Kallia Papadaki - Dendriti
U Camdenu, u državi New Jersey, početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća, u vrijeme nove gospodarske krize, živi obitelj Kampanis: muž i očuh Basil, pripadnik druge generacije američkih Grka, njegova žena, bivša hipijevka Susan, i Leto, Susanina izvanbračna kći. Kada u njihovu obitelj stigne djevojčica Minnie, školska kolegica dvanaestogodišnje Leto, koja je nakon smrti majke, Portorikanke Luise, ostala siroče, počinju izvirati skriveni obiteljski ožiljci. Flashbackovima Papadaki u roman uvodi prvu generaciju Kampanisovih, Basilova oca Antonisa, koji je davne 1919. stigao u Ameriku brodom, slijedeći svoj američki san. I baš poput dendrita, isprepliću se i stapaju svjetovi i sudbine triju generacija siromašnih grčkih imigranata i njihovih potomaka.
Kallia Papadaki vješto je ispripovjedila potresnu priču o imigrantima koji su u potrazi za nadom i boljim životom pristizali iz ratom osiromašene i iscrpljene Europe u obećanu zemlju, u osvit velike gospodarske krize koja je dvadesetih godina prošloga stoljeća potresala Ameriku i svijet, o njihovu životu u getu i problemima integracije u novo društvo, o tegobnoj, mukotrpnoj i često ponižavajućoj borbi za preživljavanje i mrvicu ljudskog dostojanstva. Roman je to o potrazi za životnim smislom pod ruševinama izgubljenih prilika, propalih brakova i poslova, a koji ponajprije tematizira pitanja osobnog i kolektivnog identiteta.
AUTORICA
Kallia Papadaki
Kallia Papadaki (1978.) rođena je u Didymoteichu, a odrasla u Solunu.
U Sjedinjenim Američkim Državama na koledžu Bard i Sveučilištu Brandeis studirala je ekonomiju, a potom se vratila u rodnu Grčku i na Filmskoj akademiji u Ateni završila studij filma. Nagrađivana je pjesnikinja, romansijerka i scenaristica. Godine 2010. za film September osvojila je nagradu za najbolji scenarij Balkanskog fonda za razvoj scenarija u Solunu. Za roman Dendriti (2015.) dobila je Nagradu Clepsydra za najboljeg mladog autora, a 2017. godine i prestižnu Nagradu Europske unije za književnost. Objavila je i zbirku kratkih priča Zvuk nepokrivenog prostora te zbirku pjesama Lavanda u prosincu. Uz hrvatski jezik, Dendriti su prevedeni i na francuski, srpski, slovenski, poljski i španjolski.
https://www.vbz.hr/book/dendriti/
U Camdenu, u državi New Jersey, početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća, u vrijeme nove gospodarske krize, živi obitelj Kampanis: muž i očuh Basil, pripadnik druge generacije američkih Grka, njegova žena, bivša hipijevka Susan, i Leto, Susanina izvanbračna kći. Kada u njihovu obitelj stigne djevojčica Minnie, školska kolegica dvanaestogodišnje Leto, koja je nakon smrti majke, Portorikanke Luise, ostala siroče, počinju izvirati skriveni obiteljski ožiljci. Flashbackovima Papadaki u roman uvodi prvu generaciju Kampanisovih, Basilova oca Antonisa, koji je davne 1919. stigao u Ameriku brodom, slijedeći svoj američki san. I baš poput dendrita, isprepliću se i stapaju svjetovi i sudbine triju generacija siromašnih grčkih imigranata i njihovih potomaka.
Kallia Papadaki vješto je ispripovjedila potresnu priču o imigrantima koji su u potrazi za nadom i boljim životom pristizali iz ratom osiromašene i iscrpljene Europe u obećanu zemlju, u osvit velike gospodarske krize koja je dvadesetih godina prošloga stoljeća potresala Ameriku i svijet, o njihovu životu u getu i problemima integracije u novo društvo, o tegobnoj, mukotrpnoj i često ponižavajućoj borbi za preživljavanje i mrvicu ljudskog dostojanstva. Roman je to o potrazi za životnim smislom pod ruševinama izgubljenih prilika, propalih brakova i poslova, a koji ponajprije tematizira pitanja osobnog i kolektivnog identiteta.
AUTORICA
Kallia Papadaki
Kallia Papadaki (1978.) rođena je u Didymoteichu, a odrasla u Solunu.
U Sjedinjenim Američkim Državama na koledžu Bard i Sveučilištu Brandeis studirala je ekonomiju, a potom se vratila u rodnu Grčku i na Filmskoj akademiji u Ateni završila studij filma. Nagrađivana je pjesnikinja, romansijerka i scenaristica. Godine 2010. za film September osvojila je nagradu za najbolji scenarij Balkanskog fonda za razvoj scenarija u Solunu. Za roman Dendriti (2015.) dobila je Nagradu Clepsydra za najboljeg mladog autora, a 2017. godine i prestižnu Nagradu Europske unije za književnost. Objavila je i zbirku kratkih priča Zvuk nepokrivenog prostora te zbirku pjesama Lavanda u prosincu. Uz hrvatski jezik, Dendriti su prevedeni i na francuski, srpski, slovenski, poljski i španjolski.
https://www.vbz.hr/book/dendriti/
- Page 2 and 3: Kallia Papadaki Dendriti
- Page 4 and 5: Kallia Papadaki Dendriti S grčkoga
- Page 6: Mojim roditeljima, Antigoni i Manol
- Page 12: ... prošla je cijela godina... na
- Page 15 and 16: jedini put što je zapalila i odmah
- Page 17 and 18: aš se morala roditi 31. prosinca 1
- Page 19 and 20: pogodila poput groma, no nikoga nij
- Page 21 and 22: na lanjskoj proljetnoj utakmici kad
- Page 23 and 24: leđima, žuri se kući prije no š
- Page 25 and 26: u ožujku, u najnapetijem trenutku.
