Kallia Papadaki - Dendriti

U Camdenu, u državi New Jersey, početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća, u vrijeme nove gospodarske krize, živi obitelj Kampanis: muž i očuh Basil, pripadnik druge generacije američkih Grka, njegova žena, bivša hipijevka Susan, i Leto, Susanina izvanbračna kći. Kada u njihovu obitelj stigne djevojčica Minnie, školska kolegica dvanaestogodišnje Leto, koja je nakon smrti majke, Portorikanke Luise, ostala siroče, počinju izvirati skriveni obiteljski ožiljci. Flashbackovima Papadaki u roman uvodi prvu generaciju Kampanisovih, Basilova oca Antonisa, koji je davne 1919. stigao u Ameriku brodom, slijedeći svoj američki san. I baš poput dendrita, isprepliću se i stapaju svjetovi i sudbine triju generacija siromašnih grčkih imigranata i njihovih potomaka. Kallia Papadaki vješto je ispripovjedila potresnu priču o imigrantima koji su u potrazi za nadom i boljim životom pristizali iz ratom osiromašene i iscrpljene Europe u obećanu zemlju, u osvit velike gospodarske krize koja je dvadesetih godina prošloga stoljeća potresala Ameriku i svijet, o njihovu životu u getu i problemima integracije u novo društvo, o tegobnoj, mukotrpnoj i često ponižavajućoj borbi za preživljavanje i mrvicu ljudskog dostojanstva. Roman je to o potrazi za životnim smislom pod ruševinama izgubljenih prilika, propalih brakova i poslova, a koji ponajprije tematizira pitanja osobnog i kolektivnog identiteta. AUTORICA Kallia Papadaki Kallia Papadaki (1978.) rođena je u Didymoteichu, a odrasla u Solunu. U Sjedinjenim Američkim Državama na koledžu Bard i Sveučilištu Brandeis studirala je ekonomiju, a potom se vratila u rodnu Grčku i na Filmskoj akademiji u Ateni završila studij filma. Nagrađivana je pjesnikinja, romansijerka i scenaristica. Godine 2010. za film September osvojila je nagradu za najbolji scenarij Balkanskog fonda za razvoj scenarija u Solunu. Za roman Dendriti (2015.) dobila je Nagradu Clepsydra za najboljeg mladog autora, a 2017. godine i prestižnu Nagradu Europske unije za književnost. Objavila je i zbirku kratkih priča Zvuk nepokrivenog prostora te zbirku pjesama Lavanda u prosincu. Uz hrvatski jezik, Dendriti su prevedeni i na francuski, srpski, slovenski, poljski i španjolski. https://www.vbz.hr/book/dendriti/ U Camdenu, u državi New Jersey, početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća, u vrijeme nove gospodarske krize, živi obitelj Kampanis: muž i očuh Basil, pripadnik druge generacije američkih Grka, njegova žena, bivša hipijevka Susan, i Leto, Susanina izvanbračna kći. Kada u njihovu obitelj stigne djevojčica Minnie, školska kolegica dvanaestogodišnje Leto, koja je nakon smrti majke, Portorikanke Luise, ostala siroče, počinju izvirati skriveni obiteljski ožiljci. Flashbackovima Papadaki u roman uvodi prvu generaciju Kampanisovih, Basilova oca Antonisa, koji je davne 1919. stigao u Ameriku brodom, slijedeći svoj američki san. I baš poput dendrita, isprepliću se i stapaju svjetovi i sudbine triju generacija siromašnih grčkih imigranata i njihovih potomaka.

Kallia Papadaki vješto je ispripovjedila potresnu priču o imigrantima koji su u potrazi za nadom i boljim životom pristizali iz ratom osiromašene i iscrpljene Europe u obećanu zemlju, u osvit velike gospodarske krize koja je dvadesetih godina prošloga stoljeća potresala Ameriku i svijet, o njihovu životu u getu i problemima integracije u novo društvo, o tegobnoj, mukotrpnoj i često ponižavajućoj borbi za preživljavanje i mrvicu ljudskog dostojanstva. Roman je to o potrazi za životnim smislom pod ruševinama izgubljenih prilika, propalih brakova i poslova, a koji ponajprije tematizira pitanja osobnog i kolektivnog identiteta.

AUTORICA

Kallia Papadaki

Kallia Papadaki (1978.) rođena je u Didymoteichu, a odrasla u Solunu.

