Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic

Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic

18.01.2013 Views

!NTERVJU Prijevod je pjesma koja živi u drugom jeziku Intervju sa Marinom Trumić, spisateljicom, novinarkom i prevoditeljicom Razgovarale: Jasmina Bajramović, Jasna Kovo, Krystyna Żukowska-Efendić Sic!: U ovdašnjem, ali i širem kulturnom prostoru, Vi ste prepoznati kao prevoditeljica, novinarka ali i književnica. Vašim višefunkcionalnim radom nemjerljivo je doprineseno upravo u oblasti kulture, posebice književnosti. Nakon izvanrednih prevoditeljskih radova, što ste novo i aktuelno radili u posljedne vrijeme? Trumić: Završavala sam svoju knjigu poezije, koja je pod naslovom “Cipele za Mona Lizu”, izašla u izdanju “Dobre knjige” iz Sarajeva. Ova se knjiga, zapravo, godinama taložila, kao da se sama slagala i sačinjava izbor iz moje poezije. Mnogo je tu, ponajviše novih pjesama, nastalih posljednjih godina, neke, mogla bih reći, jučer. Ja sam pravila izbor i pri tome sam mnoge pjesme, naravno, i “izbacila”, a da li ću im se vratiti jednoga dana, to ovoga trenutka ne bih mogla odgovoriti. Iako i ne volim odviše promocije, ali one su ipak vid marketinškog populariziranja knjige, dakle, predviđeno je da će to biti uskoro, mislim početkom juna. Pišem, gotovo da se može reći istovremeno, i jednu dužu prozu, što će od toga svega biti na kraju, možda roman - vidjet ćemo! Osim toga, neprekidno prevodim s poljskog, ponajviše poeziju. Prevela sam tako izbor iz poezije poznate poljske pjesnikinje Eve Lipske, koja će nadam se doći na ovogodišnje Sarajevske dane poezije. Prevodila sam je dugo, godinama, i na kraju se logičnim slijedom javila ideja o tiskan- 36 (sic!) Foto: Kenan Efendić

(sic!) ju njezine knjige, koja će možda upravo u okviru ovogodišnjih Sarajevskih dana poezije biti i promovirana. Objavljuje je “Conectum”’ iz Sarajeva. Sic!: U uvodu knjige “Cipele za Mona Lizu”, koja predstavlja izbor vaših pjesničkih radova u rasponu od 1970-te do danas, Ferida Duraković, i sama pjesnikinja, piše upravo o ključnome problemu današnjega stanja u književnosti, ne gradeći okvir i barijere od nacionalnih ili pak drugih zidova, uprizoravajući i osvještavajući upravo konstantnu dominanatnu praksu naših književnih kanona, koji svjesno i namjerno prešućuju žensku književnost. Žensku, pri tome ne implicirajući ni jednu teorijsku i poetičku postavku posebice, nego pak nužnost da se (pro)go- Na mjestima na kojima se odlučuje su muškarci, mi se samo uklapamo u svijet koji su oni konstruirali. Navode se historijske ličnosti, žene koje su vodile ratove i obožavale vlast, no i one su se nužno uklapale u tu mušku sliku, konstrukciju svijeta. Pa i u današnjem trenutku mnoge se žene pokušavaju uklopiti u taj muški obrazac. Činjenica je da živimo u patrijarahalnim društvima. Nisu čak ni u Poljskoj žene pošteđene patrijarhata, ali ipak postoji više poštovanja prema njima, barem takvo je moje iskustvo, one su u društvu i njegovim institucijama na većim funkcijama i imaju/ posjeduju moć prodornosti. Ne moramo voditi žensku revoluciju, možda i mi od muškaraca moramo učiti kako da se izborimo za svoja prava i pozicije. Ne nasilno nego mudro, to je naša šansa. vori o kulturološkoj i historijskoj konstantnosti dominantnih diskurzivnih modela. Iako ste objavili nekoliko zbirki poezija i svojim prevoditeljskim radom neizmjerno doprinijeli obogaćivanju književne scene na ovim prostorima, dominantni, naravno muški kanon i kritika, svjesno zaobilaze vaš rad, kao što i primjećuje Ferida Duraković? Trumić: Svakako da sam kao pjesnikinja, ali i prevoditeljica pomalo i politički, tj. možda bolje reći socijalno, koliko i “ženski” osviještena. Poeziju pišem, jasno, ne misleći na te aspekte, to je sve u čovjeku nataloženo, pjesma nastaje poput cvijeta “ne misleći o sebi i cvjetanju”, to dođe kasnije, ponešto se doda, ponešto oduzme, dotjera, što bi se reklo. Naravno, neke bih pjesme ponovno “dekonstruirala”, dok druge ne bih. Inače, moje su ranije knjige više bile putopisnoga karaktera, po tome sam i bila, ako sam uopće, i više poznata, poslije sam “postala poznata”, jer sve je to uv- jetno rečeno, kao prevoditeljica, a tek onda kao pjesnikinja, jer i nisam puno objavljivala svoju poeziju. Pisala sam poeziju oduvijek, ali nisam baš objavljivala Tek po povratku iz Varšave nastala je moja knjiga “Između Varšave i Sarajeva”. I ona je nastala spontano, to je nekakav plod mog devetogodišnjeg boravka u tom gradu, gdje sam radila na Institutu za slavenske jezike Varšavskog univeziteta. Ne mogu reći da kritika nije pisala o meni, pisao je o meni, recimo, Tvrtko Kulenović, što mi je značajno, i to o putopisu, a on je i sam putopisac, čak mi je rekao i da mi strašno zavidi na tome naslovu - “Ime puta”. Pisao je nekad i Zuko Džumhur, a i drugi. Ne znam da li će kritika sad pisati o mojoj poeziji, to mi sad i nije toliko ni bitno, nakon svih ovih godina. Sami izdavači ne brinu mnogo o knjigama koje objavljuju, promocijama, dakle o svemu onome što nastupa poslije izlaska knjige, a što je i te kako važno. Sami pisac/i moraju voditi računa o svojim knjigama, tj. boriti se za njihovo populariziranje. Upravo u tome se, između ostalog, i ogleda nadmoć muškarca u konkretnom društvenom i kulturalnome prostoru, muškarci podržavaju malo više sebe, mnogo stvari i dogovora se održava i rješava u kavanama, što je i simptomatična karakteristika ovdašnjih kulturnih krugova. Ali, to je tako, žene se moraju boriti za sebe na svoj način. Sic!: Da li je Vaša poezija, koja je nedvojbeno ženski osviještena, nastala pod uticajem različitih poetika, stvarana u nakani da bude politički osviještena, “uslovljena shvatanjem tela kao diskursa koji diktira oblik govora”, ili je pak osviještena ali i dalje subverzivna u odnosu na sami pjesnički subjekt koji se konstruira u njoj? Vaša poezija varira na fonu rane tematike ljubavnih fragmenata do poznijega “ženskoga”, intimističkoga rakursa koji osviještava ženski subjekt spram patrijarhalnoga obrasca pri tome ga ironizirajući u mnogostrukim toposima, od kućnoga praga, doma do ulice, marketa i tramvaja, aludirajući na Mona Lizu pa i na Mariju Magdalenu, pri tome prokazajući dominantnu mušku figuru heroja i ratnika. Da li biste Vašu poeziju supostavili ovim mjerilima? Trumić: Naravno da u mojoj poeziji ima i onoga što bi se nazvalo ženskim pismom/angažmanom. Pjesma o Mariji Magdaleni koju sam radila nastala je možda, to mi se kasnije otkrilo, nakon što sam pjesmu napisala, pod uticajem prevođenja poljskoga pjesnika Tadeusza Różewicza odnosno njegove pjesme “Dezerteri”, a koja upravo progovara o tome da dezerter nikada neće doživjeti počasti kao heroj/i, ne samo to, neće doživjeti 37

