TOLEDO Journale მუსიკა გულმა უნდა უკარნახოს ფეხებს და მკლავებს, ყურით კი არა, ტანით ისმინე! იცეკვე, სალომეა, სამაჯურები ააჩხრიალე, ხელებს უფრო მეტის თქმა ძალუძთ, ვიდრე ბაგეებს, თავს ნუ ხრი, მუდამ წინ იყურე, ზეცას ახედე და თუკი მზერას რომელიმე რაინდს მიუძღვნი, არამცდაარამც არ გაგიკრთეს ღიმილი შუბლზე!“ – მასწავლებელი შეუვალი და მომთხოვნი იყო და მეფის ასულზე მზრუნველობა კიდეც ართობდა. „იცეკვე, სალომეა, შენი სხეული მისთვის არის შექმნილი, რომ სიტყვის უთქმელად დაეუფლოს, რასაც ისურვებს და როცა დიდი გოგო გახდები, მთელ სამეფოს წინ დაგიფენენ ერთი ცეკვისთვის, ერთი ცეკვისთვის შენს წინაშე ათასობით თავი მოდრკება, შენ კი აირჩევ იმ ერთადერთს, მარადიულ უკვდავებას რომ გაზიარებს. იცეკვე, სალომეა, იმ დღის მოსვლამდე კიდევ ბევრი უნდა იცეკვო“. <strong>Bela</strong> <strong>Chekurishvili</strong>: Offene Briefe (ღია ბარათები), Meridiani Publishing, Tbilisi 2009. Die da flüsterten und lachten, Über die Ritter ihre Witze machten. „Tanz, Salome, Wenn du es lernen willst, Musst du vom Morgengrauen Bis zum Abend tanzen. Pump die Musik aus deinem Herzen, Bis dir die Arme und die Beine schmerzen. Hör mit dem Körper hin, Nicht mit den Ohren! Tanz, Salome, Lass dein Gehänge klimpern, Sprich mit den Armen, Nicht mit den Wimpern. Nein! Den Kopf hoch! Und den Blick nach vorn! Immer nach oben schauen, hin zur Sonne! Und wenn dein Blick Den eines Ritters trifft, Zeig nie ein Lächeln Auf deinem Gesicht.“ Die Lehrerin war viel zu streng, So gnadenlos und stur, Und die Sorge um die Königstochter Amüsierte sie Im Grunde nur. „Tanz, Salome, Dein Körper ist dafür gemacht, Sich ohne Worte zu erobern, Was immer er sich wünscht. Wenn du erst ein großes Mädchen bist, Wird man dir das ganze Königreich 2
TOLEDO Journale Zu Füßen legen – nur für einen Tanz. Und vor dir werden sie sich beugen Tausend Köpfe, nur für diesen Tanz, Und zu wirst dich nur zu einem neigen, Und diesem gibst du dich Dann ganz – So habt ihr Teil an der Unsterblichkeit. Salome, tanz, Noch ist der Tag nicht nah, doch ist die Zwischenzeit Allein zum Tanzen da!“ <strong>Bela</strong> <strong>Chekurishvili</strong>: Wir, die Apfelbäume. Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt. Wunderhorn, Heidelberg 2016. 3