27.01.2021 Views

Japan Heute Sammelausgabe 2020, PASCH Japan_OAS

PASCH Schülerzeitung "Japan Heute" wird herausgegeben von den Oberschüler*innen der 4 PASCH-Schulen in Japan. In dieser Ausgabe gibt es auch viele aufschlussreiche Artikel von PASCH-Schüler*innen aus OAS zu unterschiedlichen und aktuellen Themen. Viel Spaß beim Lesen.

PASCH Schülerzeitung "Japan Heute" wird herausgegeben von den Oberschüler*innen der 4 PASCH-Schulen in Japan. In dieser Ausgabe gibt es auch viele aufschlussreiche Artikel von PASCH-Schüler*innen aus OAS zu unterschiedlichen und aktuellen Themen. Viel Spaß beim Lesen.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong><br />

Schülerzeitung des Netzwerks<br />

der <strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />

<strong>Sammelausgabe</strong> <strong>2020</strong><br />

© TGG, Ulf Rott


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

<strong>Sammelausgabe</strong> <strong>2020</strong><br />

Lokales<br />

Kultur<br />

Bericht<br />

4 <strong>PASCH</strong> Unternehmensrallye 2019<br />

5 Besuch bei BMW<br />

9 Besuch bei BOSCH<br />

14 Besuch bei ZEISS<br />

18 Besuch bei MERCEDES-BENZ<br />

22 Oper spielen im Deutschunterricht<br />

24 Beyond Reality<br />

32 Besuch an der deutschen Botschaft<br />

35 Hatsumode<br />

36 O-toso<br />

36 Wie man Neujahr in <strong>Japan</strong> verbringt<br />

37 „Deu(t)sch ni itta no ha doitsu da!“<br />

38 O-Sechi Ryouri<br />

41 Austausch TggZono 2019<br />

46 Unsere tiefsten Eindrücke<br />

48 <strong>PASCH</strong> Schülerzeitungsworkshop Winter 2019<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

LOKALES<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

2 3


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 LOKALES 域 ニュース<br />

地 域 LOKALES<br />

ニュース<br />

<strong>PASCH</strong><br />

企 業 訪 問 2019 年<br />

<strong>PASCH</strong><br />

Unternehmensrallye 2019<br />

BMWを 訪 問 して<br />

Besuch bei BMW<br />

シュテー ガー・クリスティアン<br />

Christian Steger<br />

小 野 二 葉 ( 教 員 )<br />

Futaba Ono (Lehrkraft)<br />

<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 のための 企 業 訪 問 はこれまでに<br />

7 年 つづけておこなわれており、 今 年 も 無 事 に 終<br />

了 しました。<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 参 加 者 は、ドイツの<br />

大 手 企 業 について 知 り、そこに 勤 めている 従 業 員<br />

の 方 と 直 接 話 す 非 常 に 貴 重 な 機 会 を 得 ることがで<br />

きました。<br />

<strong>PASCH</strong> 企 業 訪 問 の 目 的 は、ドイツ 語 を 学 んでいる<br />

生 徒 にドイツの 大 手 企 業 を 紹 介 し、 将 来 の 職 業 展<br />

望 を 与 え、 好 奇 心 を 高 めてもらうことです。 今 年 は、<br />

すでにドイツ 語 を 学 んだ 生 徒 だけでなく、 初 級 の<br />

生 徒 も 積 極 的 に 参 加 してくれました。 今 回 、 生 徒 は<br />

世 界 中 で 知 られている 大 手 企 業 、ボッシュ 株 式 会<br />

社 、メルセデス・ベンツ 日 本 株 式 会 社 、カールツァイ<br />

ス 株 式 会 社 、そしてビー・エム・ダブリュー 株 式 会 社<br />

を 訪 れることができました。<br />

企 業 を 訪 れる 前 に 生 徒 たちは 企 業 や 各 組 織 に<br />

ついて 調 べ、プレゼンテーションにまとめ、 訪 問 の<br />

際 に 企 業 の 方 の 前 で 発 表 しました。Q&Aや 会 社 を<br />

案 内 してもらう 際 には、 生 徒 は 今 まで 習 ったドイ<br />

ツ 語 やプレゼンテーションのノウハウを 実 践 的 に<br />

使 い、 企 業 の 職 員 の 方 々と 直 接 話 すことができま<br />

した。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />

Die Unternehmensrallye für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />

fand nach den Erfolgen aus den Vorjahren in diesem<br />

Jahr bereits zum siebten Mal statt. Die Schüler*innen<br />

haben dabei die seltene Gelegenheit,<br />

deutsche Großunternehmen und deren Mitarbeiter*innen<br />

persönlich kennenzulernen.<br />

Ziel des Projektes ist es, motivierten Deutschlerner*innen<br />

einen Einblick in die Arbeitswelt deutscher<br />

Unternehmen zu geben und Neugierde für interessante<br />

berufliche Profile zu wecken. In diesem<br />

Jahr nahmen neben bereits erfahrenen Deutschlerner*innen<br />

auch viele Deutsch-Anfänger*innen sehr<br />

aktiv an der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye teil.<br />

<strong>Japan</strong>ische Schüler*innen konnten weltbekannte<br />

Unternehmen wie BOSCH, Mercedes-Benz, Zeiss<br />

und BMW besuchen.<br />

Im Vorfeld sammelten die Schüler*innen an den<br />

vier <strong>PASCH</strong>-Schulen Informationen über die verschiedenen<br />

Großunternehmen und Arbeitsbereiche,<br />

die sie besonders interessierten. Diese trugen<br />

sie in Präsentationen zusammen, die am Besuchstag<br />

den Mitarbeiter*innen der Firmen vorgestellt<br />

wurden. In Frage-Antwort Runden und Führungen<br />

durch die Räumlichkeiten hatten die Teilnehmer*innen<br />

die Gelegenheit, mit Mitarbeiter*innen der<br />

verschiedenen Unternehmen direkt ins Gespräch<br />

zu kommen und konnten ihre bisher erworbenen<br />

Deutschkenntnisse und Präsentationsfähigkeiten<br />

unter Beweis stellen.<br />

Wir möchten uns auf diesem Wege noch einmal<br />

recht herzlich bei allen Mitarbeiter*innen der teilnehmenden<br />

Unternehmen für ihr großes Engagement<br />

und die hervorragende Koordination und<br />

Planung der <strong>PASCH</strong>-Unternehmensrallye 2019 bedanken.<br />

2019 年 11 月 14 日 、 私 たち<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 およ<br />

び 教 員 は、BMW 丸 の 内 を 見 学 する 機 会 に 恵 まれ<br />

た。<br />

まずは、ガラス 張 りの 高 速 エレベーターに 乗 って<br />

22 階 に 案 内 していただいた。 案 内 してくださった<br />

のは 日 本 の 方 たちだったが、 歓 迎 スピーチをされ<br />

た 方 や、その 後 BMWについてお 話 しくださったお<br />

二 方 は、 外 国 出 身 のスタッフだった。<br />

BMW 訪 問 では、 英 語 ・ドイツ 語 ・ 日 本 語 の 三<br />

言 語 が 使 用 された。スピーチは、 英 語 だった。<br />

BMW-<strong>Japan</strong>は 世 界 20か 国 以 上 からスタッフを<br />

採 用 しており、そのことが、 世 界 で 事 業 を 展 開 する<br />

ための 原 動 力 になっていること、 未 来 を 担 う 若 い<br />

人 たちに 多 様 性 と 多 言 語 性 の 重 要 さを 伝 えたい<br />

と い う 思 い も あ って 、 訪 問 を 受 け 入 れ てくだ さっ た<br />

ことをお 話 しいただいた。<br />

多 様 性 の 尊 重 と 未 来 志 向 とは、その 後 の 会 社<br />

説 明 や、 質 疑 応 答 にも 通 底 する 精 神 だった。 生 徒<br />

とのやり 取 りで、 特 に 印 象 に 残 ったものを 以 下 に<br />

紹 介 したい。<br />

問 : 車 を 作 る 上 での 理 念 がありますか。<br />

答 :「 駆 け 抜 ける 喜 び」というモットーに 従 い、 常<br />

に 未 来 を 見 据 え、 未 来 を 自 ら 創 造 することです。<br />

問 : 新 しい 車 を 開 発 するときに 重 要 なことは 何 で<br />

すか。<br />

答 : 新 しい 車 によって「 選 択 のパワー 」を 提 供 する<br />

ことです。<br />

© BMW <strong>Japan</strong><br />

Am 14. 11. 2019 durften wir, die <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />

und Deutschlehrkräfte, BWM in Marunouchi<br />

besuchen.<br />

Wir wurden zuerst mit dem gläsernen High-Speed-<br />

Aufzug in den 21. Stock geführt. <strong>Japan</strong>ische Mitarbeiter*innen<br />

haben uns begleitet, aber eine Dame,<br />

die uns willkommen geheißen hat und zwei Herren,<br />

die über BMW gesprochen haben, kamen aus dem<br />

Ausland.<br />

Bei unserem Besuch wurden Englisch, Deutsch und<br />

<strong>Japan</strong>isch verwendet. Die Willkommensrede war<br />

auf Englisch: Bei BMW-<strong>Japan</strong> arbeiten Mitarbeiter*innen<br />

aus mehr als 20 Ländern und dies treibt<br />

sein weltweites Geschäft voran. BMW hat uns empfangen,<br />

weil sie der jungen Generation die Wichtigkeit<br />

der Vielfalt und der Mehrsprachigkeit zeigen<br />

wollten.<br />

Wir haben immer wieder im Gespräch wahrgenommen,<br />

dass dem Unternehmen der Respekt vor der<br />

Diversität und der weite Blick auf die Zukunft sehr<br />

wichtig sind. Ich möchte im Folgenden einige Fragen<br />

und Antworten vorstellen, die mich besonders<br />

beeindruckt haben.<br />

© BMW <strong>Japan</strong><br />

F: Was ist Ihre Philosophie bei der Herstellung von<br />

Autos?<br />

A: Nach unserem Motto „Freude am Fahren“ sind<br />

wir immer an der Zukunft orientiert, die wir selbst<br />

gestalten.<br />

F: Was ist das Wichtigste für Sie, wenn Sie ein neu-<br />

4<br />

5


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 LOKALES 域 ニュース<br />

地 域 LOKALES ニュース<br />

© BMW <strong>Japan</strong> © BMW <strong>Japan</strong><br />

問 : 他 の 自 動 車 メーカーとの 競 争 に 打 ち 勝 つため<br />

に、 貴 社 はどのような 工 夫 をしていますか。<br />

答 : 後 追 いをするので は なく、 先 を 見 ることです。<br />

他 方 で、 私 たちにはとても 保 守 的 な 一 面 もありま<br />

す。( 革 新 と 保 守 の) 両 面 のバランスを 取 ることが<br />

重 要 です。<br />

問 : 私 は、BMWは 過 去 40 年 間 、 企 業 として 赤 字 を<br />

出 していないと 聞 きました。BMWはどのようにし<br />

て 経 営 を 安 定 させているのでしょうか。<br />

答 : 近 視 眼 的 ではなく10 年 スパンで 物 事 を 考 えて<br />

います。また、 安 定 化 のためにはスタッフ 全 員 が<br />

価 値 を 共 有 することが 必 要 です。 私 たちの 共 有 す<br />

る 価 値 と は 、 責 任 、オ ー プ ン で あ る こ と 、 尊 重 、 透<br />

明 性 、 信 頼 です。<br />

いずれの 答 えからも、 安 定 した 業 績 を 上 げるため<br />

にこそ、 革 新 が 必 要 であり、その 革 新 は 他 者 に 対<br />

し 開 かれた 態 度 に 根 ざすという 信 念 がうかがえ<br />

es Auto entwickeln?<br />

A: Den Kunden durch ein neues Auto „Power of<br />

Choice“ anzubieten.<br />

F: Wie versuchen Sie wettbewerbsfähig zu bleiben?<br />

A: Nicht den anderen folgen, sondern den Blick auf<br />

die Zukunft haben. Andererseits haben wir aber<br />

auch eine sehr konservative Seite. Die Balance ist<br />

wichtig.<br />

F: Ich habe gehört, dass BMW seit 40 Jahren keine<br />

roten Zahlen mehr geschrieben hat. Wie stabilisieren<br />

Sie das Management Ihres Unternehmens?<br />

A: Wir denken nicht kurzsichtig, sondern weitblickend<br />

an die nächsten zehn Jahre. Außerdem müssen<br />

für die Stabilisierung alle Mitarbeiterinnen und<br />

Mitarbeiter gemeinsame Werte haben. Bei uns sind<br />

es: Verantwortlichkeit, Offenheit, Wertschätzung,<br />

Transparenz und Vertrauen.<br />

All diese Antworten zeigen, dass um zur stabilen<br />

6 7<br />

る。 質 疑 応 答 の 後 、プロダクトジーニアスの 方 か<br />

らもお 話 を 伺 った。BMWの 製 品 は、 世 界 各 地 に<br />

輸 出 され、 現 地 のニーズと 出 会 うことで、より 進 化<br />

を 遂 げているという。 個 別 具 体 的 な 技 術 革 新 も、<br />

オープンな 精 神 に 裏 打 ちされているのである。<br />

お 話 を 伺 って、なぜBMWが<strong>PASCH</strong> 校 の 訪 問 を<br />

受 け 入 れ、 生 徒 たちのドイツ 語 学 習 に 強 い 興 味 と<br />

理 解 を 寄 せ てく だ さ る の か 、と て も 腑 に 落 ち た 。そ<br />

れは、お 話 にもあったように、 異 文 化 に 直 接 触 れ、<br />

理 解 しようとする 姿 勢 が、 生 徒 たちの 未 来 に 役 立<br />

つという 確 信 があるからなのだろう。 素 晴 らしい<br />

機 会 を 提 供 してくださったBMWのスタッフの 方 々<br />

に、この 場 を 借 りてお 礼 申 し 上 げたい。ありがとう<br />

ございました。<br />

Leistung zu gelangen, Innovation und Offenheit<br />

nötig sind. Nach F&A haben wir auch mit einem<br />

„Product Genius“ (eine Art Verkäufer/Berater) der<br />

Firma gesprochen. Er hat uns erzählt, dass die Produkte<br />

von BMW mehr Fortschritte machen, wenn<br />

sie in viele Länder exportieren und mit verschiedenen<br />

Ansprüchen vor Ort konfrontiert werden.<br />

Die Offenheit bildet auch für einzelne technische<br />

Entwicklungen die Grundlage.<br />

Nach dem Besuch wurde mir klar, warum BMW uns<br />

empfangen hat und Interesse sowie Verständnis<br />

für unser Deutschlernen hat. Das Unternehmen ist<br />

sich sicher, dass der direkte Kontakt und die Auseinandersetzung<br />

mit den unterschiedlichen Kulturen<br />

zur guten Zukunft der jungen Menschen beitragen.<br />

Ich möchte mich bei den BMW-Mitarbeiter*innen<br />

bedanken, dass sie uns eine wunderschöne Gelegenheit<br />

geboten haben.


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

BMWを 訪 問 して<br />

萩 原 蒼 也 , 吉 岡 佑 悟<br />

Besuch bei BMW<br />

Soya Hagiwara, Yugo Yoshioka<br />

我 々は2019 年 度 ドイツ 企 業 訪 問 プロジェクトに 参 加<br />

し、 東 京 駅 真 横 に 位 置 するBMW 丸 の 内 オフィスを 訪<br />

問 した。これは<strong>PASCH</strong> 行 事 の 一 つで 企 業 ラリーと 呼<br />

ばれていて、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 がドイツ 語 圏 に 縁 ある 様<br />

々な 企 業 を 訪 問 することが 出 来 る。<br />

まず 我 々があらかじめ 用 意 していたプレゼンテーシ<br />

ョンを 社 員 の 方 々の 前 で 発 表 した。BMWは 幅 広 い 取<br />

り 組 みを 行 っているが、まず 言 及 すべきは 特 に 持 続 可<br />

能 性 に 関 するものであろう。BMWはEfficient Dynamicsというスローガンを<br />

掲 げ、「 駆 け 抜 ける 歓 び」と 環<br />

境 への 優 しさを 両 立 している。 実 際 、 消 費 電 力 の 約 50<br />

%を 再 生 可 能 エネルギーに 置 き 換 えることや、 約 25 年<br />

の 間 に42% 二 酸 化 炭 素 を 削 減 することに 成 功 してい<br />

る。<br />

BMWの 持 続 可 能 性 は 環 境 だけに 限 ったことではな<br />

い。 国 籍 の 多 様 性 、 障 害 者 雇 用 にも 力 を 入 れている。<br />

我 々が 今 回 訪 れたBMWのオフィスだけでも23の 異 な<br />

る 国 籍 の 人 が 働 いているそうだ。このことは 社 会 的 に<br />

認 められDow Jones Sustainability Indexでは 最 も<br />

持 続 可 能 な 自 動 車 メーカーに 選 ばれている。<br />

企 業 訪 問 終 盤 では、オフィス 一 階 部 分 にあるカフェ<br />

に 移 動 し、プロダクトジニアスと 呼 ばれるBMW 車 の 専<br />

門 家 の 方 から 展 示 されている 車 について 説 明 を 受 け<br />

た。 製 品 の 展 示 ( 大 抵 は 車 )はあるが、 普 通 に 食 事 をす<br />

ることも 出 来 る 場 所 だった。 説 明 の 後 、 我 々は 車 に 触<br />

れたり、 実 際 に 乗 り 込 んだりすることも 出 来 た。<br />

正 直 に 申 し 上 げると BMW では 女 性 社 員 で、 今 回 主 に<br />

ご 対 応 くださった 二 人 の 男 性 社 員 の 方 のように 大 変<br />

責 任 のあるポストを 任 されている 方 はいるのかと 疑 問<br />

に 思 うこともあった。というのも 主 立 った 業 務 説 明 は<br />

男 性 社 員 のみが 担 当 していたからである。 確 認 したと<br />

ころによると、 営 業 企 画 ・マーケティング・ 管 理 部 門 な<br />

どを 中 心 に 女 性 の 方 も 責 任 のあるポジションで 活 躍<br />

されているそうである。<br />

訪 問 後 、 我 々は 同 じく 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 からの<br />

参 加 者 と 意 見 交 換 する 機 会 があった。 意 見 交 換 は 大<br />

変 興 味 深 く、 例 えば、 次 のような 意 見 を 聞 いた。「 企 業<br />

訪 問 以 前 はBMWが 環 境 に 優 しくなさそうと 思 ってい<br />

た」とか「いろいろな 感 動 した」 等 。 我 々 自 身 も 将 来 自<br />

分 たちがBMWのように 誇 りある 挑 戦 的 な 企 業 で 働 き、<br />

その 力 となれたらと 思 った。そのためにもますます 勉<br />

強 に 励 みたいと 思 う。<br />

我 々のBMWにおける 企 業 訪 問 は2 時 間 強 であった<br />

が 、 時 間 が 経 つ の が あ っ と い う 間 だ っ た 。 目 に す る 、 耳<br />

にする 全 てのことが 大 変 興 味 深 く、また 夢 中 にさせる<br />

Am 14.11.2019 besuchten wir das Büro von BMW, welches<br />

sich neben dem Tokio Bahnhof befindet. Dieser Besuch<br />

ist eine der <strong>PASCH</strong>-Veranstaltungen, die sog. Unternehmensrallye.<br />

Schüler*Innen und Lehrkräfte besuchen<br />

verschiedene Firmen, die aus deutschsprachigen Länder<br />

stammen.<br />

Zuerst konnten wir den Mitarbeiter*Innen unsere im<br />

Voraus vorbereiteten Referate präsentieren. Wir präsentierten<br />

über die Produkte und die Nachhaltigkeit von<br />

BMW.<br />

BMW beschäftigt sich mit verschiedenen Initiativen für<br />

Nachhaltigkeit. Hier möchten wir eine wichtige Philosophie,<br />

„Efficient Dynamics“, vorstellen. Das bezieht sich<br />

hauptsächlich auf zwei Ziele; die Umweltbelastung zu<br />

minimieren und Freude beim Fahren zu maximieren.<br />

Z.B. Autos (bzw. Motorräder) sehen manchmal sehr umweltunfreundlich<br />

aus, aber BMW versucht möglichst<br />

umweltfreundlich zu sein. In der Tat gelang es BMW, die<br />

50 Prozent der verbrauchten Energie durch erneuerbare<br />

Energie zu ersetzen und seit ca. 25 Jahren die Menge<br />

der Emission des Kohlendioxyds um 42 Prozent zu reduzieren.<br />

Die Nachhaltigkeit vom BMW in Marunouchi hat auch<br />

viel mit den Mitarbeiter*Innen zu tun. BMW versucht behinderte<br />

Mitarbeiterin*Innen zu fördern und einzustellen.<br />

Die Mitarbeiter*Innen im Büro Marunouchi stammen<br />

aus 23 Länder. Wir können uns noch nicht gut vorstellen,<br />

wie es ist, in einem Büro 23 verschiedene Kulturen zu<br />

haben. Übrigens ist die Nachhaltigkeit von BMW gut anerkannt<br />

und BMW ist offiziell als der nachhaltigste Autohersteller<br />

auf der Liste des Dow Jones Sustainability<br />

Index.<br />

Am Ende gingen wir ins Café im Erdgeschoss. Dort kann<br />

man die Produkte (meistens Autos) sehen, aber man<br />

kann dort auch Getränke oder Essen kaufen. Ein sog.<br />

„Product Genius“ erklärt ausführlich das Auto. Wir durften<br />

das Auto anfassen und sogar ins Auto einsteigen!<br />

Ehrlich gesagt wunderten wir uns ein bisschen, ob die<br />

weiblichen Mitarbeiterinnen innerhalb des Unternehmens<br />

mit wichtigen Aufgaben betreut werden, wie die<br />

beiden männlichen Mitarbeiter, die uns an dem Tag begrüßt<br />

haben. Wir fanden dann aber heraus, dass unter<br />

anderem in den Bereichen der Projektplanung, Marketing<br />

und Verwaltung hauptsächlich Frauen mit Positionen<br />

mit hoher Verantwortung beschäftigt sind.<br />

8 9<br />

ものであった。<br />

最 後 に、 私 たちに 素 晴 らしい 経 験 をさせて 下 さった<br />

BMWの 皆 様 、そしてGoethe-Institut-Tokyoの 皆 様<br />

に 心 から 感 謝 申 し 上 げます。<br />

詳 しくは<br />

https://www.bmw.co.jp/ja/index.html<br />

BOSCHを 訪 問 して<br />

11 月 28 日 に<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 8 名 、 教 員 1 名 、ゲーテ・<br />

インスティトゥートからの2 名 で 渋 谷 にあるBOSCH ジ<br />

ャパンを 訪 問 しました。 担 当 者 からBOSCHの 歴 史 と<br />

理 念 について 説 明 がありました。<br />

エンジンの 発 火 装 置 (スパークプラグ)の 発 明 により、<br />

特 に 自 動 車 産 業 に 貢 献 したことで 会 社 が 大 きくなり<br />

ました。 近 年 ではスマートフォンや 様 々な 製 品 での<br />

イノーベーション 革 命 を 果 たし、 持 続 的 発 展 が 可 能 な<br />

社 会 のための 技 術 開 発 も 行 っています。 創 設 者 ロバー<br />

ト・ボッシュの 信 念 でもある 次 の4つを 大 切 にしてい<br />

るとのこと。それは1) 豊 かな 者 が 貧 しいものを 助 ける<br />

事 、2) 社 員 の 生 活 の 質 を 向 上 する 事 、3) 労 働 時 間 の<br />

短 縮 と 福 祉 の 向 上 、4) 経 済 的 な 成 功 だけではなく 社<br />

会 貢 献 を 果 たしていく 事 です。<br />

ボッシュジャパンの 社 員 のアルパさんは 日 本 の 江 戸<br />

文 化 について 学 び、 香 川 県 にいたこともあるそうです。<br />

その 後 、ビジネスエクセレンスという 新 しい 分 野 を 専<br />

Nach dieser Unternehmensrallye hatten wir ein Nachgespräch<br />

mit anderen Teilnehmern von der Waseda<br />

Universitätsoberschule. Das machte uns auch Spaß, mit<br />

ihnen die Meinung auszutauschen. Einige sagten, sie<br />

dachten vor der Unternehmensrallye BMW ist umweltunfreundlich.<br />

Andere sagten, sie wurden sehr begeistert<br />

durch diesen Besuch bei BMW. Wir haben auch ein<br />

großes Interesse daran, in einer innovativen und inspirierenden<br />

Firma wie BMW unsere Karriere zu machen.<br />

Wir möchten zuerst fleißiger Deutsch lernen!<br />

Diese Präsentation, F&A und das Gespräch waren innerhalb<br />

von 2 Stunden zu Ende und wir fühlten uns, als ob<br />

diese Zeit wie im Flug vorbei war. Alles war sehr interessant<br />

und faszinierend.<br />

Zum Schluss möchten wir uns bei BMW, dem Goethe-Institut<br />

Tokyo und unseren Lehrer*innen für die schöne<br />

Gelegenheit herzlich bedanken.<br />

Besuch bei BOSCH<br />

塩 瀬 治 ( 教 員 ) Osamu Shiose (Lehrkraft)<br />

Am Donnerstag, den 28.11.2019, besuchten 8<br />

Pasch-Schüler/-innen, ein Pasch-Lehrer und 2 Mitarbeiter<br />

vom Goethe-Institut Tokyo die Firma<br />

BOSCH-JAPAN in Shibuya.<br />

Mitarbeiter*innen des Unternehmens erläuterten die<br />

Geschichte und Philosophie von Bosch. Durch die Erfindung<br />

einer Motorzündvorrichtung (Spark-Plug) ist<br />

das Unternehmen gewachsen und trägt insbesondere<br />

zur Automobilindustrie bei.<br />

In den letzten Jahren hat BOSCH-JAPAN einen<br />

Schwerpunkt auf „Digital and Mobility Solutions“, die<br />

auch oft das Smartphone miteinbeziehen, gesetzt und<br />

auch Technologien für eine Gesellschaft entwickelt,<br />

die eine nachhaltige Entwicklung möglich machen.<br />

Die folgenden vier Dinge sind wichtig, was auch der<br />

Glaube des Gründers (Robert Bosch) ist. Es ist 1) Hilfe<br />

für die Armen, 2) Verbesserung der Lebensqualität


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

der Arbeitnehmer*innen, 3) Verkürzung der Arbeitszeit<br />

und Verbesserung der Sozialhilfe, 4) Nicht nur<br />

wirtschaftlicher Erfolg, sondern auch Erfüllung des<br />

sozialen Beitrags. Herr Alper Desova, ein Mitarbeiter<br />

von Bosch <strong>Japan</strong>, studierte auch japanische Edo-Kultur<br />

und war auch in der Präfektur Kagawa in <strong>Japan</strong>.<br />

Danach spezialisierte er sich auf ein neues Feld namens<br />

Business Excellence Division des Unternehmens.<br />

© BOSCH<br />

門 にしていました。<br />

生 徒 たちから「なぜ、ボッシュという 会 社 で 働 こうと<br />

したか」「 女 性 職 員 数 の 割 合 について」「 仕 事 のやりが<br />

いについて」「 女 性 職 員 が 出 産 し、 子 育 てを 終 えてから<br />

の 復 職 について」「 外 国 人 雇 用 はどの 国 から 何 人 ぐら<br />

いありますか」「BOSCHジャパンが 日 本 で 生 産 してい<br />

る 主 要 商 品 はなんですか」などの 質 問 が 出 されまし<br />

た。<br />

それらの 質 問 にアルパさんは 丁 寧 に 答 えてくれまし<br />

た 。ボッシュは ホワイト 企 業 500の 中 でも 表 彰 された<br />

社 員 にとっても 働 きやすい 企 業 であり、 自 分 の 能 力 が<br />

発 揮 できます。 女 性 は 全 職 員 中 15パーセントほどで、<br />

出 産 や 子 育 て 中 の 待 遇 は100% 保 証 されていて 仕 事<br />

に 問 題 なく 復 帰 できる 事 、また 社 員 たちの 国 籍 は16カ<br />

国 に 及 び、 海 外 で 働 いている 日 本 人 は120 名 ほどで<br />

す。<br />

ボッシュ 日 本 での 主 要 商 品 は 安 全 装 置 ABS(Anti-lock<br />

Brake System)であるという 事 などを 教 えて<br />

いただいたほか、2017 年 に 提 案 されたSDGs 持 続 可<br />

能 な 目 標 のうちの、どの 項 目 を 達 成 の 目 標 にされてい<br />

るのかについてや 障 害 者 を 含 む 多 様 な 労 働 者 の 雇 用<br />

環 境 についても 配 慮 してるというお 話 がありました。<br />

その 後 、 会 社 内 にある「the Nest」と 呼 ばれるパブリッ<br />

クワークスペースを 見 学 しました。そこでは 卓 球 がで<br />

きたり、コーヒーを 飲 めるところもあったり、 社 員 がく<br />

つろぎながら 自 由 にアイデアを 出 し 合 える 工 夫 がされ<br />

ていました。 一 例 として 壁 が 一 面 ホワイトボードになっ<br />

ていて 自 由 な 意 見 を 書 いて 提 案 できるようになってい<br />

て 生 徒 たちも 高 い 関 心 を 持 っていました。アルバさん<br />

"Warum haben Sie versucht, für ein Unternehmen<br />

namens Bosch zu arbeiten?", "Über den Prozentsatz<br />

der weiblichen Beschäftigten", "Über die Arbeitszufriedenheit",<br />

"Über die Rückkehr ins Berufsleben,<br />

nachdem eine Arbeitnehmerin ein Kind geboren und<br />

es aufgezogen hat", "Wie viele ausländische Arbeitnehmer*innen<br />

sind hier beschäftigt?" Was sind die<br />

wichtigsten Produkte, die BOSCH <strong>Japan</strong> in <strong>Japan</strong><br />

produziert?", fragten die Schüler*innen. Herr Alper<br />

beantwortete diese Fragen höflich. Bosch ist das Unternehmen,<br />

das den Mitarbeiter*innen am nächsten<br />

steht und 2017 und 2018 in Folge mit dem ホワイト<br />

企 業 (dt. „Weiße Unternehmen“) Preis ausgezeichnet<br />

wurde. Es ist das lohnendste Unternehmen für Mitarbeiter*innen,<br />

um ihr Können unter Beweis zu stellen.<br />

Frauen sind 15 % des gesamten Personals und<br />

die Behandlung während der Geburt und der Kindererziehung<br />

ist zu 100 % gewährleistet und sie können<br />

problemlos wieder arbeiten. Die Arbeitnehmer*innen<br />

kommen aus 16 verschiedenen Ländern und momentan<br />

sind ca. 120 <strong>Japan</strong>er*innen außerhalb <strong>Japan</strong>s im<br />

