04.04.2022 Views

POST SCRIPTUM 2_2022_16_Wydanie specjalne_Ukraina

POST SCRIPTUM – Niezależne pismo artystyczno-literackie tworzone przez polsko-brytyjski zespół entuzjastów, artystów i dziennikarzy. Prezentujemy Państwu wydanie specjalne poświęcone w całości tematom, które pojawiły się wskutek okoliczności wojennych. Zapraszamy do lektury.

POST SCRIPTUM – Niezależne pismo artystyczno-literackie tworzone przez polsko-brytyjski zespół entuzjastów, artystów i dziennikarzy. Prezentujemy Państwu wydanie specjalne poświęcone w całości tematom, które pojawiły się wskutek okoliczności wojennych. Zapraszamy do lektury.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sie, gdzie od 1996 roku kieruję wydziałem<br />

psychologii klinicznej. Od<br />

zawsze uczę w języku rosyjskim i nikt<br />

nigdy nie zwrócił mi uwagi, że „ignoruję”<br />

oficjalny język ukraiński. Mówię<br />

prawie płynnie w oficjalnym języku<br />

ukraińskim, lecz większość moich<br />

studentów preferuje wykłady po rosyjsku,<br />

więc wykładam w tym języku.<br />

Jestem rosyjskojęzycznym poetą.<br />

Moje książki i prace akademickie zostały<br />

opublikowane głównie w Moskwie<br />

i Petersburgu.<br />

Nigdy (słyszycie – NIGDY!) nikt nie<br />

zaatakował mnie, dlatego że jestem<br />

rosyjskim poetą, nikt nie zaatakował<br />

mnie za nauczanie po rosyjsku<br />

w Ukrainie. Wszędzie czytałem moje<br />

wiersze po ROSYJSKU i nigdy nie spotkałem<br />

się z krytyką.<br />

Jednakże jutro będę uczył w języku<br />

państwowym, ukraińskim. To nie<br />

będą zwykłe zajęcia – będzie to protest<br />

pokazujący solidarność z Ukrainą.<br />

Apeluję do moich współpracowników,<br />

by przyłączyli się do tej akcji”.<br />

Rosyjskojęzyczny poeta odmawia<br />

wykładania po rosyjsku w akcie solidarności<br />

z okupowaną Ukrainą. Z biegiem<br />

czasu zacząłem dostawać coraz<br />

więcej takich maili od przyjaciół i innych<br />

poetów. Mój kuzyn Piotr napisał<br />

z Odessy:<br />

„Nasze dusze są zmartwione, my jesteśmy<br />

przerażeni, ale miasto jest<br />

bezpieczne. Co jakiś czas kilku idiotów<br />

powstaje, aby ogłosić, że stoją<br />

po stronie Rosji. Ale my w Odessie nigdy<br />

nie mówiliśmy, że sprzeciwiamy<br />

się Rosji. Niech Rosjanie robią cokolwiek<br />

chcą w swojej Moskwie i niech<br />

kochają naszą Odessę tak bardzo, jak<br />

chcą – ale nie z tym cyrkiem żołnierzy<br />

i czołgów!”.<br />

Inna przyjaciółka, rosyjskojęzyczna<br />

poetka Anastazja Afanasjewa, napisała<br />

z Charkowa o kampanii „pomocy<br />

humanitarnej” Putina w celu ochrony<br />

jej języka:<br />

„W ciągu ostatnich pięciu lat odwiedziłam<br />

ukraińskojęzyczny zachód<br />

Ukrainy sześć razy. Nigdy nie poczułam,<br />

że ktoś mnie dyskryminuje ze<br />

względu na mój język. To są bujdy.<br />

We wszystkich zachodnich miastach<br />

Ukrainy, które odwiedziłam, rozmawiałam<br />

po rosyjsku, w sklepach,<br />

w pociągach, w kawiarniach. Poznałam<br />

nowych przyjaciół. Nie czułam<br />

agresji, wręcz przeciwnie, byłam<br />

traktowana z szacunkiem. Błagam<br />

was, nie słuchajcie propagandy. Jej<br />

celem jest podzielenie nas. Jesteśmy<br />

całkiem różni, lecz nie stawajmy się<br />

teraz swoimi przeciwieństwami. Nie<br />

rozpoczynajmy wojny na terytorium,<br />

