27.04.2020 Views

Lidija Dimkovska - Non Oui

Biografsko putovanje dviju generacija u kojem se isprepliću prošlost i sadašnjost jedne obitelji razdvojene morem Kraj je Drugoga svjetskog rata. Nedjeljka, mlada Splićanka, zaljubljuje se u talijanskog vojnika Carla. Ne znajući što je očekuje, odlučuje poći za njim na Siciliju i ostaviti sve – obitelj, prijatelje, posao, svoj grad i domovinu. Vrlo brzo spoznaje da će u novoj sredini zauvijek ostati tuđinka, bez svoga jezika i kulture, a ni njezina nova obitelj nikada je neće potpuno razumjeti. Non-Oui roman je u formi dnevničkog zapisa u kojem se izmjenjuju slike prošlosti i sadašnjosti, Splita i Sicilije, s mislima i životnim iskustvima bake i unuke identičnog i simboličnog imena – Neda. Njihov imaginarni razgovor prikazuje živote dviju različitih žena i njihovu duboku međugeneracijsku povezanost. Odgajane u drukčijoj kulturi i različitom povijesnom kontekstu, često imaju različit pristup gotovo svemu. Ipak, kad govore o ljubavi, obiteljskom životu, ratu i migracijama – granice se brišu i neke vrijednosti postaju univerzalne, bez obzira na dobne, kulturološke i društvene razlike. Ugledna makedonska književnica Lidija Dimkovska ispripovijedala je u ovom romanu dirljivu i toplu priču o ljubavi, prijateljstvu, obitelji, identitetu, problemima s prilagodbom na novu sredinu, o fašizmu koji se vraća u Europu. Ljudska drama o usamljenosti, (ne)pripadanju i otuđenosti u kojoj se isprepliću splitske ulice, Drugi svjetski rat, jedan sicilijanski gradić, velika ljubav i pogubna mržnja. *** Čudesna proza! I opet izvrsna Lidija Dimkovska čije oko vješto pronalazi i u prvi plan stavlja male ljudske sudbine i čini ih velikima kroz potresno tkanje uzbudljive tapiserije života. Čvrste strukture koja se suprotstavlja burnim povijesnim događanjima, davnim kao i sadašnjim stradanjima, priča o jednoj baki i njezinoj unuci smještena u vremenski okvir od više desetljeća snagom sudbinske neminovnosti u ovoj prozi dobiva zaslužen himnični prizvuk. – Olivera Nikolova, makedonska književnica Knjige poput Non-Oui događaju se sve rjeđe, a roman makedonske spisateljice nije samo majstorski napisan, s iznimnom preciznošću i snagom, nego i sa ženskom nježnošću. Odličan, predivan roman. – Jakub Sobieralski, kritičar iz Poljske https://www.vbz.hr/book/non-oui/

Biografsko putovanje dviju generacija u kojem se isprepliću prošlost i sadašnjost jedne obitelji razdvojene morem

Kraj je Drugoga svjetskog rata. Nedjeljka, mlada Splićanka, zaljubljuje se u talijanskog vojnika Carla. Ne znajući što je očekuje, odlučuje poći za njim na Siciliju i ostaviti sve – obitelj, prijatelje, posao, svoj grad i domovinu. Vrlo brzo spoznaje da će u novoj sredini zauvijek ostati tuđinka, bez svoga jezika i kulture, a ni njezina nova obitelj nikada je neće potpuno razumjeti.

Non-Oui roman je u formi dnevničkog zapisa u kojem se izmjenjuju slike prošlosti i sadašnjosti, Splita i Sicilije, s mislima i životnim iskustvima bake i unuke identičnog i simboličnog imena – Neda. Njihov imaginarni razgovor prikazuje živote dviju različitih žena i njihovu duboku međugeneracijsku povezanost. Odgajane u drukčijoj kulturi i različitom povijesnom kontekstu, često imaju različit pristup gotovo svemu. Ipak, kad govore o ljubavi, obiteljskom životu, ratu i migracijama – granice se brišu i neke vrijednosti postaju univerzalne, bez obzira na dobne, kulturološke i društvene razlike.

Ugledna makedonska književnica Lidija Dimkovska ispripovijedala je u ovom romanu dirljivu i toplu priču o ljubavi, prijateljstvu, obitelji, identitetu, problemima s prilagodbom na novu sredinu, o fašizmu koji se vraća u Europu. Ljudska drama o usamljenosti, (ne)pripadanju i otuđenosti u kojoj se isprepliću splitske ulice, Drugi svjetski rat, jedan sicilijanski gradić, velika ljubav i pogubna mržnja.

***

Čudesna proza! I opet izvrsna Lidija Dimkovska čije oko vješto pronalazi i u prvi plan stavlja male ljudske sudbine i čini ih velikima kroz potresno tkanje uzbudljive tapiserije života. Čvrste strukture koja se suprotstavlja burnim povijesnim događanjima, davnim kao i sadašnjim stradanjima, priča o jednoj baki i njezinoj unuci smještena u vremenski okvir od više desetljeća snagom sudbinske neminovnosti u ovoj prozi dobiva zaslužen himnični prizvuk. – Olivera Nikolova, makedonska književnica

Knjige poput Non-Oui događaju se sve rjeđe, a roman makedonske spisateljice nije samo majstorski napisan, s iznimnom preciznošću i snagom, nego i sa ženskom nježnošću. Odličan, predivan roman. – Jakub Sobieralski, kritičar iz Poljske

https://www.vbz.hr/book/non-oui/

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Lidija</strong> <strong>Dimkovska</strong><br />

