humanistika - Sarajevske Sveske
humanistika - Sarajevske Sveske humanistika - Sarajevske Sveske
ulazim, ne sačekavši obavezno “Uđi!”. Tu sam suočen s četiri ili pet ljudi koji sjede naokolo na stolicama i stolovima. S desne strane se nalazi stativ s fotografskim aparatom, koji vjerovatno služi za izradu fotografija, neophodnih za registraciju. Konstatujem da većinu prisutnih u prostoriji poznajem od ranije, ali se ne usuđujem pretpostavljati da se oni mogu sjećati mene, dječaka iz kvarta. Počinjem da govorim i objašnjavam da dolazim iz daleka, da sam došao ovamo iz velike daljine isključivo da bih se registrovao. Mladić koji je za to nadležan, oko kojeg stoje njegov otac i sestra, mi objašnjava da je to apsolutno nemoguće... u pogrešno vrijeme i uopšte... Ostali pažljivo slušaju dok ja pokušavam da ga nagovorim da mi učini nemoguće. Ubrzo obojica uviđamo da po svojoj prilici nećemo naći zajednički jezik i zato krećemo u kancelariju šefice. Dok prolazimo hodnikom, neumitno pomišljam na pitanje Milana Kundere: šta je čovjek kada nije u svojoj domovini. Kancelarija šefice je takođe puna ljudi, ali svjetlija je i znatno čistija. Ispostavlja se da je šefica jedna neobično lijepa dama koju sam, upitavši odakle je, kao i mojim smiješkom na odgovor da dolazi iz Ugande, vjerovatno uvrijedio. Kako se čovjek ne bi glupo nasmijao kada izdaleka dođe u svoj rodni gradić i tu na odgovornom mjestu zatekne nekoga čija je domovina još mnogo, mnogo dalje. U svakom slučaju nisam se mogao dogovoriti ni sa šeficom, koja uporno insistira da se neko može registrovati samo u mjestu svog stalnog boravka. Propis koji mi čita ta lijepa žena iz Ugande potiče od mog njemačkog prijatelja, supervizora. A ovaj me onda na telefonu podučava kako sam ovaj propis mogao lako zaobići, samo da sam dami jednostavno prešutio da ne stanujem stalno u mjestu svog porijekla. Ali sada je prekasno. Osim toga, iskreno rečeno, više nemam ni najmanje volje da se i dalje izlažem škripanju poda i pogledima familije, okupljene u velikoj, ali ne sasvim čistoj kancelariji. Radije ću to još jednom pokušati u Prištini. Obje dame na prijavnom uredu glavnog grada Prištine ophode se prema meni veoma susretljivo. Učtivo mi saopštavaju da registracija nažalost ovdje nije moguća, da se ona mora obaviti kod nadležnih vlasti u rodnom mjestu. Dakle, kod dame iz Ugande. Ja im govorim da je to nažalost nemoguće, okrećem se da idem i pozdravljam ih, ne gledajući im u oči. Ne mogu se sjetiti da sam se ikada ranije od bilo koga opraštao, a da ga pri tom nisam gledao u oči. Nakon što su moji pokušaji da se registrujem potpuno propali, moram se polako pomiriti s konačnim rastankom od svoje domovine, što se na kraju i događa. A pri tom sam začuđen ali i zadovoljan s onim što sam vidio, i čime sam ponovo potvrdio sopstveno mišljenje da čovjek i onda kada se svojoj zemlji približava bez gorčine, može iskusiti da ga ona odbaci, da bi se onda sretan konačno mogao vratiti svom vjernom pisaćem stolu. Napuštam visoki planinski masiv i to s pitanjem punim bojazni, kakva li još skrivena, neizvjesna budućnost predstoji njegovom podnožju, dakle mom zavičaju, a i onoj drugoj strani, dakle Albaniji. Moj povratak me ponovo vodi kroz Srbiju. Ustvari bih bio radije putovao preko Albanije, pa bih preko Jadrana prešao u Italiju i onda nastavio put za Njemačku, ali to se nažalost ne može, jer s Kosova nema ceste koja vodi u Albaniju. Doduše, posto- 450 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33
