a nad tím, že je vystavován nejrůznějším podobám zla. Nadčasová složka rozhovoru koresponduje<br />

se <strong>si</strong>tuací, za které je <strong>ve</strong>den. Aktéři se nacházejí v jakém<strong>si</strong> časovém i prostorovém<br />

prázdnu, jako by nebyli součástí tohoto světa, ale shlíželi na něj jako na problém<br />

své diskuse. Právě tato obecná rovina byla dosud literární historií vyzdvihována a považována<br />

za dominantní; v Dějinách české literatury je Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy charakterizováno jako<br />

„symbolický dialog duše s ďáblem“,6 Jediná recenzentka Marie Veselá-Janů označila prózu<br />

již v názvu svého příspěvku za „spor duše s tělem“.7 K takovému vnímání přispěl i sám autor,<br />

který jej v předmluvě pojímá jako spor tří světů zastoupený „tvarem dialogu, vzpomínek<br />

a vidin“.8<br />

Hned v následující větě ovšem Fuks obrací pozornost k druhé, dle našeho názoru<br />

neméně podstatné složce fiktivního rozhovoru: „Proti fašistické tmě vystupuje svět lid-<br />

[ 53 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

skosti, milosrdenství a lásky, svět plný idealismu, který je zde zastoupen chudým<br />

ubožákem […]“9 Všeobecná platnost má být tedy ilustrována konkrétním historickým<br />

příkladem, nejtragičtější událostí lidských dějin, jakou druhá světová válka bezpochyby<br />

byla. Přestože explicite neoznačena, vrací se znovu a znovu v chlapcových vzpomínkách<br />

a defiluje tu jako metafora lidského ponížení a utrpení. Dostáváme se k podstatné záležitosti:<br />

jakkoliv je Arjeh popsán jako příslušník v textu nejmenované pronásledované kasty,<br />

jeho zážitky neklamně dokládají, že je židovského původu a měl se stát obětí holokaustu.<br />

U vědomí této skutečnosti vzniká pozoruhodná spojitost mezi přítomnou lidskou pohromou,<br />

na jejímž pozadí se hovor odehrává, a mezi válečnou katastrofou, která <strong>si</strong>ce lidstvo<br />

nevymýtila úplně, ale zato je navždy poznamenala. Druhá <strong>si</strong>ce ožívá jen v chlapcových<br />

vzpomínkách a v učencových komentářích, ale již vzhledem k chlapcově věku je zřejmé, že<br />

musí jít o nedávnou, ještě živou událost. Ba co víc, obě katastrofy spolu <strong>ve</strong>lmi úzce souvisejí,<br />

vzájemně se prostupují, a to jak v obecném měřítku (všelidská pohroma může být<br />

trestem za válečné běsnění), tak v případě Arjeha, ovšem se značně odlišnými následky.<br />

Skutečnost, že se dokázal vzepřít (byť jak<strong>si</strong> nevědomky) tyranskému režimu a porušil zákaz<br />

vstupu na Zelený vrch, mu patrně pomohla přežít následující ničivou explozi.10<br />

Obraťme pozornost nejpr<strong>ve</strong> k této druhé, konkrétnější rovině a povšimněme <strong>si</strong>, jakými<br />

prostředky autor alegorizuje zkušenost války, holokaustu a Arjehovo židovství, a jak záro<strong>ve</strong>ň<br />

nenechává čtenáře na pochybách o tom, že píše o reálné historické skutečnosti.<br />

Hned druhá a třetí kapitola následující po Arjehově snu se zmiňují o řadě prvků rasové<br />

diskriminace, především omezování běžného civilního života, nedodržování základních<br />

občanských práv a nesvobodný pohyb příslušníků chlapcovy národnosti. Sem patří například<br />

zákaz vstupu do určitých <strong>ve</strong>řejných prostor, zákaz stěhování, v jedné pasáži<br />

dokonce chlapec přejímá z evidentně protižidovské brožury označení „rasa“. Již samotné<br />

sousloví „daleká cesta“, na kterou se Arjeh musí vydat a vzít s sebou jen to nejnutnější,<br />

navozuje představu transportu do koncentračního tábora. Zvláště jsou-li u<strong>ve</strong>deny následující<br />

okolnosti odjezdu: „[P]osel mi předtím doručil pozvánku, kterou jsem dal k ranci,<br />

neboť mi přikázal, neztratit, jelikož se musí odevzdat u vlaku pod trestem věznění…“11<br />

Velmi <strong>si</strong>lně se u vypravěče projevuje příslušnost ke komunitě, opakovaně se o svých<br />

soukmenovcích vyjadřuje jako o „našich“, případně „našincích“, na filozofovi jej zpočátku<br />

udivuje, že se jeho kasty zastává, přestože není očividně „našinec“. Nepřekvapuje to<br />

u chlapce, jehož rodiče, kteří bývají dětmi běžně označováni jako „naši“, brzy zemřeli<br />

a z výdajů spolku (= židovské náboženské obce) byl vychováván v <strong>si</strong>rotčinci a mohl studovat<br />

na gymnáziu. Nejde ovšem jen o tyto osobní důvody, semknutost Arjehova společenství<br />

dává tušit krajní obezřetnost a podezíravost na<strong>ve</strong>nek, vůči ostatnímu obyvatelstvu,<br />

které se baví produkcemi pana Rysa. Ty svou brutálností nezastřeně ukazují, jak<br />

naložit s pronásledovanou kastou, a prostřednictvím divadelních i skutečných prostředků,<br />

jež <strong>si</strong> nezadají s hrůzami nacistického zacházení s vězni, navádějí přihlížející k lynčování<br />

Arjehova lidu. V odpudivě přímočaré podobě se tu demonstruje konečné řešení židovské<br />

otázky.12<br />

Chlapec postupně uvádí všechny základní stereotypy, které stály u zrodu antisemitismu,<br />

jako jsou lpění židů na majetku či údajné spiknutí a vláda nad světem. Poměrně věrně<br />

ovšem vystihuje také mentalitu vyvoleného národa, který v očekávání vykupitelova příchodu<br />

jako by byl přímo předurčen k neustálému vyhledávání utrpení a pronásledování:<br />

„Vykoupení je tehdy blízké, když utrpení vrcholí. Když se utrpení na utrpení hromadí, začíná<br />

znovuzrození dobra, lásky a míru. Trpící a pronásledovaní osvobodí svět. Trpící a pronásledovaní<br />

vzklíčí v květy.“13 S tím souvisí zákaz přístupu Arjehova lidu k vodě, jak upozorňuje<br />

učenec, neboť takové sebeobviňování, které chlapcovi předci prováděli tak, že sedávali<br />

„kdy<strong>si</strong> dávno u řek, sypali <strong>si</strong> na hlavu popel a žalostně zpívali“, 14 je vlastně sebeočistným<br />

a vykupitelským aktem, a proto zákonitě nebezpečným pro jejich pronásledovatele.15<br />

A právě blízko takovému vykoupení se ocitl i protagonista, jehož trauma představuje<br />

paralelu k extrémní zkušenosti židů přeživších šoa: „Proč jsem jen nevyletěl s městem!<br />

Proč mě jen nezabil kámen na Zeleném vrchu anebo sám pan Rys! Mohl jsem zemřít s pocitem,<br />

že jsem ušel peklu, ale teď vím, že mne a nás všechny minul život nebeský. O vlas,<br />

o délku jediného prstu.“16<br />

Později odkazů na Arjehovo židovství přibývá. Zevnějšek jeho soukmenovců se nápadně<br />

podobá notoricky známému vzhledu ortodoxních židů – kaftany, černé klobouky,<br />

oblá záda a pejzy na kostnatých tvářích. Když chlapec vzpomíná na slova starého učitele (=<br />

[ 54 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rabína), zmiňuje, že ženy sedávaly za sklem, podobně jako jim je v synagoze vymezen oddělený<br />

prostor. Na jiném místě učenec poměrně věrně vykresluje tristní stav hřbitovů, na<br />

nichž odpočívají protagonistovi předci: „Na světě je <strong>ve</strong>lmi málo vašich hřbitovů, které<br />

nejsou zpustlé.“17 Při představě jakéhokoli z mnoha židovských hřbitovů na našem území<br />

je identifikace zcela jednoznačná.<br />

Obzvláště osmá kapitola je pak nabyta historickými a starozákonními narážkami, jež<br />

nedovolují pochybovat, že je řeč o vyvoleném izraelském národu. Na prvním místě je třeba<br />

zmínit přirovnání protagonisty k Abrahámovi, Jákobovi a Mojžíšovi. Vždyť právě tento<br />

„ubohý <strong>si</strong>rotek ze sklepního pokojíku“ má od filozofa přijmout „čtvrtou historickou smlouvu“<br />

a spa<strong>si</strong>t tím svůj lid, a proto se ocitá po boku svých slavných předků. Dále jsou zde<br />

jmenováni bibličtí proroci, židovští učenci a rabíni; zatímco tvůrce golema Jehuda ben Becalel<br />

je zmíněn přímo, jméno Alberta Einsteina je příznačně opsáno: „Kdyby třeba na tu<br />

atomovou energii nepřišli vaši, byl by na ni přišel někdo jiný.“18<br />

Zvláštní pozornost věnuje Arjehův protivník řeči jeho lidu, která podle něj vyvolává<br />

nenávist vůči jeho uživatelům: „Lidé vaší řeči nerozuměli, a proto nevěděli, co <strong>si</strong> říkáte<br />

a o čem se domlouváte. Její největší nebezpečí pro vás je, že nemá samohlásek čili vokálů.<br />

Mnozí přece vědí, že lze věty <strong>ve</strong> vaší prastaré řeči různě vykládat. Vykládat čili interpretovat<br />

podle toho, jaké se do nich dosadí ty vokály.“19 Není třeba rozvádět, že je řeč o původním<br />

židovském jazyku, tedy hebrejštině, jež je lapidárně prezentována jako další latentní<br />

zdroj antisemitismu. Některé hebrejské výrazy se ostatně vloudily do pohrdavého<br />

vyjadřování učencova i chlapcových bezelstných vzpomínek.20<br />

Evidentním indikátorem Arjehova původu jsou příjmení jeho přátel a spolužáků,<br />

z nichž většinu zařazuje Ruth Bondyová mezi typická židovská jména:21 Maus, Haasová,<br />

Katzner, Löblovi, Smiles, Fanta. Zjevná zvířecí symbolika prvních tří jmenovaných je využita<br />

nejpr<strong>ve</strong> komicky: Haasová se bojí vody a radí Arjehovi, aby <strong>si</strong> na dalekou cestu vzal bederní<br />

pás ze zaječí kůže, Katzner zase prohlašuje, že „nejlepší na světě je kočka“, zatímco<br />

Maus by to „určitě netvrdil“. Se vstupem pana Rysa do hrdinových vzpomínek proniká do<br />

jejich animálních jmen sémantika oběti, což je zvýznamněno v samotném závěru, kdy již<br />

rozlícený filozof ponižuje Arjehův národ a mluví o něm nepokrytě jako o zvěři. Vyjadřování<br />

jeho starého učitele označuje za vytí a mečení, protagonistu v návalu zuřivosti připodobňuje<br />

k myši a kryse; ostatně již předtím mu nabízel zvířecí pochoutky: kostku cukru,<br />

hrst zrní nebo kousek špeku.<br />

Ovšem ani protagonistovo jméno nepostrádá denotační potenciál, ba naopak poskytuje<br />

důležitý klíč k pochopení smyslu textu. Referuje totiž zdaleka nejvýznamněji o hochovu<br />

židovském původu, a to záměrně zašifrovaně, neboť na rozdíl od ostatních nemá<br />

německý původ, jehož význam je pro českého čtenáře poměrně srozumitelný. Arje totiž<br />

hebrejsky znamená „lvíče“.22 Tento význam koresponduje s chlapcovým mládím, ale především<br />

dokonale ozřejmuje jeho odvahu a nepoddajnost, kterou vůči nadřazenému učenci<br />

projeví.<br />

Ještě jiný významný odkaz k židovské tradici je v textu zakódován. Aby chlapec odsunul<br />

podpis nabízené smlouvy, vymlouvá se na zrovna probíhající svátek jeho lidu, který<br />

„končí dvacátého druhého nisanu <strong>ve</strong>čer“.23 Neklamně tím odkazuje k poutnímu židovskému<br />

svátku Pesach, který se slaví po osm dnů od 15. do 22. dne měsíce nisan (tj. v březnu<br />

nebo v dubnu), a je tedy časově blízký křesťanským Velikonocům.24 Je oslavou jedné z největších<br />

událostí biblických dějin Izraele, vysvobození z egyptského otroctví a faktického<br />

zrození Izraele. Podle Bible Bůh ušetřil, doslova „překročil“ (hebrejsky pasach) domy zotročených<br />

Izraelců, kteří přinesli oběť beránka a poté pod <strong>ve</strong>dením Mojžíše opustili Egypt. Po<br />

<strong>ve</strong>černí modlitbě v synagoze se koná domácí pobožnost spojená se slavnostní <strong>ve</strong>čeří<br />

zvanou seder, při níž je na stole připra<strong>ve</strong>n zvláštní pohár pro proroka Eliáše. Ten je židy<br />

považován za zvěstovatele Me<strong>si</strong>ášova příchodu, a proto je k sederu zván jako neviditelný<br />

host. Pesach tedy nepřipomíná jen minulé záchrany, ale zůstává i příslibem budoucí spásy.<br />

Již z této stručné charakteristiky je patrné, že Fuks v no<strong>ve</strong>le použil základní atributy židovského<br />

svátku, totiž symboliku záchrany, spásy a Me<strong>si</strong>ášovy přítomnosti. Arjeh považuje<br />

proběhnuvší katastrofu za konec světa, jež ohlašuje Poslední soud25 a Me<strong>si</strong>ášův příchod.<br />

V očekávání spásy je protagonista vyrovnán se smrtí a s jistými obavami hledí vstříc<br />

svému vykoupení. Když ovšem odolá filozofovu svádění a odmítne požadavky, kterými by<br />

zatratil svůj národ, stane se sám vykupitelem. Tento eschatologický moment eskaluje<br />

chlapcova pozemská smrt, kterou musí zaplatit za záchranu bližních.<br />

[ 55 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Přejděme nyní od židovského a obecně náboženského aspektu textu k jeho druhé,<br />

řekněme filozofické rovině. O ďáblově maskování do podoby uhlazeného učence, filozofa,<br />

který přednášel na uni<strong>ve</strong>rzitách po <strong>celé</strong>m světě, již byla řeč.26 Přestože Arjeh mu nemůže<br />

vidět do tváře, neboť celý dialog se odehrává v neměnné pozici, a to tak, že hoch leží tváří<br />

k zemi a učenec sedí za ním na jaké<strong>si</strong> cihle, je při svém prvním vstupu popsán chlapcem<br />

následovně: „Byl holohlavý, měl jemný obličej a na něm ostré černé obočí. Byl v elegantních<br />

šedých, dost zaprášených šatech s modrou kravatou a modrým kapesníčkem <strong>ve</strong>dle<br />

klopy. Dobrotivě se na mne usmíval.“27<br />

Chlapec dlouho netuší filozofovu pravou identitu a tepr<strong>ve</strong> v samotném závěru, kdy tento<br />

„kluzký herec“ odhodí svoji falešnou tvář a ukáže se mu <strong>ve</strong> vlastní hrůzné podobě, <strong>si</strong> jej<br />

Arjeh ztotožní s vládcem pekel z vyobrazení Posledního soudu. Již v průběhu hovoru je<br />

však jeho totožnost nejednou anticipována. Tak hned zpočátku zachvacuje chlapce z jeho<br />

přítomnosti nevysvětlitelná nevolnost, kterou ovšem dokáže brzy překonat, neboť cítí vůči<br />

moudrému muži přirozený respekt, považuje jej za zachránce, který chce pomoci ubohému<br />

<strong>si</strong>rotkovi. Později takových náznaků přibývá, jednoznačná identifikace učence je podána<br />

typicky fuksovským způsobem, s nemalou dávkou černého humoru, když je jeho<br />

replika „Tenhleten hlas vydá člověk jen v plamenech“ komentována: „[Ř]ekl jak<strong>si</strong><br />

znalecky.“28 Autor tu navozuje zjevnou hru se čtenářem, který nejpozději v tomto<br />

okamžiku sezná, kdo je onen rozmlouvající muž, a pouze čeká na moment protagonistova<br />

prohlédnutí. Ten zůstává dlouho jediným, kdo nezná pravý stav věci.<br />

Model tradiční zápletky evropského písemnictví, v níž ďábel u<strong>si</strong>luje o upsání smrtelníkovy<br />

duše, narušuje skutečnost, že Arjeh zastupuje celý svůj národ. Poměrně nebývalý je<br />

rovněž ďáblův převlek filozofa, jakkoliv koresponduje s rázem jejich hovoru, který má blízko<br />

k filozofické disputaci. Mnohem významnější motivaci ďáblovy podoby představuje<br />

ovšem hlavní argument při přesvědčování chlapce. Oním trumfem a – jak jinak u vládce<br />

podsvětí – záro<strong>ve</strong>ň lstí má být poznání, neboť jedině ono dokáže odhalit pravou podstatu<br />

života, kterou je „ukrutné jsoucno“. Tomuto poznání ovšem zabraňuje nepřesně fungující,<br />

„jasně nemyslící“ mechanismus, jak učenec nazývá lidskou duši, „produkt nejvýš organizované<br />

hmoty“. A právě tohoto mechanismu, jehož jediným plodem je údajně láska,<br />

se má chlapec zříci a vzdát se své přirozenosti. Je zřejmé, že učenec používá nedostatečně<br />

potvrzená zevšeobecnění vlastní přírodním vědám jen pro svůj nízký účel získat Arjehovu<br />

duši.<br />

Filozof se ze své pozice ohání moudrostí, avšak při svém hereckém předsta<strong>ve</strong>ní,<br />

v němž je vše podřízeno úmyslu přesvědčit chlapce o nepotřebnosti a zastaralosti jeho<br />

„mechanismu“, učiní osudovou taktickou chybu. Aby chlapci demonstroval bezmocnost,<br />

pravý opak všemocnosti, která jej údajně čeká po podpisu smlouvy, přivolá iluzi divadelního<br />

předsta<strong>ve</strong>ní. Na jeho dvou aktérech – starci a chlapci ležícím tváří k zemi, představitelích<br />

Arjehova lidu – chce ilustrovat všechny nedostatky, jimiž tento národ trpí a jež jej při<strong>ve</strong>dly<br />

do záhuby. Starcův monolog, který zploditel považoval jen za mumlání jakých<strong>si</strong> nesmyslů,<br />

je <strong>ve</strong> skutečnosti trestí židovské tradice a moudrosti, jež má sílu zničit ďábelské<br />

plány. V závěru se totiž tento výplod učencovy imaginace vymkne z jeho kontroly a nevšímavý<br />

kmet, hrající dosud výhradně svůj part, náhle vstoupí do chlapcova a filozofova dialogu<br />

a božským zásahem přivodí ďáblův zánik. Arjeh se probouzí z mdloby a vrací se k jakým<strong>si</strong><br />

rajským kořenům: „[A] v té chvíli jsem pocítil tu první zvláštní prazvláštní věc. Kde<strong>si</strong><br />

v sobě snědou zaprášenou tvář, vroubenou černými vlasy, <strong>ve</strong>lké tmavé oči kde<strong>si</strong> v sobě…<br />

a spatřil jsem podivnou písčinu, kam oko dohlédlo – k obzorům téměř nekonečným – rozseté<br />

kameny a kvádry, o něž jsem <strong>si</strong> rozdírával ruce, prsa…“29 V tomto okamžiku nejenže<br />

dojde ke ztotožnění chlapce s protagonistou jeho biblického snu o židovském uvržení do<br />

egyptského otroctví, jehož anticipační potenciál se ukazuje jako oprávněný, ale záro<strong>ve</strong>ň<br />

splyne s chlapcem ležícím na „divadelní scéně“. Zmocní se tím symbolicky své čepice, kterou<br />

při výbuchu ztratil a jako jedinou ze svých věcí postrádal, a smířen se smrtí umírá.<br />

Filozofický podtext příběhu je dost zřetelný, navíc jej podporují dva odkazy. Explicitní<br />

a méně významnou narážkou je zmínka o Kantovi a jeho ontologickém racionalismu,<br />

o němž má učenec přednášet na uni<strong>ve</strong>rzitě v tibetské Lhase. Imannuel Kant proslul kritikou<br />

racionalismu a revizí lidského poznání, již sám nazval „kopernikánským obratem“.<br />

Naše poznání se podle něj vyznačuje úzkými mezemi, člověk je schopen poznat pouze to,<br />

co je již nějak „subjektivně“ zpracováno, podmíněno lidskou myslí: poznáváme tedy vý-<br />

[ 56 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

hradně to, jak se nám předmět jeví, a nikoliv předmět <strong>ve</strong> své podstatě. Poznání tedy musí<br />

být nutně relativní, či lépe procesuální, neboť každý člověk se vždy pohybuje na určité<br />

úrovni poznání, porozumění, na jistém stupni <strong>si</strong> odemyká a rozumí tomu, co se označuje<br />

termínem svět. Kantova kritika tu zřetelně poukazuje na skutečnou omezenost učencovy<br />

největší persvazivní zbraně, tedy jakého<strong>si</strong> absolutního poznání, kterého se údajně dostane<br />

jen málokomu. Slouží tak jako identifikátor jeho manipulativního a falešného jednání<br />

a záro<strong>ve</strong>ň relativizuje filozofovo nadřazené posta<strong>ve</strong>ní vůči chlapci.<br />

Druhý odkaz, který prostupuje celým textem, je implicitní a má hypotetický charakter,<br />

do<strong>ve</strong>dlo nás k němu několik indicií. Příběhem se leitmotivicky vine kontrast či naopak<br />

ni<strong>ve</strong>lizace iluze a skutečnosti, a to do té míry, že Arjeh už se v těchto dvou protikladech<br />

neorientuje a přiznává, že už neví, „co je tedy pouhý výtvor mysli a co opravdová skutečnost“.30<br />

I z tohoto důvodu se domníváme, že autor do textu zakódoval odkaz na Platónův<br />

mýtus či podobenství o jeskyni. Lidé, kteří žijí v jeskyni od narození, jsou spoutaní<br />

a nemohou se hýbat, považují stíny lidí, zvířat a předmětů vrhaných na stěnu před nimi za<br />

skutečně jsoucí, vpravdě existující entity. Situace se však mění, když jeden z vězňů je vyproštěn<br />

z pout, je donucen vstát, obrátit se a podívat se do světla v jeskyni. Samozřejmě je<br />

oslepen a pociťuje bolest, ale nakonec <strong>si</strong> přivyká a je schopen pohlédnout i na samotné<br />

Slunce, a poznává tak pravý původ vší jasnosti. Těší se z poznání, současně však soucítí se<br />

„spoluvězni“, a proto se vrací zpět do jeskyně. Chce ostatním sdělit své poznání, ti se mu<br />

však vysmějí: nejenže nemá žádné hmatatelné důkazy, ale kvůli poškozenému zraku ze<br />

světla už s nimi ani nemůže soutěžit v rozpoznávání stínů. Nechápou tedy, proč by měli<br />

chodit jinam.<br />

Dovolili jsme <strong>si</strong> tento proslulý obraz jeskyně31 podat poněkud obšírněji, neboť přes<br />

svoji obecnou platnost o poznání skutečnosti koinciduje s no<strong>ve</strong>lou Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy v několika<br />

výrazných sémantických aspektech. Arjeh podobně jako vězni v jeskyni spočívá v neměnné<br />

poloze a nemůže se podívat svému protihráči do tváře, jeho rozpoložení uhaduje<br />

výhradně z tónu, výše a modulace jeho hlasu. Tepr<strong>ve</strong> v momentu, kdy je starcem (skutečným),<br />

jehož dosud považoval za herce filozofovy instrumentace (tedy za iluzi), vyzdvižen<br />

a přenesen na (divadelní) scénu, spatří konečně učence a pozná jeho pravou tvář. Poznání<br />

skutečnosti muselo přijít po bolestném boji, neboť podle Platóna „v poznatelné oblasti<br />

je až na samém konci a jen s obtížemi viditelná idea dobra“.32 Chlapec dobro zahlédl,<br />

zachránil své židovské „spoluvězně“, a jeho čin musí být vykoupen pozemskou smrtí. Spíše<br />

bychom měli napsat „zachránil“, neboť hochova záchrana nespočívá v ničem větším,<br />

ale záro<strong>ve</strong>ň v ničem menším, než že ukázal cestu. V tomto smyslu může „zachraňovat“,<br />

avšak nikdy nemůže – kromě sebe samotného – fakticky nikoho zachránit, převzít za něj<br />

jeho vlastní úděl.<br />

Kdybychom <strong>ve</strong>dli paralelu s Platónem dál, narazili bychom především na vztah příslušníků<br />

Arjehova národa k poznání skutečnosti. Text zcela jistě poskytuje příležitost<br />

tázat se, zdali nebyli také oni zaslepeni svojí iluzí, skrze niž se zdráhali poznat pravdu.<br />

Podobně jako „spoluvězni“ možná nevěřili muži, který jako jediný viděl světlo a reálné lidi<br />

a věci, nejen jejich atrapy či dokonce stíny. Stejně jako se židé za druhé světové války<br />

dlouho domnívali, že transporty do „pracovních“ táborů jsou jim záchranou, a nikoliv<br />

promyšleným plánem na likvidaci jejich národa.<br />

Uvážíme-li závěrem, že text mimo jiné <strong>ve</strong>lmi <strong>si</strong>lně tematizuje pozici jednoho aktéra,<br />

subjektu chlapce, to, jak se bude rozhodovat a jednat, pak není volba Platóna a Kanta,<br />

dvou největších obratů k subjektu v dějinách filozofie, nejspíš nikterak náhodná.33 Není<br />

pak dvojice zmíněných filozofů záměrně použita proto, aby se vyostřila, zdůraznila<br />

a znovu položila prastará otázka, respekti<strong>ve</strong> vyjádřila myšlenka, že za <strong>ve</strong>škeré neštěstí<br />

a tragédii <strong>si</strong> může nikoliv člověk <strong>ve</strong> smyslu druhu či rasy, ale každý jedinec, který bude<br />

vždy znovu a znovu trpět, dokud se neodhodlá stát se doopravdy člověkem? A že toto<br />

utrpení nebude ukončeno smrtí, ale naopak vědomí a hluboké porozumění smrti se stane<br />

cestou k jeho překonávání?<br />

Ale to už bychom se pouštěli na tenký led spekulací. Nám šlo o to prokázat, že no<strong>ve</strong>la<br />

Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, stojící poněkud na okraji Fuksovy prózy, představuje – na úkor bohatého<br />

děje typického pro většinu jeho děl – pozoruhodnou syntézu myšlení filozofického a náboženského.<br />

[ 57 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Poznámky:<br />

1 Studie je pojmenována podle podtitulu analyzované prózy a představuje čtvrtou kapitolu druhé<br />

části fuksovské monografie, jež vyjde v roce 2011 v nakladatelství Host. Jejím záměrem je mimo<br />

jiné prokázat autorovu filozofickou erudici, kterou projevil při konstrukci textu promyšleně spojujícího<br />

obecný osud lidstva a úděl konkrétního jedince.<br />

2 Ladislav Fuks, Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Praha, Melantrich 1972.<br />

3 Tamtéž, s. 68.<br />

4 Tamtéž, s. 20.<br />

5 Tamtéž, s. 13.<br />

6 Pa<strong>ve</strong>l Janoušek (ed.), Dějiny české literatury 1945–1989. III. 1958–1969, Praha, Academia 2008,<br />

s. 346.<br />

7 Ves (= Marie Veselá-Janů), „Fuksův spor duše s tělem“, Práce 28, 1972, č. 306 (28. 12.), s. 6.<br />

8 Ladislav Fuks, Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Melantrich, Praha 1972, s. 7.<br />

9 Tamtéž.<br />

10 Ponecháváme tu zcela stranou zjevnou koincidenci mezi druhou světovou válkou a historicky<br />

doloženými pokusy nacistických vědců s jadernou energií. Stejně jako dále analyzovanou skutečnost,<br />

že výbuch Arjehovi paradoxně zachránil život, neboť druhý den měl nastoupit do transportu.<br />

Čím dál víc se ukazuje, že Fuksovi se synkrezí skutečné a fiktivní katastrofy v dějinách lidstva,<br />

stejně jako propletením obecného a individuálního lidského osudu podařilo vybudovat bohatou<br />

významovou síť textu.<br />

11 Ladislav Fuks, Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Melantrich, Praha 1972, s. 19.<br />

12 O panu Rysovi, který má svůj „tajný program na vyvraždění“, se mluví jako o „zlosynovi“ či<br />

„bezohledném předákovi“. Pro zvýšení sugestivnosti se při svých předsta<strong>ve</strong>ních převléká za příslušníka<br />

chlapcova společenství a mluví „naším nářečím“, aby vzápětí odhodil masku a ukázal<br />

skutečnou tvář, tedy domnělou prolhanost a neupřímnost Arjehova lidu.<br />

13 Fuks, Ladislav, Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Praha, Melantrich 1972, s. 48.<br />

14 Tamtéž, s. 35.<br />

15 Přesně takovou povahu má čin protagonisty Weilova románu Život s hvězdou, který překročí<br />

zákaz vstupu na vodní břeh a vykoupe se <strong>ve</strong> Vltavě. Očistná lázeň se výraznou měrou podílí na<br />

tom, že Roubíček v sobě nalezne odvahu odporovat totalitnímu režimu a nenastoupit do transportu.<br />

16 Ladislav Fuks, Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Melantrich, Praha 1972, s. 123.<br />

17 Tamtéž, s. 158.<br />

18 Tamtéž.<br />

19 Tamtéž, s. 156.<br />

20 „Sude“ je hebrejský výraz pro slavnostní <strong>ve</strong>čeři, častěji se užívá <strong>ve</strong> formě „suda“. „Nigzarnu<br />

lanu“ je citát z biblické knihy Ezechiel 37:11 a běžně je překládán jako „<strong>ve</strong>ta je po nás“. Takto ji<br />

uvádí i autor no<strong>ve</strong>ly, byť jde o nepřesný překlad vazby, která znamená doslova „byli jsme odstřihnuti<br />

od života“. Nejnovější překlad Bible uvádí přesněji „jsme ztraceni“. Bible. Překlad 21.<br />

století, Biblion, Praha 2009, s. 1127.<br />

21 Viz Ruth Bondyová, Rodinné dědictví. Jména Židů v Čechách a na Moravě, Praha, Nakladatelství<br />

Franze Kafky 2006.<br />

22 Jméno „Arje“ (v hebr. aleph) se u nás dost často objevovalo <strong>ve</strong> variantách Loeb, Loev nebo<br />

dokonce Leopold. Pokud se takto někdo jmenoval, měl často reliéf lvíčka na náhrobním kameni.<br />

23 Ladislav Fuks,Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Praha, Melantrich 1972, s. 167.<br />

24 Rovněž tato okolnost je připomenuta v poslední scéně no<strong>ve</strong>ly, kdy chlapec na schodech zahlédne<br />

ležet řehtačku.<br />

25 Obraz Posledního soudu představuje jeden z leitmotivů textu.<br />

26 Ponecháváme stranou ideologickou interpretaci učence, jak ji přesvědčivě podal Aleš Kovalčík.<br />

Viz – doufejme – , Tvář a maska. Postavy Ladislava Fukse, Jinočany, H&H 2006, s. 51–55<br />

(kapitola „Dokonalý herec“). Nám půjde o jiný problém, jak se dále ukáže.<br />

27 Ladislav Fuks,Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Melantrich, Praha 1972, s. 31.<br />

28 Tamtéž, s. 103.<br />

29 Ladislav Fuks, Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Praha, Melantrich 1972, s. 187.<br />

30 Ladislav Fuks,Oslo<strong>ve</strong>ní z tmy, Melantrich, Praha 1972, s. 150–151.<br />

31 Téměř jako vtip uvádíme v této souvislosti dojem Jiřího Grygara z Fuksova příbytku: „[P]rostě<br />

spíše Platónova jeskyně než měšťanský byt“. Jiří Grygar, „Ladislav Fuks – nezapomenutelný a nezaměnitelný“,<br />

in: Ladislav Fuks, Moje zrcadlo – Jiří Tušl, …a co bylo za zrcadlem, Druhé, upra<strong>ve</strong>né<br />

vydání, Mladá Fronta, Praha 2007, s. 139.<br />

32 Platón, Ústava, Přeložil Radislav Hošek, Svoboda – Libertas, Praha 1993, s. 319.<br />

33 K tomuto tvrzení nás <strong>ve</strong>dou rovněž opakované zmínky pamětníků o Fuksově filozofické erudici.<br />

Např. Jan Halas napsal, že „Fuks byl <strong>ve</strong>lice a hluboce vzdělán jako filozof, psycholog a kunsthistorik“.<br />

Viz Jan Halas,Dodatky, ČS, Praha 1996, s. 70.<br />

[ 58 ]


Úvod<br />

Český guláš o bosenském<br />

maglajzu<br />

Reflexe Bosny a Hercegoviny<br />

v českém akademickém prostředí<br />

(1992-2008)<br />

Adin Ljuca<br />

Na světě je jen málo jazyků, v nichž toho bylo o Bosně napsáno tolik jako v češtině a do<br />

nichž bylo záro<strong>ve</strong>ň přeloženo tak <strong>ve</strong>lké množství děl bosenskohercegovských autorů.1<br />

V letech 1878–1918, tj. po celá čtyři desetiletí, žili Bosňané a Hercegovci spolu s Čechy <strong>ve</strong><br />

společném státě – rakousko-uherské monarchii. Podle sčítání z 10. října 1910 žilo v Bosně<br />

a Hercegovině 7045 občanů české národnosti. Dnes v České republice pro změnu žije přes<br />

1500 občanů BaH. Někdejší česká přítomnost v BaH, podobně jako dnešní přítomnost<br />

Bosňanů v ČR, měla (a dosud má) <strong>ve</strong>lký význam pro obohacení vzájemných kulturních<br />

vztahů. Navzdory této skutečnosti však toho jedni o druhých moc nevíme. Zdá se, že<br />

v dějinách česko-bosenských vztahů patří k těm nejzajímavějším tématům právě otázka,<br />

jak jsme se navzájem objevovali: dějiny českého pohledu na Bosňany a naopak, obraz<br />

Čechů v Bosně a Hercegovině. Dějiny obou pohledů jsou zatíženy řadou předsudků,<br />

vzájemných stereotypů i autostereotypů.<br />

Rozpad Jugoslávie v devadesátých letech 20. století a válečné konflikty, které jej<br />

provázely, vyvolaly v České republice značnou pozornost. Novinář Jan Urban popsal cestu,<br />

jakou získávala česká politická elita za války v Bosně a Hercegovině informace o dění,<br />

těmito kritickými slovy:<br />

„Tato válka měla, technicky vzato, tři válčící strany. Až do jejího konce měla Česká<br />

republika zastupitelské úřady a stálé zdroje informací pouze <strong>ve</strong> dvou z nich – v Bělehradě<br />

a Záhřebu. A že to nebyly posty, kterým vláda přikládala nějaký větší význam, ukazuje<br />

i jejich obsazení. Až na minimum výjimek šlo na obou místech o málo schopné úředníky,<br />

kteří krmili pražské centrum zprávami opsanými z místního tisku.“2<br />

Jedním z úkolů akademického diskurzu a vědecké činnosti obecně je nepochybně korigování<br />

politických a mediálních manipulací. V českém případě však akademické prostředí<br />

sehrát tuto roli po rozpadu Jugoslávie nedokázalo. Cílem mého příspěvku je odpovědět<br />

na otázku, proč tomu tak bylo, a upozornit záro<strong>ve</strong>ň na typické nedostatky i reprezentativní<br />

ukázky záměrných manipulací, kterých se čeští balkanisté dopouštěli zejména v souvislosti<br />

s výkladem bosenskohercegovské problematiky.<br />

[ 59 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

I. Terminologický guláš<br />

Je s podi<strong>ve</strong>m, že se i přes bohatou tradici kulturních vztahů a vzájemných kontaktů<br />

v českém akademickém diskurzu běžně vyskytují chyby a nepřesnosti i v těch<br />

nejzákladnějších termínech. Koncem září 1993 bylo intelektuální a záhy též politickou<br />

elitou bosenských Muslimů oficiálně přijato rozhodnutí, na jehož základě se místo<br />

dosavadního názvu Muslimové, užívaného pro jeden ze tří konstitutivních národů Bosny<br />

a Hercegoviny v době Titovy Jugoslávie, začal znovu používat starý termín Bosňáci, který<br />

souvisí s příslušností ke konkrétní zemi spíše než s náboženským vyznáním. Problematiku<br />

spjatou se změnou etnonyma – s ohledem na potenciální úskalí, jež mohlo přijetí nového<br />

termínu vyvolat v českém prostředí – podrobně vysvětlil historik Ladislav Hladký v práci<br />

„Bosenští Muslimové (Bosňáci) – proces vzniku národa“:3<br />

„Pro označení příslušnosti k zemi (státu) BaH je v současné češtině ustálené pojmenování<br />

Bosňan (v originálu mu odpovídá pojmenování Bošnjanin, resp. Bosanac;<br />

Bosňany jsou tedy <strong>ve</strong>dle samotných Bosňáků také bosenští Srbové a bosenští Chorvati).<br />

Pro označení národní příslušnosti je v češtině třeba užít jako nejvhodnější a bosenské<br />

předloze jako nejbližší formu tvar Bosňák.“4<br />

Ani tolik let poté však v českém prostředí není tento termín ustálen a problémy s ním<br />

mají nejen novináři, nýbrž i někteří čeští balkanisté. Dodnes je preferován termín Muslim,<br />

který však vyvolává řadu negativních asociací.5 Řečeno slovy Ladislava Hladkého, „někdy<br />

docházelo až k nemístnému spojování se současným islámským, resp. arabským radikalismem,<br />

což muslimské komunitě v BaH za války dost škodilo“6. Přesto by i v této větě<br />

samotné bylo přesnější hovořit spíše o „bosňáckém národu“ než o „muslimské komunitě“.<br />

V principu se zde totiž nejedná o náboženské společenství. Vztah Bosňáků k náboženství<br />

je obecně spíše vlažný a řada z nich, zejména <strong>ve</strong> městech, se k islámu ani žádnému jinému<br />

vyznání nehlásí vůbec, a to často již po několik generací. Koneckonců terčem a obětí útoků<br />

srbských nebo chorvatských extrémistů se za války stali Bosňáci jako národ, tj. všichni,<br />

nikoli jen ti, kteří <strong>si</strong> uchovali tradiční náboženskou identitu. Většina českých novinářů<br />

však nejenže nadále hovoří o „Muslimech“ či „bosenských Muslimech“, nýbrž tyto zastaralé<br />

výrazy užívá nedůsledně, někdy s malým počátečním písmenem „m“, jindy s <strong>ve</strong>lkým,<br />

často bez ohledu na pravopisná pravidla a bez postřehnutelné logiky. Podobně je tomu bohužel<br />

i v české odborné literatuře.7 Není proto divu, že mnohým českým autorům činí<br />

potíže postřehnout rozdíl <strong>ve</strong> významu slov Bosňan (obyvatel BaH v teritoriálním slova<br />

smyslu, tj. bez ohledu na národnost) a Bosňák (příslušník konkrétního jihoslovanského<br />

národa). Pojem Bosňák (angl. Bosniak) je přitom dávno běžně přijímán nejen v západní<br />

odborné literatuře, nýbrž i v oficiálním úzu v kdy<strong>si</strong> znepřáteleném Srbsku.<br />

Ilustrativním příkladem ignorování výše u<strong>ve</strong>dených skutečností je recenze knihy Všem<br />

sráčům navzdory. Válka, o které nechcete nic vědět8 Jana Urbana. Pod náz<strong>ve</strong>m „Válka,<br />

o které se dozvíte jen něco“9 ji roku 1996 z<strong>ve</strong>řejnil Jan Pelikán, historik působící na FF UK.<br />

Pelikán uvádí, že jej při čtení zmíněné knihy nejvíce „zarazilo Urbanovo ostentativní pohrdání<br />

historií“. Podí<strong>ve</strong>jme se však na to, jak sám Pelikán <strong>ve</strong> svém kritickém textu zachází<br />

se základními termíny. V dotyčné recenzi použil slovo „muslim“ celkem třiatřicetkrát <strong>ve</strong><br />

více než dvaceti formách, z nichž se některé opakují: „muslimové“, „Muslimů“, „muslimská<br />

nacionální propaganda“, „muslimští nacionalisté“, „bosenští Muslimové“, „muslimské<br />

ozbrojené formace“, „muslimské koncentrační tábory“, muslimskou armádou“, „chorvatsko-muslimské<br />

ofenzívě“, „muslimskými nacionalisty“, „Muslimští nacionalisté“, „muslimská<br />

komunita“, ,, muslimského státu“, „muslimské enklávě“, „muslimskou správou“,<br />

„muslimská administrativa“, „muslimská strana“, „muslimští šovinisté“, „muslimského<br />

nacionalisty“, „muslimsko-chorvatské federaci“ atd. Oficiální výraz Bosňák se však v Pelikánově<br />

textu neobjevuje ani jednou.<br />

Ladislav Hladký <strong>ve</strong> zmiňované práci „Bosenští Muslimové (Bosňáci) – proces vzniku národa“<br />

upozorňuje na další časté chyby, k nimž dochází v překladu základních termínů: „Pozor<br />

také někdy na věcně nesprávný překlad Bosensko-chorvatská federace; správně má<br />

být Bosňácko-chorvatská federace (v originálu psáno Bošnjačko-hrvatska federacija).“10<br />

Jan Pelikán samozřejmě <strong>ve</strong> zmiňované recenzi překládá termín jako „muslimsko-<br />

-chorvatská federace“. Pelikánova překladatelská originalita je očividně bezmezná. Na<br />

jiném místě užívá dokonce termínu „Bošňaci“, což není české, bosenské ani srbské slovo,<br />

nýbrž jaký<strong>si</strong> překladový polotovar, respekti<strong>ve</strong> jazykový guláš. V kontextu to vypadá<br />

[ 60 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

následovně: „Po vzoru bosenských Muslimů začala i muslimská nacionálně orientovaná<br />

elita v Sandžaku od konce roku 1995 prosazovat pro označení svého národa název ‚Bošňaci‘.<br />

Tento termín je <strong>ve</strong> své podstatě zavádějící. V Bosně a Hercegovině ho tamější Srbové<br />

i Chorvati vnímají jako agre<strong>si</strong>vně a<strong>si</strong>milační. V případě sandžackých Muslimů postrádá<br />

tato terminologie základní logiku. Záro<strong>ve</strong>ň implicitně navozuje hrozbu separatistických<br />

tendencí.“11 Zajímavé variace pelikánštiny (tj. hybridní řeči na půl cesty mezi češtinou<br />

a jihoslovanskými jazyky) nacházíme ovšem také v odborných pracích literárního vědce<br />

Ivana Dorovského, který hovoří například o „kulturní emancipaci Bosňjaků“12 nebo „studiu<br />

bosenské (bosnjacké) literatury“.13<br />

II. Historická balkanistika<br />

Stejně jako se v českém akademickém prostředí nezodpovědně nakládá s terminologií,<br />

se také povrchně interpretují klíčové otázky a manipuluje se základními fakty, což platí<br />

nejen pro konkrétní bosenskohercegovskou problematiku, nýbrž pro dějiny <strong>celé</strong>ho<br />

regionu jihovýchodní Evropy. Za „vrchol dosavadní práce českých historiků“14 označil<br />

Ladislav Hladký syntézu Dějiny jihoslovanských zemí15 z roku 1998. Některé citlivé otázky,<br />

mezi něž patří zejména události v Chorvatsku a Srbsku v průběhu devadesátých let 20.<br />

století, jsou však v této knize zpracovány <strong>ve</strong>lice problematickým způsobem, často povrchně,<br />

nepřesně a triviálně. V u<strong>ve</strong>dené práci najdeme též řadu závažných, leckdy zcela<br />

očividných chyb. Některé z nich snadno odhalí i naprostý laik, jako v případě fotografie<br />

kamiónu jugoslávské armády, v němž se <strong>ve</strong>zou srbští četnici, zdravící v souladu se srbskou<br />

nacionalistickou tradicí třemi zdviženými prsty, zatímco titulek čtenáři sugeruje, že<br />

prý jde o „triumfující chorvatské vojáky“.16 Fotografii najdeme v kapitole „Triumf<br />

chorvatského nacionalismu“,17 v níž se mj. poprvé v <strong>celé</strong> knize upozorňuje na<br />

nerovnováhu <strong>ve</strong> vyzbrojení válčících stran: „[S] bojeschopností chorvatských ozbrojených<br />

<strong>si</strong>l kontrastoval pokračující rozklad jednotek Republiky srbská Krajina. Armáda<br />

krajinských Srbů získala po roce 1991 minimum nových zbraní […]“18 O tom, že<br />

Chorvatsko roku 1991, resp. Bosna roku 1992 (v případě Bosny to pak platí fakticky po<br />

celou dobu války) disponovaly nesrovnatelně menším množstvím výzbroje, výstroje<br />

i profe<strong>si</strong>onálních vojáků, než srbská strana, se ovšem mlčí.<br />

V interpretaci rozpadu Jugoslávie a nedávných srbských dějin, jak je prezentuje<br />

rozsáhlá kolektivní syntéza Dějiny Srbska, nenajdeme zmínky o zločinech proti lidskosti,<br />

Haagském tribunálu,genocidě, která vyvrcholila srebrenickým masakrem, ani<br />

o autentické srbské opozici vůči válce, o činnosti bělehradského Fondu pro lidská práva<br />

nebo Nataši Kandićové.19 Dějiny Bosny a Hercegoviny nelze v pravém smyslu vykládat bez<br />

zdůraznění úzkých vazeb a souvislostí této země s událostmi v sousedním Srbsku,<br />

Chorvatsku a Černé Hoře, což ovšem platí také naopak. Vraždění <strong>ve</strong> Srebrenici tak patří<br />

nejen k zásadním událostem bosenské, nýbrž i srbské historie. V Dějinách Srbska však<br />

nenajdeme ani Haagský tribunál, který ostatně nehraje žádnou roli ani <strong>ve</strong> „vrcholném díle<br />

českých historiků“, totiž v Dějinách jihoslovanských zemí. V souvislosti se zločiny proti<br />

lidskosti z devadesátých let se Mezinárodní soudní tribunál pro bývalou Jugoslávii (ICTY)<br />

se sídlem v Haagu zmiňuje pouze v kapitole o Chorvatsku („komplikace záhřebské vládě<br />

přinesl i závazek napomáhat stíhání válečných zločinů“)20 a dvakrát v souvislosti s Bosnou<br />

a Hercegovinou (osoby obviněné z válečných zločinů se „nesměly ucházet o žádné volené<br />

funkce“ 21 a byly také „vyloučeny z politického a <strong>ve</strong>řejného života“). 22 To vše navzdory skutečnosti,<br />

že tribunál shromáždil, vyprodukoval a také z<strong>ve</strong>řejnil obrovský počet dokumentů,<br />

jež jsou všem snadno dostupné a mimo ČR se také často a řádně využívají v akademickém<br />

prostředí.<br />

Symptomatický je také způsob, jakým čeští historikové konstruují události II. světové<br />

války. Podle jednoho z nich tak například v Sandžaku německá okupační moc „privilegovala<br />

muslimskou komunitu. Několik set jejích příslušníků vstoupilo se svými soukmenovci<br />

z Bosny do zvláštních divizí SS.“23 O srbské kolaboraci se ovšem tento autor nezmiňuje.<br />

Tvrdí jen, že Srbové tvořili „drtivou většinu příslušníků partyzánského vojska“ a četnici<br />

představovali „nekomunistický“, resp. „srbský prozapádní odboj“. 24 Notoricky známá kolaborace<br />

četniků s okupační mocí je zcela přehlédnuta, resp. zatajena. Četnické hnutí se<br />

tak díky zastírání některých zásadních skutečností samozřejmě snáze reinterpretuje a rehabilituje.<br />

Další historik v již zmiňovaném článku „Bosenští a hercegovinští muslimové<br />

[ 61 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

v letech druhé světové války“ 25 zdůrazňuje pronacistickou, profašistickou<br />

a proustašovskou orientaci bosenskohercegovských Muslimů, aniž by se alespoň jednou<br />

zmínil o tom, že mezi nimi záro<strong>ve</strong>ň byla řada bojovníků proti fašismu a mnozí z nich také<br />

položili život v řadách partyzánského osvobozeneckého hnutí. O bosenských Muslimech,<br />

které povraždili ustašovci v koncentračním táboře Jasenovac, nebo těch, jež hromadně<br />

masakrovali četnici, zejména <strong>ve</strong> východní Bosně, se pochopitelně nedozvíme nic.<br />

V případě tlumočení bosenských dějin se nesetkáváme jen s obyčejnou manipulací,<br />

povrchností a triviálností, nýbrž přímo s popíráním bosenské su<strong>ve</strong>renity, resp. bosenské<br />

a bosňácké identity. Jan Pelikán tak – bez ohledu na existenci rozsáhlé odborné<br />

literatury26, která tvrdí něco úplně jiného – kategoricky prohlašuje, že „před rokem 1991<br />

v Bosně neexistoval pocit bosenské identity“.27 Už český spisovatel Bohumil Havlasa to<br />

ovšem roku 1876 viděl trochu jinak: „[V]šak jeho [bosenského lidu] všestranná nenávist<br />

k Cařihradu byla i vzbuzena nejasnou posud touhou po národní samostatnosti. O tomto<br />

vědomí nelze pochybovat aspoň u Bosňanů.“28 Na jiném místě pak říká: „[P]řátel mezi<br />

Bosňany neměl Stambul [Istanbul] nikdy a nebude míti nikdy, ano lze tvrditi, že mohamedánští<br />

Slované Bosny jsou mnohem urputnější nepřátelé Cařihradu než křesťané […]“29<br />

Havlasa tak před 132 lety rozeznal to, co Pelikán nechce vidět ani dnes.<br />

Čeští balkanisté se <strong>ve</strong> svých textech <strong>ve</strong>hementně stavějí proti novinářům a jejich prý<br />

nepřesným a nedůsledným interpretacím jugoslávského konfliktu. Deklarovaným cílem<br />

českých historiků je tak údajně, řečeno slovy jednoho z nich, snaha „čelit černobílým interpretacím<br />

někdy jen málo poučených žurnalistů“.30 Sami se tak pasovali do role<br />

nedotknutelných expertů a <strong>ve</strong>řejných rozhodčích, kteří mají jako jediní patent na pravdu.<br />

Tato pravda podle nich spočívá v „historických kořenech“ <strong>ve</strong>škerého dění, které mohou<br />

správně pochopit a vysvětlit jedině historikové. Typická „odborná“ kritika novinářské<br />

práce tak vypadá následovně: „Vondráček <strong>si</strong>ce obvykle posílal jen nekomentované zprávy,<br />

ale jejich výběr, používané termíny a obraty, tehdy ustálené v chorvatských sdělovacích<br />

prostředcích, měly naprosto jednoznačné zaměření. Vondráček například uváděl, že ozbrojené<br />

srážky vyvolali za pomoci jugoslávské armády Srbové s cílem naplnit stoletý sen<br />

o <strong>ve</strong>lkém Srbsku.“31 Dotyčný historik pak <strong>ve</strong> své práci z roku 1996 tvrzení novináře<br />

Vondráčka uvádí na pravou míru a definuje válku v Chorvatsku obratem, ustáleným pro<br />

změnu v tvrzeních Miloševićovy propagandy o pár let dří<strong>ve</strong>, jež <strong>ve</strong>lkosrbské tendence<br />

a podíl Bělehradu na vzniku války odmítala s tím, že šlo – slovy českého historika, nikoli<br />

srbského propagandisty – o „odpor srbské menšiny v Chorvatsku proti případnému<br />

osamostatnění této svazové republiky“.32 Netvrdím, že se <strong>ve</strong>lká část srbské menšiny<br />

v Chorvatsku neprotivila nezávislosti této republiky, Pelikánovo dílčí vysvětlení však<br />

sugeruje představu, že třetinu Chorvatska obsadili a několik let ovládali místní srbští<br />

<strong>ve</strong>nkované bez vnější pomoci. V tomto případě je neúplné vysvětlení historika nepochybně<br />

méně přesné, než novinářův výklad o <strong>ve</strong>lkém Srbsku. Navzdory tradiční kritice českých<br />

historiků vůči novinářům nebývá <strong>ve</strong> skutečnosti mezi výkladem „odborníka“ a „laika“ moc<br />

<strong>ve</strong>lký rozdíl, zejména pokud jde o interpretaci událostí současných nebo zcela nedávných.<br />

I zločin, jehož pachatel je dobře znám, lze popsat tak, aby jeho strůjce zůstal<br />

nepoznán. Ladislav Hladký tak například uvádí, že „<strong>ve</strong> vzájemných bojích byl 9. listopadu<br />

1993 v Mostaru zničen i tzv. Starý most“.33 Konkrétní <strong>ve</strong>litel, jenž tuto akci nařídil –<br />

Slobodan Praljak –, byl přitom usvědčen a odsouzen Haagským tribunálem. Ještě v práci<br />

vydané o osm let dří<strong>ve</strong> přitom tentýž autor psal zcela jednoznačně, že „na rozkaz<br />

chorvatského generála byl v Mostaru zničen i starý tzv. Hajrudinův most […]“34 Jiný zločin,<br />

konkrétně masakr, k němuž došlo 5. února 1994 na sarajevském tržišti Markale (68<br />

mrtvých, 144 raněných), popisuje Hladký v obou svých zmiňovaných dílech, vydaných<br />

v rozmezí osmi let, tentokrát naprosto identickými slovy:<br />

„Z útoku byli obviněni Srbové, a to přesto, že britští a francouzští specialisté, kteří<br />

přijeli na místo 40 minut po výbuchu, prohlá<strong>si</strong>li, že granáty nemohly být vypáleny ze<br />

srbských pozic. Francouzská televize přinesla o několik týdnů později zprávu, že<br />

Američané mají technické důkazy, že událost na Markale byla se vší pravděpodobností<br />

zoufalou akcí speciálních služeb sarajevské vlády, která chtěla tímto činem upoutat na<br />

obklíčené Sarajevo pozornost světové <strong>ve</strong>řejnosti. Oficiální vyšetrovací komise, která měla<br />

tento případ přešetřit, však 16. února skončila svoji činnost konstatováním, že nelze<br />

přesně určit, odkud byly granáty vypáleny.“35<br />

[ 62 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Pokud tyto formulace v kolektivní syntéze použil Hladký omylem nebo z nějakého jiného<br />

důvodu, o osm let později je již mohl <strong>ve</strong> svém samostatném díle patřične korigovat.<br />

Za „zločiny proti civilistům“, včetně masakru na tržišti Markale, totiž mezinárodní tribunál<br />

v Haagu mezitím odsoudil srbského generála Stanislava Galiće k doživotnímu vězení. Ladislav<br />