<strong>Non</strong>-<strong>Oui</strong>


iblioteka<br />

AMBROZIJA<br />

knjiga 517.<br />

glavni urednik:<br />

Drago Glamuzina<br />

izvršna urednica:<br />

Sandra Ukalović<br />

<strong>Lidija</strong> <strong>Dimkovska</strong><br />

<strong>Non</strong>-<strong>Oui</strong><br />

izdavač:<br />

V.B.Z. d.o.o.<br />

10010 Zagreb, Dračevička 12<br />

tel.: 01/6235-419, fax: 01/6235-418<br />

e-mail: info@vbz.hr<br />

www.vbz.hr<br />

za izdavača:<br />

Mladen Zatezalo<br />

urednica knjige:<br />

Koraljka Penavin<br />

lektura:<br />

Katarina Kasumović<br />

korektura:<br />

Nada Gluhak<br />

grafički urednik:<br />

Siniša Kovačić<br />

grafička priprema:<br />

V.B.Z. studio, Zagreb<br />

tisak:<br />

Grafomark d.o.o., Zagreb<br />

studeni 2019.<br />

Knjiga je objavljena uz potporu<br />

Ministarstva kulture Republike Hrvatske.<br />

Knjiga je objavljena uz potporu Ministarstva kulture<br />

Republike Sjeverne Makedonije.


<strong>Lidija</strong><br />

<strong>Dimkovska</strong><br />

<strong>Non</strong>-<strong>Oui</strong><br />

S makedonskoga prevela:<br />

Borjana Prošev-Oliver<br />

2019.


iblioteka<br />

AMBROZIJA<br />

knjiga 517.<br />

naslov izvornika:<br />

<strong>Lidija</strong> <strong>Dimkovska</strong><br />

NON-OUI<br />

copyright © <strong>Lidija</strong> <strong>Dimkovska</strong>, 2016.<br />

All rights reserved.<br />

copyright © 2019. za hrvatsko izdanje:<br />

V.B.Z. d.o.o., Zagreb<br />

CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu<br />

Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu<br />

pod brojem 001043706.<br />

ISBN 978-953-52-0197-7 (meki uvez)


Postojiš tada kad netko misli na tebe.<br />

Princeze, Fernando León de Aranoa


Svi likovi i događaji izmišljeni su, osim onih povijesnih.


