hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti

librariapentrutoti.ro
from librariapentrutoti.ro More from this publisher
19.12.2012 Views

literaturii române. De aceeaşi măsură, datorită modelelor nominalizate, iubitorii de literatură au primit o oarecare închipuire despre literatura română. Vorbind de traducerea în limba azerbaidjană a operelor scriitorilor români, nu putem să nu menţionăm numărul mic al lor şi să nu regretăm că acestea nu sunt traduse de pe original. După cum a fost remarcat de la bun început, legat de nivelul sărac de dezvoltare a relaţiilor interguvernamentale, şi cu problema rezultată din aceasta – insuficienţa specialiştilor care posedă la perfecţiune limba română. Traducerile din limba rusă sunt, în principiu, satisfăcătoare, dar, cu toate acestea apar dificultăţi în prezentarea cititorului azerbaidjan a frumuseţii stilului, diversităţii limbajului din original. Sperăm că, întărirea relaţiilor ştiinşifico-culturale din ultimii ani va contribui la înlăturarea treptată a acestei probleme. Menţionăm că, datorită extinderii legăturilor literare din ultimii ani, şi în România au văzut lumina lucrările multor poeţi şi scriitori azerbaidjani. Creaţiile maeştrilor al cuvântului, cum sunt B.Vahabzade, Anar, Elcin, C. Abdullaev, E. Iskenderzade şi altii, deja au devenit mai aproape cu un pas de scriitorul român. Considerăm că, extinderea relaţiilor literare dintre ţări, reprezintă, la fel o cerinţă a timpului astfel încât cititorii ambelor ţări simt o necesitate morală în cunoaşterea literatura altei ţări. Rezumat Articolul „Literatura Română în Azerbaidjană ” al absolventei Institutului de Literatură Nizami, Jalea Izmaylova, vorbeşte despre lucrările literare româneşti, publicate în Azerbaidjan, din 1950, până în timpul prezent. În rezultatul cercetării, desfăşurate de către autor, printre toată literatura română de basme, proză şi poezie artei, au fost în marea majoritate, traduse. În articol se mai menţionează, că noul val de traducători, progreseză în cadrul prezentei cooperări culturale dintre acele două state. ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА Румынская литература в переводе на азербайджанский язык Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе произведений видных представителей азербайджанской литературы. 232

Азербайджанский читатель смог ознакомиться с румынской литературой начиная с 50-х гг. ХХ века. В числе авторов, чьи произведения переведены с румынского на азербайджанский, встречаются как гиганты слова, также случайные писатели и поэты, не занимающие особого места в литературе. Давайте рассмотрим переводы некоторых переведенных произведений. Михай Садовяну (1880-1961) является одним из тех, чьи произведения больше опубликованы на азербайджанском языке. Можно предпологать, что коммунистические убеждения и деятельность в различных государственных должностях является причиной наибольшей пропаганды его произведений в стране советов. Такие книги М.Садовяну, как «Рассказы» (1951), «Митря Кокор» (1955) являются первым ознакомлением азербайджанского читателя с произведениями писателя. Спустя почти 10 лет, в 1964 году вниманию читателей была представлена книга «Рассказы». А последним переведенным и напечатанным произведением Садовяну является выпущенная в 1970 году «Волшебная дубовая роща». В книге «Рассказы» собраны такие произведения писателя как «Слуга», «Пес», «Песня воспоминаний», «Вор» и т.д. Достаточно прочесть эту книгу, чтобы получить общую информацию о реалиях того времени, когда жил и творил Садовяну. Такие реальные жизненные эпизоды, как самодовольство хозяев, их отношение к слугам как к низкой страте («Слуга»), желание помещиков занять важную позицию в обществе, опираясь на свое материальное положение («Сторож»), превращение в убийц людей угнетенных тяжким бременем налогов, а в лучшем случае их беспомощное примирение с жестокими законами («Тень» и «В один весенний день») были мастерски описаны Садовяну. Основной линией этих рассказов является вопрос «Что делать?». Задавая такие вопросы посредством своих героев, на самом деле ждет ответа от читателей. Как бы оставляет выбор за народом. Пусть люди сами решают – хотят они жить так и дальше, или подняться на борьбу и изменить жизнь? Читая «Песнь воспоминаний» мы становимся свидетелями того, насколько писанные и неписанные жизненные законы влияют не только на быт, но и на души, духовный мир людей. Невозможно с безразличием обойти легенду о несчастной любви пастуха Аксунтеля и дочери попа Ирины, которую рассказывает подросткам старый Пастух Михальке. Самым внушительным произведением Садовяну, произведенным на азербайджанский язык, является «Митря Кокор», которое было удостоено золотой «Премии Мира» во втором Всемирном конгрессе сторонников мира в Варшаве. Герой произведения юноша, прошедший 233

literaturii române. De aceeaşi măsură, datorită modelelor nominalizate,<br />

iubitorii de literatură au primit o oarecare închipuire despre literatura română.<br />

Vorbind de traducerea în limba azerbaidjană a operelor scriitorilor români, nu<br />

putem să nu menţionăm numărul mic al lor şi să nu regretăm că acestea nu<br />

sunt traduse de pe original. După cum a fost remarcat de la bun început, legat<br />

de nivelul sărac de dezvoltare a relaţiilor interguvernamentale, şi cu problema<br />

rezultată din aceasta – insuficienţa specialiştilor care posedă la perfecţiune<br />

limba română. Traducerile din limba rusă sunt, în principiu, satisfăcătoare,<br />

dar, cu toate acestea apar dificultăţi în prezentarea cititorului azerbaidjan a<br />

frumuseţii stilului, diversităţii limbajului din original. Sperăm că, întărirea<br />

relaţiilor ştiinşifico-culturale din ultimii ani va contribui la înlăturarea treptată<br />

a acestei probleme.<br />

Menţionăm că, datorită extinderii legăturilor literare din ultimii ani, şi în<br />

România au văzut lumina lucrările multor poeţi şi scriitori azerbaidjani.<br />

Creaţiile maeştrilor al cuvântului, cum sunt B.Vahabzade, Anar, Elcin, C.<br />

Abdullaev, E. Iskenderzade şi altii, deja au devenit mai aproape cu un pas de<br />

scriitorul român.<br />

Considerăm că, extinderea relaţiilor literare dintre ţări, reprezintă, la fel o<br />

cerinţă a timpului astfel încât cititorii ambelor ţări simt o necesitate morală în<br />

cunoaşterea literatura altei ţări.<br />

Rezumat<br />

Articolul „Literatura Română în Azerbaidjană ” al absolventei Institutului de<br />

Literatură Nizami, Jalea Izmaylova, vorbeşte despre lucrările literare<br />

româneşti, publicate în Azerbaidjan, din 1950, până în timpul prezent. În<br />

rezultatul cercetării, desfăşurate de către autor, printre toată literatura română<br />

de basme, proză şi poezie artei, au fost în marea majoritate, traduse. În articol<br />

se mai menţionează, că noul val de traducători, progreseză în cadrul prezentei<br />

cooperări culturale dintre acele două state.<br />

ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА<br />

Румынская литература в переводе на азербайджанский<br />

язык<br />

Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой<br />

литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с<br />

очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о<br />

том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены<br />

на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе<br />

произведений видных представителей азербайджанской литературы.<br />

232

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!