Hladký však tuto skutečnost zcela pomíjí a nadále opakuje propagandistické fámy<br />

z doby válečného konfliktu.<br />

Od samého počátku devadesátých let se někteří čeští historikové pokoušejí na<br />

<strong>ve</strong>řejnosti vystupovat jako odborníci na aktuální politické dění. Bez dostatečných znalostí<br />

současných reálií, <strong>si</strong>tuace v terénu a leckdy též s chatrnými znalostmi tamějších jazyků<br />

(o těch západních ani nemluvě), zato však s odkazem na vše vysvětlující logiku<br />

„historických kořenů“, sebevědomě prezentují své představy o skutečném pozadí událostí<br />

v bývalé Jugoslávii. Čeští historikové zpravidla zastávají stanovisko, podle něhož je <strong>si</strong>tuace<br />

„nesmírně složitá“, takže jí rozumějí jen oni sami a nejlépe proto bude, když se do dění na<br />

Balkáně nikdo nebude míchat, rozhodně ne „Západ“, proti němuž řada z nich ostatně<br />

brojila již před rokem 1989. Zločiny, spáchané za války v Bosně a Hercegovině, vysvětlují<br />

zpravidla výlučně jako výsledek občanské války („konflikt však nevyvolala agrese Srbska<br />

vůči Bosně“),36 jako válku, v níž všechny strany paralelně páchaly zločiny a samozřejmě<br />

též jako válku která je přírodním a logickým důsledkem století nenávisti.<br />

Teorie, podle nichž jsou etnické konflikty prostým důsledkem etnické rozmanitosti,<br />

prastaré nenávisti nebo střetu kultur se řadí k teoriím primordialistickým.37 Ty patří<br />

k obzvlášť populárním „laickým vysvětlením etnických konfliktů“.38 V textu věnovaném<br />

etnickým konfliktům obecně, nikoli tedy jen tomu bosenskému, uvádí etnolog a politilog<br />

Filip Tesař, že<br />

„nenávist je a<strong>si</strong> nejrozšířenějším laickým vysvětlením etnických konfliktů. Jde o názor<br />

široce přijímaný nejen médii a politiky, ale také účastníky konfliktů – to bychom však neměli<br />

považovat za důkaz. Bije do očí, že prakticky neexistuje důvěryhodný odborný pramen,<br />

který by nenávist pokládal za důvod propuknutí konfliktu – přestože vliv nenávisti je<br />

různě přetřásán. Co však můžeme připustit, je to, že nenávist může sloužit jako motivace<br />

tvůrců <strong>ve</strong>řejného mínění.“39<br />

Na jiném místě, tentokrát již věnovaném přímo Bosně, upozorňuje Tesař na výsledky<br />

jednoho průzkumu: „[N]a přelomu let 1989 a 1990, těsně před rozpadem státu, proběhl<br />

v Jugoslávii rozáhlý průzkum <strong>ve</strong>řejného mínění, který shromáždil reprezentativní soubor<br />

ukazatelů týkající se národnostní tolerance.“ Mezi nejzajímavější výsledky výzkumu pak<br />

patřilo zjištění, že „úro<strong>ve</strong>ň tolerance nehrála <strong>ve</strong>likou roli při eskalaci konfliktu (nejvyšší<br />

míra tolerance byla zjištěna v Bosně a Hercegovině) “.40<br />

Jak tedy vysvětlit skutečnost, že k jedněm z nejbrutálnějších zločinů proti lidskosti<br />

došlo právě v BaH? Důvody očividně nemůžeme hledat jen v údajné historii „prastarých<br />

nenávistí“. Právě naopak, v Bosně k nim došlo, přestože zde existovala také historie<br />

tolerance, integrace a vzájemné spolupráce. U řady bosenských Srbů, kteří nesouhla<strong>si</strong>li<br />

s agre<strong>si</strong>vitou a otevřeným nacionalismem, bychom žádné snahy provádět etnické čistky<br />

nenašli. Srbové, kteří se odmítli účastnit pronásledování a represe proti „ne-Srbům“, byli<br />

často také sami pronásledováni Karadžićovými příznivci. Z dnešní perspektivy<br />

a s přihlédnutím k současné úrovni znalostí je jasné, že zločiny srbských nacionalistů<br />

nesměřovaly jen proti Bosňákům, Chorvatům a dalším „ne-Srbům“ v BaH, nýbrž i proti těm<br />

příslušníkům vlastního národa, kteří se odmítali podřídit kolektivistické snaze vytvořit ze<br />

Srbů komunitu oproštěnou od dosavadních vazeb a všech prvků integrace s tamějším<br />

multietnickým prostředím. Mezi latentní funkce etnického ná<strong>si</strong>lí patřila snaha vytvořit<br />

pocit kolektivní paranoie a pak i kolektivní viny, pomocí níž by bylo dosaženo<br />

homogenizace a radikalizace <strong>celé</strong>ho národa včetně váhajících jednotlivců z řad srbského<br />

obyvatelstva.41<br />

***<br />

Americká historička Kathryn E. Flemingová píše, že „specifičnost balkánských dějin<br />

a zeměpisu vyvolává potřebu interdisciplinárního přístupu“.42 Její řecký kolega Paschalis<br />

Kitromilides je v tomto směru ještě důraznější: „[P]ři řešení tohoto úkolu (objasnění<br />

historické geneze balkánských nacionalismů) je naprosto nezbytné použít metody<br />

v pravém smyslu interdisciplinární.“43 Americký sociolog Keith Doubt trvá na tom, že<br />

společenské teorie a jejich badatelské postupy je nutno aplikovat i na tak radikální<br />

[ 63 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

společenský fenomén, jakým byla válka v Bosně, a to jak kvůli samotným obětem této<br />

války (aby byly okolnosti, jež k ní <strong>ve</strong>dly, a neuvěřitelné krutosti, jež ji provázely, patřičně<br />

postiženy a „bolest a ponížení tak získaly své adekvátní vyjádření“),44 tak i kvůli vědě<br />

samotné. Jak tvrdí Doubt, pokud by se sociologie nebyla s takovým fenoménem schopna<br />

vyrovnat, k čemu by nám pak vůbec byla?45<br />

Čeští balkanisté ignorují nejen moderní filozofii, sociologii a další společenské vědy,<br />

nýbrž zpravidla také sociální a kulturní historii. Většinou produkují texty v souladu<br />

s tradiční pozitivistickou historií, resp. kumulují politickou faktografii bez použití nových<br />

metodologických přístupů, bez řádné znalosti zahraniční literatury a bez kontaktů se<br />

zahraničními kolegy. O osmanském období bosenskohercegovských dějin například nelze<br />

psát bez přihlédnutí k archivním materiálům osmanské pro<strong>ve</strong>nience. Nelze a<strong>si</strong> čekat, že<br />

současní čeští balkanisté budou studovat zdroje v turečtině, arabštině či perštině, mohou<br />

se však nepochybně seznámit se základními výsledky bosenskohercegovské orientalistiky<br />

a historiografie, věnované osmanské epoše. O tomto údobí bosenskohercegovských dějin<br />

nelze psát bez znalosti prací Adema Handžiće nebo řady vydaných dokumentů,<br />

zpracovaných Orientálním institutem v Sarajevu.46<br />

Česká historická balkanistika se především soustřeďuje na „národy“ a státy, jako by se<br />

jednalo o homogenní celky, s nimiž se pak může příslušným způsobem nakládat. Operuje<br />

se tak s pojmy jako „srbské zájmy“, „chorvatské postoje“ apod. bez jakékoli analytické<br />

diferenciace. „Srbské zájmy“ pak v interpretacích českých historiků bývají zpravidla<br />

alespoň trochu oprávněné, zatímco o zájmech ostatních jihoslovanských národů to<br />

rozhodně platí mnohem méně. Při použití tohoto přístupu zastupují zájmy národa<br />

především nacionalističtí akademici a politici, kteří jsou momentálně u moci, zatímco<br />

opozice nebo liberální inteligence patří v textech českých balkanistů zcela na okraj.47<br />

Např. v pracích Miroslava Tejchmana jde o skupiny „manipulované Západem“, který<br />

zřejmě může za všechno. Při zkoumání dějin jednotlivých národů a států se většina<br />

českých balkanistů úporně drží tradicionalistického přístupu z 19. století. „Historické<br />

státy“ a „historické národy“ tak mají v jejich očích větší legitimitu než státy s kratšími<br />

dějinami a národy, k jejichž zformování došlo později. Z toho logicky vyplývá teze, že<br />

Srbsko má vzhledem k delším dějinám politické samostatnosti také jak<strong>si</strong> „hlubší“<br />

legitimitu a právo na existenci. Filip Tesař upozorňuje na úskalí, jež se v takovém přístupu<br />

skrývají:<br />

„Abychom dokázali popsat jevy většinou tak složité, jako jsou etnické konflikty, musíme<br />

se často vyjadřovat <strong>ve</strong> shrnujících kategoriích – Chorvaté a Srbové, Hutuové a Tut<strong>si</strong>ové<br />

– <strong>ve</strong> smyslu: Chorvaté […] „u<strong>si</strong>lují o toto“, „dělali toto“,‚„věří tomuto“ a podobně. Nesmíme<br />

však sami u sebe dopustit pád do psychologické pasti. Žádná skupina není názorově homogenní,<br />

i když existuje tendence dávat názorovou homogenitu najevo. Neexistuje vzorový<br />

„Chorvat“ jako zaměnitelná jednotka, z níž se skládá skupina Chorvatů.“48<br />

Bosna a Hercegovina není prostým součtem jednotlivých národů a národních kultur.<br />

Název „bosenský“ nesouvisí jen se státní nebo teritoriální příslušností, nýbrž označuje též<br />

určitý civilizační proces, který bez ohledu na různé historické změny a politické různice<br />

probíhá již po <strong>celé</strong> tisíciletí. V tomto procesu jsou interakce konstantní, zatímco národní<br />

kultury se jej účastní jako proměnné. Zachovávají přitom své specifické identity, ale<br />

vystavují se záro<strong>ve</strong>ň neustálému kulturnímu vztahu přijímání a dávání. Ani bosňáckou, ani<br />

chorvatskou, ani srbskou identitu nelze pochopit, pokud je budeme pojímat jako<br />

samostatné a izolované entity, které se váží jen k islámu nebo ke křesťanství. Musíme<br />

o nich místo toho uvažovat <strong>ve</strong> specifickém bosenském kontextu, v němž se tak či onak<br />

vzájemně ovlivňují. Tato tradice je ovšem přehlížena především z důvodu nedostatečných<br />

historických znalostí nebo je přímo negována s ohledem na různé kontro<strong>ve</strong>rzní politické<br />

cíle. Nepochopení podstaty Bosny a její popírání se objevuje nejen v politice, nýbrž<br />

i v akademických diskusích.49<br />

***<br />

Neodbytně se objevuje otázka, jaká je příčina podobných stanovisek a interpretací<br />

v textech jednotlivých odborníků. Motivy jsou různé a je jich jistě více: od neschopnosti vystoupit<br />

z kolotoče starých obrazů a stereotypů50 po názorovou blízkost konkrétním nacionalistickým<br />

diskurzům, v jejichž rámci se řada českých balkanistů dobře orientuje a vyjadřuje.<br />

Miloševićovský amalgám nacionalismu a komunismu je jim nepochybně bližší a sro-<br />

[ 64 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zumitelnější, než například liberalismus, multikulturalismus nebo obecně metodologické<br />

a interpretační přístupy praktikované v západním akademickém světě, s nímž nemají<br />

čeští balkanisté zpravidla žádnou osobní ani profe<strong>si</strong>onální zkušenost. Proto jednotliví<br />

čeští balkanisté často papouškují to, co tvrdí jejich kolegové z Balkánu, obzvláště srbští<br />

nacionalističtí historici, kteří stejně jako ti čeští dozrávali pod vli<strong>ve</strong>m myšlenek a praxe<br />

„vědeckého komunismu“. Pokud by se někdo z českých balkanistů přesto poku<strong>si</strong>l korigovat<br />

svá vědecká a ideová východiska, vyvolal by tím řetězovou reakci, jež by musela nutně<br />

vyústit <strong>ve</strong> zřeknutí se větší části vlastního „vědeckého opusu“ a zásadní revizi převládajících<br />

koncepcí, předpokladů a způsobů interpretace. Při pohledu z<strong>ve</strong>nčí se navíc zdá, že<br />

čeští balkanisté píší leckdy především s cílem naplnit dané pracovní závazky a vyprodukovat<br />

stano<strong>ve</strong>ný počet prací bez ohledu na to, co obsahují. O tom ostatně svědčí i neustálé<br />

recyklování starých textů pod novými názvy bez náznaku snahy o reflektování nových poznatků<br />

nebo revidování původních tvrzení a závěrů.<br />

***<br />

Představitelé české balkanistiky periodicky vyjadřují uspokojení s výsledky vlastní<br />

práce. Cituji v této souvislosti typické stanovisko Miroslava Tejchmana: „V devadesátých<br />

letech se prezentovali čeští historikové-balkanisté na odborném poli <strong>ve</strong>lmi důstojně. […]<br />

u<strong>ve</strong>dených úkolů se česká historiografie zhostila s úspěchem […]“ 51 Podíváme-li se na tutéž<br />

problematiku do odborné anglicky psané literatury (<strong>ve</strong> srovnání s tou českou<br />

nepoměrně rozsáhlejší a různorodější), již např. ze samotného názvu práce amerického<br />

historika Roberta J. Donia – „Dočasná sláva: díla o BaH v angličtině 1990–1999“ – zjistíme,<br />

že zahraniční badatelé přistupují k výsledkům vlastní práce s mnohem větší pokorou. Své<br />

pochybnosti pak Donia shrnul takto: „Víme toho dnes mnohem více. Lze však tvrdit, že<br />

proto všemu lépe rozumíme? S ohledem na rozsáhlou literaturu o Bosně a Hercegovině,<br />

jež vyšla v devadesátých letech v angličtině, jde o klíčovou otázku.“52 Na rozdíl od něj ani<br />

Tejchman, ani Hladký53 výsledky české balkanistiky nikterak nezpochybňují a jakýkoli<br />

náznak kritického přístupu bychom u nich v tomto směru hledali marně.<br />

Vedle sebechvály vyzývá ovšem Tejchman také ke skromnosti (přesněji řečeno<br />

vysvětluje, proč je současná balkanistika <strong>ve</strong> světovém měřítku neúspěšná): „Jinak, buďme<br />

spíše skromní. Mezinárodních úspěchů česká historiografie, psaná v češtině, těžko může<br />

dosáhnout. Ostatně zakladatelé naší balkanistiky Jireček, Niederle a další dosáhli mezinárodního<br />

věhlasu víceméně jen díky tomu, že psali v němčině. Těžko můžeme očekávat, že<br />

se naši kolegové v zahraničí naučí česky.“54 Jireček, Niederle a další nezískali světový<br />

ohlas jen proto, že psali německy, nýbrž v prvé řadě proto, že jejich práce byly kvalitní.<br />

Tejchmanovi ani jeho kolegům přeci nikdo nebrání, aby psali v angličtině, stejně jako<br />

většina balkanistů včetně těch pocházejících z Balkánu, a získali tak mezinárodní ohlas.<br />

Na druhou stranu, nedostatek sebekritiky a glorifikaci údajných úspěchů české<br />

balkanistiky musíme interpretovat také v kontextu transformace, jíž prochází česká<br />

společnost po roce 1989. Nejen Balkán, tedy vlastní předmět zájmu této skupiny českých<br />

historiků, prochází po roce 1989 řadou radikálních proměn. Totéž lze říci i o prostředí<br />

a společenském kontextu, v němž čeští balkanisté působí, a toto konstatování přirozeně<br />

platí o humanitních a sociálních vědách obecně. Pozice dnešní balkanistiky v rámci české<br />

historické obce není v žádném případě záviděníhodná a není jistě nadsázkou, když české<br />

balkanisty označíme za „ohrožený druh“.<br />

Na konci tohoto oddílu <strong>si</strong> dovolím parafrázovat Zygmunta Baumana: texty českých<br />

historiků-balkanistů věnované válce v Bosně nám toho odhalují více o samotné české<br />

balkanistice než o bosenské válce.<br />

III. O drobném nedostatku, který upozorňuje na významný problém<br />

Ve výzkumu určitých aspektů kulturních dějin česko-bosenských vztahů bylo od roku<br />

1992 uskutečněno několik významných projektů a vydány některé přínosné práce.55<br />

Většinou jde o historická témata, jež příliš nesouvisejí s nedávnými událostmi. Navzdory<br />

tomu existují i nadále v dějinách těchto vzájemných vztahů bílá místa. Názornou ilustrací<br />

je v tomto směru příklad historiografického zhodnocení jednoho z nejvýznamnějších<br />

kulturních projektů, na němž se kdy Češi v souvislosti s BaH podíleli. Jde o pavilon Bosny<br />

a Hercegoviny, který pro světovou výstavu v Paříži projektoval architekt Karel Pánek,<br />

[ 65 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

zatímco výzdobu vytvořil malíř Alfons Mucha. U příležitosti stoletého výročí byla v Praze<br />

uspořádána zdařilá výstava pod náz<strong>ve</strong>m „Alfons Mucha – Paříž 1900: Pavilon Bosny<br />

a Hercegoviny na světové výstavě“, jež měla u české <strong>ve</strong>řejnosti značný ohlas. V jinak<br />

výborném výstavním katalogu se uvádí, že bosenskohercegovský pavilon projektoval „[…]<br />

dnes zcela neznámý architekt Panek – snad Čech?“. Jedná se o drobný nedostatek, který<br />

upozorňuje na závažný problém. Z poznámky pod čarou se totiž dozvíme, že se autorům<br />

katalogu Pánkovo jméno nepodařilo najít v „žádném z dosažitelných slovníků umělců“.<br />

Jméno Karla Pánka56 a jeho dílo nejsou naštěstí zapomenuty v Bosně a Hercegovině,<br />

přinejmenším v odborných kruzích. Pánkův příklad bohužel nepředstavuje žádnou<br />

výjimku. Řada významných českých architektů působících v zahraničí upadla <strong>ve</strong> své vlasti<br />

v zapomnění. To platí také o dvou nejvýznamnějších českých architektech, kteří v Bosně<br />

a Hercegovině působili, Karlu Paříkovi57 a Josefu Pospíšilovi.58 V českých biografických<br />

lexikonech o nich najdeme jen zcela základní údaje, zatímco o jejich rozsáhlém díle,<br />

vytvořeném za hranicemi českých zemí, se nedozvíme nic. Neplatí to samozřejmě jen<br />

o architektech.59 Tento problém nepochybně přesahuje samotnou problematiku česko-<br />

-bosenských vztahů. Jde o nepřiměřený postoj, jenž má česká společnost vůči těm<br />

krajanům, kteří dobrovolně nebo nuceně opustili české země.<br />

IV. Literární balkanistika<br />

Tento příspě<strong>ve</strong>k zakončím několika postřehy věnovanými problematice přijetí<br />

bosenského jazyka a bosenskohercegovské literatury v českých odborných kruzích.<br />

V knize Recepce literatury Jižních Slovanů u nás z roku 2004 literární historik Ivan<br />

Dorovský zcela ignoruje existenci bosenské literatury a jazyka jako literárního,<br />

historického a kulturního fenoménu.60 U<strong>ve</strong>dená práce začíná následovně: „Na Filozofické<br />

fakultě Masarykovy uni<strong>ve</strong>rzitě v Brně se již od studijního roku 1993/1994 začalo postupně<br />

zavádět magisterské studium všech jazyků a literatur jižních Slovanů. Obory bulharistika,<br />

kroatistika, makedonistika, slo<strong>ve</strong>nistika a serbistika se studují v nejrůznějších kombinacích<br />

se slovanskými a neslovanskými jazyky, dále s historií, pedagogikou a etnologií.<br />

Dokonce se mohou studovat samostatně.“61<br />

Dorovský vyjadřuje ambici zpracovat <strong>ve</strong> své studii jazyky a literatury „všech“ Jihoslovanů.<br />

Ve zvláštních kapitolách se věnuje bulharské, chorvatské, makedonské, slovinské<br />

a nakonec srbské a černohorské literatuře. Bosenskohercegovské literatuře ani jazyku se<br />

nevěnuje. Některé bosenskohercegovské autory zařazuje do škatulky srbské<br />

a černohorské literatury, jiné do chorvatské. Většinu relevantních autorů a jejich prací přitom<br />

zcela pomíjí, což se týká zejména bosenskohercegovských spisovatelů bosňáckého<br />

a židovského původu.<br />

Jako ilustrace metod a vědecké konzistentnosti literárněvědného přístupu Ivana<br />

Dorovského nám poslouží jeho poznámka o jedné lidové písni. Vraťme se však nejpr<strong>ve</strong> ke<br />

zmiňovanému bosenskému pavilonu na světové výstavě v Paříži roku 1900. V Muchově<br />

cyklu „Bosenské legendy“, vytvořeném autorem pro tuto příležitost, najdeme také<br />

dojímavou kresbu uhlem nazvanou Nevěsta Hasanagova (uhel, papír 44 × 59,7 cm). O více<br />

než sto let později psal Dorovský v úvodu ke kapitole o srbské a černohorské literatuře<br />

o českých překladech „Hasanaginice“ – „jedné z nejznámějších jihoslovanských lidových<br />

písní“,62 aniž by se o Bosně a Hercegovině v této souvislosti vůbec zmínil. Muchova<br />

„Hasanaginice“ se však do bosenskohercegovského pavilonu nedostala omylem. Ještě<br />

roku 1900 bylo jasné, z jakého kulturního okruhu pochází. Jasné to musí být také<br />

profesoru Dorovskému, takže když „Hasanaginici“ zařazuje do kapitoly o srbské literatuře,<br />

je <strong>si</strong> nepochybně vědom, že tím provádí manipulaci s fakty. Koneckonců Dorovský pro<br />

jistotu netvrdí, že jde o baladu srbskou, nýbrž ji opatrněji označuje obecnějším pojmem<br />

„jihoslovanská“.<br />

O Ivu Andrićovi hovoří Dorovský jako o chorvatském a záro<strong>ve</strong>ň i srbském autorovi.<br />

Uvádí dokonce, že se jedná o „trojdomého autora“, Andrićově „třetímu domu“ však<br />

nedokáže přijít na jméno. Andrić se přitom v Bosně a Hercegovině nejen narodil, nýbrž<br />

prakticky <strong>celé</strong> své dílo i světovou proslulost získal především díky tématům, postavám<br />

a motivům z bosenskohercegovské minulosti. To by z hlediska samotné literární vědy<br />

mělo snad být podstatnější než konkrétní nacionální identita, k níž se autor v té či oné<br />

etapě svého života přikláněl.<br />

[ 66 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Profesor Dorovský na žádném místě své knihy nenabízí literárněvědné či<br />

kulturologické vysvětlení, proč bosenskohercegovskou literaturu a jazyk zcela pomíjí.63<br />

Ideologicky explicitně to však přesto činí, když říká: „Důsledkem přirozené i vnucené diferenciace<br />

na Balkáně je mj. vznik samostatného bosenského (bosenskomuslimského) státu<br />

a tudíž též samostatné bosenštiny a samostatné bosenské (islámské) literatury.“64<br />

Netřeba snad příliš komentovat Dorovského snahu nazývat válečné zločiny spáchané<br />

v Bosně v nedávných letech <strong>ve</strong> jménu <strong>ve</strong>lkosrbských a <strong>ve</strong>lkochorvatských<br />

nacionalistických aspirací „přirozenou i vnucenou diferenciací“ ani skutečnost, že<br />

mezinárodně uznanou, z hlediska právních norem i praxe zcela sekulární republiku Bosnu<br />

a Hercegovinu kla<strong>si</strong>fikuje jako „(bosenskomuslimský) stát“.<br />

Musím ovšem poukázat na zásadní terminologický omyl, spočívající v označení<br />

bosenské a bosňácké literatury za „islámskou“. V rámci bosenskohercegovské literatury<br />

můžeme rozlišit literaturu bosňáckou, sestávající samozřejmě z děl autorů bosňácké národnosti.<br />

Do bosňácké literatury pak spadají také texty psané od 16. do 19. století v orientálních<br />

jazycích (turecky, arabsky a persky). Pokud bychom však segment bosňácké literatury<br />

psaný v orientálních jazycích označili za islámský, opět bychom učinili chybu. Vedle<br />

skutečně náboženských textů, např. devocinálních písní (ilahijí), jde totiž také o milostné<br />

básně (ka<strong>si</strong>dy), junáckou epiku, balady, díla politického a dějepisného charakteru nebo<br />

cestopisy. Islám je termínem pro muslimské náboženství a označuje proto skutečnosti<br />

související s touto vírou a náboženskou praxí. Existence bosenské literatury psané v orientálních<br />

jazycích je spíše analogická existenci chorvatské nebo české literatury psané<br />

v latině.<br />

Dorovského nálepka „islámské literatury“ je ovšem ještě absurdnější, jelikož se týká<br />

současnosti a tvorby dnešních spisovatelů, jinými slovy, nejde zde o prostou neznalost.<br />

Nezbývá nic jiného, než předpokládat, že v případě profesora Dorovského, stejně jako<br />

u výše u<strong>ve</strong>dených představitelů české historické balkanistiky, jde o příklad záměrné<br />

manipulace, jejíž motivy lze možná pochopit, avšak nikoli ospra<strong>ve</strong>dlnit, rozhodně pak ne<br />

z vědeckého hlediska. Lev Nikolajevič Tolstoj údajně65 jednou napsal: „Kdybych byl carem,<br />

vydal bych zákon, aby každý spisovatel, který použije slovo, jehož význam nezná, ztratil<br />

právo psát a byl potrestán sto ranami bičem.“ Copak by a<strong>si</strong> v Tolstojově carství postihlo<br />

literární vědce, historiky a vysokoškolské pedagogy, kteří <strong>si</strong>ce znají určitá slova a jejich<br />

významy, přesto je však záměrně překrucují a zneužívají?<br />

Přeložil František Šístek.<br />

„Český guláš o bosenském maglajzu: Reflexe Bosny a Hercegoviny v českém akademickém<br />

prostředí (1992–2008)“ byl přednesen na 16. ústeckém kolokviu Bosna 1878–2008. Reflexe (zejména<br />

publicistická) v českých zemích i zahraničí v Ústí nad Labem 29.–30. května 2008.<br />

Bosenská <strong>ve</strong>rze s náz<strong>ve</strong>m „Češki gulaš o bosanskom loncu: Reflek<strong>si</strong>je Bosne u češkoj akademskoj<br />

sredini (1992.–2008.)“ je publikována v časopisu Prilozi Historického ústavu v Sarajevu (Prilozi 38,<br />

Sarajevo, Institut za istoriju 2009, s. 193–211).<br />

Poznámky:<br />

1 Adin Ljuca, „Bosna i Hercegovina u češkim izvorima“, in: ICSL Godišnjak međunarodnog susreta<br />

bibliotekara slavista u Sarajevu 2007. [Zbornik referata sa 3. Međunarodnog susreta bibliotekara<br />

slavista, Sarajevo 19.–24. 4. 2007.] God. 3, broj 3, Sarajevo 2007.<br />

2 Jan Urban, Všem sráčům navzdory. Válka, o které nechcete nic vědět, Praha, GplusG 1996,<br />

s. 85.<br />

3 Ladislav Hladký, „Bosenští Muslimové (Bosňáci) – proces vzniku národa“, Historický obzor 5–6,<br />

1997, s. 112–118.<br />

4 Tamtéž, s. 117.<br />

5 Jedná z prvních českých zpráva o dnešní Bosně pochází z roku 1592 a souvisí s dobytím Bihaće<br />

Osmany: „Žalostivé noviny, kterak Turek, ouhlavní nepřítel křesťanský, výbornou hraničnou<br />

pevnost v Charvátích Vihytú [Bihač] řečenou, zámek i město, oblehl a dobyl i jakou potom při odtržení<br />

na jiných místech škodu učinil.“ Jak vidíme, již v té nejstarší zprávě hraje důležitou roli<br />

právě náboženská odlišnost. Rozdílné náboženství představovalo <strong>ve</strong> středověké křesťanské Evropě<br />

základní rys „jinakosti“. Středověké myšlení pak nepochybně do <strong>ve</strong>lké míry formuje i způsob,<br />

jakým přemýšlejí dnešní Evropané. Viz Adin Ljuca, „Turci a Švábové, nebo slovanští bratři?<br />

[ 67 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Český pohled na bosenské muslimy v letech 1878–1918“, in: Mirjam Moravcová – David Svoboda<br />

– František Šístek (eds.), Pravda, láska a ti na „východě“: Obrazy středoevropského a východoevropského<br />

prostoru z pohledu české společnosti. Sborník příspěvků z konference, Praha, 12. 11.<br />

2005, Praha, Fakulta humanitních studií Uni<strong>ve</strong>rzity Karlovy 2006, s. 122–134.<br />

6 Ladislav Hladký, „Bosenští Muslimové (Bosňáci) – proces vzniku národa“, Historický obzor 5–6,<br />

1997, s. 117.<br />

7 Velkým M se označuje etnická identita, malým pak náboženská příslušnost. Příkladem nesprávného<br />

užití zmíněného termínu je práce historika Miroslava Tejchmana, která ji obsahuje<br />

dokonce i v samotném názvu: „Bosenští a hercegovinští muslimové v letech druhé světové<br />

války“, Slovanský přehled 83, 1997, č. 4, s. 427– 441.<br />

8 Jan Urban, Všem sráčům navzdory. Válka, o které nechcete nic vědět, Praha, GplusG 1996.<br />

9 Jan Pelikán, „Válka, o které se dozvíte jen něco“, Listy, 1996, č. 6, s. 81–86.<br />

10 Ladislav Hladký, „Bosenští Muslimové (Bosňaci) – proces vzniku národa“, Historický obzor 8,<br />

1997, č. 5/6, s. 112–118.<br />

11 Jan Pelikán, Národnostní otázka <strong>ve</strong> Svazové republice Jugoslávii: Geneze – vývoj – perspektivy,<br />

Praha, Karolinum 1997, s. 75.<br />

12 Ivan Dorovský, Slovanské meziliterární shody a rozdíly, Brno, Masarykova uni<strong>ve</strong>rzita 2004,<br />

s. 109.<br />

13 Tamtéž, s. 108.<br />

14 Ladislav Hladký, „Češka historiografija o Bosni i Hercegovini (1980.–1998.)“, Prilozi 29, Sarajevo<br />

2000, s. 278.<br />

15 M. Šesták – M. Tejchman – L. Havlíková – L. Hladký – J. Pelikán, Dějiny jihoslovanských zemí,<br />

Praha, Nakladatelství Lidové noviny 1998.<br />

16 Tamtéž, s. 623.<br />

17 Druhá polovina 90. let 20. století v Chorvatsku je v Dějinách jihoslovanských zemí zpracována<br />

v rámci kapitoly nazvané „Triumf chorvatského nacionalismu“, totéž období v Srbsku pak v kapitole<br />

„Nástup opozice“. Autorem obou je Jan Pelikán. Avizovaný „nástup opozice“ se ovšem v Miloševićově<br />

Srbsku té doby nekonal. Chorvatská opozice vůči nacionalistickému režimu prezidenta<br />

Tudjmana se nakonec dostala k moci dří<strong>ve</strong> než protimiloševićovská opozice v Srbsku. Spíše<br />

než reálné události tedy názvy obou kapitol výstižně ilustrují osobní sympatie a antipatie zmiňovaného<br />

historika vůči jednotlivým jihoslovanským národům.<br />

18 Tamtéž, s. 621.<br />

19 Viz Jan Pelikán, Dějiny Srbska, Praha, Nakladatelství Lidové noviny 2005.<br />

20 M. Šesták – M. Tejchman – L. Havlíková – L. Hladký – J. Pelikán, Dějiny jihoslovanských zemí,<br />

s. 625.<br />

21 Tamtéž, s. 642.<br />

22 Tamtéž, s. 645.<br />

23 Jan Pelikán, Národnostní otázka <strong>ve</strong> Svazové republice Jugoslávii: Geneze – vývoj – perspektivy,<br />

Praha, Karolinum 1997, s. 9.<br />

24 Tamtéž, s. 9.<br />

25 Miroslav Tejchman, „Bosenští a hercegovinští muslimové v letech druhé světové války“,<br />

Slovanský přehled 83, 1997, č. 4, s. 427–441.<br />

26 Robert Donia – William G. Lockwood, „The Bosnian Muslims: Class, Ethnicity, and Political Behavior<br />

in a European State“, in: Suad Jopseph – Barbara L.K. Pillsbury (eds.), Muslim-Christian<br />

Conflicts. Economic, Political and Social Origins, Boulder, 1978, s. 185–207; Zachary T. Irwin, „The<br />

Islamic Revival and the Muslims of Bosnia-Hercegovina“, East European Quarterly 1984, č. 17, 4,<br />

s. 437–458; Pedro Ramet, „Die Muslime Bosniens als Kation“, in: Andreas Kappeler (ed.), Die<br />

Muslime in der Sowietunion und in Jugoslawien. Identität, Politik, Widerstand. Koeln 1989,<br />

s. 107–114; Andreas Kappeler (ed.), O „nacionaliziranju“ Muslimana. 101 godina afirmiranja i<br />

negiranja nacionalnog identiteta Muslimana, Zagreb 1990; Fuad Saltaga, Muslimanska nacija<br />

u Jugoslaviji: Porijeklo, islam, kultura, povijest, politika, Sarajevo 1991; Ivo Banac, „Bosnian Muslims:<br />

From Religious Community to Socialist Nationshood and Postcommunist Statehood, 1918–<br />

1992“, in: Mark Pinson (ed.), The Muslims of Bosnia-Hercegovina. Their Historic De<strong>ve</strong>lopment<br />

from the Middle Ages to the Dissolution of Yugoslavia, Cambridge 1993, s. 129–153; Hans-Micheal<br />

Miedlig, „Zur Frage der Identität der Muslime in Bosnien-Herzegowina“, Berliner Jahrbuch für<br />

osteurapäische Geschichte 1994, č. 2, s. 23–42; Tone Bringa, Being Muslim the Bosnian Way.<br />

Identity and Community in a Central Bosnian Village. Princeton 1995; Aydin Babuna, „The Formation<br />

of a ,Muslim‘ Nation in Bosnia-Hercegovina: A Historiographic Discus<strong>si</strong>on”, in: Aydin<br />

Babuna – Suraiya Faroqhi (eds.), The Ottomans and the Balkans. A Discus<strong>si</strong>on of Historiography,<br />

Leden 2002, s. 267–304; Husnija Kamberović, „Stav političke elite o nacionalnom identitetu<br />

Muslimana u Bosni i Hercegovini sredinom 1960-tih godina“, Prilozi 2009, 38, s. 165–191. En<strong>ve</strong>r<br />

Redžić, Sto godina muslimanske politike u tezama i kontra<strong>ve</strong>rzama istorijske nauke : geneza<br />

ideje bosanske i bošnjačke nacije. Sarajevo, Institut za istoriju, 2000.<br />

27 Jan Pelikán, „Válka, o které se dozvíte jen něco“, s. 82.<br />

[ 68 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

28 Bohumil Havlasa, Drak. Román z bosenského povstání. Sebrané spisy. Sv. 7–8, Praha, Ústřední<br />

legio-nakladatelství 1928, s. 42.<br />

29 Tamtéž, s. 122.<br />

30 Miroslav Tejchman, „Historická balkanistika v České republice v uplynulých deseti letech“, in:<br />

Studia Balcanica Bohemo-Slovaca VI. Sv. I. Sborník příspěvků ze VI. mezinárodního balkanistického<br />

sympozia, Brno 25.–27. 4. 2005, Brno 2006, s. 21.<br />

31 Jan Pelikán, „Obraz jugoslávské krize v roce 1991 na stránkách Mladé Fronty Dnes a Občanského<br />

(Českého) deníku“, Lidé města 7 (svazek: Češi a jižní Slované), 1996, s. 131–132.<br />

32 Tamtéž, s. 130.<br />

33 Ladislav Hladký, Bosenská otázka v 19. a 20. století, Brno, Masarykova uni<strong>ve</strong>rzita v Brně,<br />

Mezinárodní politologický ústav 2005, s. 274.<br />

34 M. Šesták – M. Tejchman – L. Havlíková – L. Hladký – J. Pelikán, Dějiny jihoslovanských zemí,<br />

s. 633.<br />

35 M. Šesták – M. Tejchman – L. Havlíková – L. Hladký – J. Pelikán, Dějiny jihoslovanských zemí,<br />

s. 636 i Ladislav Hladký, Bosenská otázka v 19. a 20. století, s. 282.<br />

36 Jan Pelikán, Válka, o které se dozvíte jen něco, s. 82.<br />

37 Vznik moderních národů se zpravidla vykládá podle jedné ze dvou dominantních teorií, konstruktivistické,<br />

resp. funkcionalistické a primordialistické. Primordialistické teorie vykazují nižší<br />

schopnost objasnit společenské změny, jelikož na národy a etnické skupiny nahlížejí jako na spíše<br />

statické, izolované a homogenní celky. Proto byly takové teorie po II. světové válce do <strong>ve</strong>lké<br />

míry opuštěny <strong>ve</strong> prospěch konstruktivistických výkladů, podle nichž společnosti a společenské<br />

identity procházejí neustálými procesy změny.<br />

38 Filip Tesař, Etnické konflikty, Praha, Portál 2007, s. 82–83.<br />

39 Tamtéž, s. 86–87.<br />

40 Tamtéž, s. 28–29.<br />

41 Keith Doubt, Sociologija nakon Bosne, prijevod: Merima Osmankadić, Sarajevo, Buybook<br />

2003.<br />

42 Kathryn E. Fleming, „Orijentalizam, Balkan i balkanska istoriografija“, prevod: Slavica Miletić,<br />

in: Filozofija i društvo XVIII, 2001, s. 11–32.<br />

43 Paschalis Kitromilides, Enlightenment, Nationalism, Ortodoxy: Studies in the Culture and Political<br />

Thought of South-Eastern Europe, Aldershot, Hampshire; Brookfield, Vt.: Variorum, 1994,<br />

s. 150. 1994, s. 150.<br />

44 Doubt <strong>si</strong> všímá, že „pokud nepředstavitelné, masové zločiny představují takové události, jež<br />

se vymykají běžnému diskurzu, to jediné, co můžeme učinit, je pohlížet na ně tak, jako by se odehrávaly<br />

v říši přírody, nikoli <strong>ve</strong> sféře společenského života“. Zločinec je tak vyhnán zpět do ráje<br />

živočišné nevědomosti a zba<strong>ve</strong>n jakýchkoli lidských povinností.<br />

45 Keith Doubt, Sociologija nakon Bosne, s. 163–165.<br />

46 Nebylo náhodou, že hned na samém počátku války byl <strong>ve</strong>dle Národní a uni<strong>ve</strong>rzitní knihovny<br />

BaH zničen též Orientální institut se svou knihovnou a archi<strong>ve</strong>m. Destrukce klíčových<br />

bosenských kulturních institucí představovala součást válečné strategie Karadžićových jednotek.<br />

47 Zatímco česká serbistika a balkanistika obecně existenci osobností, jako je Nataša Kandićová,<br />

soustavně ignoruje, nadace Člověk v tísni právě Kandićové a Fondu pro humanitární<br />

právo, který založila, udělila roku 2004 cenu Homo Homini. Jde jen o jednu z <strong>celé</strong> řady ocenění,<br />

které Kandićová za svou činnosti získala v mnoha zemích světa. Toto konstatování jen poukazuje<br />

na jeden ze základních problému české balkanistiky: opovrhování nenacionalistickými, prozápadními,<br />

pacifistickými a liberálními politickými a myšlenkovými proudy v <strong>celé</strong>m prostoru<br />

bývalé Jugoslávie.<br />

48 Filip Tesař, Etnické konflikty, s. 48.<br />

49 Keith Doubt, „Ciljevi“, Duh Bosne / The Spirit of Bosna: Međunarodni, interdisciplinarni,<br />

dvojezični, online časopis, 1, 2006, č. 1, leden, s. 3 [online] http://www.spiritofbosnia.org [cit.<br />

18. 5. 2008]<br />

50 V tomto smyslu jsou <strong>ve</strong>lmi přínosné postřehy historika Františka Šístka o tom, že českou<br />

společností 19. století byly v jihoslovanském prostoru jako bližší a sympatičtější zpravidla vnímány<br />

zeměpisně i kulturně jinak odlišnější národy pravoslavné, než <strong>ve</strong> všech směrech „reálně“ bližší<br />

národy katolické. Viz František Šístek, Naši bratři na jihu. Obraz Černé Hory a Černohorců v české<br />

společnosti 1830–2006. Doktorská dizertace. Praha, Fakulta humanitních studií Uni<strong>ve</strong>rzity<br />

Karlovy 2006.<br />

51 Miroslav Tejchman, „Česká historiografie (1991–2000)“, in: České a slo<strong>ve</strong>nské odborné práce<br />

o jihovýchodní Evropě: Bibliografie za léta 1991–2000, Brno, Ústav slavistiky FFMU, Historický<br />

ústav Akademie věd České republiky 2003, s. 127<br />

52 Robert J. Donia, „Prolazna slava djela o Bosni i Hercegovini na engleskom jeziku 1990–1999“,<br />

in: Prilozi : Referati sa međunarodnog naučnog skupa „Historiografija o Bosni i Hercegovini<br />

1980.–1998.“ održanog 4. i 5. no<strong>ve</strong>mbra 1999. godine. Sarajevo – Institut za istoriju. Prilozi 29,<br />

2000, s. 261.<br />

[ 69 ]


[studie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

53 Viz např.: Ladislav Hladký, „Bosenská otázka a historiografie“, in: Slavista s duší básníka,<br />

Brno, Společnost přátel jižních Slovanů 2005, s. 160–175; nebo týž, „Češka historiografija o BiH<br />

(1980–1998)“, in: Prilozi: Referati sa međunarodnog naučnog skupa „Historiografija o Bosni i<br />

Hercegovini 1980.–1998.“ održanog 4. i 5. no<strong>ve</strong>mbra 1999. godine. Sarajevo – Institut za istoriju.<br />

Prilozi 29, 2000, s. 275–280.<br />

54 Miroslav Tejchman, „Historická balkanistika v České republice v uplynulých deseti letech“, in:<br />

Studia Balcanica Bohemo-Slovaca VI. Sv. I. Sborník příspěvků ze VI. mezinárodního balkanistického<br />

sympozia, Brno 25.–27. 4. 2005, Brno 2006, s. 25.<br />

55 Např. Ctibor Nečas, Mezi muslimkami. Působení úředních lékařek v Bosně a Hercegovině v letech<br />

1892–1918. Brno, Masarykova uni<strong>ve</strong>rzita 1992; Češi v Bosně a Hercegovině. Úvod do problematiky<br />

s výběrovou bibliografií. Sestavil Zdeněk Uherek a kol., Praha, Etnologický ústav AV ČR<br />

2000; Milan Hlavačka – Jana Orlíková – Petr Štembera, Alfons Mucha – Paříž 1900. Pavilon Bosny<br />

a Hercegoviny na světové výstavě. Alphonse Mucha – Paris 1900. The Pavilon of Bosnia and<br />

Herzegovina at the World Exhibition, Praha, Obecní dům 2002. aj.<br />

56 Karel (Carlo) Pánek (Místek, 1860–?). Architekturu vystudoval na Vysoké škole technické <strong>ve</strong><br />

Vídni. Přes deset let pracoval v Sarajevu, kde po sobě zanechal rozsáhlé a cenné dílo. Pracoval <strong>ve</strong><br />

sta<strong>ve</strong>bním oddělení Zemské vlády, v referátu <strong>ve</strong>lkých budov. Byl aktivním členem Technického<br />

klubu v Sarajevu. Jeho nejdůležitějšími projekty byly Druhý vládní palác z roku 1896 (Druga vladina<br />

palača) a Bosenský pavilon na světové výstavě v Paříži roku 1900, za nějž získal stříbrnou medaili<br />

pařížské výstavy. Od francouzského ministra vyučování a krásných umění získal u příležitosti<br />

Světové výstavby vyznamenání Officier d’Academie. Poté se odstěhoval do Bratislavy. Roku<br />

1902 získal poděkování a uznání od císaře Františka Josefa I. za spolupráci na díle Rakouskouherská<br />

monarchie slo<strong>ve</strong>m a obrazem, v němž se podílel na zpracováni části o Bosně a Hercegovině.<br />

V letech 1889–1900 bylo v BaH realizováno přes dvacet významných sta<strong>ve</strong>b, které projektoval.<br />

57 Viz Arhitekt Karel Pařík: Čeh koji je gradio evropsko Sarajevo = Architekt Karel Pařík: Čech,<br />

který stavěl evropské Sarajevo = The architect Karel Pařík: a Czech who built the European Sarajevo:<br />

(4.7.1857.–16.6.1942.) / Jiří Kuděla, Branka Dimitrijević, Ivo Vacík. Sarajevo, Ambasada<br />

Češke Republike u Bosni i Hercegovini, Muzej Sarajeva 2007.<br />

58 Mehmed Hrasnica, Arhitekt Jo<strong>si</strong>p Pospíšil – život i djelo, Sarajevo, Arhitektonski fakultet<br />

2002.<br />

59 Na řadu zapomenutých nebo nedostatečně známých tvůrců a kulturních pracovníků, resp.<br />

obecněji na zásluhy Čechů na kulturní a společenský rozvoj Bosny a Hercegoviny, jsme se pokoušeli<br />

odpovědět v práci Ladislav Hladký – Adin Ljuca, České vlivy na kulturní a společenský rozvoj<br />

Bosny a Hercegoviny, Archiv Ministerstva zahraničních věcí České republiky. Vědecký projekt<br />

RM 02/23/05.<br />

60 Ve starší české odborné literatuře, např. <strong>ve</strong> známém Slovníku spisovatelů Jugoslávie, vydaném<br />

v nakladatelství Odeon roku 1979 s podtitulem „srbská a černohorská, chorvatská,<br />

bosensko-hercegovská, slovinská a makedonská literatura“, byly všechny literatury slovanských<br />

národů Jugoslávie zastoupeny zcela adekvátně.<br />

61 Ivan Dorovský, Recepce literatury jižních Slovanů u nás, Brno, Boskovice 2004, s. 5.<br />

62 Tamtéž, s. 66.<br />

63 Pro srovnání: v práci „Dramatické umění jižních Slovanů“ vyčítá Dorovský profesoru Franku<br />

Wollmanovi, že <strong>ve</strong> dvacátých letech 20. století při psaní svého syntetického díla Dramatika<br />

slovanského jihu zapomněl na Makedonce: „Že k jižním Slovanům patřilo také slovanské obyvatelstvo<br />

Makedonie, se ovšem u Wollmana nedočteme. Wollman <strong>si</strong> bohužel <strong>ve</strong> svých analytických<br />

statích nevšímá ani autorů, jejichž díla se mezi dvěma světovými válkami hrála např. <strong>ve</strong> Skopji,<br />

která patřila k tzv. Vardarské banovině Království Jugoslávie. Přitom tak mohl učinit […]“ Ivan Dorovský,<br />

Dramatické umění jižních Slovanů, I. část (1918–1941), Brno, Masarykova uni<strong>ve</strong>rzita<br />

1995, s. 92.<br />

64 Ivan Dorovský, Slovanské meziliterární shody a rozdíly, s. 108.<br />

65 Ivan Klajn, Ispeci pa reci, Beograd, Centar za primenjenu lingvistiku – Novi Sad, Prometej<br />

1998, s. 42<br />

[ 70 ]


Ohlédnutí za světem minulým?<br />

Petr Hruška, Ivan Wernisch: Byl jednou jeden<br />

svět.<br />

Praha, Torst 2009.<br />

Nakladatelství Torst vydalo loni pozoruhodnou<br />

publikaci Petra Hrušky (1949)<br />

a Ivana Wernische (1942). Autoři vybrali<br />

staré fotografie, pohlednice a kabinetky<br />

zachycující skutečnost před více než sto<br />

lety, opatřili je nápaditými texty a uspořádali<br />

z nich soubor, který se jmenuje Byl<br />

jednou jeden svět. Vznikla tak kniha, připomínající<br />

úpravou i formátem výtvarné<br />

monografie, která nepochybně zaujme<br />

i nahodilého čtenáře, neboť mnohé snímky<br />

už samy o sobě představují tehdy vskutku<br />

kuriózní zvyklosti a vystupování před fotoaparátem,<br />

stejně jako nepřirozeně snové<br />

a někdy až dojemně úsměvné kompozice.<br />

V tom také tkví samo kouzlo těchto obrázků.<br />

Můžeme jimi vstupovat do světa od počátku<br />

jiného, než je ten současný, obdivovat<br />

se unylé kráse zašlých časů a nostalgicky<br />

přitakat jejich pomalému tempu,<br />

a přesto se v takovém světě nemůžeme<br />

bezpečně ztratit a po vzoru zcela vybájených<br />

utopií nerušeně prodlévat. Je zde<br />

totiž člověk, jehož neustálá přítomnost vytváří<br />

spojnici mezi minulostí, kterou autoři<br />

po svém dokreslují, a současností, <strong>ve</strong> které<br />

společně se čtenáři žijí. Prostřednictvím<br />

proměňující se lidské zkušenosti tak nastavuje<br />

svět tehdy pomyslné zrcadlo světu<br />

nyní, koneckonců na konfrontaci dvou různých<br />

pohledů na skutečnost je založena<br />

i poetika <strong>celé</strong> knihy. Byl jednou jeden svět<br />

tedy není jen obrazovým dokumentem,<br />

není ani panoptikem lidských figurek,<br />

třebaže by <strong>si</strong> s tímto vymezením<br />

v mnohém nezadal, není však ani pouhou<br />

„knihou ke koukání a ke čtení“, jak hlásají<br />

paušální anotace v tisku. Za sebe <strong>si</strong><br />

troufám tvrdit, že je především knihou<br />

svébytně básnickou. A rovnou dodávám, že<br />

je také knihou poněkud problematickou.<br />

Jakkoli obrazová část v knize převažuje<br />

a už sama o sobě nezaměnitelný svět přelomu<br />

19. a 20. století evokuje, bez krátkých<br />

komentářů k jednotlivým snímkům<br />

by jen stěží mohla působit tak živým<br />

dojmem. Pro zažehnutí příběhu, pro oži<strong>ve</strong>ní<br />

rozličných postav na scéně, je nutné<br />

něco doopravdy vyprávět. A tak se už od<br />

prvé strany (kde mimochodem ještě žádný<br />

obrázek není) vypráví: „Když vyprávění začíná<br />

slovy ‚byl jednou jeden‘, je víc než jisté,<br />

že dál to bude tak smutné nebo tak<br />

trapné, že lépe neposlouchat. – Ale ‚bylo<br />

jedno město‘? Nebo ‚byl jednou jeden<br />

svět‘? Ó, jen pokračujme, to mě zajímá!“<br />

(s. 5) Čtenář tu vlastně stojí u zrodu příběhu,<br />

jehož aktéry mohou být jak samotné<br />

fotografie skládající obraz jednoho z mezníků<br />

našich dějin, tak jednotlivé postavy<br />

na nich zachycené, nalézající se vždy na<br />

určitých místech, v určitém prostředí. Tento<br />

příběh může čtenář pochopitelně buďto<br />

přijmout, anebo odmítnout, je však jisté,<br />

že podmanivou výzvu oné floskule „byl<br />

jednou jeden…“ oslyšet nemůže. Citovaný<br />

vstupní odsta<strong>ve</strong>c knihy představuje svého<br />

druhu iniciační formuli, která probouzí nezastupitelnou<br />

fascinaci příběhem, bez níž<br />

by literatura patrně nebyla možná.<br />

Samotná skutečnost, že se někde někdy<br />

někomu něco přihodilo či přihodit mohlo,<br />

se stala pro autory základním inspiračním<br />

podnětem a dala jim takřka volné ruce<br />

k fabulaci, jejíž jediné omezení vyplynulo<br />

z povahy každé fotografie, respekti<strong>ve</strong><br />

z toho, co a jak je na ní zobrazeno.<br />

Krátké texty připojené k jednotlivým<br />

fotografiím mají svoji specifickou podobu.<br />

Otevírá je úvodní věta, která často <strong>ve</strong>lmi<br />

trefně nadhazuje základní atmosféru<br />

snímku, přičemž ostatek textu zpřesňuje<br />

a rozvádí možné detaily a významové<br />

nuance. Důležitost první věty je podle<br />

mého názoru natolik významná, že pokud<br />

[ 71 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

se s ní čtenář nedokáže ztotožnit (s ohledem<br />

na příslušnou fotografii), nepřesvědčí<br />

ho už ani zbytek textu. Naopak v případě,<br />

kdy se význam první věty přirozeně propojí<br />

se <strong>si</strong>tuací zachycenou na fotografii, dojde<br />

k prolnutí dvou odlišných složek kýženého<br />

celku (slov a obrazu) a čtenář na okamžik<br />

vnímá prchavý dojem náhle probuzeného<br />

smyslu. Například fotografie zahradní restaurace,<br />

kde hosté rozsazení kolem stolů<br />

napjatě sledují objektiv fotoaparátu, je<br />

opatřená textem začínajícím slovy: „Bylo<br />

by to nedělní odpoledne nijaké, dlouhé<br />

jako vždycky…“ (s. 100) Jinde fotografii<br />

mladého chlapce, zírajícího v zamyšlení<br />

nad knihou kam<strong>si</strong> do dáli, doplňuje text<br />

s poněkud tajemným úvodem: „Na tu knihu<br />

ho upozornili…“ (s. 27) V obou případech<br />

představuje úvodní věta svébytný začátek<br />

příběhu, dostatečně otevřený rozmanitým<br />

interpretacím, a <strong>ve</strong> své částečné<br />

určitosti a záro<strong>ve</strong>ň široké potencialitě iniciuje<br />

vyprávění, které posléze už<br />

samovolně probíhá v mysli čtenáře. Tak<br />

jako mohly být přítomné snímky <strong>ve</strong> své<br />

době pokusem o zachycení neměnného časového<br />

okamžiku jednou provždy, mohou<br />

být dnes naopak podnětem pro rozvíjení<br />

příběhů a úvah v čase. Jako by strnulé pohledy<br />

jednotlivých postav provokovaly<br />

k domýšlení jejich osudů, k oži<strong>ve</strong>ní událostí<br />

jejich života. Zvláště některé teatrální<br />

pozice, např. rozšafné pózy hráčů karet,<br />

portrét řezníka hrdě předvádějícího zařízlé<br />

prase nebo vyzývavá gesta polonahých<br />

žen, vzbuzují přirozený zájem o to, co ta<br />

která osoba dělá, když se právě nefotografuje.<br />

Domýšlet se o tom lze na základě<br />

podnětů rozesetých v jednotlivých textech.<br />

V tomto ohledu se <strong>celé</strong> dílo přibližuje<br />

poezii, neboť schopnost úvodní věty iniciovat<br />

příběh, respekti<strong>ve</strong> rozvíjet nepředpokládané<br />

významy, vzbuzovat očekávání<br />

a záro<strong>ve</strong>ň nedopovídat, propůjčuje textům<br />

co<strong>si</strong> z příznaku básnickosti. Sama křehká<br />

a nestálá vazba mezi označujícím (textem)<br />

a označovaným (fotografií) dává vzniknout<br />

bohaté škále významů a vyzývá čtenáře,<br />

aby hledal adekvátní strategii četby, tedy<br />

aby <strong>ve</strong> svém porozumění dílu vycházel<br />

z jeho vyhraněné stylizace. V této souvislosti<br />

se domnívám, že to bylo naopak příliš<br />

doslovné čtení, jež <strong>ve</strong>dlo Lubora Kasala<br />

k odmítnutí přítomné knihy jakožto souboru<br />

pouhých „připodotků“ k fotografiím,<br />

které <strong>ve</strong>směs postrádají vtip i samotný nápad<br />

(viz Tvar 8, 2010). Ono se skutečně<br />

zdá, že Byl jednou jeden svět je kniha, pro<br />

kterou princip buď, anebo platí dokonale.<br />

Do<strong>ve</strong>du <strong>si</strong> živě představit, jak kniha polarizuje<br />

