19.12.2012 Views

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

hæmus - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HÆMUS<br />

Revistë evropiane * Revistă europeană<br />

Themeluar në Bukuresht më 1998 / Fondată la Bucureşti în 1998<br />

nga / de<br />

Kopi Kyçyku & Ardian Kyçyku<br />

* * *<br />

Drejtues e botues / Directori şi editori<br />

Kopi KYÇYKU & Ardian KYÇYKU<br />

Botohet nga / Editată de<br />

Shoqëria Kulturore Shqiptare HAEMUS<br />

Asociaţia Culturală Albaneză HAEMUS<br />

ISSN: 1454-1203<br />

Nr. 36-40 / 2009<br />

Adresa:<br />

Ardian Kyçyku C.P. 57-28 Bucureşti, România<br />

ISSN electronic: 2069 - 153X<br />

E-mail: asociation.haemus@gmail.com<br />

www.revistahaemus.blogspot.com<br />

©KOPI KYÇYKU & ARDIAN KYÇYKU<br />

Përgjegjësia mbi përmbajtjen e shkrimeve u takon autorëve.<br />

Responsabilitatea <strong>pentru</strong> conţinutul materialelor revine autorilor.<br />

Këta numura të revistës janë përgatitur për botim nga /<br />

Aceste numere ale revistei au fost pregătite <strong>pentru</strong> tipar de:<br />

Kopi & Ardian Kyçyku.<br />

Ballina është punuar nga / Coperta a fost realizată de: KŰdesign<br />

2


PËRMBAJTJE / CUPRINS<br />

Fjalori / Dicţionarul HÆMUS_____________________________________ 11<br />

Devotamentul / Përkushtimi _____________________________________11<br />

Pragmatizmi / Pragmatismul_____________________________________ 12<br />

Verba volant, scripta manent: F I L O C A L I A _______________________13<br />

PERLA<br />

ADHURIM LAKO: Dy ditë _______________________________________ 14<br />

Două zile____________________________________________________ 16<br />

CZESŁAW MIŁOSZ: Të mërgosh___________________________________ 18<br />

ARDITA JATRU: Heshta dhe unë, kaq e pata _________________________ 18<br />

Tăcut-am şi eu, atât mi-a fost ____________________________________ 19<br />

FLURANS ILIA: Shkrimtari_______________________________________ 19<br />

Scriitorul____________________________________________________ 20<br />

PËRSIATJE / CUGETARE<br />

ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU: Kultura e mirëfilltë, ose „mbi tolerancën pa<br />

tolerancë” ___________________________________________________ 21<br />

Cultura autentică sau „despre toleranţă fără toleranţă”_________________ 24<br />

AVOKATI YT / AVOCATUL TĂU<br />

RIDVAN DIBRA: Libri në koma. Rroftë Facebook-u! (Cartea în coma. Trăiască<br />

Facebook!) __________________________________________________ 28<br />

CLIO<br />

KOPI KYÇYKU: Kultura në kontekstin e globalizimit (Cultura în contextul<br />

globalizării)__________________________________________________ 31<br />

PARNASSÓS<br />

JAN TWARDOWSKI: Shkrimi _____________________________________ 35<br />

TUDOR ARGHEZI: Asnjëherë vjeshta... _____________________________ 35<br />

Mes dy netësh ________________________________________________ 36<br />

Sapo kishe ikur _______________________________________________ 36<br />

LEO BUTNARU: Shkelja e proverbit________________________________ 37<br />

Operacion në zemër ___________________________________________ 37<br />

Që prapa gardhit ______________________________________________ 38<br />

TRAIAN T. COŞOVEI: Mjeshtrat e durimit ___________________________ 38<br />

Pleqëritë e një djaloshi të urtë____________________________________ 39<br />

ANDI KOSTA: 1 Vers <strong>pentru</strong> sine-mi (Një varg për veten) ______________ 40<br />

3


PËR TË QESHUR e PËR TË QARË / DE RÂS şi DE PLÂNS<br />

EUGEN IONESCO: 0.002% _______________________________________ 44<br />

ADHURIM LAKO: Jurnal <strong>pentru</strong> bătrâneţe (Ditar për pleqëri) ____________ 44<br />

ANDRZEJ BURSA: Kazanova _____________________________________ 47<br />

LABIRINTET E SHKENCËS / LABIRINTURILE ŞTIINŢEI<br />

ALISA VELAJ: Katharsisi (I) _____________________________________ 48<br />

ILIR SHYTA: E vërteta bën keq në zemër (Adevărul dăunează inimii) _____ 61<br />

ESSE<br />

ANTONIO FRATTASIO: Lectio Magistralis ___________________________ 69<br />

ALKET ÇANI: “Për shtegtarët e pak metrave katrorë” - shënime për librin e<br />

ROMEO ÇOLLAKUT - ___________________________________________ 80<br />

MEDALION<br />

KRENAR ZEJNO: 13 kapituj për 13 pikë llotarie pyetjesh _______________ 83<br />

IGOR URSENCO: tatuaj in vitro____________________________________ 88<br />

ISTREF HAXHILLARI: „Angelus Novus” – o altfel de carte (Angelus Novus –<br />

një tjetër lloj libri)____________________________________________ 102<br />

MIJËVJETSHI I URTISË / MILENIUL ÎNŢELEPCIUNII<br />

MARK OSHËNARI: Për ligjin e perëndishëm në 200 zëra / MARCU ASCETUL:<br />

Despre legea duhovnicească, în 200 de capete ______________________ 106<br />

RES, NON VERBA<br />

PELLUMB KULLA: Grotesku i të Qeshurës së Ndaluar - Humori në një<br />

Diktaturë Komuniste (Grotescul Râsului Interzis – umorul într-o dictatură<br />

comunistă) _________________________________________________ 111<br />

DE VIRIS ILLUSTRIBUS<br />

MITRUSH KUTELI: Nenea Braho din Shkumbanore __________________ 118<br />

DIXIT<br />

ETËRIT E BALLKANIT: Cleopa: Dështimi, ose vrasja e foshnjave (Avortul sau<br />

uciderea bebeluşilor)__________________________________________ 134<br />

CÆLESTIS ARCUS<br />

ANNA KAMIEŃSKA: *** _______________________________________ 137<br />

TYMOTEUSZ KARPOWICZ: Gjumi i lapsit __________________________ 137<br />

TADEUSZ RÓŻEWICZ: Shtatore __________________________________ 138<br />

ANNA POGONOWSKA : Thonë disa se në epokën e atomit ______________ 138<br />

4


WISLAWA SZYMBORSKA: Zeroja shkruhet vetë ______________________ 139<br />

ZBIGNIEW HERBERT: Guri______________________________________ 139<br />

RUSZARD KAPUSCINSKI: Kur ik Poeti_____________________________ 140<br />

ZONA<br />

PËRPARIM XHIXHA: Ura mbi vete ________________________________ 141<br />

ALBINA IDRIZI: Hijet e kullave __________________________________ 146<br />

THEATRUM<br />

KOPI KYÇYKU: Renaşterea spaniolă şi teatrul lui Servantes (Rilindja spanjolle<br />

dhe teatri i Servantesit) ________________________________________ 156<br />

RAGIP SYLAJ: Vetëkryqëzimi (Dramë në pesë pamje) ________________161<br />

OAZI I PËRKTHYESIT / OAZA TRADUCĂTORULUI<br />

CRISTIAN POPESCU: Këshilla nga nëna ____________________________ 187<br />

Pema gjenealogjike___________________________________________ 188<br />

MEDALION<br />

TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU): Këngë shkruar me Zotin / Cântec scris cu<br />

Dumnezeu__________________________________________________ 189<br />

EDMOND SHALLVARI: Ne rrojmë dhe pa to... _______________________ 194<br />

ALISA VELAJ: Scrisă pe sticlă / E shkruar mbi qelq – poezi/i – _________ 199<br />

AUDACES FORTUNA JUVAT<br />

ARQILE V. GJATA: Asnjeri mos të vdesë i pa dobi ___________________ 204<br />

ALARMI HAEMUS / ALARMA HÆMUS<br />

CONSTANTIN VIRGIL GHEORGHIU: Ora 25 (fragmente) _______________206<br />

KOPI KYÇYKU: Idealet, pastaj materialet... _________________________210<br />

LUPA E HULUMTUESIT / LUPA CERCETĂTORULUI<br />

ANTON ÇEFA: Poezia e Iliriana Sulkuqit dhe disa konsiderata për poezinë<br />

erotike në letërsinë tonë të traditës _______________________________ 212<br />

JALEA ISMAILOVA: Literatură română tradusă în limba Azerbaidjană_____ 227<br />

ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА: Румынская литература в переводе на<br />

азербайджанский язык _______________________________________ 232<br />

LINGVA<br />

VIKTOR BAKILLARI : Les connecteurs complexes en français et en albanais 240<br />

VIKTOR BAKILLARI: Lidhëzorët e përbërë në frëngjishte dhe në shqipe___ 250<br />

5


(AUTO)PORTRET<br />

Krisje…- Bisedë me shkrimtarin ISTREF HAXHILLARI (Pogradec)_______ 261<br />

AB HONORES<br />

VIRON ANDREA: Panteoni i Kombit në vëllimin enciklopedik “Kontribute<br />

Shqiptare në visarin e përbashkët të popujve” ______________________ 289<br />

DHIONIS QIRZIDHI: Nga jeta e Bajronit... (Din viaţa lui Byron) _________ 295<br />

KOMBET NË EVROPË / NEAMURILE ÎN EUROPA<br />

DHURATA HAMZAI: Gëzim Alpion, në ngërçin e civilizimeve __________ 306<br />

ŞEILA AZIS: Turcia între Orient şi Occident (Turqia mes Lindjes dhe<br />

Perëndimit) _________________________________________________ 313<br />

KRITIKË / CRITICĂ<br />

BUJAR LESKAJ: Absurdi i kohës absurde - Shënime mbi romanin “Absurdi” i<br />

autorit Koço Kosta ___________________________________________320<br />

ILIR SHYTA : Ne, nga jashtë, lexohemi brenda... (Qasje në romanin “I huaji”<br />

të Alber Kamy) ______________________________________________ 325<br />

IGOR URSENCO: O prezenţă absentă, Po(i)etul (Introducere în lirica<br />

pneumatică a lui Traianus) _____________________________________ 331<br />

BASHKËSI / COMUNITATE<br />

The Eastern European Messenger________________________________336<br />

CORNEL DUMITRESCU: Oferta culturală a Muzeului Naţional al Satului __ 338<br />

”Dimitrie Gusti” _____________________________________________ 338<br />

TË FTUAR / INVITAŢI<br />

ISTREF HAXHILLARI: Dekreti perandorak (tregim) ___________________ 342<br />

EDUART SULOLLARI: Fëshfërin era e lamtumirës ____________________ 353<br />

BISEDAT HAEMUS / CONVORBIRILE HAEMUS<br />

SEAN THOMAS DOUGHERTY: ... poema, për mua, vë në dyshim ideologjitë<br />

abstrakte, sepse ideologjia e vërtetë e poezisë është ajo që rrëfen për ndjenjat<br />

e të gjithë njerëzve. (Një bisedë e gazetares Dhurata Hamzai me poetin<br />

amerikan Sean Thomas Dougherty / O convorbire a jurnalistei Dhurata<br />

Hamzai cu poetul american Sean Thomas Dougherty)________________ 357<br />

IMAGO MUNDI<br />

BASHKIM SHEHU: Angelus Novus________________________________ 362<br />

DY FJALË ÇAJNË DHENË / O TĂIETURĂ CA ÎN PIATRĂ<br />

6


RUSZARD KAPUSCINSKI: Zoti sheh dhe hesht _______________________ 376<br />

KOPI KYÇYKU: Dëshmi të qëndresës intelektuale____________________ 377<br />

ESSEN NON VIDARE<br />

IBRAHIM KADRIU: Tringa ______________________________________ 381<br />

ADHURIM LAKO: Koha ________________________________________ 391<br />

PAX<br />

VIRGIL MAZILESCU: hanin në një tryezë të gjatë e të bollshme _________ 396<br />

BIBLIOTHAECA HAEMUS<br />

Poezia e Ferik Ferrës në Bukuresht ______________________________397<br />

Shqipëria kujton. 1944-1991 – një antologji proze. (Albania îşi aduce aminte.<br />

1944-1991) – o antologie a prozei albaneze pregătită de Dr. Ardian Klosi şi<br />

Elsa Demo _________________________________________________ 398<br />

„Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi intelektual dhe veprimtaria” -<br />

vepër me vlera të ngritura______________________________________ 401<br />

Ajete Zogaj: Dija si art / arti si dije… ____________________________ 404<br />

PROSA<br />

ANTON PASHKU: Ceasul _______________________________________ 407<br />

VALETNIN BOBOC: Din Iad în Infern _____________________________ 411<br />

FLURANS ILIA: Lojë e çuditshme ________________________________ 416<br />

EDUART SULOLLARI: Dashuri ajrore ______________________________ 420<br />

IN MEMORIAM<br />

Ai që kish njëlloj të ndritshme edhe praninë, edhe mungesën... (�Dhimitër<br />

Xhuvani) ___________________________________________________ 424<br />

GRIGORE VIERU: Nëna ________________________________________ 425<br />

Formular ___________________________________________________ 425<br />

Betim _____________________________________________________ 426<br />

KRENAR ZEJNO: Shenja e paparë e “bohemit” të madh Shqiptar (Artur<br />

Tashko) ____________________________________________________ 427<br />

DR. ARDIAN KLOSI: Te jetëvdekja me të. In memoriam ADHURIM LAKO__ 430<br />

La viaţă-moartea cu el ________________________________________ 435<br />

URA LIDHËSE / PUNŢI DE LEGĂTURĂ<br />

FERIK FERRA: Yjet e qiellit të Dakisë _____________________________ 440<br />

Stelele cerului Daciei _________________________________________ 440<br />

SHPENDI SOLLAKU NOÉ: Është ora të ikim, Sokrat (E timpul să plecăm,<br />

Socrates) Poezi/i _____________________________________________ 441<br />

7


KOPI KYÇYKU: Sintagma „Shoqëri e Hapur” _______________________ 445<br />

IRINI NANUSHI: Elena _________________________________________ 448<br />

ZËRA TË SË ARDHMES / VOCI ALE VIITORULUI<br />

Ikja për të gjetur gjuhën –kthimi për të mos humbur heshtjen __________ 450<br />

VANGJUSH V(Ë)LLAHU: Shkëputje nga dheu _______________________ 452<br />

Plecarea <strong>pentru</strong> a(-şi) găsi limba –întoarcerea <strong>pentru</strong> a nu(-şi) pierde tăcerea464<br />

ALISA VELAJ: Katharsisi (II)____________________________________ 467<br />

SCRIPTA MANENT<br />

ANDI MEÇAJ: Shitem i gjithi - monodramë me një akt -_______________ 491<br />

ANILA XHEKALIU: Përftyra (fragment) ____________________________ 505<br />

Nuk dua të jem më aty (poezi nga vëllimi “Medium”)________________ 506<br />

ABDULLAH ZENELI: Dy fjalë në fund, ose Një filozofi e re poetike ______ 512<br />

DUO<br />

VINTILĂ HORIA: Zoti është lindur në mërgim (Dumnezeu s-a născut în exil)515<br />

PENA QË S’U THYEN / CONDEIE CARE NU S-AU FRÂNT<br />

RADU GYR: Udhëtime_________________________________________ 517<br />

Atij që më sajoi trishtimin _____________________________________ 518<br />

ANTON ÇEFA: 100-vjetori i gazetës “Dielli” ________________________ 519<br />

NICOLAE LABIŞ: Albatrosi i vrarë ________________________________ 525<br />

BIS REPETITA PLACENT ____________________________________ 526<br />

Toka e mbrame e mërgimit / Ultimul pământ din exil. Nga poezia e gjuhës<br />

spanjolle – Din poezia de limbă spaniolă __________________________ 526<br />

MIGUEL DE UNAMUNO: Atdheu im _______________________________ 526<br />

JOSÉ ASUNCIÓN SILVA: Sëmundja e shekullit_______________________ 526<br />

AMADO NERVO: Takimi _______________________________________ 527<br />

JOSÉ JUAN TABLADO: Shkëlqim hëne _____________________________ 527<br />

Shelg______________________________________________________ 527<br />

Duelistët ___________________________________________________ 528<br />

MANUEL MACHADO: Autoportret i ri _____________________________ 528<br />

ANTONIO MACHADO: Udhëtar __________________________________ 528<br />

FRANCISCO VILLAESPESA: Sahati ________________________________ 529<br />

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ: Shatërvani i braktisur ______________________ 529<br />

Unë s’jam unë_______________________________________________ 530<br />

Plep i bardhë ________________________________________________ 530<br />

LEÓN FELIPE: Shkatërrojeni këtë varg_____________________________ 530<br />

Të vijë poeti ________________________________________________ 531<br />

8


PEDRO SALINAS: Etje _________________________________________ 531<br />

Po armiqtë?_________________________________________________ 532<br />

VICENTE HUIDOBRO: Ars Poetica ________________________________ 532<br />

JORGE GUILLEN: Toka e mbrame e mërgimit _______________________ 533<br />

GERARDO DIEGO: Ngadhnjim ___________________________________ 533<br />

VICENTE ALEIXANDRE: Poeti sjell ndërmend jetën___________________ 534<br />

JORGE LUÍS BORGES: Things that might have been___________________ 534<br />

RAFAEL ALBERTI: Burgos______________________________________ 535<br />

PABLO ANTONIO CUADRA: Nata është një femër e panjohur ___________ 535<br />

TEKAT E TRANZICIONIT TOANELE TRANZIŢIEI<br />

Normat evropiane të varrimit / Normele europene de înmormântare _____ 536<br />

ARTE<br />

NURI PLAKU: Piktura etiane dhe filozofia e qënies___________________ 537<br />

Përsiatje për drurin dhe për ata që e bëjnë të flasë… _________________ 541<br />

Ekspozitë shqiptare në Athinë __________________________________ 544<br />

DULCIS IN FUNDO<br />

VINÇENX GOLLETTI BAFFA: Ç’është demokracia (Disputatio suberudita) _ 545<br />

HERTA MÜLLER – nobelistja e letërsisë për vitin 2009 ________________ 553<br />

DJE vendosa (IERI am spus) ___________________________________ 554<br />

Tek ne në Gjermani __________________________________________ 555<br />

VICTOR EFTIMIU: Shqiponja ____________________________________ 556<br />

PAUL GOMA: Shpellanë________________________________________ 557<br />

9


Fjalori / Dicţionarul HÆMUS<br />

Devotamentul / Përkushtimi<br />

Un act de adevărat devotament este rezultatul unei cugetări care<br />

cântăreşte totul si alege; o consecinţa ferma şi senina a unei mari<br />

dezbateri interioare. / Një akt i vërtetë përkushtimi është rezultati i një<br />

përiatjeje që peshon gjithçka dhe zgjedh; pasojë e prerë dhe e qetë e<br />

një debati të brendshëm.<br />

Georges Duhamel<br />

Viata nu are preţ decât prin devotamentul ei fata de adevăr şi de bine.<br />

/ Jeta nuk ka çmim veçse mes përkushtimit të saj ndaj së vërtetës dhe<br />

së mirës.<br />

Ernest Renan<br />

Adevăratul nume al devotamentului este dezinteresarea. / Emri i<br />

vërtetë i përkushtimit është painteresi.<br />

Victor Hugo<br />

Când primejdia e mare, inimile devotate se caută. / Kur rreziku është i<br />

madh, zemra e përkushtuara kërkojnë njëra-tjetrën.<br />

Alexandre Dumas<br />

Devotamentul. Aşa e numita in cuvinte omeneşti ambiţia care<br />

nădăjduieşte. / Përkushtimi. Kështu emërtohet me fjalë njerëzore<br />

synimi që shpreson.<br />

Alexandre Dumas<br />

Devotamentul este condiţia virtuţii. / Përkushtimi është kusht i virtytit.<br />

Aristotel<br />

11


Pragmatizmi / Pragmatismul<br />

Rrymë e filozofisë bashkëkohore, e cila, duke njësuar objektin e<br />

njohjes me procesin e njohjes, i këqyr nocionet, idetë, teoritë etj<br />

vetëm nga pikëpamja e rëndësisë së tyre praktike. (< fr.<br />

pragmatisme, angl. pragmatism)<br />

Curent în filozofia contemporană care, identificând obiectul<br />

cunoaşterii cu procesul cunoaşterii, consideră noţiunile, ideile,<br />

teoriile etc. exclusiv din punctul de vedere al eficacităţii lor<br />

practice. (< fr. pragmatisme, engl. pragmatism)<br />

12


Verba volant, scripta manent<br />

F I L O C A L I A<br />

Începutul rătăcirii minţii este slava deşartă. Căci mintea fiind mişcată<br />

de aceasta, încearcă să mărginească dumnezeirea în chipuri şi<br />

înfăţişări. / Fillimi i turbullimit të mendjes është lavdia e rreme.<br />

Ngaqë mendja vihet në lëvizje prej kësaj të fundit, rreket ta kufizojë të<br />

Perëndishmen në fytyra e pamje.<br />

(Evagrie Ponticul)<br />

Când vezi vreun gând că-ţi făgăduieşte slava omenească, să ştii sigur<br />

ca-ţi pregăteşte ruşine. / Kur sheh ndonjë mendim që të premton lavdi<br />

të rreme, ta dish me siguri se po të gatit turp.<br />

(Marcu Ascetul)<br />

Când vezi pe cineva îndurerat de multe ocări, cunoaşte că, după ce s-a<br />

umplut de gânduri de-ale slavei deşarte, seceră acum cu scârbă spicele<br />

seminţelor din inimă. / Kur sheh ndokënd që vuan nga shumë<br />

përgojime, njih se, pasi është mbushur me mendime të lavdisë së<br />

rreme, korr tani me ndoht lëvozhgat e farave në zemër.<br />

(Marcu Ascetul)44<br />

Cel ce cugetă semeţ şi cel ce iubeşte slava deşartă se însoţesc cu<br />

plăcere unul cu altul. Căci cel dintâi laudă pe iubitorul de slavă<br />

deşartă, care-i cade înainte slugarnic; iar celălalt măreşte pe cel cu<br />

cuget semeţ, care-l laudă într-una. / Mendjemadhi dhe ai që lakmon<br />

lavdinë e rreme, miqësohen me kënaqësi të madhe me njëri-tjetrin.<br />

Sepse i pari lëvdon adhuruesin e lavdisë së rreme, kurse i dyti e ngre<br />

në qiell atë që e lavdon paprerë. (Marcu Ascetul)<br />

13


PERLA<br />

ADHURIM LAKO<br />

Dy ditë<br />

Jam i shtrirë mbi shtrat, vetëm në dhomën e gjumit dhe kujtoj. I mbaj sytë<br />

mbyllur, sepse po t’i hap kam frikë se moria e kujtimeve përpirë në thellat e<br />

së shkuarës do të zhdukej sakaq.<br />

Më kujtohet kur fillova punë për herë të parë në varrezat e qytetit, mbi një<br />

kodër. Isha katërmbëdhjetë vjeç. Meqë po kalonim një periudhë të vështirë<br />

ekonomike, në familjen time u vendos që unë të punoja gjatë pushimeve të<br />

verës. Tashmë shumë të tjerë e bënin këtë gjë, pastaj edhe unë kisha nevojë të<br />

filloja të kuptoja se ç’është jeta me gjithë të mirat e të këqijat e saja.<br />

U nisëm në mëngjes herët me një furgon të zi. Shtatë apo tetë veta, ulur<br />

përballë njëri-tjetrit me nga një trajse apo bukë të mbështjellë me letër mbi<br />

prehër. Të gjithë më dukeshin të një bote tjetër, të mëdhenj, shumë të<br />

mëdhenj dhe nuk kuptoja asgjë nga fjalët, nga shtati i tyre. Më në fund<br />

mbërritëm, zbritën nga furgoni të gjithë, dhe unë pas, me zemër të ndrydhur<br />

dhe me të tanishmen që më përpëlitej në kafaz. Para meje shtrihej një pamje e<br />

pazakontë. Për herë të parë në jetën time shihja varre të renditura<br />

pafundësisht, në mënyrë të rregullt, të ngjashëm nga larg me njëri-tjetrin, por<br />

të ndryshëm nga afër për nga forma, fotografitë dhe historitë. Të ngjashëm në<br />

heshtjen e tyre, në largësitë mes njëri-tjetrit, në reflekset që i kthenin diellit.<br />

Nuk munda! E gjithë ajo pamje më rëndoi aq shumë në shpirt saqë u ktheva,<br />

në fillim me hap pastaj me vrap nëpër një të tatëpjetë. Qaja dhe nuk kuptoja<br />

asgjë. Nje ndjesi e madhe, e rëndë më shtypte gjoksin dhe më merrte frymën.<br />

Ditët iknin pa çarë kokën për asgjë, njëra pas tjetrës dhe unë shumë shpejt u<br />

mësova me gjithçka. Kam përshtypjen se në atë periudhë ndodhi çvirgjërimi<br />

im qoftë fizik qoftë shpirtëror.<br />

(Këtu është vendi të pohoj se pothuaj për gjithçka të shkuar të jetës sime nuk<br />

mbaj mend asgjë, pra këto që po shkruaj dhe ato që flas në përgjithësi nuk e<br />

di sa të vërteta janë).<br />

Kaluan vite dhe pasi mbarova shkollën e mesme dhe më pas shërbimin<br />

ushtarak, nëpërmjet të njohurve të familjes u krijua mundësia të filloja punë,<br />

si punëtor në Kinostudion “Shqipëria e Re”, ku prodhoheshin filma. Them<br />

kaluan vite duke harruar që kaluan plot dhjetë vjet të mbushur me<br />

gjithfarëlloj historish dashurije, miqësije, tradhtije, rebelimi, prove, frike e<br />

paformë dhe e kudoshme. Tani mund të quhesha me plot kuptimin e fjalës<br />

14


urrë edhe pse ndjehesha akoma një fëmijë i tredhur mendërisht dhe i<br />

pambrojtur shpirtërisht. Në mëngjesin e parë të punës, që më priste për pjesën<br />

më të madhe të jetës, u ngrita ankthshëm. Kësaj radhe puna qe më serioze.<br />

Kisha marrë përgjegjësinë të bëhesha si gjithë të tjerët, me një ëndërr të<br />

vockël me vete, se kush e di një ditë do t’u tregoj se jam pak si më ndryshe,<br />

pak si më vete. Nuk e di pse ai ankth mëngjesor qe rrethuar ngado me<br />

trishtim. Të gjitha sheshet, të gjitha shtigjet qenë të veshura me këtë lloj<br />

rrobe. Mora pak bukë që më kishte përgatitur ime më, një paqetë cigare, u<br />

përshëndeta sikur po ikja për në luftë dhe u nisa. Tek ika, seç ndjeva njëlloj<br />

hidhërimi dhe zilije për ata që lashë në shtëpi. Ata ndjeheshin të çoroditur<br />

sepse një pjesë e tyre po shkonte të përballej kush e di se ku me të panjohurën<br />

që nuk ishte veçse jeta e vërtetë ku përmblidhen të gjitha shëmtitë e kësaj<br />

bote dhe pak, shumë pak çaste për t’u ndjerë i lumtur. Ndërsa unë isha i<br />

çoroditur, sepse po përpiqesha të bëhesha si ata. Pastaj ai ushqim i përgatitur<br />

dhe mbështjellë me kujdes sa shumë do të thotë! Unë nuk doja ta merrja me<br />

vete si për t’u thënë të tjerëve se qeshë ndryshe, i lirë, si për t’u thënë të mive<br />

se tani e tutje kujdesesha vetë për veten, ose ndofta për t’i vënë në faj për<br />

rrugën e detyrueshme që po merrja, pa pikën e dëshirës.<br />

Ishte një ditë e zakonshme prilli. Freskët, por jo ftohtë. Edhe veshja që kisha<br />

mbi trup më shqetësonte; veshje pune! Mbërrita menjëherë tek stacioni i<br />

autobusit dhe atje prita, përzjerë me turmën e thjeshtë e të zakonshme,<br />

budallaqe e të përhershme, me turmën e urryer dhe aq të dashur, me ndjesinë<br />

se isha i huaj dhe në të njëjtën kohë pjesë e pandarë e saj… autobusi erdhi si<br />

një kafshë e lodhur keq dhe vaisur mënjanë qendroi me mundim pak para<br />

nesh. E lashë veten të më përpinte rryma njerëzore dhe sakaq u gjenda mes<br />

qindra fytyrave, secila me nga një histori të ngjashme dhe më vete. Qëndrova<br />

ashtu ngërthyer për minuta pambarim, si i zënë në lak dhe nuk e di pse m’u<br />

rrënqeth i tërë trupi. Më erdhi keq për veten, për natyrën, për njerëzit, për<br />

gjithçka, mbi të gjitha për atë mundim njerëzor pa fill, pa anë e pa fund.<br />

Vërtet, në jetë ka dhe çaste plot gëzim, hare, diell, lumturi, por ato janë kaq<br />

pak! Dhe ashtu mbytur plot pikëpyetje mbërrita në punën e re. Më thanë se<br />

duhej të shkoja në një repart ku punonin drurin. U paraqita. Pashë po të<br />

njëjtat fytyra. Fillova të punoj dhe pas dy-tri orësh u ndjeva i lodhur, i<br />

rraskapitur, i marrë fund. U tërhoqa prapa godinës të haja pak bukë. U shtriva<br />

mbi bar, më zuri gjumi. O Zot, ç’ëndrra m’u vërsulën e më shpunë nuk di se<br />

ku! U zgjova me kokën edhe më të rëndë. Doja të ikja sa më shpejt, t’ua<br />

mbathja nga sytë këmbët, si atëhere në varreza. Po ku doja të shkoja, këtë nuk<br />

e kuptoj dot as sot. Ndofta të kthehesha në barkun e nënës?! Ndofta, kush e<br />

di?! Shpeshherë kur ndodhem shtrirë mbi ujin e qetë të detit më ndodh të<br />

ndjej se ai çast dhe vetëm ai çast e vlen të jetohet. Ç’të jetë vallë? Kujtesë e<br />

dikurshme e paralindjes? Dhe kështu dalëngadalë apo shpejt-shpejt mbaroi<br />

15


ajo ditë e parë pune. U ktheva në shtëpi me ndjesinë se kisha fituar një betejë<br />

dhe në të njëjtën kohë me një ndjesi tjetër, më të thellë, më të fortë; se kisha<br />

vdekur prej kohësh.<br />

Două zile 1<br />

Stau culcat, singur în dormitor şi-mi aduc aminte. Îmi ţin ochii închişi,<br />

deoarece dacă-i deschid mi-e teamă: avalanşa amintirilor, înghiţită de<br />

adâncimile trecutului, poate dispărea îndată.<br />

Ţin minte când am început <strong>pentru</strong> prima oară serviciul la cimitirul oraşului,<br />

pe un deal. Aveam paisprezece ani. Fiindcă treceam printr-o perioadă<br />

financiară dificilă, în familia mea s-a hotărât ca eu să lucrez pe timpul<br />

vacanţelor de vară. Deja mulţi alţii făceau la fel, iar eu aveam nevoie să încep<br />

să pricep cam ce este viaţa, cu bunele şi relele ei.<br />

Am pornit dimineaţa devreme cu o furgonetă neagră. Şapte sau opt inşi,<br />

aşezaţi unii în faţa altora, cu câte o traistă sau pâinică înfăşurată în hârtie, pe<br />

poală. Cu toţii mi se păreau dintr-o altă lume, mari, foarte mari, şi nu<br />

înţelegeam nimic din vorbele lor, din staturile lor. Cândva am ajuns, ne-a dat<br />

jos din furgonetă, eu păşind ultimul, cu inima strânsă şi cu prezentul ce se<br />

zbătea parcă-ntr-o colivie. În faţa mea se întindea un peisaj neobişnuit. Pentru<br />

prima oară în viaţă vedeam morminte înşirate la nesfârşit, regulamentar,<br />

asemănătoare, de departe, între ele, dar diferite, îndeaproape după formă,<br />

fotografii şi poveşti. Asemănătoare în tăcerea lor, în distanţa ce-i despărţea,<br />

în reflecţia pe care le-o redau soarelui. N-am mai suportat. Imaginea mi-a<br />

apăsat aşa de tare, încât m-am întors înapoi, la început cu pasul ameţit, apoi<br />

alergând pe o potecă. Plângeam şi nu pricepeam nimic. Un sentiment greoi<br />

îmi strivea pieptul şi mă sufoca.<br />

Zilele treceau fără să le pese de nimic, una după alta, iar eu m-am obişnuit<br />

foarte repede cu toate. Am impresia că în acea perioadă s-a întâmplat<br />

deflorarea mea, fie fizic, fie sufleteşte vorbind.<br />

(Aici e locul să afirm că de la toate lucrurile scrise ale vieţii mele nu mai reţin<br />

nimic, deci ceea ce scriu acum, dar şi cele pe care le vorbesc în general, nu<br />

ştiu cât sunt de adevărate).<br />

Trecut-au ani şi, după ce mi-am terminat liceul şi apoi serviciul militar,<br />

datorită unor cunoştinţe de familie, s-a creat posibilitatea să încep să lucrez ca<br />

muncitor necalificat la Studioul de Cinematografie „Albania Nouă”, unde se<br />

1 Prozele publicate în aceste numere ale Revistei Haemus, scrise în limba albaneză de<br />

excepţionalul scriitor şi om ADHURIM LAKO, decedat prematur în anul 2006, au fost<br />

preluate din volumul „Lume ciudată – proză, jurnal, scrisori” (Botë e çuditshme –<br />

prozë, ditar, letra) apărută la Tirana în anul 2007, pregătită de Dr. ARDIAN KLOSI, care<br />

ne-a trimis volumul şi căruia îi mulţumim cordial.<br />

16


făceau filme. Zic „trecut-au ani” uitând că trecuseră zece ani plini cu tot soiul<br />

de poveşti de dragoste, de prietenie, de trădare, de răzvrătire, încercări, teamă<br />

diformă şi omniprezentă. Acum puteam fi considerat bărbat în toată puterea<br />

cuvântului, deşi mă simţeam în continuare un copil castrat mintal şi neocrotit<br />

spiritual. În prima dimineaţă de muncă – ce mă aştepta în tot restul vieţii – mam<br />

trezit din somn cam speriat. De data asta, treaba era mai serioasă. Îmi<br />

asumasem responsabilitatea să devin ca toţi ceilalţi, cu un vis micuţ în mine,<br />

că cine ştie, poate într-o zi aveam să le dovedesc că sunt cumva mai altfel,<br />

mai de sine stătător. Nu ştiu de ce angoasa aceea matinală era înconjurată de<br />

tristeţe. Toate pieţele, toate cărările erau îmbrăcate-n tristeţe. Mi-am luat<br />

puţina mâncare pregătită de mama, un pachet de ţigări, am salutat ca şi cum<br />

mă duceam în război şi am pornit. La plecare, am simţit un fel de invidie faţă<br />

de cei pe care-i lăsam acasă. Ei se simţeau tulburaţi că o parte a lor se ducea<br />

să se înfrunte cine ştie unde cu necunoscutul care nu era decât însăşi viaţa<br />

unde se adună toate urâţeniile acestei lumi şi puţine, foarte puţine clipe de a<br />

te simţi fericit. Iar eu eram tulburat fiindcă mă pregăteam să devin ca ei. Şi<br />

cât de mult înseamnă acea mâncare pregătită şi înfăşurată cu atâta grijă! Nu<br />

vroiam s-o iau cu mine, ca să le transmit cumva mesajul că sunt diferit, liber,<br />

că de azi încolo voi avea grijă singur de mine, sau <strong>pentru</strong> a-i învinovăţi <strong>pentru</strong><br />

calea obligatorie pe care o urmam fără niciun strop de dorinţă.<br />

Era o zi obişnuită de aprilie. Răcoare, dar nu frig. Chiar hainele mă deranjau;<br />

haine de muncă. Am ajuns imediat în staţia de autobuz şi am aşteptat,<br />

amestecat cu turma oamenilor obişnuiţi, turma proastă şi eternă, detestabilă şi<br />

dragă, cu sentimentul că sunt un străin şi o parte organică a ei... autobuzul a<br />

venit ca un animal obosit rău şi s-a oprit în faţa noastră înclinat pe o parte. Mam<br />

lăsat răpit de fluviul acela uman şi într-o clipită m-am trezit în mijlocul a<br />

sute de chipuri, fiecare cu câte o poeveste asemănătoare în ea. Am stat astfel<br />

încremenit timp de nu ştiu câte minute, prins în capcană parcă, şi nu ştiu de<br />

ce m-am înfiorat. Mi-a părut rău de mine însumi, de natură, de oameni, de<br />

toate, mai ales de acel chin omenesc fără cap, fără fir şi fără capăt. Întradevăr,<br />

în viaţă sunt şi clipe pline de bucurie, haz, soare, fericire, dar sunt atât<br />

de puţine! Înecat în semne de întrebare, am sosit la noul meu serviciu. Mi s-a<br />

comunicat că trebuie să merg în hala unde prelucrau lemnul. M-a prezentat.<br />

Am văzut aceleaşi feţe. Am început să muncesc şi după vreo două-trei ceasuri<br />

m-am simţit obosit, vlăguit, sfârşit. M-am retras în spatele clădirii ca să<br />

mănânc ceva. M-am întins pe iarbă, m-a luat somnul. O, Doamne, ce vise mau<br />

prins şi m-au dus nu ştiu unde! M-am trezit cu capul foarte îngreunat.<br />

Vroiam să plec cât mai repede, să zbor, ca atunci la cimitir. Dar unde să mă<br />

duc, asta n-o înţeleg nici azi. Poate să mă întorc în pântecele mamei?! Poate,<br />

cine ştie?! Deseori, când stau culcat în apa calmă a mării, îmi vine să cred că<br />

doar acea clipă, doar aceea merită să fie trăită. Ce să fie, oare? Veche<br />

17


amintire prenatală? Şi astfel, încetul cu încetul sau prea repede s-a încheiat<br />

acea primă zi de muncă. M-am întors acasă cu sentimentul că biruisem,<br />

câştigasem o bătălie, şi, simultan, cu un alt sentiment, mai profund, mai real:<br />

că murisem de mult.<br />

CZESŁAW MIŁOSZ<br />

Të mërgosh<br />

Më dyndën vitet e kaluar jashtë<br />

Oh, veç unë e di ç’kam duruar në treva të huaja;<br />

Jeta që e jetoja nën një guackë të fshehur<br />

E ndërtoja ditë-për-ditë sa më ngujueshëm, si bleta<br />

Që mbyll me dyllë gjer edhe krisjen më të vogël.<br />

Kush do të qe në gjendje të mbamendte<br />

Sa i përkëmbur na qe synimi;<br />

E sa bishta sysh kemi duruar, plot mëshirë<br />

I gjori, pandeh së është në shtëpi të vet…<br />

Do ketë gjë vallë në kokën e tij?<br />

Po t’u besoja të rinjve diçka<br />

Nuk do të shqiptoja asnjë fjalë për suksesin<br />

Që ndonjëherë ndodh edhe të ekzistojë.<br />

Por, ah, ç’shijë të hidhur ka suksesi!<br />

Heshta dhe unë, kaq e pata<br />

Muaj mjalti gjithmonë nuk do ketë<br />

Një mbrëmje vjeshte të vonë u vrava<br />

Dhe tani lexoj të tjerë poetë<br />

Ka lumenj që thahen dalëngadalë<br />

E më pas të kujton se ç’ish aty dikur<br />

Por ka pastaj lumenj të rrëmbyer<br />

Që thellë tyre fshehin një qivur<br />

ARDITA JATRU<br />

Heshta dhe unë, kaq e pata<br />

18


Besomë, mike, tjetërkund mos rrëfé<br />

Një trishtim në shpirt po më pikon<br />

E humba fjalën, ma vodhën për bé<br />

E as të vdes më nuk gjej kohë.<br />

Tăcut-am şi eu, atât mi-a fost<br />

Tăcut-am şi eu, atât mi-a fost<br />

Luni de miere nu vor fi în veci<br />

Într-o seară de toamnă am fost omorâtă<br />

Şi acum citesc alţi poeţi<br />

Sunt fluvii ce-ncet se usucă<br />

Şi-apoi ţi-aminteşti ce e viu<br />

Sunt şi fluvii cu valuri nebune<br />

Ce ascund în adânc un sicriu<br />

Crede-mă, prietenă, şi nu povesti<br />

O tristeţe-mi picură-n suflet<br />

Mi-am pierdut cuvântul, l-au furat<br />

Nici să mor nu mai prind timp.<br />

FLURANS ILIA<br />

Shkrimtari<br />

Përballë, një shishe gjysmë-zbrazët alkooli<br />

Mjegullon, të mjekrës dhimbje, të parruar<br />

Pranë makinës tënde të shkrimit<br />

Me nervin që të dridhet nga emocioni<br />

Beteja jote e përditshme e fjalëve ka filluar.<br />

Nën peshën e pasdites ngjyrë-gri<br />

Qyteti, të pasqyruar sheh paturpësinë e tij<br />

Në pellgje me ujë, fytyra e përbashkët<br />

Netëve të dimrit ngrinë<br />

Nën mjaullima macesh<br />

Ndërsa ti,<br />

...për të disatën dihatëse ditë<br />

Shkruan, rishkruan, gërvisht, kruan,<br />

19


Të njëjtën fletë,<br />

...dhe vjen e bëhesh burrë<br />

Skifter i uritur, i verbër, krahëgjymtuar,<br />

(pranë shishes së përgjysmuar)<br />

Me armën e shkrimit,<br />

Qytetin nën shi,<br />

Ditët gri,<br />

Burrërinë tënde shtrenjtë<br />

E ke paguar.<br />

Montreal, 1999<br />

Scriitorul<br />

În faţă: o sticlă pe jumătate goală<br />

Înnegureşte a bărbiei nebărbierite durere<br />

Lângă maşina ta de scris<br />

Cu nervul tremurând de emoţie<br />

Zilnica bătălie cu cuvintele început-a.<br />

Sub greutatea după-amiezii cenuşii<br />

Oraşul oglindită-şi vede neruşinarea<br />

Prin bălţi, chipul nostru comun<br />

Încremeneşte-n nopţi iernatice<br />

Sub mieunatul pisicilor<br />

Iar tu<br />

… <strong>pentru</strong> a-nu-ştiu-câta zi gâfâitoare<br />

Scrii, rescrii, zgârii, rozi<br />

Aceeaşi foaie<br />

… şi devii bărbat<br />

Uliu înfometat, orb, aripi-frânte<br />

(lângă sticla pe jumătate golită)<br />

Cu arma scrisului<br />

Cu oraşul sub ploaie<br />

Bărbăţia prea scump<br />

Ţi-ai plătit-o<br />

Montreal, 1999<br />

20


PËRSIATJE / CUGETARE<br />

ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU<br />

Kultura e mirëfilltë, ose „mbi tolerancën pa tolerancë”<br />

Çështja e tolerancës në kulturë është bërë thelbësore gjatë epokës së quajtur<br />

pasmoderne, kur kultura duhet të “durojë” pothuajse përditë jokulturën, për të<br />

mos thënë shkulturën (të ketë, vallë, lidhje kjo me shkul-trurin?). Asnjëherë<br />

beteja mes tyre nuk ka qënë kaq e egër, e sunduar nga e paparashikueshmja<br />

dhe trishtimi. Mbase ngaqë akti kulturor nënkupton identitet, të<br />

papërsëritshmen, të pangatërrueshmen, synim të epërm (çka e dëmton<br />

njëfarësoj solidaritetin shoqëror), ndërkohë që akti i jokulturës parakupton<br />

kënaqësi të vockël, kryesisht lëndore, synime mediokre, bujë pa bukë (çka<br />

ndihmon, në mënyrë aspak paradoksale, në ngjizjen e ca bashkësive të mëdha<br />

e të fuqishme).<br />

Toleranca nuk është një fenomen i freskët në historinë e njerëzimit, mirpo<br />

vetëm në ditët tona rreket të përvehtësojë strukturën e një feje të re. Në thelb,<br />

toleranca përfaqëson një lëvizje ateiste, të mbështetur nga disa parime<br />

tërësisht morale, dhe e ngritur mbi ujdira. "Perëndia" e saj themelore është<br />

pranimi i dikujt ashtu siç është, e kjo mund të shqipërohet me: pamundësi për<br />

ta ndryshuar dikë e për të mos e pranuar. Kundërshtari i perëndisë së<br />

tolerancës, të paktën në ligjërimin mediatik, është fanatizmi ose orvatja<br />

shpesh e vetvetishme për ta ndrequr e përkryer tjetrin me, ose sidomos pa<br />

dëshirën (vullnetin) e tij. Në emër të lirisë që cilësohet e lindur, fryma (edhe<br />

bryma) e tolerancës sajon cënime të panumurta të lirisë, sepse njeriu është po<br />

aq i përgjegjshëm për çdo prishje të baraspeshës së kësaj bote sa ç’merr<br />

përsipër ruajtjen e së njëjtës baraspeshe.<br />

*<br />

Duke e vëzhguar me hamendjen që përdor poezia, toleranca duket të jetë<br />

shfaqur njëheresh me derën. Në krijimtarinë popullore ballkanase mund të<br />

gjenden pamje vegimtare të një bote ku shtëpitë nuk kishin as porta, as dyer.<br />

Ndoshta nuk kishin pse. Qëndra e bashkësisë dhe e jetës ishte ashti i fshatit,<br />

agora e pleqve. Sundonin mirëkuptimi dhe mirësjellja, ngaqë vijonte një<br />

ndarje e pranueshme e të mirave materiale. Qysh nga çasti kur disa prej<br />

antarëve të bashkësisë ndjenë se duhej të fshihnin diçka nga sytë e të tjerëve,<br />

u fanit dera. Është e qartë që dera nuk u dynd për të fshehur ndjenja apo<br />

21


imtësi vetjake, të cilat, përndryshe, nuk ngutej t’i përdhoste kush. Le të<br />

këqyren me këtë rast, si dëshmi, dritaret e shtëpive në disa zona ballkanike:<br />

ato janë të ulëta, dy pëllëmbë mbi themele, sepse askush nuk hidhte<br />

vështrime brenda.<br />

Ndarja e njerëzve në klasa u krye, në radhë të parë, sipas përmasave të<br />

kamjes që u ngatërrua me pushtetin. Ky e rindau hapësirën në të lirë dhe në të<br />

pakapërcyeshëm. Tash e mbrapa jo gjithkush mund të hynte diku, jo<br />

gjithkush mund të dilte nga diku, jo gjithkush mund të qe zot i një hapësire të<br />

caktuar. Me kalimin e kohës, hapësira mori trajtën dhe strukturën e atyre që e<br />

sundonin, njëlloj si një burg, të themi, që sendërton përfytyrimin ndëshkimtar<br />

të atij që mbyll e jo të atij që mbyllet. Po a e njohim ne, vallë, të fshehtën e<br />

hapësirës, të pronësisë mbi të, të lëvizjes së njeriut nga një hapësirë në<br />

tjetrën? Sa mund të qëndrojë dikush në një hapësirë dhe pse? Kur mund të<br />

hyjë dikush diku dhe pse? Pyetjet bëhen gjembaçe kur vjen fjala për hapësirat<br />

që na ndalohen - disa nuk na lejohen prej njerëzve, disa prej Yjorit. Për të<br />

lehtësuar kalimin, je i detyruar të paguash. Me çfarë? Një traditë tejet e pasur<br />

shpirtërore na i përcjell (aq sa mundet / sa duhet) – se jo gjithkush mund të<br />

tretë kumtin e saj – edhe të kodifikuara mënyrat me të cilat fitojmë aftësi për<br />

të hyrë në hapësira të epërme. Por sa më shumë përparojmë shpirtërisht, aq<br />

më pak të drejta kemi në këtë botë. Të drejtat janë të ndryshme. Kurse kjo<br />

botë, në gjendjen e tanishme, nuk tolerohet nga Zoti, por mëshirohet prej Tij.<br />

*<br />

Një shprehje e njohur thekson se pushteti duket vetëm kur përdoret keq.<br />

Prandaj shumë njerëz nuk e shohin Pushtetin e Perëndishëm. Mërgimi i<br />

pushtetit që bartin njerëzit fillon kur pushteti bëhet tepër i dukshëm,<br />

mendjemadh, kryeneç, dhe thyen çdo kufi të moralit e madje edhe të<br />

qesharakes. Atëbotë pushteti kalon nga ata që e bartnin, deri në përdorim të<br />

keq tek të tjerët, të nënshtruarit, gjallimi i të cilëve ishte vetëm i toleruar, jo<br />

edhe i respektuar, se për dashje të të afërmit si vetveten as që mund të bëhet<br />

fjalë. Rënia e pushtetit, kalimi nga njëra njësi tek tjetra shihet pikërisht në<br />

rritjen e tolerancës mes palëve. Sepse dikush toleron vetëm kur kupton se nuk<br />

mund të sundojë si më parë. Ngjallen asisoj bisedimet, ujditë e tipit: unë të<br />

toleroj, o filan person, moj bashkësi, lëvizje, mendësi etj, por kërkoj në<br />

këmbim të tolerancës sime (…)<br />

Rrjedha e ngjarjes duket tejet e natyrës politike, por gjendet e plotë edhe në<br />

jetën kulturore. Mbarëvajtja e kësaj të fundit nënkupton mjaft mungesa,<br />

durim e flijime, teksa në kohën tonë parakupton fuqinë për të mposhtur një<br />

kalvar të vërtetë. Në të kundërt kumti kulturor shpërbëhet, shartohet, përthith<br />

copëza vlerash të rreme, të sajuara, të bymyera, duke i shërbyer nënkulturës<br />

22


dhe jokulturës. Një parabolë e hershme orientale e ilustron më së miri këtë.<br />

Pas rropatjesh të gjata për të pushtuar një kështjellë, krerët e ushtrisë nisin një<br />

dërgatë të përbërë tërësisht nga intelektualë. Në vetëm dy javë pas hyrjes së<br />

dërgatës në kështjellën e pamposhtur, portat e saj hapen kanat më kanat,<br />

banorët-luftëtarë dalin në pritje të rrethuesve, i ftojnë brenda, i lusin, le të<br />

marrin ç’u do e bardha e zemrës, të marrin madje frerët e drejtimit të<br />

kështjellës! Shkultura shkreton hapësirën publike jo mes përfaqësuesve të vet<br />

kryesorë, por mes përfaqësuesve tanë të dobët, të atyre që humbin durimin<br />

dhe qëndresën dhe që nguten të marrin shpërblim „në natyrë” për misionin e<br />

kryer më fort në virtual(itet) dhe në të përjetshme, sesa në të tashme. Të tillët<br />

tolerohen mesveti, tolerojnë vetveten e shformuar, ngaqë nuk i janë<br />

përkushtuar kumtit të mirëfilltë kulturor, por ia shesin për dy aspra atë kumt<br />

të ardhmes së afërt (lexo: dritëshkurtër).<br />

*<br />

Një tjetër përmasë e asaj që mund të ndodhë nga e ashtuquajtura tolerancë në<br />

kulturë duket në ligjin e pashkruar, sipas të cilit kush nuk jep të drejta<br />

kulturore, do të detyrohet të japë territore. Lidhja e të drejtave kulturore me<br />

territoret është njëlloj si lidhja mes tekstit dhe realitetit që shkoklohet nga<br />

teksti. Deri në fillimet e Luftës së Ftohtë, hapësirat e Evropës, pavarësisht<br />

nga zhvillimi i tyre ekonomik, ndiqnin një rrjedhë të natyrshme nga<br />

pikëpamja kulturore. Njerëz të shquar, të lindur e të formuar në Ballkan,<br />

përmbushnin misione kulturore të rëndësishme në Perëndim, disa syresh duke<br />

„bijësuar” gjuhë të qarkullimit të gjerë, e askush nuk shihte në këtë ecuri<br />

gjërash një thithje të rafinuar vitaliteti, por vetëm këmbim përvojash,<br />

vllazërim, rigjetje të rrënjëve të përbashkëta, ose bashkim në kulturë, çka do<br />

të kish lehtësuar bashkimin politik. Lufta e Ftohtë rrënjosi me forcë një<br />

ngricë të paparë, dhe hapësirat më të pasura të Kontinentit Plak sajuan ca<br />

ishuj kulture të vënë mirë nën kontroll (në fakt: ishuj të lënë në mëshirë të<br />

politikës), tkurrën hapësirën e qarkullimit të kumtit kulturor, dhe kjo çoi në<br />

shfytyrimin e së Vërtetës. Duke ngatërruar traditën kulturore me jetën e<br />

kulturës, - e cila çdo ditë ka për detyrë të mos japë shpirt, - Perëndimi nuk<br />

bëri pothuajse asgjë për ta ndryshuar gjendjen, i bindur se fryma e<br />

internacionalizmit proletar do ta mortnojë krejt kulturën ballkanike, pa e<br />

prekur fare atë perëndimore. Prandaj vjen çasti kur Perëndimi e kap veten të<br />

pushtuar nga një dobësim e ligavitje ende vezulluese, por dëshpërimtare dhe<br />

pa shpresë, që as edhe burokracia dhe zbrazëtia e një tjetër gjuhe të drunjtë<br />

nuk i paraqitin dot si të paqëna. Për pasojë, detyrohet, aty nga fundi i viteve<br />

'80, të shembë kufijtë gjeopolitikë.<br />

23


*<br />

Jetojmë me bindjen e gabuar se sivëllezërit tanë më të kamur në parime e<br />

realitete demokratike na tolerojnë të paktën çdo muaj. Nga ana tjetër, na<br />

duhet të tolerojmë gjëra që tërmetojnë gjer edhe parimet morale që ata vetë i<br />

japin për firmosje. Lexojmë e ngremë në qiell autorë të rëndomtë, por tashmë<br />

të famshëm, dhe mbajmë ngujuar me shpërfilljen tonë gjeninj që s’kanë as<br />

me se të paguajnë qiranë dhe të cilët, rrethuar nga vipa, yllka me një gisht<br />

brekë e një thua tru, nga reklama, politofilë, grafomanë, turistë të të<br />

menduarit etj, duket sikur janë lindur më kot. Në fakt, gjuhët e qarkullimit të<br />

gjerë dhe shumica dërrmuese e autorëve që i përfaqësojnë, nuk bartin kaherë<br />

ndonjë kumt të denjë për vëmendjen tonë, ndonëse mbështeten prej një<br />

mekanizmi të fuqishëm buje. Mirpo është një dallim vigan mes qarkullimit të<br />

një kumti kulturor dhe shitjes së një kumti kulture e qytetërimi. Ka libra që<br />

qarkullojnë dhe libra që shiten. Libra që shpëlajnë tru dhe libra që lajnë<br />

mëkate. Ata që mbijetojnë përmes kulturës emërtohen konsumatorë kulture.<br />

Shumica e tyre i janë nënshtruar pa kushte materializmit dhe besojnë se nuk<br />

ka rëndësi kumti dhe thelbi i tij, por numuri i atyre që e marrin, e pranojnë, e<br />

tretin në qënie, e përcjellin më tej drejt binjakëve të vet shpirtërorë e<br />

mishtorë, duke e shndërruar luftën kulturore në një modë. Kjo shumicë, në të<br />

vërtetë nuk jeton, por gjallon e mbijeton (më saktë do të ishte: nënjeton),<br />

gjithnjë e më e njëtrajtësuar, duke pandehur se po toleron ca si shumë një<br />

pakicë poetësh të përmallur, të pafuqishëm, të pazot të përshtaten, viktima të<br />

një konservatorizmi të skajshëm, kur në realitet ndodh krejt e kundërta.<br />

Mbase tingëllon si teprim, por saherë nënkultura a shkultura kanë kaptuar një<br />

prag të caktuar, kanë sjellë luftra të përbindshme, ose nuk kanë lejuar<br />

ndërprerjen e tyre.<br />

Cultura autentică sau „despre toleranţă fără toleranţă”<br />

Chestiunea toleranţei în cultură a devenit esenţială în epoca numită<br />

postmodernă, când cultura trebuie să tolereaze aproape zilnic incultura.<br />

Niciodată bătălia dintre cultură şi incultură n-a fost atât de cruntă, dominată<br />

de neprevăzut şi de multă tristeţe. Poate <strong>pentru</strong> că actul culturii subînţelege<br />

identitate, irepetabil, inconfundabil, ambiţie supremă (ceea ce dăunează<br />

cumva solidarităţii civice) iar actul inculturii: satisfacţie măruntă,<br />

predominant materială, scopuri mediocre (ceea ce, în mod deloc paradoxal,<br />

ajută la crearea unor comunităţi mari şi puternice).<br />

Toleranţa nu este un fenomen recent în istoria umanităţii, dar numai în zilele<br />

noastre tinde să capete structura unei noi religii. În fond, ea reprezintă o<br />

24


mişcare atee, susţinută de principii exclusiv morale şi bazată pe compromis.<br />

Zeul ei principal este acceptarea cuiva aşa cum este, iar aceasta se poate<br />

traduce: neputinţa de a-l schimba şi de a nu-l accepta. Adversarul zeului<br />

toleranţei, cel puţin la nivel de limbaj mediatic, este fanatismul sau tendinţa<br />

deseori instinctivă de a-l perfecţiona pe celălalt cu sau fără consimţământul<br />

lui. În numele libertăţii considerată înnăscută, duhul toleranţei produce însă<br />

nenumărate acte de constrângere a libertăţii, deoarece omul este responsabil<br />

<strong>pentru</strong> orice dezechilibru al acestei lumi cu cât îşi asumă mai mult menţinerea<br />

echilibrului.<br />

Ipotetic vorbind, toleranţa a apărut odată cu uşa. În folclorul balcanic se pot<br />

găsi imagini idilice ale unei lumi în care casele n-aveau porţi şi nici uşi.<br />

Probabil n-aveau de ce. Suveranul centru al comunităţii şi al vieţii era centrul<br />

satului, agora bătrânilor. Exista înţelegere şi bun simţ, deoarece exista o<br />

împărţire acceptabilă a bunurilor materiale. Din clipa în care unul dintre<br />

membrii comunităţii a simţit că trebuie să ascundă ceva de ochii celorlalţi, a<br />

apărut uşa. E clar că uşa n-a apărut ca să ascundă sentimente sau să<br />

ocrotească intimităţi pe care, de altfel, nu se străduia să le profaneze nimeni.<br />

A se vedea în acest context ferestrele caselor din diferite zone balcanice: ele<br />

sunt prea joase, la două palme deasupra temeliilor, <strong>pentru</strong> că nimeni nu-şi<br />

arunca privirea înăuntru.<br />

Separarea oamenilor în clase s-a făcut, în primul rând, după cantitatea de<br />

bogăţie materială care a fost confundată cu Puterea. Aceasta a reîmpărţit<br />

spaţiul în accesibil şi inaccesibil. Nu oricine putea intra undeva, nu oricine<br />

putea ieşi de undeva, nu oricine putea fi stăpânul unui spaţiu anume. Cu<br />

timpul, spaţiul a luat forma şi structura celor ce-l dominau, aşa cum o<br />

închisoare, de pildă, materializează imaginaţia justiţiară a celui ce închide şi<br />

nu a celui ce este închis. Dar cunoaştem noi, oare, taina spaţiului, a<br />

proprietăţii asupra lui, a mişcărilor omului de la un spaţiu la altul?! Cât poate<br />

sta cineva într-un spaţiu şi de ce? Când poate intra undeva, cum, de ce?<br />

Întrebările devin spinoase când vine vorba de spaţii care ne sunt interzise.<br />

Unele de oameni, altele de Transcendent. Pentru a lărgi accesul, eşti obligat<br />

să plăteşti. Cu ce? O imensă tradiţie spirituală şi mistică ne transmite în mod<br />

cât se poate de deschis – că nu chiar oricine poate accesa mesajul – dar şi<br />

codificat, modalităţile prin care câştigăm acces în spaţii superioare. Dar cu<br />

cât mai mult înaintăm sufleteşte 2 , cu atât mai puţine drepturi avem în această<br />

2<br />

Vezi dialogul lui Anastasios Rakovalis cu marele nevoitor Paisie Aghioritul, Editura<br />

Evanghelismos, 2006.<br />

25<br />

*


lume. Drepturile sunt diferite. Iar lumea aceasta, în starea de acum, nu este<br />

tolerată de Dumnezeu, ci compătimită, milostivită.<br />

Un celebru dicton spune că Puterea se vede doar când este folosită prost. De<br />

aceea foarte mulţi oameni nu văd puterea dumnezeiască. Emigrarea puterii<br />

deţinute de oameni începe când ea devine prea vizibilă, arogantă, depăşind<br />

orice limită a moralei şi chiar a ridicolului. Atunci puterea trece de la cei care<br />

o deţineau până la proasta folosire, la ceilalţi, la supuşii a căror existenţă era<br />

doar tolerată, nu şi respectată, ca să nu vorbim de iubirea aproapelui.<br />

Decăderea unei puteri, trecerea de la o entitate la alta, se vede exact la<br />

creşterea toleranţei dintre părţi. Pentru că cineva tolerează doar când<br />

realizează că nu mai poate stăpâni ca odinioară. Încep astfel tratativele,<br />

compromisurile de genul: eu tolerez cutare persoană, comunitate, mişcare etc.<br />

şi cer în schimb (...) Fenomenul pare a fi exclusiv de natură politică, dar se<br />

regăseşte din plin şi în viaţa culturală. Bunul mers al acesteia presupune<br />

numeroase sacrificii, iar în vremea noastră: tăria unei adevărate schimnicii.<br />

Altfel, mesajul cultural se dizolvă, se altoieşte, absoarbe frânturi de pseudovalori,<br />

servindu-i inculturii. O veche parabolă orientală ilustrează cât se poate<br />

de clar întâmplarea. După îndelungate încercări de a cuceri o fortăreaţă,<br />

căpeteniile armatei trimit o delegaţie formată numai din intelectuali. La doar<br />

două săptămâni, porţile fortăreţei se deschid singure şi ocupanţii primesc<br />

invitaţii, ba chiar sunt rugaţi să intre, să ia ce-şi doresc, să conducă destinele<br />

fortăreţii! Incultura devastează spaţiul public nu prin reprezentanţii ei de<br />

seamă, ci tocmai prin slabii noştri reprezentanţi care-şi pierd răbdarea şi vor<br />

să fie răsplătiţi în natură <strong>pentru</strong> misiunea dusă mai mult în virtualitate şi<br />

dedicată timpului etern, nu cotidianului. Aceştia se tolerează între ei şi pe ei<br />

înşişi, <strong>pentru</strong> că nu sunt devotaţi mesajului cultural autentic, ci sacrifică<br />

mesajul unui viitor apropiat (citeşte: miop).<br />

Un alt chip a ceea ce poate produce aşa numita toleranţă în cultură se<br />

întrevede în legea nescrisă potrivit căreia cine nu dă drepturi culturale, va fi<br />

obligat să cedeze teritorii. Legătura drepturilor culturale cu teritoriile este la<br />

fel ca cea între text şi realitate descifrată prin text. Până la începutul<br />

Războiului Rece, spaţiile Europei, indiferent de dezvoltarea lor economică,<br />

aveau o evoluţie firească din punct de vedere cultural. Mari personalităţi<br />

născute şi formate în Balcani îndeplineau misiuni culturale remarcabile în<br />

Occident, unele adoptând chiar limbi de largă circulaţie, şi nimeni nu vedea<br />

26<br />

*<br />

*


aici o absorbţie rafinată de vitalitate, ci doar schimb de experienţă, înfrăţire,<br />

regăsire a rădăcinilor comune sau unire în cultură, ceea ce avea să uşureze<br />

unirea geopolitică. Războiul Rece a impus un îngheţ fără precedent, iar<br />

spaţiile mai îndestulate ale Bătrânului Continent au creat insule bine<br />

controlate de cultură – de fapt: insule părăsite în mila politicului – au restrâns<br />

spaţiul de circulaţie a mesajului cultural, ceea ce a dus la deformarea<br />

Adevărului. Confundând tradiţia culturală cu viaţa culturii (care zilnic nu<br />

trebuie să moară), Occidentul n-a făcut aproape nimic <strong>pentru</strong> schimbarea<br />

situaţiei, convins că duhul internaţionalismului proletar va mortifica cultura<br />

balcanică, fără a o atinge pe cea apuseană. Şi se vede astăzi stăpânit de o<br />

devitalizare fără precedent – pe care nici măcar birocraţia şi vidul unui nou<br />

limbaj de lemn n-o pot prezenta ca fiind ireală – şi a fost obligat, spre<br />

sfârşitul anilor '80, să destrame graniţele geopolitice.<br />

Trăim cu impresia greşită că semenii noştri înstăriţi în principii şi realităţi<br />

democratice ne tolerează cel puţin lunar. În schimb, trebuie să tolerăm lucruri<br />

ce zguduie chiar principiile morale care le înaintează la semnat. Cităm şi<br />

ridicăm în slăvi autori mediocri, dar celebri, şi ţinem izolaţi cu nepăsarea<br />

noastră genii ce nu-şi pot plăti întreţinerea şi care, înconjuraţi de starlete,<br />

vedete, reclame, politofili, turişti ai gândirii etc., par a se fi născut în zadar.<br />

De fapt, limbile de largă circulaţie şi majoritatea covârşitoare a autorilor ce le<br />

reprezintă nu mai au de mult vreun mesaj demn de atenţia noastră, deşi încă<br />

dispun de un mecanism puternic de mediatizare. Dar există o diferenţă uriaşă<br />

între a circula un mesaj şi a (se) vinde un mesaj de cultură şi civilizaţie. Sunt<br />

cărţi care circulă şi cărţi care se vând. Cărţi care spală creiere şi cărţi care<br />

spală păcate. Cei care supravieţuiesc prin cultură sunt denumiţi consumatori<br />

de cultură. Majoritatea lor s-a supus materialismului şi crede că nu mesajul<br />

contează, nu esenţa lui, ci numărul celor ce-l primesc, îl acceptă, îl<br />

asimilează, îl transmit înspre gemenii lor spirituali şi carnali, făcând din<br />

lăuntricul război cultural o modă. Această majoritate, de fapt, nu trăieşte, ci<br />

doar supravieţuieşte, din ce în ce mai uniformizată, convinsă că tolerează o<br />

minoritate de „poeţi” nostalgici, neputincioşi, inadaptabili, victime ale unui<br />

conservatorism extrem, pe când, în realitate se întâmplă tocmai invers. Şi<br />

sună straniu, poate, dar de câteori incultura a depăşit un anumit prag, a adus<br />

războaie devastatoare sau n-a permis încetarea lor.<br />

27<br />

*


AVOKATI YT / AVOCATUL TĂU<br />

RIDVAN DIBRA<br />

Libri në koma. Rroftë Facebook-u!<br />

(Cartea în coma. Trăiască Facebook!)<br />

- mbresa nga një përvojë e parë -<br />

Përvojat e para të një individi (shqiptimi i fjalëve të para, lodrat e para,<br />

sherret e zënkat e para, libri i parë i lexuar, shokët e miqtë e parë, puthja e<br />

parë, përvoja e parë seksuale, botimi i parë, tradhtia e parë, divorci i parë etj.<br />

etj.) është provuar se janë të rëndësishme, në mos vendimtare, në formimin<br />

dhe jetën e tij. Ndërsa në rastin e një shkrimtari, këto përvoja të para, në më<br />

të shumtën e rasteve, bëhen gurë themeli mbi të cilat ndërtohet ngrehina e tij<br />

letrare.<br />

Me këso arsyetimesh e bindjesh në kokë, vendosa t’i shtoj listës së përvojave<br />

të mia të para edhe një të re: atë të facebook-ut. Pasi kisha refuzuar për muaj<br />

e muaj me radhë ftesat e shumta në adresën time (shokë e miq, shkrimtarë e<br />

jo-shkrimtarë, të njohur e të panjohur), më ne fund u dorëzova: ftesës<br />

elektronike të poeteshës së re Dezdemonë B. për të qenë shok i saji iu<br />

përgjigja pozitivisht (OK). Më pas, duheshin kryer disa formalitete të thjeshta<br />

që unë, më në fund! të bëhesha anëtar me të drejta të plota i komunitetit<br />

qindra-milionësh me emrin fort tingëllues FACEBOOK. Si i mbarova adetet<br />

elektronike, natyrisht, kureshtja ime e parë do të ishte njohja me poeteshën e<br />

re Dezdemonë B. Profili (portreti) i saj më la pa mend: një biondinë e<br />

hatashme, si e dalë yrysh prej një reviste mode, më këqyrte plot joshje e<br />

provokim. Pa e marrë veten mirë nga turbullimi i çastit, erdhi edhe reagimi i<br />

saj i parë:<br />

“Hi Ridvan!”<br />

“Hi Dezdemonë”.<br />

“Mirë ke qenë?”<br />

“Mirë”.<br />

“Ke mirësinë të lexosh poezinë time të fundit?”<br />

“Jam i nderuar...”<br />

Pa e mbaruar mesazhin tim, ia mbërrin edhe vjersha e Dezdemonës: një<br />

vargëzim bajat dashurie e që nuk ka asgjë të përbashkët me portretin<br />

magjepsës të autores. Megjithatë, ia ngre lart (vjershën). Poetesha e re<br />

largohet e lumtur: si duket, nxiton t’i shpërndajë vargjet e saja tek të tjerë<br />

facebook-as. Thuajse jam i bindur se askush, qoftë ai dhe shkrimtari a kritiku<br />

28


më pedant, duke shijuar portretin e autores, nuk do të ketë kurajën ta shajë atë<br />

palo poezi...<br />

Sapo jam ndarë nga poetesha e bukur, kur në adresën time vijnë thuajse<br />

njëkohësisht dy ftesa:<br />

1. Dëshiron të bëhesh anëtar i grupit “Kundër hipokrizisë së Ismail<br />

Kadaresë”?<br />

2. Dëshiron të bëhesh anëtar i grupit “Ne mbrojmë vlerat e Ismail Kadaresë”?<br />

Kujtohem se kohët e fundit jam sharë e kritikuar thuajse njëkohësisht edhe si<br />

“mik” i Kadaresë, edhe si “armik” i tij, prandaj dhe i pranoj pa hezitim (OK)<br />

të dyja ftesat.<br />

Por befasitë në facebook nuk paskan të sosur! Ftesën e radhës ma dërgon<br />

Ridvan Dibra, domethënë vetja ime: “Dëshiron të jesh shok me Ridvan<br />

Dibrën?”. Thuajse pavetëdijshëm (ndjesë për mungesën e modestisë!),<br />

kujtohem sakaq për gjithë ata shembuj shkrimtarësh të shquar (Kafka,<br />

Pirandelo, Pesoa, Dostojevski, Prust, Borges, Apdajk, Forster dhe plot të<br />

tjerë), të cilët kanë pasur probleme me personalitetin e tyre të dy apo të<br />

shumëfishtë.<br />

“Hi Ridvan Dibra!”<br />

“Hi Ridvan Dibra!”<br />

“Je një shkrimtar koti”.<br />

“Jam”.<br />

“Cinik dhe i shtirur”.<br />

“Ndoshta...”.<br />

Alter egoja ime virtuale më shan e fyen sa mundet dhe mandej largohet (me<br />

siguri!) i kënaqur. Unë nuk kam nge t’i bluaj sharjet e fyerjet, sepse,<br />

ndërkohë, në adresën time kanë vërshuar me dhjetëra e dhjetëra ftesa “për<br />

shok e mik” (kurrë, në jetën time reale, nuk kam pasur kaq shumë shokë e<br />

miq): shkrimtarë të njohur ose jo, politikanë të majtë e të djathtë, lexues<br />

dashamirë ose e kundërta, analistë të pavarur e të angazhuar, gazetarë llojlloj,<br />

miq të fëmijërisë e emigrantë, femra të bukura si kukulla, kritikë e<br />

akademikë etj. etj.). I pranoj të gjithë (OK), derisa më nis dhimbja e kokës<br />

dhe vërej me tmerr se pasdrekja ime (e çmuar!) ka shkuar për lesh (siç<br />

shprehet një mik i imi shkrimtar): asnjë faqe libri e lexuar, asnjë rresht nga<br />

romani im i ri i shkruar... Dal nga aty (nuk e di pse, por kam përshtypjen se<br />

sapo kam dalë nga një kurth katakombesh e ku gëlojnë gjithfarësoj<br />

papastërtish) dhe betohem të mos futem më, thuajse i bindur se nuk do të<br />

mundem t’i rezistoj gjatë tundimit të kësaj Sirene Bashkëkohore me emrin<br />

joshës FACEBOOK.<br />

Në mbrëmje, deri vonë, bluaj në mendje lloj-lloj gjykimesh e interpretimesh<br />

rreth raporteve të Librit me fenomenet bashkëkohore, sidomos me<br />

29


Lartmadhërinë e Tij, Internetin. Qëndrimet janë të shumta e të larmishme,<br />

por në fund të fundit ata mund të organizohen në dy grupe të mëdha:<br />

1. Partizanët e tezës se “Libri i vërtetë (domethënë Letërsia) është në rrezik<br />

dhe se po humbet karakteri i tij elitar”. Mbrojtësit më të shumtë të kësaj teze<br />

duket se janë Shkrimtarët e vërtetë (domethënë ata që vuajnë për librin).<br />

2. Partizanët e tezës se “libri (domethënë gjithçka e shkruar dhe e bërë<br />

publike) po njeh një lulëzim të paparë dhe se institucioni i publikimit kurrë<br />

nuk ka qenë më demokratik sesa sot. Mbrojtësit më të shumtë të kësaj teze<br />

duket se janë kritikët dhe akademikët (domethënë ata që jetojnë me librin).<br />

