humanistika - Sarajevske Sveske
humanistika - Sarajevske Sveske humanistika - Sarajevske Sveske
Sve ove uopštene spekulacije bile su mi neophodne da bih se fokusirala najzad na pitanje koje mi je u ovoj prilici postavljeno u odnosu na načine na koje se akademski izučavaju, ili bi trebalo, ili jednostavno, bi mogle da se izučavaju literature eks-jugoslavenskih naroda poslije raspada zajedničke jugoslavenske federacije. Podrazumijeva se, o ovom problemu najadekvatnije je da razmišljam kroz prizmu makedonske književnosti i kulture, kojoj uostalom pripadam. Kao što već naglasih, mislim da su neophodna dva obrazovna segmenta koja su komplementarna i koja se nadopunjuju: upoznavanje sa makedonskom književnosti u njenom nacionalnom kanonu i kontekstualno upoznavanje makedonske književnosti na određenim nivoima (ili, ako vam se sviđa drugim riječima: klasična akademska istorija makedonske literature i interkulturne istorije koja bi obuhvatila barem njene najznačajnije kontekste). Makedonska literatura kao najistaknutije kontekste bilježi slavenski, odnosno južnoslavenski, balkanski, mediteranski, evropski, a kao istorijski konkretiziran i društveno-politički obojen, na primjer, vizantijski, otomanski, jugoslavenski, kao i mnoge druge uže stilsko-poetičke kontekste ili druge vrste konteksta (socrealizam, postmoderna poetika ili evropska avangarda, na primjer). Važnost južnoslavenskog konteksta ogleda se i u samom faktu da matična filološka katedra na državnom univerzitetu “Sv. Kiril i Metodij” u Skopju nosi naziv Katedra za makedonsku književnost i južnoslavenske književnosti. Izgleda da je ovo stanje u najvećoj mjeri znak inertnosti i već daleki odjek formule koja je bila validna u bivšoj zajedničkoj državi i koja je glasila “makedonska književnost i književnosti naroda SFRJ”. (Ta “bivšojugoslavenska” referenca nekako veoma teško se odljepljuje od makedonskih institucija, počevši od imena države pa dalje!) Mislim da bi primjerenije bilo – katedra za makedonski jezik i literaturu (koja će možda neminovno pristup proširiti i sa kulturologijom?) da se potpuno odijeli od eventualne hipotetičke katedre za komparativno, kontekstualno, interkulturno proučavanje, koja bi predstavljala blagi prelaz prema katedri za opštu i komparativnu književnost ili bi, eventualno, pronašla svoje mjesto na katedri za slavistiku, ali postavljenu na jednu istraživačku ravan – ozbiljniju od one koju poznajemo u ovom trenutku. Slavistički odsjeci ne mogu više da se baziraju na naporednom prikupljanju podataka za dvije, tri ili više slavenskih literatura, ili na naporednom prosljeđivanju “remek-dijela” (koliko li samo relativna i ispražnjena odredba?!) nekolicine slavenskih literatura, nego je neophodno da dublje zalaze u komunikacijska žarišta na svim nivoima, počevši od direktnih kreativnih dijaloga između konkretnih književnih tvoraca, preko prevodilačkih razmjena, preko komunikacije što se širi i izvan književnih okvira, na primjer u sferi urbanog folklora, teatra, humora, elektronskih medija i svega onog što interesira mladog istraživača-slavistu. Slavističke katedre svugdje u svijetu preobražavaju se u interkulturne studije koji pokušavaju da prevaziđu zastarjele balaste ideološko-političke prirode i da afirmiraju vrijednosti kultura iz ovog kruga, bez obzira na njihovu kvantitativnu proširenost, naročito izvan zastarjelih klasifikacija na “velike” i “male” kulture i izvan tendencije ka nekakvoj nadređenoj (na specifičan način kolonizatorskoj) utemeljenosti. 128 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33