- Page 27 and 28: tisuću pitanja koja se Luisi roje
<strong>Kallia</strong> <strong>Papadaki</strong><br />
<strong>Dendriti</strong>
GLASOVI<br />
DRUGIH I<br />
'DRUGAČIJIH'<br />
POSLUŠAJMO<br />
NJIHOVE<br />
PRIČE<br />
NA MARGINI<br />
ON THE MARGINS<br />
BIBLIOTEKA<br />
NA MARGINI / ON THE MARGINS<br />
knjiga 8.<br />
GLAVNI UREDNIK:<br />
Drago Glamuzina<br />
IZVRŠNA UREDNICA:<br />
Sandra Ukalović<br />
<strong>Kallia</strong> <strong>Papadaki</strong><br />
<strong>Dendriti</strong><br />
IZDAVAČ:<br />
V.B.Z. d.o.o., Zagreb<br />
10010 Zagreb, Dračevička 12<br />
tel.: 01/6235-419, faks: 01/6235-418<br />
e-mail: info@vbz.hr<br />
www.vbz.hr<br />
ZA IZDAVAČA:<br />
Mladen Zatezalo<br />
UREDNICA KNJIGE:<br />
Koraljka Penavin<br />
LEKTURA I KOREKTURA:<br />
Nada Gluhak<br />
GRAFIČKI UREDNIK:<br />
Siniša Kovačić<br />
GRAFIČKA PRIPREMA:<br />
V.B.Z. studio, Zagreb<br />
TISAK:<br />
Znanje d.o.o., Zagreb<br />
prosinac 2019.<br />
Ovaj projekt ostvaren je uz financijsku potporu<br />
Europske komisije.<br />
Ova knjiga odražava isključivo stajalište autora knjige<br />
i Komisija se ne može smatrati odgovornom<br />
prilikom uporabe informacija koje se u njoj nalaze.
<strong>Kallia</strong><br />
<strong>Papadaki</strong><br />
<strong>Dendriti</strong><br />
S grčkoga prevela:<br />
Koraljka Crnković<br />
3<br />
2019.
GLASOVI<br />
DRUGIH I<br />
'DRUGAČIJIH'<br />
POSLUŠAJMO<br />
NJIHOVE<br />
PRIČE<br />
NA MARGINI<br />
ON THE MARGINS<br />
BIBLIOTEKA<br />
NA MARGINI / ON THE MARGINS<br />
knjiga 8.<br />
NASLOV IZVORNIKA<br />
Kάλλια Παπαδάκη<br />
Δενδρίτες<br />
copyright © 2015, <strong>Kallia</strong> <strong>Papadaki</strong><br />
copyright © 2019. za hrvatsko izdanje:<br />
VBZ, Zagreb<br />
All rights reserved.<br />
Knjiga je objavljena uz financijsku potporu<br />
Ministarstva kulture Republike Hrvatske.<br />
CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu<br />
Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu<br />
pod brojem 001054290.<br />
ISBN 978-953-52-0208-0 (tvrdi uvez)
Mojim roditeljima,<br />
Antigoni i Manolisu
Bilješka<br />
Grad Camden nalazi se u državi New Jersey, preko puta<br />
Philadelphije. Ova dva grada presijeca rijeka Delaware,<br />
a spajaju ih mostovi Benjamina Franklina i Walta Whitmana.<br />
Taj je dio grada bio geto za generacije useljenika,<br />
s mnogo poslova i bogatim gospodarstvom. Nakon Drugoga<br />
svjetskoga rata situacija se promijenila. Gospodarstvo<br />
se preselilo na zapad Amerike i u Meksiko. Više nije<br />
bilo posla, a grad je preplavio novi val useljenika, Portorikanaca<br />
i Afroamerikanaca. Dolazili su u potrazi za<br />
boljim životom. U rujnu 1949. godine, ratni je veteran<br />
Howard Unruh u istočnom Camdenu u samo dvanaest<br />
minuta ubio trinaest ljudi. Bijaše to, službeno, prvi masovni<br />
ubojica u povijesti Sjedinjenih Američkih Država.<br />
Sljedećih godina tri su gradonačelnika Camdena zatvorena<br />
zbog korupcije. Godine 2012. u gradu je zabilježena<br />
najviša stopa kriminala u cijeloj Americi. Danas oko<br />
četrdeset posto stanovništva živi ispod razine siromaštva.<br />
Sve su to neupitne činjenice. Što se drugog tiče, svaka je<br />
sličnost sa živim likovima, imenima i pričama slučajna i<br />
nema nikakve veze sa stvarnošću.
