humanistika - Sarajevske Sveske

humanistika - Sarajevske Sveske humanistika - Sarajevske Sveske

30.12.2012 Views

Guido Snel odveo je Mašu i mene u turski restoran “Diwan”, tamo u četvrti Jordaan. To je bilo lijepo. Jeli smo svakakve male stvari, donijeli su nam preko deset posudica s jelima za čupkanje i umakanje. Neka jela bila su nam poznata, ćuftice na primjer, tarator salata, ajvar, pojedina jela za nas su bila nova i paprena, druga nisu bila paprena. Baklave su izgledale neobično, onako četvrtaste a ne romboidne i klizile su niz grlo. Kad sam sama odšetala do Jordaana (dok Maša nije došla), za koji svi vodiči kažu kako je to živa i pitoreskna radnička četvrt, nigdje nije bilo živahnosti. Puhalo je, oblaci su poput krpa visjeli s golih grana, kanali se zamutili. Dućani su bili zatvoreni a trgovima se kotrljala siva zimska tišina. Naletjela sam na relativno mali kip Thea Thijssena (1879 – 1943.), omiljenog nizozemskog dječjeg pisca koji stoji ispred Muzeja Theo Thijssen, zapravo ispred Thijssenove rodne kuće. I statua Ane Frank relativno je mala. Ni “njen” muzej nisam posjetila jer pred tim muzejom previše ljudi čeka u redovima i jer Ana Frank postala je populistički nizozemski brend poput Muzeja voštanih figura (Madame Tussaud) u koji mi na pamet nije palo da odem. Pisac iz Turske (prije mene boravio je u tom literarnim amsterdamskom stanu), otišao je u Muzej voštanih figura i fotografirao se u zagrljaju s Obamom. Tu fotografiju preparirali su mu u krasne crvene korice ali on ju je zaboravio ponijeti, tako znam. Kad smo one noći s Guidom ušetale u Jordaan, svjetlucalo je odasvud, kao da je Nova godina. U Haagu sam također otišla na veliku povijesnu izložbu fotografije i na izložbu “Plavog jahača” i ponovno pala u modri očaj zbog vremena u kojem živimo. I u Haagu je bilo hladno. Dva dana provela sam kod svog prijatelja Zorana Mutića, inače iz Sarajeva, uronjena u njegovu (obiteljsku) ratnu priču koju detaljno poznajem, ali svejedno, stalno hoću da je iznova slušam (uvijek iskrsne nešto novo), a i dobro je za podsjećanje, za otrežnjenje, da se ne uzbahatimo. Zoran je vrsni prevodilac poezije i proze s grčkog, sad u Haagu prevodi akta i optužnice, sve neke birokratske pravničke zavrzlame, umjesto lirskim dušama, bavi se bagrom i skuplja filmove koje ne stiže pogledati i knjige koje nema kad čitati. Na putu za Gemeente museum (dok je Zoran bio na poslu) vidjela sam telefonsku govornicu u kojoj (možda na neki poziv?) čeka nasmiješeni Staljin osvijetljen stolnom lampicom s ružičasto-bijelim abažurom. Što bi bilo da umjesto Staljina s krilatim ufitiljenim brkovima u crnoj govornici čuči onaj sifilitični degenerik i pervertit kusog štucnutog mustaša kojeg je 1908. u Beču zarazila jedna 40 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33

židovska prostitutka, nakon čega je umislio kako ga je sam Bog poslao da eliminira tu “judejsku bolest” koja je harala svijetom? Bila sam s Joškom Parom (tada ambasadorom u Haagu) na ručku i pričali smo prvo o književnosti i tako, lijepim aktivnostima kao što su učenje nizozemskog jezika i slikarstvo, onda smo prešli na Tuđmana i devedesete, ja prvo oprezno, poslije sam se razmahala jer Joško Paro pokazao se kao kritički sugovornik, moj sličnomišljenik, pa je losos koji smo jeli veselo klizio niz moje grlo koje se uopće nije grčilo. Poslije, kad sam odlazila na promociju, Joško Paro rekao je, pazite, Nizozemci su vrlo izravni. Nije mi bilo jasno na što je mislio, ali nakon promocije to se razbistrilo. Prišao mi je sredovječni gospodin i kazao: Znate, ja sam psiholog, lijepo ste ono napisali, ali GRO- ZNO ste čitali, nemojte nikada više tako čitati, obećajte. Ja sam rekla, obećavam, neću. Ipak, bolje tako, nego ona hrvatska uštogljenost, ona stegnuta pristojnost. U Hrvatskoj, ljudima poznanici govore sve lijepo i sladunjavo u hiperbolama, onda kad ti ljudi nisu prisutni, na njih (i na ono što rade) ospu paljbu, skroz se zažare i zanesu, čak izmišljaju priče, pa čovjek ne zna na čemu je. Ili, ako ženi ode očica na najlon čarapi, pogotovo na crnoj najlon čarapi kad se ta grozna poderotina jako vidi, nitko joj neće reći, poderane su vam čarape. Jedino ako su čovjeku odvezani žniranci, tad se prolaznici skroz unervoze, svi odreda prilaze i kažu, zavežite cipele. Poslije promocije Mirjana Stančić iz Hrvatske ambasade pozvala je Kirsten iz De Geusa i Zorana (i mene) na večeru u jedan vrlo uski poslovni restoran u kojem su svi gosti bili muškarci koji govore tiho, tiho, odjeveni u tamna (crna) odijela i skupe (sjajne) cipele, što djelovalo je konspirativno. U Haagu nisam vidjela more. Zoran je rekao, u tom moru u Scheveningenu ne može se kupati, to more puno je struja koje odnose ljude u nepovrat, što bi ga onda gledala?, a Zoranu vjerujem. Vidjela sam i izložbu češkog stakla jer bila je usput, pa dok sam gledala te kreacije pune fantazije i boja koje me onako na gomili nisu baš dotakle, sjetila sam se šezdesetih, kad se iz Jugoslavije putovalo u Čehoslovačku po čipkaste (ružne) kristalne čaše, bokale i servise za kolače, pa se sve to slagalo u vitrine uglavnom za prestiž i divljenje. U Haagu je bilo ispod nule. Pahulje su posipale dane. Ellen Elias Bursać, koja također prevodi za Sud, ali prevodi i knjige, kad stigne, odvela je Zorana i mene u De Boterwaag Café da se ugrijemo. Tamo se još 1682. počelo trgovati maslacem, pa usred tog “caféa” koji je više nalik pivnici sa starim kamenim podom, danas stoji izvorna tezulja iz “epohe” – golemi ukrasni objekt obmotan nostalgijom, oko kojeg gosti jedu i piju čajeve. Pala je kineska Nova godina dok sam bila u Haagu, džumbus i galama, vašar na sve strane, najviše u kineskoj četvrti. Kineska četvrt niknula je na terenu nekadašnjeg haaškog židovskog štetla siromašnih Aškenazi doseljenika. Pa nam je Ellen rekla, znate, i ja imam svoju priču judejsku. Tome se nisam nadala. Tamo u Haagu. Da će te priče trčati za mnom klizeći zajedno s patkicama po zaleđenim jezercima i kanalima, spotičući se o smrznuto haaško tlo. Ellenina obitelj podrijetlom je iz Krakowa i prije Drugoga rata većina se njenih članova odselila u Ameriku. Neki nisu stigli otići pa su volšebno nestali. Čim sam se vratila u Amsterdam Ellen Elias po- SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 41