U Sjedinjenim Američkim Državama na koledžu Bard i Sveučilištu Brandeis studirala je ekonomiju, a potom se vratila u rodnu Grčku i na Filmskoj akademiji u Ateni završila studij filma. Nagrađivana je pjesnikinja, romansijerka i scenaristica. Godine 2010. za film September osvojila je nagradu za najbolji scenarij Balkanskog fonda za razvoj scenarija u Solunu. Za roman Dendriti (2015.) dobila je Nagradu Clepsydra za najboljeg mladog autora, a 2017. godine i prestižnu Nagradu Europske unije za književnost. Objavila je i zbirku kratkih priča Zvuk nepokrivenog prostora te zbirku pjesama Lavanda u prosincu. Uz hrvatski jezik, Dendriti su prevedeni i na francuski, srpski, slovenski, poljski i španjolski.

https://www.vbz.hr/book/dendriti/

V.B.Z.Croatia
from V.B.Z.Croatia More from this publisher

<strong>Kallia</strong> <strong>Papadaki</strong><br />

<strong>Dendriti</strong>


GLASOVI<br />

DRUGIH I<br />

'DRUGAČIJIH'<br />

POSLUŠAJMO<br />

NJIHOVE<br />

PRIČE<br />

NA MARGINI<br />

ON THE MARGINS<br />

BIBLIOTEKA<br />

NA MARGINI / ON THE MARGINS<br />

knjiga 8.<br />

GLAVNI UREDNIK:<br />

Drago Glamuzina<br />

IZVRŠNA UREDNICA:<br />

Sandra Ukalović<br />

<strong>Kallia</strong> <strong>Papadaki</strong><br />

<strong>Dendriti</strong><br />

IZDAVAČ:<br />

V.B.Z. d.o.o., Zagreb<br />

10010 Zagreb, Dračevička 12<br />

tel.: 01/6235-419, faks: 01/6235-418<br />

e-mail: info@vbz.hr<br />

www.vbz.hr<br />

ZA IZDAVAČA:<br />

Mladen Zatezalo<br />

UREDNICA KNJIGE:<br />

Koraljka Penavin<br />

LEKTURA I KOREKTURA:<br />

Nada Gluhak<br />

GRAFIČKI UREDNIK:<br />

Siniša Kovačić<br />

GRAFIČKA PRIPREMA:<br />

V.B.Z. studio, Zagreb<br />

TISAK:<br />

Znanje d.o.o., Zagreb<br />

prosinac 2019.<br />

Ovaj projekt ostvaren je uz financijsku potporu<br />

Europske komisije.<br />

Ova knjiga odražava isključivo stajalište autora knjige<br />

i Komisija se ne može smatrati odgovornom<br />

prilikom uporabe informacija koje se u njoj nalaze.


<strong>Kallia</strong><br />

<strong>Papadaki</strong><br />

<strong>Dendriti</strong><br />

S grčkoga prevela:<br />

Koraljka Crnković<br />

3<br />

2019.


GLASOVI<br />

DRUGIH I<br />

'DRUGAČIJIH'<br />

POSLUŠAJMO<br />

NJIHOVE<br />

PRIČE<br />

NA MARGINI<br />

ON THE MARGINS<br />

BIBLIOTEKA<br />

NA MARGINI / ON THE MARGINS<br />

knjiga 8.<br />

NASLOV IZVORNIKA<br />

Kάλλια Παπαδάκη<br />

Δενδρίτες<br />

copyright © 2015, <strong>Kallia</strong> <strong>Papadaki</strong><br />

copyright © 2019. za hrvatsko izdanje:<br />

VBZ, Zagreb<br />

All rights reserved.<br />

Knjiga je objavljena uz financijsku potporu<br />

Ministarstva kulture Republike Hrvatske.<br />

CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu<br />

Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu<br />

pod brojem 001054290.<br />

ISBN 978-953-52-0208-0 (tvrdi uvez)


Mojim roditeljima,<br />

Antigoni i Manolisu


Bilješka<br />

Grad Camden nalazi se u državi New Jersey, preko puta<br />

Philadelphije. Ova dva grada presijeca rijeka Delaware,<br />

a spajaju ih mostovi Benjamina Franklina i Walta Whitmana.<br />

Taj je dio grada bio geto za generacije useljenika,<br />

s mnogo poslova i bogatim gospodarstvom. Nakon Drugoga<br />

svjetskoga rata situacija se promijenila. Gospodarstvo<br />

se preselilo na zapad Amerike i u Meksiko. Više nije<br />

bilo posla, a grad je preplavio novi val useljenika, Portorikanaca<br />

i Afroamerikanaca. Dolazili su u potrazi za<br />

boljim životom. U rujnu 1949. godine, ratni je veteran<br />

Howard Unruh u istočnom Camdenu u samo dvanaest<br />

minuta ubio trinaest ljudi. Bijaše to, službeno, prvi masovni<br />

ubojica u povijesti Sjedinjenih Američkih Država.<br />

Sljedećih godina tri su gradonačelnika Camdena zatvorena<br />

zbog korupcije. Godine 2012. u gradu je zabilježena<br />

najviša stopa kriminala u cijeloj Americi. Danas oko<br />

četrdeset posto stanovništva živi ispod razine siromaštva.<br />

Sve su to neupitne činjenice. Što se drugog tiče, svaka je<br />

sličnost sa živim likovima, imenima i pričama slučajna i<br />

nema nikakve veze sa stvarnošću.


