hæmus - Libraria pentru toti
hæmus - Libraria pentru toti hæmus - Libraria pentru toti
ALARMI HAEMUS ALARMA HÆMUS CONSTANTIN VIRGIL GHEORGHIU Ora 25 (fragmente) „Më 23 gusht 1944, në orën dhjetë të mbrëmjes, emisioni i radios kroate ndërpritet befas. Përcillet një lajm i veçantë. Mbreti i Rumanisë i jep urdhër ushtrisë së vet të dorëzojë armët. Rumania ndalon luftën. Ajo kapitullon pa kushte. Ushtria sovjetike ka pushtuar tashmë mbarë vendin. Rumania është kapur në lak. Kufijtë e saj janë sovjetikisht të mbyllur. Im atë dhe gjithë të mijtë janë kapur. Shpërthej në lotë. Vajtoj gjithë natën. Vigjëloj mbi vdekjen e atdheut tim. Rumania nuk ekziston më. Jam pa atdhe. I mërguar”. Romancier, gazetar dhe prift ortodoks, lindur më 15 shtator 1916 në Razbojeni, rrethi Neamc i Rumanisë. Ndjek mësimet ushtarake në Kishinjev (Moldavi) dhe Cernowitz (Ukrainë) dhe në vitin 1936 regjistrohet në Fakultetin e Letërsisë dhe Filozofisë të Bukureshtit. Më vonë ndjek Fakultetin e Teologjisë në Hajdelberg (Gjermani). Ndërmjetviteve 1942-1943 është sekretar në Ministrinë e Punëve të Jashtme të Rumanisë. Bëhet i njohur si gazetar në periodikun „Timpul” (Koha), ku pat punuar edhe Eminesku. Për shkak të dashurisë me Zambakun e Zi (alias Ecaterina Burbea, me prejardhje hebraike) detyrohet të heqë dorë nga gazetaria. Drama e dashurisë së tij do të përshfaqet në romanin e famshëm „Ora 25” (çifti Trajan Koruga – Eleonora West). Gheorghiu punësohet si diplomat në ish-Jugosllavi nga ku largohet për t’u vendosur përfundimisht në Francë në vitin 1948. Duke ndjekur traditën familjare, priftërohet në vitin 1963 dhe zgjidhet Prift i Madh i Patrikanës Ekumenike të Kostandinopojës, si dhe Ekonom Stavrovor i Kishës Ortodokse Rumune të Parisit. Ka shkruar mbi dyzet vëllime me prozë, ese, kujtime. Romani „Ora 25” u ekranizua nga Hollivudi dhe në rolet kryesore interpretuan Anthony Queen dhe Julie Cristie. Përkthyer në frëngjisht nga Monique Saint-Come, doli nga shtypi në vitin 1949 në Paris dhe njohu një sukses të mbamendshëm. Thelbi i titullit të romanit është: pasi mbyllet koha e natyrshme, shënjuar nga njëzetekatër orët e ditënatës, dyndet Ora 25, ora apokaliptike, barbare, e „qytetërimit të ri evropian”, ku njeriu ka vlerën e një sendi të thjeshtë. Mendimtari dhe shkrimtari i njohur rumun me famë botërore Mircea Eliade është shprehur se „Romani ‚Ora 25’ është vepra e 206
parë letrare ku pasqyrohet terrori i historisë bashkëkohore, histori e cila për shumicën dërrmuese të banorëve të globit nënkupton ose vdekjen, ose shndërrimin e njeriut në makinë, shpërbërjen e personalitetit, çnjerëzimin e tij”. Ja disa copëza nga romani për të cilin po flasim: - Evropa e ka braktisur prej shekujsh tregtinë me skllevër! Ata që u shitën të fundit ishin zezakët, në Amerikë. Tregtia e skllevërve është e ndaluar në mbarë rruzullin tokësor. Ligjet e ndalimit të skllavërisë përfaqësojnë një nga arritjet më të mëdha të qytetërimit tonë. E tani kthejmë orën e historisë mbrapsht dhe rifillojmë tregtinë me njerëz. Nga shekulli XX gdhihemi të zhvendosur befas në epokën parakristiane, duke kërcyer mbi Rilindje e Mesjetë (…) Nuk i lidhin me zinxhirë, sepse s’ka kurrfarë rreziku të arratisen. Shoqëria moderne ka mënyra të ruajtjes së skllevërve, të cilat lashtësia nuk i kishte. E kam fjalën jo vetëm për armët dhe telat me gjemba, me rrymë elektrike vrastare, por edhe për