15.09.2021 Views

Srpski rječnik novijih anglicizama

Rečnik stranih reči, s malo humora.

Rečnik stranih reči, s malo humora.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12

su u srpski preuzeti u obliku i pridruženom mu značenju koje imaju u engleskom,

bez obzira na njihov prvobitni ili posrednički jezik. U tom smislu, implementacija

u srpskom nije latinizam, franšizing nije galicizam, grafiti nije

italijanizam, a karaoke nije niponizam – nego su sve to anglicizmi, u engleski

jezik izvorno preuzeti iz latinskog, francuskog, italijanskog i japanskog, po

redosledu navođenja, a potom iz engleskog jezika, ili posredstvom engleskog

jezika, preuzeti u srpski, a ne neposredno iz jezika porekla.

Ovde još treba pomenuti inglišizme, tj. reči i afikse iz engleskog jezika,

koji se razlikuju od anglicizama po tome što se povremeno ili tek jednokratno

ubacuju u govor ili pisanje na srpskom i stoga nisu, uopšte ili dovoljno,

integrisani u sistem srpskog jezika (npr. hello ili standing ovation). Inglišizmi

imaju status strane reči, jer su to engleske reči ‘na privremenom radu’ u

srpskom, dok su anglicizmi stekli status pozajmljenice, tj. pozajmljene reči,

jer su to engleske reči ‘stalno zaposlene’ u srpskom. Ili, iz druge perspektive,

inglišizmi su u srpskom ugošćeni, na kratko, i otuda su to strane reči, dok su

anglicizmi više ili manje odomaćeni, na trajno, i otuda su to domaće – tačnije,

odomaćene, pozajmljene, prigrljene, prihvaćene reči, tj. odomaćenice, pozajmljenice,

prigrljenice, prihvaćenice. Naravno, ukoliko neki inglišizam, višestruko

ponovljenom upotrebom, otpočne proces integracije u sistem srpskog

jezika, on će od gosta postajati (o)domaćin i na taj način će možda vremenom

prerasti u anglicizam.

Imajući na umu sve iznesene okolnosti, u SRNA nisu bile uključene sledeće

kategorije reči koje nisu zadovoljile ranije postavljene kriterijume odabira:

• inglišizmi, tj. reči i afiksi iz engleskog jezika, koji se povremeno ili

tek jednokratno ubacuju u govor ili pisanje na srpskom jeziku i stoga

još nisu integrisani u njegov sistem,

• okazionalizmi, tj. reči iz engleskog jezika, koje se u korpusu za SRNA

javljaju manje od tri puta,

• uskostručni i tehnički termini, tj. reči iz engleskog jezika, koje značenjem

i upotrebom u srpskom jeziku pripadaju stručnim registrima i njihovim

terminologijama, osim ako nisu iskoračile i prešle u opšti vokabular,

• stariji anglicizmi, tj. reči iz engleskog jezika, koje su u srpski jezik

ušle pre više od pedeset godina, osim ako u međuvremenu nisu ponovo

preuzete s novim značenjem i/ili u novom obliku, i

• nazivi, tj. reči iz engleskog jezika, koje služe kao nazivi proizvoda,

kompjuterskog softvera, vebsajtova, i sl., budući da se oni nalaze u

kategoriji vlastitih imena, koja, po definiciji, ne spadaju u opštu, tj.

generičku i apelativnu, leksiku, i zato izlaze iz okvira anglicizama; od

ovog kriterijuma izuzeti su nazivi pet visoko frekventnih vebsajtova,

published and available in the Digital Library of the Faculty of Philosophy in Novi Sad

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!