15.09.2021 Views

Srpski rječnik novijih anglicizama

Rečnik stranih reči, s malo humora.

Rečnik stranih reči, s malo humora.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta u Novom Sadu

anglicizmi odabrani iz specijalno kreiranog elektronskog korpusa za SRNA,

od oko 12.000 autentičnih paragrafa, prikupljenih između 2018. i 2020. godine,

isključivo iz izvora s interneta, gde se na jednom – i, kako izgleda, jedinom

– mestu najbolje i najlakše može steći reprezentativan i pouzdan uvid u

upotrebu, i tendencije upotrebe, aktuelnog, živog, spontanog, pisanog i pisanog-kao-da-je-izgovoren

srpskog jezika i njegovog neizbežnog anglosrpskog

varijeteta, ali i uvid u upotrebu i zloupotrebu anglicizama u oba.

Specijalni elektronski korpus za SRNA bio je osmišljen tako da ga sačinjavaju

žanrovski i tematski vrlo raznovrsni onlajn tekstovi, počev od onih na

informativnim, obrazovnim i zabavnim portalima pa do komentara čitalaca,

foruma, blogova i društvenih mreža, na kojima se piše o najširem spektru

tema vezanih za društvo, kulturu, nauku, informacione tehnologije, način života,

slobodno vreme i sport (potpun pregled svih 50 tematskih oblasti priložen

je iza Vodiča, u odeljku pod naslovom Tematske oblasti u Rečniku). U

novom delu SRNA nalaze se anglicizmi, noviji sada, pošto su u srpski jezik

ušli u do sada proteklih dvadesetak godina, što podrazumeva period približno

od 2000. do 2020. godine. Ovakav pristup, reklo bi se ‘2 u 1’ (izgovor: dva u

jednom), građenju odredničke strukture SRNA, u kojoj nastupaju ‘raniji noviji’

anglicizmi iz RNA, s kraja 20. veka, i ‘skoriji noviji’ anglicizmi, s početka

21. veka, relativno verno prikazuje novije anglicizme, njihovo ponašanje i

ponašanje prema njima u srpskom jeziku, na svojevrsnoj vremenskoj skali u

rasponu od pola veka – između 1970-ih i 2020. godine.

Anglicizmi i oko njih

Pod pojmom ‘anglicizam’ u SRNA se smatraju reči i njihovi potencijalni

delovi, tj. afiksi, koji su iz engleskog jezika preuzeti u srpski, dostigli su bar

delimičnu integraciju u njegov sistem, adaptacijom na nivou izgovora, pisanja,

oblika i značenja, i spadaju u opšti, svakodnevni, neterminološki vokabular

srpskog jezika. Po morfološkoj strukturi, te reči u engleskom jeziku bile

su proste (npr. cool), izvedene (microblog, prefiksacija, ili teaser, sufiksacija),

složene (low-cost) ili frazne (social distance), dok se u srpskom one poimaju

kao nemotivisane, bez odvojivih i prepoznatljivih morfoloških delova, s izuzetkom

fraznih i nekih složenih, koje se u engleskom pišu odvojeno.

Nadalje, s etimološkog stanovišta, te reči i njihovi potencijalni delovi u

engleskom jeziku mogli su biti germanskog porekla (npr. wellness ili ‐er),

zatim često francuskog, latinskog ili starogrčkog (education ili re‐, obe iz

latinskog), ali i poreklom iz mnogih drugih jezika – neposredno ili posredovano,

pri čemu u srpskom sve njih treba posmatrati kao anglicizme, budući da

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!