Einsatz. Das ABS für Motorräder wurde als eine der<br />

größten Innovationen, die in Bosch <strong>Japan</strong> entwickelt<br />

wurden, genannt. Darüber hinaus sprach er davon,<br />

welche der 2017 vorgeschlagenen nachhaltigen Ziele<br />

der SDGs erreicht werden sollen und dass auch<br />

das Beschäftigungsumfeld verschiedener Arbeitnehmer*innen,<br />

einschließlich Menschen mit Behinderungen,<br />

in Betracht gezogen wird.<br />

Danach besuchten wir einen öffentlichen Arbeitsbereich<br />

namens "The NEST" in der Firma. Es gab Orte,<br />

an denen man Tischtennis spielen, Kaffee trinken und<br />

den Mitarbeiter*innen ermöglichen konnte, sich zu<br />

entspannen und sich frei entfalten zu können.<br />

Zum Beispiel war die Wand ein Whiteboard und jeder<br />

10<br />

© BOSCH<br />

を 始 めスタッフが 丁 寧 に 説 明 をしてくださったため、ド<br />

イツ 語 についてだけでなく、 実 際 のドイツの 企 業 につ<br />

いての 活 動 の 様 子 がわかり、 生 徒 たちにとっては 大 変<br />

に 良 い 経 験 ができた1 日 でした。<br />

この 貴 重 な 経 験 は、BOSCHジャパンのアルパ・デソ<br />

ワ 氏 、<strong>PASCH</strong>の 先 生 方 のおかげです。 本 当 にありがと<br />

うございました。<br />

BOSCHを 訪 問 して<br />

11<br />

konnte darauf schreiben, Ideen vorschlagen etc. und<br />

die Schüler*innen waren daran sehr interessiert. Herr<br />

Alper erklärte ihnen höflich alles, so dass sie nicht<br />

nur über Deutsch, sondern auch über die Aktivitäten<br />

in einer deutschen Firma etwas lernen konnten. Es<br />

war ein sehr guter Tag für die Schüler*innen.<br />

Diese wertvolle Erfahrung ist den Mitarbeitern von<br />

BOSCH-JAPAN, Herrn Alper und den Lehrkräften von<br />

Pasch zu verdanken. Dafür danke ich Ihnen sehr.<br />

Besuch bei BOSCH<br />

平 原 正 朗 Masaaki Hirahara<br />

私 達 は11 月 28 日 にBOSCH 渋 谷 営 業 所 に 企 業 訪 問 に<br />

いった。<br />

当 日 の 流 れ<br />

1. 訪 問 した 生 徒 たちの 発 表<br />

2.BOSCHの 社 員 の 方 の 発 表<br />

Wir gingen in die Geschäftsstelle von BOSCH am<br />

28. November.<br />

Der Verlauf des Tages<br />

1. Die Präsentation von den Schüler*innen<br />

2. Die Präsentation der Mitarbeiter*innen von


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© BOSCH<br />

3. 訪 問 した 生 徒 たちからのBOSCHへの 質 問<br />

4. 企 業 見 学<br />

企 業 について<br />

渋 谷 本 社 には「The NEST」と 呼 ばれるオープン・ワ<br />

ークスペースがあり 見 学 させてもらった。そこには 卓<br />

球 台 やエアーサンドバッグなどの 直 接 的 には 仕 事 に<br />

関 係 のないものまでおいてあった。これは 交 流 のた<br />

めにあるらしい。 他 にも、 企 業 内 で 知 らない 人 との 食<br />

事 会 が 開 かれ、 仕 事 の 意 見 を 出 しあえるようにするな<br />

ど、 個 人 の 意 見 を 取 り 入 れるように 工 夫 されていた。<br />

また「The NEST」は 壁 一 面 がホワイトボードになって<br />

いたりテレビがおいてあるため、その 場 でディスカッシ<br />

ョンができるようにしていた。<br />

感 想<br />

私 は 今 回 、BOSCHに 行 かせてもらって 日 本 企 業 と<br />

BOSCH<br />

3. Die Fragen der Schüler*innen an die Mitarbeiter*innen<br />

von BOSCH<br />

4. Die Besichtigung des Unternehmens<br />

Über das Unternehmen<br />

Wir besichtigten den „Open Workspace“, den sie<br />

bei BOSCH „The NEST“ nennen, in der Hauptverwaltung<br />

von Shibuya. Gegenstände, die den Beruf<br />

nicht direkt betreffen (z.B. die Tischtennisplatte,<br />

der Sandsack) lagen dort. Das gibt es anscheinend<br />

um den gegenseitigen Austausch zu fördern. Bei<br />

BOSCH gibt es auch verschiedene Möglichkeiten,<br />

um diesen Austausch unter den Mitarbeiter*innen<br />

zu fördern. Zum Beispiel, das man auslost, mit wem<br />

man zum Mittagessen geht. Diese Aktivität ist so<br />

angelegt, dass man beim gemeinsamen Mittagessen<br />

bspw. mögliche Ideen für Projekte oder über<br />

12 13<br />

© BOSCH<br />

の 違 いを 感 じた。<br />

日 本 企 業 は 一 人 ひとりに 仕 事 を 任 せて 働 かせてい<br />

るが、 海 外 企 業 は 一 人 ひとりの 物 の 考 え 方 を 結 びつけ<br />

て 意 思 を 決 定 している。もちろんBOSCHは 後 者 のよう<br />

なやり 方 でやっていた。 日 本 企 業 はこのようなやり 方<br />

を 真 似 しなければいけないと 思 う。<br />

私 は 今 回 の 企 業 訪 問 でなかなか 得 ることのできない<br />

貴 重 な 考 え 方 を 知 ることができた。<br />

詳 しくは<br />

https://corporate.bosch.co.jp/<br />

die Arbeit allgemein mit jemand anderem sprechen<br />

kann und sich auf diese Weise verschiedene<br />

Meinungen anhören kann. Und man kann auch eine<br />

Diskussion machen, weil es in „The NEST“ hierzu<br />

Fernseher, ein Whiteboard etc. gibt.<br />

Eindruck<br />

Ich fühlte die Unterschiede zwischen japanischen<br />

Unternehmen und einem ausländischen Unternehmen,<br />

weil wir diesmal zu BOSCH gegangen sind.<br />

In japanischen Unternehmen lässt man die Mitarbeiter*innen<br />

alleine arbeiten und überlässt ihnen<br />

bspw. das Lösen von Aufgaben alleine. In einem<br />

ausländischen Unternehmen werden die Denkweisen<br />

von jedem einzelnen Mitarbeiter miteinander<br />

verknüpft um eine Entscheidung zu treffen.<br />

Auch bei BOSCH ist es die letztere Methode natürlich.<br />

Auch japanische Unternehmen sollten diese<br />

Methode imitieren denke ich.<br />

Ich konnte eine wertvolle Denkweise, die man<br />

sonst nicht erhalten kann, mit dem diesmaligen<br />

Besuch eines ausländischen Unternehmens erfahren.


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Zeissを 訪 問 して<br />

Besuch bei Zeiss<br />

神 代 瑞 希 ( 教 員 ) Mizuki Kumashiro<br />

2019 年 11 月 21 日 に、 私 たちは 東 京 麹 町 のカール・<br />

ツァイス 株 式 会 社 東 京 事 業 所 を 訪 問 しました。 参<br />

加 校 は 木 更 津 高 専 2 名 、 北 園 高 校 4 名 、 獨 協 高 校 3<br />

名 、 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 6 名 、 引 率 教 員 3 名 の 計 18<br />

名 です。 東 京 営 業 所 は 今 年 の7 月 に 四 谷 から 麹 町<br />

へと 移 転 したばかりの 近 代 的 で 新 しいオフィスでし<br />

た。<br />

秘 書 の 松 山 氏 に 会 議 室 へ 案 内 されると、 事 業 所 長<br />

のStefan Sacre 氏 とKerstin Willnauer 氏 が 私 た<br />

ちを 迎 えて 下 さいました。 簡 単 に 自 己 紹 介 をした<br />

後 、 生 徒 達 は 事 前 に 作 成 した 資 料 をもとに 発 表 し<br />

ました。 発 表 内 容 はZeiss の 概 要 、 日 本 での 歴 史 、-<br />

Zeissの 製 品 、 持 続 可 能 性 の4 点 です。 生 徒 達 の 発<br />

表 後 、Sacre 氏 がZeissの 理 念 、 製 品 、 展 望 について<br />

語 って 下 さいました。これまでに、 多 くの 科 学 者 が<br />

Zeissの 製 品 を 利 用 して 成 果 を 挙 げているばかり<br />

か、 市 井 の 人 々の 生 活 にも 貢 献 していることを 教 え<br />

て 下 さいました。 日 露 戦 争 で 東 郷 平 八 郎 が 使 用 し<br />

た 双 眼 鏡 、 世 界 初 の 地 球 カラー 写 真 、 世 界 初 のプ<br />

ラネタリウム、Zeiss 社 のレンズがいかに 素 晴 らし<br />

いかを 再 認 識 する 時 間 でした。<br />

Sacre 氏 の 説 明 後 、 生 徒 達 による 質 疑 は 生 徒 の<br />

素 朴 な 質 問 に 対 しても 丁 寧 に 答 えて 下 さり、 生 徒<br />

の 興 味 はより 深 まりました。ある 生 徒 は、 学 校 で 実<br />

施 している 研 究 活 動 にZeissの 顕 微 鏡 を 用 いること<br />

を 希 望 しましたが、その 願 いは 叶 いませんでした。<br />

質 疑 応 答 の 後 は 会 社 の 中 を 見 学 させて 下 さり、 歴<br />

© ZEISS<br />

Am 21. November haben wir das Büro des Unternehmens<br />

Carl Zeiss in Kojimachi besucht. Die Teilnehmer/-innen<br />

waren 15 <strong>PASCH</strong>-Schüler/-innen (2 von<br />

der Kisarazu Kosen, 3 von der Kitazono Oberschule,<br />

3 von der Dokkyo Oberschule und 6 von der Waseda<br />

Universitätsoberschule). Das Unternehmen ist im Juli<br />

in 2019 von Yotsuya nach Kojimachi in dieses neue<br />

und moderne Gebäude umgezogen.<br />

Wir wurden zu einem Konferenzraum von Frau Matsuyama<br />

geführt, wo uns Herr Dr. Stefan Sacre, der<br />

Hauptgeschäftsführer von Carl Zeiss in <strong>Japan</strong>, begrüßt<br />

hat. Nachdem alle eine kleine Selbstvorstellung<br />

gemacht haben, machten die Schüler/-innen eine<br />

Präsentation über die Firma Zeiss, die sie im Voraus<br />

vorbereitet haben. Der Inhalt waren 4 Punkte wie<br />

folgt: der Überblick von Zeiss, die Geschichte von<br />

Zeiss in <strong>Japan</strong>, die Produkte von Zeiss und Nachhaltigkeit.<br />

Im Anschluss sprach Dr. Sacre über die Philosophie<br />

von Zeiss, historische Produkte und über die<br />

Zukunft des Unternehmens. Er hat uns erzählt, dass<br />

viele Naturwissenschaftler/-innen bereits schon mit<br />

unterschiedlichen Zeiss Produkten in der Vergangenheit<br />

gearbeitet und dabei große Leistungen erzielt<br />

werden konnten. Außerdem leisten die Produkte von<br />

Zeiss auch für das Alltagsleben von Privatpersonen<br />

einen wertvollen Beitrag. Wir haben erfahren, dass<br />

die Linsen des Fernglases von General Togo im Russisch-<strong>Japan</strong>ischen<br />

Krieg von Zeiss waren, das erste<br />

Bild vom Erdball in Farbe wurde ebenfalls mit Zeiss<br />

Linsen geschossen oder auch das erste Planetarium<br />

der Welt war mit Zeiss Linsen bestückt gewesen.<br />

Während der Unternehmensrallye bei Carl Zeiss haben<br />

wir viel über die einzigartigen und wunderbaren<br />

Linsen des Unternehmens gehört.<br />

Dr. Sacre hat auf die Fragen der Schüler/-innen höflich<br />

geantwortet und somit Interesse und Motivation auf<br />

Seiten der Schüler/-innen für das Unternehmen Zeiss<br />

wecken können. Ein Schüler hat sich sogar ein Mikroskop<br />

von Zeiss für seine Schule und die dort stattfindenden<br />

Forschungsprojekte gewünscht. Dieser Traum<br />

konnte allerdings leider nicht erfüllt werden. Nachdem<br />

Dr. Sacre zu allen Schülerfragen Stellung genommen<br />

hat, haben wir eine Besichtigungstour gemacht.<br />

14 15<br />

史 的 な 製 品 の 展 示 から 最 先 端 の 機 器 まで 紹 介 下<br />

さいました。 特 にテーラーメードの 眼 鏡 をつくる 装<br />

置 は、 生 徒 が 実 際 に 体 験 することができ、その 最 先<br />

端 の 技 術 に 参 加 者 全 員 が 感 動 しました。また、 非 破<br />

壊 検 査 可 能 な 顕 微 鏡 を 間 近 で 見 られ、Zeiss 製 品<br />

の 幅 広 さに 驚 きました。 終 わりに 最 上 階 のカフェテ<br />

リアで 写 真 を 撮 り、 約 2 時 間 に 渡 る 会 社 訪 問 が 終 わ<br />

りました。<br />

お 忙 しい 中 、 快 く 対 応 して 下 さったSacre 氏 、Kerstin<br />

氏 、 松 山 氏 、Carl Zeiss 株 式 会 社 に 改 めまして<br />

お 礼 を 申 し 上 げます。<br />

© ZEISS<br />

Zeissを 訪 問 して<br />

Besuch bei Zeiss<br />

萬 代 響 、パンタ 怜 果 、 相 良 果 央 、 神 田 華 乃 Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara und Hanano<br />