čtenářskou obec, kdy ji jedni zatracují<br />

jako banalitu, třebaže je pro ně plná<br />

zajímavých obrázků, zatímco druzí se jí<br />

nemohou pro její nápaditost nabažit, protože<br />

přistoupili na autorskou hru a abych<br />

tak řekl uznali, že pravdivostní hodnota<br />

<strong>celé</strong> knihy je a musí zůstat nerozhodnutelná.<br />

Rozumím dobře námitkám „realistů“,<br />

těžko se zbavujeme nezpochybnitelného<br />

faktu, že všechny fotografie jsou záznamem<br />

historické skutečnosti, že je někdo<br />

kdy<strong>si</strong> živý vyfotil, že to udělal čistě pro potřebu<br />

portrétovaných atd., ale autoři této<br />

knihy s fotografiemi nakládali jako s čistě<br />

estetickými objekty, vytrhli je z dobového<br />

kontextu, zbavili je významů původních<br />

a udělili jim významy nové (nakolik lze původní<br />

významové konotace jednotlivých<br />

snímků skutečně potlačit je už věc druhá<br />

a nemá smysl ji zde rozvádět). Důležité nakonec<br />

je, že široký významový potenciál<br />

knihy umožňuje obsáhnout oba zmíněné<br />

přístupy najednou, proto také můžeme vylučovací<br />

poměr mezi nimi směle škrtnout.<br />

Svůj podíl na tom mají zejména otevřenost<br />

a nehotovost <strong>celé</strong>ho díla (syntézu obrazu<br />

a slova dělá až čtenář), sdělný a pohotový<br />

jazyk s občasným ozvláštněním dobovými<br />

výrazy a poetismy (texty se nejvíce blíží<br />

vděčným dvojsmyslným anekdotám) a konečně<br />

i vždy pouze zkusmá přiléhavost<br />

textů k fotografiím (ke každé z fotek mohly<br />

být přece jen napsány tisíce jiných komentářů).<br />

Nicméně svébytnost knihy má<br />

i svá úskalí.<br />

Domnívám se, že poslední zmíněný rys<br />

odhaluje a zdůrazňuje utvořenost <strong>celé</strong>ho<br />

díla, ze které patrně plyne jak jeho nápaditost<br />

a pro mnohé snad i neotřelost, tak<br />

také jeho sporné žánrové vymezení. Rozpor<br />

mezi původním věcným záměrem fotografií<br />

a jejich nynější uměleckou aktualizací<br />

ovšem otevírá problém, na který každý<br />

pozornější čtenář sám narazí. Proč právě<br />

tyto a ne jiné komentáře? Vždyť to, co nám<br />

zde autoři předkládají, je v podstatě literární<br />

readymade, který taky mohl vypadat<br />

docela jinak. Bylo-li výše řečeno, že ztotožnění<br />

se s textem (v podstatě jen na základě<br />

emocionálního naladění) je předpokladem<br />

pro jeho interpretační uchopení,<br />

což je mimochodem další styčný bod s poezií,<br />

pak se otázka přijetí či odmítnutí textu<br />

stává do značné míry ryze subjektivní<br />

záležitostí. To by ovšem znamenalo, že ti,<br />

kterým se autoři netrefili do jejich vkusu,<br />

[ 72 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mají jednoduše smůlu. A nejspíš to tak<br />

skutečně bude, neboť co jiného než subjektivní<br />

záliby a preference obou autorů<br />

ospra<strong>ve</strong>dlňují případnost a funkčnost<br />

jednotlivých textů vzhledem k připojeným<br />

fotografiím? Samozřejmě autor je autor<br />

a do díla se mu kecat nemá, naopak je třeba<br />

jej respektovat a snažit se mu vyjít<br />

vstříc, ale pak ať tedy autor tvoří tak, aby<br />

jeho dílo na něj nevyzradilo to, co se mu<br />

zrovna nepo<strong>ve</strong>dlo, jedním slo<strong>ve</strong>m, ať tvoří<br />

přesvědčivě. V případě knihy Byl jednou jeden<br />

svět je to bohužel tak trochu hazard,<br />

právě ono buď, anebo, proto se není čemu<br />

divit, že náročnější, urýpaný čtenář nabývá<br />

dojmu, že se tady tvořilo až příliš snadno<br />

a pod diktátem su<strong>ve</strong>renity, která tu a tam<br />

v již dokončené knize ztratila své opodstatnění.<br />

Dal bych protentokrát takovému<br />

čtenáři zapravdu.<br />

Obrátíme-li pozornost k autorskému<br />

stylu a samotné poetice knihy, pak je třeba<br />

říci, že jednotlivé texty jsou na první pohled<br />

k nerozeznání. Je někdy skutečně až<br />

s podi<strong>ve</strong>m, jak se oba autoři dokázali naladit<br />

na jednu notu. Čtenář <strong>si</strong> může zahrát<br />

hru spočívající v tom, že se bude pro sebe<br />

dohadovat, kdo který text napsal (informace<br />

o autorství jednotlivých textů jsou<br />

otištěny samostatně v závěru knihy). Sám<br />

jsem byl zprvu překvapený, jak se obě autorské<br />

polohy navzájem kontaminují a jak<br />

jeden napodobuje druhého. Avšak nápadná<br />

podmanivost textů, jejichž neotřelý<br />

a čerstvý výraz dokáže být až uhrančivý<br />

(a pro osobní vnímání skutečného světa<br />

také nakažlivý), se v důsledku toho záhy<br />

vyčerpá a texty mohou přestat čtenáře<br />

bavit právě pro tuto jejich nyní už protivnou<br />

stejnorodost. Bylo-li řečeno, že se<br />

autoři navzájem inspirují, pak to ovšem<br />

znamená, že individuální charakteristiky<br />

jejich stylů přece jen existují a v něčem se<br />

odlišují.<br />

Domnívám se, že je možné vzhledem<br />

ke konečné podobě textů knihy za<br />

vlivnějšího autora považovat Wernische,<br />

jehož záliba v podobných projektech je neoddiskutovatelná<br />

(viz např. jeho trilogie<br />

o zapomenutých, opomíjených a opovrhovaných<br />

autorech české literatury).<br />

Wernisch, který se nikdy netajil svým sklonem<br />

k mystifikacím a nadsázce, přejímá<br />

<strong>ve</strong> větší míře než Hruška opisné a skryté<br />

vyjadřování typické pro dobu před sto lety,<br />

odtud také dvojsečnost jeho textů. Mohou<br />

vyznívat laskavě, ale záro<strong>ve</strong>ň jimi prosvítá<br />

i jaký<strong>si</strong> absurdní smysl. Například jeho ko-<br />

mentář k portrétu tří sošně vyhlížejících<br />

mužů: „Že bratři Kalouskové měli šroubovací<br />

hlavy, to každý <strong>ve</strong> městě věděl.<br />

A říkalo se o nich, že <strong>si</strong> ty šroubovací hlavy<br />

občas vyměňují. Tak třeba František že <strong>si</strong><br />

někdy vyjde s hlavou Honzíka, Honzík<br />

s hlavou Ludvíka, Ludvík s hlavou Františka,<br />

a pak zas jindy třeba Honzík s hlavou<br />

Františka atd. – Ale <strong>ve</strong> skutečnosti tomu<br />

bylo poněkud jinak. Na své hlavy byli bratři<br />

Kalouskové opatrní, ty by nikdy nepůjčili,<br />

půjčovali <strong>si</strong> pouze těla. A vlastně ani to ne.<br />

Jen měli společný šatník.“ (s. 59) Zatímco<br />

Wernisch v dobrém slova smyslu žvaní<br />

a mytizuje skutečnost za přispění notné<br />

dávky překrucovaných a všelijak domýšlených<br />

dobových reálií, je Hruška přece jen<br />

poněkud nostalgičtější a vážnější. Až na<br />

výjimky se neuchyluje k wernischovské<br />

ironii, ale spíše jen v pouhých náznacích<br />

evokuje tehdejší časy a s o poznání<br />

vlídnějším humorem poukazuje na věčné<br />

lidské stereotypy. Například jeho komentář<br />

k fotografii staré ženy stojící v kuchyni<br />

u plotny s obličejem obráceným přímo<br />

proti objektivu: „Ptáte se mě na dějiny<br />

a jak to tenkrát bylo a co já na to, a prý, že<br />

jsem už pamětník. Jaký pamětník? Vždyť<br />

jsem paty nevytáhla, nejdál jsem byla<br />

v Březnici a jinak pořád jen na pole, do<br />

chléva a do kuchyně, a muže jsem měla<br />

taky vodsuď, a vůbec.“ (s. 34) U Wernische<br />

se aktéři fotografií často stávají v podstatě<br />

oběťmi hravého bájení a jsou jim posměšně<br />

podsouvány nejrůznější anomálie,<br />

o které <strong>si</strong> ovšem vhledem ke své podobě<br />

sami říkají. Například portrét podsaditého<br />

staršího muže opírajícího se váženě o hůl:<br />

„Polykač drobných předmětů Kalousek. Ve<br />

zdraví se dožil téměř devadesáti let a při<br />

vědeckém zkoumání bylo napočítáno, že<br />

jeho útrobami za tu dobu prošlo kromě jiného<br />

a<strong>si</strong> deset kilogramů mincí, prstenů,<br />

manžetových knoflíků a ozdobných jehlic,<br />

přes dvě stě kusů kávových lžiček a více<br />

než dva tucty kapesních hodinek. Obzvláště<br />

pamětihodným výkonem tohoto<br />

muže bylo pohlcení mechanického hracího<br />

kuřete, které se nyní nachází v umělecké<br />

sbírce pana Josepha hraběte ze Schlöndorfů.“<br />

(s. 38) Naopak Hruškovy komentáře<br />

jsou intelektuálnější, někdy poetičtější, ale<br />

také více sentimentální a v krajním případě<br />

i trapné. K těm opravdu vydařeným<br />

patří portrét dámy v dlouhých šatech, která<br />

<strong>si</strong> s napjatě sevřeným rty a nepřítomným<br />

pohledem upravuje koženou rukavici:<br />

„Na přednášce v místním okrašlovacím<br />

[ 73 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

spolku se paní Křetínská přeřekla. Místo<br />

vyzařovat řekla vyřazovat. Bleskově <strong>si</strong> svůj<br />

omyl uvědomila, ale zůstala u toho a neopravila<br />

se. Ostatně to ani nevyvolalo šum<br />

v sále.“ (s. 33)<br />

Bylo by samozřejmě možné pokračovat<br />

a vybírat po<strong>ve</strong>dené i méně po<strong>ve</strong>dené ukázky<br />

a komentovat na nich odlišnosti i spojitosti<br />

mezi oběma autorskými styly, ale<br />

bude jistě v případě díla s tak širokým interpretačním<br />

polem nejlepší, když <strong>si</strong> každý<br />

čtenář sám najde tu svoji fotografii, u níž<br />

jej náhle překvapí souhra dvou různých<br />

médii a jejich umocněná spolupůsobnost,<br />

a když <strong>si</strong> také nakonec i sám vymezí, co<br />

pro něj kniha Byl jednou jeden svět vlastně<br />

může znamenat. Ve své mnohotvárnosti<br />

tato kniha probouzí i řadu otázek týkajících<br />

se samotné podstaty tvorby i následné<br />

recepce již hotového díla. Několik málo poznámek<br />

obsažených v tomto textu tedy ani<br />

zdaleka nevyčerpalo její interpretační<br />

možnosti.<br />

Martin Lukáš<br />

Jaroslav Chobot – pozdní faun<br />

české poezie<br />

Jaroslav Chobot: Modelové porno-lesy<br />

(pozdních faunů).<br />

Brno, Druhé město 2010.<br />

Autor, jakým je Jaroslav Chobot, má<br />

v naší současné poezii rozhodně pozici<br />

zjevu výjimečného (ne však <strong>ve</strong> smyslu<br />

bizarní raritky!) a podnětného (nejen pro<br />

své čtenáře, ale i pro možnost sebezpytu<br />

poezie vůbec). Možná, že by literární historikové<br />

mohli namítnout, že jeho přístup je<br />

ještě pozdně modernistický, ale na první<br />

větě to mnoho nezmění. Básnická produkce<br />

ani dnes, kdy se její percepce stala kratochvílí<br />

minority, <strong>ve</strong> své kvantitě rozhodně<br />

nepolevuje, ačkoliv tak činí navzdory všeobecnému<br />

nezájmu o její četbu a přes svou<br />

nevydávatelnost z nedostatku komerčního<br />

potenciálu. (I. S.: Zištnost totiž ještě není<br />

komerční potenciál – rada mladým<br />

básníkům.) Přes naději mnohosti nicméně,<br />

jak se zdá, nejčastěji osciluje mezi (kdy<strong>si</strong><br />

dávno) obrazoboreckou zálibou v nesmyslu,<br />

<strong>ve</strong>likášským hledáním hloubky v nekoordinovaném<br />

kupení enigmatických<br />

metafor, v jejichž smysl autoři spíš jen<br />

doufají, a naivisticky rozbředlým lyrismem,<br />

plačky naznačujícím, že 20. století se vůbec<br />

neodehrálo… Modelové porno-lesy<br />

(pozdních faunů) (vydané v tomto roce<br />

brněnským nakladatelstvím Druhé město)<br />

nepatří do žádné z naskicovaných kategorií,<br />

třebaže je autor dokáže adekvátním<br />

způsobem pokrýt všechny.<br />

Jaroslav Chobot (1941), táborský výtvarník<br />

a mluvčí jihočeské umělecké skupiny<br />

MEN, je básníkem vpravdě pozoruhodným;<br />

spíše než jednorázový koncept<br />

je to celoživotní zkušenost a životní filozofie,<br />

které jej při<strong>ve</strong>dly k modelu světa, pro<br />

jehož jednotlivé prvky má autor vlastní<br />

poeticko-odborné pojmenování, a jehož<br />

základní jednotlivinou je biomorfní (člověka<br />

tak nápadně připomínající) „měkký<br />

stroj“ (a že je básníkův svět celistvější než<br />

by se řeklo, nasvědčují už i názvy jeho<br />

předchozích sbírek: Potní mlýny, Měkké<br />

stroje a Měkkým strojům). Jak bylo řečeno<br />

– Chobot k básnickému vyjádření užívá<br />

svůj vlastní, <strong>ve</strong>lmi specifický slovník, který<br />

má také čtenář na konci knihy k dispozici.<br />

„Frek<strong>ve</strong>nční slovník novotvarů a anektovaných<br />

slov“ je ale <strong>ve</strong>selá past, která vysvětlí<br />

málo, neboť je sama básnickou hádankou,<br />

která nutí čtenáře k prolistování<br />

mužské i ženské anatomie a k pečlivému<br />

zpytovaní všemožných (svých, cizích i fantaskních)<br />

milostných, ba i pornografických<br />

zkušeností. Když tak učiníme, získáme<br />

z Chobotových slov představy, které při<br />

četbě čtyřiceti sedmi textů spojujeme<br />

v celky, kterým dokážeme porozumět, těžíce<br />

přitom vlastní „porno-lesy“.<br />

Ale ani tento způsob četby není jediný.<br />

Autor složil texty v osmistopém <strong>ve</strong>rši tak,<br />

že tučným písmem vysázená slova tvoří<br />

vlastní básně v řádu opět osmistopém. Vyjmeme-li<br />

je, vyjeví se třeba:<br />

Roztroušená falza jahod/do záměje<br />

těsných slehů/Protažených tlamicemi/lamelami<br />

měkké báně/porno-vpichy peckou<br />

skatu/k nekovovým pohlavníkům/K prošlé<br />

kachně škálou vzruchů/těsných zábran<br />

v troskách kulis/Na polštářích stroji stejna<br />

/pod zádrhy od obloně. (text 33) Třetí část<br />

knihy (ovšem první v pořadí) je autorův<br />

„Úvod“; v něm se dočteme například vysvětlující<br />

instrukci k četbě, podle níž je<br />

knihu „možné číst nejpr<strong>ve</strong> jako básně<br />

a potom jako texty (…), čtenář-„aktér“ se<br />

tak stane nejpr<strong>ve</strong> porno-bytostí a potom<br />

porno-strojem (…) svého individuálního<br />

porno-lesa“. A že je to porno-les opravdu<br />

individuální, jsem se poku<strong>si</strong>l vysvětlit výše.<br />

[ 74 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Dalším formálně zajímavým prvkem je<br />

Chobotovo tvrdošíjné opakování vlastního<br />

slovníku. Na první pohled <strong>si</strong> toho lze<br />

všimnout zejména na oněch tučně<br />

tištěných básních, v nichž stále (byť nepravidelně)<br />

rotují kruciální pojmy imaginativního<br />

světa měkkých strojů. I <strong>celé</strong> texty<br />

jsou takové (a dlužno říci, že je to příčinou<br />

jisté čtenářské únavy, která začne dotírat<br />

už v první polovině sbírky): trochu to připomíná<br />

historickou formu sestiny (ale opravdu<br />

jen trochu), kde se namísto obvyklých<br />

rýmů dosazují stále stejná slova, jen v jiném,<br />

matematickou nevyhnutelností udaném<br />

pořadí, aby tak básník odkrýval významové<br />

nuance a možnosti použití každého<br />

z exponovaných slov. V Modelových<br />

porno-lesích tím vzniká dojem, že jde<br />

o cyklus koláží; jako by autor komponoval<br />

z multiplikovaných výstřižků (zde a<strong>si</strong> nejlépe<br />

pornografického původu) nové a nové<br />

koláže, a každou další kombinací tak ujasňoval<br />

obrysy svého světa, či lépe: milostného<br />

života měkkých strojů.<br />

Doposud u<strong>ve</strong>dené <strong>si</strong> žádá malého<br />

shrnutí. Co jsou (mají být) modelové<br />

porno-lesy a Modelové porno-lesy (pozdních<br />

faunů)? Opakovaná četba mě ubezpečila,<br />

že nestránkování knihy má lepší důvod,<br />

než jakým je pouhá grafická<br />

zvláštnost; jiné jsou hlavní texty před četbou<br />

závěrečného slovníku, jako je jiný<br />

úvod po přečtení všech ostatních částí knihy<br />

atd; tepr<strong>ve</strong> dostatečným křižováním<br />

mezi texty-básněmi, slovníkem a úvodem<br />

porozumíme autorovu záměru, který byl<br />

lstivě umístěn už na samý počátek knihy.<br />

V „Úvodu“ vysvětluje Chobot své cíle formou<br />

otázek: „Je možné využít strukturální<br />

texty s osmistopým ,no<strong>si</strong>čem‘ k proměně<br />

porna v milostnou poezii měkkých strojů?<br />

– za<strong>ve</strong>dením co ‚nejindividuálnějších technologií‘<br />

existence? – s personifikacemi<br />

téměř čehokoliv? (…) Jsou právě porno-lesy<br />

těmi ideálními lokalitami pro taková idealistická<br />

dění? – lze těch čtyřicet sedm textů<br />

považovat za konkrétní (textovou) skladbu?“<br />

Před četbou Modelových porno-lesů<br />

(pozdních faunů) bych <strong>si</strong> s takovými dotazy<br />

nevěděl rady. Nyní, díky Jaroslavu Chobotovi,<br />

ale mohu ke své radosti na všechny<br />

otázky odpovědět kladně. Ita est.<br />

Filip Mikuš<br />

Z odkazu Miroslava Čer<strong>ve</strong>nky<br />

Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka: Záznamník.<br />

Brno, Atlantis 2009.<br />

V listopadu 2006 zaslal Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka<br />

do nakladatelství Atlantis digitální<br />

rukopis svých vybraných deníkových záznamů<br />

(od března 1985 do listopadu 1989)<br />

s přáním, aby byly po dalších autorských<br />

úpravách publikovány. Záznamník tvoří zápisy,<br />

v nichž autor rozvrhuje koncepty<br />

svých odborných prací, polemizuje s pracemi<br />

cizími (Gasparov, Kiparsky aj.), komentuje<br />

soudobou společensko-politickou<br />

<strong>si</strong>tuaci a v neposlední řadě zaznamenává<br />

své rybářské úspěchy.<br />

O srovnání s jinými žánrově podobnými<br />

a časově blízkými texty se nedávno poku<strong>si</strong>l<br />

Pa<strong>ve</strong>l Šidák („O <strong>ve</strong>rši, sráčích a rybách“, A2,<br />

č. 9, 2010, s. 7), začlenění do širšího<br />

dobového kontextu nabízí recenze Jiřího<br />

Peňáse („Ideje srdce a rytmus hlavy“, Lidové<br />

noviny, 27. 2. 2010). Následující řádky<br />

by se chtěly zaměřit na usouvztažnění <strong>ve</strong>rsologických<br />

poznámek v Záznamníku<br />

s celkem Čer<strong>ve</strong>nkova vědeckého díla<br />

a snad alespoň částečně suplovat bibliografický<br />

a poznámkový aparát, kterým už<br />

autor nestihl text opatřit a který k <strong>ve</strong>lké<br />

škodě v knize chybí.<br />

Prvním <strong>ve</strong>rsologickým vstupem je krátká<br />

polemika s Levého tezí o nadvládě sylabického<br />

principu nad tónickým v české<br />

<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>fikaci (s. 11–12). Už zde je naznačen<br />

Čer<strong>ve</strong>nkův příklon k pragmatickému řešení<br />

této problematiky: „Porušení přízvukové<br />

organizace by v českém sylabotónickém<br />

<strong>ve</strong>rši bylo chápáno jako přechod<br />

k sylabickému systému […] Naproti tomu<br />

nesčetné systematické odstupy od izosylabismu<br />

řádek provázející přízvučný <strong>ve</strong>rš od<br />

samého jeho vzniku nikdy nepřiměly autory<br />

a čtenáře takových textů, aby přestali<br />

pokládat <strong>ve</strong>rš těchto textů za dobře sylabotónický.“<br />

(Kapitoly o českém <strong>ve</strong>rši,<br />

Praha, Karolinum 2006, s. 18–19) Záro<strong>ve</strong>ň<br />

se v zápisu otevírá otázka reakce<br />

modernistů na lumírovský <strong>ve</strong>rš, která je<br />

roz<strong>ve</strong>dena v poznámkách z 3. února 1986:<br />

„Zvrat <strong>ve</strong>rše mezi lumírovci a modernou vidím<br />

teď a<strong>si</strong> takhle: Náhle nesne<strong>si</strong>telnou<br />

slitinu automatizované realizace metra<br />

(přízvuková organizace) a stabilizované<br />

<strong>ve</strong>ršové intonace, nejideálněji realizovanou<br />

v pětistopém jambu Vrchlického,<br />

Zeyerově a Čechově, destruovali básní-<br />

[ 75 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ci moderny tak, že zachovávajíce a diferencujíce<br />

jednu ze stránek likvidovali<br />

druhou. Záro<strong>ve</strong>ň všichni od základu přetvářeli<br />

to, co u lumírovců bylo variabilním<br />

protihráčem těchto plně znormovaných<br />

složek, totiž zvučnou a patetickou intonaci<br />

větnou.“ (s. 22) Společným jmenovatelem<br />

se tak vysvětluje Macharův i Hlaváčkův<br />

pravidelný <strong>ve</strong>rš, coppéovský i dekadentní<br />

alexandrin (zejm. Sova, Březina), Bezručův<br />

daktyl i různé invarianty volného <strong>ve</strong>rše.<br />

Tím Čer<strong>ve</strong>nka začíná práci na monografii<br />

Z <strong>ve</strong>černí školy <strong>ve</strong>rsologie II (Pardubice,<br />

Akcent 1991), jejíž základní vývojová koncepce<br />

(zejm. kapitoly „Verš v básnických<br />

strukturách devadesátých let“, „Hlavní<br />

<strong>ve</strong>ršové útvary a jejich užití“) bude tvořena<br />

právě výše u<strong>ve</strong>denými úvahami o motivaci<br />

jednotlivých útvarů.<br />

Prvním z excerpovaných modernistů je<br />

Antonín Sova. Čer<strong>ve</strong>nka se podrobněji zmiňuje<br />

o raném díle, přičemž interpretaci<br />

alexandrinu jako vývojově progre<strong>si</strong>vního<br />

útvaru vyznačujícího cestu k symbolismu<br />

(s. 34) provází ještě značná nejistota<br />

ohledně funkce daktylu a daktylotrocheje<br />

(onomatopoické a metametrické významy<br />

těchto rozměrů budou nalezeny až v Z <strong>ve</strong>černí<br />

školy <strong>ve</strong>rsologie II, s. 134–135). Práce<br />

na kapitole o <strong>ve</strong>rši Petra Bezruče pak vyvolává<br />

opět polemiku o poměru sylabismu<br />

a tónismu, tentokrát s koncepcí Josefa<br />

Hrabáka („O charakter českého daktylu“,<br />

in: O charakter českého <strong>ve</strong>rše, Praha, Svoboda<br />

1970, s. 79–96). Nechybí ani Otokar<br />

Březina, který se ovšem neobjevuje v souvislosti<br />

s prací na monografii, ale v rámci<br />

příprav referátu o „Modlitbě za nepřátele“<br />

(Proměny 26, 1989, s. 107–124).<br />

Dalším z <strong>ve</strong>rsologických témat Záznamníku<br />

je otázka generativního přístupu<br />

k českému <strong>ve</strong>rši. Zápis z 10. května 1985<br />

(s. 17–18) dokumentuje, jak čtenářská<br />

zkušenost s Koptovým překladem Verlainovy<br />

Moudrosti přivádí Čer<strong>ve</strong>nku k revizi<br />

dosavadní <strong>ve</strong>rze generativních pravidel<br />

(„Metrická norma jambu a trocheje. Halle-<br />

-Keyserova teorie a <strong>ve</strong>rš ruský a český“, in:<br />

Z <strong>ve</strong>černí školy <strong>ve</strong>rsologie I, samizdat<br />

1983). Koptovy realizace ženských jambů<br />

s přízvukem na poslední pozici („Tak, jak<br />

jej vánek podzimní dme“) a „výrazný pocit,<br />

že se vymykají standardu“ vyžadují úpravu,<br />

protože podle dosavadní <strong>ve</strong>rze by byl tomuto<br />

<strong>ve</strong>rši přikládán stejný stupeň negativní<br />

metričnosti jako konfiguraci s přízvukem<br />

monosylaba na slabé pozici vnitro<strong>ve</strong>ršové<br />

(„Tu řekl, že chce se s ní pro-<br />

cházet“, „Z otravy dnů, jež jsme <strong>si</strong> ztížili“).<br />

To reflektuje později Čer<strong>ve</strong>nka v Kapitolách<br />

o českém <strong>ve</strong>rši, kde na jedné straně<br />

označuje poslední citované <strong>ve</strong>rše za „případy,<br />

jež jsou dojista méně v konfliktu<br />

s metrem než řádky s přízvukem víceslabičného<br />

slova na slabé pozici“ (s. 63), na<br />

druhé straně diskvalifikuje přízvuk na poslední<br />

pozici ženských <strong>ve</strong>ršů přímo korespondenčním<br />

pravidlem: „Slabým pozicím<br />

za poslední <strong>si</strong>lnou pozicí odpovídají<br />

nepřízvučné slabiky.“ (s. 117)<br />

Podruhé se generativní problematika<br />

objevuje v poznámkách k četbě dvou studií<br />

Bruce Hayese („A Grid-Based Theory of<br />

English Meter“, Linguistic Inquiry 14, 1983,<br />

s. 357–393. „The Phonology of Rhythm in<br />

English“, Linguistic Inquiry 15, 1984,<br />

s. 33-74): „Procedury té školy jsou závislé<br />

na prozodii anglického <strong>ve</strong>rše, který závisí<br />

(už před lety o tom Levý! [Umění překladu,<br />

Praha, Českoslo<strong>ve</strong>nský spisovatel 1963,<br />

pozn. PP]) na hierarchii monosylab (mají<br />

v angličtině převahu) a tedy na rozmístění<br />

přízvuků <strong>ve</strong> víceslovných segmentech. Český<br />

<strong>ve</strong>rš pracuje především s polysylaby,<br />

a proto vystačí s kontrastem prominence/<br />

neprominence uvnitř slova […] I kdybychom<br />

nakrásně dokázali, že například<br />

básník X se vyhýbá spojení duch zla v pozici<br />

<strong>si</strong>lná – slabá a Y je připouští, byla by to<br />

vcelku okrajová pozorování, nadto nejistá,<br />

protože u Y by takových případů stejně<br />

bylo jen pár (při nízké frek<strong>ve</strong>nci plnovýznamových<br />

monosylab v češtině), a nedalo<br />

by se tedy říci, že u X jejich úplná nepřítomnost<br />

není náhodná. Ale snad by se to<br />

přece jen mělo ověřit.“ (s. 273) Skepse vůči<br />

možnosti adaptovat Hayesovy postupy do<br />

české tradice <strong>si</strong>ce v dalších letech přetrvává<br />

(srov. „Halle-Keyserova teorie<br />

a slovanská metrika [pozn. z. r. 1989]“,<br />

Slavia 59, s. 155. Kapitoly o českém <strong>ve</strong>rši,<br />

s. 59), ale přes tyto pochybnosti Čer<strong>ve</strong>nka<br />

úlohu hierarchie přízvučných monosylab<br />

přece jen ověřuje (Kapitoly o českém <strong>ve</strong>rši,<br />

s. 75–79) a dospívá k poznatkům, které<br />

patří z jeho <strong>ve</strong>rsologického odkazu k nejinspirativnějším.<br />

Od Záznamníku tedy nelze očekávat, že<br />

by nějakým zásadním způsobem přispěl do<br />

odborné diskuze. Nabízí však něco neméně<br />

cenného: náhled do tvůrčího procesu badatele,<br />

jehož zápal a erudice nepřestává<br />

udivovat.<br />

Petr Plecháč<br />

[ 76 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Mně by se líbil Bůh Flikující<br />

Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka: Záznamník.<br />

Brno, Atlantis 2009.<br />

Začátkem roku se rozšířila bibliografie<br />

Miroslava Čer<strong>ve</strong>nky o dvě knižní publikace.<br />

Vedle jeho sebraných textologických studií<br />

vyšla kniha, jež dílo tohoto básníka a literárního<br />

vědce obohacuje o nový literární<br />

druh. Záznamník obsahuje 315 zápisů zanášených<br />

od března 1985 do listopadu<br />

1989, objemný korpus však vytvářejí až závěrečné<br />

tři roky (80, 70, 90 stran). Z vnější<br />

textové pravidelnosti se vylupuje jen úvod<br />

(tvoří ho odpovědi na dvě anketní otázky<br />

z roku 85) a zápisky z americké cesty (jaro<br />

89), oddělené od zbytku textu na počátku<br />

a na konci básní.<br />

Udělejme <strong>si</strong> nejpr<strong>ve</strong> základní představu<br />

tím, že knížku pročteme přes rejstřík.<br />

V něm editorka spolu s autorovou ženou<br />

pečlivě rozklíčovala zkratky, přezdívky<br />

a jiné indexy, které <strong>ve</strong>dly k 651 jedincům<br />

a 23 institucím. Na základě četnosti vyčteme<br />

z institucionálních položek mapu, po<br />

které se Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka v druhé polovině<br />

osmdesátých let pohyboval. Totiž mezi<br />

knihovnou Pragoprojektu, v níž pracoval,<br />

redakcí samizdatového Obsahu, na němž<br />

se výrazně podílel jako člen redakce i přispěvatel,<br />

a neoficiální Večerní uni<strong>ve</strong>rzitou,<br />

již dlouhodobě připravoval a v posledním<br />

roce záznamů u<strong>ve</strong>dl do provozu. Jak vysvitne<br />

ze samotného textu, nemluví<br />

rejstřík o čtvrtém důležitém bodě na<br />

mapě, jímž je chata v Sedlečku.<br />

Hlavní postavy textu, které <strong>si</strong><br />

v rejstříku zabraly čtyři a více řádek, hrají<br />

několik odlišných rolí: jsou starými přáteli<br />

(Jankovič, Pešat, Dobrovský, Jungmann,<br />

Karfík), mladými kamarády (Holý, Jiří<br />

Trávníček), předmětem studia (Březina,<br />

Hrabal, Kolář, Mácha, Sova; Chalupecký,<br />

Jakobson, Mukařovský) nebo partnery<br />

v diskuzích (Václav Ha<strong>ve</strong>l). Zvláštní úlohu<br />

zastává Karel Šiktanc, jenž je současně<br />

Čer<strong>ve</strong>nkovým přítelem i předmětem jeho<br />

bádání, a Petr Steiner, spiritus agens, který<br />

Čer<strong>ve</strong>nku zásobuje zahraniční literaturou,<br />

ponouká ho k cestě do Ameriky a připravuje<br />

pražské a americké konference o české<br />

literatuře, jež se nakonec v letech 89 a 90<br />

podařilo uskutečnit.<br />

Při chronologickém čtení vyvstávají tři<br />

základní tematické vrstvy. Tu první tvoří<br />

pracovní deník. Autor zde zaznamenává<br />

své poznámky k četbě, zpravuje o shromažďování<br />

materiálu, zachycuje postup<br />

práce na jednotlivých studiích, informuje<br />

o tom, komu své práce zasílá k opoznámkování,<br />

do jakých periodik je umísťuje atd.<br />

Tyto záznamy jsou jednak cenným historickým<br />

pramenem, jednak inspirativním<br />

čtením. Literární vědec tu je konfrontován<br />

s přehršlí nápadů, na něž může reagovat<br />

rozpracováním, polemikou.<br />

„Konečně zase u práce,“ zapisuje <strong>si</strong><br />

Čer<strong>ve</strong>nka 26. 12. 1986 ráno. Prací se tu<br />

tedy nemíní jeho zaměstnání, ale badatelská<br />

činnost. V ní měl Čer<strong>ve</strong>nka v sedmdesátých<br />

a osmdesátých letech status<br />

amatéra, avšak svou publikační, překladatelskou,<br />

redakční i pedagogickou činností,<br />

zahraničním ohlasem své práce dosáhl výkonu<br />

vrcholového profe<strong>si</strong>onála.<br />

S tématem práce je komplementární<br />

téma odpočinku, které dostává v záznamníku<br />

také prostor. Podtrhuje ho i obrazový<br />

doprovod knihy, reprodukce fotografií,<br />

na nichž Milan Jankovič zachytil autora<br />

při rybaření.<br />

Druhou vrstvu utváří téma politiky,<br />

ovšem <strong>ve</strong> specifické konfiguraci. Autor<br />

textu totiž upírá pozornost především<br />

k „malé“ politice. To dobře ilustruje jeho<br />

replika na Havlovu zmínku o „problému<br />

nestraníků“, učiněnou v Dálkovém výslechu.<br />

Čer<strong>ve</strong>nka konstatuje, že v průběhu šedesátých<br />

let došlo <strong>ve</strong> společenském posta<strong>ve</strong>ní<br />

nestraníků ke změně: „Co do možností<br />

uplatnění (včetně rozhodování o různých<br />

kulturních a vědeckých celcích) jejich<br />

rovnost byla prakticky nastolena.“ Tato<br />

změna však nepřišla sama od sebe,<br />

a právě tímto směrem míří jeho výtka,<br />

když píše, že „Ha<strong>ve</strong>l neví z autop<strong>si</strong>e, že<br />

každý krok v tomto směru museli slušní<br />

členové strany vydržkovat a vyhádat a uhájit<br />

(což se jim taky při účtování po okupaci<br />

započítalo)“ (23. 12. 1986).<br />

Zjednodušeně řečeno, Čer<strong>ve</strong>nka dává<br />

přednost horizontální soudržnosti před<br />

<strong>ve</strong>rtikální podřízeností. Ty, kteří se v sedmdesátých<br />

a osmdesátých letech drželi osy<br />

svislé, definuje pomocí přízviska „sráč“.<br />

Takové pojmenování se odvozuje od<br />

konkrétního jednání daných osob, nikoli od<br />

toho, k jaké partě přísluší. Naopak spektrum<br />

lidí, se kterými je autor v družném<br />

styku, je pozoruhodně široké. Nalezneme<br />

mezi nimi emigranty, „šedou zónu“, oficiální<br />

autory, „uražené a ponížené“, undergroundovou<br />

mládež, di<strong>si</strong>denty, cizince.<br />

[ 77 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

K samotné „<strong>ve</strong>lké“ politice se Čer<strong>ve</strong>nka<br />

druhé poloviny osmdesátých let staví zády.<br />

Sám to prohlašuje, když na sezení u Václava<br />

Havla reaguje na jednoho z diskutérů:<br />

„Pavl[íček] vybuchl, že na skončení agrese<br />

v Afghánistánu mi záleží míň než na debatách<br />

intelektuálů, a já řekl, že Afghánistán<br />

není můj svět.“ (21. 9. 1987)<br />

Třetí výraznou vrstvu tvoří úvahy<br />

o bohu. Autor se v textu dokonce po třikráte<br />

modlí. Poprvé za Karla Milotu, aby nepil.<br />

Podruhé za Zdeňka Urbánka, aby se při výslechu<br />

nerozčílil. Potřetí spolu s Jiřím<br />

Trávníčkem na po<strong>ve</strong>l stařenky, která je vidí<br />

odcházet z poutního místa. Povaha zmíněných<br />

modliteb je tedy v souladu s autorovým<br />

odstupem od církevnictví, jenž je<br />

vyjádřen třeba takto: „Od časů Konstantinových<br />

se idea koalice círk<strong>ve</strong> se státní<br />

mocí, s jakoukoli státní mocí, dostala katolíkům<br />

do kr<strong>ve</strong>.“ (16. 3. 1986)<br />

Bůh má pro Miroslava Čer<strong>ve</strong>nku hlubší<br />

význam. A to jako hypotéza. Jedné jeho<br />

<strong>ve</strong>rzi by však dal přednost: „Mně by se líbil<br />

Bůh Flikující, bezradný a dětinsky lišácký,<br />

který nemá jasno, neřeší věci koncepčně<br />

a generálně, ale improvizuje od případu<br />

k případu a často i bezúspěšně napravuje<br />

nedopatření a zalepuje díry v obrazu světa,<br />

stále se rozkližujícím.“ (26. 10. 1987) Proto<br />

a<strong>si</strong> Čer<strong>ve</strong>nka říká, že nemůže „pořád souhla<strong>si</strong>t<br />

s evolucí jako systémem“ (s. 146).<br />

Zápisky z americké cesty se od ostatního<br />

textu neoddělují jen úvodní a závěrečnou<br />

básní, ale také rytmem záznamů.<br />

Zatímco zbylý text se po úvodní sporadičnosti<br />

blíží rytmu týdennímu, činil Čer<strong>ve</strong>nka<br />

<strong>ve</strong> Spojených státech zápisy<br />

s denním odstupem. Odlišná je i jejich tematická<br />

triáda: muzea, krajané, černoši.<br />

Jeden se chlubí, že osvobozoval Českoslo<strong>ve</strong>nsko,<br />

s druhým se baví o rybaření, třetího<br />

pozoruje v podzemce: „V metru byl<br />

černoch s <strong>ve</strong>likým řvoucím rádiem. Líbilo<br />

se mu, že ruší lidi, napomínání ho těšilo,<br />

protože se mohl hádat. Přímo zářil. Připadal<br />

<strong>si</strong> důležitý, nejsa. Jak <strong>si</strong> udržují tu debilní<br />

naivitu?“ (14. 4. 1989)<br />

Psal <strong>si</strong> Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka deník, protože<br />

<strong>si</strong> ho chtěl vyzkoušet? Současně překládal<br />

deník Gombrowiczův a bádal o Kolářově<br />

básnickém díle. S deníkovou formou<br />

koketoval v prvním oddíle svých Strojopisů<br />

(1985), který je věnován „Ludvíku Vaculíkovi,<br />

autoru Českého snáře“. Nevím.<br />

O žánru deníku nezanechal žádný teoretický<br />

text. Napsal i jiné deníkové záznamy<br />

než ty, jež jsou zaneseny do tří<br />

školních sešitů, z nichž je autor v roce<br />

2005 přepsal (místy „upravoval, volil jiný<br />

výraz či formulaci, dělal drobné škrty, připisoval<br />

vysvětlující slova, […] rozepisoval<br />

zkratky a iniciály jmen,“ píše editorka) do<br />

elektronické podoby? V knize Obléhání zevnitř<br />

přičiňuje Čer<strong>ve</strong>nka k textu „Metamýty“<br />

tuto poznámku: „Několik glos ze soukromých<br />

deníků. Kromě předposlední byly<br />

opsány pro samizdatový Obsah [6, 1986,<br />

únor].“ Předposlední glosa je jedinou z pěti<br />

glos, kterou v Záznamníku nacházíme.<br />

Sečteno a podtrženo, knížka plní, co<br />

sama žádá po jiné, aby text byl „konciznější,<br />

pro<strong>ve</strong>dený na náročné stylistické<br />

úrovni a především mnohotematický.“<br />

(s. 122)<br />

František A. Podhajský<br />

Historky ztracené generace<br />

Robert Perišić: Děs a <strong>ve</strong>lký výdaje.<br />

Brno, Větrné mlýny 2009.<br />

V českém překladu Jany Villnow Komárkové<br />

vyšla kniha povídek Děs a <strong>ve</strong>lký<br />

výdaje mnohostranného chorvatského spisovatele<br />

Roberta Perišiće (nar. 1969 <strong>ve</strong><br />

Splitu). Perišić působí jako novinář a literární<br />

kritik, na poli umělecké literatury<br />

debutoval v roce 1995 sbírkou básní Zámek<br />

Amerika, poté vydal dvě sbírky povídek<br />

a román Náš člověk v terénu, za který<br />

předloni získal prestižní ocenění deníku Jutarnji<br />

list za nejlepší prozaické dílo roku.<br />

Napsal i divadelní hru a scénář k filmu Sto<br />

minut Slávy, umělecky zpodobující osud<br />

chorvatské malířky Slavy Raškaj.<br />

Perišićovy prózy můžeme řadit k širokému<br />

proudu chorvatské prózy konce<br />

devadesátých let, který bývá pojmenováván<br />

různými termíny, nejčastěji<br />

próza založená na skutečnosti, sociální<br />

mimetismus, neorealismus, nový naturalismus<br />

či kritický mimetismus. Takto širokou<br />

paletou názvů se literární kritika<br />

snažila postihnout tíhnutí nemalé části<br />

chorvatských spisovatelů k zobrazování<br />

každodenního života, přičemž do centra<br />

zájmu se často dostávají lidé neobyčejní,<br />

nezřídka společenští out<strong>si</strong>deři. Přední literární<br />

kritik a teoretik Krešimir Bagić, který<br />

se zasazuje o termín kritický mimetismus,<br />

při vysvětlování tohoto pojmu záro<strong>ve</strong>ň<br />

krátce a výstižně definuje základní rysy<br />

[ 78 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tohoto proudu: „Kritický mimetismus je<br />

pojem, který jednak zdůrazňuje výjimečný<br />

zájem prozaiků devadesátých let o skutečnost,<br />

která je obklopuje, ale záro<strong>ve</strong>ň<br />

předpokládá i zaujetí jasné pozice právě<br />

vůči této skutečnosti. Mimetičnost se realizuje<br />

shromažďováním a literárním zpracováním<br />

každodenních motivicko-tématických<br />

prvků, kritičnost pak pomocí diskurzivní<br />

intonace povídky (která se pohybuje<br />

od humoru přes grotesku až po<br />

polemické zpochybňování).“ (K. Bagić, Goli<br />

grad. Zagreb, Naklada MD, 2003, s. 11)<br />

Robert Perišić byl jedním z průkopníků<br />

tohoto stylu psaní v devadesátých letech.<br />

Jeho první sbírka povídek Můžeš plivnout<br />

do k<strong>si</strong>chtu každýmu, kdo se na nás bude<br />

ptát se zaměřuje na chorvatskou<br />

společnost a její fenomény nedlouho po<br />

skončené válce. Tento svět nám z bezprostřední<br />

blízkosti představují osoby ze<br />

společenského okraje (který však byl<br />

v dané době k centru až neobvykle blízko)<br />

– narkomani, muži trpící v důsledku války<br />

posttraumatickými stresovými poruchami,<br />

drobní kriminálníci a hospodští štamgasti.<br />

Tyto jedince sledujeme často v triviálních,<br />

přesto však potenciálně přelomových<br />

<strong>si</strong>tuacích, kdy se rozhoduje o jejich dalším<br />

osudu. Vypravěč se pohybuje na stejné<br />

rovině s postavami, působí jako zapisovatel,<br />

nikoliv jako analytik.<br />

V autorově druhé knize povídek Děs<br />

a <strong>ve</strong>lký výdaje už není pozornost tolik zaměřena<br />

na nejkřiklavější neduhy<br />

a zvláštnosti chorvatské society (kromě<br />

autorského vývoje lze tento posun přičíst<br />

jistě i přílivu prózy s podobnými tématy<br />

v tehdejší produkci), přesto styl vyprávění<br />

zůstal podobný. V centru povídek už<br />

nejsou přelomové chvíle života, texty se<br />

soustředí na zachycení okamžiků, jež by co<br />

nejlépe vyjádřily životní pocit generace<br />

chorvatských třicátníků, jejichž život uvízl<br />

na slepé koleji.<br />

Kniha obsahuje dvacet povídek, přičemž<br />

drtivou většinu hlavních postav spojuje<br />

společná životní zkušenost, kterou určuje<br />

dospívání v zdánlivě bezstarostných<br />

osmdesátých letech a do značné míry také<br />

alkohol, rocková hudba a životní styl s těmito<br />

atributy spojený. Nyní mají mírně<br />

přes třicet let a nedá se říct, že by jejich<br />

život právě překypoval úspěchy, ať již pracovními<br />

nebo osobními. Tato společenská<br />

neúspěšnost je do značné míry podmíněna<br />

i tím, že postavy <strong>si</strong> svůj uvolněný životní<br />

styl povětšinou zachovaly i <strong>ve</strong> věku, kdy<br />

jsou podle obvyklých kritérií dávno dospělí.<br />

Nemají v plánu naplňovat očekávané scénáře<br />

budování kariéry a rodiny, přičemž<br />

své generační druhy, kteří se takto „zaprodali“,<br />

pozorují s <strong>ve</strong>lkou dávkou rozmrzelosti.<br />

Například hrdina povídky Párty byla<br />

<strong>ve</strong> vzestupný fázi se snaží svou nechuť<br />

k zralosti překonat tím, že žije s <strong>ve</strong>lmi mladou<br />

dívkou Blankou, kvůli níž se snaží přetrpět<br />

i pravidelné návštěvy techno-klubů,<br />

kde podkreslován rytmem elektronické<br />

hudby přemýšlí o svých vrstevnících takto:<br />

„Má generace, řekněme, dum-dum. Do prdele,<br />

sedí doma jako <strong>ve</strong> starobinci, dum–<br />

dum, anebo jsou v hajzlu kvůli válce nebo<br />

drogám, dum-dum. Nevíte, co je horší.<br />

Dum-dum. Zato já jsem v pohodě. Pracuju<br />

a pařím. Dum-dum. A Blanka je tu taky.<br />

Dum-dum. Do prdele, mý kámoši žijou<br />

s tako<strong>ve</strong>jma vykopávkama. Dum. Dum.<br />

Víte, je to nesne<strong>si</strong>telný, nemůžete ani jít<br />

k nikomu na návštěvu.“<br />

Soubor povídek Děs a <strong>ve</strong>lký výdaje je<br />

možné označit jako knihu generační.<br />

Generační nejen v tom smyslu, že hlavní<br />

postavy jsou vrstevníky se společnými<br />

rysy, o nichž již byla řeč, ale zejména tím,<br />

že postavy generační soudržnost cítí<br />

a z této pozice se také vymezují vůči okolí.<br />

Hrdinové <strong>si</strong> při popisech svého stylu života<br />

zpravidla jako měřítko berou celou generaci,<br />

a proto se uchylují ke generalizujícímu<br />

plurálu my („o nás, kteří nenakupujeme,<br />

dokážou jen mlčet, …, protože my jsme<br />

tabula rasa, neznámá systému.“ p. „Absolutně<br />

bez citu“; „Dřív to bývalo jiný. Možná,<br />

že jsme <strong>si</strong> taky sem tam skočili, jenže jsme<br />

taky dost odpočívali.“ p. „Párty byla <strong>ve</strong> vzestupný<br />

fázi“; přičemž charakteristického<br />

příslušníka generace, o níž kniha pojednává,<br />

popisuje vypravěč v jedné povídce<br />

takto: „Kdy<strong>si</strong> byl Živko typickej Záhřeban<br />

svojí generace. Vyznal se v hudbě, pil<br />

s partou, která vytvářela novou vlnu…<br />

a četl.“ p. „Upřímnou soustrast“).<br />

Hrdinové povídek se dostávájí do Kristových<br />

let, což vybízí k úvahám nad životem<br />

a místem těchto postav <strong>ve</strong> společnosti<br />

(tu a tam tuto reflexi nebo alespoň její náznaky<br />

provádějí i postavy, ovšem vždy je<br />

zobrazenými <strong>si</strong>tuacemi k takovýmto<br />

úvahám podněcován čtenář). Sama<br />

společnost dosti klopýtavě prochází cestu<br />

k demokratizaci a tržnímu hospodářství,<br />

tento přechod je však poznamenán válečnými<br />

událostmi a deset let trvající autoritativní<br />

vládou nacionalistické Tudjmanovy<br />

strany, což negativní rysy transfor-<br />

[ 79 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mace (pochybné privatizace, korupční<br />

prostředí, nepotismus, klientelismus,<br />

apod.) ještě prohlubuje a způsobuje<br />

frustraci části obyvatel, a také zmíněné<br />

generace, která i kvůli tomu trpí pocitem<br />

promarněného mládí.<br />

Tyto konkrétní potíže se v povídkách<br />

neobjevují přímo, také proto, že se texty<br />

většinou koncentrují na jednu konkrétní<br />

událost, na krátký časový úsek, aniž by<br />

tyto jednotlivé životní historky byly doprovázeny<br />

zpřesňujícími úvahovými pasážemi<br />

nebo zasazením do širšího časového<br />

horizontu. Ovšem stín problematických<br />

devadesátých let je naznačen v atmosféře<br />

povídek, v apatii postav, v jejich pocitu, že<br />

náleží ke „ztracené generaci“. Jedním dechem<br />

je ovšem potřeba dodat, že hrdinové,<br />

alespoň v tom výběru, v jakém nám je Perišić<br />

představuje, by se s <strong>ve</strong>lkou pravděpodobností<br />

se svým životním stylem do<br />

podobných <strong>si</strong>tuací dostali v jakémkoliv<br />

prostředí, skutečnost, že se děj odehrává<br />

v Chorvatsku, těmto příběhům dodává<br />

pouze další dimenzi.<br />

Základním hnacím momentem příběhů<br />

je totiž střet těchto třicátníků s okolím,<br />

který se mnohdy přetváří v pochyby nad<br />

sebou samým, tato kolize působí jako katalyzátor<br />

pro odhalení jejich vlastní nezpůsobilosti,<br />

a často <strong>ve</strong>de k tragikomickým<br />

<strong>si</strong>tuacím. Svět kolem nich se čím dál méně<br />

podobá jejich představám, čím dál méně<br />

vyhovuje jejich zvykům, ale záro<strong>ve</strong>ň je<br />

s čím dál výraznější intenzitou staví před<br />

úkoly a výzvy, které hrdinové plnit nejsou<br />

schopni nebo se o to ani nepokoušejí, protože<br />

to nepovažují za důležité. Jejich základní<br />

přístup k okolnímu dění je čekání<br />

a líná pa<strong>si</strong>vita, která je nezřídka do<strong>ve</strong>dena<br />

až do krajnosti a v rámci fikčního světa<br />

knihy nepostrádá jisté kouzlo („Zatraceně,<br />

pomyslel jsem <strong>si</strong>, možná jsem jí měl přiběhnout<br />

na pomoc. Možná jsem měl odvážně<br />

vyjít a být za hrdinu. Ale vždyť jsem<br />

ještě nedopil ani kafe.“ p. „Absolutně bez<br />

citu“; „– A proč nejdeš k moři…– zeptala se<br />

matka. – Ne, dneska budu odpočívat – odpověděl.“<br />

p. „Všechny ty legrační historky“).<br />

Pokud už se nějaká postava odhodlá<br />

v rámci možností k aktivnímu přístupu, výsledek<br />

konání bývá nevalný a je jedno, zda<br />

se jedná o dosti malátný pokus o nevěru<br />

(„Dvě-tři krátký máchnutí“), o snahu vzepřít<br />

se šéfům v práci („Hej, Džo“) nebo<br />

o pomoc <strong>ve</strong> sportovním utkání („Probíhá<br />

<strong>ve</strong>lký finále“).<br />

Perišić <strong>ve</strong> svých povídkách nenaznačuje<br />

svým postavám žádná východiska<br />

z jejich apatie a krize. Zaznamenává tíživou<br />

atmosféru životní bezvýchodnosti<br />

dospělých lidí, kteří se neopájejí iluzí nějaké<br />

lepší budoucnosti, pouze se pokoušejí<br />

nějak přežít, prožívají <strong>si</strong> své každodenní<br />

starosti a po hospodách se zbylými<br />

kumpány <strong>ve</strong>dou vyprázdněné, absurdní<br />

hovory a netečně komentují dění kolem<br />

sebe.<br />

Povídky se nezabývají příčinami tohoto<br />

stavu, ale s nápaditostí a zančnou dávkou<br />

grotesknosti jej výstižně zobrazují. Kladem<br />

těchto povídek je také to, že ukot<strong>ve</strong>nost<br />

v konkrétním místě a čase, právě pro absenci<br />

reflexe důvodů, není nutně u většiny<br />

povídek tak zásadní. Základní látka, která<br />

je v povídkách zobrazena je uni<strong>ve</strong>rzální:<br />

pa<strong>si</strong>vita a pocit bezradnosti neúspěšných<br />

třicátníků, kteří nevědí, jak naložit se svým<br />

životem.<br />

Perišićovy příběhy jsou minimalistické,<br />

samotný děj povídek nezřídka příliš dramatický<br />

není. Pro zachycení prostředí a postav<br />

se hojně užívá přímé řeči, dialogy pomáhají<br />

k budování dojmu bezprostřednosti<br />

a reálnosti zobrazovaného světa, všechny<br />

povídky jsou napsány v hovorových formách<br />

jazyka (povídka „Strangers in the<br />

Night“ je dokonce fonetickým přepisem<br />

angličtiny).<br />

Komárková Perišićovy povídky, které<br />

jsou psané v hovorové mluvě Záhřebu<br />

s několika pasážemi v dalmatském dialektu,<br />

překládá jednotně do jazyka, jenž má<br />

některé rysy obecné češtiny (lexikální zásoba,<br />

důsledné užívání obecněčeských<br />

konco<strong>ve</strong>k adjektiv, občas i hovorové tvary<br />

slo<strong>ve</strong>s či zakončení instrumentálu plurálu<br />

koncovkou -ma). Toto řešení se zdá být<br />

přijatelné, protože užití několika dialektů<br />

v originále má pouze význam lokalizace,<br />

takže v češtině pře<strong>ve</strong>dení do stejného<br />

hovoru nepůsobí rušivě. Překladatelka <strong>si</strong><br />

volbou omezeného počtu prvků obecné<br />

češtiny otevřela možnost diferencovat stupeň<br />

hovorovosti, takže třeba povídku<br />

Komu zvoní hrana, která má v originále<br />

největší stupeň substandardnosti, mohla<br />

odlišit od zbytku povídek použitím širší<br />

palety znaků obecné češtiny. Někdy je však<br />

v užití těchto prvků poněkud nekonzistentní,<br />

takže v promluvě jedné postavy se<br />

objevují tvary slo<strong>ve</strong>sa jsem i sem, někdy se<br />

vokály <strong>ve</strong> slo<strong>ve</strong>sech krátí (čumim, vosolim)<br />

