19.12.2012 Views

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

вынесший тяготы начиная от гнета господ до пламени войны. В его<br />

лице Садовяну попытался продемонстрировать мужество румынской<br />

молодежи. В конце произведения Митря возвращается на свою деревню<br />

героем, победив все трудности жизни. Он уже не боится ни господ,<br />

хозяев, ни режима, защищающего их. С уверенностью можем сказать,<br />

что «Митря Кокор» является в совершенстве выполненным итогом<br />

рассказов Садовяну, посвященных жизни румынского человека.<br />

Отметим, что в Каталоге Центральной республиканской библиотеки им.<br />

М.Ф.Ахундова указано на то, что книга переведена с румынского<br />

Б.Джафаровым. Но, в самой книге об этом нет никаких заметок.<br />

Считаем, что расценивать это ошибкой библиографа более<br />

правдоподобно, чем сказать, что произведение переведено с<br />

румынского языка. К сожалению, с этой проблемой мы сталкиваемся во<br />

всех книгах румынских писателей, переведенных на азербайджанский<br />

язык. В большинстве из них не указывается, с какого языка она<br />

переведена. В таком случае, когда мы сталкиваемся с русской версией<br />

этих произведений, то нам остается только предположить, что они<br />

переведены на азербайджанский именно с русского, так как совпадают<br />

и год издания и по стилю.<br />

Изданная в 1964 году книга «Рассказы» состоит только из рассказов,<br />

написанных для детей. Читая рассказы, прививающие детям высокие<br />

моральные качества, дети оказываются в самых различных ситуациях,<br />

знакомятся с деревенской жизнью, они обучаются манерам обращения с<br />

домашними животными. «Волшебная дубовая роща» является второй<br />

встречей Садовяну с малолетними детьми. Рассказы, собранные в книге<br />

отличаются избытком элементов сказки.<br />

Также нужно отметить, что в числе образцов румынской литературы,<br />

переведенных на азербайджанский язык, больше встречаются народные<br />

сказки, или же сказки и рассказы различных авторов. Во втором месте<br />

внимание привлекают произведения, посвященные строительству<br />

социализма. То, что во время перевода произведений предпочтение<br />

отдавалось именно произведениям, посвященным социализму,<br />

объяснимо. Так как, будучи социалистической страной, пропаганда<br />

Румынии в постсоветском пространстве было важным делом. Интерес<br />

представляет также то, что румынские сказки больше чем произведения<br />

в других жанрах. И это несмотря на то, что в исследованное нами время<br />

как в румынской поэзии, так и в прозе было достаточно выдающихся<br />

фигур.<br />

В сказках переведенных на азербайджанский язык мы сталкиваемся<br />

с основными сказочными героями румынского народа. Героизм силача<br />

Агерана, Фет-Фрумоса, прекрасные принцессы, семиглавые драконы<br />

234

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!