20. lipnja 2016., Castellammare del Golfo<br />

Bako Nedjeljka, danas mi je tata rekao da je svojim minibusom,<br />

dok se vraćao iz Scopella, vozio grupu turista koji su<br />

govorili nekim slavenskim jezikom. Nekolicinu žena i muškaraca<br />

s petero-šestero djece. Tata ih je pitao kojim to jezikom<br />

govore, a oni su rekli: slovenskim. Još su dodali da su<br />

već tjedan dana u Castellammare del Golfu i da su oduševljeni<br />

Scopellom. Sjećaš li se da smo i mi jednom bili ondje,<br />

zamisli, samo jednom za sve ovo vrijeme, i to našim automobilom,<br />

prije nego što je tata počeo voziti Russoove minibuse?<br />

Nije li čudno da oni koji dolaze na Siciliju kao turisti obvezatno<br />

posjećuju Scopello, a mi koji živimo ovdje, tek jednom<br />

u životu i nikad više. Na primjer, tata vozi minibus, a sam<br />

nikada ne putuje.<br />

Nedugo sam u La Repubblici čitala zanimljiv tekst o tome<br />

da domaći stanovnici rijetko kad posjećuju lokalne muzeje,<br />

osim na nekom školskom izletu i da školski izleti zapravo i<br />

postoje zbog toga da bi stanovnici nekoga grada ili zemlje,<br />

bar dok se školuju, posjetili vlastite nacionalne znamenitosti<br />

jer nakon toga im ne pada na pamet ući u neki od muzeja<br />

7


pokraj kojeg svakodnevno prolaze žureći svojom svakodnevicom.<br />

Novinar koji je o tome proveo anketu naveo je i nekoliko<br />

primjera: jedna pedesetogodišnjakinja rođena u Firenci<br />

i zaposlenica odvjetničkog ureda u neposrednoj blizini katedrale<br />

Santa Maria del Fiore, koja na putu do posla i natrag<br />

svakodnevno prolazi pokraj katedrale i iako posljednjih godina<br />

redovito izlazi zapaliti cigaretu ispred zgrade s izravnim<br />

pogledom na katedralu, nikada u nju nije stupila, a kada je i<br />

pomišljala da to učini, uvijek je na ulazu bilo mnogo turista<br />

pa je posjet odgađala za „neki drugi put“ i tako do danas.<br />

Novinar je naveo slične slučajeve iz Pariza, Londona, Madrida<br />

i manjih mjesta s poznatim znamenitostima i gotovo<br />

posvuda je situacija bila ista. Sjetila sam se toga jer je tata rekao<br />

da su slovenski turisti posjetili Scopello već sljedeći dan<br />

nakon dolaska u Castellammare del Golfo, a gradić im se<br />

toliko dopao da su ga jučer, prije odlaska sa Sicilije, posjetili<br />

ponovno, ovaj put s ronilačkim klubom, kako bi istraživali<br />

stijene koje se izdižu iz mora i zahvaljujući kojima je Scopello<br />

poznat čak i u Sloveniji. Dvaput u sedam dana! Njegova se<br />

smjena za volanom minibusa poklopila s njihovim drugim<br />

povratkom s toga mjesta jučer, kad su ponovno bili oduševljeni<br />

građevinama, a posebice pogledom na more i stijene.<br />

Zamisli, rekao im je da razumije poneku riječ njihova jezika<br />

te im je na svom englesko-hrvatskom još rekao da si ti, njegova<br />

majka, iz Splita, Spalata, a oni su se iznenađeni nasmijali<br />

ponavljajući: „Split, da, Split, Hrvatska, Jugoslavija“ i dok ih<br />

je vozio do Castellammare del Golfa, miješajući engleski i<br />

talijanski s ponekom hrvatskom riječi, pričao im je o tebi, o<br />

nama, pa čak i o meni. Da se i ja po tebi zovem Nedjeljka, da<br />

jedina u cijeloj obitelji znam hrvatski, a oni su se čudili kako<br />

8


li zvuči moje ime ovdje na Siciliji, na što je tata rekao: „Pa svi<br />

je zovemo Neda, i baku smo tako zvali, ali u dokumentima<br />

je Nedjeljka.“ Shvatili su da si u Castellammare del Golfo<br />

došla za djedom, 1947., da je u to vrijeme gradom vladala<br />

mafija, a, kako bi im to predočio, tata je ponovio nekoliko<br />

puta: „Bum, bum, bum!“ „A kako je sada?“ upita ga jedan od<br />

njih. „Sada je ovdje život miran i lijep“, odgovori tata, „nema<br />

više mafije“, pa se vrati na tvoj slučaj, o tome da ti je bilo teško<br />

biti tuđinkom i da si od svog dolaska na Siciliju u Splitu<br />

bila samo još dvaput i da ti je treći put avionska karta ostala<br />

neiskorištena u ladici jer je baš tada umro djed. Rekao im je<br />

čak i to. Mogu zamisliti koliko li je bio uzbuđen od susreta<br />

s njima pa je govorio brzo kako bi im stigao ispričati stvari<br />

koje, osim nama koji tu priču već znamo napamet, nikom ne<br />

bi ni pomišljao reći jer je shvatio da ga razumiju, da kimaju,<br />

a jedna je žena ustala sa svoga sjedala, došla do njega pridržavajući<br />

se u zavojima za rukohvate te ga počela zapitkivati u<br />

želji da sazna što više. Tata je rekao: „Da si samo vidjela kako<br />

me je pozorno slušala, mora da je bila novinarka, možda će<br />

o tome i napisati nešto, ja pričam, a ona guta moje riječi, oči<br />

joj titraju, nisam još nikad takvo što doživio.“ Na ulazu u<br />

grad sišli su iz minibusa, tata ih je ostavio ne na stanici već<br />

kod tržnice jer su željeli kupiti voće, svi su se s njime rukovali,<br />

u minibusu osim njih i nije bilo drugih putnika, a on ih<br />

je još jednom ispratio pogledom prije nego što je skrenuo k<br />

autobusnoj stanici, i to je bilo sve. Da mi je barem to ispričao<br />

jučer, ja bih ih potražila, možda bih doznala zašto se ona<br />

žena toliko zanimala za tatinu priču o nama i zašto se toliko<br />

uzbudila. Ali, sada su zasigurno već kod kuće u Ljubljani, jer<br />

su rekli da se vraćaju kući, iako mi se čini da sam ovih dana<br />

9


dok sam prolazila pokraj Rio bara vidjela jednu sličnu grupu<br />

turista, odrasli su pili kavu na terasi, a nekolicina djece igrala<br />

se u luci plavim balonima. Prizor mi se učinio neobičnim jer<br />

su svi držali balone iste boje koje je vjetar pokušavao otpuhati,<br />

a oni su trčali za njima i smijali se. Iz restorana treštala je<br />

glazba i nisam uspjela čuti kojim jezikom govore. Šteta. Toliko<br />

uvijek želim da u Castellammare del Golfo dođe netko<br />

iz tvojeg kraja i, eto, kada stvarno i dođe netko tko razumije<br />

tvoj jezik, koji sam, hvala Bogu, naučila od tebe, kao da mi<br />

nije suđeno sresti ga.<br />

Sjedim pokraj njezina groba i pričam joj o svemu ovom i<br />

znam da me pozorno sluša i čeka da završim kako bi mi odgovorila.<br />

Razgovaramo tako svakog dana ja i baka Nedjeljka.<br />

Ja čas šutim, čas pričam naglas, samo ako sam sigurna da<br />

