stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy
stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy
stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
úhledn� o ni�em<br />
České Budějovice, Jihočeské divadlo<br />
� Josef Herman<br />
Na opeře Jihočeského divadla je stále ještě znát bývalý vytříbený<br />
herecký styl, resp. pěvecké, pohybové a mimické prostředky<br />
čerpané z oblasti opery buff y. Jenže na skutečnou<br />
interpretaci opery to už nestačí, jak znovu doložila premiéra<br />
Mozartovy oblíbené, vlastně konverzační komedie Così fan<br />
tutte. Režisér Jan Štych rozehrál v historizujících zdobných<br />
kostýmech Josefa Jelínka vzájemnou souhru aktérů, místy<br />
i obratně, vnějškově i vtipně, smysl jejich konání však nejde<br />
nad rámec pravděpodobného jednání v momentální situaci.<br />
Odpovídá to inscenátory proklamovanému úmyslu hrát<br />
Mozartovu operu v barokizujícím stylu, a především tomu,<br />
že důvod takového rozhodnutí už z inscenace lze sotva alespoň<br />
odhadnout. Přitom kontaktní divadlo začíná nikoli formou,<br />
ale myšlenkou, nalezením důvodu, proč ten či onen<br />
titul právě teď, právě tady a právě takto uvést. Bez toho zůstane<br />
každá inscenace jen reprodukcí partitury, co horšího,<br />
že je to stále částí zejména střední tvůrčí generace, k níž<br />
patří i tento tým, považováno za jedině správné. Pochybuji,<br />
že tím lze oslovit dnešní diváky, obklopené mnoha lákadly<br />
a zahlcené informacemi, jak je tomu jinde. Ale i jen budějovičtí<br />
pamětníci mohou nelichotivě srovnávat s vynikající<br />
Zleva Kateřina Hájovská (Fiordiligi), Miroslava Veselá (Dorabella),<br />
v pozadí Peter Poldauf (Don Alfonso)<br />
Foto archiv<br />
divadlo – opera · balet · muzikál ��<br />
inscenací Jany Kališové z roku 1992. Hraje se v jazykovém<br />
originále, což při zvolené významové obecnosti nevadí, jenže<br />
nebylo by lépe právě takovou konverzačku upřesnit překladem?<br />
Nedejme se mýlit zdejší přemrštěnou praxí, i světové<br />
domy v odůvodněných případech zhusta sahají k překladům,<br />
podívejme se do MET, berlínské Komické opery nebo<br />
vídeňské Lidové opery. Pro tisk se nechal slyšet scénograf<br />
Vladimír Soukenka, že nemohli hrát nejnovější Nohavicův<br />
ostravský překlad, protože prý je postmoderní – nemohl nabídnout<br />
lepší příklad prakticistního uvažování o operním divadle.<br />
Nohavicův překlad se jistě nemusí líbit, mimochodem<br />
rozhodně není „postmoderní“, ale je osobitou interpretací<br />
díla pro konkrétní cíl konkrétní inscenace! Tedy je součástí<br />
jevištní tvorby, nikoli řemeslně technického uvedení díla na<br />
jeviště. Kdyby takto českobudějovičtí uvažovali a postupovali,<br />
mohli si pořídit překlad lepší, jim příhodnější. Zdůrazňuji<br />
to proto, že za časů Jana Panenky a Josefa Průdka tomu tak<br />
právě v Českých Budějovicích bylo.<br />
Ještě kdyby alespoň šestice rolí byla špičkově obsazena, právě<br />
u této „konverzačky“ je to podmínka vůbec nejdůležitější.<br />
Jenže to je pochopitelně ve zdejších poměrech krajně obtížné.<br />
Kateřina Hájovská sice nemá nejbrilantnější koloratury,<br />
nicméně part Fiordiligi odvádí spolehlivě, hlas Miroslavy<br />
Veselé je pro Dorabellu už příliš zatěžkaný a neohebný.<br />
Eva Štruplová nezpívá part Despiny úplně čistě, navíc pozoruhodná<br />
Mozartova postava ve Štychově režii zaniká, víc<br />
prostoru má Peter Poldauf v roli Dona Alfonse, jenže je ho