... prošla je cijela godina... naš život nije ništa drugo nego<br />

izblijedjela slika jednog uništenog događaja...<br />

W. G. Sebald, prema Ortiusu Tertiusu<br />

Jorgea Luisa Borgesa


I.<br />

Jesenji vjetar je iz majčinih ruku istrgnuo telegram...<br />

i još mnogo toga 1<br />

Minnie raspliće svoje dvije pletenice i kosu veže u asimetrični<br />

rep.<br />

Dvije suze poteku joj niz užarene obraze, brzo ih obriše<br />

rukavom bluze, da netko slučajno ne primijeti da je<br />

plakala, a u grlu joj zastane golema knedla, ništa nije<br />

bilo kako treba, u školi umire od dosade, u razredu sami<br />

glupani, brat joj je nasilnik i stalno joj krade džeparac,<br />

a danas, kad mu se usudila suprotstaviti, uzeo je škare i<br />

odrezao joj pola lijeve pletenice. I još mu ni to nije bilo<br />

dosta: ako ga slučajno tuži mami, skupo će to platiti, zaprijetio<br />

joj je, a Minnie je znala da on sve što kaže stvarno<br />

i misli. Zato je uzela škare, stala pred zrcalo i odrezala i<br />

desnu pletenicu, da budu jednake. Jer mama nije glupa:<br />

ako je vidi takvu, pitat će ju što se dogodilo i što će joj<br />

onda reći. Zato je Minnie potajice plakala i gutala suze.<br />

Još se nije bila smirila kad li joj se na blagoj listopadskoj<br />

svjetlosti ukaže plavokosa djevojčica i dobaci joj pogled<br />

iskosa, „Imaš cigaretu?” pita gledajući je ravno u<br />

oči, a Minnie se povuče u kut jer nije pušila; samo onaj<br />

1 Nick Virgilio, punim imenom Nicholas Anthony Virgilio (Camden, 1928. – Washington, 1989.), priznati<br />

haiku-pjesnik (prijevod Koraljka Crnković).<br />

13


jedini put što je zapalila i odmah progutala dim, majka<br />

ju je tako ošamarila da joj je na obrazu ostao trag svih<br />

pet prstiju, još se sjeća te boli i suza koje je isplakala, i to<br />

joj se tako duboko utisnulo u sjećanje da svaki put kad<br />

se toga sjeti duboko uzdahne, tako i sada, i baš kad se<br />

spremala odgovoriti, djevojčica dobaci: „Dobro, što si takva,<br />

zaboravi”, reče nezainteresirano i sjedne do nje prekriživši<br />

ruke na koljenima. Užareni cement pekao ju je<br />

za tabane. Djevojčica se osvrne oko sebe i iz džepa izvadi<br />

tablu već omekšale čokolade, otkine komad i ubaci ga u<br />

usta, poslije dobro obliže sve prste i na kraju ruke obriše<br />

o traperice, zubi su joj ostali crni od čokolade i sad se gotovo<br />

nisu razlikovali od njezine potamnjele kože. „Hoćeš?”<br />

promrmlja i pruži joj, a Minnie sramežljivo otkine<br />

komadić i polako ga stade lizati, kao da je isprobava i na<br />

kraju se ipak ohrabri i proguta ga, zatvorenih usta, da<br />

slučajno u usta ne uđe kisik jer bez kisika ne mogu preživjeti<br />

ni bakterije, zar ne?<br />

„Ti si Leto, zar ne?” upita je Minnie, u dubini duše<br />

moleći se da je samo pusti na miru, jer nije bila za neke<br />

velike razgovore, tek je mjesec i pol u novoj školi i jedva<br />

je s kolegama progovorila pet rečenica, sve su bile dobro<br />

promišljene – koje marke nosiš, gdje stanuješ, gdje si bila<br />

na praznicima, a Minnie je znala da na ta prešutna pitanja<br />

ne može dati pravi odgovor. Djevojčica s kovrčavom<br />

plavom kosom i pjegicama na licu potulji glavu i spusti<br />

pogled prema svojim tenisicama, Minnie otvori usta tek<br />

toliko da može progovoriti: „A znaš li odakle potječe tvoje<br />

14