Kanda<br />

私 たちは、 今 回 、カールツァイス 社 を 訪 問 しまし<br />

た。カールツァイスとは、カメラや 眼 鏡 のレンズ、プラネ<br />

© ZEISS<br />

Dort hatten wir die Chance, uns historische Produkte<br />

bis hin zu sehr neuzeitlichen Geräten anzusehen. Besonders<br />

waren wir über die Tailor-made-Brillenmachine,<br />

eine Maschine mit ausgezeichneter Hochtechnologie,<br />

begeistert, die auch ein Schüler selbst einmal<br />

ausprobieren konnte. Ebenfalls waren wir über das<br />

Zerstörungsfrei-XStrahl-Mikroskop erstaunt gewesen<br />

und haben gemerkt, dass die Produkte von Zeiss<br />

ganz unterschiedliche und breite Bereiche betreffen.<br />

Am Ende hatten wir in der neuen Cafeteria zusammen<br />

ein Erinnerungsfoto gemacht und die Unternehmensrallye<br />

war nach 2 Stunden beendet.<br />

Ich möchte mich noch einmal ganz herzlich bei Dr.<br />

Stefan Sacre und allen Beteiligten bei Zeiss für ihren<br />

freundlichen Empfang, obwohl sie sicherlich sehr beschäftigt<br />

gewesen sein müssen, bedanken.<br />

Diesesmal haben wir Carl Zeiss besucht. Carl Zeiss ist<br />

ein Unternehmen, das Produkte mit optischen Techno-


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

タリウムなど、 光 学 テクノロジーを 利 用 した 製 品 を 作<br />

っている 会 社 です。そこで、 私 たちは 様 々な 質 問 をした<br />

の で 、いくつ か 紹 介 し ま す 。<br />

まず、「カールツァイスはドイツでどれくらい 有 名 です<br />

か」という 質 問 に 対 して、「Super( 素 晴 らしい)!!」と 簡<br />

潔 な 答 えが 返 ってきました。それもそのはず、カールツ<br />

ァイスはドイツでBMWに 次 いで4 番 目 に 有 名 な 企 業 で<br />

す。ドイツだけでなく、 日 本 でもカメラレンズ、プラネタ<br />

リウム、 手 術 など 様 々なシーンにツァイスの 製 品 が 利<br />

用 されています。<br />

また、「カールツァイス 社 の 製 品 は 高 価 ですか」という<br />

質 問 に 関 しても、「…teuer( 高 い)」とシンプルな 答 え<br />

が 返 ってきました。ツァイスの 製 品 は 良 質 な 部 品 で 出<br />

来 て い る た め 、 一 つ 一 つ が とて も 高 価 で す 。し か し 、 高<br />

価 だからこそ、 精 密 な 製 品 を 作 ることができるのです。<br />

ショ ー ル ー ム を 見 学 し た 際 に は 、た くさ ん の ツ ァ イス<br />

製 品 を 見 学 させていただきました。その 中 で 最 も 高 価<br />

だったものはX 線 CTスキャナーです。X 線 CTスキャナー<br />

とは、 私 たちが 病 院 でレントゲン 写 真 を 撮 影 するよう<br />

に、 物 体 に 触 れることなく 内 部 を 撮 影 することができ<br />

る 装 置 です。この 装 置 を 使 うことで、 製 品 の 故 障 の 原<br />

因 を 探 ることや、 製 造 工 程 中 の 部 品 の 内 部 構 造 の 完<br />

全 検 査 などが 可 能 になります。<br />

ツァイスは、 最 終 理 念 である「 社 会 と 科 学 の 進 歩 」を 目<br />

© ZEISS<br />

logien, wie Kameras, Brillengläser und Planetarien, herstellt.<br />

Dort haben wir verschiedene Fragen gestellt, hier<br />

sind einige davon.<br />

Zunächst war die Beantwortung unserer Frage „Wie berühmt<br />

ist Carl Zeiss in Deutschland?“ einfach „Super!“.<br />

Klar, Carl Zeiss ist nach BMW das viertbekannteste<br />

Unternehmen in Deutschland. Zeiss-Produkte werden<br />

nicht nur in Deutschland, sondern auch in <strong>Japan</strong> für<br />

verschiedene Bereiche wie Kameralinsen, Planetarien<br />

oder in der Chirurgie usw. eingesetzt.<br />

Auf die Frage „Sind Carl Zeiss-Produkte teuer?“ gab es<br />

© ZEISS<br />

指 して 日 々 成 長 を 遂 げています。 私 たちの 社 会 の 進 歩<br />

に、カールツァイス 社 は 不 可 欠 です。もしカメラや 眼 鏡<br />

を 見 かけたら、ツァイスのことを 思 い 出 してみてくださ<br />

い。<br />

詳 しくは<br />

https://www.zeiss.co.jp/corporate/home.html<br />

auch eine kurze Antwort:„... teuer!“. Da Zeiss-Produkte<br />

aus hochwertigen Teilen bestehen, ist jedes Stück sehr<br />

teuer. Aber genau deshalb kann man Präzisionsprodukte<br />

herstellen.<br />

Als wir den Schauraum besucht haben, konnten wir<br />

verschiedene Zeiss-Produkte sehen. Das Teuerste davon<br />

ist der X-ray CT Scanner, ein Gerät, mit dem ein<br />

Bild vom Inneren eines Objektes aufgenommen werden<br />

kann, ohne es zu berühren, so wie beim Röntgen in einem<br />

Krankenhaus. Damit ist es möglich, die Ursache für<br />

einen Produktausfall zu untersuchen und die interne<br />

Struktur der Teile während des Herstellungsprozesses<br />

vollständig zu überprüfen.<br />

Zeiss wächst Tag für Tag mit dem Ziel „Gesellschaft und<br />

Wissenschaft voranzutreiben“ als festen Grundsatz.<br />

Carl Zeiss ist unverzichtbar für den Fortschritt unserer<br />

Gesellschaft. Wenn Sie eine Kamera oder eine Brille sehen,<br />

denken Sie bitte an Zeiss.<br />

© ZEISS<br />

16 17


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Mercedes Benzを 訪 問 して<br />

Besuch bei Mercedes-Benz<br />

伊 藤 真 歩 、 村 越 遼 太 Maho Ito, Ryota Murakoshi<br />

将 来 の 車 はメルセデスにすると 決 めた!<br />

:Mercedes meを 訪 問 して<br />

„Ich entscheide mich, dass ich in Zukunft das Auto<br />

von Mercedes kaufen werde!“: Der Besuch von<br />

Mercedes me bei der Unternehmensrallye 2019<br />

© Mercedes-Benz<br />

2019 年 11 月 19 日 ( 火 )、 私 たちは、 東 京 都 港 区 六 本 木 に<br />

あるメルセデス・ベンツ 日 本 が 運 営 しているブランドス<br />

トアMercedes me(URL: https://www.mercedesme.<br />

jp/)を 訪 問 しました。この 企 業 訪 問 には、 早 稲 田 大 学 高<br />

等 学 院 、 北 園 高 等 学 校 、 木 更 津 高 専 から<strong>PASCH</strong> 校 生 徒<br />

13 名 、 引 率 者 としてゲーテ・インスティトゥート 東 京 の 丸<br />

山 智 子 さん、シュテーガー・クリスティアンさん、 木 更 津<br />

高 専 の 柴 田 育 子 先 生 が 参 加 しました。<br />

まず 私 たちがメルセデス・ベンツ 日 本 について 事 前 に<br />

調 べてきたことをドイツ 語 で 表 しました。 私 たち 木 更 津<br />

高 専 の 学 生 は、「メルセデス・ベンツの 企 業 概 要 と 歴 史 」<br />

について 発 表 しました。その 後 、メルセデス・ベンツ 日 本<br />

の 社 長 室 マネージャーの 尾 畑 順 一 郎 さんからさらに 詳<br />

しくメルセデス・ベンツという 企 業 について 詳 しくドイツ<br />

語 で 教 えて 頂 きました。 尾 畑 さんは、ドイツで 長 く 生 活 し<br />

ていた 経 験 があり、ドイツ 語 が 堪 能 で、 私 たちも 尾 畑 さ<br />

んのようにドイツ 語 が 話 せるようになりたいと 思 いまし<br />

た。<br />

メルセデスと 聞 くと 値 段 が 高 く、お 金 持 ちの 社 長 やプロ<br />

野 球 選 手 が 乗 っている 車 というイメージがありますが<br />

Mercedes meでは、そうしたイメージを 崩 すために、 車<br />

を 全 く 販 売 していないそうです。 併 設 のカフェやイタリ<br />

アンレストランの 壁 にメルセデスの 映 像 を 流 したり、 実<br />

際 のメルセデスを 展 示 したりと、より 多 くの 人 にメルセ<br />

デス・ベンツの 車 を 知 ってもらう 機 会 を 増 やすために、<br />

Am 19. November 2019 haben wir Mercedes me, ein<br />

Markengeschäft von Mercedes-Benz <strong>Japan</strong>, in Roppongi<br />

besucht. An diesem Besuch haben insgesamt<br />

dreizehn <strong>PASCH</strong> Schüler*innen, die von der Waseda<br />

Universität Oberschule, von der Kitazono Städtischen<br />

Oberschule und von der Kisarazu Kosen, teilgenommen.<br />

Als Begleiter*innen kamen Frau Maruyama und<br />

Herr Steger vom Goethe-Institut Tokyo und Frau Shibata<br />

von der Kisarazu Kosen mit.<br />

Im Voraus haben wir die Unternehmensinformationen<br />

über Mercedes-Benz recherchiert. Am Anfang haben<br />

wir in Mercedes me die Präsentation auf Deutsch<br />

gehalten. Wir, die Schüler*innen von der Kisarazu<br />

Kosen, haben die Übersicht und die Geschichte von<br />

Mercedes-Benz vorgestellt. Danach hat Herr Obata,<br />

der Manager vom Büro des Firmenpräsidenten, uns<br />

die weiteren Informationen über Mercedes-Benz<br />

auf Deutsch erklärt. Herr Obata hat schon lange in<br />

Deutschland gelebt und spricht sehr gut Deutsch. Wir<br />

möchten wie er gut Deutsch sprechen.<br />

Man hatte vielleicht solche Vorstellungen, dass die<br />

© Mercedes-Benz<br />

Autos von Mercedes sehr teuer sind, und die reichen<br />

Firmenpräsidenten oder Profi-Baseballspieler sie<br />

fahren. Mercedes me will solche Vorstellungen aufbrechen<br />

und viele Kunden, die vorher kein Interesse<br />

an Autos von Mercedes hatten, besuchen. Sie machen<br />

18<br />

© Mercedes-Benz<br />

車 の 販 売 以 外 にもさまざまなことをやっているそうで<br />

す。プレゼンテーションと 尾 畑 さんの 説 明 の 後 、 実 際 に<br />

Mercedes meの 店 内 を 見 学 しました。 照 明 の 中 など、<br />

さまざまな 場 所 にメルセデス・ベンツのマークの 装 飾 が<br />

隠 れていることを 知 り、その 遊 び 心 が 素 晴 らしいと 思 い<br />

ました。<br />

私 たち 木 更 津 高 専 生 は 以 下 の 質 問 をしました。 以 下 質<br />

問 と 答 えです。<br />

質 問 :<br />

今 年 (2019 年 )、メルセデス・ベンツ 日 本 は 日 本 で 電 気 自<br />

動 車 を 初 めて 発 売 しましたが、 日 本 での 電 気 自 動 車 の<br />

普 及 率 はまだ 低 いです。 日 本 で 電 気 自 動 車 の 普 及 を 促<br />

進 するうえで、 何 か 課 題 はありますか。<br />

回 答 :<br />

電 気 自 動 車 が 今 後 普 及 するための 課 題 として、ガソリン<br />

車 と 比 べて 車 自 体 の 値 段 が 高 いことと、ガソリンスタン<br />

ドに 比 べて 充 電 スタンドの 数 が 少 ないことが 挙 げられ<br />

ます。<br />

質 問 :<br />

19<br />

viele neue Dinge, wie zum Beispiel die Auto-Videos<br />

von Mercedes an der Wand von dem Café und Restaurant<br />

zu zeigen und die Ausstellung der echten<br />

Autos, sodass viele Menschen Mercedes-Benz kennenlernen<br />

können. Nach der Präsentation haben wir<br />

das Markengeschäft und die Produkte von Mercedes-Benz<br />

gesehen. Wir fanden es wunderbar, dass<br />

wir viele versteckte Marken von Mercedes-Benz in<br />

den Produkten, wie zum Beispiel in der Beleuchtung,<br />

gefunden haben.<br />

Im Folgenden haben die Schüler*innen von der Kisarazu<br />

Kosen folgende Fragen gestellt und ihre Antworten<br />

bekommen.<br />

Frage:<br />

Im Jahr 2019 haben Sie die Elektroautos in <strong>Japan</strong> auf<br />

den Markt gebracht. Aber in <strong>Japan</strong> sind Elektroautos<br />

noch nicht so verbreitet. Ich finde das schade, weil<br />

sie umweltfreundlich sind.<br />

Antwort:<br />

Das Problem der Elektrofahrzeuge ist, dass sie viel


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

teurer als benzinbetriebene Autos sind und es gibt<br />

weniger Elektroladestationen als Tankstellen.<br />

Frage:<br />

Welche Kenntnisse und besonderen Qualifikationen<br />

wünschen Sie sich von zukünftigen japanischen<br />

Mitarbeiter*innen, die bei Mercedes-Benz arbeiten<br />

möchten (z.B. Auslandserfahrung oder Sprachkenntnisse?)<br />

© Mercedes-Benz<br />

メルセデス・ベンツ 日 本 で 働 いている 日 本 の 方 々に 対 し<br />

て、 会 社 としてどのくらいの 海 外 経 験 や 語 学 力 を 求 めま<br />

すか。<br />

回 答 :<br />

もちろんさまざまな 経 験 をしている 方 や、 英 語 に 加 えて<br />

ドイツ 語 を 話 せることも 重 要 ですが、 今 後 、 多 様 性 を 尊<br />

重 した 国 際 社 会 で 会 社 として 生 き 残 るためには、 学 生<br />

時 代 に 部 活 などに 打 ち 込 んだ 人 や 特 別 な 経 験 をした<br />

人 など、たくさんのタイプの 人 を 集 めたいと 思 っていま<br />

す。<br />

質 問 :<br />

メルセデス・ベンツ 日 本 で 働 く 日 本 人 の 中 で、どのくら<br />

いの 人 がドイツ 語 を 使 った 仕 事 に 関 わっていますか。ま<br />

た、 日 本 人 従 業 員 が、ドイツに 出 張 することはあります<br />

か。<br />

回 答 : 英 語 が 話 せる 人 はたくさんいますが、ドイツ 語 が<br />

流 暢 に 話 せる 日 本 人 は400 人 の 従 業 員 の 人 の 中 でわず<br />

か5 人 しかいません。 一 方 1 週 間 程 度 のドイツへの 出 張<br />

はたくさんあります。<br />

質 問 :<br />

ドイツの 企 業 は 年 間 の 休 暇 日 数 が 多 いと 聞 きました。<br />

メルセデス・ベンツ 日 本 の 年 間 有 給 休 暇 数 はどのくらい<br />

ですか 。また 、メル セデス・ベ ンツ 日 本 とメル セデス・ベ<br />

ンツ 本 社 とでは 休 暇 日 数 は 同 じですか。<br />

Antwort:<br />

Es ist wichtig, dass man viel Erfahrung hat, und es<br />

wäre auch gut, wenn man nicht nur Englisch sondern<br />

auch Deutsch sprechen könnte. Wir möchten viele<br />

verschieden Typen der Mitarbeiter*innen sammeln.<br />

Damit überlebt unser Unternehmen in der globalen<br />

Welt.<br />

Frage:<br />

Wie viele japanische Mitarbeiter*innen beschäftigen<br />

Sie, die für Ihren Arbeitsbereich u.a. auch auf Deutsch<br />

sprechen müssen? Oder wie viele japanische Mitarbeiter*innen<br />

haben die Gelegenheiten nach Deutschland<br />

auf Dienstreise zu fliegen?<br />

Antwort:<br />

Viele Mitarbeiter*innen können schon gut Englisch<br />

sprechen, aber nur fünf von 400 japanischen Mitarbeiter*innen<br />

sprechen fließend Deutsch. Aber wir<br />

haben viele Gelegenheiten, um für eine Woche auf<br />

Dienstreise nach Deutschland zu fliegen.<br />

Frage:<br />

Ich habe gehört, dass deutsche Arbeitgeber ihren<br />

Arbeitnehmer*innen längere Urlaubstage geben. Wie<br />

viele Urlaubstage haben die Mitarbeiter*innen bei<br />

Mercedes-Benz im Jahr in Deutschland? Sind die Urlaubstage<br />

in Ihrem Unternehmen in Deutschland und<br />

<strong>Japan</strong> gleich?<br />

Antwort:<br />

Die bezahlten Urlaubstage bei Mercedes-Benz <strong>Japan</strong><br />

sind 20 Tage in einem Jahr. Es gibt die Regel, dass wir<br />

mehr als 240 Tage pro Jahr arbeiten müssen. Aber<br />

wir haben viel Arbeit, sodass wir nicht alle Urlaubstage<br />

verbrauchen können.<br />

© Mercedes-Benz<br />

回 答 :<br />

日 本 はドイツに 比 べて 祝 日 が 多 いので、 日 本 とドイツで<br />

は 休 暇 数 が 異 なります。 日 本 での 有 給 休 暇 は 年 間 20 日<br />

で 次 の 年 に 持 ち 越 すこともできます。メルセデス・ベンツ<br />

日 本 では 年 間 で240 日 以 上 働 けばよいという 決 まりが<br />

ありますが、 忙 しいのでそんなに 休 めないです。<br />

今 回 のMercedes meへの 企 業 訪 問 で、 今 まで 私 たち<br />

が 考 えていた、「メルセデス・ベンツ 日 本 の 正 規 販 売 店<br />

は、 車 が 高 くてお 金 持 ちしか 買 えないので 入 りにくい」と<br />

いう 印 象 から、「 親 しみやすく 入 りやすいお 店 」というイ<br />

メージに 変 わりました。この 企 業 訪 問 に 参 加 して 私 たち<br />

も、 将 来 メルセデスを 購 入 したいという 気 持 ちになりま<br />

した。また、 企 業 の 方 の 流 暢 なドイツ 語 を 聞 き、ドイツ 語<br />

学 習 へのモチベーション 向 上 にもつながりました。<br />

今 回 の 私 たちの 訪 問 を 温 かく 受 け 入 れ、 様 ざまなこと<br />

を 教 え てくだ さっ た メ ル セ デ ス・ベ ン ツ 日 本 の 方 々 、ま<br />

たこの 企 業 訪 問 の 機 会 をくださったゲーテ・インスティ<br />

トゥートの 方 々に 感 謝 いたします。<br />

Dieser Unternehmensbesuch hatte unsere anfänglichen<br />

Eindrücke, dass die Autos von Mercedes-Benz<br />

teuer sind und es schwer ist, in die Geschäfte von<br />

Mercedes einzutreten, total verändert. Wir möchten<br />

in Zukunft das Auto von Mercedes kaufen! Und durch<br />

den Besuch haben wir die große Motivation bekommen,<br />

zukünftig noch fleißiger Deutsch zu lernen!<br />

Vielen Dank dafür, dass Mercedes-Benz <strong>Japan</strong> uns<br />

empfangen hat und wir danken auch dem Goethe-Institut<br />

für die Gelegenheit, dass wir ein deutsches Unternehmen<br />

besuchen konnten.<br />

詳 しくは<br />

https://www.mercedes-benz.co.jp/<br />

20<br />

21


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

ドイツ 語 の<br />

授 業 でオペラ 上 演<br />

宮 崎 裕 子 Yuko Miyazaki<br />

Oper spielen im<br />

Deutschunterricht<br />

© Unsplash, kyle head<br />

ドイツ 語 の 授 業 は、 今 日 、ますますコミュニカティヴに<br />

なりつつあります。 多 くの「 外 国 語 としてのドイツ 語 」も<br />

しくは「 第 二 言 語 としてのドイツ 語 」のテキストでは、 個<br />

々の 技 能 を 対 象 にしたものではなく、 例 えば「 読 む・ 聴<br />

く・ 歌 う」 時 にはそこに「 身 振 り」も 付 けるといった、 複<br />

数 の 技 能 を 組 み 合 わせて 用 いることに 焦 点 を 当 てて<br />

いる 練 習 問 題 が 見 受 けられます。そのように 複 数 能 力<br />

を 組 み 合 わせることで、ドイツ 語 学 習 者 の 言 語 運 用 能<br />

力 は 一 層 高 められます。そのため、テキストの 枠 を 超 え<br />

て、クラスで 総 合 的 な 練 習 や 活 動 を 取 り 入 れることが<br />

推 奨 されます。 以 下 では、その 一 例 として、 私 たちのク<br />

ラスにおける「 小 オペラ 上 演 会 」を 紹 介 します。<br />

11 月 29 日 は、 私 が 担 当 している3 年 生 の 男 子 生 徒 1 名<br />

と 女 子 生 徒 4 名 の 最 後 のドイツ 語 授 業 でした。 参 加 者<br />

の 上 達 ぶりをお 披 露 目 するため、 学 校 長 、 副 校 長 、そし<br />

て3 名 の 第 二 外 国 語 教 員 をクラスに 招 待 し、15 分 程 の<br />

オペラの 断 片 を 上 演 しました。 演 目 は、『 魔 笛 』の 一 部<br />

分 です。 脚 色 と 練 習 には、 一 ヶ 月 間 かけました。その 小<br />

オペラの 中 で、 私 たちは 原 作 の 登 場 人 物 を、 男 女 を 交<br />

換 して 演 じてみることにしました。 作 品 の 構 成 は4 場<br />

面 から 成 ります:1.モノストラータ( 原 作 :モノスタート<br />

ス)とパミーノ( 原 作 :パミーナ)、2. 語 り「 七 重 の 太 陽<br />

の 環 」、3.アリア「 復 讐 の 炎 は 地 獄 のように 我 が 心 に<br />

燃 え 」、4 . 日 の 出 と エ ン デ ィン グ 。<br />

この 活 動 を 通 じて、 履 修 者 は 古 典 作 品 を 批 判 的 に 分<br />

析 し、 現 代 化 することを 学 ぶことができました。「 男 女<br />

の 交 換 」は、 伝 統 的 な 男 性 支 配 を 批 判 的 に 顕 在 化 し、<br />

問 題 として 提 示 することに 一 役 買 いました。その 際 、 夜<br />

の 女 王 のアリアは「 夜 の 王 子 」が 歌 うことになりまし<br />

た。 最 終 場 面 で、ザラストラ( 原 作 :ザラストロ)は 七 重<br />

Der Deutschunterricht wird heute immer kommunikativer.<br />

In vielen DaF/DaZ-Texten finden wir<br />

Übungen, die sich nicht nur auf einzelnen Fertigkeiten<br />

fokussieren, sondern auf mehreren kombinierte<br />

Fertigkeiten, z.B. „Lesen, Hören und Singen“,<br />

manchmal auch noch sich auf „Pantomime“ zu<br />

konzentrieren. Solche Kombination auf mehrerer<br />

Fertigkeiten erhöht die pragmatischen Fähigkeiten<br />

der Deutschlernenden. Daher ist es empfehlenswert,<br />

außerhalb des Texts auch noch Übungen<br />

oder Aktivitäten in der Klasse zu integrieren. Im<br />

Folgenden möchte ich als ein Beispiel dafür eine<br />

kleine Opernaufführung in unserer Klasse vorstellen.<br />

Am 29. November hatte ich den letzten Deutschunterricht<br />

für vier Schülerinnen und einen Schüler im<br />

3. Schuljahr. Um ihre Fortschritte zu zeigen, ludenwir<br />

den Schulleiter und Stellvertretenden Schulleiter<br />

sowie drei Lehrerinnen und Lehrer der Zweiten<br />

Fremdsprachen in die Klasse ein und spielten ein<br />

15 minutiges Opernstück vor. Das Stück war ein<br />

Teil von „der Zauberflöte“. In unserer kurzen Oper,<br />

die wir für einen Monat inszenierten und übten,<br />

tauschten wir das Geschlecht der originalen Rollen.<br />

Unser Opernstück hatte 4 Szenen 1. Monostrata<br />

(Original:Monostatos) & Pamino (Original:Pamina),<br />

2. Erzählung der Geschichte des siebenfachen Sonnenkreises,<br />

3. Aria: „Der Hölle Rache kocht in meinem<br />

Herzen“, 4. Die Sonnenaufgang und Schluss.<br />

Durch diese Aktivität lernten die Teilnehmer*innen<br />

auch etwas über ein vor Jahrhunderten geschrieben<br />

Stück und ebenso dieses kritisch zu analysieren<br />

und zu modernisieren. Der Geschlechtsumtausch<br />

in unserem Opernspiel hatte die Funktion, traditionelle<br />

männliche Übermacht kritisch sichtbarer<br />

und thematischer zu machen. Die Aria der Nachtkönigin<br />

sang dabei ein Nachtkönig. Zum Schluss<br />

übernahm Sarastra (Original: Sarastro) den siebenfachen<br />

Sonnenkreis und „verwaltete weiblich“<br />

(statt im Original: “männlich verwalten“). Dieser<br />

Umtausch ist ernst gemeint, aber erzeugt auch<br />

selbstverständlich eine lustige Atmosphäre.<br />

の 太 陽 の 環 を 継 承 し、 原 作 では「 男 らしく 管 理 する」の<br />

に 対 し、「 女 らしく 管 理 した」のです。これらの「 男 女 の<br />

交 換 」は、 真 面 目 に 考 えた 演 出 ではあるものの、 自 ず<br />

と 滑 稽 な 雰 囲 気 も 醸 し 出 しました。<br />

そ れ 以 外 で も 、 私 た ち は 、 劇 を コ メ ディー とし て 脚 色 し<br />

てみました。 第 一 場 面 で、モノストラータは、『 私 は 君 が<br />

好 き、 君 は 私 が 好 き』という 英 語 から 翻 訳 された 子 ど<br />

もの 歌 を 歌 いながら、パミーノに 恋 のアピールをしま<br />

した。 第 四 場 面 でザラストラはナナ・ムスクーリの『グ<br />

ー テ ン・モ ル ゲ ン 』(『 お は よ う 』)を 歌 い な が ら 壇 上 に<br />

登 場 しました。 最 後 には、 演 者 全 員 そろって 観 客 と 共 に<br />

『 私 は 君 が 好 き、 君 は 私 が 好 き』を 振 り 付 きでもう 一<br />

度 歌 いました。( 歌 詞 はそれぞれの 観 客 に 事 前 に 配 布<br />

しました)<br />

この 制 作 劇 の 前 に、 原 作 の『 魔 笛 』の 舞 台 の 該 当 部 分<br />

をDVDで 上 映 していました。それにより、 観 客 は、 私 た<br />

ちが 試 みた「 男 女 の 交 換 」や「コメ―ディー 化 」を 理 解<br />

しやすくなっていたと 思 います。 学 校 長 は、 生 徒 たちが<br />

僅 か2 時 限 の 授 業 4 回 で、ここまで 準 備 できたことに、<br />

大 変 感 心 してくださいました。<br />

これほどまでのことが 短 期 間 でできたのは、ネイティ<br />

ヴ・アシスタントのクリスチャンの 力 添 えがあってのこ<br />

とです。 加 えて、 履 修 者 もみな、アイデアや 意 見 をたく<br />

さん 出 し 合 い、それぞれ 積 極 的 に 準 備 に 取 り 組 んでく<br />

れました。 教 科 書 の 練 習 問 題 には、 必 ず 指 示 や 状 況 設<br />

定 な ど 、 既 に 与 え ら れ た 枠 組 み が あ り ま す 。し か し 、 今<br />

回 ご 紹 介 した 私 たちの「 小 オペラ 上 演 会 」のように、 枠<br />

組 みの 無 い 試 みにおいては、 生 徒 も 教 師 も、より 創 造<br />

的 にドイツ 語 ならびにドイツ 文 化 学 習 に 取 り 組 むこと<br />

ができると 考 えられます。<br />

詳 しくは<br />

https://blog.pasch-net.de/pasch-global/archives/221-Staedtische-Oberschule-Kitazono.html<br />

© Unsplash, fatih-kilic<br />

Außerdem inszenierten wir das Spiel als eine Komödie.<br />

In der ersten Szene näherte sich Monostra-<br />

22 23<br />

ta ein vom Englischen übersetzten modernen Kinderlied<br />

singend Pamino. („Ich mag dich, du magst<br />

mich“) Bei dem Sonnenaufgang in der vierten<br />

Szene tauchte Sarastra „Guten Morgen“ von Nana<br />

Muskuli singend auf der Bühne auf. Am Ende sangen<br />

noch einmal alle Spielerinnen und Spieler mit<br />

Pantomimen zusammen mit dem Publikum „Ich<br />

mag dich, du magst mich“. (Die Lyrik teilten wir<br />

jedem Publikum vorher aus.)<br />

Vor unserem Spiel hatten wir die originale Zauberflöte<br />

auf DVD geschaut. Damit war unser Versuch<br />

dem Publikum leicht erkennbar. Der Schulleiter<br />

war davon begeistert, dass die Schüler und Schülerinnen<br />

in nur acht Unterrichtstunden das Stück<br />

so gut vorbereiteten.<br />

Ich muss noch dazu ergänzen, dass wir dies alles<br />

mit Hilfe des Sprachassistenzlehrers Christian realisieren<br />

konnte. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer<br />

hatten aber auch viele Ideen, äußerten<br />

Gedanken und bereiteten sich selbst aktiv vor. In<br />

Übungen im Kursbuch gibt es immer einen Rahmenstruktur,<br />

wie Direktionen und Situationen.<br />

Aber ohne solche Bedingungen wie beim oben vorgestellten<br />

Opernspiel können sich sowohl Schüler<br />

als auch Lehrer kreativer mit Deutschlernen und<br />

deutscher Kultur beschäftigen.


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

Beyond Reality<br />

シュテー ガー・クリスティアン<br />

Beyond Reality<br />

Christian Steger<br />

バーデン・ヴュルデンブルク 州 教 育 省 のシュテファニー・<br />

ヴォッスナーによる3 日 間 にわたる<strong>PASCH</strong> 生 とドイツ 語<br />

教 員 向 けのイベント「Beyond Reality」の 中 で、 参 加 者 た<br />

ちは バ ーチャル・リアリティ( V R )、オー グメンテッド・リアリ<br />

ティ(AR)、ミックス・リアリティ(MR)を 使 った 外 国 語 授 業<br />

に 触 れ、 講 師 の 指 導 のもとクリエイティヴなデジタル 作<br />

品 を 作 りあげた。<br />

拡 張 現 実 をつかった 授 業 –<br />

ドイツ 語 教 員 向 けのワークショップ<br />

<strong>2020</strong> 年 1 月 25 日 にゲーテ・インスティトスート 東 京 でドイ<br />

ツ 語 教 員 向 けのワークショップが 行 われた。ヴォッスナー<br />

氏 は 自 身 の 授 業 例 を 参 考 に 拡 張 現 実 を 使 ったさまざま<br />

な 授 業 の 可 能 性 を 紹 介 した。 続 いて 参 加 者 は 自 分 たちで<br />

ラップトップ、スマートフォン、タブレット、 緑 のスクリーン、<br />

マージキューブ 等 を 使 いデジタル 作 品 を 作 っていった。 午<br />

後 はVRメガネを 使 ったいろいろなゲーム(„Beat Saber“、<br />

In der dreitägigen Veranstaltung „Beyond Reality“ für<br />

Deutschlehrkräfte und <strong>PASCH</strong> Schüler*innen mit Stephanie<br />

Wössner vom Landesmedienzentrum Baden-Württemberg,<br />

erhielten die Teilnehmer*innen einen Einblick<br />

in einen auf Extended Reality (Virtual Reality (VR), Augmented<br />

Reality (AR) und Mixed Reality (MR)) angereicherten<br />

Fremdsprachenunterricht und entwickelten<br />

unter der Leitung der Referentin bemerkenswerte und<br />

äußerst kreative Digitalprodukte.<br />

Unterrichten mit Extended Reality -<br />

Workshop für Deutschlehrkräfte<br />

Am 25.1.<strong>2020</strong> fand der eintägige Workshop für<br />

Deutschlehrkräfte am Goethe-Institut Tokyo statt. Mit<br />

anschaulichen Beispielen ihrer eigenen Unterrichtsklassen,<br />

verdeutlichte Wössner den Teilnehmer*innen<br />

zunächst die mannigfaltigen Einsatzmöglichkeiten und<br />

Gebrauchsweisen von einem auf „Extended Reality“<br />

„Richie´s Plank Experience“など)の 紹 介 があり、 参 加<br />

者 はこの 新 しいメディアに 慣 れることができた。<br />

デジタルで 行 動 中 心 –<br />

ドイツ 語 学 習 者 とのデジタルワークショップ<br />

翌 日 は<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 向 けのワークショップが 行 わ<br />

れ、45 名 の 生 徒 がデジタルメディアを 使 った 学 習 の 新 し<br />

い 世 界 に 触 れた。4 名 ほどのグループで、まず、 前 もって 探<br />

した 日 本 や 外 国 の 有 名 な 場 所 や 観 光 地 についての 紹 介<br />

文 を 書 き、それにあった 写 真 を 探 した。 最 後 にみんなの<br />

前 で 発 表 をする 代 わりに、 自 分 たちで 書 いた 紹 介 文 を 使<br />

って 緑 のスクリーンの 前 でビデオ 撮 影 をし、 録 音 をした。<br />

使 いやすい 無 料 のアプリを 使 い、「デジタルなデータを 埋<br />

め 込 む」 作 業 をおこなった。さらにCoSpaces Eduを 使 い,<br />

事 前 に 調 べた 写 真 やグーグルで 見 つけた360 度 写 真 、Xpandaアプリで<br />

作 成 したビデオをオーグメンテッド・リア<br />

リ ティの サ イ コ ロ 、い わ ゆ る マ ー ジ キ ュ ー ブ に 組 み 込 ん<br />

Formaten basierenden Unterricht. Im nächsten Schritt<br />

wurden die Lehrkräfte dann selbst wieder zu Schüler*innen<br />

und erstellten in kleinschrittig angelegten Projekten<br />

und mithilfe von Laptops, Smartphones, Tablets, Green<br />

Screen und Merge Cubes ihre ersten digital-gestützten<br />

Welten. Am Nachmittag wurden mit verschiedenen<br />

VR-Brillen im Nebenraum unterschiedliche Spiele wie<br />

z.B. „Beat Saber“ oder auch „Richie´s Plank Experience“<br />

vorgestellt, die die Teilnehmer*innen mit diesen neuen<br />

Medien schnell vertraut werden ließen.<br />

Digital und handlungsorientiert –<br />

Digitalwerkstatt mit Deutschlerner*innen<br />

Am nächsten Tag folgte der Workshop für <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />

– insgesamt 45 Teilnehmer*innen sind der<br />

Einladung gefolgt und hatten die Chance genutzt, in<br />

eine neue Welt des Lernens mit digitalen Medien einzutauchen.<br />

In Kleingruppen mit max. 4 Personen sollten<br />

24 25


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

die jungen Deutschlerner*innen zunächst Kurztexte auf<br />

Deutsch, zu vorher ausgewählten Orten in <strong>Japan</strong> oder<br />

berühmten Örtlichkeiten aus aller Welt, verfassen bzw.<br />

auch hierzu geeignetes Bildmaterial finden. Aber statt<br />

am Ende ein herkömmliches Referat oder Power Point<br />

vor der gesamten Klasse zu halten, drehten die Jugendlichen<br />

mit ihren eigens erstellten Texten mehrere Videos<br />

vor einem Green Screen und nahmen Audiotracks hierzu<br />

auf. Mit Hilfe von einfach zu bedienenden und zum<br />

Teil kostenlosen Apps, gelang es ihnen sich in die Orte<br />

auf Fotos „digital einzufügen“. In einem weiteren Schritt<br />

haben die Schüler*innen unter Gebrauch der Plattform<br />

CoSpaces Edu, die in der Vorarbeit recherchierten Medien<br />

wie Bilder und die von Google bereitgestellten<br />

360-Grad-Fotos und ihre zuvor mithilfe der App Xpanda<br />

erstellten Videos mit AR Funktion in einen Augmented<br />

Reality Würfel, den sogenannten Merge Cube, implementiert.<br />

Die Schüler*innen waren sehr kreativ, eigenständig<br />

und voller Konzentration bei der Arbeit und ihre<br />

Ergebnisse können sich sehen lassen.<br />

Digitale Transformationen - Vortrag<br />

Den Abschluss der „Beyond Reality“-Reihe bildete die<br />

zweistündige und gutbesuchte Vortragsveranstaltung zu<br />

den Themen „Zeitgemäße Bildung mit Extended Reality<br />

& Lernumgebung im Cyberspace“. Wössner sprach zu<br />

Themen wie z.B. der „digitalen Transformation“ und wie<br />

sich die voranschreitende Digitalisierung auf verschiedene<br />

Lebensbereiche bzw. Gewohnheiten auswirken<br />

und diese verändern, allen voran den Ort „Schule“. Konzepte<br />

wie z.B. das 4K-Modell, TPACK oder auch SAMR<br />

Modell, die ihm Rahmen vom Lernen und Lehren mit<br />

digitalen Medien und den hierzu nötigen Lehr- u. Lernkompetenzen<br />

diskutiert werden, konkretisierte die Referentin<br />

kurz bevor sie ihrem interessierten Publikum<br />

nun ihre „Virtual Learning“-Unterrichtsbeispiele aus<br />

ihren eigenen Unterrichtsklassen in Deutschland und<br />

Frankreich erläuterte.<br />

Im zweiten Teil der Veranstaltung sprach Frau Ikumi Waragai<br />

(Keio Universität, Fujisawa Campus) zunächst von<br />

den veränderten Lerngewohnheiten von Fremdsprachenlernenden<br />

bzw. den sich durch die fortlaufende Digitalisierung<br />

gewandelten Lernumgebungen für Fremdsprachenlerner*innen.<br />

Der Cyberspace fungiert als ein<br />

だ。 生 徒 たちは 創 造 的 で 作 業 に 集 中 してとりくみ、 素 晴 ら<br />

しい 作 品 が 出 来 上 がった。<br />

デジタル 変 換 – 講 演<br />

„Beyond Reality“ シリーズの 最 後 は2 時 間 の 講 演 会<br />

で、 多 くの 参 加 者 が 聴 講 した。テーマは「 拡 張 現 実 を 使 っ<br />

た 最 新 の 授 業 とサイバー 空 間 の 学 習 環 境 」。ヴォッスナー<br />

氏 は「デジタル 変 換 」や 進 行 中 のデジタル 化 が 様 々な 生<br />

活 の 場 面 や 習 慣 、 特 に「 学 校 」という 場 にどのような 影 響<br />

を 及 ぼすか、について 話 した。4Kモデル、TPACK、SAMR<br />

モデルといったデジタルメディアを 使 った 学 習 ・ 教 授 法<br />

と、そこで 必 要 とされる 学 習 ・ 教 授 能 力 の 観 点 から 論 じら<br />

れるコンセプトを 具 体 的 に 述 べ、 自 身 のドイツとフランス<br />

での「バーチャル 学 習 」 授 業 の 例 を 紹 介 した。<br />

後 半 は 藁 谷 郁 美 氏 ( 慶 応 義 塾 大 学 SFCキャンパス)が 外<br />

国 語 学 習 者 の 学 習 習 慣 とデジタル 化 による 学 習 環 境<br />

の 変 化 について 話 した。サイバー 空 間 は、 外 国 語 教 育 を<br />

サポートする 重 要 な 可 能 性 をもつコミュニケーションの<br />

場 としての 役 割 を 果 たしている。スマートフォンのアプリ<br />

„Platzwit neu“は 藁 谷 氏 と 慶 應 大 学 のチームが 開 発 し<br />

たものだが、 外 国 語 能 力 を 高 めるための 実 際 のコミュニ<br />

ケーションの 場 としてのサイバー 空 間 というアイデアに<br />

基 づいている。このアプリの 使 用 法 と 機 能 はSNSのよう<br />

に 作 られており、ドイツ 語 学 習 者 が 情 報 交 換 と 言 語 によ<br />

realer Kommunikationsort, der wichtiges Potential zur<br />

Unterstützung der Fremdsprachenausbildung birgt. Die<br />

Smartphone App „Platzwit neu“, welche Frau Waragai<br />

und ihr Team an der Keio Universität entwickelt haben,<br />

basiert auf der Idee vom Cyberspace als realem Kommunikationsort<br />

zur Förderung der Fremdsprachenkompetenzen.<br />

Gebrauchsweisen und Funktionen dieser App,<br />

die wie ein soziales Netzwerk (SNS) aufgebaut ist und<br />

die Deutschlernenden zum Informationsaustausch und<br />

sprachlicher Interaktion motivieren sollen, wurden eingehend<br />

erörtert und mit Publikum ausprobiert.<br />

Digitale Lernformate, die bspw. auf Extended Reality basieren<br />

oder in virtuellen Räumen (SNS) verankert sind,<br />

bergen ein hohes Potential an Authentizität und Motivation<br />

für Lernende, da sie sich am Alltagsleben und<br />

den Interessen von jungen Fremdsprachenlerner*innen<br />

orientieren. Im Rahmen einer modernen Fremdsprachenerziehung<br />

sollten die Vermittlung der digitalen<br />

Kompetenzen (DigCompuEdu) und der Einsatz digitaler<br />

Lernformate wie bspw. der oben beschriebenen, zu einem<br />

integralen Bestandteil des Unterrichts werden, um<br />

auf die veränderten Lernumgebungen der heutigen Generation<br />

zu reagieren und kreative und induktive Lernprozesse<br />

nachhaltig zu fördern.<br />

26 27


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

るインターアクションをする 動 機 付 けとなるよう 考 えられ<br />

ている。 講 演 の 中 で 説 明 がなされ、 聴 講 者 は 実 際 に 試 し<br />

て み るこ と が で き た 。<br />

拡 張 現 実 やバーチャル 空 間 上 のデジタルな 学 習 形 態 は、<br />

若 い 外 国 語 学 習 者 にとって 日 常 的 かつ 興 味 深 いものな<br />

ので、 高 い 可 能 性 、 信 頼 性 、 学 習 者 にとっての 動 機 づけを<br />

含 んでいる。 若 い 世 代 の 変 化 する 学 習 環 境 に 対 応 し 創 造<br />

的 で 帰 納 的 な 学 習 プロセスを 持 続 的 に 促 進 するために、<br />

外 国 語 教 育 ではデジタルな 要 素 (DigCompuEdu 参<br />

照 )やフォーマットは 授 業 の 一 環 として 教 えられるべきで<br />

ある。<br />

Mehr Infos zum Thema hier:<br />

- CoSpaces Edu https://cospaces.io/edu/<br />

- Google 360-Grad-Fotos<br />

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.<br />

vr.expeditions&hl=de<br />

- App Xpanda<br />

https://apps.apple.com/at/app/xpanda/id1266657373<br />

- DigCompuEdu (Europäischer Rahmen für digitale Kompetenz<br />

von Lehrenden digitalen Kompetenzen) https://ec.europa.eu/<br />

jrc/sites/jrcsh/files/digcompedu_leaflet_de-2018-09-21pdf.pdf<br />

AUGMENTED REALITY<br />

XtendかXpandaという 無 料 アプリケーションを 使 って<br />

写 真 をスキャンしてみてください!<br />

AUGMENTED REALITY<br />

Scannen Sie die Fotos mit der kostenlosen<br />

App Xtend oder Xpanda.<br />

詳 しくは<br />

http://www.steffi-woessner.de/<br />

28 29


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

© Stephanie Wössner<br />

30 31


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

ドイツ 連 邦 共 和 国<br />

大 使 館 訪 問 <strong>2020</strong> 年<br />

シュテー ガー・クリスティアン、バラシュキー・ミレナ<br />

Besuch an der<br />

deutschen Botschaft <strong>2020</strong><br />

Christian Steger, Milena Belaschky<br />

Am 11.02.<strong>2020</strong> besuchten 43 <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />

die deutsche Botschaft in Minato-ku/Tokyo. Im<br />

Vorfeld bereiteten sie Präsentationen und Referate<br />

über die Botschaft vor und Fragen, die sie an<br />

die Mitarbeiter*innen aus der Abteilung für Kultur<br />

und Kommunikation stellen konnten.<br />

Den Anfang des Botschaftsbesuch bildeten die<br />

Referate, die ausgewählte <strong>PASCH</strong> Schüler*innen<br />

vor Herrn Touré, dem Kulturattaché und weiteren<br />

Mitarbeiter*innen aus der deutschen Botschaft auf<br />

Deutsch hielten. Jede Schule behandelte ein anderes<br />

Themengebiet, auf welches sich die Schüler*innen<br />

in Kurzvorträgen spezialisierten. Zum Beispiel<br />

gab es eine Präsentation über den Residenzgarten<br />

und die verschiedenen Abteilungen, in die sich die<br />

Botschaft gliedert.<br />

<strong>2020</strong> 年 2 月 11 日 に43 名 の <strong>PASCH</strong> 校 生 徒 が 東 京 港 区<br />

にあるドイツ 大 使 館 を 訪 問 した。<br />

事 前 に、 生 徒 たちは 大 使 館 についてのプレゼンテーショ<br />

ンを 準 備 しており、 大 使 館 の 広 報 文 化 部 職 員 に 質 問 を<br />

することもできた。<br />

まずはじめに<strong>PASCH</strong> 生 数 名 が、 文 化 部 のトゥレー 氏 他<br />

職 員 の 前 でドイツ 語 で 発 表 した。 学 校 ごとに、 公 邸 の 庭<br />

園 や 各 部 署 の 職 務 等 について、それぞれ 違 うテーマを<br />

扱 った。<br />

Nach dem sehr gelungenen Präsentationsteil gab<br />

es eine ausführliche Frage-Antwort Runde. Die<br />

Schüler*innen interessierten sich besonders für<br />

die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland<br />

und <strong>Japan</strong>, wie man Mitarbeiter an der Botschaft<br />

wird und welche konkreten Aufgaben es in<br />

den unterschiedlichen Arbeitsbereichen gibt. Die<br />

Fragen der wissbegierigen Deutschlernenden beantwortete<br />

Herr Touré mit großer Sorgfalt und gab<br />

dabei interessante Einblicke in seinen Arbeitsbereich.<br />

Freundlicherweise waren an dem Tag auch<br />

zwei japanische Mitarbeiter*innen zugegen, die<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo<br />

飾 られた 日 本 人 の 小 中 学 生 の 描 いた 作 品 をみた。 生 徒<br />

の 作 品 は 毎 年 行 われている 私 のドイツ 絵 画 コンテスト<br />

のものだ。<br />

大 使 館 訪 問 は 生 徒 にとってためになるもので、さらにド<br />

イツ 語 を 熱 心 に 学 ぶ 動 機 づけになった。「 言 葉 を 学 ぶの<br />

に 一 番 大 切 なのは 話 すこと!」と 質 疑 応 答 の 際 にトゥレ<br />

auf Wunsch der Schüler*innen die wichtigsten Inhalte<br />

noch einmal kurz auf <strong>Japan</strong>isch zusammenfassten.<br />

Abschließend besichtigten wir die Sportanlagen<br />

auf dem Gelände und bestaunten die selbstge-<br />

良 く 準 備 されたプレゼンテーションのあとは 質 疑 応 答<br />

の 時 間 で、 生 徒 たちはドイツと 日 本 の 文 化 の 違 い、 大 使<br />

館 の 職 員 になる 方 法 、さまざまな 部 署 の 仕 事 分 担 等 に<br />

ついて 質 問 した。 好 奇 心 の 強 いドイツ 語 学 習 者 の 質 問<br />

にトゥレー 氏 は 丁 寧 に 答 え、 自 分 の 部 署 の 仕 事 につい<br />

て 興 味 深 い 話 をした。2 名 の 日 本 人 職 員 も 同 席 し、 生 徒<br />

の 希 望 に 応 じて 重 要 な 内 容 を 日 本 語 でまとめてくださ<br />

った。<br />

最 後 に 敷 地 内 のスポーツ 施 設 を 見 学 し、ホールの 壁 に<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo © Deutsche Botschaft Tokyo © Deutsche Botschaft Tokyo<br />

32 33


地 域 ニュース<br />

LOKALES<br />

LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

初 詣<br />

Hatsumode<br />

島 大 翔 Daito Shima<br />

ー 氏 は 話 した。 今 年 は 大 使 館 訪 問 の 参 加 者 が 多 く、 学<br />

校 でドイツ 語 を 学 び 始 めて 間 もない 生 徒 もいたが、 熱<br />

心 に 参 加 しており、 語 学 力 や 知 識 を 高 めることができ<br />

た 。<br />

準 備 、 対 応 くださったドイツ 大 使 館 職 員 のみなさま、あ<br />

りがとうございました。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />

malten Werke der japanischen Grund- und Sekundarstufenschüler*innen<br />

an den Wänden des großräumigen<br />

Foyers. Die Schülerproduktionen waren<br />

beim alljährlichen Watashi no Doitsu Malwettbewerb<br />

entstanden.<br />

Der Besuch war für alle sehr lehrreich und sicherlich<br />

ein großer Motivationsschub, weiter fleißig<br />

Deutsch zu lernen. „Das wichtigste beim Lernen<br />

einer Sprache ist das Sprechen!“ sagte Herr Touré<br />

in der Frage-Antwort Runde mit den <strong>PASCH</strong> Schüler*innen.<br />

Der Einladung zur deutschen Botschaft<br />

sind in diesem Jahr sehr viele der jungen Deutschlernenden,<br />

und unter ihnen auch solche, die erst<br />

seit kurzem Deutsch an ihrer Schule lernen, gefolgt.<br />

Trotz ihrer noch geringen Sprachkenntnisse<br />

haben sie engagiert mitgemacht und konnten dadurch<br />

ihre (Sprach-)Kenntnisse und ihr Wissen an<br />

diesem Vormittag sicherlich erweitern.<br />

Unser großer Dank gilt den Kolleginnen und Kollegen<br />

an der deutschen Botschaft, die die Veranstaltung<br />

vorbereitet und organisiert haben.<br />

初 詣 が 僕 のイメージする 日 本 の 冬 です。ここではそ<br />

れついて 紹 介 していきます。<br />

日 本 では、 新 年 のはじめに 神 社 を 訪 れ、 新 年 の 幸 福<br />

や 健 康 を 祈 ります。それを 初 詣 と 言 います。また、2 回<br />

お 辞 儀 をし、2 回 手 をたたき、 手 を 合 わせてお 祈 りを<br />

した 後 またお 辞 儀 をします。この 一 連 の 動 作 を 二 礼<br />

二 拍 手 一 礼 と 呼 びます。<br />

お 祈 りの 後 には、おみくじを 引 いて 今 年 の 運 勢 を<br />

占 います。おみくじとは、 神 社 にある 運 試 しの 紙 です。<br />

それが 良 い 物 ( 大 吉 )だったら 財 布 に 入 れて 持 ち 帰<br />

り、 悪 い 物 ( 凶 )だったら 神 社 の 枝 に 結 び 悪 い 運 を 置<br />

いていきます。<br />

また、お 守 りを 買 う 人 もいます。お 守 りとは、いわ<br />

ば 幸 運 を 運 ん でくれ る ア イ テ ム で す 。お 守 り に は さ ま<br />

ざまな 種 類 があり、 神 社 によって 効 果 が 違 ってきま<br />

す。ですので、 訪 れる 際 は 事 前 にチェックしておくと<br />

いいかもしれません。<br />

初 詣 は 日 本 の 文 化 に 根 付 いています。これを 機 に<br />

あなたも 初 詣 に 出 かけてはいかがですか?<br />

Hatsumode ist mein Bild des japanischen Winters.<br />

Ich stelle Hatsumode vor.<br />

Wir besuchen den Schrein und beten für unser Glück<br />

und unsere Gesundheit am Anfang des neuen Jahres.<br />

Wir nennen es Hatsumode. Wir verbeugen uns zweimal,<br />

schlagen unsere Hände zusammen und beten dann. Bevor<br />

wir gehen, verbeugen wir uns wieder. Diese Veranstaltungsreihen<br />

werden “Nirei Nihakushu Ichirei” genannt.<br />

Nachdem wir beten, bekommen wir Omikuji, das uns unsere<br />

Zukunft des neuen Jahres erzählt. Wenn es gut ist,<br />

können wir es in unser Portemonnaie tun.<br />

Wenn es schlecht ist, können wir es in den Zweig im<br />

Schrein binden. Einige Leute kaufen auch Omamori.<br />

Omamori ist ein Gegenstand, der Glück bringt. Omamori<br />

hat mehrere Arten. Und die Wirkung von Omamori ist<br />

unterschiedlich von Schrein zu Schrein. Sie sollten das<br />

also überprüfen, bevor sie einen Schrein besuchen.<br />

Hatsumode ist tief verwurzelt in der japanischen Kultur.<br />

Wie wäre es Hatsumode mal auszuprobieren?<br />

© Deutsche Botschaft Tokyo © Daito Shima<br />

34 35


LOKALES<br />

SPORT 文 化 地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR LOKALES 文 SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

お 屠 蘇<br />

井 上 輝<br />

Otoso<br />

Hikaru Inoue<br />

© Unsplash, Tom Crew<br />

お 屠 蘇 は 日 本 の 正 月 の 伝 統 的 な 風 習 です。これは 人<br />

の 身 に 病 気 を 起 こすとされる 悪 い 気 を 払 い、 長 寿 を 願<br />

う ために、 色 々な 薬 草 を 浸 した 日 本 酒 を 飲 むもので<br />

す。 三 種 類 の 大 きさの 器 ( 盃 )にこれを 注 いで、 若 い 人 か<br />

ら 順 に 飲 んでいきます。 最 近 の 日 本 人 には、お 屠 蘇 は<br />

ただ 正 月 に 日 本 酒 を 飲 むことだと 勘 違 いしている 人<br />

が 多 くいますが、 本 来 は 薬 草 を 浸 したものをお 屠 蘇 と<br />

呼 びます。<br />

新 年 の<br />

過 ごし 方 について<br />

花 塚 優<br />

私 は 新 年 の 過 ごし 方 について 説 明 します。 日 本 の 正 月 で<br />

はこたつに 入 ってみかんを 食 べます。こたつとは 日 本 の<br />

伝 統 的 な 布 団 のことです。 日 本 ではみかんを 食 べるとき<br />

はコタツに 入 るのです。<br />

また、 雑 煮 も 人 気 です。 雑 煮 は 日 本 で 古 くから 食 べられて<br />

いるもので、 安 くて 美 味 しいのです。 雑 煮 は 餅 から 作 られ<br />

ています。 餅 は 醤 油 、またはあんこと 一 緒 に 食 べられま<br />

す。あんこは 甘 い 物 であり、 我 々 日 本 人 が 何 か 甘 いものを<br />

食 べたくなったらまずあんこを 頭 に 思 い 浮 かべるかもし<br />

れません。<br />

正 月 にはお 寺 が108 回 鐘 を 鳴 らします。というのも 鐘 の<br />

音 が 煩 悩 を 打 ち 払 ってくれると 信 じられているからです。<br />

正 月 は 神 社 にもよく 行 きます。これはいわゆる 初 詣 のこと<br />

です。<br />

Dies ist ein Reiswein, der mit Heilkräutern gewürzt<br />

ist. Er soll das Böse vertreiben und ein langes<br />

Leben geben. Gießen Sie den Otoso in drei Schalen<br />

von verschiedener Größe. Die jüngste Person<br />

beginnt zu trinken mit der kleinsten Schale. Die<br />

nächstältere nimmt die nächstgrößere Schale. Die<br />

älteste Person nimmt die größte Schale. Unter <strong>Japan</strong>er*innen<br />