Kokën e ndiej plumb nga dyshimet e dilemat. Aq më shumë kur në ditët e<br />

sodit, në të ashtuquajturën epokë postmoderne, të vërtetat (herë-herë të<br />

dukshme si drita e diellit) bëhen relative dhe të krijohet bindja se gjithkush ka<br />

të drejtë.<br />

Të nesërmen, duke ruajtur dyshimet e natës së kaluar, i shmangem programit<br />

mësimor dhe u flas studentëve të mi për mrekullinë me emrin facebook. Në<br />

fund të orës, veçoj dhjetë studentë (më të mirët!) dhe u bëj një pyetje të<br />

thjeshtë: “Sa prej tyre janë anëtarë të bibliotekës së universitetit dhe sa<br />

anëtarë të facebook-ut?” Përgjigja nuk më befason dhe aq: dy prej tyre janë<br />

regjistruar në Bibliotekë, tetë në Facebook.<br />

Nuk më mbetet gjë tjetër veçse, i tërhequr mënjanë, t’ia pohoj vetes me<br />

gjysmë zëri:<br />

LIBRI NE KOMA. RROFTE FACEBOOK-U!<br />

Kaq.<br />

30


CLIO<br />

KOPI KYÇYKU<br />

Kultura në kontekstin e globalizimit<br />

(Cultura în contextul globalizării)<br />

Dihet tashmë se globalizimi është procesi i zgjerimit, i thellimit dhe i<br />

përshpejtimit të ndërlidhjeve në shkallë botërore, jo vetëm në lëmin<br />

ekonomik, por edhe në atë shoqëror, politik, teknologjik e kulturor. Në<br />

kuadrin e marketingut global strategjia e firmave synon të promovojë marka<br />

universale, me ç’rast kultura e publicitetit bëhet një industri e vërtetë. Nga<br />

kjo pikë vështrimi, globalizimi përbën një dukuri që ka të bëjë me<br />

qarkullimin e informacioneve e të ideve, pra me diçka jashtë fakteve<br />

kulturore të mirëfillta. Hulumtimet shkencore kanë vërtetuar zanafillën e<br />

përbashkët të të gjitha qytetërimeve, të cilët, gjatë shekujve, janë çapitur në<br />

mënyra e trajta nga më të ndryshmet. Ky pohim mund të qëndrojë në themel<br />

të konceptit të ekzistencës së një bashkësie njerëzore të vetme, ndërsa<br />

kapërcimi i kufijve në hapësirë dhe në kohë nga ana e kombeve dhe e<br />

sistemeve ekonomike, çon drejt globalizimit kulturor. Një sërë zhvillimesh të<br />

sotme sjellin argumente në mbështetje të idesë se në themel të procesit të<br />

globalizimit qëndron pikërisht kultura.<br />

Falë teknologjisë së informacionit njerëzit hyjnë në marrëdhënie me një larmi<br />

normash dhe vlerash kulturore, të cilat, me kalimin e kohës, përftojnë një<br />

sjellje, një qëndrim global. Por globalizimi, në parim nuk duhet t’u<br />

kundërvihet traditave dhe vlerave kulturore të një kombi. Madje ai lipset të<br />

ngjizë e të përhapë një kulturë të shumëpërmasore në pejzazhin e traditave<br />

kulturore kombëtare. Televizioni, radioja, „udhëtimi” elektronik virtual,<br />

interneti apo mësimdhënia e hapur në largësi, pa praninë fizike të<br />

mësimdhënësit, janë forma të globalizimit kulturor. Faktorin përcaktues të<br />

ndryshimeve në të ardhmen e përbën ecuria e teknologjive informacionale<br />

dhe digjitale, të cilat e ndryshojnë mjedisin rrethues dhe kufijtë institucionalë<br />

klasikë, përfshi ata kulturorë. Vlen të theksojmë se, në fund të fundit, e<br />

rëndësishme nuk është kultura në vetvete, por një cilësi e re e inteligjencës,<br />

për të cilën kultura mund të shërbejë si themelvënëse.<br />

Një rol krejt të veçantë në fushën e kulturës ka aspekti etnik etnik i procesit të<br />

globalizimit, që parakupton mbartjen e vlerave të ndryshme kulturore<br />

kombëtare nga njëra anë në anën tjetër të globit. Bashkësi të fuqishme të<br />

popujve evropianë i gjejmë në kontinente të tjerë të globit dhe anasjelltas -<br />

31


ashkësi të Lindjes së Largët, apo të zonave të tjera, i hasim në vendet<br />

evropiane. Secila nga këto bashkësi ruan specifikën e vet kulturore. Në<br />

procesin e ndërlikuar të globalizimit, çështja e ruajtjes së identitetit kulturor<br />

përshfaq dy pamje: nga njëra anë ekziston rreziku i homogjenizimit kulturor,<br />

çka do të thotë që bota mund të kishte një formë të vetme kulture, ndërsa nga<br />

ana tjetër një rrezik akut i shpërbërjes kulturore dhe psikologjike, si për<br />

individët, ashtu edhe për shoqërinë në tërësi. Të dy këta rreziqe janë të<br />

gërshetuar mes tyre.<br />

Sipas përkufizimit që jep Anthony McGrew, globalizimi është një<br />

intensifikim i ndërlidhjes, një përhapje pa sforcim e të gjitha besimeve,<br />

vlerave, mallrave, përtej kufijve territorialë të çdo shteti. Kësisoj globalizimi<br />

çon drejt "tkurrjes" së nocionit të hapësirës e të kohës; distancat zvogëlohen,<br />

bota bëhet më "e ngushtë", si një fshat global (Global Village - sintagmë e<br />

famshme e Marshall McLuhan-it). Por edhe nëse ekziston një afëri e caktuar<br />

e kulturave (falë zhvillimit teknologjik), ato janë ende të ndara për shkak të<br />

specifikave përkatëse. Në të vërtetë globalizimi synon ta mpakë një gjë të<br />

tillë, duke mundësuar që në të gjitha kulturat të shfaqen "shënjat" e konsumit,<br />

duke bërë që, edhe në këtë aspekt, çdo vend të ngjajë, më shumë a më pak,<br />

me tjetrin.<br />

Sa i takon përmasës kulturore të një shoqërie, kjo është e vështirë të<br />

përcaktohet sidoqë ka disa veçori:<br />

a. Kultura mund të këqyret si sferë e ekzistencës, në të cilën njerëzit<br />

ndërtojnë domethënien e praktikave me ndihmën e simboleve;<br />

b. Është një mënyrë, me të cilën njerëzit i japin një kuptim jetës falë<br />

komunikimit ndërmjet tyre;<br />

c. Qëllimi i kulturës është, gjithashtu, t’i japë një kuptim jetës;<br />

d. Kultura mund të shihet edhe si «territori» i domethënieve nga<br />

këndvështrimi ekzistencial;<br />

e. Si përfundim, kultura përmbyll krejt larminë e praktikave të përditshme,<br />

duke frytuar vetë ekzistencën njerëzore.<br />

Në periudhën e globalizimit, përmasa kulturore jo rrallë ngatërrohet me<br />

kulturën mediatike, pra me atë të teknologjive audio-vizuale dhe të<br />

komunikimit, me anën e të cilave përcillen shfaqjet kulturore. Me «kulturë<br />

mediatike» kuptojmë tjetërsimin përmes konsumizmit, një demokratizim i<br />

konsumit, por edhe një "mediokrizim" i tij. Në epokën tonë të internetit e të<br />

televizionit, kultura bëhet relative: na thuhet çfarë dhe ku të shohim, çfarë të<br />

lexojmë e të dëgjojmë. Njëherazi me kulturën masive, sikurse ve në dukje<br />

Edgar Morin, nxjerr krye një «kolonizim» i dytë. Një kulturë e tillë synon<br />

«gërryerjen» e kulturave të tjera, deri në zëvendësimin e tyre. Kështu kultura<br />

masive bëhet kultura e parë universale në historinë e njerëzimit. Bota e<br />

sotme, siç tërheq vëmendjen Samuel Huntington, - autori i bestseller-it The<br />

32


Clash of Civilizations, - po shkon drejt pluriqytetërimit, duke fshehur<br />

«përthyerje» të pashmangshme. Kultura e mediave na përshfaqet si një<br />

"agjent" i globalizimit për shkak të universalizimit të zbavitje-argëtimit,<br />

mbivlerësimit të këtij të fundit, duke çuar, gati pashmangshëm, në një gjendje<br />

varësie. Sikurse ka theksuar hulumtesi rumun Adrian Rakieru, «kultura cocacola<br />

i josh turmat dhe shkakton shqetësimin e kulturave të vogla. Globalizimi<br />

përjashton mbylljet kulturore dhe ekonomike». Më tej, ai shton se<br />

«Rrezikojmë që, në vend të një qytetërimi të diversitetit, të përfshihemi në një<br />

qytetërim të vetëm – të zbavitje-argëtimit». Kështu, pra, masmedia<br />

përfaqëson vetëm një pjesë të procesit nëpërmjet të cilit përshfaqet ndërtimi i<br />

kuptimeve simbolike, duke qënë njëra nga trajtat e shprehjes së globalizimit<br />

nga pikëpamja kulturore. Në librin e J. Tomlinson, “Globalizim dhe kulturë”,<br />

hasim pohimin sipas të cilit kultura do të përfaqësonte aspektin thelbësisht të<br />

pavarur të procesit të ndërlidhjes së shumëfishtë. Po ashtu, simbolet<br />

kulturore mund të përftohen gjithkund, kurdoherë, përderisa nuk ekzistojnë<br />

kufizime që lidhen me prodhimin apo riprodhimin e tyre. Në këtë kuptim, në<br />

sajë të marrëdhënieve dhe trajtave të saj, kultura është globalizuese. Bota i<br />

ngjan një tregu të pamatë mallrash. Veprimet e individëve përcaktojnë vetë<br />

kulturën së cilës ata i përkasin, duke arritur të kenë rrjedhoja globale.<br />

Globalizimi është me rëndësi të veçantë për kulturën. Ai bën të mundur që<br />

«negocijimi i përvojës kulturore të mbërrijë në qëndrën e strategjive të<br />

ndërhyrjes në fusha të tjera ndërlidhjeje: politike, ekologjike, ose<br />

ekonomike». Si rrjedhojë, me anë të globalizimit kultura fiton peshë në të<br />

gjitha fushat e mësipërme. Sociologu Anthony Smith e paraqit kulturën<br />

globale si diçka artificiale, të patrajtë. Sipas tij, kultura në fjalë, në fund të<br />

fundit, është një kulturë e sajuar, e stisur, ahistorike. Por jo vetëm kultura<br />

globale është sajesë, por edhe kultura kombëtare. Veçse, në dallim nga e<br />

dyta, kultura globale nuk është specifike, as e përcaktuar në kohë dhe në<br />

shprehësi. Lidhur me pohimin e Smithit, sipas të cilit një kulturë kombëtare<br />

është ngrehina e disa mendjeve të mençura dhe përbëhet nga tradita të<br />

shpikura, duhet përmendur fakti që, - pa e vrarë mendjen shumë, - mund të<br />

ndërtohet edhe një identitet i rremë - parazit në shpinë të ndjenjës së<br />

identitetit të një kulture. Një gjë e tillë ka ndodhur edhe në rastin e<br />

komunizmit, kur “vlera” dhe “ide të reja” ua zunë vendin vlerave të<br />

Shqipërisë së përhershme. Mund të flitet, gjithashtu, për një "imperializëm<br />

kulturor", të barasvlershëm me atë të një kulture globale. Ky vizion ka<br />

pikënisje faktin që kultura të caktuara, - le t’i quajmë të mëdha, mbizotëruese,<br />

- priren të lenë "pa frymë" kultura të tjera më të prekshme. Sidoqoftë,<br />

megjithëse është përqafuar nga disa kritikues të kapitalizmit, një teori e tillë<br />

nuk mund të ketë taban në praktikë, ngaqë lëvizja mes sferës kulturore dhe<br />

asaj gjeografike dikton ndryshime, shndërrime. Arsyeja është se globalizimi<br />

33


ka si tipar veçorizues kryesor lehtësimin e qarkullimit të informacioneve dhe<br />

nuk janë të pakët ata që shohin tek ai një proces të mbisundimit të të dobtëve<br />

nga ana e korporatave të rëndësishme të botës. Gjithsesi, globalizimi nuk ka<br />

karakter homogjenizues; përkundrazi, çon në diferencime të hapësirës<br />

globale.<br />

Në librin e autores rumune Ekaterina Kokora me titull “Globalizim dhe<br />

menaxhim” ndeshim grupfjalët Think global, act local. Vetëkuptohet prirja e<br />

filialeve të kompanive të mëdha prodhuese për ta përdorur dhe për ta<br />

eksportuar më tej në shkallë planetare fuqinë puntore të pranishme në vendin<br />

pritës. Mund të themi se e njëjta ndodh edhe në rastin e kulturës, sidomos në<br />

kinematografi - art i cili nuk kërkon meditime të thella dhe kohë të kulluar<br />

psikologjike për të tejçuar kumtet dhe gjerdanët me simbole. Një shëmbull<br />

domethënës është seria e filmave me Harry Potter-in, ku regjisorët, aktorët,<br />

skenografët e kombësive dhe feve të ndryshme kanë bashkëpunuar për të<br />

jetësuar një projekt që ka themeluar tashmë një armatë fansash të<br />

përkushtuar, jo rrallë fanatikë, anembanë globit. Duhet thënë se në librin nga<br />

buron seria e lartpërmendur shtjellohen disa veçori të globalizimit, si:<br />

1. ka teknologjitë e veta - kompjuterizimin, komunikimin me satelit,<br />

internetin;<br />

2. ka modelin e vet demografik - përshpejtimin e ndjeshëm të zhvendosjes së<br />

njerëzve të mjedisit rural;<br />

3. ka strukturën e vet të pushtetit, në kuadër të të cilit sistemi i globalizimit<br />

ndërtohet mbi tri baraspesha forcash - a. baraspesha tradicionale ndërmjet<br />

shteteve kombëtare; b. baraspesha ndërmjet shteteve kombëtare dhe tregjeve<br />

globale; c. baraspesha ndërmjet individit dhe shteteve kombëtare.<br />

Globalizimi mund ta ruajë bashkekzistencën paqësore midis kulturave vetëm<br />

në kontekstin e pikënisjes nga specifika e "industrive kulturore" për të<br />

mbrojtur lirinë e informimit dhe për të shmangur përqëndrimin e kulturës<br />

vetëm në duart e një elite. Gjithashtu shkencat shoqërore lipset “të studiojnë<br />

identitetin e ri kulturor ashtu siç shfaqet në botën e çkolonizimit, e<br />

globalizimit ekonomik”. Për rrjedhojë, "komercializimi i lirë" i kulturës<br />

hëpërhë duket një veprim fisnik, përmes të cilit çdo qytetar i globit mund të<br />

përfitojë nga qarkullimi i lirë i ideve, i fjalëve, i pamjeve, duke nxitur njëlloj<br />

vendet e pasura e të varfra ta përhapin e ta bëjnë të njohur kulturën e tyre.<br />

Nga ballafaqimi i opinioneve të ndryshme, pro dhe kundër, mund të dilet në<br />

përfundimin se globalizimi krijon vetëdijen e larmisë, fuqizon demokracinë<br />

dhe e bën individin të aftë të zgjedhë midis shumë variantesh të mundshme.<br />

Gjithashtu, ky individ mund të vetëmbrohet kundër manipulimit, sepse ka<br />

mundësi ta qëmtojë e ta zbulojë atë. Globalizimi ka rol të veçantë për të<br />

shkurtuar dhe «asgjësuar» distancat dhe hapësirat që i ndajnë kulturat. Bota<br />

po bëhet një vend i vetëm, ndërsa ne jemi të gjithë "fqinjë".<br />

34


Jezus, që nuk e more penën në dorë<br />

nuk u përkule mbi fletën e bardhë<br />

nuk shkrove Ungjij<br />

pse nuk shkruhet ashtu siç flitet<br />

nuk shkruhet siç dashurohet<br />

nuk shkruhet siç vuhet<br />

nuk shkruhet siç heshtet<br />

shkruhet pak – ashtu si nuk është.<br />

PARNASSÓS<br />

JAN TWARDOWSKI<br />

(1915-2006)<br />

Shkrimi<br />

TUDOR ARGHEZI<br />

(1880-1967)<br />

Asnjëherë vjeshta...<br />

Asnjëherë vjeshta m’e bukur s'ka qënë,<br />

Si për shpirtin tonë, që vdekjen s'e njeh,<br />

Shtrojë faqezbehtë - dheu mëndafsh-hënë,<br />

Drurët sikur grinden me të hirtat re.<br />

Grumbull rrinë shtëpitë, njëlloj si bucela,<br />

Vera është trashur në fundin thjesht baltë,<br />

Jam në breg të kaltër të lumit me vela,<br />

Nga ku kemi pirë arin porsi mjaltë.<br />

Zogjtë e zinj po ngjiten tej në perëndim,<br />

Si një gjethe e ligur e të shenjtit bli,<br />

Shkoqin, tek përshkundin lart, në fluturim,<br />

Krahët frymëmarrës në aq kaltërsi.<br />

Cili do të qahet, cili do të qajë,<br />

Vjen për t'i vënë veshin ngasjes gjë a gjëzë,<br />

Plepat - sy drejt qiellit, ndezin një flaknajë,<br />

35


Hija e tyre hijen e gropos në rrëzë.<br />

Mes dy netësh<br />

Në dhomë e ngula vrrullshëm lopatën e mprehtë,<br />

Përjashta frynte era dhe shiu ish i shpejtë.<br />

Gërmova në krejt dhomën, jo pak, në thellësi.<br />

Përjashta frynte erë. Përjashta binte shi.<br />

E hodha nga dritarja, nga gropa dhenë e zi.<br />

I zi ishte vërtet, e kaltër perdja e tij.<br />

U ngrit deng gjer në xham, u ngrit dheu lirisht.<br />

Sa bota ngjiti majën, në majë qante një Krisht.<br />

Gërmo, gërmo, u thye sakaq lopata e shkretë,<br />

Në kockat si prej guri të Tij, të Atit vetë.<br />

U ktheva nëpër kohra, u ktheva në pikënisje,<br />

Në dhomën krejt të zbrazët, mërzitse, në vithisje.<br />

Dhe desha atëçast të ngjitem gjer në majë,<br />

Një yll në qiej endej. Ish vonë në qiellin pllajë.<br />

Sapo kishe ikur<br />

Sapo kishe ikur. Të shkoje të luta.<br />

Me sy po të ndiqja, ndaj shtigjesh u futa,<br />

Gjer humbe larg, tutje, tërfilit me erë,<br />

S'i ktheve më sytë nga pas asnjëherë!<br />

Një shenjë do jepja kur tej ikje ti,<br />

Po ç'është shenja-hije në aq largësi?<br />

Ah, desha të ikje, por edhe të rrije.<br />

Mendimin e dytë, me ç'duket, s'ma dije.<br />

S'të ndali për fat, jo, mendimi pa zë.<br />

Përse ike, vallë? Po pse të rrish më?<br />

36


LEO BUTNARU<br />

Shkelja e proverbit<br />

Jo vetëm me mend<br />

por edhe i bërtita me sa pata në kokë:<br />

"Bajgë, krimb, tutkun!"- kështu<br />

e shava atë xhelat të pagdhendur<br />

që shkeli thelbin e patundshëm të proverbit<br />

"Koka e falur nuk pritet",<br />

kur ai preu një kokë të falur,<br />

madje tepër, tepër të falur...<br />

"I metë, budalla, - i klitha -<br />

ç'pate që shkele traditën etike<br />

të popullit tonë<br />

duke shpërfillur një nga proverbat<br />

kombëtare?!"<br />

Dhe si mendoni që m'u përgjegj xhelati? Se<br />

"në hapësirë jetohet<br />

në kohë vdiset<br />

dhe kurrsesi nuk është e mundur ta përmbysësh<br />

këtë raport- domethënë<br />

rokada është e përjashtuar dhe pra<br />

e pashpëtueshme nga mbreti<br />

në lojën e jetës që mund të ishte<br />

një spektakël i shenjtë<br />

apo vetëm diçka absolutisht e rastit<br />

dhe thjesht vulgare", më tha<br />

proverbshkelësi<br />

duke mos ngjarë aspak me një të metë, përkundrazi-<br />

dëshmoi se ishte një xhelat tepër i kulturuar.<br />

... Dhe gjetën në zemër<br />

thellë<br />

dy flatra të mëdha<br />

të palosura...<br />

Operacion në zemër<br />

37


Që prapa gardhit<br />

Përmbi gardhin e Parajsës së humbur<br />

të poshtëruarit thonë lutjen me zë të lartë<br />

që nuk honepset nga Providenca:<br />

Na rivllazëro, o Zot, neve<br />

të çvllazëruarit<br />

që kemi kafshuar në zemër<br />

si mollën<br />

e sherrit...<br />

TRAIAN T. COŞOVEI<br />

(1954)<br />

Mjeshtrat e durimit<br />

Ah, fëmijëria ime i ka parë mjeshtrat e durimit<br />

duke ngrohur duart në flakën e vajzës me shkrepse<br />

dhe vetminë më të pacipë<br />

si e shkruante emrin në mure<br />

me një thikë në trajtë peshku.<br />

Dikush duhet të vijë në zemrën e gurit - thosha.<br />

Dikush duhet ta lustrojë gjakun si armën<br />

dhe dikush me një gërshërë argjendi<br />

ta qethë gardhin e gjallë të dashurisë.<br />

Vetëm shënja në xham, amerika të zbuluara në<br />

bëlbëzimin e dëborës - vetëm dridhja e gishtave mbi<br />

shkëlqimin verbues të dëborës.<br />

Shurupi i vdekjes sate ngulte në dritare hekura prej dhëmbësh gorille<br />

dhe dikush që duhej të vinte<br />

të lexonte në gjelbërimin e gjethes diçka për të qënë,<br />

në qafën e gjirafës - dikush që duhej të më dëgjonte<br />

në qetësinë më shurdhuese.<br />

Ndofta pikërisht ti, që thurr shalle për të varfrit,<br />

ndofta trupat e të dashuruarve që thurrin një frazë;<br />

ndofta brilantina me të cilën marrëzia e shtron flokun,<br />

ndofta ti, që dëgjon pincën e erës<br />

38


që shkul nga çatitë vetulla e zëra,-<br />

ti, që më rrëfen mbi tavolinë syzet e të verbrit të madh të pulave;<br />

ti, që më pret nga letra e gazetës<br />

puthje të ëmbla në një botë të çuditshme.<br />

Pleqëritë e një djaloshi të urtë<br />

Edhe unë dikur kam qënë një djalosh i prapë.<br />

Kam filmuar, kam pirë, kam qëlluar në xhame prej gjaku<br />

me zemra të sfilitura, prej guri.<br />

Kam mbajtur nëpër gojë kofshët e vajzave të lagjes -<br />

U kam ngritur hallka pëllumbave, hallka të rënda prej hekuri<br />

fjalëve dhe bukurive,<br />

Kam pasur paturpësinë të dëgjoj gjer në fund<br />

rrëfimin e një mijë e një jetëve.<br />

Pronaren plakë jo unë e shtyva nëpër shkallë.<br />

Në pasqyrën e ashensorit jo unë shkrova një fjalë tepër të vockël.<br />

Mund të kisha pasur një zemër të madhe. Mund të kisha pasur<br />

një gjak xhuxh.<br />

Me grushta kam nxjerrë vetëm grumbuj monedhash<br />

në telefonat publikë.<br />

E kam lyer trupin me zëra, frymëmarrje, buzëqeshje të dyshimta<br />

të ardhura nga net dhe mjegull, nga humnera, nga gremina...<br />

Kam qënë fëmijë i prapë.<br />

Gishtat e mi kanë prekur diçka të paqartë, ndërmjet sëpatës dhe xhelatit,<br />

flokët e mi të verdhë kanë ëndërruar edhe flutura e piramida -<br />

të thithin parfume nga Trinidadi, kurora dhe gjerdane.<br />

Duart i kam djegur në mirazhin e viseve të nxehta.<br />

Duke bredhur nëpër botë, kam qënë fëmijë i keq dhe leshverdhë<br />

i shpresës për të qënë, i dëshpërimit që pata qënë.<br />

I harruar nga të gjithë, në papafingon e një buzëqeshjeje mësova<br />

përmendësh rrëfenjën e një mijë e një netëve.<br />

39<br />

(Shqipërime nga Kopi Kyçyku)


ANDI KOSTA<br />

1 Vers <strong>pentru</strong> sine-mi<br />

(Një varg për veten)<br />

Poet şi traducător născut la Pogradec în anul 1975, absolvent al Universităţii<br />

“Aleksandër Xhuvani” din Elbasan, Albania, secţia engleză, Andi Kosta scrie<br />

în limbile albaneză şi engleză şi a publicat volumele “Unde mi te-ai topit ca<br />

un fulg” (Pogradec, 2000) şi “Între umbră-lumină” (Pogradec, 2005).<br />

Poemele ce urmează fac parte din cel de-al treilea volum al autorului.<br />

lacrimi<br />

(lotë)<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă-n<br />

parc<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă-n<br />

parc<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate<br />

totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi<br />

ameţeală<br />

(marramendje)<br />

... robe împinse pe asfalt<br />

capricii de dame undeva-n centrul trotuarului<br />

robe de data asta pline cu rămăşiţe<br />

un umăr de carne sângerează spânzurată de-un cârlig<br />

robe vlăguite dincolo de ritual<br />

stare de leşin între umbă-lumină<br />

ameţite robele se rostogolesc în pivniţă...<br />

... pârâul scuzelor secat<br />

scuză<br />

(ndjesë)<br />

40


pe fund aşezat noroiul scuzei...<br />

... la fix<br />

şi un sfert<br />

şi jumăatete<br />

fără un sfert<br />

fix...<br />

simţuri<br />

... şina dreaptă-ntinsă pe orizont<br />

fosă-n topire<br />

îmbrăcat în haine de controlor<br />

îi tai un bilet rutinei...<br />

elogiu<br />

(elozh)<br />

încolăcit<br />

(kruspull)<br />

... încolăcit<br />

micuţă canapeaua unde zace trupul meu<br />

din pânză de păianjen făcut<br />

închid ochii<br />

vreau odihnă<br />

tâmplele-mi bat nebuneşte<br />

(o pânză ruptă)<br />

sunt ispitit cumva las fără a gusta<br />

oricât de amarul leac<br />

amăgirile ocolesc<br />

prea mică-i canapeaua...<br />

sub sine<br />

(nën vete...)<br />

braţe-legate<br />

picioare-legate<br />

ating duşumeaua sinelui<br />

deasupra – straturi întunecate de apă<br />

jos – pietre neşlefuite<br />

din nefericire niciun submarin<br />

nu bate calea asta<br />

41


sinele meu – nemilos<br />

mă-nec în mine însumi...<br />

halucinaţie intertextuală<br />

(halucinacion intertekstual)<br />

... mă plimb nostalgic prin colţurile Curţii<br />

aici locuia cândva un marchiz<br />

mai încolo un conte<br />

doi duci unul lângă altul<br />

regele cu fiii mai spre dreapta<br />

bufonii fără-ndoială-n palat<br />

Albă-ca-Zăpada şi Cenuşăreasa temporar într-o cămăruţă<br />

piticii – foarte aproape<br />

Goriot locuia vizavi de conte<br />

Twist şi Kopperfield împărţeau acelaşi pat<br />

Sala Artelor – tot în stânga Muzeului<br />

Ascunsă-n boscheţi căsuţa nefericitei Dhoqina...<br />

coşmar<br />

(makth)<br />

... aici un ciocan<br />

acolo –un pumn de ciment<br />

cuiele, în sfârşit, au atins osul<br />

preţ de săptămâni şi devin prefabricat<br />

pe schelă acelaşi zidar nemilos<br />

aceeaşi mistrie plină de beton...<br />

mă desfac<br />

(zhbëhem)<br />

... mă fac<br />

mă desfac<br />

pahar<br />

apoi farfurie<br />

pe buze – rujul unei dame<br />

pe piept – furculiţa unui flămând<br />

scârbos mirosul (al nu ştiu câtelea) cotlet<br />

groaznic lavajul de după mâncare<br />

penibilă servirea imediat după ştergere<br />

aceeaşi mână<br />

acelaşi miros<br />

42


aceleaşi mestecare<br />

mă descompun<br />

mă recompun<br />

zişinopate – noapteşizi...<br />

urmă-rit<br />

(gjurmuar)<br />

... urmă-rit<br />

ajung în semiîntunericul drag aproape fără suflare<br />

pe trup – hainele rupte<br />

pe alocuri sângele roşeşte cămaşa<br />

chinuit mă arunc în baltă...<br />

potecă<br />

(monopat..)<br />

linia mea – fără cap, fără coadă<br />

pe rana uscată puţină pudră expirată<br />

umbletul mă vlăguieşte<br />

m-a făcut să sufăr înţepătura scorpionului<br />

pe zid – o inscripţie jignitoare<br />

linia mea – ameţită<br />

o linie verticală neaşteptată<br />

deocamdată: linia mea ruptă-n două<br />

la mijloc: o prăpastie...<br />

pribeag<br />

(ikanak)<br />

... pribeag<br />

ultimul mesaj de rostit – evadarea<br />

un pumn de căsuţe cocoşate<br />

fărâme de beton în hol<br />

în zadar mă ameninţ pe mine<br />

venele, nodurile-s amorţite<br />

pe fugă...<br />

43<br />

©Andi Kosta


PËR TË QESHUR e PËR TË QARË<br />

DE RÂS şi DE PLÂNS<br />

EUGEN IONESCO<br />

0.002%<br />

“Zoti Jean Larinotte, një mendimtar i ri frëng, ka hartuar në librin e tij<br />

De la méchanceté avant toute chose (Ligësia para së gjithash), një<br />

statistikë vegimtare. Ai ka vënë re se, nga librat letrarë që dalin çdo vit<br />

nga shtypi, në letërsinë botërore, 80% janë dukshëm e përgjithësisht të<br />

këqinj, 10% pëlqehen edhe pas dy vjetësh, 6% - pas gjashtë vjetësh,<br />

2% - pas dhjetë vjetësh. 0,2% pëlqehen edhe pas njëzet vjetësh dhe,<br />

bash kështu, vetëm 0,002% pëlqehen pas njëqind vjetësh”.<br />

(Identiteti i të kundërtave.<br />

Studim pë romanin Maytrei të Mirçea Eliade-s)<br />

ADHURIM LAKO<br />

Jurnal <strong>pentru</strong> bătrâneţe<br />

(Ditar për pleqëri)<br />

Îi las jurnalul acesta prietenului meu Edi Rama care, de departe şi de aproape, mi-a<br />

stat şi nu mi-a stat alături în zilele ciudate ale acestei vieţi obişnuite<br />

Miercuri, 03. 06. 1939<br />

M-am hotărât să ţin jurnal. De ce nu? Când voi îmbătrâni (dacă voi izbuti<br />

vreodată) chiar dacă m-ar fi părăsit memoria, voi avea cu ce să mă ocup.<br />

Cu câteva zile în urmă, m-am întors din Italia unde am absolvit Facultatea de<br />

Drept, cu note excelente. Cu acea ocazie, ieri ne-a primit Alteţa Sa Regală,<br />

regele. La întrunire, am participat împreună cu un grup de prieteni, studenţi<br />

proapăt întorşi din străinătate. Fusese organizată o cină măreaţă. Se adunase<br />

tot caimacul ţării mele.<br />

M-am îngrăşat enorm. Trebuie să fi prins suta, de kile.<br />

44


Am destule planuri de viitor, dar nu ştiu de unde să încep.. Om vedea…<br />

Marţi, 07. Aprilie 1943<br />

Sunt la Londra, în vacanţă. Azi împlinesc 25 de ani. Şi ce dacă? Am uitat<br />

complet, în toţi aceşti ani, să scriu câte ceva în jurnal.<br />

Joi, 07. Aprilie 1953<br />

Ce repede au alunecat anii! S-a făcut un an de când am fost numit Ministru al<br />

justiţiei şi treburile nu mi se par chiar în regulă. Am o presimţire nu prea<br />

plăcută. Cu ocazia împlinirii vârstei de 35 de ani, am invitat azi, la cină, la<br />

Hotel Dajti, o sumedenie de prieteni şi simpatizanţi. N-a fost rău. Tovarăşul<br />

X s-a pilit, a început să vorbească şi ne-a incomodat pe toţi.<br />

M-am cântărit, 98 kg.<br />

Miercuri, 07. Aprilie 1973<br />

Trece miezul nopţii. Cu toţii dorm. O, Doamne, câţi şobolani! Nu ştiu cum<br />

mi-am adus aminte că-ntr-o zi am început un soi de jurnal. Şi fiindcă am scris<br />

câte ceva zic să-l continui. Stau de 14 ani închis, aici, la închisoarea din<br />

Burrel, sub acuzaţia duşman cumplit al omenirii. O grămadă de oameni,<br />

întâmplări, înjurături, plângeri. Părul meu aleargă spre cenuşiu. După masă,<br />

cu ajutorul Părintelui Joachim, am pregătit un griş cu lapte, cică <strong>pentru</strong> a-mi<br />

serba cea de a 55-a aniversare.<br />

Duminică, 01. Mai 1974<br />

Oraşul plezneşte de căldură. Nici azi, când e zi liberă, nu ne-au lăsat în pace.<br />

Se spune că va fi o defilare măreaţă, în centru. Corespunde ziua clasei<br />

muncitoare cu serbarea a 30 de ani de la eliberarea patriei! Au trecut 5<br />

săptămâni de când am ieşit din puşcărie. Am început să lucrez în construcţii.<br />

Uite, aşa se duc zilele, umplute cu beton, cărămizi şi gunoaie. Dar iubitele,<br />

oare, unde mi-s? Pe unele le-am părăsit, altele m-au părăsit!<br />

Miercuri, 07 Aprilie 1983<br />

Doamne! Cu toţii mă părăsesc, încetul cu încetul. Cum pot fi eu calificat<br />

acum? Bătrân sau bărbat?! S-au făcut nouă ani de când m-au băgat din nou la<br />

acest zdup blestemat, de data asta sub acuzaţia: irecuperabil. Nu mi se<br />

dezlipesc zilele astea de naştere. Azi am împlinit 65 de ani. Sunt mort după o<br />

amantă. Miliţianul Frrok mi-a dat un pic de marmeladă.<br />

45


Sâmbătă. Aprilie 1985<br />

Azi am completat actele <strong>pentru</strong> a ieşi la pensie. Târfa aia din cartier nu era<br />

chiar rea. Tot azi s-a prăpădit conducătorul partidului. Tot azi am descoperit<br />

că m-au părăsit şi urechile, şi ochii. În sfârşit, m-am eliberat de toate. Şi casa<br />

mi-au luat-o. Şi oamenii, până la ultimul, mi-au murit.<br />

Duminică, 07 aprilie 1988<br />

De câteva luni m-au aruncat aici, la balamuc, în periferia oraşului. În mod<br />

straniu, azi împlinesc iar 70 de ani. Pentru că mă simt încă tânăr, înnebunit<br />

după femei! Sunt la ultimul etaj al unei clădiri cu tencuiala căzută. M-au legat<br />

de un pat de fier cu tot soiul de curele. O tânără infermieră, bruneţică, cu ochi<br />

strălucitori, m-a hrănit cu o farfurie de iaurt în plus, iar eu, ca un vechi<br />

zăpăcit, am muşcat-o de sânul stâng.<br />

Luni, decembrie 1990<br />

A început o mare mişcare aici pe la noi, pe care o numesc democratică. Într-o<br />

zi m-au invitat nişte cunoştinţe să ţin o cuvântare, undeva prin piaţă. Am,<br />

vorbit… şi am vorbit. M-au aplaudat, m-au luat în braţe, m-au aruncat în sus<br />

până era să-mi cadă inelele din şira spinării. În timpul săriturilor, ochii mi-au<br />

prins o blonduţă voluptuoasă care-şi flutura focoasă mâinile şi corpul înspre<br />

mine. Ah!, să-mi faci mama, mi-am zis, îţi arăt eu ţie visele!<br />

Miercuri, 07 Aprilie 1993<br />

Tocmai azi, când am împlinit 75 de ani, m-au ales preşedinte al tuturor celor<br />

persecutaţi din ţara mea. Mi-am ales o secretară, o roşcată tăcută care, maicămăiculiţa-mea!,<br />

mi-a făcut un tur prin cercurile iadului lui Dante Aligheri, la<br />

un motel, acolo, la ieşirea din oraş. Simt: viitorul a început să mă linguşeze.<br />

Marţi, 07 Aprilie 1998<br />

Acesta este al patrulea an de când am fost ales preşedinte al ţării mele. Vai,<br />

câte lucruri bune şi rele s-au făcut!<br />

M-am operat la ochi, le-am scos perdelele, şi acum văd mai bine decât<br />

bufniţa. La fel urechile, şi nu-mi scapă nici un sunet, oricât de uşor sau<br />

îndepărtat ar fi.<br />

Cea de-a 80-e aniversare m-a găsit la Washington, unde suntem invitaţi<br />

câţiva şefi de state, ca să-i declarăm război războiului şi pace păcii. Ieri, la<br />

Pentagon, pe când vorbeam, am zărit o grăsunică frumuşică ce-mi dădea<br />

târcoale neobosită. I-am făcut un semn şi am fixat o întâlnire aici, în camera<br />

46


mea. Am pus pe masă nişte băuturi şi caviar şi o aştept… stai… stai un pic,<br />

aud nişte paşi repezi, iată s-au apropiat… cineva bate la uşă. Cine să fie,<br />

oare? Oh, dacă e ea, nici eu nu ştiu ce se va întâmpla…!<br />

Sâmbătă, 19 februarie 2000<br />

Azi m-am cântărit; 98 kg. De ceva vreme am ajuns la azilul oraşului. Nu mau<br />

aruncat iarăşi la pârnaie, deoarece sunt bătrân. Aici n-o ducem prost. Sunt<br />

şi chiparoşi. Şi bănci ca să te aşezi. Şi soare. Şi ploaie. Am o amică, Mari o<br />

cheamă. Şi ea e singurică, la fel ca mine. Azi am ieşit împreună, ca de obicei,<br />

clătinându-ne, fără a vorbi. Ne-am oprit. Am culcat-o pe spate în luminişul<br />

plin de maci, şi lumea mi sa-ntunecat.<br />

ANDRZEJ BURSA<br />

(1932-1957)<br />

Kazanova<br />

Xhovani Kazanova<br />

të cilin kaq shumë e ke zili<br />

nuk qe fort i kamur<br />

as fort i fuqishëm<br />

teksa epoka e tij<br />

njohu mjaft burra të pashëm<br />

sa ai<br />

a mbase edhe më të pashëm<br />

mirpo ai qe i sjellshëm<br />

i dhimbsur<br />

dhe trim<br />

gjithnjë shtinte në dorë<br />

ndonëse mund t’ia kish dalë mbanë<br />

edhe pa të mësipërmet<br />

nëse dëshiron pra<br />

të pushtosh zemrat e grave<br />

si Kazanova<br />

mos u tremb nga vështirësitë<br />

Fillo me tët shoqe.<br />

47


Hyrje<br />

LABIRINTET E SHKENCËS<br />

LABIRINTURILE ŞTIINŢEI<br />

ALISA VELAJ<br />

Katharsisi (I)<br />

Para se të hynte nga Aristoteli si kategori estetike, termi katharsis<br />

përshkruante rezultatin e masave të marra për të pastruar gjakun e fajit. Në<br />

botën helene ishte rrënjosur mendimi se gjaku i një gici të sakrifikuar mund<br />

“të lante” njeriun e ndotur me gjak. Uji i rrjedhshëm bënte të mundur<br />

pastrimin e tij dhe largimin e fajit prej njeriut që e kishte kryer.<br />

Katharsisi 3 ishte fillimisht një term mjekësor dhe si i tillë ishte përdorur edhe<br />

në veprat e mëparshme të Aristotelit. Me përdorimin e këtij termi si metaforë<br />

mjekesore, Aristoteli shpjegonte se ishte shpirti njerëzor ai që do të pastrohej<br />

nga pasionet e tij të tepruara. Kur shfaqja teatrore arrinte pikën kulminante<br />

me demostrimin e veseve të rënda morale, apo me fatkeqësitë individuale dhe<br />

shoqërore, spektatori arrinte një pikë kritike të gjendjes emocionale që<br />

rëndom shoqërohej me lot, e, rrjedhimisht, me çlirimin dhe pastrimin<br />

shpirtëror të emocioneve. Kur pësonte katharsisin njeriu kthehej në gjendjen<br />

e tij të mesit të artë si krijesë njerëzore. Pra tragjedia ishte një korrigjues:<br />

nëpërmjet ndjekjes së saj publiku mësonte se si t’i ndjente këto emocione në<br />

nivelet e duhura. Poetika ishte kryesisht një përgjigje ndaj pretendimit të<br />

Platonit se poezia inkurajon njerëzit të jenë histerikë dhe të pakontrolluar.<br />

Aristoteli shpjegon se poezia i bën ata më pak emocionalë, dhe jo më shumë,<br />

duke u dhënë një shkarkim periodik dhe të shëndetshëm të ndjenjave të tyre.<br />

Në kohët e mëvonshme, katharsisi u bë një fenomen kaq kompleks, saqë<br />

askush nuk ka paraqitur një formulim përcaktues mbi kuptimin e tij, apo si<br />

fuksionon ai. Çdo shkrimtar kap vetëm një pjesë të tij. Secili e shikon nga një<br />

këndvështrimim i veçantë, dhe si rrjedhojë e shpjegon atë (ose dhe vetë<br />

funksionin e letërsisë) nga premisat e veta ideologjike dhe epistemologjike.<br />

Në Rilindje, katharsisi kishte domethënie morale të rënda; në periudhën<br />

romantike, katharsisi shpesh përshkruante vuajtjen e poetit; në shekullin XX,<br />

3 Katharsis në mjekësi përkthehet pastrues, veçanërisht për sistemin tretës.<br />

48


i cili është karakterizuar nga një shumëllojshmëri mendimi kritik, katharsisi<br />

përbën një term polisemantik.<br />

Hegeli ishte mendimtari i parë që në veprën e tij “Dialektika” e bëri<br />

katharsisin një fenomen universal dhe jo thjesht estetik. Ai e bëri këtë<br />

nëpërmjet asaj që ne e quajmë dialektika helegiane. Ajo fillon me një tezë, e<br />

cila zhvendoset tek e kundërta e vet, antiteza, me anë të parimit të<br />

negativitetit. Dy forcat e kundërta ndeshen, duke prodhuar një pajtim midis të<br />

dyjave, të cilin Hegeli e quan sintezë. Sinteza e Hegelit, megjithëse ka<br />

karakteristka të të dyjave, tezës dhe sintezës, prodhon në thelb një gjendje të<br />

re. Dialektika helegiane na jep një metodë frytdhënëse për të kuptuar<br />

katharsisin. Nga nocioni i dy forcave të kundërta, ne mund të marrim<br />

keqardhjen dhe frikën, ose të mirën dhe të keqen, ose tërheqjen dhe shtytjen.<br />

Forca e parë (keqardhja, e mira, tërheqja) është teza. Forca e dytë (frika, e<br />

keqja dhe shtytja) është antiteza. Ndeshja e tezës me antitezën prodhon një<br />

sintezë, një pajtim apo një katharsis. E gjitha kjo është e qenësishme, por jo e<br />

zhvilluar në doktrinën aristoteliane të katharsisit. I shpjeguar nëpërmjet<br />

dialektikës hegeliane, katharsisi nuk i referohet thjesht një fenomeni letrar,<br />

por ai paraqitet si një aspekt i funksionit të artit që është i ngjashëm me<br />

historinë, jetën dhe universin. Jeta është një sintezë e dy forcave, po kështu<br />

janë dhe letërsia me universin. Të gjitha janë të lidhura bashkë dhe asnjëra<br />

nuk mund të shihet e izoluar. Çdo forcë apo fenomen merr kuptimin e<br />

mbramë vetëm pasi përcaktohet lidhja me forcat e tjera përreth.<br />

Ideja e dialektikës hegeliane është një forcë madhore orientimi në<br />

interpretimin e katharsisit, e cila ka influencuar më pas çdo mendimtar dhe<br />

kritik të madh, përfshirë Niçen, Kajzerin dhe Lukasin.<br />

* * *<br />

Prej këtyre tri mendimtarëve, ne do të veçojmë Kajzerin, meqënëse mendimi<br />

i tij ka një lidhje të përafërt me përdorimin që do të marrë ky term gjatë këtij<br />

punimi. Kajzeri shpjegon:<br />

“Proçesi kathartik i përshkruar nga Aristoteli nuk do të thotë një purifikim<br />

apo një ndryshim në karakterin apo cilësinë e pasioneve në vetvete, por një<br />

ndryshim në shpirtin e njeriut. Me anën e poezisë tragjike shpirti fiton një<br />

qëndrim të ri ndaj emocineve të veta. Ai përjeton emocionet e keqardhjes dhe<br />

të frikës, por në vend të shqetësohet nga këto, ai bie në një gjendje qetësie<br />

dhe paqeje. Në shikim të parë kjo duket si diçka kontradiktore sepse ajo çfarë<br />

Aristoteli sheh si efekt të një tragjedie është një sintezë e dy momenteve, të<br />

cilat në jetën reale, gjatë ekzistencës tonë praktike, përjashtojnë njëra-tjetrën.<br />

Intensifikimi më i lartë i jetës tonë emocionale mendohet se na jep në të<br />

49


njëjtën kohë një ndjesi prehjeje. Ndryshimi qe ndodh tek lexuesi gjate<br />

procesit kathartik eshte nje ndryshim ne shpirtin e lexuesit”.<br />

Thelbësorja në interpretimin e Kajzerit është se ndryshimi që ndodh tek<br />

lexuesi gjatë procesit kathartik është një ndryshim në shpirtin e lexuesit.<br />

Një zhvendosje në suazën e universit kutelian do të na jepte të njëjtën<br />

“paraqitje” të këtij procesi, veçse duke zëvendësuar me marrëveshje në një<br />

rast të tillë “katharsisin e lexuesit”, me katharsisin që ndodh brenda<br />

protagonistit, i cili rezulton të jetë gjithashtu një transformim shpirtëror.<br />

Rreth këtij transformimi në novelën E madhe është gjëmë e mëkatit shkruhet:<br />

“Kjo ish dhembje e madhe për Tatën, sepse ay mbante mbi supe barrën e<br />

mëkatit. Dhe kjo shtohej dita me ditën, mbasi syri i tij shëkonte dhe mishi kish<br />

dëshira. Po edhe atëherë kur syri i trupit mbyllej, shëkonte syri i zemrës. Dhe<br />

dëshira ish gati për të shkrepur, sepse e lidhte për tokë me zinxhira të fortë i<br />

amëshuari femëror dhe koha për katharsis nuk kish ardhur”<br />

Katharsisi kutelian shndërrohet kështu ne një përsosje të shpirtit njerëzor në<br />

rrugën drejt Hyjnisë. Raporti qenie-mëkat është boshti kryesor rreth të cilit<br />

vërtiten rrëfimet Qysh e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit, E madhe është gjëma<br />

e mëkatit dhe Vjeshta e Xheladin Beut.<br />

Pikënisjen fillestare, për t’i bërë pjesë të këtij punimi rrëfimet e<br />

lartpërmendura, e kemi marrë prej studiuesit Kujtim Shala, i cili në trajtesën e<br />

tij Kujtesa e tekstit shkruan:<br />

“Ndërmjet tyre shfaqet relacioni i njohur si intratekstualitet- relacion<br />

intertekstual brenda opusit të një autori. Jemi brenda frymës së krishterë.<br />

Relacioni intratekstual shfaqet më i ngushtë ndërmjet Ago Jakupit e Tat<br />

Tanushit” 4<br />

Ky punim paraqet një tjetër mënyrë leximi të kësaj pjese të krijimtarisë së<br />

Mitrush Kutelit, duke iu referuar prej kreut e deri në fund intertekstit biblik<br />

që mbartet brenda tyre. Thënë ndryshe do të përshkruhet mënyra se si<br />

protagonistët e dy rrëfimeve të para do të pësojnë katharsisin brenda tyre, si<br />

dhe mungesa e plotë e këtij procesi në personazhin e Xheladin Beut.<br />

Do të përshkruhet pra, katharsisi si prani dhe katharsisi si mungesë. Krahas<br />

referimit të vazhdueshëm në Shkrimet e Shenjta, ky punim do të ketë në<br />

themel të tijin edhe trajtimin e mëkatit sipas këndvështrimit filozofik.<br />

Punimi ështëv ndarë në katër kapituj. Tri kapitujt e patë i korrespondojnë tri<br />

analizave të rrëfimeve përkatëse. Ndërsa kapitulli i katërt trajton sërish<br />

nocionin e mëkatit, veçse duke e shtrirë atë në një pjesë më të gjerë të<br />

krijimtarisë kuteliane. Kapitulli i parë analizon personazhin e Ago Jakupit, i<br />

cili shfaqet në vetëdijen e lexuesit si një ndryshim vetjesh në kohë të<br />

ndryshme, apo si transformim i së njëjtës vetje përgjatë ketyre kohërave. Në<br />

këtë rrëfim vihen përballë dy koncepte që shfaqen në kundërshti të plotë me<br />

4 Kujtim Shala: Kujtesa e tekstit, Shtëpia botuese “Buzuku”, Prishtinë 2003, f.71<br />

50


njëri-tjetrin: koncepti i së drejtës hyjnore dhe koncepti i së drejtës njerëzore,<br />

të cilat shndërrohen në dy polet qëndrore, ndërmjet të cilave protagonisti<br />

duhet zgjedhë. Ky rrëfim na paraqet rrugën që një vdekëtar duhet të<br />

përshkojë, për të qenë i drejtë në sytë e Zotit.<br />

Kapitulli i dytë na paraqet një personazh, i cili në dallim nga personazhi i<br />

mësipërm, i njeh mjaft mirë të vërtetat hyjnore, por që bie dalëngadalë në<br />

grackën e mëkatit sepse dashuria e tij për të shtrenjtën e zemrës është më e<br />

madhe sesa ajo për Krijuesin. Brenda personazhit ndodh një shkëputje e plotë<br />

prej Frymës së Shenjtë dhe më pas me ndihmën e kësaj të fundit, rilindja e tij<br />

në një krijesë frymërore.<br />

Kapitulli i tretë na paraqet një personazh, i cili është i destinuar të shkojë<br />

drejt një fundi jo vetëm fizik, pasi ai na shfaqet si adhurues i një idolatrie të<br />

sipërfaqshme e tokësore.<br />

Kapitulli i katërt bën një rrimarrje të intertekstit biblik në krejt krijimtarinë e<br />

Mitrush Kutelit, për të treguar se fryma e krishterë nuk gjendet vetëm brenda<br />

tri rrëfimeve të analizuara në tri pjesët e para, por në rastin e këtij shkrimtari,<br />

ajo shfaqet si “një vetëdije autoriale”.<br />

Ky kapitull është i ndarë në tri pjesë të titulluara: Simbolet e dritës dhe të<br />

errësirës, Parajsa në rrëfenjën kuteliane dhe Apokalipsi i Mitrush Kutelit.<br />

Pjesa e parë “zbërthen” simbolet e dritës dhe të errësirës, si një dukuri që<br />

shfaqet në të tri këto rrëfime. Drita simbolizon dritën hyjnore, ndërsa errësira<br />

rënien e qenies njerëzore në grackën e mëkatit.<br />

Pjesa e dytë zbërthen mënyrën me anën e së cilës Kuteli projekton parajsën<br />

në rrëfenjat e tij. Kjo parajsë ngjizet si një simbiozë mes imagjinatës së një<br />

shkrimtari nga njëra anë dhe frymës së Shkrimeve të Shenjta nga ana tjetër.<br />

Pjesa e tretë trajton konceptin e mëkatit nëpërmjet “një udhëtimi të shkurtër”<br />

në pamfletet e Mitrush Kutelit.<br />

Për të ndërtuar këtë “lexim ndryshe” jemi mbështetur kryesisht në detajet<br />

ligjërimore, pasi siç shkruan Zherar Zheneti:<br />

“Në ligjëratë dikush flet dhe situata e tij në vetë aktin e të folurit është vatra e<br />

domethënieve më të rëndësishmë në rrëfim”<br />

Në një perspektivë të ardhshme, ky punim mund të zgjerohet duke e trajtuar<br />

katharsisin (si prani apo mungesë) edhe në autorë të tjerë të letërsisë shqipe.<br />

Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit<br />

Reflektimi i përjetësisë<br />

Mendimtarë të ndryshëm shfaqin një larmi të pafund konfigurimesh në<br />

konceptimet e tyre mbi kohën. Sipas Kierkegaardit 5 , koha është një rrjedhojë<br />

e pafund dhe dallimi që ne bëjmë mes të tashmes, të shkuarës dhe të ardhmes<br />

5 Sorren Kierkegaard: Koncepti i ankthit, Shtëpia botuese“Plejad”, Tiranë 2002, f.92<br />

51


është një gjë e kotë, pasi vetë koha e përmban këtë, duke qenë se ajo është e<br />

pranishme vetëm në marrëdhënien e kohës me përjetësinë dhe të reflektimit<br />

të përjetësisë në kohë. Po të mundet që të gjejmë te rrjedhoja e pafund e<br />

kohës një pikë fikse (ndalim) ku të vendosim këmbën, një të tanishme që të<br />

mund të ndahej, atëherë ndarja do të ishte shumë e drejtë. Por pikërisht sepse<br />

çdo çast, ashtu si shuma e çasteve, është një proces, një kalim, asnjë çast nuk<br />

është i pranishëm, dhe prandaj koha nuk ekziston as si një e tashme, as si një<br />

e kaluar, as si një e ardhme.<br />

Krahas këtij koncepti, i cili ndarjen e kohës në tri dimensione e pranon vetëm<br />

si një “kompromis”, na vijnë edhe interpretime filozofësh të tjerë si:<br />

Hajdegeri, Paskali etj, të cilët e “ndiejnë” realisht këtë ndarje.<br />

Shkaku që e nisëm këtë analizë më konfigurimin e kohës sipas Kierkegaardit<br />

është se ai i vë theksin kryesor raportit mes kohës dhe përjetësisë, dhe rrëfimi<br />

Qysh e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit na paraqet një personazh drejt<br />

përsosjes hyjnore. Ndonëse qenia nuk përmendet në konceptimin e<br />

Kierkegaardit, ajo nënkuptohet aty pa vështirësi, pasi reflektimi i përjetësisë<br />

është një proces që mund të bëhet vetëm nëpërmjet saj.<br />

Duke qenë se personazhi ynë shfaqet gjithashtu, edhe si një ndryshim vetjesh<br />

në kohë të ndryshme, apo si transformim i së njëjtës vetje përgjatë këtyre<br />

kohërave, do të na duhet të ndalemi veçanërisht në raportin që Hajdegeri<br />

vendos mes qenies dhe kohës.<br />

“Prania e qenies edhe pse ka një lidhje me të pranishmen e shfaq veten si një<br />

zgjerim në tri mënyra të ndryshme të kohës, domethënë “ajo çfarë ka qenë”,<br />

“ajo që nuk është ende” dhe e pranishmja. “Ajo çfarë ka qenë” nuk është<br />

thjesht “ajo që ka shkuar”, por ajo që paraqitet në mungesë të saj dhe ka ende<br />

lidhje me njeriun. Me fjalë të tjera, e pranishmja është zgjeruar me atë “çfarë<br />

ka qenë”, në mënyrën e pranisë dhe mungesës së asaj “çfarë nuk është ende”.<br />

Më tej, e pranishmja si mungesë e asaj “çfarë nuk është ende” (së ardhmes)<br />

zgjerohet në mënyrën e pranisë të asaj që është duke ardhur drejt njeriut.<br />

Rrjedhimisht, e pranishmja zgjatet në sensin e qëndrueshmërise ose të<br />

zgjerimit tek njeriu si e tashme, e shkuar dhe e ardhme” 6 .<br />

Skematikisht kjo ndarje e kohës në raport me qenien do të paraqitej:<br />

Ajo çfarë ka qenë<br />

(koha e shkuar)<br />

E pranishmja<br />

(koha e tashme)<br />

52<br />

Ajo që nuk është<br />

ende<br />

(koha e ardhme)<br />

6 Martin Hajdeger, Leksione dhe konferenca, Shtëpia botuese“Plejad”, Tiranë 2003,<br />

f.34


Që në fillim të këtij rrëfimi (me marrëveshje do të quajmë pjesë të parë atë<br />

para Zbulesës që i jepet qenies), i jepet një theks i veçantë pakohësisë apo<br />

lënies jashtë kohe të protagonistit.<br />

Kështu, përgjatë një pjese të tekstit vihet re prania e disa semave të caktuara,<br />

abstrakte e konkrete (që në semiotikë quhen izotopi) 7 , të cilat përcaktojnë<br />

jashtëkohësinë e qenies në raport me të tjerët dhe të birin.<br />

Qenia<br />

Izotopitë kohore: mbeti jashtë valles, sikur ka lëshuar rrënjë në këtë botë e<br />

s’ndahet dot.<br />

Izotopitë e ‘shëndetit fizik’: as shembet, as kërruset, as kapitet, i shëndoshë si<br />

gdhe, s’di të qahet as nga syri, as nga dora, as nga këmba, punon si në të ri, e<br />

merr të përpjetën si në të ri, e bën gjumin si në të ri.<br />

(Në këtë rast figurativja shfaqet si parësore në raport me tematiken, ku e dyta<br />

shfaqet si abstragim i së parës) 8 .<br />

Të tjerët<br />

Izotopitë kohore: u rralluan, ndërruan jetë, iknë, i biri mbush tashi Shëmbitrit<br />

njëzet vjet që kur ka hequr dorë, se i biri u mplak dhe hoqi dore.<br />

Mandej, duket se nis të konturohet ajo çfarë qenia është në të tashmen, ndërsa<br />

ajo se çka qenë në të shkuarën sapo ka nisur të dyshohet prej lexuesit.<br />

Karakteristika e dytë e tekstit nis të trajtësohet me anën e ligjërimit.<br />

Në ligjëratë dikush flet dhe situata e tij në vetë aktin e të folurit është vatra e<br />

domethënieve me të rëndësishme në rrëfim. 9 Këtu duket se rrëfimtari i punon<br />

“nje reng” lexuesit, duke e lënë në mëdyshje për ato që i duhet “të besojë" për<br />

personazhet. Me anë të dy retrospektivave të njëpasnjëshme, rrëfimtari na<br />

servir me bindje të plotë një njeri ndryshe nga të tjerët, i cili agallëkun e ka<br />

fituar vetë me djersën e ballit, e jo me gurë dyfegu, dhe një njeri që nuk<br />

përzihej me punët e padrejta, por shkonte t’i vejë tymi drejt në punën e tij.<br />

Nga ana tjetër, po ky rrëfimtar nis të ligjërojë duke e fshehur veten pas<br />

fjalëve të tilla si: flet bota pastaj, se bota flet shumë ujeme etj, etj.<br />

Pra, kemi të bëjmë me nje rrëfimtar që projekton idetë e veta tek ‘të tjerët”, i<br />

cili s’rresht së dhëni opinione nëpërmjet ligjërimit të vet, dhe njëkohësisht<br />

duket se e lë të lirë lexuesin në formësimin e gjykimit të tij.<br />

Ajo çfarë e mashtron kollaj lexuesin është ndryshimi i pikëvështrimit në<br />

lidhje me personazhin kryesor. Në dy role të ndryshëm të tij, herë si rrëfimtar<br />

objektiv, e herë si ligjërues autori vendos dy pikëvështrime krejt të ndryshme<br />

7<br />

Pozzato: Somiotika e tekstit, SHBLU, Tiranë 2004, f.97<br />

8<br />

Po aty: f.97<br />

9<br />

Zherard Zhenet: Figura, Shtëpia botuese”Rilindja”,Prishtinë 1982, f.97<br />

53


në lidhje me protagonistin. Mirëpo, fakti që rrëfimtari ‘nuk e mbron’<br />

gjykimin e vet dhe shtjellon hap pas hapi gjykimet e opinionet e<br />

personazheve të tjerë në lidhje me subjektin, madje e ndërton figurën e tij në<br />

bazë të këtyre të fundit (ndonëse këto gjykime qenkan ujeme), zbulon në<br />

mënyrë të qartë faktin se idetë e tyre janë “zëri i tij” brenda rrëfimit.<br />

Ai është shndërruar tashmë në një kundrues-vlerësues, i ngarkuar nga thënësi<br />

me një këndvështrim që shpreh opinione, investime vlere apo orientime<br />

gjykimi 10 . Një pjesë e këtyre gjykimeve kalojnë më pas edhe tek “zërat e<br />

tjerë”, duke na ndihmuar ta kuptojmë më thellësisht nocionin e vdekjes.<br />

“- Vdiq Rushani Aga<br />

- Udhë e mbarë, o bir, udhë e mbarë. Sikush për vete me kohë…<br />

- Edhe Zenuni vdiq, Aga.<br />

- Ia kishin kohën, ishin pleq, s’kishin punë, unë kam punë, o bir! 11<br />

E vërteta ish se më plak nga të gjithë ish vetë Agai”.<br />

Jashtëkohësia vjen për shkakun se protagonisti nuk heq dorë as nga jeta, as<br />

nga puna, por kjo nuk do të thotë aspak se ai hedh fuqishëm vallen e jetës.<br />

Ago Jakupi thjesht ka humbur në rutinën e saj dhe nuk e di çfarë ekziston<br />

përtej kësaj rutine. Ndonëse e ka shpirtin plot me këto çuditë e Zotit, ai nuk<br />

ka pasur asnjëherë kohë të frikësohet për përjetësinë.<br />

Fakti që nuk reflekton mbi vdekjen, edhe kur ajo prek qeniet rreth tij, do të<br />

thotë se nuk arrin të ketë asnjë vizion mbi atë që nuk është ende. Është kjo<br />

arsyeja që ai mendon veç t’i vejë tymi drejt në punën e tij, duke mos e vënë<br />

në raport “kohën e tij” me “kohën e të tjerëve”.<br />

E tashmja e turbullt në të cilën është zhytur horizonti i qenies e ka dendësuar<br />

aq shumë errësirën në vështrimin e saj, saqë ajo ende nuk ka arritur ta kuptojë<br />

se ditët e saj mbi tokë janë të numëruara, dhe vdekjet e vazhdueshme të<br />

qenieve të tjera, janë një paralajmërim i asaj çfarë mund t’i ndodhë subjektit,<br />

apo ndonjë qenieje tjëtër të dashur për të. Moskuptimi i idesë se vdekja është<br />

një realitet kohor që shfaqet i njëjtë për të gjithë vdekatarët, e shpie<br />

protagonistin tonë, në formësimin e një gjykimi aspak objektiv mbi nocionin<br />

“kohë’. Ajo njëkohësisht “justifikon” edhe mungesën e një prej cilësive më<br />

thelbësore të çdo qenieje: çastpritshmërisë 12 , ose të qenit i hapur ndaj asaj që<br />

nuk është ende. Është kjo një kohë e pritme, e cila shndërrohet këtu në simbol<br />

të përkohshmërisë, gjë që një lexues i vëmendshëm do ta përkapte që në<br />

10<br />

Pozzato: Semiotika e tekstit,SHBLU, Tiranë 2004, f.80<br />

11<br />

Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />

zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.102<br />

12<br />

Martin Hajdeger: Leksione dhe konferenca, Shtëpia botuese ”Plejad”, Tiranë 2003,<br />

f.58<br />

54


fillim të rrëfimit në detajin ligjërimor këtë të uruar dhe që na mban e do na<br />

tretë, ndërsa subjektit do t’i shpaloset me vdekjen e të birit.<br />

Për të shpjeguar më mirë çfarë ndodh në një humbje të tillë, do t’i referohemi<br />

një shpjegimi të Kierkegaardit mbi raportin atë-bir:<br />

“Biri është si një pasqyrë, në të cilën ati sheh vetveten, e në të njëjtën kohë,<br />

edhe ati është si një pasqyrë, ku biri sheh veten e tij në një kohë të ardhme” 13 .<br />

Meqënëse në këtë rrëfim kemi “të pranishëm” vetëm atin, atëherë do të bëjmë<br />

një modifikim në thënien e mësipërme, duke marrë si të qenësishëm faktin se<br />

“Biri është si një pasqyrë në të cilën ati sheh vetveten në një kohë të ardhme”.<br />

Interpretimi mbart një të vërtetë të padiskutueshme për Ago Jakupin, i cili<br />

krahas pikëllimit për humbjen e një njeriu të dashur, sheh në vdekjen e të<br />

birit edhe vdekjen e tij. Pikërisht në këtë pasqyrim ai fillon të gjykojë në<br />

mënyrë të ndryshme vdekjet e të tjerëve. Po të analizojmë me kujdes<br />

ligjëratën autoriale “E sa e hidhur qenka vdekja në derë kur je plak”, do ta<br />

kuptonim më mirë këtë ide. Rrëfimtari na informon se kjo nuk ishte vdekja e<br />

parë në derën e Agait, ndërkohë që nuk na përshkruan ndonjë shembje që<br />

mund t’i ketë ndodhur më parë me vdekjen e së shoqes. (Edhe pse ajo mund<br />

të ketë pasur përmasa më të vogla, sesa shembja që i shkakton vdekja e të<br />

birit).<br />

“Një botë që tanithi, për herë të parë i hapet Agait që ta vështrojë 14 ”.<br />

“Kjo botë” i është hapur atij edhe më parë, por atëherë ka ditur thjesht ta<br />

shikojë, ndërsa tani, kur i ka ditët e numëruara, ai ka mësuar ta vështrojë atë.<br />

Hapja e syve (pra, vështrimi e jo shikimi) sjell një tjetër shembje, e cila<br />

rrënjos një mënyrë të ndryshme perceptimi mbi thelbin e kohës, e një vetje të<br />

dytë, kryekëput të ndryshme nga vetja e parë e Ago Jakupit. Ai sapo ka nisur<br />

të mendojë, pasi vëmendja e tij është orientuar mbi atë që duhej marrë në<br />

konsideratë që në fillim. Kur vdekja merr pjesë në botën e atij vetë,<br />

protagonisti vendos në raport “kohën e tij” me “kohën e të tjerëve”. Ndërsa<br />

më parë ai përshkruhet prej rrëfimtarit “si një lis me rrathe shunë në mes të<br />

një korije të re”, me humbjen e shijes së jetës e gjykon vetveten “si një<br />

gështënjë zgërbonjë në mes të një korije të re”.<br />

Vdekja sjell shembjen e tij tokësore dhe nis të projektojë dimensionin e tretë<br />

të kohës, të ardhmen, ose atë që nuk ishte ende. Ago Jakupi sapo ka kuptuar<br />

13<br />

Sorren Kierkegaard në Habia e filozofisë, Zhanë Hersh, Shtëpia botuese “Dituria”,<br />

Tiranë, 1995.fq.99<br />

14<br />

Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />

zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.103<br />

55


se të banosh është mënyra e të ndenjurit mbi tokë të të vdekshmëve, por ende<br />

nuk ka kuptuar se “mbi tokë” do të thotë tashmë “nën qiell” 15 .<br />

Kjo vjen për shkakun se qenia ka kuptuar nocionin e përkohshmërisë, por ajo<br />

ende nuk e di çdo të thotë përkohshmëri tokësore. Njohja e një të vërtete të<br />

tillë do ta çonte drejt reflektimit të së përjetshmes, ndërsa besimi ndaj kësaj të<br />

fundit do ta kishte shpënë drejt gjykimit se ndarja e tij prej të birit ishte vetëm<br />

tokësore.<br />

Zbulesa si zbulim<br />

Përcaktimit të Sorren Kierkegaardit mbi thelbin hyjnor, si sintezë e kohës dhe<br />

e përjetësisë, i paraprin një përcaktim akoma edhe më intrigues i mjekut dhe<br />

filozofit frëng të periudhës së inkuizicionit, Paracelsiusit.<br />

Ajo çfarë ai përshkruan si thelb të qenies, mbart në vetvete të njëjtët elementë<br />

si të filozofit danez, veçse këto të fundit vijnë tashmë të dritësuara në një<br />

rrymë mendimi më inkandeshente.<br />

Paracelsiusi mendon se:<br />

“Po aq sa ç’mund të jetojë një njeri pa numenin hyjnor (dritën hyjnore), po aq<br />

pak mund të ekzistojë ai edhe pa lumenin natyral (drita e natyrës). Pasi njeriu<br />

arrin të bëhet i përkryer vetëm duke zotëruar njëkohësisht numenin dhe<br />

lumenin” 16<br />

Rrëfimi i Kutelit vë në qendër të tij një personazh që duket se nuk mbart në<br />

vetvete as numenin dhe as lumenin, por siç parashikohet që në titullin<br />

simbolik, ai është i destinuar për t’i zotëruar të dyja këto në një të ardhme.<br />

Me shpalosjen e dimensionit të tretë të kohës, protagonistit tonë i hapen sytë<br />

për të parë lumenin, por duket se ai është ende larg zotërimit të numenit, për<br />

aq kohë sa vdekja përbën për të një qëllim të kuptuar si asgjë e zbrazët.<br />

Pas humbjes së të birit, Ago Jakupi vazhdon t’i paraqesë lexuesit të njëjtën<br />

vetje si në fillim për sa i përket nocionit hyjnor, pasi në fjalët e tij për Zotin<br />

vihet re thjesht një lodhje nga jeta.<br />

Agu i qenies nis të shfaqet vetëm me anën e Zbulesës, e cila i jepet atij<br />

nëpërmjet tri ëndrrave të njëpasnjëshme, të cilat do t’i interpretojmë si<br />

vegime, meqënëse përmbajnë përvoja dhe këshilla që kanë kuptime dhe në<br />

jetën zgjuar.<br />

Vegimet pasohen nga tri “zgjime të vogla” ku secili prej tyre përmban<br />

shkëndija në shtim të numenit. Zgjimi i madh ndodh pas ëndrrës së tretë, kur<br />

Ago Jakupit ka arritur t’i zbulohet plotësisht vetvetja.<br />

Simbolika e numrit tre bëhet mjaft e rëndësishme në këtë pjesë rrëfimi, pasi<br />

zbulimi i vetvetes ndodh njëkohshëm me shfaqjen e thelbit hyjnor. Boshti<br />

15<br />

Martin Hajdeger: Leksione dhe konferenca, Shtëpia botuese ”Plejad”, Tiranë 2003,<br />

f.98<br />

16<br />

K.G.Jung: Mbi psikikën njerëzore, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002, f.78<br />

56


moralistik i Zbulesës, i cili kthehet në substratin moralizues të krejt rrëfimit,<br />

na jep të drejtën ta shohim këtë numër nën një dritë kristiane. Po ashtu drejt<br />

këtij interpretimi na çon edhe vetë autori, në botkuptimin ortodoks të të cilit<br />

“Perëndia i vetëm është ai që shfaqet në tri fytyra.” 17<br />

Gjykimi hyjnor në Zbulesë i paraqet Agait një vetje krejt të ndryshme nga ajo<br />

që ai mendonte se ishte. Ky gjykim vë përballë dy koncepte që shfaqen në<br />

kundërshti të plotë me njëri-tjetrin: koncepti i së drejtës hyjnore dhe koncepti<br />

i së drejtës njerëzore, të cilët shndërrohen kështu në dy polet qendrore,<br />

ndërmjet të cilave protagonisti duhet të zgjedhë. Polet e mësipërme tërheqin<br />

fuqishëm drejt vetes edhe konceptet e së mirës dhe të së keqes, të cilat janë<br />

trajtuar edhe më parë prej Kutelit. Kështu, për krijimin e figurës së Ago<br />

Jakupit shkrimtari na informon:<br />

“Sa për temën autori përdori tipe e ngjarje nga fshati i tij. Ngjarja me<br />

zaptimin e disa kërcunj vreshte është ajo e Hajdarit të Upes që nuk dha shpirt<br />

përveç se pasi i ktheu tokën të birt të Silkes. Në pjesën që i takon ndërtimit të<br />

