hæmus - Libraria pentru toti
hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti
literaturii române. De aceeaşi măsură, datorită modelelor nominalizate, iubitorii de literatură au primit o oarecare închipuire despre literatura română. Vorbind de traducerea în limba azerbaidjană a operelor scriitorilor români, nu putem să nu menţionăm numărul mic al lor şi să nu regretăm că acestea nu sunt traduse de pe original. După cum a fost remarcat de la bun început, legat de nivelul sărac de dezvoltare a relaţiilor interguvernamentale, şi cu problema rezultată din aceasta – insuficienţa specialiştilor care posedă la perfecţiune limba română. Traducerile din limba rusă sunt, în principiu, satisfăcătoare, dar, cu toate acestea apar dificultăţi în prezentarea cititorului azerbaidjan a frumuseţii stilului, diversităţii limbajului din original. Sperăm că, întărirea relaţiilor ştiinşifico-culturale din ultimii ani va contribui la înlăturarea treptată a acestei probleme. Menţionăm că, datorită extinderii legăturilor literare din ultimii ani, şi în România au văzut lumina lucrările multor poeţi şi scriitori azerbaidjani. Creaţiile maeştrilor al cuvântului, cum sunt B.Vahabzade, Anar, Elcin, C. Abdullaev, E. Iskenderzade şi altii, deja au devenit mai aproape cu un pas de scriitorul român. Considerăm că, extinderea relaţiilor literare dintre ţări, reprezintă, la fel o cerinţă a timpului astfel încât cititorii ambelor ţări simt o necesitate morală în cunoaşterea literatura altei ţări. Rezumat Articolul „Literatura Română în Azerbaidjană ” al absolventei Institutului de Literatură Nizami, Jalea Izmaylova, vorbeşte despre lucrările literare româneşti, publicate în Azerbaidjan, din 1950, până în timpul prezent. În rezultatul cercetării, desfăşurate de către autor, printre toată literatura română de basme, proză şi poezie artei, au fost în marea majoritate, traduse. În articol se mai menţionează, că noul val de traducători, progreseză în cadrul prezentei cooperări culturale dintre acele două state. ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА Румынская литература в переводе на азербайджанский язык Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе произведений видных представителей азербайджанской литературы. 232
Азербайджанский читатель смог ознакомиться с румынской литературой начиная с 50-х гг. ХХ века. В числе авторов, чьи произведения переведены с румынского на азербайджанский, встречаются как гиганты слова, также случайные писатели и поэты, не занимающие особого места в литературе. Давайте рассмотрим переводы некоторых переведенных произведений. Михай Садовяну (1880-1961) является одним из тех, чьи произведения больше опубликованы на азербайджанском языке. Можно предпологать, что коммунистические убеждения и деятельность в различных государственных должностях является причиной наибольшей пропаганды его произведений в стране советов. Такие книги М.Садовяну, как «Рассказы» (1951), «Митря Кокор» (1955) являются первым ознакомлением азербайджанского читателя с произведениями писателя. Спустя почти 10 лет, в 1964 году вниманию читателей была представлена книга «Рассказы». А последним переведенным и напечатанным произведением Садовяну является выпущенная в 1970 году «Волшебная дубовая роща». В книге «Рассказы» собраны такие произведения писателя как «Слуга», «Пес», «Песня воспоминаний», «Вор» и т.д. Достаточно прочесть эту книгу, чтобы получить общую информацию о реалиях того времени, когда жил и творил Садовяну. Такие реальные жизненные эпизоды, как самодовольство хозяев, их отношение к слугам как к низкой страте («Слуга»), желание помещиков занять важную позицию в обществе, опираясь на свое материальное положение («Сторож»), превращение в убийц людей угнетенных тяжким бременем налогов, а в лучшем случае их беспомощное примирение с жестокими законами («Тень» и «В один весенний день») были мастерски описаны Садовяну. Основной линией этих рассказов является вопрос «Что делать?». Задавая такие вопросы посредством своих героев, на самом деле ждет ответа от читателей. Как бы оставляет выбор за народом. Пусть люди сами решают – хотят они жить так и дальше, или подняться на борьбу и изменить жизнь? Читая «Песнь воспоминаний» мы становимся свидетелями того, насколько писанные и неписанные жизненные законы влияют не только на быт, но и на души, духовный мир людей. Невозможно с безразличием обойти легенду о несчастной любви пастуха Аксунтеля и дочери попа Ирины, которую рассказывает подросткам старый Пастух Михальке. Самым внушительным произведением Садовяну, произведенным на азербайджанский язык, является «Митря Кокор», которое было удостоено золотой «Премии Мира» во втором Всемирном конгрессе сторонников мира в Варшаве. Герой произведения юноша, прошедший 233
- Page 181 and 182: (Errësohet skena) V. (DASHNORËT E
- Page 183 and 184: Mos pyet. Bardhyli kish dëgjuar p
- Page 185 and 186: MAESTROJA Para pritjes, apo pas pri
- Page 187 and 188: OAZI I PËRKTHYESIT OAZA TRADUCĂTO
- Page 189 and 190: MEDALION TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU
- Page 191 and 192: Sunt mulţumit că pot s-alerg spre
- Page 193 and 194: Duce-m-aş şi tot aş merge, Flori
- Page 195 and 196: Skeletet tona në litar i varin Ne
- Page 197 and 198: Nga erdhi teprica, s'e di. Jashtbre
- Page 199 and 200: ALISA VELAJ Scrisă pe sticlă (E s
- Page 201 and 202: Fără culoare (Pa ngjyrë) Fără
- Page 203 and 204: Mă plimb pierdută pe malul aceste
- Page 205 and 206: do isha i mirëpritur në botën q
- Page 207 and 208: parë letrare ku pasqyrohet terrori
- Page 209 and 210: Johan Mortiz është liruar, më n
- Page 211 and 212: ishin të papërfytyrueshme, deri e
- Page 213 and 214: Lirika erotike në letërsinë shqi
- Page 215 and 216: leksemë ka fituar një konotacion
- Page 217 and 218: Një tis i tejdukshëm sensualiteti
- Page 219 and 220: përjetimeve të tilla, të cilat p
- Page 221 and 222: shpirtërore, po edhe subjektive, q
- Page 223 and 224: mëparshëm: “Të të puth në sh
- Page 225 and 226: Nëpër zgjime - / zgjoj e zgjohem
- Page 227 and 228: JALEA ISMAILOVA Literatură român
- Page 229 and 230: Agheran şi basmele populare român
- Page 231: cu capac de argint” de Nefzat Ius
- Page 235 and 236: олицетворяют как м
- Page 237 and 238: произведений Эмине
- Page 239 and 240: годы культурно-нау
- Page 241 and 242: Une caractéristique des connecteur
- Page 243 and 244: qoftë, ose…ose, si…si…en alb
- Page 245 and 246: La présence de mais dans (6) n’
- Page 247 and 248: La polyvalence des connecteurs en g
- Page 249 and 250: Presentation of a project, in: Aijm
- Page 251 and 252: si funksion të strukturojnë tekst
- Page 253 and 254: Nisur nga kritere formale klasifiki
- Page 255 and 256: here së bashku. Kështu, lidhëzor
- Page 257 and 258: - Numërues: premièrement…deuxi
- Page 259 and 260: përshkruajmë dallimet dhe ngjashm
- Page 261 and 262: (AUTO)PORTRET Krisje… Bisedë me
- Page 263 and 264: njerëzore që udhëtonte pa pushua
- Page 265 and 266: predikues të shumtë, i blinte me
- Page 267 and 268: turpshme, tinzare që adoleshentja
- Page 269 and 270: Asnjëherë nuk imagjinoja ta shkru
- Page 271 and 272: Istref Haxhillari: Libri u shkrua n
- Page 273 and 274: Kodra vëngërashe sikur ndan prera
- Page 275 and 276: mollët po lulëzojnë si dikur dhe
- Page 277 and 278: me vegimet që vërtiten përmes ti
- Page 279 and 280: mprehtë pa përfillur kalin, i cil
- Page 281 and 282: Si të gjitha gojëdhënat, legjend
literaturii române. De aceeaşi măsură, datorită modelelor nominalizate,<br />
iubitorii de literatură au primit o oarecare închipuire despre literatura română.<br />
Vorbind de traducerea în limba azerbaidjană a operelor scriitorilor români, nu<br />
putem să nu menţionăm numărul mic al lor şi să nu regretăm că acestea nu<br />
sunt traduse de pe original. După cum a fost remarcat de la bun început, legat<br />
de nivelul sărac de dezvoltare a relaţiilor interguvernamentale, şi cu problema<br />
rezultată din aceasta – insuficienţa specialiştilor care posedă la perfecţiune<br />
limba română. Traducerile din limba rusă sunt, în principiu, satisfăcătoare,<br />
dar, cu toate acestea apar dificultăţi în prezentarea cititorului azerbaidjan a<br />
frumuseţii stilului, diversităţii limbajului din original. Sperăm că, întărirea<br />
relaţiilor ştiinşifico-culturale din ultimii ani va contribui la înlăturarea treptată<br />
a acestei probleme.<br />
Menţionăm că, datorită extinderii legăturilor literare din ultimii ani, şi în<br />
România au văzut lumina lucrările multor poeţi şi scriitori azerbaidjani.<br />
Creaţiile maeştrilor al cuvântului, cum sunt B.Vahabzade, Anar, Elcin, C.<br />
Abdullaev, E. Iskenderzade şi altii, deja au devenit mai aproape cu un pas de<br />
scriitorul român.<br />
Considerăm că, extinderea relaţiilor literare dintre ţări, reprezintă, la fel o<br />
cerinţă a timpului astfel încât cititorii ambelor ţări simt o necesitate morală în<br />
cunoaşterea literatura altei ţări.<br />
Rezumat<br />
Articolul „Literatura Română în Azerbaidjană ” al absolventei Institutului de<br />
Literatură Nizami, Jalea Izmaylova, vorbeşte despre lucrările literare<br />
româneşti, publicate în Azerbaidjan, din 1950, până în timpul prezent. În<br />
rezultatul cercetării, desfăşurate de către autor, printre toată literatura română<br />
de basme, proză şi poezie artei, au fost în marea majoritate, traduse. În articol<br />
se mai menţionează, că noul val de traducători, progreseză în cadrul prezentei<br />
cooperări culturale dintre acele două state.<br />
ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА<br />
Румынская литература в переводе на азербайджанский<br />
язык<br />
Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой<br />
литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с<br />
очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о<br />
том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены<br />
на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе<br />
произведений видных представителей азербайджанской литературы.<br />
232