... prošla je cijela godina... naš život nije ništa drugo nego<br />
izblijedjela slika jednog uništenog događaja...<br />
W. G. Sebald, prema Ortiusu Tertiusu<br />
Jorgea Luisa Borgesa
I.<br />
Jesenji vjetar je iz majčinih ruku istrgnuo telegram...<br />
i još mnogo toga 1<br />
Minnie raspliće svoje dvije pletenice i kosu veže u asimetrični<br />
rep.<br />
Dvije suze poteku joj niz užarene obraze, brzo ih obriše<br />
rukavom bluze, da netko slučajno ne primijeti da je<br />
plakala, a u grlu joj zastane golema knedla, ništa nije<br />
bilo kako treba, u školi umire od dosade, u razredu sami<br />
glupani, brat joj je nasilnik i stalno joj krade džeparac,<br />
a danas, kad mu se usudila suprotstaviti, uzeo je škare i<br />
odrezao joj pola lijeve pletenice. I još mu ni to nije bilo<br />
dosta: ako ga slučajno tuži mami, skupo će to platiti, zaprijetio<br />
joj je, a Minnie je znala da on sve što kaže stvarno<br />
i misli. Zato je uzela škare, stala pred zrcalo i odrezala i<br />
desnu pletenicu, da budu jednake. Jer mama nije glupa:<br />
ako je vidi takvu, pitat će ju što se dogodilo i što će joj<br />
onda reći. Zato je Minnie potajice plakala i gutala suze.<br />
Još se nije bila smirila kad li joj se na blagoj listopadskoj<br />
svjetlosti ukaže plavokosa djevojčica i dobaci joj pogled<br />
iskosa, „Imaš cigaretu?” pita gledajući je ravno u<br />
oči, a Minnie se povuče u kut jer nije pušila; samo onaj<br />
1 Nick Virgilio, punim imenom Nicholas Anthony Virgilio (Camden, 1928. – Washington, 1989.), priznati<br />
haiku-pjesnik (prijevod Koraljka Crnković).<br />
13
jedini put što je zapalila i odmah progutala dim, majka<br />
ju je tako ošamarila da joj je na obrazu ostao trag svih<br />
pet prstiju, još se sjeća te boli i suza koje je isplakala, i to<br />
joj se tako duboko utisnulo u sjećanje da svaki put kad<br />
se toga sjeti duboko uzdahne, tako i sada, i baš kad se<br />
spremala odgovoriti, djevojčica dobaci: „Dobro, što si takva,<br />
zaboravi”, reče nezainteresirano i sjedne do nje prekriživši<br />
ruke na koljenima. Užareni cement pekao ju je<br />
za tabane. Djevojčica se osvrne oko sebe i iz džepa izvadi<br />
tablu već omekšale čokolade, otkine komad i ubaci ga u<br />
usta, poslije dobro obliže sve prste i na kraju ruke obriše<br />
o traperice, zubi su joj ostali crni od čokolade i sad se gotovo<br />
nisu razlikovali od njezine potamnjele kože. „Hoćeš?”<br />
promrmlja i pruži joj, a Minnie sramežljivo otkine<br />
komadić i polako ga stade lizati, kao da je isprobava i na<br />
kraju se ipak ohrabri i proguta ga, zatvorenih usta, da<br />
slučajno u usta ne uđe kisik jer bez kisika ne mogu preživjeti<br />
ni bakterije, zar ne?<br />
„Ti si Leto, zar ne?” upita je Minnie, u dubini duše<br />
moleći se da je samo pusti na miru, jer nije bila za neke<br />
velike razgovore, tek je mjesec i pol u novoj školi i jedva<br />
je s kolegama progovorila pet rečenica, sve su bile dobro<br />
promišljene – koje marke nosiš, gdje stanuješ, gdje si bila<br />
na praznicima, a Minnie je znala da na ta prešutna pitanja<br />
ne može dati pravi odgovor. Djevojčica s kovrčavom<br />
plavom kosom i pjegicama na licu potulji glavu i spusti<br />
pogled prema svojim tenisicama, Minnie otvori usta tek<br />
toliko da može progovoriti: „A znaš li odakle potječe tvoje<br />
14
ime, Leto?”, djevojčica se naljuti, naglo ustane, odgurne<br />
je ustranu i okrene joj leđa pa s rukama u džepovima ode<br />
preko igrališta, a Minnie obriše oči i ispuše nos, duboko<br />
uzdahne i nervozno šutne kamen što joj se motao oko<br />
vrška cipele i ode osvrćući se.<br />
Djevojčica se stvarno zvala Leto, što nije ništa ni<br />
uvredljivo ni strašno, u razredu ima puno djece s neobičnim<br />
i čudnim imenima, da ih jedva možeš izgovoriti,<br />
ovo njezino s kojim je morala živjeti, vuklo je sa sobom<br />
i jedan tamni satelit, i rep jedne zvijezde, a njezinoj je<br />
mami palo na pamet da još doda i broj 68 kako bi se razlikovalo<br />
od ostalih. I tako njezino ime u službenim papirima,<br />
u matičnom uredu i školskoj arhivi, glasi: „Leto,<br />
68, Kampanis Miller“, i taman na to zaboravi i onda je<br />