çezmave del fytyra e Paput- si i thesh bota xha Tirës. Në skenën me fëmijët<br />

hyn fytyra e gjyshit të autorit. Nga amalagimi i këtyre fytyrave kryesore doli<br />

Ago Jakupi 18 ”<br />

Në rrëfimin e Papu Tirës nxjerr vazhdimisht krye koncepti i së mirës, ndërsa<br />

në rrëfimin I pasuri që ish i varfër fort situata na paraqitet e ndryshme.<br />

Aty kemi të pranishme dy linja paralele rrëfimi, në njërën prej të cilave<br />

protagonistit i ndodh një “hapje sysh” (vëmë re se kjo ndodh sërish pasi ai fle<br />

e zgjohet plot tri herë), kurse në të dytën na paraqitet një dreq, i cili jo vetëm<br />

që ndihmon personazhin e mësipërm për t’i kthyer atij dritën, pas perdes që i<br />

kishte zënë vështrimin, por rreh të kthehet edhe vetë në ëngjëll të bardhë. Në<br />

këtë rast ndodh shndërrimi i së keqes absolute në të mirën absolute, dhe kemi<br />

të bëjmë me një rrëfimtar, i cili e zhvendos optikën e shikimit të tij nga toka<br />

drejt qiellit. Duke qenë se për këtë të fundit nuk ekzistojnë kategori të<br />

ndërmjetme gjykimi, po ky rrëfimtar, e rrëzon atë mendim që ka projektuar<br />

në vetëdijen e lexuesit për Ago Jakupin si një njeri as i mirë e as i keq.<br />

Përderisa ka kryer veprime që nuk konsiderohen të drejta para Zotit, ai është<br />

mëkatar. Po ashtu dhe besimi i tij del i pavlerë, pasi ai nuk është i shoqëruar<br />

me vepra që ta justifikojnë atë.<br />

Në Zbulesën që i jepet, ëngjëlli i zotit i drejtohet Agait me fjalët:<br />

17<br />

Mitrush Kuteli: E madhe është gjëma e mëkatit, Shtëpia botuese”Grand Prind’,<br />

Tiranë 2002, f.13<br />

18<br />

Mitrush Kuteli: Shënime letrare, Shtëpia botuese”Grand Prind”, Tiranë 2007, f.<br />

468-469<br />

57


“Kur robi i Zotit vuante e vdiste nga uria, ti Aga i kishe hambaret plot e nuk i<br />

zgjate askujt asnjë dorë” 19 .<br />

Ky “qortim” na sjell ndërmend vargjet e Shën Jakovit:<br />

“Ç’dobi ka vëllezërit e mi nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra.<br />

Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon<br />

ushqimi i përditshëm dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për<br />

trupin ç’kuptim ka!” 20 .<br />

Duke qenë se Zbulesa “na zbulon” një qenie mëkatare, atëherë numeni<br />

simbolizon një proces kalimi nga vdekja tokësore për shkak të mëkatimit<br />

drejt rilindjes në hapësirat qiellore, aty ku vdekatarja e ikanakja shuhen<br />

njëherë e përgjithmonë, për t’i lënë vendin jetës së përjetshme.<br />

Koha për katharsis<br />

Koncepti hyjnor mbi kohën shfaqet i ndryshëm nga ai njerëzor. Në<br />

Testamentin e Vjetër thuhet se për Zotin, një ditë është si një mijë vjet dhe<br />

një mijë vjet janë si një ditë 21 . Është kjo optika, në të cilën ne si lexues duhet<br />

të gjykojmë atë çka deri më tash e kemi cilësuar si “jashtëkohësi të qenies”.<br />

Fjalët me të cilat i drejtohet ëngjëlli i Zotit Ago Jakupit janë busulla që na<br />

orientojnë drejt formësimit të një gjykimi të ri.<br />

“- Ndërto puse e kronj për udhëtarët në s’do të të digjet shpirti. Zoti që i di të<br />

gjitha të jep kohë t’i bësh këto” 22 .<br />

Gjykimi i “lexuesit vdekatar” përmbyset këtu krejtësisht, dhe ajo që ishte<br />

etiketuar si “jashtëkohësi” në lidhje me kohën njerëzore shndërrohet në<br />

brendakohësi për planin hyjnor. Koha e tepërt e bjerr kuptimin e mëparshëm<br />

dhe merr nuancat e një kohe hyjnore, e cila i dhurohet protagonistit për t’i<br />

dhënë një tjetër mundësi në rrugën drejt përsosjes.<br />

Një qenie mëkatare do të thotë një qenie e dëbuar prej përjetësisë, dhe<br />

meqënëse Ago Jakupi na shfaq një vetje të tillë në të shkuarën dhe të<br />

tashmen, atij i jepet një kohë për katharsis.<br />

19<br />

Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />

zgjedhura, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.10<br />

20<br />

Bibla: Jakobi, 2: 14-15<br />

21<br />

Po aty, 2 Pjetri 3.8<br />

22<br />

Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />

zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.109<br />

58


Harresa e vazhdueshme e vdekjes për Ago Jakupin, apo dëbimi prej dyerve të<br />

saj shndërrohet kështu në një ftesë të mbretërisë qiellore, ndërkohë që dëshira<br />

e parreshtur për mikëpritje nga “ajo botë”, do të bënte që ai të shembej pa e<br />

gjetur dot rrugën e Zotit, duke ia kthyer të ardhmen veç në një “fund”.<br />

Mbas dhënies së Zulesës, përjetësia hyn vazhdimisht në kohën e qenies, duke<br />

e orientuar drejt atyre shtigjeve, nëpër të cilat ajo duhet të kalojë, për t’u<br />

ndriçuar më pas prej dritës së saj.<br />

I pari shteg që ajo duhet të njohë në mënyrë të përkryer është ai që mban në<br />

kalimet e tij frikën ndaj Zotit, e cila në fjalët e ëngjëllit nënkuptohet<br />

nëpërmjet ndëshkimit hyjnor, në rast se qenia do të guxojë ende të mos<br />

ndjekë vetëm rrugën e Tij.<br />

Frika ndaj Zotit shndërrohet kështu në frikë prej ndëshkimit dhe përmbys<br />

pikësëpari në vetëdijen e protagonistit tonë konceptin e vdekjes.<br />

Le të vëmë përballë dy këndvështrime të përkundërta të këtij koncepti, në<br />

kohën kur humbet të birin dhe pas Zbulesës.<br />

Nuk kish frikë Agai nga vdekja, por nga jeta që zgjatej kaq fort. 23<br />

Hej, shyqyr, o Zot, hej shyqyr që më fale e një ditë! 24<br />

Në rastin e parë, pikëllimi e ka kapluar aq thellësisht qenien, sa që ajo ka<br />

humbur çdo interes për botën e jashtme, e cila është bërë në sytë e saj tejet e<br />

varfër dhe zbrazët 25 , dhe i vetmi mendim që i gëlon në brendësi është të qenit<br />

në vendin e të birit. Mirëpo nëse kjo vdekje do të ndodhte pas Zbulesës,<br />

pikëllimi i tij do të ishte më i zbutur, pasi ai do të besonte në ekzistencën e<br />

një tjetër jete, dhe ç’është më thelbësorja, Ago Jakupi do të reflektonte<br />

patjetër rreth shpëtimit apo ndëshkimit të krijesës së tij.<br />

Në rastin e dytë protagonisti e çmon jetën si një dhuratë hyjnore, madje ai ka<br />

kuptuar se të gëzosh tjetrin është si të gëzosh veten, ngaqë në thellësi të tij ka<br />

nisur tashmë transformimi i subjektit materialist në subjekt shpirtëror, gjë që<br />

e shohim në fjalët që ëngjëlli i drejton në vegimin e fundit.<br />

“Fluturo, Aga, fluturo se ti mund!” 26<br />

Konfirmohen në këtë “urdhëresë” dy ide thelbësore të krejt rrëfimit.<br />

Kur qenia është në mëkat Zoti e mban atë të lidhur fort pas jetës tokësore,<br />

pasi ai është ende “i rëndë” për të fluturuar drejt qiejve parajsorë, ndërsa me<br />

pastrimin e tij prej këtyre mëkateve ai mund ta kryejë fluturimin.<br />

23 Po aty, f.103<br />

24 Po aty, f.114<br />

25 Sigsmund Frojd: Metampsikologjia,Shtëpia botuese”Fan Noli”, Tiranë 2005, f.116<br />

26 Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />

zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.114<br />

59


Ideja e dytë është thelbësisht kristiane dhe mbështetet në përfytyrimin e trupit<br />

si burg i shpirtit. Vetja jonë fizike i ka tokësore rrënjët e saj, ndërsa ajo hyjore<br />

rreh t’i vendosë ato kah qielli, pikërisht në çastin kur çlirohet prej prangave të<br />

së parës.<br />

Një marrëdhënie e tillë mes trupit dhe shpirtit shfaqet edhe në rrëfimin “Natë<br />

muaji maj”, ku pesë ditë në atë botë janë sa pesë shekuj në këtë botë.<br />

“Miku i foli:<br />

- Që të shkojmë përtej, ti duhet të lësh trupin këtu anës.<br />

Shkuan kështu shumë ditë gjersa u këthyen prapë mbi lumë; ku ky I miri<br />

kish lënë trupin.<br />

- Ç’është kjo gjë e shtrirë aty mbi barishte?- e pyeti atë vëllanë.<br />

- Ky është trupi yt, që të lidh me tokë, e që të errëson lumturinë.<br />

S’di si u bë pastaj edhe u gjenti i veshur me trupin e tij. Ish edhe tani i<br />

lumtur, po si pat qenë në ato ujra e fusha që përtej jo”. 27<br />

Shtegtimi i Ago Jakupit drejt asaj bote që krijonjësi Kuteli ka guxuar madje<br />

edhe ta projektojë, do të nisë atëherë kur vdekja do të konceptohet prej tij si<br />

mbarim i një udhëtimi tokësor dhe si një çlodhje.<br />

Ky përfytyrim për përtejbotën na vjen i tillë edhe në testamentin që Dhimitër<br />

Paskoja i lë bashkëshortes pak ditë para fluturimit të tij tokësor:<br />

“Fundja, do vdes,- thashë. Do të shpëtoj. Do çlodhem. Jeta ime ka qenë<br />

shumë e turbullt, e ngatërruar, e mire dhe e keqe. Sa mirë që mbaroi!” 28 .<br />

(vijon)<br />

27 Mitrush Kuteli: Natë muaji maj në Prozë dhe vargje të zgjedhura 11, Shtëpia<br />

botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë 2001, f.<br />

28 Dh.Pasko: Testament (1967) në “Hylli i Dritës”. 3-4/1994, f.72-73<br />

60


ILIR SHYTA<br />

E vërteta bën keq në zemër<br />

(Adevărul dăunează inimii)<br />

(Mbështetur në veprën e Fan Nolit “Israelitë e filistinë”, sendërtuar mes<br />

dyzimit Rabin -Samson. Motivet universale të Biblës në jet’veprën e tij)<br />

S’jetohet pa kundërshtarë. Po, po. Asnjëherë nuk mund të jetohet pa<br />

kundërshtarë. Arena e pafundme e jetës të vë përballë të mirë dhe të këqinj.<br />

Gjithësesi asnjëherë s’duhet të harrosh që jeta ka shumë pak njerëz të mirë.<br />

Përballë këtij dimensioni artificial arrin të matësh forcat e tua dhe të<br />

përtypësh mirë anën tënde të kundërt, atë që rri pranë teje dhe të ysht si plagë<br />

e fshehur drejt rrënimit total.<br />

Që jeta të vazhdojë duhet antagonizmi. Në faltoren e paskaj gjen idhuj të<br />

rremë.<br />

Atë që ti me shumë mund e sakrificë e mendon si gjysmë zemër, të del pa<br />

gjak fare dhe atë tjetrin, që po ti e mendon si një zemër të tërë sërish të del<br />

kundërshtar. Shprehja e vjetër maskiliste “ Zot më ruaj nga femrat, se nga<br />

meshkujt ruhem vetë”, merr në këtë aspekt një formë të palëkundur mendimi<br />

jo vetëm në fatet e Samsonit dhe Dalilës. Asnjëherë s’mund të jetosh pa<br />

kundërshtarë. Qofshin këta të butë, a të fortë, të vegjël a hiperbolikë, të<br />

dukshëm atë padukshëm, imagjinarë a të vërtetë, burra apo gra e vajza...<br />

Nëse dikush nuk bëhet pengesë në rrugën tënde, s’ka më forcë rreth globit<br />

për të ekzistuar. Ky parim me kundërshtarë, i jep jetës gëzim mbijetese.<br />

Dëshira për të jetuar ndoshta qëndron te kuptimi i gjetjes së bukurisë së saj te<br />

njerëzit, që bëhen pengesë për ty. Bukuria estetike e jetësimit në përgjithësi e<br />

gjen forcën te dëshira mes sakrificash. Nëse jeta nuk do të kishte më<br />

kundërshtarë, sigurisht nuk mendoj që s’do të ishte e bukur, por të them të<br />

vëretetën ngjyra do të ishte e njëtrajtshme, pa alegri dhe ndoshta e tharë nga<br />

nervi i vetësakrifikimit.<br />

Në këtë mënyrë njerëzit s’do të kishin vizion uni. Ngarkesa do të kishte qenë<br />

vetëm në mendjen e tyre të dhjamur nga rehatia, si pjesë ekzistence dhe pjesa<br />

tjetër do të ngroheshin rrezeve të vakta të diellit sipërfaqësor, që do të agonte<br />

visesh jo vetëm shqiptarësh, për të dëshmuar mosekzistencë dhe vdekje të<br />

gjumtë ngadalshëm.<br />

Asnjëherë nuk jetohet pa kundërshtarë të duket lehtësisht fjalë e rëndë, por e<br />

vërteta duhet besur edhe kur të bën keq në zemër. Edhe pse kjo pjesë e<br />

parantezës lexohet lehtësisht në dramën skelet të Nolit, mbetet humnerë<br />

apokaliptike që duhet besuar mendueshëm dhe pa pikë dyshimi. Përgatitu dhe<br />

matu për t’u ndeshur edhe me më të mirin, qoftë dhe vetëm njëherë. Nën këtë<br />

61


hamendësi të vërtetë që burimi i pashtershëm i jetës të mëson, Penelopa ka<br />

vite që rithur ëndrrën e saj të moskëputjes së fillit lëmsh, që ajo ruan në<br />

zemrën e saj të vogël dhe me shumë lëng shprese.<br />

Të kesh kundërshtarë do të thotë të vuash dhe të vuash do të thotë të kesh tis<br />

pavdekësie.<br />

Noli brenda këtij imazhi të dashur për të gjithë, vetëm lartësohet nëpër<br />

kohëra. Përmendorja e tij skalitet edhe mes atyre që e urryen apo e groposën<br />

bashkë me ëndrrat e tij në ato ditë të zeza të përmbysjes republikane. Në këtë<br />

dritëparje e vërteta e kundërshtarit mban një pozicion të sinqertë dhe të<br />

mjaftë për të kuptuar që jeta s’mbetet një pasqyrë e pakrisur nga ta.<br />

Kanë apo s’kanë të drejtë palët?<br />

Kjo është një mënyrë të menduari, nisur nga pozicioni që ke brenda të<br />

vërtetës, e cila kërkon të besohet edhe kur ti mbetesh shenjuesi i saj më i<br />

drejtpërdrejtë. Padashur të mbrosh vetëm një palë, asnjëherë nuk mund të<br />

kuptosh që ke bërë mirë apo jo. Nuk mund ta kuptosh gjithsesi nëse je i<br />

penduar apo hakmarrës, edhe pse ndjenja e dashurisë në emër të atdheut<br />

mbetet dashuri mbi dashuritë. Në kohën tonë ndoshta është qesharake kjo<br />

formë e të menduarit, por brenda misioneve të mundshme atdheu edhe mund<br />

të vrasë në emër të një civilizimi që varros heronj të heshtur kur këmbanat e<br />

kohës bien për mos harrim. Shprehja “Asnjëherë s’mund të jetosh pa<br />

kundërshtarë”, bëhet kështu qëllim i mundshëm në vetvete dhe të jep forcë<br />

gjykimi që jeta mos zërë kornizë avujsh të turbullt.<br />

***<br />

E vërteta mbetet dinake edhe për humbësit dhe për fitonjësit. Në këtë kalvar<br />

njerëzimi ecën përpara dhe pas hijes së saj. Me modele apo jo. Me të drejtë a<br />

të padrejtë, dinakëria rikthehet në kryefjalën e gjithësecilit që mendon se e ka<br />

të vërtetën me vete. Ç’rëndësi ka në je humbës a fitonjës? Në betejën e<br />

palavdishme dhe monotone shpesh, në përditshmërinë tonë, e vërteta dridhet<br />

e s’përdridhet hone dritëhijesh për t’u prezantuar me më tepër dinjitet. Me<br />

forcën e dhunës apo të heshtjes, ajo mbetet fjala më e lakuar nga të gjithë ata<br />

që bëjnë zhurmë në emër të saj. Mes pabesisë dhe vyrtytit për të bërë më të<br />

mirën ecën golgota njerëzore. Në dinakërinë tonë arkaike dhe të moderuar,<br />

gjen shteg domosdoshmëria për ta shitur veten si pjesë paanësie. Të jesh<br />

humbës, ndoshta asnjëherë nuk ke dëshirë ta hyjnizosh veten tënde, por<br />

sigurisht nëse je një fitonjës i lavdishëm, sigurisht që ke nevojën e borieve të<br />

suksesit.<br />

Koha e modestisë sigurisht që ka perënduar të paktën në këtë kapërcyell<br />

shekujsh.<br />

62


Jam dhe do të jem i zoti i madhështisë sime, në këtë moment. Ama, vetëm<br />

për momentin se më vonë asnjëherë s’i dihet çfarë ndodh. Mund të kem<br />

flamur lavdie a mund të mos ta kem, një të tillë.<br />

Ngërçi dinakërisë shtruar këmbëkryq, udhëkryqesh njerëzore mbetet menuja<br />

më e sigurt që duam apo s’duam prezanton një fytyrë të shëndetshme.<br />

Dashuria në emër të së vërtetës, mund dhe duhet ndonjëherë të përshfaqet me<br />

maskë triumfi, ndoshta për të zgjuar te vartësit e tu, atë që s’duhet të bëhet<br />

publike, por që në themel të saj ka cinizmin e një ndërgjegje të gjymtuar.<br />

Më i forti, sigurisht që nuk nxjerr kurrë në shesh dredhinë apo mashtrimin,<br />

ndërsa edhe në pasqyrën e më të dobëtit, shpesh të mundur, nuk shfaqet kurrë<br />

pika më e dobët e dështimit. Zëri jetës të thërret drejt honesh të thepisur edhe<br />

kur miklimi i krenarisë të merr në qafë, duke të thyer hundët e ekzistencës<br />

jopërfundimisht.<br />

Përballë botës, si gënjeshtër hiperbolike në çdo rast përshfaqet shpesh e më<br />

shpesh e vërteta, që ndoshta të bën keq në zemër. Ky rrit tradicional zbutet<br />

me tone të një dëshpërimi të vakur që pret një ditë të zgjohet plotësisht<br />

joformal. Hije dyshimi që brejnë rrënjët e së vërtetës dashur pa dashur shfaq<br />

edhe prezantimi me madhështi i fitores. Përcaktimi “si e Pirros”, të dërmon<br />

dhe rruga e drejtgjykimit tënd pëson disfatë të ndjeshme mendore. Koshienca<br />

dhe subkoshienca, ëndrra dhe zhgjëndrra, mbështillen me një patologjizëm<br />

inkurajues.<br />

Optika e humbësit dhe fitonjësit e çon dëshirën e fitores drejt shtigjesh<br />

mjerane shpesh dhe pa vizion rrugëzgjidhjesh. Ndërkaq, për të dalë nga llojlloj<br />

amulli të tillash, shumë syresh e drejtojnë drejtpeshimin e vetvetes dhe të<br />

orbitës që mbartin me ngjyra pushteti, drejt interesit personal duke<br />

përgjysmuar peshoren popullore me militantë ose asnjëanës të verbër, të cilët<br />

s’u shmangen detyrave të paracaktura, që eprorët në momente të caktuara ua<br />

vënë përballë. Në këtë përballje të mundurit dhe fitonjësit dinakë, kërkojnë<br />

me klithma të dëshpëruara atdheun e tyre, që shpesh e kanë fyer, përbuzur<br />

dhe shitur në do rastesh historike. Dinakëria dhe dinakët aspak fanatikë për<br />

fatin e atdheut që rënkon, kërkojnë të vendosin baraspeshën e mbijetesës së<br />

tyre me çfarëdo çmimi që interesat meskine u kërkojnë. Një e vërtetë e tillë<br />

s’mund të mohoet nga askush!<br />

Njerëzimi, përballë fatesh të tilla mjerane e jomjerane ka nxjerrë mësime që i<br />

harron enkas kur ja lyp nevoja e fajësisë individuale.<br />

Refrene te tilla të dëshpërojnë, por kurrë s’të vdesin. Përkundër golgota e<br />

zemrës së gjithkujt bëhet edhe më e fortë për të përmirësuar imazhin e<br />

përdukjes. Elementët e shpresës të vërtiten ëndërrueshëm a jo dhe të bëhen<br />

melhem plagësh që koha ka dashur t’i lëmojë me harrimin e saj. Përkundër<br />

këtij niveli, e vërteta dinake shton ditët e saj dhe pse çmimi mund të jetë<br />

63


tepër i shtrenjtë, në kurriz të miletit të dëshpëruar që s’gjen askurrë zgjidhje<br />

mentale.<br />

Idealet e jetës njerëzore gjithmonë janë mësuar me sprova të tilla që ndoshta<br />

mbeten modele imitacioni. Këto ideale ndonjëherë është më mirë mos kishin<br />

ekzistuar kurrë.<br />

Narcisizmi mbetet një detaj kyç psikospektiv në “Israelitë e filistinë” të Nolit.<br />

Përballë pasqyrës kohë të ’24-ës përshfaqet dukshëm imazhi samsonian.<br />

Jam i fortë, madje shumë i fortë. I dashuruar deri në vdekje me atdheun tim.<br />

Për hatër të këtij idili gëlon miti i udhëheqësit të suksesshëm allautilitar.<br />

Peizazhi në pasqyrën kohë shfaqet i bukur domethënësisht. Vizatohen përreth<br />

kaltërimit diellor ashpërsi terreni dhe frikë marramendëse honi njëheresh.<br />

Kumbon kështu në këtë mirëmëngjes etja e pathyeshmërisë. Muskujt dhe<br />

forca e tyre nënkuptohen në këtë profil narcian dhe riciklohen në vallen<br />

rituale të jetesës së përditshme.<br />

Samsoni beson te portreti që i shfaqet në pasqyrë. Trimëria dhe guximi<br />

mbeten brerorja më simpatike e momentit për të.<br />

Jam i fortë, me një fjalë i besoj forcës sime, do të ishte nëntitulli më i mirë<br />

për të motivuar këtë prezantim para pasqyrës.<br />

Ndërkaq nuk duhet të harrojmë kontekstin historik të atyre viteve kur Nolit<br />

kryeministër do t’i bashkoheshin në misionin e tij qytetarë dhe katundarë të<br />

palëkundur forcërisht. Të gjithë bashkohen e bëhen një peizazh shqiptar i aso<br />

kohe nën figurën burrërore të militantit republikan. Forcë dhe mençuri<br />

përshfaq dimensioni gjeografik i atdheut. Me një fjalë idili mes jetës dhe<br />

vdekjes së pushtetit, dashurisë së pafundme për triumf aspak fatal e bëjnë<br />

figurën e Nolsamsonit të besueshme. Këtë e dëshmon edhe historia e<br />

Revolucionit Demokratik të qershorit 1924.<br />

Përfytyroni një kryeministër që mbetet jo vetëm largpamës i idealit të vet, por<br />

që luan gjithmonë kur ia lyp puna me elementë maturie e gjakimi gjakftohtë<br />

në anën e kundërshtarit. Poshtë rasos së priftit mbetet unikale fytyra e<br />

politikanit.<br />

Pa demagogji, duke qenë realisht besimtar i unit të tij komformist, Noli shtyn<br />

ditët dhe qeveris orët e kabinetit të tij vendimmarrës.<br />

Pasqyra dhe narcisizmi i profilit të udhëheqësit të fortë, të pasqyruar në të,<br />

shënjojnë një nga momentet kulmore të serialit jetësor nolian.<br />

Aspak i etur për pushtet, por edhe më i etur për qeverisje të drejtë e pushtet të<br />

fortë Noli nis hapat e projektuar në miniaturë.<br />

Koha do t’i hedhë ndërkëmbësh, stuhi dhe acar njëherazi, shi e përmbytje<br />

vdektare në horizontin qeverisës, por kurrë nuk do t’i fashitë flakën e<br />

dashurisë për të ndërtuar imazhin e më të fortit, sfidant kombëtar.<br />

Ana tjetër e pamjes, në pasqyrën kohë, brenda kuadrit narcisist, është imazhi i<br />

udhëheqësit të dobët fizikisht e ushtarakisht.<br />

64


Jam i dobët, madje shumë i dobët...<br />

Teksa shikon pasqyrën kohë të atyre do vitesh, Nolisamson vajton peizazhin<br />

njerëzor që e rrethon.<br />

Fytyra të vrara ligsht, të paushqyera mirë, pisur e frikur nga vdekja e<br />

paraardhur që injektohej falë rrënimit total e shpirtëror të vendit...<br />

Vallë me këta njerëz do ta mbaj pushtetin, vallë ky taraf trimoshash do të më<br />

përkrahin në të mirë e në të keq???<br />

Ndoshta të tilla pyetje Noli i ka bërë vetes...? I mbyllur në mbështjellën<br />

vetmitare të Samsonit, kryeministri ndjehej keq, ndoshta më keq se kur ky<br />

portret i ligur i shfaqej në pasqyrën e kohës.<br />

***<br />

Kësaj natyre kishte kohë që i mungonte dashuria e fillimvertë e diellit<br />

guximtar e trimëror, ikur zëshëm dhe figurshëm nga skena politike. Vajtimi i<br />

psherëtishëm kishte kohë që ishte shtruar këmbëkryqshëm në dit’natën<br />

njerëzore të vitit ’24.<br />

Ngjyra e qershorit bëhet kapriçioze e nuk kërkon aspak të ndërrojë kolor,<br />

megjithëse kryeqyteti ndërronte bukur ngjyrat stinore ato motesh.<br />

Shprehja “Atdheu fillon te zemrat”, bëhet edhe më e frikshme kur në<br />

pasqyrën kohë shfaqej figurina e kalorësit të vrerosur, pse jo të pashpresë<br />

tanimë.<br />

Në këtë kuadër egoja e Nolit kishte vdekur plotësisht. Atdheu i tij s’kishte<br />

forcë e fuqi mbrojtjeje, ndihej i mëdyshur dhe në udhëkryq. Brenda këtij<br />

pasqyrimi rigonte si shiu rezil i vjeshtës shprehja e tij “Shqipëria u bë me<br />

shtet, vallë a do të bëhen shtetas shqiptarët?”<br />

Çuditshëm kjo pasqyrë narcisizmi s’merr komandë nga askush.<br />

Profesionalizmi fle sirtarëve të pushtetit deri disi të ëndërrt për Nolin.<br />

Ndoshta do të kalojë edhe 2024 dhe Shqipëria e shqiptarët do të mbeten në<br />

portëvuajtjen e kujtesës historike.<br />

Atdheu përballë Nolit të drobitur, në profilin gjithditurak e jo dobësisht të<br />

dobët vizatohet krenar dhe epshndjellës në kopshtin shkëmbor të Europës<br />

Juglindore.<br />

Dobëtia nuk shfaqet kalimthi për t’u përndezur më tej me një forcë më<br />

rezistente. Ajo bëhet pjesë e planeve ëndërrake që mbetën pezull në<br />

amfiteatrin fals të kohës.<br />

Përballë këtij pesimizmi virtual, Noli largohet. Së keqes i ka ikur dhe lufton<br />

me të në emër të aromës së mirë atdhedashëse.<br />

Fati i keq nuk ju nda edhe xhamit të qelqtë pasqyronjës. Shtetarët e kësaj<br />

periudhe teksa kundronin vetveten, kuptonin se ky imazh reflektohej në<br />

pasqyrën e kohës.<br />

65


Të luftosh me të gjitha format, pa pasur një strategji të qartë, është ndërkaq<br />

parrulla më e kotë.<br />

Trupi i drobitur i Shqipërisë ndihej butësisht i papërgatitur për të rimarë<br />

sërish atë pushtet, që muaj më parë ia rrëmbyen duarsh pa rezistencë ose<br />

shkrepur një armë të vetme.<br />

Eshtë pak e çuditshme, por shtetas shqiptarë që ëndërrojnë begati në shtetin e<br />

tyre, mbesin jashtë mirazhit udhëheqës. Ndërvarësia e fateve të shoqëron në<br />

gjithë leximin e kësaj skeletdrame.<br />

Dështim apo sukses?!<br />

Në të dy momentet, të gjithë shfaqim rolin tonë lider! Brenda këtij kuadri<br />

ekzistenca e drejtuesit, merr lojë komandimi. Kështu të gjithë mësojmë që në<br />

një realitet me dhe pa lustër lideri kërkon të bëjë a përçojë më të mirën e<br />

mundshme.<br />

Edhe kur dështon, apo edhe kur ke sukses, pranëvënia e ndërvarësisë së<br />

fateve, në realizimin e objektivave të tua të shoqëron. Mjafton të jesh në<br />

kohën e duhur, në faqen e duhur të misionit të jetës tënde. Në vendin e duhur<br />

edhe ëndrra s’mbetet më ëndërr, ideali del jashtë kornizës korracë të<br />

servilizmit dhe hipokrizisë.<br />

Fati mbetet pjesë fati, për mirë a për keq, për gaz a për mort. Fati të përkëdhel<br />

fatalisht ndonjëherë ose gëzueshëm... Brenda këtij rrethi vicioz gjithkush ka<br />

rolin e vet. Ndërvarësia e fateve, vesh ngjyrat e viteve ’24-’30. Kalvari fillon<br />

e bëhet më i mprehtë, teksa vështron nënshtrim a fitore.<br />

Endërrueshëm apo jo, tiktaku i orës ndjek pas më të mirin. Drit’hija e tokës<br />

në më të shumtën e rasteve fokuson eklips marramendës me ngjyra shprese<br />

triumfale. Jeta mbetet ndër pjesët më të shtrenjta të kurrikulumit<br />

përfaqësonjës individual.<br />

“Të bësh më të mirën për mëmëdheun tënd, e jo të presësh nga atdheu”, nën<br />

këtë slogan amerikan “shpirtdruri” , kupton që e ardhmja e tij mbetet prapë<br />

më e dashur në dheun e të parëve...<br />

Nëse beson në një ëndërr, mos hidh hapa prapa. Brenda kësaj nostalgjie për të<br />

tejçuar imazh shprese, figura e Nolit kapërcen të zakonshmen. Hyjnizimi<br />

apokaliptik fillon e plotësohet me grimasën e fatit që e braktis udhëve të<br />

revolucionit të vet demokratik.<br />

Ai është i vendosur...<br />

Fan Noli beson te e vërteta dhe mbetet naiv, aspak mjeran, që do të<br />

mbështjellë kryet me duar kur raca e vet do e tradhëtonin sikur Krishtin...<br />

Nën këtë fatalizëm emergjent sigurisht që duhet katarsis për vet’rrëfim.<br />

Endrra për t’i mbetur jetës e për të marrë ngjyra a tis nanuritës, në faqet e<br />

kësaj skeletdrame, merr krahë e fluturon visesh e njerëzish që kurrë s’e<br />

anatemojnë vendin e tyre, por shohin begati me hapa shprese.<br />

66


... edhe kur mërgon larg, Noli e merr me vete ëndrrën e tij. Nolsamsoni beson<br />

në forcën e shpresës dhe mban në të njëjtën kohë me kurajo vet’veten.<br />

Sipërimi i kohës kërkon kurbane që mjergullnaja të davritet e kësisoj të plasë<br />

edhe syri i keq. Epoka e sukseshme e qeverimit nolian, ndjen pendim. Edhe<br />

pse nuk vlen ky optimizëm, vlen së gjithash mësimi që buron e s’shterr kurrë<br />

prej pësimit. Kthimi pas asnjëherë s’vlen në jetë. Zbeh dhe turbullon<br />

shikimin.<br />

Kthimi pas në kohë asnjëherë s’ka diell. Befshëm vdes çasti e bashkë me të<br />

edhe fiziku yt. Njeriu dështon, por ka edhe sukses në misionin e tij. Kjo<br />

ndërvarësi motivon bashkëpunimin klanor, për të shpalosur një devizë a<br />

mision. Të gjithë mund të japin më të mirën për atdheun e tyre në çfarëdo roli<br />

që kryejnë.<br />

Realiteti gërvisht mes dhimbjesh, plagë të mbyllura që kërkojnë shpesh e më<br />

shpesh drejtësi. Përballë dhimbjes së përgjithshme, individualja fashitet nga<br />

melhemi patriotik.<br />

Dilema e përjetshme “Shqipëria u bë me shtet, vallë a do të bëhen shtetas<br />

shqiptarët...” e gjen shpjegimin nën përtypjen e arsyetimit të mësipërm.<br />

Dilema e ngelur udhkryqesh qysh atëherë, ka evoluar nëpër kohëra për më<br />

tepër agim të bardhë ndërgjegjësimi.<br />

Meditimi ngel mes dy përfytyrimesh, Nolin vital në qershor të ’24-ës dhe<br />

Nolin predikues në ditët tona. Brenda këtyre kohërave vdes dhe ringjallet<br />

atdheu si në ditën e tretë të dit’vdekjes për të lartësuar pavdeksinë.<br />

Leximi biblik i “Israelitë e filistinë”, mbetet një lexim i paajsbergtë deri në<br />

fund, por që sjell në dritë pamore dit’netët specifikisht të vështira të politikës<br />

së sotme kombëtare. Mes ëndrrash apokaliptike shteti vizatohet i<br />

paqëndrueshëm dhe shtetasit e tij si pjesa më e pazotë. Ky imazh përvijohet<br />

nga viti në vit qysh atëherë kur atdheu vështrohej me sytë e emigrantit<br />

plangprishës.<br />

Sfidë në jetë mbetet fati i mëtejshëm i njeriut. Leximi i dorës, filxhanit, falli i<br />

letrave... mund dhe ndonjëherë të të shtyjnë drejt shtigjesh shpesh edhe të<br />

rrezikshme... Sfida e tejmbushur me shpresë mbetet faltorja më e mirë e<br />

njeriut të dyzuar. Gjithëherë njeriu bën sikur e ka kuptuar dhe shpesh hiqet si<br />

i pakuptueshëm. Brenda këtij fati endet filli i Arjanës mitologjike..., në<br />

labirinthe të vazhdueshme vitesh...<br />

Parashikimi në rrugën e fatit mbetet pjesë e imazhit të kujtdo. Të bindesh a ta<br />

kërkosh atë është sërish njëlloj, sepse brenda imazhit vizion gëlon fati i<br />

mëtejshëm njerëzor..., për investimin e më të mirës.<br />

Gjithkush gjen hakun e vetvetes brenda fuqisë mikluese të vendit tënd.<br />

Atdheu mbetet fole ndër shumësi folesh dashurie. Forma e më të mirit,<br />

rrezaton nivele modeli brenda gjeografisë së ndershmërisë adhetare. Në emër<br />

të fatit të mirë betohet edhe më i ligu i kohës së zezë...<br />

67


Nocionet fat e sfidë, ndonjëherë mund të ta mbyllin dritaren e pamjes ku<br />

presin poshtazi saj turmat që kërkojnë liderin...<br />

Megjithatë sërishmi mund të përshtatesh në formulën e mbijetesës për të<br />

gjetur rrugë të reja mbijetese.<br />

Thonë që fati është i shkruar, por thonë gjithashtu që fatin mund ta shkruajë<br />

vetëm njeriu të cilit i ka rënë për hise. Gjurmësh të tilla rron dhe vdes atdheu<br />

për t’u bërë më i mirë në ringjalljen e madhe...<br />

E vërteta vuan gjithherë. Brenda këtij emotiviteti ekziston edhe frika e forcës<br />

për t’u ndëshkuar ose bindur në emër të saj. Vuajtja mund të jetë disafishe.<br />

Mund të jetë e plotë a sipërfaqësore. Ç’rëndësi ka?!<br />

Ajo që duhet theksuar dhe jo anashkaluar është elememti ekzistencial. Këtu,<br />

në këtë pikë vlerat dhe antivlerat humbasin portretin fizik dhe e trukojnë atë<br />

me qindra dhe mijëra forma shumëtrajtëshe. Përballë Samsonit-Nol vuajtja<br />

bëhet oaz i shkretëtirës shqiptare. Me çdo mënyrë të prezantimit të saj,<br />

vuajtësit portretizohen të shtypur edhe nga instinktet bazë të qenies.<br />

***<br />

Tragjedia “Israelitë e filistinë” u ka folur brezave në kohë dhe vijon të<br />

lexohet në mënyra të ndryshme prej tyre. Do të mundohem nëpërmjet saj t’u<br />

qasem cazë të vërtetave që ajo të përvijon teksa e lexon.<br />

Në qendër është personazhi i Samsonit mitik, të cilit i ngarkohet misioni i<br />

konvertimit të filistinëve në fenë israelite. Gjithçka do të realizohet me anën e<br />

bindjes, jo forcës. Për këtë, krenaria e tij nuk dëgjon zërin e të parve, urtësinë<br />

e vendit.<br />

Më tej ai mashtrohet dhe përçudnohet nga lajkat e Dalilkës së bukur dhe<br />

epshndjellëse. Në fund filistinët, pasi mësojnë sekretin allasamson,<br />

zhburrërojnë delirin e tij...<br />

68


ESSE<br />

ANTONIO FRATTASIO<br />

Lectio Magistralis<br />

Nova fondamenta penalium legum<br />

Antonii Frattasii<br />

apud studiorum Universitatem “Gheorghe Cristea“<br />

Gratissimus sum magnificae Rectori Lidiae Cristeae propter aditum lectionis<br />

magistralis cum vobis habere.<br />

Maximas gratias ago pro omnibus professoribus huius studiorum<br />

Universitatis atque omnibus auditoribus.<br />

In questa mia lezione desidero trattare un argomento che non vuole essere<br />

confuso nell’ambito dell’etica, ma che ha l’ambizione di cercare di<br />

rispondere alla domanda se sia possibile individuare un fondamento<br />

antropologico sulle leggi che la società civile si dà nei confronti del crimine.<br />

Insomma che cosa è e se esiste il Male, come valore oggettivo, assoluto, in<br />

senso criminologico.<br />

Per questo permettetemi di accennare alle unità di misura spazio-temporale<br />

nelle quali collocare la ricerca e quindi di incominciare dall'inizio.<br />

In principio,<br />

ma proprio in principio prima del Tempo, prima dello Spazio, il Creatore<br />

contemplava Sé Stesso o il Nulla. Ignoriamo il perché, ma nel preciso<br />

momento in cui decise di non essere più solo, ma da lì, da quel Suo Pensiero,<br />

avvenne quell’evento denominato big bang per cui miliardi e miliardi di<br />

galassie si espandono da 15 miliardi di anni in un Tempo ed uno Spazio ove<br />

la mente umana si smarrisce.<br />

L’inizio della vita<br />

Dobbiamo costatare che i primi 10 miliardi di anni di questo spazio-tempo<br />

che noi indichiamo come l’Universo ci interessano poco, intendo dire che ci<br />

riguardano solo indirettamente dal punto di vista terreste. La questione invece<br />

si fa più avvincente intorno ai 4,5 miliardi di anni fa, quando in una galassia<br />

chiamata Via Lattea più o meno in quel periodo una nube di idrogeno ed i<br />

resti di altre stelle collassarono ed formarono il nostro Sole con intorno altri<br />

69


corpi: i pianeti. Proprio in quel periodo pare sia avvenuta anche la collisione<br />

tra due pianeti, che ha provocato l’attuale consistenza della Terra, e poi la<br />

crosta terrestre prese a raffreddarsi e col tempo si condensò sulla superficie<br />

una specie di brodo che andò formando il primo mare. Fu così che tra questo<br />

mare e la nuova terra, tra un cielo solcato da fulmini e meteoriti qualche cosa<br />

unì delle molecole. Così incominciò quello che noi umani chiamiamo vita.<br />

All’inizio si trattò di molecole che avevano la capacità di aggregare a sé altre<br />

molecole più semplici e che in più , ed in ciò è la meraviglia, erano in grado<br />

di replicarsi. Tra miliardi 29 di repliche veniva replicata una diversa, ma era<br />

imperfetta e non era in grado di replicarsi. Tra miliardi di queste imperfette si<br />

formava una che aveva la capacità di replicarsi, più complessa della genitrice<br />

e più adattabile all’ambiente circostante e così una nuova species si<br />

moltiplicava occupando altro spazio ed assorbendo altri tipi di molecole. In<br />

questo modo un po’ alla volta, diciamo un miliardo di anni, si formarono<br />

quegli organismi che chiamiamo piante e le piante incominciarono a liberare<br />

nell’aria un gas potentissimo l’ossigeno e con esso 30 cambiarono i mari,<br />

cambiarono i cieli e forse cambiò anche la vita dall’RNA si passò al DNA e<br />

così con i nuovi esseri gli animali si popolò tutta la Terra.<br />

La risorsa della vita sul nostro pianeta<br />

Alla base della vita nel nostro pianeta dunque esiste essenzialmente un’unica<br />

risorsa : la trasformazione del calore del Sole da parte di organismi<br />

fotosintetici in molecole complesse. Anche se il fenomeno della fotosintesi è<br />

stato sotto gli occhi dell’umanità fin dall'inizio della sua intelligenza, tuttavia<br />

solo da non molto tempo siamo in grado di comprendere almeno il<br />

meccanismo fondamentale.<br />

Gli organismi che utilizzano la fotosintesi e quindi direttamente l'energia<br />

solare sono detti produttori. Sono inclusi in questa definizione oltre a<br />

moltissimi tipi di batteri, tutte le piante verdi, dal fitoplacton fino alle piante<br />

superiori. Sono quindi degli organismi che non chiedono niente se non uno<br />

spazio ove ricevere i raggi del sole ed assorbire acqua ed i minerali<br />

circostanti. I consumatori invece sono gli organismi che si nutrono dei<br />

produttori direttamente o indirettamente. Avviene così un trasferimento di<br />

energia da una specie ad un’altra che mangiandola ne assorbe in parte<br />

l’energia vitale. L’assimilazione in termini energetici tra una specie ed<br />

un’altra è di circa il 10% . Attenzione ci sono molte forme diverse di<br />

29 Nel primo milione di anni la replica era probabilmente attuata dal RNA che è molto<br />

più instabile del DNA, quindi probabilmente le mutazioni delle repliche era molte più<br />

diffuse anche a causa dei Raggi UV .<br />

30 Intorno ai 3,5 miliardi di anni fa<br />

70


predazione per esempio il parassitismo. Cioè non solo il più grande mangia il<br />

più piccolo o debole , ma anche il più piccolo si nutre del più grande. Tra<br />

questi possiamo enumerare un numero incalcolabile di batteri e virus. Poi non<br />

c’è solo la predazione, ci sono anche degli organismi che si cibano delle feci<br />

di altre specie, ci sono i bioriduttori in genere che si rendono utili nel ridurre<br />

riciclare tutti i nutrimenti contenuti negli organismi morti rendendoli<br />

nuovamente disponibili agli organismi viventi.<br />

Una prima considerazione a questo punto la dobbiamo fare. Tranne che per<br />

gli organismi che si nutrono e si moltiplicano attraverso l'utilizzo dei raggi<br />

del sole, che tuttavia non potrebbero moltiplicarsi senza limiti, ma<br />

necessitano anche loro della predazione , tutti gli altri vivono e si<br />

moltiplicano mangiando altri organismi o mangiandoli vivi o demolendo i<br />

loro corpi in decomposizione. In poche parole per esistere, vivere,<br />

moltiplicarsi si deve necessariamente distruggere altri esseri viventi. La<br />

vita quindi dal nostro pianeta esiste ed è regolata solo per e con<br />

l'annientamento di altra vita. Certamente gli esseri che si cibano dei<br />

produttori e cioè gli erbivori, sono quelli che per vivere consumano meno<br />

energia vivente, mentre i carnivori trovandosi in un livello superiore sono dei<br />

grandi distruttori di energia vivente. L'uomo che si trova al vertice della scala<br />

trofica è pertanto il maggior distruttore di energia vivente del pianeta.<br />

Quando l'homo sapiens sapiens è apparso su questa terra e cioè da non più di<br />

circa 150.000 anni per poter sopravvivere e quindi trasmettere i propri geni<br />

era già un predatore. Ma al suo apparire non era di sicuro al vertice della<br />

scala, cioè era anche lui una preda e pertanto 31 egli possiede quelle strategie<br />

antipredatorie che sono comuni agli altri animali così come noi ai giorni<br />

d’oggi le notiamo. Tra l'altro noi possiamo affermare che negli ultimi 10.000<br />

anni, l'uomo dopo essere assurto al vertice della catena alimentare è diventato<br />

lui stesso il più importante predatore della sua stessa specie. Ciò nonostante<br />

la sua espansione numerica in questi ultimi 200 anni è il maggior disastro<br />

ecologico che è avvenuto nel nostro pianeta dopo la glaciazione. La vita così<br />

complessa ed equilibrata che si era formata e sviluppata in questi milioni di<br />

anni è sconvolta da questa immensa esplosione demografica da parte<br />

dell'uomo<br />

Allora che cosa è l’essere vivente ? Il suo DNA<br />

La genetica o più esattamente il desiderio di conoscere come si trasmette la<br />

vita è stata posta presumo fin dagli inizi della nostra umanità. Per quel che ne<br />

sappiamo gli antichi Greci e precisamente Ippocrate fu il primo che formulò<br />

chiaramente la cosiddetta teoria della pangenesi. In tale teoria si ritiene che<br />

31 Siccome è sopravvissuto come species<br />

71


con il sesso si ha un vero e proprio trasferimento delle singole parti del corpo<br />

in miniatura: capelli, unghie, vene, ect. Quindi la vita ed il suo sviluppo si<br />

riduce in un aumento delle dimensioni dell’homunculus, cioè del seme<br />

dell’essere. Dopo molti secoli anche Charles Darwin propose una versione<br />

simile. Infatti egli sostenne che ogni organo dà un proprio contributo di<br />

cellule circolanti che andavano ad accumularsi negli organi sessuali e quindi<br />

venivano immesse nella riproduzione sessuale. Poiché questi organi<br />

producono queste cellule durante tutta la vita qualsiasi cambiamento<br />

verificatosi nell’ individuo dopo la nascita per esempio l'allungamento del<br />

collo da parte della giraffa poteva essere trasmesso nella generazione<br />

successiva. Come notiamo in modo paradossale Charles Darwin finì per<br />

difendere alcuni aspetti della teoria di Lamark 32 è cioè la teoria della eredità<br />

dei caratteri acquisiti. La pangenesi pur essendo stata la più antica teoria sulla<br />

trasmissione della vita è quella che ha avuto più durata più lunga. Ci fu<br />

finalmente un grande scienziato Weismann 33 il quale dimostrò che i<br />

cambiamenti somatici prodotti durante la vita individuale non potevano<br />

essere trasmessi alle generazioni successive. Infatti, amputò la coda ad una<br />

serie di generazionale di topi e dimostrò che la coda continuava a crescere nei<br />

discendenti di tali animali. Dopo questa dimostrazione la pangenesi fu<br />

definitivamente superata.<br />

Il primo vero fondatore della genetica moderna è Gregor Mendel. Mendel<br />

innanzitutto comprese che esistevano dei fattori specifici che furono in<br />

seguito chiamati geni e che questi vengono trasmessi dai genitori alla<br />

discendenza essi sono presenti in coppie in ogni individuo: uno che<br />

appartiene alla madre l'altro al padre.<br />

Egli aveva osservato che i piselli potevano avere due diversi colori verde o<br />

giallo. Da questo egli dimostrò che per essere verdi doveva avere due coppie<br />

della versione verde in questo caso diciamo VV quindi significava che<br />

doveva ricevere lo stesso gene V da ciascun genitore. I semi gialli invece<br />

possono essere risultati sia dalla combinazione GG ma anche dalla<br />

combinazione VG. Quindi per produrre piselli a colore giallo è sufficiente il<br />

possesso di una sola copia della versione G del gene. Quindi il gene G è<br />

definito dominante mentre quello V è<br />

chiamato regressivo.<br />

Dopo la morte di Mendel alcuni scienziati usando microscopi sempre più<br />

potenti trovarono nell'ambito delle cellule delle parti che vennero chiamati<br />

cromosomi. Studiando i cromosomi si riuscì a comprendere che i fattori<br />

scoperti da Mendel chiamati geni si trovavano proprio nei cromosomi.<br />

32<br />

Jaen-Baptiste Lamarck 1809 Philosophie zoologique<br />

33<br />

1834-1914 ,<br />

72


A questo punto finalmente i geni che erano un'ipotesi metascientifica sono<br />

diventati un’entità reale.<br />

Darwin nell'opera: “ L'origine delle specie” ha certamente posto il problema<br />

della creazione del mondo ma nello stesso tempo, evitò di menzionare il<br />

problema dell'evoluzione della specie umana, tuttavia ci pensò un<br />

personaggio molto importante l’inglese Francis Galton il quale diede il nome<br />

ad un movimento chiamato eugenetica.<br />

Era cugino di Darwin e quindi gli sembrò normale sviluppare il campo che il<br />

suo illustrissimo parente aveva iniziato ad esplorare. Non si può ignorare che<br />

la classe dirigente inglese dell'epoca guardava con un certo disagio la<br />

situazione morale e culturale delle classi povere. Cioè sostanzialmente<br />

cercava di sottrarre alle future generazioni l'imbarazzo della presenza<br />

massiccia di criminali provenienti dai ceti popolari. Quindi l'eugenetica nel<br />

senso della possibilità di sviluppare una umanità meno propensa alla<br />

delinquenza fu una ricerca filantropica a favore delle generazioni future.<br />

È chiaro che l'eugenetica come fu inizialmente impostata sulle basi dei primi<br />

risultati della genetica era effettivamente incapace di comprendere e quindi<br />

risolvere o comunque attenuare gli effetti di possibili mutazioni genetiche che<br />

portano a comportamenti asociali e di massima criminali. Bisogna anche<br />

evidenziare che l'eugenetica non implicava necessariamente il razzismo come<br />

invece bene o male alcuni ritennero e ritengono, che dalla eugenetica si possa<br />

pervenire rapidamente a delle soluzioni di carattere razzista. Tuttavia<br />

costatiamo che l'eugenetica così come era nata ha perso ogni credibilità<br />

nella comunità scientifica proprio perché aveva voluto sulla base dei primi<br />

principi scoperti della genetica intervenire immediatamente nel campo<br />

sociale e politico.<br />

Tornando all’argomento principale pochi anni dopo il 1945 la fortuna ha<br />

voluto che alcuni biologi si sono imbattuti in quello che sarà chiamato il<br />

DNA. Sembra impossibile eppure questa grande, grandissima scoperta ci<br />

deriva dalle ricerche sul batterio della polmonite.<br />

Dopo una serie di esperimenti si riuscì a determinare che il fattore<br />

trasformante della vita era il DNA. Successivamente un gruppo di scienziati<br />

inglesi riuscì a comprendere che il DNA ha essenzialmente una forma a<br />

doppia elica, insomma sostanzialmente è una specie di cerniera lampo che<br />

dividendo riesce a replicare esattamente se stessa. Cosa ancora più incredibile<br />

è che tutto il patrimonio del progetto di ciascun essere vivente cioè il suo<br />

DNA è formato da una catena di soli quattro basi che per comodità sono<br />

indicati A T G C a tre a tre replicati . Il genoma deve essere duplicato<br />

accuratamente in modo che tutte le informazioni passino alle nuove<br />

generazioni possibilmente senza errori.<br />

73


Questa enorme scoperta e cioè la scoperta del DNA che ha cambiato<br />

certamente il modo di concepire l'essere umano.<br />

Una cosa finora non è stata, a mio giudizio, sufficientemente posta in<br />

evidenza e cioè che la vita è regolata dalla mutazione. Ogni singolo<br />

individuo è il frutto di una mutazione genetica tra due soggetti: la femmina e<br />

il maschio. Già questo è un elemento fondante per la comprensione<br />

dell'essere vivente. Inoltre attraverso la scoperta del DNA sappiamo che sia<br />

per errori di replicazione in sè, sia per l'intervento di agenti esterni<br />

avvengono delle mutazioni nella replicazione del patrimonio genetico. Tali<br />

mutazioni normalmente provocano delle alterazioni che rendono l'organismo<br />

incapace di sopravvivere, nell'uomo sono generalmente indicate come<br />

malattie, tra miliardi e miliardi di queste mutazioni può accadere che una di<br />

esse risulti più adatta ai cambiamenti che avvengono sul nostro pianeta in<br />

termini di sfruttamento di risorse. Queste mutazioni hanno prodotto e<br />

producono quella pluralità di specie che è la caratteristica di questo nostro<br />

pianeta.<br />

È tempo perciò di cominciare a considerare non più l'Essere in sé,<br />

staticamente , ma l'Essere in divenire, come costante mutazione.<br />

La mutazione e l’evoluzione attraverso la selezione naturale<br />

Ormai è stato accertato che qualunque sostanza organica, è utilizzata come<br />

cibo. Nessun essere vivente sfugge alla necessità di energia e alla possibilità<br />

di essere fonte di energia per altri. L'intensa competizione per il nutrimento e<br />

quindi le strategie di sopravvivenza da parte di tutte le specie viventi che in<br />

termini dinamici costituiscono la cosiddetta selezione naturale, comportano<br />

anche l'ipotesi di un ragionevole e mutevole equilibrio nell'ambito della<br />

distribuzione ottimale del cibo. Infatti se escludiamo di organismi autotrofi i<br />

quali ricevono il loro nutrimento direttamente dall'energia solare, tutti gli altri<br />

organismi quelli detti eterotrofi necessitano di sostanza organica in primo<br />

luogo per la respirazione poi per i muscoli ed infine ovviamente per la<br />

crescita e la riproduzione. Dunque è il combustibile per gli esseri eterotrofi è<br />

dato dagli zuccheri, i grassi e le proteine. Lo zucchero 34 in particolare deve<br />

essere assimilato velocemente in modo da poter essere utilizzato nella<br />

respirazione cellulare direttamente. Dobbiamo anche sottolineare che<br />

allorquando un organismo ha sufficienti zuccheri questi li trasforma in grassi<br />

lipidi che possono essere ritrasformati in zuccheri. Ora dobbiamo<br />

comprendere che per chi sfrutta un determinato cibo cioè un composto<br />

organico deve possedere i meccanismi di cattura e l'assimilazione specifica. Il<br />

fatto come abbiamo accennato che siccome nel nostro pianeta esiste una<br />

34 prodotto dalla fotosintesi<br />

74


limitazione delle risorse vitali essa provoca la selezione delle specie e nelle<br />

specie i singoli appartenenti . È fondamentale comprendere che la necessità<br />

di procurarsi il cibo è contrastata dalla resistenza che la preda oppone per non<br />

essere mangiata.<br />

Inoltre certamente le scelte alimentari degli animali sono il prodotto<br />

evolutivo della selezione naturale, e questo tuttavia non può che inferire sul<br />

fatto che certi comportamenti potrebbero essere trasmessi nell'ambito della<br />

stessa specie e non acquisiti dall’esperienza. In poche parole l’individuo è in<br />

grado di trasmettere la propria esperienza geneticamente 35 ? Infatti l'ipotesi<br />

contraria è quella di riuscire a comprendere per esempio in che modo il<br />

comportamento del foraggiamento ottimale possa derivare dai limiti prefissati<br />

dall'ambiente. È stato elaborato un esperimento su un granchio carnivoro<br />

predatore di mitili bivalvi. Con le sue chele afferra un mitile e ne spacca il<br />

guscio. Gli vengono offerti diversi mitili con taglie diverse. Il granchio non<br />

sceglie di rompere il mollusco più piccolo che ha un guscio sottile ma<br />

contiene poca sostanza all'interno. Non sceglie neppure quello più grande<br />

perché anche se al suo interno c'è molto da mangiare le sue spesse valvole<br />

sono chiuse con una muscolatura molto forte e quindi per aprirle è necessario<br />

un grandissimo sforzo. La soluzione ottimale in termini di rapporto tra<br />

energia ricevuto come cibo (fattore positivo) ed energia spesa per<br />

procurarselo (fattore negativo) è quello di aggredire prima di mitili di taglia<br />

intermedia. Le cornacchie, che cacciano i mitili come i granchi, per rompere<br />

il guscio li portano in volo a una certa altezza e li lasciano cadere su strato<br />

roccioso dove guscio si spezza, le cornacchie invece scelgono quelli della<br />

taglia più grande.<br />

È necessario quindi dedurre che gli animali sanno calcolare il bilanciamento<br />

energetico tra il consumo energetico necessario per acquisire il cibo e la<br />

soddisfazione in termini energetici ricevuta da tale acquisizione. Ciò significa<br />

che è necessario che possiedono una memoria, dei percettori che stabiliscono<br />

la quantità di energia consumata, dei percettori che indicano la quantità di<br />

energia messe in circolo dal cibo procurato. Questo significa che la memoria<br />

valuta il miglior bilanciamento tra il consumo per acquisire il cibo e la<br />

soddisfazione che i percettori che stabiliscono la quantità di energia prodotta<br />

dal cibo acquisito, e quindi fare un bilancio tra queste due percezioni.<br />

Ora nell'uomo non solo è rimasta questa capacità di valutare tra l'energia<br />

prodotta per acquisire un bene e l'utilità della preda, ma anzi si è sviluppata .<br />

Infatti possiamo certamente considerare che tale meccanismo è alla base della<br />

questione fondamentale di innumerevoli teorie sia nell'ambito filosofico,<br />

morale e politico: e cioè la libertà di scelta. Qui ovviamente non possiamo<br />

affrontare completamente tale argomento, ma possiamo intanto affermare che<br />

35 In termini Lamarckiani<br />

75


esiste nell'uomo, come nel resto degli animali superiori la capacità di valutare<br />

i propri sforzi, cioè la consumazione delle proprie energie in rapporto a<br />

determinate soddisfazioni, in primo luogo quelle del cibo.<br />

Capire questo significa che tutte le dottrine e discussioni che si sono svolte su<br />

questo fondamentale problema e che avevano come base il campo<br />

dell'Essere, debbono essere riesaminate in quanto è necessario riconsiderare<br />

gli elementi forniti dalla nuova conoscenza della vita. Ugualmente i<br />

fondamenti con i quali fin da Aristotele si sono basati le concezioni della<br />

socialità degli esseri umani debbono essere riesaminati alla luce delle nuove<br />

conoscenze. Infatti la socialità che lega gli animali è strettamente connessa al<br />

fitness, cioè alla comunanza ed alla trasmissione dei geni.<br />

Indipendentemente poi dalla soluzione se l'uomo dotato di libero arbitrio o è<br />

determinato dall’ambiente la pena afflittiva derivante da una violazione della<br />

legge penale diviene assolutamente necessaria per limitarne le scelte da parte<br />

del soggetto criminale cioè di chi intende violare una legge penale.<br />

La pena comminata per un crimine è l'elemento necessario per consentire al<br />

soggetto di valutare l'opportunità o meno di commetterlo. Cioè egli valuta la<br />

soddisfazione per l'acquisizione del frutto del crimine con la sofferenza della<br />

pena che gli può essere inflitta, altrimenti egli non può che valutare i vantaggi<br />

della sua azione e quindi essere spinto a commetterlo, non perché<br />

determinato, ma perché non è messo in grado di valutarne le conseguenze<br />

dannose..<br />

A questo punto per rispetto alla pazienza degli ascoltatori intendo limitare<br />

questa mia lezione accennando soltanto ad altri due elementi fondamentali<br />

che mettono in crisi dei convincimenti e cioè :<br />

-il limite di Hayflick.<br />

-il dolore:<br />

Nel 1962 Leonard Hayflick scoprì che contrariamente a quanto si pensava, le<br />

cellule umane e le cellule animali hanno una limitata capacità di replicazione,<br />

ed il punto in cui le cellule smettono dividersi fu chiamato appunto il limite<br />

di Hayflick. L'elemento nel DNA che è coinvolto in questo tipo di fenomeno<br />

sono i cosiddetti telomeri. In base alla correlazione tra senescenza cellulare e<br />

l'attività dei telomeri si ritiene che nell'ambito generale della mutazione esiste<br />

un orologio molecolare che impedisce comunque che un individuo possa<br />

vivere all'infinito. Quindi la scoperta del limite di Hayflick è una prova in più<br />

che la vita del pianeta si fonda non su una staticità dell'individuo ma su una<br />

continua mutazione.<br />

Per quanto riguarda il secondo punto e cioè il dolore accenniamo solo che<br />

esso condiziona i rapporti umani, sia personali che sociali. Infatti senza<br />

76


analizzare possiamo affermare che l'uomo nasce nel dolore, vive nel dolore<br />

e muore nel dolore.<br />

Nell'ambito poi dell'evoluzione in termini psicologici dell’Io il dolore è un<br />

elemento fondante delle tensioni che sorreggono i vari passaggi dell'età<br />

evolutiva le cd. nevrosi.<br />

Gli studi medici che sono stati effettuati ci dicono che esiste un elenco<br />

impressionante i sintomi dolorosi per cui risulta impossibile sviluppare<br />

ancora una teoria completa e coerente rispetto al dolore. In generale possiamo<br />

affermare che il dolore è un'esperienza che viene memorizzata ed è associata<br />

a un danno reale o potenziale dei propri tessuti e si tratta di una sensazione<br />

assolutamente sgradevole, la più sgradevole in assoluto. Quindi il dolore ha<br />

una funzione di avvertimento, ci segnala che qualcosa non va: il dolore è un<br />

segnale d'allarme.<br />

E’ chiaro che la specie vuole che il singolo soggetto cerchi in tutti i modi di<br />

difendere e preservare il proprio organismo. Le osservazioni non solo quelle<br />

che afferiscono la nostra personale esperienza, ma anche la comune<br />

osservazione nei confronti degli animali, ci provano che l'applicazione di<br />

stimoli dolorosi innesca numerose reazioni: grida, la fuga, tutte le azioni<br />

volte a sottrarsi alla sensazione dolorosa. Cosa sarebbe per gli esseri vitali se<br />

fossero insensibili al dolore? Per quanto riguarda gli uomini la sopportazione<br />

del dolore è sempre stata valutata in modo positivo e cioè è stata accostata ad<br />

una durezza del carattere, ad un valore simile al coraggio, ma per la verità se<br />

non si percepisse il dolore si rischia di far degenerare le lesioni che<br />

porterebbero rapidamente alla fine dell'organismo. L'aspetto negativo è che se<br />

il dolore si prolunga esso produce un alterazione dell'attività del sistema<br />

simpatico . Ugualmente totalmente negativo è il dolore cronico. Inoltre nella<br />

esperienza di ciascun uomo si avvengono degli stimoli che sono percepiti<br />

come dolore, ma non sono necessariamente collegati ad una lesione dei<br />

propri tessuti: sono i dolori di origine psicologica.<br />

Dal punto di vista organico il dolore fisico è trasmesso dalla periferia al<br />

midollo spinale da tre tipi di fibre, i nocicettori, che trasmettono gli impulsi a<br />

differenti velocità. Sono state individuate delle sostanze algogene, cioè<br />

produttrici di dolore , che se per esempio iniettate a livello cutaneo causano<br />

appunto una sensazione dolorosa senza che la causa sia stata prodotta. Quello<br />

che finora si è riusciti a comprendere che intorno alle terminazioni cutanee<br />

dei nocicettori esiste è quello che gli scienziati hanno definito un brodo<br />

periferico ove un numero importante di sostanze a livello extracellulare<br />

causano la sensibilizzazione dei nocicettori.<br />

Una grave dicotomia tra il dolore sensoriale e quello affettivo viene rilevata<br />

quando si giunge alla fine del circuito del dolore e cioè alla corteccia<br />

cerebrale. Le asportazioni di porzioni di parte del lobo frontale hanno<br />

77


provocato nei pazienti l'insensibilità al dolore . Quindi si può ritenere che gli<br />

aspetti emozionali del dolore coinvolgano sia il sistema limbico sia il lobo<br />

frontale. E’ stato provato che persone sottoposte al grandissimo stress del<br />

combattimento della battaglia una volta ferite sopportavano con grande<br />

tranquillità le amputazioni senza bisogno di anestetico. Addirittura una<br />

percentuale elevata di soldati risulta insensibile alle ferite, mentre reagiva<br />

normalmente a una iniezione endovenosa.<br />

Questo fenomeno riguarda appunto il fatto che il cervello è in grado di<br />

produrre delle sostanze in grado di fermare la sensazione dolorosa : le<br />

morfine naturali cioè le endorfine. Oggi c'erano state individuate almeno una<br />

ventina di tali sostanze prodotte dal cervello in grado di svolgere questa<br />

funzione fisiologica.<br />

Finora tuttavia gli esperimenti che utilizzano il naloxone che è una sostanza<br />

in grado di produrre una maggiore sensibilità al dolore non hanno portato a<br />

risultati soddisfacenti nel senso che non sia in grado di comprendere<br />

esattamente come avvenga la produzione di queste endorfine.<br />

Dopo aver tracciato seppure con grande sintesi quello che più meno in questo<br />

momento siamo in grado di comprendere i meccanismi del dolore, dobbiamo<br />

raccogliere il nostro pensiero su ciò che rappresenta il dolore nella storia<br />

dell'uomo. Se il dolore protegge il corpo dai rischi di azioni che possono<br />

danneggiarlo, la paura che altri uomini o eventi possano infliggerci del dolore<br />

ci rende pavidi. Per prima cosa la morte a cui ogni soggetto va incontro<br />

rappresenta la proiezione assoluta del dolore. La morte non è un'esperienza<br />

diretta dell’Io, tuttavia essa è la rappresentazione ultima del dolore. A questo<br />

tipo di esperienza indiretta, l'Io è soggetto a quello stato d'animo che<br />

definiamo terrore. L'idea di una sofferenza senza fine, dell'ipotesi<br />

dell'annientamento fisico provoca quella tensione psichica che fa rivolgere<br />

per esempio l'uomo alla religione. Inoltre il terrore rappresenta e ha<br />

rappresentato un elemento fondamentale nell'azione politica, sia individuale<br />

sia collettiva. Personaggi come Genghis Khan hanno basato la loro immensa<br />

conquista utilizzando truppe che operavano seminando terrore contro i popoli<br />

da conquistare. Lo stesso impero ottomano ha basato la sua politica di<br />

conquista sul terrore e la tortura sistematica. Quindi proprio la gestione della<br />

proiezione collettiva del dolore è una caratteristica peculiare nella storia<br />

dell'essere umano. Pertanto la coscienza del dolore e la possibilità di gestire<br />

tale situazione psichica sia nell'ambito individuale ma soprattutto in quello<br />

collettivo deve essere un elemento importante per lo studio e del controllo<br />

della criminalità comune, politica e terroristica proprio in rapporto alla pena .<br />

Concludendo:<br />

pur nei limiti temporali a cui sono stato costretto per la necessità della<br />

traduzione ritengo aver posto in discussione i criteri che attualmente tendono<br />

78


ad essere i fondamenti della politica criminologica. L'attuale determinismo<br />

ambientale che contesta , anzi considera in modo negativo la legge penale che<br />

infligge agli autori di tali atti la pena, deve ritenersi criticabile perché è il<br />

frutto di presupposti che si fondono su una concezione sostanzialmente<br />

soggettivistica dell'Essere. Ora ogni scienza antropologica che intende<br />

approfondire la conoscenza dell' uomo non può non tenere conto del suo<br />

divenire e cioè della mutazione della species e quindi dei meccanismi con i<br />

quali essa opera in rapporto al mondo ed alle sue risorse limitate .<br />

Quindi mi sia consentito a questo punto di segnalare un ipotizzabile criterio,<br />

una ricerca sulla possibilità di stabilire un valore oggettivo e quindi non<br />

relativistico del Male, alla base della legge penale condivisibile, e che può<br />

essere riassunto come segue:<br />

"Tutto ciò che soddisfa l’individuo a danno della species è il Male, tutto ciò<br />

che è funzionale all’individuo ed alla species è Bene".<br />

79


ALKET ÇANI<br />

“Për shtegtarët e pak metrave katrorë”<br />

- shënime për librin e ROMEO ÇOLLAKUT -<br />

Nuk e kam aspak të lehtë të shkruaj për vepra në prozë e sidomos për ato të<br />

një miku si Romeo Çollaku, por shija e mirë që më la leximi i këtij libri e<br />

tejkalon çdo vramendje deontologjike. “Për shtegtarët e pak metrave katrorë”<br />

është një përmbledhje tregimesh, ndonjë prej të cilëve autori e ka botuar më<br />

parë në shtypin letrar periodik. Çollaku e boton këtë libër pas lëvrimit me<br />

sukses të disa zhanreve të tjerë, si poezia, romani dhe eseja. Ai, gjithashtu, ka<br />

sjellë në gjuhën tonë disa autorë shumë të rëndësishëm grekë e francezë - si J.<br />

Ricos, P. Verlaine, S. Mallarmé, G. de Nerval, një antologji të tregimit grek<br />

për të cilën është shpërblyer me një çmim kombëtar, dhe sidomos romanin<br />

“Priftëresha Joanë” të Emanuel Roidisit - me një mjeshtëri dhe përgjegjësi të<br />

lartë. Romeoja ka shkruar edhe disa poezi gazmore, të një shijeje dhe humori<br />

të hollë, të cilat jam i sigurt që, kur të dalin në një libër më vete, do t’i falin<br />

lexuesit të tyre një kënaqësi të veçantë. E pra, tregimet e tanishme vijnë pas<br />

një përvoje të konsiderueshme të autorit në këtë sferë të madhe e të vogël, të<br />

sigurt e të pasigurt, reale e virtuale, që quhet letërsi.<br />

Dihet që çdo zhanër letrar lind nga një përdorim i caktuar i gjuhës dhe, duke<br />

qenë kështu, tregimi është ndoshta më tipiku që di të luajë më mirë me fuqinë<br />

e menjëhershme dhe domethënëse të fjalës, për të na kumtuar një ose më<br />

shumë jetë imagjinare, ku vendosen personazhe në kohë e hapësirë dhe<br />

ndodhin ngjarje që ngërthehen nëpërmjet një mekanizmi të dukshëm ose të<br />

padukshëm shkakësish. Arti i tregimtarit synon të nxitë dhe ta mbajë<br />

gjithmonë të nxitur atë pritje të përgjithshme e të çrregullt që ne kemi për<br />

gjërat që ndodhin, duke e lidhur universin e tregimit me botën reale. Me anë<br />

të një gërshetimi detajesh arbitrarë, ai lidh ekzistencën reale të lexuesit me<br />

ekzistencat e gjasmuara të personazheve, gjë që shpeshherë i bën këto<br />

gjasmime të marrin një forcë të çuditshme jetësore që, në mendjen e lexuesit,<br />

i bën të krahasueshme me persona të vërtetë. Lexuesi u jep atyre gjithë<br />

veçoritë njerëzore që ka brenda vetes. Teoritë thonë se sa më të shumta të<br />

jenë këto veçori, aq më e madhe është vlera e veprës letrare. Ligji më i fortë e<br />

njëkohësisht sekreti i suksesit të një tregimi është, me sa duket, fakti që<br />

vazhdimi i ngjarjes të na tërheqë pa ndërprerje drejt fundit të saj, i cili na bën<br />

të besojmë se kemi jetuar tërësisht e thellësisht një aventurë, duke u<br />

njëjtësuar me personazhet e sajuar.<br />

Natyrisht që, kur edhe tek ne të ketë kritikë që do të merren më në fund, më<br />

tepër e kryesisht me veprat sesa me autorët e tyre, do të flitet në mënyrë më të<br />

thelluar e rigoroze edhe për librat e Romeo Çollakut dhe për vendin që do të<br />