Južnoslavenski, odnosno slavenski kontekst, za makedonsku književnost ima posebno značenje upravo radi ambivalentnog odnosa makedonske kulture prema njemu i njenog kontraverznog statusa u njegovim okvirima. Slavenstvo je poligon na kojem makedonska književnost doživljava i najsnažniju afirmaciju, ali i najbolniju minimalizaciju koja je ponekad išla i do potpune negacije. Slavenski kontekst je jedan kompleksan splet lingvističkih, etničkih, istorijskih, političkih i antropoloških čvorova koji nikada neće moći do kraja da se otpetljaju ili ukoliko se otpetljaju u međuvremenu će se ponovo stvoriti ili će biti zamijenjeni novim, još zamršenijim... Ali, upravo ovo ga i pravi interesantnim i uzbudljivim... I mora upravo zato da ostane jedno od prioritetnih sfera za istraživanja koja su povezana sa domenom makedonske kulture. Južnoslavenski kontekst, osim što podrazumijeva vrijeme zajedničkog nasljedstva jugoslavenstva (i onog prve Jugoslavije, u kojem cijeli makedonski identitet bijaše u cjelini potisnut, i onog u SFRJ, u kojem je makedonski identitet tavorio u zakrilju opštejugoslavenskog) u sebe uključuje i bugarsku literaturu i kulturu, sa kojom makedonska kultura takođe ima neobično delikatnu i polivalentnu komunikaciju. Makedonska književnost u relaciji sa srpskom, bugarskom, hrvatskom, slovenačkom, bosanskom, crnogorskom književnošću nudi širok spektar tema i problema koje vibriraju između “filije” i “fobije”, koji je preopterećen stereotipovima i specifičnim imagologijama, ljubavlju i mržnjom, junacima i žrtvama, dvodomnim i višedomnim autorima, traumama i pathosom, ali i kreativnim zahvatima i odsjajima koji za sve činioce ovog kompleksnog sustava mogu da znače iskorak u pozitivnom smjeru. Nema potrebe detaljnije da se objašnjava da južnoslavenski kontekst ima različiti karakter i nadređenu postavljenost u odnosu na “jugoslavenski” kontekst, koji kao što sam ranije napomenula u jednoj užoj istorijsko-političkoj kategoriji što se bazira na određenoj ideološkoj matrici koja je i istorijski doživjela različite varijante i ima vremenske granice funkcioniranja “od – do”. “Jugoslavensko osjećanje” ili “jugonostalgija”, kao svojevrstan “duh iz boce”, čini mi se, već je ispražnjena i beskrvna ideja, koja može i mora da se proučava iz istorijske tačke gledanja, sa neophodnom nostalgijom – kada se tumače problemi na tom segmentu “od – do”. Svaki pokušaj njegove revitalizacije i aktuelizacije liči mi na jalov potez. Ali, nikako ne treba da znači da komunikacija treba da zamre, ili, pak, kulture nikada isprepletene sa “rodbinskim vezama” , da prestanu da se međusobno poznaju i upoznaju. U kreativnoj produkciji i naučnoj praksi potreba za živom komunikacijom među kulturama i na ovim područjima je više nego očigledna. One su prirodno upućene jedne na druge i ta upućenost se ogleda u mnogo različitih interkulturnih projekata, naučnih skupova i radionica, djelimično u filmu i teatru, možda suzdržanije u medijima. Značenje “regiona” – naročito se potencira pri predstavljanju kulturnih vrijednosti i posebnih naroda šire pred evropskom i svjetskom javnošću. I pored svih strasti, predrasuda i “istorijskih pravdi i nepravdi”, eks-jugoslavenski narodi dijele sudbinu međusobno da se poznaju, da se razumiju i da se poštuju. Ipak, institucionalizacija i inkorporiranje u obrazovni sistem ovih postulata ima prilično trom korak i nailazi na prepreke raznovrsne prirode. SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 129
