hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti

librariapentrutoti.ro
from librariapentrutoti.ro More from this publisher
19.12.2012 Views

anaphore, connecteurs et métaphore. Presses universitaires de Nancy, Nancy, pp. 175-227. Luscher, J.-M. (2002): Eléments d’une pragmatique procédurale – Le rôle des marques linguistiques dans l’interprétation. Kümmerle Verlag, Göppingen. Luscher, J.-M. & J. Moeschler (1990): Approches dérivationnelles et procédurales des opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin. Cahiers de linguistique française, 11, pp. 77-104. Moeschler, J.(1989): Modélisation du dialogue – Représentation de l’inférence argumentative. Hermès, Paris. Nølke, H. (1993): Le regard du locuteur – Pour une linguistique des traces énonciatives. Kimé, Paris. Nølke, H. (1999): Utilise donc altså ! – Altså brug dog donc ! Etudes comparatives deconnecteurs et le réseau contrastif français-danois, in: Skytte, G. et Sabatini, F. (éds): Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana Copenaghen 5-7 febbraio 1998. Etudes Romanes, 42, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp. 37-56. Péroz, P. (1998): D’une part, d’autre part: le partage du dit, in: Schnedecker, C. (éd.): Les corrélats anaphoriques. Recherches linguistiques, 22, Université de Metz, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Metz, pp. 61-73. Reboul, A. & J. Moeschler (1998): Pragmatique du discours – De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours. Armand Colin, Paris. Rossari, C. (1994): Les opérations de reformulation – Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, Berne. Rossari, C. (1996): Considérations sur la méthodologie contrastive français-italien. A propos de locutions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, in: Mosegaard Hansen, M.-B. & Skytte, G. (éds): Le Discours: Cohérence et Connexion. Actes du colloque international Copenhague le 7 avril 1995. Etudes Romanes, 35, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp. 55-68. Sperber, D. & D. Wilson (1986): Relevance – Communication and Cognition. Basil Blackwell, Oxford. Turco, G. & D. Coltier (1988): Des agents doubles de l’organisation textuelle, les marqueurs d’intégration linéaire. Pratiques, 57, pp. 57-79. Vanderauwera, R. (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation of a "Minority" Literature. Rodopi, Amsterdam. Textes du corpus cités de Closets, F. (1998): Le compte à rebours. Arthème Fayard, Paris. Ehrenberg, A. (1998): La fatigue d’être soi: Dépression et société. Odile Jacob, Paris. Le Breton, D. (2002): Conduites à risque – Des jeux de mort au jeu de vivre. Presses universitaires de France, Paris. Nabati, M. (2005): La dépression: Une maladie ou une chance ?. Arthème Fayard, Paris. Smith, S. (2003): Négrologie – Pourquoi l’Afrique meurt. Calmann-Lévy, Paris. Sarraute, N. 1956) L'Ère du soupçon 260

(AUTO)PORTRET Krisje… Bisedë me shkrimtarin ISTREF HAXHILLARI (Pogradec) Ju lutem një identitet për lexuesit tanë? Istref Haxhillari: Jeta ime është fare e thjeshtë për cilindo dhe tmerrësisht e ndërlikuar për mua. Krijimtaria ime është një krisje e shpirtit të hepuar nëpër mote. Në kuptim metaforik njeriu i përngjet lisit, rrënjët e të cilit janë e shkuara, trungu e sotmja dhe lastarët e ardhmja. Ndër tre komponentët, rrënjët e padukshme, kohësia e kurrënjohur plotësisht, përjetohet tej përmasave reale zmadhuar e shformuar, pasqyrim konveks i tyre. Rrënjët e padukshme jetësojnë të sotmen dhe përimtojnë të ardhmen, mbushin me lëngun limfatik duknajën dhe fantazinë, vërtetësoren dhe imazhet prej të cilave më ka buisur shpirti që në rininë e herëshme. Kujtesa e mbingarkuar prej gjithfarë fiksionesh nduk dhe kurdis mekanizmin e pakuptuar të nënvetëdijes, prej nga ndihem çuditërisht i ngacmuar e i shqetësuar. Jam lindur në Pogradec ku mbarova arsimin e mesëm. Në vitin 1977 u diplomova për Fizikë në Universitetin e Tiranës. Më 1985 kam kryer kursin pasuniversitar për këtë specialitet. Mësues dhe drejtor shkolle, pastaj inspektor, shef i arsimit të rrethit Pogradec, përgjegjës i burimeve njerëzore në Drejtorinë Arsimore etj. Aktualisht mësues në shkollën e mesme të qytetit. I martuar me tre fëmijë. Jam dashuruar me letërsinë që në fillesë të karierës sime. Prej disa vitesh kam botuar tregime, ese dhe publiçistikë në shtypin periodik, një pjesë e të cilave u botuan në prill 2007 në librin “Përthyerje„ pjesa e parë, ndërkohë që kam në përfundim pjesën e dytë të kësaj përmbledhjeje. Tregime të tjera të botuara në faqet letrare të disa gazetave të Tiranës si: Pertej vetmisë Legjendë e gurtë Danishi Thikat e Vardarit Përthyerja e poetit Sykaltra Brishtesi etj, janë pritur me interes nga lexuesit dhe kanë motivuar ktijimet e mëvonëshme. Romani “Pesha e kohës„ botuar nga Shtëpia Botuese Toena është libri i dytë. 261