netko, kao primjerice danas, neki zlonamjerni profesor,<br />
podsjeti na to, čineći je predmetom podsmijeha cijelog<br />
razreda. Ne želi se isticati, niti je to ikad htjela, dovoljno<br />
joj je što je gotovo dvostruko viša i razvijenija od svojih<br />
vršnjaka dvanaestogodišnjaka, i kako da se uklopi među<br />
ostale, obdarene glupim i dosadnim imenima, kad su nju<br />
kaznili da za sobom još vuče neki glupi broj.<br />
Svim srcem i dušom mrzi taj broj 68, kao što svi mrze<br />
neželjeno, mrzi taj nadaleko omraženi prijeteći broj i nije<br />
ni čudo da mrzi povijest i svjesno brka datume, i često<br />
predbacuje majci da ju je zarobila tim bizarnim imenom<br />
i ovjekovječila tom teškom godinom, i baš je briga što za<br />
čovječanstvo znači 1968., njezina je najveća krivnja, ali<br />
ne samo njezina, što je došla na svijet jedan sat prerano,<br />
15
aš se morala roditi 31. prosinca 1968., i tako je osudila<br />
sebe da samom svojom nazočnošću, u posljednjem trenutku,<br />
podsjeća na sve ono što nije proživjela Susan Miller,<br />
njezina majka, koja se udala za Basila Kampanisa, njezina<br />
očuha i posvojitelja, i kao da ni to nije bilo dovoljno,<br />
njih dvoje postali su i poslovni partneri, s novcem koji<br />
su štedjeli dok su cijele dane koketirajući radili jedno uz<br />
drugo u Campbellovoj tvornici juha, kupili su i obnovili<br />
romantični i spasonosni 44 2 , poznati poljski restoran u<br />
Cramer Hillu, s nevjerojatnim Mickiewiczevim 3 portretom<br />
koji je dominirao cijelim prostorom, mural pjesnika<br />
koji je nekoć, 1940. godine, predstavljao, branio i pozivao<br />
na toleranciju i pomirenje i oslikavao poljsku naklonost<br />
američkim ljevičarskim demokratskim osjećajima i idejama<br />
cijele istočne obale u jednom konzervativnom gradu,<br />
koji svoj razvoj duguje prvim i drugim generacijama republikanskih<br />
useljenika, koji su stvorili mirne nacionalno<br />
obojene četvrti u kojima se stanovnici nisu miješali jedni<br />
s drugima, stapali su se samo zbog dobrobiti tvornice,<br />
a kada bi netko prešao granice svoje četvrti i otišao preko<br />
rijeke Delaware ili prema sjeverozapadnim dijelovima<br />
grada, bilo je to samo zato što se osamostalio ili skupio<br />
koji dolar, jer američki su san sanjali svi, jer novac može<br />
umilostiviti bogove i uspavati demone, i darivati i nagrađivati<br />
svu svoju posvojenu kopilad.<br />
2 „44“ ime je poznatog poljskog nacionalnog junaka iz Mickiewiczeve drame Dziady (1822.).<br />
3 Adam Mickiewicz (1798. – 1855.), poljski pjesnik, pristalica mesijanskog koncepta. U svojim je<br />
pjesmama isticao patriotsku borbu Poljaka protiv Nijemaca i Rusa.<br />
16
Njezini su se roditelji upoznali u Campbellovoj tvornici<br />
juha, Susan, 24-godišnjakinja, slagala je konzerve na<br />
traci osam sati dnevno šest dana u tjednu, a Basil, 28-godišnjak,<br />
bio je njezin šef, odgovoran za više od tisuću radnika<br />
i dvjesto tisuća identičnih konzervi juhe od rajčice na<br />
dan, i dok je studirala na Državnom sveučilištu u Ohiju,<br />
godinu dana prije nego što je trebala diplomirati političke<br />
znanosti, smjer politička ekonomija, Susan se zaljubila<br />
u nekog hipija, tvorničareva sina, napustila studij i s<br />
njim prošla cijelu Ameriku, sve do San Francisca, gdje su<br />
se konačno skrasili u četvrti Haight-Ashbury, ostali su<br />
zajedno godinu i pol, toliko je trajala njihova ljubav, jedno<br />
ljeto u komuni i dvije blage zime na ulici, zarađujući<br />
sitniš što bi ga skupili darujući cvijeće, razveli su ih Leto<br />
i Woodstock, na drugoj obali Atlantika, tamo gdje zime<br />
i životne prilike nisu bile baš tako bajne, nakon koncerta<br />
i jedne strašne oluje razišli su se svatko na svoju stranu,<br />
Scott se vratio pod očeve skute i htio – ne htio upisao se<br />
na Berkeley, jer se tamo odsjek za zoologiju već zvao po<br />
njegovu pradjedu Johnsonu mlađemu, Susan se pak na<br />
mrtvo ime posvađala sa svojim ocem, skromnim protestantom,<br />
i nije se mogla vratiti u Columbus u smrdljivom<br />
Ohiju, pa se ukrcala u rasklimani Greyhoundov ponoćni<br />
autobus i u zoru stigla u Camden, u New Jerseyju, gdje je<br />