(<strong>sic</strong>!)<br />

ju njezine knjige, koja će možda upravo u okviru<br />

ovogodišnjih Sarajevskih dana poezije biti i promovirana.<br />

Objavljuje je “Conectum”’ iz Sarajeva.<br />

Sic!: U uvodu knjige “Cipele za Mona Lizu”, koja<br />

predstavlja izbor vaših pjesničkih radova u rasponu<br />

od 1970-te do danas, Ferida Duraković,<br />

i sama pjesnikinja, piše upravo o ključnome<br />

problemu današnjega stanja u književnosti,<br />

ne gradeći okvir i barijere od nacionalnih ili pak<br />

drugih zidova, uprizoravajući i osvještavajući<br />

upravo konstantnu dominanatnu praksu naših<br />

književnih kanona, koji svjesno i namjerno<br />

prešućuju žensku književnost. Žensku, pri tome<br />

ne implicirajući ni jednu teorijsku i poetičku postavku<br />

posebice, nego pak nužnost da se (pro)go-<br />

Na mjestima na kojima se odlučuje su<br />

muškarci, mi se samo uklapamo u svijet<br />

koji su oni konstruirali. Navode se historijske<br />

ličnosti, žene koje su vodile ratove i<br />

obožavale vlast, no i one su se nužno uklapale<br />

u tu mušku sliku, konstrukciju svijeta.<br />

Pa i u današnjem trenutku mnoge se žene<br />

pokušavaju uklopiti u taj muški obrazac.<br />

Činjenica je da živimo u patrijarahalnim<br />

društvima. Nisu čak ni u Poljskoj žene<br />

pošteđene patrijarhata, ali ipak postoji više<br />

poštovanja prema njima, barem takvo je<br />

moje iskustvo, one su u društvu i njegovim<br />

institucijama na većim funkcijama i imaju/<br />

posjeduju moć prodornosti. Ne moramo<br />

voditi žensku revoluciju, možda i mi od<br />

muškaraca moramo učiti kako da se izborimo<br />

za svoja prava i pozicije. Ne nasilno<br />

nego mudro, to je naša šansa.<br />

vori o kulturološkoj i historijskoj konstantnosti<br />

dominantnih diskurzivnih modela. Iako ste objavili<br />

nekoliko zbirki poezija i svojim prevoditeljskim<br />

radom neizmjerno doprinijeli obogaćivanju<br />

književne scene na ovim prostorima, dominantni,<br />

naravno muški kanon i kritika, svjesno zaobilaze<br />

vaš rad, kao što i primjećuje Ferida Duraković?<br />

<strong>Trumić</strong>: Svakako da sam kao pjesnikinja, ali i prevoditeljica<br />

