15.09.2021 Views

Srpski rječnik novijih anglicizama

Rečnik stranih reči, s malo humora.

Rečnik stranih reči, s malo humora.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta u Novom Sadu

Fejsbuk, Instagram, Jutjub, Tiktok, Tviter, čije izvedenice nastale u

srpskom jeziku jesu u domenu anglicizama.

Nakon pažljivog postupka odabira kandidata iz korpusa za SRNA, iskristalisao

se skup od preko 4500 odrednica, koje čine sledeći tipovi leksičkih

anglicizama:

• reči iz engleskog jezika, bez obzira na njihovu izvornu morfološku

strukturu i etimološko poreklo, koje su bar delimično integrisane u

sistem srpskog jezika, koje spadaju u njegov opšti vokabular i koje se

u korpusu za SRNA javljaju najmanje tri puta u različitim tekstovima,

• afiksi iz engleskog jezika, bez obzira na njihovo izvorno etimološko

poreklo, koji su bar delimično integrisani u sistem srpskog jezika, koji

spadaju u njegov opšti vokabular i koji se u korpusu za SRNA javljaju

najmanje tri puta u različitim tekstovima, poput prefi ksa e‐ (engl. e‐,

od e(lectronic)),

• ranije preuzeti anglicizmi, ili reči iz nekog drugog jezika, ali sada s

drukčijim značenjem i/ili oblikom, poput volumen (engl. volume), u

značenjima vezanim za kosu, trepavice, lice, kožu i zvuk,

• delimični kalkovi, tj. višedelne reči nastale u srpskom jeziku preuzimanjem

jednog elementa engleske reči, a prevođenjem drugog elementa,

poput prebukiran (od engl. overbook),

• morfološke izvedenice, tj. nove reči nastale u srpskom jeziku od anglicizama

primenom nekog postupka tvorbe reči, poput iščekirati (od

engl. check, prefiksacijom), ili menadžerka (od srp. menadžer, sufiks

acijom),

• semantičke izvedenice, tj. nova značenja anglicizama nastala u srpskom

jeziku primenom nekog postupka tvorbe smisla, koji uključuju

metaforizaciju, metonimizaciju, širenje i sužavanje značenjskog obuhvata,

poput bebisiterka ili tok-šou, obe s proširenim izvornim značenjem,

i

• pseudoanglicizmi, tj. reči nastale u nekom drugom jeziku kombinovanjem

elemenata iz engleskog ili iz engleskog i tog drugog jezika,

ali koje u takvom obliku i/ili s takvim značenjem ne postoje u engleskom,

poput folker (od engl. folk i engl. ‐er), ili golgeter (od srp. gol,

engl. goal, i engl. (go‐)getter), obe u srpskom.

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!