anaphore, connecteurs et métaphore. Presses universitaires de Nancy, Nancy, pp.<br />

175-227.<br />

Luscher, J.-M. (2002): Eléments d’une pragmatique procédurale – Le rôle des<br />

marques linguistiques dans l’interprétation. Kümmerle Verlag, Göppingen.<br />

Luscher, J.-M. & J. Moeschler (1990): Approches dérivationnelles et procédurales des<br />

opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin. Cahiers de<br />

linguistique française, 11, pp. 77-104.<br />

Moeschler, J.(1989): Modélisation du dialogue – Représentation de l’inférence<br />

argumentative. Hermès, Paris.<br />

Nølke, H. (1993): Le regard du locuteur – Pour une linguistique des traces<br />

énonciatives. Kimé, Paris.<br />

Nølke, H. (1999): Utilise donc altså ! – Altså brug dog donc ! Etudes comparatives<br />

deconnecteurs et le réseau contrastif français-danois, in: Skytte, G. et Sabatini, F.<br />

(éds): Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti<br />

del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana Copenaghen 5-7<br />

febbraio 1998. Etudes Romanes, 42, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp.<br />

37-56.<br />

Péroz, P. (1998): D’une part, d’autre part: le partage du dit, in: Schnedecker, C. (éd.):<br />

Les corrélats anaphoriques. Recherches linguistiques, 22, Université de Metz, Faculté<br />

des Lettres et Sciences Humaines, Metz, pp. 61-73.<br />

Reboul, A. & J. Moeschler (1998): Pragmatique du discours – De l’interprétation de<br />

l’énoncé à l’interprétation du discours. Armand Colin, Paris.<br />

Rossari, C. (1994): Les opérations de reformulation – Analyse du processus et des<br />

marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, Berne.<br />

Rossari, C. (1996): Considérations sur la méthodologie contrastive français-italien. A<br />

propos de locutions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, in: Mosegaard<br />

Hansen, M.-B. & Skytte, G. (éds): Le Discours: Cohérence et Connexion. Actes du<br />

colloque international Copenhague le 7 avril 1995. Etudes Romanes, 35, Museum<br />

Tusculanum Press, Copenhague, pp. 55-68.<br />

Sperber, D. & D. Wilson (1986): Relevance – Communication and Cognition. Basil<br />

Blackwell, Oxford.<br />

Turco, G. & D. Coltier (1988): Des agents doubles de l’organisation textuelle, les<br />

marqueurs d’intégration linéaire. Pratiques, 57, pp. 57-79.<br />

Vanderauwera, R. (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation<br />

of a "Minority" Literature. Rodopi, Amsterdam.<br />

Textes du corpus cités<br />

de Closets, F. (1998): Le compte à rebours. Arthème Fayard, Paris.<br />

Ehrenberg, A. (1998): La fatigue d’être soi: Dépression et société. Odile Jacob, Paris.<br />

Le Breton, D. (2002): Conduites à risque – Des jeux de mort au jeu de vivre. Presses<br />

universitaires de France, Paris.<br />

Nabati, M. (2005): La dépression: Une maladie ou une chance ?. Arthème Fayard,<br />

Paris.<br />

Smith, S. (2003): Négrologie – Pourquoi l’Afrique meurt. Calmann-Lévy, Paris.<br />

Sarraute, N. 1956) L'Ère du soupçon<br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!