hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti

librariapentrutoti.ro
from librariapentrutoti.ro More from this publisher
19.12.2012 Views

legenda despre dragostea neîmpărtăşită a ciobanului Axuntel şi fiicei de popă Irina, pe care o povesteşte adolescenţilor bătrânul cioban Mihalache. Cea mai impunătoare operă a lui Sadoveanu, tradusă în limba azerbaidjană, este „Mitrea Cocor”, care a fost distinsă cu „Premiul Lumii” de aur, în cadrul celui de-al doilea Congres Mondial ai adepţilor păcii din Varşovia. Protagonistul operei este un tânăr, care a suportat şi a trecut prin greutăţi, începând cu mânia domniilor până la flăcările războiului. Prin persoana acestuia, Sadoveanu o să încerce să demonstreze curajul tineretului român. Deja nu îi mai este frică nici de domnii, nici de stăpâni, nici de regim, care-i protejează. Cu siguranţă putem spune, că „Mitrea Cocor”, este o perfectă concluzie a povestirilor, consacrate vieţii omului român. Menţionăm faptul că, în Catalogul Bibliotecii Centrale Republicane, în numele M.F. Ahundovei este indicată traducerea cărţii în română de către B. Djafarov. Dar în interiorul cărţii, nu există nici o menţiune despre asta. Considerăm că tratarea acesteia ca o greşeală a bibliografului e mult mai veridică, decât faptul că a fost tradusă din limba română. Din păcate, ne confruntăm cu această problemă în toate cărţile scriitorilor români, traduse în limba azerbaidjană. În majoritatea lor nu se indică din ce limbă este tradusă. În cazul în care ne ciocnim cu versiunea rusească a acestor opere, rămâne decât propunerea ca acestea să fie traduse în limba azerbaidjană, anume din rusă, astfel încât anul publicării şi stilurile coincid. Publicată în anul 1964, cartea „Nuvele” constă numai din nuvele scrise pentru copii. Citind aceste povestiri, care ataşează copiilor înalte valori morale, copiii se regăsesc în cele mai diverse situaţii, îşi fac cunoştinţă cu viaţa de la sat, învaţă modul de îngrijire a animalelor domestice. „Dumbrava minunată” reprezintă a doua întâlnire a lui Sadoveanu cu copiii mici. Nuvelele strânse în carte se deosebesc prin excedentul elementelor de basm. De asemenea, ar trebui să menţionăm faptul că printre modelele literaturii române, traduse în limba azerbaidjană, se întâlnesc mai mult poveşti din folclor, sau, poveşti şi povestiri de la diverşi autori. Secundar, atrag atenţia operele, consacrate construcţiei socialismului. Faptul că, în timpul traducerii operelor, erau privilegiate acele creaţii, care erau consacrate socialismului, este justificat, întrucât, fiind o ţară socialistă, propagarea României în spaţiul post-sovietic, a fost o activitate importantă. La fel, prezintă interes şi faptul că basmele româneşti sunt mai multe decât operele de alt gen. Aceasta înregistrându-se, chiar dacă în perioada supusă cercetării au existat destule figuri remarcabile atât în poetica română, cât şi în proză,. În basmele traduse în limba azerbaidjană ne ciocnim cu personajele principale de basm a poporului român. Eroismul puternicului Agheran, Făt- Frumos, prinţesele frumoase, balaurii cu şapte capete, întruchipează atât trecutul secular cât şi ereditatea folclorică a poporului român. În cartea „Puternicul Agheran”, publicată în tipografia moldovenească „Literatura pentru copii”, în 1972, sunt incluse legenda despre Puternicul 228

Agheran şi basmele populare româneşti. 11 din 12 poveşti, adunate în cărţi au fost publicate încă o dată de către tipografia „Tineretul” în anul 1988. Iar Editura „Atilla” în anul 2001, a tipărit 7 din 11 basme, cu denumirea „Basme Româneşti”. Mai mult ca atât, putem să aduce ca exemplu cartea „Peat Peter” (basmul „Capra cu clopoţel”, editată în cartea publicată în anul 1957, de către tipografia literaturii pentru copii şi adolescenţi „Poveşti ale popoarelor străine”). Cărţile cu basme ai diverşilor autori, în principiu, au apărut în anii 70 a secolului XX. „Naie cel Deştept ” („Tineretul” , 1972) de Ana Iosif Melius, „Fata, soarele şi barza” („Tineretul”, 1972) de Titelea Constantinescu, „Caut costum de scafandru” („Tineretul”, 1972), de O.Pancu – Iaşa, „Casa din umbra castanilor” („Tineretul”, 1977), de Elena Behelerova, reprezintă exemple de aceeaşi manieră, ale acestor publicaţii. În romanul scurt „Naie cel Deştept” de Ana Iosif Melius, menit să atragă atenţia copiilor prin limbajul foarte interesant de relatare. În operă, copiilor li se sugerează faptul că nu poţi căpăta iscusinţă în ceva fără a învăţa ştiinţele. În culegerea lui Titelea Constantinescu „Fata, soarele şi barza” sunt incluse nuvelele „Făt-Frumos”, „Primăvara”, „Cald” şi alte nuvele. În pofida faptului ca ele au fost traduse de către traducătorii care au respectat diferite stiluri, fiind basme folclorice sau povestiri, toate sunt traduse intre-un limbaj accesibil pentru copii. Aceasta se simte mai ales în operele autorilor, care permite păstrarea specificului fiecărei creaţii. De copii n-a uitat şi alt scriitor - Barbu Delavrancea , în „Nuvele” , publicate în anul 1962. Pentru ei, în aceasta carte sunt incluse povestiri, ca „Bunicul” şi „Bunica”. Iar în povestirile „Neghiniţă”, „Domnul Vucea”, „Hagi Tudose”, „Sultănica”, „Amintindu-şi de zilele trecute”, noi vedem atât un conţinut didactic, cât şi situaţii reale din viaţă. În nuvelele sale, scriitorul împatre cu cititorul amintirile din copilărie şi scoală („Domnul Vucea” „Amintindu-şi de zilele trecute”), la fel povesteşte despre nedreptăţile din viaţă („Sultănica”), şi despre modalitatea în care îl ajută cugetul să trăiască corect („Neghiniţă”) şi despre multe altele. În „Nuvelele” scriitorilor româneşti, publicate în anul 1978, găsim opere a scriitorilor, cum sunt Ion Bieşu, Nicolae Velia, Alecu Ivan Ghilia, Ştefan Luca. Cartea, în care sunt alese povestiri de conţinut diferit, prezintă singura culegere în limba azerbaidjană, menită pentru un cerc larg de cititori. Unul dintre cele mai rar întâlnite modele a literaturii române în limba azeră, este nuvela „Comoara” de Ioan Slavici. În aceasta scriitorul relatează despre confruntarea între Duţă, un om simplu de la ţară şi şarlatanii de la oraş. Duţă, din întâmplare a găsit o comoară, dar din cauza simplităţii sale , el pierde toată bogăţia, cel mai amarnic fiind faptul că simte o satisfacţie morală, în urma acestora. Iar şarlatanii, profitând de simplitatea lui, sunt prezentaţi ca prădători a societăţii burgheze. 229

