humanistika - Sarajevske Sveske

humanistika - Sarajevske Sveske humanistika - Sarajevske Sveske

30.12.2012 Views

oslanja i Mesić, kada kaže da mi “definišemo svoj identitet uvek u dijalogu, ili ponekad u borbi protiv” (Mesić, 2006, 77) onih elemenata, koje drugi žele da vide u nama. Ona uključuje u sebe svest o tome da je i univerzalizam, za koji se zalagalo proteklo doba, imao veliki značaj za ljudsku samospoznaju. Takvu svest je već u doba romantike gajio J. V. fon Gete, saputnik V. fon Humbolta, J. G. Herdera, braće A. V. i F. Šlegela, F. Šilera i drugih, koji je, na primer, još svojim Zapadno-istočnim divanom upozoravao na prožimanje kultura, a kao teoretičar je preuzeo pojam koji je, doduše, uveo C. M. Viland, i tako u suštini reagovao na nacionalno uokviravanje književnosti. U pitanju je pojam svetske književnosti, odnosno Weltliteratur. Gete je 31. januara 1827. J. P. Ekermanu dalekovido poručio da “Nacionalna književnost sada ne znači mnogo, vreme je za doba svetske književnosti i svako se mora truditi da to doba ubrza” (Eckermann, 1928, 270), jer poezija je “javno dobro čovečanstva i […] svuda se uvek pojavljuje među stotinama, istinski stotinama ljudi” (Ibid). Teoretičari se ni do dan-danas nisu konsolidovali na kakav način bi trebalo da razumeju Geteovu misao, iako su skloni objašnjenju koje nudi jedno od savremenijih mišljenja, koje kaže da svetska književnost ne predstavlja zbir svih književnih dela koja postoje na svetu, već “način čitanja koji možemo da sasvim efikasno intenzivno iskusimo uz ne tako veliki broj dela kao što možemo da ga ekstenzivno istražujemo uz veliki broj pomenutih” (Damrosch, 2003, 299). Koncept svetske književnosti se, dakle, ne bi trebalo da zasniva na nasilnoj homogenizaciji kultura i književnosti, već na prefinjenom uključivanju odgovarajućih dela u svetski kanon, na svesti da unutar kultura postoje različiti kanoni koji često mogu biti i međusobno nekompatibilni (Caws, 1994, 374). Kada se pojam književnosti “nacionalizovao” Weltliteratur se pobrinula za “transnacionalnu” ravnotežu. A ipak, ona je ostala samo to. Svetska književnost je bila prva koja je u svetu razlika odlučno upozorila na kompatibilnost kultura i nužnost međusobnog preplitanja uticaja, čime je postala važan uzor za kasnije epohe. Komparativna književnost Društveni razvoj je u 19. veku nastavio da se kreće u pravcu vakcinacije ljudskog ponašanja. U to vreme, konsolidovale su se velike nacije: u Evropi, na primer, ujedinjena Nemačka i Italija. Nacionalnim obnovama usledile su promene i na svim drugim poljima ljudskog teorijskog delovanja i one su – pre svega u drugoj polovini 19. veka – doživele veliki zalet. Pored prirodnih počele su da se osamostaljuju i nastaju nove humanističke i društvene nauke: lingvistika, antropologija, sociologija, religiologija… Pretpostavka jedinstvenog i potpunog ljudskog iskustva sveta postala je još dalja, ako nije čak i nestala. A ipak je, upravo zbog toga, to vreme ponudilo ponovni pokušaj prevazilaženja svežih rupa, iskopanih u potpunosti našeg iskustva. Krajem 19. veka, nakon što su se, kao što kaže D. Feris, zasnovale tradicionalne podele nauke o književnosti (Ferris, 2004, 79), “rodila se iz pene” nova humanistička nauka: komparativna književnost. Sasvim sigurno, jedan od njenih ideala bila je upravo Geteova ideja svetske književnosti (vidi i: Birus, 2000), mada su njeni ciljevi bili prilagođeni drugom vremenu: više nije bilo u pitanju objedinjavanje čitavog 154 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33