- Page 77 and 78: Zvonko Kovač Slavistika vs. region
- Page 79 and 80: tologija i globalizacija svijeta. D
- Page 81 and 82: Ja sam stranac! Dobar večer./Dal
- Page 83 and 84: do poljske i lužičkosrpske ulazi
- Page 85 and 86: 4. teza: Gledano povijesno, slavens
- Page 87 and 88: Čini se kao da je i općenito sve
- Page 89 and 90: obzirom na suvremene medije knjiže
- Page 91 and 92: književnosti u raznim višenaciona
- Page 93 and 94: Tihomir Brajović Južnoslovenska k
- Page 95 and 96: okrenuti “dijalogu” sa značajn
- Page 97 and 98: takvog dijaloga nema “bez dugogod
- Page 99 and 100: stati onog ‘kupanja’ u nečem b
- Page 101 and 102: sti, onda upućuje na gnoseološki
- Page 103 and 104: Posebna pogodnost ovakvog, “horiz
- Page 105 and 106: Jasmina Mojsijeva-Guševa Regionaln
- Page 107 and 108: ili implicitnog čitatelja zajedno
- Page 109 and 110: ne komparativistike, međutim sa od
- Page 111 and 112: Tuzli 2002. godine, koje tretira pi
- Page 113 and 114: šansu regionalnom - da se nametne
- Page 115 and 116: pekt (kroz školske programe, na pr
- Page 117 and 118: mad i Drugi postali vrlo efikasna k
- Page 119 and 120: Imamo li mi “svoje” autore dete
- Page 121 and 122: između kultura nije uvijek, kao š
- Page 123 and 124: itanskih ostrva) kao dugo metodolo
- Page 125 and 126: Sonja Stojmenska-Elsezer Kontekstua
- Page 127: i književnoj raznolikosti još uvi
- Page 131 and 132: Đurđa Strsoglavec Južna slavisti
- Page 133 and 134: studijima, tj. naziv Južnoslovansk
- Page 135 and 136: Sanjin Sorel Da li nam je potrebna
- Page 137 and 138: Jedno od pitanja koja se pritom nam
- Page 139 and 140: Tatjana Bečanović Interkulturalno
- Page 141 and 142: azgrađeni su mitovi i kultovi na k
- Page 143 and 144: su uže nacionalne semiosfere i pri
- Page 145 and 146: jezičku, vjersku, moralnu i, narav
- Page 147 and 148: dolazi i kakve semantičke eksplozi
- Page 149 and 150: “istini” da je Bog ipak na njih
- Page 151 and 152: Krištof Jacek Kozak Politika knji
- Page 153 and 154: jedini pravi i neposredni izrazi na
- Page 155 and 156: iskustva pod štitom jedne nauke, j
- Page 157 and 158: Multikulturalnost Ovo pitanje ima u
- Page 159 and 160: podređene jednom krovnom pojmu i u
- Page 161 and 162: lestvica. Zato se u igru opet vrać
- Page 163 and 164: Mihajlo Pantić Da li su danas mogu
- Page 165 and 166: čistog afekta. A afekt je, to znam
- Page 167 and 168: Enver Kazaz Tradicija i tradicije u
- Page 169 and 170: U jednoj aproksimativnijoj dimenzij
- Page 171 and 172: ideju ilirizma, koja je uz jugoslav
- Page 173 and 174: O moderni u Bosni i Hercegovini nu
- Page 175 and 176: Naprotiv, u nastojanju da potpuno p
- Page 177 and 178: i kraćim proznim formama interlite
Sve ove uopštene spekulacije bile su mi neophodne da bih se fokusirala najzad na<br />
pitanje koje mi je u ovoj prilici postavljeno u odnosu na načine na koje se akademski<br />
izučavaju, ili bi trebalo, ili jednostavno, bi mogle da se izučavaju literature eks-jugoslavenskih<br />
naroda poslije raspada zajedničke jugoslavenske federacije. Podrazumijeva<br />
