Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic

Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic

18.01.2013 Views

ništa osim sramote, ni on ni njegova obitelj. Upravo sam o tome, o ženi/ama koje daju malo ljubavi nekim vojnicima, čiji je posao da ubijaju ili ginu, progovorila u toj pjesmi, koja se zove “Ona čije se ime počesto zazivlje”, dakle riječ je o prezrenoj ženi a koja ima, što bi se reklo zasluge jer je dala malo sreće, udijelila “suzu juhe”, hip ljubavi... Riječ je zapravo o ljudima sa margine, prezrenim, odbačenim. Zašto se i njima ne bi podizali spomenici, a ne samo trbušastim generalima, što u smrt odvode toliku mladost, neko bi rekao da se to isto odnosi i na političare. Istina je da mi živimo u muškome društvu, žena nema u vlasti, u politici, ili žene koje su već tu često i nisu najbolje za taj posao. Na mjestima na kojima se odlučuje su muškarci, mi se samo uklapamo u svijet koji su oni konstruirali. Navode se historijske ličnosti, žene koje su vodile ratove i obožavale vlast, no i one su se nužno uklapale u tu mušku sliku, konstrukciju svijeta. Pa i u današnjem trenutku mnoge se žene pokušavaju uklopiti u taj muški obrazac. Činjenica je da živimo u patrijarahalnim društvima. Nisu čak ni u Poljskoj žene pošteđene patrijarhata, ali ipak postoji više poštovanja prema njima, barem takvo je moje iskustvo, one su u društvu i njegovim institucijama na većim funkci- jama i imaju/posjeduju moć prodornosti. Ne moramo voditi žensku revoluciju, možda i mi od muškaraca moramo učiti kako da se izborimo za svoja prava i pozicije. Ne nasilno nego mudro, to je naša šansa. U regionu kako se pomodno naziva ovaj naš prostor “bivše Jugoslavije”, ali sad mislim na Zagreb i Beograd konkretno, ženska scena je nekako uvijek bila jača u odnosu na Sarajevo. Ali i kod nas, stasala je jedna generacija mladih, i najmlađih žena, obrazovanih, emancipiranih, spremnih uključiti se i mijenjati što se promijeniti može. Eto, moja prijateljica Ferida Duraković, na primjer, ne samo što je odlična pjesnikinja, ona posjeduje tu sposobnost i za “umiješati se” u društvene i političke prakse, angažirati se. No, mislim da pisac ništa ne mora, kako sam jednom rekla, on mora pisati prije svega i odgovarati za ono što piše, svaki drugi angažman može doći jedino ako neko ima sposobnosti i snage da prepozna tu stvarnost, i određene potrebe u određenom društvenom trenutku. Ja sam po prirodi malo više povučena, jer pisanje je u biti samoća. Najprije moram prežvakati doživljeno, i tek onda reagirati na to. Prijevod je pjesma koja živi u nekom drugom jeziku, i u tom smislu, zaista jeste svojevrsna interpretacija. Ja poštujem originalnu pjesmu koliko mogu, a ukoliko je nemoguće ispoštovati svaku „sliku“ u njenom inicijalnom, neprevodivom obliku, tada je prebacujem u određeni kontekst. Što se tiče prevoda savremene poljske poezije, mislim da takvih praznina nema puno. Postoji stereotip o prevođenju kao mostovima, ali zasigurno jeste tako, jer je to dosta mukotrpan posao, i što se više prevodi, osjeća se veća odgovornost, naročito prema velikim imenima, kao što je, na primjer, u mome radu bio Milosz. Sic!: Smatrate li da književnost, posebice poezija, pa i kultura općenito imaju moć i spremnost za angažirati se, priskrbiti angažman? Je li u vremenu i prostoru potrošenosti značenja i istrošenosti vrijednosti, nakon velikih političkih lomova, ratova i u konačnosti u tranzicijskome prezentu nužan glas umjetnika, ili su poezija i književnost općenito izolovani medij spram društveno-političkih djelovanja? Trumić: U Zagrebu i Beogradu prevodilački rad, u polju polonistike ima dulji kontinuitet, stoga što oni imaju tradiciju na katedri polonistike, a samim tim i tradiciju prevođenja. Ja sam zajedno sa Slavkom Šantićem prevodila Różewicza, a od mlađih prevoditelja javlja se još i Tanja Oručević- 38 (sic!)