gdzie wszyscy żyjemy razem. Nie<br />

traćmy głów. Nie bójmy się nieistniejących<br />

zagrożeń, kiedy istnieje bardzo<br />

realne zagrożenie: inwazja armii<br />

rosyjskiej”.<br />

Kiedy czytałem list za listem, nie mogłem<br />

przestać myśleć o Borysie, który<br />

odmówił wykładania w swoim języku<br />

w akcie protestu przeciwko inwazji<br />

wojskowej. Co to oznacza dla poety<br />

przestać mówić w swoim własnym<br />

języku?<br />

Czy język jest miejscem, które można<br />

opuścić? Czy język jest barierą, którą<br />

można przekroczyć? Co znajduje się<br />

po drugiej stronie tej bariery?<br />

4.<br />

ILYA KAMINSKY – autor książek poetyckich<br />

Deaf republic (Republika głuchych) i Dancing<br />

in Odessa (Tańcząc w Odessie), urodzony<br />

w Odessie w Ukrainie, obecnie mieszka w USA.<br />

W 2019 roku BBC umieściła Kaminskiego na<br />

liście dwunastu artystów, którzy zmienili świat.<br />

Każdy poeta odrzuca atak na język.<br />

Ta odmowa objawia się ciszą rozświetloną<br />

znaczeniem poetyckiej leksyki<br />

– znaczeniem nie tego, co dane<br />

słowo oznacza, lecz co ukrywa. Jak<br />

powiedział Maurice Blanchot: „Pisać,<br />

oznacza całkowicie nie ufać pisaniu<br />

i równocześnie w pełni mu się<br />

zawierzać” 2 .<br />

Dzisiejsza <strong>Ukraina</strong> jest miejscem,<br />

gdzie oświadczenia takie jak to są<br />

poddawane próbie. Inny pisarz, John<br />

Berger, tak mówi o stosunku człowieka<br />

do własnego języka: „Można<br />

powiedzieć, że język jest potencjalnie<br />

2 M. Blanchot, The Writing of the Disaster, Lincoln<br />

1995, s. 110.<br />

jedynym ludzkim domem”. Twierdził,<br />

że „jest to jedyne miejsce do<br />

refleksji, pozbawione wrogości…<br />

Można językowi powiedzieć wszystko.<br />

Właśnie dlatego jest on słuchaczem,<br />

bliższym nam nawet niż cisza<br />

lub jakikolwiek bóg” 3 . Jednak co się<br />

dzieje, kiedy poeta odrzuca w proteście<br />

swój język?<br />

Albo ujmując to pytanie szerzej: co<br />

się dzieje z językiem w czasie wojny?<br />

Abstrakcje bardzo szybko nabierają<br />

cech fizycznych. Tak Ukraińska<br />

poetka Ludmiła Chersońska widzi<br />

swoje ciało obserwujące trwającą<br />

wokół niej wojnę: „Pogrzebany<br />

w ludzkiej szyi pocisk wygląda jak<br />

oko, wszyte”. Wojna poetki Kateryny<br />

Kałytko również jest fizyczna:<br />

„Wojna często przychodzi i kładzie<br />

się między wami jak dziecko bojące<br />

się samotności”.<br />

Język poezji może, lecz nie musi nas<br />

zmieniać, ale pokazuje zmiany wewnątrz<br />

nas: Anastazja Afanasjewa<br />

używa pierwszej osoby liczby mnogiej<br />

„my” – pokazuje w ten sposób,<br />

jak okupacja danego kraju wpływa<br />

na wszystkich jego obywateli bez<br />

względu na to, którym językiem się<br />

posługują.<br />

Kiedy czterokołowiec z moździerzem<br />

Przejechał wzdłuż ulicy<br />

My – nie pytaliśmy kim jesteście<br />

Po której stronie jesteście<br />

My – upadliśmy na ziemie<br />

i tam polegliśmy<br />

3 J. Berger, And Our Faces, My Heart, Brief as<br />

Photos, New York 1991, s. 95. Por. J. Berger,<br />

Nasze twarze, moje serce, zwięzłe jak fotografie,<br />

Warszawa 2006.<br />

<strong>POST</strong> <strong>SCRIPTUM</strong><br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!