jindy zůstávají dlouhé (civím, povídám),<br />

[ 80 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

objevuje se i nezvyklé spojení s potápěčskejma<br />

brýlema.<br />

Překladatelka se bohužel nevyhnula<br />

některým začátečnickým chybám, jako je<br />

nevhodný překlad slov, která znějí<br />

podobně v češtině i v chorvatštině: predaje<br />

se – prodává se – správně by bylo vzdává<br />

se (s. 14), broditi – brodit se – v tomto<br />

konkrétním případě přesněji plout, pohybovat<br />

se (s. 65), popio je apaurin – napil se<br />

apaurinu – ovšem znamená to, že spolkl<br />

tabletu apaurinu, což je prášek na uklidnění<br />

(s. 47). V několika případech je originál<br />

nesprávně pochopený, z čehož samozřejmě<br />

plyne i chybný překlad. Čas od času je<br />

z překladu znát přílišné lpění na originálu,<br />

které se projevuje především na rovině<br />

syntaktické, ale dochází i k doslovnému<br />

překládání frazémů: jako by na mě viděla<br />

tečku nad i (s. 108); jsem čistej jako slza<br />

(s. 109).<br />

Není zcela jasné, co přimělo překladatelku<br />

ke změně druhé osoby jednotného<br />

čísla (chápeš) za množné (chápete) <strong>ve</strong><br />

všech případech, kdy se vypravěč nebo postava<br />

obrací k fiktivnímu adresátovi (navíc<br />

nejednou je tato figura užita pro zachycení<br />

sebeoslo<strong>ve</strong>ní postavy, tuto možnost však<br />

druhá osoba plurálu nepřipouští vůbec).<br />

Pravděpodobně snaha o přirozenější výraz<br />

a větší mluvnost <strong>ve</strong>dla <strong>ve</strong> značné<br />

části první povídky ke změně v hierarchizaci<br />

propozice, takže bezpodmětné<br />

struktury (nemělo by se) byly pře<strong>ve</strong>deny<br />

do první osoby (neměl bych), ovšem původní<br />

záměrná deagentizace má pro vyznění<br />

povídky jistě význam. Záhadou nám<br />

je i motivace ke změně slo<strong>ve</strong>sného času<br />

v úvodu druhé povídky z přítomného na<br />

minulý.<br />

Přes všechny u<strong>ve</strong>dené výtky nelze říct,<br />

že by samotný český překlad při čtení působil<br />

až tak nepřirozeně, problém však nastává,<br />

když je porovnán s původním textem.<br />

Je škoda, že se kniha nedostala do rukou<br />

redaktorovi, který by paralelně sledoval<br />

chorvatský originál, protože většina<br />

nedostatků by se dala poměrně jednoduše<br />

odstranit. Mrzet nás to může i z toho důvodu,<br />

že jinak české vydání působí příjemně<br />

(je opatřeno vysvětlivkami, medailonem<br />

autora i podařeným krátkým shrnutím knihy).<br />

Ovšem opět zarazí jeden detail. Na<br />

šesté straně knihy je informace „kniha vychází<br />

s laskavou podporou Republiky<br />

Chorvatsko“ doplněna nevšedním chorvatským<br />

státním znakem. Protože se nechceme<br />

pouštět do složitého heraldického ex-<br />

kurzu, alespoň zjednodušeně: jedná se<br />

o znak, který <strong>si</strong>ce byl pár měsíců v roce<br />

1990 oficiálním znakem, ovšem také je<br />

<strong>ve</strong>lmi podobný znaku ustašovského státu,<br />

a právě v této spojitosti je běžně chápán.<br />

Dnes je možné takto ztvárněný znak<br />

v Chorvatsku vidět nanejvýš tak na sešlostech<br />

různých ultranacionalistických<br />

skupin. Přirozeně ani v nejmenším nepodezíráme<br />

nakladatele ze záměru, to<br />

však nic nemění na tom, že by <strong>si</strong> měl<br />

podobná nedopatření pohlídat. I proto, že<br />

Perišić se svou tvorbou (zejména publicistickou)<br />

právě proti tomu, co tento znak<br />

symbolizuje, výrazně stavěl.<br />

Mimochodem: válka<br />

Tatjana Gromača: Černoch.<br />

Olomouc, Periplum 2009.<br />

Matěj Martinčák<br />

Již druhou knihu chorvatské autorky<br />

Tatjany Gromačy vydalo v překladu Jiřího<br />

Hrabala nakladatelství Periplum. Posun od<br />

poezie (sbírka Něco není v pořádku?, Periplum<br />

2008) k próze je zde však spíše subtilní:<br />

románový tvar Černocha je složen ze<br />

138 krátkých zlomků, z nichž každý představuje<br />

dílčí „epizodu“ z a<strong>si</strong> dvacetiletého<br />

úseku vypravěččina života od raného dětství<br />

v nuzných poměrech přes dospívání<br />

a studium na uni<strong>ve</strong>rzitě až po pracovní<br />

mizérii po jejím absolvování. Epizodu<br />

v uvozovkách proto, že více než o ucelený<br />

minipříběh s jasnou pointou jde o jakou<strong>si</strong><br />

emotivně laděnou reflexi, vzpomínku na<br />

okamžik, který se vryl do paměti, na<br />

typické rituály hrdinčiny rodiny, opakující<br />

se <strong>si</strong>tuace, dialogy, vzácné chvilky štěstí,<br />

barvy, vůně, atmosféru.<br />

Většina zlomků by mohla být<br />

e<strong>ve</strong>ntuelně vypuštěna, aniž by celek doznal<br />

významné proměny, jejich kauzalita je minimální,<br />

zůstává jen relevance pro celkový<br />

smysl textu, a tou je typizace. Každá<br />

jednotlivá sonda na minimálním prostoru<br />

a s využitím minima prostředků představuje<br />

modelovou <strong>si</strong>tuaci, která má zástupný<br />

charakter – ať už vzhledem k celým<br />

dlouhým časovým úsekům hrdinčina života<br />

nebo k sociálním skupinám a jednotlivcům,<br />

s nimiž je v kontaktu: krátký dialog<br />

se spolubydlící jako symbol života <strong>ve</strong><br />

[ 81 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

městě, historka z poutě jako demonstrace<br />

vztahu k babičce.<br />

I vnitřní struktura vzpomínek je formována<br />

více asociačně než přísně logicky.<br />

(„Otec kouřil hodně cigaret. Nechodil pít<br />

jako ostatní muži. Když řezal dřevo, uřízl <strong>si</strong><br />

kousek palce, a když jel na motorce, spadl<br />

a zranil <strong>si</strong> koleno.“ – s. 11) Vedle sebe se<br />

tak ocitají věci důležité a triviální, což zpočátku<br />

dobře koresponduje s nesystematickým<br />

dětským viděním světa. Spolu<br />

s jednoduchou syntaxí, nenáročným lexikem<br />

a věcným záznamem dialogů – typu<br />

on řekl... já řekla... on řekl... – to po<strong>si</strong>luje<br />

čtenáře v domněnce, že o událostech je vyprávěno<br />

z krátkého odstupu a že ohnisko<br />

vyprávění se bude plynule posouvat s hrdinčiným<br />

zráním v čase. Domnívám se<br />

však, že to, co autorka tak dobře zvládla<br />

v úvodu knihy a čím umocnila dojem autentičnosti,<br />

se jí nezdařilo udržet do konce.<br />

Vyprávěcí styl, jaká<strong>si</strong> pomyslná „mentalita<br />

vypravěče“, s níž vybírá zobrazované, třídí<br />

a hierarchizuje, ale také zvažuje, analyzuje<br />

a stylisticky zabarvuje, tento modus vyprávění,<br />

respekti<strong>ve</strong> jeho proměna, poněkud<br />

pokulhává v čase za skutečným biologickým<br />

vývojem protagonistky. Vzhledem<br />

k tomu, že konkrétní časoprostor příběhů<br />

je jen naznačen – zejména obrysy válečného<br />

konfliktu a sporadicky lexikem<br />

balkánského areálu –, a že i samotná chronologie<br />

řazení jednotlivých zlomků je relativní,<br />

čtenář nemá žádné podstatné vodítko,<br />

pomocí nějž by dokázal identifikovat<br />

posun vyprávění v čase příběhu. Zatímco<br />

čtenáře vyprávěcí modus utvrzuje<br />

v přesvědčení, že stále ještě sleduje<br />

okamžiky ze života děvčátka, poněkud ho<br />

zaskočí otevřené přiznání sexuálního poměru<br />

hrdinky a z iluze ho vytrhne tepr<strong>ve</strong><br />

mimoděk utroušená věta o „kamarádkách<br />

z fakulty“, která ho přinutí revidovat hrdinčin<br />

obraz o několik podstatných let. Postupně<br />

se <strong>si</strong>ce problematická dikce vypravěčky<br />

promění, jistá míra infantilizace<br />

jí však zůstane do konce.<br />

Jako čtenář-kritik ovšem zůstávám na<br />

rozpacích, protože to, co se přísně vzato<br />

může jevit jako nevěrohodnost a neadekvátnost,<br />

je <strong>ve</strong> skutečnosti i jedním ze zásadních<br />

zdrojů katarzního účinku knihy.<br />

Právě kontrast infantilizovaného záznamu<br />

a drsné skutečnosti, o níž vypovídá, dává<br />

Černochovi nená<strong>si</strong>lný existenciální rozměr,<br />

jehož půdorys není založen na exaltovaných<br />

gestech a manifestaci utrpení,<br />

ale na zcela samozřejmě přijímané každo-<br />

dennosti v jejích mrazivých detailech,<br />

o jejichž dramatičnosti vypravěčka „jakoby“<br />

neví a které ji „jakoby“ ani nenapadne<br />

soudit.<br />

K tomuto dojmu notnou měrou přispívá<br />

i jazyková a obsahová lapidárnost, jíž je ze<br />

skutečnosti vytrhována jen její esence, bez<br />

stylistických ozdob a zbytečných metafor.<br />

Vymanění se z historických a časoprostorových<br />

souřadnic navíc dává textu jaký<strong>si</strong><br />

generalizační potenciál, místo „chorvatského<br />

života“ či „chorvatské ženy“ za<br />

balkánské války tu máme přesvědčivé svědectví<br />

o lidském údělu na pozadí konfliktu,<br />

s obecnou platností. V <strong>celé</strong> knize nenajdeme<br />

prakticky žádná vlastní jména, jen<br />

„otce“, „matku“, „bábí“, „kamarády“ či<br />

„nepřítele“. „Naše země“ bojuje proti<br />

„jejich zemi“. Napětí mezi touto distancí<br />

od reality a autentizující vzpomínkovou<br />

formou vyprávění paradoxně usnadňuje<br />

čtenáři identifikaci s protagonistkou. Absence<br />

hodnotícího postoje vypravěčky mu<br />

dává navíc možnost zakládat interpretaci<br />

na jeho vlastních zážitcích a zkušenostech<br />

se světem.<br />

Naprosto nepředvídatelné, asociativní<br />

řazení vzpomínek i v rámci jednotlivých<br />

zlomků je pak stejně tak zdrojem nutného<br />

překvapení, respekti<strong>ve</strong> nástrojem udržování<br />

čtenáře <strong>ve</strong> střehu, jako polemickou<br />

figurou, jíž je dekomponována skutečnost,<br />

nebo lépe její řád posta<strong>ve</strong>ný na konsensuálně<br />

dané hierarchii hodnot. Celý život<br />

člověka je tu shrnut do odstavce, v němž<br />

vychovat dítě je posta<strong>ve</strong>no na ro<strong>ve</strong>ň povinnostem<br />

typu nařezat dřevo či postavit<br />

boudu pro psa (s. 38). Velké lidské tragédie<br />

– smrt blízkých nebo strach o ně – jsou<br />

sdělovány jako banality všedního dne.<br />

Dojemnost <strong>si</strong> tu konkuruje s komičností<br />

vyvolanou nezvyklým spojením.<br />

Jestliže samotný text má spíše dokumentární<br />

než jinotajný charakter, pak některé<br />

jednotlivé pasáže k alegorickému výkladu<br />

naopak svádějí, např. ta, v níž dítě<br />

samou láskou objímá a mačká káčátko,<br />

„že z té lásky podkleslo a usnulo a už se<br />

nikdy neprobudilo“ (s. 19). Sám název<br />

románu Černoch je podle nakladatelského<br />

paratextu na záložce metaforou<br />

„jinakosti“, „odlišnosti“. Pravda, protagonistka<br />

<strong>si</strong>ce úspěšně porušuje řadu společenských<br />

kon<strong>ve</strong>ncí, <strong>ve</strong> víru <strong>ve</strong>lkoměsta<br />

propadne alkoholu a skončí v léčebně, jídlo<br />

během studentských let obstarává žebráním<br />

i zlodějinou, je ale otázkou, na kolik<br />

[ 82 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

je její osud výjimečný, a na kolik představuje<br />

naopak úděl <strong>celé</strong> jedné generace.<br />

Lenka Krausová<br />

Teorie literatury v historickém<br />

přehledu<br />

Zofia Mitoseková: Teorie literatury. Historický<br />

přehled.<br />

Brno, Host 2010. Přeložila Marie Havránková.<br />

Před několika lety se Petr A. Bílek v recenzi<br />

knihy nesoucí až ostentativně nenápadný<br />

titul Úvod do literární vědy (red. Miltos<br />

Pechlivanos et al., Praha, Herrmann<br />

a synové 1999, přel. Miroslav Petříček) pozastavil<br />

nad potížemi, s nimiž se potýkáme<br />

při uvádění světových literárněvědných publikací<br />

do českého kontextu. Hovořil přitom<br />

o potížích nejen „pragmaticky<br />

kontextuálních, ale i konceptuálních“ (viz<br />

Petr A. Bílek, „Nad ,doktorandským‘ překladem<br />

Úvodu do literární vědy“, Česká literatura<br />

49, 2001, č. 5, s. 543–549, cit.<br />

s. 543). Podle Bílka existují čtyři druhy zaznamenaných<br />

potíží: (I) ztráta přirozeného<br />

kontextu, (II) překotnost a chaotičnost dohánění<br />

světové literární vědy, (III) jazykový<br />

problém a (IV) posun žánru, v němž je literární<br />

věda psána.<br />

Od roku 1948 byla česká literární věda<br />

ná<strong>si</strong>lně odříznuta od literární vědy světové,<br />

čímž došlo ke vzniku značného informačního<br />

deficitu a k narušení vývoje českého<br />

literárněvědného myšlení. Překládání<br />

děl světové literární vědy bylo podrobeno<br />

přísné ideologické selekci. Přetržená kontinuita<br />

chtěla být po roce 1989<br />

kompenzována zrychleným (Bílek říká překotným),<br />

fakticky však nahodilým, nesystematickým<br />

překládáním jinojazyčných literárněvědných<br />

publikací. Chronologie původních<br />

vydání se rozpadla a vznikla hutná<br />

„omáčka“ anachronického „tady a teď“.<br />

Tituly, jež reprezentovaly i několik desetiletí<br />

starý obraz literárněvědného myšlení,<br />

vstoupily pojednou do našeho kontextu<br />

jako čerstvé novinky a byly tak také<br />

namnoze recipovány. (Typickým příkladem,<br />

Bílkem ostatně uváděným, je<br />

Warrenova a Wellekova Teorie literatury<br />

[Olomouc, Votobia 1996, přel. Miloš<br />

Calda].) Pokud jde o jazykový problém, Bílek<br />

se <strong>ve</strong> své recenzi dotýká obecné otázky<br />

přeložitelnosti a „přeloženosti“ původních<br />

konceptuálních soustav, které ovšem vycházejí<br />

z osobitých kulturních a myšlenkových<br />

zdrojů a formovaných tradic, jsouce<br />

jejich tvůrčím domýšlením. Nejde (nemělo<br />

by jít) jen o překlad z jednoho jazykového<br />

kódu do druhého, nýbrž o zpřítomnění<br />

<strong>celé</strong>ho dynamického pozadí, „před“<br />

nímž daný pojem stojí, k němuž odkazuje<br />

a od něhož se chce odlišit, o zpřítomnění<br />

„vyzařujícího“ smyslu onoho pojmu. A konečně<br />

– za čtvrté – posun žánru je evidentní<br />

právě v případě Bílkem posuzovaného<br />

Úvodu do literární vědy, u něhož napětí<br />

mezi neobvyklostí („otevřeností“ či „fragmentárností“)<br />

koncepce a obvyklostí titulu<br />

coby <strong>si</strong>gnálu konkrétní žánrové příslušnosti<br />

nabývá zvlášť citelné intenzity.<br />

Zdá se však, jako by česká literární<br />

věda, anebo její část, zůstávala i po roce<br />

1989 vůči těmto naznačeným inovačním<br />

trendům pozoruhodně imunní. Tak by bylo<br />

možné soudit alespoň na základě některých<br />

příruček (např. z pera Aleše Hamana<br />

či Eduarda Petrů), u nichž převládá normativní<br />

didaktičnost (přehled závazných definic)<br />

nad otevíráním problémů a zpochybňováním<br />

zdánlivě neotře<strong>si</strong>telných pojmů<br />

a petrifikovaných koncepcí.<br />

Polská literární věda se odlišuje od té<br />

české mimo jiné tím, že kontakt se světovou<br />

scénou nikdy neztratila a relevantní<br />

autoři byli do polštiny hojně překládáni<br />

i v době pro naši kulturu a vědu nejméně<br />

příznivou. Pokud bychom chtěli uvést<br />

možnou paralelu, mohli bychom zmínit<br />

strukturalistickou estetiku Jana Mukařovského<br />

a fenomenologické dílo Romana<br />

Ingardena. Mukařovský se, jak známo, se<br />

strukturalismem sám rozešel; strukturalismus<br />

se stal nežádoucí doktrínou a musel<br />

byt znovuobjevován až v šedesátých letech,<br />

aby se v letech sedmdesátých stal<br />

opětovným tabu. Naproti tomu Poláci se<br />

ingardenovské tradice fakticky zcela nevzdali.<br />

O Ingardenovi se, více či méně,<br />

hovořilo a psalo, polemizovalo se s ním<br />

(<strong>ve</strong>směs z marxistických pozic), ale nemlčelo<br />

se o něm. Dokladem této skutečnosti<br />

může být právě titul Zofii Mitosekové<br />

(*1943), přední polské literární teoretičky,<br />

který v překladu Marie Havránkové vydalo<br />

brněnské nakladatelství Host jako 24.<br />

svazek prestižní řady Teoretická knihovna.<br />

Už první vydání knihy (Zofia Mitosek, Teorie<br />

badań literackich. Przegląd historyczny,<br />

Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe<br />

1983) obsahuje kapitoly o zmíněném<br />

Ingardenovi, psychoanalýze, strukturalis-<br />

[ 83 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mu, sémiotice či Bachtinovi, které později<br />

– bez výrazných změn – přešly do vydání<br />

pozdějších. Taková otevřenost a kontinuita<br />

by v české literární vědě prvních let osmdesátých<br />

byla obtížně představitelná, vždyť<br />

známý (a dnes spíše nedoceňovaný) Průvodce<br />

po světové literární teorii vyšel<br />

v pražském nakladatelství Panorama až<br />

v roce 1988, a to ještě „bezpečně zajištěn“<br />

ideologizujícím úvodem Milana Zemana. Je<br />

<strong>si</strong>ce pravda, že u<strong>ve</strong>dené první vydání Teorie<br />

badań literackich končí kapitolou<br />

o marxismu, což by mohlo sugerovat, že<br />

právě marxismem dosavadní myšlení o literatuře<br />

vrcholí, nicméně marxismus je<br />

zde vykládán bez jakýchkoli poučkových<br />

zjednodušení či tuhého dogmatizování –<br />

prostě jako jeden literárněvědných přístupů,<br />

ostatně dodnes legitimní.<br />

V úvodu k prvnímu vydání (v originále<br />

datovaném zářím 1980) se otevřeně hovoří<br />

o New Criticism či close reading, Steigerově<br />

stylistice apod. Jsou ovšem vnímány<br />

jako praktické techniky imanentní analýzy<br />

díla, nikoli jako komplexy teoretického<br />

uvažování o literatuře, a nejsou proto do<br />

koncepce díla pojaty – není jim v knize věnována<br />

detailnější pozornost. Tady se<br />

ovšem sluší dodat, že se s těmito – a přirozeně<br />

nejen s těmito – analyticko-interpretačními<br />

přístupy měli Poláci možnost seznámit<br />

v rozsáhlé, několikasvazkové antologii<br />

Současná literární teorie za hranicemi<br />

(Współczesna teoria badań literackich<br />

za granicą [red. Henryk<br />

Markiewicz], Kraków, Wydawnictwo Literackie,<br />

vydáváno od roku 1970), <strong>ve</strong>dle níž<br />

shora vzpomenutý Průvodce po světové literární<br />

teorii vypadá doslova jako chudý<br />

příbuzný…<br />

V již citovaném úvodu konstatuje Zofia<br />

Mitoseková rozšíření zájmu literární vědy<br />

o tři roviny: (a) rovinu metafyzickou (v polském<br />

originále „poziom metaprzedmiotowy“),<br />

(b) teoretickou a (c) metodologickou.<br />

Výsledkem této expanze je mimo<br />

jiné trvalý požada<strong>ve</strong>k teoretického zdůvodňování<br />

praktického (literárněhistorického<br />

či literárněinterpretačního) výzkumu. Mitoseková<br />

soudí, že všechny otázky a odpovědi<br />

na ně jsou v neustálém pohybu především<br />

proto, že neujasněným zůstává<br />

ústřední předmět studia, totiž sama literatura.<br />

Otázka „Co je literatura?“ je podle Mitosekové<br />

společným jmenovatelem, leitmoti<strong>ve</strong>m<br />

či svorníkem všech probíraných<br />

filozoficko-estetických a literárněteoretických<br />

koncepcí. Již zde se však vkrádá jistá<br />

pochybnost. Otázka „Co je literatura?“<br />

není bezpříznaková, není ničím „přirozeným“,<br />

je naopak mnohonásobně podmíněna<br />

a má svou genealogii – je z rodu filozofického<br />

esencialismu. Ten nás přivádí<br />

k představě, že existuje jaká<strong>si</strong> esence literatury<br />

a my evidujeme její znaky a vytyčujeme<br />

její hranice, abychom ji dokázali<br />

adekvátně uchopit, popsat, kla<strong>si</strong>fikovat,<br />

analyzovat, interpretovat. Z historického<br />

hlediska, přesněji z hlediska posloupnosti<br />

většiny v knize probíraných literárněteoretických<br />

přístupů, je to zřejmě správné<br />

konstatování, avšak aktuální trendy teoretického<br />

uvažování tuto představu rozvracejí.<br />

Derridův pojem grammé nebo Peircovo<br />

trichotomické pojetí znaku, jež do<br />

své struktury pojímá také interpretans, poukazuje<br />

opačným směrem: nikoli k řečenému<br />

vytyčování hranic, nýbrž k permanentní<br />

znakové transgre<strong>si</strong>, k překračování<br />

a „rozmývání“ hranic sémiotického uni<strong>ve</strong>rza.<br />

Jiný polský teoretik, Wojciech Kalaga,<br />

jehož dílo bylo u nás rovněž přeloženo (Mlhoviny<br />

diskursu. Subjekt, text, interpretace,<br />

přel. Libor Martinek, Brno, Host 2006),<br />

hovoří v této souvislosti o nebulární struktuře<br />

diskursu, o mlhovině, jejíž střed je<br />

„zhuštěn“, zatímco okraje postupně<br />

„řídnou“. Tato spaciální metafora je na<br />

hony vzdálena tradiční představě diskurzu<br />

či textu (literatury) jako něčeho relativně<br />

pevně ohraničeného (např. Jurij Lotman za<br />

jeden z rysů textů považoval právě ohraničenost),<br />

esenciálně daného.<br />

Mitoseková uvádí: „Výchozí teze této<br />

knihy je spjata s přesvědčením, že myšlení<br />

o literatuře – kumulativní nebo ideologické,<br />

evoluční či revoluční – tvoří určitou<br />

teorii aplikovanou v praxi, jejíž vývoj, otázky<br />

a odpovědi a vědecký aparát lze popsat.“<br />

(s. 11) S tímto přesvědčením psala<br />

autorka kapitoly o Aristotelovi, Kantovi,<br />

Hegelovi, Tainovi, fenomenologii (Romanu<br />

Ingardenovi), psychoanalýze, formalismu,<br />

strukturalismu či marxismu. Epistemologický<br />

optimismus zde spočívá v tom, že je<br />

možno použít hodnotící metajazyk, kterým<br />

popíšeme určité doktríny, metodologické<br />

komplexy a axiologické hierarchie v jejich<br />

přesné ohraničenosti – a především v rozlišení<br />

jazyk × metajazyk. Že dokážeme vysledovat<br />

proměnlivost odpovědí na trvalou<br />

otázku „Co je literatura?“, odhalit slabiny<br />

a takzvaná dobová omezení těchto odpovědí<br />

a postoupit k následným řešením. Přitom<br />

základním dynamizujícím principem<br />

je zde chronologie. Nicméně i tato chrono-<br />

[ 84 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

logie je do značné míry pragmatickým autorským<br />

konstruktem, z něhož kupříkladu<br />

zcela vypadl středověk, renesance a baroko<br />

– po Aristotelovi hned nastupuje estetika<br />

kla<strong>si</strong>cismu. Závěrem recenze se<br />

k těmto aspektům vrátíme.<br />

Jestliže v již vzpomenutém prvním vydání<br />

publikace z roku 1983 úplně chyběla<br />

samostatná kapitola o Platónovi, později<br />

se ukázalo jako nezbytné text tímto segmentem<br />

doplnit a předřadit jej následujícím<br />

výkladům. Z pochopitelných důvodů,<br />

neboť pojem mimé<strong>si</strong>s, jedna z ústředních<br />

kategorií Platónova myšlení o umění, se<br />

stal předmětem zájmu moderních teoretických<br />

směrů – ať už naratologie (genettovská<br />

dichotomie mimé<strong>si</strong>s × diegé<strong>si</strong>s) či<br />

teorie fikčních světů (koncept<br />

„protějšku“). Na omezené ploše recenze<br />

pochopitelně nelze věnovat detailní pozornost<br />

všem dimenzím a argumentačním<br />

nuancím rozpravy, kterou před námi Mitoseková<br />

kompetentně rozvíjí. Ostatně nebylo<br />

by to ani účelné. Proto jen formulujme<br />

shrnutí pro<strong>ve</strong>dené takříkajíc „napříč“ studovaným<br />

materiálem.<br />

V období od antiky do první poloviny<br />

19. století nacházíme v zásadě čtyři <strong>ve</strong>lké<br />

inspirace literárněteoretického a estetického<br />

myšlení: Platóna, Aristotela, Kanta<br />

a Hegela. Jmenovanou čt<strong>ve</strong>řici spojuje jak<br />

komplexnost myšlení, tak (zdánlivě paradoxně)<br />

určitá rozdílnost či dokonce přímo<br />

vzájemná protikladnost v přístupech, které<br />

jednotliví myslitelé představují. Platónovo<br />

vymezení pojmu mimé<strong>si</strong>s bylo ambivalentní<br />

v tom smyslu, že <strong>si</strong> antický filozof na<br />

jedné straně uvědomoval sílu lidské tendence<br />

k napodobování, na straně druhé se<br />

dě<strong>si</strong>l její nekontrolovatelnosti. Proti tomu<br />

Aristoteles za<strong>ve</strong>dením kategorie kathar<strong>si</strong>s<br />

přiznal mimé<strong>si</strong>s <strong>ve</strong>lkou etickou hodnotu.<br />

Především ale navrhl a rozvinul odlišnou<br />

interpretaci pojmu mimé<strong>si</strong>s – jako aktivního,<br />

tvůrčího přístupu ke skutečnosti a povšiml<br />

<strong>si</strong> modálního charakteru umělecké<br />

tvorby (umění nabízí nikoli to, co je, ale to,<br />

co by být mělo či mohlo). Co je ovšem podle<br />

Mitosekové podstatné, Aristoteles vytvořil<br />

autonomní, přísně logický systém<br />

poetiky, v němž definoval základní differentia<br />

specifica básnického umění. Mitoseková<br />

zdůrazňuje, že epochální význam<br />

tohoto výkonu spočívá nejen v Aristotelově<br />

schopnosti systematicky se zabývat genologickými<br />

otázkami či otázkami po funkci<br />

básnictví, nýbrž taktéž v dějinném vlivu<br />

těchto Aristotelových myšlenek na další<br />

vývoj estetického a literárněteoretického<br />

uvažování (za kapitolou o Aristotelovi následuje<br />

příznačně kapitola o normativní<br />

kla<strong>si</strong>cistní estetice).<br />

Kantovo vnímání umění jako samoúčelné<br />

činnosti, nesené ludickým principem<br />

(das Spiel) a vyvázané ze systému morálních<br />

imperativů a ideologických celků,<br />

vydatně rezonovalo v postmoderním diskurzu.<br />

A filozofův vůdčí interes o formální<br />

aspekty před „obsahovým“ čtením díla do<br />

jisté míry anticipoval formalistické analýzy<br />

literárního textu. Kantovský paradigmatický<br />

obrat tkvěl v tom, že umělecká tvorba<br />

byla pojednou vztažena k ideji mysli,<br />

a nikoli k napodobované objektivní skutečnosti.<br />

(Zajímavá je v této souvislosti připomínka<br />

polské badatelky o významu Kantova<br />

chápání geniality, které výrazně zapůsobilo<br />

v romantismu.) Může se namítnout,<br />

že Kantovo pojetí visí poněkud <strong>ve</strong><br />

„vzduchoprázdnu“ – vždyť Kant se nikde<br />

nezabývá problematikou historického<br />

kontextu umělecké tvorby a možnostmi<br />

uměleckého poznání apod. Tady je ovšem<br />

nutno připomenout, že Kantova intence<br />

k řešení této problematiky nesměřovala.<br />

Kritika soudnosti tvořila součást jeho kritické<br />

filozofie a nevznikla tedy z autorova<br />

speciálního zájmu o umění nebo dokonce<br />

o dějiny umělecké tvorby. O dějinách a poznání<br />

hovoří naopak Hegel, jehož dílo zásadně<br />

formovalo estetiku a literární vědu<br />

příštích desetiletí. Hegel odmítá Kantův<br />

postulát o autoteličnosti (samoúčelnosti)<br />

umění a soudí, že umění odkrývá pravdu.<br />

Hegel <strong>si</strong>ce říká, že umění poznává jinak<br />

než filozofie a věda, ale už samo poznání<br />

představuje pro umění závazek. (Jak <strong>si</strong> na<br />

tomto místě nevzpomenout na eseje Milana<br />

Kundery, u nichž je hegelovský fundament,<br />

přinejmenším v tomto aspektu,<br />

zjevný.) Jestliže se Kant zabýval vnitřními<br />

mechanismy fungování umění, Hegel <strong>si</strong><br />

naopak všímá vnějších podmiňujících faktorů<br />

umělecké tvorby, tj. dějin a společnosti.<br />

(Tuto představu o vnější historicko-<br />

-společenské podmíněnosti umění radikalizuje<br />

marxismus.) Logocentrismus Hegelova<br />

spekulativního systému, v němž je vše<br />

beze zbytku podřízeno pojmové hierarchii,<br />

kauzalitě, dialektice a syntéze, má krom jiného<br />

za následek, že je z umění vyloučena<br />

náhoda. Všechno je determinováno<br />

a všechno sleduje vyšší cíl – teleologické<br />

směřování k absolutnímu duchu.<br />

Protikladnost Kantova a Hegelova myšlení<br />

při<strong>ve</strong>dla před časem Petera V. Zimu<br />

[ 85 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

k závěru, že moderní literárně estetické<br />

myšlení se vlastně cele odehrává v poli, jehož<br />

hranice jsou určeny těmito dvěma<br />

polárními systémy, kantovským a hegelovským.<br />

Zima hovořil v tomto duchu např.<br />

o „kantismu“ formalistů, „hegelianismu“<br />

marxistů apod. (Viz Peter V. Zima, Literární<br />

estetika, přel. Jan Schneider, Olomouc,<br />

Votobia 1998.) Mitoseková se nepouští<br />

do výstavby podobných, zčásti<br />

nutně zjednodušujících modelů (třebaže,<br />

a to je nutno podtrhnout, Zima se interpretačním<br />

<strong>si</strong>mplifikacím účinně brání).<br />

Autorčin výklad takovou schematizující<br />

oporu nepotřebuje. Před dynamikou pramenící<br />

z naznačené bipolarity (buď,<br />

anebo), dává přednost poněkud subtilnějšímu,<br />

přesto ale viditelnému vyjádření<br />

globálních souvislostí. S výjimkou posledních<br />

čtyř kapitol je kniha držena snahou<br />

předvést články koncepcí v jistém historickém<br />

řetězu, podrobit je kritickému<br />

zkoumání a závěrem konstatovat, že ani<br />

jedna z probíraných koncepcí nepřichází<br />

s definitivní odpovědí na centrální otázku<br />

„Co je literatura?“. Pozice píšícího subjektu<br />

je v tomto ohledu vlastně paradoxní: nevzdává<br />

se víry v možnost poznání a v existenci<br />

oněch globálních souvislostí, které<br />

přece jen vytvářejí dlouho trvající kontinuitu<br />

jakožto příznak tušeného (?) celku, a nevzdává<br />

se koneckonců ani opakované<br />

otázky „Co je literatura?“. Nicméně interpretace<br />

materiálu – artikulovaná metajazykem<br />

soudobé literární teorie – záro<strong>ve</strong>ň<br />

ukazuje, že místo kýženého celku<br />

a odpovědi, kterou bychom snad mohli<br />

kde<strong>si</strong> za horizontem tušit, nacházíme toliko<br />

fragmenty, logické rozpory, metodologickou<br />

inkompatibilitu, hodnotový chaos,<br />

pojmovou nesouměřitelnost či apriorismy<br />

systémů, upřednostňujících stejnorodé<br />

před různorodým. Autorka tuto svou pozici<br />

podrobila sebereflexi v doslovu z roku<br />

1994. Během deseti let se její kniha stala<br />

standardní příručkou na polských uni<strong>ve</strong>rzitách.<br />

Avšak během těchto deseti let se<br />

rovněž změnila, abychom tak řekli, epistemologická<br />

<strong>si</strong>tuace oboru. Epistemologická<br />

krize, o níž Mitoseková hovoří (viz s.<br />

454) a jež ji při<strong>ve</strong>dla k napsání „relativizujícího“<br />

historického přehledu namísto „fundamentalistické“<br />

formulace jednotné literárněteoretické<br />

koncepce, postoupila ještě<br />

o pár kroků dál. Skepse zasáhla i řečenou<br />

víru v existenci obecných souvislostí a tušeného<br />

celku a koneckonců i v případnost<br />

esencialistické otázky „Co je literatura?“.<br />

Zde je možno dívat se na věc ze dvou<br />

perspektiv. Zaprvé dochází k nebývalé expanzi<br />

literárněteoretického uvažování,<br />

k hledání literárnosti i mimo tradiční sféru<br />

krásné literatury, například v historiografii<br />

(Hayden White); jinými slovy dochází<br />

k rozšíření předmětu studia (cultural studies,<br />

naratologie a kognitivní vědy apod.).<br />

Zadruhé, viděno v opačné perspektivě,<br />

předmět literárněteoretického myšlení se<br />

jak<strong>si</strong> „rozmazává“, stává se neurčitějším,<br />

vzdaluje se, což <strong>ve</strong>de k bujení teorie<br />

a metateorie na úkor analýzy a interpretace<br />

konkrétních textů. Nakonec můžeme<br />

registrovat narůstající rozestup mezi literárněteoretickým<br />

uvažováním a takzvanou<br />

běžnou čtenářskou recepcí literárních textů,<br />

což může vést až k demagogickým výrokům<br />

o nepotřebnosti literární teorie,<br />

k jejímu naprostému zavržení a naopak<br />

k preferování impre<strong>si</strong>onistické četby, kdy<strong>si</strong><br />

ironizované už samotným F. X. Šaldou.<br />

Kniha Zofie Mitosekové stojí, přísně<br />

vzato, na hraně. Její valná část vznikala<br />

v době „prvního poločasu“ epistemologické<br />

krize, kdy kulminoval význam marxismu<br />

a strukturalismu a kdy se čekalo, co<br />

bude dál. Poslední pětina textu už eviduje<br />

výzvy derridovské dekonstrukce, genetické<br />

kritiky a intertextuálního pojetí literatury<br />

(Julia Kristeva). Zachovává <strong>si</strong> však vůči nim<br />

– zejména vůči dekonstrukci – distanci. Ve<br />

sporu Derridy a Gadamera (viz s. 430–432)<br />

stojí Mitoseková spíše na straně Gadamera:<br />

její přesvědčení o smysluplnosti interpretačního<br />

ú<strong>si</strong>lí zůstává dosud nezlomené…<br />

Historie zapomenutá<br />

v konzervách času<br />

Roman Kanda<br />

Petr Szczepanik: Konzervy se slovy. Počátky<br />

zvukového filmu a česká mediální kultura 30.<br />

let.<br />

Brno, Host 2009.<br />

Filmový historik, vědecký pracovník<br />

Národního filmového archivu a šéfredaktor<br />

časopisu Iluminace Petr Szczepanik přichází<br />

s novou knihou Konzervy se slovy. Je<br />

to kniha o filmu a je to záro<strong>ve</strong>ň kniha, <strong>ve</strong><br />

které důsledně aplikuje vědecký přístup<br />

nové filmové historie. Právě Petr Szczepanik<br />

v roce 2004 editoval stejnojmenný<br />

[ 86 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sborník teoretických studií, v němž mimo<br />

jiné shrnul základní metodologické principy<br />

nové filmové historie.<br />

Autor knihy chápe novou filmovou historii<br />

jako revizionistický směr filmové teorie,<br />

který <strong>si</strong> klade za cíl nově nahlížet na<br />

dějiny filmu. Historické práce z oblasti dějin<br />

filmu, běžně dostupné v českých<br />

knihovnách, podrobuje kritice z historiografického<br />

hlediska. Podle něj jsou např.<br />

Sadoulovy Dějiny filmu: Od Lumièra až do<br />

doby současné (česky 1968) nebo Toeplitzovy<br />

Dějiny filmu. Díl první (1895–1918)<br />

(česky 1989) typickou ukázkou kla<strong>si</strong>cké filmové<br />

historie, která představuje čtenáři lineární<br />

dějiny filmu. Kla<strong>si</strong>cké filmové dějiny<br />

jsou navíc zaměřovány na tzv. <strong>ve</strong>lké muže<br />

(termín, který se objevil mimo jiné v knize<br />

Roberta C. Allena a Douglase Gomeryho<br />

Film History: Theory and Practice, 1985),<br />

režiséry, ojediněle také producenty filmových<br />

studií. Toto takřka čítankové pojetí<br />

filmových dějin se snaží nová filmová<br />

historie revidovat. Podle historiků, jako<br />

jsou např. Tom Gunning, Douglas Gomery,<br />

Robert C. Allen nebo Barry Salt, již není důležité<br />

pouze to, že jistá historická<br />

osobnost natočila <strong>ve</strong> své době pozoruhodný<br />

film. Do oblasti bádání o filmu<br />

navrhují vnášet poznatky nejrůznějších<br />

oborů. Významnou roli hraje v tomto smyslu<br />

sociologie, ekonomie, politologie nebo<br />

technologie. Každý z autorů <strong>si</strong> tak nachází<br />

svůj specifický přístup k teorii a dějinám<br />

filmu. Zatímco Tom Gunning se zabývá<br />

diváckou recepcí raného filmu (viz např.<br />

jeho studie „Estetika úžasu – raný film<br />

a (ne)důvěřivý divák“, která je obsažena<br />

v Szczepanikově sborníku Nová filmová<br />

historie), Barry Salt počítá, kolik záběrů<br />

obsahuje daný film, jaký je podíl záběrů<br />

dané <strong>ve</strong>likosti (detail/polodetail), v kolika<br />

záběrech volí režisér objektivy s jistou ohniskovou<br />

vzdáleností a kolik střihů obsahuje<br />

ten který film. Sleduje tak množství<br />

statistických informací, jejichž cílem je<br />

přesná analýza filmového stylu raného období<br />

kinematografie (viz jeho kniha<br />

Moving into Pictures, 2006).<br />

Metodologií nové filmové historie se<br />

zabývali mimo jiné také Robert C. Allen<br />

a Douglas Gomery. Podle nich by měl filmový<br />

badatel pracovat nejen se základními<br />

historickými prameny, mezi něž řadí<br />

<strong>ve</strong>řejně dostupný odborný tisk a časopisecké<br />

studie. Měl by se <strong>ve</strong> větší míře zabývat<br />

i tzv. nefilmovými prameny, k nimž<br />

patří interní výtisky studií obsahující vý-<br />

robní zprávy, nařízení, schvalovací protokoly<br />

nebo ekonomické analýzy. Informace<br />

ze všech těchto materiálů je třeba<br />

správně zasadit do historického kontextu.<br />

Petr Sczepanik z nové filmové historie<br />

v tomto ohledu čerpá. Jeho kniha Konzervy<br />

se slovy vznikla jako soubor osmi studií,<br />

které se snaží nově nahlédnout na období<br />

české kinematografie vymezené povětšinou<br />

léty 1928–1939. Za základní historický<br />

moment v dějinách světové kinematografie<br />

považuje autor právě nástup zvukového<br />

filmu. Dokládá, že rozvoj zvukových<br />

filmů ovlivnil nejen filmový průmysl,<br />

ale zasáhl i do jiných odvětví. Szczepanik<br />

tak navrhuje nezkoumat v daném<br />

období pouze dějiny filmu. Svůj autorský<br />

záměr rozšiřuje a ustanovuje zkoumání<br />

dějin médií. Pozornost věnuje nejen vzájemnému<br />

vztahu jednotlivých audiovizuálních<br />

odvětví, důležitý je pro něj také<br />

vztah médií a společnosti.<br />

Již <strong>ve</strong> své práci Nová filmová historie<br />

vytyčuje v tomto smyslu po vzoru Allena<br />

a Gomeryho pět základních okruhů zkoumání:<br />

1. Kdo dělal filmy a proč?<br />

2. Kdo se díval na filmy, jak a proč?<br />

3. Co bylo viděno, jak a proč?<br />

4. Jak byly filmy hodnoceny, kým<br />

a proč?<br />

5. Jaké byly vztahy mezi kinematografií<br />

a sociální institucí a jinými institucemi?<br />

V práci Konzervy se slovy hrají tyto<br />

body také svoji roli. Hned v první studii nazvané<br />

„Nástup zvuku a životní cyklus českého<br />

filmu“ uvádí, kdo se podílel na výrobě<br />

filmu a filmovém předvádění. Čtenář se<br />

dovídá, jakou roli sehráli kameramani, kteří<br />

museli s nástupem zvuku často inovovat<br />

svá zařízení, nebo jak se měnily technické<br />

možnosti studií. Zajímavým aspektem je<br />

nástup dabingu v Českoslo<strong>ve</strong>nsku či počátek<br />

výroby filmových titulků. Zvláštní pozornost<br />

věnuje badatel také distribuci filmů<br />

do kin. Poukazuje například na finanční<br />

spolupráci kinařů při výrobě filmu.<br />

Vedle těchto nových aspektů prohlubuje<br />

Szczepanik historické povědomí<br />

o kapitolách dějin filmu, které zpracovali<br />

již starší autoři. Cenné jsou především<br />

informace o konkrétní výši poplatků, které<br />

odváděli státu podnikatelé dovážející zahraniční<br />

filmy do Čech.<br />

Druhý metodologický okruh nové filmové<br />

historie (kdo se na filmy díval, jak<br />

a proč?) reprezentuje druhá studie nazvaná<br />

„‚Konservy se slovy‘ nebo sny, které<br />

[ 87 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

z dálky šeptají“. Szczepnik zde navazuje na<br />

svoji práci z roku 2008 Stále kinema, již<br />

editoval spolu s Jarosla<strong>ve</strong>m Andělem. Kniha<br />

Stále kinema je antologií českého myšlení<br />

o filmu zahrnující teoretické studie<br />

z let 1904–1950. V knize Konzervy se slovy<br />

připomíná myšlení nejstarších českých<br />

teoretiků umění jako např. Karla Teiga<br />

a Miloše Weingarta. Větší pozornost pak<br />

autor věnuje teoretickým pracím prvních<br />

českých filmových teoretiků, zejména když<br />

připomíná pojetí optofonologie Lubomíra<br />

Linharta nebo pojetí synestetické teorie<br />

Jana Kučery.<br />

Na otázku, kdo se díval na filmy, jak<br />

a proč, odpovídá i třetí studie nazvaná<br />

„Zrození filmové historie“. Autor se zabývá<br />

vznikem filmové historie <strong>ve</strong> třicátých letech.<br />

Všímá <strong>si</strong> počátků archivnictví v Českoslo<strong>ve</strong>nsku,<br />

které spojuje s úpadkem<br />

zájmu provozovatelů kin o němé filmy.<br />

Malý zájem podle něho způsobil nemalé ničení<br />

kopií němého filmu a s ním související<br />

zájem cinefilů zachránit němé filmy pro<br />

budoucí generace. Důležitou roli sehráli<br />

žurnalisté, kteří chtěli o filmu informovat,<br />

stejně jako tvůrci nejrůznějších rozhlasových<br />

pořadů. Szczepanik tak poukazuje<br />

na mnohé materiály, jež by se měly dále<br />

zkoumat.<br />

Do organizace filmového průmyslu třicátých<br />

let ovšem zasáhly také patento-<br />

-právní spory, což autor rozebírá <strong>ve</strong> čtvrté<br />

studii. Zde je třeba vyzdvihnout především<br />

práci s nefilmovými prameny, interními<br />

materiály německých sběratelů, které přináší<br />

často nové informace o posta<strong>ve</strong>ní německé<br />

firmy Tobis na českém filmovém<br />

trhu. Firma Tobis byla <strong>ve</strong>dle americké<br />

společnosti Western Electric jednou<br />

z prvních, která dovážela do Českoslo<strong>ve</strong>nska<br />

aparaturu pro výrobu zvukového<br />

filmu. Szczepanik s pomocí výše zmíněných<br />

materiálů dokládá nekalé právní<br />

praktiky firmy Tobis na českém trhu, které<br />

ukazují, jak <strong>si</strong> firma upevňovala monopolní<br />

posta<strong>ve</strong>ní v oblasti zvukového filmu v Českoslo<strong>ve</strong>nsku.<br />