živio i u RCA Victoru radio njezin mlađi brat.<br />
Dva mjeseca kasnije upoznala je Basila, Leto je tada<br />
imala četrnaest mjeseci, oženili su se kod matičara nakon<br />
samo pola godine, i svima su govorili da ih je ljubav<br />
17
pogodila poput groma, no nikoga nije bilo da ih čuje,<br />
osim njezina mlađeg brata, kojeg ionako nije bilo briga za<br />
sestrinu sreću, važno mu je bilo jedino što će imati dvoja<br />
usta manje za hraniti. Bio je direktor, ali to nije značilo<br />
ništa, dolazila su teška vremena, to se osjećalo u zraku i<br />
bilo je neizbježno kao kad smrt pokuca na vrata, osjećalo<br />
se da atmosferu nade otežava iluzija, posvuda je to bilo<br />
vidljivo po opustjelim kućama i napuštenim tvornicama<br />
koje su se samo množile iz dana u dan.<br />
Najprije je propalo brodogradilište u New Yorku, ostavivši<br />
na milost i nemilost gladi dvije i pol tisuće radnika,<br />
bez novih narudžbi nije više bilo bilance i onoga što je<br />
marljivo stvorila ratna ekonomija u godinama neumitnih<br />
ratova pa se tako srušio sveopći san o jednoj boljoj i<br />
mirnijoj budućnosti, a dvije godine kasnije, kad je Nixon<br />
tek došao na vlast, zatvorila se i diskografska kuća RCA<br />
Victor, s logotipom terijera 4 , i otišla u Meksiko u potrazi<br />
za jeftinom radnom snagom, a uprava je za to optuživala<br />
sindikate koji su najavili štrajk sve dok se ne ispune svi njihovi<br />
zahtjevi i ne povećaju plaće radnicima, sindikati su<br />
optuživali upravu, a u gradu više nije bilo posla, u samo<br />
jednom tjednu u gradu od devedeset tisuća duša otpušteno<br />
je pet tisuća radnika, a sredinom sedamdesetih mala<br />
zalogajnica promijenila je ime u Ariadna, s izblijedjelim<br />
Mickiewiczevim muralom u pozadini i bijelim stupovima<br />
oslikanim šarenom grčkom salatom i ukusnim girosom,<br />
4 Terijer po imenu Nipper dugo je vremena bio logotip diskografske kuće RCA Victor. Slika Francisa<br />
Barrauda s terijerom i gramofonom nosi naslov His Master‘s Voice.<br />
18
i grad više nije bio ono što jest i što je bio prije, padom<br />
gospodarstva i Vijetnamskim ratom ulazio je u sve veću<br />
krizu, ljudi su postali sumnjičavi, četvrti nesigurne, svi<br />
koji su nekoć bili dobrostojeći preselili su se u novonastala<br />
predgrađa, najprije su otišli Židovi, potom Talijani<br />
i Grci, a jedino su Letini roditelji ostali tvrdoglavi optimisti<br />
i zbog svoga se optimizma nisu micali, poput tvrdoglavih<br />
mazgi, iako su gledali kako im imetak nestaje i<br />
kako nepovratno gube svoje snove.<br />
Leto nije bilo briga, starci sami odlučuju, ali bilo je<br />
strašno što njihove odluke nerijetko nosi na svojim leđima,<br />
i ne samo to, nosi i njihovu odgovornost, zamislili<br />
su neko idilično društvo, donijeli je na svijet koji je izgledao<br />
kao da se mijenja nabolje, „sranje“, i jedino što ju je<br />
veselilo i što je još imalo smisla, bio je nogomet, dva gola<br />
na zelenom travnatom igralištu i stroga pravila igre, lopta<br />
koja je letjela po travi, jabuka razdora između dvadeset i<br />
dva nabildana para nogu, klizeći start i obrana, a osobito<br />
taj snažni klizeći start jer nije bila vješta u zabijanju golova,<br />
pa to prešućuje skupa sa svim što je ljuti.<br />
Srednja škola u istočnom Camdenu za Leto bila je<br />
nužno zlo, koje će tako i tako jednoga dana završiti, ako<br />
ne prije, onda kad odraste, bila je uvjerena kako sve njezine<br />
muke, zajedno s ružnim imenom, imaju svoj tijek,<br />
pa tako i nesretno i osjetljivo djetinjstvo i sve što ono sa<br />
sobom nosi: od onih plavih i ružnih dlaka među nogama,<br />
dvama štapovima od nogu, neudobnog grudnjaka<br />
koji joj samo otežava kretanje do one obilne mjesečnice<br />
19
na lanjskoj proljetnoj utakmici kad su igrali sa školom<br />
Cooper Point, na primjer. Njezina ekipa vodila je jedan<br />
naprama nula i ostale su još samo dvije minute do kraja,<br />
protivnička igračica bila je s desne strane obrambene<br />
linije, dok je Leto jurila slijeva i spremala se za najvažniji<br />
klizeći start u svome životu, koji će joj donijeti pehar,<br />
a vjerojatno i plaketu najbolje igračice, no odjednom se<br />