herscht in letzter Zeit der Irrglaube,<br />

dass Otoso ein besonderer Reiswein ist, den man<br />

an Neujahr trinkt. Aber es ist nicht nur ein einfacher<br />

Reiswein. Nur Reiswein mit Heilkräutern ist<br />

Otoso.<br />

Wie man Neujahr<br />

in <strong>Japan</strong> verbringt<br />

Yu Hanazuka<br />

Wir essen immer Mandarinen an Neujahr und schlafen<br />

unter dem Kotatsu. Kotatsu ist ein traditioneller, beheizbarer<br />

japanischer Tisch. Wenn wir Orangen essen wollen,<br />

setzen wir uns an den Kotatsu!<br />

O-Zoni ist auch populär. O-Zoni wird seit langem in <strong>Japan</strong><br />

gegessen, denn es ist billig und lecker. O-Zoni ist<br />

aus Mochi, das ist Reiskuchen. Wir essen auch Mochi mit<br />

Sojasause oder mit Anko. Anko ist süße rote Bohnenpaste.<br />

<strong>Japan</strong>er essen Anko, wenn sie etwas Süßes essen<br />

möchten.<br />

An Neujahr, schlagen wir die Glocke im Tempel 108mal,<br />

denn <strong>Japan</strong>er glauben, dass der Klang der Glocke das<br />

Böse fernhält. An Neujahr zum Schrein zu gehen, nennt<br />

man Hatsumode.<br />

© Christian Steger © Takeru Yamada<br />

36 37


LOKALES<br />

SPORT 文 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

文 LOKALES<br />

SPORT 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

おせち 料 理<br />

O-Sechi<br />

Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka<br />

にふさわしい 祝 い 肴 (ざかな)と 口 取 りを 詰 める。<br />

数 の 子<br />

「 子 孫 繁 栄 」を 願 う 縁 起 物 。<br />

Bedeutung<br />

Erste Schicht<br />

田 作 り/ 五 穀 豊 穣 を 願 う。<br />

黒 豆 / 元 気 、 丈 夫 、 健 康 を 願 う。<br />

紅 白 かまぼこ/ 赤 は 魔 除 け、 白 は 清 浄 の 意 味 がある。<br />

伊 達 巻 / 形 が 巻 物 に 似 ているため、 知 識 が 増 えるようにと<br />

の 願 いが 込 められている。<br />

昆 布 巻 き/ 縁 起 が 良 いとされる。<br />

© Pixabay, Annalise Batista<br />

歴 史<br />

おせち 料 理 の 始 まりは「 節 句 」に 由 来 するとされている。<br />

「 節 句 」は 神 に 感 謝 する 習 慣 。<br />

「 節 句 」は、 奈 良 時 代 から 平 安 時 代 にかけての「 節 会 」と<br />

しての 宮 中 行 事 となり、「 五 節 句 」が 振 舞 われた。 江 戸 時<br />

代 に「 五 節 句 」が 休 日 になったとき、 大 衆 にも 民 間 行 事 と<br />

して 広 ま った。 現 在 では、 和 洋 折 衷 のおせちもある。<br />

料 理 の 意 味<br />

一 の 重 . 重 ねた 時 に 1 番 上 にくる「 一 の 重 」には、 祝 い 事<br />

Geschichte<br />

Der Anfang der Osechi-Küche leitet sich von dem<br />

Wort “Sekku” ab. “Sekku” ist eine Sitte, die dem Gott<br />

dankt. “Sekku” wurde auf kyuchu-Veranstaltung als<br />

“Sechie” von der Nara-Ära bis zur Heian-Ära verbreitet.<br />

Davon leuet sich „Gosekku“ ab. Als das “Gosekku”<br />

Festival zu einem Feiertag in der Edo-Zeit wurde,<br />

breitete es sich als Privatereignis für die Massen aus.<br />

Heutzutage gibt es japanische und westliche Osechi.<br />

38<br />

栗 きんとん/ 豊 かな 1 年 を 願 う 料 理 です。<br />

ちょろぎ/ 長 寿 を 願 います。<br />

【おせち 料 理 のルール・ 意 味 】 二 の 重 : 焼 き 物<br />

「 二 の 重 」は、<br />

縁 起 のいい 海 の 幸 を 中 心 に 焼 き 物 を 詰 めます。<br />

ぶり 出 世 を 願 う。<br />

鯛 めでたいに 通 じる。<br />

海 老 長 生 きの 象 徴 です。<br />

【おせち 料 理 のルール・ 意 味 】 三 の 重 : 煮 物<br />

山 の 幸 を 中 心 に、 家 族 が 仲 良 く 結 ばれるように 煮 しめ( 煮<br />

物 )を 入 れ る 三 の 重 。<br />

れんこん/ 穴 があいていることから、 将 来 の 見 通 しがきく<br />

ようにと 願 います。 里 芋 子 芋 がたくさんつくことから、 子<br />

孫 繁 栄 を 願 います。<br />

八 つ 頭 / 頭 となって 出 世 をするように。また、 子 芋 がたくさ<br />

んつくので 子 孫 繁 栄 を 願 います。<br />

くわい/ 大 きな 芽 が 出 てめでたい。また、 子 球 がたくさんつ<br />

39<br />

"Erste Schicht", der obere Teil ist gefüllt mit "Iwaizakana"<br />

und "kuchidori".<br />

"Kazunoko" - Das steht für Wohlstand<br />

“Tadukuri" - Das steht für eine reiche Ernte<br />

"Schwarze Bohnen" - Das wünscht Lebenskraft und<br />

Gesundheit<br />

Roter und weißer „Kamaboko“ - Das steht für gute<br />

Wirtschaft. Rot steht für die Abwehr von bösen Geistern,<br />

und Weiß bedeutet Reinheit.<br />

„Datemaki“ - Das wünscht Wissen.<br />

„Seetangrolle“ - Bringt viel Glück<br />

„Kurikinton“ - Das wünscht ein reiches Jahr<br />

„Chorogi“ - Das wünscht Langlebigkeit<br />

Zweite Schicht<br />

Verpackte und gebratene Meeresfrüchten mit viel<br />

Glück.<br />

"Buri" - Das wünscht Karriere<br />

Meerbrasse - Das bringt Glück<br />

Garnelen - Das wünscht Langlebigkeit<br />

Dritte Schicht<br />

Lotoswurzel - Wir sehen durch die Löcher einen Ausblick<br />

in die Zukunft<br />

„Taro“ - Das wünscht der Menschheit Gutes.<br />

„Kuwai“ - Das wünscht der Menschheit Gutes.<br />

Eigentlich hat Osechi bis zu fünf Schichten, aber neuerdings<br />

sind es nur drei. Die vierte Schicht sind lange


LOKALES<br />

SPORT 文 化<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

KULTUR<br />

文 LOKALES<br />

SPORT 化<br />

地 域 KULTUR スポーツ ニュース<br />

My Exchange Year<br />

in Austria<br />

Yip Shing Yau<br />

Mein Austauschjahr<br />

in Österreich<br />

Yip Shing Yau<br />

くので 子 孫 繁 栄 を 願 います。<br />

ごぼう/ 根 を 深 く 張 り、 代 々 続 くことを 願 います。<br />

本 来 は5の 重 まであるが、 最 近 では3 段 のものが 多 い。4<br />

段 には 酢 のものなど 日 持 ちするも のを 入 れる。5 段 目 は<br />

空 っぽにしておくか、 家 族 の 好 物 や 予 備 の 料 理 などを 入<br />

れ る そうで す。<br />

おせち 料 理 の 地 方 の 違 い、おせちの 統 計<br />

おせち 料 理 は 地 方 によってその 特 色 が 残 っている。なぜ<br />

なら、 昔 の 日 本 は 物 流 や 情 報 伝 達 が 発 展 しておらずその<br />

地 方 の 食 材 で 作 るしかなかったからだ。 例 えば、 黒 豆 、 数<br />

の 子 、 田 作 り は 関 東 と 関 西 で 異 なる。 関 東 では 田 作 り、 関<br />

西 ではたたきごぼうが 食 べられている。 他 には、 魚 は 地<br />

方 の 特 色 が 出 やすい。 北 海 道 では 鮭 、 秋 田 県 ではハタハ<br />

タ 、 関 西 で は ブリ な ど が 食 べ ら れ て い る 。ま た 、 関 東 で は<br />

濃 口 しょうゆ、 関 西 では 薄 口 醤 油 が 使 われている。このよ<br />

うに 地 方 による 違 いが 多 くある。<br />

ちなみにお 正 月 にはお 雑 煮 も 食 べる。お 餅 の 形 も 関 東<br />

と 関 西 では 異 なっていて、 関 東 では 角 餅 、 関 西 では 丸 餅<br />

が 食 べられている。 一 番 メジャーなものはすまし 汁 だ。そ<br />

の 他 に 白 みそ を 使 った 汁 、 合 わせみそを 使 った 汁 などが<br />

あ る 。<br />

東 京 には、 日 本 全 国 のお 雑 煮 を 食 べることが 出 来 るお<br />

店 がある。 日 本 各 地 のお 雑 煮 を 食 べたい 方 にはおすすめ<br />

だ 。<br />

〈 統 計 〉<br />

下 の 図 は、5800 人 におせちに 関 するアンケートを 行 った<br />

ものである。これより、30 歳 以 下 の 3 人 に 一 人 はおせち<br />

料 理 を 食 べていない。またおせち 料 理 を 毎 年 必 ず 食 べる<br />

のは 全 体 の 約 半 分 であった。これらの 原 因 としては 作 る<br />

のが 大 変 というのがある。<br />

おせち 料 理 は 日 本 の 大 事 な 伝 統 である。その 伝 統 が 途<br />

絶 えて は い け な い 。だ か ら お 正 月 に は お せ ち を 作 る べ き<br />

で あ る 。<br />

[ 参 考 文 献 ]<br />

https: //www.cookdoor.jp/gurublo/939/<br />

https: //www.cookdoor.jp/gurublo/927/<br />

haltbare Lebensmittel, wie zum Beispiel Essiggemüse.<br />

Die fünfte Schicht ist leer, oder wird mit Lieblingsessen<br />

gefüllt.<br />

Regionale Unterschiede der Osechi Gerichte<br />

Osechi Gerichte haben in jeder Region ihre Eigenheiten,<br />

denn im Alten <strong>Japan</strong> gab es keinen Güterverkehr<br />

oder andere Informationsübertragungen. Folglich,<br />

müssen die Leute die Osechi Gerichte mit den regionalen<br />

Zutaten herstellen. Zur Beispiel, Schwarzbohnen,<br />

Kazunoko, und Tadukuri unterscheiden sich in<br />

der Kantou- und in der Kansai Region. Kansai Leute<br />

haben Tatakigobou gegessen und Kantou Leute haben<br />

Tadukuri gegessen. Es gibt weitete regionale Unterschiede.<br />

Hokkaido Leute haben Lachs in den Osechi<br />

Gerichten verwendet, Akita Leute haben Hatahata<br />

in den Osechi Gerichten verwendet und Kansai Leute<br />

haben Buri in den Osechi Gerichten verwendet. Außerdem<br />

wurde in der Kantou Region dunkle Sojasoße<br />

verwendet und in der Kansai Region helle. Es gibt<br />

viele solcher regionaler Unterschiede. Wir essen auch<br />

Zoni Anfang Januar. Die Reiskuchen Form unterscheiden<br />

sich in Kantou und Kansai. Kantou Leute haben<br />

den viereckigen Reiskuchen gegessen und Kansai<br />

Leute haben den runden Reiskuchen gegessen. Das<br />

wichtigste ist Sumashisuppe in <strong>Japan</strong>, aber es gibt<br />

auch Suppe mit weißem Miso und mit gemischtem<br />

Miso.<br />

Die Statistik<br />

Nur 1 von 3 Personen unter dreißig Jahren konnte<br />

die Osechi Gerichte nicht essen. Nur die Hälfte der<br />

<strong>Japan</strong>er haben jedes Jahr die Osechi Gerichte gegessen.<br />

Menschen, die Osechi Gerichte essen, nehmen<br />

ab, denn es braucht Zeit. Die Osechi Gerichte sind<br />

eine wichtige Tradition in <strong>Japan</strong>. Die Tradition darf<br />

nicht enden. Deswegen müssenwir jedes Jahr die<br />

Osechi Gerichte machen.<br />

In September of 2019 I got a wonderful opportunity<br />

to travel to Austria. I stayed there for seven<br />

months and completed an exchange year. I lived<br />

with a host family in Tyrol. Tyrol is a region in the<br />

Alps situated in western Austria and northern Italy.<br />

I went to school every day. There I got to know lots<br />

of new people and also to speak lots of German.<br />

Seven months is a relatively short timeframe. However,<br />

during this time I had many new experiences.<br />

For example, I tried new Austrian dishes. For<br />

breakfast I normally ate bread rolls with a spread<br />

or cold meat on top. The food in Austria was delicious<br />

and I really enjoyed how it tasted. I also experienced<br />

Christmas for the first time in Europe. The<br />

atmosphere was fantastic. There was a Christmas<br />

market in every village where one could sample<br />

traditional Christmas food and drinks.<br />

The weather in Austria was also very different to<br />

the weather in Hong Kong. There was a lot of snow<br />

there. I went skiing for the first time in my life. Skiing<br />

is now my favourite sport. I went hiking nearly<br />

all the time in my free time. The scenery in my area<br />

was breathtaking. Sometimes I brought the host<br />

Im September 2019 bekam ich eine wunderbare<br />

Gelegenheit, nach Österreich zu fahren. Ich bin<br />

dort sieben Monate lang geblieben und habe ein<br />

Austauschjahr gemacht.<br />

Ich wohnte bei einer Gastfamilie in Tirol. Tirol ist<br />

eine Region in den Alpen im Westen Österreichs<br />

und Norden Italiens. Jeden Tag bin ich zur Schule<br />

gegangen. In der Schule habe ich viele neue Leute<br />

kennengelernt und viel Deutsch gesprochen.<br />

Sieben Monate ist ein relativ kurzer Zeitraum, aber<br />

während dieser Zeit habe ich viele neue Erlebnisse<br />

gehabt. Ich habe zum Beispiel, neue Gerichte probiert.<br />

Zum Frühstück habe ich normalerweise Brötchen<br />

mit Aufstrich oder Aufschnitt gegessen. Das<br />

Essen in Österreich war lecker und hat mir sehr gut<br />

geschmeckt. Ich habe Weihnachten zum ersten Mal<br />

in Europa erlebt. Die Stimmung war fantastisch!<br />

In jedem Dorf gab es einen Weihnachtsmarkt, wo<br />

man viel traditionelle Weihnachtsgerichte und Getränke<br />

probieren konnte.<br />

Das Wetter in Österreich war auch sehr anders als<br />

in Hongkong. Dort gab es viel Schnee. Ich war zum<br />

https://www.sbfield.co.jp/information/20141204-6093/<br />

40 41


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

코로나 위기에 처한 고등학교 1<br />

학년<br />

Chaeyeon Kim<br />

Mein erstes Oberschuljahr in<br />

der Corona-Krise<br />

Chaeyeon Kim<br />

family’s dog along with me.<br />

Although I only spent seven months in Austria, I<br />

fell in love with the country and would like to return<br />

as soon as possible.<br />

Composed by Yiu Shing Yau<br />

A student at St. Margaret’s Co-educational English<br />

Secondary and Primary School in Hong Kong.<br />

ersten Mal in meinem Leben Skifahren. Skifahren<br />

ist jetzt mein Lieblingsport. In meiner Freizeit bin<br />

ich fast jeden Tag in den Bergen gewandert. Die<br />

Landschaft in meiner Gegend war atemberaubend.<br />

Manchmal habe ich den Hund meiner Gastfamilie<br />

mitgebracht.<br />

Obwohl ich nur sieben Monate in Österreich verbracht<br />

habe, liebe ich Österreich und ich möchte<br />

sobald wie möglich zurückkehren.<br />

Geschrieben von Yip Shing Yau<br />

Schüler an der St. Margaret’s Schule in Hongkong.<br />

안녕! 제 이름은 채연이고 전 대한민국의 이화여자외국어고<br />

등학교를 다니고 있습니다.저는 코로나로 인해 변한 <strong>2020</strong>년<br />

에 대해 소개해고자 합니다.<br />

<strong>2020</strong>년은 제가 고등학교에 가는 첫 해였지만, 입학식을<br />

할 수 없었습니다.대한민국에서는 3월에 새학기가 시작됩<br />

니다. 하지만 올해는 4월에 온라인 강의로 첫 수업을 진행했<br />

고, 6월에 처음으로 등교를 했습니다.그런 후 온라인 수업과<br />

오프라인 수업을 병행하며 수업을 진행했고 중간고사와 기<br />

말고사를 빨리 치뤘습니다.<br />

우리는 학교 축제는 온라인으로 진행했지만 운동회와 같<br />

은 다른 많은 행사들은 거의 다 취소됐습니다.그리고 우린<br />

잠깐의 짧은 여름방학이 있었습니다.<br />

2학기가 된 후, 코로나의 심각성이 조금 완화되어 우리는 오<br />

프라인 수업을 늘리려고 노력했습니다. 하지만 상황은 다시<br />

악화되었고 우리는 온라인 수업을 해야만 했습니다.<br />

요즘 제 친구들은 다가오는 다음 시험을 위해 열심히 공<br />

부합니다.우리는 학교에 가고, 친구들과 만나고, 선생님들과<br />

오프라인 수업을 하기를 원합니다.곧 있으면 2학년이 될 텐<br />

데, 학교 건물의 구조도 잘 알지 못 하고 교복도 많이 입어보<br />

지 못한 게 너무 아쉽습니다.<br />

우리는 코로나가 빨리 끝나서 사람들의 얼굴을 보기를 바<br />

랍니다. 우리 모두 조금만 더 조심하고 힘 냅시다! 안녕!<br />

Hallo! Mein Name ist Chaeyeon und ich gehe zur<br />

Ewha-Mädchen-Fremdsprachenoberschule in Korea. Ich<br />

möchte Ihnen vorstellen, wie man <strong>2020</strong> durch Korona<br />

lebt.<br />

<strong>2020</strong> ist mein erstes Jahr an der Oberschule, aber ich<br />

konnte nicht zur Aufnahmezeremonie gehen. In Korea<br />

beginnt ursprünglich im März ein neues Semester. Aber<br />

dieses Jahr haben wir im April den ersten Unterricht<br />

online gemacht und erst im Juni sind wir zum ersten<br />

Mal in die Schule gegangen. Danach haben wir parallel<br />

bzw. abwechselnd Online- und Offline-Unterricht gehabt<br />

und die Zwischen- und Abschlussprüfung schnell<br />

durchgemacht. Wir haben das Schulfest auch online<br />

durchgeführt, aber viele Veranstaltungen wie Sportveranstaltungen<br />

wurden abgesagt. Und ich hatte nur kurze<br />

Sommerferien.<br />

Nach dem zweiten Semester war die Corona-Situation<br />

ein bisschen ruhiger und man versuchte, die Anzahl der<br />

Offline-Unterrichtsstunden zu erhöhen, aber die Lage<br />

ist wieder in großem Umfang schlimmer geworden und<br />

wir mussten zurück zum Online-Unterricht kehren. Jetzt<br />

lernen meine Freunde fleißig für die nächste Prüfung.<br />

Wir möchten in die Schule gehen, unsere Freunde treffen<br />

und Offline-Unterricht mit den Lehrern haben. Bald<br />

wird es mein zweites Jahr und es ist schade, dass ich<br />

das Schulgebäude noch nicht gut kennenlernen und die<br />

Uniform anprobieren konnte.<br />

Wir hoffen, dass Corona bald vorbei ist und dass wir die<br />

Gesichter der Menschen sehen, und wir alle ein bisschen<br />

vorsichtiger und dadurch stärker sein werden! Tschüss!<br />

42 43


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

코로나의 새로운 변화<br />

Chewon You Chewon You<br />

Neue Veränderungen<br />

von Corona<br />

<strong>PASCH</strong>- 生 徒 新 聞 <strong>2020</strong> 年 夏<br />

のワークショップ<br />

<strong>PASCH</strong> Schülerzeitungsworkshop<br />

Sommer <strong>2020</strong><br />

현재 상황을 보면서, ‘코로나’가 우리에게 오직 나쁜 영<br />

향만을 끼칠까라는 의문점이 들었다.<br />

코로나가 많은 사상자들을 낸 것은 사실이다. 그러나<br />

그 효과를 생각해보면, 개인의 위생과 예절을 지키는 습<br />

관이 몸에 배어 우리의 일상생활의 한 부분이 되었다.<br />

나는 우리가 코로나 사태를 비판적으로만 볼 것이 아<br />

니라, 그 이후부터 형성되어 온 새로운 ‘문화’를 관찰하<br />

고 몸소 체험할 수 있는 기회로 객관적으로 바라보기를<br />

바란다.<br />

코로나 사태는 문화의 전반적인 변화에 크게 기여했<br />

다.사람들의 습관, 정부 정책 뿐만이 아니라 기업에도 변<br />

화가 일어나고 있다.이 코로나 사태는 우리 문화의 새로<br />

운 패러다임의 출발점이 될 것이다.<br />

우리는 더 나은 문화와 사회를 만들기 위해서 이 새로<br />

운 기회를 활용해야만 한다. 그리고 우리가 이 코로나 위<br />

기를 잘 극복할 수 있을지라도, 우리는 환경문제를 인식<br />

하고 이러한 문제들을 극복하기 위한 방법을 발전시켜<br />

야만 한다.<br />

Als ich die derzeitige Situation sah, dachte ich,<br />

dass Corona nur einen schlechten Einfluss auf uns<br />

hatte.<br />

Es ist wahr, dass Corona viele Opfer gebracht hat.<br />

Aber wenn man an den Effekt denkt, ist die Angewohnheit,<br />

persönliche Hygiene und Etikette zu<br />

halten, ein Teil des Alltags geworden.<br />

Ich hoffe, wir betrachten die Corona-Situation nicht<br />

nur kritisch, sondern auch objektiv, um die neuen<br />

„Kulturen“ zu beobachten und zu erleben, die sich<br />

seitdem gebildet haben.<br />

Die Corona-Situation hat einen großen Beitrag<br />

zur Veränderung der gesamten Kultur geleistet.<br />

Es gibt Veränderungen in den Gewohnheiten der<br />

Menschen, in der Politik der Regierung, aber auch<br />

in den Unternehmen. Diese Corona wird der Ausgangspunkt<br />

für ein neues Paradigma unserer Kultur<br />

sein.<br />

Wir müssen diese Krise zu einer neuen Gelegenheit<br />

verwenden, diese Kultur und Gesellschaft<br />

besser zu machen. Und selbst wenn wir die Coronavirus-Krise<br />

gut überwinden können, müssen wir<br />

uns der Umweltprobleme bewusst sein und Maßnahmen<br />

zur Überwindung dieser Probleme entwickeln.<br />

44 45


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

かき 氷<br />

蘒 原 一 樹<br />

„Kakigōri“<br />

Kazuki Hagiwara<br />

甲 子 園<br />

黒 澤 元 人<br />

„Kōshien“<br />

Haruto Kurosawa<br />

日 本 の 夏 の 風 物 詩 であるかき 氷 の 歴 史 について 調 べま<br />

した。<br />

まず 初 めになぜ「かき 氷 」というのでしょうか?その 一<br />

説 として、「 欠 けた 氷 」から 派 生 してかき 氷 になったといわ<br />

れています。 何 といってもかき 氷 の 発 祥 の 地 は 日 本 です。<br />

どのようにしてかき 氷 が 今 に 至 るかを 見 ていきましょう。<br />

日 本 ではなんと 平 安 時 代 からかき 氷 は 食 べられていまし<br />

た。しかし、 今 のかき 氷 とは 違 い、 平 安 時 代 には、 氷 を 作<br />

ることは 非 常 に 難 しかったことから、 一 部 のお 金 持 ちの<br />

人 しか 食 べることが 出 来 なかったそうです。かき 氷 につい<br />

てあの 有 名 な 清 少 納 言 は「あてなるもの」( 上 品 なもの)<br />

として、「 枕 草 子 」で 紹 介 しています。 明 治 時 代 初 期 になる<br />

と 技 術 の 発 展 からかき 氷 は 庶 民 にも 親 しめるものとなっ<br />

ていました。そしてついに、1862 年 明 治 時 代 に 日 本 初 の<br />

かき 氷 屋 が 誕 生 しました。あまりの 人 気 に、 二 時 間 も 並<br />

ばないと 買 えなかったそうです。さらに26 年 後 の1887 年<br />

には 今 でいうかき 氷 機 が 誕 生 します。そのころには、いま<br />

と 同 じようにかき 氷 は 夏 に 欠 かせないものとなっていま<br />

した。<br />

いま 日 本 の 様 々な 地 域 にかき 氷 はあります。どんなご<br />

当 地 かき 氷 があるか 調 べました。<br />

まず 一 つ 目 は 鹿 児 島 県 の「シロクマ」というかき 氷 。 削 り<br />

たてのふわふわな 氷 の 上 にたっぷり 甘 い 練 乳 がかけられ<br />

ます。その 上 にトッピングとして 様 々なフルーツを 乗 せま<br />

す。 中 にはドラゴンフルーツをのっけた「 赤 熊 」と 呼 ばれる<br />

かき 氷 もあるそうです。<br />

最 後 には 京 都 の 宇 治 金 時 。 日 本 の 中 でもおいしいお 茶<br />

として 有 名 な 宇 治 の 抹 茶 。それをかき 氷 の 上 にたっぷり<br />

かけます。 最 後 に 甘 いあずきをかければ 完 成 です。お 茶 の<br />

苦 さと 小 豆 の 甘 さがマッチしておいしいです。<br />

Ich recherchierte über die Geschichte vom geraspelten<br />

Eis, einer japanischen Sommertradition.<br />

Warum "rasiertes“ Eis? Eine Theorie besagt, dass das<br />

Wort geraspeltes Eis von "chipped ice" abgeleitet wurde.<br />

Der Ursprung des „rasierten“ Eises ist in <strong>Japan</strong>. Mal sehen,<br />

wie rasiertes Eis in die Gegenwart kam.<br />

In <strong>Japan</strong> wird seit der Heian-Zeit rasiertes Eis gegessen.<br />

Im Gegensatz zum heutigen rasierten Eis war es jedoch<br />

während der Heian-Zeit sehr schwierig Eis herzustellen.<br />

Nur einige reiche Leute es essen konnten. Das berühmte<br />

Hofdame Sei Shonagon beschreibt Rasureis im "Pillow<br />

Book" als "eine angemessene Sache" (elegante Sache). In<br />

der frühen Meiji-Ära wurde rasiertes Eis aufgrund der<br />

technologischen Entwicklung der Öffentlichkeit bekannt.<br />

Schließlich wurde 1862 <strong>Japan</strong>s erster Eisladen eröffnet,<br />

der geraspeltes Eis verkaufte. Es war so beliebt, dass<br />

man 2 Stunden anstehen musste um es kaufen zu können.<br />

26 Jahre später, 1887, wird die Ikauki-Eismaschine<br />

geboren. Zu dieser Zeit war „rasiertes“ Eis im Sommer<br />

genauso unverzichtbar wie heute.<br />

In verschiedenen Gebieten <strong>Japan</strong>s gibt es derzeit rasiertes<br />