S nástupem diskutovaného fenoménu<br />

však souvisel další problém. Zatímco němý<br />

film byl prodejný po <strong>celé</strong> Evropě, zvukovému<br />

filmu vyrobenému v Českoslo<strong>ve</strong>nsku<br />

téměř nikdo v zahraničí nerozuměl. Výrobci<br />

českých filmů proto často produkovali<br />

tzv. jazykové <strong>ve</strong>rze. Strategii producentů,<br />

kteří chtěli prodat film do zahraničí a kteří<br />

proto natáčeli více <strong>ve</strong>rzí jednoho filmu, Szczepanik<br />

dále rozvádí v páté studii, kde<br />

kromě různosti jazykových <strong>ve</strong>rzí připomíná<br />

také změny lokací (např. místo Prahy se<br />

německá <strong>ve</strong>rze filmu odehrávala <strong>ve</strong> Vídni),<br />

různost záběrů způsobenou odlišnými kameramany<br />

nebo využití německého<br />

prostředí již v původní české <strong>ve</strong>rzi.<br />

V šesté studii autor připomíná, že do<br />

Českoslo<strong>ve</strong>nska pronikaly <strong>ve</strong> třicátých letech<br />

také německé <strong>ve</strong>rze amerických filmů.<br />

Dovozci totiž uvažovali tak, že anglicky<br />

mlu<strong>ve</strong>ným filmům nebude <strong>ve</strong> střední<br />

Evropě nikdo rozumět. Autor představuje<br />

čtenáři právní rámec takového uvádění filmů,<br />

ale také jeho ekonomický dopad.<br />

Srovnává výsledky českých, amerických,<br />

německých a francouzských filmů s výsledky<br />

německých <strong>ve</strong>rzí těchto filmů. Pozoruhodné<br />

jsou i další tabulky poukazující<br />

na délku uvádění jednotlivých filmů v pražských<br />

kinech nebo soupis německých <strong>ve</strong>rzí<br />

v českých kinech v letech 1930–1934.<br />

V rámci připomínaného rozšíření pozornosti<br />

od filmu směrem k mediální kultuře<br />

se v sedmé studii Szczepanik zabývá<br />

úlohou hudební firmy Ultraphon a jejího<br />

propojení s filmovým průmyslem. Analyzuje<br />

mimo jiné strategii Radiojournalu,<br />

který zařazoval do svého vysílání filmové<br />

šlágry, nebo eviduje počty radiopřijímačů<br />

v českých domácnostech. Poukazuje záro<strong>ve</strong>ň<br />

na vlastnické propojení firmy Ultraphon<br />

s firmou Tobis.<br />

Za příklad provázanosti filmu s nefilmovým<br />

průmyslovým odvětvím <strong>si</strong> Szczepanik<br />

vybral roli filmu a médií v Baťově Zlíně,<br />

o níž pojednává závěrečná studie. Autor<br />

zde připomíná, jak Baťovy závody využívaly<br />

filmové médium k propagaci firmy<br />

nejen v obuvnických obchodech. Vedle filmové<br />

výroby se čtenář seznamuje také<br />

s úlohou telefonních sítí a rozhlasu v rámci<br />

průmyslového města. Zajímavé je částečné<br />

odkrytí Baťových interních příkazů, které<br />

dával svým zaměstnancům, stejně jako<br />

odkrytí obchodní strategie, která se promítala<br />

nejen do oblasti výroby a prodeje. Szczepanik<br />

například zmiňuje, jak Baťa vyslal<br />

své spolupracovníky do USA, aby zjistili, jakou<br />

roli tam hraje televize a jak by se dala<br />

využít pro Baťův koncern.<br />

Již při pohledu na obsah knihy je zřejmé,<br />

že se Szczepanik nezabývá všemi<br />

otázkami nové filmové historie, jak jsem je<br />

u<strong>ve</strong>dl výše. Jejich autoři je koneckonců využívají,<br />

když mluví o sociální historii.<br />

Nicméně i když Szczepanikova kniha <strong>ve</strong><br />

<strong>ve</strong>lké míře zasahuje právě do oblasti sociální<br />

historie, toto odvětví není jediné, kte-<br />

[ 88 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rým se zabývá. Přestože všechny studie lze<br />

přiřadit k některému z u<strong>ve</strong>dených bodů,<br />

tak např. čtvrtá až osmá studie reflektují<br />

pouze otázku vztahů českoslo<strong>ve</strong>nské kinematografie<br />

a jiných institucí. Nadto stejně<br />

důležitou oblastí zájmu jsou pro autora<br />

také dějiny filmových technologií nebo dějiny<br />

hudby a hudebního průmyslu.<br />

Problém však spatřuji především<br />

v otázce linearity, či nelinearity filmové<br />

historie. Přestože rozumím autorově záměru<br />

a chápu jeho odvolávání se na zahraniční<br />

vědecké autority, jako jsou Michèle<br />

Lagnyová nebo Gian Piero Brunett,<br />

ptám se, zda má smysl představovat<br />

čtenáři nelineární dějiny, které jsou <strong>si</strong>ce<br />

podávány jako úplné, tzn. v podobě<br />

jednotného celku, pokud zcela jednoznačně<br />

úplné nejsou co do složení tohoto<br />

celku? Jistě by se našly i mnohé další<br />

aspekty, jimiž by bylo možné na filmovou<br />

historii třicátých let nahlédnout.<br />

Demonstrovaná nelinearita navíc může<br />

působit nepřehledně. Jestliže Szczepanik<br />

uvádí v úvodu k Nové filmové historii, že<br />

jedním z cílů nové filmové historie je prezentovat<br />

filmová studia širší čtenářské<br />

obci jako rovnocennému partnerovi společenských<br />

a humanitních věd, pak nezbývá<br />

než se ptát, zdali širší čtenářská obec<br />

může knize porozumět bez znalosti základního<br />

kontextu dějin filmu. Můžeme<br />

například mluvit o technologických pr<strong>ve</strong>nstvích<br />

filmu Když struny lkají, aniž bychom<br />

věděli kdy a za jakých okolností tento film<br />

vznikl? Jednotlivé kapitoly nadto také nesledují<br />

totožná období a ne vždy zahrnují<br />

celá třicátá léta, což ovšem souvisí<br />

s proklamovanou nelinearitou.<br />

Pokud je v něčem kniha přínosná, pak<br />

je to způsob zpracování jednotlivých studií.<br />

Autor jistě využil všechny své vědecké poznatky<br />

a pedagogické zkušenosti, když začleňoval<br />

nefilmové prameny do historického<br />

kontextu. Takřka žádný z pramenů<br />

nemá v knize okrajovou roli. Autorovi vždy<br />

slouží jednak k argumentaci předkládaného<br />

faktu, jednak k vytváření logických souvislostí.<br />

Záměr popularizovat dějiny filmu by<br />

však mohla překazit nesourodost studií,<br />

resp. kapitol. Ta má jistě své výhody i nevýhody.<br />

Otázkou zůstává, jestli téhož čtenáře<br />

zaujme stejnou měrou kapitola o hudebním<br />

průmyslu a roli Ultraphonu v něm<br />

jako kapitola o teoretických východiscích<br />

<strong>ve</strong> třicátých letech. Spatřuji v tom snahu<br />

zaujmout širší čtenářské publikum. To je<br />

výhoda. Nebude však čtenář zklamán, až<br />

zjistí, že ho čtyři z osmi studií vůbec nezajímají<br />

a že by mu tedy stačila „pouze“<br />

půlka knihy?<br />

Jestliže lze vnímat zajímavost knihy pro<br />

širší čtenářskou <strong>ve</strong>řejnost jako problematickou,<br />

jistě tento nedostatek vyváží předpokládaný<br />

zájem ze strany <strong>ve</strong>řejnosti odborné.<br />

A troufám <strong>si</strong> na tomto místě tvrdit,<br />

že ta zklamaná nebude. Szczepanik totiž<br />

využívá nefilmové prameny v duchu Gomeryho<br />

záměru. Tím není totální vyvrácení<br />

historie, ale spíše její doplnění a prohloubení.<br />

A právě to se autorovi daří. Řadou<br />

otázek, jako jsou kontingentní systém, vládou<br />

stano<strong>ve</strong>né poplatky za dovoz filmů,<br />

role firmy Tobis Klangfilm, zvukové cizojazyčné<br />

<strong>ve</strong>rze či <strong>si</strong>tuace kin po nástupu<br />

zvuku, se zabýval již v 80. letech Luboš<br />

Bartošek v knize Náš film (1985). Autor<br />

knihy Konzervy se slovy nicméně Bartoškovo<br />

dvacet pět let staré pojetí nevyvrací,<br />

spíše jeho závěry upřesňuje a dokládá<br />

nově nalezenými materiály.<br />

Nakonec bych se rád zmínil o problému<br />

dějinného přelomu, za který Petr Szczepanik<br />

pokládá nástup zvukového filmu. Po<br />

stránce technologie má zcela jistě pravdu.<br />

Při čtení knihy jsem však často nabýval<br />

dojmu, že dějiny českého filmu začínají<br />

vlastně až třicátými léty. Jenomže lze technologickou<br />

změnu považovat za tak zásadní<br />

milník v dějinách filmu? Vždyť poslední<br />

němé filmy točili tíž tvůrci jako ty<br />

první zvukové a hráli v nich tíž herci. Vzpomenu-li<br />

například na dva filmy Vlasty Buriana,<br />

němý film Falešná kočička z roku<br />

1926 a zvukový film C. a k. polní maršálek<br />

z roku 1930, nacházím spoustu společných<br />

prvků od humoru těžícího ze <strong>si</strong>tuační komiky<br />

až po grotesknost Burianova herectví.<br />

Podobné styčné prvky v rovině stylu<br />

nacházím <strong>ve</strong> filmech Erotikon (1929)<br />

a Extase (1933), dvou dílech Gustava Machatého.<br />

Přesto považuji za vhodné tento<br />

technologický moment, nástup zvuku, připomenout<br />

zvláště v dnešní době, kdy se<br />

očekává ústup kla<strong>si</strong>ckého 35mm materiálu,<br />

na němž se distribuují kopie do kin.<br />

Vize nástupu digitální technologie s sebou<br />

nese nové možnosti distribuce na digitálních<br />

<strong>ve</strong>lkokapacitních no<strong>si</strong>čích stejně<br />

jako nové možnosti předvádění <strong>ve</strong> formě<br />

3D. Po přečtení knihy Petra Szczepanika<br />

a uvědomění <strong>si</strong> všech prezentovaných<br />

změn, které souvisely s nástupem zvuku,<br />

mě jímá <strong>ve</strong>liká zvědavost a mnohdy snad<br />

i hrůza nad tím, co všechno může přinést<br />

[ 89 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

digitalizace v oblasti filmu. Nezbývá než<br />

doufat, že naše dějiny filmu, které se píší<br />

každým dnem, nebudou za 75 let zapomenuty,<br />

jakmile přijde filmový badatel<br />

a napíše, že základním momentem v dějinách<br />

české kinematografie je rok 2013,<br />

kdy skončila distribuce 35mm kopií v českých<br />

kinech.<br />

Autor naštěstí není zcela důsledný<br />

v opomenutí předzvukové éry. Mnohdy v ní<br />

hledá zárodky změn nebo důležité momenty<br />

(počátky filmového archivnictví nachází<br />

již na konci 19. století). Studie, které<br />

píše, jsou navíc čtivé. Mnohdy jsem měl<br />

pocit, že nečtu odborný text, ale výborně<br />

napsanou detektivku odkrývající pavučinu<br />

vztahů a konflikty filmového průmyslu.<br />

Z historického hlediska navíc autor<br />

předkládá ojedinělou publikaci v dějinách<br />

filmu, která <strong>si</strong> jasně vytyčuje směr bádání,<br />

důsledně se ho drží, a odkrývá tak množství<br />

cenných a historicky relevantních faktů,<br />

které dosud ležely zapomenuty nejen<br />

<strong>ve</strong> filmových archi<strong>ve</strong>ch.<br />

Petrarca uprostřed věcí<br />

pozemských<br />

Ondřej Šír<br />

Jiří Špička: Petrarca: Homo politicus. Politika<br />

v životě a díle Franceska Petrarky.<br />

Praha, Argo 2010.<br />

Francesco Petrarca je všeobecně známou<br />

postavou evropských kulturních dějin.<br />

Osudem osobností všeobecně známých<br />

bývá to, že většina lidí o nich nedokáže říci<br />

nic bližšího než několik obecných frází. Tak<br />

je tomu i s Petrarkou. Objevuje se <strong>si</strong>ce<br />

v přehledech dějin filozofie nebo literatury,<br />

ale většinou jsou údaje o jeho díle<br />

i osobnosti dosti povrchní a převzaté z jiných,<br />

stejně povrchních, přehledů. Citelně<br />

tedy u nás schází skutečně fundované pojednání<br />

o Petrarkově životě a díle založené<br />

na znalosti dobových dokumentů a Petrarkových<br />

děl. Proto můžeme s radostí přivítat<br />

objemnou práci Jiřího Špičky Petrarca:<br />

Homo politicus, kterou právě vydalo nakladatelství<br />

Argo.<br />

Jiří Špička svou obeznámenost<br />

s Petrarkovým dílem ukázal již v obsáhlé<br />

předmluvě k překladu Petrarkova díla Mé<br />

tajemství, který pořídil Richard Psík<br />

(Praha, OIKOYMENH 2004). V monografii<br />

Petrarca: Homo politicus <strong>si</strong> Špička klade<br />

cíl, který v českém, leckdy přehnaně<br />

skromném prostředí, zaujme svěžím sebevědomím.<br />

O své práci píše, že „její ambicí<br />

je stát se i v mezinárodním kontextu<br />

první monografií, která v sobě zahrne vše,<br />

co se týká Petrarky a politických témat,<br />

knihou, která nebude klouzat po povrchu,<br />

poháněna pohodlnými stereotypy…“ (s. 12).<br />

Tomuto záměru odpovídá i obsah díla.<br />

Špička se soustřeďuje na důležité<br />

okamžiky Petrarkova života a upozorňuje<br />

na politické události, jejichž pozorovatelem<br />

nebo aktérem se Petrarka stával.<br />

Kromě toho také Špička analyzuje politické<br />

motivy v Petrarkově díle – zvláště<br />

v poezii a korespondenci.<br />

V úvodní kapitole Špička představuje<br />

poměrně podrobně Petrarkův životopis<br />

a vytyčuje tak rámec, v němž se bude odehrávat<br />

další výklad. Další kapitoly totiž obsahují<br />

podrobnější výklad událostí, které<br />

jsou zde jen stručně zmíněné. Na základě<br />

výkladu dobových událostí pak v dalších<br />

kapitolách Špička rekonstruuje nejvýznamnější<br />

motivy Petrarkových dopisů a literárních<br />

děl.<br />

Ve druhé kapitole se Špička soustřeďuje<br />

na rozbor Petrarkových básnických<br />

skladeb a ukazuje, jak se v nich odrážejí<br />

různá politická témata, včetně Petrarkových<br />

vazeb na patrony. V rozsáhlé třetí<br />

kapitole se Špička zabývá vztahem korunovaného<br />

krále básníků k italským šlechticům.<br />

Petrarca totiž během svého života<br />

hodně cestoval a pobýval v různých<br />

městech a sídlech, které ovládaly různé<br />

šlechtické rody, jejichž náklonnost <strong>si</strong><br />

Petrarca chtě nechtě musel zajistit. Špička<br />

tedy <strong>ve</strong>lmi podrobně popisuje Petrarkovy<br />

vztahy s neapolským králem, s římskými<br />

Colonny, s milánskými Viscontii a s dalšími<br />

rody a aristokraty. Sugestivně a podrobně<br />

popisuje mocensko-politické vztahy v Itálii<br />

14. století i snahy jednoho ctižádostivého<br />

intelektuála, který na jedné straně u<strong>si</strong>luje<br />

o nezávislost a kontemplativní život, ale<br />

současně je neodolatelně přitahován mocí<br />

vládců a okázalostí jejich dvorů. V dalších<br />

kapitolách Špička představuje Petrarkovy<br />

rady vládcům a popisuje jeho kontakty<br />

s italskými republikami – zejména s Benátkami,<br />

Jano<strong>ve</strong>m a Florencií. Opět nás detailně<br />

provádí dobovými politickými vztahy<br />

a ukazuje na motivy i příčiny Petrarcova<br />

chování vůči republikám.<br />

Špička se dále věnuje Petrarkově<br />

vztahu k papeži, který v polovině 14. století<br />

[ 90 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sídlil v Avignonu. Petrarka byl totiž celý<br />

život zapřisáhlým odpůrcem setrvávání<br />

papeže v Avignonu a vždy horoval pro návrat<br />

Petrova náměstka do Říma. Naopak<br />

život vrcholných představitelů círk<strong>ve</strong><br />

v Avignonu nemilosrdně kritizoval a jeho<br />

nemravnost přisuzoval na vrub zkaženým<br />

francouzským mravům, které jsou s italskými<br />

nesrovnatelné. Další téma Špičkovy<br />

práce je českému čtenáři blízké, protože<br />

se týká vztahů italského básníka s císařem<br />

Karlem IV. Jejich vznik, původ, povahu<br />

i ztroskotání Špička poměrně podrobně<br />

popisuje na základě detailní znalosti korespondence<br />

obou osobností.<br />

V další kapitole se Špička důkladně věnuje<br />

Petrarkovu <strong>si</strong>lnému vlastenectví.<br />

Petrarka byl totiž přesvědčen, že pouze<br />

Italové, jakožto dědicové Římanů, jsou<br />

předurčeni ke světovládě. „Základem<br />

Petrarkova šovinismu (do jisté míry vyprovokovaného<br />

šovinismem francouzským) je<br />

jeho přesvědčení o přirozené italské<br />

převaze, projevující se slavnou (římskou)<br />

minulostí a ukazující, že Římané a Italové<br />

obecně jsou ochránci ctnosti, civilizace<br />

a kultury, zatímco Francouzi nejsou nic<br />

než barbaři.“ (s. 194) Špička rovněž pojednává<br />

o Petrarkově vztahu k reformám,<br />

které v Římě prováděl během své krátké<br />

vlády tribun Cola di Rienzo. Cola totiž hodlal<br />

obnovit řadu římských zvyklostí, což<br />

Petrarkovi posedlému znovuoži<strong>ve</strong>ním římské<br />

slávy imponovalo. Poslední kapitolu<br />

Špička věnuje Petrarkovu pohledu na východní<br />

kultury, především na muslimský<br />

svět. I zde Špička poměrně nekompromisně<br />

shrnuje Petrarkovo stanovisko, které<br />

vyústilo „do vymezení dvou světů: orientálního<br />

prostoru lenochů, slabochů<br />

a zbabělců a evropského prostoru kultury,<br />

svaté víry a udatných bojovníků“ (s. 236).<br />

V poměrně obsáhlém závěru pak Špička<br />

sjednocuje všechny probírané motivy a načrtává<br />

jaký<strong>si</strong> přehled Petrarkových politických<br />

ideálů, snů a nadějí. V úplném závěru<br />

pak Špička na jedné straně oceňuje<br />

význam Petrarky pro dějiny evropské kultury,<br />

ale současně bez předpojatosti<br />

uznává, že kdyby se Petrarkovy ideály<br />

uskutečnily, byly by pro Evropu ničivé (s.<br />

262).<br />

Právě kritický a nezaujatý přístup<br />

k Petrarkovu dílu patří mezi největší klady<br />

Špičkovy práce. Občas se v knize <strong>si</strong>ce objeví<br />

vzletná epiteta („nejvlivnější literát vůbec“<br />

– s. 11), ale jinak Špička nezaměňuje<br />

biografii s apologií, jak se v Čechách často<br />

stává. Přistupuje k Petrarkovi bez zbožnění<br />

a uctívání a místo toho volí kritický odstup,<br />

který mu umožňuje formulovat samostatné<br />

závěry založené na faktech, nikoli<br />

na přáních. Tak například Špička v knize<br />

opakovaně poukazuje na to, že Petrarkova<br />

díla (zvláště dopisy) jsou <strong>si</strong>lně stylizovaná.<br />

Petrarkova zdánlivě <strong>si</strong>lně osobní sdělení<br />

jsou <strong>ve</strong> skutečnosti rafinovaně promyšlená<br />

tak, aby vyhovovala Petrarkovým touhám,<br />

zájmům i potřebě vyvolat mezi čtenáři<br />

o vlastní osobě určitý obraz. „Vše, co zařadil<br />

do svých pomyslných opera omnia, totiž<br />

podrobil literárnímu a autobiografickému<br />

přetvoření, v němž se svědectví o soudobé<br />

realitě většinou ocitlo až na druhém místě<br />

za svědectvím o něm samém.“ (s. 39) Špičkova<br />

kniha se tak v některých částech<br />

stává dobrou příručkou nedůvěry vůči<br />

zdánlivé upřímnosti historických pramenů,<br />

které podléhají naivní čtenáři.<br />

Dále Špička v knize bez rozpaků<br />

a věcně ukazuje Petrarkův nacionalismus.<br />

Podle něj Petrarka „hodlá všechny<br />

přesvědčit o tom, že pouze Italové jsou přirozenými<br />

držiteli ctnosti, které může barbar<br />

dosáhnout jen italianizací, že je to národ,<br />

který má vládnout světu, že jen on je<br />

schopen vystavět nejdokonalejší civilizaci,<br />

že <strong>si</strong> ho pro šíření víry vyvolil sám Bůh, že<br />

v jeho srdci má sídlit Kristův náměstek na<br />

zemi i císař“ (s. 202). Proto také pro<br />

Petrarku byla například legitimní každá<br />

útočná válka jakéhokoli italského státu<br />

proti cizincům (s. 124).<br />

Posledním bodem, <strong>ve</strong> kterém Špičkova<br />

práce narušuje ustálené představy<br />

o ušlechtilém zakladateli humanismu, jsou<br />

podrobné analýzy Petrarkových kontaktů<br />

s mocnými. Špička ukazuje, že Petrarca<br />

napsal několik propagandistických textů<br />

na objednávku, že se vyhříval v přízni<br />

mocných a že odmítal přijmout funkce<br />

a poslání se skutečnou odpovědností, ačkoliv<br />

okázale dával najevo pohrdání<br />

dvorským světem. Stejně tak se v knize<br />

popisuje, jak Petrarca využíval svých styků<br />

s mocnými k finančnímu zajištění, pro něž<br />

se užívá výraz mnohoobročnictví – „pro<br />

sebe hleděl získat jen taková beneficia,<br />

z nichž mu plynul důchod, ale pro která by<br />

nemusel hnout prstem“ (s. 259). Současně<br />

ale Špička ukazuje, že mnohé Petrarkovy<br />

texty i činy byly výsledkem politické naivity<br />

nebo idealismu, a nelze v nich hledat<br />

osobní zájem a prospěch, ale upřímně míněné<br />

snahy intelektuála, který se nebál<br />

mocných.<br />

[ 91 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Špičkova kniha Petrarca: Homo politicus<br />

se zakládá na detailní znalosti <strong>ve</strong>lkého<br />

množství pramenů i na četbě mnoha<br />

titulů odborné literatury, jak dokládá <strong>ve</strong>lmi<br />

obsáhlá bibliografie. Knize lze snad vytknout<br />

jen určitou metodologickou uvolněnost.<br />

Špička totiž v knize běžně pracuje<br />

s moderními pojmy, které jsou chronicky<br />

postiženy definičními potížemi. Co se<br />

vlastně myslí výrazem „politický“ <strong>ve</strong> Špičkově<br />

knize? A co je tedy ještě tématem<br />

monografie a co již vypadává z jejího rámce?<br />

Nepatřily by do ní i tak politická témata<br />

jako názory na chudobu nebo na posta<strong>ve</strong>ní<br />

žen? Nestojí tedy nakonec za volbou<br />

„politických“ témat jistá libovůle? Stejný<br />

problém se týká i poněkud uvolněného užívání<br />

pojmů „šovinismus“, „patriotismus“<br />

a „nacionalismus“, zvláště když formování<br />

třeba nacionalismu bývá spojováno až<br />

s 19. stoletím. Z filozofického hlediska je<br />

pak třeba ještě podotknout, že Špičkova<br />

práce spadá spíše do oblasti kulturních dějin.<br />

To znamená, že monografie se zabývá<br />

spíše Petrarkovou osobností, jeho literárním<br />

dílem a konkrétními historickými<br />

událostmi – jen v menším míře pak Petrarkovým<br />

myšlením. To není míněno jako výtka,<br />

protože Špička <strong>si</strong> žádný takový cíl neklade.<br />

Jedná se jen o upozornění pro filozoficky<br />

orientovaného čtenáře, že v díle se<br />

nedozví téměř nic o formování humanismu<br />

jako nového typu uvažování o člověku, kultuře<br />

a světě a že v něm nenajde ani<br />

srovnání Petrarkových politických představ<br />

s názory současníků, jako byl Vilém<br />

Ockham nebo Mar<strong>si</strong>lius z Padovy.<br />

Nedokážu ani odhadnout, zda Špičkova<br />

kniha obsahuje skutečně „vše, co se týká<br />

Petrarky a politických témat“. V českém<br />

i mezinárodním ohledu se však jistě jedná<br />

o výjimečně podrobnou a fundovanou práci<br />

o poněkud opomíjených aspektech<br />

Petrarkova života a díla. Zvláště analýza<br />

vazeb básníka k vladařům je pak cenným<br />

příspěvkem k pochopení kla<strong>si</strong>ckého evropského<br />

příběhu o vztahu intelektuálů<br />

k moci. A v českém uni<strong>ve</strong>rzitním prostředí<br />

se Špičkova práce jistě a po právu stane<br />

součástí seznamů literatury pro kurzy orientované<br />

na renesanční myšlení a italské<br />

dějiny.<br />

Daniel Špelda<br />

Stručná historie<br />

Linda Piknerová: Botswana.<br />

Praha, Libri 2009.<br />

K historii vzdálené země lze přistupovat<br />

mnoha způsoby. Samotná fakta bez vyprávění<br />

a představ by zůstala jen skupinou<br />

vybraných skutečností bez smyslu. Opačný<br />

přístup v sobě skrývá jiná úskalí. Pomocí<br />

vyprávění člověk může uchopit a vysvětlit<br />

celý svět, pokud se však nedokáže opřít<br />

o známá fakta, přestává dělat historii. Výsledek<br />

pak lze jen těžko odlišit od literárních<br />

představ. Tepr<strong>ve</strong> spojením obou<br />

těchto přístupů vzniká historie, vyprávění,<br />

které by se <strong>ve</strong>lmi konkrétním způsobem<br />

mělo opírat o dostupná fakta.<br />

Kniha jménem Botswana vyšla loni<br />

a jedná se o první českou monografii věnovanou<br />

této zemi. Protože nakladatelé<br />

vycházejí vstříc jak zájemcům o dějiny, tak<br />

cestovatelům, obsahuje kromě historické<br />

části také malý seznam encyklopedicky<br />

řazených hesel, minislovníček, seznam<br />

zkratek a podobné kapitolky, které slouží<br />

pro rychlou orientaci turisty. Na popis minulosti<br />

od pravěku po současnost tak<br />

zbývá a<strong>si</strong> 70 stran, částečně věnovaných<br />

již jinde zpracovaným událostem, např.<br />

Velkému treku, Sanům, pravěkým nálezům<br />

atd.<br />

Je trochu škoda, že historická část není<br />

nepatrně delší. Botswana je totiž jednou<br />

z afrických zemí, kde neprobíhají vojenské<br />

převraty, kde se pravidelně konají volby (ač<br />

stále se stejnou vítěznou stranou) a kde po<br />

dlouhá desetiletí docházelo k ekonomickému<br />

růstu. Bylo by zajímavé hledat odpověď<br />

na otázku, proč právě v této zemi.<br />

Jak dalece čtenáři kniha na takové<br />

otázky odpovídá?<br />

Její začátek popisuje o<strong>si</strong>dlování území<br />

Botswany, představuje Sany, Khoikhoie,<br />

příchod Bantuů, počátky středověkých států,<br />

nástup Tswanů, kteří dali Botswaně<br />

jméno, a příchod Evropanů. Již v těchto<br />

kapitolkách se projevuje autorčin styl<br />

psaní, založený na rozvíjení myšlenek přidáváním<br />

adjektiv a <strong>ve</strong>dlejších vět. Pláně<br />

pouště Kalahari jsou nekonečné, rodinné<br />

svazky Sanů pevné, jejich sepětí s přírodou<br />

neobyčejně <strong>si</strong>lné, souznění s přírodou naprosté<br />

apod.<br />

V části věnované 19. století nalezne<br />

čtenář popis poměrně dobře zmapovaných<br />

událostí Velkého treku a mfecane – tedy<br />

[ 92 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

období bojovných, vojensky orientovaných<br />

království, expanzí Búrů evropských<br />

mocností a nestability způsobené prudkou<br />

migrací, či spíš „úprkem“ kmenů napříč<br />

jižní Afrikou. Sympatické je, že autorka neopomíjí<br />

vliv mi<strong>si</strong>onářů na vzdělávání<br />

a gramotnost, které předcházelo vzniku<br />

Bečuánska a pozdější Botswany. Z méně<br />

známých událostí mě nejvíc zaujal popis<br />

společné cesty mi<strong>si</strong>onářů a tswanských<br />

králů do Londýna. Účelem bylo zabránit<br />

převzetí správy území Rhodesovou Britskou<br />

jihoafrickou společností. Podobně<br />

pozoruhodná kapitola se zabývá žádostí<br />

tswanských králů o britskou ochranu a následným<br />

zřízením protektorátu Bečuánsko<br />

(dnešní Botswana). Ten tedy nevznikl na<br />

základě vojenského výboje, ale politickým<br />

jednáním. Jedná se o výsledek realisticky<br />

pojaté politiky místní reprezentace, která<br />

hledala ochranu před německou a búrskou<br />

kolonizací, později také před pohlcením<br />

Jihoafrickou unií a zaváděním rasového zákonodárství.<br />

Pokud by tedy čtenář hledal odpověď<br />

na otázku, odkud se bere stabilita botswanské<br />

demokracie, nabízí mu kniha<br />

hned několik možných zdrojů. Tswanové<br />

měli vlastní tradici jednání kgotla,<br />

shromáždění, na kterém bylo dovoleno<br />

mluvit a vyjednávat o řešení problémů. Politické<br />

vyjednávání stvořilo protektorát, na<br />

základě dohody vznikly první zastupitelské<br />

instituce a stejným způsobem země získala<br />

i nezávislost. Navíc lze v zemi sledovat<br />

nepřerušenou kontinuitu legitimní moci,<br />

od tswanských králů přes britský protektorát<br />

až po vyhlášení republiky. Za přezkoumání<br />

stojí také skutečnost, že nezávislá<br />

Botswana dlouho neměla vlastní armádu,<br />

ani ozbrojené „osvoboditele“. O tom se<br />

zmíním ještě později.<br />

Institucí, která umožňovala přinejmenším<br />

domorodým elitám jednat s britskou<br />

správou, byla od roku 1920 tzv. Africká<br />

rada (African Advisory Council). Podle<br />

autorky šlo o systém „<strong>si</strong>lně diskriminační“,<br />

neb zatímco jedna Africká rada zastupovala<br />

<strong>ve</strong>lké množství černochů, druhá Evropská<br />

rada pouze několik tisíc bělochů. Já<br />

zde vidím spíše další možnost pro komunikaci<br />

správy a představitelů domorodých<br />

obyvatel v <strong>si</strong>tuaci, kdy trval tlak na spojení<br />

území s Jihoafrickou unií. Autorka uzavírá,<br />

že se jednalo spíše o „kosmetickou<br />

úpravu“ politického zřízení, konkrétní<br />

činnosti či nečinnosti rady se však nevěnuje.<br />

Také se nezabývá otázkou, jaký<br />

model vlády by očekávala v zemi<br />

s převážně negramotným obyvatelst<strong>ve</strong>m<br />

bez nejmenší zkušenosti se zastupitelskou<br />

demokracií či moderní dělbou moci.<br />

Obdobně kriticky se staví také k vytvoření<br />

společné celní unie v jižní Africe<br />

(SACU). Argumentuje tím, že Bečuánsku<br />

připadla pouhá 2 % z vybraných celních poplatků.<br />

Zcela stranou však ponechává<br />

značnou ekonomickou závislost protektorátu<br />

na svém jižním sousedovi, ať už se to<br />

týká pracovních příležitostí nebo vývozu<br />

zboží. Právě členství v SACU zjednodušilo<br />

vývoz dobytka do Jihoafrické unie a zajistilo<br />

mu přístup k přístavům, a nepřímo<br />

tedy i zahraničním trhům.<br />

Navzdory výhradám k nerovnému zastoupení<br />

domorodých obyvatel v poválečné<br />

době podává kniha další a další<br />

doklady o významu politického vyjednávání<br />

a od konce padesátých let<br />

i o činnosti domorodých politických stran.<br />

První všeobecné volby proběhly roku 1965<br />

a jejich důsledkem bylo vyhlášení nezávislé<br />

republiky – Botswany. Tak jako v mnoha<br />

afrických státech i v Bečuánsku jednoznačně<br />

zvítězila jedna <strong>si</strong>lná strana – Bečuánská<br />

národní strana. Ta se pod změněným<br />

náz<strong>ve</strong>m nepřetržitě drží u moci až do<br />

dnešních dnů.<br />

Proč volby a následné jasné vítězství<br />

jedné strany <strong>ve</strong>de v některých zemích<br />

k naprostému debaklu liberálních struktur,<br />

zatímco jinde k prosperitě a svobodě?<br />

Způsob, jakým autorka na takové otázky<br />

odpovídá, považuji za značně sporný.<br />

Například zahraniční rozvojovou pomoc<br />

označuje za častý nástroj ekonomického<br />

ovládnutí států. Bohužel se spokojuje<br />

s tímto obecným tvrzením a konkrétní<br />

příklady takové „pomoci“ v knize neuvádí.<br />

Botswana údajně byla schopna dohlédnout<br />

na směřování a efektivitu zahraniční pomoci.<br />

Čtenář se dozvídá, že země nebyla<br />

jen „pa<strong>si</strong>vním příjemcem [pomoci] […], ale<br />

i aktivním partnerem [dárců].“ Konkrétní<br />

příklady či alespoň odkaz na nějakou<br />

srovnávací studii chybí. Autorka zůstala<br />

u <strong>ve</strong>lmi obecných klišé o neefektivních vládách<br />

mnoha zemí, megalomanských<br />

projektech s nulovou návratností a pádech<br />

do dluhové pasti.<br />

Platí však tyto představy pro oblast<br />

jižní Afriky? Vezměme <strong>si</strong> sousední státy –<br />

občanská válka probíhala v Rhode<strong>si</strong>i (Zimbabwe),<br />

Jihoafrické republice a Angole<br />

i v okupované Namibii, kde probíhaly akce<br />

armády JAR a osvobozenecké SWAPO. Ob-<br />

[ 93 ]


[recenze] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

čanskou válkou trpěl blízký Mozambik. Zambie<br />

šla cestou zestátnění ekonomiky<br />

a zapletla se do bojů mimo vlastní území.<br />

Jak moc za problémy těchto zemí mohly<br />

megalomanské projekty <strong>ve</strong>doucí k dluhové<br />

pasti? O kolik méně efektivní či efektivnější<br />

bylo úřednictvo v těchto sousedních<br />

zemích, a co způsobilo možné rozdíly?<br />

Autorka čestně přisuzuje <strong>ve</strong>lký podíl na<br />

hospodářském růstu Botswany objevu<br />

nalezišť diamantů. Způsob, jakým komentuje<br />

vstup zahraničního kapitálu do těžby,<br />

připomíná, nikoliv poprvé, agitaci. Doslova<br />

píše, že „[b]otswanské vládě se podařilo<br />

nevídané, vyjednat se soukromou<br />

společností […] podmínky, na nichž netratí<br />

ani jedna strana“. Opět žádná doložitelná<br />

fakta, žádné bližší vysvětlení, žádný teoretický<br />

rámec, který by osvětlil, proč <strong>si</strong> autorka<br />

myslí, že na obchodu se soukromou<br />

společností obvykle alespoň jedna ze stran<br />

ztrácí.<br />

Příkladem zjevného nedostatku dohledatelných<br />

údajů je kapitola „První<br />

problémy“. Přestože popisuje ekonomickou<br />

<strong>si</strong>tuaci, neudává ani jediný<br />

konkrétní údaj, který by se vztahoval například<br />

k vývoji na trhu práce, růstu vzdělanosti,<br />

nebo sděloval, v čem přesně spočíval<br />

vládní program zaměstnanosti.<br />

Namísto toho se čtenář dozvídá, že vláda<br />

„<strong>si</strong> přestala potenciální voliče předcházet<br />

planými předvolebními sliby“.<br />

Drobná nepřesnost se také dvakrát (s.<br />

41 a 59) vloudila do zmínky o událostech<br />

v sousední zemi. V roce 1980 nepadla bělošská<br />

vláda Jižní Rhode<strong>si</strong>e, ale zvolená<br />

vláda černošského politika Abela Muzorewy<br />

a stát se v té době jmenoval Zimbabwe-Rhode<strong>si</strong>e.<br />

Pomocí zaříkávadla „jeden<br />

člověk – jeden hlas“ a díky přítomnosti<br />

ozbrojenců se k moci dostal Mugabe, což<br />

je krásný příklad toho, jak volby mohou<br />

sloužit k legitimizaci režimů svobodě <strong>ve</strong>lmi<br />

nepřátelských. I on odmítl nepřiměřeně<br />

<strong>ve</strong>lké zastoupení malého množství bělochů<br />

a o to snáze pak nastolil tyranii.<br />

Mugabe je bezpochyby krutý tyran, tvrdit<br />

však o jeho režimu, že se vydal „cestou<br />

ra<strong>si</strong>smu naruby a likvidoval vše, co po sobě<br />

běloši zanechali“ (s. 60), je tvrzení přinejmenším<br />

nedovysvětlené.<br />

Své hodnotící soudy autorka bohužel<br />

doprovází minimem konkrétních informací<br />

nebo dohledatelných údajů. Z textu je<br />

snadno poznat názor toho, kdo jej psal.<br />

Chabou oporu <strong>ve</strong> faktech nahrazuje představami<br />

o tom, jak by to na světě mělo či<br />

nemělo být.<br />

Z inspirativních částí knihy osobně <strong>ve</strong>lmi<br />

oceňuji kapitolu o vzniku botswanské<br />

armády. Tu začala vláda budovat až od<br />

roku 1977. Během studené války a bojů<br />

proti apartheidu v JAR dokázala Botswana<br />

jedenáct let fungovat bez vlastního vojska.<br />

Sousední Zimbabwe naproti tomu řeší<br />

problém, jak živit <strong>ve</strong>terány mnoha válek,<br />

které země <strong>ve</strong>dla, o profe<strong>si</strong>onálních vojácích<br />

nemluvě. V zemích, kde plat vojáka<br />

převyšuje plat mechanika, jsou lidé motivováni<br />

spíše žádat dobře placená místa<br />

v armádě, než učit se efektivně hospodařit.<br />

V seznamu hesel na konci knihy lze<br />

nalézt podrobnosti o struktuře politického<br />

systému. Překvapivě ukazuje určitou<br />

provázanost mezi jednotlivými mocenskými<br />

institucemi. Poslanci jsou voleni většinovým<br />

způsobem <strong>ve</strong> dvou kolech. Prezident<br />

i ministři musejí být záro<strong>ve</strong>ň poslanci,<br />

několik členů parlamentu není voleno, ale<br />

jmenováno prezidentem. Členem parlamentu<br />

je překvapivě i státní žalobce. Součástí<br />

ústavního pořádku je i nepočetný<br />

Sněm náčelníků.<br />

Celkově myslím, že mohu knížku doporučit<br />

všem, kteří čtou česky rychleji než<br />

anglicky a mají chuť na chvíli vypnout počítač.<br />

Působí na mě <strong>si</strong>ce spíše jako převyprávění<br />

jiných knih než jako výsledek<br />

vlastního výzkumu, zato je však napsaná<br />

tak, aby textu snadno porozuměli i čtenáři,<br />

kteří toho o jižní Africe mnoho nevědí. Zájemce<br />

o hlubší vhled do dějin Botswany<br />

s ní <strong>si</strong>ce nevystačí, bezpochyby ale poslouží<br />

jako „odrazový můstek“ a čtenář díky ní<br />

získá lepší představu o tom, kde pátrat<br />

a jaké konkrétní události zkoumat. V tomto<br />

směru považuji za zklamání závěrečný<br />

seznam literatury a internetových zdrojů<br />

k dalšímu čtení.<br />

Jeroným Boháček<br />

[ 94 ]


Politizace rozumu, nebo<br />

jeho depolitizace?<br />

Jaroslav Peregrin<br />

Knihu Kritika depolitizovaného rozumu<br />

(podtitul Úvahy (nejen) o nové normalizaci,<br />

Václav Bělohradský a kol., Grimmus, Všeň<br />

2010) jsem <strong>si</strong> kupoval s vědomím, že s jejími<br />

autory se a<strong>si</strong> nebudu <strong>ve</strong> všem shodovat,<br />

nicméně také s přesvědčením, že problém,<br />

na který poukazuje její název, je skutečně<br />

závažný, a s nadějí, že se o něm třeba dozvím<br />

něco z úhlu pohledu, který mi není<br />

vlastní, a tak se mi podaří ho nahlédnout<br />

plastičtěji. Bohužel jsem zjistil, že název<br />

knihy je pouze krycí; že nejde o boj s depolitizací<br />

rozumu, ale naopak o zčásti<br />

otevřený a zčásti partyzánský boj proti<br />

skutečné politizaci, tj. proti demokratickému<br />

prostředí, <strong>ve</strong> kterém se otázky základního<br />

směřování společnosti mohly stát<br />

předmětem politických diskuzí a politických<br />

střetů, <strong>ve</strong> jménu absolutizace<br />

určitých <strong>ve</strong>lice konkrétních, pokud ne přímo<br />

politických, pak ideologických názorů.<br />

Jak říkám, jsem přesvědčený, že<br />

problém depolitizace rozumu tu skutečně<br />

je. Lidé, zdá se mi, skutečně mají čím dál<br />

více pocit, že všechna rozhodnutí jsou na<br />

nějakých těch odbornících, jimž do toho<br />

nejenom není potřeba mluvit, ale ani by se<br />

jim do toho mluvit nemělo. Máme stát zadlužovat?<br />

To přece musejí říci ekonomové.<br />

Mají se zakazovat politické strany? To my<br />

nevíme, ale vědět to musejí politologové či<br />

sociologové. Je potrat vražda, nebo medicínský<br />

zákrok? To by nám měli říci biologové,<br />

filozofové nebo bůhvíkdo, ale hlavně<br />

někdo, kdo to dokáže vyčíst z příslušných<br />

faktů.<br />

Zdá se mi, že tato depolitizace <strong>ve</strong>řejného<br />

života je jev skutečně závažný, neboť<br />

spousta problémů, které před námi stojí,<br />

je svým způsobem politických; a zavírat<br />

před tím oči by mohlo být fatální. Domnívám<br />

se, že je to zejména důsledkem<br />

neochoty lidí hlá<strong>si</strong>t se k jakékoli zodpovědnosti.<br />

Je pohodlné na politiku nadávat<br />

a stavět se do pozice oběti; a přitom krčit<br />

rameny, že s tím přece nejde nic dělat.<br />

A odstranění nežádoucí depolitizace podle<br />

mne znamená přivést lidi k tomu, že určité<br />

věci jsou jejich rozhodnutími, rozhodnutími,<br />

za které musejí převzít zodpovědnost,<br />

kterou z nich nesejme žádný odborník.<br />

To samozřejmě souvisí i s faktem, že<br />

v případě politických rozhodnutí neexistuje<br />

nic jako objektivně, nezávisle na<br />

člověku správné rozhodnutí, které by bylo<br />

předem <strong>ve</strong>psáno někde v nějaké boží mysli<br />

nebo v přírodě. (Člověk v pravdě tvoří svůj<br />

svět, a aby to byl svět, kde se dá žít, musí<br />

to činit zodpovědně.) Avšak co v případě,<br />

když se názory lidí na to, co je správné, tak<br />

jako v drtivé většině případů, liší? Inu, pak<br />

právě nastupuje politika, neboli, jak říká<br />

její obvyklá slovníková definice, „proces,<br />

jehož prostřednictvím skupiny lidí dosahují<br />

rozhodnutí“. Nastupuje tedy, zdá se mi, jaký<strong>si</strong><br />

trh názorů – v jednodušším případě<br />

prostě nějaká diskuze, hádka či přesvědčování,<br />

v složitějším onen proces modulovaný<br />

politickými institucemi, jak v té<br />

které zemi existují.<br />

Zdá se mi tedy, že kritika depolitizace<br />

rozumu by měla ústit do apologetiky in-<br />

[ 95 ]


[glosa] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

stitucionálního prostředí, <strong>ve</strong> kterém takový<br />

trh názorů nejen může existovat, ale<br />

<strong>ve</strong> kterém je možné nabízené názory i formulovat<br />

do politických programů, které<br />

pak mohou mezi sebou soutěžit. Zdálo by<br />

se mi tedy, že politizace a trh jsou dvě<br />

stránky téže mince (tady mi jde primárně<br />

o trh názorů a politických koncepcí, i když<br />

něco podobného se dá říci i o dalších statcích,<br />

včetně těch hmotných, neboť žádné<br />

rozdělování není <strong>ve</strong> společnosti, která se<br />

neopírá o nějakou konečnou autoritu, jako<br />

je nějaký Bůh nebo Věda sama, možné<br />

jinak – nebereme-li v úvahu hrubé ná<strong>si</strong>lí –<br />

než zase nějak politicky).<br />

Pravda však je, že autoři shromáždění<br />

v tomto sborníku jsou zřejmě rozhodnuti<br />

hlá<strong>si</strong>t se k politické levici, pro niž se stal<br />

trh symbolem všeho zlého, takže s tímto<br />

řešením nemohou souhla<strong>si</strong>t. Mně se ale<br />

zdá, že tím se tak trochu dostávají do rozporu<br />

se sebou samými.<br />

Tohle ale není zdaleka jediný druh rozporu,<br />

který v knize nacházím. Jiným je rozpor<br />

mezi hodnotovým relativismem souvisejícím<br />

s multikulturalismem, který je<br />

v knize explicitně hlásán, a faktickým lpěním<br />

na <strong>ve</strong>lice úzce vymezeném systému<br />

hodnot (konkrétně hodnot charakterizujících<br />

krajní levici), které je v textu špatně<br />

maskováno. Vezměme například, co říká<br />

<strong>ve</strong> svém příspěvku Václav Bělohradský<br />

(nejrenomovanější z autorů do sborníku<br />

přispívajících):<br />

Vyhlá<strong>si</strong>t práva našeho „bílého my“<br />

řecko-římsko-křesťanského původu za<br />

práva „lidská“ je imperialistická rétorika,<br />

nic víc.<br />

Nakolik tomu rozumím, znamená to, že<br />

nemůžeme naše etická (případně jiná) měřítka<br />

aplikovat na cizí společenství, neboť<br />

to je imperialismus; musíme je tedy, jestli<br />

to dobře chápu, měřit jejich vlastními měřítky.<br />

Jenomže s tím je notorická potíž. Budou-li<br />

někde třeba mučit politické odpůrce<br />

nebo budou-li nutit děti otročit<br />

v továrnách, máme nad tím pokrčit rameny<br />

a říci „Jiný kraj, jiný mrav“? Myslím, že<br />

i kdyby nás snad Bělohradský přesvědčil,<br />

že to tak máme dělat, stejně bychom to<br />

nedokázali. (A přitom jsem přesvědčený,<br />

že spousta z těchto hodnot, které nás takto<br />

orientují, spousta našich „morálních<br />

emocí“, je věcí toho, že jsme produktem<br />

„řecko-římsko-křesťanské civilizace“.)<br />

Jenomže ono to s tím morálním kvie-<br />

tismem, který by se zdál plynout z Bělohradského<br />

výkřiku, nebude ani u něj<br />

samotného tak vážné. Výše u<strong>ve</strong>dený citát<br />

totiž pokračuje následujícím způsobem:<br />

Musíme být solidární s utrpením<br />

druhých, například s miliony Američanů,<br />

kteří nemají právo na lékařskou péči.<br />

Nejde tu ale o „lidská“ práva, jde o jednu<br />

nespra<strong>ve</strong>dlivou společnost, v níž práva občanská<br />

jsou odtržena od přístupu k některým<br />

<strong>ve</strong>řejným statkům.<br />

Rád bych věděl, z jaké pozice Bělohradský<br />

konstatuje onu nespra<strong>ve</strong>dlnost amerického<br />

systému <strong>ve</strong>řejného zdravotnictví.<br />

Snad ne z imperialistických pozic řecko-<br />

-římsko-křesťanské civilizace, která se<br />

snaží dostat zpět pod kontrolu své americké<br />

odpadlíky?<br />

Mám pocit, že organizace <strong>ve</strong>řejného<br />

zdravotnictví je typický příklad problému,<br />

který musí být řešen politicky, to jest nalezením<br />

nějakého konsensu napříč<br />

společností nebo v krajním případě rozhodnutím<br />

většiny. A ať už <strong>si</strong> o USA myslíme<br />

cokoli, zdá se mi být nade všechnu pochybnost,<br />

že tamní společenská realita je<br />

skutečně výsledkem politických mechanismů,<br />

a to mechanismů demokratické<br />

společnosti. Současné potíže prezidenta<br />

Obamy s reformou zdravotnictví jasně<br />

ukazují, jak <strong>ve</strong>lký odpor k této reformě<br />

mezi politiky, ale i mezi obyčejnými lidmi<br />

v USA je. (Abych předešel nedorozumění, já<br />

<strong>si</strong> také myslím, že to, jak dnes funguje <strong>ve</strong>řejné<br />

zdravotnictví v USA, není úplně rozumné;<br />

ale právě proto, že <strong>si</strong> myslím, že je<br />

to politikum, nemám pocit, že bychom do<br />

toho mohli občanům USA mluvit.)<br />

Bělohradský operuje termínem „právo<br />

na lékařskou péči“. Proč bychom se za něj<br />

měli stavět? Jednou možností (ke které<br />

bych se hlá<strong>si</strong>l já) by bylo, že je to něco, co<br />

mi připadá rozumné a potřebné, aby se<br />

předešlo utrpení lidí – ale tohle přesvědčení<br />

je nepochybně produktem naší<br />

„řecko-římsko-křesťanské civilizace“, takže<br />

to a<strong>si</strong> nebude oním důvodem, který by<br />

mohl vzít za svůj Bělohradský. Odkud tedy<br />

bere své přesvědčení, že takové právo<br />

existuje, nebo by mělo existovat?<br />

Jednou z nosných myšlenek knihy je<br />

srovnávání naší dnešní <strong>si</strong>tuace s normalizací<br />

sedmdesátých let. Myslím, že právě<br />

na tomhle srovnávání je možné ukázat, jakým<br />

způsobem se autoři snaží čtenáře<br />

vmanipulovat do svého způsobu myšlení.<br />

[ 96 ]


[glosa] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

O co šlo v rámci komunistické normalizace?<br />

Garnitura komunistů, které vynesly<br />

k moci sovětské tanky, pilně pracovala na<br />

maximálním zglajchšaltování společnosti.<br />

Kdo se jenom mírně vymykal, byl pronásledován<br />

a šikanován. (Vzpomeňme například<br />

na kampaně proti „vlasatcům“: „Máš-li<br />

dlouhý vlas nechoď mezi nás!“) Z<strong>ve</strong>řejnit<br />

názory, které nebyly <strong>ve</strong> shodě s vládnoucí<br />

ideologií, prostě nebylo možné; a kdo takové<br />

názory hlásal, byť i ne<strong>ve</strong>řejně, mohl<br />

se díky síti špehů snadno dostat do vězení.<br />

Jak je tomu dnes? Autoři nám vnucují<br />

představu, že jsme opět zglajchšaltováváni,<br />

podobně jako v těch sedmdesátých<br />

letech. Kým ale? Zdá se být zřejmé, že<br />

ti, kdo nám dnes fakticky vládnou, to být<br />

dost dobře nemohou, neboť prostředky,<br />

které k tomu mají, už k tomu (zaplaťpámbu)<br />

nejsou dostatečné. Bránit někomu <strong>ve</strong>řejně<br />

se projevovat naštěstí už příliš nejde.<br />

No<strong>si</strong>t dlouhé (nebo krátké, nebo zelené<br />

nebo fialové) vlasy nám už taky zakázat<br />

nemohou. Ba dokonce nám nemohou zakázat<br />

ani starat se o své živobytí tak, jak<br />

uznáme za vhodné. Mohou vyvíjet jaký<strong>si</strong><br />

nepřímý nátlak, to jest mohou například ze<br />

státních peněz financovat kampaň proti<br />

nějaké skupině obyvatel; avšak v prostředí,<br />

kde <strong>si</strong> může každý vybírat, co číst a čemu<br />

věřit, taková kampaň může stěží vést k nějakému<br />

zglajchšaltování.<br />

Nakolik chápu to, co se v knize píše,<br />

tak odpovědí na tuto otázku, tedy na otázku,<br />

kdo nám teď dělá to, co nám před lety<br />

dělali vládnoucí komunisté prostřednictvím<br />

svého repre<strong>si</strong>vního aparátu, je Moc,<br />

jakožto jaká<strong>si</strong> metafyzická entita. (Píšu to<br />

s <strong>ve</strong>lkým M, abych tuto činnou entitu odlišil<br />

od moci <strong>ve</strong> smyslu atributu nějakých<br />

osob.) Tento poněkud ezoterický faktor<br />

není, na rozdíl od moci s malým m, personifikovatelný<br />

(jakkoli vládnoucí politici ji<br />

zřejmě zdatně slouží), takže nelze uplatnit<br />

námitku, že moc, kterou nad námi mají<br />

naši dnešní politici, je nesrovnatelná<br />

s mocí, kterou nad námi měli politici komunistické<br />

éry. Moc s <strong>ve</strong>lkým M nad námi<br />

má podle všeho moc (s malým m) téměř<br />

neomezenou. To je samozřejmě dobře známý<br />

foucaultovský pohled, který má, domnívám<br />

se, něco do sebe, který je však zde<br />

použit způsobem pro mě ne zcela pochopitelným.<br />

Ať už <strong>si</strong> onu metafyzickou Moc<br />

představujeme jakkoli – jak nás může<br />

dokázat zglajchšaltovat tak, jako to<br />

dokázali komunisté pomocí tajné policie,<br />

sítě udavačů a sítě svých drobných při-<br />

sluhovačů na úřadech, školách, prostě všude?<br />

Odpovědi, kterou na to kniha dává, příliš<br />

nerozumím. Na scénu se totiž dostávají<br />

další metafyzické entity, jejichž<br />

prostřednictvím nás Moc zpracovává. Například<br />

podle úvodního eseje M. Škabrahy<br />

jsou jmény těchto výkonných démonů<br />

marketizace, expertizace a moralizace. Jak<br />

nás tyto entity, a jejich prostřednictvím<br />

Moc, dokáží tak úspěšně glajchšaltovat?<br />

Podí<strong>ve</strong>jme, co citovaný autor říká například<br />

o „marketizaci“:<br />

Jak termín napovídá, jde o modelování<br />

lidských interakcí podle vzoru tzv. volného<br />

trhu. Problém má dva aspekty, přičemž<br />

oba jsou důsledkem ekonomického redukcionismu.<br />

Prvním je představa spra<strong>ve</strong>dlnosti<br />

omezená na formální rovnost<br />

pravidel hospodářské soutěže, v níž se<br />

svobodní jednotlivci snaží uspět na základě<br />

svého „talentu, píle a štěstí“; strukturální<br />

nerovnosti (způsobené distribucí výrobních<br />

prostředků, zneuznáním skupin<br />

odchylujících se od převládající normy<br />

chování, apod.) nejsou vůbec tematizovány,<br />

nebo se o nich hovoří jako o přirozených<br />

a v tomto smyslu jsou banalizovány.<br />

Druhým aspektem je pojímání člověka<br />

jako bytosti řídící se instrumentálním hlediskem<br />

maximalizace zisku a minimalizace<br />

ztrát (které – jak se předpokládá – lze<br />

dopředu kalkulovat a vyhodnocovat).<br />

V marketizaci sehrávají pozoruhodnou roli<br />

ideál svobodné a rozumné bytosti a normativ<br />

obecného konsensu, tedy ideály,<br />

o které jsem výše opřel svůj pojem politiky<br />

a politizace. V tomto případě plní depolitizující<br />

úlohu to, že v duálním vzorci látka<br />

– forma je jakoby zneviditelněn jeho první<br />

pól; ideál svobodné a rozumné bytosti je<br />

redukován na to, jak se „otiskuje“ do matérie<br />

ekonomického života, aniž by se její<br />

specifičnost zdůraznila, a odtud je vzápětí<br />

falešně uni<strong>ve</strong>rzalizován – rozšířen na<br />

ostatní sféry. Argument, že v <strong>si</strong>tuaci<br />

smluvního jednání mezi kapitalistou<br />

a dělníkem jde o dohodu dvou rovnocenných<br />

aktérů, je pak formálně správný,<br />

až na to, že forma je zde neviditelně de-<br />

-formována matérií třídní nerovnosti.<br />

Autor hovoří o „redukcionismu“, „tematizování“,<br />

„banalizování“ atd., takže by<br />

se zdálo, že mu jde o to, aby poukázal na<br />

nějaké podle něj chybné použití, či zneužití<br />

ekonomické teorie. Kým? V totalitním reži-<br />

[ 97 ]


[glosa] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mu, kde mají vládci (díky tomu, že mají<br />

moc s malým m) v rukou <strong>ve</strong>škeré sdělovací<br />

prostředky, mohou lidem nějakou jednu<br />

pokři<strong>ve</strong>nou teorii relativně úspěšně vtloukat<br />

do hlavy – jak by ale něco takového<br />

bylo možné v takové pluralitní společnosti,<br />

jako je ta naše, kde je obrovský prostor pro<br />

zpochybňování, odmítání či dokonce zesměšňování<br />

jakékoli teorie?<br />

Jak nás tedy marketizace dostává do<br />

svých spárů a jak úspěšně přispívá k našemu<br />

normalizačnímu zglajchšaltování? Zdá<br />

se, že jde opět o nějakou pokud ne rovnou<br />

ezoterickou, pak metafyzickou cestu. Tady<br />

se v textech autorů knihy objevuje všudypřítomný<br />

trpný rod a jemu ekvivalentní<br />

gramatické konstrukce, zejména obrat<br />

„něco se děje“: „nejsou tematizovány“,<br />

„hovoří se o nich“, „jsou banalizovány“; „je<br />

zneviditelněn“, „je zredukován“, „je<br />

uni<strong>ve</strong>rzalizován“ atd. atd. Kdo je oním nevyjádřeným<br />

konatelem těchto konstrukcí?<br />

Kdo netematizuje nerovnosti (a proč by<br />

nám mělo vadit, že je netematizuje, když<br />

je my tematizovat můžeme podle libosti?),<br />

kdo banalizuje a zneviditelňuje, redukuje<br />

atd.? A hlavně co je na tom tak problematického?<br />

Na některých místech to začíná vypadat,<br />

jako by všelijací ti výkonní démoni<br />

moci byli skutečnými bytostmi. Tak Tereza<br />

Stöckelová brojí proti kvantifikaci a říká:<br />

Kvantifikace jednoduše nezachycuje<br />

stav světa – ale spoluvytváří ho. Vytváří<br />

a zviditelňuje určité skutečnosti, jiné odsouvá.<br />

Tváří se jako jistá, ale vždycky je<br />

nejistá.<br />

Tato snad ještě metafora pak ústí do<br />

tak zářné ukázky onoho druhu až bizarních<br />

argumentů, jaké v knize také nacházíme,<br />

že stojí za to citovat ještě pár dalších vět:<br />

Princip neurčitosti, rozvinutý v rámci<br />

kvantové mechaniky říká, že když měříme,<br />

vždy také zasahujeme a že nikdy nelze vědět<br />

všechno. Je s podi<strong>ve</strong>m, že tento princip,<br />

formulovaný již na konci dvacátých let<br />

minulého století v nanejvýš autoritativní<br />

vědecké disciplíně, se tak málo projevil<br />

v obecném myšlení o vědě a jejím vztahu<br />

ke společnosti.<br />

Domnívám se, že i člověk, který není<br />

zrovna odborníkem <strong>ve</strong> fyzice, by mohl vědět,<br />

že princip neurčitosti se žádným způsobem<br />

netýká vztahu vědy a společnosti,<br />

ba dokonce se netýká vůbec ničeho, co<br />

můžeme pozorovat v „makrosvětě“ – je to<br />

princip který se vztahuje výhradně na dění<br />

v subatomických měřítcích. (Přesněji řečeno<br />

nějaká souvislost tu je, ale je tak<br />

komplikovaná, že se jí stěží lze ohánět<br />

v článku o politických poměrech.) Naštěstí<br />

nás to ale nemusí zas až tak znepokojovat:<br />

k tomu, že „když měříme, vždy také zasahujeme“<br />

a „nikdy nelze vědět všechno“,<br />

jistě nepotřebuje žádný princip neurčitosti,<br />

to jsou banální samozřejmosti. Máme snad<br />

odsuzovat kvantifikaci proto, že nám nedokáže<br />

odhalit „všechno“, či že akt měření<br />

je sám také skutečností? Mám snad vyhodit<br />

teploměr proto, že mi neukazuje<br />

vlhkost vzduchu nebo proto, že když <strong>si</strong> ho<br />

doma pověsím na zeď, tak tím místnost,<br />

<strong>ve</strong> které jsme chtěl změřit teplotu,<br />

změním, a tedy už vlastně neměřím teplotu<br />

v téže místnosti?<br />

Je zjevné, že <strong>ve</strong> společnosti, jako je ta<br />

naše, projevy těch, kdo mají moc (s malým<br />

m), takřka nikoho nezajímají (ještě tak<br />

jako námět na vtipy). Jak by ti mohli<br />

dokázat něco banalizovat či redukovat na<br />

kvantifikaci (o zneviditelnění ani<br />

nemluvě)? Tak kdo nám to tedy zakrývá tu<br />

látku na úkor formy, redukuje ideál rozumné<br />

bytosti, a uni<strong>ve</strong>rzalizuje?<br />

Pokusme se hledat odpovědi v jiném<br />

textu u<strong>ve</strong>deného sborníku, jehož autorem<br />

je M. Hauser:<br />

Obecně se dá říci, že se uvnitř liberální<br />

demokracie zmenšuje prostor, který je politický,<br />

prostor politického zápasu, v němž<br />

se rozhoduje o věcech, které se týkají<br />

společnosti jako celku.<br />

Proč se zmenšuje a kdo je za tím? Autor<br />

píše:<br />

Liberální demokracie se začíná depolitizovat<br />

v okamžiku, kdy se rozmlžuje<br />

a rozplývá démos, který narušoval apolitické<br />

spravování daného řádu a zápa<strong>si</strong>l<br />

o svá práva. Z liberální demokracie se tak<br />

vytrácí prostor politického boje, v němž se<br />

<strong>ve</strong>dl spor o celkovou tvář společnosti a její<br />

směr, ne pouze o položky v rozpočtu.<br />

Myslí autor skutečně vážně to, že<br />

prostor pro „politický boj o celkovou tvář<br />

společnosti“ stojí a padá s tím, zda tu existuje<br />

lid (já vím, aby to neznělo tak obyčejně,<br />

říká to řecky, ale já jsem <strong>si</strong> to dovolil<br />

přeložit……), který tu je, nakolik tomu rozu-<br />

[ 98 ]