počinje boriti za dah, pocrveni i padne previjajući se od<br />
bolova, a lopta samo proleti kraj nje, poput usporenog filma,<br />
a za njom i napadačica njišući bokovima, poigrava<br />
se s golmanicom i iznenadnim zaokretom puca u prazan<br />
gol, uz samu Božju pomoć, i igra se nastavila s produžecima,<br />
Leto je gotovo pola sata odgledala s klupe, proklinjući<br />
svoje gene i svu onu marihuanu koju je popušila još<br />
u majčinoj utrobi, izgubila je i pehar i tako željenu plaketu.<br />
„Događa se svima“, prokomentirala je svojim provincijalnim<br />
oklahomskim naglaskom trenerica u svlačionici<br />
gledajući u nju, „Samo meni!”, htjela je povikati, ali nije<br />
rekla ništa već se sakrila u kut stišćući pesnice i grizući<br />
nokte, samo da ne razbije sve oko sebe i pokvari veselje i<br />
proglašenje pobjednika, ali ponajprije i zato da se ne rasplače<br />
pred suigračicama koje su je već gledale ispod oka<br />
okrivljujući je za konačni ishod igre, nije mogla prestati<br />
misliti na to, nije joj izlazilo iz glave vrištanje suigračica<br />
na suca koji ih je zakinuo za jedan aut, nikako da izbaci iz<br />
glave psovke koji su na jadnika sasule, i sad joj je to palo<br />
na pamet i nikako nije mogla prestati misliti na to, na<br />
zvižduke za produžetke, štopericu u sučevim rukama, na<br />
20
to kako svako malo mora duboko disati da izdrži svoj nesretni<br />
život i neopisivo dosadne satove američke povijesti.<br />
Leto se pokušava udobno smjestiti u neudobnu školsku<br />
klupu, ali noge su joj predugačke, a profesorica Gardner<br />
predaje o zlatnim godinama američke povijesti dvadesetih,<br />
kad je gospodarski razvoj zemlje ovisio o rastu<br />
i mjerio se porastom hordi radnika, domaćeg stanovništva<br />
i imigranata koji su se slijevali ulicama poput rijeke,<br />
krećući još u zoru na posao po tvornicama da zarade za<br />
kruh. Profesorica Gardner šeće među redovima u dvorani,<br />
lupkajući potpeticama sandala po izlizanom podnom<br />
mozaiku, uspavljujući dvadeset pet učenika svojim<br />
sporim, monotonim glasom, i dok tako jednoličnim koracima<br />
hoda dvoranom, tijelo joj nalikuje na njihalo, koraci<br />
te šezdesetogodišnje jedva vidljive žene svako malo<br />
utihnu dok lagano njiše ramenima. Leto se pita odakle to<br />
znanje koje se usađuje u njihove mozgove, dok svakome<br />
od njih, svako malo, misli odlutaju negdje daleko. Profesorica<br />
je nježno potapša po ramenu i tihim joj, jedva<br />
čujnim glasom, poput daleke jeke koja se vraća negdje iz<br />
daljine prišapne: „Uspravi se, iskrivit ćeš kičmu...“ I eno<br />
je, već je krenula prema crnoj ploči. Uto zvono označi<br />
kraj sata i dvorana se ispuni ujednačenom, neugodnom<br />
škripom klupa.<br />
Leto uprti torbu na leđa i brzim korakom krene prema<br />
hodniku pokušavajući se držati što uspravnije, no uskoro<br />
zaboravi na to i nastavi spuštene glave, izgubljena u svojim<br />
mislima, a pri svakom koraku torba joj poskakuje na<br />
21
leđima, žuri se kući prije no što se smrači, ne zato što se<br />
boji mraka, nego zato što su prošli tjedan, bio je isto ponedjeljak,<br />
kreteni iz škole Woodrow Wilson presreli njezine<br />
prijatelje iz košarkaškog kluba i napali ih bez ikakva razloga,<br />
onako iz puke zabave, i premlatili ih, i dok sad žuri<br />
kući, nikako ne može, ma koliko se trudila, zaboraviti taj<br />
ružan incident, još joj je i mama napunila glavu svakojakim<br />
opasnostima, sve jednom gorom od druge. Upravo<br />
je došla do pustog puteljka, nigdje žive duše, samo duboka<br />
magla i gustiš, a glavom joj prolaze same ružne misli.<br />
„Jesi li me razumjela, dušo?” u glavi joj odzvanja majčin<br />
glas, Leto nije potpuno razumjela na što točno misli Susan<br />
dok joj to govori, samo o nekim kradljivcima i razbojstvima,<br />
a djevojčica u svojoj nevinoj glavici pokušava<br />
razumjeti to zlo kojim joj majka puni glavu.<br />
Hoda dok u daljini zapada sunce, i baš kad je čučnula<br />
da zaveže vezicu na tenisici, pokraj nje prođe školski<br />
autobus s velikim natpisom Jednakost u obrazovanju,<br />
koji je općina uvela kako bi svakom učeniku, bez obzira<br />