mjetet burokratike: tallonat e ushqimit, lejet policore që të mund të zesh vend në një hotel, të hipësh në tren, të shëtisësh në rrugë, apo të shpërngulesh në tjetër qytet. As grekët a egjiptianët e lashtë nuk do t’i kishin hedhur skllevërit në zinxhirë, po të kishin pasur teknikat e kontrollit që shpikëm ne. Mirpo skllavëria mbetet e njëjta. (…) - Kultura jonë, Luçian, është zhdukur. Ajo kishte tri cilësi: e donte dhe e respektonte të bukurën – zakon i mësuar nga grekët; e donte dhe e respektonte të drejtën – zakon i mësuar nga romakët; e donte dhe e respektonte njeriun – zakon që e mësuam vështirë e tepër me vonesë nga krishterimi. Vetëm përmes respektimit të këtyre tre simboleve - Njeriu, E Bukura dhe Drejtësia - kultura jonë perëndimore u bë ajo që ishte. E tani humbet trashëgiminë më të rëndësishme: respektin ndaj njeriut. Pa këtë respekt e dashuri, kultura perëndimore nuk mbijeton dot. Ka cofur! - Njeriu ka njohur gjatë historisë edhe epoka shumë më të errëta se sa e tanishmja, tha Luçiani. Është djegur në turrën e druve, është flijuar mbi altar, është thërrmuar me rrotë, është shitur e është trajtuar si send. Nuk është e drejtë të jemi kaq të ashpër ndaj epokës bashkëkohore. - Të vërteta këto që thua - shtoi konti. Asokohe, në ato epoka të errëta, njeriu shpërfillej, teksa barbaria e praktikonte flijimin njerëzor. Mirpo ne patëm mposhtur barbarinë dhe kishim nisur të çmonim njeriun: kjo epokë sapo kish filluar. Atëbotë u fanit shoqëria e tanishme, e qytetërimit teknik, dhe gjithë ç’patëm fituar në shekuj u bë pluhur e hi. Kjo risolli përbuzjen ndaj njeriut, 207
- Page 155 and 156: Gjatë tërë kohës nuk e hapi goj
- Page 157 and 158: drame religioase, pastorale cu scen
- Page 159 and 160: profunditatea psihologică a person
- Page 161 and 162: Personat: MAESTROJA MISIONARI SHPRE
- Page 163 and 164: (Zbriti në të kaluarën e jetës
- Page 165 and 166: Hë, ç’më deshët? Më thanë s
- Page 167 and 168: ligështoi edhe më keq. Ndoshta t
- Page 169 and 170: REGJISORI (Regjisori, nga vendi ku
- Page 171 and 172: gjendej ajo fuqi për ta dashur jet
- Page 173 and 174: MAESTROJA (Nga prapaskena) Skena ë
- Page 175 and 176: MISIONARI Të urtët gjithmonë e p
- Page 177 and 178: REGJISORI (Nga i njëjti vend, nga
- Page 179 and 180: MAESTROJA Në vijim të bisedës q
- Page 181 and 182: (Errësohet skena) V. (DASHNORËT E
- Page 183 and 184: Mos pyet. Bardhyli kish dëgjuar p
- Page 185 and 186: MAESTROJA Para pritjes, apo pas pri
- Page 187 and 188: OAZI I PËRKTHYESIT OAZA TRADUCĂTO
- Page 189 and 190: MEDALION TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU
- Page 191 and 192: Sunt mulţumit că pot s-alerg spre
- Page 193 and 194: Duce-m-aş şi tot aş merge, Flori
- Page 195 and 196: Skeletet tona në litar i varin Ne
- Page 197 and 198: Nga erdhi teprica, s'e di. Jashtbre
- Page 199 and 200: ALISA VELAJ Scrisă pe sticlă (E s
- Page 201 and 202: Fără culoare (Pa ngjyrë) Fără
- Page 203 and 204: Mă plimb pierdută pe malul aceste
- Page 205: do isha i mirëpritur në botën q
- Page 209 and 210: Johan Mortiz është liruar, më n
- Page 211 and 212: ishin të papërfytyrueshme, deri e
- Page 213 and 214: Lirika erotike në letërsinë shqi
- Page 215 and 216: leksemë ka fituar një konotacion
- Page 217 and 218: Një tis i tejdukshëm sensualiteti
- Page 219 and 220: përjetimeve të tilla, të cilat p
- Page 221 and 222: shpirtërore, po edhe subjektive, q