[glosa] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mím, něčím jiným než součtem lidí (neb<br />

kdyby byl jenom takovým součtem, těžko<br />

by mohl zmizet). Myslím, že co se děje,<br />

když se lid utváří jako entita konající nezávisle<br />

na lidech, ze kterých se skládá,<br />

pěkně popsal Gustav Le Bon <strong>ve</strong> své kla<strong>si</strong>cké<br />

Psychologii davu. A taky připomínám,<br />

že virtuální lid je nepostradatelným<br />

náčiním všech diktátorů (neboť jak zdůvodnit,<br />

že dělají něco, co nechce téměř<br />

nikdo z lidí, kdyby neměli po ruce vůli lidu,<br />

která nijak nesouvisí s vůlí jednotlivých<br />

lidí……)<br />

Pokračujme ale dále – proč a kvůli<br />

komu se onen lid a s ním politický zápas<br />

ztrácí?<br />

Je stále jasnější, že jeho vymazání bylo<br />

způsobeno souhrou tří činitelů: jednak<br />

zhroucením tradičních sociálních hnutí<br />

(radikálních odborů, hnutí dělnických rad<br />

apod.) v souvislosti s debaklem „reálného<br />

socialismu“, jednak doktrínou neoliberalismu,<br />

která je dle Sorose nástupcem totalitární<br />

vědy („trh“ představuje nezpochybnitelnou<br />

poslední pravdu politiky),<br />

a jednak novou formou kapitalismu,<br />

v němž se rozpouštějí tradiční kolektivní<br />

identity (nejen lid, ale také národ nebo<br />

i společnost) a místo nich se objevují „flexibilní“<br />

individua.<br />

Tady začíná být jasněji. Lid zřejmě není<br />

pro každého, ale jenom pro odboráře<br />

a dělníky. Ale co s doktrínou neoliberalismu?<br />

Co má být „totalitární vědou“, na jejíž<br />

místo nastupuje? Jak může být trh „nezpochybnitelnou<br />

pravdou politiky“ – mně se<br />

zdá, že někteří politici na něj přísahají, zatímco<br />

jiní na něj nadávají. A „rozpouštění<br />

kolektivních identit“? Nakolik tomu dokážu<br />

rozumět, mít „kolektivní identitu“ neznamená<br />

prostě být členem nějakého kolektivu,<br />

ale být jeho skutečně integrální<br />

částí, dát se do jeho služeb. Já bych tohle<br />

nazýval „mentalitou tlupy“ a považoval<br />

bych to za hlavní překážku budování rozumného<br />

společenství rozumných lidí……<br />

A když jsme u toho soužití rozumných lidí,<br />

vždycky jsem se domníval, že problém soužití<br />

lidí, ať už jde o nějakou malou skupinu<br />

či celou společnost, spočívá především<br />

v tom, aby se dokázali dohodnout – dosáhnout<br />

konsensu. Ne tak M. Hauser: pro něj<br />

je konsensus něco <strong>ve</strong>lmi neblahého. Snažil<br />

jsem se pochopit proč, ale protože jsem to<br />

nedokázal, cituji alespoň závěrečnou pa-<br />

sáž oddílu Proti konsensu z jeho textu; bez<br />

komentáře:<br />

Pokud vycházíme z liberálně demokratického<br />

pojetí konsensu, je sama depolitizace<br />

dvojznačná – problém se jak<strong>si</strong> sám<br />

stává problémem (<strong>si</strong>c! – J. P.). Jestliže tento<br />

konsensus začne řídit naši interpretaci<br />

depolitizace, nastražuje nám otázku-past:<br />

co když se depolitizace setkává s konsensem?<br />

Jménem koho nebo čeho depolitizaci<br />

kritizujeme? Nemůže to být tak, že většina<br />

<strong>si</strong> přeje žít své privátní životy a depolitizaci<br />

vnímá jako osvobození od politiky? Tímto<br />

způsobem se kritika depolitizace dostává<br />

do pozice autoritářských osvícenců, kteří<br />

se na touhy většiny dívají svrchu a vidí<br />

v nich projevy iracionality. Této pasti se lze<br />

vyhnout jedině tím, že naším východiskem<br />

nebude konsensus, nýbrž symptomatické<br />

čtení, které v „realitě“ konsensu vidí jeho<br />

Reálno, jeho nesoudržnost, mezery a rozpory.<br />

Mám-li shrnout svůj dojem z této knihy<br />

a z její nosné paralely mezi normalizací sedmdesátých<br />

let a naší současnou <strong>si</strong>tuací,<br />

pak musím říci, že zde vidím naprosté<br />

zmatení pojmů. Autoři zastoupení v knize<br />

vycházejí z přesvědčení, že ti, kdo nám<br />

dnes vládnou, ať už se k moci dostali jakýmkoli<br />

způsobem, dělají věci, které by neměli.<br />

To je naprosto legitimní názor;<br />

a v demokracii je legitimní jim i nadávat či<br />

jejich činy jakkoli rétoricky démonizovat.<br />

(Jakkoli na mne působí poněkud divným<br />

dojmem, s jakým gustem autoři využívají<br />

tyto možnosti (neo?)liberální demokracie,<br />

pro kterou jinak nemají dobrého slova.)<br />

Demokracie nám také poskytuje určité,<br />

i když jistě omezené, prostředky jak pracovat<br />

na tom, aby byli lidé, kteří se nám<br />

nelíbí, moci zba<strong>ve</strong>ni.<br />

Problémy začínají tam, kde <strong>si</strong> začnou<br />

takto nespokojení lidé svůj boj proti názorům<br />

a proti politice, se kterou nesouhlasí,<br />

přikrášlovat a vykreslovat ho jako boj Dobra<br />

se Zlem, v tomto případě jako boj<br />

Člověka s nadosobní Mocí. Takto vykreslen<br />

se tento boj stává bojem neohroženého<br />

Mikeše se strašidelným drakem, v němž<br />

není pochyb o tom, na čí straně máme<br />

stát. Jenomže nic takového jako Moc<br />

s <strong>ve</strong>lkým M, abych to konečně řekl naplno,<br />

podle mne neexistuje, je to jenom rétorická<br />

figura, ze které se v rámci rétorických<br />

cvičení stává strašák, který nám<br />

má zakrýt to, že ti, kteří ho vyvolávají, se<br />

[ 99 ]


[glosa] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vlastně snaží prosadit určitý <strong>ve</strong>lice vyhraněný<br />

pohled na společnost, a nechtějí<br />

se párat se standardními demokratickými<br />

mechanismy. Takže „kritika depolitizovaného<br />

rozumu“, o kterou má v této<br />

knize jít, je vlastně naopak snahou rozum<br />

totálně depolitizovat, to jest vykázat ho<br />

z tržiště názorů a idejí, kde se normálně<br />

dělá politika, a postavit ho do služeb boje<br />

za jeden nezpochybnitelný názor, maskovaný<br />

jako svatá válka proti – rdousící<br />

Moci.<br />

Myslím, že výhoda demokracie je<br />

v tom, že to vlastně ani není systém<br />

vládnutí ale metasystém. Je možné ho naplnit<br />

dosti různými obsahy, třeba radikálně<br />

konzervativním, liberálním nebo naopak<br />

sociálně demokratickým. Takže s demokracií<br />

není možné spojovat žádnou příliš<br />

robustní ideologii, neboť její různé obsahy,<br />

dané tím, kdo se <strong>ve</strong> volbách dostane<br />

k moci, se mohou pojit s ideologiemi relativně<br />

různými. Samozřejmě, že demokracie<br />

klade na to, kdo se může účastnit politické<br />

soutěže, určitá omezení, a v tomto<br />

smyslu to tedy není jenom metasystém;<br />

jistým systémům tedy konkuruje a jistá<br />

ideologie s ní tedy spojována být může. Ale<br />

je těžké <strong>si</strong> představit, že by příznivci<br />

demokracie zaujali takový militantní postoj,<br />

jaký nacházíme u mnohých z autorů<br />

v tomto sborníku zastoupených.<br />

Abych předešel nedorozumění: jak už<br />

jsem říkal, souhlasím s tím, že na foucaultovském<br />

pohledu, podle kterého<br />

společnost produkuje jaké<strong>si</strong> nadosobní síly<br />

(nebo tyto síly produkují ji?), které lidi jakoby<br />

ujařmují, něco je. Ani v nejmenším<br />

nepochybuji o tom, že mnoho lidí se <strong>ve</strong><br />

společnosti, jako je ta naše, cítí být pod<br />

<strong>ve</strong>lkým tlakem a mnoho se jich skutečně<br />

cítí být nemilosrdně postrkováno určitým,<br />

v tom kterém okamžiku „normálním“ směrem<br />

(anebo to ani necítí, ale pohyb tímto<br />

směrem berou prostě jako nezvratnou<br />

danost). Lidé mají pocit, že aby nebyli považováni<br />

za méněcenné, musejí vydělávat<br />

co nejvíce peněz, co nejvíce se podobat<br />

modelům, které jim předkládají lifestylové<br />

časopisy, prostě být „in“ způsobem, který<br />

se jim v důsledku mediální masáže uhnízdil<br />

v podvědomí. O určitých věcech je<br />

zvykem nemluvit, o určitých jiných je<br />

zvykem mluvit jenom určitým způsobem.<br />

Kdo s tímto proudem nejde, dostává se na<br />

okraj společnosti, stává se v jistém slova<br />

smyslu di<strong>si</strong>dentem. A někteří lidé, kteří ne-<br />

dokáží držet krok, jsou samozřejmě semleti<br />

i ekonomicky.<br />

To, co namítám, je, že analogické<br />

symptomy ještě neznamenají totožnou diagnózu:<br />

Má-li dnes někdo pocit zglajchšaltovanosti<br />

podobný tomu, s jakým jsme my<br />

prožívali komunistickou normalizaci, nemusí<br />

to ještě znamenat, že společnost trpí<br />

toutéž chorobou. Konstrukce, podle které<br />

jde o totéž, jenom na místo hmatatelné<br />

komunistické moci nastoupila esoterická,<br />

kafkovská či foucaultovská Moc, je podle<br />

mne neuspokojivá. V naší dnešní<br />

společnosti má člověk dostatek prostoru<br />

pro to, aby se zglajchšaltovat nenechal –<br />

platí za to nanejvýš tím, že se možná nebude<br />

mít tak dobře, jako kdyby šel s proudem,<br />

či že se snad stane předmětem posměchu<br />

těch, kdo s tímto proudem jdou.<br />

(Ale proč by nám mělo vadit, když se nám<br />

takoví lidé posmívají?) Člověk <strong>si</strong> prostě<br />

musí uvědomit, že zodpovědnost za sebe<br />

a za svůj život má jen on sám.<br />

Přes všechny společenské mechanismy,<br />

které nás tak či onak postrkují<br />

či omezují, nejsme hříčkou v rukou věčné<br />

a neosobní Moci. Dnešní <strong>si</strong>tuace a <strong>si</strong>tuace<br />

sedmdesátých let se dramaticky liší. I když<br />

připustíme, že ze subjektivně psychologického<br />

hlediska se dnes mnoho lidí cítí<br />

podobně zglajchšaltováno jako tehdy<br />

(o čemž bych já měl tendenci pochybovat),<br />

je tomu tak, že zatímco tehdy to bylo dílem<br />

zvůle komunistických diktátorů (a cesta<br />

<strong>ve</strong>n zjevně <strong>ve</strong>dla jedině přes svržení jejich<br />

diktátu), dnes <strong>si</strong> za to můžeme prostě<br />

sami. Přiznám se, že mě <strong>ve</strong>lmi překvapilo<br />

a znechutilo, jak mnoho lidí se svou nově<br />

nabytou svobodou po roce 1989 naložilo;<br />

ale pokud k životu přistoupili tak, jak<br />

k němu přistoupili, to jest pokud se zařadili<br />

do zástupu pochodujícího v rytmu televizních<br />

reklam a seriálů, nemohou <strong>si</strong> nyní<br />

stěžovat, že je tento zástup semlel. Autoři<br />

této knihy jim ale říkají: vy sami za nic nemůžete,<br />

to Moc. (Jak už jsem říkal, tato<br />

Moc se v knize jeví zejména jako nevyslo<strong>ve</strong>ný<br />

předmět trpných rodů; až se na mysl<br />

vkrádá potterovská deskripce „však-víš-<br />

-kdo“; v knize ale najdeme i spoustu nápověd,<br />

o jaké pozemské avatary se opírá:<br />

„modro-zeleno-černá koalice“, George<br />

Bush, GMO, ODS, Václav Klaus, ale i Václav<br />

Ha<strong>ve</strong>l……) Takové uni<strong>ve</strong>rzální rozhřešení<br />

(„to není vaše nezodpovědnost, vy děláte<br />

dobře, že na všechno jenom nadáváte, protože<br />

s tím stejně nic udělat nedokážete, jedině<br />

když dáte dohromady lid, odvrhnete<br />

[ 100 ]


[glosa] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

konsensus a vyvoláte svár“) je ovšem lákavé;<br />

je to nicméně jenom mámení, které<br />

levicoví demagogové (popřípadě jejich<br />

„užiteční idioti“) používají vždy, když potřebují<br />

shromáždit armádu, se kterou by<br />

šturmovali na starý podlý svět.<br />

I kdybychom tedy přijali vykreslení naší<br />

současné <strong>si</strong>tuace jakožto podobného zglajchšaltování,<br />

jaké tu bylo před pětatřiceti<br />

lety, je třeba vidět, že toto připodobnění<br />

stojí na tom, že se zde slov jako „normalizace“,<br />

„zglajchšaltování“ či „di<strong>si</strong>dent“ používá<br />

<strong>ve</strong>lice kreativním způsobem. Názorové<br />

zglajchšaltování sedmdesátých let<br />

spočívalo v tom, že bylo fyzicky nemožné<br />

z<strong>ve</strong>řejnit názor, který by byl v rozporu s oficiální<br />

linií – prostě proto, že všechny nástroje<br />

z<strong>ve</strong>řejňování byly pod přímou kontrolou<br />

komunistické strany, a každý di<strong>si</strong>dent,<br />

který se to pokoušel obejít (ať už formou<br />

nějakého toho samizdatu nebo jenom<br />

nadávání někde v hospodě), se vystavoval<br />

reálnému nebezpečí tvrdého trestu. Co<br />

dnes hrozí di<strong>si</strong>dentovi, který projeví „neortodoxní“<br />

názor? Hrozí mu, že mu ti, komu<br />

se tyto názory nelíbí, nebudou naslouchat,<br />

možná že se ho budou snažit zesměšňovat.<br />

Takže proč teď vlastně nebýt di<strong>si</strong>dentem?<br />

(Symptomatický mi v tomto ohledu<br />

připadá ten rozdíl mezi komunistickou<br />

normalizací sedmdesátých let a „naší<br />

dnešní normalizací“, který se odráží <strong>ve</strong><br />

faktu, že zatímco ti, kdo bojovali proti té<br />

první, jako třeba Václav Ha<strong>ve</strong>l, kterému<br />

většina autorů této knihy nemůže přijít na<br />

jméno, strávili mnoho let v kriminále,<br />

bojovníci proti té druhé svůj boj svádějí<br />

z kateder uni<strong>ve</strong>rzit. Bohužel tento – nepodstatný?<br />

– rozdíl není v knize<br />

tematizován……)<br />

Obzvláště pozoruhodnou míru takové<br />

„kreativity“ podává M. Škabraha v textu,<br />

v němž je srovnání naší dnešní <strong>si</strong>tuace<br />

a husákovské normalizace hlavním tématem.<br />

Píše například o aféře, která vznikla<br />

tím, že časopis Respekt z<strong>ve</strong>řejnil dokument,<br />

který vrhal špatné světlo na spisovatele<br />

Kunderu, což Škabraha komentuje následujícím<br />

způsobem:<br />

Požada<strong>ve</strong>k sebekritiky, kulturně odvozený<br />

z katolické instituce zpovědi a později<br />

transformovaný do sebedozorování radikálního<br />

protestantismu, je u nás dobře<br />

znám z dějin KSČ. V kauze Kundera často<br />

zazníval v antikomunistickém „hlasu lidu“,<br />

ozývajícím se v internetových diskusích,<br />

kde bývá naplno vyslo<strong>ve</strong>no to, co v článku<br />

samotném, respektujícím přeci jen jistá<br />

pravidla novinářské etiky, bylo pouze naznačeno;<br />

tepr<strong>ve</strong> tato vulgarizace dotváří<br />

mediální sdělení.<br />

Pomineme-li to, že autor kritizuje autora<br />

článku v Respektu za něco, co nenapsal,<br />

ale jenom „naznačil“, je tu kardinální otázka:<br />

skutečně autor onen propastný rozdíl,<br />

který pomíjí, nevidí, nebo chce čtenáře<br />

přesvědčit, že tady není? Copak chce vážně<br />

srovnávat sebekritiku poddaných komunistického<br />

režimu, vynucenou v lepším případě<br />

jen hrozbou drobných ústrků, v tom<br />

horším, jako byly procesy padesátých let,<br />

mučením či hrozbou smrtí, s požadavkem<br />

novináře, že by se Kundera měl vyjádřit<br />

k podezření, že někoho udal, či k výkřikům<br />

v nějakých internetových diskusích? Může<br />

tohle myslet vážně?<br />

Zdá se mi, že někteří z autorů recenzované<br />

knihy patří k lidem, které<br />

k jejich angažmá v daném kontextu do<strong>ve</strong>dla<br />

jejich zvýšená citlivost, se kterou vnímají<br />

osudy „ponížených a uražených“, jevy<br />

společenského vylučování a ostrakizace<br />

(které samozřejmě najdeme v každé<br />

společnosti); a protože mají pocit, že takovým<br />

lidem může dokázat pomoci jenom<br />

levice, hlásí se k levici; a protože jsou<br />

přesvědčení, že opravdu hlubokomyslná<br />

levice se vyznačuje neprůhledným diskurzem<br />

francouzských intelektuálů, berou<br />

za svůj i jej. Tím se dostávají na stejnou<br />

loď se zbytkem autorů, kterým jde především<br />

o intelektuální exhibici, o před<strong>ve</strong>dení,<br />

jak pěkně to umějí se všemi těmi<br />

„rhizosférami“ a „jouissance“.<br />

Do očí bijícím charakteristickým rysem<br />

<strong>celé</strong> knihy je pak ideologická předpojatost.<br />

Pro autory tohoto sborníku není „politizace“,<br />

po které volají, snahou o navrácení<br />

problémů, které jsou svou podstatou politické<br />

a za jejichž řešení musíme přijmout<br />

zodpovědnost, do společenského prostoru;<br />

je pro ně jenom zástěrkou prosazování<br />

konkrétní (a <strong>ve</strong>lmi radikální) ideologie,<br />

prosazování <strong>ve</strong>lmi vyhraněných názorů na<br />

to, jak by podle nich věci měly být uspořádány<br />

(přesněji řečeno jak by uspořádány<br />

být rozhodně neměly, protože pozitivního<br />

se toho o jejich názorech na uspořádávání<br />

společnosti mnoho nedozvídáme).<br />

[ 101 ]


Březiniana II<br />

(1966–2006–2010)<br />

Dokumenty, ohlasy,<br />

paralely, přesahy<br />

Některé další ukázky z knihy, kterou<br />

připravuje nakladatelství Triáda<br />

Petr Holman<br />

M. Č., Praha 1966<br />

Symboly, písně a mýty<br />

Březinovské úvahy<br />

Jestliže v současné době začíná být znovu uznávána básnická <strong>ve</strong>likost Otokara Březiny,<br />

chybí tomuto pocitu základy v poznání literárněvědném. Obecná představa o významném<br />

novátoru básnického jazyka, experimentátoru metafory, <strong>ve</strong>rše apod. je nesporně krokem<br />

vpřed, kdybychom se však na ni omezili, zařadili bychom mimoděk Březinu mezi hodnoty<br />

funkční jen v rámci básnického vývoje samého, jako připravovatele díla následujících<br />

generací, a to nestačí, abychom v jeho tvorbě rozpoznali hodnotu samostatnou a živou.<br />

Jedním ze zdrojů potíží bylo také tady <strong>ve</strong>lmi dlouho pojetí básnického díla jako pouhého<br />

vyjádření ideologického postoje. Tento přístup, který dokonce na základě pozdní korespondence<br />

a výroků se dopátral v Březinovi rysů fašistických (pomíjeje záro<strong>ve</strong>ň vlivy socialismu<br />

v esejích, jako je „Smysl boje“), má v březinovském bádání dlouhou tradici už<br />

z předválečné idealistické vědy. Březina byl tu rozebírán jako „myslitel“ nebo dokonce filozof;<br />

výsledkem byla redukce mnohostranné osobnosti na abstraktně vyčleněný aspekt,<br />

izolace stanoviska na základě vyhraněného souboru citátů (promiscue z <strong>ve</strong>ršů a dopisů),<br />

a konečně chvála takového stanoviska nebo polemika s ním. Životopisný nebo sociálně<br />

historický výklad, který se nabízí k překonání tohoto primitivismu, může posloužit pro<br />

první orientaci a kla<strong>si</strong>fikaci Březinova zjevu jako celku; pokud však běží o konkrétní díla,<br />

nevystačíme se zjišťováním toho či onoho „reálného jádra“, s traktováním básní jako fantastického,<br />

mystifikovaného, „odcizeného“ odrazu společenského nebo biografické reality<br />

– také tady zůstává trvalá hodnota uměleckého odkazu za hranicemi možností metody.<br />

Podle mého názoru se ukazuje větší naděje v tom, od čeho ideologické výklady abstrahovaly:<br />

právě tj. potřebí učinit předmětem zevrubného rozboru, co v portrétech Březiny-myslitele<br />

vystupovalo jako povrch, vnější slupka, pouhá jevovost, marně bránící proniknout<br />

k pravému jádru čisté ideje. Mám na mysli mnohotvárné a konkrétní významové<br />

[ 102 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

komplexy Březinových básní, strhující bohatství myšlenky, citu, vůle, smyslového vnímání,<br />

jež je v nich zakot<strong>ve</strong>no. Tyto neobyčejně komplikované soubory významů nejsou přece<br />

pouhými prostředky k „názornému“ tlumočení abstraktní ideje, ani dokladem bizarního<br />

životního osudu zapadlého samotáře, který <strong>si</strong> zpřítomňoval pomocí poezie různé senzace<br />

<strong>ve</strong>lkého světa. Ať už vznikly z jakýchkoliv příčin, stojí před námi <strong>ve</strong> své svrchované objektivitě,<br />

definitivní a záro<strong>ve</strong>ň neúplné jako každé básnické dílo. A mělo by to být právě naše<br />

materialisticky orientované přečtení Březiny, které za množstvím duchovně vyznívajících<br />

Březinových obrazů odhalí potenciální de<strong>si</strong>gnát, jímž je bohatství a sláva života.<br />

[Až mnohem později („30. 10. 87“) autor do této své práce, kterou pořadatel přítomné<br />

knihy kdy<strong>si</strong> získal laskavostí jistého osvícenějšího pracovníka klatovské okresní knihovny<br />

(exemplář č. 533/66, též razítko „R 1970“), připsal své věnování: „V Klato<strong>ve</strong>ch to vyhodili<br />

z knihovny a udělali vlastně dobře. Jenom, prosím Tě, Petře, všechno bez břehů naivní <strong>si</strong><br />

škrtni. Zbude-li pak v průměru 1 věta na stránku, budu vidět, že j<strong>si</strong> shovívavý.“]<br />

J. B., Ústí nad Labem 13. 4. 1967<br />

S <strong>ve</strong>lkým zájmem jsme <strong>si</strong> přečetli dopis od Tebe, děkujeme Ti za něj i slova uznání naší<br />

práci. Mnoho jsme přemýšleli, jak vyhovět Tvému přání, ale není nám to bohužel možné<br />

z těchto závažných důvodů:<br />

1. Bachovy dvojkoncerty d moll a c moll nemáme v repertoáru<br />

2. Připravujeme <strong>ve</strong>lký koncert na 15. 5. v Ústí nad Labem s Pě<strong>ve</strong>ckým sborem pedagogické<br />

fakulty (F. X. Brixi: Oratorium „Opus patheticum de septem doloribus<br />

B. V. Mariae“)<br />

3. Máme další koncerty: 29. 5. Litoměřice, 8. 6. Libochovice, 1. 7. Litomyšl<br />

4. Mezi tím 12. a 19. 6. nahráváme pro Čsl. rozhlas Concerto c moll pro violon<br />

a orchestr od Johanna Matthiase Spergra (1750–1812)<br />

5. Od 18. 9. jede BKO na týdenní zájezd do NDR a musíme nastudovat nový pořad<br />

(6 skladeb)<br />

6. Další koncert BKO je v lednu, a to znamená studovat dalších 5 nových skladeb.<br />

Toto vše se děje při dvou zkouškách týdně po třech hodinách, což je pro neprofe<strong>si</strong>onální<br />

orchestr mimořádné vypětí. […]<br />

Těšilo by nás, kdybys měl možnost nás slyšet na koncertě. Napiš nám zase o své práci<br />

a my Ti rovněž budeme posílat své programy. Dovoluji <strong>si</strong> připojit sborník Bendův komorní<br />

orchestr 1956–1966, který Tě informuje o <strong>celé</strong> naší činnosti.<br />

„V Turnově 24. IV. 1967 / Milému studentovi / Petru Holmanovi / houslovému umělci /<br />

F. X. Drozen.“<br />

[Věnování na přední straně fotografie Drozenova nástroje z roku 1963 (1940–1963),<br />

opusové <strong>číslo</strong> 582, stavěného „dle vzoru Steiner, rozměry síly Stradivaria“, který u tohoto<br />

proslulého Mistra houslaře nechali postavit rodiče pořadatele tohoto svazku a na který<br />

později zkusmo, s <strong>ve</strong>lkým zájmem a potěšením hráli mj. též David Oistrach, Henryk Szeryng<br />

nebo Ida Haendel – právě tato světově proslulá houslistka s nečekanou srdečností<br />

a s oslnivou noblesou jí vlastní ocenila violový témbr tohoto nástroje, v mnoha ohledech –<br />

přece jen – příbuzného jejímu nádhernému atypickému Stradivarimu.]<br />

R. K., Praha, a<strong>si</strong> druhá polovina srpna 1968<br />

Milý Petřínku, mám o Tebe hrozný strach! Kde j<strong>si</strong>? Už jste se vrátili z toho chmelu?<br />

Tady jsou všude vojáci a tanky. Prosím Tě, dá<strong>ve</strong>j na sebe pozor. S těmi ruskými vojáky nemluv,<br />

nedráždi je, vyhni se jim. Umírám strachem.<br />

J. Z., Praha, a<strong>si</strong> druhá polovina září 1968<br />

DO NEPŘEDVÍDANÝCH SOUVISLOSTÍ zasunul neúprosný čas vzpomínku na sté výročí<br />

narození jednoho z největších českých a světových básníků Otokara Březiny.<br />

[ 103 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Noříme se do jeho <strong>ve</strong>ršů a poznáváme, že jeho síla nepřestává ani tehdy, kdy pře<strong>si</strong>la<br />

bolesti zavalila jeho rodnou zemi. Uvědomujeme <strong>si</strong> najednou, co znamená <strong>ve</strong>rš v básni<br />

„Předtuchy“: „Šílená jasnost mi letěla smysly…“, jaká je hloubka jeho „Mučedníků“, jeho<br />

„Stráže nad mrtvými“ i „Modlitby za nepřátele“. Myslíme na jeho „Noc“, „kdy země se propadá<br />

do tmy, z níž vyšla“, na jeho „Proroky“, kteří vyjdou „do měst, jichž věže a paláce zachví<br />

se jednou zemětřesením, až oblaky neznámých tvarů zakvílí hně<strong>ve</strong>m…“ Potom však<br />

přichází vzpomínka na takové skladby, jako jsou „Stavitelé chrámu“, nebo vidina „rukou<br />

nesčíslných“, které „chvějí se proudem bratrské síly“, a slavný chorál „Věčně znova“.<br />

Otokara Březinu voláme na duchovní stráž, tak jako voláme všechnu sílu této země, tu<br />

přítomnou i tu minulou. Ať zazní jeho „Kolozpěv srdcí“: vždyť i „pro vichřice, převraty,<br />

bouře“, jak zpíval, „sladko je žíti“.<br />

Jako by se naplnilo proroctví, kterým začíná esej Cíle: „Těm, kdož žijí v naší době, přáno<br />

je slyšeti, čeho země v posavadních dějinách svých neslyšela. V hlasu jejích větrů a ohňů,<br />

v tepotu moří a sesouvání skal zdvihl se nový hlas, najednou vítr i oheň, moře i zemětřesení:<br />

hlas zástupů.“<br />

Věděl, že tento hlas má nejmocnější sílu.<br />

[M. P. – A. Z.], Brno 1969<br />

Knižní dílo Otokara Březiny. Soupis.<br />

Úvod<br />

Uni<strong>ve</strong>rzitní knihovna v Brně má zvláště blízký a vděčný vztah k Otokaru Březinovi. V r.<br />

1929 se stala dědičkou značné části jeho knihovny (cizojazyčných děl a děl s věnováním<br />

autorů), kterou dodnes pečlivě spravuje.<br />

40. výročí úmrtí Otokara Březiny a jeho odkazu vzpomíná Uni<strong>ve</strong>rzitní knihovna vydáním<br />

soupisu jeho knižně vydaného díla. Význam a oprávněnost naší bibliografické pomůcky<br />

je dána mimo jiné i tím, že Březinovo dílo se nestalo v převážné míře předmětem<br />

běžného nakladatelského podnikání, že nevycházelo <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lkých nákladech (s výjimkou posledních<br />

let), že bylo často vydáváno pro úzký kroužek přátel Březinovy poezie, ba že bylo<br />

vydáváno i jen v jednom výtisku. Doufáme proto, že se soupis stane užitečnou pomůckou<br />

pro všechny, kteří <strong>ve</strong>lkého básníka milují a zabývají se jeho dílem.<br />

K. V., Železný Brod 23. 4. 1969<br />

Petr Holman u mne studoval na LŠU v Železném Brodě od roku 1964 a letošní rok<br />

u mne úspěšně absolvoval poslední ročník druhého cyklu Smetanovou skladbou<br />

„Z domoviny“ (obě části).<br />

Za celou dobu svého studia se u mne osvědčil jako <strong>ve</strong>lmi nadaný, <strong>ve</strong>lmi pilný a vytrvalý<br />

žák, mající <strong>ve</strong>likou lásku ke svému vyvolenému nástroji. Získával vždy na všech soutěžích<br />

okresních v Jablonci nad Nisou i na posledních dvou kolech krajských v Teplicích první<br />

ceny pro naši školu, kterou tímto významně reprezentoval. Vloni zjara byl odbornou porotou<br />

v Teplicích vybrán k houslové reprezentaci za celý Se<strong>ve</strong>ročeský kraj na německou<br />

konzervatoř Roberta Schumanna <strong>ve</strong> Zwickau, kde měl přednést Beetho<strong>ve</strong>nův houslový<br />

koncert, k němuž <strong>si</strong> sám složil vlastní kadenci. Pro známé srpnové události však ku proponovanému<br />

koncertu pochopitelně nedošlo.<br />

Při školních koncertech v Železném Brodě i jinde stával se jeho vynikající houslový výkon<br />

hudební osou <strong>celé</strong>ho <strong>ve</strong>čera. Všude získával svými výkony, krásným, zpěvným a širokým<br />

tónem a vytříbenou muzikálností, jakož i skromným vystoupením sympatie <strong>celé</strong>ho<br />

publika. Je proto pochopitelné, že celý jeho životní zájem se zcela soustředil na oblíbený<br />

nástroj – housle.<br />

Jako vítěz letošní soutěže, okresní v Jablonci nad Nisou i krajské v Teplicích, získav<br />

první ceny, postoupil do závěrečného kola <strong>celé</strong> soutěže, které se bude konat 8. května t. r.<br />

v Ústí nad Orlicí.<br />

[ 104 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

J. B. Č., Wrocław (Polsko) 1971<br />

Komenský a Březina<br />

Komenský et Březina. Résumé. (Traduit par Michal Michalak.)<br />

La présente étude ne se pose pas pour but de déterminer a<strong>ve</strong>c force détails l’influence<br />

de Komenský sur le poète et penseur Otokar Březina, nous ne voulons pas non plus nous<br />

faciliter la tâche en ne faisant que découvrir des analogies superficielles. Nous dé<strong>si</strong>rons<br />

mettre en lumière, extraire du plus profond pos<strong>si</strong>ble les affinités internes entre les deux<br />

écrivains – ces affinités qui ne possèdent pas seulement le caractère de liens entre des individus,<br />

mais également celui du typique du phénomène.<br />

Au début, nous avons pris en con<strong>si</strong>dération certains traits biographiques communs<br />

unissant Komenský à Březina, notamment la douleur ressentie dans le monde de leur<br />

temps et l’oppo<strong>si</strong>tion constante aux tendances décadentes de l’époque. Plus loin, nous<br />

avons présenté certaines <strong>si</strong>militudes dans le domaine de la pédagogie, car Březina<br />

travaillait également comme enseignant et il a consacré beaucoup d´attention aux problèmes<br />

de l’éducation. On voit nettement aus<strong>si</strong> certaines différences entre ces écrivains,<br />

différences qui résultaient de la disparité de la spécificité de leurs temps et des différences<br />

entre leurs individualité. Malgré ces différences, on voit apparaître après une analyse<br />

minutieuse des <strong>si</strong>militudes étonnantes. Komenský et Březina étaient des personnes hautement<br />

spiritueles cultivant certaines vi<strong>si</strong>ons pan-humaines; en même temps ils oeuvraient<br />

pour le bien de leur langue nationale qu’ils ont réus<strong>si</strong> à éle<strong>ve</strong>r à des sommets inconnus.<br />

Ils ont réus<strong>si</strong> de manière créatrice à effectuer une synthèse de biens des éléments<br />

opposés: tous les deux étaient novateurs, découvraient de nou<strong>ve</strong>lles valeurs, et il<br />

soulignaient en même temps leur attachement fer<strong>ve</strong>nt à la tradition et il y puisaient beucoup,<br />

surtout de la tradition de la Réforme tchèque et du mysticisme. Ils unissaient de<br />

même leur attachement à la nation au sentiment de leur appartenance au monde entier,<br />

ils unissaient les vi<strong>si</strong>ons au respect pour la science, le type platonicien au type aristotélicien.<br />

Ils rattachaient un uni<strong>ve</strong>rsalisme cognitif à un comportement actif au service de<br />

l’humanité. Tous les deux, malgré des déceptions personelles, croyaient à l’a<strong>ve</strong>nir lumineux<br />

de l’humanité et ils annonçaient sa <strong>ve</strong>nue dans des tableaux monumentaux – Komenský,<br />

surtout dans sa Panortho<strong>si</strong>a, Březina dans son recueil Les Mains et dans ses<br />

essais.<br />

M. J. D., Chicago (USA), July 5, 1972<br />

Dear Petr: So <strong>ve</strong>ry often I ha<strong>ve</strong> written letters to you, and each time I do not think that<br />

I really e<strong>ve</strong>r truly realised how fortunate I am, and at the same time how grateful I am to<br />

ha<strong>ve</strong> the opportunity to know you. It has been one of the most rewarding experiences of<br />

my life, and in all <strong>si</strong>ncerity I hope that our friendship will last for as long as we both shall<br />

li<strong>ve</strong>.<br />

Lately I ha<strong>ve</strong> been thinking about you quite a lot, and at the same time I ha<strong>ve</strong> been<br />

trying to go o<strong>ve</strong>r things and get a <strong>ve</strong>ry clear envi<strong>si</strong>onment of the type of person that you<br />

are.<br />

While doing this, I ha<strong>ve</strong> noticed something about your Indian philosophy that I had not<br />

before. In some ways the essence of it, that what you hope to achie<strong>ve</strong> is <strong>si</strong>milar to Christianity.<br />

[…]<br />

Ha<strong>ve</strong> you e<strong>ve</strong>r heard of RAVI SHANKAR Petr? I was fortunate enough to locate one of<br />

his records in which he plays the Sitar. It is some of the most beautiful mu<strong>si</strong>c that I ha<strong>ve</strong><br />

e<strong>ve</strong>r heard.<br />

P. H., Železný Brod, srpen 1972<br />

Jak neskutečně stálé zdá se lidské bytí<br />

plynoucí zvolna přítomností nekonečna<br />

ten pomíjivý přelud z temnot lidské duše<br />

jímž slova bláznů a láska milenců se sytí.<br />

[ 105 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

J. a A. D., J. D., A. G., „V Tasově“ mezi 25. 8. a 5. 8. 1973<br />

Od 25. VII. do 5. VIII. 1973 jsme společně vzpomínali našeho strýce Jakuba Demla a pohovořili<br />

<strong>si</strong> o jeho díle. Současně jsme vzpomenuli jeho přátel Otokara Březiny a Frant.<br />

Bílka.<br />

K. D., Tasov 5. 8. 1973<br />

Mlčeti o zármutku a mluviti o radosti. Takový smysl i řád mají Demlovy deníky.<br />

Při vzpomínkách na mého strýce…<br />

M. J. D., Chicago (USA), December 14, 1973<br />

Still more good news: The books you originally asked about, A Tamil-English Dictionary<br />

and the other by A. H. Arden finally arri<strong>ve</strong>d from California. Tomorrow along with this<br />

letter I shall send them to you by Parcel Post-Special Deli<strong>ve</strong>ry-Insured Mail. I am afraid this<br />

will take some time to arri<strong>ve</strong> in Ceskoslo<strong>ve</strong>nsko, but at least I will ha<strong>ve</strong> sent them. If you<br />

ha<strong>ve</strong> not already recei<strong>ve</strong>d the other books I sent earlier, I presume they should arri<strong>ve</strong><br />

shortly.<br />

A. H., Kralupy nad Vltavou, po 9. 4. 1974<br />

Děkuji za Váš dopis. Opravdu mě těší Váš zájem, ale bohužel Vám nemohu vyhovět,<br />

antož žádaný překlad nemám a já osobně jsem jej nikdy neměl. Píšu záro<strong>ve</strong>ň o tom p. dr.<br />

Dušanu Kafkovi, který se domníval, že tento překlad se mi dostal do rukou z titulu mé<br />

někdejší funkce v Unitarii. Budete se ano, patří skutečně sem…pravděpodobně nucen<br />

znovu obrátit na p. dr. Kafku, třeba dodatečně zjistí, kde překlad je.*<br />

Osobně se s Vámi <strong>ve</strong>lmi rád sejdu už také proto, že Holmanové jsou mými příbuznými,<br />

se kterými jsem se už hezkou řádku let neviděl. […] I manželka Vás ráda uvidí a s Vámi <strong>si</strong><br />

popovídá o Březinovi. Březina u nich přímo bydlel a ona je nejen jeho ctitelkou, ale<br />

troufám <strong>si</strong> říci i odbornou znalkyní.<br />

* K tomu R. J., Železný Brod 9. 4. 1974<br />

Titl. Českoslo<strong>ve</strong>nským unitářům v Praze<br />

Vážený pane doktore, před lety jsem odevzdal čsl. unitářům strojopis zcela přepracované<br />

Bhagavadgíty s přáním, abyste toto dílo vydali. K vydání však nedošlo, a kniha leží<br />

neužitečně <strong>ve</strong> Vašem trezoru.<br />

Poněvadž indologický seminář Karlovy uni<strong>ve</strong>rzity mohl by tuto práci používat jako studijní<br />

pomůcku, prosím Vás, abyste můj strojopis vrátili do rukou doručitele tohoto listu<br />

pana Holmana, jenž studuje sanskrt a támilí v Praze.<br />

Uznáte jistě plnou oprávněnost mé žádosti, děkuji Vám za Vaši laskavost a poroučím<br />

se s proje<strong>ve</strong>m dokonalé úcty.<br />

M. J. D., Chicago (USA), October 2, 1974<br />

Former Beatle and lead guitarist George Harrison is scheduled to do a concert in Chicago.<br />

I think he will appear with Ravi Shankar and someone else perhaps. If Iam able to purchase<br />

a ticket I hope to attend the e<strong>ve</strong>nt.<br />

O. K., Praha 13. 11. 1974<br />

„Skutečně jsem to napsal?“<br />

[Věnování autora do jeho monografie Otokar Březina 1892–1907, Logika jeho díla, Melantrich<br />

1948, které takto <strong>ve</strong>psal po skončení své přednášky o Petru Bezručovi a následné<br />

vášnivé disputaci s Mirosla<strong>ve</strong>m Čer<strong>ve</strong>nkou týkající se Bezručových rukopisů.]<br />

[ 106 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

R. H., Praha 21. 12. 1974<br />

Vážený příteli, děkuji Vám za Váš vánoční pozdrav a splnění slibu, který jsem nebral<br />

vážně. Vytáhl jsem něco březinovského, co Vám může přijít vhod k doplnění literatury.<br />

Myslím tím především toho Medka. To ostatní jen tak, kdybyste to chtěl. A nemáte-li toho<br />

Lesného, tak Vám ho věnuji taky.<br />

K přání vánočních svátků je už pozdě.<br />

A tak Vám přeji, abyste měl v příštím roce ty nejlepší podmínky k práci: zdraví a klid<br />

především. Ten klid ovšem nemíním jako klid rybníka. Klid, kterému jsem kdy<strong>si</strong> říkal tvořivý.<br />

J. K., Brno 19. 8. 1975<br />

Děkuji za Vaše dva dopisy s podněty a dalšími příspěvky k březinovské bibliografii.<br />

Co se týče katalogu knihovny O. Březiny, sám jsem se tímto zabýval a jistě stojí za vydání.<br />

V současné době vlastní naše knihovna celou Březinovu knihovnu, tedy i tu část, která<br />

byla původně určena pro školní děti k užitku a nebyla publikována. Snad nejvhodnější<br />

termín vydání tohoto katalogu by mohl být rok 1978 nebo 1979, kdy má Březina jubilea.<br />

A při této příležitosti by snad mohly vyjít i dodatky, kterými mě tak hojně zásobujete.<br />

Pokusím se v tomto smyslu o zpracování, resp. vydání.<br />

V příloze Vám zasílám žádané materiály prof. Fialy jako pozornost za Váš mimořádný<br />

zájem.<br />

P. H., Praha „5. ledna 1977“<br />

Panu Miroslavu Čer<strong>ve</strong>nkovi<br />

Houpají-li se motýli ticha<br />

na nepřetržitých květech polovědomí,<br />

co my o tom víme?<br />

Usedá-li někde kočka nad plamínek,<br />

znamená to snad,<br />

že ještě rozumíme?<br />

A stojí-li náhle koala na zápraží vzpomínání,<br />

je to tím, že stále ještě milujeme,<br />

i když jsme vždycky na začátku,<br />

který nám už tolikrát připomínal smrt?<br />

J. K., Brno 1. 8. 1977<br />

Mile mne překvapil objemný balíček záznamů k březinovské bibliografii, který jsem na<br />

svém stole nalezl po návratu z dovolené. Letmou prohlídkou oceňuji nejen Vaši pečlivost<br />

při přepisu do kartotéky, ale také skutečnost, že Březina je stále v zájmu literární pozornosti<br />

a studia.<br />

Záměr naší knihovny znáte. Rádi bychom březinovskou bibliografii nadále sledovali, je<br />

to konec konců povinnost vůči odkazu O. B. naší knihovně. Otázka vydání dodatků by měla<br />

přijít na pořad jednání, zatím Vám však nejsem v stavu konkrétně odpovědět. Děkuji každopádně<br />

i za upozornění, že jubilejní léta 1978–1979 jsou již před námi.<br />

Výbor na obranu nespra<strong>ve</strong>dlivě stíhaných 1 , 27. 4. 1978<br />

Sdělení č. 1<br />

Městský soud v Brně, Roose<strong>ve</strong>ltova 16, nařídil na 10. květen t. r. na 8.45 hod. (místnost<br />

37a) pokračování odročeného hlavního líčení v trestní věci proti Martinu Šimsovi, dělní-<br />

1 www. cibulka. net/77/1978/INFORM06/01. htm<br />

[ 107 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

kovi, bytem Brno, Volfova 12. Je proti němu <strong>ve</strong>deno trestní stíhání (na svobodě) pro<br />

trestný čin neplnění odvodní povinnosti (§ 267, ost. 1. tr. zákona). Hlavní líčení bylo již<br />

dvakrát odročeno, protože se nedostavil důležitý svědek – důstojník vojenské správy. Martin<br />

Šimsa má k výkonu vojenské služby výhrady, které pramení z jeho přesvědčení. Hrozí<br />

mu trest odnětí svobody až do jednoho roku.<br />

5. května 1978 Výbor na obranu nespra<strong>ve</strong>dlivě stíhaných<br />

Pozn. red.: Martin Šimsa byl 10. 5. odsouzen k pětiměsíčnímu trestu odnětí svobody<br />

s podmíněným odkladem na dva roky, tato informace je mj. obsahem sdělení č. 6 výboru,<br />

text tohoto sdělení nebyl při uzávěrce redakci k dispozici.<br />

Na základě neúplných informací, které jsme doposud získali, předběžně sdělujeme:<br />

V druhé polovině dubna t. r. bylo v Jihomoravském kraji vzato do vazby několik občanů<br />

(nikdo z nich není <strong>si</strong>gnatářem Charty 77), kteří jsou trestně stíháni za „rozšiřování protistátních<br />

písemností“.<br />

Petr Cibulka, dělník, bytem Vránova 53, Brno, je od 17. 4. <strong>ve</strong> vazbě, je obviněn<br />

z trestného činu pobuřování (100 odst. 1a tr. zákona). V jeho bytě byla pro<strong>ve</strong>dena domovní<br />

prohlídka. Ve věci obviněného Petra Cibulky a spol. byli jako svědci vyslechnuti Josef Adámek,<br />

studující, a Petr Pospíchal, tiskařský učeň.<br />

Libor Chloupek, knihovník, bytem Tábor 13, Brno, je <strong>ve</strong> vazbě od 26. 4. a pravděpodobně<br />

je rovněž obviněn z pobuřování. V jeho bytě byla pro<strong>ve</strong>dena domovní prohlídka,<br />

která byla zdůvodněna podezřením, že přechovává písemnosti, které souvisejí s trestnou<br />

činností Petra Cibulky. V bytě byly odňaty materiály Charty 77, texty L. Vaculíka, J. Patočky,<br />

V. Havla a J. Hájka, dále složka nadepsaná „Březina“, přičemž není zřejmé, jde-li o básníka<br />

Otokara Březinu, kterého má L. Chloupek v oblibě, nebo o vězněného <strong>si</strong>gnatáře Charty 77<br />

Aleše Březinu.<br />

Dne 21. 4. t. r. byli vzati do vazby ing. Pa<strong>ve</strong>l Novák a Josef Brychta, oba z Jihlavy. Trestní<br />

stíhání proti nim se zakládá na „rozšiřování protistátních písemností“. Při domovních prohlídkách,<br />

které byly v jejich bytech vykonány, však nebyly takové písemnosti nalezeny.<br />

Odňata byla několik desítek let stará kniha Tábory smrti v SSSR, dále texty J. Hutky a skupiny<br />

Plastic People, magnetofonové pásky a psací stroje. V případě Josefa Brychty pro<strong>ve</strong>dli<br />

příslušníci StB, aniž by byli vyba<strong>ve</strong>ni příslušným souhlasem prokurátora, prohlídku i v sousední<br />

polovině dvojdomku, která patří invalidnímu synovi Josefa Brychty.<br />

V. V., Pardubice 10. 7. 1979<br />

Vážený a milý pane, už je tomu více než čtrnáct dní, co jste byli s dr. Binarem u nás, ale<br />

tepr<strong>ve</strong> dnes <strong>si</strong> dovoluju Vám napsat.<br />

Potěšil jsme mne svým vážným zájmem o dílo Otokara Březiny; slíbil jsem Vám, že vynajdu<br />

v obsáhlé korespondenci paní dr. Anny Klecandové-Martenové některé věty o Ot.<br />

Březinovi. Začal jsem tedy přepisovat celou korespondenci a posílám Vám zatím alespoň<br />

dvě ukázky.*<br />

Svého času vyšlo mnoho vzpomínek a korespondencí s Básníkem, ale myslím, že nejzávažnější<br />

je však ta s panem Josefem Florianem, která dosud není publikována. Pojedete<br />

tedy do Staré Říše na Moravě?<br />

Vzpomínám rád na Vás, tisknu Vám ruku a z <strong>celé</strong>ho srdce Vám přeju všechno dobré <strong>ve</strong><br />

Vaší záslužné práci. […]<br />

* „… A jak Vám poděkovat za „Kolozpěv srdcí“? Jako byste věděl, že jsem <strong>si</strong> tu nádhernou<br />

báseň Březinovu po léta říkala v těžkých životních okolnostech a že <strong>si</strong> ji i dnes<br />

často opakuji.“ (Kobyly 15. čer<strong>ve</strong>nce 1968.)<br />

„… s radostí vítám zájem pana dr. Dvořáka o dílo Miloše Martena. Myslím, že by bylo<br />

dobré vydat znovu jeho esej o Březinovi. Mladí lidé začínají chápat, jaký to byl <strong>ve</strong>lký<br />

básník. Marten jej řadí mezi nejpřednější představitele našich duchovních tužeb, naší národní<br />

filozofie. V Akordu jej doplňuje Mácha a Zeyer, ale zdá se mi, že současné době má<br />

co říci právě Březina; problémy hmoty a ducha, lidské společnosti, pozemské promítání do<br />

hodnot a pravd metafyzických – to vše je v té Martenově studii.“ (Kobyly 9. března 1969.)<br />

[ 108 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

[Dále píše o literární pozůstalosti Miloše Martena, která má přijít do Památníku národního<br />

písemnictví. Zmiňuje se o korespondenci Marten–Březina, kterou se chystá vydat<br />

p. Lumír Kuchař, později pak chce vydat martenovské studie. Zdali to vyšlo, nevím.]<br />

J. S., Praha 11. 7. 1979<br />

Pane kolego, vážený a milý, stále přemýšlím nad Vašimi slovy, resp. ponuce k tomu,<br />

abych vypsal něco ze svých letitých zkušeností. Navíc totéž mi bylo nabídnuto jedním<br />

z mých bývalých spolupracovníků, s nímž jsme zažili časy bohatýrské i zlé. Vím, snad by to<br />

byl obraz dob minulých, osobní zážitky, ale hlavně subjektivní názor na události, jichž jsem<br />

byl svědkem, neb jsem je prožil. Nemám, bohudík neb bohužel, dar písma – myšleno literárně<br />

a třeba i s Vaším Březinou –, ale poněkud se vyznám v krátkých koncepcích, myslím<br />

kupř. v dopisech. Vzpomínám zde dalšího svého spolupracovníka, který nebyl schopen napsat<br />

kloudnou větu, ale jeho spontánní projev, zachycený magnetofonem, to byly zážitky<br />

non plus ultra. Proto měl-li přednášet, vždy přednášku namluvil, a mohu říci, mělo to fantastický<br />

úspěch. Ovšem tragédie byla při získávání textu pro sborníky. Tož pracně ze záznamu.<br />

Se mnou je tedy něco podobného, snad by bylo možné realizovat tyto zkušenosti formou<br />

qvázidopisů nějakému x-yp<strong>si</strong>lonu, příteli, kolegovi, kamarádu. Nevím. Podumejte nad<br />

mými slovy, prosím, neb říkám <strong>si</strong>, že člověk přece něco za těch mecítma let viděl a prožil.<br />

Mohu říci jediné – moje generace je Velká Generace, neb zažila dvě horké války, jednu<br />

studenou, rozbití atomu a člověka na Měsíci. A nemluvím o astropsychice a bionice, o vidiconech,<br />

computerech a těch dnes již tak všedních uten<strong>si</strong>liích člověka XX. věku. Ano, technika,<br />

ale mimo ni, neb kromě ní jsou i zde otázky humanistické vět<strong>ve</strong>, to, čemu se<br />

moderně říká mezilidské vztahy, a také to nejodpornější (podle mého názoru), politikum.<br />

A právě tyto kombinace, řekl bych, jmenovaných disciplin člověk prožíval; a to, co prožil,<br />

nutně zanechávalo stopy v myšlení a jednání, ale vždy musel zůstat na galerii, nikdy v aréně…<br />

Věřte, že s odstupem doby, kdy se vzpomíná na ony dávno minulé dny, v nichž byly ničeny<br />

zákony boží i lidské, jeví se téměř vše zcela jinak, než jako to bylo kdy<strong>si</strong> prožíváno.<br />

Takovým typickým příkladem jsou právě prožitky naší generace, která byla nucena nejednou,<br />

opakuji, nejednou Hossana tady možná s malým s… a vzápětí Ukřižuj! nejen volat,<br />

ale i realizovat. Příklady? Život prominentů, jejich osudy, které tak často připomínají<br />

okřídlené havlíčkovské: dneska Tě maj za svatýho, zejtra atakdále, že?<br />

Mnoho jsem toho kolem sebe zažil a viděl, a tak by přece snad stálo za úvahu vypsat<br />

tyto poznatky jako faktografii minula, bez jakýchkoli emocí a osobního náhledu, a<strong>si</strong> podle<br />

starého latinského <strong>ve</strong>ni, vidi…, ale nikoli vici…<br />

Tož co Vy na tyto moje poněkud neučesané řádky? Těším se na Váš koment a doufám,<br />