80


zënë ato në hierarkinë e Republikës sonë të Letrave. Ndërsa unë do të<br />

kufizohesha të vija thjesht në dukje disa prej tipareve më të dukshme të këtij<br />

libri, meqë, nga gjithë zhanret e prozës, për tregimin kam një dobësi të<br />

veçantë. Dhe në tregimet e Çollakut kam përshtypjen se i gjejmë, pak a<br />

shumë, të gjitha karakteristikat kryesore të këtij zhanri: aksioni që<br />

përqendrohet tek një e dhënë kryesore, personazhet me evolucionin e tyre dhe<br />

përshkrimi i kuadrit hapësinoro-kohor që kufizohen brenda një pikëvështrimi<br />

strikt funksional, vëmendjen e përqendruar te personazhi kryesor që rrëfehet<br />

në një ditë të zakonshme, histori që nisin in medias res dhe që përfundojnë të<br />

hapura, të befasishme e të papritura, të shoqëruara këto nga procedetë e<br />

duhur, si dialogu, ëndrra, analepsa, përzierja e kohëve narrative, gjuha<br />

sugjestive. Nga kjo pikëpamje, por jo vetëm nga kjo, tregime të tilla si Të<br />

internuarit, Katërkëndëshi i Bermudajve, Rrugë, si dhe tregimi që i ka dhënë<br />

bujarisht titullin librit, mund të konsiderohen si kryevepra të zhanrit. Duke i<br />

shtuar këtyre edhe talentin e padiskutueshëm të narratorit, “Për shtegtarët e<br />

pak metrave katrorë” përbën, pa dyshim, një arritje nga më të vlefshmet në<br />

krejt prozën tonë të shkurtër.<br />

Ka një rrethanë tjetër të rëndësishme që nuk mund ta lemë pa e ndërmendur<br />

këtu e që përbën një nga elementet thelbësorë të krijimtarisë. Kjo është<br />

përvoja jetësore vetjake. Përvoja e Çollakut është e pasur. Ai ka njohur jetën<br />

rurale dhe atë urbane, ushtrinë dhe universitetin, arritjet dhe zhgënjimet,<br />

atdheun dhe emigracionin. E, natyrisht, edhe librat, që janë një jetë më vete.<br />

Interesin e atyre që ai rrëfen në këto tregime, që janë copëza jete, e gjejmë në<br />

çdo fragment të tyre, në çdo kujtim të veçantë që përzihet me kujtesën tonë të<br />

përgjithshme prej lexuesi, me të hapur librin e me të nisur leximin. Sigurisht<br />

që një tregim i mirë mund të shkruhet edhe vetëm me ndihmën e imagjinatës<br />

dhe shembujt e lumtur janë të shumtë. Por është ku e ku më mirë kur<br />

imagjinata pjellore ndërthuret me skenat e ndryshueshme e të<br />

pandryshueshme të teatrit të botës reale ku autori ka luajtur një rol dëshmitari<br />

aktiv. Romeoja ka ditur të kombinojë forcat e një jete të brendshme tejet të<br />

pasur e interesante me shprehjen e një shoqërie të trazuar, tradicionale e<br />

kaotike, moderne e të brishtë, si kjo ku jetojmë. Me aktin e tij të të shkruarit,<br />

imazhi i paqëndrueshëm i kësaj shoqërie bëhet një vepër e thellë dhe e<br />

qëndrueshme. Ç’mund të jetë tjetër Bota, përveçse një teatër me personazhe<br />

simbolikë, ku luajnë bukuria me shëmtinë, pasuria me mjerimin, eleganca me<br />

vrazhdësinë, virtyti me vesin, jeta me vdekjen? Mjedisi i këtij teatri dhe<br />

personazhet që veprojnë në të janë, përgjithësisht, do mund të thoshim,<br />

margjinalë: diku një grup ushtarësh, diku një mësues i thjeshtë, diku tjetër dy<br />

të internuar, diku ca njerëz që rrojnë në një fshat të largët e të veçuar për të<br />

ruajtur fenë, një daun, një udhëtar imagjinar...<br />

81


Mbase është rasti të kujtojmë se një numër i konsiderueshëm shkrimtarësh të<br />

mëdhenj, në romanet e tyre, janë marrë me Oborret. Kjo ka qenë e lidhur me<br />

përdorimin e një gjuhe të rafinuar brenda një mjedisi konvencional, ku të<br />

duket se jeta shndërrohet në dukje të jetës. Ndërsa tregimi ngjan më tepër i<br />

prirur ndaj personazheve margjinalë, simbolika e të cilëve, gjithë duke i lënë<br />

në anë të shoqërisë, të krijon iluzionin se i vendos ata në qendër të saj dhe, në<br />

fakt, i vendos, përderisa në realitetin “artistik” veprojnë ligjësi të tjera, të<br />

ndryshme nga ato që i njihen, ose që besohet se i njihen, atij që rëndom e<br />

quajmë realitet.<br />

Dhe, për ta mbyllur këtë shënim të shkurtër përurues, do të thosha se një nga<br />

meritat e mëdha të autorit të kësaj përmbledhjeje është se ka ditur, me<br />

mençuri, të përdorë mjete shprehjeje që tregimet e tij i lidhin pa asnjë<br />

mëdyshje me traditën më të mirë kombëtare dhe botërore të prozës së<br />

shkurtër. Leximi i tregimeve të Çollakut, që kryhet me një frymë, me<br />

sintaksën e përpunuar imtësisht, me humorin e pranishëm në masë të<br />

këndshme në krejt librin, me shkurtësinë dhe dendurinë e lëndës narrative,<br />

me kombinimin e ngjarjeve me gjuhën për arritjen e efektit të dëshiruar, të<br />

jep një kënaqësi estetike të pandërprerë, çka duhet të jetë, ma merr mendja,<br />

qëllimi final i çdo arti.<br />

Paris, 2009.<br />

82


MEDALION<br />

KRENAR ZEJNO: 13 kapituj për 13 pikë llotarie<br />

pyetjesh<br />

Legjenda M, Një satirë e dhimbshme<br />

Bisedë me Krenar Zejnon<br />

Krenar Zejno, pas poemave dhe vëllimeve të tij me poezi, më së fundmi<br />

ka ardhur para lexuesit me librin e tij në prozë “Legjenda M”. Zejno<br />

tregon se çfarë sjell ndryshe në Letërsinë shqipe “Legjenda M”, ku është<br />

frymëzuar dhe çfarë presim më tej.<br />

Ka pak muaj që qarkullon “Legjenda m”, libri juaj i fundit, ndërsa pritet<br />

edhe vëllimi i dytë. Së pari, a ka një masë përmes së cilës maten kategori si<br />

“e keqja” apo “e shëmtuara” në lëndën e një romani?<br />

Krenar Zejno: Një Zot e di! Pikësëpari është vetë Ai, që me veprën e tij<br />

kompozoi realitetin e dhënë, realen bashkë me të pështirën e vet, që e<br />

mbartim me vete tok me gjërat që brënda gjithësecilit ngjizen edhe me të<br />

shëmtuarën e të Keqen. Për pjesën e artit i janë përgjigjur kësaj pyetje të<br />

mëdhenjtë shkrimtarë, qysh herët e deri te piktorët Duschamps, Dubuffet e<br />

më tej.<br />

Kjo lloj satire e dhimbshme, sipas jush, është atribut i romanit modern?<br />

Krenar Zejno: I romanit pa mbiemër, së pari i vetë romanit, klasik apo<br />

modern, qysh prej lindjes së tij, nga Rabelais te Cervantes deri te Swift e<br />

Joyce mandej Beckett, Kundera e Kadare, Mc. Ivan e të tjerë... apo dhe filmat<br />

që rrjedhin prej tyre nga Pasolini te Kubrick.<br />

“Satira, tha Swift, është një pasqyrë paksa speciale: kush shihet në të, njeh<br />

jashtëqitjet e gjithë të tjerëve”.<br />

Rabelais, gjeniu prej të cilit nisi gjinia e romanit - na e kujton gjithëherë<br />

Kundera - tregon se Gargamella, që ishte me barrë, hëngri gjithatë plëndës, sa<br />

që u detyruan t’i jepnin ilaç për ta bërë kaps, kështu fetusi i të paudhit<br />

Gargantua u vërvit në damar të aortës dhe duke u ngjitur sipër përfundoi të<br />

dalë nga veshi i majtë.<br />

83


Mezi e prisja që satira e mjeshtrit ta kishte pjellë nga prapanica. Dhe po prisja<br />

që Rabelais ta zgjidhte si një rrugë e dy punë, me një gur dy zogj: pra, bashkë<br />

me shpikjen e artit të ri- romanit, të na pararendte edhe profecinë mbi lindjen<br />

e Njeriut të Ri.<br />

Nuk ke ndonjë pendesë për këtë shpërfaqje të së keqes së krupshme?<br />

Krenar Zejno: Jo dhe aq! Për mua të voglin do të mjaftonte fakti që vetë<br />

Yahveh u pendua pse pat krijuar njeriun, duke parë me ç’ligësi shkonte drejt<br />

së keqes ky ditëzi. Pastaj, e keqja mbetet arti bazë i njeriut, për më tepër këtu,<br />

në një botë libër.<br />

Cilat do të ishin linjat teorike ku rrugëton një subjekt romani i kësaj forme?<br />

Krenar Zejno: Nuk është detyrë e imja në këtë rast ta di këtë, por po të thoja<br />

nuk e di fare do të pretendoja edhe më tepër se ç’mund të jenë në fakt.<br />

Megjithatë, do ta vija gishtin si në qull tek iluzioni darvinian dhe<br />

materializmi marksist, prejardhja e përbashkët e llojeve dhe më tej shndërrimi<br />

në një lloj të vetëm njeriu të ri. Ndoshta janë këto kollonat që mbajnë trupin e<br />

“legjendës M”. Nga i njëjti lloj bëhen shumë lloje, por që prapë janë një. Dhe<br />

nga shumë lloje sistemesh shkohet me shndërrim të forcuar tek i njëjti lloj.<br />

Jashtëqitja bëhet status-simbol i gjithë kësaj, ndërsa ajo fjala “konkretisht”, e<br />

cila përsëritet në një ritëm psallmoid, status-quo e gjëndjes që e mbart dhe<br />

vijon si një cikël i mbyllur dhe rreth vicioz.<br />

“ Njerëzore, tepër njerëzore” e thoshte Niçe, pra njerëzore me tepri, por jo pa<br />

karar.<br />

Me Darvinin zë fill ndoshta kthimi i vështrimit për nga vetja si aventurë<br />

filozofike dhe arti. Ashtu si merr ngarkesë fiziologjike edhe vepra e Niçes<br />

apo poezia e Rembosë, Bodlerit, të cilët qysh prej çastit gjenial të tyre nuk<br />

panë më peisazhin nga një dritare, por përkundrazi, njeriun në hapësirën<br />

brenda dritares, duke e vështruar dhe kqyrur atë nga jashtë. Siç mund ta<br />

shohë lexuesi dritaren e dizenjuar të kopertinës në këtë libër. Dhe mandej për<br />

të hyrë në brendësi të ndërtesës dhe kujtesës. Sa pa ardhur harresa e një epoke<br />

terri obskurantist dhe pa u shpërfillur përfare ankimet e filozofisë mbi<br />

“harresën e qënies” si dhe lutjen e saj për t’u kthyer e bërë bekçiu i qenies. Të<br />

mos harrojmë, meqë jemi te harresa, edhe banalitetin e atij regjimi absurd të<br />

cilin libri e trajton më direkt, ku bariu i qënies së re nuk lejohej të ishte vetë<br />

qenia, por tjetërkush. Ndaj në këtë vëllim qënia synohet të shihet edhe nga<br />

poshtë, nga jashtë qitja e saj, sidoqë edhe po qe se nuk shikohet ndonjë gjë e<br />

madhe, ama të paktën thuhet ajo që duket.<br />

84


A thotë diçka të re Legjenda M mbi njeriun?<br />

Krenar Zejno: Të re, së paku për njeriun e ri, po. Por ndoshta edhe njeriu në<br />

përgjithësi modern nuk ka si rroket në tërësinë e vet pa qëmtuar karakterin e<br />

tipizimin fenomenologjik të njeriut të Ri. Filozofia përmes Faucoult-së tha se<br />

vetë Njeriu është krijesë e dy shekujve të fundit, prej mutacionit kulturor.<br />

Ndoshta njeriu i absurdit prej regjimi komunist do të ketë, ndër hulumtimet<br />

mbi risitë e modernitetit, një llozhë të vetën nëpër rrokapjekthet studimore,<br />

bile në pozicionet qëndrorë.<br />

Gjithsesi, për t’ia mbërritur këtij qëllimi nuk kishte të tjera trajta më pak të<br />

rënda e mizore se jashtëqitjet?<br />

Krenar Zejno: Një mizë mbi një copë jashtëqitje është në parajsën e vet të<br />

muzave, një mizë ndër mjalt ka cofur qysh prej rënies në këtë grackë të<br />

sheqerosur.<br />

Kjo shtrydhje e lëndës, që ju e quajtët edhe dehidratim i frazës, fjalës pa<br />

përshkrimin e zgjatur prozaik, është tashmë tipike në frazën tuaj, apo jo?<br />

Krenar Zejno: Në rastin konkret mbeturinat ushqimore të trupit janë në<br />

mënyrë të natyrshme koncentrat.<br />

Së dyti, duke qënë i mrekulluar nga irlandezët e letërsisë së madhe, nga B.<br />

Show, Wilde, Swift, Beckett, të cilët e kanë sintetizuar me një mizori të<br />

hatashme, siç e thotë Borges, çdo tepri retorike, kështu pra tendencave të<br />

hershme të shkrimit tim të shtrydhur fort, si teshat para se të ndereshin në<br />

telin e robave, i është shtuar edhe ky telash, telashi i ujrave të tepërta. Tek e<br />

fundit unë ndjehem poet.<br />

Atëhere, a ka ndikim prej Joyces-it, Orwell-it, Celine-it e të tjerë, botuesi i të<br />

cilëve ju jeni, kjo mënyrë e përkorë të shkruari?<br />

Krenar Zejno: Përkorja është virtyt poetik thotë sërish Borges, meqë e<br />

morrëm nëpër gojë e kushedi po e zë lemza. Punën e lidhjes nuk e kam vënë<br />

re, makar të ishte! mbase keni të drejtë për formën e pakohë, pavendore dhe<br />

pa emra. Legjendare e disi bizare. Këta gjeni kanë madhështinë e katedrales,<br />

ndërsa kjo bëmë e vogël e imja atë të halesë, por dëgjo... nuk është pak! Edhe<br />

Kubriku në filmat e tij vrasjet i vendos të kryhen në WC, apo nga markezi de<br />

Sade te Kundera: dashuri edhe orgji në banesat ku prehen edhe mbetjet<br />

organike si në banesën e fundit. Pastaj, sot a nuk paguhet njësoj metri katror i<br />

banjos me atë të guzhinës apo dhomës së gjumit?!<br />

85


Gjithsesi nuk do më vinte mirë që prania e këtyre ndër ne që merremi me ta,<br />

në formën e botimeve, përkthimeve dhe dashurive, të na fshihte pas tyre. Tek<br />

e fundit, siç e thotë Hygoi, ka një keqardhje më të thekshme se ajo përpara<br />

një pallati që digjet; dhe kjo është kur digjet një kasolle.<br />

Personazhi në vetën e parë sikur nënkupton edhe një formë autobiografike të<br />

këtij romani.<br />

Krenar Zejno: Personazhi, megjithëse në vetën e parë nuk shfaqet brenda në<br />

kohë, as jashtë kohës, por tenton afërinë me narrativën legjendare, pa kufij<br />

kohorë e vënde të përcaktuara, pra mundësisht ndër kohë. Nuk është njësh me<br />

autorin dhe bile nuk i bindet këtij, përsaqë ndjek qejfe dhe nevoja krejt<br />

personale. Mund të jetë një formë biografike edhe e njeriut të ri por jo vetëm,<br />

dhe jo autobiografike. Mbase i rri më mirë e thënë: bio grafike. Ose vetëm<br />

grafike, thjesht gjuhë. Por kjo nuk spjegon dot personazhin. E thënë me gjuhë<br />

mekanike, personazhi këtu është si një bullonë e spanuar që rrotullohet e<br />

liruar nga ingranazhet, por se lë karkasa e agregatit të dalë në hava dhe vjen<br />

vërdallë pa ndonjë funksion të spikatur, si çdo gjë e qitur jashtë.<br />

Mendon se legjenda do thërrasë për reflektim dhe brerje ndërgjegje masën e<br />

lexuesit të prekur direkt, apo tërthorazi?<br />

Krenar Zejno: Një libër nuk se duhet ta ketë qëllim këtë. Nuk e di fuqinë e<br />

saj, por mendoj se në një vend civil, jo vetëm akti i vetëdjegjes në publik por<br />

qoftë edhe gjesti i jashtëqitjes publike prej një shkrimtari, pavarësisht nga<br />

dëmi i vogël material, nuk do liheshin thjesht e qetësisht në tymin apo të<br />

pëgërën e tyre. Kjo nuk do të ishte e keqja e librit, por më së pari mënxyra<br />

dhe zgjyra e shoqërisë.<br />

Sidoqoftë, ne sot i kemi ende plagët e hapura për të pasur lluksin e<br />

ndërgjegjes së vrarë, për më tepër përmes letërsisë. Shumë–shumë, meqë<br />

jemi në “legjendë”, mund të ndjehem nip i Gjergj Elez Alisë dhe të shplaj<br />

varrat e plagëve të mishëruara, si për të shpëtuar motrën a mbrojtur pragun,<br />

pasi një shkrues i thjeshtë dhe aspak prej soji Noe- nip i Matuzalemit, që<br />

mori përsipër të shpëtojë njerëzimin nga destruksioni total, nuk ndryshon dot<br />

as botën përreth mëhallës.<br />

Cfarë synon prej “legjendës” tënde?<br />

Të kem një të ardhur të vijueshme. Një rentë është si mjerimi, thotë Celine,<br />

zgjat tërë jetën.<br />

86


Shkurt, çfarë do të ishte, e përcaktuar me një frazë, legjenda M?<br />

Krenar Zejno: Me një fjalë të vetme, duke rrezikuar modestinë, do të<br />

thoshja: një legjendë.<br />

Në fakt, me pak fjalë të një fraze, prej meje është parë e ka rrjedhur si një<br />

lojë, pra nën thanatosin si dhe kureshtinë lojcake infantile e profane të saj. Si<br />

fëmija që luan me një lodër teksa e shqyen, apo me një bombë që ia di<br />

turbullt rrezikun, por s’e shkon hë për hë në mend; ose luan me fekalet, i hap<br />

me shkop, i bie me shufër dhe pret symbyllur pickitat, që në variant më të<br />

squllët mund të thuhej edhe stërkalat.<br />

Si ndjehesh në përfundim të vëllimit të parë të kësaj aventure letrare?<br />

Krenar Zejno: Si ai shoferi i autobotit të komunales, i cili në ndonjë ëndërr<br />

agimi para se të bjerret zilja e sahatit kinez me zog pule ngjyrë limontie- tek<br />

çukit parreshtur guriçkat e sekondave por nuk rritet -, iluminohet nga vetë<br />

cilësia e ëndërritjes ose emri iluminist i ndërmarjes. Dhe ja ku po e nget si i<br />

marrë gazin 51-sh me rrotat e shqyera e të kthyera si në drejtim të parajsës.<br />

Pastaj brof përpjetë nga zilja mëlçigricëse e orës së socializmit, shkundet prej<br />

ëndrre, thotë shyqyr, vesh fanellën e leshit të qëmotit, shtrëngon rripin e<br />

pantallonave dhe ia kris drejt komunales. Nën rrëmujën e hamendjeve mes<br />

komunizmit dhe hales. Duke parë hënën e agut që po tretet dhe sahatin batall<br />

të qytetit, teksa ndërmend fëmijërinë, mësimin e anglishtes “the moon” dhe<br />

orën e Grenwicit, me frikën se mos i bëhet vonë për punë.<br />

Pastaj, prej vëndit të punës e sheh veten në ëndërr syhapur mu në një ish-<br />

lëndinë lotësh, shtruar me yje të ndezur si thepa pishtarësh me 5 cepa, të cilën<br />

do duhet ta përshkosh i zbathur për 50 vjet me rradhë, herë me vrap e herë me<br />

hap pak ushtarak, gjithë fushën nga kreu deri në horizont prej nga krakëllima<br />

e gazit 51 mezi dëgjohet, por për fat, në fakt, duket qartazi ajo shtëllunga e<br />

tymit, ndërkaq ia grah megjithë 52 letrat e bizhozit në xhep dhe 53 lekët e<br />

ditëpunës, a thua po të përzenë 54 kuçedra me në krye nenin ogurzi 55,<br />

ndërkohë që duke mos ekzistuar asnjë lloj neni 56, për të evituar hë për hë<br />

nenin pararendës, duhet, pa një pa dy, të zbërthesh para komisionit të<br />

batalionit karabinën vetëmbushëse model 57, ama e gjithë kjo vetëm në 58<br />

sekonda dhe ta mbërthesh atë sërish për 59 të tilla, maksimumi i maksimumit<br />

një minut, përndryshe, minimumi që në këtë rast mund të të ndodhë...<br />

E kështu me rradhë... gjer sa të kesh provuar të nëntëdhjetenëntat, teksa pret<br />

krejtësisht i qetë të të thërrasin për të t’punuar qindin.<br />

87<br />

E mërkurë 27 maj 2009


IGOR URSENCO<br />

tatuaj in vitro<br />

Scriitor, scenarist, traducător, freelancer născut la 9 februarie 1971 în localitatea Șişcani, la<br />

frontiera sud-vestică a URSS cu judeţul Vaslui (Huşi). Stabilit în România. Candidat <strong>pentru</strong><br />

Parlament (Sesiunea a doua de la proclamarea independenţei R. Moldova). Rol sporadic în<br />

secvenţe din pelicula artistică ”One of the Hollywood Ten” (2000), alǎturi de Jeff<br />

Goldblum şi Greta Scacchi, regia Karl Francis. Laureat al Festivalului de muzicǎ folc<br />

„Galbenǎ Gutuie” (Prima ediţie, 1990, Chişinău). 1995-98: Studii postuniversitare<br />

(doctorand), Catedra de literatură contemporană, Universitatea de Stat din Moldova,<br />

Chişinău. Teză doctorat (nefinalizată): “Sub scalpul Mnemosinei: omnigrama intertextuală”<br />

(anamneză culturală absolută ori libertate auctorială nelimitată?). 1990-95: Facultatea de<br />

Litere, Universitatea de Stat din Moldova, Chişinău. Teză de licenţă: „Discursul literar:<br />

între mistificare şi cenzură” (O descindere dantescă în purgatoriul totalitarist sovietic).<br />

Motivul <strong>pentru</strong> debutul literar absolut l-a constituit expedierea a două poezii la publicaţia<br />

centrală „Scînteia”(1980, URSS). Din cele două texte care abordau tema păcii, respectiv<br />

primul sentiment erotic trăit în clasele primare, redactorii vigilenţi au publicat doar primul.<br />

Debut oficial în revista “Limba noastră” (1990). Publicaţii în mass-media din Republica<br />

Moldova, România, Spania, Canada si SUA. Traduceri: spaniolă, engleză, rusă şi italiană.<br />

Volume publicate: „Logos”, tatăl meu : mama mea „Imago”, Genealogie heterotopică în<br />

texte archetipale (supravegheate icastic între 1987-1992), Editura Limes, Cluj-Napoca,<br />

2009; retina akashică (scenarii film artistic & piese de teatru), Editura Mega, Cluj-Napoca,<br />

2009; Teo-e-retikon (Eseuri trans-culturale & glose meta-semantice), Editura Eikon, Cluj-<br />

Napoca, 2009. Alte lucrări teoretice şi publicistice (în manuscris)<br />

Să nu crezi niciunui cuvînt de-al meu!<br />

Parcă aş putea să dau o replică<br />

plauzibilă<br />

la atîta<br />

dragoste, trădare sau nădejde:<br />

toate<br />

investite în mine<br />

de duşmani, prieteni şi părinţi?!<br />

Cum să răspund deplin,<br />

la toate aceste alterităţi –<br />

IMPOSTORUL<br />

(Curriculum Vitae Abisal)<br />

88


cu singurul nume<br />

pe care îl<br />

port în inimă?<br />

Iată lumea<br />

mea de acum / desfăşurată<br />

în hîrtie de turnesol: credinţa albastră,<br />

tresărind la foşnetul<br />

de aripi îngereşti,<br />

albastru<br />

ca secera / lunii noi ...<br />

Uite jos, impasibil cerul:<br />

şi el, secretat<br />

de ceâkra<br />

din creştet<br />

entuziasmul abrut,<br />

ca o mărturie pierdută / în vremile<br />

albastre, ce le-am trăit<br />

şi care, poate, / urmează:<br />

glontele albastru, pitit lîngă<br />

un trăgaci albastru<br />

ca tăişul lamei<br />

din ochii ucigaş / de albaştri<br />

ai femeilor,<br />

la întoarcere / ar trebui<br />

să găsesc o divinitate / moartă<br />

de tînără,<br />

pe trupul căreia / crestez<br />

în avans semne / de răboj<br />

clare. / Înnod firul călăuzitor<br />

în samsara<br />

albastră a re-în-carnării:<br />

februarie 1991<br />

BLUEPRINT: NATURĂ STATICĂ<br />

(Curriculum Vitae Karmic)<br />

89


oameni albaştri / metafizici,<br />

bîndu-şi, din pahare<br />

cu margini<br />

albaştre, spleen-ul terestru;<br />

diluviul şi fulgerul,<br />

albastre / primordial întotdeauna;<br />

durerea şi<br />

extazul, deopotrivă / albastre<br />

ca o pictură de Voroneţ<br />

lumina<br />

albastră în care / am aşteptat,<br />

răbdător,<br />

toate culorile<br />

de kaïros / ale naşterilor ...<br />

Şi, mai ales, niciodată<br />

verdele / albastru<br />

al ierbii ...<br />

1991<br />

PHARMAKON<br />

(Curriculum Vitae Prosodic)<br />

Într-o zi voi muri,<br />

draga mea! / Ştiu precis:<br />

voi fi obligat de numele<br />

tău, / imprimat<br />

pe buzele<br />

mele / vineţíi ca aerul ...<br />

90


Acea stranie neajutorare / fiziologică,<br />

ce mă urmăreşte<br />

pînă în plămîni:<br />

neputinţa<br />

de a răsufla – în chiar<br />

clipa<br />

ce-ţi rostesc numele ...<br />

Această<br />

alternare interminabilă şi<br />

sacadată:<br />

iubita – inspirare,<br />

expirare – şi iar – iubita ...<br />

Cea care mă va părăsi, prima<br />

dintre voi,<br />

poate<br />

fi mai curînd<br />

o chestiune de<br />

şansă / biografică,<br />

decît<br />

o bifă / în alteritatea istoriei,<br />

dacă nu aş fi / fost<br />

condamnat deja<br />

să port<br />

dintotdeauna, / în trupul<br />

meu trecător,<br />

funcţiile<br />

estetice şi<br />

valoarea / structuratoare<br />

a caezurii ...<br />

martie 1991<br />

„CIRCUM-STANŢE ATENIENE” (KAÏROS CRIOGENIC)<br />

91


Allé:<br />

circul ideologic trece<br />

prin/ sufletul tău, mult mai des,<br />

la fiecare/ o sută de ani<br />

de singurătate ...<br />

Allé:<br />

acelaş dresaj arhaic / atentează la arena<br />

coşului din piept ...<br />

Allé:<br />

sar animale sălbatice / prin cercul<br />

de foc. / Îşi ţin umbra<br />

în gură, salvînd-o cu fălcile încleştate ...<br />

Allé:<br />

vîrful biciului şfichiuie. Tremură leul la simpla<br />

vedere a / cozii de şoarece ...<br />

Allé:<br />

plesneşte coaja adevărului, / eliberînd<br />

odată cu el, şi<br />

imaginile / – de pe măştile<br />

lui Aesop ...<br />

Allé:<br />

mi-e prieten Cuvîntul, dar răspundem<br />

la nume şi sorţi diferite ...<br />

Allé:<br />

cnutului dacă nu / i te supui<br />

cu toată rostirea / largă<br />

a sufletului,<br />

degeaba încerci, /alternante,<br />

dulcegăriile ...<br />

Allé:<br />

încearcă o cale / alternativă<br />

mai amară<br />

de a scrie ...<br />

92


Allé:<br />

se stinge lumina – începe / reprezentaţia,<br />

întreruptă grosolan<br />

în puncteleëi culminante<br />

de ovaţii<br />

cardinale ...<br />

Allé:<br />

s-au întrunit toate şansele / istorice ca<br />

imaginile<br />

să nu reapară ...<br />

1992<br />

VALUTĂ SUPREMĂ<br />

... nu ne întîlnisem Faţă în Faţă încă.<br />

Dar credeam în legătura noastră de rudenie,<br />

structurată în jurul acestei lipse paternale flagrante.<br />

Cum visam că-L sorbesc cu fiecare picătură de lapte matern<br />

pe Tatăl meu Ceresc<br />

în răfuielile Noastre îndelungi, nu-I recunoşteam conturată<br />

definitiv figura<br />

în niciunul dintre bărbaţii aleşi pe care i-am întîlnit<br />

începusem să nu mai cred! Inclusiv<br />

în Marea Noastră Întîlnire pre-<br />

destinată mi-era fiind scris<br />

să pricep abia la Judecata Supremă<br />

de Conştiinţă această Economie divină<br />

întotdeauna foşnitoare & infailibilă<br />

(care nu se predă nici la Harward)<br />

de ce, Doamne, credinţa<br />

circulă preponderent pe bancnotele verzi de un dolar<br />

ale unei Patrii veşnic prospere şi nu se ia<br />

definitiv<br />

cu laptele de mamă vitregă...<br />

mai-iunie 1992<br />

93


înfăşurat<br />

în kaligrafie purpurie Dumnezeu<br />

te miluieşte<br />

în Cartea Vieţii ţinută<br />

ca pe un Jurnal de Creaţie mereu<br />

amînată uită să îşi facă rezerva<br />

opreşte-te (o) klipă!<br />

de cerneală<br />

umbra mea nu e decît<br />

acest pom fructifer care la fiecare înflorire<br />

îşi organizează propriile<br />

autodafeuri jubilante<br />

cum s-ar revela unor kredincioşi<br />

fripţi de biserica din ceară<br />

ce a luat-o la fugă pe katalige<br />

descoperindu-şi din mers<br />

kopitele epilate<br />

mai sus de inimă<br />

tot ce-i putred<br />

nu are drepturi morganatice celeste<br />

dar poate trece biruitor<br />

pe barikada partidului exorcizat<br />

de opoziţie cu tot<br />

cu armamentul din dotare<br />

infectat de karisma supliciului crepitudinii<br />

sub semnul<br />

de apartenenţă<br />

plauzibilă<br />

unei zodii amînate<br />

tatuaj in vitro<br />

94


pervers vei goli<br />

camerele frivole<br />

ale inimii<br />

în varianta optimistă<br />

a înfrîngerilor<br />

cu refluxul verde<br />

oceanic<br />

îţi vei umple<br />

pînă la refuz<br />

găvanele ochilor<br />

lipsă<br />

pretinzînd<br />

în toate fulguraţiile<br />

de crepitudine<br />

o mîntuire<br />

cît mai disciplinată<br />

doar la margini<br />

RIMA ŞI ARIMA (CENTON 3.)<br />

MEMENTO:<br />

„Arma ce atîrnă pe perete în primul act,<br />

la sfîrşitul piesei trebuie obligatoriu să împuşte …”.<br />

Anton Pavlovici Cehov<br />

(1. Teză)<br />

Poete ce „locuieşti”/ în cîntecul păsării –<br />

în căutare de frum’seţi nelocuite,<br />

Poete ce umbli la mistere cu ochiul / întors în orbite<br />

şi tu, Poete, ce redistribui regnurile<br />

de îl apucă / invidia<br />

pe Însuşi Dumnezeu,<br />

95


Poete avid de redundanţă!<br />

Există<br />

hotarul – oprit / (şi cel mai greu) – cînd pasărea<br />

de zbor piere: acolo<br />

unde ochiul tău / intern covîrşeşte lumina<br />

irişilor / încît devine netrebuincioasă,/ iar<br />

lacrima /(lunetă optică) / anulează<br />

grániţa dintre umilinţă/ şi masochism,/ acolo<br />

unde balada lunecă / în imnul „şurubaşului şi piuliţei”<br />

la o / „Patrie” proletară evanescentă în / văzduhul<br />

mirific, ca o Siberie fără margini, / acolo<br />

unde graiul e un giuvaer exorbitant / şi poate<br />

fi consumat/ doar după ce / l-a ingerat<br />

o gură mai mare, / acolo<br />

unde Nietzsche / poate fi oricînd reînfiat de<br />

„fascism”/ şi Blaga – recuperat de „gîndirism”, / acolo<br />

unde gura tunului / servind cuibar <strong>pentru</strong> / hulubi<br />

într-o zi poate porni războiul mondial / trei …<br />

Poete, chiar şi eu, / acum cînd scriu,<br />

stric echilibrul / lucrurilor<br />

(consum hîrtie şi cerneală!)<br />

(2. Katahreză)<br />

(3. Anamneză)<br />

şi astfel aduc profit / unei fabrici<br />

pe care n-o pot bănui<br />

sub / nicio circumstanţă justificată / estetic<br />

să macine / făină<br />

96


sinderezică …<br />

1992<br />

ÎNCĂ O DATĂ DESPRE SUPREMAŢIA ARTEI<br />

(Confesiune unui scriitor-născut-în-democraţie)<br />

„Mantaua” lui Nicolai Vasilievici Gogol<br />

era total / insignifiantă...<br />

Şi aproape că uitasem să / îţi mai precizez:<br />

mai era atît de<br />

permeabilă / încît, după ce a fost / ponosită<br />

de Tzarul Nicolai al II-lea,<br />

din ea Vladimir Ilici Lenin şi-a croit / o revoluţie<br />

mondială de toată / jalea:<br />

spre cinstea / şi onoarea<br />

lui Iosif / Visarionovici Stalin care,<br />

<strong>pentru</strong> „Mundirul” său<br />

de / Generalisimus-de-Gulag / estetic,<br />

a preluat / epoleţii şi cotierele<br />

rămase neutilizate: de la / cei deportaţi<br />

în sine/ şi de sufletele<br />

celor care / nu au încăput<br />

în pagina tipografică / a lui Procust ...<br />

1992<br />

97<br />

MEMENTO:<br />

„Noi toţi (scriitorii ) am «ieşit»<br />

din «Mantaua» lui Gogol”<br />

Fiodor Dostoievski


IGOR URSENKO<br />

Shkrimtar, skenarist, përkthyes, freelancer lindur më 9 shkurt 1971 në<br />

Shishkani, në kufirin jugperëndimor të BS. Shpërngulur në Rumani. Ka<br />

luajtur në filmin ”One of the Hollywood Ten” (2000), pranë Jeff Goldblum-it<br />

dhe Greta Scacchi-t, regjia Karl Francis. Doktorant në Katedrën e Letërsisë<br />

Bashkëkohore në Universitetitn Shtetëror të Moldovës, Kishinjev. Teza:<br />

„Nën skalpin e Mnemosinës: omnigrami intertekstual” (anamneza kulturore<br />

absolute, apo liri autoriale e pakufizuar?). Ka kryer Fakultetin e Letërsisë në<br />

Universitetin Shtetëror të Moldovës, duke mbrojtur diplomën me temën:<br />

„Ligjërimi letrar: mes mistifikimit dhe cenzurës” (Një zbritje danteske në<br />

purgatorin totalitarist sovjetik). Ka botuar së pari në revistën „Gjuha jonë”<br />

(Limba noastră) në vitin 1990. I pranishëm në shtypin kulturor të Republikës<br />

së Moldovës, Rumanisë, Spanjës, Kanadasë dhe ShBA-së. Ka përkthyer dhe<br />

është përkthyer nga / në spanjisht, anglisht, rusisht e italisht. Vëllime të<br />

botuar: „Logosi, ati im : nëna ime Imago”, Gjenealogji heterotopike në tekste<br />

arketipale, „retina akshike” (skenarë filmash artistikë dhe pjesë teatri), „Teoe-retikon”<br />

(Esse transkulturore & glosa meta-semantike). Ka mjaft libra në<br />

dorëshkrim.<br />

Mos beso asnjë fjalë timen!<br />

Sikur mund të jepja ndonjë përgjigje<br />

të duartrokitshme<br />

ndaj kaq<br />

dashurie, tradhtie a shprese:<br />

të gjitha<br />

investuar tek unë<br />

nga hasmër, miq e prindër?!<br />

Si t’u përgjigjem plotnisht<br />

gjithë këtyre trajtave të shkitshme –<br />

me të vetmin emër<br />

që<br />

MASHTRUESI<br />

(Curriculum Vitae Humneror)<br />

98


mbaj në zemër?<br />

shkurt 1991<br />

Një ditë ke me vdekë<br />

e dashur! / E di saktë:<br />

do të detyrohem nga emri<br />

yt / shtypur<br />

mbi buzët<br />

e mia / vishnjë si ajri…<br />

PHARMAKON<br />

(Curriculum Vitae Prozodic)<br />

Kjo e çuditshme pandihmë / fiziologjike<br />

që më ndjek<br />

gjer në mushkëri:<br />

pafuqia<br />

për të marrë frymë – bash<br />

në çastin<br />

kur të shqiptoj emrin…<br />

ky<br />

këmbim i pafundëm e<br />

ritmik:<br />

e dashur – frymëmarrje<br />

frymënxjerrje – sërish – e dashur<br />

Cila do të më braktisë e para<br />

nga ju<br />

mbase<br />

një punë shansi është<br />

biografike<br />

sesa<br />

një shenjë / në këmbimin e historisë<br />

po të mos isha / ish-<br />

i dënuar tashmë<br />

të bart<br />

gjithnjë / në trupin<br />

tim kalimtar<br />

99


funksionet<br />

estetike dhe<br />

vlerën / formuese<br />

të cenzurës…<br />

mars 1991<br />

nën shenjën<br />

e antarësisë<br />

bindëse<br />

në një zodi të shtyrë<br />

i shprishur do të zbrazësh<br />

dhomat e brishta<br />

të zemrës<br />

në motërzimin optimist<br />

të mposhtjeve<br />

me baticën e gjelbër<br />

oqeanike<br />

do të mbushësh<br />

gjer në stënrgopje<br />

zgavrat e syve<br />

mungesë<br />

duke pretenduar<br />

në të gjithë rrufesimet<br />

e marrisë<br />

një shpëtim<br />

sa më të disiplinuar<br />

vetëm në rrethina<br />

tatuazh in vitro<br />

EDHE NJË HERË MBI EPËRSINË E ARTIT<br />

100


(Rrëfim një shkrimtari-lindur-në-demokraci)<br />

„Manteli” i Nikollaj Vasiljeviç Gogolit<br />

ishte krejt / i parëndësishëm…<br />

Dhe gati pata harruar / ta them qartë:<br />

ishte aq i<br />

butë / sa, pasi u / zbërdhyl<br />

nga car Nikollaj i II-të<br />

prej tij Vladimir Iliç Lenini qepi / një revolucion<br />

botëror të vaj / tueshëm<br />

për nder / dhe nderim të<br />

Josif / Visarjonoviç Stalinit që<br />

për „kapotën” e tij<br />

prej / Gjeneralism-de-Gulag / estetikisht<br />

rimori / spaletat dhe kopsat<br />

mbetur pa përdorur: nga / të internuarit<br />

në vete / dhe nga shpirtrat<br />

e atyre që / nuk patën vend<br />

në faqen tipografike / te Prokustit…<br />

1992<br />

101<br />

MEMENTO:<br />

„Ne të gjithë (shkrimtarët) kemi dalë<br />

nga ‚Manteli’ i Gogolit”<br />

Fjodor Dostojevski


ISTREF HAXHILLARI 36<br />

„Angelus Novus” – o altfel de carte<br />

(Angelus Novus – një tjetër lloj libri)<br />

O soartă stranie, neasemănătoare cu multe, sau foarte rară, cu întorsături<br />

neobişnuite, este cea a talentatului scriitor albanez Bashkim Shehu. Fiu<br />

răsfăţat al celui mai puternic şi mai longeviv premier din istoria modernă a<br />

Albaniei, care a explorat lumea civilizată atunci când ceilalţi nu îndrăzneau<br />

să se gândească la ea, a trecut mai târziu, timp de circa zece ani, prin calvarul<br />

închisorii rău famate a ţării, din Burrel. După eliminarea fizică şi politică a lui<br />

Mehmet Shehu, erou al luptei antifasciste din Spania, comandant legendar în<br />

cursul celui de-Al Doilea Război Mondial, iar mai apoi cel mai puternic<br />

demnitar comunist după Enver Hodja, Bashkim şi familia sa au suportat<br />

chinurile a persecuţiei.<br />

Despre tema persecuţiei sub dictatura comunistă au scris şi alţi autori,<br />

majoritatea lor însă fiind simpli cetăţeni, care îşi exprimau mâhnirea<br />

acumulată, dezvăluiau aspecte înfricoşătoare din viaţa în închisori, îi acuzau<br />

pe persecutori, revendicându-şi drepturile. Spre deosebire de toţi aceştia,<br />

autorul romanului “Angelus Novus” nu acuză în mod direct pe nimeni, nu-şi<br />

asumă răspunderea de a se tângui, de a-şi lua revanşa sau de a-şi revendice<br />

recuperarea drepturilor pierdute de-a lungul celor zece ani de condamnare<br />

politică. Din mulţimea co-suferinzilor, el îl alege pe Mark Shpendi, un<br />

locuitor din îndepărtata regiune Nikaj-Mërturi, din nordul Albaniei, un ins cu<br />

o minte sclipitoare, deşi cu instruire minimă, întreruptă la Tirana din motive<br />

politice. Convorbirile din închisoare, dialogurile Shehu-Shpendi sunt tratate<br />

filozofice propriu-zise, modalităţi iscusite de descifrare a vieţii şi a morţii, a<br />

raporturilor inter-umane şi a sistemelor politice, a iubirii şi a gândirii.<br />

Autorul pune în faţa lui Mark Shpendi un filozof evreu de proporţii planetare<br />

şi trage nişte paralele uimitoare cu conceptele acestuia, despre aceleaşi<br />

panele, care îl interesează şi pe Mark. Walter Benjamin, urmărit de nazişti în<br />

timpul conflagraţiei mondiale, se sinucide la Port Bou, un sat aflat între<br />

capătul Spaniei şi începutul Franţei. În roman se încrucişează două puncte de<br />

vedere geografice contrarii, pornite de la casa memorială a lui Walter<br />

Benjamin, din Port Bou, în Spania, de unde, cu o oarecare dificultate pot fi<br />

zărite marea şi Burrel, mai precis închisoarea din Burrel, aflată foarte departe<br />

de mare. În spaţiul dintre cele două puncte îndepărtate, evenimentele cuprind<br />

istoria întregii Europe şi nu numai. Se focalizează în ambianţele închisorii<br />

36 Prozator, eseist şi jurnalist albanez.<br />

102


anul 1987, cugetările însă merg până în îndepărtatul an 1920, respectiv în<br />

primii ani ai secolului al XXI-lea, când autorul călătoreşte prin lume,<br />

purtându-şi greutatea amintirilor care aţâţă sufletul sensibil al elegantului<br />

creator, apreciat în literatura albaneză de azi.<br />

Jocul cu şi de-a timpul este o imagine a universului, incompletă, aşa cum şi-o<br />

închipuie Bashkim Shehu. Spre deosebire de alţi autori, el crede că nu există<br />

un singur timp absolut, ci o serie infinită de timpuri paralele sau convergente,<br />

care se intersectează şi se alternează, fapt ciudat: nefiind luate în seamă de<br />

către oameni. Această multitudine de timpuri ocupă toate posibilităţile.<br />

Mark s-a născut după moartea lui Benjamin, având aceeaşi vârstă, pe care<br />

celălalt o avea în momentul în care se îndrepta spre somnul lipsit de limite.<br />

Walter Benjamin fusese un filozof în toată firea şi scriitor, sau ceva între<br />

ambii aceştia, scrisese tratate şi şi-a prezentat propriile idei în cărţi complete,<br />

din care omenirea a avut ce citi, în timp ce Mark nu a scris nicio carte, nu are<br />

o instruire completă, nu-l cunoaşte pe Benjamin, nici teoriile filozofice şi<br />

literare ale acestuia. În ciuda acestor diferenţe extreme, autorul a tras o<br />

paralelă interesantă, care parcurge cartea de la un capăt la altul.<br />

Un destin comun, aidoma unei constante amare, uneşte două vieţi extrem de<br />

îndepărtate din toate celelalte înfăţişări.<br />

Arta sau libera gândire, pe de o parte, şi doctrina, pe de altă parte, sunt<br />

diferite. Indiferent de doctrine, arta şi gândirea au strălucit. Acesta este<br />

paradoxul lor, fără de care nu există nici un progres. Doctrinele s-au<br />

autoapărat în faţa ereticilor, exercitând o sângeroasă violenţă fizică şi<br />

spirituală, ambele fiind îmbinate în mod fatal la rău famata închisoare de la<br />

Burrel. Doctrinele rigide s-au străduit să pună stăpânire pe cărările gândirii,<br />

tocmai prin propovăduirea libertăţii. Asociere denaturată aceasta a<br />

contradicţiilor ireconciliabile. Walter Benjamin ajunsese la aceste deducţii în<br />

mod ştiinţific, prin analize minuţioase şi prin nenumărate argumente,<br />

cercetate mai înainte de către alţi mari filozofi şi autori, contribuind astfel la<br />

avansarea mai departe a ştiinţei pe făgaşul progresului.<br />

Mark Shpendi ajunge la aceeaşi concluzie în mod empiric, graţie propriei<br />

minţii neobişnuite, respectiv memoriei care înregistrează însetată orice<br />

convorbire cu autorul romanului, amândoi fiind deţinuţi la amarul Burrel, în<br />

cursul plimbării de două ore prin ambianţele înguste ale închisorii. Mark<br />

Shpendi al lui Bashkim Shehut ne aduce aminte de Funés, omul memoriei lui<br />

Borhes, <strong>pentru</strong> care prezentul şi cel mai insignifiant trecut căpătaseră o<br />

multitudine şi o limpezime insuportabile. Perceperea şi simţirea lui Mark<br />

erau lipsite de greşeli, el putând să reconstruiască toate visurile şi semi-visele<br />

legate de zânele ţării sale, un miracol al epopeii albaneze din secolele trecute.<br />

Putea reproduce un gând sau o expresie timpurie cu fidelitate cu mult timp<br />

mai târziu. Ceea ce gândea sau îşi imagina o dată, nu se mai ştergea din<br />

103


memoria sa. Fiind produsul unei atari memorii uimitoare, Mark întrezărea<br />

necontenit progresele liniştite ale decăderii, ale putrefacţiei şi ale oboselii din<br />

închisoare, deosebea pasul morţii, al răutăţii. Era un privitor doar cu o minte<br />

sclipitoare şi necruţător al unei lumi multiforme, de o precizie<br />

nemaipomenită, om care privea peste lucrurile obişnuite prin spaţiul<br />

posomorât al închisorii.<br />

Bazându-se pe modalităţi diferite, amândoi au ajuns la concluzia că nu merită<br />

să trăieşti într-o lume tristă, ce se sprijină pe false temelii, printre duşmănii şi<br />

contradicţii extreme. Walter Benjamin a găsit o modalitate exactă şi<br />

ireparabilă de a-şi lua viaţa, folosind douăzeci şi cinci de tablete, iar Mark<br />

Shpendi nu şi-a dus până la capăt actul de sinucidere la închisoare. Era<br />

supravegheat de către gardieni, aceştia din urmă reuşind, contrar voinţei sale,<br />

să-l reîntoarcă în viaţa din care-şi dorea să scape.<br />

Să schimbi trecutul nu înseamnă să schimbi un singur fapt, ci să înlături<br />

consecinţele lui, care tind să devină infinite. Cu alte cuvinte, să dai naştere a<br />

două istorii universale, a două paralele ce nu prea au vreo şansă să se<br />

întâlnească. Shehu este de părere că omul nu merită realitatea existentă, pe<br />

care soarta i-a impus-o, de aceea, cu ajutorul imaginaţiei şi al scrierii, nu ia în<br />

seamă spaţiul îngust al închisorii, creând o altă realitate, largă şi plină,<br />

stăpânită de alte reguli, ca o chezăşie şi alternativă. Este vorba de libera<br />

gândire umană, visată de Walter Benjamin, unde se aruncă fericiţi autorul<br />

împreună cu personajul său.<br />

Închisoarea este lumea vizibilă, o retrăire înspăimântătoare pe care Shehu o<br />

descrie cu un realism cutremurător în romanul său, fără să ajute nimic, mai<br />

ales fără comentarii, lăsând concluziile la îndemâna cititorului. Bucăţica<br />

neschimbată de cer pe care deţinuţii o văd în fiecare dintre sutele şi miile de<br />

zile ale lor, celulele de forţă în care nu pot stea nici întinşi şi nici în picioare,<br />

ci într-o poziţie de suspensie, între viaţă şi moarte, sinuciderile prin<br />

spânzurare pe gratiile din celule, autorul le vede cu un calm tremurător, al<br />

cărui efect este mai dureros decât orice atitudine personală.<br />

Faţă de această realitate crudă, Shehu şi co-suferindul său preferat îşi creează<br />

propria lume, în care înfloreşte libera gândire, discuţiile filozofice, viaţa<br />

departe de sârma ghimpată a închisorii, care sunt în contrast cu grotescul<br />

vremii, cu condamnările şi recondamnările deţinuţilor ori de câte ori străinii<br />

vizitează Tirana, luarea în derâdere a vieţii ca şi cum aceasta ar fi fost o<br />

jucărie în mâinile gardianului. Nu există nici un fapt, oricât de simplu ar fi,<br />

care să închidă în sine istoria universală, precum şi interdependenţa la infinit<br />

a consecinţelor cu cauzele.<br />

Lumea paralelă era tocmai ceea pe care dorise s-o creeze Walter Benjamin în<br />

tratatele sale filozofice, dar care a fost destrămată de nazism: marele suflet al<br />

lui Benjamin nu a mai suportat, punându-şi capăt zilelor la vârsta de 48 de<br />

104


ani. Mark, de asemenea, n-a putut face faţă, de aceea a încercat să se sinucidă<br />

în ajunul echinocţiului de primăvară, când noaptea s-a egalat cu ziua, iar viaţa<br />

lui a tins să se egaleze cu moartea. După ce n-a izbutit, el n-a mai încercat<br />

încă o dată, deşi sfârşitul îi va fi la fel de tragic ca şi al lui Benjamin.<br />

Coperta şi titlul „Angelus Novus”, impresionantul tablou al lui Paul Klee,<br />

constituie o găselniţă artistică ingenioasă ale autorului, reprezentând sinteza<br />

întregului roman, punctul la care converge istoria implacabilă. „Angelus<br />

Novus” este îngerul istoriei universale, care se îndepărtează cu durere, împins<br />

de vânturile vremii, cu ochii îndreptaţi spre trecut şi cu grămezile violente de<br />

pietre dedesubtul picioarelor sale. Cugetarea lui Walter Benjamin asupra<br />

tabloului şi asemănarea excepţională între înfăţişarea îngerului pe de o parte<br />

şi portretul lui Mark Shpendi pe de altă parte, duc la bun sfârşit paralela<br />

divină a lui Bashkim Shehu.<br />

105


MIJËVJETSHI I URTISË<br />

MILENIUL ÎNŢELEPCIUNII<br />

MARK OSHËNARI<br />

I përndershmi dhe bartësi i Zotit uratë<br />

Për ligjin e perëndishëm në 200 zëra<br />

(MARCU ASCETUL, Cuviosul şi de Dumnezeu purtător Părinte:<br />

Despre legea duhovnicească, în 200 de capete)<br />

1. Meqënëse shumë herë keni dashur të dini se çfarë është ligji i perëndishëm,<br />

për të cilin na flet Apostulli i perëndishëm (Romakët. 7,14), cila është dija<br />

dhe puna e atyre që duan ta ruajnë, do të flasim pikërisht për këto, aq sa kemi<br />

mundësi.<br />

2. Para së gjithash dimë që Perëndia është fillimi, mesi dhe fundi i çdo të<br />

mire; ndërsa e mira nuk mund të besohet dhe as të kryhet ndryshe përveçse<br />

përmes Jezus Krishtit dhe Frymës së Shënjtë.<br />

3. Të gjitha mirësitë na i ka falur Perëndia me një pikësynim të caktuar dhe ai<br />

që e merr me besim, nuk ka për ta humbur.<br />

4. Besimi i palëkundur është një kalà e përforcuar. Ndërsa Krishti i sjell<br />

gjithçka atij që e beson.<br />

5. Çdo plan tëndin ta nisësh ne Atë që është fillimi i të gjitha mirësive me<br />

qëllim që ajo që do të bësh të jetë sipas vullnetit të Perëndisë.<br />

6. Ai që është i përvuajtur në përsiatjen e vet dhe përmbush një detyrë të<br />

perëndishme, kur lexon Shkrimet e perëndishme, të gjitha i lidh me veten, jo<br />

me të tjerët.<br />

7. Lutju Perëndisë të t’i hapë sytë e zemrës sate dhe ke për të parë dobinë e<br />

lutjes e të leximit.<br />

8. Ai që ka ndonjë dhunti të perëndishme dhe vuan bashkë me atë që nuk ka<br />

të tillë, e ruan dhuntinë falë vuajtjes së përbashkët; ndërsa mendjemadhi ka<br />

për ta humbur duke u zhytur në mendimet e mashtrimit.<br />

106


9. Goja e të përvuajturit në përsiatje thotë të vërtetën; ndërsa ai që i<br />

kundërvihet ngjason me shërbëtorin që ka goditur me shuplakë Perëndinë.<br />

10. Mos u bëj nxënës i atij që vetëmburret ngaqë në vend të përvuajtjes mund<br />

të mësosh mburrjen.<br />

11. Mos kujto se i kupton Ato që thonë Shkrimet e Shenjta që të mos biesh<br />

pre e ligësisë.<br />

12. Mos u përpiq ta zgjidhësh me grindje një gjë të ngatërruar, por me anën e<br />

atyre që tregon ligji i shënjtë, pra me durim, me lutje dhe me shpresën e cila<br />

vetëm për atë gjë mendon.<br />

13. Ai që lutet me trup dhe ende nuk ka ndërgjegjje shpirtërore, është si i<br />

verbri që bërtet: „O bir i Davidit, mëshiromë”.<br />

14. I verbri i dikurshëm, kur ia çelën sytë dhe shikoi Perëndinë, duke iu<br />

përulur Atij, nuk e quajti më bir i Davidit, por Bir i Perëndisë.<br />

15. Mos u lavdo kur derdh lotë gjatë lutjes, sepse Krishti është Ai që t’i ka<br />

prekur sytë që të mund të shohësh me mendje.<br />

16. Ai që, ashtu si i verbri, i ka zhveshur rrobat dhe i është afruar Perëndisë,<br />

bëhet nxënës i Tij dhe përhapësi i mësimeve më të epërme.<br />

17. Pot të vonohet mëkati në mendimet tona, do të na e mbushë zemrën me<br />

arrogancë, ndërsa po ta dëbojmë me vetëpërmbajtje dhe me shpresë, do të<br />

fitojmë dërrmimin e zemrës.<br />

18. Është një dërrmim zemre i butë dhe i dobishëm, që e zbut atë. Ekziston<br />

edhe një tjetër i mprehtë dhe plagues, që e ndëshkon atë.<br />

19. Vigjëlimi, lutja dhe durimi ndaj telasheve që na pllakosin, i sjellin zemrës<br />

dërrmim të parrezikshëm dhe dobiprurës në rast se nuk u bëhemi shok në<br />

lakminë ndaj diçkaje. Sepse ai që duron telashet dhe të tjera, do të ndihmohet;<br />

mospërfillësi dhe bashkëfajtori, me të dalë nga trupi, do të vuajë tmerrësisht.<br />

20. Zemra e dhënë pas kënaqësive, në kohën e daljes i bëhet shpirtit burg dhe<br />

zinxhir; ndërsa ajo që i do lodhjet, e ka derën të çelur.<br />

107


21. Zemra e ashpërsuar është derë me lloz të hekurt para kështjellës; ndërsa<br />

atij që vuan nga keqdashja dhe nga shtrëngesat, i hapet vetvetiu, njëlloj si<br />

Pjetrit (Bëma 12,10).<br />

22. Të shumta janë llojet e lutjeve, njëra më e veçantë nga tjetra. Sidoqoftë,<br />

asnjëra nuk është dëmtuese, përveç asaj që nuk është më lutje, por punë<br />

djallëzore.<br />

23. Një njeri që ka dashur të bëjë keq, është lutur, sipas zakonit, fillimisht<br />

mendërisht, duke qënë i penguar të gëzojë kujdesin e Perëndisë, më pas e ka<br />

falenderuar shumë.<br />

24. Ndërsa Davidi duke dashur ta vrasë Nabalin e Kërmeit, pasi u njoftua për<br />

shpërblimin e perëndishëm, duke hequr nga ai mendim, falenderoi shumë. E<br />

dimë, gjithashtu, çfarë bëri kur e harroi Perëndinë dhe nuk u ndal derisa<br />

orakulli Natan nuk ia kujtoi Perëndinë.<br />

25. Kur Shkrimet e perëndishme përsiatin rreth atyre që fshihen brebnda tyre;<br />

„se më të parat janë shkruar, të gjitha - thotë - për të na mësuar neve janë<br />

shkruar”.<br />

27: Shkrimi i Shënjtë e quan besimin „themel të gjërave që ke shpresuar”<br />

(Hebrenjtë 11,1); ndërsa ata që nuk e njohin mirësinë e Krishtit, i ka quajtur<br />

të pasprovuar.<br />

28. Ashtu si nga fjalët dhe sendet duket mendimi, po ashtu nga bëmat e mira<br />

të zemrës shihet shpërblimi i ardhshëm.<br />

29. Zemra e gjerë duket qartë që do të mëshirohet; ndërsa ajo që nuk është e<br />

tillë, do të ketë të kundërtën.<br />

30. Ligji i lirisë na mëson krejt të vërtetën. Shumëkush këtë e di nga<br />

njohuritë; por pakkush e kupton, sepse të kuptuarit është gjithmonë në<br />

përpjestim të drejtë me përmbushjen e porosive të saj.<br />

31. Mos e kërko përsosmërinë e saj përmes virtuteve njerëzore, sepse nuk ka<br />

për të ardhur përsosmëria përmes tyre. Përsosmëria e saj rri e fshehur në<br />

kryqin e Krishtit.<br />

108


32. Ligji i lirisë njihet nëpërmjet dijes së vërtetë; njihet përmes punës së<br />

porosive; dhe përkryhet falë mëshirës së Krishtit.<br />

33. Kur do të përpiqemi të përmbushim me ndërgjegjje të gjitha porositë e<br />

Perëndisë, do të kuptojmë se ligji i Perëndisë është pa të metë; se jetësohet<br />

përmes bëmave tona të mira, por pa mëshirën e Perëndisë nuk është e mundur<br />

të përkryhet nga njerëzit.<br />

34. Ata që nuk mendojnë se i detyrohen krejt ligjit të Krishtit, e njohin<br />

trupërisht ligjin e Perëndisë, „pa kuptuar as ato që thonë dhe as ato që thonë<br />

me zë të lartë”. Prandaj ata mendojnë se po e jetësojnë ligjin e përkryer<br />

përmes bëmave.<br />

35. Një gjë mund të kryhet mirë në dukje, por qëllimi i atij që e ka kryer nuk<br />

është i mirë. Gjithashtu, mund të jetë i keq në dukje, por pikësynimi i atij që e<br />

ka bërë, mund të jetë i mirë. Por disa nuk kryejnë vetëm bëma, por edhe fjalë<br />

në kuptimin që po i përmendim. Sepse disa e ndryshojnë cilësinë e një sendi<br />

për shkak të pamençurisë dhe padijes së tyre, të tjerë për shkak të qëllimit të<br />

keq, ndërsa të tjerë ende për shkak të përkushtimit.<br />

36. Atë që e fsheh shpifjen dhe fyerjen duke vënë përpara lëvdatat, të<br />

thjeshtët e zbulojnë me vështirësi. Njëlloj si ky është edhe ai që, nën pamjen<br />

e përvuajtur, është plot lavdi të rreme. Duke mbuluar për një kohë të gjatë të<br />

vërtetën me gënjeshtër, më në fund dalin zbuluar për shkak të bëmave të tyre.<br />

37. Dikush që bën një veprim të mirë në dukje, e dëmton të afërmin e vet;<br />

ndërsa një tjetër që nuk bën një veprim të atillë, e ndihmon me mendimin.<br />

38. Ka një qortim që bëhet nga keqdashja ose nga hakmarrja, ka edhe një<br />

tjetër që bëhet nga frika prej Perëndisë dhe për hir të së vërtetës.<br />

39. Atë që ka hequr dorë nga mëkatet dhe është penduar, mos e shaj; po qe se<br />

thua se po e shan për hir të Perëndisë, më parë zbulo mëkatet e tua.<br />

40. Fillesa e çdo virtuti është Perëndia, ashtu si dielli i dritës së<br />

gjithëditëshme.<br />

41. Kur bën gjëra të virtutshme, kujto Atë që ka thënë: „Pa mua nuk mund të<br />

bëni asgjë” (Gjoni 15,5).<br />

109


42. Me anë të telasheve i kanë gatuar njerëzit të mirat, ashtu sikurse të këqiat<br />

i kanë gatuar përmes lavdisë së rreme dhe kënaqësive.<br />

43. Atij që njerëzit i kanë bërë padrejtësi, shpëton nga mëkati dhe masa e<br />

mllefit të tij gjen mbështetje kundër atij vetë.<br />

44. Ai që beson në shpërblimin e Krishtit, i duron me gëzim gjithë<br />

padrejtësitë.<br />

45. Ai që lutet për njerëzit që i bëjnë padrejtësira, i tmerron djajtë; ndërsa ai<br />

që lufton me të parët, plagoset nga të dytët.<br />

46. Është më mirë të vihemi në lojë nga njerëzit se sa nga djajtë; Por ai që<br />

është pëlqyer nga Perëndia, i ka mposhtur të dyja palët.<br />

47. Gjithë mirësitë na vijnë nga Perëndia, sipas një rregulli të caktuar dhe<br />

largohen pa rënë në sy nga të pakënaqurit, nga mosmirënjohësit dhe nga<br />

përtacët.<br />

48. Krejt mëkati ndalet në kënaqësinë e palejueshme, ashtu sikurse çdo virtut<br />

ndalet në një ledhatim shpirtëror. Nëse e frenon të parën, ngjall të vetat;<br />

ndërsa po ta frenojë të dytën, të njëjtën bën me ato që ngjajnë me të.<br />

49. Fyerja që vjen nga njerëzit sjell trishtim për zemrën, por bëhet shkak për<br />

pastrimin e atij që e duron.<br />

50. Mosdija çon në kundërvënie ndaj atyre që janë të dobishme dhe, pa iu<br />

skuqur fytyra, e shumon numurin e mëkateve.<br />

(vijon / va continua)<br />

110


RES, NON VERBA 37<br />

PELLUMB KULLA 38<br />

Grotesku i të Qeshurës së Ndaluar - Humori në një Diktaturë<br />

Komuniste<br />

(Grotescul Râsului Interzis – umorul într-o dictatură comunistă)<br />

(Nga fjala e mbajtur në Bibliotekën e Kongresit Amerikan, 9 tetor 2009)<br />

(…) Ju të gjithë e keni idenë se ç’është të jetuarit nën një diktaturë. Ti mund<br />

të thuash që “nuk kishte liri të fjalës” por tjetri nuk e kupton atë si duhet –<br />

ose më mirë të themi që nuk e kupton atë, ashtu si do ta kuptonte nga një<br />

anekdotë e “hidhur” ku…<br />

dy miq, që të dy oficerë policie, bisedojnë:<br />

- Mik i dashur, - thotë njëri, - a nuk më thua: ç’mendim ke për prijësin tonë<br />

Enver Hoxhën<br />

Tjetri heziton pak e përgjigjet:<br />

- Unë kam po atë mendim që ke ti.<br />

- Ashtu?! - habitet tjetri. - Po pate mendimin tim, unë të hedh prangat!<br />

Ose, ju mund të thoni një listë me gjëra që mungonin dhe që ishin gangrena e<br />

jetës ekonomike komuniste, si mungonte qumshti, mishi, vezët dhe letra<br />

higjenike, por e vërteta e hidhur del më bukur me një gazmore tjetër të<br />

“hidhur”, kur…<br />

në një klasë ushtarake mësuesi u shpjegon studentëve forcën shkatërrimtare<br />

të një bombe bërthamore, e cila vret vetëm njerëzit dhe i le të paprekura<br />

ndërtesat dhe gjithçka brënda tyre.<br />

- Për shëmbull, - shpjegon mësuesi ushtarak - në rast se amerikanët hedhin<br />

atë bombë këtu, në Tiranë, shitësi në dyqan do të zhduket, por dyqani nuk<br />

pëson gjë dhe mallrat e tij do të mbeten të paprekura aty nëpër rrafte.<br />

37 Të vërteta, jo llafe - lat.<br />

38 Pëllumb Kulla, născut la 10 ianuarie 1940, scriitor, eseist, diplomat, om de cultură,<br />

profesor universitar, autorul unui număr impresionant de opere literare, este unul<br />

dintre cei mai mari umorişti albanezi. De mulţi ani trăieşte la New York (SUA).<br />

111


- Po në rastin tonë, shoku komandant, - pyet njëri nga studentët, - çfarë<br />

bombash po hedhin amerikanët mbi Shqipëri, që shitësat na mbeten të<br />

paprekur, kurse raftet prapa tyre janë të gjithë bosh?<br />

Jo vetëm më të rinjtë, por edhe ata që e provuan mbi vete peshën e verbër të<br />

shtypjes komuniste në Shqipëri, duke kaluar vitet, kanë filluar të venë në<br />

dyshim, nëse njerëzit qeshnin, apo jo, gjatë dhjetëvjeçarëve të rënduar nga<br />

mungesat e mëdha të lirive, të mjeteve të jetesës dhe lejës për të lëvizur e për<br />

t’i hedhur një sy botës përqark.<br />

Edhe qytetarët e botës perëndimore, që kanë për diktaturat të gjithë llojet e<br />

informacioneve, ne, njerëzve që jetuam atë kohë të zymtë, na përfytyrojnë<br />

gojëkyçur, të zënë tërë kohën me hallet e jetës, me pasigurinë e bukës së<br />

përditëshme dhe me frikën se mos bindjet opinionet dhe shijet tona, do të<br />

binin në sy që ishin ndryshe nga ato që pat përcaktuar shteti diktatorial.<br />

Përfytyrohet pra, një trishtim total.<br />

Por ne qeshnim… Oh, sa shumë qeshnim! Dhe jo nga pavetëdija e trysnisë,<br />

apo moskokëçarja. Tani, pas disa vitesh unë mendoj, se në Shqipërinë e<br />

sotme që e ka flakur diktaturën e Enver Hoxhës, nuk qeshet aq sa qeshej dje.<br />

E gjithë kjo ngjan si një dëshmi e favorshme në gjyqin historik të diktaturës<br />

komuniste. Që të jemi të drejtë, e qeshura jonë e atyre viteve i detyrohet<br />

diktaturës, por aspak si bindje ndaj urdhërit suprem të saj, që shtetasit të<br />

dukeshin medoemos të lumtur.<br />

Ai regjim ishte i egër, i dhunshëm, e shkatërrimtar por ai ishte njëkohësisht<br />

edhe qesharak, grotesk…. Pushteti shtazarak nganjëherë mbijeton edhe në<br />

shekuj, por kur merr trajta qesharake, ai bëhet më i thyeshëm dhe njerëzit nën<br />

të shpresojnë më shumë se liria është e afërt.<br />

Vendi ynë nën regjimin diktatorial mund të përfshihej në çuditë e Librit të<br />

Rekordeve Guiness, për një rekord të veçantë. Deri sot nuk gjendet në<br />

Historinë e Njerëzimit asnjë vend, territori i të cilit të ketë qenë i rrethuar<br />

literalisht me tela me gjemba. 25 fije telash e rrethonin Shqipërinë me një<br />

rrjetë 7 këmbë të lartë. Propaganda zyrtare nuk e thosh që kjo bëhej të<br />

pengoheshin shqiptarët të dilnin, por thosh se telat e ngritur pengonin armiqtë<br />

që të hynin. (Në atë kohë në planetin tonë gjendej vetëm një njeri që mund të<br />

kërcente mbi 7 këmbë. Ky ish rekordmeni olimpik John Thomas. Ai nuk ish<br />

armik. Ish vetëm amerikan. Lartësia e telave nuk e pengonte, por Thomas<br />

bëri mirë që nuk u hodh në Shqipëri).<br />

Ne qeshnim por jo gjithmonë e qeshura është dëshmi e lumturisë. Për dekada<br />

të tëra, e qeshura na u bë ne një lëvozhgë, një zhguall i fortë që mbështolli<br />

qënien tonë, gjallërinë dhe shpresat tona. Ne qeshnim fshehurazi edhe me<br />

gjërat për të cilat ishte e ndaluar.<br />

112


Të ndalosh njerëzit të qeshin me ty nuk do të thotë aspak që ti nuk je<br />

qesharak<br />

Në librin që përmenda, unë rrëfej për letërsinë zyrtare, për shout zbavitës të<br />

financuar nga shteti komunist, por edhe për humorin ilegal, për anekdotat<br />

antiqeveritare, për të qeshurën e palicensuar e cila mbizotëronte, përhapej,<br />

deri në atë shkallë sa u jepte jetë, jo vetëm gazit të përgjithshëm por edhe<br />

përgjimeve, denoncimeve, burgosjeve, torturave.<br />

Nuk gjeje atëkohë tek ne, asnjë shkrimtar që të jetë ulur në tryezën e tij të<br />

shkrimit pa patur praninë e padukshme të censorit të egër shtetëror, të kësaj<br />

mostre, që dekretonte përndjekjen mizore të shkrimtarëve dhe artistëve në<br />

Shqipërinë staliniste, duke i internuar, burgosur dhe deri pushkatuar ata.<br />

Ne shkrimtarët dhe artistët që bëmë humorin publik, u angazhuam në talljen e<br />

ridikulizimin e fenomeneve, karaktereve, zakoneve, praktikave. Edhe regjimi<br />

qe i interesuar në përqeshjen e tyre. Natyrisht ai nuk do të lejonte që<br />

shënjestra e goditjes tonë të ngrihej lart e të atakohej sistemi, por për këtë ai<br />

nuk kish nevojë të na jepte porosira. Por gjithësesi vetë karakteri i letërsisë<br />

dhe artit që bëmë ne, ish më i shpenguar e për vetë natyrën e artit tonë, ne<br />

shpëtuam nga detyrimet që mundonin krijuesit e gjinive të tjera, për të bërë<br />

poema, vepra figurative dhe këngë që të pikturonin një realitet të lumtur, që<br />

të himnizonin diktatorin dhe revolucionin proletar të përbotshëm.<br />

Kështu ne patëm shfaqje humoristike të mira, komedi të këndshme,<br />

kinokomedi të ndjekura mjaft, një letërsi dinjitoze me përshkrime situatash e<br />

karakteresh, art karrikatural të një niveli të mirë. Po ashtu mund të them se<br />

tek ne u rritën artistë të shquar të humorit. Megjithatë diçka mungoi.<br />

Ne nuk guxuam dot t’i thonim hapur të vërtetat e mëdha të jetës shqiptare nën<br />

diktaturë. Gjuha alegorike mesazhet e tërthortë që përdorëm ishin pak.<br />

Në atë ambient surreal ne ishim prodhues të artit komik, por ndërkohë, ne<br />

vetë ishim subjekte komikë.<br />

Ti shkruan një skenar të goditur që do ta lozin aktorët dhe do ta shfaqin atë në<br />

televizion. Megjithse je i kënaqur me atë që ke shkruar, natën e parë nuk të ze<br />

gjumi, se alegoria është shumë e hapur e lehtësisht e rrokshme. Trembesh se<br />

atë do ta kuptojnë dhe vepra jote pra bëhet shumë e rrezikshme. Natën e dytë,<br />

kur pasi i je rikthyer, e ke ndrequr dhe ia ke mbuluar pak alegorinë, përsëri<br />

nuk të ze gjumi, ngaqë shkrimi yt tashmë është i zakonshëm e banal… E<br />

kështu në fund të javës, je katandisur pa pikë gjumi në sy!<br />

Jam mrekulluar vërtet disa herë, kur ndeshja njerëz që gjenin se çfarë të<br />

lexonin e sidomos si të lexonin, aty ku nuk qe shkruar asgjë…<br />

Në televizion ishte shfaqur një komedi e shkurtër. Farën e kësaj komedie e<br />

kisha nga rinia ime e hershme. Punoja atëherë në një kantier të largët e të<br />

mënjanuar. Aty, në një lloj klub kantieri, pata njohur një banakier, që i<br />

keqtrajtonte klientët që ankoheshin për gramaturat e pijeve, të sallamit dhe të<br />