iskustva pod štitom jedne nauke, jednog načina razumevanja – što je možda bio još Geteov daleki cilj – već je u iskidanom svetu, koji je već postao činjenica, komparativna književnost pokušala da prevaziđe partikularnost ljudskog iskustva. Pored Getea Saussy vidi prekursore komparativne književnosti i u Madam de Stal, koja je nakon putovanja u Nemačku i Austriju 1810/13. objavila čuveno delo O Nemačkoj (De l’Allemagne), kojim je uvela kontrastivni metod, kao i u Mađaru iz Transilvanije, H. M. de Lomnicu, koji je 1877. pokrenuo časopis Komparativna akta svetskih književnosti (Acta comparationis literarum universarium) itd. Ipak, bez obzira na to što je komparativna književnost imala kao svoje polazište “univerzalnost ljudskog iskustva” (Saussy, 2004, 13), već na samom početku je morala da se suoči sa nerazumevanjem. Novoustanovljene nacionalne nauke o književnosti su je, naime, odbacivale, smatrajući da je previše kosmopolitska i time udaljena od prave materije proučavanja. Uprkos tom početnom otporu, komparativna književnost se istrajno razvijala i dosegla i svoj veliki uspeh (pre svega u drugoj polovini 20. veka s razvojem književnih teorija), koji je, kao i svaki vrh, istovremeno predstavljao i početak njenog, ako ne raskrajanja, a onda barem izrazitog sužavanja. Prva je, naime, ponudila na teoriji – između ostalog i klasičnoj, kontinentalnoj filozofiji – zasnovanu analizu književnosti. 2 Nacionalne nauke o književnosti su, naravno, ubrzo prihvatile njen metod, koji Saussy vidi kao komparativistički refleks, odnosno način mišljenja (Saussy, 2004, 5), a time su se pobrinule i za spajanje metoda. Tako su postigle da se komparativna književnost ni po čemu više ne razlikuje od njih. To i nije tako nevažno: ukoliko je, naime, književnost jedan sistem, onda je promišljanje književnosti, tvrde komparativisti, samo uporedno, s obzirom da uspostavlja odnose između delova tog sistema. Upravo zato što su književnosti, kulture i jezici u neprestanom kontaktu, dolazi do hibridizacije oblika i mešanja uticaja ( jedan od takvih primera u savremenom svetu je opus nobelovke E. Jelinek, a inače, na primer, konkretna poezija itd.). Logika komparativne književnosti je zapravo stara koliko i sama književnost. Međutim, upravo u tome je i problem. S obzirom na to da je “transnacionalna dimenzija književnosti i kulture univerzalno priznata” (Saussy, 2004, 3), u komparativnoj književnosti su se, kao što tvrdi Feris, sukobila dva toka – s jedne strane težnja za formiranjem nauke, zbog čega je, kako dalje upozorava Saussy, sklona “raskrajanju identiteta […], svođenju njihovih pojedinačnih ekspresija na zajednički izvor” (Saussy, 2004, 7), a s druge toj sasvim suprotna želja za prekoračivanjem (upoređivanjem) bez granica (tu Feris navodi mišljenje F. Šilera koji je već znao da je sam svet načelno fragmentatizovano iskustvo (Ferris, 2004, 84). Zbog toga je komparativnoj književnosti, zapravo, nedostajala njena suština: sopstveni metod, differentia specifica, zbog čega više nije mogla da se formira kao izrazito i prepoznatljivo polje (Ferris, 2004, 85; Culler, 2004, 238), odnosno, drugačije rečeno: bila 2 O tom govore dva pregleda stanja nauke, koje je objavio Američki savez za komparativnu književnost, i to u Komparativna književnost u doba multikulturalizma (Comparative Literature in the Age of Multiculturalism), ur. C. Bernheimer, 1993, kao i Komparativna književnost u doba globalizacije (Comparative Literature in an Age of Globalization), ur. H. Saussy, 2004). SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 155

oslanja i Mesić, kada kaže da mi “definišemo svoj identitet uvek u dijalogu, ili ponekad<br />

u borbi protiv” (Mesić, 2006, 77) onih elemenata, koje drugi žele da vide u<br />

nama. Ona uključuje u sebe svest o tome da je i univerzalizam, za koji se zalagalo<br />

proteklo doba, imao veliki značaj za ljudsku samospoznaju. Takvu svest je već u<br />

doba romantike gajio J. V. fon Gete, saputnik V. fon Humbolta, J. G. Herdera, braće<br />