legenda despre dragostea neîmpărtăşită a ciobanului Axuntel şi fiicei de popă<br />

Irina, pe care o povesteşte adolescenţilor bătrânul cioban Mihalache.<br />

Cea mai impunătoare operă a lui Sadoveanu, tradusă în limba azerbaidjană,<br />

este „Mitrea Cocor”, care a fost distinsă cu „Premiul Lumii” de aur, în cadrul<br />

celui de-al doilea Congres Mondial ai adepţilor păcii din Varşovia.<br />

Protagonistul operei este un tânăr, care a suportat şi a trecut prin greutăţi,<br />

începând cu mânia domniilor până la flăcările războiului. Prin persoana<br />

acestuia, Sadoveanu o să încerce să demonstreze curajul tineretului român.<br />

Deja nu îi mai este frică nici de domnii, nici de stăpâni, nici de regim, care-i<br />

protejează. Cu siguranţă putem spune, că „Mitrea Cocor”, este o perfectă<br />

concluzie a povestirilor, consacrate vieţii omului român.<br />

Menţionăm faptul că, în Catalogul Bibliotecii Centrale Republicane, în<br />

numele M.F. Ahundovei este indicată traducerea cărţii în română de către B.<br />

Djafarov. Dar în interiorul cărţii, nu există nici o menţiune despre asta.<br />

Considerăm că tratarea acesteia ca o greşeală a bibliografului e mult mai<br />

veridică, decât faptul că a fost tradusă din limba română. Din păcate, ne<br />

confruntăm cu această problemă în toate cărţile scriitorilor români, traduse în<br />

limba azerbaidjană. În majoritatea lor nu se indică din ce limbă este tradusă.<br />

În cazul în care ne ciocnim cu versiunea rusească a acestor opere, rămâne<br />

decât propunerea ca acestea să fie traduse în limba azerbaidjană, anume din<br />

rusă, astfel încât anul publicării şi stilurile coincid.<br />

Publicată în anul 1964, cartea „Nuvele” constă numai din nuvele scrise<br />

<strong>pentru</strong> copii. Citind aceste povestiri, care ataşează copiilor înalte valori<br />

morale, copiii se regăsesc în cele mai diverse situaţii, îşi fac cunoştinţă cu<br />

viaţa de la sat, învaţă modul de îngrijire a animalelor domestice. „Dumbrava<br />

minunată” reprezintă a doua întâlnire a lui Sadoveanu cu copiii mici.<br />

Nuvelele strânse în carte se deosebesc prin excedentul elementelor de basm.<br />

De asemenea, ar trebui să menţionăm faptul că printre modelele literaturii<br />

române, traduse în limba azerbaidjană, se întâlnesc mai mult poveşti din<br />

folclor, sau, poveşti şi povestiri de la diverşi autori. Secundar, atrag atenţia<br />

operele, consacrate construcţiei socialismului. Faptul că, în timpul traducerii<br />

operelor, erau privilegiate acele creaţii, care erau consacrate socialismului,<br />

este justificat, întrucât, fiind o ţară socialistă, propagarea României în spaţiul<br />

post-sovietic, a fost o activitate importantă. La fel, prezintă interes şi faptul că<br />

basmele româneşti sunt mai multe decât operele de alt gen. Aceasta<br />

înregistrându-se, chiar dacă în perioada supusă cercetării au existat destule<br />

figuri remarcabile atât în poetica română, cât şi în proză,.<br />

În basmele traduse în limba azerbaidjană ne ciocnim cu personajele<br />

principale de basm a poporului român. Eroismul puternicului Agheran, Făt-<br />

Frumos, prinţesele frumoase, balaurii cu şapte capete, întruchipează atât<br />

trecutul secular cât şi ereditatea folclorică a poporului român.<br />

În cartea „Puternicul Agheran”, publicată în tipografia moldovenească<br />

„Literatura <strong>pentru</strong> copii”, în 1972, sunt incluse legenda despre Puternicul<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!