113


salcës. Dy ndihmësa të banakierit, sikur të paskeshin parë filma të Çaplinit, i<br />

hynin me shqelma atyre klientëve që e tepronin me ankesa, apo që<br />

ankoheshin pa sukses në administratën e kantierit për të larguar banakierin e<br />

egër. Kështu, në atë lokal ishte krijuar një gjendje terrori. Unë dhe shokët e<br />

mi rrinim gojëkyçur dhe kur banakieri na pyeste nëse kishim ndonjë ankesë,<br />

ne nxitonim t’i thoshim jo. Bile nganjëherë na vinte t’i thoshim që në atë<br />

vend, dmth, në atë lokal, ne ishim të lumtur.<br />

Komedinë e përgatita me disa nga artistët më të mirë të atyre viteve. Në një<br />

lokal njerëzit hanin pinin, ankoheshin, hiqeshin zvarrë, më me tepri se në<br />

kujtimet e mia të largëta. Dy aktorët kryesorë luanin bukur, ata porosisin disa<br />

herë konjak dhe banakieri u dërgonte gota gjithnjë me pak e më pak pije<br />

brënda. Aq sa në fund ai ua dërgoi gotat bosh. Klientët pa shqiptuar asnjë<br />

fjalë proteste, i përplasnin ashtu bosh e pinin për shëndet të njëri tjetrit. Dhe<br />

asnjëherë ata nuk guxuan t’i qahen banakierit që vazhdimish i pyeste në ishin<br />

të kënaqur...<br />

Ish e papritur për mua, kur pas dhënies së komedisë në tv, dy individë të<br />

panjohur, ngaqë kishin pirë edhe pak alkol, më shtrënguan duart e më puthën<br />

duke më përgëzuar për guximin që dilja aq hapur kundër gjëndjes në vend e<br />

kundër qeverisë.<br />

- Shikoni, - u thashë duke buzëqeshur, - mua më vjen keq që t’ju zhgënjej.<br />

Ajo është një komedi si gjithë të tjerat dhe nuk ka asgjë kundër qeverisë!<br />

Po të mos ishin pakëz të dehur, ata nuk do të guxonin të shtyheshin më<br />

shumë e të më bindnin mua, se ai lokal ngjante si Shqipëria, ndihmësat e<br />

banakierit ngjanin me ata të Sigurimit dhe vetë klientët ishin shumë të<br />

ngjashëm me ne shqiptarët, ca banorë që historinë e kanë plot me kryengritje,<br />

por që janë katandisur të urtë e të urtë – shumë të urtë. Banakieri ngjante<br />

…me atë …burrin… që ngjante! E ngrinin gishtat përpjetë drejt tavanit e më<br />

lavdëronin për guximin, aq shumë sa unë fillova të ndihem ngushtë.U thashë<br />

se ne nuk kishim patur nevojë për guxim. Atyre vetë, që u shkonte mendja<br />

për keq, apo që po kërkonin paralele me zor, ata vetë ishin të guximshëm e<br />

duhet të ruheshin...<br />

Ishte vërtet një situatë qesharake, kur na pëlqente që alegoria jonë të kuptohej<br />

por shqetësoheshim kur na lavdëronin me të tepërt guximin.<br />

Pas leximit kaq të ndezur, pas këtij përfytyrimi të pasur alegorik, ne ndjenim<br />

se në atë limonti, në atë shkretëtirë fjale, njerëzve tanë për ndjenjën e tyre të<br />

humorit u duhej vetëm një shkëndijë. Dhe ne gati gati nuk u nevojiteshim<br />

fare pastaj.<br />

Atë të qeshur që e sillte me droje dhe frikë humori i licensuar, e plotësonte<br />

për bukuri ai i ndaluari.<br />

Në fund të viteve ‘70 më ra në dorë një botim i bukur francez me titull<br />

“Enciklopedia Botërore e Anekdotave”. Në të vura re se anekdotat e popujve<br />

114


nën shtypje, izraelitëve, afrikanëve dhe sidomos evropianëve nën zgjedhat<br />

nazisto-komuniste, ishin ato më të bukurat. Ato kishin peshë dhe art të<br />

kulluar. Dukej sikur terrori, me zhveshjen nga liritë dhe të drejtat njerëzore,<br />

bëhej, paradoksalisht, kontributori më i shquar i bukurisë të këtij lloj arti të<br />

veçantë. Që atëkohë me enciklopedinë franceze, por sidomos me dhjetra<br />

botime të anekdotave eurolindore, me të cilat u mora më pas këtu në ShBA,<br />

vura re se shumë nga anekdotat që tregoheshin tek ne si të lindura në vend,<br />

paskëshin qenë ruse, çeke, rumune… Pra mjaftonin kushtet e njëjta sociale –<br />

kufizimet e lirive, gjëndja katastrofike e ekonomisë, që ato të merrnin veshjen<br />

kombëtare të çdo vendi e të dukeshin si të prodhuara në atë vend.<br />

Pata dhe një sensacion të ri: 30 vjet me parë, në Tiranë unë i kisha ndjerë se<br />

ato anekdota ishin më të bukura, se tani, kur po i studjoja këtu, në Nju Jork.<br />

Tani ato qëndronin mbi tryezën time, si ca mina me detonatorë të hequr dhe<br />

merret me mend që vlera e tyre ishte tok me rrezikun. Dhe bukuria e tyre<br />

ishte më e plotë kur ato i sillnin dëm atij që i tregonte dhe nganjëherë,<br />

ironikisht, dëmtonin edhe më shumë atë që i dëgjonte!<br />

Prandaj ato bënin një jetë të fshehtë të nënëdheshme.<br />

Kur vjen fjala te aktorët e humorit, një mirënjohje të thellë e të veçantë<br />

meriton artisti ynë, Skënder Sallaku. Unë kam pararendur ta shpreh atë<br />

mirënjohje në një libër të tërë, në atë që përmenda. Sallaku me shokë e bënë<br />

jetën e tyre dhe të bashkëkohësve të tyre më pak të hidhur. Sallaku ishte një<br />

artist i një kalibri të veçantë me vlera shumëpalëshe: mendimtar dhe klloun.<br />

Ai paraqet një përjashtim të pabesueshëm. Ai gëzonte një dashuri<br />

mbarëpopullore: atë e deshin komunistët dhe antikomunistët, të burgosurit<br />

dhe komandantët e burgjeve, hamejtë dhe antarët e Politbyrosë. Ai kishte<br />

famën e treguesit të parë të anekdotave të hidhura. Ato ai nuk i tha dot<br />

asnjëherë në skenë apo televizion, por ai nuk druhej – dhe për fat nuk pësoi<br />

gjë – t’i tregonte deri para vetë diktatorit. Hoxha ia kurseu ndëshkimin, për të<br />

dhënë imazhin e njeriut me sens humori, a ndoshta pikërisht për guximin e të<br />

treguarit para tij dhe ndoshta për të ndjekur rregullin historik të sundimtarëve,<br />

që asnjëherë nuk i kanë prerë kokën lolos. Por shumë të tjerë pas<br />

denoncimesh për rrëfim anekdotash kanë hyrë në burg e nuk patën dalë më.<br />

Tek ne të gjithë anekdotat e importuara apo të lindura në truallin shqiptar i<br />

atribuoheshin edhe si autor, këtij artisti të rrallë. Sallakut i atribuohej edhe<br />

kjo që tregon se si…<br />

në korridoret e Gjykatores, një gjykatës dëgjon një të qeshur të parreshtur në<br />

dhomën e një kolegu. Hap derën dhe e gjen kolegun të shtrirë përdhe duke<br />

qeshur me lot.<br />

- Pse po qesh? - e pyet.<br />

115


- Lere, - i thotë në mes të gazit gjykatësi tjetër. – Kam dëgjuar një anekdotë<br />

që po<br />

më mbyt nga e qeshura.<br />

Tjetri u bë kurreshtar.<br />

- Ma trego dhe mua, koleg.<br />

- Je çmëndur? Njeriun që ma tregoi, unë sapo e dënova tetë vjet!<br />

Mjafton të hyje në burg, qoftë edhe për një anekdotë të vetme e pastaj<br />

zinxhiri i<br />

vuajtjeve nuk kish fund:<br />

Në një burg në Tiranë, bisedojnë dy të burgosur:<br />

- Byrazer, sa të kanë dënuar? - Dhjetë vjet. - Sa ke bërë deri tash? -<br />

Pesëmbëdhjetë.<br />

- Edhe sa të kanë mbetur? - Edhe njëzet!…<br />

Mijëra vetë tek ne janë dënuar për shkak se dëgjonin fshehurazi në radio,<br />

Zërin e Amerikës, dhe kjo ngjante me këtë që teksa…<br />

një fëmijë humbet në morinë e pushuesve të plazhit. E gjen një polic.<br />

- Humba, - i thotë djali i vogël policit. - Nuk di ku t’i gjej më babin dhe<br />

mamin.<br />

- Mos qaj! - ia kthen polici. - Ne do të njoftojmë me radio dhe e prindërit<br />

mësojnë ku ndodhesh. Do që ta japim njoftimin për ty në radion e plazhit,<br />

apo në Radio Tirana?<br />

Fëmija ka një propozim më praktik:<br />

- Babi dhe mami nuk e dëgjojnë kurrë Radio Tiranën. Nuk e jepni dot në<br />

Zërin e Amerikës? Prindërit e mi vetëm atë dëgjojnë.<br />

Një vlerësim interesant për këtë lloj anekdotash e kam marrë çuditërisht, nga<br />

një klerik i shquar, nga i ndjeri Imam Vehbi Ismaili, Kryetar i Komunitetit<br />

Shqiptar Mysliman për ShBA dhe Kanada. I dërgova librin që po përmend.<br />

“… Unë jam larguar nga Shqipëria që më 1938 - më shkruante Hirësia e Tij. -<br />

Kur pas lufte vinin këtu në ShBA të arratisur, ata shanin regjimin e Enver<br />

Hoxhës me mllef dhe e pikturonin vendin një xhehnem. Unë nuk i besoja<br />

tërësisht, se ishin shumë të vuajtur e të munduar nga komunistët. Ishin<br />

tendenciozë dhe e nxinin realitetin e vendit. Nga ana tjetër, agjentët e<br />

Sigurimit këtu, shpërndanin ilegalisht revista të bukura shqiptare, me ngjyra,<br />

ku shkruhej se nuk kish vend më të lumtur dhe më të përparuar se Shqipëria.<br />

Kur më binte mua në dorë ndonjë revistë e tillë, unë nuk e besoja as atë.<br />

Thosha se ish reklamë e politikës. Ishin tendenciozë dhe ata. Libri yt më ka<br />

ndihmuar për njohjen më të saktë të Shqipërisë së vërtetë të Enver Hoxhës. E<br />

116


di përse? Përveç rrëfimit tend, - që le ta quajmë dhe atë tendencioz! - ato 100<br />

e ca anekdota të përzgjedhura aty, janë një pasqyrë e vërtetë. Asgjë nuk mund<br />

të jetë më e vërtetë se anekdota. Anekdota po nuk qe e vërtetë, vdes. Nuk<br />

mbetet!”<br />

Vlerësimi i lartë që i bën anekdotës ky klerik i shquar merr cilësitë e një<br />

përkufizimi estetik të rëndësishëm. Këto vepërza, gjeneratore të të qeshurës<br />

së ndaluar, që tregonin me zë të ulët shqiptarët dhe miliona europianolindorë<br />

nën diktaturat komuniste, ishin pasqyra më besnike e realitetit të shëmtuar që<br />

pritej të ndryshonte.<br />

Të gjitha kryengritjet në historinë e njerëzimit do të kenë filluar me një<br />

anekdotë.<br />

Që gjendeshin aq shumë dukuri qesharake, nuk ishte as merita dhe as faji<br />

ynë, ama, që ne i peshkonim ato, kjo ishte falë pasurisë sonë shpirtërore dhe<br />

papërkulshmërisë. Se kur dëshpërimi i kalon kufijtë dhe shpresa nuk të ngre<br />

dot nga ku ke rënë, ti nuk qesh më. Ti atëhere je dorëzuar. Njeriu që nuk<br />

shpreson se do të ngrihet më këmbë, nuk e sheh dot qesharaken e nuk qesh.<br />

Ne shpresonim të ngriheshim, pamë dhe vazhdimisht qeshëm...<br />

Për këtë është kuptimplote shprehja me të cilën dua të mbyll ligjëratën. Ajo<br />

është thënë nga një prift katolik i burgosur, në mes të një qelie me shumë të<br />

burgosur të tjerë. Ata u zgjuan pas një mesnate nga alarmi që rojat e burgut,<br />

jepnin natë për natë, vetëm për t’u prishur gjumin të dënuarve nga regjimi.<br />

Father Pjeter Meshkalla, u zgjua dhe në vend të shante dhe mallkonte, siç po<br />

bënin shokët e qelisë, thjesht u ankua me zë të lartë: “Si nuk na lanë ta<br />

gëzojmë si duhet kët’ burg, more vllazën!”<br />

117


DE VIRIS ILLUSTRIBUS<br />

MITRUSH KUTELI<br />

Pseudonimul lui DHIMITËR PASKO, prozator, poet, critic literar, economist,<br />

jurnalist şi traducător (Pogradec, 1907-Tirana, 1967). A studiat ştiinţele<br />

economice la Bucureşti. Autor al volumelor: "Nopţi albaneze", "Poetica lui<br />

Lasgush Poradeci", "Ago Jakupi şi alte povestiri", "Kapllan Aga al lui Şaban<br />

Sabia", "Cântece şi strigăte din oraşul incendiat", "Asalt şi lacrimi",<br />

"Poemul Sfântului Naum", "Fan Noli - traducător şi critic literar", "Într-un<br />

colţ al Iliriei de jos", "Exil şi întoarcere" etc. Publicăm această superbă<br />

poveste – cuprinsă, de altfel, şi în antologia ”Frumuseţea care ucide”,<br />

Librarium Haemus, Bucureşti 2006 – în semn de recunoştinţă <strong>pentru</strong> ceea ce<br />

spaţiul mioritic i-a adus literaturii albaneze moderne şi nu numai.<br />

Nenea Braho din Shkumbanore 39<br />

De când înverzeau salciile iazului şi până când se înroşeau şi se scuturau<br />

frunzele umbrarului, noi, copiii satului, eram în fiecare zi şi în fiecare clipă<br />

oaspeţii nepoftiţi ai lui Nenea Braho din Shkumbanore. Dorul acesta atât de<br />

mare faţă de zbuciumul apei spumoase, de trăncăneala morii şi de înfăţişarea<br />

şi aroma făinii, îl moştenisem de la colegii noştri mai în vârstă, pe care, unul<br />

după altul, îi răpea munca la câmp şi la munte, armata şi pribegia.<br />

Nu ştiu cum, dar şi astăzi, după atâţia ani de exil, când îmi aduc aminte de<br />

acea mânecă a satului: moara veche din Shkumbanore, cu acoperişul albit şi<br />

cocoşat sub crengile nucului, de muşchiul verde al roţii, de lianele atârnate,<br />

de spuma albă care ieşea cu furie sub formă de mii de stropi şi curcubeuri,<br />

precum şi de apa bătută a morii, pe care o beam cu pumnii, fără a ne sătura,<br />

spun, când îmi aduc aminte de toate acestea, în inimă îmi vine şi mă apasă o<br />

melancolie pe care nu pot s-o exprim în cuvinte şi nici s-o pun pe hârtie.<br />

Parcă îl văd şi acum pe Nenea Braho al nostru, acolo, sub umbra pergolei,<br />

sub nuc, călind pietrele vechi sau cioplind în lemn vreo figurină, vreo<br />

rândunică, atunci când noi ieşeam fâşt şi fâşt din lianele părţii de jos a<br />

iazului, cu picioarele ude până deasupra genunchilor şi cu feţele încinse.<br />

Nenea Braho rămăsese aşa cum fusese dintotdeauna: de statură mică, firav,<br />

cu umerii cocoşaţi de bătrâneţe, albit de la cap până la picioare.<br />

Noi îl salutam bucuroşi:<br />

39 Shkumbanore înseamnă Spumegătoare.<br />

118


- Spor la muncă, Nenea Braho!<br />

- Bine te-am găsit, Nenea Braho!<br />

- Vă salutăm, Nenea Braho!<br />

Puţin mai târziu se auzea ciripitul subţire al unei coţofane mici, care abia<br />

reuşea să iasă, oftând, din tufiş - pierzându-şi drumul şi rămânând în urmă -<br />

îmbujorată aidoma cornului din decembrie.<br />

- Ţănătate, nena Blao! Ţănătate, ţănătate!<br />

Răspunsul stăpânului morii se schimba în funcţie de dauna şi încurcăturile în<br />

care-l băgasem cu o zi în urmă. Pentru noi însă, era la fel, deoarece îl ştiam<br />

pe Nenea Braho al nostru şi nu ne preocupa faptul că, supărat fiind, rămânea<br />

neschimbat, tot atât de bun, tot atât de drăguţ. Nenea Braho ne iubea, Nenea<br />

Braho se plictisea când era singur.<br />

Apoi, ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic, ne aşezam nepoftiţi pe pajiştea<br />

fragedă, în faţa uşii, şi mâncam crap-crup prunele acre, pe care le culegeam<br />

prin podgorii, ca şi cum ar fi fost proprietatea noastră. Mâncam până când ne<br />

ameţeau gingiile şi dinţii, iar acea acrime a gurii nu reuşea să ne-o<br />

îndulcească nici apa bătută a morii.<br />

Când pagubele noastre depăşeau orice limită, dat fiind că uneori rupeam câte<br />

un ciorchine necopt din pergolă, spărgeam cu pietre vreo ţiglă de pe acoperiş<br />

(nu eram noi de vină, ci vrăbiile care se opreau tocmai acolo, la vârf, ca să<br />

ciocănească muşchi sau fire de iarbă, noi neavând alt caz mai potrivit ca să le<br />

vânăm), sau, jucându-ne, neintenţionat, deviam apa din jgheabul morii.<br />

Nenea Braho ne urmărea până la marginea iazului şi de acolo ne striga:<br />

- Ah, şmecherilor! Dacă vă prinde Qamil…! Dacă Qamil pune mâna pe voi,<br />

vă va lungi urechile, ca pe nişte opinci…<br />

La început, ne-a fost teamă de acel Qamil necunoscut, care ar veni să calce<br />

peste drepturile de care ne bucuram la moara din Shkumbanore,<br />

transformându-ne urechile în opinci. De aceea înfundam sălciile, lianele şi<br />

tufişurile. Această situaţie însă, n-a durat multă vreme. Într-o zi, simţindu-se<br />

în apele sale, Nenea Braho ne-a mărturisit că Qamil, nepotul lui, se afla de<br />

ani buni în Valahia 40 sau în Vulaha Misirului 41 - nici el însuşi nu ştia exact<br />

unde - şi în curând urma să vină, ca să intre în posesia morii. Din acea zi, am<br />

prins curaj şi nu mai ieşeam din brazdă, aşteptând ca Nenea Braho să se<br />

potolească, iar noi să ne putem întoarce din nou lângă pajişte.<br />

Aşa trecea vremea pe atunci: apa curgea, moara măcina, făina dulce umplea<br />

cu mirosul ei plăcut toată mâneca satului, Nenea Braho călea şi împrospăta<br />

pietrele vechi, noi creşteam cu zilele.<br />

Foarte ciudat: Nenea Braho niciodată nu se oprea din muncă. Muncind îl<br />

găseam, muncind îl lăsam! Când n-avea pietre de călit şi nici foi de roţi de<br />

40 Sub această denumire erau cunoscute Ţările Române.<br />

41 Denumirea veche a Egiptului.<br />

119


pregătit, cobora la poalele morii, <strong>pentru</strong> a repara câte ceva, ca toate piesele să<br />

mai reziste oleacă, până la întoarcerea lui Qamil care avea să facă din vechea<br />

moară o „fambrică amvropiană”. Apoi Nenea Braho se apuca de alte treburi:<br />

repara coşul sau podul, sau îi punea vreun sprijinitor de lemn umbrarului.<br />

Când nu făcea niciuna din aceste treburi, în aşteptarea vreunui client - care nu<br />

se putea şti cum scăpase din ambuscadele puse pe calea lui de alte mori mai<br />

bune, înşiruite de-a lungul iazului – toca încet, cârşt-cârşt, cu un cuţit, nişte<br />

tutun kârgeal, pe care îl sădea cu mâna lui pe o suprafaţă cam cât două<br />

rogojine, în faţa morii. Pe acest loc Nenea Braho întindea straturi subţiri de<br />

îngrăşăminte, deoarece acestea întăresc tutunul şi îl fac să scârţăie când e<br />

fumat.<br />

- Destul ai muncit, Nenea Braho, că eşti în vârstă! - îi spuneau clienţii,<br />

încârcându-şi sacii.<br />

- În vârstă, în vârstă, dar treaba trebuie făcută - răspundea Nenea Braho. -<br />

Iată, încă puţin, până-mi va veni nepotul înapoi, după aia o să renunţ la<br />

muncă, o să las totul pe mâna lui, voi lua mătăniile şi voi sta la umbră.<br />

Aşa spunea Nenea Braho: să stea la umbră cu mătăniile în mână, dar noi<br />

ştiam că mai avea încă vreo două alte dorinţe: să-l însoare pe Qamil, ca acesta<br />

să-i facă nişte nepoţi, mulţi nepoţi, şi să transforme moara din Shkumbanore<br />

într-o „fambrică amvropiană” 42 , dotând-o cu două pietre, care să se învârte<br />

atât de repede, încât ochiul omului să nu fie în stare să le urmărească, scoţând<br />

o făină subţire, moale, ca toată lumea să iasă din minţi.<br />

Câteodată, ca să-şi gonească gândurile triste, dat fiind că Qamil prea întârzia<br />

pe acele meleaguri îndepărtate, iar moara, ogorul, livada şi casa riscau să<br />

rămână fără stăpân şi fără moştenitor, Nenea Braho ne învăţa să facem câte<br />

un fluier, un bucium, un caval şi alte instrumente muzicale din lemn de<br />

castan, sau de salcie. În amurgurile liniştite ale primăverii, ne fericea cu vechi<br />

poveşti cu comori ascunse în peşteri fără fund, în care nu poate călca piciorul<br />

omului, sau sub pietre mari pline de semne cioplite pe ele; ne vorbea despre<br />

fantome, care veneau noaptea să-i dărâme moara, sau despre vitejiile unor<br />

bărbaţi faimoşi, ca Petro Căpetenia, care se luptase şi fusese ucis la cele două<br />

Pietre Albe; Shahin Matraku cu ai săi, sau haiducul Kajo Babjeni 43 , viteji<br />

cărora poporul le dedicase cântece, ale căror ecouri ajunseseră vii până în<br />

zilele noastre. Cu Haiducul Kajo, spunea Nenea Braho, fusese prieten la<br />

cataramă din fragedă copilărie, eroul venind deseori la moară, urmărit fiind<br />

de cohortele guvernului otoman. Apoi, Nenea Braho îşi rupea firul poveştii,<br />

deoarece fruntea i se întuneca de vreo durere profundă. Atunci ne întreba:<br />

42 Deformare a sintagmei „fabrică europeană”.<br />

43 Haiduci albanezi din sudul ţării, iubiţi şi sprijiniţi de popor.<br />

120


- Aţi auzit, măi căpeteniilor (aşa ne spunea: căpetenii, fiindcă, după părerea<br />

sa, nu exista pe lumea aceasta lucru mai bun decât să fi „căpetenie”, adică<br />

comandant, şi să te lupţi), cine este cral în ţara noastră?<br />

Pentru Nenea Braho, toţi străinii, care ne călcaseră ţara, erau „crali”. Cel mai<br />

rău dintre toţi era cralul din Karadak. Urmau alţii, pe rând: cel al Sârbilor era<br />

urecheat, cel al Grecilor era limbăreţ, iar cel al Bulgarilor - rotogol. După<br />

aceea, mai veneau alţi câţiva, „mai mărunţi”, cum ar fi cralul Franţuzilor -<br />

zgârcit şi ursuz; cralul Nemţilor - pântecos şi sângeros; cralul Englezilor -<br />

intrigant înrăit.<br />

La întrebarea sa, noi răspundeam la unison, cu o voce care semăna cu<br />

împuşcătura:<br />

- Albania.<br />

- Albania?!<br />

- Albania! Albania!<br />

Bătrânul rămânea surprins, căzând pradă unor gânduri profunde. Turc văzuse,<br />

sârb, grec şi bulgar văzuse; chiar austriac şi neamţ. Văzuse, de asemenea,<br />

franţuz şi calacul. Cu toţii intraseră şi ieşiseră prin războaie şi terori. Cralul<br />

Sărbilor ne călcase de multe ori ţara, proclamând-o „Serbia Veche”, omorâse<br />

şi chinuise, arsese şi dezonorase, golise grânare şi hambare, răpise mii de<br />

capete de animale, înfometase multă lume. Cralul Bulgarilor, la rândul lui,<br />

proclamase ţara noastră drept „Bulgaria Veche”, ucisese, torturase şi<br />

dezonorase, golise numeroase sate, surghiunind bătrâni, femei şi copii,<br />

departe, spre Scopie, ba chiar şi mai încolo: în Serbia şi Bulgaria, de unde nu<br />

s-au mai întors niciodată. La fel procedaseră şi ceilalţi, lăsând în urma lor<br />

morminte şi orfani. Cralul Nemţilor adusese foametea, cel al Franţuzilor -<br />

bolile şi murdăria. Aceşti crali se războiseră aici şi între ei. Ne ruinaseră ţara,<br />

apoi fuseseră înghiţiţi tot de acest pământ. Şi iată, venise ziua ca Nenea<br />

Braho să audă că pusese piciorul peste ţară un nou cral: Albania 44 .<br />

Ne-a mai întrebat:<br />

- Când a venit, bre, acest nou cral?<br />

- A fost aici dintotdeauna, Nenea Braho - răspundeam iarăşi noi, ca o rafală<br />

de gloanţe.<br />

- Cine a fost, bre, cralul acesta?<br />

- Albaniiiia!<br />

Nenea Braho rămânea pe jumătate uimit, pe jumătate ameţit de aiurelile<br />

noastre, se tot gândea şi o lua de la capăt:<br />

- De o generaţie de om eu sunt aici, la Shkumbanore, fără să fi auzit vreodată<br />

de numele acestui nou cral!<br />

44 Încă nu fusese proclamată independenţa statului albanez, Albania reprezentând atunci doar o provincie a Imperiului Otoman,<br />

parte a teritoriilor cunoscute sub denumirea «Turcia europeană».<br />

de<br />

121


- Este vechi, Nenea Braho, foarte vechi. Vechi precum munţii, precum<br />

Dumnezeu! - strigam noi, amintindu-ne de spusele învăţătorului din sat<br />

despre pelasgii şi ilirii, pe care îi amestecam cu Pyrhus 45 , cu Skanderbeg şi cu<br />

Ismail Qemal 46 .<br />

Nenea Braho îşi scărpina barba căruntă, făcea un semn cu capul, îşi dădea<br />

mai jos chipiul, până la gropiţa gâtului, apoi ţipa la noi la fel de enervat ca şi<br />

apa aceea albă plină de stropi care ieşea din roata morii:<br />

- Cine l-a făcut, bre?<br />

- Skanderbeg!<br />

Când a auzit <strong>pentru</strong> prima dată de numele lui Skanderbeg, s-a potolit aidoma<br />

morii căreia i se pune o piedică <strong>pentru</strong> a nu mai poată măcina. Era gata să ne<br />

creadă. A lăsat la o parte toporul, şi-a făcut o ţigară, şi-a apris-o cu iască, a<br />

scos fumul prin nări şi prin gură şi s-a uitat la fiecare dintre noi, pe rând. Noi<br />

tăceam, ca să nu-l încingem şi mai tare, ca să nu ne gonească din pajiştea<br />

morii, unde mirosul făinii era atât de dulce şi cântecul neîntrerupt al roţii ne<br />

făcea fericiţi.<br />

Târziu, când umbrele nopţii începeau să se urce pe înălţimile munţilor şi când<br />

bubuitul morii devenea mai clar, bătrânul ne întreba din nou dacă a venit prin<br />

lupte grele. Noi, cu mintea care funcţiona precum flacăra focului, îi<br />

povesteam despre câteva dintre miracolele săbiei şi calului lui Skanderbeg, pe<br />

care le exageram şi le multiplicam prin adăugirea vreunei minuni<br />

împrumutate din basme. Îi spuneam cum cucerise Skanderbeg castelul de la<br />

Kruja, cum ridicase steagul roşu cu vulturul bicefal negru la mijloc şi cum îi<br />

învinsese pe turci. Când ne îndepărtam de moară, probabil nenea Braho<br />

auzise cântecul nostru, pe care îl intonam cu voce înaltă şi o închideam cu<br />

versurile:<br />

Regele Albaniei,<br />

Faimosul Skanderbeg…<br />

În zilele de mâine şi de poimâine şi în altele, ne-a întrebat iarăşi despre<br />

faptele lui Skanderbeg: ce făcuse anume, dacă era înalt şi puternic ş.a.m.d.<br />

Noi i-am înşiruit tot ceea ce ştiam, l-am glorificat cât puteam pe eroul nostru<br />

iubit, pe care îl simţeam atât de apropiat încât uitam că murise undeva la<br />

Lesh, crezând că încă mai trăia şi lupta în munţi. Nenea Braho ne-a ascultat<br />

în tăcere, privindu-ne în ochi, nu ne a mai certat <strong>pentru</strong> ţiglele sparte, nici<br />

<strong>pentru</strong> prunele acre, furate de noi. Până la urmă a spus:<br />

- Este mare viteaz?<br />

45 Rege ilir.<br />

46 Diplomat şi om de stat albanez (24 ianuarie 1844, Vlora, Albania-26 ianuarie 1919, Perugia, Italia), a proclamat independenţa<br />

de stat a Albaniei, în oraşul Vlora, la 28 noiembrie 1912.<br />

122


- Mare, Nenea Braho, ca nimeni pe lumea asta! Pământul tremură când<br />

Skanderbeg trece călare.<br />

- Se luptă?<br />

- Ehe! Se luptă şi se zbuciumă. Taie cu sabia.<br />

- Dar tovarăşi de luptă, are?<br />

- Mulţi, Nenea Braho, mulţi! Pe Tanush, pe Arianit, pe Dukagjin, pe<br />

Muzaka 47 . Cu toţii sunt nişte lei.<br />

- Bine. Acum plecaţi că se întunecă şi apar fantomele.<br />

Am plecat, cum ne-a ordonat, lăsându-l pe gânduri la pragul uşii, printre<br />

numeroşii licuricii, care ieşeau din salcii, din liane, din tufişuri, aducându-şi<br />

cereale proaspete. Dar licuriciul cel mai mare era ţigara lui Nenea Braho, care<br />

scânteia în întuneric. Pe drum, ca de obicei, am interpretat cântecul lui<br />

Skanderbeg.<br />

Târziu ne-am dat seama de ce Nenea Braho al nostru ne întrebase atât de<br />

amănunţit despre Skanderbeg şi de ce cădea pradă a gândurilor ori de câteori<br />

îi auzea numele.<br />

Într-o zi am găsit uşa morii închisă cu acel lacăt mare, care cântărea o ocă.<br />

Aşa ceva nu se întâmplase niciodată. Apa morii deviase şi se vărsa direct în<br />

râu. Prin micile bălţi sărea vreo broască sărmană, în căutarea umidităţii.<br />

Celelalte stăteau împreună, la un loc, cu gura căscată, cu ochii umflaţi<br />

îndreptaţi spre cer. Împrejur era linişte mare. Acum, dacă am dori, am putea<br />

culege toată pergola, puteam face orice. Dar niciunul dintre noi nu şi-a întins<br />

mâna să ia vreun fruct acru. Moara, ogorul, întreg teritoriul împrejur păreau<br />

ca fiinţe neînsufleţite, deoarece sufletul lor fusese nenea Braho. Iar Nenea<br />

Braho nu mai era acolo. Roata morii se oprise, nu se simţea miros de făină.<br />

Am bătut la uşă cu toţii laolaltă, strigând:<br />

- Nenea Braho! Nenea Braho!<br />

Ciorile s-au speriat, dar nimeni nu ne-a dat răspuns. Am coborât jos şi am<br />

văzut roata, cu piedica pusă pe dinţii săi.<br />

- Ce facem?<br />

- Să intrăm înăuntru. Poate…<br />

Să intrăm, dar cum să intrăm? Unul a spus s intrăm din acoperiş, cum face<br />

coţofana; al doilea, prin tavan, ca jderul; al treilea, prin roată, ca şarpele.<br />

Fiecare insista în varianta proprie. Am tras la sorţi: a câştigat coţofana.<br />

Acoperişul era jos. Am pus o scândură şi ne-am urcat unul câte unul, pe rând,<br />

având grijă ca să nu spargem ţiglele acoperite de muşchi şi de ierburi. Am<br />

intrat în zona tavanului. Şobolanii s-au speriat şi au fugit.<br />

- Nenea Braho!<br />

47 Prinţi creştini albanezi, aliaţi fideli ai lui Skanderbeg.<br />

123


Moara s-a zbuciumat dinăuntru. Am strigat de două sau de trei ori şi, auzind<br />

ecoul vocilor noastre, ne-a apucat frica. Am coborât din acoperiş. Ce a fost şi<br />

asta? Unul a spus că nenea Braho se dusese sus, la pădurea castanelor, ca să<br />

taie vreun butuc sau scândură, cum făcea deseori. Bine, bine, dar dacă ar fi<br />

acolo, ar veni până aici, în urechile noastre, zgomotul toporului. Am ascultat<br />

atent: niciun topor… Ne-am întors în sat foarte trişti, purtând ştirea că Nenea<br />

Braho se pierduse, probabil fusese prins de fantome şi dus nu se ştia unde.<br />

Adulţii râdeau:<br />

Fantomele nu se ating de el, că îi sunt cunoştinţe. Ele pun mâna pe vreun<br />

băiat tânăr, când înfloresc pomii.<br />

Dar Nenea Braho s-a pierdut fără urme…<br />

Nu s-a pierdut, nu! Probabil s-a dus undeva.<br />

Cu căderea serii am aflat tot ce se întâmplase.<br />

În ziua aceea, Nenea Braho se îmbrăcase în fustanela tradiţională cu trei sute<br />

de pliuri, pe care o ţinea într-un coş, pusese geaca albă ca zăpada, pantalonii<br />

şi pistolul la brâu. Pe scurt: devenise un ginere. Din tavan scosese o puşcă<br />

lungă, cu ţeava cât un „pat” <strong>pentru</strong> a dormi în el patruzeci de găini una lângă<br />

alta (această puşcă model vechi, cu capcană, o moştenise de la tatăl său,<br />

înainte de a se ivi puşti noi, mai moderne), umpluse vezmet cu praf şi<br />

gloanţe, îşi aranjase frumos pe cap şapca şi se îndreptase spre oraş.<br />

De ce, oare?<br />

Să se întâlnească cu Skanderbeg şi să stea de vorbă cu el despre chestia lui<br />

Qamil.<br />

Drumul spre oraş cădea în cotă. Mânecile lui Nenea Braho făceau fap-fup,<br />

pliurile fustanelei fap-fup; aceasta era acum două palme mai lungă şi trei<br />

palme mai lată decât în tinereţe. Umbra corpului şi umbra puştii alunecau,<br />

îndoindu-se prin tufişuri şi ierburi sălbatice.<br />

La intrarea în oraş însă, l-au oprit patru sau cinci din aceia care erau în slujba<br />

noului cral. Ei erau îmbrăcaţi în haine cenuşii, pline de dungi, plăci şi curele,<br />

la cap aveau şepci cu vulturi, vorbeau cu dificultate, pe nas:<br />

- Ce vreţi de la mine, bre?<br />

- Aruncă-ţi puşca!<br />

- Cine, bre?<br />

- Tu! Aruncă-ţi tufecul!<br />

- Eu să-mi arunc tufecul? Vino să mi-l iei! Din gaura de unde trage!<br />

Spunând acestea, a lovit cu coatele mânecile gecii, s-a aşezat în spatele unui<br />

bolovan, a luat ţintă şi era să facă ravagii în carne vie.<br />

- Lăsaţi-mă să trec, altfel vă prefac în praf şi pulbere!<br />

Acolo, din fericire, s-a aflat un om înţelept şi milostiv, care nu vroia vărsare<br />

de sânge. El l-a întrebat cu o voce blândă:<br />

124


- Cine eşti, bătrâne? De unde vii?<br />

- Sunt căpetenia Braho din Shkumbanore! Dar voi ce sunteţi, bre?<br />

- Albanezi.<br />

Acest cuvânt i-a încălzit câtuşi de puţin inima, dar încă nu a avut încredere în<br />

el.<br />

- De unde aţi venit, bre?<br />

- Din Albania.<br />

- Cu Skanderbeg sunteţi?<br />

- Cu Skanderbeg.<br />

- Eu vreau să vorbesc personal cu căpetenia voastră, deoarece am o treabă cu<br />

el.<br />

Ei şi-au schimbat privirile, au zâmbit şi i-au spus:<br />

- Hai să te ducem la el.<br />

Dar Nenea Braho continua să rămână în spatele bolovanului, gata să tragă. I -<br />

a întrebat:<br />

- Pe cuvânt de onoare, bărbaţilor?<br />

- Pe cuvânt de onoare.<br />

- Bine, voi veni.<br />

Şi-a părăsit ambuscada, a pus puşca pe umăr şi i-a urmat prin piaţă. Pe drum,<br />

li s-au adăugat mai mulţi oameni, mari şi mici, care întrebau: „Cine este<br />

această căpetenie cu tufec lung ca pe vremuri? Din ce peşteră sau grotă a<br />

ieşit? Cine i-a dat de mâncare? Nu cumva vine să-şi ceară iertare?” Astfel, lau<br />

dus cu mare vâlvă la subprefect.<br />

La biroul acestuia era multă lume. În mijlocul ei era subprefectul - un om<br />

grăsuţ, cu mustaţă ondulată, îmbrăcat aproape ca un european, dar cu un<br />

chipiu negru pe cap. Fără dufec 48 . Avea doar un pistol, la stănga, sub geacă.<br />

Lui Nenea Braho nu prea i-a plăcut. Unul dintre aceia care îl aduseră aici pe<br />

Nenea Braho, l-a salutat pe subprefect punând palma pe vulturul şepcii, s-a<br />

apropiat de acesta, spunându-i ceva la ureche. Bătrânul s-a uitat la el<br />

suspicios şi nu-şi lua mâna de la puşca cu ţeava lungă, care ajungea până la<br />

tavan. Ochii îi sclipeau. Subprefectul l-a privit, a tuşit şi i-a spus că Albania<br />

acum nu permitea ca oamenii să poartă armă fără permis.<br />

- Care Albanie, bre? - a strigat Nenea Braho tare de tot, parcă s-ar afla lângă<br />

roata morii, care te face să-ţi pierzi auzul, ridicându-te sus cu zbuciumul său.<br />

- Albania, guvernul ţării, - l-a lămurit cu zâmbetul pe buze un locotenent,<br />

subţirel şi isteţ, cu două pistoale atârnate la brâu - unul la dreapta, altul la<br />

stânga - acum ţara noastră este apărată de armată.<br />

- Dar ţie, de ce ţi-a dat două pistoale, iar mie niciuna? - l-a întrerupt Nenea<br />

Braho. – Eu sunt bărbat, nu sunt femeie. Bărbatul nu poate să rămână fără<br />

armă. Mă auzi, sau nu mă auzi?<br />

48 Puşcă, turc.<br />

125


Toţii cei aflaţi în birou s-au uitat în ochii unui altuia, după care au râs atât de<br />

mult încât era să se spargă geamurile ferestrelor.<br />

Ciudat lucru: toţi aceşti bărbaţi - subprefectul, locotenentul, ostaşii şi ceilalţi -<br />

vorbeau în albaneză, ca tine şi mine!<br />

Nenea Braho i-a privit pe rând, întrebându-i cu o voce sălbatică, ca şi cum să<br />

fi fost judecătorul lor:<br />

- Dar voi ce sunteţi, bre?<br />

- Albanezi. Guvernăm ţara, o apărăm.<br />

Lui Nenea Braho i-a venit să râdă şi să întrebe, aşa cum râdea şi întreba<br />

cândva căpetenia Kajo Babjeni: „De luat model, zău! V-aţi adunat cap peste<br />

cap şi pretindeţi că apăraţi ţara…” - dar s-a stăpânit şi nu a reacţionat. A<br />

întors-o altfel.<br />

- Dar cine este cel mare al vostru?<br />

- La care „cel mare”, te referi, nene căpetenie?<br />

- La Skanderbeg, la cel dintâi al vostru? Mi-au spus că este viteaz şi cine este<br />

viteaz, este şi bun. Am venit să stau de vorbă cu el şi să-i spun păsurile.<br />

Oamenii au rămas fără gură. Până când au revenit în fire şi să răspundă,<br />

nenea Braho s-a aşezat pe îndelete, pe pod, cu puşca alături şi a început să<br />

povestească despre durerile nenumărate, care îl loviseră în inimă: pe fiul cel<br />

marei-l omorâse cralul Sârbilor, când ne călcase şi ne jefuise ţara; ceilalţi<br />

băieţi şi nepoţi ai săi se stinseseră în acel an când plecase Neamţul lăsându-ne<br />

foametea şi venise Franţuzul cu bolile; cum rămăsese fără nimeni acasă fiind<br />

în pericol să-i se desfiinţeze neamul; cum moara din Shkumbanore era gata să<br />

se prăbuşească, iar ogorul n-are cine să-l lucreze. Nu s-a plîns de noi, cei<br />

mici. Le-a spus că nepotul său, Qamil, plecase în pribegie, fără să-i trimită o<br />

vorbă sau o scrisoare, iar lumea se aştepta ca el să moară, astfel putând să-i<br />

acapareze moara, averea şi să-i închidă uşa.<br />

Toţi cei aflaţi în acea încăpere - localnici, dibrani, koloniari - au fost atât de<br />

profund mişcaţi, încât au plâns cu hohote. Niciunul dintre acei bărbaţi însă,<br />

nu a putut să-i îndeplinească dorinţa de a vorbi cap la cap cu cel mai mare al<br />

lor, cu Skanderbeg. Pe de altă parte, nimeni nu a avut curajul să-i spună că<br />

Skanderbeg murise de cinci sute de ani… Nu vroiau să-i rănească inima şi<br />

speranţa. Subprefectul a şi pus mâna pe peniţă, a scris pe hârtie numele<br />

Qamil, fiul lui Smail Braho din Shkumbanore şi i-a promis, prin cuvântul de<br />

onoare, că îi va găsi urmele oriunde s-ar afla, îndemnându-l să se întoarcă<br />

acasă.<br />

Între timp, nenea Braho îşi revenise şi le-a spus, tot cu vocea ridicată:<br />

Asculta vreau ca Qamil să vină acasă, să-mi deschidă uşa, ca să nu-mi pierd<br />

neamul. Asta vreau. Transmiteţi din partea mea marelui vostru, lui<br />

Skanderbeg, salutările mele. Să ne trăiască la fel ca munţii noştri, împreună<br />

cu fiii săi! Să-i spuneţi că eu, căpetenia Braho din Shkumbanore, îl îmbrăţişez<br />

126


şi îi mulţumesc <strong>pentru</strong> că-mi va aduce acasă nepotul. Când va avea avea lupte<br />

cu cralii, să ne cheme, vom fi alături de el eu cu nepotul şi, dacă va fi nevoie,<br />

ne vom lupta până la moarte.<br />

Apoi, pe neaşteptate, vocea sa a devenit foarte severă:<br />

- Să vină Qamil. Nu îmi place surghiunul, nu vreau bani de pribegie. Vom<br />

trăi aici aşa cum au trăit cei care au fost înaintea noastră. Dacă nu a fi vrut să<br />

se întoarcă, jur <strong>pentru</strong> această ţărănă, <strong>pentru</strong> aceste pietre şi <strong>pentru</strong> această<br />

pâine că, într-una din zilele, o să mă hotărâsc să-mi iau puşca şi, cu ea în<br />

mână, o să ajung în Valahia sau în Vullaka, oriunde ar fi, o să-l trag de ureche<br />

şi o să-l aduc la moară. M-aţi auzit, sau nu?<br />

Spunând acestea, şi-a pus mâna pe pistol, ca să vadă dacă mai era acolo, şi-a<br />

aruncat cureaua puştii peste umăr, şi-a aranjat fesul, s-a închinat puţin ca<br />

vârful puştii să nu lovească pragul de sus şi a ieşit afară plin de mândrie.<br />

Din toată acea tevatură, lui Nenea Braho i-a rămas tocmai porecla de<br />

„Skanderbeg”. Cu acest nou nume l-au botezat, pomenindu-l între ei, oamenii<br />

din acel sat şi din satele învecinate, care veneau să macine grâul la moara din<br />

Shkumbanore, dar aveau grijă să nu-i atragă atenţia. Într-adevăr, faţa lui<br />

Nenea Braho semăna leit cu cea a lui Skanderbeg: ea era fină, barba - albă ca<br />

zăpada, nasul ca al unui vultur. Şi întotdeauna implacabil, ca un albanez<br />

adevărat.<br />

După aceea, în moara lui Nenea Braho viaţa a continuat să curgă cum curgea<br />

cândva: fără chinuri <strong>pentru</strong> noi, cei mici, cu multe suferinţe şi dureri <strong>pentru</strong><br />

Nenea Braho al nostru.<br />

A trecut vara, a venit toamna, iar, după ea - iarna. Acum la Nenea Braho<br />

poposeau mai mulţi muşterii, dat fiind că oameni îşi terminaseră treburile<br />

câmpului şi aveau timp la dispoziţie să macine şi să stea de vorbă. Sigur că<br />

organizau şi nunţi, vizite reciproce, care necesitau multă făină şi multă pâine.<br />

Când s-a răcit vremea, Nenea Braho s-a obişnuit cu aprinderea unui foc mare<br />

cu buşteni şi butuci, la vatra mare a morii. Acolo se încălzeau clienţii, care<br />

stăteau la coadă ca să macine, cu mantelele pe umeri. Nenea Braho renunţase<br />

la pălăria verii şi acum pusese pe cap o şapcă, care cândva fusese roşie, iar<br />

acum culoarea sa îmbina cu cea a făinii şi cu cea a sudorii. La urechi legase o<br />

batistă groasă, iar pe deasupra gecii îmbrăcase mantaua. Iarna, toată valea<br />

râului se umplea de o ceaţă albă, pomii se încărcau cu bucăţi de gheaţă,<br />

jgheabul lăsa jos bucăţi de gheaţă albe şi strălucitoare. Când bătea vântul şi<br />

ningea, noi, copiii satului, nu ieşeam din casă, dar, imediat ce vremea se<br />

îmbunătăţea, ne adunam cu toţii şi ne îndreptam spre moara din<br />

Shkumbanore ca să prindem mierle, ciocănitori, porumbei sălbatici, sticleţi,<br />

găiţe, nagâţi şi altele, care veneau în stoluri atrase de lumină. Tot acolo<br />

deseori ne jucam sub jgheab: le loveam cu băţul bucăţile de gheaţă care,<br />

spărgându-se, cădeau jos, emanând un zgomot asemănător cu cel al tragerii<br />

127


cu puşca. Când ne era foarte frig, intram înăuntru, în moară, ca să încălzim<br />

mâinile înroşite, ameţite. Pe Nenea Braho îl găseam totdeauna acolo, lângă<br />

foc, ori singur, ori cu prieteni. Fumând întruna tutun cârgeal, în aceste cazuri<br />

el nu ne spunea niciodată un cuvânt rău. Deşi suferea ca şarpele sub piatră,<br />

iarna. Suferea cumplit, dar nu se lăsa învins.<br />

La începutul verii, când salciile iazului deveniseră suculente, a avut loc o<br />

întâmplare nemaiauzită până atunci: s-a întors Qamil din Valahia!<br />

Subprefectul se ţinuse de cuvânt, trimisese ştire acolo unde fusese necesar.<br />

Imediat, Nenea Braho, mândru fiind, parcă s-a întinerit. Trupul cocoşat parcă<br />

i s-a îndreptat. Mânecile gecii, care, până în acele clipe, îi stăteau atârnate ca<br />

crengile salciilor din morminte, au început să se legene din nou, ca pe<br />

vremuri bune, zburând de la un mal la altul. Noi, băieţanii satului, am<br />

devenit, deodată, mai cuminţi, mai ascultători, nu mai treceam peste gardul<br />

impus de un nou stăpân, puternic. Ehe, apusese acea vreme când fuseserăm şi<br />

noi un fel de stăpâni al mânecii satului şi când făceam tot ce doream! Nenea<br />

Braho nu mai ne lua în seamă, nu se uita deloc la noi. Salcia şi castanul erau<br />

pline de suc, el însă nu ne mai invita ca înainte să ne facă instrumente din<br />

acei pomi. Nu mai avea timp să se ocupe de noi. Era bucuros. Ochii îi<br />

străluceau. Visa să-l insoare pe Qamil, să-şi deschidă calea moştenirii<br />

neamului, spre necazul duşmanilor.<br />

Această bucurie însă, aprinsă cu întârziere, aidoma soarelui care iese<br />

câteodată din nori, luminând din nou, în drumul spre apus, nu a durat mult.<br />

Cea dintâi vorbă rea a auzit-o în sat: se spunea că Qamil nu adusese bani din<br />

Valahia şi trăia pe banii bătrânului. Cu acei bani, pe care acesta din urmă îi<br />

adunase cu atâta chinuri, ca să-i aibă la bătrâneţe şi <strong>pentru</strong> înmormântare.<br />

Qamil inventase o minciună cum că banii pe care îi câştigase în Valahia, îi<br />

fuseseră furaţi pe drumul de întoarcere, sătenii însă, care ţi-o „citeau” hârtia<br />

chiar dacă o ţineai în buzunar, nu îi dădeau crezare. Se mai spunea că în<br />

curând Qamil ar face praf şi pulbere averea lui Nenea Braho, ar vinde-o, pînă<br />

la prag, ba necruţându-l nici pe acesta.<br />

Într-adevăr, după puţin timp, am auzit că pe capul lui Nenea Braho se<br />

abătuseră noi necazuri, mai negre decât cele vechi. Până atunci suferise, dar<br />

avusese ceva important: speranţa. Acum nu mai avea nimic… Deoarece<br />

pribegia îl stricase rău de tot pe Qamil. Acesta stătea zile şi nopţi în<br />

cafenelele oraşului, jucând cărţi, aruncând zarurile. Şi nu ca să se distreze,<br />

fără să cheltuiască bani, „<strong>pentru</strong> sport”, cum se obişnuia să se spună atunci, ci<br />

pe bani grei. Practica toate felurile de jocuri de noroc, pe care le născocise<br />

mintea odihnită a omului. Din când în când se juca şi tablă: şeşbeş, dorgiar,<br />

mars… Avusese o manta, iar acum nu-o mai avea; avusese o pereche de<br />

bocanci, şi nici pe ei nu-i mai avea. O blană, o eşarfă scumpă de la Istanbul,<br />

128


nişte bijuterii… Într-o zi, deşi era mai şi vreme caldă, Ikbal cartoforul, un<br />

băieţan înalt şi subţirel, ieşise la plimbare îmbrăcat în blana lui Qamil,<br />

purtând în picioare pantofii lui Qamil, cu eşarfa scumpă de la Istanbul în jurul<br />

gâtului, care îi aparţinuse tot lui Qamil. Şi se fălea că le obţinuse, învingândul<br />

pe el la jocuri. Satul le ştia pe toate. Qamil răspăndise zvonul că, imediat ce<br />

o să-i vină în mână „zarul cel norocos” o să recupereze din nou pe cele<br />

pierdute, lăsându-l nud pe Ikbal. „Zarul norocos” însă n-avea de gând să vină,<br />

deoarece Ikbal cunoştea numeroase şmecherii. Aşadar, în loc ca să câştige<br />

câte ceva, Qamil pierdea în continuare alte lucruri. Până la urmă, a rămas fără<br />

un sfanţ în buzunare, s-a împrumutat, scufundându-se din ce în ce mai mult<br />

în disperare. Nenea Braho avusese în posesie câteva animale, pe care i le<br />

încredinţase unui prieten muntean, ca să le îngrijească şi să le înmulţească.<br />

Qamil s-a dus acolo, le-a luat, le-a dus în oraş şi le-a vândut pe toate. Apoi a<br />

sărit peste găinile şi raţele morii. Le-a vândut şi pe ele, iar banii obţinuţi i-a<br />

pierdut din nou la joc. Rareori, când îi venea <strong>pentru</strong> o clipă „zarul norocos”<br />

(se spunea că Ikbal îi dădea expres câte o mică şansă de câştig, ca să-l<br />

„îndulcească” ), cinstea toată lumea din cârciumă, întorcându-se în sat fără<br />

nimic, beat criţă, intonând câte un cântec de la golanii Valahiei. Pe deasupra,<br />

înjura, ţipa cât nu se poate mai urât. Deseori nu ajungea deloc acasă, dormind<br />

prin şanţuri, fiind în pericol să fie sfâşiat de câinii satului, care nu-l<br />

cunoşteau. Astfel, în doar câteva luni, punga bătrânului s-a epuizat.<br />

Animalele şi păsările - la fel. În ogorul morii au pătruns boii vecinului, acesta<br />

devenind noul proprietar al său. Vecinul în cauză, de multă vreme pusese<br />

ochii pe acel teren şi, iată, acum, venise momentul să-l cumpere de la Qamil.<br />

Acesta îl păcălea pe bătrân spunându-i că urma să se ocupe de mari afaceri şi<br />

să câştige bani grei. La un moment dat a răspândit zvonul că o să-i vină în<br />

curând din exil banii pe care îi lăsase acolo în grija cuiva. Până ar veni banii,<br />

a mai vândut castanii şi ochii i-a pus pe moară, acolo însă nu i-a mai mers.<br />

„Nu!” i-a spus categoric bătrânul.<br />

Într-o zi, stând cuminţi pe pajiştea morii şi vorbind cu Nenea Braho, care îşi<br />

petrecea timpul tăind o bucată de lemn cu un topor, am auzit jgrap-jgrup nişte<br />

paşi pe caldarâm: erau paşii lui Qamil, care acum purta opinci încuiate. Peste<br />

câteva momente l-am văzut pe partea superioară a morii, printre salcii. S-a<br />

oprit o clipă, ne-a privit urât, a tuşit sec, a luat un lemn din gard şi a alergat ca<br />

un lup pe caldarâmul îngust, care cobora spre moară. Noi am sărit în sus şi<br />

ne-am împrăştiat ca un stol de sticleţi atacaţi de uliu. Ne-am ascuns unde am<br />

putut: prin salcii, prin liane şi prin tufişuri. Inima ne bătea tare, deoarece<br />

ştiam că Qamil era foarte periculos. Dar nu ne îndepărtam mai mult. Săteam<br />

acolo, tăcuţi, aşteptând să plece. Qamil s-a apropiat de bătrân cu lemnul-băţ<br />

în mână. Acum era îmbrăcat în şalvari din lână de capră, pe care îi găsise în<br />

129


casa stinsă a tatălui şi a fraţilor săi. Era frumos, înalt, cu sprâncene negre, dar<br />

degeaba.<br />

- Hă, bătrânule, ţi-au venit minţile la cap?<br />

Iată aşa: nici spor la muncă, nici salut, ci „ţi-au venit minţile la cap”.<br />

Nenea Braho şi-a ridicat capul, l-a privit cu nişte ochi înlăcrimaţi, pe care<br />

apoi i-a îndreptat spre pământ, a continuat să se ocupe de cioplitul lemnului,<br />

cum se obişnuise toată viaţa.<br />

- Bătrâne - i-a spus din nou Qamil, acum cu o voce ameninţătoare, - cu tine<br />

vorbesc. De ce nu-mi răspunzi?<br />

Bătrânul tot toc-toc, dar noi îi priveam mâinile care îi tremurau şi ne temeam<br />

ca, fără să vrea o să le taie. Atunci Qamil a explodat:<br />

- Vorbeşte, drăcie!<br />

Nenea Braho a lăsat la o parte toporul, şi-a pus mâna pe frunte şi s-a uitat<br />

atent la nepot.<br />

- De ce te uiţi aşa la mine? Nu mă cunoşti, oare? Nu m-ai văzut vreodată?<br />

Noi, deşi mici, văzuserăm şi auziserăm să se vorbească de multe acte violente<br />

în lume, dar ceva ca asta nu văzusem şi nici nu auzisem. Până atunci nimeni<br />

nu îndrăznise să se poarte astfel cu Nenea Braho al nostru.<br />

- Ce vrei, bre? - l-a întrebat Nenea Braho.<br />

- Aşa, da! Gura ţi-a revenit, dar minţile? Dacă nu pui moara pe numele meu,<br />

lasă-mă s-o ipotechez ca să mă pot împrumuta. Şi ţi-o dau iarăşi înapoi, peste<br />

două-trei luni.<br />

Şi, în timp ce bătrânul îl privea în tăcere, Qamil a adăugat:<br />

- Vrei nu vrei, moara este a mea. A mea şi voi pune mâna pe ea chiar dacă<br />

dinţii tăi vor deveni mari ca ai calului. Tu eşti cu un picior la mormânt.<br />

Mâine te băgăm într-un coşciug şi gata! Dă-mi o ştampila de bună voie.<br />

Aşadar, Qamil a continuat să-l jignească din ce în ce mai rău. Atunci Nenea<br />

Braho i-a răspuns:<br />

- Ascultă, tu, odrasla lui Smail Braho! Moara n-o dau până la ultima suflare!<br />

Nu-o dau, bre! O am moştenire de la tatăl meu şi vreau să mor ca stăpân al ei.<br />

Pe celelalte, câte aveam, ţi le-am dat, fiindcă erau ale mele. Le cumpărasem<br />

cu sudoarea frunţii.<br />

- Mare lucru ai făcut!… O palmă de pământ, cât o rogojină. Bre, bre!..<br />

- Cât o rogojină, dar cumpărasem acel pământ cu ocaua, muncind din greu zi<br />

şi noapte şi economisind din pâinea zilnică. Urcam în castani, tăiam lemne,<br />

ţeseam coşuri, le vindeam. Moara nu ţi-o dau, nu!<br />

Şi-a dat capul jos, obosit - mai mult întristat decât ostenit - a adunat nişte<br />

rumeguş, l-a aruncat într-o parte şi a ameţit.<br />

- Mi-ai înnegrit inima, tu, fiul lui Smail Braho. Cărbune mi-ai făcut-o…<br />

Vocea bătrânului părea udată de lacrimi.<br />

130


- Speram să-mi albeşti zilele de bătrâneţe, să te văd în rândul bărbaţilor, să ne<br />

invidieze lumea, tu însă m-ai dărâmat. Pleacă de aici, dacă mai ai un pic de<br />

suflet! Cară-te!<br />

Qamil stătea în picioare privindu-l cu dispreţ. Noi stăteam ascunşi şi<br />

strângeam pumnii fragezi. Aşa, mici, cum eram, îndrăzneam să sărim în<br />

ajutorul lui Nenea Braho, dacă ne chema şi ne părea rău că nu eram mari ca<br />

să-l luăm la bataie pe răutăciosul de Qamil.<br />

- Dacă mai ai un pic de suflet de om, băiete, cară-te. - a repetat Nenea Braho -<br />

nu vreau să te mai văd. Mă dor ochii.<br />

Noi am ieşit din locurile unde ne ascunsesem, luaserăm în mâini nişte pietre,<br />

pregătindu-se să-l lovim pe Qamil.<br />

- Ai înnebunit, bătrâne. Ai devenit copil. Iată, ca aceştia ai devenit - a spus<br />

Qamil, îndreptând degetul spre noi.<br />

- Aceştia sunt mici şi dulci, aşa cum ai fost tu cândva. Când ai plecat în exil,<br />

m-am împrumutat ca să poţi ajunge acolo. Datoria am achitat-o cu greutate,<br />

plătind dobânzi peste dobânzi. Nu ar fi trebuit să te duci în pribegie, fiindcă<br />

aici îţi mergeau treburile strună. - Ai stat acolo atâţia ani, devenind golan şi<br />

te-ai întors să vinzi tot ce am, să mă pui jos acum, la bătrâneţe. Ruşine, bre!<br />

- Ai înnebunit, bătrâne, ai devenit bufniţă. Dar să ştii: moara va fi a mea - a<br />

spus Qamil, şi-a bătut cu pumnul pe piept, şi-a întors spatele şi a plecat.<br />

- Doamne Dumnezeule! Ce nenorocit!…<br />

Vocea lui nenea Braho parcă era udă cu lacrimi, pe care le ţinea în frâu,<br />

înghiţindu-le. Plângea dinăuntru. Noi nu îndrăzneam să ne apropiem de el,<br />

stăteam câţiva paşi mai departe, ruşinaţi. Nenea Braho al nostru, care nu vroia<br />

să ştie de niciunul dintre cralii care ne călcaseră ţara, care îndurase toate<br />

necazurile, - atâtea decese în familie! - acum era plin de tristeţe. După câteva<br />

clipe şi-a ridicat ochii, ne-a privit şi a explodat:<br />

- Duceţi-vă şi voi! Să nu vă mai văd! Acum sunteţi buni, dar mâine veţi<br />

deveni răi, ca nemernicul acesta!<br />

Noi ne-am îndepărtat cu capul jos, ca nişte vinovaţi fără vină.<br />

Aşadar, toată vara şi începutul toamnei, Nenea Braho a împietrit, a îndurat<br />

orice, dar nepotului nu i-a dat-o moara: nici ca s-o vândă, nici s-o ipotecheze.<br />

Până la urmă, aşa cum fusese scris: într-una din acele zile, bătrânul şi moara<br />

din Shkumbanore s-au unit <strong>pentru</strong> totdeauna.<br />

Asta s-a întâmplat pe la finele toamnei, când se adună şi se storc norii. Valea<br />

s-a întunecat, a sfulgerat, a tunat atât de tare, încât au tremurat munţii. Şi de<br />

data aceasta, noi, copiii satului, am fost musafiri nepoftiţi ai lui Nenea Braho<br />

al nostru. Dar acesta nu ne a ţinut mult la moară. „Plecaţi, ne-a spus, deoarce<br />

acum va veni răul şi va intra în moară!” Am intrat în liane şi salcii, dar el nea<br />

strigat” „Nu acolo, băieţi, că vă îneacă! Sus, duceţi-vă sus, peste drum!” ne-<br />

131


a venit să râdem: răul avea doar un fir de apă, cât le trebuia raţelor, iar el ne<br />

spunea că poate să ne înnece!<br />

De data aceasta însă vocea lui nenea Braho suna atât de imperativ, atât de<br />

diferit de cea cu care deja ne obişnuisem, încât ne-am lăsat convinşi: am<br />

traversat drumul şi ne-am poziţionat sub prunul lui Zyko. Nenea Braho a luat<br />

prăşitoarea şi a urcat sus, a pus mâna pe roată şi a făcut ca apa iazului să intre<br />

în albia răului. Noi am rămas surprinşi şi am spus: „De ce face aşa nenea<br />

Braho al nostru? Şi-a ieşit din minţi!” S-a întors repede de acolo - ud şi plin<br />

de noroi, - a lăsat la o parte prăşitoarea, a pus mâna pe tufecul din tavan, l-a<br />

încărcat şi l-a lipit de umăr.<br />

În acel moment s-a produs o mare nenorocire, care ne-a asurzit şi ne-a ameţit.<br />

Era în curs de a veni râul: sălbatic, galben, cu crete de spumă. A curs timp de<br />

câteva clipe, a devenit mai mare, urcându-se din ce în ce mai sus, a şters<br />

gardul care limita iazul, l-a trântit jos şi s-a aruncat spre moară. Nenea Braho<br />

a tras din tufec. Aşa făcea mereu când venea râul, ca să-l potolească, să-l<br />

devieze. Trăsnetul puştii cu ţeava lungă în general era foarte puternic, dar de<br />

data aceasta abia s-a auzit, deoarece zbuciumul apei fusese şi mai tare. Nenea<br />

Braho l-a încărcat încă o dată şi a tras întruna, pam! Apoi iarăşi şi iarăşi. Noi<br />

săream în sus de bucurie şi strigam:<br />

- Trage, nenea Braho, trage!<br />

- Tlage, nena Blao! Tlage la lău!<br />

Nenea Braho încărca puşca şi trăgea cu ea ca în tinereţe: praf de puşcă,<br />

gloanţe, cârpe, din nou gloanţe… şi iarăşi bam! Nu economisea nimic. Ca la<br />

război, ba chiar mai dur. De data aceasta duşmanul era foarte puternic: răul<br />

însuşi.<br />

Dar, în ciuda faptului că trăgea în râu, acesta din urmă devenea mai mare,<br />

mai lat: tulbure, ameninţător. Curgând cu repeziciune, el ducea jos pietre şi<br />

butuci, stejari întregi, care loveau cu mânie zidurile seci ale morii. Pe crestele<br />

spumante vedeam din când ân când trunchi mari şi strigam fără întrerupere:<br />

- Dăi în el, Nenea Braho!<br />

- Dă-i, Nena Blao!<br />

Într-o clipită de ochi, râul a crescut încă câteva palme, bătând şi mai tare<br />

zidurile uscate ale morii. Sfulgera, bubuia, tuna, a început să plouă, urmată de<br />

grindină. Am pus mâinile la cap, ne-am udat până în măduva oaselor, dar<br />

prunul lui Zyko nu vroiam să-l părăsim. Suprafaţa apei s-a umplut cu ierburi<br />

înălbite.<br />

Ce a fost şi asta? Tufecul lui Nenea Braho nu s-a mai auzit. Probabil i se<br />

terminase sau i se udase praful puştii, sau nu mai avea putere amnarul. Nenea<br />

Braho a intrat acum înăuntru, în moară şi în acea clipă s-a auzit un zbucium<br />

mare. Se răsturnase jgheabul, deoarece răul erodase şi răpise toţi stâlpii care<br />

îl sprijineau. Noi am ţipat terorizaţi, înlăcrimând:<br />

132


- Nenea Braho, Nenea Braho!..<br />

Vocile noastre fragede însă nu erau nimic în comparaţie cu bubuitul râului;<br />

glasul nostru abia îl auzeam noi înşine. Grindina a sistat, ploaia însă a<br />

continuat.<br />

- O oaie!<br />

- Două, trei, patru!<br />

- Obobo, turma lui Qazim!<br />

Din poarta deschisă a morii, a izbucnit un alt râu. Noi ştiam că nenea Braho<br />

era tare şi de o viaţă întreagă îl cunoştea râul său, totuşi frica a prins rădăcini<br />

în inimile noastre. Vreo doi - trei inşi n-au mai răbdat: au coborât jos, pe<br />

drumul mare, şi cu lacrimi în ochi, au început să strige prin sat că râul era pe<br />

cale să-l înece pe nenea Braho. Noi am stat pe loc, strigând cât puteam:<br />

- Neneeea Braaaaho! Ieeeşi, Nenea Braaaho! Oooo!<br />

Râul ni se părea acum ca monştrii de basme. El aducea cu sine întreg<br />

muntele, lovind în temeliile morii. Acum apa pătrundea din partea de sus şi<br />

ieşea prin uşă. Ne-am apropiat atât de mult, încât apa tulbure ne ajungea până<br />

în genunchi. Din locul unde eram, am mai auzit sunetul puştii lui Nenea<br />

Braho şi ne-am liniştit. Nenea Braho al nostru se războia, nenea Braho al<br />

nostru nu se predea.<br />

- Dăi, Nenea Braho!<br />

Peste o clipă, am strigat altfel:<br />

- Ieşi, Nenea Braho!<br />

Şi plângeam cu lacrimi fierbinţi. Acum ne-am răzgândit <strong>pentru</strong> toate relele<br />

care îi cauzasem cândva stăpânului morii şi ne-am jurat să nu mai culegem<br />

prunele acre, să nu mai spargem ţiglele cu pietre, să dăm cu pietre la Qamil<br />

cartoforul.<br />

Şi când ne legam prin jurământ, sus, pe acoperiş, s-a ivit ţeava tufecului lui<br />

nenea Braho, apoi geaca, fesul lui. Am strigat cu toţii:<br />

- Ieşi, Nenea Braho!<br />

- Iesi, Nena Blao!<br />

Bucuria noastră însă n-a durat prea mult. Apa smulsese temeliile morii. S-a<br />

auzit un zgomot infernal: acoperişul s-a mişcat din loc şi, alunecând în jos, sa<br />

prăbuşit pe valurile tulburi împreună cu Nenea Braho al nostru.<br />

Noi am sărit în sus, am trântit mâinile terorizaţi şi am luat drumul spre sat,<br />

plângând în hohote:<br />

- Vai, nenea Braho! Nenea Braho! Nenea Braho!<br />

- Vai, Nenea Braho!<br />

Në rumanisht / În româneşte: Kopi Kyçyku<br />

133


DIXIT<br />

ETËRIT E BALLKANIT<br />

Cleopa: Ju hëngërt Parajsa!<br />

(Părinţii din Balcani. Cleopa: Mânca-v-ar Raiul!)<br />

Murg ortodoks rumun (10 prill 1912, Botoshan - 2 dhjetor 1998, Manastiri<br />

Sihastria), zë dhe mishërim i jashtëzakonshëm i Besimit të Drejtë, drejtues<br />

manastiresh dhe ndërgjegjjesh, autor i një numuri të madh librash kushtuar<br />

vizionit të ortodoksisë mbi botën. Tejet i pranishëm edhe pas vdekjes trupore,<br />

përmendet shpesh për urimin e tij të veçantë: Ju hëngërt Parajsa!, me të<br />

cilin priste e përcillte dhjetramijëra njerëzit që i drejtoheshin për një këshillë<br />

gjatë më shumë se një gjysmë shekulli shërbese.<br />

Si edhe më parë, Revista Haemus do të sjellë në faqet e saj pjesë të zgjedhura<br />

nga mendimi dhe përjetimet e aq shënjtorëve ballkanas, që, për arsye tashmë<br />

të stërnjohura, vazhdojnë të lihen në hije.<br />

Dështimi, ose vrasja e foshnjave<br />

(Avortul sau uciderea bebeluşilor)<br />

Me dështim kuptohet vrasja e foshnjave në bark të nënës me gjithfarë<br />

mjetesh. Ngaqë foshnja ka shpirt të gjallë, krijuar nga Zoti qysh në ngjizje,<br />

dështimi luftohet nga Kisha dhe nga Etërit e Shenjtë me aq forcë, sepse vritet<br />

jeta, humbet shpirti, sa i atij që vritet, aq edhe i atij që kryen vrasjen dhe<br />

shkel porosinë e Zotit, që thotë: „Rrituni dhe shtohuni” (Zanafilla 1, 28).<br />

Shkelet edhe urdhëresa V e Dekalogut: „Mos vrit”. Përmes dështimit<br />

kërcënohet jeta në tokë, shkelet urdhëresa e dhënë nga Zoti në Parajsë, u<br />

bëhet atentat më të pafajshmeve qënie njerëzore, që janë fëmijët; rrënohet<br />

familja, sëmuret mbarë shoqëria dhe vijnë mbi fajtorët më të tmerrshmet<br />

ndëshkime të perëndishme, sa në jetë, aq edhe pas vdekjes. Më tej: shpirtrat e<br />

foshnjave të dështuara, duke mos qënë të pagëzuar, nuk mund të hyjnë në<br />

Mbretërinë e Zotit, por presin ditën e frikshme të gjykimit, kur ata vetë do t’i<br />

paditin prindërit që i vranë, para Gjykatësit të Drejtë Jezu Krisht.<br />

Jap se dështimi është krim, pra vrasje njeriu, dhe dënohet me gjithë fuqinë<br />

nga Kisha dhe përfaqësuesit e saj.<br />

Gratë që dështojnë foshnjat, pavarësisht nga mjetet, quhen fëmijë-vrasëse, jo<br />

nëna, dhe marrin ndëshkime të rënda në këtë jetë. Ja çfarë thonë kanunet e<br />

Etërve të Shenjtë për mëkatin e vrasjes së foshnjave: „Grave që mëkatojnë<br />

134


duke vrarë foshnjat në bark, t’u ndalohet, në përputhje me vendimin e marrë<br />

më parë, kungimi para daljes nga kjo jetë. Por duke përdorur dashurinë ndaj<br />

njeriut, siç mësuam, vendosim që kungimi t’u ndalohet për dhjetë vjet”<br />

(Ancira 21). „ Gratë që shpërndajnë ferra helmatisëse dhe shkatërrimtare,<br />

sidhe ato që marrin helme foshnja-vrasëse, t’i nënshtrohen kanunit prej 20<br />

vjetësh të vrasësit” (VI Ekumenik, 91; Shën Vasili i Madh, 56). „Gruaja që pi<br />

barna për të humbur frytin e trupit dhe për të mos lindur fëmijë, të kryejë<br />

pendesë për pesë vjet me radhë, me nga treqind falje në ditë. E nëse do të<br />

bëjë edhe burri ashtu, më keq është. Kisha të mos ia pranojë bukën e ndorme<br />

e as të mos e dëgjojë në mos u pendoftë” (Rrefulli Kishtar, Govora, 20).<br />

„Nëse gruaja do të ngjizë e do të pijë diçka për ta ndërprerë fillimin e<br />

shtatzanisë së vet, të pendohet për tetë vjet dhe të bëjë 367 falje në ditë; në<br />

ndodhtë të vdesë, të mos varroset në varrezë” (Ibidem, 115; ndreqja e Ligjit,<br />

kapitulli 364). „Gruaja që e ka humbur foshnjën pa dashje, një vit pendohet<br />

sipas rregullit” (Shën Gjoni i Kreshmës, kapitulli 22). „Gruaja që ka lindur në<br />

udhë e nuk është kujdesur për foshnjën, t’i nënshtrohet fajit të vrasësit” (Shën<br />

vasili, 33)<br />

Fëmijët që vdesin të papagëzuar, për shkaqe që nuk varen nga prindërit e nga<br />

priftërinjtë, mund të konsiderohen pjesëmarrës në pagëzimin e dëshiruar, si të<br />

drejtët e Dhjatës së Vjetër, ose përmes analogjisë me shërimet që kreu Jezu<br />