na rasu, boju kože i ekonomsko stanje pružila jednakost<br />
u javnom obrazovanju, i Leto ugleda Minnie kako gleda<br />
kroz prozor naslonjena na staklo. Prepoznala ju je po<br />
kovrčavim crnim pletenicama. Gledala je ispred sebe nekamo<br />
u daljinu prema rijeci Delaware i još dalje, prema<br />
Philadelphiji, gdje joj živi otac koji ih je napustio dok je<br />
još bila beba i nikada ga nije upoznala. U svojoj dječjoj<br />
glavi stvorila je sliku o njemu samo po njegovim gumenim<br />
čizmama broj 48 koje je našla u ormaru. Baš su joj<br />
22
dobro došle: napunila ih je zemljom i gnojivom i u njima<br />
zasadila grah za zadaću iz biologije.<br />
Minnie živi u zloglasnoj četvrti u monotonim sivim<br />
kućama, već izblijedjelim od vremena u svoj njihovoj harmoničnoj<br />
ružnoći. Nisu se međusobno razlikovale, onako<br />
ruševne jedna do druge, svjedočeći o mračnim vremenima<br />
i siromaštvu stanovnika koji su se predali svom<br />
jadu. U zimskim danima kad se rano mrači, baš kao sad,<br />
kad se ruševnost kuća stopi s gustom maglom, kad se u<br />
tom sivilu tu i tamo nazire njihov obris, ljudi iz pukog<br />
straha nastoje pobijediti noćnu mrklinu koja ih prekriva<br />
i pretvaraju se u zvijeri, da ne bi tko slučajno naslutio<br />
sve one neostvarene snove o boljoj budućnosti nestale u<br />
njihovim jadnim sudbinama. Minnie izlazi iz autobusa i<br />
stavljajući torbu na leđa, ne osvrćući se, mahne svom prijatelju<br />
Lignji, Meksikancu, vozaču koji je onako krakat<br />
nestao u laganoj jakni. Ne skrećući pogled, nastavlja uz<br />
potok Newton što teče Morgan Villageom, ulijevajući se<br />
u rijeku Delaware koja dominira gradom koji se utapa u<br />
njezinoj mračnoj vlazi privlačeći oblake komaraca koji se<br />
roje u obližnjim potocima zakrivajući brodolomnike zatočene<br />
u pritoku Cooper.<br />
„Danas si uranila“, vikne joj majka iz kuhinje, a Minnie,<br />
sva zapuhana, samo baci torbu na pod u hodniku,<br />
ode u dnevnu sobu i, još u cipelama, uzme daljinski i upali<br />
televizor. „Sranje!“ Ne piše kad počinje druga sezona<br />
Dallasa. Ne može dočekati da sazna tko je ranio J.R.-a.<br />
Zadnja epizoda prve sezone završila je prije šest mjeseci,<br />
23
u ožujku, u najnapetijem trenutku. Evo, već je studeni,<br />
a još nije počelo. Cijelo ljeto mučilo ju je kako i što. Bila<br />
je uvjerena da će nova sezona početi u rujnu. No prošao<br />
je rujan, prošao listopad i evo već je sredina studenoga, a<br />
oni tako drže ljude na iglama. CBS navlači ljude na serije<br />
upitne kakvoće puštajući kratke isječke iz njih kako<br />
bi ponovno pridobili gledateljstvo pa ih peku na laganoj<br />
vatrici. Svi su mogući ubojice. Minnie je cijelo ljeto bila<br />
uvjerena da je J.R.-a ubila majka, Miss Elly, jer ju je jadnicu<br />
stvarno izmučio. Poznato je da nema većeg neprijatelja<br />
od bližnjega i što si bliži s nekim, to ti može učiniti<br />
veće zlo. Baš kao što je njoj njezin stariji brat Pete. Točno<br />
3. rujna iz čista mira pogodio ju je zračnom puškom<br />
u lijevo rame. Minnie je toliko urlala da se skupilo cijelo<br />
susjedstvo, a on se samo nasmijao uz jedno „oprosti,<br />
nisam htio, slučajno je opalila, svatko može pogriješiti“,<br />
dok je Minnie ridala. Baš je tako mislila da je majka pucala<br />
u J.R.-a.<br />
„Pisalo je da nova sezona počinje 21. studenoga“, reče<br />
Minnie i okrene se prema mami koja je žvakala nešto<br />
poput pohane banane, nešto što u Saint Juanu nazivaju<br />
platana, a njoj se povraćalo od samog mirisa, ostale<br />
su joj traume otkad su je time šopali kad je bila dijete,<br />
sjeća se kako ju je sveznadarka Luisa pokušavala uvjeriti<br />
da je bogato šećerom i kalijem, pa ako joj se i ne sviđa,<br />
mora se natjerati radi zdravlja, jer se na sve pomalo navikavamo<br />
i tek kad odrastemo postanemo svjesni koristi i<br />
zato neka se natjera da joj poslije ne bude žao. Okrenuta<br />
24
leđima, Minnie pilji u TV i baš kad je zaustila pitati što<br />
ima za večeru jer je gladna kao vuk, osjeti da u kući vlada<br />
naelektrizirana atmosfera i uto joj iza leđa zagrmi: „Što<br />
si to napravila od kose, kvragu?“ i kao da to nije dosta,<br />