u kući nema nikog tko bi nenadano banuo u vrt. Tko zna<br />

kako, čujem njezine odgovore, a njezin glas zvuči kao kad je<br />

bila živa i zdrava. Pričala mi je o svemu i svačemu, ili bi pak<br />

danima šutjela. Istini za volju, nikome se nije slušalo jedno<br />

te isto po stoti put, osim meni, a zapravo i tati, međutim,<br />

kada bi bio umoran od vožnje minibusa, želio je zadrijemati,<br />

a ne slušati bakine priče o ratu, o Splitu i Siciliji. Margherita<br />

je već odmalena razvila obrambeni mehanizam prema<br />

bakinim pričama – kada bi baka počela pripovijedati svoje<br />

štorije, ona bi jednostavno pokrivala rukama uši, zatvarala<br />

oči i glasno šuštala kroz zube: „Šššš…“ Ne znam je li mamu<br />

više nerviralo Margheritino šuštanje ili bakino pričanje, no<br />

izlazeći iz sobe nije propuštala promrmljati: „U inat!“ I tako<br />

je baka, zapravo, samo meni mogla pričati svoje prijeratne,<br />

ratne i poratne priče. To je u početku činila na talijanskome,<br />

10


a kada je djed umro, počela me učiti hrvatski i nakon pola<br />

godine rekla: „Ovo je posljednji put da s tobom govorim talijanski,<br />

sada već dovoljno poznaješ moj jezik da bi on postao<br />

i tvojim.“ Tako mi je govorila, a meni je bilo zabavno učiti<br />

nove riječi koje su mi bile više smiješne negoli teške za izgovor<br />

i kada bih se vratila iz škole, ništa drugo nisam radila<br />

nego slušala baku kako priča i priča. I koliko sam više razumijevala<br />

to što mi govori, toliko sam je više osjećala svojom<br />

i sve manje sam se stidjela svoga imena Nedjeljka. Drago mi<br />

je da smo je pokopali u dvorištu iza kuće. Upravo tako kako<br />

je i željela dok je bila zdrava i svjesna govoreći nam: „Da me<br />

niste pokopali na groblju! Ne mislim i u smrti biti među tuđincima.<br />

Bilo gdje, samo ne s tuđim mrtvima.“ Smijali smo<br />

se tom njezinom zahtjevu, a jednom ju je tata upitao: „Ne<br />

želiš biti pokopana čak ni uz oca?“ na što se mama zagrcnula<br />

od smijeha i sigurna sam da je, izlazeći iz sobe, mrmljala<br />

sebi u bradu: „U inat!“, kao što to čini uvijek u sličnim situacijama.<br />

„Carlo i ja se više ne razumijemo“, odgovarala je<br />

baka, „on šuti, samo ja govorim“, a meni je jednom prilikom<br />

šapnula: „On govori jednim, a ja drugim jezikom.“ Kada je<br />

umrla, tata je odlučnim glasom rekao da je ni u kojem slučaju<br />

nećemo pokopati na groblju. „Ili ćemo je odvesti u Split,<br />

ili ćemo je pokopati doma, u vrtu.“ Na to mi mama reče:<br />

„Hajde, raspitaj se koliko košta da se tijelo prenese u Split.“<br />

„Gdje da se raspitam?“ upitala sam. „Ne znam, ili ovdje, ili<br />

u Splitu, ili u hrvatskom veleposlanstvu u Rimu, pa znaš hrvatski,<br />

nije te baka uzalud naučila.“ U njezinu glasu bilo je<br />

ironije, no oči su joj bile crvene od plača pa sam joj oprostila.<br />

Kada smo doznali da su za takav pokop potrebne tri tatine<br />

plaće, plaće vozača agencije Russo, mama je rekla: „Ona ne<br />

11


i ni voljela biti pokopana u Splitu. Tko će je tamo posjećivati<br />

na groblju? Njezin brat? Onaj stari idiot sa slomljenim<br />

prstom? Ili možda njegova kći koja joj se nijednom u životu<br />

nije javila?“ I tako nas je zapravo mama navela na to da je<br />

pokopamo ovdje, u vrtu, ispod narančina stabla, na istome<br />

mjestu na kojem je prije visjela ljuljačka od konopa koju je za<br />

stablo privezao djed, za tatu i stričeve kad su bili mali, da bi<br />

godinama kasnije na tom mjestu tata postavio pravu drvenu<br />

ljuljačku za mene i Margheritu. Baka nas nikada nije ljuljala,<br />

bio je to djedov posao, no kad bismo se vraćale iz škole, nerijetko<br />

smo je nalazile kako nepomična sjedi na njoj nalikujući<br />

na sliku skamenjene žene na ljuljački, ali ja i ne znam je li<br />

ikad itko naslikao takvu sliku ili isklesao takav kip.<br />

Ne znam je li ti se možda vratilo pamćenje sada kada si<br />

na onome svijetu, onkraj svega što je nekad pripadalo životu<br />

pod ovim istim drvetom, našem voljenom stablu naranče<br />

koje nam uljepšava vrt? Možda ti se u smrti vratilo pamćenje<br />

na sve ono što je tata u brzini ispričao turistima? Možda sada<br />

ponovno znaš gdje si se rodila i gdje si živjela prije dolaska<br />

ovamo? Sjećaš li se Splita? Rata? Svoje majke i oca? Brata?<br />

Nas? Mene, svoje imenjakinje?<br />

12


7. lipnja 2009., Castellammare del Golfo<br />

Sve do lipnja 2009. baka Nedjeljka sjećala se svega, svih<br />

događaja iz prošlosti, kao i svega što se svakodnevno zbivalo.<br />

Točnije do 7. lipnja 2009. Do toga dana, odnosno do<br />

mojeg dvadeset prvog rođendana, bila je posve normalna<br />

baka, majka i svekrva. Stara, ali normalna. Jako stara, ali<br />

jako vitalna. Čini se da su i baka i njezin brat imali gene<br />

svoje majke te su doživjeli gotovo devedeset godina. Toga<br />

dana postala sam „po američki“ punoljetna. Narančino stablo<br />

bilo je u cvatu, a pod njegovom krošnjom, za drvenim<br />

stolom, sjedili smo svi: baka, mama, tata, ja, Margherita i<br />

njezin momak, da ne kažem muškarac, Pietro. Bio je stariji<br />

od Margherite punih dvadeset godina. Ona, osamnaestogodišnjakinja,<br />

a on tridesetosmogodišnji muškarac. Vrlo<br />

ugodan, otvoren, ali prestar! „Star je, gdje si ga samo našla!“<br />

govorila bi uvijek baka nakon njegova odlaska. „Magi<br />

je još dijete, a on starac!“ I, dakako, nije propuštala reći<br />

tati: „Učini nešto! Ne ide to skupa, djevojčica i starac!“ A<br />

tati je bilo još neugodnije nego Margheriti koja se smijala<br />

i uvijek govorila: „Mlad je, mlad!“, a on se osjećao krivim<br />

što je Margherita našla tako starog momka. Jednom je<br />

čak i rekao: „Ma, bolje star, nego nikakav“, aludirajući na<br />

mene koja u svojoj dvadesetprvoj još nikada u kuću nisam<br />

13


dovela momka. Toga me je dana Margherita zadirkivala:<br />

„Sada kada je forever young, Nedi ni ne treba muž.“ „Koja<br />

Neda?“ upita baka, na što smo se svi nasmijali. „Ti“, rekoh<br />

joj šeretski, a svi naglas povikaše: „Pa Neda, Neda koja ima<br />

dvadeset i jednu, ne valjda ti s osamdeset i šest godina. A<br />

osim toga, ti si Nedjeljka, baka <strong>Non</strong>-<strong>Oui</strong>.“ Sjećam se da<br />