pomalo i politički, tj. možda bolje reći<br />

socijalno, koliko i “ženski” osviještena. Poeziju<br />

pišem, jasno, ne misleći na te aspekte, to je sve<br />

u čovjeku nataloženo, pjesma nastaje poput cvijeta<br />

“ne misleći o sebi i cvjetanju”, to dođe kasnije,<br />

ponešto se doda, ponešto oduzme, dotjera, što<br />

bi se reklo. Naravno, neke bih pjesme ponovno<br />

“dekonstruirala”, dok druge ne bih. Inače, moje su<br />

ranije knjige više bile putopisnoga karaktera, po<br />

tome sam i bila, ako sam uopće, i više poznata,<br />

poslije sam “postala poznata”, jer sve je to uv-<br />

jetno rečeno, kao prevoditeljica, a tek onda kao<br />

pjesnikinja, jer i nisam puno objavljivala svoju poeziju.<br />

Pisala sam poeziju oduvijek, ali nisam baš<br />

objavljivala<br />

Tek po povratku iz Varšave nastala je moja knjiga<br />

“Između Varšave i Sarajeva”. I ona je nastala<br />

spontano, to je nekakav plod mog devetogodišnjeg<br />

boravka u tom gradu, gdje sam radila na Institutu<br />

za slavenske jezike Varšavskog univeziteta. Ne<br />

mogu reći da kritika nije pisala o meni, pisao je o<br />

meni, recimo, Tvrtko Kulenović, što mi je značajno,<br />

i to o putopisu, a on je i sam putopisac, čak mi je<br />

rekao i da mi strašno zavidi na tome naslovu -<br />

“Ime puta”. Pisao je nekad i Zuko Džumhur, a i<br />

drugi. Ne znam da li će kritika sad pisati o mojoj<br />

poeziji, to mi sad i nije toliko ni bitno, nakon<br />

svih ovih godina. Sami izdavači ne brinu mnogo<br />

o knjigama koje objavljuju, promocijama, dakle o<br />

svemu onome što nastupa poslije izlaska knjige,<br />

a što je i te kako važno. Sami pisac/i moraju voditi<br />

računa o svojim knjigama, tj. boriti se za njihovo<br />

populariziranje. Upravo u tome se, između ostalog,<br />

i ogleda nadmoć muškarca u konkretnom<br />

društvenom i kulturalnome prostoru, muškarci<br />

podržavaju malo više sebe, mnogo stvari i dogovora<br />

se održava i rješava u kavanama, što je i<br />

simptomatična karakteristika ovdašnjih kulturnih<br />

krugova. Ali, to je tako, žene se moraju boriti za<br />

sebe na svoj način.<br />

Sic!: Da li je Vaša poezija, koja je nedvojbeno<br />

ženski osviještena, nastala pod uticajem<br />

različitih poetika, stvarana u nakani da bude<br />

politički osviještena, “uslovljena shvatanjem<br />

tela kao diskursa koji diktira oblik govora”, ili je<br />

pak osviještena ali i dalje subverzivna u odnosu<br />

na sami pjesnički subjekt koji se konstruira u<br />

njoj? Vaša poezija varira na fonu rane tematike<br />

ljubavnih fragmenata do poznijega “ženskoga”,<br />

intimističkoga rakursa koji osviještava ženski<br />

subjekt spram patrijarhalnoga obrasca pri tome<br />

ga ironizirajući u mnogostrukim toposima, od<br />

kućnoga praga, doma do ulice, marketa i tramvaja,<br />

aludirajući na Mona Lizu pa i na Mariju<br />

Magdalenu, pri tome prokazajući dominantnu<br />

mušku figuru heroja i ratnika. Da li biste Vašu<br />

poeziju supostavili ovim mjerilima?<br />

<strong>Trumić</strong>: Naravno da u mojoj poeziji ima i onoga što<br />

bi se nazvalo ženskim pismom/angažmanom.<br />

Pjesma o Mariji Magdaleni koju sam radila nastala<br />

je možda, to mi se kasnije otkrilo, nakon što<br />

sam pjesmu napisala, pod uticajem prevođenja<br />

poljskoga pjesnika Tadeusza Różewicza odnosno<br />

njegove pjesme “Dezerteri”, a koja upravo progovara<br />

o tome da dezerter nikada neće doživjeti<br />

počasti kao heroj/i, ne samo to, neće doživjeti<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!