že se co nejdřív oz<strong>ve</strong>te, abychom opět poseděli a popovídali o věcech všelikých a i jinak<br />

podivných.<br />

J. K., Jaroměřice nad Rokytnou 24. 1. 1980<br />

Děkuji Vám za ten sešit 4, kde se Vám podařilo umístit ty dva dopisy O. B. Kdybyste to<br />

mohl poslat panu V. Závadovi, ten by mohl leccos poradit, kde by se u nás něco podobného<br />

dalo publikovat.<br />

Nevydali by ti Vídeňáci celou korespondenci O. B.–A. P., nebo ji dokonce do němčiny<br />

přeložili?<br />

Když jsem odcházel od A. P. s tím vzácným balíčkem, projevoval jsem před ní jakou<strong>si</strong><br />

radost. Paní mi zacitovala nějakou indickou průpověď (dobře se nepamatuji): „Jdi bez radosti<br />

dál, i kdyby se ti svět k nohám klad, jdi bez radosti dál.“ Poněvadž jsem ji požádal,<br />

aby mi napsala nějaký papír, aby mě někdo jednou nepodezříval z něčeho nečestného,<br />

řekla, že mi to pošle. Za určitou dobu to přišlo v obálce vlastní výroby (nemám to při ruce)<br />

– bylo tam napsáno, že mi předává korespondenci Otokara Březiny, jí zasílanou, s <strong>ve</strong>škerými<br />

právy.<br />

Snad by to bylo k potřebě někdy při opětovném tištění s dovolením třeba i v cizině.<br />

E. Chalupný má tam na tom vydání napsáno co<strong>si</strong>, ale má-li to nějakou konkrétní podobu?<br />

Za další čas vydané dopisy J. D. – tam nemá nic napsáno, jen že to vydává sama A. P.<br />

[ 109 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

(Možná, že je to již dnes jen papír iluzorní.) Já bych <strong>si</strong> jen přál, aby to vyšlo znovu s těmi<br />

doplňky, které jsou dnes k dispozici.<br />

V muzeu svým časem byla paní, dcera malíře učitele Jíchy Václava, který učil v Jaroměřicích<br />

v r. 1904–1905. Paní měla u sebe balíček korespondence Březinovy s jejím otcem,<br />

snad i dopisy J. D. a J. F. Adresu bylo by třeba teď shánět na národním výboře <strong>ve</strong> Fryšavě<br />

(někde u Nového Města). Třeba by to ta paní (a<strong>si</strong> padesátnice) dala opsat. V. Jícha je v té<br />

Fryšavě pochován. 19. listopadu 1974 by mu bylo 100 roků (malíř krajinář). […]<br />

Ten den, co přišlo to <strong>číslo</strong> 4, se mi zdálo o A. P. Byla vzpřímená, ale jeden symbol z toho<br />

snu jsem <strong>si</strong> ještě nevysvětlil.<br />

M. Č., Praha 28. 1. 1981<br />

Milý Petře, v rychlosti posílám požadovanou zprávu. Přehled o literatuře vydané za<br />

války v Anglii má dr. Ludvík Mucha. Pracuje na filozofické fakultě, ale nevím, kde. […] Za<br />

účelem informací by bylo ovšem třeba dohodnout se telefonicky a pak za ním zajít osobně.<br />

Odvolej se, prosím Tě, na pana Prokopa Bernáška (syna básníka Tomana), že Tě posílá.<br />

Bernášek možná mluvil s Muchou o mně, takže Muchovi řekni, že jsme dvá v jednom nebo<br />

naopak.<br />

Mimochodem – bylo by a<strong>si</strong> účelné při té příležitosti se vyptat, zda ty anglické edice byly<br />

někde souborně sepsány v tisku, a když ne, navrhnout mu, aby tu bibliografii z<strong>ve</strong>řejnil <strong>ve</strong><br />

Wiener Slv. Almanachu…* Ozvi se, dej vědět, jak to dopadlo!<br />

* Ve Wiener Slawistischer Almanach 5/1980 byla v té době otištěna studie „Zpráva<br />

o současném stavu březinovských korespondencí“.<br />

J. S., Praha 12. 3. 1981<br />

UTRIN, Ústav technického rozvoje a informací, 113 56 Praha 1-Kampa<br />

Vnitřní sdělení<br />

Pro útvar: Petr Holman<br />

Z útvaru: Vodičkova<br />

Referent, telefon: Slaba, viz níže<br />

Vaše zpráva zn., ze dne: žádná<br />

Naše zpráva ze dne: také žádná<br />

Číslo sdělení: <strong>si</strong>ne<br />

Poznámky příjemce: Ø<br />

Věc: Slezina alias Zusamemmentreffen<br />

Pane kolego, vážený a milý, snad jsem Vám již kdy<strong>si</strong> napsal něco o hoře a Mohamedovi.<br />

Používám toho opět, že když nejde Mohamed k hoře, je to naopak. Totiž: mám pro Vás<br />

něco na ukázku, řekl bych unikát unikátů, něco, co vás jistě zaujme. Proto prosím o Váš<br />

telefonát, abychom se co nejdří<strong>ve</strong> sešli a popovídali.<br />

A z další reality života to, že ta můra odletěla až na pátý kontinent, do Sydney. Ozvala<br />

se a jistě mi věříte, že následovalo moje písmo coby fascikl.<br />

Tyto dny jsem se dověděl – doma – že jsem starý marasmik, a to právě v den, kdy jsem<br />

odeslal Škodovce studii o fotonové aktivitě a důsledcích rizikovosti práce s ionizujícím zářením.<br />

Tedy nic se neděje, relativita čili chacun à son goût…<br />

Mám toho mnoho na vyprávění a také v obrazové dokumentaci – a předem vím jedno:<br />

že Vás to zaujme.<br />

K. D., Tasov 27. 11. 1983<br />

Planina ticha se rychle ano, bez čárky… po Tasově. Každý starší čtenář ihned pozná,<br />

o koho jde, i když jim Vodička dal jiná jména. Já když jsem to četl, tak jsem ty lidi viděl<br />

chodit po Tasově. Viděl jsem Anotku, jak se dívá od vrat nebo jak běží ke staré mlékárně,<br />

aby se zeptal, komu ráno zvonili. Starého Malacha vidím sedět u Prokšů v hospodě nebo<br />

jak jde po Tasově a pod paží nese boty nebo kus kuže. Vidím Kratochvíla, jak se mu těžko<br />

jde k autu od Liškovy hospody. Mluvil jsem s Kozovým Laděm. Samozřejmě v Hovězákovi<br />

[ 110 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

poznal svého strýce. Ptám se ho, co <strong>si</strong> o tom myslí, co napsal Vodička. „No, že be kóřil<br />

v kostele, to nevim, ale já sem jako kluk s nima jezdil na roli, a deš se krava <strong>ve</strong>srala, otrhl<br />

kus trá<strong>ve</strong> na mezi a tó trávó jí otirál prdel. Takové von bel.“ Více o něm nemluvil, byl to<br />

bratr jeho matky. Ale já vím, že to, co o něm a všech ostatních Vodička napsal, to jsou fotografie<br />

těch lidí. Co se mu ale nepodařilo, to je tasovsky nářeči. To je škoda. Tak jsem<br />

Vám tak trochu napsal, jak jde Planina ticha po Tasově a co <strong>si</strong> o ní Tasováci myslí. […]<br />

Měl jsem dopisy, které psal strýček Jakub mému otci Antonínovi, v dřevěném kufru. Byl<br />

to malý vojenský kufr, se kterým jsem vojákoval. Dnes už to myslím na vojně nemají. Tak<br />

to je všechno pryč. To se ztratilo. […] Ve skříni jsem měl 2 dopisy, které psal strýček otcovi<br />

ještě z alumnátu. Tady mně zůstal jeden. A ještě jsem měl dvě pohlednice (ty jsem dostal)<br />

adresované: „Bratru Františku Kudrnovi, náčelníku Sokola, Tasov“ a „Pozdrav z Prahy“,<br />

podepsané „Jakub Deml“, „Pavla Kytlicová“. To byl jeden, a druhý podepsaný jen „Jakub<br />

Deml“. To je také pryč. Mimo toho mně schází i několik knih. Mezi nimi i slovník česko-německý,<br />

podepsaný na prvním listě „Jakub Deml, bohoslo<strong>ve</strong>c“.<br />

M. M., Bratislava 1. 12. 1983<br />

Zaujímavý objekt<br />

Medzi významné historické objekty na Považí patrí bývalá evanjelická škola v Púcho<strong>ve</strong>.<br />

Za buržoáznej republiky sa tu schádzali členovia Robotníckeho spolku a čítali komunistické<br />

knihy a časopisy. Táto zaujímavo riešená stavba je známa aj tým, že tu pôsobil ako<br />

učitel významný „matičiar“, priateľ slo<strong>ve</strong>nských a českých kultúrnych dejateľov Pavol Ondrčka.<br />

Na rozhraní tohoto storočia tu pôsobil S<strong>ve</strong>tozár Hurban Vajanský, Vladimír Roy<br />

a český básnik Otakar Březina.<br />

I. M., Podbradec 15. 1. 1984<br />

Trochu opožděně vybavuji <strong>si</strong> pocity, se kterými jsem od Tebe uprchl. Nahlížím<br />

do Planiny ticha a v kratičké próze čtu <strong>si</strong> o básníkovi a v jiné objevuji citaci: „Když za<br />

jitra, snů množstvím zemdleni…“ Vlastně jediná báseň O. B., kterou jsem schopen recitovat.<br />

Vše se spojuje a slévá…<br />

Jsem Ti opravdu <strong>ve</strong>lice vděčný za to milé přijetí, za <strong>ve</strong>čer a za to odkrývání netušeného,<br />

i za to nevyřčené. Skoro bych chtěl říci, že jsem Tě potkal, nepřipra<strong>ve</strong>n, předčasně. Tys mi<br />

ale ukázal jakou<strong>si</strong> povlovnou strmost. Mám ji stále před sebou. To vědomí blízkosti je neobyčejně<br />

důležité, po<strong>si</strong>luje, a tu jemnou energii lze pak s tichou radostí rozdávat…<br />

M. K., Praha 18. 1. 1984<br />

Vypravili jsme se se ženou do Jaroměřic, že navštívíme jednoho z <strong>ve</strong>likánů českého<br />

básnictví.<br />

Před domem s pamětní deskou nás však čekalo překvapení. Malovalo se. Nu což.<br />

Počasí nám přálo, navštívili jsme tedy básníkův hrob a zámek, využili jsme stinného<br />

parku a bylo nám krásně. Hned jsme <strong>si</strong> předsevzali, že Jaroměřice navštívíme o příštích<br />

prázdninách znovu.<br />

Stalo se.<br />

A u Březinů jsme zase nepochodili. Na d<strong>ve</strong>řích se skvěla cedulka, že „objekt je v adaptaci“.<br />

V adaptaci byl. To jsme viděli oknem.<br />

A pohlednice s Bílkovými portréty básníka Březiny v pokladně zase neměli, stejně jako<br />

loni a předloni. Ani tu skládačku s Březinovými <strong>ve</strong>rši, ač několik let je přišpendlena <strong>ve</strong><br />

vitrínce ano… takto správně nedaleko pokladny s poukazem, že v pokladně by ji měli mít…<br />

Ještě na kamenné lavičce v zámeckém parku jsme <strong>si</strong> postěžovali přátelům. Zasloužilý<br />

učitel Vincenc Vrána z Náměště nad Oslavou do Jaroměřic napsal, neboť tam má řadu přátel.<br />

A toto mu odepsala soudružka Vlasta Cigánková, učitelka, dcera pana doktora Šlechty,<br />

který básníka ošetřoval:<br />

„Vážený pane řediteli, děkuji Vám za dopis. Velice ráda bych pro<strong>ve</strong>dla Vaše přátele<br />

v Muzeu O. B. Bylo to vždy mou největší radostí.<br />

[ 111 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Byla jsem se tam podívat, jak to tam vypadá. Už příchod je hrozný. V místnostech je to<br />

otřásající. První místnost, komůrka a Březinova pracovna úplně prázdné, v hrozném stavu.<br />

Vše je napěchováno v ložnici, která je uzamčená. Byla jsem z toho sama otřesena. […]<br />

Jen aby s tím hnuli, aby aspoň příštím rokem to bylo přístupné. Šla jsem na místní národní<br />

výbor, chtěla jsem se zeptat pana předsedy, zda je informován – nebyl přítomen.“<br />

B. F., [Praha] 1. 2. 1984<br />

Milý Petře, prosím Vás, podí<strong>ve</strong>jte se do svého slovníku a zjistěte mi, zda Březina <strong>ve</strong><br />

<strong>ve</strong>rších někde použil slovo Bůh, s Bohem, ó Bože atd. Potřebuji to nutně vědět.<br />

Pakli ano, napište mi laskavě obratem.<br />

Ne-li, pak stačí zatelefonovat.<br />

Děkuji Vám mockrát předem.<br />

P. K., „Pragae, a. d. VIII. Kal. Apr., A. D: MCMLXXXIV“<br />

Paulus, cognomine Kocek Petro Holman amico et magistro suo s. d.<br />

Mī doctis<strong>si</strong>me amice!<br />

Mitto Tibi textum promissum sanscriticum a viro in ha re maxime perito atque erudito<br />

Dušano Zbavitel auctore.<br />

Ab a. d. XIV. Kal. April. usque ad pridie noni April in cursu Čelákovice (nescio nomen<br />

huius oppidi Latine) sum. Spero mense Aprili meliores conditiones ad manus Tuae<br />

stringendae fore. Ego valeo et Te valere de<strong>si</strong>dero.<br />

In gaudium perpetuo vivas!<br />

Cum salute<br />

Discipulus Tuus stultus…<br />

P. S. Memoria teneo – hodie poëtam maximum? Bohemiae ex opinione nostrum Otocarum<br />

Březinam (A. D. MCMXXIX) mortuisse.<br />

J. G., Prostějov 6. 5. 1985<br />

Jak jsem se myslím před několika léty zmiňoval, zabýval se maďarský bohemista Háp<br />

Béla překlady básní a esejů Březinových pro antologii; požádal mne též, abych mu poslal<br />

text eseje z třetí řady „Sen o nadčlověku“. Nevím ovšem, zda jeho překlady byly publikovány.<br />

Krátce poté jsme s Josefem Zikou získali možnost vydat onen esej, a to jako novoroční<br />

tisk v nakl. Melantrich. Dlouhou studii napsal Josef Zika, já jen ediční poznámku. V prvním<br />

roce šlo vše dobře, ale v nakl. byli nuceni vydat něco jiného, a tak se to přesunulo na další<br />

rok. A v tomto dalším roce, i když vše bylo schváleno, bylo nutno celou věc předat dvěma<br />

jiným recenzentům (to vše zařizovalo nakl.), a ti usoudili, že studie je příliš dlouhá,<br />

a zkrátka nelíbila se, a tak z toho sešlo; zpráva od nakl., že není možno věc vydat, přišla<br />

pár dní před Zikovou smrtí.<br />

J. G., Prostějov 20. 5. 1985<br />

Děkuji Vám ovšem také za informace týkající se Hápova maďarského překladu Březinových<br />

<strong>ve</strong>ršů (jak vidno, jde jen o <strong>ve</strong>rše, ačkoliv Háp překládal také eseje, dokonce <strong>si</strong> opsal<br />

také text prvního eseje třetí řady „Sen o nadčlověku“). A<strong>si</strong> o tom nevíte, že ten esej<br />

i s dlouhou studií Josefa Ziky jsme nabídli pro novoroční tisk Melantrichu, ale nakonec po<br />

dosti dlouhé době jsme byli vyrozuměni, že věc nelze publikovat. […]<br />

Svého času se mne [Háp Béla] ptal, zda náhodou nevím, jestli Březina znal díla Rudolfa<br />

Steinera (zakladatele antropozofie). Nevíte snad o tom něco?<br />

Že prof. Oleg Malevič a jeho paní překládají eseje i básně O. Březiny, jsem Vám myslím<br />

už sděloval. Snad tu půjde o malou antologii s výběrem <strong>ve</strong>ršů i esejů.<br />

[ 112 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

M. J., České Budějovice 20. 5. 1986<br />

Překvapil mě poněkud Váš dopis, protože mi připomínáte v něm práci, kterou jsem<br />

odevzdala před padesáti lety. Téma mi bylo zadáno profesorem dr. M. Weingartem, a bylo<br />

tedy zpracováno tak, jak <strong>si</strong> to <strong>ve</strong> svém zadání přál, tj. i s podrobným výkladem smyslu.<br />

Dnes by se to muselo zpracovat jinak.<br />

Je mi líto, že Vám nemohu pomoci. K tématu jsem se pak už nevrátila, výtisk práce nemám,<br />

publikována nebyla, protože prof. dr. Weingart pak brzy zemřel a přišla válka a okupace.<br />

Já sama jsem měla po válce mnoho jiné práce a také doba žádala úkoly jiného rázu.<br />

[…]<br />

Jsem však ráda, že po letech mlčení o Březinovi se zase někdo vrací k jeho dílu, které<br />

má <strong>ve</strong> vývoji naší literatury a básnického jazyka a formy značný význam.<br />

A. K., Praha, a<strong>si</strong> polovina listopadu 1986<br />

Zjev se, bagoune!<br />

Úsvit, když drozdy rozklokotá,<br />

– Slota! Slota!<br />

den rodí se z chorálu múz<br />

– Hnus! Hnus!<br />

v modř nebes, které není rovno,<br />

– Ach, hovno!<br />

slunce jak mládě montgolfiéry se vznese, žluté balóně!<br />

S. D., Wrocław (Polsko) 24. 3. 1987<br />

Dziękuję ślicznie za nadesłaną k<strong>si</strong>ążeczkę. W ramach wzajemności posyłam egzemplarz<br />

k<strong>si</strong>ążeczki J. Zarka, która jest mi niepotrzebna.<br />

W Wydawnictwie Ossolineum zajmuję <strong>si</strong>ę językoznawstwem (a Pan pisze o słowniku<br />

frekwencyjnym Březiny). Nadesłana k<strong>si</strong>ążeczka pozwoliła mi na porównanie typograficzne<br />

Waszej „małej poligrafii“ z naszą, bo u nas wiele k<strong>si</strong>ążek językoznawczych tak drukujemy.<br />

M. B., Oslo (Norsko) 23. 5. 1988<br />

Srdečně Vám děkuji za Váš objasňující dopis, který jen zvýšil můj obdiv i zájem. Představovala<br />

jsem <strong>si</strong> Vás jako důstojného <strong>ve</strong>doucího nějaké katedry, který organizuje práci<br />

mnoha a<strong>si</strong>stentů a počítacích strojů. Jinak <strong>si</strong> nedo<strong>ve</strong>du představit, jak je vůbec možno takovou<br />

ohromnou práci vykonat, a k tomu ještě <strong>ve</strong> volném čase! Musím Vám znovu<br />

blahopřát a vyslovit hluboký obdiv! Samozřejmě <strong>si</strong> dám zjistit, má-li tu knihovna ten Víd.<br />

slavistický almanach* (Jahrbuch mají), všechny Vaše články mne budou <strong>ve</strong>lice zajímat. Ale<br />

hlavně se budu těšit na vydání dosud neznámých Březinových textů.<br />

Telefonovala mi také paní Fraenklová o jeho pozůstalosti: mají ji (zeť i dcera) v mnoha<br />

škatulích, nikdo z nich není odborník a jsou <strong>si</strong>lně zaměstnáni (ona psycholožka, on lékař).<br />

Fraenkl nikdy nepracoval doma, kde žila jeho paní s jeho šesti dětmi. Bydlíval většinou jinde<br />

a docházel domů jen na neděli. Poslední léta ni to ne. Jeho rukopisy byly po jeho smrti<br />

sbaleny, nikdo ani neví, jsou-li psány jen norsky nebo jinými jazyky. Ale budou se prý<br />

snažit to prohlédnout, slíbila jsem, že bych příp. prohlédla, co je psáno česky. Paní Vám<br />

jistě napíše. Pokud se pamatuji, Fraenkl o nějakém dalším díle svého Březiny nemluvil. Ale<br />

měl v r. 1945–46 možnost se dostat do Prahy na UK, rozhodoval se dost dlouho, tak není<br />

vyloučeno, že tou dobou se k tomu vracel. Ovšem Březinovy stopy v jeho pracích nevymizely,<br />

ani jeho osobité pojetí některých souvislostí. Jistě bude nesmírně záslužné v jeho<br />

díle pokračovat…<br />

Abych Vám také řekla něco o sobě, vyučovala jsem tu na uni<strong>ve</strong>rzitě českou literaturu<br />

30 let, až do loňského roku, ale ovšem jen v rozmezí zdejších osnov, které jsou pramalé (1<br />

hod. týdně!) Mým vlastní oborem se pak stal Komenský, o němž jsem mj. napsala německy<br />

monografii Comenius (1969), která vyšla <strong>ve</strong> spolupráci zdejší uni<strong>ve</strong>rzity a Academia<br />

v Praze, a jistě tam někde ještě exempláře budou v knihovnách. A právě toto „pansofické“<br />

studium mi hned umožnilo vytušit Vaši obdivuhodně širou erudici, která je nutným předpokladem,<br />

jak vidím, aby se takový slovník vůbec dal dělat smysluplně a s určitým jasným<br />

[ 113 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

záměrem, jak využít výsledků výzkumu. Že jste k tomu a<strong>si</strong> sotva mohl použít počítačů,<br />

jako se to dělá zde, souvisí jistě také s těmito všestrannými ohledy. Mechanika je úžasně<br />

omezená! Obdivuji Vás a těší mne <strong>ve</strong>lice. Ve svých přednáškách i knížkách o české literatuře<br />

jsem se <strong>si</strong>ce Březinou dost zabývala, mám ho od mládí ohromně ráda, ale na překlad<br />

poezie vůbec – natož Březiny! – bych <strong>si</strong> netroufla. Vždycky když jsem se snažila nějak přetlumočit<br />

alespoň malou ukázku pro publikum, které neumělo česky, jsem zjistila, že je nepřeložitelný,<br />

natož do tak neohebného jazyka, jako je norský. Natrápila jsem se kdy<strong>si</strong> dost<br />

s Labyrintem světa, což je taky poeticky organizovaná próza. A stejně by tu o to zájem neměli<br />

(mají tu inflaci vlastní jakoby-poezie, kterou nikdo nečte), ani o překlady světových<br />

básníků. Na to by musel být stejně <strong>ve</strong>lký básník, jako byl Březina sám!<br />

Těší mne, že jsme se tedy poznali, místo všech jiných titulů vidím, že jste ten pravý<br />

umělecký „pansofos“, a to taková práce právě vyžaduje. I ty moravské písničky, housle<br />

atd. Jen mi pořád ještě nejde do hlavy, jak jste to všechno při svém mládí mohl zvládnout!<br />

* Řeč je o Wiener Slawistischer Almanach 20/1987, kde byla u<strong>ve</strong>řejněna studie „Březinovské<br />

korespondence“ (1987).<br />

J. P., Praha 18. 8. 1988<br />

Básníci, třeste se!<br />

Školní rok se pomalu chýlil ke konci a můj šestnáctiletý syn, aspirující na vyznamenání,<br />

soustředěně „bifloval básníky“. Když chce mít jedničku z češtiny, ať se snaží, je to jeho<br />

věc, myslel jsem <strong>si</strong>. Z toho omylu mne však brzy vy<strong>ve</strong>dl, neboť se na mne znovu a znovu<br />

obracel, pátraje po významu nejrůznějších cizích slov. Nakonec jsem se příslušné učebnice<br />

chopil sám (Literatura pro II. ročník středních škol, SPN 1985) a začal zkoumat její obsah.<br />

Fascinovaně jsem se pohroužil do četby tohoto charakteru:<br />

„Je zřejmé, […] že přes mohutný sociální patos, obsažený v Březinově díle, <strong>ve</strong>likost<br />

Březinovy lyriky netkví v její filozofické koncepci, <strong>si</strong>lně poznamenané zaujetím pro<br />

středověkou filozofii a náboženskou mystiku, ani v představě vývoje lidstva, která je<br />

ostatně naprosto nereálná a utopická… Dotyk člověka s absolutnem se v Březinových<br />

básních neděje filozoficky, ale je uskutečňován nesmírným bohatstvím smyslově konkrétních<br />

a názorných obrazů, které vyjadřují zcela lidské a pozemské <strong>si</strong>tuace a odhalují skryté<br />

souvislosti věcí…“ (str. 163). Anebo o několik stránek dále: „Sova nezná důslednou logiku<br />

uzavřeného obrazového systému, jaký je vlastní dílu Otokara Březiny. Symbolická tvorba<br />

Antonína Sovy zůstává stále spjatá s vnějšími časovými a často okamžitými podněty.<br />

Představa mystického bratrství se prolíná s konkrétní představou lidského společenství.<br />

Současně však i v tomto období publikuje reflexivní společenskou poezii a subjektivní lyriku.<br />

S tím souvisí, že ani tvůrčí styl Sovovy poezie není jednotný, objevuje se v něm<br />

pamfletický sloh, neurčitá symbolistická obraznost i předmětné lyrické zobrazování, a to<br />

často <strong>ve</strong>dle sebe…“ (str. 167).<br />

Autorem této učebnice je PhDr. Vladimír Forst, CSc., a k jeho kvalifikaci zřejmě patří<br />

i umění komplikovaného vyjadřování myšlenek spolu s nadměrným množstvím cizích slov,<br />

a to bez jakéhokoliv ohledu na předpokládaného čtenáře.<br />

E. A., Paříž (Francie) 1. 1. 1989<br />

Děkuji Vám za dopis i za separáty. Co se týče odpovědi na Vaši otázku: není vyloučeno,<br />

že se jednou dám do překladu Březinových esejů, ale v nejbližší budoucnosti to nebude,<br />

jednak proto, že chci nejdří<strong>ve</strong> dodělat rozdělané (tj. Klímu, Patočku, Weinera a snad ještě<br />

něco), a za druhé proto, že překlad předpokládá předběžnou práci, vzbuzení zájmu u nějakého<br />

nakladatele, což je daleko těžší, než se Vám snad v Praze zdá. Přitom bych samozřejmě<br />

měla zájem o nové souborné vydání, o němž se zmiňujete, pokud bude lepší než dosavadní<br />

anebo přinese něco, co neznám (mám Spisy, Melantrich 1933, a Eseje z pozůstalosti,<br />

Blok 1968). Nemohl byste mi ho tedy obstarat? Shledáte-li v té prosbě nestydatost,<br />

nemějte mi to, prosím Vás, za zlé – je to jen tím, že nevím, kdy se do Prahy dostanu.<br />

[ 114 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

J. P.-K., Brno 5. 3. 1989<br />

Můj drahý, onoho 1. března jsem – ihned po návratu z Vranova nad Dyjí – pospíšil na<br />

Vaši přednášku o Březinově korespondenci na (jak jsem <strong>si</strong> zafixoval z poznámky mezitím<br />

beznadějně založené) brněnskou Filozofickou fakultu – ale tam nikdo nic (v 18. hod.) nevěděl<br />

– a až teď mne napadá, zda se přednáška nekonala v Praze.<br />

[…]<br />

V každém případě jste mne bohatě odměnil hned nazítří, když jsem nalezl doma Vaše<br />

separátní vydání FRAGMENTŮ Ot. Březiny (samozřejmě pošlete ještě aspoň několik výtisků:<br />

bohatě udám zájemcům nejpovolanějším!), a chci Vám tedy aspoň touto cestou poděkovat<br />

za zážitek zcela mimořádný.<br />

Už jsem <strong>si</strong> zvykl na Vaši čarodějnou dílnu (březinovsko-vydavatelskou), nicméně tohle<br />

překvapení je epochální – konečně! máme v ruce takříkajíc Březinovo (duchovní) intimis<strong>si</strong>mum:<br />

je s podi<strong>ve</strong>m, že dokument natolik významný byl až dosud nejen (Fialou?!) needitován,<br />

ale a<strong>si</strong> ani valně neznám.<br />

Je to nepochybně to, čemu se říká „pohled do dílny“. Fascinující je (zřejmě na ploše celých<br />

třiceti let) ten kontinuitní, vznešeně klidný rytmus, také onen nadhled, bezpečnost, se<br />

kterou neměl proč <strong>si</strong> zapisovat, jaké knihy, <strong>si</strong>tuace, rozhovory komentuje: všechno svědčí<br />

o vysoké duchovní su<strong>ve</strong>renitě meditujícího, který kdykoliv byl <strong>ve</strong> středu věcí, a jemuž tedy<br />

stačilo pouze tu a tam navázat útek, posunout osnovu – za tichého, nepřetržitého hřmění<br />

svého bez oddechu pracujícího tkalcovského stavu: stavu stejně Myslitelova jako Básníkova.<br />

Jak jsou krásné např. ony „pobřežní ostřice“ hledané Žádoucím Zrakem una<strong>ve</strong>ného<br />

(příliš odvážného) plavce.<br />

Přiznám se, že tenhle Březina – bezděčný – je mi za tisíc dokonalých: je to pohled na<br />

práci prstů, více“ oněch špiček prstů (Feingefühl!) – míhajících se prstů Polykleitových.<br />

A ještě: celý duktus, duchovní rukopis (i z něj nejvýš lidský projev) Básníkův v zrcadle<br />

černého sešitu jeho „Fragmentů“ posmrtně, po skoro už šedesáti letech, zdá se, slovo za<br />

slo<strong>ve</strong>m ospra<strong>ve</strong>dlňuje Demla (který ho nemohl znát): sloh jeho Svědectví: jako Zrcadlo nejvýš<br />

věrného Básníkovu niternému, i zas psychologicky tichému, senzitivnímu habitu.<br />

Březina opravdu musel být člověk Vznešený: ale zas není bez humoru (jak něžného,<br />

ohleduplného): „Zdraví trochu příliš hla<strong>si</strong>té.“ a zase je i lidský, vždy s básnickou přesností<br />

pozorující: „Pedanti – sysli.“, mimoděk odhalující mnohé z tragiky svého osobního života<br />

(Logika vášní: poslední útěcha pozorujícího) v lehce vydechnuté sebeironii, mrznoucí na<br />

rtech v osvobodivém sarkasmu – a ovšem, občas zahoří, a zas vynese svůj okov studniční<br />

z úděsné hloubky:<br />

Sen – Soud<br />

(včetně jinde formulované, staré jeho myšlenky Poslední soud = Přítomnost).<br />

Vůbec: zdá se, že by stálo za to s pomocí tohoto duchovního jeho Deníku identifikovat<br />

několik základních myšlenek, jistot, které se mu – na ploše třetiny století – vybavovaly –<br />

jen v mírných obměnách, znovu a znovu: jako „leitmotiv“.<br />

V tomto smyslu Černý Deník (jak bych ho nejraději – u sebe – nazýval) je jistě i jakým<strong>si</strong><br />

notovacím zápisníkem nejmilovanějších nápadů a jejich variací.<br />

Dosti!<br />

Bylo by to samozřejmě na studii – ale to by bylo třeba mít tisíc životů. […]<br />

Vám však v každém případě děkuji i gratuluji z <strong>celé</strong>ho srdce k Březinově památce až<br />

dosud snad nejintimnější […]<br />

A. M., Brno 6. 10. 1989<br />

Přítel Höfer mi psal delší dopis. Z jeho obsažného textu vyjímám pouze nabídku předsednictví<br />

nebo jednatelství v obno<strong>ve</strong>né Společnosti O. B., což nabízel i Tobě. […] Navrhnu<br />

mu, aby předsednictví převzal on – myslím, že je to jeho nevyslo<strong>ve</strong>ná touha. Jinak to, co<br />

všechno vypisuje kolem rozsahu a obsahu činnosti Společnosti, by potřebovalo mít k dispozici<br />

a<strong>si</strong> tak 2–3 miliony Kčs pouze do začátku. Znova höfrovská <strong>ve</strong>lkorysá romantika!<br />

M. V., Ruzyně 30. 10. 1989<br />

Milý Petře, děkuji Ti za Tvůj dar – opravdový dar, protože šířící radostné vědomí, že<br />

dobré věci se dějí a trvají a jsou. Vzpomínám, jak j<strong>si</strong> mě onehdy pozval, panely se pro-<br />

[ 115 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

hýbaly pod tíhou Březinova písma <strong>ve</strong> všemožných sešitech, listech, útržcích, a Ty j<strong>si</strong> z té<br />

pyramidy jistou rukou vylovil tu soubor vysvědčení, tam zas složenku nepřijetí státní ceny<br />

a říkal j<strong>si</strong> k tomu: „Už to vypadalo, že to není, a najednou – je to tady!“ […]<br />

Sedím <strong>ve</strong> svém pokoji, občas nejistou rukou zalistuji v knížce s fialovým rouchem,<br />

a protože zhruba vím, co je za těmi v konečném tvaru lapidárními edičním poznámkami,<br />

říkám <strong>si</strong> prostě: „Je to tady!!“<br />

Vlastně jsem poslední dobou Březinovi nevěrný. Chystám se do práce, prozatím nazvané<br />

Princip dialogičnosti v Holanově poezii; snad se mi to podaří prosadit jako téma<br />

diplomové práce. Koneckonců Březina a Holan <strong>si</strong> přes všechny propasti dnes tisknou ruce,<br />

co říkáš? […]<br />

P. S. Na str. 226 píšeš o „dialogu se sebou samým“ v esejích – jak příznačné je tohle<br />

právě pro Holana! V některých básních má rozlišené postavy a i formálně užívá přímé řeči;<br />

ale i tam, kde je jediný lyrický subjekt, vytvářejí kontrastující výpovědi určité dialogické<br />

napětí.<br />

Na str. 238 se zmiňuješ o posunu od „já“ k „my“ v Březinově poezii; nemám to zatím<br />

exaktně doložené, ale cítím u Holana zřetelný posun od „monologičnosti“ k „dialogičnosti“<br />

(srovnáme-li jeho sbírky z 30. a 50.–60. let – tam jsou propracovány skladby i s „dialogickými<br />

vsuvkami“, chóry atd.).<br />

P. K., Kaplice 13. 11. 1989<br />

Děkuji Vám za krásný dopis, za <strong>ve</strong>lmi pěknou knížku, a hlavně za to, že jste <strong>si</strong> na mě<br />

vzpomněl. Je to pro mě obzvlášť příjemné v tyto dny, kdy se vracím myšlenkami často do<br />

civilu a vzpomínám na všechny dobré a blízké lidi, které znám. A jistě víte, že Vy mezi ně<br />

patříte také.<br />

Blahopřeji Vám k vydání tak krásné knížky. Začetl jsem se do ní okamžitě, jak jsem ji<br />

dostal. Času nemám příliš mnoho. Stále jsem v jednom kole. Nemám tu na čtení moc času,<br />

ale snažím se vždy vyšetřit chviličku na pár stránek.<br />

Nedokážu přesně popsat svoje pocity a myšlenky, které mám vždy, když se zahloubám<br />

do Březinových vět. Možná Vám bude připadat moje srovnání trochu nešikovné, a hlavně<br />

ne zcela výstižné. Mám totiž mezi svými deskami s hudbou jednu, které <strong>si</strong> obzvlášť cením.<br />

Autorem je Brian Eno a celá nahrávka sestává ze smě<strong>si</strong>ce nejrůznějších zvuků, lidských<br />

hlasů a dalších, zdánlivě nahodile sesta<strong>ve</strong>ných efektů. Ovšem při opravdu soustředěném<br />

poslechu (a stejně soustředěně musím číst Březinovu knihu esejů) se mě zmocňují zvláštní<br />

pocity a nálady. Navíc se potom těžko vracím k jiné hudbě; připadá mi plochá, bez výrazu,<br />

bez myšlenky. Tak nějak podobně na mě působí i Březinovy eseje.<br />

J. S., Praha 15. 11. 1989<br />

Březinovy eseje pohromadě<br />

Název: Hudba pramenů a jiné eseje<br />

Autor: Otakar Březina<br />

Vydal: Odeon<br />

Dávné přání Otakara Březiny (1868–1929), aby byla jeho esejistická tvorba vydána<br />

v jenom svazku, splnil šedesát let po básníkově smrti pečlivý březinovský editor Petr Holman<br />

(nar. 1951), mimo jiné autor obrovského (zatím rukopisného) Frek<strong>ve</strong>nčního slovníku<br />

básnického díla Otakara Březiny, první práce tohoto druhu u nás.<br />

Zdálo by se, že shrnutí Březinových esejů do jedné knihy nemůže být příliš obtížné. Vždyť<br />

Hudba pramenů (soubor jedenácti esejů z přelomu století) vyšla již za autorova života<br />

čtyřikrát knižně. Skryté dějiny (dalších deset esejů publikovaných v letech 1905–1966) byly<br />

do jednoho svazku pojaty až roku 1970 (čtenář v tom může spatřovat výhodu: editor byl<br />

ušetřen pracného porovnávání jednotlivých vydání). Přidají se ještě dva eseje příležitostné<br />

(knižně vydané M. Hýskem v roce 1933), poprvé se u<strong>ve</strong>řejní Sen o nadčlověku, podruhé<br />

(čtyři roky po bibliofilském vydání) báseň Prolog k Hudbě pramenů, z Březinovy pozůstalosti<br />

se vyberou dosud nikde nepublikované myšlenky (zde nazvané Fragmenty – a je to.<br />

Ale tak jednoduché to věru nebylo.<br />

Důkladný Petr Holman připravil kritické vydání Březinovy esejistiky s <strong>ve</strong>škerou odpovědností.<br />

Prostudoval všechny dosavadní březinovské edice, březinovskou literaturu i ko-<br />

[ 116 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

respondenci. A tepr<strong>ve</strong> takto vyzbrojen přistoupil ke změnám <strong>ve</strong> výchozích textech. Ke<br />

svým drobným úpravám, a ovšem i k opravám tiskových chyb.<br />

Můžeme se radovat, že Holmanovou péčí se poprvé seznamujeme s Březinovým esejem<br />

„Sen o nadčlověku“ („Marně rozpalují šílenci proti sobě národy; nová zem, která nezná<br />

hranic, nový jazyk, utvořený z citu, jemuž všechny jazyky země jsou jako slova jediného<br />

jazyka, tvoří se v hlubinách niter.“) a s „Fragmentem“, které byly obje<strong>ve</strong>ny tepr<strong>ve</strong> koncem<br />

minulého roku („Tajemnost smrti byla po věky cítěna; tajemnost života dosud není“).<br />

S obdi<strong>ve</strong>m a úctou dnes čteme nedevalvované slovo Březinovo. A dáme za pravdu editorovi,<br />

že tyto básnické prózy bychom neměli „považovat jen za pouhý doprovod, přívažek<br />

nebo vysvětlující komentáře k <strong>ve</strong>ršům. Březinovy eseje představují svébytné umělecké<br />

dílo s plným nárokem na vlastní život. Mohou být kdykoliv zařazeny <strong>ve</strong>dle esejů Poeových,<br />

Emersonových, Carlyleových nebo Ruskinových, kdykoliv je můžeme srovnávat s díly Maeterlincka,<br />

Nietzsche, Schopenhauera…“<br />

Okamžitě rozebraný náklad 6 500 výtisků dokazuje, že nakladatelství Odeon podcenilo<br />

čtenářský hlad po Březinovi. To je překvapivé zjištění. Honem sem s druhým vydáním!<br />

J. S., Praha 17. 11. 1989<br />

Byl jsem <strong>ve</strong>lice potěšen, když mi dr. Markvart přinesl Vámi tak pečlivě připra<strong>ve</strong>né souborné<br />

vydání Březinových esejů. Děkuji Vám jak za knihu, tak za důvěru, s níž jste se na<br />

mne coby recenzenta (či spíše glosátora, protože MF nerada publikuje kritiky nad 40 řádků)<br />

obrátil.<br />

V pondělí 13. listopadu jsem svůj rukopis zanesl do redakce, už <strong>ve</strong> středu ho u<strong>ve</strong>řejnili.<br />

Toho dne jsem noviny nečetl, dostaly se mi do rukou až dnes. Vtom jsem se zhrozil! Nějaký<br />

chytrák mi z Otokara udělal Otakara, a to hned třikrát. Kromě toho jim vypadla závorka za<br />

slo<strong>ve</strong>m Fragmenty (8. ř. <strong>ve</strong> druhém sloupci). Rozběhl jsem se celý zlostný do Panské ulice,<br />

tam jsem však v odpoledních hodinách zastihl pouze sekretářku, jíž o věci nebylo nic známo.<br />

Dost mě mrzí, že právě v souvislosti s Vaší skvělou edicí <strong>si</strong> čtenář nejspíš pomyslí, že<br />

recenzent je mamlas.<br />

…………………………..<br />

V. U., Drásov 29. 1. 2007<br />

Právě před týdnem mi poslali moji brněnští rozvědčíci, dobře obeznámení s teritoriem<br />

naší Moravské zemské knihovny, kopii z <strong>Aluze</strong>, o níž jsem se dověděla z Tvého posledního<br />

telefonátu. Bylo to jako blesk z čistého nebe, i když právě <strong>ve</strong> chvílích, kdy jsem začala číst<br />

první stránky, objevil se také první letošní sníh. To nebyla dobrá zpráva, byla ovšem potlačena<br />

tím překvapivým předjarním blýskáním. Mám teď na mysli skutečnost, že jsem v případě<br />

Tvé nové knihy jaké<strong>si</strong> povědomí měla, ale skutečnost obvykle přesáhne představu.<br />

Zapomněla jsem <strong>si</strong> zoufat nad „ladovskou zimou“ (musím odklízet závěje sněhu<br />

z obecního chodníku, který nešťastně <strong>ve</strong>de kolem mého domu) a četla jsem a četla…<br />

Nejsem schopna nějakého uceleného pohledu, omlouvám se za ty nesourodé výkřiky týkající<br />

se určitých pasáží, adresátů, knih, kontinentů atd.<br />

První pocit byl pocit zadostiučinění, i když číst moje dopisy je pro adresáta často<br />

utrpením: napíšu stránku, a myšlenka nikde; přesto ráda píšu a ráda též dopisy dostávám.<br />

Důležitější je, že dopisy byly a jsou svědectvím, které literatura často ani není schopna zachytit<br />

a sdělit. To prosím píšu Tobě! Kdo o tom ví víc než Ty! I celá ta řada dopisů adresovaných<br />

právě Tobě vypovídá o době a lidech víc než romány (kdo je dnes píše?) a encyklopedie.<br />

Vybavuje se mi teď dopis, jehož autorem j<strong>si</strong> byl v roce 1987 Ty – z něho vyplývá,<br />

že ani vrcholná kulturní instituce, jakou byl Českoslo<strong>ve</strong>nský spisovatel, nereagovala na<br />

Tvou snahu o vydání Březinových básnických spisů ani jediným řádkem. Doba se změnila,<br />

ale instituce, a hlavně lidi (někteří) nikoliv. Jaký je rozdíl mezi zdeúředním, studeným vyjádřením<br />

byrokrata, který Ti psal z pověření kardinála Vlka, a bezprostředně následujícím<br />

(ne, mezi těmi dopisy byl víc než roční odstup) sdělením jiného kardinála – Tomáše<br />

Špidlíka?!<br />

[ 117 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Povzbudivé bylo také zjištění, kolik Tvých přátel ze všech světových stran chová<br />

sympatie k Březinovi, což je úžasné a<strong>si</strong> především díky Tobě. Člověk by vykřikl údi<strong>ve</strong>m<br />

i nad tím, že po básníkovi je pojmenována planetka… […]<br />

Velmi ráda jsem se také potkala s Mirosla<strong>ve</strong>m Čer<strong>ve</strong>nkou a potěšilo mne, že oba<br />

<strong>ve</strong>ršované texty jsem znala už i z jiných souvislostí.<br />

Přestože <strong>si</strong> už opět připadám jako Alenka v říši divů, nejvíc se mi do duše otiskly dopisy<br />

lidí, které blíže znám, některé dokonce osobně – myslím třeba pana Stanislava Vodičku, Jiřího<br />

Reynka nebo Marii Daňkovou.<br />

Pochopitelně jsem zaregistrovala zmínky o Pammrové; škoda, že pan profesor Fiala<br />

nepředal její dopisy Březinovi Tobě nebo do péče nějaké kulturní instituce, jak naznačil<br />

v doušce svého dopisu. I ta „Pammřice“ s nádhernou hlavou byla milá, to byl důvod<br />

k úsměvu, trpce jsem se musela zasmát (to snad ani nebyl smích) nad komentářem k udělování<br />

cen Magne<strong>si</strong>a Litera v roce 2005, ano, bylo to týden po Tvé návštěvě v Tišnově, kdy<br />

se takhle trapně „před<strong>ve</strong>dl“ Jan Burian.<br />

Milý Petře, omlouvám se, pokud první část tohoto „psaní“ skončila v koši, ale věnuj<br />

prosím ještě minutu následujícím řádkům. Protože zprávy o Tvém novém „počinu“ (to je<br />

skoro takový obrozenecký výraz) vyvolaly značný zájem pammrovské <strong>ve</strong>řejnosti, rádi<br />

bychom u<strong>ve</strong>řejnili v březnovém Věstníku několik dopisů, a to ten od pana Vodičky<br />

z 10. 9. 1973, dále od pana I. M. z Podbradce (24. 12. 1983), od J. Reynka (31. 10. 1989), od<br />

J. Š. (srpen 1999) a od M. Daňkové (30. 7. 2000). Je to <strong>si</strong>ce moje volba, ale zejména dopisy<br />

osobností známých i našim přátelům jim budou milé.<br />

Prosíme Tě tedy o laskavost – jednak bychom se chtěli ujistit, zdali s otištěním dopisů<br />

souhlasíš, a potom by nás potěšilo, kdybys mohl napsat alespoň krátkou charakteristiku<br />

onoho mohutného díla a poslat ji na internetovou adresu technického redaktora našeho<br />

časopisu.<br />

K poděkování za ochotu připojuji omluvu, že Tě připravuji o čas nejen tím, že snad čteš<br />

tyto rozhárané řádky, ale také prosbou o psaní.<br />

Ale už opravdu končím. Ještě mám na mysli několik poznámek k Tebou publikovaným<br />

vzpomínkám Vašeho dědečka, ale to až později. Pozdravuj ode mne otce své paní, je milé,<br />

že se jeho jméno objevilo také v naší knížce o Pammrové. Konečně jsem se dověděla, kdo<br />

je ing. Ladislav Lubas, který přehlédl německy psané texty. […]<br />

Zdravím Vás oba – Tebe i Tvou milou ženu – a ještě jednou se omlouvám za svou neschopnost<br />

vyjádřit se stručněji a za případná a očekávaná internetová poselství předem<br />

děkuji. Snad se i mně časem naskytne příležitost přejít po nějakém tom „telekomunikačním<br />

mostě“.<br />

V souvislosti s telefonem ještě jedna omluva: chyba byla v mém přístroji, opravář mne<br />

doslova obdaroval novým.<br />

A ještě: s Klárou jsem mluvila, slíbila mi, že se o Tebou doporučovaný kontakt s Jiřinou<br />

Šiklovou pokusí po státnicích; dojde k nim na začátku února.<br />

R. K., Praha 14. 2. 2007<br />

Milý Petře rozmilý! Tak se to nějak přehouplo v takovou i blízkost, jak já cítím. Což nezabraňuje<br />

děkování vzájemnému, ba naopak. (A co je při té blízkosti cenné, nezabraňuje,<br />

ba nejlépe umožňuje stejně tak i výtkám či neděkování, když tak stane se, za což budu<br />

stejně vděčný stejně oprávněně, ač nerad budu zavdávat příčiny.) Zkrátka, to já Ti děkuju!<br />

Mluvící výtah, pološílená kočka (stejně vyděšená jak Ty, ale na ní bylo vidět, tím možná<br />

že beze slov, tak evidentně, že nemohl být zřetelnější důkaz pro Tvoje slova o té nadpatrové<br />

zlostnici!), nu, to bylo pozadí, na němž vynikl ještě výrazněji vděk. „Bídný“<br />

a „věhlasný“ – – není to totéž? a tedy prohoditelné či zcela zahoditelné?! […]<br />

Jen jako ozvuk odjinud jaký<strong>si</strong> úry<strong>ve</strong>k:<br />

[…] V před<strong>ve</strong>čer operace, již měl [Jaromír Zelenka] <strong>ve</strong> Vinohradské nemocnici podstoupit,<br />

jsme mluvili dlouho do noci a v jednu chvíli jsem vytáhl z batohu básně jeho oblíbeného<br />

Otokara Březiny. Přečetli jsme <strong>si</strong> „Se smrtí hovoří spící…“ a v této básni také <strong>ve</strong>rše:<br />

„Hle, hodina, v níž se přitíží ještě těžce nemocným<br />

a láska nabývá vševědoucnosti…“<br />

[ 118 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

A pak:<br />

„A žádá-li utrpení našeho tajemná spra<strong>ve</strong>dlnost<br />

proč nemluví zřetelně k našim duším?…“<br />

Prvně mi tehdy Březina nepřipadal protivně přepjatý. Společnou chvíli úzkosti zázračně<br />

rozprostřel a spojil se životem. Neodhodlal bych se riskovat, že účinek Březinových <strong>ve</strong>ršů<br />

na Jaromíra bude v té <strong>si</strong>tuaci přesně opačný, kdybych nevěděl, jak moc Jaromír Březinovy<br />

básně miluje, a kdybych té lásce básníka k básníkovi nechtěl konečně přijít na kloub a nesebral<br />

odvahu ji vyzkoušet.<br />

Vzal mi pak knihu, oživlý a náhle radostný, a napůl cituje popaměti, předčítal mi z ní<br />

své oblíbené <strong>ve</strong>rše.<br />

M. P., Ostrava 6. 6. 2007<br />

Jde o docela detailní Brušákovu fotku zblízka. Žádné umění, ale měl tam svůj typický<br />

poťouchlý výraz a uni<strong>ve</strong>rzitní šálu kolem krku. Měl tenkrát těsně po osmdesátce a byl móc<br />

hrdý, jak vypadá čupr, tak se rád nechal vyfotit. Bylo to v tom klubu <strong>ve</strong>dle Russell Square,<br />

který určitě <strong>ve</strong>lmi dobře znáš…<br />

Nějak to furt nemůžu najít, protože jsem se před pár lety stěhoval a dosud jsem se<br />

z toho nevzpamatoval. Tj. nevím, kam šáhnout. A když někam šáhnu, tak tam je něco jiného.<br />

Ale nevzdávám to. Dokdy mám dedlajn?<br />

I. V., Kladno 11. 6. 2007<br />

Štreitovu kníharu jsem prohlídla hned druhý den, ale ještě se budu kochat a budu hloubat.<br />

Díky. A potom v neděli <strong>ve</strong>černí Vltava. Hmmm… Nepopsatelné hody…!!!<br />

Tak jsem tu ještě vyštrachala a přečetla odložený článek na téma Otokar Březina<br />

a Rusko od Taťány Králové. Je to zkrácený příspě<strong>ve</strong>k na konferenci Rusové a Morava,<br />

k přečtení na www. obrys-kmen. cz, v archivu č. 17/2007 z 28. 4. t. r. Tedy není to nic excelentního,<br />

zvlášť „krasoumný“ úvod zdá se mi strašli<strong>ve</strong>j, ale i jiný podivnosti, ale posuď<br />

sám… Jsou u toho taky čtyři fotky z jaroměřického muzea od Josefa Klukana. Jináč obskurní<br />

<strong>ve</strong>ršíky v tom čísle otištěný jsou na zblití, jakož i další… Tedy jen kvůli Březinovi… […]<br />

Jakkoli ty texty použitý v rozhlasovém pořadu znám, znovu jsem se náramně bavila<br />

a znovu pozorně naslouchala a neméně obdivovala, jak je Tvá řeč bohatá, pestrá, živá, lidská,<br />

jak tvárně, nená<strong>si</strong>lně, mistrovsky umíš zacházet s jazykem (nedurdi se, je to tak!).<br />

Není Tě pro vědu škoda…? Skutečně mě ale překvapila podoba dynamiky Tvé řeči (i když<br />

zaznamenatelná jen na některých místech) s proje<strong>ve</strong>m Klausovým. Nikdy dřív jsem <strong>si</strong> toho<br />

nevšimla.<br />

Samozřejmě <strong>ve</strong>likou pochvalu zaslouží redaktorka Alena Blažejovská a taky paní režisérka.<br />

Muziku j<strong>si</strong> jistě vybíral Ty… Hned mě napadlo, že Trnky, brnky (nebo se ten kousek jmenuje<br />

jinak?) j<strong>si</strong> tehdy s cimbálovkou vlastně kvůli odjezdu do Ameriky nenahrával.<br />

A další a další vzpomínky…!<br />

Udivující…!<br />

P. H., Brno 22. 6. 2007<br />

V mýtickém a magickém Brně opět nááááááááádherně, na té šaldovské konferenci povětšinou<br />

taky, snad až na pár egoisticky užvaněných Středočechů, přesvědčených o své<br />

neomylnosti, nedbale vyslovujících, nemístně se chichotajících vlastním rádoby vtipům,<br />

oslovujících se familiárně křestními jmény, opravujících ty druhé, legračně citujících jeden<br />

druhého a druhý prvního…, kdopak to tak a<strong>si</strong> mohl být…?!!!<br />

[ 119 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

R. P., York (Anglie) 15. 7. 2007<br />

Takže jsem přečetl ty zajímavé Šaldovy dopisy. Zřejmě víš, že Šalda byl taky přítelem<br />

a protektorem Fr. Halase (oni doma měli Šaldovu hůl, ale teď ji má v Brně starší syn Franta).<br />

Mimo jiné jsem bletroval i v Demlových Šlépějích (r. 1940). Takřka <strong>celé</strong> <strong>číslo</strong> pojednává<br />

o otázce Březina a jeho názory na Židy – ty, jak se zdá, reflektují i názory Demlovy. Tehdy<br />

se ovšem Deml už rozešel s Bílkem a pohádal s kdekým, no a těm Židům nepřiznal naprosto<br />

Nic. Cokoliv udělali, bylo nečeské, podezřele mezinárodní, nanejvýš formálně dokonalé.<br />

Gutfreundova socha Babičky, to je stará Židovka, O. Fischer nedo<strong>ve</strong>de psát české<br />

básně, to<br />

samé Pa<strong>ve</strong>l Eisner atd. atp. Ta Demlova potřeba hádat se, rozcházet se s přáteli, dštít<br />

nenávist…<br />

Starý Halas prý měl a<strong>si</strong> 26 knih od Léona Bloy (zde v Anglii nejsou k mání); nicméně<br />

Honza Halas říkal, že ty Florianovy překlady se ani nedají číst.<br />

Zatím…<br />

?,?, 19. 7. 2007 staženo z internetové adresy www.obrazky.cz/?q=otokar+b%C5%99ezina&filter=1&s=<br />

Použí<strong>ve</strong>jte stejný parfém<br />

jako Březina Otokar…<br />

Doručení do 24 hodin, báječné ceny…<br />

www. matedarek.cz<br />

U. H., Heidelberg (Německo) 27. 7. 2007<br />

Poslední dobou se zase začíná probouzet můj starý puberťácký sen: jednou v životě vidět<br />

