Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic
Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic
Kritika: Mulić, Llosa, Mršić Interview: Marina Trumić TEMA broja ... - sic
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(<strong>sic</strong>!)<br />
svog ispoljavanja postavlja svojevrsni imperativ<br />
pred pisce, kako to nalaže npr. Cathy Caruth, iskazan<br />
kroz obavezu “osluškivanja glasa s one strane<br />
mogućnosti pripovijednog prikaza.” 5 Iskustvo<br />
traume se realizira kroz odbijanje, kroz nagrizanje<br />
granice iskazivog, a pretendiranje na univerzalnost<br />
i potpunost svjedočanja o traumi “nema više osnove”,<br />
međutim, “upravo granice koje se u vidu otpora<br />
naposljetku ocrtaju takvoj njegovoj pretenziji nude<br />
svjedočanstvo njegovog specifičnog traumatskog<br />
iskustva.” 6 Dominick la Capra smatra da se trauma<br />
ne može reprezentirati, a “da se u nju ne uđe, da<br />
se kroz nju prođe, na način da je se odigra”. 7 Iskustvo<br />
traume nikada ne može biti ni shvaćeno, nego<br />
samo citirano (ponovljeno) u jednom neiskazivom<br />
diskursu koji pripada sferi van-jezičnog. Odnos<br />
između nadzornika i Barbarke u romanu Iščekujući<br />
varvare može biti definisan u smislu nadzornikove<br />
potrage za Istinom. Postoji jedno pitanje koje<br />
lebdi u tekstu i koji se odnosi na način na koji je<br />
djevojka mučena, kako su je oslijepili i osakatili?<br />
Samo pitanje u tekstu ne ostaje neodgovoreno,<br />
međutim, odgovor ostaje prazan, ispunjen riječima<br />
koje ne mogu da znače više od zapisa birokratskog<br />
izvještaja. 8 Djevojka je svoju traumu izgovorila,<br />
međutim ona je ostala bezglasna, lišena emocija i<br />
samim tim sadržaja. 9 Nepodudaranje jezika i svijeta<br />
stvara rascjep i denaturalizira iluzionističku<br />
predodžbu o referencijalnom odnosu jezika spram<br />
svijeta. Bezglasnost riječi koje je izgovorila djevojka<br />
potvrđuje se u nadzornikovom pitanju (“Zar<br />
je to pitanje koje sam postavio?”). Preko odnosa<br />
djevojke i nadzornika problem izgovorivosti traume<br />
se transformira i pretapa u problem njene razumljivosti.<br />
Trauma koju “izgovara” djevojka djeluje<br />
manjkavo i otud začuđeno nadzornikovo pitanje;<br />
riječi lišene emocionalnog sadržaja ukazuju na<br />
manjak značenja koje može biti odgonetnuto.<br />
Ovdje se pokazuje djelotvornim La Caprin zahtjev<br />
za ponovnim odigravanjem traume kao uslovom<br />
njene reprezentativnosti. No, postavlja se pitanje:<br />
ko ovdje treba razumjeti Barbarkino traumatično<br />
iskustvo? Odgovor na ovo pitanje nadaje se u<br />
dvostrukom smjeru. S jedne strane, njene riječi<br />
su usmjerene ka nadzorniku koji ostaje “sleđen”<br />
pred njenom artikulacijom vlastitog iskustva.<br />
Njegovo razumijevanje Barbarkine priče nije<br />
moguće bez njene re-prezentacije u svom vlastitom<br />
iskustvu. Tek nakon što doživi poniženja<br />
vlastitog bića (prvenstveno tijela), nadzornik<br />
shvata uzaludnost svoje potrage za Istinom,<br />
jer ustvari, ne radi se tu o manjku značenja,<br />
nego, upravo suprotno, o njegovom suvišku.<br />
Preopterećenost barbarske priče mogućim<br />
značenjima destabilizira svaki pokušaj i pretendiranje<br />
na apsolutnu Istinitost, što nadzornik pokazuje<br />
u trenutku kada Joelu govori o pločicama na<br />
kojima su ispisane “poruke” nekadašnjih stanovnika<br />
tog područja, također barbara. Pokazuje se da<br />
pločice mogu značiti bilo šta, te da odgonetanje<br />
