hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti

librariapentrutoti.ro
from librariapentrutoti.ro More from this publisher
19.12.2012 Views

Книга, в которой собраны рассказы различного содержания, является единственным сборником на азербайджанском языке, предусмотренным для широкого круга читателей. Одним из редко встречаемых образцов румынской литературы на азербайджанском языке является повесть «Клад» Иона Славича. В ней писатель рассказывает о противостоянии деревенского простака Дутсу с городскими жуликами. Дутсу, случайно нашедший клад, из-за своего простодушия теряет все богатство, и что самое странное, чувствует моральное удовлетворение от этого. А жулики, воспользовавшиеся его простодушием, представлены в повести как хищники буржуазного общества. Отметим, что причины того, почему румынская литература переведена как на азербайджанский, так и на русский значительнее меньше, чем литература других стран Восточной Европы, неизвестны. Это где то можно объяснить несколько «холодными» отношениями между СССР и Румынией, нежели между другими социалистическими странами. Неоднозначность отношения к социализму в Румынии даже в ту эпоху, развитие в стране диссидентской литературы, а также события, произошедшие в этой стране в период распада социалистического лагеря, дают основание полагать это. Очередным и плодотворным этапом перевода румынской литературы на азербайджанский язык является период после восстановления независимости Азербайджаном. В этой связи наиболее значимым достижением последних лет можно считать «Подарок от звезд» Михая Эминеску, а также сборник рассказов румынских писателей «Первое письмо». Как автор перевода первой книги Ф.Гаджиева, так и переводчик второй книги Г.Йологлу проделали колоссальную работу для доведения азербайджанскому читателю всей прелести этих произведений. Ввиду того, что издание названных книг является важным событием, считаем важным уделить им больше внимания. Отметим, что в книгу «Подарок от звезд» включены наиболее популярные стихи Эминеску. «Когда воспоминанья», «Прощай» и другие стихотворения помогают читателю раскрыть внутренний мир поэта. Несмотря на то, что перевод книги заслуживает одобрения, некоторые недостатки, допущенные при переводе на азербайджанский язык, вызывают сожаление. В основном это касается искажений фраз, которые встречаются в переводах с русского. В некоторых случаях, чувствуется проблема с правильным доведением мыслей автора до читателя. Поэтому, остается желать перевода этих произведений с оригинала. Наряду с этим, мы приветствуем представление 236

произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком большом объеме. Внимания заслуживает также качество перевода рассказов, собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений румынских писателей в книгу включены также произведения тюркотатарских писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых тем. Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М. Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару, Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы, Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей. Наряду с красностью тематики произведений, великолепием повествования, мастерством писателя качество перевода также заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к азербайджанскому читателю. Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так, несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это, естественно в первую очередь является результатом мастерства переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни, мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви», «Воскресный день» и др. А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без волнения. Это документальное произведение о преступлениях, совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными методами удерживался в Румынии социалистический строй. 237

произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком<br />

большом объеме.<br />

Внимания заслуживает также качество перевода рассказов,<br />

собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в<br />

предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов<br />

на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений<br />

румынских писателей в книгу включены также произведения тюркотатарских<br />

писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых<br />

тем.<br />

Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М.<br />

Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с<br />

большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару,<br />

Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы,<br />

Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей.<br />

Наряду с красностью тематики произведений, великолепием<br />

повествования, мастерством писателя качество перевода также<br />

заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии<br />

некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают<br />

интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в<br />

доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто<br />

встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа<br />

Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на<br />

обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к<br />

азербайджанскому читателю.<br />

Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью<br />

повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского<br />

языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так,<br />

несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события<br />

отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это,<br />

естественно в первую очередь является результатом мастерства<br />

переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные<br />

волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни,<br />

мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в<br />

рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви»,<br />

«Воскресный день» и др.<br />

А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила<br />

Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без<br />

волнения. Это документальное произведение о преступлениях,<br />

совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме<br />

Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными<br />

методами удерживался в Румынии социалистический строй.<br />

237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!