ji cesta duga 250 kilometara koja povezuje Prizren s lučkim gradom Durrës, ali ta je u očajnom stanju, osim toga opasna (odroni, duboki klanci, drumski razbojnici), a putovanje traje najmanje četrnaest sati. Čitava se Evropa boji velike Albanije, a kad tamo, nema ni poštene ceste između njena dva potencijalna dijela! Ali pustimo to! U svakom slučaju ponovo se vraćam pravcem preko Srbije i Mađarske, ovaj put doduše bez pratnje njemačkog prijatelja, već se vozim autobusom austrijske registracije, punim Albanaca iz čitavog Kosova. Usput se potvrđuje moje uvjerenje da prekršajne kazne koje se plaćaju na licu mjesta podstiču korumpiranost policije. Svaki od Đinđićevih policajaca koji nas zaustavlja uzima pet maraka, pa tek onda autobus može da nastavi put. Kontrole su doduše na svih pet mjesta obavljene uz smiješak, brzo i bez problema. S druge strane granice mađarski policajci nastavljaju tamo gdje su njihove srpske kolege stale. Toj se lakrdiji izlaže svako ko putuje tim dijelom Balkana bar tako dugo dok ostatak Evrope to bude dozvoljavao. U BERLINU sjedim s ambasadorom Michaelom Schäferom, opunomoćenikom njemačkog ministra za inostrane poslove za Jugoistočnu Evropu. On misli da za Kosovo postoji samo jedan put: da se tamošnje društvo najprije otvori prema susjedima a tek onda prema Evropi. To isto važi za Srbe, koji se, kao što obojica znamo, još uvijek nalaze u stanju najdublje depresije. Zacijelo će proći još nekoliko godina pa da Kosovari shvate da samo otvorenost prema susjedima i zaštita manjina može pomoći njihovom privrednom napretku i poboljšanju životnog standarda, a isto toliko će još vremena proći da se Srbi oslobode iz svoje duboke depresije. Važno je međutim da je Balkan, kako se čini, prevazišao fazu divljeg nacionalizma. To prije svega treba zahvaliti intervenciji i pomoći Zapada najprije u domenu ljudskih prava, a zatim i u pogledu razvoja demokratskog društva. Ta pomoć će u budućnosti biti data i ostalim zemljama, ukoliko im bude potrebno.` SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 451
- Page 400 and 401: historiografijom u kojoj se skrival
- Page 402 and 403: Metanarativ stalnog disokntinuiteta
- Page 404 and 405: Mnogostruka unutrašnja lica unutra
- Page 406 and 407: 4. Studija slučaja - Ljetopis kre
- Page 408 and 409: njenog rada, ciljeve, obaveze, sve
- Page 410 and 411: Iz te muke i proističe prva fabula
- Page 412 and 413: u uslovima njegove marginalizacije,
- Page 414 and 415: A potom za isti dokument i pregled
- Page 416 and 417: napetosti i stalnom klizanju svakog
- Page 418 and 419: Kako bih što preciznije istražio
- Page 420 and 421: 2. Spengler u ničijoj zemlji Misli
- Page 422 and 423: kom za vrijeme Drugog svjetskog rat
- Page 424 and 425: zalnog, estetskog, poetskog i onog
- Page 426 and 427: Tamo se, od početka devedesetih, n
- Page 428 and 429: otvorene i prikrivene radikale. Prv
- Page 430 and 431: ka mržnje i netolerancije. Ova ver
- Page 432 and 433: Uvijek su ostali tamo gdje se nalaz
- Page 434 and 435: stova jest ekskulpacija Srba od bil
- Page 436 and 437: se poziva na svoj raniji tekst u ko
- Page 438 and 439: Nije jasno da li autor rabi metafor
- Page 440 and 441: tram tekst Škola kulture pamćenja
- Page 442 and 443: tet. To se pitanje uvijek iznova ra
- Page 444 and 445: Kabinu dijelim s jednim koreanskim
- Page 446 and 447: Pokušavam da se našalim: Beograđ
- Page 448 and 449: provizorno izdate lične isprave u
- Page 453: MOJ IZBOR Boris A. Novak Vojka Smil
- Page 456 and 457: mljenoj nekoliko dna prije njegovog
- Page 459 and 460: Vojka Smiljanić-Đikić Knjiga mrt
- Page 463: Držim da su sretni, nisu videli ov
- Page 467 and 468: Marko Čudić Rubni mozaik složene
- Page 469 and 470: perfekcije dovedeno jezičko majsto
- Page 471 and 472: efleksiju. Kao i kod Tolnaija, Neme
- Page 473 and 474: ijskim radovima Kornelija Farago ud
- Page 475 and 476: na parafraza teze Vedrane Rudan)
- Page 477 and 478: ma sadašnjosti, jer iz prošlosti
- Page 479 and 480: ovu svoju ulogu, može da doprinese
- Page 481 and 482: Za vreme kontinuiranog izlaženja H
- Page 483 and 484: inicijativu, kada je premašivao so
- Page 485: Izbor iz Savremene mađarske knjiž
- Page 488 and 489: STROGO POVERLJIVO U mesecima koji s
- Page 490 and 491: S ovako iščašenim prezimenom pos