ime, Leto?”, djevojčica se naljuti, naglo ustane, odgurne<br />

je ustranu i okrene joj leđa pa s rukama u džepovima ode<br />

preko igrališta, a Minnie obriše oči i ispuše nos, duboko<br />

uzdahne i nervozno šutne kamen što joj se motao oko<br />

vrška cipele i ode osvrćući se.<br />

Djevojčica se stvarno zvala Leto, što nije ništa ni<br />

uvredljivo ni strašno, u razredu ima puno djece s neobičnim<br />

i čudnim imenima, da ih jedva možeš izgovoriti,<br />

ovo njezino s kojim je morala živjeti, vuklo je sa sobom<br />

i jedan tamni satelit, i rep jedne zvijezde, a njezinoj je<br />

mami palo na pamet da još doda i broj 68 kako bi se razlikovalo<br />

od ostalih. I tako njezino ime u službenim papirima,<br />

u matičnom uredu i školskoj arhivi, glasi: „Leto,<br />

68, Kampanis Miller“, i taman na to zaboravi i onda je<br />

netko, kao primjerice danas, neki zlonamjerni profesor,<br />

podsjeti na to, čineći je predmetom podsmijeha cijelog<br />

razreda. Ne želi se isticati, niti je to ikad htjela, dovoljno<br />

joj je što je gotovo dvostruko viša i razvijenija od svojih<br />

vršnjaka dvanaestogodišnjaka, i kako da se uklopi među<br />

ostale, obdarene glupim i dosadnim imenima, kad su nju<br />

kaznili da za sobom još vuče neki glupi broj.<br />

Svim srcem i dušom mrzi taj broj 68, kao što svi mrze<br />

neželjeno, mrzi taj nadaleko omraženi prijeteći broj i nije<br />

ni čudo da mrzi povijest i svjesno brka datume, i često<br />

predbacuje majci da ju je zarobila tim bizarnim imenom<br />

i ovjekovječila tom teškom godinom, i baš je briga što za<br />

čovječanstvo znači 1968., njezina je najveća krivnja, ali<br />

ne samo njezina, što je došla na svijet jedan sat prerano,<br />

15


aš se morala roditi 31. prosinca 1968., i tako je osudila<br />

sebe da samom svojom nazočnošću, u posljednjem trenutku,<br />

podsjeća na sve ono što nije proživjela Susan Miller,<br />

njezina majka, koja se udala za Basila Kampanisa, njezina<br />

očuha i posvojitelja, i kao da ni to nije bilo dovoljno,<br />

njih dvoje postali su i poslovni partneri, s novcem koji<br />

su štedjeli dok su cijele dane koketirajući radili jedno uz<br />

drugo u Campbellovoj tvornici juha, kupili su i obnovili<br />

romantični i spasonosni 44 2 , poznati poljski restoran u<br />

Cramer Hillu, s nevjerojatnim Mickiewiczevim 3 portretom<br />

koji je dominirao cijelim prostorom, mural pjesnika<br />

koji je nekoć, 1940. godine, predstavljao, branio i pozivao<br />

na toleranciju i pomirenje i oslikavao poljsku naklonost<br />

američkim ljevičarskim demokratskim osjećajima i idejama<br />

cijele istočne obale u jednom konzervativnom gradu,<br />

koji svoj razvoj duguje prvim i drugim generacijama republikanskih<br />

useljenika, koji su stvorili mirne nacionalno<br />

obojene četvrti u kojima se stanovnici nisu miješali jedni<br />

s drugima, stapali su se samo zbog dobrobiti tvornice,<br />

a kada bi netko prešao granice svoje četvrti i otišao preko<br />

rijeke Delaware ili prema sjeverozapadnim dijelovima<br />

grada, bilo je to samo zato što se osamostalio ili skupio<br />

koji dolar, jer američki su san sanjali svi, jer novac može<br />

umilostiviti bogove i uspavati demone, i darivati i nagrađivati<br />

svu svoju posvojenu kopilad.<br />

2 „44“ ime je poznatog poljskog nacionalnog junaka iz Mickiewiczeve drame Dziady (1822.).<br />

