humanistika - Sarajevske Sveske

humanistika - Sarajevske Sveske humanistika - Sarajevske Sveske

30.12.2012 Views

istorijskim iskustvima kroz koja je ona bila formirana? Kako je ona prerasla u koherentan i integralan politički amalgam!? Jugosloveni kao nacija, u poređenju s njima bili su prosto dosadno obeshrabrujući, depresivno jedinstveni, homogeni, integrisani i rasno, i kulturno, i jezički, kako teritorijalno, tako i prema svom istorijskom iskustvu! Nismo htjeli da postanemo Jugosloveni iako smo svi živjeli u zajedničkoj državi Jugoslaviji, već smo preferirali da ostanemo Makedonci, Srbi, Hrvati i dr., sa svojim sopstvenim etnički profilisanim državama. Sad, kad imamo svoje države, hoćemo da sve druge etničke grupe prihvate nacionalni status Makedonaca, Srba, Hrvata, dakle, da učine ono što mi nikako nismo htjeli!? I pored svega, u Jugoslaviji se nismo slagali da nam djeca uče na zajedničkom jeziku, ali sasvim lako prihvatamo da u Njemačkoj uče na njemačkom, u SAD na engleskom i da već u drugoj generaciji potpuno zaborave maternji jezik! Alađozovski: Ali, s druge strane, administrativno-politički, na nivou legislative i deklaracije, ipak funkcioniše kulturni diverzitet. On je zaštićen deklaracijom Uneska i dio je Lisabonskog ugovora. Muhić: Da, zaštićen je, to je jasno, ali nije stimulisan. Gdje je locirana zabluda u vezi s pravom i kapacitetom prava? Zabluda je u onome što ja nazivam pravnim fundamentalizmom. Pravo nema konstitutivni kapacitet. Ništa ne nastaje pravnim ukazom niti zakonskom odlukom. Pravo je regulativno, a ne konstitutivno, ono samo reguliše odnose na način za koji je postignuta saglasnost na određenom pravno definisanom nivou. Legislativa koja priznaje kulturni i jezički diverzitet, ne može da stvori situaciju diverziteta! Disproporcije u ekonomskoj, političkoj, vojnoj moći, razlike u međunarodnom statusu i autoritetu kojim može da se pokrije svaki nastup i zahtjev, toliko su velike da sve deklaracije na ovom svijetu ne mogu da promijene ništa u prilog “malim” nacijama, jezicima, kulturama. S jedne strane, dominacija evropskih jezika – o engleskom koji je već u planetarnim razmjerama postao lingva franka i da ne govorimo! – objektivno stavlja van snage svaki propis o ravnopravnosti, na primjer, makedonskog jezika! Na evropskim i svjetskim susretima s američkim predsjednicima, jedino francuski predsjednici govore na svom maternjem jeziku! Na svim drugim nivoima, od ministarskog do ambasadorskog, govori se na engleskom jeziku! Osim toga, ozbiljni problem se sastoji u tome da li može da se uspostavi pravo duhovno jedinstvo u Evropi sve dok ono ne znači ukidanje disproporcija, u najmanju ruku ukidanje već spomenute majorizacije jednog jezika i jedne kulturne matrice!? Lično, mislim da je ovdje riječ o jednom vidu antinomije. Bez ravnopravnog tretmana jezika nema ni realizacije kulturnih prava. S druge strane, kultura kojoj je potrebna zaštita, osuđena je na propast. Budući da nijedna kultura i nijedan jezik nisu nastali u inkubatoru, pod specijalnom zaštitom neke institucije, nego su se izborili nasuprot svim preprekama, oni se bolje razvijaju u relativno teškim, nepovoljnim i kompetitivnim okolnostima. Vitalnost i virtuelnost jezika i kulture rezultat su okolnosti pod kojima su oni stavljeni na iskušenja. Kad su pod zaštitom, kultura i, naročito, jezik gube svoj imunitet, suše se. Mislim da svi mi koji pripadamo malim jezičkim grupama mnogo griješimo kad nastojimo da institucionalno 58 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33