Himálaje. A právě jsem se z legrace podíval na web<strong>si</strong>te Slovanského ústavu v Delhi.<br />

Pak mě zase napadlo, ze v zimním semestru 2008/09 bych měl mít nárok na „sabbatical“.<br />

A Bettina, která v této zimě bude působit jako hostující docentka v Záhřebu, by se popřípadě<br />

mohla poku<strong>si</strong>t získat podobný grant do Indie. A já, byvší kdy<strong>si</strong> dávno v jedné ze svých<br />

dřívějších existencí březinologem, bych mohl tvrdit, že se nutně musím věnovat indickým<br />

vlivům na Mistra… […]<br />

Zatím je to jen šílený nápad, ale kdo ví…, třeba z toho bude aspoň pořádná malárie…<br />

A. di P., Řím (Itálie) 18. 9. 2007<br />

Milý Petr, to mě těší psáti Tobě po třicet let… ale přece je nesnadný, jako dedikovat starobylé<br />

práce!<br />

Náhlá myšlenka utkvělá, jako poslat co nejdří<strong>ve</strong>… dří<strong>ve</strong> než přijde konec…<br />

Já zapomínal již Češtinu; lepší: Čeština zapomínala mě!<br />

Píšu a mluvím špatně, nerozumím všemu.<br />

Četl jsem, co j<strong>si</strong> psal paní Marie Kostohryzová… abych Ti řekl pravdu: máš pravdu!<br />

Já doufám, že tento dar, tento kritický profil Otokara Březiny, bude s Tebou… jako <strong>ve</strong>selá<br />

cesta.*<br />

[Dopis doprovázející zá<strong>si</strong>lku autorovy práce Otokar Březina: Profilo critico (Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ta<br />

degli studi di Roma, Facolta di Lettere a Filosofia, Corso di lingua e letterature straniere<br />

moderne), vzniklé v akademickém roce 1974–75; <strong>ve</strong>doucí práce Angelo Maria Ripellino).<br />

Psané věnování („Roma, 12 settembre 2007“) jako připomínka dávné společné cesty po<br />

březinovských místech: „Petr Holman / Vzpomínat na staré časy / 1977 – máj: třicet let!“]<br />

B. K., Praha 3. 10. 2007<br />

Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka<br />

Březinovské studie<br />

Paseka 2006, 142 s.<br />

[ 120 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Dle textu na záložce knihy byl Miroslav Čer<strong>ve</strong>nka „naprosto fascinován neuchopitelností<br />

Březinovy osobnosti“, a proto rozšířil „své původně čistě <strong>ve</strong>rsologické bádání na<br />

oblast <strong>celé</strong> básníkovy tvorby, a posléze i života“. Prezentovaná kniha (zahrnující pět studií<br />

z let 1965–1999) jako by to do jisté míry ilustrovala: po čistě <strong>ve</strong>rsologické úvodní stati<br />

„Březinův <strong>ve</strong>rš“ (první Čer<strong>ve</strong>nkově práci o Březinovi) se autor <strong>ve</strong> druhé studii věnuje tematickým<br />

posloupnostem v Březinově próze („téma“ zde je termínem lingvistickým, jde tedy<br />

o větnou perspektivu); následuje jemně polemická – či spíše zpřesňující a doplňující – analýza<br />

Březinova výkladu Svítání na západě. Za vrchol knihy lze považovat detailní rozbor<br />

básně „Modlitba za nepřátele“, jež na Čer<strong>ve</strong>nku zapůsobila tak <strong>si</strong>lně, že se k ní v průběhu<br />

let několikrát vracel. V této studii už autor nejen zkoumá <strong>ve</strong>ršovou a motivickou výstavbu<br />

textu a uvažuje o jeho celkovém významu a poselství, ale uvádí např. i konkrétní <strong>si</strong>tuace<br />

z Březinova života korespondující s textem. Závěrečná stať už není výlučně březinologická,<br />

z větší části je však Březinovi věnována. Čer<strong>ve</strong>nkova kniha je hodnotná nejen pro<br />

své kvality literárněvědné, ale též díky onomu niternému, osobnímu zaujetí, s nímž autor<br />

k březinovské problematice přistupuje.<br />

R. P., York (Anglie), 7. 12. 2007<br />

Milý Petře, zřejmě patříš k vymírajícímu kmenu skutečně entuziastických lidí. S Tvým<br />

nadšením a energií zdaleka nemohu držet krok; vypůjčím <strong>si</strong> tedy od jiných. Budu citovat ze<br />

zdejšího entu<strong>si</strong>asty Bernarda Levina, z jeho esejů, vyšlých pod náz<strong>ve</strong>m Enthu<strong>si</strong>asms – jak<br />

jinak. Citát se týká jeho nadšení ze Shakespeara; myslím, že stojí za to.<br />

“If you […] declare It's Greek to me you are quoting Shakespeare; if you claim to be<br />

more <strong>si</strong>nned against than <strong>si</strong>nning, you are quoting Shakespeare, if you recall your salad<br />

days, you are quoting Shakespeare; if you act more in sorrow than in anger, if your wish is<br />

father to the thought, if your lost property has vanished into thin air, you are quoting<br />

Shakespeare; if you ha<strong>ve</strong> e<strong>ve</strong>r refused to budge an inch or suffered from green-eyed jealousy,<br />

if you ha<strong>ve</strong> played fast and loose, if you ha<strong>ve</strong> been tongue-tied, a tower of strength,<br />

hoodwinked or in a pickle, if you ha<strong>ve</strong> knitted your brows, made a virtue of neces<strong>si</strong>ty, in<strong>si</strong>sted<br />

on fair play, slept not one wink, stood on ceremony, danced attendance (on your<br />

lord and master), laughed yourself into stitches, had short shrift, cold comfort or too<br />

much of a good thing, if you ha<strong>ve</strong> seen better days or li<strong>ve</strong>d in a fool's paradise – why, be<br />

that as it may, the more fool you, for it is a forgone conclu<strong>si</strong>on that you are (as good luck<br />

ha<strong>ve</strong> it) quoting Shakespeare; if you think it is early days and clear out bag and baggage, if<br />

you think it is high time and that that is the long and short of it, if you belie<strong>ve</strong> that the<br />

game is up and that truth will out e<strong>ve</strong>n if it invol<strong>ve</strong>s your own flesh and blood, if you lie<br />

low till the crack of doom because you suspect foul play, if you ha<strong>ve</strong> your teeth set on<br />

edge (at one fell swoop) without rhyme or reason, then – to gi<strong>ve</strong> the devil his due – if the<br />

truth were known (for surely you ha<strong>ve</strong> a tongue in your head) you are quoting<br />

Shakespeare; e<strong>ve</strong>n if you bid me good riddance and send me packing, if you wish I was<br />

dead as a doornail, if you think I am an eyesore, a laughing stock, the devil incarnate,<br />

a stony-hearted villain, bloody-minded or a blinking idiot, then – by Jo<strong>ve</strong>, O Lord, Tut, tut!<br />

for goodness’ sake! what the dickens! but me no buts – it is all one to me, for you are<br />

quoting Shakespeare. ”<br />

P. K., Praha 17. 2. 2008<br />

Dík za doporučení ohledně Opolského – je fakt, že Pynsent se zabývá některými z těchto<br />

„okrajovějších“ osobností symbolismu, viz třeba jeho pěkné pojednání o Růženě Jesenské<br />

v té <strong>ve</strong>lké publikaci o Moderní revui… Pak kapitola o dekadentech v knize o identitě…<br />

a<strong>si</strong> je i leccos v časopisech – podívám se. Cítím v Opolském (a také v Liliovi/Bíblovi) některé<br />

struny blízké mému milovanému Traklovi. Toho Trakla vůbec nevnímám jako expre<strong>si</strong>onistu<br />

– to je jen povrchní omyl –, je v něm hloubka charakteristická pro to nejlepší<br />

z přelomu století… a radost, nikoli negace. Spojnice od něj <strong>ve</strong>dou k Rimbaudovi a Hölderlinovi.<br />

A Novalisovým Hymnům k noci – ty mají zase leccos společného s raným Blakem (Poetical<br />

Sketches, 1783). Čteš-li Blakeovo „Lože smrti“ (Tři prózy, Vaněčkův překlad,<br />

Praha 1935), jako bys slyšel Traklovy básně v próze, nebo určitě něco z Březiny – sám bys<br />

a<strong>si</strong> nejtrefnější místa v díle O. B. našel nejlépe. Ovšem v Březinovi je toho vždy souběžně<br />

[ 121 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

víc najednou (a vždy je to hudba!), tím se od svých českých současníků liší (najde se analogický<br />

zjev jinde?), a proto je tak nevyčerpatelný.<br />

Udeřils hřebík na hlavičku, že opravdu sběratel knih v běžném smyslu nejsem. Spíš je<br />

to tak, že člověk hledá co nejdůkladnější spojení s osobnostmi, které jsou mu <strong>ve</strong>lmi blízko,<br />

byť třeba už nežijí. U kterých cítíš, že tě nenahraditelně obohacují a každým prohloubením<br />

vhledu do díla se stupňuje radost… Nejde tedy o sběr knih, ale o jakou<strong>si</strong> průběžnou radostnou<br />

rozmluvu… Co bych Ti vyprávěl, vždyť Tvůj „život s Březinou“ je důkazem téhož.<br />

Dík za pěkná slova… i já <strong>si</strong> <strong>ve</strong>lice cením toho, že jsem měl možnost Tě potkat, bylo to pro<br />

mne po mnoha stránkách jedno z určujících setkání. A jsem moc rád, že jsme to trochu<br />

„zahustili“ – a budeme pokračovat co nejdří<strong>ve</strong>. Ozvu se!<br />

J. N. R., Tokio (Japonsko), 28. 2. 2008<br />

Vážený pane kolego, jeden z mých přátel na Masarykově uni<strong>ve</strong>rzitě v Brně mne uvědomil<br />

o tom, že v době od 25. do 26. září budete v Jaroměřicích organizovat mezinárodní<br />

sympozium na téma Otokara Březiny. Byl jsem mile překvapen a rád bych se sympozia zúčastnil.<br />

Koncem září budu opět pobývat v České republice, a pokud to bude možné, chtěl<br />

bych přijet do Jaroměřic se svým referátem. Již dlouhou dobu se zajímám o vztah Jakuba<br />

Demla a Otokara Březiny. O Březinovu vlivu na Demlovu tvorbu jsem napsal několik studií,<br />

které vyšly v USA, Německu, Japonsku a jinde, včetně ČR. Proto bych rád přijel do Jaroměřic,<br />

abych se mohl setkat s jinými vědci, kteří se věnuji podobné (anebo příbuzné) tematice.<br />

Byl bych <strong>ve</strong>lice vděčný, kdybyste mi mohl oznámit, zdali je stále možné nahlá<strong>si</strong>t svůj příspě<strong>ve</strong>k<br />

(referát) k programu sympozia. Budu Vám zavázán, když mi odepíšete na adresu,<br />

kterou uvádím…<br />

V. U., Drásov 24. 9. 2008<br />

Nemoc mi zabránila odjet do Jaroměřic. Neživila jsem v sobě představy, že s Tebou<br />

budu moci promluvit, vítala jsem alespoň příležitost se s Tebou uvidět. Takto se musím<br />

spokojit pouze s tím, že Ti po naší delegaci a po paní Ergensové posílám pozdrav.<br />

Co se týká nového vydání dopisů Pammrové Havlovým, byla bych Ti vděčná, kdybys mi<br />

krátce zavolal a případně poradil, co by se nemělo zanedbat. Pokud bys byl ochoten přečíst<br />

doslov a ediční poznámku, může Ti ji naše manažerka, ekonomka a sekretářka v jedné<br />

osobě Jana Krytinářová přeposlat. […]<br />

Moc Tě pozdravuji a přeji Ti, abys zvládl to výjimečné setkání <strong>ve</strong> zdraví fyzickém i psychickém.<br />

Sklon mých řádků je přesvědčivým důkazem mé celkové rozkolísanosti, v Jaroměřicích<br />

bych se a<strong>si</strong> rozložila na prvočinitele.<br />

?, Brno, 8. 5. 2009<br />

Úmrtí<br />

Ferdinand Höfer<br />

Nar. 5. 3. 1915, zemřel 24. 4. 2009<br />

Je naší smutnou povinností oznámit úmrtí čestného předsedy jaroměřické Společnosti<br />

Otokara Březiny, pana Ferdinanda Höfera. Zemřel <strong>ve</strong> věku 94 let dne 24. dubna. Narodil se<br />

v rodině jaroměřického klempíře Karla Höfera. Jeho maminka měla malé papírnictví. V Höferově<br />

domku našel roku 1901 své první jaroměřické bydliště básník Otokar Březina. Když<br />

se pak o třináct let později odstěhoval, býval malý Ferdinand občas pověřen, aby mu donesl<br />

dopisní papír, pohledy či známky nebo noviny. Později na básníkově pohřbu ministroval.<br />

Po středoškolském vzdělání nastoupil na praxi v třebíčském Lorenzově knihkupectví a potom<br />

v Brně do známého Píšova antikvariátu. V pro<strong>si</strong>nci 1937 obdržel od Zemského výboru<br />

vlastní konce<strong>si</strong> na knihkupectví a antikvariát. Při rozpuštění českoslo<strong>ve</strong>nské armády<br />

v březnu 1939 se Ferdinand Höfer zapojil do odbojové činnosti. Po skončení války se<br />

účastnil skautského hnutí a začal systematicky rozšiřovat a z<strong>ve</strong>lebovat Březinovo knihkupectví<br />

v Jaroměřicích nad Rokytnou. Záro<strong>ve</strong>ň prováděl v Muzeu Otokara Březiny návštěvy,<br />

k nimž patřil v roce 1948 i prezident Edvard Beneš s chotí. Za odbojovou činnost byl Ferdi-<br />

[ 122 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nand Höfer vyznamenán 5. května 1949, ale již 14. října byl zatčen a obviněn za účast na<br />

tzv. Katolické akci a od<strong>ve</strong>zen do vyšetřovací vazby do Jihlavy. Ke 14 letům žaláře zostřeného<br />

temnicí a půstem, zaba<strong>ve</strong>ní movitého a nemovitého majetku, pokutě 40 tisíc korun<br />

a dalším postihům byl odsouzen 18. března 1950. S celou skupinou odsouzených byl od<strong>ve</strong>zen<br />

do Plzně na Bory, kde pracoval v trestaneckém táboře Karlov II. Pro těžký úraz spojený<br />

s onemocněním a proto, že na práci v Jáchymově nebyl schopen nastoupit, byl roku 1953<br />

pře<strong>ve</strong>zen do Leopoldova. Zde na výzvu P. Sil<strong>ve</strong>stra Braita vydal na toaletním papíře<br />

v jednom exempláři výběr z básní O. Březiny, které znal zpaměti. Tento unikátní exemplář<br />

se mu podařilo z vězení propašovat. Dnes je uložen v Muzeu Otokara Březiny. Následujícího<br />

roku se zdravotní stav Ferdinanda Höfera <strong>ve</strong>lmi zhoršil, a tak dostal v srpnu od prezidenta<br />

Antonína Zápotockého milost. Pokud to bylo možné, staral se o muzeum, provádět<br />

však směl pouze v letech 1968–69. Roku 1968 byl jedním z hlavních iniciátorů oslav 100.<br />

výročí narození milovaného básníka. Napsal stovky dopisů významným osobnostem a žádal<br />

je o podporu, když hrozila ze strany jaroměřického komunistického MNV likvidace muzea.<br />

V roce 1990 vzkří<strong>si</strong>l Ferdinand Höfer Společnost Otokara Březiny, která měla v krátké<br />

době na 300 členů. Jeho dlouho nesplněnou touhou bylo obno<strong>ve</strong>ní Knihkupectví Otokara<br />

Březiny. V roce 2000 financoval úpravu výkladní skříně v místech bývalého bytu Otokara<br />

Březiny na obchodní místnost. Částkou 30 tisíc korun umožnil nákup prvních knih a roku<br />

2003 v průběhu březinovské konference bylo knihkupectví otevřeno.<br />

P. A. B., Praha, 13. 5. 2009<br />

Kanonické banality – literární zápisník<br />

Nedávno se na stránkách Tvaru pustil Pa<strong>ve</strong>l Janoušek hned dvoudílnou kulometnou<br />

palbou do tragické <strong>si</strong>tuace s výukou literatury, jež postihla naše střední školy s nástupem<br />

údajných reformátorů, kteří do<strong>ve</strong>dnosti stavějí nad znalosti a literaturu redukují na pouhý<br />

materiál k získání kompetencí pro komunikaci tak vůbec. Nechme stranou problém, že<br />

Janoušek ani jednoho „reformátora“ nejmenuje, takže údajný škůdce a nepřítel se v jeho<br />

pojetí jeví poněkud myticky; je to záro<strong>ve</strong>ň i vydatný rétorický trik, protože laskavému<br />

čtenáři umožní dosadit <strong>si</strong> do neobsazeného výrazu „škůdce“ kohokoli, koho sám rád<br />

nemá. Zaměřme se na to, co Janoušek v článku „Didaktici všech českých zemí, spojte se!“,<br />

ale i leckde jinde nachází dobrého na tradiční výuce, respektující literaturu jako ucelený<br />

systém, hodný hlubokého poznání. Janoušek, zdá se mi, věří, že ucelené vědění o všech<br />

<strong>ve</strong>lkých literárních dílech a vztazích mezi nimi pomůže uchovat či rozšířit paměť národa.<br />

Nechme též stranou, zda dává vůbec smysl <strong>si</strong> takovouto divnost vytvářet a představovat.<br />

Jak se to přihodí, že všichni jedinci odešlou ze svých pamětí své povědomí o literatuře do<br />

nějaké černé díry, kde se to sloučí, sečte, prokrátí a vystaví do vitríny? Nechme stranou<br />

i problém, co znamená něco o literárním díle „vědět“: Že jsem dílo přečetl (a po čase zapomněl)?<br />

Že mi o něm pan učitel vše podstatné řekl, takže vím, i když jsem nečetl? Zaměřme<br />

se jen na jednu ošklivost <strong>celé</strong>ho tohoto pojetí: na předpoklad, že maturant má pochopit<br />

podstatu všech <strong>ve</strong>lkých, kanonizovaných děl dané národní literatury. Tato představa snad<br />

fungovala, když kanonickými díly byla díla Tylova, Rubešova, Šmilovského; pochopil základní<br />

ideu a věděl vše podstatné. Už i toho Máchu, Erbena, Němcovou, Nerudu <strong>si</strong> ovšem<br />

po desetiletí <strong>ve</strong> škole čteme a vykládáme po svém, zbanálněně. Však víte: Neruda v povídce<br />

„U tří lilií“ zobrazil a odsoudil zlotřilé jednání dívky… Březinu, Šaldu, Hostovského učeň<br />

oboru opravář zemědělských strojů – až na pár osvícených výjimek – pochopit nemůže.<br />

A nemusí. Bůh jej vybavil jinými dobrými dispozicemi,<br />

než je schopnost postihnout dění<br />

estetické funkce.<br />

A tím jsme u jádra pudla, které tu dnes<br />

lovím: působení literatury, prezentované jako<br />

něco <strong>ve</strong>lkého, vznešeného, niterně dokonalého,<br />

páchá v povědomí našich, ale i ostatních<br />

evropských obyvatel <strong>ve</strong>lké škody. Učit by<br />

se měla nejen díla <strong>ve</strong>lká, dokonalá, geniální,<br />

ale v míře stejné i díla špatná, průměrná, nepo<strong>ve</strong>dená.<br />

Běžná populace totiž nemá čas,<br />

chuť a dispozice meditovat nad jednotlivými<br />

[ 123 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

literárními díly jako nad jedinečnými, ale vždy jen dílčími <strong>ve</strong>rzemi světa, v nichž „pravda“<br />

básnického vidění Březinova je relativizována „pravdou“ básnického vidění Sovova, které<br />

je prostě jiné. Do hlav se našim maturantům už po generace dostává jen romantická představa<br />

<strong>si</strong>lné literatury, která je schopna podřídit <strong>si</strong> svět, dobrat se jeho esence a tu vyjádřit<br />

a spoutat jazykově. A i když u nás literaturu píše až zbytečně moc lidí, kteří by se mohli věnovat<br />

něčemu užitečnějšímu (byť jistě, kdo <strong>si</strong> hraje, nezlobí a neškodí), valná většina nepíše.<br />

Školu nicméně i tato většina opouští s vědomím, že jazyk je nástroj <strong>si</strong>lnější než meč<br />

a že za pomoci opatření, nařízení a výnosů lze dění světa svázat do systému, v němž se<br />

bude dít jen to, co chceme. […]<br />

Dění světa se ovšem nedá svázat a řídit papírovými opatřeními. Už tomu bude deset<br />

let, ale pořád <strong>si</strong> ten zážitek pamatuju. Na d<strong>ve</strong>řích Obvodního úřadu pro Prahu 1 visel počítačem<br />

vyrobený <strong>ve</strong>lký nápis: „Při odchodu zazvoňte“. Po nějaké době ale k němu zoufalý<br />

úředník propiskou dopsal: „Jen když je zamčeno!“ Ano, původní jazykové vyjádření tu<br />

prostě selhalo. Lidé, míjejíce při odchodu nápis na odemčených d<strong>ve</strong>řích, rozuměli <strong>si</strong>tuaci<br />

jinak než autor původního nápisu; říkali <strong>si</strong> (a i mne to při odchodu napadlo, jen jsem <strong>si</strong> nebyl<br />

jistý): Aha, tak oni <strong>si</strong> dělají statistiku, kolik klientů jim tam přichází; já zazvoním,<br />

a úředník někde <strong>ve</strong>dle v kukani <strong>si</strong> nejspíš udělá čárku. A tak zvonili a zvonili a úřad tím rušili<br />

natolik, že krása vytištěného nápisu musela být zničena ruční korekcí původního pokynu.<br />

Však to znáte: čím větší blbství se usídlí v řízení jakéhokoli podniku, tím více opatření<br />

se vydává. […]<br />

Výuka literatury jako dokonalých výkonů geniálního lidského ducha – nemohu <strong>si</strong> pomoci<br />

– nejenže nepřináší nic dobrého, ale dokonce škodí. V jiných předmětech to pochopili:<br />

<strong>ve</strong> fyzice se středoškolák také neučí, jak <strong>si</strong> vyrobit atomovou bombičku, byť je taková<br />

do<strong>ve</strong>dnost mnohem větším triumfem lidského ducha než tření tyče liščím ohonem.<br />

P. K., Praha, 11. 11. 2009<br />

Prosím Tě, v Táboře při rekonstrukci půdy se našel karton materiálů – dodatek<br />

k osobnímu fondu O. Březiny –, korespondence z let 1888–1929 (?) s Annou Pammrovou, F.<br />

X. Šaldou a dalšími. Přírůstkové <strong>číslo</strong> 24/2009. Zapisovali jsme to před prázdninami a v nějakém<br />

chaosu před dovolenými jsem Ti to zapomněl napsat.<br />

Navíc teď tu mám materiály z pozůstalosti Jaroslava Kabeše, co vydával Ladislava Klímu,<br />

a je v nich též něco málo materiálů k Březinovi, které by Tě mohly zajímat.<br />

V. S., Praha, 15. 11. 2009<br />

Petře, zdravim!<br />

Vim, žes nezapomněl, Ty nezapomeneš! Si taky ten jeden z mála! Pamatuju <strong>si</strong> to dobře<br />

a taky to nezapomenu. Jak by ta svobodně prosraná a projebaná dvacítka posledních let<br />

ani nebyla. Vo to sme mladší! Tak rychle to uteklo a proteklo mezi prstama. Jen těm<br />

bolševíkum né. Tako<strong>ve</strong>jch zbytečnejch nadějí, co sme měli!<br />

Havlíčku Havle,<br />

posrat to takle!<br />

Dybysme se to odpoledne na Národní 1989 nepotkali, nevěděl bych nic. Řeks mi jen<br />

tak, na nic nebyl čas, žes šel na Strahov na výstavu Březiny a že tam hrálo smyčcový kvarteto<br />

a že to bylo moc pěkný, a takys mi řek o nějakejch fotkách z tý výstavy. Máš je eště<br />

vůbec? Nebo eště né, už né? Bylo by to hezký moct je někde vidět. A na nich všechny ty<br />

lidi, kerý tam byli. […]<br />

Buď zdra<strong>ve</strong>j jako dosud a nedej se, já se taky nedal a nedám.<br />

[ 124 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

M. V., Praha, 28. 11. 2009<br />

Milý Petře, to je milé překvapení, ty fotografie z březinovské výstavy!<br />

Úplně jsem zapomněl, že to bylo den před naší procházkou na Národní 1989…<br />

Velké pozdravy!<br />

U. H., Harvard (USA), 4. 12. 2009<br />

Milý Petře, zdá se, ze chřipku máš za sebou. To mě těší.<br />

Dík za článek o Březinovi. Stáhl jsem <strong>si</strong> to na disk. Kdybys někdy zase něco naskenoval,<br />

doporučuji formát <strong>PDF</strong>, tam se všechny obrazy <strong>ve</strong>jdou do jednoho dokumentu a nežere to<br />

tolik kapacity. […]<br />

P. S. První část Mozartian jsem dopřeložil. Teď se pustím do druhé části, která, jak<br />

doufám, bude jednodušší. Ostatně jsem ještě jednou prošel Köchel Verzeichnis, a to<br />

Adagio pro klavír je opravdu jediná Mozartova skladba v h moll.<br />

U. H., Harvard (USA), 4. 12. 2009<br />

Teď jsem se letmo podíval na ten článek o Březinově „Chvále samoty“. Je to celkem neškodný<br />

pokus o „close reading“, ale v podstatě nic nového.<br />

Právě se snažím rozumět, co Holan (kromě vína) a<strong>si</strong> měl na mysli, když napsal první<br />

část Mozartian. Víš Ty náhodou, co může být „duch krušidel“? Pro jistotu dole cituji celou<br />

báseň.<br />

J. N., Praha, 4. 12. 2009<br />

Březina, Iwashita, Lidovky, Hnízdil, Halík, o tom hradním idiotovi se nehodlám zmiňovat…<br />

Lidovky nečtu, kupuju jen Týdeník Rozhlas, nechci <strong>si</strong> drásat nervy. Vždyť z nás dělají<br />

blbečky. Děkuju tedy za všechno, Halíkův článek přepošlu známým. Ve Tvaru jsem <strong>si</strong><br />

přečetla úvahy S. Komárka „Normalizace a neonormalizace“, přesně tam popisuje, kam<br />

jsme došli. Překonat skep<strong>si</strong>, kterou cítím, je nemožné. Vím, že se lidi už zase bojí mluvit,<br />

aby nepřišli o místo. Nejhorší ale je, že i když mluvíš, nestane se nic, vůbec nic, NIC. Viz<br />

Grygar a jeho odmítnutí ceny – hnulo to s někým? Vyšetřování podvodů – směšné! Úplatky,<br />

byrokracie atd., to všechno má navrch. Končím, nic optimistického teď nemůžu napsat.<br />

Prostě se už zase řítíme do prdele…<br />

F. S., Olomouc, 16. 12. 2009<br />

Tak mi to tady, milý Petře, uběhlo rychleji, než jsem <strong>si</strong> uměl představit, a do Prahy jsem<br />

se<br />

nedostal. V pátek se tam <strong>si</strong>ce mihnu, ale v sobotu dopoledne letím. A tak setkání zase<br />

jednou nedopadlo. Budu ale v Praze podstatně déle v lednu a doufám, že Ty taky.<br />

Vzácnou volnou chvilku <strong>si</strong> teď krátím organizováním svého březinovského materiálu.<br />

Musím na tom dál pracovat, zvlášť když teď bude i to CD s eseji. Musím Březinu zase<br />

jednou v nějaké souvislosti (a<strong>si</strong> půjde o expre<strong>si</strong>onistické překlady) tematizovat v Německu<br />

a zdůraznit, že už existuje skutečná „březinovská lingvistika“, kterou j<strong>si</strong> kdy<strong>si</strong> zahájil Ty<br />

a kde je nutné pokračovat. Ten korpus esejů existuje, je třeba to doplnit, udělat alespoň<br />

vzorkový korpus „soukromých“ textů (z mládí a korespondence), doplnit Tvůj frek<strong>ve</strong>nční<br />

slovník nějakým sémantickým slovníkem z toho, co je nebo bude v korpusu, práce je<br />

opravdu dost, a třeba bude zase někdy nějaká konference (nemusí to být nutně organizované<br />

Společností v Jaroměřicích).<br />

Jenom nedovol, aby na CD (třeba z důvodu nákladu) byl nějaký archaizovaný Březina,<br />

to <strong>si</strong> starý pán fakt nezaslouží, musí se to udělat pro mladé, chytré a citlivé lidi, a těch není<br />

zase tak málo, a Březina musí mluvit jejich jazykem (myslím to jako metaforu).<br />

Před Vánocemi Ti ještě napíši, tak zatím žádná přání a žádné loučení.<br />

[ 125 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

M. M., Praha, 4. 1. 2010<br />

Milej Petře, vůbecs mi neřekl, že část Tvé korespondenční knihy už vyšla v Aluzi! Můžeš<br />

mi to e<strong>ve</strong>ntuálně oxeroxovat? Příp. půjčit, abych <strong>si</strong> to oxeroxoval? Příp. poslat v <strong>PDF</strong>?<br />

No a další věc, <strong>si</strong>ce jsem Ti takový blbostě psát nechtěl, protože jistě máš takových<br />

spoustu, ale jelikož se mi to „freudovské překouknutí“ u O. B. stalo už poněkolikáté, píšu<br />

Ti o těch posledních dvou, který <strong>si</strong> pamatuju – jen tak pro srandu. Může za to tak trochu<br />

Bulletin SOB, jelikož časopisy vůbec mám tendenci číst zkratkovitě.<br />

Takže v č. 49, kde přetištěn text „Pro zraky lásky“, jsem <strong>ve</strong> 3. strofě, v 1. <strong>ve</strong>rši, měl před<br />

časem znamenité „jinakčtení“, totiž:<br />

Však tam až setkáme se, BLÁZNIVÁ, nad naší touhou zem<br />

jak nad propastmi věků zakrouží v úzkostném PÁŘENÍ…<br />

No, když <strong>si</strong> to dáš do toho kontextu, tak je to docela jinaká báseň, což? (Ještě mě napadlo,<br />

že kdybych to někomu podstrčil, teda ne s tím pářením, ale s tou bláznivou, že by<br />

mi to klidně někdo mohl sežrat i s navijákem, ale takový věci já nemám chuť dělat.)<br />

Tak to jsem tenkrát považoval za příliš banální, abych Tě s tím otravoval, ale včera,<br />

v Bulletinu SOB č. 51, s. 6, v Kuběnově řeči, zase jedné (nemohl by už toho monopolu nechat?<br />

jsou to <strong>si</strong>ce skvělé promluvy, ale furt je to jen on…), čtu a na konci, 2. ř. zdola, vidím<br />

špatně, čtu: „…Hle Mistr a – Žák, Pán PIVNICE, a jeho služebník…“ Četl jsem to v metru, no<br />

jistě, je tam „vinice“, ale s tou pivnicí by to taky nebylo k zahození! Když <strong>si</strong> představím ty<br />

vážné tváře u Mistrova hrobu a patetického, rozřečněného Kuběnu, a třeba takhle krásně<br />

se přeřeknuvšího, aniž by <strong>si</strong> toho sám ani kdokoli z ostatních rozsmutněnců povšiml, tak<br />

mi to přišlo jako co<strong>si</strong> krásně groteskního, ba snad i poetického. Usmál by se tomu Mistr?<br />

A<strong>si</strong> ne, co?<br />

Pozdravy do nového roku ještě jednou…<br />

M. M., Praha, 18. 1. 2010<br />

Milej Petře, jak dobře víš, „srandy trahunt“. Když člověk začne blbnout, neví, kdy přestat.<br />

Před pár dny jsem jel vlakem a četl <strong>si</strong> to, co jsem ještě nedočetl ze sborníku Život je<br />

všude. A tam, hleďme, na s. 217 v básni Václava Havla čtu: „Větry z polí se shlukovaly /<br />

a výpadovými <strong>si</strong>lnicemi vtrhovaly do Prahy…“<br />

A tak my mind started roaming… Výsledkem je tato hříčka:<br />

Otto Birchwood – his Wild West 6-Volume Saga at last translated into Czech!<br />

1) Volání tajemné dálky<br />

2) Svítání na Divokém západě<br />

3) Ani ledové větry spolu s mrazem a sněhem nás nezkruší!<br />

4) Stavitelé prámů<br />

5) Ruce vzhůru!<br />

6) Nová země<br />

No nic, holt jsem <strong>si</strong> trošku pohrál, hlavně to za 3) mi teda dalo dost koumání, a nejsem<br />

s tím spokojen…<br />

Čau!<br />

T. Š., Železný Brod, 18. 2. 2010<br />

Přece musím napsat… a znovu a znovu děkovat za seznámení s tak úžasnou bytostí, jakou<br />

je Anna Pammrová… Přece jsem se s <strong>ve</strong>čerem začetla do knížky od začátku a mám až<br />

na s. 74 přečteno… Její dětství mne dojímalo, ale co přišlo potom, je neuvěřitelné. Plakala<br />

jsem nad jejími zápisky z deníku od samého počátku, kdy psala o Březinovi… a dále<br />

a dále…, chvěju se, ten třes se nedá ovládnout (stává se mi to, když se něco dotkne mé<br />

duše a já vím, že to jsou pravdivá slova nebo že to tak cítím stejně)… a pláču… a jsou to slzy<br />

[ 126 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

radosti z toho setkání… úžasná, úchvatná Anna Pammrová… hluboce, <strong>ve</strong>lmi hluboce se<br />

mne dotýká… Dnes už nemám sílu, ale těším se na každé slůvko, co napsala…<br />

T. Š., Železný Brod, 21. 2. 2010<br />

V noci jsem dočetla životopis Anny Pammrové… pořád Ti musím děkovat…<br />

Mimořádná žena… tak hluboce se mě dotýkají její slova…, tak moc jí rozumím…, chvílemi<br />

mi mluví z duše, něco máme společného…, něco ne, každá prožíváme jiný život v jiné<br />

době…<br />

Chtěl j<strong>si</strong>, abych Ti napsala své dojmy… Nevím, jestli můžu, je to mé první a zatím jediné<br />

setkání s ní… a jistě se k ní budu vracet a budu nacházet další a další myšlenky…<br />

Našla jsem <strong>si</strong> něco o ní na internetu, ale vše se <strong>ve</strong> mně vzpírá, když čtu nálepky jako<br />

„feministka“ nebo „ekofeministka“… Ona, která tolik dbala na svobodu ducha, by dnes za<br />

tyto nálepky jistě nebyla ráda, a už vůbec ne, kdyby viděla, kam tzv. feminismus dospěl…<br />

Myslím, že ona měla jasno v tom, jaký má být PRAVÝ MUŽ a jaká PRAVÁ ŽENA…, rovnováha<br />

ženského a mužského principu <strong>ve</strong> všem (dnešní doba by jí jistě přinesla ještě více bolesti…,<br />

jak smutné, kam jako lidstvo spějeme)…<br />

Já cítím stejně jako ona, že žena by měla zůstat ženou, být sama sebou, prožívat pravé<br />

ženství… Její život na tomto světě jí přinesl mnoho hořkosti, a je mi líto, že právě ona nenašla<br />

naplnění svého ženství <strong>ve</strong> spojení lásky duševní i tělesné…, a přece vím, jak po ní toužila…<br />

Jak někdo může říci a napsat, že měla odpor k mužům? Ona přece toužila po muži,<br />

který by ji respektoval, miloval takovou, jaká je, dychtila po pravé lásce…<br />

Ona, která dokázala tak intenzivně vnímat krásu kolem sebe, les, vzduch, své pocity<br />

a vůbec <strong>celé</strong> své bytí, ona by jistě i ty fyzické projevy lásky naplno procítila a svými slovy<br />

pak vynesla do nebes, kdyby potkala toho pravého a jejich láska se naplnila nejen v duševní<br />

oblasti, ale v hmotném světě… To jí zůstalo odepřeno, a tak hořce znějí její slova<br />

o tom, jak je jí vše tělesné odporné… Není divu po tom, co musela prožít s tím člověkem po<br />

svém boku… Je mi líto, že musela tak trpět, ale každý <strong>si</strong> musíme prožít to své…<br />

Anna… Už jen to jméno nese <strong>ve</strong>lkou karmickou zátěž, nezdá se Ti? (Zvláštní… Moje maminka<br />

je Anna, i babička… někdy Ti budu vyprávět o jejich životě, nenaplněné lásce a …<br />

Bože! vždyť obě měly <strong>ve</strong>dle sebe takového člověka zelených očí…, a možná i já…, tak trochu?<br />

Ale já nejsem Anna…, se mnou to je jinak… cítím to…, cítím, že rozpouštím tu rodovou<br />

kletbu…)<br />

Raději ale otočme list. Plození dětí, odpovědnost…, ano, to je pravda…, jen málo žen<br />

(a ještě méně mužů!) to ví…, mnoho temných duchů se dnes vtěluje, stále více…, ale na<br />

druhou stranu to a<strong>si</strong> jinak nejde, nemůže tady být jen to dobré…, každopádně toho temného<br />

a těžkého je tu stále více… a klesáme…, stahuje nás to do hlubin…, a jestli na něco zajdeme,<br />

tak toto bude příčinou…<br />

Bylo by toho hodně, co by se dalo rozebírat…, ale spíš by to bylo na dlouhé povídání,<br />

které teď není možné…<br />

Jen chci, abys věděl, že ji vnímám jinak než kritici a autoři/autorky různých těch článků,<br />

nechci její dílo a její osobnost analyzovat, vnímám ji srdcem, prožívám s ní to, co popisuje,<br />

a poslouchám, co říká mně… Získala jsem v ní přítelkyni (beze vší skromnosti cítím,<br />

že by mě za ni přijala)… a dovolila jsem <strong>si</strong> přivlastnit i tato její slova, určená Almě, a ona se<br />

jistě nebude zlobit…<br />

Buď klidná a soustředěná.<br />

Buď klidná, aby se v Tvém okolí soustředilo více dobra.<br />

Přeji harmonii všude, kam vstoupíš…<br />

A ještě: Nemohu pracovat… Přečetla jsem zběžně zatím, v rychlosti, Tvou recenzi,<br />

a nedá mi to…<br />

Proč vy muži všechno tak rozebíráte a řešíte věci neuchopitelné rozumem? Copak lze<br />

niternou myšlenku básníka hmotným rozumem uchopit? Nelze. Tu můžeme jen procítit<br />

a s ostatními pak sdílet to, co přinesly <strong>ve</strong>rše nám, ale záro<strong>ve</strong>ň jim ponechat prostor pro<br />

vlastní prožitek, pro vlastní pochopení…<br />

[ 127 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Je třeba přečíst dílo básníka očima dneška? Spíše bych řekla: je třeba přečíst dílo<br />

básníka a uvidět je svýma vlastníma očima, procítit svým vlastním srdcem, pochopit, co<br />

znamenají jeho slova pro mne…, pro mne osobně… Těším se na to…<br />

T. Š., Železný Brod, 3. 3. 2010<br />

Sladko je žíti!<br />

Ano…<br />

Přečetla jsem <strong>si</strong> právě „Kolozpěv srdcí“ a jsem zcela beze slov… u vytržení…<br />

Ta duše je mi tak blízká! Dokonce svá slova u něj nacházím…, své myšlenky…<br />

Ano, energetické spojení mezi básníkem a čtenářem jistě existuje… také stejnorodost<br />

duší působí…, přitažlivost přirozená…, zákon…, tak jsem <strong>si</strong> přitáhla Tebe… i jeho…, Annu…<br />

a další a další budou následovat jistě…<br />

Včera <strong>ve</strong>čer jsem pilně četla Korespondenci, pomalu čtu, nevynechám jediný řádek…,<br />

už co<strong>si</strong> o Anně píše…, snad už se dočkám i těch vzájemných dopisů… […]<br />

Uvažuji, proč o Březinovi říkají, že je složitý, že se musí o jeho básních přemýšlet… Já to<br />

tak nemám…, nemusím myslet vůbec…, cítím, chápu, prožívám, sama nad tím žasnu…, vše<br />

je naprosto jasné, průzračné a známé…<br />

J. K., Praha, 5. 3. 2010<br />

Zombie jménem POEZIE<br />

Učitelé na základních školách už děti nenutí <strong>si</strong> je pamatovat, dostat cukroví od Mikuláše<br />

lze i bez nich a okouzlit milou dnes dokáží mladí nápadníci jinak. Řeč je o básních a poezii,<br />

která zdaleka není mrtvá, ačkoliv nám to všem tak trochu připadá.<br />

„Populární poezie je mrtvá. Je mrtvá, je mrtvá, je mrtvá.“ Ve své slavné eseji se americký<br />

kritik John Derbyshire vyjádřil jasně. Možná udělal chybu, že <strong>si</strong> pro srovnání jejího<br />

současného stavu vybral dílo Williama Butlera Yeatse, Roberta Frosta a Dylana Thomase,<br />

protože je <strong>ve</strong>lmi těžké najít v současnosti spisovatelského génia podobné <strong>ve</strong>likosti. Už<br />

nikdo nenatočí Sedmou pečeť, už nikdo nenahraje Bílé album. A nikdo už nikdy nenamaluje<br />

slunečnice tak, jak to dokázal v roce 1888 van Gogh. To ale není důvod ke skep<strong>si</strong>.<br />

Poezie byla svou povahou vždycky „plaché umění“ a vždy přitahovala menší okruh zájemců<br />

než film, hudba či architektura. […]<br />

Nástup a masové rozšíření internetu poezii nijak neuškodily, spíše naopak, i když je<br />

nutné umět rozlišovat. […]<br />

A jak <strong>si</strong> současného básníka představit? Jeho popis zůstává stejný po staletí. „Původní<br />

básník oživuje zanedbaná slova a skutečnost – a proto nutně nemůže vytvářet jakýkoli<br />

trend. Ten je vždy vypozorovaný z něčeho, co už bylo. Naopak, básník je k trendům mimořádně<br />

nevšímavý, což ho vyřazuje z obecného povědomí i z obecné řeči,“ říká redaktorka<br />

a literární historička Daniela Iwashita. Je to člověk, který je svým způsobem stále příliš<br />

„pozadu“, protože má vztah k tradici, je s ní v doteku, ale také příliš „<strong>ve</strong>předu“, protož<br />

nelpí na kon<strong>ve</strong>ncích, nemluví automaticky a vidí mnohem dál. „Poezie Máchova, Erbenova,<br />

Nerudova, Sládkova nebo Zeyerova, anebo Březinova, Bezručova, Tomanova a dalších je<br />

živá i dnes, ale živí básníci, kteří své předchůdce znají a čerpají z nich, nepíšou stejně jako<br />

oni. Tím by je, čtenáře i básně, umrtvovali,“ dodává Iwashita. Americký spisovatel Randall<br />

Jarrell na <strong>ve</strong>lmi podobnou notu jednou řekl: „Dobrým básníkem je ten, kdo celý život stojí<br />

uprostřed bouří a dokáže, že do něj blesk uhodí pětkrát nebo šestkrát.“ […]<br />

I. V., Kladno, 9. 3. 2010<br />

Tak jsem, milý Petře, nechala ležet všechna pracovní lejstra (po <strong>ve</strong>lmi dlouhé době takovýhle<br />

přepych!) a četla a četla… Jak ráda bych <strong>si</strong> přečetla celou knížku! Taková fascinující<br />

neretušovaná výpověď se přece nesmí ztratit kvůli nějakému trapnému nedostatku<br />

grošů…<br />

Je v těch dopisech tolik <strong>si</strong>lných výpovědí, osudů, myšlenek, vnitřních vazeb, odkazů,<br />

vzpomínek, chtěného a nechtěného humoru (výtečnej Martin!), svědectví zdaleka<br />

nejenom březinovských (však víš, proč j<strong>si</strong> ji dal dohromady) a taky… lásky.<br />

[ 128 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

I v tom chvatu, v jakém jsem teď četla, mě třeba nad dopisem R. K. z 14. 2. 2007 náhle<br />

napadlo, jak podobný může být pocit z poslechu Mahlerovy hudby a Březinových <strong>ve</strong>ršů: ta<br />

hudba se taky může napoprvé zdát protivně přepjatá, ale když je ti opravdu ou<strong>ve</strong>j,<br />

najednou zjistíš, jak je hluboká, nekonečně obsažná, útěšná, uni<strong>ve</strong>rzálně lidská, přesahující<br />

pozemskou zkušenost… Co všechno v těch řádcích čeká…!!!<br />

Kde vzít…?<br />

Mnohokrát děkuju, představuju <strong>si</strong>, jak štrapacíruješ po kopcích, a už zas letím… Zatracenej<br />

spěch…!<br />

Slyším taky, že na těch textech dřeš do zničení těla… Nechceš aspoň na to bolavé zápěstí<br />

vyzkoušet taping, tedy krásně česky řečené tejpování? Prý snižuje otok a bolestivost<br />

při syndromu karpálního tunelu, ale pomáhá i při bolestech plotýnek <strong>ve</strong> fázi, kdy to ještě<br />

není na operaci. Už dřív olepení kloubů páskami používali horolezci a běžci, teď tuhle metodu<br />

hodně začínají využívat fyzioterapeuti. Určitě bys někoho našel… (Ha, řečním jak<br />

z letáku…)<br />

T. A., Praha, 11. 3. 2010<br />

Petře, a<strong>si</strong> nemusím opakovat, jak <strong>si</strong> Tvé práce vážím. Úryvky, cos mi zaslal, nečetl jsem<br />

dosud – je to něco naprosto výjimečného, onou zacílenou urputností a důkladností a pečlivostí,<br />

která už v raném mládí fungovala. Jsou setkání vpravdě osudová, bývá jich víc,<br />

někdy stane se, že protneme co<strong>si</strong> v sobě základního a určujícího s existencí člověka, jehož<br />

celistvost, pracovní, lidská, etická nás doslova jak bleskem zasáhne.<br />

Netušil jsem, že tak časně a se znalostí věci o B. psal j<strong>si</strong>. Nesmírné díky za přeposlanou<br />

mozaiku – včetně humorných momentů –, za všechny Tvoje žádosti na vojně o vycházky,<br />

podepřené slovy, která PŘÍSLUŠNÍ vnímali jako temné enigma, nutně provokující zeleň<br />

jejich ošatu i mozko<strong>ve</strong>n…<br />

Citace z Bečváře je <strong>si</strong>lná (já teď „poznovu“ ke knize vracím se), četl <strong>si</strong> v Sám a sám od<br />

Byrda, kde polárník, člověk racionální, tvrdý, popisuje své dojmy z ticha, z polární záře,<br />

z osamocenosti (byl na stanici půl roku docela sám) výrazy camusovskými (podobně hovoří<br />

v nejlepších momentech Messner, další z lidí, kteří dotkli se uni<strong>ve</strong>rza – nedávám záměrně<br />

do uvozo<strong>ve</strong>k – celou svou bytostí). Ta nepatetičnost mě vždycky donutí sklonit hlavu.<br />

Zábrana nemohl mít v Březinovi blížence, v Zábranovi bylo mnoho hořkosti a rmutu,<br />

lhostejno, že rozumíme příčinám, omlouváme, nesoudíme…, ale byl zaklíněn <strong>ve</strong> své bolesti<br />

bez touhy, a především p o t ř e b y dotýkat se tam, kde doteků nevidno, kde je<br />

musí člověk vystavět, vyvzdorovat, donutit se v sobě přijmout jejich šálivost jako naději,<br />

jinak totiž otevírá se nám pouze noc.<br />

Zdánlivá nekonkrétnost a povšechné obecnosti Březinových pohledů a náhledů (zmiňuje<br />

se o tom také kdo<strong>si</strong> z pisatelů <strong>ve</strong> Tvém kalendáriu) je výsledkem vhledu, bojím se říct<br />

zázračného, vhledu k víře a důvěře a k prostorům září a jasu, jedno, zda jim řekneme<br />

„Bůh“ nebo „Mystérium“, které člověk hledá celý život, a přečasto marně, je to po mém<br />

soudu jediná obrana, jíž s<strong>ve</strong>deme vystoupit vstříc smrti, marnosti, temnotě, běsům. (Ono<br />

MUSÍM, které se promění v CHCI, jak jsem napsal synovi Péťovi kdy<strong>si</strong>.)<br />

Holt kdo chce k Bř. kafe a buchty, nebude nakloněn k smysluplnosti vydání jeho díla<br />

v jazyce latinském. Což o to, i mně jeví se podobný čin jako svého druhu bizarní až fantomatický<br />

–<br />

současně ale ukazuje mi lidi srdci mému blízké (hanácky vyslo<strong>ve</strong>ný O. B.!!!).<br />

Tvoje práce je obří. (Neboť nejen <strong>ve</strong> věci O. Bř.) Objímám, s díkem…<br />

T. Š., Železný Brod, 13. 3. 2010<br />

Tak Ti musím zase napsat, jak studuji Korespondenci… to j<strong>si</strong> ostatně chtěl, abych psala,<br />

tak píšu…<br />

[ 129 ]


[archiválie] ALUZE 1/2010 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Tedy studuji je <strong>si</strong>lné slovo, spíše se dotýkám… Začínala jsem tak, že jsem četla každý<br />

dopis, stránku po stránce, slovíčko nevynechajíc – chtěla jsem poznat život básníka, jeho<br />

prožitky, jeho přátele, postupně…<br />

Ale neodolala jsem… Bylo to <strong>si</strong>lnější než já… Neskutečně mě přitahuje korespondence<br />

mezi O. B. a Annou, a tak začínám znovu, a čtu teď pouze tu jejich nebo spíše jeho (tolik<br />

mě mrzí, že nemůžu číst také její dopisy jemu)…<br />

To, co prožívám, když čtu ty řádky, se nedá slovy popsat – nedokážu to vyslovit ani napsat,<br />

a tak trochu mě to mučí, stejně, jako když mě napadají <strong>ve</strong>rše, které perem nezachytím<br />

nikdy v té formě, <strong>ve</strong> které přilétly ke mně… Přiletí <strong>si</strong> lehce jak motýli, třepotajíc křídly,<br />

nad hlavou mi krouží, a ruka je tak těžkopádná, zachytí jen zlomek té krásy…<br />

Vše se mě dotýká tak <strong>si</strong>lně, že už nepochybuji o tom, že ta přitažlivost, o které jsem Ti<br />

už psala, mi přináší přesně to, co v tomto okamžiku potřebuji (nic není náhoda). Právě<br />

teď, když stále více a více poznávám sama sebe, objevuji zákoutí své duše nepoznaná či<br />

dávno zapomenutá… Je krásné zjistit, že zákony, <strong>ve</strong> které věříš, opravdu fungují, zažíváme<br />

to vlastně neustále a vůbec <strong>si</strong> to neuvědomujeme. A je neskutečný pocit vědět, že j<strong>si</strong> součástí<br />

něčeho Velkého mimo prostor a čas… Pak to pachtění pozemské, mnohdy ubíjející<br />

a únavné, přece jen dává smysl… Vidíš vidíš, opět jsem se nechala unést! Tedy zpět k O. B.<br />

a A. P….<br />

Čtu vlastně jeho první dopisy Anně, první polemiky… Je to neskutečné, nejenom to, že<br />

to čtu, ale vlastní myšlenky mi do toho vybuchují, obhajuji ty její a do toho ještě své vkládám.<br />

Chápu je oba…, ji jako ŽENU, jeho jako MUŽE. Ona tak citová…, nedokáže ještě úplně<br />

jasně vystihnout, co cítí, protože jak uchopit ty myšlenky (přesně znám ten pocit), jak co<strong>si</strong><br />

nehmotného vtělit do hmotnosti, to do<strong>ve</strong>dou dokonale jen géniové (slova, hudby, života)…<br />

On má jistě v mnoha věcech pravdu, ale zdá se mi v těch polemikách hodně fixovaný<br />

na rozum, ten hmotný nástroj, který podle mého soudu opravdu nemůže pochopit vše<br />

mezi nebem a zemí, ale tuším, že jeho pohled se určitě také bude vyvíjet a formovat a měnit…<br />

Těším se na ty další dopisy!!!<br />

Tak mě napadlo, že se možná nad mými řádky usmíváš, třeba Ti i připadají hloupé, Ty<br />

už o něm všechno víš, a já téměř nic, jsem na začátku, ale jsou to hezké začátky a moc mi<br />

to dává…<br />

Píšu Ti jen o svých pocitech, rozebírat témata (i když mě tolik oslovují), by bylo na<br />

dlouhý dopis, a bez zpětné vazby se mi to ani psát nechce, povídat <strong>si</strong>, to ano, to by bylo<br />

<strong>ve</strong>lmi, <strong>ve</strong>lmi pěkné… a zajímal by mě Tvůj pohled, tak třeba někdy…, při dobrém čaji…<br />

Znovu Ti děkuji za ty krásné knihy, chtěla bych zastavit čas a číst, psát, tančit, zpívat,<br />

poslouchat hudbu…<br />

Škoda, že <strong>si</strong> musím tyhle chvilky jen krást, ale i to mi pomáhá nacházet Krásu <strong>ve</strong><br />

všednosti a stereotypu každého dne…<br />

[ 130 ]


1/2010<br />

šéfredaktor: Jiří Hrabal<br />

redakce: Vít Gvoždiak, Martina Knápková, Pa<strong>ve</strong>l Kotrla, Milan Orálek, Martin Punčochář, Petr Stojan,<br />

Pa<strong>ve</strong>l Zahrádka<br />

redakční rada: Michal Ajvaz, Radim Brázda, Ondřej Cakl, Tomáš Hlobil, Břetislav Horyna, Jiří Chocholoušek,<br />

Michal Jareš, Jan Prokeš, Oldřich Vágner<br />

grafická úprava: Pa<strong>ve</strong>l Kotrla<br />

sazba: Vít Gvoždiak<br />

adresa redakce: <strong>Aluze</strong>, Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Uni<strong>ve</strong>rzity Palackého v Olomouci,<br />

Křížkovského 10, 779 00 Olomouc<br />

tel.: 585 631 159<br />

e-mail: redakce@aluze.cz<br />

http://www.aluze.cz<br />

ISSN 1803-3784<br />

XIV. ročník<br />

Zpracování a vydání publikace bylo umožněno díky finanční podpoře udělené roku 2010 Ministerst<strong>ve</strong>m školství,<br />

mládeže a tělovýchovy ČR v rámci Rozvojového projektu č. 15/17, programu 7c, Filozofické fakulty Uni<strong>ve</strong>rzity<br />

Palackého v Olomouci: Podpora excelence odborných a pedagogických publikačních výstupů pracovníků Filozofické<br />

fakulty Uni<strong>ve</strong>rzity Palackého.<br />

Vydání publikace podpořilo též Ministerstvo kultury ČR a Filozofická fakulta UP v Olomouci.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!