- Page 223 and 224: mëparshëm: “Të të puth në sh
- Page 225 and 226: Nëpër zgjime - / zgjoj e zgjohem
- Page 227 and 228: JALEA ISMAILOVA Literatură român
- Page 229 and 230: Agheran şi basmele populare român
- Page 231 and 232: cu capac de argint” de Nefzat Ius
- Page 233 and 234: Азербайджанский чи
- Page 235 and 236: олицетворяют как м
- Page 237 and 238: произведений Эмине
- Page 239 and 240: годы культурно-нау
- Page 241 and 242: Une caractéristique des connecteur
- Page 243 and 244: qoftë, ose…ose, si…si…en alb
- Page 245 and 246: La présence de mais dans (6) n’
- Page 247 and 248: La polyvalence des connecteurs en g
- Page 249 and 250: Presentation of a project, in: Aijm
- Page 251 and 252: si funksion të strukturojnë tekst
- Page 253 and 254: Nisur nga kritere formale klasifiki
- Page 255 and 256: here së bashku. Kështu, lidhëzor
ALARMI HAEMUS<br />
ALARMA HÆMUS<br />
CONSTANTIN VIRGIL GHEORGHIU<br />
Ora 25<br />
(fragmente)<br />
„Më 23 gusht 1944, në orën dhjetë të mbrëmjes, emisioni i radios kroate<br />
ndërpritet befas. Përcillet një lajm i veçantë. Mbreti i Rumanisë i jep urdhër<br />
ushtrisë së vet të dorëzojë armët. Rumania ndalon luftën. Ajo kapitullon pa<br />
kushte. Ushtria sovjetike ka pushtuar tashmë mbarë vendin. Rumania është<br />
kapur në lak. Kufijtë e saj janë sovjetikisht të mbyllur. Im atë dhe gjithë të<br />
mijtë janë kapur. Shpërthej në lotë. Vajtoj gjithë natën. Vigjëloj mbi vdekjen<br />
e atdheut tim. Rumania nuk ekziston më. Jam pa atdhe. I mërguar”.<br />
Romancier, gazetar dhe prift ortodoks, lindur më 15 shtator 1916 në<br />
Razbojeni, rrethi Neamc i Rumanisë. Ndjek mësimet ushtarake në Kishinjev<br />
(Moldavi) dhe Cernowitz (Ukrainë) dhe në vitin 1936 regjistrohet në<br />
Fakultetin e Letërsisë dhe Filozofisë të Bukureshtit. Më vonë ndjek<br />
Fakultetin e Teologjisë në Hajdelberg (Gjermani). Ndërmjetviteve 1942-1943<br />
është sekretar në Ministrinë e Punëve të Jashtme të Rumanisë. Bëhet i njohur<br />
si gazetar në periodikun „Timpul” (Koha), ku pat punuar edhe Eminesku. Për<br />
shkak të dashurisë me Zambakun e Zi (alias Ecaterina Burbea, me prejardhje<br />
hebraike) detyrohet të heqë dorë nga gazetaria. Drama e dashurisë së tij do të<br />
përshfaqet në romanin e famshëm „Ora 25” (çifti Trajan Koruga – Eleonora<br />
West). Gheorghiu punësohet si diplomat në ish-Jugosllavi nga ku largohet<br />
për t’u vendosur përfundimisht në Francë në vitin 1948. Duke ndjekur<br />
traditën familjare, priftërohet në vitin 1963 dhe zgjidhet Prift i Madh i<br />
Patrikanës Ekumenike të Kostandinopojës, si dhe Ekonom Stavrovor i Kishës<br />
Ortodokse Rumune të Parisit. Ka shkruar mbi dyzet vëllime me prozë, ese,<br />
kujtime. Romani „Ora 25” u ekranizua nga Hollivudi dhe në rolet kryesore<br />
interpretuan Anthony Queen dhe Julie Cristie. Përkthyer në frëngjisht nga<br />
Monique Saint-Come, doli nga shtypi në vitin 1949 në Paris dhe njohu një<br />
sukses të mbamendshëm. Thelbi i titullit të romanit është: pasi mbyllet koha<br />
e natyrshme, shënjuar nga njëzetekatër orët e ditënatës, dyndet Ora 25, ora<br />
apokaliptike, barbare, e „qytetërimit të ri evropian”, ku njeriu ka vlerën e një<br />
sendi të thjeshtë. Mendimtari dhe shkrimtari i njohur rumun me famë<br />
botërore Mircea Eliade është shprehur se „Romani ‚Ora 25’ është vepra e<br />
206