3 Adam Mickiewicz (1798. – 1855.), poljski pjesnik, pristalica mesijanskog koncepta. U svojim je<br />

pjesmama isticao patriotsku borbu Poljaka protiv Nijemaca i Rusa.<br />

16


Njezini su se roditelji upoznali u Campbellovoj tvornici<br />

juha, Susan, 24-godišnjakinja, slagala je konzerve na<br />

traci osam sati dnevno šest dana u tjednu, a Basil, 28-godišnjak,<br />

bio je njezin šef, odgovoran za više od tisuću radnika<br />

i dvjesto tisuća identičnih konzervi juhe od rajčice na<br />

dan, i dok je studirala na Državnom sveučilištu u Ohiju,<br />

godinu dana prije nego što je trebala diplomirati političke<br />

znanosti, smjer politička ekonomija, Susan se zaljubila<br />

u nekog hipija, tvorničareva sina, napustila studij i s<br />

njim prošla cijelu Ameriku, sve do San Francisca, gdje su<br />

se konačno skrasili u četvrti Haight-Ashbury, ostali su<br />

zajedno godinu i pol, toliko je trajala njihova ljubav, jedno<br />

ljeto u komuni i dvije blage zime na ulici, zarađujući<br />

sitniš što bi ga skupili darujući cvijeće, razveli su ih Leto<br />

i Woodstock, na drugoj obali Atlantika, tamo gdje zime<br />

i životne prilike nisu bile baš tako bajne, nakon koncerta<br />

i jedne strašne oluje razišli su se svatko na svoju stranu,<br />

Scott se vratio pod očeve skute i htio – ne htio upisao se<br />

na Berkeley, jer se tamo odsjek za zoologiju već zvao po<br />

njegovu pradjedu Johnsonu mlađemu, Susan se pak na<br />

mrtvo ime posvađala sa svojim ocem, skromnim protestantom,<br />

i nije se mogla vratiti u Columbus u smrdljivom<br />

Ohiju, pa se ukrcala u rasklimani Greyhoundov ponoćni<br />

autobus i u zoru stigla u Camden, u New Jerseyju, gdje je<br />

živio i u RCA Victoru radio njezin mlađi brat.<br />

Dva mjeseca kasnije upoznala je Basila, Leto je tada<br />

imala četrnaest mjeseci, oženili su se kod matičara nakon<br />

samo pola godine, i svima su govorili da ih je ljubav<br />

17


pogodila poput groma, no nikoga nije bilo da ih čuje,<br />

osim njezina mlađeg brata, kojeg ionako nije bilo briga za<br />

sestrinu sreću, važno mu je bilo jedino što će imati dvoja<br />

usta manje za hraniti. Bio je direktor, ali to nije značilo<br />

ništa, dolazila su teška vremena, to se osjećalo u zraku i<br />

bilo je neizbježno kao kad smrt pokuca na vrata, osjećalo<br />

se da atmosferu nade otežava iluzija, posvuda je to bilo<br />

vidljivo po opustjelim kućama i napuštenim tvornicama<br />

koje su se samo množile iz dana u dan.<br />

Najprije je propalo brodogradilište u New Yorku, ostavivši<br />

na milost i nemilost gladi dvije i pol tisuće radnika,<br />

bez novih narudžbi nije više bilo bilance i onoga što je<br />

marljivo stvorila ratna ekonomija u godinama neumitnih<br />

ratova pa se tako srušio sveopći san o jednoj boljoj i<br />

mirnijoj budućnosti, a dvije godine kasnije, kad je Nixon<br />

tek došao na vlast, zatvorila se i diskografska kuća RCA<br />

Victor, s logotipom terijera 4 , i otišla u Meksiko u potrazi<br />

za jeftinom radnom snagom, a uprava je za to optuživala<br />

sindikate koji su najavili štrajk sve dok se ne ispune svi njihovi<br />

zahtjevi i ne povećaju plaće radnicima, sindikati su<br />

optuživali upravu, a u gradu više nije bilo posla, u samo<br />

jednom tjednu u gradu od devedeset tisuća duša otpušteno<br />

je pet tisuća radnika, a sredinom sedamdesetih mala<br />

zalogajnica promijenila je ime u Ariadna, s izblijedjelim<br />

Mickiewiczevim muralom u pozadini i bijelim stupovima<br />

oslikanim šarenom grčkom salatom i ukusnim girosom,<br />

4 Terijer po imenu Nipper dugo je vremena bio logotip diskografske kuće RCA Victor. Slika Francisa<br />

Barrauda s terijerom i gramofonom nosi naslov His Master‘s Voice.<br />

18


i grad više nije bio ono što jest i što je bio prije, padom<br />

gospodarstva i Vijetnamskim ratom ulazio je u sve veću<br />

krizu, ljudi su postali sumnjičavi, četvrti nesigurne, svi<br />

koji su nekoć bili dobrostojeći preselili su se u novonastala<br />

predgrađa, najprije su otišli Židovi, potom Talijani<br />

i Grci, a jedino su Letini roditelji ostali tvrdoglavi optimisti<br />

i zbog svoga se optimizma nisu micali, poput tvrdoglavih<br />

mazgi, iako su gledali kako im imetak nestaje i<br />

kako nepovratno gube svoje snove.<br />

Leto nije bilo briga, starci sami odlučuju, ali bilo je<br />

strašno što njihove odluke nerijetko nosi na svojim leđima,<br />

i ne samo to, nosi i njihovu odgovornost, zamislili<br />

su neko idilično društvo, donijeli je na svijet koji je izgledao<br />

kao da se mijenja nabolje, „sranje“, i jedino što ju je<br />

veselilo i što je još imalo smisla, bio je nogomet, dva gola<br />