je baka tada počela vikati na sav glas: „Ja imam dvadeset i<br />

jednu godinu, ja sam Neda, meni je danas rođendan!“ „Ali<br />

bako“, pokušala sam je umiriti, no ona mi grubo odgovori:<br />

„Baka? Kakva baka? Tko je baka? Ja sam mlada djevojka,<br />

imam dvadeset i jednu godinu, zovem se Neda, mama mi<br />

je piljarica, otac ribar i živimo u Splitu.“ „Lijepo, lijepo,<br />

majko“, uplete se tata smirujući situaciju, no ona se obrecne<br />

i na njega: „Majka? Kakva majka? Ja sam mlada neudana<br />

djevojka. Mene na Rivi čeka Carlo!“ Kako li je čudan bio<br />

taj moj rođendan! U početku smo mislili da se baka šali pa<br />

smo se šalili i mi, no ona nije popuštala, uvjeravala nas je<br />

da danas ona slavi dvadeset i prvi rođendan, a ne ja. Kada<br />

joj to nije uspjelo, počela je vikati, nazivati nas lažljivcima,<br />

kradljivcima, čak i fašistima. U žurbi smo iz vrta pokupili<br />

sa stola sve suđe i jelo i uspjeli smo je nekako uvesti u kuću.<br />

Splitska torta, koju je baka Nedjeljka napravila prethodnog<br />

dana vrzmajući se cijeli dan po kuhinji i gledajući u zamašćen<br />

list papira s receptom, ostala je nedirnuta u malom<br />

hladnjaku koji je tata prije par godina postavio u jedan kut<br />

u vrtu. Ni nekoliko dana nakon mojeg rođendana nitko je<br />

se nije sjetio. Svima nam je srce tuklo u grlu. Ušli smo u<br />

kuću, zatvorili za sobom vrata od vrta i svatko se povukao<br />

u svoju sobu. I baka je stepenicama krenula u svoju sobu<br />

ponavljajući: „Fa-šis-ti, fa-šis-ti!“<br />

14


Zašto si nas, bako, tada nazvala fašistima? I stalno ponavljala<br />

tu riječ sve do svoje smrti, punih šest godina? Zašto<br />

si stoput na dan izgovarala tu riječ? Ponekad je to bila jedina<br />

riječ koju si uopće izgovarala. I što se uopće dogodilo<br />

toga dana? Je li neočekivano nahrupila mržnja prema svima<br />

nama ili je to bilo očitovanje bolesti? Doktor Rinaldo je<br />

rekao da je riječ o tipičnim znacima Alzheimerove bolesti<br />

koja nije povezana s nekim konkretnim uzrocima ni posljedicama.<br />

Rekao je i to da si, jednostavno, bolesna. Stara<br />

i bolesna. Vjerojatno već duže vrijeme, ali da je toga dana<br />

bolest buknula svom snagom. Rekao je još da je nešto povuklo<br />

okidač bolesti upravo na moj rođendan. „Dosad ste<br />

imali sreće. Osobe njezinih godina već su na groblju ili u<br />

staračkom domu, ili su teško bolesne. Gospođa Nedjeljka<br />

Lombardo ima zdravo srce, samo joj mozak više ne funkcionira<br />

pa će odsad biti ovako“, rekao je. „Očekujte i gore. Ne<br />

ostavljajte je samu ni na tren.“ „Da možda ne trebamo spavati<br />

s njom u sobi?“ upita mama zajedljivo, no odmah se ugrize<br />

za usnu. „Ne, može spavati sama, ali neka balkonska vrata<br />

budu zaključana, nikad se ne zna.“ Moja je zadaća bila da<br />

svake večeri zaključavam balkonska vrata u tvojoj sobi, i da<br />

ključ sakrijem u svojoj. Teško mi je bilo to raditi, danju sam<br />

se osjećala licemjernom u svojoj ljubavi prema tebi jer sam<br />

ti noću oduzimala slobodu koju je pružao balkon s kojeg se<br />

tako lijepo nazirao zvonik Gospe od Ružarija. Svake bih te<br />

večeri poljubila u čelo, a ti bi posezala za mojim dlanom u<br />

kojem sam stiskala ključ balkonskih vrata. „Fa-šis-ti“, ponavljala<br />

si sklopljenih očiju, ne gledajući me, a ja sam stežući<br />

ključ osjećala da mi se znoji dlan, da mi srce tuče u grlu i da<br />

mrzim samu sebe što ti poput zatvorskog čuvara oduzimam<br />

15


slobodu. Ipak, činjenica je da su ti vrata od sobe ostajala otključana<br />

i da si noću po nekoliko puta išla na zahod i natrag,<br />

a rijetko kad bi pustila vodu iz kotlića, što je značilo da ili<br />

zaboravljaš pustiti vodu ili uopće ne obavljaš nuždu već samo<br />

sjediš na školjci u mraku i zuriš u noć. A ja sam u svojem<br />

dijelu sobe, odvojenom od Margheritina zidom – ormarom<br />

za knjige, razmišljala o okolnostima u kojima se dogodilo da<br />

sam te izgubila još za tvojega života, a dobro znaš da si mi<br />

bila najvažnija osoba na svijetu. Pa nas smo dvije bile kao<br />

„prst i nokat“, kako bi govorio tata, a mama nije propuštala<br />

dodati: „U inat!“<br />

Pitala sam se ima li njezina bolest ikakve veze s djedom<br />

Carlom koji je umro trinaest godina prije. „Alzheimerova<br />

bolest ne poznaje logiku“, rekao je doktor Rinaldo, „ne tražite<br />

uzroke. Javlja se i kod mlađih osoba, a kamoli ne kod tako<br />

starih ljudi.“ Da, nije djed bio krivac za njezinu bolest, pa bio<br />

je već mrtav i pokopan na gradskom groblju. Umro je 1996.<br />

kada sam ja imala osam godina, a sestra pet. Dvije godine<br />

prije smrti bio je nijem iz medicinski nepoznatog razloga.<br />