Eis. Ich habe nachgesehen, welche Art von lokalem<br />

rasiertem Eis es gibt.<br />

Das erste ist das rasierte Eis, das in der Präfektur Kagoshima<br />

"Eisbär" genannt wird. Viel süße Kondensmilch<br />

wird auf frisch geraspeltes Eis gestreut. Darauf werden<br />

verschiedene Früchte gelegt. Es scheint ein rasiertes Eis<br />

namens "Akakuma" mit Drachenfrüchten zu geben.<br />

Am Ende ist noch Uji Kintoki in Kyoto zu erwähnen.<br />

Uji Matcha ist in <strong>Japan</strong> als köstlicher Tee bekannt. Viel<br />

davon wird auf „rasiertes“ Eis geträufelt. Zum Schluss<br />

werden noch süße Azuki-Bohnen darüber gestreut. Die<br />

Bitterkeit des Tees und die Süße der Adzukibohnen passen<br />

zusammen und es ist köstlich.<br />

皆 さんは、 野 球 というスポーツをご 存 じでしょうか。<br />

日 本 では、 野 球 が 人 気 です。プロのリーグはもちろん、<br />

社 会 人 、 学 生 など、 幅 広 い 年 代 がプレーしています。 男 性<br />

も 、 女 性 も 、 野 球 を 見 ま す。<br />

そんな 日 本 で、ひときわ 目 立 つ 大 会 があります。それが、<br />

「 甲 子 園 」です。 甲 子 園 というのは、 球 場 の 名 前 です。「 甲<br />

子 園 」は、 全 試 合 が、その 球 場 で 行 われます。 春 と 夏 、 年 に<br />

二 回 あります。 特 に 夏 は、 暑 く、 気 温 は、30℃をいつも 超 え<br />

ます。 高 校 生 の 野 球 の 全 国 大 会 です。 学 校 ごとに 出 場 し、<br />

出 場 できるのは、 各 地 方 の 大 会 を 勝 ち 上 がった 数 十 校 だ<br />

けです。なので、 高 校 生 はたくさん 練 習 します。 日 本 の 高<br />

校 球 児 たちはみな、「 甲 子 園 」に 出 場 することが 夢 です。<br />

甲 子 園 に 出 場 するとなると、その 高 校 がある 地 元 は、 大<br />

騒 ぎです。 勝 ち 上 がっていけば、なおさらです。<br />

野 球 には、 時 間 制 限 はありません。サッカーは90 分 と<br />

決 められていますが、 野 球 は、 試 合 によってまちまちです。<br />

最 後 の 最 後 まで、 何 が 起 こるかわかりません。なので、「 甲<br />

子 園 」では、たくさんの 信 じられないようなドラマが 起 こり<br />

ます。 勝 った 選 手 は 嬉 し 涙 を 流 し、 負 けた 選 手 は 悔 し 涙 を<br />

流 します。<br />

Kennen Sie den Sport Baseball?<br />

In <strong>Japan</strong> ist Baseball beliebt. Natürlich, die Profi-Liga.<br />

Angestellte, Schüler und weite Kreise der<br />

Bevölkerung sehen sich Baseball an. Sowohl Männer<br />

als auch Frauen sehen und spielen Baseball.<br />

In <strong>Japan</strong> gibt es eine bekannte Baseball Veranstaltung<br />

im Sommer. Koshien ist der Name des Stadions.<br />

Im Koshien werden alle Spiele in diesem<br />

Stadion ausgetragen. Sie finden zweimal im Jahr<br />

statt, im Frühjahr und im Sommer. Besonders im<br />

Sommer ist es sehr heiß. Jeden Tag sind immer<br />

über 30 Grad. Das ist die Baseball-Veranstaltung<br />

für Oberschüler. Aus jeder Region dürfen nur einige<br />

Dutzend Schulen an jedem regionalen Wettbewerb<br />

teilnehmen. Deshalb üben Oberschüler sehr<br />

viel. Jeder Baseballspieler an einer japanischen<br />

Oberschule träumt davon, es bis zum Koshien zu<br />

schaffen. Wenn ein Gymnasium es zum Koshien<br />

schafft, ist die Heimatstadt, in der sich dieses<br />

46 47


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

沖 縄 と 北 海 道 の 夏<br />

加 藤 一 眞<br />

Sommer in<br />

Okinawa und Hokkaido<br />

Kazuma Kat<br />

しかし、 今 年 は、コロナウィルスにより、 中 止 となりまし<br />

た。 代 替 大 会 は、 行 われましたが、 例 年 のようなトーナメ<br />

ントではありませんでした。コロナウィルスが 収 束 すれ<br />

ば、また 大 会 は 行 われるでしょう。 球 児 たちはその 時 のた<br />

めに 練 習 し、 私 たち 観 客 はその 時 を 楽 しみにしています。<br />

Gymnasium befindet, in Aufruhr. Noch mehr, wenn<br />

sie gewinnen.<br />

m Baseball gibt es keine zeitliche Begrenzung.<br />

Fussball hat ein Zeitlimit von 90 Minuten, aber<br />

Baseball hat je nach Spiel ein anderes Zeitlimit.<br />

Bis zum Schluss weiß man nie, was passieren wird.<br />

Deshalb gibt es eine Menge unglaublicher Dramen,<br />

die sich in Koshien abspielen. Gewinner vergießen<br />

Tränen der Freude und Verlierer Tränen der Frustration.<br />

Aber, im dieses Jahr, „Koshien“ fiel wegen<br />

COVID-19 aus. Eine Ersatzveranstaltung findet<br />

jedoch statt, aber das ist nicht wie immer. Wenn<br />

alle Leute in der Welt wieder bei guter Gesundheit<br />

sind, wird „Koshien“ wieder stattfinden. Die<br />

Ballspieler üben für diesen Moment und wir, das<br />

Publikum, freuen uns darauf.<br />

日 本 という 国 は 南 北 にとても 長 く 最 も 北 にある 都<br />

道 府 県 、 北 海 道 から 最 も 南 にある 都 道 府 県 、 沖 縄<br />

までの 距 離 は 約 2500kmもあります、ドイツは 北<br />

の 端 から、 南 の 端 までの 距 離 が 約 800-900kmな<br />

ので 何 とその 差 は 歴 然 です。<br />

沖 縄 と 北 海 道 の 夏 についてですが、 気 象 庁 の<br />

観 測 によると 去 年 (2019)の8 月 の 平 均 気 温 は、 北<br />

海 道 の 北 に 位 置 する 稚 内 では18.3℃、 沖 縄 の 南<br />

に 位 置 する 那 覇 では29.2℃と 何 と10℃ 以 上 もの<br />

差 が あります!<br />

では、 各 地 の 夏 の 過 ごし 方 にどのような 違 いがあ<br />

るのでしょうか。<br />

沖 縄 はきれいで 透 き 通 った 海 があり、 暑 い 夏 に<br />

照 り 付 ける 太 陽 の 光 を 浴 びながら 海 水 浴 をする<br />

のはとても 気 持 ちいですね!そして 沖 縄 県 には 全<br />

国 で4か 所 しかないジンベイザメが 見 れる 水 族<br />

館 、 美 ら 海 水 族 館 がありその 広 さは 日 本 一 です、<br />

沖 縄 県 に 行 ったらぜひ 行 ってみたいです。またほ<br />

かにも 日 本 本 土 にはない 食 材 を 使 った 料 理 も 楽<br />

しめます。<br />

北 海 道 の 夏 は 平 均 気 温 が 約 18℃で 何 と 冬 の 沖<br />

縄 (1 月 )とさほど 大 差 ありません。 高 温 多 湿 の 日<br />

Das Land namens <strong>Japan</strong> ist im Norden und Süden sehr<br />

lang, die nördlichste Präfektur, die Entfernung von Hokkaido<br />

zur südlichsten Präfektur, Okinawa beträgt ca.<br />

2500 km. In Deutschland sind es ca. 800 km vom Nordende<br />

bis zum Südende. Da es 900 km weniger sind, ist<br />

der Unterschied klar.<br />

In Bezug auf den Sommer in Okinawa und Hokkaido betrug<br />

die durchschnittliche Temperatur im August letzten<br />

Jahres (2019) nach Beobachtungen der <strong>Japan</strong> Meteorological<br />

Agency 18,3 Grad Celsius in Wakkanai nördlich<br />

von Hokkaido und 29,2 Grad Celsius in Naha südlich von<br />

Okinawa. Es gibt einen Unterschied von über 10 Grad!<br />

Was ist der Unterschied in der Art und Weise, wie Menschen<br />

ihre Sommer verbringen?<br />

Okinawa hat ein wunderschönes und klares Meer und es<br />

fühlt sich großartig an, im heißen Sommer in der Sonne<br />

zu schwimmen! In der Präfektur Okinawa gibt es das<br />

Churaumi-Aquarium, in dem landesweit nur vier Walhaie<br />

zu sehen sind. Es ist das größte in <strong>Japan</strong>. Wenn<br />

Sie also die Präfektur Okinawa bereisen, sollten Sie es<br />

unbedingt besuchen und Zutaten kaufen und Gerichte<br />

essen, die es auf dem japanischen Festland nicht gibt.<br />

Hokkaido hat im Sommer eine Durchschnittstemperatur<br />

von etwa 18 Grad Celsius, die sich nicht so stark<br />

48 49


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

扇 子 について<br />

得 能 佑 治<br />

Über den Fächer<br />

Yuji Tokuno<br />

本 の 夏 に 嫌 気 がさしたのなら 北 海 道 に 行 ってみ<br />

るのも 悪 くないかもしれません、しかし 夏 の 北 海<br />

道 の 魅 力 は 涼 しいだけではありません。 夏 の 雪 が<br />

降 らない 北 海 道 は 広 大 な 大 地 、 大 自 然 に 囲 まれ<br />

ています。 日 本 屈 指 の 透 明 度 を 誇 る 支 笏 湖 をカヌ<br />

ーで 堪 能 するのもあり、はたまた、 世 界 的 な 彫 刻<br />

家 が 手 掛 けたガラスのピラミッドや 海 の 噴 水 があ<br />

るモエレ 沼 公 園 をまわるもありです。<br />

日 本 の 夏 は 地 域 によって 全 く 特 性 が 違 います、 同<br />

じ 季 節 でも 場 所 によってできることなどが 全 く 違<br />

います、 現 在 はCOVID-19の 影 響 により 遠 距 離 の<br />

移 動 が 以 前 ほど 簡 単 にできませんが、また 外 出 が<br />

できるようになったらぜひ 行 ってみて 様 々な 地 域<br />

の「 夏 」を 体 験 したいです。<br />

vom Winter (Januar) unterscheidet. Wenn Sie also den<br />

heißen und feuchten Sommer <strong>Japan</strong>s satt haben, ist es<br />

möglicherweise in Ordnung, nach Hokkaido zu fahren.<br />

Die Attraktion von Hokkaido im Sommer ist jedoch nicht<br />

nur die Kühle. Hokkaido, wo es im Sommer nicht schneit,<br />

ist von weitläufigem Land und von Natur umgeben.<br />

Sie können auch auf dem Shikotsu-See Kanu fahren. Das<br />

ist der sauberste See <strong>Japan</strong>s. Sie können auch das Glas<br />

eines weltberühmten Bildhauers genießen. Sie können<br />

auch den Moerenuma Park besuchen, der eine Pyramide<br />

und einen Seebrunnen hat.<br />

Die Eigenschaften des Sommers in <strong>Japan</strong> sind je nach<br />

Region völlig unterschiedlich, was an verschiedenen<br />

Orten auch während derselben Saison usw. möglich<br />

ist. Derzeit ist es aufgrund des Einflusses von COVID-19<br />

nicht möglich, weite Strecken zu reisen, aber es ist möglich,<br />

wieder auszugehen. Ich würde gerne dorthin gehen<br />

und den Sommer in verschiedenen Regionen erleben.<br />

扇 子 とは、 扇 いで 風 を 起 こす 日 本 の 伝 統 的 工 芸 品 の<br />

一 つであり、 儀 礼 や 芸 能 にも 用 いられています。その<br />

歴 史 は 長 く、 西 暦 800 年 代 (ヨーロッパの 中 世 期 )に 作<br />

られたと 言 われ、 筆 記 用 具 として 利 用 されていた 木 簡<br />

の 片 端 を 紐 で 閉 じて 持 ち 歩 いたものが 扇 子 の 始 まり<br />

だとされています。 日 本 では 平 安 時 代 に 女 性 が 男 性 に<br />

愛 を 伝 え る 手 段 と し て 使 わ れ て い た そ う で す 。ま た 、 礼<br />

儀 作 法 を 重 んじる 武 士 や 侍 にとっては 刀 と 同 様 に、 命<br />

のように 大 事 な 道 具 だったといわれています。 着 物 や<br />

浴 衣 用 の 扇 子 は、 芸 術 性 に 富 んでいて 和 紙 が 使 われ<br />

るようになると 有 名 画 伯 の 手 によって 紙 の 扇 面 に 花 や<br />

蝶 、 鳥 ・ 虫 などの 自 然 を 描 いた 絵 が 描 か れたそうです。<br />

現 代 では 日 本 のおもてなしを 象 徴 する 道 具 として 多 く<br />

の 人 に 親 しまれています。<br />

Faltfächer gehören zu den traditionellen japanischen<br />

Handwerken, die Wind erzeugen und auch<br />

für Zeremonien und darstellende Künste verwendet<br />

werden. Es hat eine lange Geschichte und es<br />

wird gesagt, dass es in den 800er Jahren der christlichen<br />

Ära (Europas Mittelalter) hergestellt wurde.<br />

Es wird gesagt, dass der Anfang des Fächers ein<br />

Stück Holz war, das als Schreibgerät diente und<br />

mit einer Schnur herumgetragen wurde, die an einem<br />

Ende geschlossen wurde. In der Heian-Zeit in<br />

<strong>Japan</strong> wurde es als Mittel für Frauen genutzt, um<br />

Männern Liebe zu vermitteln. Es wird auch gesagt,<br />

dass Fächer für Samurai, die Höflichkeit schätzen,<br />

ebenso wichtige Werkzeuge wie das Leben waren,<br />

genau wie ihre Schwerter. Als japanisches Papier<br />

für Kimono und Yukata verwendet wurde, malten<br />

berühmte Künstler Bilder von Blumen, Schmetterlingen,<br />

Vögeln und Insekten auf Papierfächern. In<br />

der heutigen Zeit ist es bei vielen Menschen als<br />

Werkzeug beliebt, das die japanische Gastfreundschaft<br />

symbolisiert.<br />

50 51


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

風 鈴<br />

芳 野 倖 太 郎<br />

Fūrin<br />

Yoshino Kotaro<br />

種 類<br />

今 売 られている 風 鈴 には、 様 々な 素 材 のものがありま<br />

す。 有 名 な 風 鈴 をいくつか 紹 介 したいと 思 います。<br />

1. 江 戸 風 鈴<br />

よく 知 られているガラスで 作 られた 風 鈴 です。チリンチリ<br />

ンと 軽 やかな 音 が 鳴 ります。<br />

2. 南 部 風 鈴<br />

岩 手 の 有 名 な 南 部 鉄 器 を 使 って 作 られた 風 鈴 です。チ<br />

ーンと 高 くきれいな 音 が 響 くのが 特 徴 です。<br />

3. 小 田 原 風 鈴<br />

神 奈 川 県 小 田 原 の 伝 統 工 芸 、「 小 田 原 鋳 物 」で 作 られて<br />

います。 長 く 余 韻 の 残 る 音 には、とても 癒 されます。<br />

今 はクーラーや 扇 風 機 によってすぐに 涼 しくなることが<br />

できてしまい、 風 鈴 を 見 ることはなくなってしまいまし<br />

た。たまには 風 鈴 を 使 って 耳 から 癒 されるのはどうでし<br />

ょうか。<br />

Herbst, daher fühlten sich die Menschen kühl, als sie<br />

zu Beginn des Sommers das Furin hörten.<br />

Arten<br />

Es gibt heute verschiedene Arten von Furin. Ich stelle<br />

einige berühmte Furin vor.<br />

1. Edo Furin: Es ist ein Furin aus bekanntem Glas. Ein<br />

leiser Klang ist zu hören.<br />

2. Nanbu Furin: Diese Windspiele sind aus den berühmten<br />

Iwate Nambu-Eisenwaren gefertigt. Es<br />

zeichnet sich durch den hohen, schönen Klang eines<br />

Glockenspiels aus.<br />

3. Odawara Furin: Es wird aus "Odawara-Guss" hergestellt,<br />

einem traditionellen Handwerk aus Odawara,<br />

Präfektur Kanagawa. Der lange, nachklingende Klang<br />

ist sehr beruhigend.<br />

Jetzt, da Klimaanlagen und Ventilatoren uns eine<br />

schnelle Abkühlung ermöglicht haben, sehen wir keine<br />

Windspiele mehr.Wie wäre es mit einem Furin, um<br />

Ihre Ohren von Zeit zu Zeit zu heilen?<br />

夏 の 暑 さを 乗 り 越 える 方 法 として 日 本 には「 風 鈴 」とい<br />

うものがあります。ここでは 風 鈴 の 歴 史 、 種 類 について<br />

書 いていきたいと 思 います。<br />

歴 史<br />

風 鈴 は 昔 中 国 からやってきた「 風 鐸 」というものが 始 ま<br />

りだといわれています。この 風 鐸 はもともと 占 いや 魔 除<br />

けに 使 われるものでした。そして、 当 時 の 風 鐸 は 青 銅 で<br />

作 られているので 音 は 低 かったそうです。 江 戸 時 代 にな<br />

り、 風 鈴 は 夏 に 涼 しさを 感 じるために 使 われるようにな<br />

りました。そして 風 鈴 はガラスで 作 られるようになりま<br />

したが、 当 時 ガラスは 高 価 なものであったため、 多 くの<br />

人 が 持 っているようなものではありませんでした。 明 治<br />

時 代 になって、ガラスの 値 段 が 下 がったことで、 多 くの 人<br />

が 風 鈴 を 持 つようになりました。<br />

風 鈴 の 音 は 鈴 虫 の 鳴 き 声 に 似 ています。 鈴 虫 は 夏 の<br />

終 わりから 秋 にかけて 鳴 くので、 夏 の 始 まりの 一 番 暑 い<br />

ときに 当 時 の 人 たちは 涼 しさを 感 じたそうです。<br />

In <strong>Japan</strong> gibt es ein "Furin", um die Hitze des Sommers<br />

zu überwinden.<br />

Ich stelle die Geschichte und die Arten der Windspiele<br />

vor.<br />

Geschichte<br />

Es wird gesagt, dass der Ursprung Furin's "Fu-Taku"<br />

ist, das in der Vergangenheit aus China stammte.Furin<br />

wurde ursprünglich für Wahrsagerei und Amulette<br />

verwendet. Und es scheint, dass der Klang leise war,<br />

weil es aus Bronze bestand. In der Edo-Zeit wurden<br />

Furin verwendet, um sich im Sommer kühl zu fühlen.<br />

Furin, die aus Glas bestanden, waren teuer, so dass<br />

nur wenige Leute sie hatten. In der Meiji-Ära, als der<br />

Glaspreis fiel, begannen viele Menschen Windspiele<br />

zu haben. Das Klang eines Furin ähnelt dem Klang<br />

einer Glöckchenzikade.<br />

Glöckchenzikaden singen vom Spätsommer bis zum<br />

52 53


文 化<br />

KULTUR<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

<strong>PASCH</strong> Projekt 2021: „Die Federsammler“<br />

Mit dem Team der Gruppe „Jugend Will“ erstellen <strong>PASCH</strong> Schüler*innen in<br />

Korea und <strong>Japan</strong> im Jahr 2021<br />

spannende Comicgeschichten!<br />

Mehr Info hier:<br />

Anmeldung in <strong>Japan</strong> bei <strong>PASCH</strong> Koordinator Christian Steger (Christian.Steger@goethe.de)<br />

54 55


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

Austausch TggZono 2019<br />

Projekt „Wattenmeer und Seehunde“<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

Am 23.08.2019 besuchten die Schülerinnen und Schüler<br />

des Teletta-Groß-Gymnasiums in Leer und der Kitazono<br />

Oberschule in Itabashi gemeinsam die Seehundstation<br />

im Norddeich und machten eine Wattwanderung mit<br />

Wattführer Heiko (Campen) im UNESCO Weltnaturerbe<br />

Wattenmeer.<br />

Hier die Berichte der TGG-Schüler und –Schülerinnen:<br />

Die Wattwanderung war von den SchülerInnen beider<br />

Schulen mit Interjektionen, wie beispielsweise „Ihhh“,<br />

untermalt, wenn uns unser Wattführer Heiko einen gerade<br />

aus dem Schlick gezogenen, bestimmt 20cm langen<br />

Wattwurm präsentierte. Solche Einwürfe, die sich beim<br />

Besuch der Seehundaufzuchtstation zu einem langgezogenen<br />

„Awww!“ beim Anblick der niedlichen Seehunde<br />

wandelten, führten uns abermals vor Augen, dass wir<br />

uns alle trotz der unterschiedlichen Herkunftsländer<br />

und Kulturkreise doch sehr ähnlich sind. Eine Erkenntnis,<br />

die vermutlich das wichtigste ist, was ein Austausch<br />

vermitteln kann und die nicht vergessen werden darf.<br />

Denn auch wenn in <strong>Japan</strong> eher Reis und in Deutschland<br />

eher Kartoffeln gegessen werden, verbinden uns doch<br />

die wesentlichen Dinge: Wir alle finden es süß, wenn<br />

Seehunde im Wasser miteinander spielen und sich in<br />

der Sonne räkeln. Wir alle finden es interessant über<br />

das Weltnaturerbe Wattenmeer informiert zu werden<br />

oder mit den Füßen im Schlick zu versinken und wir<br />

alle finden es ein kleines bisschen ekelig einen Wattwurm<br />

anzufassen. Aber das Wichtigste: Wir alle finden<br />

die Kulturbeziehung zwischen der Kitazono Oberschule<br />

und dem Teletta-Groß-Gymnasium großartig und können<br />

sehr viel voneinander lernen!<br />

Anna<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

Der Ausflug nach Norddeich fand am Freitag statt. Zuerst<br />

war die Wattwanderung dran. Eine richtige Wanderung<br />

war es nicht, aber man hatte Spaß einen ausgegrabenen<br />

Wattwurm zu betrachten und im matschigen Watt herum<br />

zu laufen. Einige schienen gar nicht mehr weg zu<br />

wollen. Danach gingen wir zusammen zur Seehundstation.<br />

Nach einer ausführlichen Erklärung über die Arbeit<br />

in der Station, hatte man Zeit, die süßen Seehunde zu<br />

beobachten. Auch die Fütterung war lustig anzusehen,<br />

obwohl es sehr voll war. Es war eine schöne Zeit mit<br />

allen Beteiligten!<br />

Dana<br />

Vor dem Austausch sah ich das Programm in Norddeich<br />

immer als den Tag an, nachdem das Programm immer<br />

besser sein würde, also Groningen, Bremen waren in<br />

meinen Augen viel interessanter. Aber trotzdem sollte<br />

Norddeich nicht allzu uninteressant werden. Die Wattwanderung<br />

ging ungefähr eine Stunde, und zum Glück<br />

mussten wir auch nicht lange im Watt wandern. An den<br />

Wattführer kann ich mich am besten erinnern, so gut<br />

dass ich sogar noch weiß wie er heißt. Heiko war 85 Jahre<br />

alt, was ziemlich erstaunlich ist, wenn man bedenkt,<br />

dass er täglich Wattführungen macht. Außerdem habe<br />

56<br />

56 57<br />

57


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

ich einen Wattwurm angefasst, was ich eigentlich noch<br />

nie machen wollte, aber es war trotzdem interessant.<br />

Meiner Austauchpartnerin nach war das Watt an sich<br />

interessant. Ich glaube, sowas ist wirklich interessant<br />

wenn man sowas noch nie gesehen hat. In der Seehundstation<br />

wurde wahrscheinlich ziemlich anschaulich den<br />

<strong>Japan</strong>ern erklärt, wieso es überhaupt die Seehundstation<br />

gibt und wie mit den Seehunden umgegangen wird.<br />

Danach konnten wir uns eine Stunde lang die Seehundstation<br />

ansehen, also die Seehunde und alles andere.<br />

Die Nordsee ist etwas was den <strong>Japan</strong>ern in Erinnerung<br />

bleibt, weil es sowas nicht in Tokyo gibt, auch wenn es<br />

dort alles gibt. Genauso als wir den Bauernhof besucht<br />

haben, was ein Kulturschock gewesen sein musste. Meine<br />

Austauschpartnerin hatte danach den Eindruck, als<br />

würde ich in meiner Freizeit Schweine reiten, was aber<br />

nicht der Fall ist. Dieser Austausch hat mir etwas der<br />

japanischen Kultur gezeigt, was sehr interessant ist.<br />

Jana<br />

Mit dem sind wir nach (Norddeich) gefahren. Dort angekommen<br />

sind wir direkt zum Watt gelaufen und haben<br />

uns dort mit dem Wattführer getroffen, danach haben<br />

wir uns unsere Socken und Schuhe ausgezogen und<br />

sind runter in den Match. Die Führung war interessant,<br />

auch wenn es für die <strong>Japan</strong>er interessanter war als für<br />

die meisten von uns. Das Laufen im Watt hat super viel<br />

Spaß gemacht, auch wenn wir dafür leider nicht so viel<br />

Zeit hatten. Nachdem wir die Führung beendet hatten<br />

und ein wenig herum gelaufen sind, ging es heraus<br />

aus dem Watt, zum Füße waschen. Nach einer kleinen<br />

Pause, um uns zu stärken, ging es weiter zu den süßen<br />

Seehunden. In der Seehundstation angekommen, haben<br />

wir uns einen Vortrag angehört, darüber wie die Leute<br />

dort arbeiten. Danach konnten wir selbstständig die<br />

Ausstellung der Seehundstation anschauen. Ich glaube<br />

das Highlight unseres Tages neben dem Anschauen wie<br />

die Seehunde kopfüber vor uns herumschwimmen und<br />

Kunststückchen während dem Spielen machen, war die<br />

Seehundfütterung. Wir alle sind dann zusammen nach<br />

einem zwar schönen aber langen Tag wieder zum Zug<br />

gelaufen (leider ohne Seehund) und haben zum Abschluss<br />

diesen noch fast verpasst. Allem in allem war es<br />

sehr schön und eine tolle Erfahrung.<br />

Rowenna und Tonia<br />

Am 23. August 2019 sind wir mit den Austauschschülern<br />

nach Norddeich gefahren. Dort sind wir dann zum Strand<br />

gelaufen, wo der Wattführer schon auf uns gewartet hat.<br />

Mit ihm zusammen sind wir durch das Watt gelaufen. Er<br />

hat uns sehr viel über das Wattenmeer erzählt und uns<br />

einen Wattwurm gezeigt. Danach konnten wir nochmal<br />

kurz alleine durch das Watt gehen.<br />

Danach sind wir nach einer kurzen Essenspause zur<br />

Seehundstation gelaufen. Dort war es sehr niedlich. Erst<br />

wurde uns etwas über die Station und über die Seehunde<br />

erzählt. Nach der Präsentation durften wir die Seehunde<br />

beobachten. Zudem konnten wir beobachten wie<br />

sie gefüttert wurden, was meiner Austauschschülerin<br />

sehr gefallen hat.<br />

Shania<br />

Am 23.8.2019 haben wir mit der japanisch AG im Rahmen<br />

des Austauschs mit den japanischen Austauschschülern<br />

zusammen einen Ausflug nach Norddeich gemacht.<br />

Morgens sind wir mit dem Zug von Leer aus nach<br />

Norddeich gefahren, dort sind wir dann vom Bahnhof<br />

aus zum Strand gelaufen wo wir uns mit dem Wattführer<br />

Heiko, der mit uns eine Wattführung gemacht hat,<br />

getroffen haben. Heiko hat uns viele Dinge über das<br />

Wattenmeer, welches übrigens als das größte seiner Art<br />

Weltnaturerbe ist, erklärt. Die Wattführung war vor allem<br />

für die japanischen Austauschschüler sehr interessant,<br />

da sie so etwas vorher noch nie gesehen oder erlebt<br />

haben. Nachdem wir unsere „Wattwanderung“ (es<br />

war eher eine Art kleiner Spaziergang) beendet haben,<br />

haben wir erstmal am Strand von Norddeich eine Mittagspause<br />

gemacht und uns gestärkt.<br />

Nach der Mittagspause sind wir dann zur Seehundstation<br />

weitergelaufen, dort haben wir uns zuerst einen<br />

Vortrag zu den Seehunden angehört und erfahren wie<br />

es dazu kommt, dass junge Seehunde, auch „Heuler“<br />

© TGG, Ulf Rott © TGG, Ulf Rott<br />

58<br />

58<br />

59<br />

59


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

genannt, von ihren Familien getrennt werden und was<br />

mit den Seehunden auf der Station gemacht wird, damit<br />

sie später wieder gesund und munter ins Meer zurück<br />

können. Nach dem Vortrag haben wir uns dann<br />

noch das Museum in der Seehundstation und natürlich<br />

auch die kleinen Seehunde angesehen. Wir hatten sogar<br />

Glück und konnten uns anschauen wie die Kleinen<br />

gefüttert wurden. Von den kleinen Seehunden waren<br />

alle, die deutschen sowie die japanischen Schüler, total<br />

begeistert und es wurden viele Fotos von den Kleinen<br />

geschossen. Nachmittags gegen 16:00 Uhr haben wir<br />

uns dann auf den Rückweg nach Leer gemacht und den<br />

Abend mit den Austauschpartnern und der Familie zusammen<br />

verbracht.<br />

Und so ging ein aufregender und interessanter Tag in<br />

Norddeich auch schon schnell zu Ende, aber ich bin sicher,<br />

dass wir uns noch lange daran erinnern werden<br />

Ihno<br />

60<br />

Bericht Norddeich <strong>Japan</strong>austausch<br />

Zuerst ging es mit dem Zug nach Norddeich, für die <strong>Japan</strong>er<br />