Krishti pas lutjes së prindërve a të miqve. Se Zoti nuk e ndëshkon të<br />

pafajshmin, përkundrazi, sepse Ai e ka krijuar njeriun për lumturi. Sidoqoftë,<br />

prindërit e fëmijëve do të rrëfehen dhe atyre do t’ju caktohet një kanun në<br />

përputhje me kujdesin apo mospërfilljen e tyre. Domethënë: të pagëzojnë, ose<br />

të rritin një fëmijë të varfër, të shkojnë në një vend të shenjtë, të japin<br />

mëshirë, të falen, të mbajnë kreshmë etj. Ja çfarë thotë Shën Kirili i<br />

Jeruzalemit në Katehezën e III-të, kapitulli 10: „Nëse ndokush nuk pranon<br />

pagëzimin, nuk shpëtohet, me përjashtim të martirëve, që hyjnë në Mbretëri<br />

edhe pa ujë (pagëzim). Shpëtimtarit, kur e shpëtoi botën përmes Kryqit dhe<br />

kur E shpuan me ushtë në brinjë, i rodhi gjak dhe ujë, që të pagëzohen më<br />

gjakun e Tij ata që pagëzohen në kohën e përndjekjeve. Shpëtimtari e quan<br />

martirizimin pagëzim (Marku 10, 38), sepse thotë: „Martirët e dhanë<br />

dëshminë e besimit, duke u kthyer në pasqyrë të botës, ëngjëjve dhe njerëzve<br />

(Korintasit 4, 14). Sinodi i IV Ekumenik, në kanunin 83, thotë: „Të vdekurit<br />

nuk mund të pagëzohen, siç edhe nuk mund të kungohen”. Pra, fëmijët e<br />

dështuar, të lindurit pa kohë, të humburit pa dashje, ose ata që vdesin<br />

menjëherë pas lindjes pa marrë pagëzimin, nuk mund të pagëzohen assesi pas<br />

vdekjes, sepse nuk janë më të gjallë. As nuk mund të përmenden në Kishë,<br />

sepse nuk janë të pagëzuar dhe nuk kanë emra. Ata nuk janë antarë të Kishës<br />

së Krishtit. Për ata që janë vrarë nga prindërit, me vetëdijë, e gjithë<br />

135


përgjegjësia mbetet mbi prindërit. Në Rregulltarin Kishtar të Arkimandritit<br />

Nikodim Sakelari, kapitulli 178, lexojmë të mëposhtmet lidhur më këtë<br />

çështje: „Për fëmijët e dështuar dhe që vdesin të papagëzuar nuk gjendet<br />

askund mësim, as në Shkrimin e Shenjtë, as në Etërit e Shenjtë, sepse jeta e<br />

njerëzve, sa e të pjekurve, aq edhe e jokrishterëve, është në dorën e Krijuesit<br />

të tyre, I Cili nuk mund të detyrohet ta zbulojë krejt qëllimin e Vet të<br />

perëndishëm para vdekatarëve, teksa këta s’kanë pse të njohin atë që nuk iu<br />

vlen. Kuptohet që Zoti nuk i ndëshkon ata që nuk njohin ligjet e as fëmijët e<br />

papagëzuar. Përkundrazi. Ai e ka krijuar njeriun për lumturi dhe fëmijët që<br />

nuk kanë mundur ta përdorur vullnetin e tyre të lirë për synimin për të cilin<br />

është krijuar njeriu, Ai i lumturon, ashtu sikurse edhe ata E lavdojnë përa të<br />

ekzistencë dhe për lumturinë e natyrshme të krijimit. Kësisoj ata renditen në<br />

lumturinë e natyrshme të krijimit e jo në atë të shpërblimit sipas meritave,<br />

sepse nuk kanë bëma të virtytshme”.<br />

„Lumturinë e natyrshme e jep Zoti, drejtpërdrejt e nevojshëm, pa qënë nevoja<br />

për mundin e njeriut, e as që është nevoja të flitet për të mes njerëzve. Vegimi<br />

hyjnor na tregon vetë matë lumturi ku njeriu mund të japë ndihmesë”. (II<br />

Korintasit 12, 4; Zbulesa 21, 22). Rregulltari i Matei Basarabit, në kapitullin<br />

53, shprehet për fëmijët e papagëzuar: „E sa foshnja të krishterëve vdesin të<br />

papagëzuar, gjithashtu edhe foshnjat e paganëve, ato nuk shkojnë as në<br />

Mbretërinë Qiellore, as në mundime, por vetëm në një vend të ndritshëm.<br />

Gjatë pagëzimit hapen qiejt që pat mbyllur Adami me mosdëgjesë dhe që<br />

mbeten mbyllur derisa erdhi Zoti ynë Jezu Krisht e fali dhuratën e Pagëzimit<br />

të Shenjtë në botë”. (Ibidem, 154).<br />

136


CÆLESTIS ARCUS<br />

Pas mundit të poetit<br />

mbetën veç vargjet e tij<br />

si dhe gishtat e një shpute të lashtë<br />

mbi një piedestal të shkretë.<br />

Duke gjykuar nga thonjtë e gishtave<br />

i madh I ka qënë trupi prej mermeri.<br />

Duke gjykuar nga vargjet –<br />

nga rrënojat e ngrehinës –<br />

e rëndë ka qënë<br />

puna<br />

daltimi në gur<br />

më e tejdukshme se ajri.<br />

Më pak jetëgjatë se ideja.<br />

kur lapsi zhvishet<br />

për të fjetur<br />

pa të drejtë apeli vendos<br />

të flerë thellë e mbyllur<br />

ndihmohet përndryshe<br />

nga këmbëngulja e vet e lindur<br />

nga të gjitha duart e kësaj bote<br />

dora e lapsit në palcë<br />

thyhet, por nuk përkulet<br />

kurrë nuk ëndërron<br />

dallgë a gërsheta<br />

ANNA KAMIEŃSKA<br />

(1920-1986)<br />

***<br />

TYMOTEUSZ KARPOWICZ<br />

(1921-2005)<br />

Gjumi i lapsit<br />

137


ëndërron veç ushtarë gatitu<br />

dhe qivure<br />

Ajo që fshihet në laps<br />

është e thjeshtë<br />

çka fshihet jashtë<br />

është e koklavitur<br />

natën e mirë<br />

Shtatoret tona<br />

Kanë kuptim të dyfishtë<br />

Dhe trajtën e ca gropave<br />

monumentet tona<br />

kanë trajtën e<br />

lotit<br />

shtatoret tona<br />

janë ngjizur<br />

nën tokë<br />

shtatoret tona<br />

janë si tymi<br />

TADEUSZ RÓŻEWICZ<br />

(1921)<br />

Shtatore<br />

ANNA POGONOWSKA<br />

(1922-2005)<br />

Thonë disa se në epokën e atomit<br />

Disa thonë se në epokën e atomit<br />

Besimi në Zot është i tejkaluar –<br />

Në çfarë të besoj atëhere? Në pushtetin<br />

E Ferrit që drejton botën?<br />

138


WISLAWA SZYMBORSKA<br />

(1923)<br />

Zeroja shkruhet vetë<br />

Na ishte se ç’na ishte. U shpik zeroja.<br />

në një vend të pasigurtë. Nën një yll<br />

dhe në një ditë siduket të perënduar. Mes datave<br />

mbi të cilat dikush betohet. Pa numura<br />

as të diskutueshëm të paktën. Pa lënë<br />

nën zeron e vet as një mendim të artë<br />

për jetën që është e tillë. As legjenda<br />

se dikur pranë trëndafilit të thyer<br />

zeroja shkroi diçka dhe i mblodhi në një buqetë.<br />

Kur po vdiste iku në shkretëtirë<br />

mbi një gamile me njëqind gunga. Dhe fjeti<br />

nën hijen e pemës së lavduar. Do të zgjohet<br />

pasi gjithçka të jetë numuruar tashmë<br />

deri tek një fije pluhuri. Ç’njeri !<br />

Krisja mes realitetit dhe shpikjes<br />

i shpëtoi vëmendjes sonë. E qëndrueshme<br />

ndaj çdo fati. Hedh prej saj<br />

çdo figurë që i jepet.<br />

Qetësia është rritur mbi të, pa i lënë<br />

ndonjë gërvishtje në zë.<br />

Mungesa ka veshur fytyrën e horizontit.<br />

Zeroja shkruhet vetë.<br />

Një krijesë e përkryer<br />

është guri<br />

i barabartë me veten<br />

rojë në kufijtë e vet<br />

është i tëri<br />

me kuptime të gurëzuar<br />

ZBIGNIEW HERBERT<br />

(1924-1998)<br />

Guri<br />

139


aroma e tij nuk të kujton asgjë<br />

nga asgjë nuk trembet<br />

dhe s’ka pretendime të mëdha<br />

e ngrohta dhe e ftohta e tij<br />

janë ashtu siç duhet<br />

plot dinjitet<br />

ndjej një kafshim ndërgjegjeje<br />

kur e mbaj në dorë<br />

e kurmi i tij fisnik<br />

përndan një ngrohtësi të rreme<br />

Gurët nuk mund të zbuten<br />

derisa të vdesin e të na shohin<br />

me sy shkëlqimtarë e shumë të qetë.<br />

Mbase para vdekjes<br />

shkoi tek rafti<br />

ku qenë radhitur vëllimet e tij<br />

që ngjanin si ca fije bari<br />

në tërësinë e bibliotekës<br />

shihej që të korrat ishin<br />

të parëndësishme<br />

për një sy të ngutur<br />

ishin bash të padukshme<br />

por çka lanë pas<br />

një jetë mundimesh<br />

fqinjët e Spinozës<br />

gdhendësit e diamanteve<br />

(nga Haga, Amsterdami)<br />

a mund të mblidhej vallë<br />

në grushtin e një fëmije?<br />

RUSZARD KAPUSCINSKI<br />

(1932-2009)<br />

Kur ik Poeti<br />

140


ZONA<br />

PËRPARIM XHIXHA<br />

Ura mbi vete<br />

Spaletat e gjeneralit<br />

Inxhinierët kinezë, që ecnin njëri pas tjetrit, u futën te hotel-turizmi në qendër<br />

të qytetit. Era dukej sikur i tundte shtëpitë siç i lëkundin në mënyrë të<br />

kobshme tërmetet.<br />

- Tani ulen e hanë pilaf me shkopinj! – tha Mevlani.<br />

- E...he! – ia bëri Mexhiti, pa guxuar të thoshte asnjë fjalë komentuese. Ai e<br />

dinte<br />

që dhe në gjumë të fliste përçart, fjalët e tij i merrte vesh dhe dreqi me të<br />

birin në cep të globit po të ishin.<br />

Mexhit Muxhani hynte në takëmin e njerëzve që zoti u jep fatin e mençurisë<br />

dhe për çdo gjë tjetër i lë në mëshirë të vullnetit, karakterit, fatit a urrejtjes.<br />

Njerëz të tillë një fije peri i ndan nga lavdia e poshtërimi, më tepër prej atij<br />

shpirtëror.<br />

- Këta kinezët s`na ngjisin fare! – i tha Mevlani me një ton urdhërues që<br />

bashkëbiseduesi ta përsëriste dëshirën e tij: - Hiç fare!<br />

Shiu binte me shtamba. Si vetëtimë verbuese ishte vështrimi i tij mbi fytyrën<br />

gjithë rrudha të Mevlanit i cili, nën një melodi të brendshme valsi, rrotullonte<br />

gotën e konjakut. Mexhiti la qindarkat në pëllëmbë kamerierit, i tundi lehtë<br />

dorën njeriut që kishte në tavolinë dhe iku.<br />

- Ku vete? – foli i çuditur Mevlani, apo ke takim me ndonjë vejushë?!<br />

Sa dinte koka e Mevlanit dinte bytha e Mexhitit. Duke çarë ngadalë mes shiut<br />

e shtrëngatës, hap mbas hapi i afrohej apartamentit të tij në periferi të qytetit,<br />

në lagjen “Klloçka e Madhe” ose “Çikago-City” siç e quanin disa djelmosha<br />

sypatrembur. Jeta aty notonte mes vuajtjes dhe gëzimit. Lindjet dhe vdekjet<br />

ishin përherë mes vesit e virtytit. Njeriu lindte e vdiste mes besimit e<br />

dyshimit vdekjeprurës dhe së fundmi mes pasigurisë ditore e të papriturave<br />

çudibërëse të së nesërmes. Gjashtëdhjetëvjeçari ecte dhe ndjente dhjetra<br />

qindra sy, nga prapa vitrinave e dritareve, ta ndiqnin me admirim, ashtu siç<br />

shumëkënd ta shante e shpotiste me rrënjë e me degë. Përveç njomëzakëve<br />

atë burrë e njihte i gjithë qyteti ngaqë, çdokush e dinte mirë që ishte njeriu që<br />

mbante minë me vete, e cila nga çasti në çast mund t`i shpërthente duke ia<br />

zhndrruar copën më të madhe të trupit në kokërr gruri. Me vete, nën zë, çdo<br />

141


anor i qytetit e quante Mexhit Armiku dhe shumica që e njihnin e i thoshnin<br />

një “mirmëngjes”. E kapte në eter atë ndjenjë të tejdukshme njerëzore të<br />

dhemshurisë dhe ndjente se këto përshëndetje majë buzëve ose thjesht tundje<br />

të lehta koke i jepnin fuqi jetës e shpresave të tij. I mbyturi s`ka qeder prej të<br />

lagurit, tha me vete, sikur donte t`u jepte përgjigje admiruesve që s`bzanin.<br />

Njeriu që s`di të protestojë s`mund të jetë kurrë i lirë. Po kështu dhe një<br />

popull. Duartrokitjet janë vetëm një marrëveshje e heshtur mes diktaturës dhe<br />

të shtypurve. I vetmi vritet menjëherë, po kur janë dy, dymijë, dyqindmijë e<br />

më shumë, nuk mund të vriten kurrë. Atëherë diktaturat tremben dhe janë gati<br />

të ndërrojnë lëkurë nëse turma e ha; në të kundërt tiranët i kthejnë potkonjtë<br />

diellit dhe mbyllet kapitulli i historisë së tyre. Asaj dite lindet liria që si çdo<br />

foshnjë do kujdesin e mëmës së vet që të rritet e shëndetshme, të forcohet e të<br />

bëhet pronë e shpresë e jetës së çdo njeriu. Trembet nga çka i vullkanizohej<br />

nën kafkë ndaj hap dhe mbyll vrullthi derën e apartamentit. Ndez dritën e<br />

korridorit kur sytë i ngrijnë te një zarf i shtyrë nën derë. Sërish trembet dhe<br />

dridhet. Merr zarfin në dorë, e sheh nga të dy anët, kqyr mjeshtërinë e<br />

kujdesin e mbylljes së tij dhe me përtesë e shtyn mbi tavolinë. “Ta ketë sjellë<br />

kush të dojë, nuk e hap sonte! Jam i lodhur, jam i dërrmuar” – tha me vete<br />

dhe nisi të përgadisë ndërresat për të bërë një dush me ujë gjysëm të ngrohtë.<br />

Qoftë dhe një çaj i nxehtë dukej sikur do t`ia ngrohte shpirtin dhe do t`ia<br />

largonte rreziqet që i kishin zbritur si Kali i Trojës mbyllur në një zarf të<br />

bardhë e të vogël, mbi të cilën mungonte adresa e marrësit apo dërguesit.<br />

“Marrësi jam unë” – tha gjithë zemëratë, kurse “Dërguesi është ai. Ka afro<br />

tridhjetë vjetë mbas meje! Si nuk u mërzit, si nuk u lodh, si nuk u çmend?!”<br />

Pas dushit shtrihet për t`u prehur pakëz para darkës, por humbi në gjumë të<br />

thellë, i përhumbur nën një sillë të lagësht e të ftohtë e mes një ankthi që nuk<br />

e kuptonte nga hynte e dilte. Vetëm ca goditje të fuqishme me shkelma mbi<br />

derën hyrëse të apartamentit e sollën në vete. Vishet shpejt e shpejt dhe me<br />

vendosmëri të plotë i jep kurajë vetes: Le të vinë! Le të më vrasin! Një jetë,<br />

një vdekje! Dy askush s`ka mundur t`i bëjë... Hap derën dhe jashtë s`kishte<br />

asnjeri. Ul kokën i turpëruar nga vetja. “Ptuuuu, ke qenë dhe gjeneral pa<br />

le!sheh edhe ëndërra frikacakësh...”. Duke folur me vete merr zarfin, e vërtit<br />

nëpër duar pa guxuar ta hapte. “Më mirë nesër në mëngjes, vendosi. Dita ka<br />

shpresë tjetër. kurse nata i shton hallet. Dhe kur të zë një, ajo t`i bën dy<br />

menjëherë.”<br />

Ngrohu një supë të gatuar para dy ditësh dhe më shumë mendohej se<br />

kapërdihej. “E kush guxon të më dërgojë mua letër?! – pyeste veten dhe po<br />

vetë përgjigjej: - Provokim ! hiç mos e vrit mendjen Mexhit Muxhani,<br />

provokim ! Siç duket ma kanë bërë gati qelinë...”<br />

Në një çast fërgëlloi si fletë cigarje në erë. E mblodhi veten dhe shkumboi<br />

mjekrën. “Më mirë të jem gati si gjeneral, jo si leckaman!” veshi këmishën e<br />

142


ardhë që e ruante për raste tepër të rralla dhe çeli me kujdes kanatet e<br />

dollapit ku mbante xhaketën e tij magjike ose shkurt – xhaketën e gjeneralit<br />

me gjithë spaleta. Me shpejtësinë e mendimit i kaluan mijëra fytyra<br />

partizanësh, shokësh e miqsh, fshatarë, shoferë dhe ekskavatoristë nga<br />

Hoxhara, berberë që e pyesnin vazhdimisht, kamarierë që e linin mënunë<br />

buzë tavolinës dhe iknin sikur ai të ishte me zgjebe; truproja të veshur shik,<br />

portrete pilotësh e gardistësh, mes tyre dhe një burrë i gjatë, i pashëm, me sy<br />

të mëdhenj si fajkua dhe fytyrë të murrëtyer që i thotë me zë të trashë e<br />

egërsi: « Unë ika Mexhit, por ty s`të lë të vdesësh i qetë. Ishim shokë, por ti<br />

më tradhtove.” Jooooooo! Ti më tradhtove mua, bubulliu Mexhit Muxhani,<br />

duke harruar se ishte fillikat. Sa heshti ai, Burri i Gjatë me zërin kumbues i<br />

thotë prerë: « Unë thashë të hiqeshin gradat, kurse ti e fshehe kostumin e<br />

gjeneralit në dollap të shtëpisë, sepse prisje të bëje grusht shteti dhe ta vishje<br />

prapë uniformën e gjeneralit. Ika Mexhit, por atë uniformë nuk ke për ta<br />

gëzuar kurrë më! »<br />

Po shihte ëndrra me sy hapur. Shtrëngonte kapakët e syve që ta trembte<br />

ëndrrën në qiell nga kishte ardhur, por për dreq ajo iu qep keqas dhe nuk i<br />

shqitej nga përfytyrimet. Iu bë sikur në qytet nisën të bien meteorë të<br />

mëdhenj që përvëlonin gjithçka, madje dhe kinezët atje në aneksin e turizmit<br />

që vazhdonin të hanin pilaf me shkopinjtë e tyre të çuditshëm. Përgjithçka i<br />

erdhi keq, u trishtua. Por atë që i erdhi në mendje e bëri. Veshi xhaketën e<br />

gjeneralit, vuri kapelen dhe qëndroi kundruall pasqyrës. Qeshi me vete dhe i<br />

tha nën zë fantazmës së Burrit të gjatë: - Jo unë, por ti më tradhëtove! Humbe<br />

logjikën dhe vure një gjeneral të numëronte makinat që ngarkoheshin e<br />

shkarkoheshin në Hoxhare. Fati im u bë fati i kombit, o njeri!<br />

U shtri siç ishte për t`u prehur në krahët e meditimeve nostalgjike dhe si një<br />

fëmijë i pafajshëm e kishte zënë gjumi i thellë e i rëndë. Vetmia të çmend,<br />

këtë e thoshte shpesh që kur ishte ndarë nga e ndjera Leila Qelzezi, grua<br />

fisnike që e kishte dashuruar marrëzisht burrin e vet. Mbase dhe vdekjen t`ia<br />

kishte sjellë para kohe trishtimi legjendar i të shoqit, të cilin, tek rrinte në<br />

shtëpi, e zinte gjumi gjithnjë me sy me lot. Dhimbjen e bluante në mullirin e<br />

vet pa thënë asnjë fjalë. Pa u ankuar kurrë. Guxoi dhe e hapi zarfin...<br />

“....I shtrenjtë Babush! Te përqafoj. Malli për ty dhe trishtimi për nënën që<br />

nuk e kemi po më bluan kockën në të gjithë trupin. Por Sajmiri, djali me të<br />

cilin, babi, kam ndarë fatin, po ma ndryshon jetën. Këtë zarf ai ta futi nën<br />

derë sepse donim të të njoftonim se tani e tutje ne jemi bashkë! Familja e<br />

Saimirit ju do dhe ju respekton, por me thënë të drejtën kanë druajtje të vinë,<br />

të hyjnë e të dalin në shtëpinë tuaj. (Në shtëpinë tuaj! – përsëriti fjalët e së<br />

bijës dhe nuk i mbajti lotët.) Unë jam e lumtur që jam vajza e një prindi si<br />

Ty. Ndihem gjithashtu e lumtur që kam një njeri të dashur si Saimiri. Ndihem<br />

vërtet e gëzuar dhe krenare siç më ke mësuar. Zana ka dy javë që ka lindur<br />

143


djalë. U bëre me një nip më shumë. Kurse Flutura ka qenë dy muaj në spital,<br />

me anemi të theksuar. Vilsoni është i mrekullueshëm. Kujdeset për time<br />

motër në mënyrën më të mundshme të mundur. Ka dalë nga spitali dhe është<br />

me raport në shtëpi. Të duam shumë shumë shumë. Më mirë të jemi larg<br />

njëri-tjetrit por gjallë. Duke qenë larg nuk e xhelozojmë politikën. Të puth e<br />

të përqafon fort fort fort Zana! »<br />

Ndjeu një sëmbim në kraharor ndaj hodhi një gllënkë raki para se të nxitonte<br />

për në punë. Por më parë puthi letrën, e bëri shuk dhe i vuri shkrepsen. Hirin<br />

e derdhi në shkarkuesin e tualetit. Ishte regjur me të keqen dhe i ruhej asaj një<br />

shekull drite larg. Vëmendja e tij stoike ia kishte prerë duart Burrit të Gjatë<br />

që të mos bënte masakër mbi jetën dhe trupin e gjeneralit. Të arrish të jetosh<br />

përballë atij që të do vdekjen është një sprovë se ti je njeri me virtyte të larta<br />

dhe me një edukim klasik të llojit të parë. Kishin kaluar shumë vite sprovat e<br />

mbijetesës dhe ishin bërë mënyrë jetese e e Mexhit Muxhanit. Atij nuk i<br />

lejohej të gabonte kurrë megjithëse e gjithë bota thotë të njëjtën gjë, vetëm i<br />

vdekuri nuk gabon. Por vërtet ai nuk gabonte kurrë edhe pse ishte gjallë.<br />

Kështu kaloi një ditë e një vit, dy ditë dhe njëzet vjet. Më shumë thuaj! Sa më<br />

shumë i afrohej ditës së pensionit dhe kohës së pleqërisë aq më shumë<br />

kujdesej se do ta mbyllte jetën pa ia menderosur atë, duke shëtitur nga një<br />

birucë tek tjetra, nga një sallë gjegji tek një kamp të burgosurish. Jeta,<br />

mendonte gjithnjë, në faqe të diellit etë punës është normale. Ai që është i<br />

zoti edhe në majë të gjembit të jetë di ta bëjë jetën të gëzuar ose të paktën sa<br />

t`i përshtatet atij....<br />

Sapo hynte vjeshta, Mexit Mullani e kish bërë zakon, kurdo të kthehej nga<br />

puna nuk dilte më nga shtëpia. Nata i merrte shumë ditës dhe ky fenomen<br />

natyror e trembte disi, nuk i pëlqente në mëhallën “Klloçka e Madhe”. Nata<br />

është e ligë, thoshte gjithmonë. Hera herës e rrëmbente dëshira për të shkruar<br />

kujtimet, por kjo i dukej punë vetëvrasëse. Libri të mbron nga vetmia siç<br />

mund të të mbrojë një shok i vërtetë në luftë.......<br />

Ditët e djela i kalonte duke fshirë e larë ose siç i quante ai “punët e ushtarit”<br />

si një amvisë e mirë. Por shtëpia e tij nuk kishte asnjëherë vizitorë, sepse<br />

askujt nuk i ishte mërzitur jeta. Dhe ja, erdhi rasti fatlum. Dera troket lehtë<br />

plot mirësjellje. Ai, i gëzuar e hap menjëherë. Përballë tij tre burra, njëri në<br />

mes të jetës, dy të tjerët të rinj. Pa marrë lejë dhe pa dhënë asnjë shpjegim<br />

futen brenda dhe urdhërojnë të zotin e shtëpisë të mos lëvizë.<br />

- Çfarë kërkon? – guxoi të pyesë.<br />

- Mos u mërzit! Do ta tregojmë ne...<br />

Dy të rinjtë e futën në mes duke mos e lënë të marrë as frymë. I treti e ktheu<br />

shtëpinë përmbys. Mexhiti, i bërë meit në fytyrë, e ndiqte me sy. Ai hapi<br />

dollapin e rrobave dhe pas një minute i tundi para syve xhaketën e uniformës<br />

së gjeneralit. Më pas kapelen, të re, të bukur. Kapele gjenerali!<br />

144


- Po pantallonat ku i ke?<br />

- Pantallonat?! Ato i kam veshur kur punoja në Hoxhare derisa u grisën....<br />

Edhe ju e dini se rrobat grisen...<br />

- Po ushtrinë ku e ke gjeneral?<br />

- Urdhëro?<br />

- Do vish me ne për ca sqarime...<br />

Dhe sqarimet vazhduan për shtatë vjet radhazi. Por unë vazhdoja ta quaja<br />

gjeneral dhe pasi u kthye nga burgu. Një ditë tek pinim një gotë raki në<br />

shtëpinë e mbesës së tij në Tiranë, e pyeta:<br />

- Gjeneral, si mendon? Nëse bëhet një ditë një muze ndërkombëtar i krimeve<br />

të komunizmit ku mund ta kishte selinë?<br />

E kuptoi nënkuptimin tim por nuk ishte dakord. Nuk foli veçse mori gotën, e<br />

çukiti me timen dhe më tha: Gëzuar or mik! Pastaj e ngacmova përsëri: Po<br />

xhaketën tuaj të gjeneralit a duhet ta ketë ky muze?<br />

- Jo kështu, jo kështu, miku im. – foli plot trishtim dhe ngadalë. – Tani e<br />

tutje mos harxhoni energji për të kaluarën. Nëse jeni të zotë luftoni për të<br />

ardhmen.<br />

145


1<br />

ALBINA IDRIZI 49<br />

Hijet e kullave<br />

- roman (fragment) -<br />

Kishte tri ditë që ishin vendosur në shtëpinë e gurtë e të ftohtë me pamjen e<br />

një kulle të qëmotshme, pothuaj të vetmen mbetur pa u shkatrruar. Vetë<br />

koloneli i kishte vënë syrin me qëllim që ushtarët e lodhur të pushonin në të<br />

një kohë të pacaktuar. Ashtu si kishin vajtur gjërat me të vërtetë u duhej.<br />

Madje ai vetë kishte nevojë më shumë nga të gjithë.<br />

Pozita e saj në periferi të qytetit të Skenderajt, në një bregore që e bënte të<br />

dukej më lart nga të tjerat e prej ku mund të vështroje tërë hapësirën përreth,<br />

sidomos tani kur nuk mund ta pengonin shtëpitë pranë të djegura e rrafshuara<br />

përtokë, me lumin Klina që rridhte qetë poshtë saj, në fillim i tërhoqi vërtet<br />

ushtarët. Por, tani që po mbushej edhe dita e tretë kishin filluar të<br />

shqetësoheshin. Jo që nuk i donin ahengjet e shfrenuara të cilave u jipeshin<br />

çdo natë. Apo edhe nuk kishin çfarë të hanin e të pinin!? Gjithë ata desh,<br />

qingja, lopë të mbetura pa zgjedhë nëpër rrugë, shitore e depo ushqimesh të<br />

grabitura para djegies, do t’ju mjaftonin për muaj të tërë. Edhe qyfyre e storje<br />

që do të trishtonin çdokend tjetër veç tyre, nuk kishin të sosur. Ajo që vërtetë<br />

i shqetësonte ushtarët ishte koloneli i tyre.<br />

Që në ditën e dytë, pasi kishte qëndruar një kohë të gjatë në hyrje të shtëpisë<br />

duke vështruar me ngulm qoshen e hollit që bashkonte katër dhomat e katit të<br />

parë e prej ku dukeshin shkallët për katin lart, kishte pyetur i habitur ushtarin<br />

që i gjendej pranë:<br />

- E sheh edhe ti atë!? Atë vajzën e vogël!? – dhe kishte bërë me gisht në<br />

drejtim të shkallëve. Pastaj, kur kishte parë se ushtari tundi kokën në shenjë<br />

mohimi dhe po e shikonte me dyshim kishte buzëqeshur duke shtuar:<br />

49 Pas vëllimit poetik “Heshtja e mbarsur” (1997), krijimtaria e Albina Idrizit lind, por<br />

në prozë, një tjetër lloj heshtjeje, përmes romanit «Hijet e kullave». Autorja shprehet<br />

se vendet ku zhvillohen ngjarjet e romanit i ka parë vetëm një herë, mirpo empatia<br />

artistike ia del mbanë të ngjizë një botë mëse të besueshme, me dy palë rrënjë: në<br />

vërtetësinë e pakundërshtueshme të fiksionit dhe në përmasën (zhgj)ëndërrore të<br />

historisë. Me një shqipe të pastër dhe krejt i lirë nga kakofonitë e libreskut, romani flet<br />

po aq për hijet e kullave, sa edhe për kullat e hijeve. Në cakun që ndan e njëson hijet<br />

me kullat, aty ku qënia njerëzore mbijeton duke u zhvendosur nga e përnjimendta në<br />

vegim dhe duke e shlyer të ardhmen me dhimbje të papërshkrueshme, Albina Idrizi<br />

zbulon dhe bën të rrjedhë drejt ndërdijës së lexuesit një heshtje që haset shumë rrallë<br />

në prozën e sotme shqipe. Një heshtje e hapur, - himn ndaj durimit e vetmohimit, - e<br />

cila hyn në qënien e lexuesit edhe kur ky i fundit është i huaj ndaj thelbeve të<br />

letërsisë. Revista Haemus<br />

146


- Asgjë, asgjë. Jam vetëm i lodhur. Kaq.<br />

Pas një çerek ore kishte thirrur mënjanë ushtarin Marko dhe e kishte pyetur<br />

me zë të ulët:<br />

- Je i sigurtë se i dëbuam të gjithë nga kjo shtëpi?<br />

- I sigurtë që çke me të Zoti Kolonel. Ja ku e kam dëshminë për këtë, - i ishte<br />

përgjigjur me mburrje ushtari dhe kishte nxjerrë nga xhepi i brendshëm i<br />

këmishës blu portofolin e mbushur me marka gjermane.<br />

* * *<br />

Edhe ashtu të gjithë e njihnin për të çuditshëm. Madje e quanin Kolonel<br />

Çudia. Që nga ardhja e tij ishte parë se diç nuk shkonte me këtë njeri. Nuk<br />

ishte si të tjerët. As nuk dukej si të tjerët. Me atë pamje hutimi, çudie e<br />

neverie në fytyrë të linte përshtypjen se as që e kishte idenë pse gjendej në<br />

mesin e tyre. Dukej si një copë mozaiku tjetër që jo vetëm nuk përputhej aty<br />

por edhe ngatërronte e prishte përreth.<br />

Të shumtën e kohës rrinte i veçuar. Rrallë, shumë rrallë hynte në bisedë me<br />

ushtarët dhe atëherë më shumë bënte gjoja dëgjonte. Dukej qartë se ishte larg,<br />

shumë larg nga ata. Në sulme më tepër vështronte nga një distancë prej ku po<br />

të mund dikush ta shihte do t’i dukej i trishtuar e i mjerë. Kur nuk kishte nga<br />

t’ia mbante, e kjo gjë ndodhte atëherë kur binte së tepërmi në sy gjë të cilën<br />

ai e hetonte mirë ndër ushtarët, hidhej në sulm si i marrë duke thirrur me sa<br />

zë që kishte. Në të tilla raste, shumëkush nga ushtarët betohej se i kishin parë<br />

lot në fytyrë që, siç shpjegonin ata, mbase i dilnin nga gjithë ajo bërtimë e<br />

fuqishme që lëshonte.<br />

Në rastin tjetër, në betejat e hapura me ushtarët vendas që njiheshin si<br />

Ushtarë Çlirimtarë të Kosovës, Kolonel Çudia për çudi nuk ikte larg si të<br />

tjerët. Rrinte në radhët e para me një qëndrim luftëtari prej filmash mesjetarë<br />

ku qartë i shihej krenaria e vet dhe respekti për kundërshtarin. Kjo gjë u dukej<br />

aq qesharake ushtarëve sa ata shkuleshin gazit saherë e kujtonin. Edhe pse<br />

kjo ndodhte rrallë pasi vendasit më tepër bënin sulme të papritura guerile dhe<br />

përveç kësaj njësiti ushtarak ikte me mjeshtëri nga pjesët ku dyshonin se<br />

gjendeshin frontet e UÇK – ës siç thirrej shkurt e ku ajo vepronte si ushtri e<br />

organizuar. Koloneli e kishte kuptuar se nuk ua donte edhe aq qejfi luftën sa<br />

grabitjet, shkatërrimet, masakrat, dëbimet e popullsisë së paarmatosur.<br />

Taktikë e ushtruar kjo që para ardhjes së tij dhe askush nuk kërkonte as jipte<br />

ndonjë shpjegim.<br />

Ta gjykonin sjelljen e tij në qarqet më të larta nuk e merrnin mundimin fare<br />

sepse megjithatë ishte një kolonel i dëgjuar. Madje, madje për një kohë kishte<br />

qenë pjesëtar i Gardës gjë që nuk ishte pak. Të ishe pjesëtar Garde për<br />

ushtarët do të thoshte të kapje ëndrrën me dorë. Pastaj, vetë fakti se ishte i<br />

dërguar nga qarqet më të larta i bënte të heshtnin. Tekefundit pse të lodheshin<br />

kot kur edhe ashtu bënin çfarë donin e si donin vetë.<br />

147


Por tani, ky qëndrim i zgjatur pa kurrfarë shpjegimi dhe vështrimet e tij të<br />

ngulura herë pas here me orë të tëra nëpër pjesë të ndryshme të shtëpisë kur<br />

dukej se humbte i tëri pa parë as dëgjuar fare përreth, po i shqetësonte së<br />

tepërmi ushtarët dhe sikur e ndjenin se tërë kjo nuk do të ndillte asgjë të mirë.<br />

Pa le më kur e dinin se jashtë, mali i Qyqavicës që i vështronte me një heshtje<br />

të kobshme nga lartë, ishte strofulla e guerilasve vendas. Sulmet e tyre të<br />

shpejta e të papritura në mënyrën sulmo dhe tërhiqu, kishin ngjallur frikë të<br />

pashpjegueshme ndër ushtarë duke nxitur imagjinatën e tyre me lloj lloj<br />

fantazish. Pastaj bombardimet e NATO – s nga lart të paraprira me një<br />

fishkëllimë të fortë alarmi që trembte për vdekje ushtarët, krijonin një<br />

atmosferë kërcënuese ngado që shkonin e veçanërisht në kullën e gurtë e cila<br />

tani shumë lehtë binte në sy. Prandaj ndiheshin më të sigurtë kur ishin në<br />

lëvizje. E lëvizja e tyre kuptonte djegie, vrasje, masakra e tmerre që s’kishin<br />

fund. Frika që shihnin në fytyrat e njerëzve i bënin të ndjeheshin të fortë e të<br />

pathyeshëm.<br />

Në fillim, bisedat e ushtarëve për kolonelin e çuditshëm bëheshin fshehtas dy<br />

nga dy e duke ngurruar. Më vonë ato filluan të përfshinin grupe gjithnjë e më<br />

të mëdha. Kohëve të fundit ndodhte që njëri të fliste dhe tërë dhoma të<br />

dëgjonte madje pa ndonjë marrëveshje bëhej edhe roje në rast se afrohej<br />

koloneli. Me këtë rast thuheshin komente nga më të çuditshmet:<br />

“ E patë se si qeshte dje vetë me vete!? Në fillim nisi qetë e pastaj ia krisi një<br />

të qeshure me sa zë kishte si i marrë. Për besë në atë moment më kalli<br />

frikën.”<br />

“ Dhe tërë kohën ankohet se i dhemb koka. Çudi.”<br />

“ Ndërsa unë e pashë një ditë tek po mundohej të kapte diç me dorë në ajër.”<br />

“ Medet. Po çmendet!”<br />

“ Po mor, po! Kur njëherë e pyeta se sa kishte bërë që kishte ardhur në<br />

Kosovë ma ktheu se nuk e dinte, po që i dukeshin shekuj, shekuj të tërë.”<br />

“ Mua për vete shpesh më shkon mendja mos nuk është fare nga tanët?”<br />

“ Vërtet, e keni vrejtur se nuk ia ka qejfi t’i përmendim para tij vrasjet,<br />

dhunimet e gjërat e tjera me të cilat ne tallemi?”<br />

“ Jo, jo. Kjo s’mund të jetë e vërtetë. Ai është i dërguar special nga lart.<br />

Prandaj lerini llafet.”<br />

Fjalët për kolonelin vazhdonin e shtoheshin, por gjithmonë merrnin fund po<br />

kështu me një përfundim të ushtarit Marko të cilit nuk i pëlqente që vëmendja<br />

e ushtarëve të përqëndrohej te koloneli e as të humbte shkëlqimi i një titulli të<br />

madh siç ishte ai. Edhe ashtu kishin mjaft me se të merreshin.<br />

* * *<br />

Ardhjen e tij në Kosovë, Kolonel Çudia as nuk e kishte imagjinuar<br />

ndonjëherë. Zoran Petroviqi, siç quhej në të vërtetë, ishte një burrë mbi të<br />

dyzetat. Shpeshherë me shaka i thoshte së bijës se kishte lindur bashkë me<br />

148


kukullën Barbi. I zeshkët, hundëdrejtë, me buzë të fryra si të ndonjë vajze<br />

nën mustaqet e holla bojëkafe, flokë të shpeshtë të dredhur pothuaj të qethur<br />

fare së fundmi dhe sy të mëdhenj e të zinj që shumë më tepër do t’i shkonin<br />

një aktori teatrosh se sa një koloneli luftrash. Me një fjalë, kur i shtoje tërë<br />

kësaj edhe trupin e drejtë me tërë gjatësinë që kishte prej një metri e<br />

nëntëdhjetë, ishte me të vërtetë një burrë i pashëm. Gjithmonë i buzëqeshur.<br />

Gjithmonë i rregulluar.<br />

Jetonte me të shoqen, Olgën e bukur, një mësuese pianoje të cilën e kishte<br />

njohur gjatë studimeve dhe vajzën tetëvjeçe Marinën në apartamentin e<br />

këndshëm mbi sheshin Knjaz Mihajlov të Beogradit të vjetër.<br />

Pasi kishte mbaruar gjimnazin e përgjithshëm që më 1979, dëshirat dhe<br />

synimet e tij që më vonë do të përcaktonin aq papritur të ardhmen e tij, i<br />

kishte drejtuar në Akademinë Ushtarake. I pëlqente jeta e rregullt prej ushtari<br />

ndërsa titujt që dilnin nga kjo akademi, nderi dhe respekti që ndillnin tek të<br />

tjerët, ai luks mondan i qarqeve të larta, e bënë të dallohej ndër më të mirët.<br />

Vazhdoi edhe më tej. Ndoqi Shkollimin Gjeneral Shtabi, Shkollimin e<br />

Mbrojtjes Nacionale. Nuk la mangut as kurset e ndryshme që organizoheshin<br />

për aftësim ushtarak. Mësoi me një lehtësi të çuditshme të gjitha gjuhët e<br />

popujve brenda kufijve të Jugosllavisë që kur ishte akoma e pazhbërë. Të<br />

gjitha këto me qëllim të ngjitej sa më lart. Punoi në poste të ndryshme si<br />

nëntoger, toger, kapetan i klasit të parë, major, nënkolonel e kolonel. Dhe kur<br />

më në fund arriti në radhët e larta të Gardës, në fillimin e shkurtit të vitit<br />

1999, papritur i erdhi urdhëri të mirrte komandën e një njësie ushtarake në<br />

Kosovë.<br />

Nga i erdhi ky urdhër!? Si!? Pse!? Zoran Petroviqi nuk po mund ta kuptonte.<br />

Ai vetë kurrë nuk kishte shprehur ndonjë interesim të veçantë për Kosovën e<br />

shumëpërfolur. Paçka se kishte shokë të cilët kishin vajtur të punonin atje.<br />

Kishte edhe të tillë që shkonin e vinin vazhdimisht. Dëgjonte rrëfimet e tyre<br />

sa herë takoheshin pa ndonjë kureshtje të madhe. Të gjitha i merrte si<br />

aventura të qejflinjve të tillë dhe e tëra merrte fund me aq.<br />

Me lindjen e Marinës jeta e tij kishte ndryshuar rrënjësisht. Nuk e tërheqnin<br />

gjithaq sfidat e as që vraponte pas ambicieve të mëdha. Mjaft kam bërë, i<br />

thoshte i kënaqur vetes. I dukej se edhe prej aty ku ishte mund të gëzonte si<br />

duhej jetën. E kënaqnin momentet e vogla me të shoqen dhe bijën. Ato<br />

krijesa të dashura më një anë, shoqëria dhe puna në anën tjetër, po e<br />

mbushnin mjaftueshëm jetën e tij dhe nuk dëshironte t’i shpëtonte asnjë<br />

moment pa shijuar. Duke u rritur e bija po e mësonte me një durim të madh<br />

pa e detyruar fare, se shumë më shumë po jetonte ajo pjesë e tija që shijonte,<br />

ndjente, dëgjonte,... Jo ajo që pa pushim vraponte pas të ashtuquejturës jetë.<br />

Shumë gjëra i kishin kaluar Zoran Petroviqit pa i parë, pa i ndjerë gjatë<br />

vrapimit të tij. E të cilat e dinte mirë, më kurrë nuk do t’i ktheheshin. Andaj<br />

tani po kënaqej.<br />

149


Puna e rregullt, ndejat gazmore me elitën e vendit që organizoheshin herë pas<br />

here e të cilave u gëzohej aq shumë e shoqja, shetitjet e gjata vikendeve në<br />

parkun mahnitës të Adës me Olgën dhe Marinën për dore, pushimet me<br />

shokët në jahtën e tij të vogël po aq të lezetshme vendosur në një breg të<br />

zgjedhur të Danubit, e mbi të gjitha ambienti i qetë familjar ku prehej<br />

këndshëm saherë kthehej në shtëpi, ishin gjërat që ate e gëzonin dhe nuk<br />

kërkonte më shumë. Nuk dua të humb më tej, i pëshpëriste i bindur vetes.<br />

Zoran Petroviqi donte të ecte jetën e tij qetë, ngadalë, pa vrapuar. Të maste<br />

çdo hap. Të ndjente çdo gjë. Të shijonte pa u ngutur. Jeta ishte aty ku ishte ai.<br />

Pse të vrapoje pas saj.<br />

Rrëfimet e shokëve e tmerronin duke e bërë t’i dukeshin aq të varfër, të cekët,<br />

e të zbrazët sa ndjente dhimbje për ta. Shpeshherë teksa rrinte përballë tyre<br />

dëgjonte veten duke u pyetur: e dinë vallë çfarë kërkojnë?! E dinë vallë çfarë<br />

u ka humbur?!<br />

Njëherë një mik që shkonte e vinte shpesh, tregonte për Kosovën se ishte një<br />

vend i çuditshëm me njerëz që ngjanin në egërsira malesh. Aq kokëfortë sa<br />

edhe po t’ua hiqje të tërën do ju mbinin nga dy në vend.<br />

- Duhet ta zhdukim fare atë popull mor vëlla. Duhet ta popullojmë me<br />

njerëzit tanë atë vend. Ta bëjmë tonin se ndryshe nuk bën, - përsëriste herë<br />

pas here ai pothuaj sa herë takoheshin.<br />

- Është koha ta çojmë në fund amanetin e të parëve tanë, - përfundonte<br />

rrëfimet të cilat shtoheshin gjithnjë e më tepër siç shtoheshin vajtje ardhjet e<br />

tij në Kosovë. Dhe sa më shumë shtoheshin aq më shumë shqetësohej ai vetë.<br />

- Çudi se si mbijetojnë ata dreq ‘shiptarësh’ - rrëfente njëherë tjetër pasi<br />

kthente një a dy gota konjak kumbulle, - ua mbyllë shkollat, ua mbyllë<br />

spitalet, ua mbyllë fabrikat, ua mbyllë pothuaj të gjitha rrugët e mundshme<br />

për të mbetur gjallë, kur ata si urinjë gërmojnë e gjejnë rrugë tjera pa çarë<br />

kokën për ty. Dhe mbesin gjallë mor vëlla! Beso, nuk jipen se nuk jipen. Ptu<br />

(pështynte dyshemenë i inatosur), çfarë krijesash!<br />

- Kanë gabuar keqas ata para nesh, - shtonte pasi qetësohej pak. Nuk është<br />

dashur t’u falet as për një ditë ajo kushtetutë e mallkuar 50 . Kanë vënë një<br />

grimë mend kokës tani dhe s’vihen fare nën zgjedhë. Kthente rrëmbimthi<br />

gotën e konjakut dhe fytyra i skuqej ca nga shqetësimi ca nga pija e tepërt që<br />

i mbante iso inatit të tij për Kosovën. Atë “ dreq vendi që nuk jipej”.<br />

Herën e fundit që u panë, Zoran Petroviqit iu duk akoma më i shqetësuar po<br />

dhe më i prerë në fjalët e tij:<br />

- Puna më e mirë që mund të bëjmë me atë popull është ta zhdukim të gjithin<br />

nga faqja e dheut. Kjo dhe vetëm kjo, - kishte përsëritur duke i rënë tavolinës<br />

me grusht. Pastaj kishte kapur Zoran Petroviqin për krahu dhe duke i afruar<br />

në vesh gojën që kutërbonte konjak dhe sallamë derri i kishte pëshpëritur:<br />

50 Fjala është për Kushtetutën e vitit 1974.<br />

150


- E di ti se ku u shkojnë rrënjët kësaj fare të mallkuar. Jo? Epo askush nuk e<br />

di. Një Zot e di se ku dalin. Janë të thella dreqi e marrtë. Të thella. Por,<br />

(kishte liruar krahun e Zoran Petroviqit për të mbushur gotën dhe para se ta<br />

kthente kishte vazhduar), të betohem miku im se nëse nuk mund t’u bëj gjë<br />

rrënjëve nën tokë nuk do të lë asnjë syth jashtë. Pastaj pasi kishte kthyer me<br />

fund gotën me një fytyrë te shtrembëruar nga djegja që i kishte shkaktuar<br />

thartira e konjakut të kumbullës kishte përsëritur:<br />

- Të betohem! Dëgjon? Të betohem, thashë!<br />

Petroviqi dëgjonte. Mendja i rrinte tek Olga dhe Marina të cilat e prisnin për<br />

shetitjen e pasditës dhe nuk po duronte sa të përfundonte ajo bisedë e<br />

mërzitshme për një vend që nuk i hynte fare në punë e as që donte t’ia shihte<br />

surratin ndonjëherë. Kthente herë pas here edhe ai ndonjë gotë konjaku që i<br />

mbushte miku i tij dhe sillte kokën me një vështrim sikur thoshte: ah, sa më<br />

dhimbesh. Sa shumë gjëra të bukura ka jeta e ti nuk i sheh.<br />

Po pse tani ky urdhër!?<br />

Ai madje nuk ishte as pjesëtar i ndonjë partie. Kurrë as që kishte qenë. I<br />

pëlqente të ishte apartiak. Ashtu i dukej vetja më i lirë dhe gëzonte shoqërinë<br />

e të gjithëve njëherësh, qofshin ata socialistë, demokratë, radikalë, a çfarëdo<br />

tjetër. Pastaj i shkrepi në kokë ideja mos vallë ishin lodhur duke i bërë lajka<br />

gjer të vendoste me kë të ishte dhe donin ta heqnin qafe!? Jo, jo. Nuk ishte e<br />

mundur! Solli edhe njëherë nëpër mend fjalët e eprorit të tij kur i dorëzoi<br />

fletëurdhërin:<br />

- Të ka mbetur edhe një shkollë pa përfunduar miku im. Ja ku e ke.<br />

Duke parë habinë e tij të madhe kishte shtuar më me ngadalë:<br />

- Të duhet. Ti ke nevojë për të. Merre dhe të na kthehesh faqebardhë, - i<br />

kishte rrahur supet pastaj duke e përqafuar.<br />

Kishte marrë letrën në dorë i hutuar pa ditur ç’të bënte. Iu duk se përnjëherë,<br />

në pabesi, e shtynë poshtë nga krejt ato shkallë që kishte ngjitur me mund.<br />

Kur arriti të mbledhë sadopak veten me pyetjen që vazhdimisht po i sillej<br />

nëpër kokë - pse vallë?, dëgjoi prapë fjalët e tij:<br />

- Është një nder i veçantë për ty, - pastaj duke e shikuar në sy me një shikim<br />

që e bëri të rrënqethej, kishte vazhduar, - dhe për familjen tënde, gjithashtu.<br />

Për herë të parë iu bë se para tij po qëndronte një njeri krejt i huaj për të.<br />

Përveç një nishani të zi mbi buzën e sipërme, që nga larg dukej sikur t’i<br />

kishte rrjedhur nga hunda, asgjë tjetër nuk po e lidhte me eprorin e tij, mikun<br />

e dikurshëm që e kishte mbështetë në çdo hap. Në sytë e tij kishte diçka të<br />

fshehtë. Diçka djallëzore e të ligë që Zoran Petroviqi nuk po e gjente dot<br />

çfarë. Pas aq kohësh tek tani nishani i zi nën hundë iu duk i shpifur. Ka<br />

dëgjuar ky njeri për kirurgji plastike vallë, mendoi me neveri.<br />

151


Nuk bëri asnjë pyetje. Nuk nxorri asnjë fjalë. U pajtua në heshtje me fatin e<br />

ndarë duke e ndjerë diku thellë se nuk do të mund ta ndryshonte edhe sikur të<br />

bënte çmos.<br />

Njësoj u habit edhe Olga kur i tregoi. E ulur pranë pianos ku po luante pjesë<br />

nga partitura e preferuar e Bahut, shikoi për një kohë të gjatë në sytë e zinj të<br />

Petroviqit mos tallej gjë. Por jo. E vërteta dukej qartë në krejt qenien e tij.<br />

Sytë e saj të kaltër u mbushën me lot që shkëlqyen nën dritën e atij dielli të<br />

ftohtë shkurti duke i shtuar një nuancë edhe më të bukur, edhe më tërheqëse,<br />

sa të grishnin të zhyteshe thellë e më thellë brenda tyre. Buzët e skuqura me<br />

një buzëkuq njëzetekatërorësh Loreali, të cilin e përdorte shpesh, u drodhën<br />

lehtë dhe ajo u mbështet e këputur në përqafim të të shoqit pa mundur të<br />

mbajë dot veten. E dinte se atje ku i kërkohej të shkonte nuk ishte gjendje e<br />

mirë. Nuk mund ta dinte si e sa keq mund të ishte pasi që kurrë as që kishin<br />

biseduar ndonjëherë për atë vend. Edhe lajmet në Tv për Kosovën i kalonin<br />

pa i dëgjuar e komentuar fare mes vete sikur krejt ato që thuheshin të mos<br />

kishin të bënin fare me ta. Po për një gjë ishte e sigurtë. Në Kosovë nuk ishte<br />

qetë. Kurrë as që kishte qenë ndonjëherë.<br />

Iu kujtua mëngjezi i po asaj dite dhe iu duk aq i largët. Ishte zgjuar më heret<br />

se zakonisht. Olga po flinte me kokën në supin e tij dhe njërën dorë vënë në<br />

krahërorin e leshtë ku kishte dëshirë përherë ta mbante duke lozur e ledhatuar<br />

gjer sa e zinte gjumi dhe ai ishte mësuar me atë ninulë prekjeje pa të cilën<br />

nuk mund të flinte. Lëvizi ngadalë të ngritej pa e zgjuar Olgën por ajo e ndjeu<br />

dhe lëvizi duke i afruar edhe më trupin e ngrohtë që aromonte këndshëm. Me<br />

buzëqeshjen që ngjalli përnjëherë një lumturi e papërshkruar i pëshpëriti në<br />

vesh qetë duke theksuar çdo germë: t ë d a sh u r o j. Ajo buzëqeshi lehtë pa i<br />

hapur sytë dhe e shtrëngoi edhe më shumë duke e bërë të kuptonte se akoma<br />

nuk e kishte ndërmend ta lëshonte nga shtrati. Vonë dikur u ngrit dhe bëri<br />

kafenë e preferuar me qumësht të Olgës. Vetë piu një çaj të nxehtë kamomile<br />

shoqëruar me kroasanë. Bëri një dush të vakët duke vërshëllyer tërë kohën. U<br />

rregullua, u vesh dhe kur shikoi veten në pasqyrë tek po vinte kapelën<br />

buzëqeshi i kënaqur. Një pupël e bardhë se nga i ishte ngjitur në krahun e<br />

uniformës larë e hekurosur si më mirë. I fryu dhe pupla fluturoi tutje mbi<br />

komodinën që shkëlqente. U shikua përfundimisht në pasqyrë dhe u nis të<br />

dilte. Pasi bëri disa hapa u kthye prapë, mori puplën e bardhë me gishtërinj<br />

dhe e hodhi në shportën e mbeturinave në fund të koridorit. Puthi në ballë<br />

Marinën e cila ende po flinte, u përshëndet me Olgën dhe doli. Atë ditë kishte<br />

takimin e caktuar me eprorin e tij. Një orë më vonë Olga do ta zgjonte<br />

Marinën. Do t’i ndihmonte të ushqehej, të pastrohej, të vishej e pastaj do ta<br />

shoqëronte për në shkollë. Ky ishte mëngjezi i asaj dite për të cilin që tani<br />

ishte përmalluar i bindur se më nuk do t’i kthehej kurrë.<br />

Atë natë nuk mundën të mbyllnin sytë fare. Nuk bënë as dashuri. Tërë kohën<br />

qëndruan të përqafuar në heshtje me sytë ngulur diku në një pikë duke u<br />

munduar të gjenin shkasin e atij ndrrimi të papritur që po u bëhej në jetë.<br />

152


Marina e vogël kishte fjetur me kohë në dhomën e saj të mbushur me lodra<br />

fëmijësh ku nuk kishte depërtuar ende shqetësimi i prindërve.<br />

Të nesërmen, mëngjezi e gjeti Olgën ulur kruspull në skajin e shtratit duke<br />

vështruar me sytë e fryrë nga të qarët e pagjumsia të shoqin që po flinte i<br />

lodhur. Sapo hapi sytë Petroviqi, pa mundur dot të priste më gjatë, i tha:<br />

- Mos shko!<br />

Petroviqi nuk u përgjigj. Me një buzëqeshje të shtirur që fare nuk e ngushlloi<br />

të shoqen, i mori fytyrën e bukur mes duarve dhe e puthi në sytë e enjtur që<br />

po i lagnin pëllëmbët.<br />

- Të dua! – i tha dhe e puthi gjatë në buzë. Olga mbështeti kokën në<br />

krahërorin e tij duke e shtrënguar fort dhe prapë i tha me zë të ulët, pothuajse<br />

lutës:<br />

- Mos shko!<br />

- Mos u bëj merak e dashur, kemi edhe pak kohë gjer sa të nisem. Do e<br />

mendojmë mirë këtë punë. Të premtoj, - u mundua ta qetësojë Petroviqi duke<br />

e ditur mirë se nuk kishte më kthim mbrapa. Krejt ajo që mund të bënte ishte<br />

që tërë këtë ta pranonte me një dinjitet ushtaraku çfarë edhe i takonte të<br />

bënte. Tekefundit kjo ishte detyrë që i kërkonte profesioni dhe betimi që<br />

kishte dhënë. Nderi dhe madhështia e tij qëndronin mu aty pra, në sakrifica.<br />

Atë ditë vendosi të bënte ç’të bënte e të takonte shokun e tij të fëmijërisë<br />

Zlaton. Nuk e kishte parë që nga viti 1994 kur e kishte vizituar në shtëpinë e<br />

tij, në një lagje të lënë pasdore të Zemunit, pasi ishte kthyer nga lufta e<br />

Bosnës. Ishte plagosur në njërën këmbë dhe atëbotë fliteshin shumë fjalë për<br />

të. Ajo që dëgjohej më shpesh ishte se Zllatoja kishte lënduar me qëllim<br />

veten për të ikur nga lufta. Petroviqi nuk donte të besonte asgjë nga gjithë çka<br />

flitej për shokun e tij, por heshtja e tij strukur në shtëpinë përdhese ku jetonte<br />

vetëm me të shoqen Sandrën dhe prej ku nuk i përgjigjej asnjë thirrjeje qoftë<br />

edhe telefoni, sikur mbështeste gjithë thashethemet që dëgjoheshin.<br />

Kishte provuar me gjithë farë mënyrash ta mundte dyshimin që edhe<br />

padashur e brente përbrenda. Ta nxirrte shokun e tij të larë faqe botës. Por<br />

kot. Ai vetë nuk e kishte përkrahur fare. Nuk i ishte përgjigjur kurrë në ftesa e<br />

thirrje. Madje njëherë kur i kishte shkuar vetë në shtëpi me qëllimin e caktuar<br />

që të çmalleshin si dikur e një kohë kur ishin shokë, ai nuk i kishte hapur fare<br />

derën. E Petroviqi e kishte ditur mirë se ai ishte brenda i vetëm pasi sapo<br />

ishte takuar me Sandrën në shkollën ku punonte. Ajo që në fillim kishte<br />

dyshuar se i shoqi do ta pranonte shoqërinë e tij, siç edhe ndodhte gjithmonë.<br />

Megjithatë e kishte falenderuar me dashamirësi për krejt ate që Petroviqi<br />

mundohej të bënte për ta. Në një kohë kur pothuaj të gjithë iu kishin kthyer<br />

shpinën ai vazhdonte të interesohej dhe ajo e çmonte me një mirënjohje të<br />

thellë këtë.<br />

Vetë Sandra dukej e lodhur dhe e plakur para kohe. Pa dashur të linte të<br />

shoqin vetëm ishte përfshirë edhe vetë në rrjedhat e turbullta të cilat i kishin<br />

153


hequr me kohë gëzimin e një jete mondane që kalonte më parë. I duhej të<br />

punonte, patjetër, ndryshe nuk kishin si të mbeteshin gjallë. Por ngado që<br />

shkonte ndjente rëndë mbi shpatulla dëbimin e shoqërisë brenda së cilës<br />

dikur kishin një vend për t’u lakmuar.<br />

- Ka ndryshuar, zoti Petroviq. Ka ndryshuar shumë, - i kishte thënë herën e<br />

fundit ajo me një zë të pashpresë.<br />

E dinte vallë se ajo kishte ndryshuar edhe vetë, mendonte Petroviqi duke e<br />

shikuar. Dy gropëzat e lezetshme që i bëheshin dikur faqeve të rrumbullakta<br />

kur qeshte ishin zgjatur teposhtë duke krijuar vija të thella në faqet e<br />

lëshuara. Ajo, Sandra e dikurshme, e qeshur, plot humor e gjallëri, nuk ishte<br />

më. Në vend të saj ishte hija e zymtë e të shoqit që e kishte gllabëruar të<br />

tërën.<br />

Atë ditë Zoran Petroviqi e kishte siguruar që edhe Sandra të gjendej në shtëpi<br />

në mënyrë që së paku t’i hapte derën.<br />

Shtëpia ishte po ajo që kishte qenë kur ishin fëmijë. Zlatoja nuk ishte larguar<br />

prej aty edhe pas vdekjes së prindërve. Thoshte se i pëlqente qetësia e saj dhe<br />

puna në kopsht. Dhe vërtet, atëherë rregullonte bukur kopshtin pranë shtëpisë<br />

sa Petroviqit ia kishte ënda shpesh të pinte kafe me të ditëve të verës, në një<br />

tavolinë të bukur punuar nga druri i arrës, rrethuar me gjelbrim e lule<br />

gjithfarëshe që i kënaqnin syrin e i pushonin shpirtin.<br />

Ajo që pa atë ditë i ngjalli neveri të bezdizshme që i shtrembëroi fytyrën. Nga<br />

kopshti i dikurshëm pothuaj nuk kishte mbetur asnjë shenjë. Tavolina e bukur<br />

e drurit dergjej në një qoshe të kopshtit bashkë me dy karriket të vëna një mbi<br />

një pranë saj. Shkëlqimi i dikurshëm që dikur i jepte një tërheqje klasike<br />

punës së gdhendur me dorë, ishte shëndërruar në ca lëvozhga të shëmtuara<br />

leproze që të dëbonin. Bari i tharë mbetur vende vende e rrethuar me gurë të<br />

rrumbullakët dukej sikur bënte çmos të tregonte se dikur ky kopsht kishte<br />

gëzuar një vëmendje të veçantë. Asnjë shenjë lulesh, asnjë shenjë<br />

zbukurimesh. Dukej qartë se koha nuk kishte kursyer fshikullimet e saj në<br />

kopshtin e lënë pas dore.<br />

Zllatoja nuk kishte kaluar fare pragun e shtëpisë që kur ishte kthyer nga lufta.<br />

Krejt çka e lidhte me botën jashtë ishte një dritare pranë së cilës ulej<br />

gjithmonë dhe gazetat e përditshme që ia sillte Sandra kur kthehej nga puna.<br />

E gjeti ulur në një kolltuk të vjetër anash të cilit kishte mbështetur shkopin<br />

mbajtës për këmbën e plagosur. Pranë kishte një mori librash, gazetash e<br />

fletash të shkruara me dorë ku njohu dorëshkrimin e tij. Ishte e vërtetë se nuk<br />

kishte dashur ta pranonte por e shoqja e kishte lutur duke këmbëngulur për<br />

hirë të ditëve të fëmijërisë, të vetmet që e bënë Zlaton të pajtohej. Kur hyri e<br />

shikoi me një palë sy të huaj sikur t’i thoshte: ç’kërkon ti këtu?<br />

Iu duk më i hequr në fytyrë. Mjekrra e parruar prej ditësh ishte bërë njësh me<br />

mustaqet e holla që mbante dikur me aq kujdes. Sytë e tij se ç’kishin një hije<br />

të hirtë që i humbte ngjyrën e tyre të vërtetë sa Zoran Petroviqi u hutua për<br />

një çast duke pyetur veten se çfarë ngjyre duhej të kishin qenë.<br />

154


Gjatë tërë kohës nuk e hapi gojën fare, edhe pse Petroviqi nuk pushoi së<br />

foluri duke kujtuar ditët kur ishin fëmijë. Shejtanllëqet që kishin bërë atëbotë,<br />

petullat e shijshme të teto Marisë, nënës së Zlatos, e shumë çka tjetër nuk po<br />

zgjonin dot kurreshtjen e shokut. Sandra e shoqëronte në bisedë duke qeshur<br />

herë pas here teksa Zllatoja dëgjonte si i nemitur me shikimin që e tregonte se<br />

ishte diku larg, shumë larg nga ata të dy. I rrëfeu edhe për punën e tij,<br />

koncertin e Olgës, shetitjet e ndejat me miqtë. Të gjitha këto duke i ikur me<br />

mjeshtri luftës në Bosnë. Asgjë. Foli edhe për çapkënllëqet e Marinës që e<br />

kënaqnin pa masë duke shpresuar më kot se do të ndikojnë edhe tek ai. Prapë<br />

asgjë.<br />

Më në fund i tregoi edhe për urdhërin që kishte marrë të nisej për Kosovë.<br />

Këtë e tregoi me zë të ulët duke shikuar poshtë këmbëve të tij si një brengë<br />

që s’donte ta pranonte. Ashtu, më tepër për t’u rrëfyer. Për vete. Pa ndonjë<br />

shpresë se do ta dëgjonte. Pastaj u ngrit. U përshëndet duke pritur t’i shtrinte<br />

dorën apo së paku ta shihte drejt në fytyrë, por kot. Ai vazhdonte të<br />

qëndronte palëvizur me kokën kthyer kah dritarja e me shikimin të humbur<br />

përtej. Kur, ende pa arritur të hapte derën dëgjoi:<br />

- Mos shko!<br />

Iu duk se fjalët i tingëlluan njësoj si të Olgës. Kishte në to edhe urdhër edhe<br />

lutje. Kishte edhe frikë, edhe ankth, edhe dëshprim bashkë. U kthye dhe pa se<br />

mezi po e shihte nga sytë e përlotur. Me zërin që tashmë i dridhej dhe<br />

mjekrën e shtrënguar nga përpjekja për të folur, përsëriti prapë:<br />

- Mos shko!<br />

Për herë të parë pas aq kohësh po e shikonte në sy. Në sytë e tij njohu<br />

shikimin e dikurshëm të shokut të vjetër dhe i erdhi keq që nuk i premtonte<br />

koha të nisnin edhe njëherë nga fillimi. I shtrëngoi dorën miqësisht dhe foli<br />

sikur të ishin fjalët e fundit të tij.<br />

- Nuk mundem ndryshe. Ti e di mirë.<br />

U përqafuan fuqishëm si dikur duke i ndjerë dridhjet e një dënese të<br />

përmbajtur. Pastaj u ndanë. Kur po dilte, Sandra e cila gjithashtu po qante e<br />

prekur thellë nga krejt ajo që pa, i pëshpëriti duke fshirë lotët:<br />

- Arrite ta kthesh një pjesë të Zlatos zoti Petroviq, por kujdes veten kur të<br />

shkosh atje. Kujdes veten.<br />

Ky takim, Zoran Petroviqin e bëri të ndihej edhe më keq akoma.<br />

155


THEATRUM<br />

KOPI KYÇYKU<br />

Renaşterea spaniolă şi teatrul lui Servantes<br />

(Rilindja spanjolle dhe teatri i Servantesit)<br />

Renaşterea a cunoscut în Spania o strălucire deosebită. Cervantes, Lope de<br />

Vega, Calderon, sunt printre cele mai mari nume din literatura universală. Un<br />

fapt de care să se ţină seama <strong>pentru</strong> a înţelege fenomenul Renaşterii spaniole,<br />

este ceea ce în istoria Spaniei se numeşte Reconquista, adică lupta de şapte<br />

secole pe care poporul spaniol a dus-o pe ntru a recuceri, bucată cu bucată,<br />

ţara de sub stăpânirea maurilor. Linia de dezvoltare a teatrului spaniol este în<br />

genere aceeaşi ca şi a celorlalte teatre vest-europene. Tradiţia romană a<br />

teatrului popular a fost transmisă Spaniei prin histrionii care străbăteau ţările<br />

şi jucau prin bâlciuri. Odată cu terminarea Reconquistei şi unificarea Spaniei<br />

(1492), teatrul spaniol capătă un caracter laic mai pronunţat, cu multe<br />

elemente de spactacol, cu decoruri, măşti, cu dansuri foarte animate, formă de<br />

teatru prost văzută de biserică. În paralel cu teatrul laic, continuă teatrul<br />

religios încurajat de biserică. Interesant este faptul că teatrul religios devine<br />

bogat în decoruri, costumaţie, mijloace tehnice, <strong>pentru</strong> a-i impresiona pe<br />

spectatori.<br />

Un moment important în evoluţia teatrului spaniol este apariţia lui Celestina<br />

sau Calist şi Melibea (1492), prima operă dramatică cu totul laică şi care<br />

pune în scenă fapte de o mare libertate. Deşi după terminologia de atunci prin<br />

cuvântul comedie era desemnat orice producţie dramatică, e vorba de o dramă<br />

dureroasă, de o dragoste pătimaşă, lipsită de poetizarea falsă a pastoralei şi cu<br />

o nuanţă de voluptate sensuală. Ea se remarcă prin realismul cu care pune în<br />

scenă personaje din vremea aceea - curteni lipsiţi de scrupule, negustori<br />

imbecili şi hrăpăreţi, servitori corupţi şi mai ales personajul celebru al<br />

Celestinei, peţitoarea clasică pe care autorul o zugrăveşte cu multă vervă.<br />

Contemporanii au apreciat acţiunea vie, realismul în portretizarea<br />

personajelor şi nota de critică socială.<br />

Pe la mijlocul secolului al XVI-lea asistăm la apariţia unui nou sistem<br />

dramaturgic prin îmbinarea tradiţiei medievale populare cu tendinţele<br />

umaniste, fie direct latine (Plaut şi Terenţiu), fie prin intermediul<br />

umanismului italian. Primul dintre dramaturgii care au practicat acest nou<br />

sistem este Juan del Encina (1468-1534), considerat creatorul dramei literare<br />

spaniole. Puternic influemnţat de cultura latină şi italiană, el a scris, pe lângă<br />

156


drame religioase, pastorale cu scene de dragoste idilică. Însă nu lipseşte la el<br />

nici nota realistă, în tablouri din viaţa ţărănească şi de bâlci. Teatrul lui arată<br />

multă abilitate tehnică şi sub influenţa lui s-a format o adevărată şcoală<br />

dramaturgică. Un rol tot atât de însemnat <strong>pentru</strong> dezvoltarea teatrului l-a avut<br />

Torres Naharro, mort în 1530. La el teatrul capătă calităţi artistice pe care nu<br />

le avusese până atunci: studiul caracterelor, susţinerea tabloului moravurilor<br />

de o acţiune mai complexă. Însă, şi teatrul său, puternic influenţat de cel latin,<br />

este mai curând un teatru pe gustul nobilimii şi al clerului. Creatorul teatrului<br />

naţional spaniol este Lope de Rueda (1510-1565). Ca şi predecesorii săi, el<br />

este tot atât de pătruns de cultura latină şi italiană, teatrul lui Plaut îi este tot<br />

atât de familiar ca şi acela al lui Boccacio, Cecchi şi Ariosto. Cunoaşterea<br />

vieţii în toată gama ei, i-a dat lui Lope de Rueda posibilitatea de a da în<br />

teatrul său un tablou variat al societăţii contemporane, în care sunt<br />

reprezentate toate straturile sociale. Un nou pas înainte face teatrul spaniol cu<br />