Guido Snel odveo je Mašu i mene u turski restoran “Diwan”, tamo u četvrti<br />

Jordaan. To je bilo lijepo. Jeli smo svakakve male stvari, donijeli su nam preko deset<br />

posudica s jelima za čupkanje i umakanje. Neka jela bila su nam poznata, ćuftice<br />

na primjer, tarator salata, ajvar, pojedina jela za nas su bila nova i paprena, druga<br />

nisu bila paprena. Baklave su izgledale neobično, onako četvrtaste a ne romboidne<br />

i klizile su niz grlo. Kad sam sama odšetala do Jordaana (dok Maša nije došla),<br />

za koji svi vodiči kažu kako je to živa i pitoreskna radnička četvrt, nigdje nije bilo<br />

živahnosti. Puhalo je, oblaci su poput krpa visjeli s golih grana, kanali se zamutili.<br />

Dućani su bili zatvoreni a trgovima se kotrljala siva zimska tišina. Naletjela sam<br />

na relativno mali kip Thea Thijssena (1879 – 1943.), omiljenog nizozemskog dječjeg<br />

pisca koji stoji ispred Muzeja Theo Thijssen, zapravo ispred Thijssenove rodne<br />

kuće. I statua Ane Frank relativno je mala. Ni “njen” muzej nisam posjetila jer pred<br />

tim muzejom previše ljudi čeka u redovima i jer Ana Frank postala je populistički<br />

nizozemski brend poput Muzeja voštanih figura (Madame Tussaud) u koji mi na<br />

pamet nije palo da odem. Pisac iz Turske (prije mene boravio je u tom literarnim<br />

amsterdamskom stanu), otišao je u Muzej voštanih figura i fotografirao se u zagrljaju<br />

s Obamom. Tu fotografiju preparirali su mu u krasne crvene korice ali on ju je<br />

zaboravio ponijeti, tako znam.<br />

Kad smo one noći s Guidom ušetale u Jordaan, svjetlucalo je odasvud, kao da<br />

je Nova godina.<br />

U Haagu sam također otišla na veliku povijesnu izložbu fotografije i na izložbu<br />

“Plavog jahača” i ponovno pala u modri očaj zbog vremena u kojem živimo. I u Haagu<br />

je bilo hladno. Dva dana provela sam kod svog prijatelja Zorana Mutića, inače<br />

iz Sarajeva, uronjena u njegovu (obiteljsku) ratnu priču koju detaljno poznajem,<br />

ali svejedno, stalno hoću da je iznova slušam (uvijek iskrsne nešto novo), a i dobro<br />

je za podsjećanje, za otrežnjenje, da se<br />

ne uzbahatimo. Zoran je vrsni prevodilac<br />

poezije i proze s grčkog, sad u Haagu<br />

prevodi akta i optužnice, sve neke birokratske<br />

pravničke zavrzlame, umjesto<br />

lirskim dušama, bavi se bagrom i skuplja<br />

filmove koje ne stiže pogledati i knjige<br />

koje nema kad čitati.<br />

Na putu za Gemeente museum (dok<br />

je Zoran bio na poslu) vidjela sam telefonsku<br />

govornicu u kojoj (možda na neki<br />

poziv?) čeka nasmiješeni Staljin osvijetljen<br />

stolnom lampicom s ružičasto-bijelim<br />

abažurom. Što bi bilo da umjesto<br />

Staljina s krilatim ufitiljenim brkovima<br />

u crnoj govornici čuči onaj sifilitični degenerik<br />

i pervertit kusog štucnutog mustaša<br />

kojeg je 1908. u Beču zarazila jedna<br />

40 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!