nichts besonders Spannendes.<br />

Die Wattwanderung war schon etwas besser. Das Gefühl<br />

des nassen Watts an den Füßen war für die städtischen<br />

<strong>Japan</strong>er eine ganz neue Erfahrung, welche mit großem<br />

„Oh“ und „Ah“ kommentiert wurde. Auch das Ausgraben<br />

eines Wattwurms wurde so kommentiert, löste bei den<br />

Mädchen jedoch auch Rufe wie „Ihhh“ und „Uhhh“ aus.<br />

Vor allem die Bemerkung, man könne den Wattwurm<br />

auch essen, traf auf Unverständnis bzw. Abweisung.<br />

Danach ging es zum Essen. Typisch Deutsch gab es viel<br />

Auswahl zwischen Backfisch über Fischburger hin zu<br />

Currywurst. Trotz einer langen Wartezeit war das Essen<br />

super und auch die passenden Getränke schmeckten<br />

den <strong>Japan</strong>ern.<br />

Schließlich ging es zum Highlight des Abends, zur Seehundaufzuchtstation.<br />

So etwas war den <strong>Japan</strong>ern gänzlich<br />

unbekannt, und nach dem kurzen Vortrag über Seehunde,<br />

der oftmals das „Ohhh“ der <strong>Japan</strong>er bei süßen<br />

Bildern der Tiere hervorrief, ging es daran, die Station<br />

zu erkunden. Informativ und spielerisch konnte hierbei<br />

die Welt der Seehunde erfahren werden. Vor allem die<br />

Fütterung der Seehunde war für die <strong>Japan</strong>er interessant.<br />

Doch auch das Ausprobieren des Robbens der Seehunde<br />

und ins Englische übersetzte Informationen über Nahrung<br />

und Tauchtiefe trafen auf neugierige Ohren.<br />

Dann konnte noch im Souvenirladen ein nettes Andenken<br />

an die Aktion gekauft werden und schon ging es<br />

wieder zurück nach Leer.<br />

Jannes<br />

An der Küste angekommen, fingen wir an unsere Schuhe<br />

und Socken für die Wattwanderung anzuziehen. Die<br />

<strong>Japan</strong>er zögerten kurz in das kühle Watt zu treten und<br />

insbesondere mein Austauschschüler empfand es als<br />

kalt. Wir begannen unsere Wanderung indem unser<br />

Tourguide anfing das Wattenmeer zu erklären, er äußerte<br />

verschiedene Fakten über die Lebewesen und fing<br />

an, einen Wattwurm auszugraben, um ihn den <strong>Japan</strong>ern<br />

zu zeigen. Die meisten Deutschen kannten ihre Umgebung<br />

scheinbar gut genug, um nicht sehr interessiert zu<br />

wirken, jedoch konnte man die <strong>Japan</strong>er für den Wurm<br />

begeistern. Sie durften ihn sogar anfassen, wenn sie es<br />

wollten. Es lehnten zwar die meisten ab, aber einige<br />

trauten sich den glitschigen Wurm anzufassen. Anschließend<br />

wanderten wir weiter in das Meer hinein, tiefer in<br />

den Watt und der Tourguide blieb nach einer längeren<br />

Laufzeit wieder stehen und erklärte erneut genaueres.<br />

Meines Erachtens keine interessanten Sachen, aber das<br />

empfanden die <strong>Japan</strong>er bestimmt anders.<br />

Schließlich gingen wir aus dem Watt hinaus, reinigten<br />

unsere Füße vom Schlamm und durften eine Pause machen,<br />

in der wir uns etwas zu essen kaufen durften.<br />

Wir bestellten Fast Food an einer örtlichen Bude, hauptsächlich<br />

Backfisch und Pommes und erwarteten unser<br />

Essen mit Begeisterung. Diese Begeisterung legte sich<br />

aber genauso schnell wie sie gekommen war, denn unser<br />

Essen kam unheimlich spät, sodass meine kleine<br />

Gruppe und ich keine wirkliche entspannte Essenszeit<br />

hatten, sondern es runter schlingen mussten.<br />

Daraufhin haben wir uns versammelt, um zur Seehundstation<br />

zu gehen. Dort angekommen bekamen wir einen<br />

Vortrag über Seehunde vorgestellt und einen kleinen<br />

Film zu den Tätigkeiten Vorort. Der Film war lediglich<br />

auf Deutsch, ich fand ihn sogar ziemlich interessant,<br />

während die <strong>Japan</strong>er aus meiner Perspektive eher<br />

schon mal etwas Spannenderes gesehen haben.<br />

Die große Gruppe trennte sich auf und liefen alleine<br />

durch die Seehundstation. Alles in Allem war es ein sehr<br />

aufregender und für mich ein wenig nostalgischer Tag,<br />

da ich schon damals als ich jünger war, mit der Küste<br />

vertraut gemacht wurde. Mein Austauschschüler berichtete<br />

ebenfalls, dass es ihm sehr viel Spaß gemacht hat,<br />

im Watt umher zu waten.<br />

Mirco<br />

60 61<br />

Im Zuge des <strong>Japan</strong> Austausches fuhren wir unteranderem<br />

nach Norden-Norddeich, einer kleinen Stadt an der<br />

Nordseeküste Ostfrieslands.<br />

Nach einer kurzen Wattwanderung, in welcher wir viele<br />

Dinge über das Weltkulturerbe Wattenmeer sowie dessen<br />

Bewohner, wie z.B Wattwürmer, lernten.<br />

Nach einer Pause, die wir in einem kleinen Eiscafé verbrachten,<br />

liefen wir zur Seehundstation, wo wir uns erst<br />

eine Präsentation über die Seehunde, die Station und<br />

die Arbeit der zuständigen Leute anhörten, und uns<br />

dann die Fütterung der Aufgenommenen Tiere ansahen.<br />

Der Interkulturelle Austausch, den uns die Korrespondenz<br />

beider Schulen liefert, war wie immer schön, auch<br />

wenn es Aufgrund von Sprachbarrieren zwischendurch<br />

immer wieder anstrengend wurde.<br />

Tom<br />

詳 しくは<br />

https://www.tgg-leer.de/<br />

http://www.kitazono-h.metro.tokyo.jp/<br />

最 も 印 象 に 残 ったこと<br />

萬 代 響 、パンタ 怜 果 、 相 良 果 央 、 神 田 華 乃<br />

中 務 鈴 菜 :パートナーと 笑 いながらお 互 いの 言 語 を 教<br />

えあったこと。<br />

萬 代 響 :パートナーの 馬 に 乗 って、レーアの 町 の 綺 麗 な<br />

夕 日 を 見 たことが 印 象 に 残 っています。<br />

パンタ 怜 果 : 最 も 印 象 に 残 ったことは、 学 校 で 授 業 を 受<br />

けたことです。 日 本 と 違 ってみんなが 積 極 的 に 発 言 して<br />

いて 驚 きました。<br />

© TGG, Ulf Rott<br />

Unsere tiefsten Eindrücke<br />

Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara, Hanano<br />

Kanda<br />

NAKATSUKASA Suzuna: Meine Partnerin und ich haben<br />

uns lachend gegenseitig die eigene Sprache beigebracht.<br />

MANDAI Hibiki: Mein schönstes Erlebnis war, als ich in<br />

Leer auf dem Pferd meiner Partnerin den wunderschönen<br />

Sonnenuntergang gesehen habe.<br />

PANTA Reka: Am meisten hat mich der Unterricht in<br />

Deutschland beeindruckt. Anders als in <strong>Japan</strong> haben alle<br />

61


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

<strong>2020</strong> 年 <strong>PASCH</strong> 线 上 青 少 年 德<br />

语 暑 期 夏 令 营 :<br />

“Der Moment der Kichererbse”<br />

故 事 大 赛<br />

<strong>PASCH</strong> Digitale Jugendcamps<br />

<strong>2020</strong>:<br />

Story - Wettbewerb „Der<br />

Moment der Kichererbse“<br />

相 良 果 央 :ホストファミリーとミュージアムに 行 って、ピ<br />

ザを 食 べてお 土 産 を 買 ったこと。<br />

竹 澤 直 生 : 街 並 がきれいだった。<br />

山 下 拳 太 郎 : 東 フリジア 地 方 の 紅 茶 を 好 きになりまし<br />

た。とても 素 晴 らしい 文 化 だと 思 います。<br />

神 田 華 乃 :バーベキューがとても 楽 しかったです。<br />

ワッデン 海<br />

皆 さんはワッデン 海 という 場 所 を 知 っていますか? 私 た<br />

ちが 滞 在 していたレーアという 街 から 電 車 で1 時 間 ほど<br />

の 場 所 にあります。ワッデン 海 はオランダ、ドイツ、デンマ<br />

ークまで 渡 り 全 長 約 500キロメートルになります。2009<br />

年 には 世 界 自 然 遺 産 にも 登 録 されました。 観 光 客 がと<br />

ても 多 く 水 着 で 来 ている 人 もいました。この 土 のような<br />

物 の 正 体 はミミズの 糞 です。 潮 の 満 ち 引 きが 激 しく、 遠 く<br />

まで 行 くと 戻 って 来 られなくなってしまうそうです。<br />

ワッデン 海 でとても 貴 重 な 体 験 ができました。<br />

62<br />

aktiv gearbeitet und ich war überracht.<br />

SAGARA Kao: Mit meiner Gastfamilie bin ich ins Museum<br />

gegangen, habe Pizza gegessen und Souvenirs gekauft.<br />

TAKESAWA Nao: Die Stadt war wunderschön.<br />

YAMASHITA Kentaro: Ich liebe jetzt Ostfriesentee. Ich<br />

denke, es ist eine schöne Kultur.<br />

KANDA Hanano: Es war wunderbar, mit anderen zusammen<br />

zu grillen.<br />

Wattenmeer<br />

Kennen Sie einen Ort namens Wattenmeer? Es ist ungefähr<br />

eine Stunde mit dem Zug von der Stadt Leer entfernt,<br />

in der wir gewohnt haben. Das Wattenmeer ist<br />

in den Niederlanden, in Deutschland und in Dänemark.<br />

Seine Küste ist ca. 500 Kilometer lang. Seit 2009 gehört<br />

es zum UNESCO-Weltnaturerbe. Einige Leute trugen<br />

Badeanzüge und es gab viele Touristen. Das Foto zeigt<br />

Kotschnüre der Würmer, die wie Sandhäufchen aussehen.<br />

Der Unterschied zwischen Ebbe und Flut ist so<br />

groß, dass Sie nicht zurückkehren können, wenn Sie zu<br />

weit weg gehen. Wir hatten eine sehr wertvolle Erfahrung<br />

am Wattenmeer.<br />

62 63<br />

作 为 <strong>PASCH</strong> 线 上 德 语 暑 期 青 少 年 夏 令 营 的 一 部 分 ,“-<br />

Der Moment der Kichererbse” 故 事 大 赛 日 前 在 中<br />

国 举 办 。 但 “Der Moment der Kichererbse” 究 竟 是<br />

什 么 ? 它 和 <strong>PASCH</strong> 在 线 青 少 年 夏 令 营 又 有 什 么 关 系<br />

呢 ?<br />

“Kichererbse( 鹰 嘴 豆 )” 其 实 是 一 种 植 物 , 但 这 个<br />

词 又 和 德 语 动 词 “kichern( 咯 咯 地 笑 )” 有 几 分 相 似 。<br />

所 以 ,“KICHERerbsen-Moment( 鹰 嘴 豆 时 刻 )” 特<br />

指 人 们 希 望 与 人 分 享 的 滑 稽 有 趣 、 出 人 意 料 或 不 同 寻<br />

常 的 时 刻 。 而 线 上 青 少 年 德 语 暑 期 夏 令 营 就 是 为 这<br />

些 不 同 寻 常 的 新 鲜 经 历 而 准 备 的 。 我 们 不 妨 这 样 想 象<br />

一 下 : 每 个 夏 令 营 参 与 者 的 右 侧 裤 袋 里 装 着 三 颗 鹰 嘴<br />

豆 ; 每 经 历 特 殊 的 时 刻 , 他 们 就 掏 出 一 颗 鹰 嘴 豆 放 到<br />

左 侧 的 裤 袋 。 这 样 一 来 , 这 些 特 殊 的 时 刻 就 被 保 存 在<br />

了 记 忆 里 。<br />

本 次 故 事 大 赛 正 是 由 这 些 回 忆 组 成 。 来 自 中 国 的 青<br />

少 年 夏 令 营 参 与 者 所 提 交 和 讲 述 的 故 事 , 正 是 他 们 个<br />

人 回 忆 和 想 象 的 结 合 。 他 们 用 文 字 、 图 画 或 视 频 记 录<br />

下 自 己 的 “ 鹰 嘴 豆 时 刻 ”, 并 以 此 参 与 到 比 赛 之 中 。<br />

在 整 个 在 线 青 少 年 夏 令 营 活 动 中 , 来 自 世 界 各 地 的<br />

青 少 年 们 通 力 合 作 , 创 造 了 14 个 不 同 的 相 遇 场 景 。 夏<br />

令 营 参 与 者 可 以 独 立 或 以 小 组 形 式 描 述 自 己 的 “ 鹰 嘴<br />

豆 时 刻 ”。 参 赛 的 故 事 、 视 频 、 组 图 和 漫 画 包 含 众 多 滑<br />

稽 有 趣 、 出 人 意 料 或 不 同 寻 常 的 时 刻 , 呈 现 出 一 幅 异<br />

彩 纷 呈 的 画 面 。<br />

文 后 附 有 两 件 精 彩 作 品 。 在 pasch-net.de 网 站 上 , 你<br />

们 还 能 找 到 更 多 的 作 品 。<br />

最 后 , 我 们 要 向 所 有 发 挥 想 象 、 为 在 线 青 少 年 夏 令<br />

营 贡 献 出 个 人 回 忆 的 参 赛 者 致 以 谢 意 !<br />

获 奖 公 告 :<br />

一 等 奖 匡 菲 扬 ( 故 事 ) 梁 子 坤 、 任 紫 琴 、 陈 奕 坤 ( 视 频 )<br />

二 等 奖<br />

周 颖 萱<br />

三 等 奖 徐 树 菁 ( 视 频 ) 刘 嘉 祺 ( 组 图 )<br />

Im Rahmen der digitalen <strong>PASCH</strong>-Jugendcamps wurde<br />

in China der Geschichten-Wettbewerb „Der Moment<br />

der Kichererbse“ ausgerufen - aber was genau hat<br />

es mit dem „Moment der Kichererbse“ auf sich? Und<br />

was hat das mit den digitalen <strong>PASCH</strong>-Jugendcamps<br />

zu tun?<br />

Eigentlich kommt der Begriff „Kichererbse“ aus der<br />

Botanik, aber weiterhin ist in dem Wort „Kichererbse“<br />

das Verb kichern versteckt, also lachen oder<br />

schmunzeln. Ein KICHERerbsen-Moment beschreibt<br />

daher einen symbolisch besonders witzigen, überraschenden<br />

oder ungewöhnlichen Moment den man<br />

mit anderen Personen teilt. Und nun ja, die Digitalen<br />

Jugendcamps sind wie gemacht dafür, ungewöhnliche<br />

und neue Erfahrungen zu erleben. Man stelle<br />

sich also vor, man hat während der digitalen Jugendcamps<br />

drei Kichererbsen in der rechten Hosentasche<br />

und jedes Mal, wenn man einen besonderen Moment<br />

erlebt, packt man eine Kichererbse in die linke Hosentasche.<br />

So bleiben die besonderen Momente in<br />

Erinnerung.<br />

Und genau diese Erinnerungen an besondere Momente<br />

machen auch den Geschichten-Wettbewerb.<br />

aus. Der Wettbewerb, bei dem chinesische JuKu-Stipendiat*innen<br />

ihre Geschichte einreichen und erzählen,<br />

verbindet also persönliche Erlebnisse während<br />

der digitalen Jugendcamps mit der eigenen Kreativität.<br />

Die Wettbewerbsteilnehmenden konnten ihre<br />

besonderen Kichererbsen-Momente aufschreiben,<br />

aufmalen, aufzeichnen und so beim Wettbewerb mitmachen.<br />

Im Laufe der digitalen Jugendcamps und vor allem<br />

durch die Zusammenarbeit mit anderen Jugendlichen<br />

aus der ganzen Welt, wurden insgesamt 14<br />

unterschiedliche Begegnungsmomente beschrieben.<br />

Die Stipendiat*innen konnten entweder alleine oder<br />

in einer Gruppe ihre Kichererbsenmomente beschreiben.<br />

Geschichten, Filme, Bildergalerien und auch Comiczeichnungen<br />

zeigten eine bunte Vielfalt an witzigen,<br />

unerwarteten und ungewöhnlichen Momenten.<br />

Sprache, Kreativität, das Thema und die Beschreibung<br />

der persönlichen und/oder interkulturellen


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

匡 菲 扬 的 “ 鹰 嘴 豆 时 刻 ”<br />

Klang Feiyang<br />

假 如 我 的 同 学 和 老 师 都 是 “ 动 物 森 友 会 ” 游 戏 的 一 部<br />

分 , 那 又 会 怎 么 样 呢 ?<br />

脑 海 里 闪 过 这 个 念 头 后 , 我 确 信 自 己 能 把 它 画 成 一 组<br />

漫 画 。 于 是 , 我 说 干 就 干 。<br />

先 介 绍 一 下 :“ 动 物 森 友 会 ” 是 一 款 十 分 可 爱 的 电 脑<br />

游 戏 。 玩 家 可 以 在 一 座 美 丽 、 安 静 的 小 岛 上 和 友 善 的<br />

邻 居 共 度 美 好 时 光 。 在 新 冠 疫 情 期 间 , 这 款 游 戏 开 始<br />

流 行 , 因 为 许 多 人 都 想 逃 离 日 常 生 活 , 过 一 段 放 松 惬<br />

意 的 日 子 。 对 我 来 说 ,<strong>PASCH</strong> 德 语 暑 期 夏 令 营 就 是 这<br />

样 一 座 小 岛 : 我 在 学 校 里 压 力 很 大 。 参 加 夏 令 营 期 间 ,<br />

我 可 以 愉 快 、 惬 意 地 享 受 德 语 。 我 的 同 学 和 老 师 也 跟 “<br />

动 物 森 友 会 ” 里 的 游 戏 人 物 一 样 幽 默 可 爱 。 从 他 们 那<br />

里 , 我 学 到 了 许 多 与 德 国 和 其 他 文 化 相 关 的 知 识 。 今<br />

Erfahrungen bildeten die Kriterien anhand dann die<br />

Geschichten ausgewertet wurden.<br />

Hier seht ihr zwei Beispiele und auf pasch-net.de<br />

könnt ihr weitere Beispiele sehen:<br />

Vielen Dank an alle für die Kreativität und den persönlichen<br />

Einblick in die digitalen Jugendcamps<br />

Weitere Infos zum Wettbewerb:<br />

Platz 1<br />

Kuang Feiyang (Geschichte)<br />

Liang Zikun Ren Ziqin, Chen Yikun (Video).<br />

Platz 2<br />

Zhou Yingxuan<br />

Platz 3<br />

Xu Shujing (Video)<br />

Liu Jiaqi (Bildgalerie).<br />

Der Moment der Kichererbse<br />

Klang Feiyang<br />

Wie wäre es, wenn meine Mitschüler(innen) und Lehrerin<br />

Teil des Spiels „Animal Crossing“ wären?<br />

Seit ich diese lustige Idee zum ersten Mal gedacht habe,<br />

bin ich mir völlig sicher, dass ich diese Idee als ein Comic<br />

zeichnen sollte. Und das habe ich auch getan.<br />

Falls ihr „Animal Crossing“ nicht kennt - es ist ein süßes<br />

Computerspiel, in dem man auf einer schönen, ruhigen<br />

Insel mit sympathischen Nachbarn leben kann. Es ist<br />

während der Zeit mit Corona populär geworden, denn<br />

viele Leute möchten aus dem richtigen Alltag ausbrechen<br />

und einfach in Ruhe entspannen. Für mich sind die<br />

<strong>PASCH</strong>-Jugendcamps auch genau so eine Insel: ich war<br />

voll mit hohen Druck von meiner Schule und während<br />

der Camps konnte ich Deutsch einfach mal ruhig genießen<br />

und mich wohl fühlen. Meine Mitschüler und Lehrerin<br />

sind auch genauso süß und humorvoll wie die Spielfiguren<br />

in Animal Crossing. Von ihnen habe ich viel über<br />

Deutschland und andere Kulturen gelernt. Und dann gab<br />

es da auch noch diesen einen Moment - diesen Kichererbsenmoment,<br />

möchte ich Euch heute erzählen. Zu der<br />

Geschichte gehört auch ein kleiner Comic, den ich selbst<br />

天 , 我 想 和 你 们 分 享 一 个 这 样 的 “ 鹰 嘴 豆 时 刻 ”。 我 还<br />

特 意 给 它 配 了 一 幅 漫 画 。 虽 然 我 画 得 并 不 好 ( 这 一 点<br />

大 概 不 难 看 出 ), 但 我 还 是 很 喜 欢 这 个 创 意 。 以 下 就 是<br />

我 的 故 事 。<br />

聚 斯 多 夫 太 太 有 一 节 课 的 主 题 是 “ 饮 食 ”。 在 讲 到 可<br />

持 续 饮 食 时 , 我 们 在 课 前 做 了 一 份 问 卷 。 在 那 份 问 卷<br />

里 , 我 们 需 要 列 出 上 星 期 每 顿 饭 都 吃 了 什 么 。 我 是 个<br />

老 实 人 , 所 以 在 问 卷 里 写 了 二 十 遍 “ 米 饭 ”。 在 中 国 ,<br />

人 们 午 饭 和 晚 饭 几 乎 都 吃 米 饭 。 但 在 有 一 些 国 家 ——<br />

比 如 德 国 , 米 饭 几 乎 不 会 在 餐 盘 里 出 现 。 我 觉 得 自 己<br />

肯 定 得 向 聚 斯 多 夫 太 太 解 释 为 何 会 在 问 卷 里 填 那 么<br />

多 次 “ 米 饭 ”。 但 要 解 释 清 楚 其 中 的 背 景 , 可 不 是 一 件<br />

容 易 的 事 情 。<br />

但 课 堂 上 却 发 生 了 如 下 的 一 幕 。<br />

聚 斯 多 夫 太 太 ( 微 笑 着 说 ):“ 我 看 了 一 下 , 你 们 的 答 案<br />

真 的 很 有 意 思 —— 许 多 人 很 喜 欢 吃 米 饭 ……”<br />

“ 啊 , 这 大 概 说 的 就 是 我 吧 。” 我 想 。 我 敢 肯 定 自 己 就<br />

是 那 个 特 别 的 人 , 因 为 除 早 饭 外 , 我 真 的 每 顿 都 吃 米<br />

饭 , 而 且 每 次 都 吃 得 津 津 有 味 。<br />

聚 斯 多 夫 太 太 继 续 说 下 去 。<br />

聚 斯 多 夫 太 太 :…… 哈 尼 夫 ?<br />

哈 尼 夫 ? 她 没 叫 我 , 却 叫 了 另 一 个 人 , 这 着 实 让 我 吃 了<br />

一 惊 。 这 我 之 前 真 没 想 到 ! 于 是 , 我 屏 住 呼 吸 , 竖 起 耳<br />

朵 听 起 了 聚 斯 多 夫 太 太 和 哈 尼 夫 的 对 话 。 仔 细 听 了 一<br />

阵 后 , 我 惊 讶 地 发 现 :<br />

哈 尼 夫 比 我 还 更 爱 吃 米 饭 —— 他 竟 然 一 天 三 顿 都 吃 ?<br />

!<br />

扑 哧 ! 我 不 再 感 到 孤 单 , 反 而 只 剩 下 一 丝 惊 讶 。 但 故 事<br />

尚 未 结 束 , 惊 喜 还 在 后 头 。 几 个 巴 基 斯 坦 同 学 在 课 上<br />

说 , 他 们 也 很 喜 欢 吃 米 饭 , 而 且 吃 得 比 我 和 哈 尼 夫 都<br />

频 繁 , 甚 至 拿 它 当 点 心 ?!<br />

课 后 , 我 仔 细 思 考 了 一 番 这 段 经 历 。 我 最 初 的 担 心 其<br />

实 完 全 没 有 必 要 , 甚 至 有 些 可 笑 。 我 对 其 他 文 化 一 无<br />

所 知 , 却 先 入 为 主 地 以 为 其 他 国 家 的 人 都 不 吃 米 饭 。<br />

我 觉 得 , 乐 于 拓 宽 自 己 和 他 人 的 眼 界 是 一 种 美 德 。 就<br />

算 我 真 是 班 上 最 爱 吃 米 饭 的 人 , 那 也 不 像 我 之 前 所 担<br />

心 的 那 样 , 是 一 件 多 么 难 堪 的 事 情 。<br />

世 界 多 姿 多 彩 —— 从 现 在 起 , 我 要 开 阔 自 己 的 眼 界 , 试<br />

试 拿 米 饭 当 点 心 吃 。<br />

gezeichnet habe. Eine richtige Malerin bin ich nicht (es<br />

ist vielleicht selbsterklärend). Ich finde diese Idee trotzdem<br />

toll. Los geht’s!<br />

Das Thema einer Unterrichtsstunde mit unserer Lehrerin<br />

Frau Zülsdorf war Essen und als wir Etwas über nachhaltiges<br />

Essen lernten, nahmen wir vor dem Unterricht<br />

erst einmal an einer Umfrage teil. In der Umfrage sollten<br />

wir in Tabelle eingegeben, was wir in der letzten Woche<br />

und bei jeder Mahlzeit gegessen hatten. Ich war total<br />

ehrlich, weshalb ich das Wort „Reis“ gleich zwanzig Mal<br />

in der Umfrage geschrieben habe. In China isst man zum<br />

Mittag und zum Abend halt fast immer Reis. Im Gegenteil<br />

dazu gibt es andere Länder wie Deutschland, in denen<br />

Reis kaum auf dem Teller kommt. Ich habe deshalb geglaubt,<br />

dass ich Frau Zülsdorf bestimmt erklären muss,<br />

warum ich so oft Reis in der Umfrage geschrieben hab<br />

und dass es schwer wird, den Hintergrund zu erklären.<br />

Doch im Unterricht ist dann wirklich Folgendes passiert.<br />

Frau Zülsdorf (lächelnd): „Ich habe gerade nachgeguckt,<br />

deine Antworten zu der Umfrage sind wirklich schön—<br />

Also, viele von euch essen sehr gerne Reis…“<br />

„Ach, jetzt spricht Frau Zülsdorf mich an“, dachte ich -<br />

ich war mich sicher, dass ich die eine besondere Person<br />

bin, denn außer beim Frühstück habe ich wirklich immer<br />

Reis gefuttert. Das schmeckt mir halt einfach so gut.<br />

Und dann spricht Frau Zülsdorf weiter.<br />

Frau Zülsdorf: …Hanif?<br />

Hanif? Als ich nicht meinen eigenen Name hörte, sondern<br />

einen anderen, war ich einen Moment lang total<br />

überrascht. Das habe ich nicht vorhergesehen! Ruhig<br />

und still höre ich nun Frau Zülsdorf und Hanif gespannt<br />

zu, und nach kurzem aufmerksamen zuhören habe ich<br />

überraschenderweise festgestellt:<br />

Hanif isst mehr Reis als ich - nämlich zu allen drei Mahlzeiten?!<br />

Puh, ich fühle mich nicht mehr allein, sondern eher ein<br />

bisschen überrascht. Aber es ging sogar noch weiter. Danach<br />

kam nämlich eine weitere Überraschung. Und zwar<br />

haben pakistanische Mitschüler im Unterricht erzählt,<br />

dass auch sie gerne Reis essen und zwar mehr als ich<br />

und mehr als Hanif - nämlich sogar auch zur Zwischenmahlzeit?!<br />

64 65


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

周 颖 萱 的 鹰 嘴 豆 时 刻<br />

Zhou Yingxuan<br />

在 这 次 夏 令 营 里 , 我 不 仅 学 到 了 关 于 德 国 的 新 知 识 ,<br />

还 有 了 许 多 其 他 收 获 。 我 有 过 各 种 各 样 的 感 受 , 也 学<br />

到 了 许 多 东 西 :<br />

图 片 : 快 乐<br />

在 第 一 天 的 小 组 讨 论 里 , 我 和 一 个 台 湾 男 孩 用 中 文 交<br />

谈 了 几 句 。 一 开 始 , 我 注 意 到 他 长 得 像 中 国 人 , 但 名 字<br />

却 有 些 奇 怪 , 所 以 不 敢 肯 定 。 于 是 我 用 中 文 问 他 :“ 你<br />

是 中 国 人 吗 ?” 可 他 却 说 :“ 不 是 , 我 是 对 岸 的 。”<br />

我 有 些 生 气 , 但 也 感 到 奇 怪 。 他 为 什 么 会 觉 得 台 湾 不<br />

属 于 中 国 呢 ? 后 来 , 爸 爸 告 诉 我 台 湾 的 教 育 就 是 这 样 。<br />

那 里 的 人 打 心 眼 里 觉 得 台 湾 不 属 于 中 国 。 在 那 一 刻 ,<br />

我 感 到 无 比 愤 怒 。<br />

图 片 : 愤 怒<br />

还 有 一 段 经 历 是 这 样 的 : 虽 然 我 被 分 到 A2 班 , 但 许 多<br />

同 学 的 德 语 其 实 很 棒 。 特 别 是 有 位 巴 基 斯 坦 女 孩 , 她<br />

的 德 语 水 平 比 我 的 英 语 水 平 还 高 。 由 于 德 语 在 我 们 学<br />

Nach der Unterrichtsstunde habe ich über diese Erfahrung<br />

viel nachgedacht. Meine Angst am Anfang war total<br />

unnötig und eigentlich wirklich witzig. Ich weiß kaum<br />

etwas über die anderen Kulturen und doch hab ich einfach<br />

angenommen, dass die anderen Menschen in den<br />

Kulturen kein Reis-essen.<br />

Ich glaube, es ist eine Tugend, bereit zu sein, den eigenen<br />

und den gemeinsamen Horizont zu erweitern.<br />

Und auch wenn ich der größte Reis-Esser unsere Klasse<br />

wäre, würde es jetzt gar nicht mehr peinlich sein, wie<br />

ich vorher befürchtet hatte.<br />

Die Welt ist vielfältig - und ich werde jetzt meinen Horizont<br />