!NTERVJU (sic!) Miletić iz Mostara.. Poljska književnost je doista čitana kod nas, čitaju je mladi ljudi posebice. Tomu pripada najveća zahvala Petru Vujičiću i Zdravku Maliću. Vujičić je uistinu prevodio mnogo, kasnije je uključivao i studente u prevoditeljski rad. Mnogi poljski pjesnici su dolazili njemu i družili se s njim. Poljska, odnosno njezina književnost je zahvaljući ovim vrijednim tumačima došla na ove naše prostore u svome punom sjaju. Nisam polonist, ali sam prevodila mnogo, zahvaljujući ponajprije dugom boravku u Varšavi. Ja sam živjela u Poljskoj, a i danas sam upoznata s tokovima i suvremenim dešavanjima u poljskoj književnosti i kulturi općenito. Što se tiče vašeg pitanja o suvremenim prijevodima poljske poezije na ovim prostorima, ovih dana prevodim jednog pjesnika koji je nosilac prestižne književne nagrade NIKE, dodjeljene za najbolju knjigu prošle godine objavljenu u Poljskoj. Bio je to istinski izazov početi prevoditi njegovu poeziju. Riječ je o gotovo nepoznatom pjesniku, Eugeniuszu Tkaczyszyn-Dyckom. Zanimljivo je to što je ovaj pjesnik, koji govori o životu provedenom u ovisnosti o drogama i homoseksualnosti kao vlastitom seksualnom opredjeljenju, dobio tako prestižnu nagradu u jednoj konzervativnoj književnoj sredini - naravno, bitno je da se radi o dobroj poeziji, a ova zaista jeste takva. Što se tiče objavljivanja njegove poezije ovdje, vidite kakva je situacija sa izdavaštvom općenito, teška. Njegovu poeziju planiram ponuditi Tomici Bajsiću iz Zagreba, koji je nedavno uvrstio i neke Miloszeve pjesme, u mome prijevodu, u svoju antologiju “Urezi”. U BiH je situacija sa časopisima veoma teška, kao što znate. “Život” ne izlazi, postoje još mostarska “Motrišta”, “Sarajevske sveske”, pa “Diwan” u Gradačcu, zatim “Odjek”. Odličan časopis “Novi Izraz” je ponajprije posvećen kritici. Sic!: Kako su prihvaćeni Vaši zadnji prevodi, s obzirom da ste prevodili neke od najvećih pjesnika u Poljskoj, sa posebnim naglaskom na prevode djela koja su u toku sa savremenom književnošću Poljske. Preveli ste Milosza, Nobelovca, njegove radove koji su zreli i nose sa sobom njegovo emigrantsko iskustvo i identitet, je li odabir upravo takvih veličina nešto što sa sobom nosi veću odgovornost pri prevodilačkom radu a samim tim i mogućnost većeg kritičkog osvrta na konačan rad? Vi ste kao što smo prethodno o tome i razgovarali i sami pjesnikinja, je li i taj Vaš poetski dar ono što čini prevođenje poezije prvenstveno olakšavajućim poslom i uspjelijim radom, ili pak poeziju