na zelenom travnatom igralištu i stroga pravila igre, lopta<br />

koja je letjela po travi, jabuka razdora između dvadeset i<br />

dva nabildana para nogu, klizeći start i obrana, a osobito<br />

taj snažni klizeći start jer nije bila vješta u zabijanju golova,<br />

pa to prešućuje skupa sa svim što je ljuti.<br />

Srednja škola u istočnom Camdenu za Leto bila je<br />

nužno zlo, koje će tako i tako jednoga dana završiti, ako<br />

ne prije, onda kad odraste, bila je uvjerena kako sve njezine<br />

muke, zajedno s ružnim imenom, imaju svoj tijek,<br />

pa tako i nesretno i osjetljivo djetinjstvo i sve što ono sa<br />

sobom nosi: od onih plavih i ružnih dlaka među nogama,<br />

dvama štapovima od nogu, neudobnog grudnjaka<br />

koji joj samo otežava kretanje do one obilne mjesečnice<br />

19


na lanjskoj proljetnoj utakmici kad su igrali sa školom<br />

Cooper Point, na primjer. Njezina ekipa vodila je jedan<br />

naprama nula i ostale su još samo dvije minute do kraja,<br />

protivnička igračica bila je s desne strane obrambene<br />

linije, dok je Leto jurila slijeva i spremala se za najvažniji<br />

klizeći start u svome životu, koji će joj donijeti pehar,<br />

a vjerojatno i plaketu najbolje igračice, no odjednom se<br />

počinje boriti za dah, pocrveni i padne previjajući se od<br />

bolova, a lopta samo proleti kraj nje, poput usporenog filma,<br />

a za njom i napadačica njišući bokovima, poigrava<br />

se s golmanicom i iznenadnim zaokretom puca u prazan<br />

gol, uz samu Božju pomoć, i igra se nastavila s produžecima,<br />

Leto je gotovo pola sata odgledala s klupe, proklinjući<br />

svoje gene i svu onu marihuanu koju je popušila još<br />

u majčinoj utrobi, izgubila je i pehar i tako željenu plaketu.<br />

„Događa se svima“, prokomentirala je svojim provincijalnim<br />

oklahomskim naglaskom trenerica u svlačionici<br />

gledajući u nju, „Samo meni!”, htjela je povikati, ali nije<br />

rekla ništa već se sakrila u kut stišćući pesnice i grizući<br />

nokte, samo da ne razbije sve oko sebe i pokvari veselje i<br />

proglašenje pobjednika, ali ponajprije i zato da se ne rasplače<br />

pred suigračicama koje su je već gledale ispod oka<br />

okrivljujući je za konačni ishod igre, nije mogla prestati<br />

misliti na to, nije joj izlazilo iz glave vrištanje suigračica<br />

na suca koji ih je zakinuo za jedan aut, nikako da izbaci iz<br />

glave psovke koji su na jadnika sasule, i sad joj je to palo<br />

na pamet i nikako nije mogla prestati misliti na to, na<br />

zvižduke za produžetke, štopericu u sučevim rukama, na<br />

20


to kako svako malo mora duboko disati da izdrži svoj nesretni<br />

život i neopisivo dosadne satove američke povijesti.<br />

Leto se pokušava udobno smjestiti u neudobnu školsku<br />

klupu, ali noge su joj predugačke, a profesorica Gardner<br />

predaje o zlatnim godinama američke povijesti dvadesetih,<br />

kad je gospodarski razvoj zemlje ovisio o rastu<br />

i mjerio se porastom hordi radnika, domaćeg stanovništva<br />

i imigranata koji su se slijevali ulicama poput rijeke,<br />

krećući još u zoru na posao po tvornicama da zarade za<br />

kruh. Profesorica Gardner šeće među redovima u dvorani,<br />

lupkajući potpeticama sandala po izlizanom podnom<br />

mozaiku, uspavljujući dvadeset pet učenika svojim<br />

sporim, monotonim glasom, i dok tako jednoličnim koracima<br />

hoda dvoranom, tijelo joj nalikuje na njihalo, koraci<br />

te šezdesetogodišnje jedva vidljive žene svako malo<br />

utihnu dok lagano njiše ramenima. Leto se pita odakle to<br />

znanje koje se usađuje u njihove mozgove, dok svakome<br />

od njih, svako malo, misli odlutaju negdje daleko. Profesorica<br />

je nježno potapša po ramenu i tihim joj, jedva<br />

čujnim glasom, poput daleke jeke koja se vraća negdje iz<br />

daljine prišapne: „Uspravi se, iskrivit ćeš kičmu...“ I eno<br />

je, već je krenula prema crnoj ploči. Uto zvono označi<br />

kraj sata i dvorana se ispuni ujednačenom, neugodnom<br />

škripom klupa.<br />

Leto uprti torbu na leđa i brzim korakom krene prema<br />

hodniku pokušavajući se držati što uspravnije, no uskoro<br />

zaboravi na to i nastavi spuštene glave, izgubljena u svojim<br />

mislima, a pri svakom koraku torba joj poskakuje na<br />

21


leđima, žuri se kući prije no što se smrači, ne zato što se<br />

boji mraka, nego zato što su prošli tjedan, bio je isto ponedjeljak,<br />

kreteni iz škole Woodrow Wilson presreli njezine<br />

prijatelje iz košarkaškog kluba i napali ih bez ikakva razloga,<br />

onako iz puke zabave, i premlatili ih, i dok sad žuri<br />

kući, nikako ne može, ma koliko se trudila, zaboraviti taj<br />