erweitern und gerne mal Reis zur Zwischenmahlzeit<br />

ausprobieren.<br />

Der Moment der Kichererbse<br />

Zhou Yingxuan<br />

In diesem Sommercamp lernte ich nicht nur neues Wissen<br />

zu Deutschland, sondern auch viele andere Dinge<br />

und Vorteile. Ich habe viele Emotionen gehabt und viel<br />

gelernt:<br />

Bild Freude:<br />

In der Gruppendiskussion am ersten Tag wechselte ich<br />

ein paar Worte mit einem taiwanesischen Jungen auf<br />

Chinesisch. Ich dachte zu Beginn, dass er wie ein Chinese<br />

aussieht, aber sein Name dafür irgendwie seltsam ist,<br />

daher war ich mir doch nicht sicher.Also fragte ich ihn<br />

auf Chinesisch: Bist du Chinese? Aber er sagte: „Nein, ich<br />

bin auf der anderen Seite.“<br />

Ich war irgendwie wütend, aber auch neugierig. Warum<br />

dachte er, dass Taiwan nicht zu China gehöre? Später<br />

erzählte mir mein Vater, dass die Bildung dort eben so<br />

ist und dass es tief in ihren Herzen verwurzelt war, dass<br />

Taiwan nicht zu China gehörte. In dem Moment konnte<br />

ich nicht anders als wütend zu sein.<br />

Bild Ärger<br />

Eine andere Erfahrung war: Obwohl ich und die anderen<br />

Mitschüler auf A2-Nivaus sind, gibt es viele Leute, die<br />

sehr gut Deutsch sprechen. Insbesondere gibt es ein pakistanisches<br />

Mädchen, dessen Deutschniveau noch höher<br />

ist als mein Englischniveau. Da Deutsch bei mir an<br />

der Schule nicht Pflicht ist und der Druck des Schulunterrichts<br />

für andere Fächer sehr hoch ist, verbringe ich<br />

weniger Zeit damit Deutsch zu lernen. Daher kommt es,<br />

66 67<br />

校 不 是 必 修 课 , 其 他 课 程 的 学 业 压 力 又 非 常 大 , 我 很<br />

少 有 时 间 学 习 德 语 。 这 也 导 致 我 并 不 能 听 懂 所 有 课 程<br />

内 容 。<br />

图 片 : 哭 泣<br />

在 线 夏 令 营 的 十 天 经 历 , 激 发 了 我 对 德 语 的 兴 趣 。 未<br />

来 , 我 将 学 习 更 多 的 德 语 , 努 力 在 其 他 暑 假 里 去 德 国<br />

中 学 访 问 。<br />

图 片 : 期 待 的 喜 悦<br />

现 在 我 可 以 说 , 在 线 夏 令 营 开 阔 了 我 的 眼 界 。 我 百 感<br />

交 集 , 也 受 益 良 多 。<br />

这 次 夏 令 营 十 分 有 趣 , 也 是 一 次 令 我 永 远 难 忘 的 独 特<br />

经 历 。<br />

dass ich im Unterricht nicht immer alles verstehen kann.<br />

Bild: Weinen<br />

Die zehn Tage in den digitalen Jugendcamps erregten<br />

mein Interesse an Deutsch. In Zukunft werde ich mehr<br />

Deutsch lernen und mich bemühen, dass ich während<br />

anderen Sommerferien eine Oberschule in Deutschland<br />

besuchen kann.<br />

Bild: Vorfreude<br />

Nun kann ich sagen, dass dieses digitale Sommercamp<br />

meinen Horizont erweiterte. Ich habe gefühlt und gelernt.<br />

Dieses Sommercamp war sehr interessant und ich werde<br />

es mit den einmaligen Erfahrungen nie vergessen.<br />

Für mehr Info: https://www.goethe.de/ins/cn/de/spr/<br />

eng/pas/sus.html


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

미래를 위해 함께 <strong>2020</strong> - 동아<br />

시아 괴테 인스티튜트 학생 프<br />

로젝트<br />

Gemeinsam für die Zukunft <strong>2020</strong><br />

- ein Schülerprojekt der<br />

Goethe-Institute in Ostasien<br />

Inyub Choi<br />

동아시아의 모든 괴테 인스티튜트가 기획한 프로젝트 “<br />

미래를 위해 함께”의 청소년 외교 대사 회의를 위해 동<br />

아시아와 독일의 100명 이상의 참가자들이 9월 19일과<br />

20일에 함께 모였습니다. 이미 2019년 10월에 동아시<br />

아지역의 괴테 인스티튜트에서 이 경연대회를 공고했습<br />

니다. 중국, 홍콩, 일본, 몽골 그리고 타이완의 학생팀들<br />

이 지속가능성과 기후 보호에 대한 주제로 그들의 활동<br />

을 자신의 지역에서 독일어와 전공 교사의 지원을 받아<br />

프로젝트를 계획했습니다.<br />

Heidi Storandt<br />

68 69<br />

이번 연도에는 전 동아시아지역에서 6월 말 60개 이<br />

상의 학생팀들의 프로젝트들이 서울 괴테 인스티튜트에<br />

도착했습니다. 중립적인 심사위원들이 프로젝트들을 평<br />

가했습니다. 2번째 단계에 15개의 프로젝트가 선발되었<br />

습니다. 학생팀들은 9월 말까지 성공적으로 프로젝트를<br />

발전시켰습니다. 학생팀들은 그들을 매우 많이 지원할<br />

전문적인 멘토들의 도움을 받았습니다. 지도 교사들 또<br />

한 학생들을 멋지게 도왔습니다.<br />

경연대회의 하이라이트는 동아시아 첫 번째 청소년 외교<br />

대사 회의였습니다. 이 자리에서 준비된 프로젝트를 다<br />

른 국제 팀들에게 소개하였습니다. 호기심에 찬 중국, 대<br />

만, 일본, 한국, 몽골과 타이완의 참가팀들은 팀들의 프<br />

로젝트를 경청했습니다. 플라스틱 쓰레기, 재활용, 환경<br />

클럽 조성, 또한 수질과 공기와 땅에 대해서도 새롭고 많<br />

은 정보를 배울 수 있었습니다. 회의 과정을 통해 참여팀<br />

들은 자신의 아이디어를 심화하였고 발전된 비전으로 미<br />

래 2030년의 미래의 그들의 가족에 대한 프로젝트 아이<br />

디어를 발전시켰습니다. 상호 소통이 가능한 디지털 화<br />

이트보드를 통해 공동의 아이디어를 기록했습니다<br />

회의 두 번째 날에는 최고의 프로젝트에 대한 우승자<br />

발표가 있었습니다. 모든 참여자가 좀 더 나은 미래를 위<br />

Mehr als einhundert Teilnehmerinnen und Teilnehmer<br />

aus Ostasien und aus Deutschland kamen am 19. und<br />

20. September zusammen: Sie nahmen an der ersten Jugendbotschafterkonferenz<br />

des Projekts „Gemeinsam für<br />

die Zukunft“ teil - organisiert von allen Goethe-Instituten<br />

in Ostasien.<br />

Schon im Oktober 2019 wurde der Wettbewerb von den<br />

Goethe-Instituten der Region Ostasien angekündigt. Viele<br />

Schülergruppen aus China, Hongkong, <strong>Japan</strong>, Korea,<br />

der Mongolei und Taiwan sollten vor der Haustüre ihre<br />

Aktionen zum Thema Nachhaltigkeit/Klimaschutz planen.<br />

Und das passierte mit großer Unterstützung der<br />

Deutsch- und Fachlehrkräfte. Ende Juni diesen Jahres<br />

haben die Gruppen über 60 Projekte aus der ganzen Region<br />

bei uns, beim Goethe-Institut im südkoreanischen<br />

Seoul, eingereicht. Eine neutrale Jury hat dann die Projekte<br />

bewertet: Fünfzehn Projekte kamen in die zweite<br />

Runde. Die Projekte wurden von den Schülergruppen<br />

bis Ende September erfolgreich weiter verwirklicht.<br />

Die Projektgruppen bekamen Hilfe von professionellen<br />

Mentor*innen, die die Gruppen sehr unterstützten. Auch<br />

die Lehrkräfte an den Schulen haben den Gruppen wunderbar<br />

geholfen.<br />

Höhepunkt des Wettbewerbs war dann die erste digitale<br />

Jugendbotschafterkonferenz Ostasiens: Hier wurden die<br />

ausgearbeiteten Projekte der internationalen Gruppen<br />

vorgestellt. Gespannt lauschten die Teilnehmer*innen<br />

aus China, <strong>Japan</strong>, Korea, der Mongolei und Taiwan und<br />

alle anderen Zuschauer den präsentierenden Gruppen.<br />

Man konnte viele neue Informationen zu den Themen<br />

Plastikmüll, Recycling, der Schaffung eines Umweltclubs,<br />

aber auch Wasserqualität, Luft und Boden lernen. Danach<br />

konnten die Gruppen ihre Ideen in Breakout-Sessions<br />

vertiefen und sie entwickelten mit den Projektideen<br />

viele Visionen für „ihre“ fiktive Familie der Zukunft<br />

im Jahr 2030. Auf interaktiven digitalen Whiteboards<br />

konnten die Gruppen ihre gemeinsamen Ideen notieren.<br />

Am zweiten Tag der Konferenz wurden die besten Projekte<br />

während der großen Siegerehrung prämiert. Am<br />

Ende waren jedoch alle Teilnehmer auch Gewinner –jedes<br />

Team hat mit dem eigenen Projekt dazu beigetragen,<br />

die Zukunft ein bisschen zu verbessern!<br />

Ein weiterer Höhepunkt der Jugendbotschafterkonferenz<br />

war der Auftritt von Deutschlands bekanntester<br />

Klimaaktivistin, Luisa Neubauer. Sie hat kurz vor einem<br />

großen geplanten Klimastreik die Fragen der Teilnehmenden<br />

beantwortet. Und sie hat über ihre eigenen<br />

beeindruckenden Aktionen erzählt – da wurde es sehr<br />

still und jeder hörte gespannt zu. Sie rief dazu auf, die<br />

Zukunft selbst in die Hand zu nehmen!<br />

Die Jugendbotschafterkonferenz wurde mit vielen interkulturellen<br />

Aktivitäten bereichert: Songs, Witze, interkultureller<br />

Austausch, inspirierende Gespräche und<br />

Diskussionen. Es war sehr beeindruckend, wie viel Spaß<br />

es den Teilnehmer*innen gemacht hat, zusammenzukommen,<br />

kreativ zu sein, nachzudenken, zu jubeln und<br />

gemeinsam Ideen zu entwickeln. Ein großartiges Erlebnis<br />

war dies auch für die Zuschauer des Goethe-You-<br />

Tube-Livestreams. Der Livestream wurde in alle Länder<br />

übertragen.<br />

Wir vom Goethe-Institut in Seoul danken an dieser Stelle<br />

nochmals allen Projektgruppen, Lehrkräften, Coaches,<br />

Mitarbeiter*innen, und Zuschauer*innen für ihre<br />

Teilnahme. Wir hoffen, dass ihr euch noch alle lange


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

ベートーヴェン<br />

Ryota Tsuchihashi<br />

Beethoven<br />

Ryota Tsuchihashi<br />

해 각자의 프로젝트에 기여했기에 마지막에는 모든 참여<br />

자가 우승자였습니다. 또한 생각에 멈추지 않고 활발한<br />

활동 중인 독일의 가장 유명한 환경운동가인 루이자 노<br />

이바우어의 등장은 회의의 절정이었는데, 미리 계획된<br />

큰 환경운동 시위 전에 잠시 시간을 내어 참가자들의 질<br />

문에 답변하였습니다. 환경운동가로서 자신의 경험 및<br />

활동들을 나지막하게 설명하며 우리의 미래를 위한 호소<br />

의 목소리를 내었습니다.<br />

청소년 외교 대사 회의는 많은 다문화적인 활동들 음악<br />

과, 유머, 다문화적인 교환, 영감을 주는 대화와 토론들로<br />

풍부해졌습니다. 함께 아이디어를 발전시키고 고민하며<br />

창의적으로 프로그램을 즐기는 모습은 깊은 인상을 남겼<br />

습니다. 괴테 인스티튜트의 유튜브 채널 실시간 관람자<br />

들에게도 이는훌륭한 결과였습니다. 라이브스트림은 전<br />

세계에 방송되었습니다.<br />

주한독일문화원은 모든 프로젝트팀들과 지도교사와<br />

코치, 직원들과 학생들을 지켜보신 관람자들에게 감사<br />

를 표합니다. 또한 이 이벤트가 모두의 기억에 길게 남<br />

기를 바랍니다. “Visions in Action” (ViA) 에게 감사를<br />

표하며 내용적, 기술적 도움을 주고 우리에게 비전을 제<br />

시한 우리의 메인 사회자인 크리스토프 뎅에게 감사를<br />

표합니다.<br />

또한 주한독일문화원은 2021년 두 번째 “미래를 위해<br />

함께”를 기대합니다.<br />

모든 프로젝트의 우승자를 축하합니다.<br />

• 1등: 자연은 쓰레기통이 아니에요-몽골(Die Natur<br />

ist kein Mülleimer (Mongolei))<br />

• 2등: 스마트빈 (Smartbin (China))<br />

• 3등: 캉러호수 (Der Kanglesee (China))<br />

• 4등: 비옥한 토지 (Der Kanglesee (China))<br />

• 5등: 맛있는 지구 살인자 (Leckere Erdmörder<br />

(Taiwan))<br />

비전 경쟁 우승자를 축하합니다.<br />

• 1등: 스마트빈 (Smartbin (China))<br />

• 2등: EG 인스타그램 (EG Instagram (<strong>Japan</strong>))<br />

• 3등: 분해 가능한 플라스틱백 (Abbaubare<br />

Plastiktüten (China))<br />

Für mehr Info: https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/ver/<br />

gfz.html<br />

an dieses Event erinnern werdet!. Herzlichen Dank an<br />

den gemeinnützige Verein „Visions in Action“ (ViA) für<br />

die inhaltliche und technische Unterstützung sowie an<br />

Christoph Deeg, unseren Visionär und Hauptmoderator!<br />

Wir vom Goethe-Institut Seoul freuen uns sehr auf eine<br />

zweite Runde „Gemeinsam für die Zukunft“ im nächsten<br />

Jahr!<br />

Wir gratulieren allen Gewinner*innen:<br />

… der eingereichten Projekte:<br />

1. Platz: Die Natur ist kein Mülleimer – unser Umweltclub<br />

(Mongolei)<br />

2. Platz: Smartbin, der schlaue Mülleimer (China)<br />

3. Platz: Der Kanglesee (China)<br />

4. Platz: Fruchtbarer Boden und dessen Herstellung<br />

(Mongolei)<br />

5. Platz: Leckere Erdmörder – die Krise der Lieferdienste<br />

(Taiwan)<br />

… des Visionswettbewerbs:<br />

1. Platz: Smartbin, der schlaue Mülleimer (China)<br />

2. Platz: EG Instagram (<strong>Japan</strong>)<br />

3. Platz: Abbaubare Plastiktüten (China)<br />

僕 は、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンについて<br />

紹 介 したいと 思 います。<br />

ベートーヴェンは 今 年 で 生 誕 250 年 を 迎 えます。ベ<br />

ートーヴェンは3 大 Bの 一 人 です。3 大 Bは、バッハ・<br />

ベートーヴェン・ ブラームス です。ベートーヴェン<br />

は 古 典 派 時 代 を 代 表 する 有 名 なドイツの 作 曲 家 で<br />

す。1770 年 12 月 16 日 頃 、ドイツのボンにおいて、 父 ・ヨ<br />

ハンと、 宮 廷 料 理 人 の 娘 である 母 ・マリア・マグダレー<br />

ナの 長 男 として 生 まれました。1774 年 ごろ、ベートー<br />

ヴェンはお 父 さんから 厳 しい 教 育 を 受 けながらもあき<br />

らめずにピアノを 弾 き 続 けました。1787 年 、16 歳 のベ<br />

ートーヴェンはウィーンに 旅 し、 憧 れを 抱 いていたモ<br />

ーツァルトを 訪 問 しましたが、 最 愛 の 母 ・マリアの 危 篤<br />

の 報 を 受 けてボンに 戻 りました。<br />

1792 年 7 月 、ベートーヴェンはロンドンからウィーン<br />

に 戻 る 途 中 でボンに 立 ち 寄 ったハイドンにその 才 能 を<br />

認 められて 弟 子 入 りを 許 され、11 月 にはウィーンに 移<br />

住 しました。そのあと、40 歳 ごろになって 有 名 な 交 響<br />

曲 第 9 番 を 作 りその 中 の 喜 びの 歌 が 今 でもいろいろな<br />

ところで 演 奏 されています。<br />

Ich möchte Ihnen Ludwig van Beethoven vorstellen.<br />

Beethoven feiert dieses Jahr seinen 250. Geburtstag.<br />

Beethoven ist einer der drei großen B´s. Die drei<br />

Haupt-B´s sind Bach, Beethoven und Brahms. Beethoven<br />

ist ein berühmter deutscher Komponist, der<br />

die klassische Ära repräsentiert. Um den 16. Dezember<br />

1770 in Bonn, Deutschland, wurde er als ältester<br />

Sohn seines Vaters, Johann, und seiner Mutter, Maria<br />

Magdalena, der Tochter einer Hofköchin, geboren.<br />

Um 1774 spielte Beethoven trotz seiner harten Ausbildung<br />

durch seinen Vater weiterhin Klavier, ohne<br />

aufzugeben. 1787 reiste der 16-jährige Beethoven<br />

nach Wien und besuchte Mozart, den er verehrte,<br />

kehrte aber nach Erhalt der Nachricht vom Todesfall<br />

seiner geliebten Mutter Maria nach Bonn zurück.<br />

Beethoven kehrt im Juli 1792 von London nach Wien<br />

zurück<br />

Haydn, der unterwegs in Bonn Halt machte, erkannte<br />

sein Talent und ließ ihn in die Lehre gehen, und im<br />

November zog er nach Wien. Danach, etwa im Alter<br />

von 40 Jahren, schrieb er seine berühmte 9. Sinfonie,<br />

in der sein Lied der Freude noch immer an vielen<br />

Orten gespielt wird.<br />

70 71


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

Für mehr Info: https://bit.ly/33hS9oZ Fabian Navarro, Poetry Slam with Fabian Navarro /<br />

ファビアン・ナバロ, ファビアン・ナバロとポエトリースラム<br />

72 73


レポート<br />

BERICHT<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

<strong>PASCH</strong>- 生 徒 新 聞 <strong>2020</strong> 年 冬<br />

のワークショップ<br />

ノートドゥルフト・フィリップ、シュテーガー・クリスティアン<br />

東 京 の 木 々が 色 づく 前 、 冬 にはまだ 時 間 があります<br />

が、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 たちは「JAPAN HEUTE」の 今<br />

年 4 回 目 のワークショップのために 集 まりました。テー<br />

マは「 冬 」。14 名 の 生 徒 と1 名 のドイツ 語 教 員 が 次 の 新<br />

聞 の ア イ デ ア を 出 し 合 う た め に や って き ま し た 。そ の た<br />

めに 準 備 されたのは、プレゼンテーションとインターア<br />

クティブなラリーです。<br />

ワークショップのはじめにパワーポイントでテーマで<br />

ある「 冬 」とドイツの 典 型 的 な 冬 の 行 事 について 紹 介<br />

されました。 特 にクリスマスについてのドイツ 独 特 の<br />

習 慣 は 生 徒 にとって 興 味 深 いものでした。プレゼン<br />

テーションを 見 ながら 少 人 数 のグループでドイツ 語 で<br />

クイズに 答 えていきました。ドイツと 日 本 の 気 候 の 違<br />

いや 共 通 点 といった 冬 に 関 する 一 般 知 識 からクリスマ<br />

スに 関 する 質 問 まで 多 岐 にわたっていました。ドイツ<br />

ではクリスマスにプレゼントを 持 ってくるのはサンタク<br />

ロースではなくクリストキントの 地 方 もあることや、ク<br />

リスマス 独 特 のしきたりがあることを 知 って 驚 いてい<br />

ました。 生 徒 たちはドイツと 日 本 の 違 いや 共 通 点 を 知<br />

り、 新 聞 に 各 記 事 のヒントを 得 ることができました。 元<br />

気 づけの 飲 み 物 には、クリスマスポンチが 用 意 され 生<br />

徒 たちはクリスマスの 雰 囲 気 を 楽 しんでいました。<br />

後 半 はゲーテ・インスティテゥートの 建 物 内 を 回 るラ<br />

リーでした。グループで1 台 IPADをもち、 館 内 をまわり<br />

な が ら ク リ ス マ ス に 関 す る 課 題 を 解 い て い き ま し た 。ク<br />

リ ス マ ス の コ ス チ ュ ー ム を き て 写 真 を 撮 る 、と い っ た 課<br />

題 は 知 識 を 得 るだけでなく 楽 しくリラックスした 雰 囲<br />

気 も 作 り 出 し て い ま し た 。<br />

<strong>PASCH</strong>-Schülerzeitungsworkshop<br />

Winter <strong>2020</strong><br />

Philipp Nothdurft, Christian Steger<br />

Die Blätter in Tokio waren zwar immer noch grün und<br />

der Winter lies noch etwas auf sich warten, trotzdem<br />

fand anlässlich der kommenden Ausgabe der <strong>PASCH</strong><br />

Schülerzeitung „<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong>“, bereits ein Schülerworkshop<br />

zum Thema „Winter“ am Goethe-Institut in Tokyo<br />

statt - der 4. Schülerzeitungsworkshop in diesem Jahr.<br />

Dieses Mal kamen insgesamt 14 <strong>PASCH</strong>-Schüler*innen<br />

und eine Deutschlehrerin, aus unterschiedlichen japanischen<br />

Oberschulen zusammen, um gemeinsam Ideen<br />

für die neueste Ausgabe der <strong>PASCH</strong>-Schülerzeitung<br />

zu sammeln. Anregungen und Ideen konnten sie dabei<br />

während einer Präsentation und einer anschließenden<br />

interaktiven Rallye durch das Goethe-Institut sammeln.<br />

Zu Beginn des Workshops gab es eine informative PowerPoint<br />

- Präsentation, die sich dem Thema Winter<br />

und den in Deutschland während der Wintermonate<br />

typischen Traditionen und Festlichkeiten widmete. Insbesondere<br />

auf die kommende Weihnachtszeit wurden<br />

die teilnehmenden Schüler*innen mit Informationen zu<br />

landeskundlichen Besonderheiten Deutschlands eingestimmt.<br />

Sie fanden sich dazu in kleinen Gruppen zusammen<br />

und wurden während der Präsentation durch<br />

Quizfragen gezielt angeregt, ihre Deutschkenntnisse zu<br />

erproben und zuvor aufgenommene Inhalte zu wiederholen<br />

und bereits vorhandenes Wissen über Deutschland<br />

abzurufen. Von allgemeinen Fragen zum Thema<br />

Winter, die sich etwa meteorologischen Unterschieden<br />

oder eben Gemeinsamkeiten zwischen Deutschland<br />

und <strong>Japan</strong> widmeten, gab es viele die Weihnachtszeit<br />

betreffende Fragen. So waren die Schüler*innen etwa<br />

erstaunt zu erfahren, dass nicht etwa der Weihnachtsmann<br />

den Deutschen die Geschenke bringt, sondern das<br />

Christkind. Deutschland also doch sehr spezifische Traditionen<br />

aufweist und sich somit von anderen Ländern,<br />

in denen ebenfalls Weihnachten gefeiert wird, unterscheidet.<br />

Bereits in dieser ersten Phase des Workshops<br />

konnten die Schüler*innen durch die gegebenen Informationen<br />

über Deutschland Verknüpfungen zu <strong>Japan</strong><br />

und vergleichbaren oder völlig anderen Traditionen und<br />

typischen Ritualen, während der Winterzeit, herstellen<br />

und erste Stichpunkte für Artikel in der Schülerzeitung<br />

notieren.<br />

Zur Stärkung gab es während des Workshops einen tra-<br />

最 後 に、 生 徒 たちはワークショップで 集 めたアイデア<br />

をもちより、 次 の 新 聞 記 事 に 書 く 記 事 のスタートとなり<br />

ました。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/<br />

pas/pzt/21770319.html<br />

ditionellen Weihnachtspunsch, der passend zur Weihnachtsatmosphäre<br />

zeitgleich zubereitet wurde und den<br />

die Schüler*innen genießen konnten.<br />

Eine interaktive Rallye durch das Goethe-Institut bildete<br />

die zweite Hälfte des Workshops. Die einzelnen Gruppen,<br />

ausgerüstet mit jeweils einem iPad, konnten sich<br />

durch das Lösen verschiedener Aufgaben weiter mit den<br />

Inhalten der Weihnachtszeit in Deutschland vertraut<br />

machen. Aufgaben, wie sich Weihnachtskostüme anzuziehen<br />

und ein Gruppenbild zu machen, sorgten neben<br />

der Wissensvermittlung für zusätzlichen Spaß und eine<br />

ausgelassene Atmosphäre.<br />

Abschließend kamen die Schüler*innen zu einer gemeinsamen<br />

Runde zusammen und trugen die Ideen und<br />

Stichwörter, die sie während des Workshops gesammelt<br />

hatten, zusammen. Die Stichwörter, die dabei entstanden,<br />

dienen nun als Ausgangspunkt für mögliche Artikel,<br />

die die Schüler*innen für die kommende Ausgabe der<br />

<strong>PASCH</strong>-Schülerzeitung in den nächsten Wochen zusammenstellen<br />

werden.<br />

74<br />

75


Impressum<br />

Herausgeber<br />

Goethe-Institut Tokyo, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong> <strong>2020</strong><br />

Redaktion<br />

Yutaro Fujiyoshi, Yuta Funakoshi, Futaba Ono, Soya Hagiwara, Yugo Yoshioka, Shibata Ikuko, Reina Kawamura,<br />

Yuko Miyazaki, Taiga Murakami, Tomoko Maruyama, Peter-Philipp Nothdurft, Osamu Shiose, Masaaki Hirahara,<br />

Mizuki Kumashiro, Hibiki Mandai, Reka Panta, Kao Sagara und Hanano Kanda, Milena Belaschky, Maho Ito, Ryota<br />

Murakoshi, Stephanie Wössner, Matthias v. Gehlen, Daito Shima, Hikaru Inoue, Takeru Yamada, Atsuhiro Yatabe,<br />

Yuto Tezuka, Heidi Storandt, Inyub Choi, Haruto Kurosawa, Kazuki Hagiwara, Yoshino Kotaro, Kazuma Kato, Ryota<br />

Tsuchihashi, Yuto Sanada, Yuji Tokuno, Yip Shing Yau, Chaeyeon Kim, Chewon You, Klang Feiyang, Zhou Yingxuan,<br />

Natalie Wagner, Oi Wan Irene Sin, Noemi Hendrich, Christian Steger u. Schülerinnen und Schüler des Teletta-Groß-Gymnasiums<br />

in Leer.<br />

www.pasch-net.de<br />

Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (<strong>PASCH</strong>) verbindet seit 2008 weltweit mehr<br />

als 2.000 Schulen mit besonderem Deutschlandbezug. <strong>PASCH</strong> wird vom Auswärtigen<br />

Amt koordiniert und mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-<br />

Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst<br />

der Kultusministerkonferenz umgesetzt. Das Goethe-Institut betreut rund<br />

600 <strong>PASCH</strong>-Schulen in über 100 Ländern. Ansprechpartner für <strong>Japan</strong> ist Christian Steger<br />

(Christian.Steger@goethe.de).<br />

イニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」(<strong>PASCH</strong>)は2008 年 からドイツをキー<br />

ワードに 世 界 2000 校 以 上 をつなげるネットワークです。<strong>PASCH</strong>は、 外 務 省 がコーディ<br />

ネーターとなり、 在 外 学 校 中 央 機 関 、ゲーテ•インスティトゥート(ドイツ 文 化 センター)、<br />

ドイツ 学 術 交 流 会 (DAAD)、そして 常 設 各 州 文 部 大 臣 会 議 教 育 交 流 会 が 協 力 して<br />

遂 行 しています。ゲーテ・インスティトゥートは 世 界 100ヶ 国 以 上 、 約 600 校 の<strong>PASCH</strong><br />

校 を 支 援 しています。<strong>PASCH</strong>の 日 本 での 窓 口 はクリスティアン・シュテーガーです<br />

(Christian.Steger@goethe.de)。

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!