zaštitimo svoj jezik, plašeći se uticaja drugih jezika. Ako treba od nečeg da se plašimo, to je od zatvaranja, od smanjenja interakcije, od stavljanja jezika pod stakleno zvono. Jezik se nikad neće zasititi, njegov apetit nema granice, on je omnivoras, njegov metabolizam vari sve! Ono što ne prihvata, jezik jednostavno odbacuje, odbija! Sa semantičke tačke gledišta, savremeni engleski jezik ima 85% riječi neengleskog porijekla, koje imaju primarno latinski i grčki korijen. Ipak, on ih proguta, svari, asimiluje i ugradi u svoje ćelije, napravi ih sopstvenom hranom, tako da te riječi danas sasvim normalno funkcionišu kao autentično njegove. Svakom jeziku potrebna je ogromna količina termina i novih pojmova da bi opstao, a ne samo živio. Alađozovski: Da li ovdje misliš na tendenciju rascjepkavanja balkanskih jezika? Već dijelimo jezik koji smo ranije zvali srpskohrvatski na hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski. Jasno je da jezik, s jedne strane, ima političku funkciju, odnosno, da bi zadovoljio određeni politički cilj, jezik mora da dobije status, ako to želi politička zajednica ili politička nacija, razumljivo je tako da se taj jezik odredi kao bosanski, kao crnogorski, bez obzira na to što će lingvisti reći da je to jedan isti jezik. Ali, s druge strane, slažem se s tobom da insistiranje na razlikama određenog jezika i stimulisanje i razvijanje samo određenih karakteristika, dijalekatskih ili leksičkih, samo jedne jezičke podgrupe, jeste isto tako pogubno. Oni koji izaberu da oficijalizuju samo jednu grupu dijalekata ili da je učine osnovicom standardnog jezika na neki način možda ograničavaju ulazak drugih dijalekata i jezičkih svojstava u sistem, a jezik se obogaćuje i nezavisno od normi standardnog jezika. Dešava se da standardni jezik stagnira, a da se određeni dijalekti, iz raznih razloga, pod različitim uticajima razvijaju. I sad se njihovi kreativni potencijali ne iskorišćavaju samo zato što nisu kanonizovani kao oficijalni jezici. Muhić: U sklopu pojačanih etnocentričnih tendencija, insistiranje na sopstvenom jeziku je logički i egzistencijalni imperativ! U istom kontekstu balkanski jezici se ne rascjepkavaju, nego se oslobađaju ideološki nametnute unifikacije i asimilacije istorijski samostalnih jezičkih modela. Ovdje ima nekoliko aspekata zbog kojih je jezička unfikacija u suštini neizbježna, i s političkog i s kulturnog aspekta. Konkretno, baš kao izraz političke dominacije Srbije i Hrvatske, hegemonizacija ova dva jezika, kao i pokušaji njihovog objedinjavanja u “srpskohrvatski/hrvatskosrpski” izražavaju ovu tendenciju. Poslije izvjesnog vremena, slabljenjem kohezivnih i paralelnim jačanjem divergentnih procesa, naročito sedamdesetih, on se u Hrvatskoj nazivao samo hrvatski, kao što se zove i sad, a kod Srba se zvao samo srpski. Interesantno je koliko su temeljno i za relativno kratko vrijeme, bili izbrisani bosanski i crnogorski jezik, ne samo iz upotrebe nego i iz sjećanja! E, otišli smo dotle da se pitamo da li su Crnogorci i Bosanci imali nekada sopstveni jezik!? Sasvim smo zaboravili na činjenicu da je država Bosna stvorena prije, a da je propala poslije države Srbije i države Hrvatske, dok Crna Gora praktično ni u jednom trenutku nije bila potpuno okupirana, nego je zadržala jednu vrstu vazalskog odnosa. Uzgred, u ovom smjeru upućujem na izuzetno temeljno argumentovanu dvotomnu studiju Ibrahima Pašića. Izvorna dokumentacija ukazuje na to da, kad su Osmanlije SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 59

zaštitimo svoj jezik, plašeći se uticaja drugih jezika. Ako treba od nečeg da se plašimo,<br />

to je od zatvaranja, od smanjenja interakcije, od stavljanja jezika pod stakleno<br />

zvono. Jezik se nikad neće zasititi, njegov apetit nema granice, on je omnivoras, njegov<br />

metabolizam vari sve! Ono što ne prihvata, jezik jednostavno odbacuje, odbija!<br />

