19.12.2012 Views

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Можно подробно остановиться также и на произведениях румынских<br />

писателей, напечатанных на страницах различных газет и журналов.<br />

Напечатанные на страницах газет «Едебиййат» («Литература» - в<br />

различные годы «Едебиййат ве инджесенет» («Литература и<br />

искусство») - автор.), «Улдуз» («Звезда»), «Азербайджан», «Генджлик»<br />

(«Молодежь»), «Совет кенди» («Советское село»), «Коммунист»,<br />

«Азербцайджан пионери» («Азербайджанский пионер») и журналов<br />

десятки образцов румынской литературы отличаются красочностью<br />

тем.<br />

Появление этих произведений на страницах печати также приходится на<br />

начало 50-х гг. прошлого века. Переведенные и напечатанные<br />

произведения поэтов М.Бенюка, Г.Майореску, У.Тибериу, Р.Бауряну,<br />

Д.Дешлиу, писателей З.Овидиу, Р.Кора, И.Л.Караджале и других могут<br />

считаться каплями в океане румынской литературы.<br />

В азербайджанской прессе румынские произведения широко печатались<br />

уже в 70-е гг. прошлого века. Тогда вниманию читателей были<br />

представлены произведения В.Теодереску, Й.Иотта, З.Станку,<br />

В.Питсигова, И.Петрана, Г.Криштиною, М.Долдии и других мастеров<br />

пера. Обращение переводчиков к произведениям знаменитых поэтов как<br />

Н.Стенеску и А.Бландианы свидетельствует о том, что в то время в<br />

Азербайджане отслеживались процессы, происходящие в литературной<br />

среде Румынии. Статьи, посвященные юбилеям М.Эминеску и<br />

И.Л.Караджале также свидетельствуют о знакомстве азербайджанской<br />

литературной среды с историей румынской литературы, пусть даже не<br />

на высоком уровне 1 .<br />

Переведенные с русского языка рассказы и очерки румынских<br />

писателей в эту пору частично заполнили пробел, возникший в сфере<br />

переводов румынской литературы. Но, это трудно считать событием,<br />

если сравнить объем и качество переведенных образцов с объемом и<br />

качеством румынской литературы. Наряду с этим, благодаря названным<br />

образцам любители литературы получили хоть какое то представление о<br />

румынской литературе.<br />

Говоря о переводе на азербайджанский язык произведений румынских<br />

писателей, нельзя не отметить их малочисленность, а также не сожалеть<br />

о том, что они переведены не с оригинала. Как и отмечали в начале<br />

связано с низким уровнем развития межгосударственных связей, и с<br />

вытекающей из этого проблемой – нехватка специалистов, в<br />

совершенстве владеющих румынским языком. Переводы в основном с<br />

русского языка в основном удовлетворительны, но, все же, возникают<br />

трудности в доведении до азербайджанского читателя красоты стиля,<br />

разнообразия языка оригинала. Надеемся, что усиление в последние<br />

238

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!