09.02.2013 Views

stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy

stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy

stáhnout v pdf - Hudební Rozhledy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

úhledn� o ni�em<br />

České Budějovice, Jihočeské divadlo<br />

� Josef Herman<br />

Na opeře Jihočeského divadla je stále ještě znát bývalý vytříbený<br />

herecký styl, resp. pěvecké, pohybové a mimické prostředky<br />

čerpané z oblasti opery buff y. Jenže na skutečnou<br />

interpretaci opery to už nestačí, jak znovu doložila premiéra<br />

Mozartovy oblíbené, vlastně konverzační komedie Così fan<br />

tutte. Režisér Jan Štych rozehrál v historizujících zdobných<br />

kostýmech Josefa Jelínka vzájemnou souhru aktérů, místy<br />

i obratně, vnějškově i vtipně, smysl jejich konání však nejde<br />

nad rámec pravděpodobného jednání v momentální situaci.<br />

Odpovídá to inscenátory proklamovanému úmyslu hrát<br />

Mozartovu operu v barokizujícím stylu, a především tomu,<br />

že důvod takového rozhodnutí už z inscenace lze sotva alespoň<br />

odhadnout. Přitom kontaktní divadlo začíná nikoli formou,<br />

ale myšlenkou, nalezením důvodu, proč ten či onen<br />

titul právě teď, právě tady a právě takto uvést. Bez toho zůstane<br />

každá inscenace jen reprodukcí partitury, co horšího,<br />

že je to stále částí zejména střední tvůrčí generace, k níž<br />

patří i tento tým, považováno za jedině správné. Pochybuji,<br />

že tím lze oslovit dnešní diváky, obklopené mnoha lákadly<br />

a zahlcené informacemi, jak je tomu jinde. Ale i jen budějovičtí<br />

pamětníci mohou nelichotivě srovnávat s vynikající<br />

Zleva Kateřina Hájovská (Fiordiligi), Miroslava Veselá (Dorabella),<br />

v pozadí Peter Poldauf (Don Alfonso)<br />

Foto archiv<br />

divadlo – opera · balet · muzikál ��<br />

inscenací Jany Kališové z roku 1992. Hraje se v jazykovém<br />

originále, což při zvolené významové obecnosti nevadí, jenže<br />

nebylo by lépe právě takovou konverzačku upřesnit překladem?<br />

Nedejme se mýlit zdejší přemrštěnou praxí, i světové<br />

domy v odůvodněných případech zhusta sahají k překladům,<br />

podívejme se do MET, berlínské Komické opery nebo<br />

vídeňské Lidové opery. Pro tisk se nechal slyšet scénograf<br />

Vladimír Soukenka, že nemohli hrát nejnovější Nohavicův<br />

ostravský překlad, protože prý je postmoderní – nemohl nabídnout<br />

lepší příklad prakticistního uvažování o operním divadle.<br />

Nohavicův překlad se jistě nemusí líbit, mimochodem<br />

rozhodně není „postmoderní“, ale je osobitou interpretací<br />

díla pro konkrétní cíl konkrétní inscenace! Tedy je součástí<br />

jevištní tvorby, nikoli řemeslně technického uvedení díla na<br />

jeviště. Kdyby takto českobudějovičtí uvažovali a postupovali,<br />

mohli si pořídit překlad lepší, jim příhodnější. Zdůrazňuji<br />

to proto, že za časů Jana Panenky a Josefa Průdka tomu tak<br />

právě v Českých Budějovicích bylo.<br />

Ještě kdyby alespoň šestice rolí byla špičkově obsazena, právě<br />

u této „konverzačky“ je to podmínka vůbec nejdůležitější.<br />

Jenže to je pochopitelně ve zdejších poměrech krajně obtížné.<br />

Kateřina Hájovská sice nemá nejbrilantnější koloratury,<br />

nicméně part Fiordiligi odvádí spolehlivě, hlas Miroslavy<br />

Veselé je pro Dorabellu už příliš zatěžkaný a neohebný.<br />

Eva Štruplová nezpívá part Despiny úplně čistě, navíc pozoruhodná<br />

Mozartova postava ve Štychově režii zaniká, víc<br />

prostoru má Peter Poldauf v roli Dona Alfonse, jenže je ho

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!