ružan incident, još joj je i mama napunila glavu svakojakim<br />

opasnostima, sve jednom gorom od druge. Upravo<br />

je došla do pustog puteljka, nigdje žive duše, samo duboka<br />

magla i gustiš, a glavom joj prolaze same ružne misli.<br />

„Jesi li me razumjela, dušo?” u glavi joj odzvanja majčin<br />

glas, Leto nije potpuno razumjela na što točno misli Susan<br />

dok joj to govori, samo o nekim kradljivcima i razbojstvima,<br />

a djevojčica u svojoj nevinoj glavici pokušava<br />

razumjeti to zlo kojim joj majka puni glavu.<br />

Hoda dok u daljini zapada sunce, i baš kad je čučnula<br />

da zaveže vezicu na tenisici, pokraj nje prođe školski<br />

autobus s velikim natpisom Jednakost u obrazovanju,<br />

koji je općina uvela kako bi svakom učeniku, bez obzira<br />

na rasu, boju kože i ekonomsko stanje pružila jednakost<br />

u javnom obrazovanju, i Leto ugleda Minnie kako gleda<br />

kroz prozor naslonjena na staklo. Prepoznala ju je po<br />

kovrčavim crnim pletenicama. Gledala je ispred sebe nekamo<br />

u daljinu prema rijeci Delaware i još dalje, prema<br />

Philadelphiji, gdje joj živi otac koji ih je napustio dok je<br />

još bila beba i nikada ga nije upoznala. U svojoj dječjoj<br />

glavi stvorila je sliku o njemu samo po njegovim gumenim<br />

čizmama broj 48 koje je našla u ormaru. Baš su joj<br />

22


dobro došle: napunila ih je zemljom i gnojivom i u njima<br />

zasadila grah za zadaću iz biologije.<br />

Minnie živi u zloglasnoj četvrti u monotonim sivim<br />

kućama, već izblijedjelim od vremena u svoj njihovoj harmoničnoj<br />

ružnoći. Nisu se međusobno razlikovale, onako<br />

ruševne jedna do druge, svjedočeći o mračnim vremenima<br />

i siromaštvu stanovnika koji su se predali svom<br />

jadu. U zimskim danima kad se rano mrači, baš kao sad,<br />

kad se ruševnost kuća stopi s gustom maglom, kad se u<br />

tom sivilu tu i tamo nazire njihov obris, ljudi iz pukog<br />

straha nastoje pobijediti noćnu mrklinu koja ih prekriva<br />

i pretvaraju se u zvijeri, da ne bi tko slučajno naslutio<br />

sve one neostvarene snove o boljoj budućnosti nestale u<br />

njihovim jadnim sudbinama. Minnie izlazi iz autobusa i<br />

stavljajući torbu na leđa, ne osvrćući se, mahne svom prijatelju<br />

Lignji, Meksikancu, vozaču koji je onako krakat<br />

nestao u laganoj jakni. Ne skrećući pogled, nastavlja uz<br />

potok Newton što teče Morgan Villageom, ulijevajući se<br />

u rijeku Delaware koja dominira gradom koji se utapa u<br />

njezinoj mračnoj vlazi privlačeći oblake komaraca koji se<br />

roje u obližnjim potocima zakrivajući brodolomnike zatočene<br />

u pritoku Cooper.<br />

„Danas si uranila“, vikne joj majka iz kuhinje, a Minnie,<br />

sva zapuhana, samo baci torbu na pod u hodniku,<br />

ode u dnevnu sobu i, još u cipelama, uzme daljinski i upali<br />

televizor. „Sranje!“ Ne piše kad počinje druga sezona<br />

Dallasa. Ne može dočekati da sazna tko je ranio J.R.-a.<br />

Zadnja epizoda prve sezone završila je prije šest mjeseci,<br />

23


u ožujku, u najnapetijem trenutku. Evo, već je studeni,<br />

a još nije počelo. Cijelo ljeto mučilo ju je kako i što. Bila<br />

je uvjerena da će nova sezona početi u rujnu. No prošao<br />

je rujan, prošao listopad i evo već je sredina studenoga, a<br />

oni tako drže ljude na iglama. CBS navlači ljude na serije<br />

upitne kakvoće puštajući kratke isječke iz njih kako<br />

bi ponovno pridobili gledateljstvo pa ih peku na laganoj<br />

vatrici. Svi su mogući ubojice. Minnie je cijelo ljeto bila<br />

uvjerena da je J.R.-a ubila majka, Miss Elly, jer ju je jadnicu<br />

stvarno izmučio. Poznato je da nema većeg neprijatelja<br />

od bližnjega i što si bliži s nekim, to ti može učiniti<br />

veće zlo. Baš kao što je njoj njezin stariji brat Pete. Točno<br />

3. rujna iz čista mira pogodio ju je zračnom puškom<br />

u lijevo rame. Minnie je toliko urlala da se skupilo cijelo<br />

susjedstvo, a on se samo nasmijao uz jedno „oprosti,<br />

nisam htio, slučajno je opalila, svatko može pogriješiti“,<br />

dok je Minnie ridala. Baš je tako mislila da je majka pucala<br />

u J.R.-a.<br />

„Pisalo je da nova sezona počinje 21. studenoga“, reče<br />

Minnie i okrene se prema mami koja je žvakala nešto<br />

poput pohane banane, nešto što u Saint Juanu nazivaju<br />

platana, a njoj se povraćalo od samog mirisa, ostale<br />

su joj traume otkad su je time šopali kad je bila dijete,<br />

sjeća se kako ju je sveznadarka Luisa pokušavala uvjeriti<br />

da je bogato šećerom i kalijem, pa ako joj se i ne sviđa,<br />

mora se natjerati radi zdravlja, jer se na sve pomalo navikavamo<br />