A. V. i F. Šlegela, F. Šilera i drugih, koji je, na primer, još svojim Zapadno-istočnim<br />

divanom upozoravao na prožimanje kultura, a kao teoretičar je preuzeo pojam koji<br />

je, doduše, uveo C. M. Viland, i tako u suštini reagovao na nacionalno uokviravanje<br />

književnosti. U pitanju je pojam svetske književnosti, odnosno Weltliteratur. Gete<br />

je 31. januara 1827. J. P. Ekermanu dalekovido poručio da “Nacionalna književnost<br />

sada ne znači mnogo, vreme je za doba svetske književnosti i svako se mora truditi<br />

da to doba ubrza” (Eckermann, 1928, 270), jer poezija je “javno dobro čovečanstva<br />

i […] svuda se uvek pojavljuje među stotinama, istinski stotinama ljudi” (Ibid). Teoretičari<br />

se ni do dan-danas nisu konsolidovali na kakav način bi trebalo da razumeju<br />

Geteovu misao, iako su skloni objašnjenju koje nudi jedno od savremenijih<br />

mišljenja, koje kaže da svetska književnost ne predstavlja zbir svih književnih dela<br />

koja postoje na svetu, već “način čitanja koji možemo da sasvim efikasno intenzivno<br />

iskusimo uz ne tako veliki broj dela kao što možemo da ga ekstenzivno istražujemo<br />

uz veliki broj pomenutih” (Damrosch, 2003, 299). Koncept svetske književnosti se,<br />

dakle, ne bi trebalo da zasniva na nasilnoj homogenizaciji kultura i književnosti,<br />

već na prefinjenom uključivanju odgovarajućih dela u svetski kanon, na svesti da<br />

unutar kultura postoje različiti kanoni koji često mogu biti i međusobno nekompatibilni<br />

(Caws, 1994, 374). Kada se pojam književnosti “nacionalizovao” Weltliteratur<br />

se pobrinula za “transnacionalnu” ravnotežu. A ipak, ona je ostala samo to.<br />

Svetska književnost je bila prva koja je u svetu razlika odlučno upozorila na kompatibilnost<br />

kultura i nužnost međusobnog preplitanja uticaja, čime je postala važan<br />

uzor za kasnije epohe.<br />

Komparativna književnost<br />

Društveni razvoj je u 19. veku nastavio da se kreće u pravcu vakcinacije ljudskog<br />

ponašanja. U to vreme, konsolidovale su se velike nacije: u Evropi, na primer, ujedinjena<br />

Nemačka i Italija. Nacionalnim obnovama usledile su promene i na svim<br />

drugim poljima ljudskog teorijskog delovanja i one su – pre svega u drugoj polovini<br />

19. veka – doživele veliki zalet. Pored prirodnih počele su da se osamostaljuju i nastaju<br />

nove humanističke i društvene nauke: lingvistika, antropologija, sociologija,<br />

religiologija… Pretpostavka jedinstvenog i potpunog ljudskog iskustva sveta postala<br />

je još dalja, ako nije čak i nestala. A ipak je, upravo zbog toga, to vreme ponudilo<br />

ponovni pokušaj prevazilaženja svežih rupa, iskopanih u potpunosti našeg iskustva.<br />

Krajem 19. veka, nakon što su se, kao što kaže D. Feris, zasnovale tradicionalne<br />

podele nauke o književnosti (Ferris, 2004, 79), “rodila se iz pene” nova humanistička<br />

nauka: komparativna književnost. Sasvim sigurno, jedan od njenih ideala bila je<br />

upravo Geteova ideja svetske književnosti (vidi i: Birus, 2000), mada su njeni ciljevi<br />

bili prilagođeni drugom vremenu: više nije bilo u pitanju objedinjavanje čitavog<br />

154 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!