hæmus - Libraria pentru toti
hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti
Книга, в которой собраны рассказы различного содержания, является единственным сборником на азербайджанском языке, предусмотренным для широкого круга читателей. Одним из редко встречаемых образцов румынской литературы на азербайджанском языке является повесть «Клад» Иона Славича. В ней писатель рассказывает о противостоянии деревенского простака Дутсу с городскими жуликами. Дутсу, случайно нашедший клад, из-за своего простодушия теряет все богатство, и что самое странное, чувствует моральное удовлетворение от этого. А жулики, воспользовавшиеся его простодушием, представлены в повести как хищники буржуазного общества. Отметим, что причины того, почему румынская литература переведена как на азербайджанский, так и на русский значительнее меньше, чем литература других стран Восточной Европы, неизвестны. Это где то можно объяснить несколько «холодными» отношениями между СССР и Румынией, нежели между другими социалистическими странами. Неоднозначность отношения к социализму в Румынии даже в ту эпоху, развитие в стране диссидентской литературы, а также события, произошедшие в этой стране в период распада социалистического лагеря, дают основание полагать это. Очередным и плодотворным этапом перевода румынской литературы на азербайджанский язык является период после восстановления независимости Азербайджаном. В этой связи наиболее значимым достижением последних лет можно считать «Подарок от звезд» Михая Эминеску, а также сборник рассказов румынских писателей «Первое письмо». Как автор перевода первой книги Ф.Гаджиева, так и переводчик второй книги Г.Йологлу проделали колоссальную работу для доведения азербайджанскому читателю всей прелести этих произведений. Ввиду того, что издание названных книг является важным событием, считаем важным уделить им больше внимания. Отметим, что в книгу «Подарок от звезд» включены наиболее популярные стихи Эминеску. «Когда воспоминанья», «Прощай» и другие стихотворения помогают читателю раскрыть внутренний мир поэта. Несмотря на то, что перевод книги заслуживает одобрения, некоторые недостатки, допущенные при переводе на азербайджанский язык, вызывают сожаление. В основном это касается искажений фраз, которые встречаются в переводах с русского. В некоторых случаях, чувствуется проблема с правильным доведением мыслей автора до читателя. Поэтому, остается желать перевода этих произведений с оригинала. Наряду с этим, мы приветствуем представление 236
произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком большом объеме. Внимания заслуживает также качество перевода рассказов, собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений румынских писателей в книгу включены также произведения тюркотатарских писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых тем. Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М. Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару, Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы, Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей. Наряду с красностью тематики произведений, великолепием повествования, мастерством писателя качество перевода также заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к азербайджанскому читателю. Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так, несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это, естественно в первую очередь является результатом мастерства переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни, мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви», «Воскресный день» и др. А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без волнения. Это документальное произведение о преступлениях, совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными методами удерживался в Румынии социалистический строй. 237
- Page 185 and 186: MAESTROJA Para pritjes, apo pas pri
- Page 187 and 188: OAZI I PËRKTHYESIT OAZA TRADUCĂTO
- Page 189 and 190: MEDALION TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU
- Page 191 and 192: Sunt mulţumit că pot s-alerg spre
- Page 193 and 194: Duce-m-aş şi tot aş merge, Flori
- Page 195 and 196: Skeletet tona në litar i varin Ne
- Page 197 and 198: Nga erdhi teprica, s'e di. Jashtbre
- Page 199 and 200: ALISA VELAJ Scrisă pe sticlă (E s
- Page 201 and 202: Fără culoare (Pa ngjyrë) Fără
- Page 203 and 204: Mă plimb pierdută pe malul aceste
- Page 205 and 206: do isha i mirëpritur në botën q
- Page 207 and 208: parë letrare ku pasqyrohet terrori
- Page 209 and 210: Johan Mortiz është liruar, më n
- Page 211 and 212: ishin të papërfytyrueshme, deri e
- Page 213 and 214: Lirika erotike në letërsinë shqi
- Page 215 and 216: leksemë ka fituar një konotacion
- Page 217 and 218: Një tis i tejdukshëm sensualiteti
- Page 219 and 220: përjetimeve të tilla, të cilat p
- Page 221 and 222: shpirtërore, po edhe subjektive, q
- Page 223 and 224: mëparshëm: “Të të puth në sh
- Page 225 and 226: Nëpër zgjime - / zgjoj e zgjohem
- Page 227 and 228: JALEA ISMAILOVA Literatură român
- Page 229 and 230: Agheran şi basmele populare român
- Page 231 and 232: cu capac de argint” de Nefzat Ius
- Page 233 and 234: Азербайджанский чи
- Page 235: олицетворяют как м
- Page 239 and 240: годы культурно-нау
- Page 241 and 242: Une caractéristique des connecteur
- Page 243 and 244: qoftë, ose…ose, si…si…en alb
- Page 245 and 246: La présence de mais dans (6) n’
- Page 247 and 248: La polyvalence des connecteurs en g
- Page 249 and 250: Presentation of a project, in: Aijm
- Page 251 and 252: si funksion të strukturojnë tekst
- Page 253 and 254: Nisur nga kritere formale klasifiki
- Page 255 and 256: here së bashku. Kështu, lidhëzor
- Page 257 and 258: - Numërues: premièrement…deuxi
- Page 259 and 260: përshkruajmë dallimet dhe ngjashm
- Page 261 and 262: (AUTO)PORTRET Krisje… Bisedë me
- Page 263 and 264: njerëzore që udhëtonte pa pushua
- Page 265 and 266: predikues të shumtë, i blinte me
- Page 267 and 268: turpshme, tinzare që adoleshentja
- Page 269 and 270: Asnjëherë nuk imagjinoja ta shkru
- Page 271 and 272: Istref Haxhillari: Libri u shkrua n
- Page 273 and 274: Kodra vëngërashe sikur ndan prera
- Page 275 and 276: mollët po lulëzojnë si dikur dhe
- Page 277 and 278: me vegimet që vërtiten përmes ti
- Page 279 and 280: mprehtë pa përfillur kalin, i cil
- Page 281 and 282: Si të gjitha gojëdhënat, legjend
- Page 283 and 284: fitore e logjikës pagane të Epiku
- Page 285 and 286: urri në raste të tilla për munge
произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком<br />
большом объеме.<br />
Внимания заслуживает также качество перевода рассказов,<br />
собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в<br />
предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов<br />
на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений<br />
румынских писателей в книгу включены также произведения тюркотатарских<br />
писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых<br />
тем.<br />
Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М.<br />
Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с<br />
большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару,<br />
Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы,<br />
Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей.<br />
Наряду с красностью тематики произведений, великолепием<br />
повествования, мастерством писателя качество перевода также<br />
заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии<br />
некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают<br />
интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в<br />
доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто<br />
встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа<br />
Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на<br />
обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к<br />
азербайджанскому читателю.<br />
Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью<br />
повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского<br />
языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так,<br />
несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события<br />
отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это,<br />
естественно в первую очередь является результатом мастерства<br />
переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные<br />
волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни,<br />
мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в<br />
рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви»,<br />
«Воскресный день» и др.<br />
А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила<br />
Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без<br />
волнения. Это документальное произведение о преступлениях,<br />
совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме<br />
Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными<br />
методами удерживался в Румынии социалистический строй.<br />
237