19.12.2012 Views

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La polyvalence des connecteurs en général rend très intéressante l’analyse<br />

contrastive des connecteurs, parce que les effets de sens liés aux emplois<br />

spécifiques des connecteurs ne sont pas les mêmes dans les différentes<br />

langues. Cela implique une difficulté de traduction des connecteurs, soulevée<br />

par Luscher (2002, pp. 144-52). Selon lui (ibid., p. 145) cette difficulté serait<br />

également due au caractère non référentiel des connecteurs. Que se soit à<br />

cause de la polyvalence des connecteurs ou à cause de leur caractère non<br />

référentiel, il reste néanmoins qu’un même connecteur peut, notamment selon<br />

son contexte, être traduit par un grand nombre de connecteurs différents dans<br />

une autre langue, ce que montre le réseau contrastif dont Nølke<br />

(1999, pp. 44-5) s’est servi pour collecter des données de donc et de ses<br />

correspondants danois.<br />

Qu’on prend des exemples avec le connecteur “Comme”<br />

(13) Comme Louis partait, Luc arrivait.<br />

(13’)Kur (Në çastin kur) ikte Luigji, mbërrinte Luka.<br />

14. Comme il pleut, Annie ne sortira pas.<br />

(14’) Meqë bie shi, Ani nuk do të dalë.<br />

15 Vous agissez comme je le faisais à votre âge<br />

(15’) Ju veproni siç bëja unë në moshën tuaj.<br />

Donc, dans (13) comme a pour synonyme Au moment où. Dans ce cas ce<br />

connecteur exprime des relations temporelles (la simultanéité). Dans le<br />

deuxième cas (14) on peut remplacer très bien comme par parce que, c'est-àdire<br />

il y a des relations casuelles. Tandis que dans le troisième cas (15) il y a<br />

tout simplement une comparaison. Comme on voit, un connecteur est<br />

polyvalent.<br />

A un emploi d’un même connecteur de la lange A ne correspond pas toujours<br />

le même connecteur dans la langue B, et il y a peut-être certains emplois des<br />

connecteurs de la langue A auxquels ne correspondent aucun connecteur (du<br />

moins aucun connecteur bipartite) dans la langue B. Par exemple :<br />

(16) Et comment ! [Ils] n’abordaient aux Iles Blanches qu’en passant par<br />

curiosité.<br />

(16’) Lëre mos e pyet 55 ! [Ata] u afroheshin Ishujve të Bardhë vetëm sa për të<br />

hequr kureshtjen.<br />

(17) Monsieur Alphonse, et la musique que vous deviez m'avoir copié pour<br />

demain ?<br />

(17’) Zoti Alfons, po kasetën (kompaktdiskun) me muzikë që ju duhej të ma<br />

kishit kopjuar për nesër?<br />

(18) Et si je ne veux pas, moi...!…<br />

(18’) Po sikur mos të dua unë ... !…<br />

55 Remarque : Si on regarde attentivement la traduction, on remarque que le<br />

connecteur (16) (Et/Dhe) est intraduisible en albanais, il est implicite et n’a pas<br />

d’équivalent en albanais. Il en est de même pour (17) et (18)<br />

247

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!