povuče je za kosu rukama prljavim od kuhanja takvom<br />
silinom da joj se učinilo da će joj iščupati i ono malo što<br />
joj je ostalo pletenica.<br />
Gotovo je jedanaest uvečer, Pete se još nije vratio kući,<br />
majka nervozno hoda gore-dolje po dnevnom boravku,<br />
Minnie se zamotana u svoju vunenu dekicu, koju je dobila<br />
još kao dijete, šćućurila na kauču pokušavajući riješiti<br />
nerješivu zadaću iz matematike. „Koliko je sati?“ po<br />
stoti put upita Luisa, tek toliko, ni ne očekujući odgovor.<br />
„Kad si ga zadnji put vidjela?“ Minnie ne dižući pogled<br />
odgovori: „Mama, sto puta sam ti rekla, sa mnom je otišao<br />
u školu.“ Luisa izađe iz dnevnog boravka, otvori ulazna<br />
vrata i stane na kućni prag, a kroz glavu joj prođe<br />
tisuću pitanja, bi li pretrčala cestu koja joj se činila kao<br />
prijeteća rijeka, i kroz čipkaste zavjese dnevnog boravka<br />
Minnie gleda njezinu figuru koja je izgledala kao duh iz<br />
mraka, a njezina se sjena na zidovima doima kao neki<br />
golemi strašni div, prošla je ponoć, a Luisa i dalje sjedi<br />
u kuhinji držeći se za glavu, Minnie dremucka na kauču,<br />
vlada prijeteća atmosfera, telefon nikako da se oglasi,<br />
nitko ništa ne zna, njegovi prijatelji već su odavno došli<br />
iz škole, policija nema nikakav trag, ako slučajno nešto<br />
saznaju naravno da će ih odmah obavijestiti, neka se ne<br />
brinu, telefon je i dalje nijem, tišina kao da odgovara na<br />
25
tisuću pitanja koja se Luisi roje po glavi i slika koje se u<br />
polusnu prikazuju Minnie.<br />
Uskoro će svanuti, a Petea i dalje nema, Luisa nepomično<br />
sjedi u kuhinji, kao ukopana, a Minnie, zamotana<br />
u vunenu dekicu, spava neprekidno se trzajući dok sunce,<br />
sad već slabašno osvjetljava sve mračne kutke u kući,<br />
otkrivajući svaku mrežu što su ispleli marljivi paukovi<br />
krakovi, mrvice kruha po podu, svu tugu i čemer koje je<br />
prouzročila jedna noć teške boli, i Luisa beživotno, poput<br />
robota, ustaje od stola, pali plin i naučenim pokretima<br />
zamuti omlet sa šunkom i slatki pohani kruh.<br />
Iza nje stoji snena i raščupana Minnie, u trbuhu<br />
joj krulji od gladi, i od nervoze navlači ispranu vestu.<br />
„Mama, koliko je sati?“ upita tiho da je ne prestraši. Bez<br />
odgovora. Luisa izgleda kao duh, čini se da je u jednoj<br />
noći smršavila oko deset kila, sva je odjeća visjela na njoj,<br />
a tijelo joj se osušilo, sama kost i koža. „Koliko je sati?“<br />
opet je upita Minnie. Luisa kao hipnotizirana otvori ladicu<br />
i izvadi noževe i vilice. „Vrijeme za doručak. Vrijeme je<br />
za doručak“, promrmlja i automatski postavi stol za troje.<br />
Počnu jesti dok je vani vladala potpuna tišina, a kuće<br />
su se tek nazirale kroz jutarnju maglu, i za pola sata sve će<br />
se promijeniti, Luisa je znala kako se sve mijenja čim svane<br />
i to je stalno ponavljala u sebi da umiri strašne slutnje i<br />
da nahrani nade, no crne je misli nisu napuštale i vraćale<br />
su je u stvarnost. Još nisu stigle najgore vijesti koje su<br />
je proganjale jer znala je da joj je sin bio upleten u drogu<br />
i krađe, to su joj još davno rekli u crkvi da je upozore i<br />
26
privedu na ispravan Božji put, ali ona se zadnja dva tjedna<br />
držala podalje da je ne uznemiravaju i da ne sluša ogovaranja<br />
koja su se samo množila jer već dulje vrijeme kao<br />
da su je napustile vjera i nada iako je u sebi neprestano<br />
ponavljala kako one poput m ne s neba pomažu čovjeku<br />
i hrane mu dušu.<br />
Minnie spremi torbu i otrči da stigne na školski autobus,<br />
Luisa se dovuče do prozora i odmakne zavjesu, Minnie<br />
trči za autobusom koji već kreće, Luisa gleda za njom<br />
osluškujući svoje disanje, jedva čujni dah i sve glasnija<br />
pitanja koja joj se roje u glavi, „zašto, možda, a da slučajno...“<br />
Autobus je već skrenuo iza zavoja i Minnie ga gleda<br />
kako nestaje pretvarajući se u sve manju točku daleko<br />
na horizontu, Luisa ubrzano diše, prima se za prsa i sruši<br />
na pod, jer srce kao da će joj iskočiti iz grudi, a njezina<br />
stisnuta pesnica dignuta uvis znak je njezine posljednje i<br />
uzaludne borbe.<br />
27