se, o ovom problemu najadekvatnije je da razmišljam kroz prizmu makedonske<br />
književnosti i kulture, kojoj uostalom pripadam. Kao što već naglasih, mislim da su<br />
neophodna dva obrazovna segmenta koja su komplementarna i koja se nadopunjuju:<br />
upoznavanje sa makedonskom književnosti u njenom nacionalnom kanonu i kontekstualno<br />
upoznavanje makedonske književnosti na određenim nivoima (ili, ako<br />
vam se sviđa drugim riječima: klasična akademska istorija makedonske literature i<br />
interkulturne istorije koja bi obuhvatila barem njene najznačajnije kontekste).<br />
Makedonska literatura kao najistaknutije kontekste bilježi slavenski, odnosno<br />
južnoslavenski, balkanski, mediteranski, evropski, a kao istorijski konkretiziran i<br />
društveno-politički obojen, na primjer, vizantijski, otomanski, jugoslavenski, kao i<br />
mnoge druge uže stilsko-poetičke kontekste ili druge vrste konteksta (socrealizam,<br />
postmoderna poetika ili evropska avangarda, na primjer).<br />
Važnost južnoslavenskog konteksta ogleda se i u samom faktu da matična filološka<br />
katedra na državnom univerzitetu “Sv. Kiril i Metodij” u Skopju nosi naziv<br />
Katedra za makedonsku književnost i južnoslavenske književnosti.<br />
Izgleda da je ovo stanje u najvećoj mjeri znak inertnosti i već daleki odjek formule<br />
koja je bila validna u bivšoj zajedničkoj državi i koja je glasila “makedonska<br />
književnost i književnosti naroda SFRJ”. (Ta “bivšojugoslavenska” referenca nekako<br />
veoma teško se odljepljuje od makedonskih institucija, počevši od imena države<br />
pa dalje!) Mislim da bi primjerenije bilo – katedra za makedonski jezik i literaturu<br />
(koja će možda neminovno pristup proširiti i sa kulturologijom?) da se potpuno<br />
odijeli od eventualne hipotetičke katedre za komparativno, kontekstualno, interkulturno<br />
proučavanje, koja bi predstavljala blagi prelaz prema katedri za opštu i<br />
komparativnu književnost ili bi, eventualno, pronašla svoje mjesto na katedri za<br />
slavistiku, ali postavljenu na jednu istraživačku ravan – ozbiljniju od one koju poznajemo<br />
u ovom trenutku.<br />
Slavistički odsjeci ne mogu više da se baziraju na naporednom prikupljanju<br />
podataka za dvije, tri ili više slavenskih literatura, ili na naporednom prosljeđivanju<br />
“remek-dijela” (koliko li samo relativna i ispražnjena odredba?!) nekolicine<br />
slavenskih literatura, nego je neophodno da dublje zalaze u komunikacijska žarišta<br />
na svim nivoima, počevši od direktnih kreativnih dijaloga između konkretnih<br />
književnih tvoraca, preko prevodilačkih razmjena, preko komunikacije što se širi i<br />
izvan književnih okvira, na primjer u sferi urbanog folklora, teatra, humora, elektronskih<br />
medija i svega onog što interesira mladog istraživača-slavistu.<br />
Slavističke katedre svugdje u svijetu preobražavaju se u interkulturne studije<br />
koji pokušavaju da prevaziđu zastarjele balaste ideološko-političke prirode i da afirmiraju<br />
vrijednosti kultura iz ovog kruga, bez obzira na njihovu kvantitativnu proširenost,<br />
naročito izvan zastarjelih klasifikacija na “velike” i “male” kulture i izvan tendencije<br />
ka nekakvoj nadređenoj (na specifičan način kolonizatorskoj) utemeljenosti.<br />
128 | SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33