poruka “barbara” ne vodi ka dovođenju u zonu<br />
predstavljivosti njihove priče, nego tek aktualizira<br />
odbijanje jedne priče da se ispriča. 10 Drugi pol razumijevanja<br />
traumatičnog iskustva djevojke nalazi<br />
se na planu recepcijskog polja književnosti i tiče se<br />
problema odnosa književnosti prema temi predočivosti<br />
traume. Književnost ulazi u sferu posttraumatskog<br />
interpretiranja i ono što ona može uraditi<br />
jeste upravo ukazati na krizu reprezentativnosti i<br />
priznati svoj poraz u pokušaju da predoči iskustvo<br />
traumatičnog događaja. U pokušaju da predoči iskustvo<br />
traume Coetzeeov tekst upada u (namjerne?)<br />
aporije koje svoje ishodište pronalaze u “razvlašćivanju”<br />
priče od teksta u koji je upisana, pa samim<br />
5 Vladimir Biti, Doba svjedočenja (Zagreb: Matica Hrvatska, 2005), 14.<br />
6 Ibid, 29.<br />
7 Andrea Zlatar, Tekst, tijelo, trauma: ogledi o suvremenoj ženskoj književnosti (Zagreb: Naklada Ljevak, 2004), 182-183.<br />
8 Na početku romana razgovor između nadzornika i djevojke se odvija na sljedeći način: “Da li su ti to oni uradili?”. “Da”. Šta su<br />
ti uradili? Ona sliježe ramenima i ćuti’. Dž.M. Kuci, Iščekujući varvare ( Beograd: Paideia, 2004), 35. Kasnije, djevojka odlučuje da<br />
sama kaže ono što ju je nadzornik toliko puta pitao: “Vazda mi postavljate to pitanje, pa ću vam sad odgovoriti. Bila je to viljuška.<br />
Nekakva viljuška sa samo dva zupca. Zupci su se završavali malim kvrgama, i bili su tupi. Stavljali su ih u ugljeve da ih užare, pa<br />
nas dodirivali time da nas oprže (...) Zar je to pitanje koje sam postavio? Hoću da se pobunim, ali ipak slušam dalje, sleđen. (...)<br />
Teško je to objasniti. Ali sad je sve bolje. Levo oko ide nabolje. To je sve. (...) Šta osećaš prema ljudima koji su ti to napravili? Dugo<br />
leži, razmišljajući. Onda kaže: Umorna sam od pričanja” (Ibid, 47)<br />
9 U svojoj studiji Life and Words: violence and the descent into the ordinary, Vena Daas, govoreći o svom iskustvu susreta sa<br />
ženama na kojima je počinjeno nasilje govori o pričama tih žena, o odsustvu emocija iz njihovog govora, te u tom smislu pravi<br />
razliku između govora (speech) i glasa (voice), pri čemu, prema njenim riječima glas može dati život zaleđenim riječima. Ona kaže<br />
da su riječi takvih žena bile bezglasne (voiceless), u smislu da su bile “ledene, ukočene i bez života”. Veena Das, Life and Words:<br />
violence and the descent into the ordinary, ( London. University of California Press, 2007), 8.<br />
10 Kolonizatori su pronašli pločice koje je nadzornik skupljao i dešifrirao i sada ga tjeraju na prevođenje tog “pisma”: “Gledam redove<br />
znakova što ih je ispisao neki odavno preminuli neznanac. Ne znam čak ni da li ih treba čitati s desna na levo ili s leva na desno.<br />
Onih dugih večeri što sam ih proveo okapajući nad svojom zbirkom izdvojio sam više od četiri stotine različitih znakova tog pisma,<br />
možda i svih četiri stotine i pedeset. Pojma nemam šta predstavljaju” Dž. M. Kuci, Iščekujući varvare, (Beograd: Paideia, 2004),<br />
119-120. Ironijski tumačeći znakove sa pločica, nadzornik ukazuje na višestrukost njihovih značenja: “ Da vidimo sad šta piše<br />
na sljedećoj. Gle, samo jedan znak. To je varvarski znak za rat, ali ima i drugih značenja. Može biti i osveta, a ako ga okrenete<br />
naglavce, ovako, može se protumačiti kao pravda. Nema načina da se zna koje su značenje imali na umu.” Dž. M. Kuci, Iščekujući<br />
varvare, (Beograd: Paideia, 2004), 121.<br />
103