- Page 493 and 494: Bela Čorba prevela Judita Šalgo E
- Page 495 and 496: Magdolna Danji preveo Arpad Vicko P
- Page 497 and 498: Kalman Feher JANUARSKI ĆILIBAR Uvr
- Page 499 and 500: Što se iz grudvi prosulo: Da nas d
ulazim, ne sačekavši obavezno “Uđi!”. Tu sam suočen s četiri ili pet ljudi koji sjede<br />
naokolo na stolicama i stolovima. S desne strane se nalazi stativ s fotografskim aparatom,<br />
koji vjerovatno služi za izradu fotografija, neophodnih za registraciju. Konstatujem<br />
da većinu prisutnih u prostoriji poznajem od ranije, ali se ne usuđujem<br />
pretpostavljati da se oni mogu sjećati mene, dječaka iz kvarta. Počinjem da govorim<br />
i objašnjavam da dolazim iz daleka, da sam došao ovamo iz velike daljine isključivo<br />
da bih se registrovao. Mladić koji je za to nadležan, oko kojeg stoje njegov otac i<br />
sestra, mi objašnjava da je to apsolutno nemoguće... u pogrešno vrijeme i uopšte...<br />
Ostali pažljivo slušaju dok ja pokušavam da ga nagovorim da mi učini nemoguće.<br />
Ubrzo obojica uviđamo da po svojoj prilici nećemo naći zajednički jezik i zato krećemo<br />
u kancelariju šefice. Dok prolazimo hodnikom, neumitno pomišljam na pitanje<br />
Milana Kundere: šta je čovjek kada nije u svojoj domovini. Kancelarija šefice je<br />
takođe puna ljudi, ali svjetlija je i znatno čistija. Ispostavlja se da je šefica jedna neobično<br />
lijepa dama koju sam, upitavši odakle je, kao i mojim smiješkom na odgovor<br />
da dolazi iz Ugande, vjerovatno uvrijedio. Kako se čovjek ne bi glupo nasmijao kada<br />
izdaleka dođe u svoj rodni gradić i tu na odgovornom mjestu zatekne nekoga čija je<br />
domovina još mnogo, mnogo dalje. U svakom slučaju nisam se mogao dogovoriti ni<br />
sa šeficom, koja uporno insistira da se neko može registrovati samo u mjestu svog<br />
stalnog boravka.<br />
Propis koji mi čita ta lijepa žena iz Ugande potiče od mog njemačkog prijatelja,<br />
supervizora. A ovaj me onda na telefonu podučava kako sam ovaj propis mogao lako<br />
zaobići, samo da sam dami jednostavno prešutio da ne stanujem stalno u mjestu<br />
svog porijekla. Ali sada je prekasno. Osim toga, iskreno rečeno, više nemam ni najmanje<br />
volje da se i dalje izlažem škripanju poda i pogledima familije, okupljene u<br />
velikoj, ali ne sasvim čistoj kancelariji. Radije ću to još jednom pokušati u Prištini.<br />
Obje dame na prijavnom uredu glavnog grada Prištine ophode se prema meni<br />
veoma susretljivo. Učtivo mi saopštavaju da registracija nažalost ovdje nije moguća,<br />
da se ona mora obaviti kod nadležnih vlasti u rodnom mjestu. Dakle, kod dame<br />
iz Ugande. Ja im govorim da je to nažalost nemoguće, okrećem se da idem i pozdravljam<br />
ih, ne gledajući im u oči. Ne mogu se sjetiti da sam se ikada ranije od bilo<br />
koga opraštao, a da ga pri tom nisam gledao u oči.<br />
Nakon što su moji pokušaji da se registrujem potpuno propali, moram se polako<br />
pomiriti s konačnim rastankom od svoje domovine, što se na kraju i događa.<br />
A pri tom sam začuđen ali i zadovoljan s onim što sam vidio, i čime sam ponovo<br />
potvrdio sopstveno mišljenje da čovjek i onda kada se svojoj zemlji približava bez<br />
gorčine, može iskusiti da ga ona odbaci, da bi se onda sretan konačno mogao vratiti<br />
svom vjernom pisaćem stolu.<br />
Napuštam visoki planinski masiv i to s pitanjem punim bojazni, kakva li još<br />
skrivena, neizvjesna budućnost predstoji njegovom podnožju, dakle mom zavičaju,<br />
a i onoj drugoj strani, dakle Albaniji.<br />
Moj povratak me ponovo vodi kroz Srbiju. Ustvari bih bio radije putovao preko<br />
Albanije, pa bih preko Jadrana prešao u Italiju i onda nastavio put za Njemačku, ali<br />
to se nažalost ne može, jer s Kosova nema ceste koja vodi u Albaniju. Doduše, posto-<br />
450 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33