Juan de la Cueva (1550-1607), contemporan cu Lope de Vega şi unul din cei<br />

care au pregătit terenul <strong>pentru</strong> teatrul acestuia. Preocupat de consolidarea<br />

unui teatru naţional spaniol, el scrie o Poetică spaniolă, în care îşi expune<br />

ideile asupra teatrului. Conştient de a fundamenta viaţa teatrală pe realităţile<br />

spaniole, Juan de Cueva se arată ostil subiectelor antice şi partizan al temelor<br />

naţionale, singurele care pot interesa masele largi. El condamnă regulile<br />

aristotelice care sunt o limitare a posibilităţilor de creaţie ale scriitorilor. Prin<br />

urmare, Juan de Cueva este <strong>pentru</strong> drame istorice şi libertate deplină de<br />

creaţie. Juan de Cueva nu s-a mărginit numai la îndemnuri teoretice, ci a<br />

încercat să dea şi exemplul unui teatru naţional adresându-se cronicilor<br />

spaniole din epoca Reconquistei şi punând în scenă evenimente istorice<br />

aproape contemporane. El a mai preconizat şi un alt fel de teatru, comedia de<br />

capă şi spadă, adică un teatru de moravuri care se inspira din aceleaşi<br />

realităţi sociale din care a ieşit şi romanul pitoresc, roman de critică socială.<br />

Acest tip de comedie avea să capete o dezvoltare excepţională şi o mare<br />

valoare ideologică şi artistică la Lope de Vega. Juan de Cueva a dat un<br />

specimen interesant în Clevetitorul, o prefigurare a lui Don Juan.<br />

Înainte de a prezenta opera lui Lope de Vega, culmea dramaturgiei spaniole şi<br />

spre care se îndreaptă întreaga evoluţie a teatrului de până la el, ne vom<br />

ocupa de opera dramatică a unui scriitor care, în ciuda faptului că în teatru a<br />

scris ca într-un domeniu secundar, a lăsat în el marca personalităţii sale<br />

puternice. Este vorba de…<br />

… Miguel de Cervantes Saavedra<br />

Miguel de Cervantes Saavedra (născut la 29 septembrie 1547, la Alcala de<br />

Henares - decedat la 22 aprilie 1616, la Madrid), a fost un romancier, poet şi<br />

157


dramaturg spaniol. E considerat simbolul literaturii spaniole, cunoscut în<br />

primul rând ca autorul romanului „El ingenioso hidalgo don Quijote de la<br />

Mancha”, („hidalgo” este un reprezentant al micii nobilimi) pe care mulţi<br />

critici literari l-au considerat primul roman modern şi una din cele mai<br />

valoroase opere ale literaturii universale. A fost supranumit „Principele<br />

ingeniozităţii”.<br />

E foarte probabil ca Cervantes să fi scris prima sa operă literară importantă,<br />

„La Galatea”, între anii 1581 şi 1583, carte publicată prima dată la Alcala de<br />

Henares în anul 1585. Până atunci Cervantes publicase doar câteva<br />

compoziţii în versuri, ca parte a unor antologii de diverşi poeţi.<br />

Miguel de Cervantes a cultivat într-un stil original speciile narative obişnuite<br />

în a doua jumătate a secolului al XVI-lea : nuvela bizantină, nuvela pastorală,<br />

nuvela picarescă, nuvela „morisca” (în care se idealizează relaţiile dintre<br />

mauri şi creştini), satira lucianescă şi miscelaneul. A reînnoit specia denumită<br />

„novela”, care însemna atunci o povestire scurtă, bazată nu pe retorică, ci pe<br />

studiul psihologic.<br />

În ordine cronologică, opera sa narativă este următoarea:<br />

„La Galatea” (1585) „El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”<br />

(1605) „Novelas ejemplares” (1613) Segunda parte del ingenioso caballero<br />

don Quijote de la Mancha” (1615) „Los trabajos de Persiles y Sigismunda”<br />

(1617).<br />

Teatrul lui Cervantes<br />

Teatrul a fost marea vocaţie a lui Cervantes. De tânăr s-a simţit fascinat de<br />

această lume. Din păcate <strong>pentru</strong> el, succesul lui în acest domeniu a fost unul<br />

efemer şi nu l-a ajutat prea mult din punct de vedere financiar. Asta deoarece<br />

a fost contemporan cu Lope de Vega, ale cărui formule dramatice, mai<br />

îndrăzneţe şi mai inovatoare, i-au făcut pe impresari să desconsidere<br />

comediile cervantine. Operele lui Cervantes urmăreau un scop moralizator,<br />

includeau personaje alegorice şi se subordonau unităţii aristotelice de acţiune,<br />

timp şi spaţiu, pe când operele lui Lope rupeau această unitate şi din punct de<br />

vedere moral erau mai lipsite de pudoare, iar versificaţia era mai variată şi<br />

mai reuşită.<br />

Cervantes n-a putut trece niciodată peste acest eşec şi şi-a arătat dezgustul<br />

faţă de teatrul lui Lope de Vega în prima parte a lui „Don Quijote”, unde se<br />

poate observa o influenţă din teatru din cauza abundenţei de dialoguri şi de<br />

situaţii de tip intermediu. Şi, într-adevăr, intermediul este specia dramatică<br />

unde geniul lui Cervantes străluceşte în toată splendoarea sa, putându-se<br />

afirma că Cervantes este unul dintre marii autori ai acestei specii, alături de<br />

Luis Quinones de Benavente. Intermediile sale se caracterizează prin<br />

158


profunditatea psihologică a personajelor, un umor inimitabil şi o tematică<br />

unitară şi de o mai mare transcendenţă.<br />

Că există o legătură între lumea teatrului şi naraţiunile lui Cervantes o<br />

demonstrează, de exemplu, faptul că tema din intermediul „El viejo celoso”<br />

(„Bătrânul gelos”) se regăseşte în nuvela exemplară „El celoso extremeño”<br />

(„Gelosul din Extremadura”). În alte ocazii apar personaje de tip „Sancho<br />

Panza”, precum în intermediul „Elección de los alcaldes de Daganzo”, în<br />

care protagonistul este un degustător de vinuri la fel de bun ca Sancho din<br />

Don Quijote. Tema barocă a aparenţei şi realităţii se regăseşte în „El retablo<br />

de las maravillas” („Catapeteasma minunilor”), unde adaptează povestirea<br />

medievală a lui don Juan Manuel, regele dezbrăcat, <strong>pentru</strong> a realiza o critică<br />

socială. „El juez de los divorcios” are o tentă autobiografică şi are drept<br />

concluzie «más vale el peor concierto / que no el divorcio mejor» (e de<br />

preferat cel mai slab concert divorţului celui mai bun).<br />

În ceea ce priveşte operele sale principale, teatrul lui Cervantes a fost prea<br />

puţin apreciat şi reprezentat, cu excepţia operei care reprezintă cea mai buna<br />

adaptare a tragediilor clasice : „El cerco de Numancia”(„Asediul de la<br />

Numancia”), unde se pune în scenă tema patriotică a sacrificiului colectiv, în<br />

faţa asediului generalului Scipio Africanul. Foamea devine reprezentanta<br />

suferinţei existenţiale, intervenind de asemenea fiinţe alegorice, care<br />

profetizează viitorul glorios al Spaniei. Providenţa are acelaşi rol ca acela<br />

jucat în fuga lui Eneas din Troia incendiată. De inspiraţie patriotică sunt şi<br />

unele comedii, cum ar fi „La conquista de Jerusalén” („Cucerirea<br />

Ierusalimului”), descoperită recent.<br />

(Va urma)<br />

159


RAGIP SYLAJ<br />

Ragip SYLAJ (Sllapuzhan, 1959) me shkrime merret që nga bankat e<br />

gjimnazit, kurse në periodikun letrar u paraqit në fund të viteve shtatëdhjetë.<br />

Ka punuar si mësimdhënës, publicist në gazetën e studentëve "Bota e re", në<br />

të përditshmen "Bota sot", ndërsa tani është përgjegjës i rubrikës së kulturës<br />

në gazetën e përditshme "Zëri" të Prishtinës. Përveç shkrimeve nga fusha e e<br />

publicistikës, Ragip Sylaj shkruan edhe poezi, prozë, ese dhe kritikë letrare.<br />

Ka botuar këto vepra letrare:<br />

1. Hije e gjallë (poezi), "Rilindja", 1986,<br />

2. Anatomia e rrënjës (poezi), "Rilindja", 1989,<br />

3. Obsesioni (tregime), "Rilindja", 1992,<br />

4. Lisi i shenjtë (poezi), "Fjala", 1993,<br />

5. Përhitja (tregime), "Plejada", 1996,<br />

6. Mëngjes qumështor me akull (poezi), "Rozafa", 2000,<br />

7. Humbella e fërgëllisë (tregime), “Rilindja”, 2001.<br />

8. S’kam kohë të jetoj me vdekjen (tregime), “Rozafa”, 2004,<br />

9. Eliksir (poezi), “Rozafa”, 2007,<br />

10. Estetika e misterit, 2008,<br />

11. Hija e shtëpisë, “Rozafa”, 2008.<br />

Për librin e poezive "Hije e gjallë" është vlerësuar me çmimin "Hivzi<br />

Sulejmani" që jepej për librin më të mirë të autorëve të rinj (1986), ndërsa në<br />

vitin 1999 u nderua me "Penën e artë" të revistës për kulturë, art dhe letërsi<br />

"Fjala" për poezinë më të mirë (“Kurth për liridashësin”), të botuar midis dy<br />

mitingjeve të poezisë në Gjakovë. Po ashtu është fitues i shumë çmimeve në<br />

konkurse të ndryshme letrare.<br />

Poezia e këtij autori është përfshirë në antologjinë e Ali Podrimjes “I kujt je,<br />

atdhe” (Sprovë për një antologji, 2, Prishtinë, 2003), të Ardian-Christian<br />

Kyçykut “Un alfabet al poeziei albaneze" (Një alfabet i poezisë shqipe,<br />

antologji e poezisë shqipe në gjuhën rumune, Bukuresht, 2003), etj.<br />

Teatri i qytetit të Prizrenit dha shfaqjen “Plis i pashkelur” (2007)., të ndërtuar<br />

me poezi të këtij autori.<br />

160


Personat:<br />

MAESTROJA<br />

MISIONARI<br />

SHPRESA<br />

DASHURIA<br />

Hija e BARDHYLIT<br />

REGJISORI<br />

Vetëkryqëzimi<br />

(Dramë në pesë pamje)<br />

Ngjarja ndodh në një vend të Kosovës së pasluftës.<br />

“Mos e kërkoni vdekjen me gabime të jetës suaj<br />

Dhe mos e rrënoni veten me vepra të duarve tuaja,<br />

Sepse Hyji nuk e krijoi vdekjen<br />

Dhe nuk i gëzohet vdekjes së të gjallëve”<br />

Bibla (Nga "Libri i Urtisë")<br />

Tekstet NË VEND TË PROLOGUT dhe ai në fund, NË VEND TË<br />

EPILOGUT, janë tekste shpjeguese sa për regjisorin po aq për lexuesin e<br />

kësaj vepre dramatike. Njësitë në kursiv (që janë vendosur brenda këtyre<br />

teksteve) mund të deklamohen (në vend të një narratori) nga Regjisori që<br />

njëherësh është personazh i kësaj drame.<br />

Për rolin e Hijes së Bardhylit, përkatësisht për dukjen e tij në skenë le të<br />

vendosë regjisori i shfaqjes në marrëveshje me inspicientin (organizatorin)<br />

dhe ekipin përbërës të saj. Në kontekst të kësaj me disa ide të tij mund të<br />

kontribuojë edhe autori i tekstit.<br />

Çdo ngjashmëri me personat e kësaj drame është e rastësishme.<br />

NË VEND TË PROLOGUT<br />

(Në mesin e korrikut të asaj vere të pas pavarësisë, Bardhyli përpëlitej<br />

ndërmjet dy përbindëshave: mërzisë e pikëllimit. I kishte munguar diçka që ta<br />

bënte të fortë, i kishte munguar diçka që ta bënte të lumtur, i kishte munguar<br />

diçka që ta bënte të buzëqeshur. Për këtë gjendje, sa i kishte ardhur keq prej<br />

vetes, po aq i kishte ardhur keq prej të tjerëve. Kishte mëtuar për ta ndriçuar<br />

161


terrin e këtyre mëdyshjeve. Një pasion nepsqar për ta njohur veten sa më<br />

mirë i ishte shtuar nga viti në vit.)<br />

- Njëherë e një kohë i kishte pëlqyer të rrinte vetëm. Askush nuk e kishte parë<br />

me sy të mirë këtë veçim të tij. Kjo mbyllje e tij brenda vetes përbënte një<br />

enigmë, por edhe mospërfillje për të tjerët. Askush nuk e dinte në ishte frikë,<br />

apo një krisje tjetër që e katandiste në një gjendje të tillë. Por Bardhyli e<br />

kishte nevojë të brendshme qëndrimin në vetmi. Ndoshta vetëm ajo gjendje i<br />

mundësonte ta shihte veten më mirë.<br />

Megjithatë, hija e zymtësisë që ia vishte fytyrën nuk mund të mos vërehej se<br />

përbrenda ndrydhte një shpirt të lënduar. Ishte e vështirë të dihej në ishte i<br />

vetëlënduar apo i lënduar nga të tjerët, qoftë me dashje, a pa dashje. Në<br />

gjendjen në të cilën ishte katandisur, të tjerëve iu vinte keq, thua se në<br />

shpirtin e tij nuk kishte trokitur rrezja e dashurisë. Por kishte të tjerë që<br />

mëdysheshin se pikërisht dashuria ishte shkaktarja e molisjes së tij. Dashuria<br />

mund të ishte shkaktare e mërzisë dhe e mbylljes përbrenda.<br />

(I kishte ardhur keq sa herë kishte takuar njerëz që iu mungonte besimi në<br />

jetë. Shpeshherë e kishte pyetur veten: çka iu mungon këtyre qenieve që të<br />

lidhen më fort për jetën? Këto krijesa linden, apo të tilla bëhen më vonë? Çka<br />

e shëron frikën?... A mjafton drita e Hyjit për ta përmbushur zbrazëtinë e<br />

ekzistencës, apo duhen bërë kërkime të reja edhe përtej jetës?<br />

Para se ta nxirrte përpara Librin e Jetës, iu kujtuan fajnitë dhe fajtorët. Iu<br />

kujtuan mëkatet dhe mëkatarët. Iu kujtua fillimi i pa fillim dhe fundi i<br />

pafundmë. Iu kujtua që, siç thoshte Libri, dikush dikur e kishte ngrënë frytin<br />

e ndaluar. Iu kujtuan ndëshkimet, iu kujtuan dhembja dhe flijimi. Iu kujtua<br />

udha për në tempull dhe kthimi me shpirt të lehtësuar prej tij. Iu kujtua<br />

nevoja për të kënduar, nevoja për të heshtur dhe etja për të ditur... për të<br />

jetuar.<br />

Iu kujtua domosdoja për rinjohje me veten. I duhej të njihej me errësirën dhe<br />

dritën, me dhembjen dhe gëzimin, i duhej ta shkarkonte barrën e së kaluarës<br />

nga shpirti. I duhej të kthehej në pyllin e mëkateve të veta. A filtrohet e<br />

kaluara? – meditonte shpeshherë me vete. A kishte rregullator që do ta lironte<br />

nga ankthi, nga të gjitha përvojat e hidhura të së kaluarës?)<br />

- Kush e kishte lënduar shpirtin e tij të brishtë? Pse i kishte munguar balsami<br />

për shërimin e tij? Vallë nuk kishte ditur apo nuk kishte dashur ta krijonte e<br />

ta riprodhonte, apo ishte vënë në sprovë nga i Gjithëdijshmi? I ishte dashur<br />

që lojën e jetës ta luante disa herë me hidhërim?<br />

I ishte mbushur mendja se nuk dinte të jetonte. Nuk kishte ditur, nuk kishte<br />

mundur, apo nuk kishte dashur?<br />

162


(Zbriti në të kaluarën e jetës së vet... E takoi portretin e dhembshurisë të<br />

mbuluar me shumë terr e ma fare pak dritë. Në fillim iu afrua si fëmijës së<br />

pafajshëm, pastaj si njeriut të humbur, më pas – si një kufome që i duhej bërë<br />

autopsia. Ana tjetër e vetes iu bë se i ankohej për mundimet, për pafajësinë,<br />

për dhembjet, për mungesat... Kishte vuajtur për pak dritë, për pak mëshirë,<br />

për pak respekt e për shkak të zbrazëtisë.)<br />

- Kam jetuar në një kohë të rëndë”, tha. “Janë lodhur duke më akuzuar.<br />

Gjithmonë më kanë kërcënuar. Sikur t’ua kisha zënë krejt hisen e diellit. E<br />

kanë pasur fytyrën e vdekjes, fytyrën e urrejtjes. Kanë ardhur me thika, me<br />

armë të shkurtra e të gjata dhe më kanë terrorizuar vazhdimisht. Kanë<br />

dashur ta zgjojnë egërsinë në mua. Pastaj e kanë zgjuar djallin. Kanë ardhur<br />

për ta zgjuar të keqen në mua, kur kam mundur ta kultivoj frytin e mirësisë”.<br />

(Ndoshta këtu mund të kërkohej dobësimi i asaj fijeje që e kishte lidhur me<br />

jetën. Mbase i duheshin bërë edhe seanca të tjera për të dëshmuar, çka kishte<br />

ndikuar që t’ia kthente shpinën diellit të jetës.)<br />

I. (ORA E FATIT)<br />

REGJISORI, MISIONARI, MAESTROJA, Hija e BARDHYLIT<br />

Skena mund të përshtatet sipas pikëpamjes a konceptit regjisorial, edhe pse<br />

në bazë të konceptit autorial mund të hetohet njëfarë zbrazëtie e zymtësie.<br />

Mund të jetë një mjedis restoranti (me emërtimin “Eldorado”), në muret e të<br />

cilit mund të vërehen dy-tri piktura ekspresioniste, ose surrealiste. Këtë<br />

zbrazëti e përmbush një melodi e muzikës klasike, e cila imponon një<br />

atmosferë të një shtjelle meditative. Në skenë së pari shfaqen Maestroja dhe<br />

Misionari. Shikohen si me habi e me dyshim. Sikur duan të hyjnë në botën e<br />

njëri-tjetrit, por sikur i pengon njëfarë ftohtësie e indiference. Vihen në<br />

mëdyshje të dinë nëse kjo ftohtësi është shenjë qytetarie, apo vanitet i një jete<br />

të zbrazët. Mendohen të gërmojnë në zemrat e njëri-tjetrit nëse brenda tyre<br />

mund të jetë fshehur njeriu. Përralla e rrëfimit të tyre mund të fillojë si<br />

antipërrallë. Kjo gjendje, që duket të jetë me nuanca depresive, sikur e<br />

imponon atmosferën e një situate absurde – absurdit të vonë shqiptar. Në<br />

gjysmerrësirë, në trajtë hijesh, lëvizin edhe figura të tjera, që mund të marrin<br />

trajta varësisht nga koncepti regjisorial, mbi bazë të të cilit ndërtohet<br />

antidrama e autorit. Këtë shtimung gulçues sikur mëton ta çlirojë ndezja e<br />

dritave, përkatësisht e reflektorëve. Në ujëvarën e kësaj drite, njëri bëhet<br />

sikur lan fytyrën me të dyja duart, ndërsa tjetri sikur rregullon flokët. Këto<br />

gjeste sikur duan të sinjalizojnë gatishmërinë për bisedë, por nga një kënd i<br />

skenës shfaqet Hija e Bardhylit.<br />

163


Hija e BARDHYLIT<br />

Pata mbetur as me mish, as me lëkurë... Mërzitjes nuk kisha ku t’ia bëja<br />

vendin. Lënda e saj fluide, një lëndë plasëse, më endej gjithkah nëpër trup.<br />

Endej nëpër trup e më kafshonte në shpirt. Merrte trajtën e djallit e<br />

m’përvidhej ngado në përfytyrim. Grafullonte brenda meje, herë si helm<br />

urrejtjeje e herë si neveri. Nuk më mbante lëkura brenda. Edhe shtëpia nuk<br />

më mbante brenda.<br />

Kush e kishte trazuar detin e paqes brenda meje?<br />

Nuk e di pse bija në një gjendje kaq të rëndë depresive. Më vinte inat prej<br />

vetes dhe më vinte turp prej të tjerëve. Bëhesha i padurueshëm e mbase i<br />

mërzitshëm. Nuk kisha ku të fshihesha as prej vetes, as prej të tjerëve, sepse<br />

nuk doja të më shihnin në gjendje të përvuajtur. Ditë të tëra kishte bërë një e<br />

ftohtë e palakmueshme. Sot ishte një ditë e bukur përjashta, por diçka<br />

skëterrike po gëlonte brenda meje. Më bëhej se askush nuk më kuptonte.<br />

Fatkeqësisht isha i vetëdijshëm se gati askënd nuk po e kuptoja. Çfarë ishte<br />

kjo nevojë për mirëkuptim nga njerëzit? Ndoshta ishte nevoja për ekuilibër,<br />

për paqe. Ku gjendet ky balsam i shpirtit?<br />

Shtëpia, ah, shtëpia! Kjo fjalë po e trondiste qenien time. Këtu mund të<br />

fillonte përralla për dhembjet e mia. Nuk e di ku fillon përralla për dhembjet<br />

e të tjerëve. Një hije e keqe, si perde e ngrysur, e kishte mbuluar fytyrën time.<br />

Ndërsa mua vuajtja po më bluante përbrenda. E dija se ishte ligësi, por nuk<br />

kisha si të dilja prej saj. Jam qenie e brishtë, jam qenie e ndjeshme, qenie e<br />

shqetësuar. Jam strukur brenda vetes dhe po i përgjoj dhembjet, po e dëgjoj<br />

tik-takun e rrahjeve të tyre...<br />

Isha zënë ngushtë brenda vetvetes. Desha ta pyes Providencën pse nuk u<br />

mësova ta luaj në këtë teatër rolin e vetvetes. Kisha dëshirë të fshihesha diku<br />

prej vetes dhe prej të gjithë të tjerëve dhe t’ia plasja vajit: të qaja tërë gëzim<br />

deri ta mësoja gjuhën e gurit, të drurit, të shpirtit e të krijesave të tjera. A thua<br />

vallë unë s’po e marr vesh gjuhën e të tjerëve, apo të tjerët nuk po e marrin<br />

vesh gjuhën time?<br />

REGJISORI<br />

(Mund të flasë nga publiku)<br />

Ç’thoni, maestro?<br />

MAESTROJA<br />

Po, jemi gati.<br />

Në skenë Misionari dhe Maestroja.<br />

MISIONARI<br />

164


Hë, ç’më deshët? Më thanë se më keni kërkuar dhe më keni pritur gjatë. Në<br />

një tjetër dramë-antidramë kam qenë vetëm në avujt e një pritjeje. Kisha<br />

mbetur vetëm figurë letrare, a filozofike. Tash vendosa ta zbërthej figurën e<br />

vetvetes. Flisni!<br />

MAESTROJA<br />

Nuk e di në e çmoni më tepër madhështinë mistike, duke qenë i<br />

mospranishëm, apo praninë e një krenarie konkrete. Edhe pritja jonë ishte e<br />

lashtë dhe mitike. Ajo u bë sprovë dhe provë për ne, saqë edhe kur erdhët<br />

menduam se më mirë do të ishte atje ku s’ju dinim dhe atje ku mund të<br />

shkelnit vetëm në ëndrrat tona.<br />

MISIONARI<br />

Meqë isha bërë njëfarë objekti i njëfarë filozofie, tashmë nuk ka kuptim të<br />

filozofoj. Por, me siguri ka qenë një ndjenjë e fortë e dikujt që e ka prekur<br />

qendrën e kozmosit. Ajo ndjenjë e fortë dhe e pastër më vuri në lëvizje mua,<br />

veçmas atëherë kur e kuptuat çka prisnit.<br />

MAESTROJA<br />

Mendonim se me ardhjen tuaj vjen gjithçka. Kishim harruar se trishtimin tonë<br />

nuk e zhbëjnë të tjerët. Zbrazëtitë tona na dhembin sa herë mbeten gropa të<br />

pa kuptimësive në qenien tonë shpirtërore.<br />

MISIONARI<br />

Megjithatë, unë jam këtu që t’ju ndihmoj juve.<br />

MAESTROJA<br />

Ne u rrënuam gjatë luftës. Mbetëm edhe pa kulme mbi krye. Na u tronditën<br />

themelet. Pas luftës nuk mund ta gjenim vetveten. U bëmë pyll i rralluar.<br />

Shumë lisa na u prenë. Dikush sikur deshi të na bindë se evolucioni (siç<br />

dëshironim të shkonim nga një ëndërr në tjetrën) nuk mund të bëhej pa<br />

revolucion.<br />

MISIONARI<br />

Kjo tashmë dihet. Krejt ajo që u mboll u korr. Krejt ajo që do të mbillet do të<br />

korret. Këtë urti të thjeshtë më duket se e harron shpeshherë shumëkush.<br />

Është një ligj i jetës. Nganjëherë harrojmë se filozofia e jetës qëndron edhe<br />

në gjërat e thjeshta. Por për t’i thjeshtësuar gjërat duhet shumë kohë, shumë<br />

mund e shumë kërkime.<br />

MAESTROJA<br />

Ju dhatë një shpjegim tepër lakonik për një përvojë të tërë. Ne disa herë e<br />

kemi pasur të vështirë ta marrim vesh se ajo që ndodh në jetë është rastësi,<br />

165


apo e programuar në kompjuterin kozmik... Çështja tash është si ta gjejmë<br />

veten në harmoninë universale. Kanë mbetur zbrazëtitë në ne, siç ju thashë,<br />

dhe dhembjet.<br />

MISIONARI<br />

Ah çdo gjë e ka ilaçin e vet në këtë botë e në këtë jetë. Tjetër është se ato janë<br />

të hidhura. Tjetër për tjetër është që njeriu nganjëherë nuk di t’i prodhojë ato<br />

e aq më keq kur ato i ka përbrenda vetes dhe nuk mund t’i gjejë.<br />

MAESTROJA<br />

Por, më thuaj, hirësi: këto dhembje burojnë nga mëkatet tona, apo ngaqë në<br />

shpirtrat tanë na rëndojnë mëkatet e të tjerëve?<br />

MISIONARI<br />

Gjithmonë kanë bashkëjetuar e mira dhe e keqja. Kur rrinë pranë njëra-tjetrës<br />

ato, sikur i japin diçka njëra-tjetrës. Ndoshta kështu ndodh kur bëhen bashkë<br />

edhe drita e terri, mbarësia e prapësia. Megjithatë, urtakët thonë se helmi e<br />

dëmton më së tepërmi enën e vet, ku rri.<br />

MAESTROJA<br />

Pse atëherë e keqja na ndjek? Pse na mbush frikë? Pse na e mbush qenien<br />

fërgëllimë, pse na kredh në humbellën e trishtimit e nuk na lë të qetë?<br />

MISIONARI<br />

Njeriu, thonë, është qenie e papërsosur. Andaj, ai ka nevojë për organe të<br />

reja. Një organ i disa prej tyre është arti poetik. Mbase nuk kanë nevojë që të<br />

gjithë njerëzit për këtë organ. Prandaj, njeriu edhe kur nuk është i<br />

vetëdijshëm ka nevojë për dritën hyjnore, ka nevojë të lutet e të bekojë.<br />

MAESTROJA<br />

Pse atëherë njeriu bën vetëvrasje?! Një varri të ri të një të riu në vendlindjen<br />

time ende s’i ka mbirë bari. Një ditë mbase do të harrohet. Ky zakon a kjo<br />

shprehi nuk ishte e jona. Tashmë kjo këngë e përvajshme dëgjohet thuaja çdo<br />

ditë. A thua kush po na vret tash pas atij tmerri që e kaluam? E quanin<br />

Bardhyl dhe ishte i 460-ti që ia mori jetën vetes. Megjithatë, çdokush do<br />

mund të pyeste: kush e vrau Bardhylin?<br />

Dëgjohet ezani i hoxhës gjatë faljes së xhenazes.<br />

MISIONARI<br />

Është zbrazëtia ekzistenciale që është krijuar mbase mungesën absolute te<br />

disa njerëz. Lufta disa i forcon edhe më tepër, ndërsa të tjerët me gjasë i<br />

166


ligështoi edhe më keq. Ndoshta të tillët i vrau shpirtërisht qysh atëherë dhe<br />

tash iu ka mbetur vetëm t’iu shembet trupi përdhé.<br />

MAESTROJA<br />

Si mund të shembet një qenie e tillë e krijuar nga i Gjithëdijshmi?<br />

MISIONARI:<br />

Së pari, prishet drejtpeshimi trup-shpirt. Këtë e shkakton mungesa e<br />

dashurisë. Në zbrazëtinë e dritës hyjnore hyn terri djallëzor. Pastaj vjen<br />

mërzia e jetës. Pastaj shpirtit i vjen i rëndë trupi për t’iu bërë pastaj një shtëpi<br />

e papërdorshme. Në një vend kundër kësaj dukurie e kishin vënë edhe këtë<br />

mbishkrim: “Njeriu është një kryevepër e Zotit dhe vetëvrasja është fyerje”.<br />

MAESTROJA<br />

Nga kjo del se humb kuptimi i jetës. Po pse humb ky kuptim? Çka e bën jetën<br />

të rëndë e të mërzitshme, të padurueshme e të pavlerë, ndonëse, sipas fesë,<br />

vetëvrasja është e ndaluar?<br />

MISIONARI<br />

Është e vështirë të shpjegohet si e ku thyhet qerrja e jetës. Ndoshta është<br />

kryengritje e atij që ka vendosur të japë dorëheqje nga jeta, ndoshta është<br />

çmenduri, ndoshta është vetëm papjekuri. Është vështirë të shpjegohet pse<br />

dikush e humb masën në gjërat që na përcjellin në jetë, është e vështirë të<br />

shpjegohet çka e ysht mbrapshtinë e një fati të tillë...<br />

MAESTROJA<br />

Por, një qenie e tillë, çka e bën kaq të zbrazët? Jetën e tij çka e bën kaq të<br />

kotë?<br />

MISIONARI<br />

Ah, Maestro! Vetëm një Zot e di, pse një qenie e tillë, pse një krijesë e Zotit<br />

nuk e do më veten, pse e urren jetën. Ndoshta është e vetmja protestë e tij për<br />

të kallëzuar se ai është i shkelur, se ai nuk ka mundur të realizohet për shkak<br />

të të tjerëve. Kur nuk na ecën ora e fatit, na bëhet se gjithmonë dikush, për të<br />

mos thënë gjithkush, na ka faj.<br />

MAESTROJA<br />

Megjithatë, është e vështirë të kuptohet vendosmëria e tij për të shkuar në<br />

litar, për t’ia shkrehur vetes plumbin, apo për ta gëlltitur h... helmin, për t’u<br />

vetëkryqëzuar.<br />

MISIONARI<br />

167


Keni të drejtë. Krijesa e tillë është në konflikt të ashpër me rrethin. Ai<br />

dëshiron ta ndryshojë botën, e harron që së pari duhet ta ndryshojë vetveten.<br />

Sikur ngutet për të ecur me ritmin e Zotit. Sikur do të ecë para kohe... por në<br />

fund lodhet dhe kërkon të pushojë. Mosbesimin që ka në jetë ua lë brengë të<br />

rëndë të tjerëve. Këtë ndëshkim të rëndë mbase nuk e meritojnë më të<br />

dashurit e tij. Një mund të thuhet, që e thekson edhe urtia biblike: “Paga e<br />

mëkatit është vdekja”.<br />

(Gjatë errësimit të skenës dëgjohen tingujt e kambanave të kishës dhe lutjet e<br />

përmortshme)<br />

II. (DUKE PRITUR AGIMIN E FATIT TË RI)<br />

REGJISORI, MAESTROJA, SHPRESA, Hija e BARDHYLIT<br />

Skena mund të jetë një studio/dhomë pune. Në mes të saj është vendosur një<br />

tavolinë e në të, kompjuteri; një tavolinë tjetër, ku bisedohet, dhe një kanape.<br />

Në tavolinë gjendet një vazo me lule plastike. Në mur mund të vërehen<br />

piktura që lënë mbresën e një ambienti intelektualësh, përkatësisht të një<br />

dhome të punës krijuese. Në sfond vërehet rafti i librave. Dëgjohet një<br />

soprano, në fillim me zë të lartë e më vonë me zë më të ulët. Maestroja duket i<br />

përgjumur dhe i shqetësuar. Një gjendje ankthi sikur e plotëson shtimungun e<br />

një disponimi kur përsiatet për çështje ekzistenciale.<br />

Hija e BARDHYLIT<br />

Imzot, kush ma veshi këmishën e dhembjes atë ditë që linda? Një këmishë e<br />

tillë më binte e ngushtë, ose trupi më binte i madh. A ka njeri që nuk<br />

rehatohet në trup të vetin?<br />

Nuk më duan, Imzot, ose unë s’po e shoh dashurinë e tyre. Mbase përbuzja e<br />

tyre është një trajtë tjetër e dashurisë që ma dhurojnë. Pikëllimi i kujt ka<br />

gjelbëruar sot në fusha e në male dhe e ka pranveruar stinën e fatit tonë? Kjo<br />

këngë a poemë lirike ka shpërthyer nga nëntoka, nga lëngu i jetës brenda<br />

drurit të gjallë të dashurisë. Kam dashur të këlthas e ta nxjerr dhembjen<br />

jashtë. Kam dashur të këndoj e të lirohem nga pikëllimi. Kam dashur të<br />

pikturoj e të lirohem nga depresioni. Kam dashur të rrëfej e të lirohem nga<br />

shqetësimi që e trand qenien time të brishtë.<br />

Mbase kisha lakmuar yllin e tjetërkujt. Mbase e kisha tradhtuar yllin tim.<br />

Andaj ai kishte lotuar. Kishte lotuar ai duke më parë mua, apo i prekur nga<br />

unë. Mbase kisha lotuar unë i prekur nga përgjërimi për yllin tim.<br />

Atë ditë që linda, kush ma veshi këmishën e dhembjes, Imzot?<br />

168


REGJISORI<br />

(Regjisori, nga vendi ku është i ulur në publik, ngrihet në këmbë)<br />

Maestro, a jemi gati? A mund të rifillojmë?<br />

MAESTROJA<br />

Po, por Shpresa nuk po duket. Le të hyjnë siç jemi marrë vesh në prova!<br />

Hyn Shpresa, një grua e hajthme.<br />

REGJISORI<br />

Në fund ishte një konstatim a gjykim: “Paga e mëkatit është vdekja” Ç’është<br />

kjo, Maestro?<br />

MAESTROJA<br />

Nuk është nevoja të jesh domosdo ndonjë katolik, ose ortodoks i mirë, që ta<br />

kuptosh këtë sentencë. Kështu ka thënë ai që ka thënë, dhe urtisë nuk ka pse<br />

të mos i besohet. Ja ku është edhe Shpresa. Edhe ajo mund të shpjegojë<br />

ç’janë këto dorëheqje nga jeta, qoftë të të rinjve, qoftë të pleqve, të të<br />

varfërve, madje edhe të atyre që s’iu mungon asgjë.<br />

SHPRESA<br />

Çdo gjë e ka fillimin dhe fundin e vet.<br />

MAESTROJA<br />

Jo, fillim e fund nuk ka.<br />

SHPRESA<br />

Edhe njeriu e mbyll ciklin e vet të kësobotshëm në mënyrën si ka punuar për<br />

të, ose pse nuk ka kushte më të mira për lumturi më të madhe në këtë jetë.<br />

MAESTROJA<br />

(I flet Shpresës duke bërë me duar nga publiku)<br />

Atëherë, a mund t’iu tregosh këtyre njerëzve: pse Bardhyli e vari veten?<br />

SHPRESA<br />

Ku ta di, unë? Nuk kam mundur t’i mbaj në gji që të gjithë. Një gjë e di nga<br />

librat se ai që mund të rrijë vetëm, ai mund të rrijë edhe me të tjerët. Por, me<br />

sa shohim, këtë pasuri nuk e kanë që të gjithë. Andaj, siç po vërehet e siç po<br />

ndodh gjithnjë e më shpesh: disa nuk mund të rrinë as me veten e as me të<br />

tjerët.<br />

MAESTROJA<br />

169


Mëkat. Më duket se nga një pjesë të fajit e kemi të gjithë nga pak. Atë ditë që<br />

varrosej djaloshi, më të dashurit e tij ishin rrënuar pothuajse shpirtërisht e<br />

fizikisht. Derisa grumbulloheshin njerëzit që ta përcillnin trupin e Bardhylit<br />

në banesën e fundit, doktori më tha: e sheh, mjeshtër, jeta nuk i takon vetëm<br />

një njeriu, por edhe të tjerëve.<br />

SHPRESA<br />

Më duket e drejtë. Përimtime të tilla s’kemi bërë më herët.<br />

MAESTROJA<br />

Por, ne sikur e braktisëm djaloshin. Ne sikur po ikim nga vetja, po<br />

tjetërsohemi. Më duket se e braktisëm edhe Bardhylin. Ai, madje thonë, se u<br />

shkëput nga dora jote...<br />

SHPRESA<br />

Nuk munda ta ndalja. Ndoshta nuk më besoi aq sa duhet. Është e vërtetë se<br />

nuk e merrja me mend që do të na bënte gjëmën. Ai kishte prindër, vëllezër e<br />

motra, kishte shokë...<br />

MAESTROJA<br />

A di gjë, a kishte kriza djaloshi?<br />

SHPRESA<br />

Në vendin dhe në kohën tonë vetëm kriza nuk ka krizë. Atij diçka sikur i<br />

ishte neveritur në jetë. I ishte errur perspektiva dhe nuk shihte të ardhme.<br />

MAESTROJA<br />

Do të thuash se u lodh nga jeta!?<br />

SHPRESA<br />

Ai vërtet u mërzit nga jeta. Sikur deshi t’ia tërheqë vërejtjen dikujt, sikur<br />

deshi të protestojë ndaj këtij rendi të shthurur. Sikur deshi të thoshte:<br />

kënaquni ju, se unë po shkoj. Po shkoj, që të mos ju pengoj, të mos ua prish<br />

lumturinë. Po shkoj të mos u bëhem pengesë.<br />

MAESTROJA<br />

E tmerrshme, tepër e dhimbshme... Mbase dikush, si Bardhyli, nuk e di se<br />

jeta është një dhuratë hyjnore, e cila nuk duhet të përbuzet, aq më keq – të<br />

mbytet. Mbase duhet ditur se njeriu ka bërë çmos që ta përballojë vuajtjen,<br />

edhe atë më të tmerrshmen. Është i pafundmë shembulli i tyre: kujto burgjet e<br />

rënda të pushtuesve, kujto krematoriumet, torturat çnjerëzore dhe dëshirën e<br />

pamposhtur të njeriut për të jetuar. Është e pamundur të shpjegohet ku<br />

170


gjendej ajo fuqi për ta dashur jetën dhe për ta përballuar vuajtjen – edhe më të<br />

papërballueshmen, edhe më vrastaren.<br />

SHPRESA<br />

Po, Maestro, njëri që kishte bërë burgje të rënda në komunizëm tregonte në<br />

një emision televiziv për Kalvarin e jetës së vet dhe të të tjerëve. Ai përmendi<br />

një formulë – mbase program të mbijetesës: SKSHKSH. Pastaj e zbërtheu<br />

akronimin që dukej i çuditshëm dhe mistik: Sa kam Shpirt Kam Shpresë. Por<br />

ai ishte një intelektual dhe, mbi të gjitha, ishte një shkrimtar. Ndoshta s’e<br />

kishte lëshuar veten të binte në humbellën e fërgëllisë, as në humbellën e<br />

errësirës së mendjes.<br />

MAESTROJA<br />

E vërtetë e kuptueshme. Qeniet e tilla, në vend të veterrësimit, punojnë për të<br />

arritur përndritjen. Në këtë jetë të amshueshme dhe të përkohshme njëherazi<br />

ka dhembje, por edhe gëzime. Ne sikur e harrojmë dashurinë që ka krijuar<br />

botët dhe jetën. Ne sikur harrojmë që përpjetëza e ka edhe tatëpjetën, ne<br />

harrojmë se as jeta e as viti nuk janë me një stinë. Ju mbase e dini pse<br />

Nastradini qante kur ngrohte dielli e pse këndonte kur prishej moti.<br />

SHPRESA<br />

E drejtë, Maestro! Ndoshta është dashur të dimë se si t’i japim kuptim çdo<br />

rrahjeje të damarëve e çdo çasti që e jetojmë. Por mjeshtëria më e madhe,<br />

Maestro, do të ishte t’i jepet kuptim atij çasti që s’ka kuptim. Kështu thonë<br />

disa prej dijeve të vjetra e të reja. Kështu përafërsisht më duket se kam lexuar<br />

edhe në disa nga esetë tuaja, në të cilat thoshit, duke u thirrur te psikologu<br />

austriak Viktor Frankli se kuptimi i jetës qëndron në mbikuptim.<br />

MAESTROJA<br />

Megjithatë këto vetëvrasje janë një vërejtje se një zhgënjim i rëndë po i<br />

kaplon njerëzit tanë. Disave ky vend po iu bëhet i pashpresë. Një numër i<br />

madh i tyre jetojnë në skamje e mjerim të thellë. Disa janë fundosur në<br />

trishtim dhe në shkretëtirën e fatit të tyre, ku nuk çel asnjë lule.<br />

SHPRESA<br />

Kësaj ndoshta mund t’i shtohet edhe absurdi i pamundësisë për ta<br />

harmonizuar dëshirën dhe mundësinë, pamundësinë për t’i realizuar ato<br />

ëndrra të bukura që çelin si lule magjike në shpirtin njerëzor.<br />

MAESTROJA<br />

Ndoshta këtyre njerëzve dikush po ua vret edhe ëndrrat.<br />

SHPRESA<br />

171


Vrasësit e ëndrrave në këtë mjedis janë shfaqur që herët. Frika për jetën na e<br />

ka ngrënë shpirtin. Por unë për vete i kam besuar asaj thënies se sado të jetë<br />

nata e gjatë, ajo patjetër në një çast do të agojë.<br />

MAESTROJA<br />

Ne ëndrrat tona i varfëruam që kur na e dëbuan Zotin. Nuk e dinim se ne<br />

kemi nevojë për Të, nuk e di sa kishte Ai nevojë për krijesën e Vet... Prandaj,<br />

edhe pas një zbrazëtie të gjatë, para se të vetëtijë ky mallkim mbi ne, e<br />

vijuam ritualin e pritjes.<br />

SHPRESA<br />

Ta presim, pra, agimin e fatit të ri.<br />

(Errësohet skena)<br />

III. (BRIGJET E ANKTHIT)<br />

REGJISORI, MAESTROJA, MISIONARI, DASHURIA, Hija e<br />

BARDHYLIT<br />

Zyra e Misionarit. Në zyrë janë kolltukët, kompjuteri, por mund të fitohet<br />

përshtypja e atmosferës së ftohtë të mjedisit. Në zyrë vërehet Misionari.<br />

Përballë tij është Dashuria. Misionari duket i lodhur e i rraskapitur; përballë<br />

tij – Dashuria duket e zbehtë. Shqetësimi krijues ka zbritur në të gjitha këndet<br />

e skenës. Një muzikë e lehtë dëgjohet me zë të ulët. Pikturat që i stolisin<br />

muret janë moderne. Ato pasqyrojnë disponimin e një atmosfere të ngrysur.<br />

Misionari ka vënë këmbët mbi tavolinë. Dashuria qëndron në një pozitë e<br />

përgatitur sikur të presë ndonjë përgjigje nga Misionari. Nga ai ajo pret<br />

përgjigje për çështje jetike, nga ai pret zgjidhje të problemit, të problemit të<br />

saj, që është i të tjerëve.<br />

Hija e BARDHYLIT<br />

Kur zgjohem, shpërgjumem dhe ruhem të mos rrëzohem në të kaluarën. E<br />

kaluara më tërheq për këmbësh, kurse e ardhmja – për koke. Në këtë zgjatim<br />

më dhemb shpirti. Dikur kam banuar në ëndrra, në ëndrra të lulëzuara. Por,<br />

dikush ma ka prishur gjumin. Dikush, në një çast tepër të fshehtë, u gjet të ma<br />

veshë këmishën e dhembjes, në vend të këmishës së pendesës. Rrobat e<br />

pafajësisë atëherë nuk preheshin e as nuk qepeshin për ne, e me gjasë, as për<br />

mua.<br />

REGJISORI<br />

(I ulur në të njëjtin vend në publik, ngrihet në këmbë)<br />

Maestro, a mund të shkojmë më tej?<br />

172


MAESTROJA<br />

(Nga prapaskena)<br />

Skena është për Misionarin dhe për personazhin e ri që do të dalë në shfaqje.<br />

MISIONARI<br />

(Dashurisë)<br />

Ku je, më e mira e të mirave?<br />

DASHURIA<br />

Unë edhe kur jam nuk e di se si më duket se nuk jam. Nuk di si t’ua them,<br />

hirësi, nuk jam për vete apo për të tjerët.<br />

MISIONARI<br />

E di, e di. Të gjithë ankoheni te unë. Madje, edhe para se të ankoheni, sikur<br />

do të më jepni shenjë se çdo gjë duhet ta ndreq unë.<br />

DASHURIA<br />

Nga një Misionar gjithsesi se do të pritej një gjë e tillë.<br />

MISIONARI<br />

Mirëpo disave, m’është mbushur mendja, se do të duhej t’ua rregulloja edhe<br />

jetën në shtrat. E atë nuk e bëj dot. Jo vetëm se nuk e bëj, por madje edhe<br />

sikur ta kisha në dorë nuk do të kishte kuptim ta bëja.<br />

DASHURIA<br />

Por po m’duket se po harroni hirësi se investimi në lumturinë e të tjerëve<br />

është investim në lumturinë e vetes.<br />

MISIONARI<br />

Keni të drejtë kur filozofoni kështu. Por një gjë është duhet ta dijë edhe ai që<br />

nuk e di: shpresat duhen varur vetëm te vetja. Më duket se është thënie e një<br />

shkrimtari gjerman.<br />

DASHURIA<br />

Si mund ta thoni një gjë të tillë për një vend që doli i rrënuar nga lufta, për<br />

një vend me plagë të hapura, me qenie të dashura që ende nuk dihet ku iu<br />

kanë mbetur eshtrat.<br />

MISIONARI<br />

Desha ta them vërtetësinë e hidhur, a vërtetësinë e vërtetë. Fëmijët presin<br />

gjithmonë nga të tjerët: edhe mbrojtje, edhe mbështetje... Të rriturit, të<br />

pjekurit do të duhej të zbatonin një tjetër filozofi të jetës.<br />

173


DASHURIA<br />

Do-me-thënë: lehtësinë e papërballueshme të qenies?<br />

MISIONARI<br />

Ata që e njohin urtinë dhe që e kuptojnë këtë thënie të Kunderës, besoj se do<br />

t’ia dilnin mbanë shumë lehtë.<br />

DASHURIA<br />

A ju kujtohet Godoja i Beketit, hirësi?<br />

MISIONARI<br />

E kuptoj ku po doni ta hidhni gurin. Ju ishit të mbushur me pritje. Dhe ai<br />

erdhi. Nuk e dimë në erdhi siç e prisnit, në iu doli ashtu siç e ëndërronit, por<br />

ai arriti. Ndoshta do të ishte mirë të mos harronit as ju e as ne se tash jemi<br />

vetëm pas pritjes.<br />

DASHURIA<br />

Po, këtu më duket se ndodhi konfuzioni. Nga gjendja ëndërrimtare e pritjes<br />

dolëm në një gjendje të ankthshme të pas-pritjes. Doli se ishim të pamësuar<br />

me lirinë. Një zbrazëti e re çuditërisht hyri brenda nesh.<br />

MISIONARI<br />

E qartë, e qartë. Në atë zbrazëti hyri dhembja, hyri pasiguria. Kishit harruar<br />

se kishit kërkuar një sistem të ri shoqëror e politik, të cilin me gjasë nuk e<br />

kishit pas njohur. Këtu mund të supozohet se lindi konflikti i brendshëm që u<br />

reflektua edhe së jashtmi.<br />

DASHURIA<br />

Prandaj unë nuk mund të jem aty ku duhet të jem. Prandaj unë jam këtu e jo<br />

aty ku më kërkojnë.<br />

MISIONARI<br />

Pajtohem plotësisht me konstatimin tuaj, zonjë e nderuar, se çdo njeri ka një<br />

mision në këtë jetë dhe besomëni se më pëlqen insistimi juaj për ta<br />

përmbushur atë.<br />

DASHURIA<br />

Dëgjova që prapa kuintave para se të hyja në këtë dramë – antidramë se<br />

dikush pret agimin e fatit të ri. Kjo ma kujtoi faktin se ne kemi pritur me<br />

shekuj: edhe kur shekulli ka qenë brenda një çasti, edhe kur çasti ishte i gjatë<br />

sa shekulli.<br />

174


MISIONARI<br />

Të urtët gjithmonë e presin diellin e fatit të tyre dhe ai prore lind përtej<br />

brigjeve të pritjes.<br />

DASHURIA<br />

Mbase edhe përtej brigjeve të ankthit.<br />

MISIONARI<br />

Çka do të thotë kjo sipas jush: t’i mbash shpresat te vetja?<br />

DASHURIA<br />

Ai, ose ajo që nuk i beson vetes, nuk i beson as tjetrit.<br />

MISIONARI<br />

Mua, ta them sinqerisht, më ka lënduar deri diku e vërteta se ju shqiptarët<br />

pothuajse të gjitha shpresat i kishit pas varur te ne. Po kaq më ka ardhur keq<br />

kur kam kuptuar se në mënyrë mbase të pavetëdijshme i nënçmonit<br />

mundësitë tuaja reale.<br />

DASHURIA<br />

Po të ishit në vendin tonë, me siguri do të na kuptonit më mirë.<br />

MISIONARI<br />

Po, por në disa raste më ishte mbushur mendja se shihesha dhe pritesha si një<br />

Mesi. Më dukej se humbej masa dhe sensi. Mbase mund të gabohem e ta<br />

lëndoj dikë, por ai adhurim më bëhej neveritës.<br />

DASHURIA<br />

Juve ndoshta s’ju ka rënë ta dëgjoni fjalën e urtë: edhe guri për gurin ka<br />

nevojë. E kundërta e kësaj është braktisja. Vetmia e sëmurë, çka është tjetër?<br />

– pos ikje nga dashuria, nga dashuria njerëzore, ajo që na mban në jetë dhe që<br />

e bën njeriun njeri.<br />

MISIONARI<br />

Ju me siguri që duhet ta merrni me mend se unë nuk jam rastësisht këtu.<br />

Njeriu duhet të jetë njerëzor së pari për veten. Ma merr mendja se një njeri<br />

bëhet njeri për tjetrin aq sa mbetet borxh prej tjetrit. Të tjerët sillen ndaj nesh<br />

ashtu siç mendojmë ne për ta.<br />

DASHURIA<br />

Diçka megjithatë po i errëson shpresat.<br />

MISIONARI<br />

175


Nuk është hequr e tërë errësira nga ky vend. Sa herë nuk ka ndriçim, errësira<br />

mbetet e pranishme.<br />

DASHURIA<br />

Diçka po i rrënon disa shpirtra. Ata që po ia marrin jetën vetes sikur kanë<br />

vënë alarmin. Pse po iu lëviz trualli ndër këmbë këtyre njerëzve, a mund ta<br />

shpjegoni hirësi? Ç’është ky vetëkryqëzim i paparë ndonjëherë ndër ne?<br />

Dëgjohen ezani i hoxhës dhe kambanat e kishës në të njëjtën kohë.<br />

MISIONARI<br />

Ky veterrësim dhe vetëdënim është brengosës, sepse nuk thuhet kot se një<br />

njeri është i tërë njerëzimi. Megjithatë le të lutemi që t’i falë Krijuesi.<br />

Prandaj, nëse njëqind herë do të rrëzohemi, edhe njëqind e një herë do të<br />

duhej të ngriheshim. Besoj dhe madje ngulmoj se detyrë e qeverisë suaj<br />

mbetet asgjësimi i bombës së dëshpërimit, që dikush ua pat kurdisur.<br />

(Errësohet skena)<br />

IV. (IKJA NGA VETJA)<br />

REGJISORI, MAESTROJA, Hija e BARDHYLIT<br />

Skena e pamjes së parë. I njëjti dekor, përveçse është dendësuar zbrazëtia.<br />

Me mëtimin për ta zhdrivilluar perin e lëmshit të shfaqjes, Regjisori e<br />

Maestroja sikur mbesin padashur të ngujuar në shfaqje për të shpjeguar<br />

ç’ndodhi dhe deri ku shkuan zhvillimet e shfaqjes. Më i habitur në këtë rast<br />

është Regjisori, të cilit sikur i ka ikur situata nga kontrolli. Në këta dialogë,<br />

megjithatë, sikur rivendoset “rendi” pasi inkuadrohen në shtjellimin e temës<br />

së dramës-antidramës. Kjo bëhet veçmas me shkrirjen e bisedës së tyre në<br />

çështjet thelbësore të shfaqjes. Një muzikë e lehtë sikur i mbush disa nga<br />

zbrazëtitë evidente.<br />

Hija e BARDHYLIT<br />

Jam ngushtuar së tepërmi. Ngushtë më bie lëkura, ngushtë më bie bota,<br />

ngushtë më bie kozmosi, ngushtë më bie liria... Ka kohë që s’kam qeshur, ka<br />

kohë që s’kam kënduar, ka kohë që botën e shoh të pikturuar në ngjyrat e<br />

zymtisë. Ka kohë që dhembjet e shpirtit më zgjojnë nga gjumi, nga ai gjumë<br />

me ëndrra të këqija. Frika për jetën, për të ardhmen më është bërë<br />

veshmbathje! Kam harruar të jetoj. Jeta po ndodh pa mua. Pema e jetës po i<br />

çel sall lulet e pikëllimit. Pema e jetës po i lidh e po i pjek sall frutat e<br />

hidhura të dëshpërimit.<br />

176


REGJISORI<br />

(Nga i njëjti vend, nga publiku)<br />

Maestro, shkojmë!<br />

MAESTROJA<br />

Në fakt shkuan ata, se ne nuk kemi ku të shkojmë.<br />

REGJISORI<br />

(I afrohet skenës)<br />

Kush paska shkuar kështu?<br />

MAESTROJA<br />

Shkoi ai që s’e prisnim, shkoi ai që ne e kishim pritur më së shumti.<br />

REGJISORI<br />

Kush?<br />

MAESTROJA<br />

Misionari, vetë Mesia. Le që shkoi ai, por me vete i mori edhe Shpresën e<br />

Dashurinë!<br />

REGJISORI<br />

(Ngjitet në skenë)<br />

E pabesueshme, si të mos kishin qenë asnjëherë këtu. Asgjë s’na paska<br />

mbetur.<br />

MAESTROJA<br />

Vërtet shkuan si të mos ishin. E pabesueshme.<br />

REGJISORI<br />

Mos ishin vetëm në vegimet tona. Ndoshta ishin të pranishëm vetëm në<br />

ëndrrat tona.<br />

MAESTROJA<br />

Sa menduam se na u kthye Shpresa, sa thamë se do të jetojmë me Dashurinë.<br />

REGJISORI<br />

Si është e mundur të na shkretohet skena e jetës kaq keq?<br />

MAESTROJA<br />

Sa menduam se ia gjetëm ilaçin vetmisë...<br />

REGJISORI<br />

177


Çudi e çudirave. Nuk e di a e kishte paraparë autori ikjen e Misionarit dhe të<br />

atyre dy zonjave në tekstin e kësaj drame-antidramë!<br />

MAESTROJA<br />

Misionarët, në përfundim të misionit, zakonisht kthehen në vendet nga kanë<br />

ardhur. Lidhur me këtë çështje, prandaj, s’ka asgjë për t’u habitur.<br />

REGJISORI<br />

Por ai sikur la një porosi, që kishte të bënte me diçka brengosëse. Ishte një<br />

vërejtje që m’u duk se rëndonte...<br />

MAESTROJA<br />

La një porosi të rëndë, ashtu siç është e rëndë e vërteta, ashtu siç është i<br />

ashpër realiteti ynë, së paku.<br />

REGJISORI<br />

Na e kujtoi një bombë të dëshpërimit që dikush e ka kurdisur të shpërthejë<br />

midis nesh... Obobo!!!<br />

MAESTROJA<br />

Sigurisht që me kumtin e tij bëri mirë, sepse, pavarësisht prej autorit,<br />

autoritetit a fajtorit, të asaj që e tha... ne jemi të prirur që më tepër t’i besojmë<br />

një të huaji.<br />

REGJISORI<br />

(Si në shaka)<br />

Priti tash protestat...<br />

MAESTROJA<br />

Tek ne gjithkush është mjeshtër për t’i asgjësuar këto “bomba”, përveç<br />

mjeshtërve të vërtetë. Secili, fundja, e kemi për detyrë të bëjmë nga një punë<br />

të mirë. Ndoshta vetëm kështu mund t’i kthejmë Shpresën e Dashurinë midis<br />

nesh.<br />

REGJISORI<br />

Ah, vetëm tash po e shoh dhe po e ndiej zbrazëtinë...<br />

MAESTROJA<br />

Varet për çfarë zbrazëtie e ke fjalën. Zbrazëtia e jashtme edhe përpihet<br />

diqysh, por ajo e brendshmja, ajo gërryen...<br />

REGJISORI<br />

Megjithatë, mua më duhet ta shtjelloj më tej këtë dramë-antidramë.<br />

178


MAESTROJA<br />

Në vijim të bisedës që e vumë theksin, e që është përbërës i këtij shtjellimi,<br />

nuk po e marr vesh saktësisht nëse po na dhemb më tepër e djeshmja, apo e<br />

nesërmja.<br />

REGJISORI<br />

Sa shumë u përpoqëm të dalim nga shkretëtira e fatit tonë dhe çuditërisht nuk<br />

po ia dalim. Ndoshta pikërisht pse kemi mbetur të shkapërderdhur pak në të<br />

djeshmen, pak në të nesërmen, dhembjet tona nuk kanë të ndalur.<br />

MAESTROJA<br />

Ndoshta edhe do të ndaleshin dhembjet, po t’i hapnim dyert e suksesit.<br />

Qofsha gabim, por kemi zënë të bëhemi pengesë e njëri-tjetrit. Ndoshta<br />

vuajtja që na e shkaktonin të tjerët tash na u bë shprehi që e shfrytëzojmë për<br />

t’ia shkaktuar shoshoqit.<br />

REGJISORI<br />

Shiko si e kemi artin në përgjithësi – në krizë, sikur askush nuk ndjen nevojë<br />

të fisnikërohet në këtë vend. Njerëzit e librave vetëm sa nuk janë shpallur të<br />

marrë... e ne të tjerët – të krisur.<br />

MAESTROJA<br />

(Si për vete)<br />

Kush na ka faj që na ra hise të jetojmë në një vend ku fyhen vlerat? Ndoshta<br />

treni ynë u nis i fundit. Por fakti se dëshpërimi na është bërë ushqim i<br />

përditshëm tregon më së miri të vërtetën tonë të hidhur.<br />

REGJISORI<br />

Ku i bazoni këto fakte, mjeshtër?<br />

MAESTROJA<br />

Në realitetin tonë banal. Në varfërinë shpirtërore dhe materiale, në shthurjen<br />

nga baza e deri tek maja e piramidës. Qofsha gabim, por, siç po zhvillohet<br />

drama jonë, këtë vend një ditë s’do ta dojë askush. Ëndrra e braktisjes së këtij<br />

vendi po zë rrënjë në ndërgjegjen e shumëkujt. Njerëzit duan të shkojnë atje<br />

ku mund të shkurorëzohen nga brengat, atje ku është dinjiteti dhe atje ku iu<br />

çmohen vlerat.<br />

REGJISORI<br />

Doni të thoni se ikin nga ajo bomba e kurdisur e dëshpërimit. Sipas kësaj,<br />

teatri ynë do të braktiset dhe neve do të na mbetet të shkojmë pas tyre, të<br />

bëjmë teatër shëtitës, teatër mërgimtarësh?<br />

179


MAESTROJA<br />

Kemi zënë të ikim nga vetja, zotëri. Teatri u braktis qysh nga dita kur ai<br />

ndodhi jashtë kësaj ndërtese. Qysh kur na braktisi qetësia, qysh kur na kaploi<br />

pasiguria, teatri humbi vlerën dhe rëndësinë e vet.<br />

REGJISORI<br />

Ndoshta këtu qëndron arsyeja pse në lashtësi kanë besuar edhe në hyjnitë e<br />

arteve dhe në vetë hyjnitë e teatrit. Ndoshta diçka i ka mbrojtur teatrot e<br />

lashtësisë, ndoshta diçka do të duhej t’i mbronte, ose t’i ushqente edhe teatrot<br />

bashkëkohore.<br />

MAESTROJA<br />

Mund të keni të drejtë. Është një rregull që e mban në harmoni kozmosin. Ka<br />

një rregull që e mban botën, shtetin dhe familjen të mos shprishen. Një<br />

rregullator të brendshëm mbase duhet ta ketë edhe teatri. Ne kemi nevojë<br />

gjithmonë të edukojmë e të edukohemi, të përsosemi, por edhe ta shohim<br />

vetveten në një pasqyrë me të mirat dhe të këqijat tona.<br />

REGJISORI<br />

Ju me këto fjalë frymëzuese po ma ktheni një vetëbesim që më ishte bjerrë<br />

prej kohësh.<br />

MAESTROJA<br />

Ne, me gjasë, jemi në një fazë të re të jetës sonë. Ndoshta po i përjetojmë<br />

dhembjet e rilindjes pas atij trishtimi të tërë, por do të duhej ta lusnim Hyjin<br />

tonë që të mos degjenerohemi në atë masë sa të vijnë të tjerët për të parë<br />

vetëm komedi të zeza ndër ne.<br />

REGJISORI<br />

Domethënë të mos bëhemi përrallë e botës?<br />

MAESTROJA<br />

Të mos bëhemi përrallë e botës dhe përrallë e vetvetes.<br />

REGJISORI<br />

Sipas jush, vetëm atëherë në mjedisin tonë do të mund të ktheheshin Shpresa<br />

e Dashuria?...<br />

MAESTROJA<br />

Po. Bashkë me Shpresën dhe Dashurinë do të mund të kthehej edhe Gëzimi,<br />

të cilin nuk e pamë deri tash asnjëherë në skenë.<br />

180


(Errësohet skena)<br />

V. (DASHNORËT E LIRISË)<br />

REGJISORI, MAESTROJA, SHPRESA, Hija e BARDHYLIT<br />

Mund të mbetet i njëjti dekor i skenës nga Pamja paraprake. Në qendër të<br />

këtij ambienti restoranti janë Regjisori dhe Maestroja. Pozita e tyre mund të<br />

ujdiset në vendet më të përshtatshme për skenën, qoftë në ulëse të larta që<br />

vendosen afër shangut e me fytyra të kthyera kah publiku, qoftë rreth një<br />

tryeze. Ata (...) në fillim ndodhen si të hutuar, më pas si të huaj, për të krijuar<br />

një atmosferë të pazakontë, si ata njerëzit kur ndiejnë nevojë të dalin nga<br />

anonimiteti në një hapësirë ku askush për ta nuk i jep pesë pará. Megjithatë,<br />

ata janë pjesë e shtjellës së kësaj drame-antidramë dhe, si të tillë, ndiejnë<br />

nevojë të dialogojnë për problemin e është bërë tashmë jo vetëm çështje<br />

sociale, por edhe një fenomen. Sado dikujt mund t’i duket normal, ai<br />

përbrenda e ka hidhësinë e tmerrin. Mos është goditje e Providencës për<br />

larje mëkatesh, apo?!...<br />

Hija e BARDHYLIT<br />

Kush e kishte mbjellë bimën e frikës në zemrën time? Sa herë nuk dukej<br />

dielli, hijet e dendësonin terrin në gjakun tim. Ai terr shpeshtohej në gjakun e<br />

damarëve dhe në gjakun e mendimeve. Që kur binte gjysmëterri, a muzgu i<br />

sëmurë, mbi dashurinë, më shfaqeshin lloj-lloj formash të frikshme. E dija se<br />

frika ime u jepte atyre formë dhe fuqi. Ajo bartej në trajta amorfe dhe më<br />

linte të zbrazët. Rreth meje lulëzonin ferrat e skëterrës, ferrat e dhembjes.<br />

Mbase dikush kishte dashur të m’i ndërronte disa germa në Librin e Fatit. E<br />

pyesja veten, meqë nuk kisha kë tjetër ta pyesja, kush e vari pikëllimin në<br />

germat e librit të jetës sime?<br />

Pse më krijove, Imzot: për t’u çuditur unë me të tjerët, apo të tjerët me mua?<br />

E di se këtë klithje nuk do ta lëshoja po të mos përplasesha tatëpjetës së jetës<br />

së dëshpërimit tim, po të mos më gulçonte ankthi i mëdyshjeve ekzistenciale,<br />

po të mos ma ngjyroste fytyrën tisi i melankolisë, po të mos më derdhej në<br />

shpirt shiu i pikëllimit, po të mos më shtypte qielli i paanë i Kosovës. Këtë<br />

shqetësim mbase nuk do ta nyjëtoja po të mos më perëndonte dielli i fatit<br />

andej bregut të shpresës. M’u bë se u err jashtë e u err brenda. Mbase vetëm<br />

kur u err brenda, terri u përhap edhe përjashta. Obobo!!!<br />

REGJISORI<br />

(Ngrihet nga vendi ku qëndron i ulur në publik)<br />

Maestro, a mund të vazhdojmë?<br />

MAESTROJA<br />

181


Pse të mos vazhdojmë përderisa publiku po pret?<br />

REGJISORI<br />

Ata vanë e më s’u kthyen. Por, çështja e vetëvrasjes së Bardhylit, sa<br />

interesante dhe e dhimbshme, po mbetet mjaft enigmatike.<br />

MAESTROJA<br />

Ai thonë se e donte Lirinë. E donte aq tepër, sa nuk mund të shpjegohet.<br />

REGJISORI<br />

A ia kishte shfaqur dashurinë Lirisë?!<br />

MAESTROJA<br />

Thonë se jo vetëm që ia shfaqi dashurinë asaj, por edhe luftoi për të.<br />

REGJISORI<br />

Atëherë ç’ndodhi?<br />

MAESTROJA<br />

Ah, femra është si jeta, si fati, si vetë hija. Kur e ndjek, të ik. Kur i ikën, të<br />

ndjek pas.<br />

REGJISORI<br />

Ç’doni të thoni me këtë?<br />

MAESTROJA<br />

Ajo ishte një vashë e bukur, tepër e bukur dhe joshëse për djaloshin. Por,<br />

meqë ishte e bukur, i joshte edhe të tjerët, pothuajse të gjithë. Bukuria dhe<br />

sjellja e saj aq shumë u keqkuptuan, saqë ajo ngjante në një lavire.<br />

REGJISORI<br />

Me një lavire?!<br />

MAESTROJA<br />

Pikërisht. Mbase mund të ishte, siç e përmenda më parë, edhe keqkuptim. Por<br />

krijohej përshtypja se kush çohej më herët asaj mund t’i falte puthje, kush<br />

mundej më parë ia ndrydhte gjinjtë, cilit t’i jepej rasti do të mund t’ia përvilte<br />

fustanin, kush të vinte në radhë i pari mund ta pallonte.<br />

REGJISORI<br />

Dhe?<br />

MAESTROJA<br />

182


Mos pyet. Bardhyli kish dëgjuar për të gjitha këto ndodhi. Nuk e kishte marrë<br />

me mend se qenia njerëzore mund të binte kaq poshtë. Mbase edhe kishte<br />

sharruar thellë kur, me gjasë, gabimisht e kishte konsideruar Lirinë të shenjtë.<br />

REGJISORI<br />

Për nder, po më lë pa mend me rrëfimin tënd, o njeri!<br />

MAESTROJA<br />

E di se është e tmerrshme dhe e pabesueshme të rrëfehet, por kishte ndodhur<br />

e pandodhura.<br />

REGJISORI<br />

Cila e pandodhur?<br />

MAESTROJA<br />

Thuhet se një nga një ishin vrarë dashnorët e Lirisë. Shumë të tjerë qenë<br />

burgosur...<br />

Dëgjohen tinguj të trishtëm të një muzike klasike.<br />

REGJISORI<br />

Pse, në shtëpi publike paskësh punuar ajo?<br />

MAESTROJA<br />

Dikush, nuk dihet saktësisht në kishte dyshuar, apo vetëm kishte konstatuar,<br />

se Liria kishte punuar në shtëpi publike.<br />

REGJISORI<br />

A i ra në fije kush kësaj shtëpie?...<br />

MAESTROJA<br />

Nuk e di, për patriotizëm, për t’u maskuar, apo për ndonjë arsye tjetër, ajo<br />

ishte emërtuar “Kosova”. Aty shkonte dhe e shkërdhente kush mundej.<br />

REGJISORI<br />

Po Bardhyli nuk e dinte këtë?<br />

MAESTROJA<br />

Jo, me gjasë, nuk e kishte ditur. Ishte i ri dhe tepër i dashuruar pas saj. Ku di i<br />

dehuri? Ose, edhe nëse di, në atë situatë ai është si qura në mjegull. Ai i<br />

besonte asaj, i besonte ndershmërisë së saj. Kjo ia theu më së shumti<br />

krenarinë. Kjo e vrau të tërin.<br />

183


REGJISORI<br />

Sipas jush, kjo çështje e vuri në lak?<br />

MAESTROJA<br />

Në mos ishte kjo kryesorja, me këtë atij iu plotësua ai helm që ta shpinte në<br />

vetëkryqëzim, në varr.<br />

REGJISORI<br />

E tmerrshme dhe mjaft e çuditshme...<br />

MAESTROJA<br />

E vërtetë. Ishte një i ri, i pamësuar me kurvëritë e jetës. S’e kishte menduar se<br />

mund ta tradhtonte ajo aq keq.<br />

REGJISORI<br />

E kuptueshme. Një femër të tillë shumë kush do të dëshironte ta kishte në<br />

shtrat.<br />

MAESTROJA<br />

Një femër të bukur do të mund ta dëshironte, por ndoshta jo edhe një lavire,<br />

një lavire që ta ha kryet.<br />

REGJISORI<br />

Gjërat e bukura e të shtrenjta gjithmonë e kanë çmimin e lartë.<br />

MAESTROJA<br />

Këto e joshën djaloshin. Këto e dehën pamëshirshëm dhe e tërhoqën drejt<br />

humnerës së fatit të vet. Por fatkeqësia tjetër është se me këto shkaqe është e<br />

vështirë t’i bindësh më të afërmit e tij. Ata do të dëshironin të ëndërronin<br />

gjithmonë për të një nuse të ndershme.<br />

REGJISORI<br />

Po. Me një nuse të tillë ai mund të martohej vetëm në ëndrra, siç edhe mund<br />

të supozohet se u martua. Me një nuse të tillë të përsosur mund të martohet<br />

vetëm në parajsën e vet, ku pushon tashmë shpirti i tij, dritë pastë!<br />

MAESTROJA<br />

Medet për jetën që tretet në humbëtirat e fatit tonë. Ajme që nuk dimë çka<br />

mund të na presë në të ardhmen!...<br />

REGJISORI<br />

Megjithatë, po thonë, se e korrim vetëm atë që e mbjellim. Qoftë në gjyqin e<br />

tokës, qoftë në Gjyqin e Qiellit, vetë duhet të përgjigjemi për veprimet tona.<br />