Baka nam je pričala kako je, dok smo bile male, imao veliku<br />

želju mene i sestru naučiti plivati, vodio nas je na plažu u<br />

svako doba dana pod uvjetom da je sunce tek malo ogrijalo,<br />

ali smo Margherita i ja plakale, otimale se, tako da mu<br />

je jednom Margherita, onako sitna i žilava, pala iz ruku u<br />

more i počela tonuti, a djed ju je u zadnji čas izvukao iz vode<br />

vičući prema meni: „Popni joj se na leđa i gazi je nogama!“<br />

I dan-danas kao da čujem tu njegovu viku, dok sam se ja,<br />

šestogodišnjakinja, mokra i promrzla, sva u suzama popela<br />

trogodišnjoj sestrici na leđa i gazila po njima sve dok joj iz<br />

16


usta nije izbila voda i plač koji su čuli svi u Castellammare<br />

del Golfu, a djed od tog trenutka nikada više nije progovorio,<br />

onijemio je preko noći, nikada nas više nije vodio na<br />

plažu, a kada bi ga netko nešto pitao, jednostavno mu nije<br />

mogao odgovoriti – iz usta mu je umjesto riječi izlazilo neko<br />

čudno mumljanje i krkljanje. Kamo ga sve tata i stričevi nisu<br />

vodili: najprije u našu malu ambulantu gdje su ga poznavali<br />

kao „onog Carla čija je žena Nedjeljka, Neda iz Jugoslavije“, a<br />

prvo pitanje koje je sestra uputila tati bilo je: „Je li mu mafija<br />

štogod učinila?“ Budući da je odgovor bio niječan, liječnik u<br />

ambulanti, jedini u mjestu, nije imao drugo mišljenje o tome<br />

zašto je djed tek tako prestao govoriti osim: „Prepao se, proći<br />

će ga, treba vremena“, no kada je i „to vrijeme“, cijela godina<br />

nakon Margheritina utapanja sa sretnim završetkom prošla,<br />

stric Mario, koji je živio u Trstu, poslao je djedu brodsku kartu<br />

do Trsta gdje će ga odvesti kod najboljeg liječnika u gradu,<br />

„Amerikanca“, napisao je stric, „on će sigurno znati što treba<br />

činiti.“ Djed je sâm, nenaviknut na suputnike, krenuo u<br />

Trst, na svoje prvo putovanje nakon rata, a baku Nedjeljku,<br />

koja je zapravo željela posjetiti sina u Trstu, uhvati neki strah<br />

te ostane kod kuće lomeći prste pod pregačom i čekajući da<br />

se osuši tjestenina prostrta na bijeloj plahti u jedinoj praznoj<br />

sobi u kući, onoj koja je ostala nakon odlaska strica Marija.<br />

No ni u Trstu nije bilo lijeka za djedovu nijemost pa ga je<br />

stric Mario poslao u Rim kod mlađeg brata, strica Luce, koji<br />

ga je vodio od jednog liječnika do drugog, od jedne bolnice<br />

do druge, gdje su svi govorili isto: „Prepao se i onijemio, treba<br />

vremena da strah mine pa će onda ponovno progovoriti.“<br />

Jedino je neka medicinska sestra iz nekog rimskog predgrađa,<br />

koja je bila bivša stranka odvjetničkog ureda strica Luce,<br />

17


pozvala strica na stranu i rekla mu: „Ja nisam odavde, ali<br />

znam kako se istjeruje strah: uplašena osoba treba sjesti na<br />

kućni prag licem okrenuta prema van, tada domaćin kuće<br />

treba sjekirom zamahnuti prema pragu tik uz tijelo bolesnika<br />

izgovarajući riječi: ‘Odagnaj strah iz ovog doma, dovijeka<br />

čovjek bez straha bio’, i tako triput, po jedan zamah sa svake<br />

strane, a jednom i ponad glave zrakom. Vidjet ćete kako će<br />

mu strah odmah nestati.“ Baš je tako rekla stricu Luci, i još i<br />

to da će djed Carlo govoriti kao prije: „Tako to čine u mom<br />

zavičaju, ne znam kako se time bave ovdje, ali što vas košta<br />

da probate?“ Stric Luca u djedov je kovčeg stavio list papira<br />

na koji je zapisao savjet medicinske sestre i u post scriptumu<br />

dodao: „Majko, možda se i ti razumiješ u ovakve stvari, sestra<br />

je doseljenica iz Jugoslavije.“<br />

Ajme, Nedice, kod nas u Splitu nije bilo takvog običaja,<br />

ali kao da mi je o tome nešto poznato. Jako davno, u mladosti,<br />

čitala sam neku knjigu s pričama naroda Kraljevine Jugoslavije<br />

i u jednoj od njih naletjela na sadržaj koji me je toliko<br />

uznemirio da sam o priči razmišljala cijelu noć: navodno se<br />

neka mlada nevjesta koja je došla u muževu kuću jako plašila<br />

njegove zle sestre, stoga joj je jednog dana muž sjekirom<br />

presjekao strah na kućnom pragu. I otada su ona i šogorica<br />

bile kao sestre, no nedugo zatim šogorica je napustila kuću<br />

jer se i sama udala. I kada sam pročitala savjet medicinske<br />

sestre iz Rima, sjetila sam se priče i pomislila da bi to isto<br />

trebali probati s djedom, no on nije htio ni čuti da mu se na<br />

takav način istjeruje strah, odmahivao je glavom i napuštao<br />

sobu, a sve mi se čini i zbog toga što bi u tom slučaju njegov<br />

sin postao glava kuće, uz njega živog i „u inat“, kao što govori<br />

18


tvoja mama misleći da je ne čujem, te nije dopustio da se nad<br />

