19.12.2012 Views

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cu capac de argint” de Nefzat Iusuf Sarzghiul, „Frumoasei din visul de<br />

primăvară” de Emin Atilla, „Ce am mâncat la prânz”, de Ismail Zieaeddin,<br />

apropie spiritul povestirilor de cititorul azerbaidjan.<br />

În general, cum am remarcat mai înainte, cartea se memorizează <strong>pentru</strong><br />

exactitatea relatării. Folosirea frazelor de largă circulaţie din limba<br />

azerbaidjană a contribuit la conservarea valorilor literare a povestirilor.<br />

Astfel, chiar dacă sunt deosebiri între nume şi toponime, putem spune că<br />

evenimentele reflectate în operă se petrec cu noi şi la noi. Aceasta constituie,<br />

în primul rând rezultatul măiestriei traducătorului. Problemele generale ale<br />

omenirii, bătăi de inimă, trăiri sufleteşti, urmele primei dragoste, care se uită<br />

toată viaţa, care sunt reprezentate magistral şi influent în „Istoria unei iubiri”,<br />

în nuvelele „Bătrânul şi moartea”, „Prima Scrisoare”, „Despre Dragoste”,<br />

„Ziua de duminică” ş.a.<br />

Opera „Insula română a arhipelagului GULAG” de Virgiliu Ierinki, la<br />

sfârşitul cărţii, menţionate nu poate fi citită fără emoţii. Aceasta operă de tip<br />

documentar despre crimele, care au fost efectuate în taină de la toată lumea,<br />

în 1949-1952, în penitenciarul român Piteşti, creează cititorului imaginea<br />

despre monstruoasele metode prin care a fost ţinut regimul socialist în<br />

România.<br />

Putem să ne oprim mai detaliat şi la operele scriitorilor români, publicate pe<br />

paginile diferitor ziare şi jurnale. Publicate pe paginile ziarelor „Edebiiiat”<br />

(„Literatura”- în ani diferiţi „Edebiiiat ve indjesenet”, („Literatura şi Arta”) –<br />

autor), „Ulduz”(„Steaua”), „Azerbaidjan”, „Ghendjlik”(„Tineretul”), „Sovet<br />

kendi” („Satul sovietic”), „Comunistul” „Azerbaidjani pioneri” („Pionerul<br />

Azerbaidjanian”) şi jurnale din zeci de modele a literaturii române se<br />

deosebesc prin expresivitatea tematicii.<br />

Apariţia acestor opere pe paginile publicaţiilor revine anilor 50 a secolului<br />

trecut. Creaţiile traduse şi publicate ale poeţilor M.Beniuca, T.Maiorescu,<br />

U.Tiberiu, R. Baureanu, D.Deşliu, a scriitorilor Y.Ovidiu, R.Cora, I.L.<br />

Caragiale şi a altor, pot fi considerate picături în oceanul literaturii române.<br />

În presa azerbaidjană, operele române erau publicate în masă, chiar în anii 70<br />

a secolului trecut. Pe atunci atenţia cititorilor a fost atrasă de operele V.<br />

Teodorescu, I.Iotta, Z.Stancu, V.Pitsigova, I.Petrana, G.Criştinoiu, M.Doldii<br />

şi ale altor maeştri de condei. Atitudinea traducătorilor faţă de operele<br />

populare ale poeţilor faimoşi, ca N.Stănescu şi A.Blandiana certifică faptul că<br />

pe acele timpuri, în Azerbaidjan au fost urmărite procesele literare petrecute<br />

în ambianţa României. Articolele, consacrate aniversărilor ale lui<br />

M.Eminescu şi I.L.Caragiale, la fel confirmă cunoaşterea mediului literar<br />

azerbaidjan cu istoria literaturii române, chiar dacă nu la cel mai înalt nivel.<br />

Nuvelele traduse din limba rusă şi schiţele scriitorilor români din această<br />

perioadă, au umplut parţial lăcuna, apărută în domeniul de traduceri a<br />

literaturii române. Este, însă, dificil de a considera acest fapt drept eveniment,<br />

comparând volumul şi calitatea modelelor traduse cu volumul şi calitatea<br />

231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!