30.12.2012 Views

humanistika - Sarajevske Sveske

humanistika - Sarajevske Sveske

humanistika - Sarajevske Sveske

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

itanskih ostrva) kao dugo metodološki nevidljiv pristup proučavanju književnosti<br />

Škotske, Irske, Velsa i Engleske. Naime, prve tri od tih književnosti dugo su se izučavale<br />

pod tim imenima isključivo na svom domaćem terenu (odnosno, škotska u<br />

Škotskoj, irska u Irskoj, velška u Velsu), dok je engleska književnost često u svoj korpus<br />

– i na engleskim univerzitetima, i na anglističkim odsjecima u svijetu – uključivala<br />

i djela iz prve tri pod imenom engleske ili pod imenom (iz irske perspektive<br />

često ideološki neprihvatljivim, a uz to geografski netačnim) britanske književnosti.<br />

Ovakva situacija je bila do te mjere uvriježena i nevidljiva da je Bassnett bilo potrebno<br />

pitanje slovačkog komparativiste o tome ko se na britanskim univerzitetima time<br />

bavi da shvati da se ne bavi niko, kao i da bi zapravo bila najprirodnija stvar na svijetu<br />

da se britanski komparativisti upravo tome intenzivno posvete. Čini mi se da<br />

mi u sagledavanju mogućnosti regionalne komparativistike ne samo da imamo nevjerovatnu<br />

prednost u višedecenijskoj zaostavštini iz jugoslovenskog perioda naše<br />

književne historiografije, već i daleko veće sadašnje mogućnosti (pa i, vjerovali ili<br />

ne, volju) za regionalnu saradnju, negoli što je to bila situacija sa književnostima<br />

britanskih ostrva prije dvadesetak godina kada je Bassnett započela svoj regionalni<br />

komparativistički projekat. 14 Ali ovdje je bitno da je baš komprativist bio potreban<br />

da bi do uočavanja tih mogućnosti došlo, i baš je komparativistika bila institucionalni<br />

i metodološki prostor gdje će se konstituišući nacionalizam historiografija nacionalnih<br />

književnosti moći neutralizirati, a nove metodološke mogućnosti otvoriti.<br />

Pored toga, kako to također navodi Bassnett, u posljednje, otprilike, četiri decenije<br />

komparativna književnost je postala duboko, i daleko eksplicitnije nego ranije,<br />

povezana sa problematikom prevođenja, kao i sa problematikom odnosa centra i<br />

margine, imperije i kolonije, književnosti i jezika “mladih” i “malih” naroda prema<br />

“velikim” kulturama, književnostima i jezicima. Kako to kaže Sandra Bermann, naglašavajući<br />

da se komparativna književnost najbolje može odrediti kao potraga za<br />

novim vrstama veza i odnosa, kao zona koja je određena postojanjem veznika “i”:<br />

(...) otvorenost naše discipline prema drugim kulturama svakako je stavlja<br />

u izvrsnu poziciju da se kroz nju ozbiljno promišlja ovaj kompleksni<br />

globalizirani svijet u kom živimo i da se pronalaze nove perspektive na<br />

ranija vremena. Komparativna književnost je, u stvari, igrala takvu ulogu<br />

i ranije. Njena rana dvadesetovjekovna vizija književnih odnosa u svijetu<br />

je bila izgrađena iz egzila, raseljenosti, i rata, i njeni su osnivači bili figure<br />

kao što su to Auerbach i Spitzer — egzilanti koji su težili harmoničnijoj,<br />

integrisanijoj, a ipak realističnoj viziji u svijetu koji je bio razoren kao<br />

nikad prije, i u kom je ispoljena okrutnost kao nikad prije (...). Od svog<br />

početka, ova je disciplina bila mjesto ponekad opasnih veza i odnosa, u<br />

kojima je i igrao moćnu ulogu. 15<br />

14 Susan Bassnett, “Comparing the Literatures of the British Isles”, Comparative Literature: A Critical<br />

Introduction (Oxford: Blackwell, 1993), str. 48-69.<br />

15 Sandra Bermann, “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation”, Comparative<br />

Literature, 61:4 (2009), 432- 446 (434) (Prijevod A. L.)<br />

SARAJEVSKE SVESKE Nº 32/33 | 123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!