Sa semantičke tačke gledišta, savremeni engleski jezik ima 85% riječi neengleskog<br />

porijekla, koje imaju primarno latinski i grčki korijen. Ipak, on ih proguta, svari,<br />

asimiluje i ugradi u svoje ćelije, napravi ih sopstvenom hranom, tako da te riječi danas<br />

sasvim normalno funkcionišu kao autentično njegove. Svakom jeziku potrebna<br />

je ogromna količina termina i novih pojmova da bi opstao, a ne samo živio.<br />

Alađozovski: Da li ovdje misliš na tendenciju rascjepkavanja balkanskih jezika?<br />

Već dijelimo jezik koji smo ranije zvali srpskohrvatski na hrvatski, srpski,<br />

bosanski i crnogorski. Jasno je da jezik, s jedne strane, ima političku funkciju, odnosno,<br />

da bi zadovoljio određeni politički cilj, jezik mora da dobije status, ako to<br />

želi politička zajednica ili politička nacija, razumljivo je tako da se taj jezik odredi<br />

kao bosanski, kao crnogorski, bez obzira na to što će lingvisti reći da je to jedan isti<br />

jezik. Ali, s druge strane, slažem se s tobom da insistiranje na razlikama određenog<br />

jezika i stimulisanje i razvijanje samo određenih karakteristika, dijalekatskih ili<br />

leksičkih, samo jedne jezičke podgrupe, jeste isto tako pogubno. Oni koji izaberu da<br />

oficijalizuju samo jednu grupu dijalekata ili da je učine osnovicom standardnog jezika<br />

na neki način možda ograničavaju ulazak drugih dijalekata i jezičkih svojstava<br />

u sistem, a jezik se obogaćuje i nezavisno od normi standardnog jezika. Dešava se da<br />

standardni jezik stagnira, a da se određeni dijalekti, iz raznih razloga, pod različitim<br />

uticajima razvijaju. I sad se njihovi kreativni potencijali ne iskorišćavaju samo<br />

zato što nisu kanonizovani kao oficijalni jezici.<br />

Muhić: U sklopu pojačanih etnocentričnih tendencija, insistiranje na sopstvenom<br />

jeziku je logički i egzistencijalni imperativ! U istom kontekstu balkanski<br />

jezici se ne rascjepkavaju, nego se oslobađaju ideološki nametnute unifikacije i asimilacije<br />

istorijski samostalnih jezičkih modela. Ovdje ima nekoliko aspekata zbog<br />

kojih je jezička unfikacija u suštini neizbježna, i s političkog i s kulturnog aspekta.<br />

Konkretno, baš kao izraz političke dominacije Srbije i Hrvatske, hegemonizacija<br />

ova dva jezika, kao i pokušaji njihovog objedinjavanja u “srpskohrvatski/hrvatskosrpski”<br />

izražavaju ovu tendenciju. Poslije izvjesnog vremena, slabljenjem kohezivnih<br />

i paralelnim jačanjem divergentnih procesa, naročito sedamdesetih, on<br />

se u Hrvatskoj nazivao samo hrvatski, kao što se zove i sad, a kod Srba se zvao samo<br />

srpski.<br />

Interesantno je koliko su temeljno i za relativno kratko vrijeme, bili izbrisani<br />

bosanski i crnogorski jezik, ne samo iz upotrebe nego i iz sjećanja! E, otišli smo<br />

dotle da se pitamo da li su Crnogorci i Bosanci imali nekada sopstveni jezik!? Sasvim<br />

smo zaboravili na činjenicu da je država Bosna stvorena prije, a da je propala<br />

poslije države Srbije i države Hrvatske, dok Crna Gora praktično ni u jednom trenutku<br />

nije bila potpuno okupirana, nego je zadržala jednu vrstu vazalskog odnosa.<br />

Uzgred, u ovom smjeru upućujem na izuzetno temeljno argumentovanu dvotomnu<br />

studiju Ibrahima Pašića. Izvorna dokumentacija ukazuje na to da, kad su Osmanlije<br />

SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!