i tek kad odrastemo postanemo svjesni koristi i<br />

zato neka se natjera da joj poslije ne bude žao. Okrenuta<br />

24


leđima, Minnie pilji u TV i baš kad je zaustila pitati što<br />

ima za večeru jer je gladna kao vuk, osjeti da u kući vlada<br />

naelektrizirana atmosfera i uto joj iza leđa zagrmi: „Što<br />

si to napravila od kose, kvragu?“ i kao da to nije dosta,<br />

povuče je za kosu rukama prljavim od kuhanja takvom<br />

silinom da joj se učinilo da će joj iščupati i ono malo što<br />

joj je ostalo pletenica.<br />

Gotovo je jedanaest uvečer, Pete se još nije vratio kući,<br />

majka nervozno hoda gore-dolje po dnevnom boravku,<br />

Minnie se zamotana u svoju vunenu dekicu, koju je dobila<br />

još kao dijete, šćućurila na kauču pokušavajući riješiti<br />

nerješivu zadaću iz matematike. „Koliko je sati?“ po<br />

stoti put upita Luisa, tek toliko, ni ne očekujući odgovor.<br />

„Kad si ga zadnji put vidjela?“ Minnie ne dižući pogled<br />

odgovori: „Mama, sto puta sam ti rekla, sa mnom je otišao<br />

u školu.“ Luisa izađe iz dnevnog boravka, otvori ulazna<br />

vrata i stane na kućni prag, a kroz glavu joj prođe<br />

tisuću pitanja, bi li pretrčala cestu koja joj se činila kao<br />

prijeteća rijeka, i kroz čipkaste zavjese dnevnog boravka<br />

Minnie gleda njezinu figuru koja je izgledala kao duh iz<br />

mraka, a njezina se sjena na zidovima doima kao neki<br />

golemi strašni div, prošla je ponoć, a Luisa i dalje sjedi<br />

u kuhinji držeći se za glavu, Minnie dremucka na kauču,<br />

vlada prijeteća atmosfera, telefon nikako da se oglasi,<br />

nitko ništa ne zna, njegovi prijatelji već su odavno došli<br />

iz škole, policija nema nikakav trag, ako slučajno nešto<br />

saznaju naravno da će ih odmah obavijestiti, neka se ne<br />

brinu, telefon je i dalje nijem, tišina kao da odgovara na<br />

25


tisuću pitanja koja se Luisi roje po glavi i slika koje se u<br />

polusnu prikazuju Minnie.<br />

Uskoro će svanuti, a Petea i dalje nema, Luisa nepomično<br />

sjedi u kuhinji, kao ukopana, a Minnie, zamotana<br />

u vunenu dekicu, spava neprekidno se trzajući dok sunce,<br />

sad već slabašno osvjetljava sve mračne kutke u kući,<br />

otkrivajući svaku mrežu što su ispleli marljivi paukovi<br />

krakovi, mrvice kruha po podu, svu tugu i čemer koje je<br />

prouzročila jedna noć teške boli, i Luisa beživotno, poput<br />

robota, ustaje od stola, pali plin i naučenim pokretima<br />

zamuti omlet sa šunkom i slatki pohani kruh.<br />

Iza nje stoji snena i raščupana Minnie, u trbuhu<br />

joj krulji od gladi, i od nervoze navlači ispranu vestu.<br />

„Mama, koliko je sati?“ upita tiho da je ne prestraši. Bez<br />

odgovora. Luisa izgleda kao duh, čini se da je u jednoj<br />

noći smršavila oko deset kila, sva je odjeća visjela na njoj,<br />

a tijelo joj se osušilo, sama kost i koža. „Koliko je sati?“<br />

opet je upita Minnie. Luisa kao hipnotizirana otvori ladicu<br />

i izvadi noževe i vilice. „Vrijeme za doručak. Vrijeme je<br />

za doručak“, promrmlja i automatski postavi stol za troje.<br />

Počnu jesti dok je vani vladala potpuna tišina, a kuće<br />

su se tek nazirale kroz jutarnju maglu, i za pola sata sve će<br />

se promijeniti, Luisa je znala kako se sve mijenja čim svane<br />

i to je stalno ponavljala u sebi da umiri strašne slutnje i<br />

da nahrani nade, no crne je misli nisu napuštale i vraćale<br />

su je u stvarnost. Još nisu stigle najgore vijesti koje su<br />

je proganjale jer znala je da joj je sin bio upleten u drogu<br />

i krađe, to su joj još davno rekli u crkvi da je upozore i<br />

26


privedu na ispravan Božji put, ali ona se zadnja dva tjedna<br />

držala podalje da je ne uznemiravaju i da ne sluša ogovaranja<br />

koja su se samo množila jer već dulje vrijeme kao<br />

da su je napustile vjera i nada iako je u sebi neprestano<br />

ponavljala kako one poput m ne s neba pomažu čovjeku<br />

i hrane mu dušu.<br />

Minnie spremi torbu i otrči da stigne na školski autobus,<br />

Luisa se dovuče do prozora i odmakne zavjesu, Minnie<br />

trči za autobusom koji već kreće, Luisa gleda za njom<br />

osluškujući svoje disanje, jedva čujni dah i sve glasnija<br />

pitanja koja joj se roje u glavi, „zašto, možda, a da slučajno...“<br />

Autobus je već skrenuo iza zavoja i Minnie ga gleda<br />

kako nestaje pretvarajući se u sve manju točku daleko<br />

na horizontu, Luisa ubrzano diše, prima se za prsa i sruši<br />

na pod, jer srce kao da će joj iskočiti iz grudi, a njezina<br />

stisnuta pesnica dignuta uvis znak je njezine posljednje i<br />

uzaludne borbe.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!