njim izvrši takav obred koji mi se činio jedinim spasom za<br />

Carla. Milovala sam ga po kosi, a on mi je šuteći odgurivao<br />

ruku, nije htio ni nježnost ni pomoć, i nitko se od nas nije<br />

usuđivao posjesti ga na prag kuće i sjekirom presjeći strah<br />

zbog kojeg je onijemio. Umro je u snu dvije godine kasnije,<br />

ti si već imala osam godina, a Margherita pet, ne prozborivši<br />

ni riječ puna dvadeset četiri mjeseca, vegetirajući u našem<br />

bračnom krevetu, u stolcu za ljuljanje na balkonu, ovdje za<br />

stolom pod ovim stablom i u fotelji u dnevnom boravku, zagledan<br />

u televizor otvorenih usta kao da želi nešto reći, a ne<br />

može. Ništa mi nije rekao prije smrti. Ništa. Otišao je nijem,<br />

i ostavio me s bezbroj neizrečenih riječi.<br />

19


17. rujna 1996., Castellammare del Golfo<br />

Bako Nedjeljka, toga jutra kada si, trideset godina nakon<br />

svoga drugog posjeta, trebala ponovno otputovati u Split,<br />

djed Carlo se više nije probudio. Sjećam se da je to bilo 1996.<br />

jer sam te godine krenula u drugi razred, a Margheritu ste ti<br />

i djed čuvali kod kuće i kada bih se ja vratila iz škole, izrađivali<br />

smo aviončiće od novinskog papira La Sicilije i puštali ih<br />

da lete svuda po kući, a ja sam se po stoti put navirivala u ladicu<br />

u vašoj sobi gdje si kao dragi kamen, u kutiji pokrivenoj<br />

svilom, čuvala avionsku kartu koju su ti kupili tata i stričevi<br />

i s kojom si trebala otputovati u Split. Poslije si mi rekla da si<br />

se odlučila za put jer si čula na RAI-u da su u bivšoj Jugoslaviji<br />

prestala sva ratna zbivanja, da se prestalo pucati, da su u<br />

Hrvatskoj oni koji su se borili proglašeni braniteljima, a da je<br />

rat koji je upravo završio bio domovinski, i rekla si mi još da<br />

su na udarnim vijestima tek na nekoliko sekundi prikazali<br />

predsjednika Hrvatske koji je u rukama držao Zakon o pravima<br />

hrvatskih branitelja, a ti si se osjećala nekako nelagodno,<br />

kao da je osobno tebi učinio nešto nažao. Ne sjećam se<br />

tog dnevnika na TV-u, vjerojatno smo Margherita i ja imale<br />

važnija posla, znam da smo morale pospremiti sve one aviončiće<br />

jer je mama zaprijetila da će ih baciti u smeće saplećući<br />

20


se o njih posvud, čak i u kupaonici. Kada razmišljam o tom<br />

vremenu, mislim da ti tadašnja situacija u Hrvatskoj i nije<br />

bila baš posve jasna, tati i mami još manje, no tko zna, možda<br />

je tata točno znao što se događa u tvojoj domovini, iako<br />

je jednom rekao da jednostavno ne želi znati kako tebi ne<br />

bi bilo još teže. Dobro pamtim užas na tvome licu kada bi<br />

na talijanskim kanalima prikazivali scene ratnih sukoba u<br />

Jugoslaviji, sličnih onima u kojim je nekad sudjelovao i djed<br />

Carlo, a tebi se lice grčilo, očima nisi treptala satima, usana<br />

čvrsto stisnutih, kao zalijepljenih. „Gle, baka je lutka“, govorila<br />

bi mi Margherita, dok si meni sličila onim anatomskim<br />

modelima koje sam viđala u nekoj od školskih učionica<br />

kada bi me učiteljica poslala po kredu. Ušla sam nesigurno<br />

i vrisnula od straha: na stolovima je bilo poredano nekoliko<br />

anatomskih modela i jedan kostur. Svi su bili grozni i strašni,<br />

a organi su im visjeli s malih kuka. Ipak, jedna od lutaka<br />

nije djelovala tako strašno: imala je samo jedan, lijevi obraz,<br />

jedno oko, polovicu nosa i usta. Nije bilo ostatka lica pa su se<br />

ti dijelovi, obješeni na malim kukama za središnju os na glavi,<br />

jasno isticali. Oko joj je bilo otvoreno, nosnice raširene, a<br />

lijeva polovica usana slijepljena, kao što bi bila i desna da je<br />

uopće bilo desne strane lica. „Ne trepće i ne diše“, opisivala<br />

sam Margheriti tu anatomsku lutku koju sam tada vidjela<br />

prvi put u životu, a ona na to odgovori: „Poput bake.“ Često<br />

si izgledala upravo tako: širom otvorenih očiju i nosnica,<br />

usana čvrsto stisnutih, uplašena događajima u tvojoj domovini<br />

koji su stizali do tebe kao blic-vijesti, zabrinuta za dom<br />

u Splitu, za brata koji ti se nijednom dosad nije javio, čak ni<br />

kad mu je umrla žena Srpkinja, kao i za nećakinju koja te<br />

također nikada nije potražila. Bila si uvjerena da je u gradu<br />

21


situacija ista kao za vrijeme Drugoga svjetskoga rata, tvoga<br />

rata, kako si nam govorila, i odmah bi se ispravljala: „Rata<br />

vašeg djeda.“ Ipak, jače no ikad, poželjela si poći u Split i<br />

svojim očima vidjeti posljedice novoga rata, osobno osjetiti<br />

novi mir, a svi mi razletjeli smo se kako bismo ti ispunili tu<br />

želju: Margherita i ja svojim papirnatim aviončićima, a tata i<br />