mogu prevoditi i oni koji taj poetski dar ne nose u sebi? Trumić: Ja tek sad dobivam recepciju na/za moje prevode, Zagajewskoga i Milosza. Milosz mi je najbliži i radila sam ga na sasvim poseban način. Prevodila sam ga, kao i mnoge druge pjesnike, najprije za svoju dušu, jer mi je njegova poezija bila i ostalo nekako najbliža. Najteže moje prevođenje bilo je Janusza Korczaka, riječ je o izboru njegovih tekstova. On je bio vrlo značajna ličnost, bio je i liječnik i humanist i pisac, autor Deklaracije o pravima djeteta... Pisao je na, da kažem, starinskom poljskom jeziku. Bio je upravitelj jednoga sirotišta u Varšavi, a bio je Židov, što će biti značajno za njegovu dalju sudbinu, svjetski poznat znanstvenik tada, i vrlo utjecajan u svoje vrijeme. Kada je počeo Drugi svjetski rat otišao je sa svojom djecom u gasnu komoru, premda je imao izbor, odlučio je umrijeti s njima a ne emigrirati sam. O tome je je Andzej Vajda snimio film “Korczak i njegova djeca”. Postoji čitava znanost, tzv. korčakologija, koja razrađuje njegove zamisli, on je zagovarao sasvim drugačiji pedagoški pristup, a njegove ideje su i u suvremenosti aktualne. Zadovoljstvo mi je da je kod nas ovaj moj izbor objavljen u knjizi “Janusz Korczak - dobri duh čovječanstva” postao obavezna literatura za buduće pedagoge. Jer, Korczak je do te knjige bio sasvim nepoznat u našoj sredini. Međutim, kontinuitet je prekinut, u našoj kulturi uopće, ratom, a i mnoge od bitnih ličnosti su zaboravljene, što smatram da je jedan opći problem „regiona“; kad god dođe do formiranja određenog kontinuiteta u kulturi, društvenim odnosima, desi se nasilni „prekid“ i sve se mora graditi iznova. Pjesnik može biti i neko ko nije objavljivao poeziju, ali posjeduje određeni poetski dar. Malo ljudi poznaje i razumije poeziju, ili je pak poznaje onoliko koliko ju je učio u školi. Ljudi koji imaju osjećaj za poeziju lakše prevode, no to nije nužan preduslov. Za prevođenje je izuzetno važno poznavati svoj jezik, da bi ste mogli prevoditi sa/na drugi/e jezike. Sic!: Da li se slažete s konstatacijom Marka Vešovića da je prevod već određena interpretacija pjesme i kako se to reflektira na savremenu poeziju, s obzirom da je drugačije prevoditi sonete i savremenu poeziju? Složit ćete se da su određene poetske slike neprevodive, i u tom smislu, da li se oslanjate na originalnu pjesmu ili na postojeći kontekst? Trumić: Prijevod je pjesma koja živi u nekom drugom jeziku, i u tom smislu, zaista jeste svojevrsna interpretacija. Ja poštujem original- 39