stričevi pravim avionskim kartama na liniji Trapani – Trst –<br />

Split. I nitko te nije odgovarao od putovanja u zemlju u kojoj<br />

je donedavno bilo rata, u kojoj se sigurno još puca, samo se<br />

o tome ne govori, dapače, kao da smo te htjeli po svaku cijenu<br />

ispratiti i poslati među sporadične rafale traumatiziranih<br />

branitelja i napadača, čak i po cijenu da se više nikad ne vratiš.<br />

No djed Carlo toga se jutra nije probudio i ti više nikada<br />

nisi otputovala u Split. Djedovu si smrt protumačila kao<br />

znak da više nikada ne smiješ otputovati u Split, još jednom<br />

vidjeti svoj dom, brata i nećakinju, jedine koji su ti ostali od<br />

obitelji, i sve vrijeme si ponavljala da ti je bilo suđeno samo<br />

dvaput nakon dolaska u Castellammare del Golfo 1947. posjetiti<br />

svoju domovinu: prvi put 1959., a drugi i posljednji,<br />

1968. Često si mi govorila: „Ajme, Nedice, kada odeš s nekoga<br />

mjesta, kada se odseliš, to ti je kao da si tamo umro. I<br />

kada mrtvac dođe tamo gdje je nekada bio živ, isto je kao da<br />

se ondje pojavio njegov duh. A svi se boje duhova, zar ne? I<br />

djeca i odrasli.“ Nisam baš razumjela te tvoje riječi o tome da<br />

si mrtav ondje gdje više ne stanuješ, jer po meni čovjek samo<br />

mijenja mjesto stanovanja i može bilo kada posjetiti mjesto<br />

u kojem je nekada živio. Za moju je generaciju putovanje<br />

postalo nešto najnormalnije, samo turistička destinacija, a<br />

nikako egzistencijalno pitanje. I ne bi te se svi prepali. Na<br />

primjer, kada bih ja živjela u Splitu, a ti se nenadano pojavila,<br />

22


ja te se ne bih prepala. Zar nas ne žele ponovno vidjeti oni<br />

koji nas vole? Pa bili mi čak i sablasti? Ti si u Splitu bila mlada<br />

djevojka okružena prijateljicama i sudbina je htjela da se<br />

zaljubiš u Talijana. Zar ljubav koja bi trebala vjerovati u sve i<br />

svemu se nadati, pretvara ljude u sablasti tada kada oni zbog<br />

nje odlaze nekamo drugdje?<br />

Ajme, Nedice, sveti je Pavle to zaboravio napisati u Poslanici<br />

Korinćanima. No ni sâm zacijelo nije znao da osoba<br />

koja ljubi i koja zbog ljubavi napušta svoju domovinu, za nju<br />

postaje sablast. A zanimljivo je da i u novoj domovini živi<br />

poput sablasti. Kao kućna sablast koje se malo-pomalo prestaju<br />

plašiti ukućani i sugrađani, ali još uvijek gledajući na tu<br />

osobu sa zazorom, kao da ima nešto na glavi ili odjeći, kao<br />

da je nečim obilježena. Tako su gledali i mene u onim rijetkim<br />

prilikama kada je Carlo imao previše posla u radionici<br />

te sam mu morala pomagati iako mi je odmah nakon dolaska<br />

rekao: „Živjet ćemo od moje postolarske plaće, nema<br />

potrebe da radiš i ti, ni jezik ne poznaješ dovoljno, a i nikad<br />

se ne zna tko će ući u radionicu. I mafijaši nose cipele, i to<br />

kakve! Ali ako želiš, možeš se baviti šivanjem, gore, na katu.“<br />

Tih smo godina Carlo i ja rijetko kad odlazili do male Rossettijeve<br />

prodavaonice ili u neku kratku šetnju do zaljeva.<br />

Bile su to godine kada se žena bez pratnje nije smjela kretati<br />

gradom, pa čak ni sami muškarci u dane kada se šaputalo<br />

da će ponovno biti pucnjave. Nije se radilo samo o meni,<br />

strankinji kojoj su zakoni mafije bili nepoznati, nego i ostale<br />

žene nisu izlazile iz svojih kuća. Sve smo virile iza zavjesa na<br />

prozorima. To je bilo vrijeme kada su i pridošlice i domaći<br />

bili sablasti. A u staroj domovini, kada bi se žena sablast<br />

23


ponovno pojavila, gotovo je nitko ne bi prepoznao, zapravo<br />

je ne bi doživljavali ni kao osobu, ni kao sablast, a oni koji bi<br />

je i prepoznali uspoređivali bi ju s njezinom nekadašnjom<br />

pojavom i predodžbom koju su imali o njoj pa je drugačije i<br />

ne bi mogli doživljavati nego kao sablast. Ne znam možeš li<br />

razumjeti ovo što ti govorim. Shvatit ćeš tek ako ikada napustiš<br />

ovaj grad i svoj dom. Bit će ti lakše ako se to dogodi zbog<br />

ljubavi. Ipak nešto lakše koliko god bilo teško. Tako kako<br />

je i meni bilo od 1947. do danas. I, da ti kažem jednu važnu<br />

istinu: bolje biti sablast zbog ljubavi nego zbog rata. Da,<br />

zbog rata. Ne zbog nekog rata s TV-a ili rata iz nekog ratnog<br />

filma, nego pravog rata koji je zahvatio mjesto u kojem živiš.<br />

Rata kojem si živi svjedok. A on započinje s nagovještajem,<br />

neobičnim znakovima i tragovima, a nastavlja se eksplozijama.<br />

Živiš normalno i odjednom ti se urušava cijeli svijet.<br />

Možeš li to zamisliti? Jesam li 1939. uopće mogla pomisliti<br />

da će se za dvije godine dogoditi ono što se dogodilo? I u<br />

Splitu i u svijetu.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!