ništa osim sramote, ni on ni njegova obitelj. Upravo<br />

sam o tome, o ženi/ama koje daju malo<br />

ljubavi nekim vojnicima, čiji je posao da ubijaju ili<br />

ginu, progovorila u toj pjesmi, koja se zove “Ona<br />

čije se ime počesto zazivlje”, dakle riječ je o prezrenoj<br />

ženi a koja ima, što bi se reklo zasluge jer je<br />

dala malo sreće, udijelila “suzu juhe”, hip ljubavi...<br />

Riječ je zapravo o ljudima sa margine, prezrenim,<br />

odbačenim. Zašto se i njima ne bi podizali<br />

spomenici, a ne samo trbušastim generalima,<br />

što u smrt odvode toliku mladost, neko bi rekao<br />

da se to isto odnosi i na političare. Istina je da mi<br />

živimo u muškome društvu, žena nema u vlasti, u<br />

politici, ili žene koje su već tu često i nisu najbolje<br />

za taj posao. Na mjestima na kojima se odlučuje<br />

su muškarci, mi se samo uklapamo u svijet koji<br />

su oni konstruirali. Navode se historijske ličnosti,<br />

žene koje su vodile ratove i obožavale vlast, no<br />

i one su se nužno uklapale u tu mušku sliku,<br />

konstrukciju svijeta. Pa i u današnjem trenutku<br />

mnoge se žene pokušavaju uklopiti u taj muški<br />

obrazac. Činjenica je da živimo u patrijarahalnim<br />

društvima. Nisu čak ni u Poljskoj žene pošteđene<br />

patrijarhata, ali ipak postoji više poštovanja prema<br />

njima, barem takvo je moje iskustvo, one su u<br />

društvu i njegovim institucijama na većim funkci-<br />

jama i imaju/posjeduju moć prodornosti. Ne<br />

moramo voditi žensku revoluciju, možda i mi od<br />

muškaraca moramo učiti kako da se izborimo za<br />

svoja prava i pozicije. Ne nasilno nego mudro, to<br />

je naša šansa. U regionu kako se pomodno naziva<br />

ovaj naš prostor “bivše Jugoslavije”, ali sad mislim<br />

na Zagreb i Beograd konkretno, ženska scena<br />

je nekako uvijek bila jača u odnosu na Sarajevo.<br />

Ali i kod nas, stasala je jedna generacija mladih,<br />

i najmlađih žena, obrazovanih, emancipiranih,<br />

spremnih uključiti se i mijenjati što se promijeniti<br />

može. Eto, moja prijateljica Ferida Duraković,<br />

na primjer, ne samo što je odlična pjesnikinja,<br />

ona posjeduje tu sposobnost i za “umiješati<br />

se” u društvene i političke prakse, angažirati se.<br />

No, mislim da pisac ništa ne mora, kako sam<br />

jednom rekla, on mora pisati prije svega i odgovarati<br />

za ono što piše, svaki drugi angažman može<br />

doći jedino ako neko ima sposobnosti i snage<br />

da prepozna tu stvarnost, i određene potrebe<br />

u određenom društvenom trenutku. Ja sam po<br />

prirodi malo više povučena, jer pisanje je u biti<br />

samoća. Najprije moram prežvakati doživljeno, i<br />

tek onda reagirati na to.<br />

Prijevod je pjesma koja živi u nekom drugom<br />

jeziku, i u tom smislu, zaista jeste svojevrsna<br />

interpretacija. Ja poštujem originalnu<br />

pjesmu koliko mogu, a ukoliko je nemoguće<br />

ispoštovati svaku „sliku“ u njenom inicijalnom,<br />

neprevodivom obliku, tada je prebacujem<br />

u određeni kontekst. Što se tiče prevoda<br />

savremene poljske poezije, mislim da<br />

takvih praznina nema puno. Postoji stereotip<br />

o prevođenju kao mostovima, ali zasigurno<br />

jeste tako, jer je to dosta mukotrpan<br />

posao, i što se više prevodi, osjeća se veća<br />

odgovornost, naročito prema velikim imenima,<br />

kao što je, na primjer, u mome radu bio<br />

Milosz.<br />

Sic!: Smatrate li da književnost, posebice poezija,<br />

pa i kultura općenito imaju moć i spremnost<br />

za angažirati se, priskrbiti angažman? Je<br />

li u vremenu i prostoru potrošenosti značenja i<br />

istrošenosti vrijednosti, nakon velikih političkih<br />

lomova, ratova i u konačnosti u tranzicijskome<br />

prezentu nužan glas umjetnika, ili su poezija<br />

i književnost općenito izolovani medij spram<br />

društveno-političkih djelovanja?<br />

<strong>Trumić</strong>: U Zagrebu i Beogradu prevodilački rad,<br />

u polju polonistike ima dulji kontinuitet, stoga<br />

što oni imaju tradiciju na katedri polonistike, a<br />

samim tim i tradiciju prevođenja. Ja sam zajedno<br />

sa Slavkom Šantićem prevodila Różewicza, a od<br />

mlađih prevoditelja javlja se još i Tanja Oručević-<br />

38 (<strong>sic</strong>!)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!