184


MAESTROJA<br />

Para pritjes, apo pas pritjes?<br />

REGJISORI<br />

Kam dëgjuar të thonë se ëndrrat më të bukura ndodhin në pritje, ndërsa pas<br />

pritjes ndodh zhgënjimi.<br />

MAESTROJA<br />

Me çka mund ta përmbushim atëherë zbrazëtinë?! Ne prisnim të na kthehet<br />

kuptimi i jetës e po na kthehet sall trishtimi. Sall trishtimi ka qenë vizitori më<br />

i shpeshtë dhe më besnik i këtyre anëve. A di kush të më thotë kah po<br />

rrokulliset guri i fatit tonë, Imzot?<br />

SHPRESA<br />

(Hyn me rrëmbim)<br />

Vraponi shpejt, se një i ri, i dëshpëruar nga jeta, po do të hidhet nga kulmi i<br />

një ndërtese shumëkatëshe, që t’i japë fund!...<br />

(Ndërsa errësohet skena, dalin me rrëmbim)<br />

NË VEND TË EPILOGUT<br />

(Nuk dihej kush ia kishte vjedhur qetësinë. Qetësia e të vdekurit nuk i ishte<br />

dashur, por ky shqetësim e kishte gërryer së brendshmi. Bardhyli, shpeshherë<br />

e kishte pyetur veten: njeriu lindet me shqetësimin, apo atë e përfton nga<br />

trandjet e shpirtit?<br />

Një kohë kish qenë i qetë, në ekuilibër, plot vetë-besim, por diçka ishte<br />

shprishur brenda tij. Një gjendje e rëndë, depresive, e kish bërë të dilte jashtë<br />

lëkure.<br />

Ndoshta Bardhyli kishte kërkuar edhe të rritej, të zgjerohej, ta ndërrojë fatin e<br />

tij.)<br />

“Kam kërkuar të shkel në truallin e së panjohurës. Kam dashur dhe kam<br />

synuar ta kapërcej vetveten”, kishte thënë në një rast.<br />

(Ndoshta ishte dashur të pyesë edhe për gjëra të tjera: qerren e jetës a e<br />

drejtojmë vetëm për vete, apo edhe për të tjerët? Kështu kishte hyrë në pyllin<br />

e dilemave, edhe pse jo verbërisht. Kështu kishte hyrë në mjegullën e<br />

meditimeve si oshënari dyfytyrësh: si ai që jeton i lumtur duke hequr dorë<br />

nga gëzimet e jetës e herë si ai që pendohet për një dorëheqje të tillë.<br />

Në rrjedhën e këtyre përsiatjeve Bardhyli një ditë kishte pyetur pa ngurrim,<br />

pa turp dhe plot vetëdije: mos ia kishte vjedhur qetësinë dikujt? Ndonëse<br />

185


kishte njëfarë bindje se nuk kishte shkelur në shtigje të mëkatit, por çka mund<br />

të ishte ajo që e yshtte për në zjarrin e ferrit të vet?<br />

-Ndoshta kemi lindur me damkën e mëkatit në shpirt, ndoshta bëhemi fajtorë<br />

sa herë jemi të pakënaqur me veten e me të tjerët, ose nuk jemi në gjendje t’i<br />

kuptojmë sprovat e Hyjit,- ishte kredhur shpeshherë në përsiatje. Ishte i<br />

vetëdijshëm se një zbrazëti po e sundonte qenien e tij. Kjo zbrazëti bëhej gojë<br />

e pangopshme, bëhej humnerë që e gëlltit shpresën. Kishte hyrë në këtë<br />

zbrazëti siç hyhet në tempull dhe kishte derdhur lot, kish hyrë në këtë<br />

boshllëk siç hyhet në neuropsikiatri dhe ishte parë armiqësisht me veten.<br />

(Kishte hyrë në këtë zbrazëti dhe kishte shëtitur si i dehur, duke kërkuar<br />

pasqyrë për ta parë shpirtin e vet. Kur kishte arritur në pafundësinë e këtij<br />

trishtimi, kish nisur ta shfletojë Librin e Jetës fletë-fletë. Ishte një përrallë e<br />

çuditshme që nuk e kishte ditur asnjëherë më parë. Ndoshta secila qenie e ka<br />

përrallën e vet të papërsëritshme. Ndodh që secila përrallë e ka nga një<br />

mësim për jetë. Ky mësim mund të ndodhë që e ka çmimin e vet.<br />

Kujt i tregohet kjo përrallë-antipërrallë? Ndoshta është tregim që vetëm<br />

jetohet, ndoshta është roman që vetëm lexohet e përjetohet, ndoshta është<br />

dramë-antidramë e pashkruar që është shfaqur me mijëra herë në skenën e<br />

anti-jetës.)<br />

FUND<br />

(Kosovë, 2008)<br />

186


OAZI I PËRKTHYESIT<br />

OAZA TRADUCĂTORULUI<br />

CRISTIAN POPESCU<br />

(1959-1995)<br />

Këshilla nga nëna<br />

Kristianin apo Kristin duhet ta kuptoni. Shumë gjëra thotë për ne, por mos ia<br />

merrni me gjithë mend. Ai na do dhe na nderon. Por edhe ne kemi pasur<br />

gjithmonë besim në talentin e tij. Kur shkruan për mua se jam koketë dhe se<br />

ai nuk mbledh ku të mundet jo vetëm ngjyrosëse për thonjtë e mi, por edhe<br />

njëfarë boje të trëndafiltë, që të mos prishim pará për pudër e buzkuq - këtë e<br />

thotë ashtu me mirësjellje dhe, në të vërtetë, kujdeset për kursimet e mia. I<br />

tillë është ai. Nuk është bërë për këtë botë. Në të vërtetë, unë mbaj një pjesë<br />

të madhe të fajit: atëhere, gjatë atyre nëntë muajve, sa e mbaja në bark, s’kam<br />

parë veçse ëndrra erotike. Natë për natë. Nuk flinte me kast, që t’i shikonte<br />

ato ëndrra. Ndjeja se si rrekej të më shtrëngonte në krahë që përbrenda, por<br />

s’kishte i gjori ku të kapej. Dhe më binte me shkelma, siç bëjnë rrugaçët<br />

nëpër filma, në sallën e kinemasë, kur ndërpritet zëri. Ç’të bësh. Ç’mund të<br />

bëhet tani? Kam dëgjuar se po vdiqe në gjumë, ëndrra mbetet atje, mes<br />

tëmthave, si një kristal. Do ta le me gojë të ma nxjerrin me kujdes, të mos e<br />

thyejnë, që ta shohë Kristiani sa herë të dojë. Se më kot shtrëngon femra pa<br />

hesap në krahë. Kam lexuar edhe nëpër libra. Kot. Kështu që ëndrrën time të<br />

fundit po ia le atij.<br />

Duhet ta kuptoni. Të mos e merrni me gjithë mend. Në ju thëntë se jam gati<br />

të ruaj në një qeskë bishtat e cigareve të mia që kur isha e re, bishtat e ndotur<br />

me buzkuq, dhe kur e braktis ndonjëra ia jap atij që t’i puthë fshehurazi që të<br />

platitet, duhet të mendoni se është i vetmuar. Nuk dinim ç’të bënim me të.<br />

Nuk nxjerr një fjalë goje për ditë me radhë. Gjithmonë i kam thënë: “Biri i<br />

mamit, mos e vrit kaq shumë mendjen. Se të laj e të hekuros, se po sipas<br />

kokës tënde jeton, se kam sakrifikuar jetën. E di unë se çfarë ndodh pasi vdes.<br />

Me të arritur atje, fillon të rinohesh. Po jo dosido. Por ata vite që t’i plakin<br />

fëmijët, të rinojnë ty. Po brenda familjes. Kur ti të letohesh, unë do të jem<br />

tërë nur, e bukur, dhe do të më dojë prapë yt atë, si njëherë e një kohë. Mos e<br />

vrit mendjen se po sjell pak pará në shtëpi. Ç’të bësh. S’ke ç’bën.<br />

Nëna ime është e kujdesshme. Kur pres bukën, ajo e mbështjell me cohë dhe<br />

kur e thyej, ajo e ve menjëherë në allçi.<br />

Pasi Kristi doli nga unë, ndjehesha ashtu, e gjymtë, uloke dhe do ta kisha<br />

paguar sadoqoftë një doktor të më presë e të më ndehë një protezë në bark.<br />

187


Nuk mundja pa të. Po dalëngadalë u mësova. Filloi të më pëlqente. Në<br />

mbrëmje, kur i jepja të pinte, vishja fustanin e nusërisë, vija rruazat, ulja<br />

dritën e llampës, pudrosja gjinjtë dhe i lyeja me buzkuq. Lija mënjanë edhe<br />

trishtimet, duke menduar se gjithsesi do ta shante ndonjëri ndonjëherë e do ta<br />

kthente mbrapsht në të s’ëmës. Isha e re dhe ende në fëmijën e parë. Ç’të<br />

bësh. Kur mbushi dy muaj, i vizatoja qime nën sqetull, në mjekër, kudo ku<br />

s’kishte. Ia vizatoja me lapsin e syve. Ai rrinte i qetë dhe fërrmonte. Nuk mi’i<br />

ndante sytë.<br />

Nëna është nikoqire. Ajo e ruan sheqerin në gotat e një sytjeni të vjetër, të<br />

zverdhur, të kapur me dy gozhda pas murit. Se vetëm kësisoj ëmbëlsohet një<br />

tenxhere e tërë qumështi me një lugëz të vetme sheqeri. Biri i mamkës. Ti s’e<br />

di. Por kur mbushe 13 vjeç, erdhe në shtëpi me një kafaz të madh, sa ti në<br />

këmbë. Dhe që atëhere, çdo vit, për ditëlindjen tënde dhe timen, dyndesh, të<br />

shtyjmë edhe ne, se sikur don të hysh edhe tani në atë kafaz. Dhe na lexon që<br />

atje brenda gazetën dhe mundohesh të ulërish ndaj nesh siç ulërije kur dole<br />

nga unë. Ne të dëgjojmë, të puthim, të urojmë përshumëvjet gëzuar dhe<br />

platitesh. E di unë se njëherë do të arrish të bëhesh poet i shquar. Punë e<br />

madhe se nuk të duan femrat dhe të dridhet dora kur e shpie lugën në gojë.<br />

Punë e madhe se duhet të ta kujtoj unë se si e quajnë tët motër saherë kërkon<br />

ta thërresësh nëpër shtëpi. Punë e madhe se ti je ende me një këmbë te jot<br />

ëmë kur të tjerët kanë arritur tashmë me një këmbë në varr. Mos e çaj kokën,<br />

bir i mamit. Do t’ua tregosh ti qejfin atyre. Do të të varrosin. Me shërbesë,<br />

me lotë, siç është zakoni. Por pas tri-katër ditësh, unë do të kërkoj të të shoh<br />

pakëz, të të nxjerrin pak që atje. Dhe do të jetë qivuri bosh. Dhe brenda tij, në<br />

muret e tij: vetëm shënime nga ato të ndyrat, si në nevojtoret publike. Mos e<br />

çaj kokën, biri i mamit. S’ke ç’bën. Nuk je bërë për këtë botë.<br />

Pema gjenealogjike<br />

Të dielën në varrezë vijnë shumë njerëz. Shumë njerëz hyjnë e dalin nga varri<br />

si shtëpi i familjes sonë, që ka dy porta: një për burra, një për gra. Kur s'e<br />

sheh njeri, gjyshja hyn nga burrat, që të bëjë muhabet me tim atë, me tim<br />

gjysh.<br />

Pema gjenealogjike e familjes Popesku është madhështore. Ajo rritet në<br />

parkun Çishmixhiu, pranë liqenit. Gjithnjë është e stolisur me llampa e lulka<br />

dhe rri shartuar me një shtyllë telegrafi. Në degët e saj kam varur ca lodra dhe<br />

fruta porcelani. Në lëvozhgën e saj kam gërvishtur me një thikëz: "Popesku +<br />

Dana + Kristi + mami = LOVE"<br />

Kur isha i vogël, kisha një nënkrejse të madhe, të butë, të ngrohtë, mbushur<br />

me tul buke. Dhe e luta mamanë të më qepte shumë feta buke njëra me<br />

tjetrën, që të kem edhe një jorgan. E dija unë që femrat janë gjithë tul,<br />

prandaj janë kaq të ngrohta e të buta.<br />

188


MEDALION<br />

TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU)<br />

Poetul stă ca un fetus între două spaţii ce se exclud unilateral: lumea<br />

a(cea)sta, patricidă – şi Creatorul, îndumnezeind-o doar prin iubire şi<br />

neînchipuită îndurare. Fetusul se află cu inima întru Dumnezeu, iar cu trupul<br />

suspendat, visând în versuri deseori briliante la o armonie primordială,<br />

devastată treptat de pragmatism şi refuz al poeticului (citeşte: idealismului).<br />

Traianus (n. 1969) scrie o poezie destul de intraductibilă, din ce în ce mai<br />

singulară, izolată de „răcirea dragostei în mulţi”, dar o poezie pe care<br />

niciodată nu este târziu, <strong>pentru</strong> nimeni, s-o trăiască şi să şi-o asume, cel puţin<br />

în solitudinea demitizantă a conştientizării nimicniciei. Atunci fetusul se<br />

naşte fericit în amândouă lumile, la fel cum cineva, oricine, moare împăcat.<br />

Poeti rri si një fetus mes dy hapësirash që përjashtohen për shkak të njerës<br />

syresh: kjo botë, atvrasëse – dhe Krijuesi, që e perëndizon vetëm me dashuri<br />

dhe durim të papërfytyrueshëm. Fetusi është me zemrën në Zot e me trupin<br />

pezull, duke ëndërruar në e me vargje shpesh brilante një harmoni të parme,<br />

dyndur shkallë-shkallë nga pragmatizmi dhe kundërshtim i poetikes (lexo:<br />

idealizmit) Trajanus (lindur më 1969) shkruan një poezi mjaft të<br />

papërkthyeshme 51 , gjithnjë e më të vetmitare, ngujuar nga “ftohja e dashurisë<br />

në shumë njerëz”, por një poezi për të cilën kurrë nuk është vonë, për askënd,<br />

që ta përjetojë e ta marrë përsipër të paktën në vetminë çmitizuese të atij që<br />

vetëdijësohet për asgjënë e vet. Atëbotë fetusi lindet i lumtur në të dyja botët,<br />

njëlloj siç dikush, gjithkush, vdes me shpirt të paqtuar.<br />

Dr. ARDIAN KYÇYKU<br />

Këngë shkruar me Zotin / Cântec scris cu Dumnezeu<br />

Azi am cricificat Cuvîntul,<br />

Pe cruce de cuvînt l-am pus,<br />

Era cu lacrima mea uns,<br />

Crucea Cuvîntului<br />

51 Në numurat e ardhshëm, Revista Haemus do të botojë një cikël në shqip të<br />

Trajanusit / În numerele următoare, Revista Haemus va publica un ciclu poetic în<br />

albaneză al lui Traianus.<br />

189


O cruce era tot pămîntul,<br />

Pe care-n cer născuţii morţi<br />

Pe inimi o duceau în toţi.<br />

Fost-am tînăr, lujer foarte<br />

Şi nu mă gîndeam la moarte,<br />

Da’moartea era aproape,<br />

Mai aproape de pleoape.<br />

Fost-am tînăr ca un crin,<br />

Da’moartea-mi era vecin<br />

Şi mă legăna sub bolţi<br />

Să fiu stareţ peste morţi,<br />

Peste morţii morţilor<br />

La hotarul bolţilor,<br />

Pînă cînd m-am răsculat<br />

Şi de-atunci, reînviat,<br />

Văduvit în veci de moarte,<br />

Tînăr mi-s. Da’nu mi-s foarte.<br />

El nu-i aici. S-a fost, să-l mai avem,<br />

Din moarte scoborît într-un Poem.<br />

Sunt mulţumit că am acces la răni,<br />

La taina lor – amurg însîngerat,<br />

Bolire sfîntă, îngeresc păcat,<br />

Muzică singură, ce-o sorb din căni<br />

La nevăzutul verbelor Palat.<br />

Mă guvernează zilnic ineditul,<br />

Izvoare recitesc din viitor.<br />

Eu sunt pe veci mormîntul clipelor,<br />

Mormînt ales ce-şi triluie–asfinţitul<br />

Şi nu apune,-n ciuda orelor.<br />

***<br />

Epistolă sobornicească<br />

Cîntec scris cu Dumnezeu<br />

190


Sunt mulţumit că pot s-alerg spre sine<br />

Şi pe Iisus să-l rump dintre ruine.<br />

În mine port pe cea de m-a purtat<br />

Şi mi-a spălat cu vămi doar sufletul.<br />

Îngeri din Dumnezeu zburînd veniră<br />

Contaminîndu-se de glasul ei.<br />

Şi ea, de Dumnezeu contaminată,<br />

Acum seceră grînele din cer.<br />

Tristeţea i-a dat aripi şi prin noapte<br />

Cu trup de alăută o aud<br />

Mama<br />

Lucind pe fruntea-mi – stea înveşnicită –<br />

Prin întunericul ce-i este fiu.<br />

Înainte de-a mă fi ştiut<br />

M-am născut.<br />

Înainte de-a mă fi născut<br />

M-am ştiut.<br />

Înainte de-a mă fi trăit<br />

M-am murit.<br />

Înainte de-a mă fi murit<br />

M-am trăit.<br />

Şi aşa din viaţă-n viaţă<br />

Noapte-am fost, nu dimineaţă,<br />

Şi din moarte-n moarte, vai, –<br />

Rai de iad şi iad de rai.<br />

Lume, cui să mă mai dai?!<br />

Oraşu-acesta mi-a furat aseară<br />

Inima-n care locuiseşi tu.<br />

Ţi-i soră veşnicia, însă nu<br />

***<br />

Dialog cu tăcerea<br />

191


Vrea să-mi ofere-adresa ta stelară.<br />

Suntem două tăceri monumentale<br />

Şi-n noi adăpostim atîta cer,<br />

Dar azi cînd ne-am pierdut cui să mă cer,<br />

Şi cui să te mai ceri, cînd se prăvale<br />

Întregul univers cu tot cu rai<br />

Şi sufletu-mi barbar ucis de-un nai?<br />

Singurătatea are gust divin,<br />

Parfumul ei a îmbătat tot burgul<br />

Ce poartă numele-mi de peregrin.<br />

Singurătatea-i este Demiurgul.<br />

Aici, numai aici sunt fericit.<br />

N-am cunoscut un mai ales deliciu.<br />

Singurătatea-i marele meu viciu.<br />

Miros a sunet îndumnezeit.<br />

Din toate mi-i cupolă doar gîndirea<br />

Lucrînd continuu din amurg în zi.<br />

Privesc apusul. Iată poezia<br />

Pe care n-am s-o scriu în veşnicii!<br />

În van îmbrăţişînd singurătatea,<br />

Repaos altfel caut şi-l găsesc.<br />

Repaos mi-i murirea ce-o trăiesc,<br />

Braţele-i fine mi-or închide cartea<br />

Şi singur cuc, de vrajă desfrunzit,<br />

Voi fi doar clinchet îndumnezeit.<br />

Duce-m-aş şi m-aş tot duce<br />

Buciumaş la o răscruce,<br />

La răscrucea raiului,<br />

Măiculiţa craiului<br />

Să-mi dea poruncire scrisă<br />

Cu lacrima ei nestinsă.<br />

***<br />

Ceaslov<br />

192


Duce-m-aş şi tot aş merge,<br />

Flori din Domnul aş culege<br />

Să le-mpart străinilor,<br />

Mai marii stăpînilor<br />

Să-mi dea voie fără grabă<br />

Să-mi port rănile prin iarbă<br />

Şi-ntr-o zi din crinul dulce<br />

Să fiu cucului o cruce.<br />

Un orb, pe care nu-l ajută nimeni<br />

Să traverseze cerul, am ajuns.<br />

Dacă mă-ntreb, tăcerea mi-i răspuns<br />

Şi în palatul inimii nu-mi vine<br />

Decît un cîntec cu vecie uns.<br />

Sunt trist de cînd m-a părăsit Tristeţea<br />

Şi cu murirea ei m-am stins şi eu,<br />

De dorul ei mi-i dor ca de blîndeţea<br />

***<br />

Maicii din cer. Doar ea-mi va da mereu<br />

Străluminarea, soră cu tandreţea,<br />

Să-mi îmbrac sufletul cu Dumnezeu.<br />

Sărbătorire prin vorbire, graiul,<br />

Sărbătorire prin trăire, raiul –<br />

Logos etern rămas nedescifrat.<br />

Lumină arde-te – s-ajungi Lumină.<br />

Ca spiritul divin din stea divină<br />

Prin harfa de tăceri sacralizat.<br />

***<br />

193


EDMOND SHALLVARI<br />

(Greqi)<br />

Jam lindur në qytetin e Korçës më 30 korrik 1957, por ndjej në deje veç<br />

gjakut korçar nga mamaja dhe gjakun shkodran nga babai.<br />

Jam marrë me krijimtari që në tetëvjeçare, vazhduar në gjimnaz dhe<br />

universitet(ku jam diplomuar për ekonomist), por shumë pak kam botuar në<br />

shtypin e asaj kohe. Veç krijimtarisë letrare me pak tregime dhe më shumë<br />

poezi, në atë kohë të para 1990-ës kam shkruar dhe artikuj me karakter<br />

ekonomik në shtypin korçar, duke vazhduar më pas dhe me shkrime të<br />

karakterit filozofik dhe aktualitetit.<br />

Pas ardhjes familjarisht në Selanik të Greqisë, në vitin 1997, poezia ka qënë<br />

bashkudhëtarja ime më besnike dhe qetësuese, mes ankthesh e streses që<br />

shkakton emigrimi. Me dëshirën për të hedhur në libër sa më shumë kujtime<br />

e shkrime të botuara dhe të tipit autobiografik, realizova në vitin 2006 daljen<br />

e librit tim të parë, "E megjithatë...jetojmë!"(Shkrime të kujtuara dhe kujtime<br />

të shkruara).<br />

Me paraqitjen dhe pëlqimin forumeve shqiptare në internet të librit dhe<br />

poezive dhe bashkatdhetarëve lexues këtu në Selanik, vazhdova me<br />

krijimtarinë poetike, duke arritur botimin e tre librave me poezi. Në mars<br />

2008 u botua lbri i parë, "Diku, Dikë, Dikush", më pas po atë vit libri i dytë<br />

me poezi, "Ç'u bëmë kështu!" dhe këto ditë porsa doli nga botimi libri i tretë<br />

me poezi, "Mos e ndiqni hijen!"<br />

Jam prej dy vitesh mes shkrimit të romanit tim të parë, që tashmë është afër<br />

fundit të tij. Romani përmban histori familjesh shqiptare(kryesisht korçare)<br />

në gjatësi kohe pas Luftës së Dytë botërore, deri në fillim të 1990-ës.<br />

Në të njëjtën kohë nuk më ndahet si gjithmonë, poezia.<br />

Ne rrojmë dhe pa to...<br />

- poezi -<br />

Trokas murrin ndarës, trak-trak!<br />

Ai rënkon nga kocka e dorës<br />

Goja lëviz e hapet pa fjal'<br />

Niset drejt teje, mesazhi i kohës.<br />

Përgjigjen o mik, ma kthen me trak-trak!<br />

Murri lëshon rënkimin sërish<br />

Nga kockat tona bëhet me gjak<br />

Të dyve na bashkon, ky murr me shpirt.<br />

Pa gdhirë të pagdhirët na marrin<br />

Burgu gjëmon nga murri me shpirt<br />

194


Skeletet tona në litar i varin<br />

Ne rrojmë dhe pa to, o mik!<br />

Të ashtuquajturit njerëz!?<br />

Ooh sa u lodha, me të ashtuquajturit njerëz!<br />

Të quajturit e vërtetë, më thoni, ku t'i gjej?<br />

Kaq vështirë qenka, unë s'kërkoj më tepër<br />

Veç dua mes njerzve, veten time ta kem.<br />

Nuk di ku jam unë, mes të ashtuquajturve njerëz<br />

Me veten time tallen, lëvdohen marrëzisht<br />

Ku mësuan xhanëm, të klonojnë jetën?<br />

Herë më ngrehin lart, herë më kthejnë në hiç.<br />

Paskan kohën e tyre, të ashtuquajturit njerëz<br />

Jetës nuk i dua, asnjë çast të saj<br />

Nëse duhet vdekur, për një kohë tjetër<br />

Të vdekur më keni, edhe pse jam gjall'!<br />

Më mirë kështu dua...<br />

Mërmëris...<br />

Veshët e botës shurdhuar<br />

T'i bezdis!<br />

As më parë s'më dëgjuat...<br />

Në klithmë!!!<br />

Zërin humnerash dëbuat<br />

Më vdiqtë!<br />

Unë megjithatë vazhdoj...<br />

Mërmëris...<br />

I gjallë, i vdekur, njëlloj<br />

T'ju bezdis!<br />

Dhe të dua s'i mbledh dot<br />

Mendimet e dala<br />

Mërmëris...<br />

Mendimet e "lira"<br />

195


Diku të përçara<br />

Masakruar e lënë pa zot!<br />

Pranë ju afrohem si fajtor<br />

Oh sa më dhembin!<br />

Po pse më trembin?<br />

Janë timet e jo timet, ato!<br />

Nga mendimet e mia prangosur<br />

Lirinë ju dhashë<br />

Të lira s'i pashë<br />

Kësaj bote-qeli, burgosur!<br />

Hapësirë e ngujuar kullës së shpirtit<br />

Shpirt i ngujuar kullës së jetës<br />

Jetë e ngujuar kullës së mitit<br />

Mit i ngujuar kullës së gënjeshtrës.<br />

Unë i ngujuar kullës së uni-t<br />

Tjetri i ngujuar kullës së tjetrit<br />

Ne të ngujuar kullës së fundit<br />

Fund' i ngujuar kullës së universit.<br />

Ngujim<br />

Mesnata<br />

Pas luftrash, betejash, fitoresh, tërheqjesh<br />

Mesnata u ul tryezës së paqes<br />

Pranoi nga mua kushtet e fjetjes<br />

Pranova dhe une, ndalimin e talljes.<br />

Qysh atëhere mesnata s'më ndahet<br />

Unë më shumë s'i ndahem asaj<br />

Përcjellim gjumit dhimbjet e hallet<br />

Dhe mbajmë zgjuar, iluzionin e madh!<br />

I ngjeshem vetes<br />

Më tej s'më nxe<br />

Kjo shtrigë!<br />

196


Nga erdhi teprica, s'e di.<br />

Jashtbrenda mbetem<br />

Ç'të mbaj, ç'të le<br />

Në mes? S'dua gjysëm njeri!<br />

M'u ngjesh vetja<br />

Më tej hapësirë<br />

Ç'është kjo tepricë boshe?<br />

Kur linda eca<br />

Me veten i lirë<br />

Tani rri strukur në qoshe.<br />

Tepricën e flaka<br />

Në shtrigë u kthye<br />

Veten ma ndjek për ta vrarë.<br />

Larg botës ika<br />

Diku mes yjesh<br />

Sa kohë kjo shtrig' të jet' gjallë!<br />

E së djeshmes, jetime<br />

Njerkë e së nesërmes<br />

Krijesë hibride<br />

Mes qarjes e qeshjes.<br />

Fituese e së djeshmes<br />

E të nesërmes disfatë<br />

Humbje e vetvetes<br />

E megjithatë, gjallë.<br />

Më bukur se dje<br />

Më shëmti se nesër<br />

E sotme ç'më je<br />

Modernia e vjetër!<br />

Dhe në qoftë Zoti krijues<br />

S'ma dha jetën me qira<br />

Qind për qind më la zotrues<br />

E sotmja?<br />

Qiraxhi<br />

197


Që në lindje, në gjithshka.<br />

Dikush tjetër, racë si unë<br />

Jetën time pronësoi<br />

Me një firmë e një vulë<br />

Nëpër ngastra ma coptoi.<br />

Dhe më vuri tjetër taksë<br />

Për çdo copë të kësaj jete<br />

Brenda jetës më la jashtë<br />

Qiraxhi edhe pas vdekjes.<br />

Ve pikën<br />

, ku duhet pikpyetja<br />

Sa herë më lodhin përgjigjet<br />

Çuditësen pikë e gjeta<br />

Vertikale pas shpirtit që dridhet.<br />

Pikpyetjen ve<br />

, ku duhet pika<br />

Sa herë më çlodhin përgjigjet<br />

Vertikale gjithnjë pikçuditsja<br />

S'më ndahet që ditën e lindjes.<br />

Ju dhashë ç'munda<br />

Ç'mundët, s'më dhatë<br />

Nuk gjeta ç'humba<br />

Ç'gjetët, s'më thatë!<br />

Ju thashë ç'dija<br />

Ç'ditët, ç'e bëtë?<br />

Më mbeti veç thirrja<br />

Ju shurdhër nga mëntë!<br />

. ? !<br />

Ju dhashë...<br />

198


ALISA VELAJ<br />

Scrisă pe sticlă<br />

(E shkruar mbi qelq)<br />

– poezi/i –<br />

Născută în oraşul Vlora din Sudul Albaniei în anul 1982, Alisa Velaj a<br />

absolvit Facultatea de Filologie a Universităţii de Stat din Tirana (2005) şi a<br />

urmat un master lângă Departamentul de Literatură (cu tema „Catharsis-ul<br />

în proza lui Mitrush Kuteli”). A început să publice versuri şi eseuri în<br />

revistele „Fjala” (Cuvântul) „Poeteka” şi „Gazeta Albania”. Volumul său<br />

de debut a apărut la prestigioasa editură IDEART, însoţit de o prefaţă<br />

semnată Agron Tufa. Într-un număr dedicat poeziei albaneze, revista L’Arbre<br />

à paroles, care apare în Belgia sub îndrumarea lui Franchis Chenot, au fost<br />

incluse şi creaţii ale Alisei Velaj. La doi ani de la încheierea studiilor, Velaj<br />

s-a implicat într-un program UNICEF legat de învăţământul în sistemul<br />

penitenciar albanez, unde a pregătit cursurile <strong>pentru</strong> deţinuţii minori. Este<br />

profesoară la Universitatea „Ismail Qemali” din Vlora.<br />

Poveste de pelegrini<br />

(Rrëfenjë pelegrinësh)<br />

Nimeni nu se-ncumetă<br />

Să asculte povestea de la început<br />

Frunza-i frunză<br />

Şi pomu-i pom.<br />

Verdele veşnic rămâne<br />

Iluzie optică<br />

Sau pat de lemn al inconştientului.<br />

Odată-am iubit bradul ce nu era brad<br />

Şi mi-am speriat singurătatea cu ramuri de albastru.<br />

Apoi într-atât m-a obosit insomnia<br />

Încât am căzut – pană – pe cununi de pomi.<br />

Şi tocmai aici începe basmul<br />

A ceea ce pelegrinii au spus despre mine;<br />

Că odată am fost întru totul de carne<br />

Dar apoi: frântură de frunze<br />

Într-o noapte de septembrie mi-am poierdut capacitatea<br />

Să simt mireasma corpului tău<br />

199


Rece ca-n genele originii<br />

Răsuflu noaptea sub umbra lumânărilor<br />

Fără a pricepe nimic<br />

Din jocul delicat al flăcării.<br />

... Şi povestea se-ncheie-n orice noapte cu lună<br />

Când tu, beat de lucirea trupurilor<br />

Te dai Venerelor cu chipuri neguroase.<br />

Trist pelegrin<br />

Al drumurilor unde pomii n-au frunze!<br />

Părul tău<br />

Îşi lasă umbra pe frunte<br />

De câte ori ţi-am ridar<br />

Gândul adormit!<br />

Ţie<br />

(Ty)<br />

Abstracţie<br />

(Abstraksion)<br />

Şi luna s-a recunoscut<br />

Înţelese că lumina-şi lua de la soare<br />

Eu<br />

Eu durerea tomnatică<br />

n-am înţeles nimic...<br />

Privit-am doar frunzele ce plecau din mine<br />

Sub lucirea lunii-pepene<br />

Apoi<br />

Apoi n-am mai vorbit niciodată!<br />

Scrisă pe sticlă<br />

(E shkruar mbi qelq)<br />

Niciodată nu mă tem de amurguri<br />

Când ştiu că pot inventa şi ploaia şi sunetele.<br />

Buzele tale cărnoase să-nghit<br />

Cu orice atingere a buzelor mele<br />

În whisky-ul scoţian<br />

Sunt o conştiinţă scrisă pe sticlă!<br />

200


Fără culoare<br />

(Pa ngjyrë)<br />

Fără culoare e camera<br />

iar lumina emigrat-a spre răsărit.<br />

Ei privesc patul părăsit<br />

şi ochii-şi încrucişează<br />

în spaţii goale.<br />

Patima se stinge de la sine<br />

şi trupurile se-mpletesc<br />

spre a statornici ritualul<br />

După-amiezi aburite<br />

(Mbasdite të avullta)<br />

Mireasmă de aburi de iasomie<br />

E prezenţa ta absentă.<br />

După-amiezile mele sunt de ceai<br />

Scot aburi printre sunetel orientale<br />

Pe care gâtul mi le-nghite<br />

În ameţeli de voluptate (s)ete-rnă<br />

Bezna se topeşte-n vaiet de viori<br />

Peste păduricea ce-i Fiinţă<br />

Afară şi-nlăuntrul meu.<br />

Oglindiri de alter-ego<br />

(Pasqyrime alteregosh)<br />

Mereu de neînţeles ai rămas <strong>pentru</strong> mine<br />

Ca urma unei ninsori<br />

Pe vârfurile unde n-a călcat nimeni.<br />

Şi eu precum luna<br />

Albită de gânduri<br />

Stau suspendată-n spaţiile umbrei-luminii tale<br />

Fără a putea cuceri niciun turn<br />

Urma ninsorii rămas-a până la capăt<br />

Umbra-mi în oglinda selenară.<br />

Rămas-bun pe o frunză<br />

(Lamtumirë mbi një gjethe)<br />

Te las în singurătatea copacilor<br />

Şi-a brazilor ce n-au cunoscut alt anotimp<br />

În afara verdeţii<br />

201


Plec sub un cer deschis, deschis<br />

Cu ideea că n-a fost o utopie anotimpul acesta<br />

Pe tine,<br />

te dau clădirii înfloririi.<br />

Apus<br />

(Perëndim)<br />

Piere imaginea ta cu apusurile<br />

Şi-şi schimbă forma pe pragul fiecărui amurg<br />

S-a ascuns luna astăzi<br />

De ţi-aş fi putut zări ochii-ngânduraţi<br />

Pe drumul undei vei trece neapărat.<br />

În buze am încă gustul sărutului<br />

Parc-aş fi mâncat un coş de cireşe<br />

Şi la calmul tău visez la orice scurgere a apelor<br />

Iubite<br />

Oare-s de vină doar apusurile<br />

Că iar mi-a pierit chipul tău acum<br />

Ca o imagine neîmblânzită în faţa unui pliţ?<br />

A plouat cu găleata<br />

s-a scurs cerul pe pământ<br />

floarea nu ştie cui să se roage!<br />

Halucinaţia<br />

(Jermi)<br />

Fără timp<br />

(Pa kohë)<br />

Asfinţitele pier în flăcări de cruci<br />

Sub ţigle stă adormită<br />

Căldura razelor.<br />

Copilaşul se joacă cu lumina<br />

Pentru a-şi uimi irisurile.<br />

Iluminare<br />

(Ndritje)<br />

Ascetică<br />

(Asketike)<br />

O sută de ani în ultimul meu amurg<br />

202


Mă plimb pierdută pe malul acestei mări<br />

Îndrăgostit ca un don juan nebun<br />

În spumă de mare setea şi voluptate-au rămas.<br />

Alungat din porţile raiului meu<br />

De iubitul vin ce-ţi încălzeşte venele<br />

Mă plimb în amurg pe malul acestei mări<br />

Când el se-nflăcărează parcă de un fulger<br />

Cândva, în tinereţe, de băutură sângele se-nfierbinţea<br />

Prin spaţiile oraşului îmi măream libertatea<br />

Acum o sută de ani în ultimul meu amurg<br />

Pe mal invidiez nemărginirea.<br />

Peninsule<br />

(Gadishuj)<br />

În zbor am prins o pasăre-n maluri de tăcere<br />

Nicio melodie, oricât de scurtă<br />

N-a părimit să-mi cânte această pasăre rară.<br />

“Urlă asurzit cântecul<br />

În insulele insulare ale nopţii”<br />

Mi-a spus.<br />

Când bezna se topeşte-n străluciri marine<br />

Şi insulele devin peninsule<br />

Surzenia-ncepe-un cântec plin de dor.<br />

Gust<br />

(Shije)<br />

Un şir de scoici<br />

Uitate de copilaş<br />

Se-ncălzesc liniştite pe nisipul fierbinte<br />

Valul linge malul stâncos<br />

Prea-însetat de gustul pământului<br />

203


AUDACES FORTUNA JUVAT 52<br />

ARQILE V. GJATA<br />

Asnjeri mos të vdesë i pa dobi<br />

- Një esse për jetën -<br />

Shpesh hedh shikimin në kohën e ikur të jetës ngarkuar me mall dhe ngjyra të<br />

domosdoshme të cilat nuk na përsëriten më. Ajo iku dhe la pas një mal me<br />

dituri, pse jo dhe prapsira. Në jetë dhe pse ka më shumë lot se gjak, ti ke<br />

pjesën tënde, ke emrin tënd.... që akoma nuk e di kur do e mësosh me saktësi,<br />

pjesën dhe vlerën e vetvetes.<br />

Në këto çaste nuk e kuptoja atë përzierje heshtjesh ardhur deri në trupin tim<br />

për faj të shpirtit. Ajo kohë më shkëlqen si yll e mi ndriçon kujtimet, që<br />

s’jemi në gjendje t’i shikojmë në fytyrë. Kujtimet janë rrëfenjza që s’kanë<br />

vlerë, veç për mua deri për sa të jemi të dobishëm.<br />

Kisha dëgjuar, që kur je i pikëlluar, i dobët, i drithëruar për një fjalë të mirë,<br />

do të gjendet afër një shok, një mik, apo një gjysmë shprese. Ato kujtime<br />

marrin kuptim tani që i kujtojmë dhe padyshim tani që kërkon t’i ngjitësh në<br />

një copë letër me bojë, që duhen vite të harrohen.<br />

E gjithë kjo histori, që dua të tregoj më shumë për njerëzit e mi se sa për vete,<br />

nga goja e hiçit i grindur me veten mu ngjall një dëshirë për të qarë !! Të<br />

qarët të lehtëson shpirtin, ta shkul nga mendimi, atë veprim që ke ndërmend<br />

të kryesh. Njeriu ka nevojë të qaj....ky fenomen të jep të drejtë, të ngushëllon,<br />

është një mik në çaste të vështira kur të krijohet një lëmsh hidhërimi brenda<br />

shpirtit për ta vënë trupin në lëvizje për jetën.<br />

Në këto çaste që ndodhte kjo histori, më dukej vetja si i balsamosur në<br />

ambientet e lokalit ku punoja. Askush nuk e dinte çfarë do ndodhte brenda<br />

meje, kurrkush nuk më shikonte se çfarë shpikje do bëja...Kisha muaj që roja<br />

përgjysmë, por ndjeja se dikush po mi hiqte ditët për poshtë këmbëve dhe se<br />

po firoja mendërisht. Mendimet po gërgateshin në atë që, jeta dhe vdekja janë<br />

binjak dhe, që nuk e di kush nga të dyja është më e lumtur..? Dhe jetën dhe<br />

vdekjen nuk i ndal dot askush, ato ekzistojnë, ndërthuren me njëra tjetrën,<br />

marrin eksperiencë prej mendimit të tyre dhe bashkëjetojnë brenda kohës, e<br />

kërkojnë njëra tjetrën brenda fisit, shoqërisë dhe botës.<br />

Pran meje në këto çaste ndodhej një ‘’qenie e gjallë’’ që mund të më<br />

ndihmonte për këto mendime...E mbaja në duar dhe... po e ledhatoja, doja ta<br />

pyesja se si mund të kisha sa më pak dhimbje, deformime në fytyrë dhe në se<br />

52 Fati mban anën e guximtarëve / Destinul ţine partea curajoşilor – lat.<br />

204


do isha i mirëpritur në botën që mendoja të isha kandidat. Por ajo qenie e<br />

ftohtë mu përgjigj:<br />

- Ç’të duhet jeta? Jeta është një zakon i lashtë ndërtuar mbi gurë....eja me ne ,<br />

ne jemi më shumë se këta të gjallët...., më thoshte.<br />

Megjithëse ajo ditë ishte e mbushur me mëri, me uri dhe pa shpresë....Ndjeva<br />

se dikush më trokiti në sy. Dora mu mpi mu bë miza-miza. Këmbët më<br />

morën me vete, larg asaj ftohtësire....<br />

Kështu, mu duk sikur e mbyta mendimin e çasteve të mëparshme brenda<br />

vetes për mos humbur pështjellimin e nderit... bukurinë e fëmijëve.<br />

Unë shikoja gjithë botën. Mbrapa mureve kishte jetë, dëgjoheshin zëra dhe të<br />

qeshura. Dikush ia kishte marrë një kënge rinore. Përtej xhamave të dritareve<br />

dalloheshin kalimtarë dhe çifte të kapur prej krahu. Te sheshi i vogël i<br />

lojërave disa fëmijë po luanin me top. Lart qielli ishte i pastër... Qyteti merrte<br />

frymë gjithandej në mënyrën e vet.<br />

Para meje mu hap një album fotografik. Ja jeta ime fëminore, prindërit, nëna<br />

larguar nga jeta me shumë dhimbje. Në album fëmijët, dy engjëj prej mishi<br />

dhe gjakut tim. Po...ata një ditë do të rriten, do kërkojnë, do pyesin se kujt i<br />

pata borxh a frikë.<br />

Albumi shfletohet radhë-radhë, por shumica e faqeve është e pastër, e bardhë,<br />

ende të pa shkelura.<br />

Unë ndjeja gjithçka... ndjeja atë që quhet jetë... Fëmijët do rriten do<br />

burrërohen do bëhen prindër. Në ditë feste dhe gëzimi ata me mall do shtojnë<br />

fletët e albumit... Plotë shok e miq. Unë do u gëzohem luleve të jetës,<br />

mbesave dhe nipërve. Një dashuri më e fuqishme do më pushtoj shpirtin,<br />

dashuria për njeriun, për të bukurën, për të ardhmen, dëshira për të jetuar i<br />

dobishëm, për të pasur një jetë timen, pa luspa dhe rrudha.<br />

Megjithëse nuk shpëton dot nga lotët e luleve dhe të gjakut- jeta përsëri është<br />

shumë e dashur. A nuk duhet kjo jetë...?<br />

Duke menduar për të ardhmen, për atë që na takon të gjithëve, një lëngë drite<br />

më qasesh nëpër sytë. Shpesh mendojmë se ne duhet të besojmë për ato gjëra<br />

që nuk ekzistojnë...por jo...! Pasi ato (që vetëm ekzistojnë si hije) e humbasin<br />

shijen e së vërtetës. Dhe që nga ky çast iu betova vetes se:<br />

Nuk do Vdisja Kurrë....!!<br />

Asnjeri nuk duhet të vdes i padobishëm... Ashtu si Dielli... dhe jeta është një<br />

diell...!<br />

Ishte pranverë, ajri ishte shumë i ëmbël, më i ëmbël dhe më i pastër se më<br />

par.Njerëzit kishin dalë të gjithë nëpër rrugë, buzë detit.<br />

Një diell i vogël po ngjitej mes gjelbërimit të ullinjve drejt bregut të detit.<br />

Lart qielli ishte qëmtuar nga retë. Qyteti gumëzhinte gëzueshëm së bashku<br />

me kalimtarët dhe me shpirtrat e tyre kacavirurë rrugëve të jetës. Ora e<br />

madhe e Markatos tregonte në çdo çast orën e saktë...<br />

Vlorë, 1-10-2005<br />

205


ALARMI HAEMUS<br />

ALARMA HÆMUS<br />

CONSTANTIN VIRGIL GHEORGHIU<br />

Ora 25<br />

(fragmente)<br />

„Më 23 gusht 1944, në orën dhjetë të mbrëmjes, emisioni i radios kroate<br />

ndërpritet befas. Përcillet një lajm i veçantë. Mbreti i Rumanisë i jep urdhër<br />

ushtrisë së vet të dorëzojë armët. Rumania ndalon luftën. Ajo kapitullon pa<br />

kushte. Ushtria sovjetike ka pushtuar tashmë mbarë vendin. Rumania është<br />

kapur në lak. Kufijtë e saj janë sovjetikisht të mbyllur. Im atë dhe gjithë të<br />

mijtë janë kapur. Shpërthej në lotë. Vajtoj gjithë natën. Vigjëloj mbi vdekjen<br />

e atdheut tim. Rumania nuk ekziston më. Jam pa atdhe. I mërguar”.<br />

Romancier, gazetar dhe prift ortodoks, lindur më 15 shtator 1916 në<br />

Razbojeni, rrethi Neamc i Rumanisë. Ndjek mësimet ushtarake në Kishinjev<br />

(Moldavi) dhe Cernowitz (Ukrainë) dhe në vitin 1936 regjistrohet në<br />

Fakultetin e Letërsisë dhe Filozofisë të Bukureshtit. Më vonë ndjek<br />

Fakultetin e Teologjisë në Hajdelberg (Gjermani). Ndërmjetviteve 1942-1943<br />

është sekretar në Ministrinë e Punëve të Jashtme të Rumanisë. Bëhet i njohur<br />

si gazetar në periodikun „Timpul” (Koha), ku pat punuar edhe Eminesku. Për<br />

shkak të dashurisë me Zambakun e Zi (alias Ecaterina Burbea, me prejardhje<br />

hebraike) detyrohet të heqë dorë nga gazetaria. Drama e dashurisë së tij do të<br />

përshfaqet në romanin e famshëm „Ora 25” (çifti Trajan Koruga – Eleonora<br />

West). Gheorghiu punësohet si diplomat në ish-Jugosllavi nga ku largohet<br />

për t’u vendosur përfundimisht në Francë në vitin 1948. Duke ndjekur<br />

traditën familjare, priftërohet në vitin 1963 dhe zgjidhet Prift i Madh i<br />

Patrikanës Ekumenike të Kostandinopojës, si dhe Ekonom Stavrovor i Kishës<br />

Ortodokse Rumune të Parisit. Ka shkruar mbi dyzet vëllime me prozë, ese,<br />

kujtime. Romani „Ora 25” u ekranizua nga Hollivudi dhe në rolet kryesore<br />

interpretuan Anthony Queen dhe Julie Cristie. Përkthyer në frëngjisht nga<br />

Monique Saint-Come, doli nga shtypi në vitin 1949 në Paris dhe njohu një<br />

sukses të mbamendshëm. Thelbi i titullit të romanit është: pasi mbyllet koha<br />

e natyrshme, shënjuar nga njëzetekatër orët e ditënatës, dyndet Ora 25, ora<br />

apokaliptike, barbare, e „qytetërimit të ri evropian”, ku njeriu ka vlerën e një<br />

sendi të thjeshtë. Mendimtari dhe shkrimtari i njohur rumun me famë<br />

botërore Mircea Eliade është shprehur se „Romani ‚Ora 25’ është vepra e<br />

206


parë letrare ku pasqyrohet terrori i historisë bashkëkohore, histori e cila për<br />

shumicën dërrmuese të banorëve të globit nënkupton ose vdekjen, ose<br />

shndërrimin e njeriut në makinë, shpërbërjen e personalitetit, çnjerëzimin e<br />

tij”.<br />

Ja disa copëza nga romani për të cilin po flasim:<br />

- Evropa e ka braktisur prej shekujsh tregtinë me skllevër! Ata që u shitën të<br />

fundit ishin zezakët, në Amerikë. Tregtia e skllevërve është e ndaluar në<br />

mbarë rruzullin tokësor. Ligjet e ndalimit të skllavërisë përfaqësojnë një nga<br />

arritjet më të mëdha të qytetërimit tonë. E tani kthejmë orën e historisë<br />

mbrapsht dhe rifillojmë tregtinë me njerëz. Nga shekulli XX gdhihemi të<br />

zhvendosur befas në epokën parakristiane, duke kërcyer mbi Rilindje e<br />

Mesjetë (…) Nuk i lidhin me zinxhirë, sepse s’ka kurrfarë rreziku të<br />

arratisen. Shoqëria moderne ka mënyra të ruajtjes së skllevërve, të cilat<br />

lashtësia nuk i kishte. E kam fjalën jo vetëm për armët dhe telat me gjemba,<br />

me rrymë elektrike vrastare, por edhe për mjetet burokratike: tallonat e<br />

ushqimit, lejet policore që të mund të zesh vend në një hotel, të hipësh në<br />

tren, të shëtisësh në rrugë, apo të shpërngulesh në tjetër qytet. As grekët a<br />

egjiptianët e lashtë nuk do t’i kishin hedhur skllevërit në zinxhirë, po të<br />

kishin pasur teknikat e kontrollit që shpikëm ne. Mirpo skllavëria mbetet e<br />

njëjta. (…)<br />

- Kultura jonë, Luçian, është zhdukur. Ajo kishte tri cilësi: e donte dhe e<br />

respektonte të bukurën – zakon i mësuar nga grekët; e donte dhe e<br />

respektonte të drejtën – zakon i mësuar nga romakët; e donte dhe e<br />

respektonte njeriun – zakon që e mësuam vështirë e tepër me vonesë nga<br />

krishterimi. Vetëm përmes respektimit të këtyre tre simboleve - Njeriu, E<br />

Bukura dhe Drejtësia - kultura jonë perëndimore u bë ajo që ishte. E tani<br />

humbet trashëgiminë më të rëndësishme: respektin ndaj njeriut. Pa këtë<br />

respekt e dashuri, kultura perëndimore nuk mbijeton dot. Ka cofur!<br />

- Njeriu ka njohur gjatë historisë edhe epoka shumë më të errëta se sa e<br />

tanishmja, tha Luçiani. Është djegur në turrën e druve, është flijuar mbi altar,<br />

është thërrmuar me rrotë, është shitur e është trajtuar si send. Nuk është e<br />

drejtë të jemi kaq të ashpër ndaj epokës bashkëkohore.<br />

- Të vërteta këto që thua - shtoi konti. Asokohe, në ato epoka të errëta, njeriu<br />

shpërfillej, teksa barbaria e praktikonte flijimin njerëzor. Mirpo ne patëm<br />

mposhtur barbarinë dhe kishim nisur të çmonim njeriun: kjo epokë sapo kish<br />

filluar. Atëbotë u fanit shoqëria e tanishme, e qytetërimit teknik, dhe gjithë<br />

ç’patëm fituar në shekuj u bë pluhur e hi. Kjo risolli përbuzjen ndaj njeriut,<br />

207


krejt si në barbari. Njeriu ndrydhet sot vetëm në përmasën e vet shoqërore…<br />

Ikim më mirë? Qënka vonë!<br />

Luçiani këqyri sahatin.<br />

- Ora ime paska ngelur, tha. Sa është ora, baba?<br />

- 25!<br />

- Nuk marr vesh, tha Luçiani.<br />

- E marr vesh që s’e merr vesh!. Askush nuk don të marrë vesh! Është ora 25:<br />

ora e qytetërimit evropian. (…)<br />

- Ja, pra, i shitur tek gjermanët, i dashur Moritz! Tha shefi i ekipit duke<br />

qeshur. Pyes veten sa të holla do të kenë bërë hungarezët me lëkurën tënde.<br />

S’më duket se kushton shumë. Do kenë marrë ndonjë arkë me plumba në<br />

këmbim. Kam dëgjuar se gjermanët nuk paguan me të holla. Kanë dhënë<br />

armë e municione. Më shumë se një arkë me municion nuk besoj se kanë<br />

dhënë për ty. Një arkë për të gjitha: lëkurën, kockat, mishin.<br />

Shefi i rrahu supin dhe qeshi sërish:<br />

- Është një çmim mjaft i mirë! Rusët s’do të kishin dhënë kaq: tek ata njerëzit<br />

kushtojnë më lirë.<br />

Personazhi kryesor i romanit është një fshatar i ri rumun, ortodoks, që<br />

zyrtarisht quhet Johann Moritz dhe i shërben priftit të fshatit Fantana<br />

(Shatërvani). Ai kalon parreshtur mes situatash të skajshme, shprehi të<br />

absurditetit të një bote që nuk del dot nga traumat. Kryexhandari i fshatit e<br />

damkos si hebre - ndonëse e di mirë që është rumun i krishterë - që të shtjerë<br />

në dorë Suzanën, bashkëshorten e Johanit. Pasi arratiset në Hungari, Johani<br />

kapet, pandehet spiun rumun dhe torturohet keqas. Më tej internohet në<br />

Gjermani, ku një specialist i epërsisë së racës ariane e sheh si mishërim të<br />

„familjes heroike”. Si roje në një kamp përqëndrimi, Johani ndihmon<br />

arratisjen e një grupi francezësh, mirpo sos ai vetë në një kamp përqëndrimi<br />

amerikan si nazist i dyshuar për krime lufte. Ngjarjet dendësohen në mënyrë<br />

marramendëse dhe heroi i romanit kalon nga njëra fatkeqësi në tjetrën pa u<br />

ndërkryer. Sjellja e tij është një „qeverisje” e qetë, fshatçe, e trandjeve të<br />

fatit. Johani kërkon vendin e vet në një univers ku është gdhirë me një<br />

vetëdije të epërme pafajnie dhe me një kuptim po aq të thellë gjërash e<br />

qëniesh. Ai gjithmonë ka bindjen se ndodhin keqkuptime dhe saherë thirret<br />

për t’u ndëshkuar, sa herë dënohet e nëpërkëmbet, në fakt pret që ta lirojnë.<br />

Sipas kritikut Paul Miclau, në romanin „Ora 25” ravijëzohet një fytyrë e<br />

panjohur e kombit rumun: me një filozofi të lindur, ky duron botën dhe<br />

historinë, duke i çuar në shpinë drejt përjetësisë. Pafajnia e heroit është një<br />

mënyrë të jetuari, për të mbetur i lirë’.<br />

168<br />

208


Johan Mortiz është liruar, më në fund. Pat munguar trembëdhjetë vjet.<br />

Ndërkaq, është dergjur në dhjetra burgje e kampe përqëndrimi. Tani është me<br />

të shoqen dhe fëmijët.<br />

Ora dhjetë e mbrëmjes. Mbëemja e parë sëbashku.<br />

Johan Moritz ka ngrënë. Rri me ballin mbështetur në duar, me brrylat në<br />

tryezë, dhe kundron fëmijët e vet.<br />

Petru, djali i madh, është pesëmbëdhjetë vjeç. Moritz e vështron, pulit sytë,<br />

që të bindet se s’është në ëndërr. Megjithatë nuk i vjen të besojë se është i<br />

biri.<br />

Petru mban veshur një xhaketë amerikane lyer me të kaltër, pi duhan dhe ka<br />

sytë e të atit. As atij nuk i vjen të besojë se burri thatim e me tëmthat e<br />

thinjur, ai përballë, që nuk e ka parë kurrë, është i ati.<br />

Tani, meqë do të jetojnë në të njëjtën dhomë, përpiqen të miqesohen.<br />

- Do flas me shefin e ndofta të jep edhe ty punë aty ku punoj unë, - tha Petru.<br />

Johan Moritz buzëqeshi.<br />

- Po të rekomandova unë, shefi të pranon, vazhdoi Petru. Zakonisht nuk merr<br />

punëtorë të pakualifikuar, dhe ti je i pakualifikuar. Po do ta bëjë ai një<br />

përjashtim, kur t’i them se je im atë!<br />

Johan Moritz këqyri djalin e dytë, Nikolain. Ngjan me Suzanën: gjithaq<br />

flokëverdhë e me vështrimin e butë, si prej kadifeje.<br />

Johan Moritz vështron tani të tretin. Është katër vjeç. Nuk është i tiji: Suzana<br />

e ka bërë me rusët. Por ai e ka falur! Nuk ishte faji i saj… (…)<br />

Pasi rilidhet me të shoqen dhe me frymën e kahershme të afshit të tyre, pas<br />

disa orësh dashurie në një kopësht që u ngjall në shpirt fshatin ku qenë<br />

njohur e pëlqyer ndërsjelltas, kthehen në shtëpi, ku i pret një tjetër udhëtim…<br />

Vetëm tetëmbëdhjetë orë isha i lirë, tha me vete. Tani kthehem sërish në<br />

burg. Por tani nuk burgosem më ngaqë jam çifut, rumun, hungarez, gjerman<br />

apo SS. Më hedhin prangat ngaqë jam lindur në hemisferën lindore.<br />

Sytë e Mortiz-it u mbushën me lotë.<br />

- Nuk po bëhesh gati, babë? e pyeti Petru, i befasuar nga ikja.<br />

- Unë jam gati! - u gjegj Moritz. Çprej trembëdhjetë vjetësh nuk bëj veçse një<br />

gjë: shpërngulem nga një kamp përqëndrimi në tjetrin! Të jem gati për udhë!<br />

Do ta mësosh edhe ti këtë. Më vjen keq, por tre njerëz do ta mësojnë! Vetëm<br />

kjo është: kamp, tel me gjemba, rrugëtim. Unë kam ndenjur në 105 burgje.<br />

Ky do të jetë i 106-i! Mëkat që nuk shijova më shumë se tetëmbëdhjetë orë<br />

lirie! Kushedi a do të jem edhe një herë i lirë gjer të vdes!<br />

Johan Moritzi u kthye nga Suzana:<br />

- Ama ishte kaq bukur… Tani mund të vdes! Nuk e pata përfytyruar se mund<br />

të jetoj ndonjëherë kaq bukur! Ishte si në fshat. Apo jo, Suzanë?<br />

***<br />

209


KOPI KYÇYKU<br />

Idealet, pastaj materialet...<br />

Para ca ditësh, një i njohuri im, ish-oficeri S. P., njeri tepër i ndershëm, i cili<br />

pat vuajtur disa vjet në burgjet e diktaturës “për agjitacion e propagandë”,<br />

më luti t’u hidhja një sy dy dorëshkrimesh me poezi. Fjala është për dy<br />

përmbledhje voluminoze të të përndjekurve politikë. Gjatë leximit të<br />

vëmendshëm dhe ndreqjes së ndonjë gabimi gjuhësor apo thjesht gramatikor,<br />

jo një herë u përlota nga ndjeshmëria e lartë, nga thellësia e mendimeve, nga<br />

pjekuria, por edhe nga niveli i lakmueshëm artistik i krijuesve, të cilët, me<br />

qëndrimin krenar e të paepur, u bënë shëmbull frymëzimi për brezat. Kam<br />

parasysh, ndër shumë të tjerë, Trifon Xhagjikën, Vilson Blloshmin, Genc<br />

Lekën, Uran Kostrecin, Ylber Merdanin etj. Teksa kurmet i kishin të<br />

stërmunduar e të zinxhiruar, vargjet e shpirtit të tyre të gjerë si deti, mbetën të<br />

lirë. Vargjet e metaforat nuk mund të lidheshin dot me pranga nga xhelatët<br />

ngaqë ishin të ngjizura me lëndë jomateriale - ideale, hyjnore, që flatron lart,<br />

larg mynxyrave tokësore. Shumica e poezive të autorëve të përfshirë në<br />

vëllimet në fjalë, ashtu si të Pano Taçit, Agim Mustës, Visar Zhitit, Bedri<br />

Myftarit etj në antologji të tjera, krahas atdhedashurisë dhe himnizimit të<br />

lirisë, mbartin e kumtojnë edhe mesazhe zemërgjerësie e tolerance, duke<br />

kërkuar vënien në vend të së drejtës me humanizëm, larg hakmarrjes e<br />

dukurish të tjera të kësaj natyre.<br />

Por, fatkeqësisht, disa krijime të përfshira në vëllimet që zura në gojë më<br />

sipër, të hedhura në letër pas ngadhnjimit të demokracisë në Shqipëri, kam<br />

përshtypjen se dalin nga “binarët” e drejtë të trajektores që po përshkon, -<br />

përtej ndeshjeve të natyrshme politike, por edhe përmes këtyre, - mbarë vendi<br />

ynë.<br />

Duke nxjerrë dashur pa dashur në plan të parë aspektet materiale,<br />

përqëndrohet vëmendja tek fytyra, ndonjëherë “e parruar”, e shoqërisë<br />

shqiptare, dhe harrohet që “radiografimi” i saj vërteton se kemi të bëjmë me<br />

një organizëm të shëndetshëm, jo të sëmurë. Arritjet e mëdha e të<br />

gjithanshme, të shënuara gjatë afro dy dhjetëvjetshave të fundit e sidomos në<br />

këtë gjysmë dekadë të qeverisjes Berisha, flasin bindshëm për vitalitetin e një<br />

populli të lirë. Veprat e panumurta në industri, në bujqësi, në ndërtim e në<br />

infrastrukturë; rritja e vazhdueshme e cilësisë së jetesës dhe lartimi i<br />

shkallëzuar i nivelit arsimor-kulturor të të gjitha kategorive sociale, janë<br />

mishërimi dhe materializimi në praktikën e përditshme i idealeve të bijve më<br />

të mirë të kombit, pra edhe i të përndjekurve politikë, të cilët nderohen e<br />

respektohen nga shteti dhe nga mbarë shoqëria. Këto performanca, që do të<br />

210


ishin të papërfytyrueshme, deri edhe disa vite më parë, qoftë edhe nga<br />

optimistët më të guximshëm, kanë kërkuar jo vetëm energji mendore e fizike,<br />

por edhe fonde kolosale. Këto të fundit janë shpenzuar pangurrim, sepse i<br />

shërbejnë zhvillimit të vendit dhe interesit të të gjithë shtetasve, në qytet e në<br />

fshat, krejt shoqërisë. Nga ana tjetër, një gjë e tillë, pra shpenzimi “me bujari”<br />

i fondeve në sektorët e mësipërm, natyrisht që dikton kursimin dhe kufizimin,<br />

në një masë apo në një tjetër, të fondeve që mund dhe duhej të caktoheshin<br />

për destinacione të tjera. Këtu kemi parasysh edhe shpërblimin e të<br />

përndjekurve politikë. Kërkesat e tyre janë trajtuar si plotësisht të drejta dhe<br />

qeveritë e të gjitha kahjeve, që kanë drejtuar vendin gjatë kësaj periudhe gati<br />

njëzetvjeçare, janë përpjekur të bëjnë diçka në këtë drejtim, pa e zgjidhur dot<br />

problemin plotësisht, deri tani. Por ky “mosrealizim” mendoj se nuk duhet të<br />

shfrytëzohet për të goditur majtas-djathtas dhe për të krijuar përshtypjen se<br />

kemi të bëjmë me një zhgënjim të pafund, apo me mosmbajtje të premtimeve<br />

të dhëna ndaj të përndjekurve politikë. Kuptohet, “as Roma nuk u ndërtua për<br />

një ditë”, por as nuk është gjetur ende ndonjë formë respekti, mirënjohjeje e<br />

nderimi që ta kthejë vetmohimin e djeshëm të idealistëve në paqe shpirtërore<br />

sot, madje në mundësi reale që shlyerja e vuajtjeve t’i afrojë ish të<br />

përndjekurit në procesin e evropianizimit të Shqipërisë. Mbase këto<br />

pamundësi, pa përmendur humbjen e natyrshme të durimit, bëjnë që poezia<br />

t’u nënshtrohet insinuatave apo këmbënguljeve pamfletore se “bijtë e shefave<br />

tanë të djeshëm, janë bërë shefa të bijve tanë", apo që aksh parti (një e më<br />

shumë të tilla) qënkan maska të Partisë së Punës, të drejtuara nga vegla të ish-<br />

Sigurimit famëkeq!<br />

Dihet se një sistem politik i ri ndërtohet mbi të vjetrin, duke u shoqëruar e<br />

përsosur me shndërrime rrënjësore, të gjithëmbarshme. Por kjo nuk<br />

parakupton kurrsesi një proces që ngjan me “tabula rasa”, pra me rrafshimin<br />

e gjithçkaje, sikurse predikonin proletkultasit më 1917, në Rusi. Në këtë<br />

këndvështrim, jo vetëm pasardhësve të krerëve komunistë, por gjithkujt që i<br />

ka shërbyer regjimit diktatorial, - me përjashtim të atyre që kanë bërë krime, -<br />

demokracia nuk ua mohon të drejtën ta rishohin me sy autokritik qëndrimin<br />

vetjak dhe mundësisht, me bindje, të marrin pjesë në ndërtimin e shoqërisë së<br />

re. Lidhur me dukuri e ngjarje të këtij lloji, populli ka fjalën e urtë: “Nga<br />

ferra del trëndafil”, ashtu siç ka edhe të anasjelltën e saj.<br />

Si të gjithë qytetarët shqiptarë, edhe unë ushqej bindjen se poezi me rënie të<br />

papëlqyera, që zgjohen saherë autori i jep përparësi anës tejet materiale të<br />

jetës, në dëm të asaj shpirtërore, duke shformuar idealet për të cilët luftuan<br />

dhe u flijuan mijra bij e bija të kombit, nuk përfaqësojnë veçse diçka<br />

aksidentale, kalimtare.<br />

211


LUPA E HULUMTUESIT<br />

LUPA CERCETĂTORULUI<br />

ANTON ÇEFA<br />

Poezia e Iliriana Sulkuqit dhe disa konsiderata për poezinë<br />

erotike në letërsinë tonë të traditës<br />

(Orvatje për një sprovë)<br />

Në esenë e tij të njohur "Tradita dhe talenti individual", Th. Eliot theksonte:<br />

"Asnjë poet, asnjë artist i cilitdo art, vetëm nuk e ka kuptimin e plotë.<br />

Rëndësia e tij, të çmuarit e tij, është të çmuarit e marrëdhënies së tij me<br />

poetët dhe artistët e vdekur." 1).Është e nevojshme dhe e domosdoshme për<br />

shkencën letrare të inkuadrojë në gjirin e letërsisë kombëtare shkrimtarët e<br />

talentuar, që t'i kuptojë më mirë ata, të përcaktojë në njëfarë mënyre rrënjët e<br />

artit të tyre dhe, sidomos, të nxjerrë në pah risitë me të cilat ata e begatojnë<br />

më tej sofrën e letërsisë kombëtare. Në këtë këndvështrim, ky shkrim synon<br />

të analizojë poezinë erotike të poeteshës së talentuar Iliriana Sulkuqi.<br />

Kritikja e njohur lerare, Klara Kodra ka shkruar: "një damar floriri ekziston<br />

në poezinë e Ilirianës" 2). Mendoj se ky damar, më së tepërmi, shkëlqen në<br />

motivet erotike, kryesisht në përcaktimin e objektit krijues dhe në trajtimin e<br />

tij artistik shikuar nga një vizion femëror, çka është jashtëzakonisht e<br />

rëndësishme për letërsinë tonë, sepse një vizion i tillë, për kushtet sociale dhe<br />

shkallën e emancipimit shoqëror e shpirtëror të popullit tonë, në përgjithësi,<br />

dhe, në veçanti, të femrës, ka ardhur i vonë, disi rryeshëm dhe i tërhequr. Më<br />

tepër se kudo, në këtë vizion femëror shquajnë origjinaliteti motivor dhe<br />

risitë stilistike të kësaj poeteshe.<br />

Termi poezi e dashurisë, në shkencën tonë letrare, në një kuptim të gjerë,<br />

përfshin përveç poezisë erotike edhe poezinë e dashurisë për atdheun, për<br />

vendlindjen, poezinë e dashurisë me tematikë sociale, universale, refleksive,<br />

etj. Lirika erotike, nga ana e saj, është zhvilluar në hulli të ndryshme si lirikë<br />

erotike e pastër, platonike, refleksive, sensuale, etj. Erotikën pornografike,<br />

licensioze, letërsia shqipe e traditës nuk e ka miratuar, edhe kur është shfaqur<br />

ajo.<br />

Në letërsinë arbëreshe të traditës, si tek De Rada dhe Dara, poezia e dashurisë<br />

dhe, në mënyrë të veçantë, ajo degëz gjithnjë e blertë e me freski të<br />

përjetshme, poezia erotike, nuk është kultivuar si poezi e veçantë, por topikë<br />

të këtij rrafshi poetik, të fuqishëm e me bukuri të rrallë artistike, gjejmë plot<br />

në veprat e tyre. Thjesht, poezi erotike ka shkruar vetëm Serembe.<br />

212


Lirika erotike në letërsinë shqipe zë fill me ciklin poetik "Bukuria" të Naimit,<br />

kryevepra e tij dhe një nga perlat më të bukura të poezisë shqipe të dashurisë.<br />

E kanë pasuar, duke përmendur më të fuqishmit në realizimin artistik,<br />

Lasgushi, Migjeni, Gaspër Pali, Camaj dhe poetë të tjerë bashkëkohës, që<br />

nuk mungojnë.<br />

Sulkuqi, si në jetë edhe në art: "Mbi rrugën e gabimeve të mia, rrita veten, /<br />

bëra gruan, / bëra nënën, / trajtëzova femrën.” Ndërsa, mbi bazën e një<br />

disponimi të ndërgjegjshëm në rrugën e vështirë të artit poetik, ajo "trajtëzoi"<br />

një poezi femërore me vlera artistike të larta. Kjo poeteshë zgjëroi<br />

dimensionet e poezisë së dashurisë në hapësira poetike pak ose aspak të<br />

njohura më parë në letërsinë tonë. Në rrethin tematik motivor, ky polaritet<br />

krijues dimensional i saj përkap motivet e dashurisë në hulli poetike të tilla si<br />

humanizmi, universalizmi, atdhetarizmi dhe kryesisht erotizmi.<br />

Si edhe poeti ynë i madh i dashurisë, Lasgushi, Sulkuqi dashurinë e ka<br />

frymëzim të përhershëm e të pashtershëm. Për atë, dashuria është “ëndrra që<br />

mbetet e zgjuar tërë jetën”.<br />

Dhe dashuria, dashuria / me një ëndërr të pafjalë,<br />

Të rrëmben nga frymë e fundit, / të risjell në këngë prapë.<br />

Kjo sepse, siç është shprehur kritiku ynë i njohur Ali Aliu, “dashuria është<br />

një etje asnjëherë e shuar, një etje e zhuritur...”, “është emocion përherë dhe<br />

rishtaz i freskët dhe i përtërirë, emocion që prore fillon nga e para,<br />

përkatësisht si përjetim i papërsëritur kurrë njësoj, është ‘lojë e shpirtit.” 3).<br />

Dashuria është kryemotivi i poezisë së saj, është motivi që e sjell dhe e risjell<br />

gjithnjë tek vargu. Në një poezi kushtuar Robert Bernsit, ajo shkruan:<br />

Sikur të ishe ende gjallë<br />

Ti, Robert Bernsi i dollisë,<br />

Me ty, një ditë, do dring-ja gotën,<br />

Veç me dolli të dashurisë.<br />

Duke u nisur nga realiteti jetësor konkret, që në këtë rast është admirimi i<br />

poeteshës për poezinë erotike të Bernsit dhe njëfarë përfytyrimi për jetën e tij,<br />

në këto vargje është njëmendësuar një realitet artistik i gjallë e komunikues<br />

me lexuesin i vlerësimit të jetës dhe të veprës artistike të shkrimtarit të madh<br />

anglez, në mënyrë të veçantë, të lirikës së tij erotike, dhe i vetë dashurisë si<br />

ndjenjë e fuqishme njerëzore.<br />

Në njërën nga poezitë më të realizuara artistikisht – në poezinë kushtuar<br />

Eseninit – që zë vend në rrethin më të ngushtë të poezive më të bukura të<br />

kësaj poeteshe, është shprehur përhershmëria e frymëzimit nga dashuria si<br />

dhe është pohuar ndikimi i pashmangshëm i “poetëve të vdekur”, siç e ka<br />

thënë Th. Eliot.<br />

213


Ku më gjete,<br />

Që më zhveshe,<br />

Gjer në palcë të trupit tim?<br />

Me ty puthem,<br />

Qaj me vete ,<br />

Unë jetime, ti jetim . . .<br />

Të rrembeva<br />

Një beriozë,<br />

Për inat, më zhvirgjërove . . .<br />

Kjo është poezia, me katër topikët e saj: zhveshja, dashuria, rrëmbimi i<br />

beriozës dhe zhvirgjërimi. E kursyer deri ku nuk shkon më përtej, kjo poezi<br />

në secilën prej këtyre fjalëve ndryn nga një simbolikë me fuqi e bukuri<br />

artistike të rrallë. Vargjet e fundit: “Nëse ti / je vagabond, / nuk të bëhem<br />

vagabonde”, janë mish i huaj që e dëmton poezinë, një jehonë e vjershërimit<br />

deklarativ të realizmit socialist.<br />

* * *<br />

Si në poezinë erotike të fillimeve të traditës sonë letrare, poetesha jonë<br />

ekzalton të dashurin dhe vetë ndjenjën e fuqishme të dashurisë, fuqinë e<br />

madhe të saj, deri në shkallëzimin më të skajshëm, që është pranimi me<br />

dëshirë, kënaqësi dhe qetësi shpirtërore i vdekjes. Në një poezi të shkurtër<br />

prej tetë vargjesh, njëri prej të cilëve përsëritet dy herë, thuhet: “Për ty / gjallë<br />

hyj në varr . . . " (“Mos harro").<br />

Është ky trajtësim që zë fill që nga "Bukuria" e Naimit, poemthi që zë kryet e<br />

vendit në sofrën erotike: “E mora vdekjen në sy, / Do të vdes, të vdes për ty.”<br />

Poeti ynë i Rilindjes e himnizon gruan, e bën Perëndi dhe, kështu, të veshur<br />

me atribute hyjnore, i nënshtrohet. Poetesha jonë është gati të pranojë një<br />

nënshtrim tokësor; ajo i drejtohet të dashurit: “Më fal, udhëtar i pagjumë! /<br />

qenkam robinjë e fatit tënd.”<br />

Dashuria përjetohet si një ndjenjë e ndërlikuar dhe kontradiktore dhe, në<br />

procesin krijues njëmendësohet si një ndjenjë e madhërishme, substanca<br />

shpirtërore e së cilës është mbrujtur me dhimbje e lumturi, me gaz e vaj. Në<br />

traditën e erotikës sonë, për të shprehur dhimbjen e fortë , vuajtjen, torturat e<br />

dashurisë , sidomos në rastet kur ajo nuk gjen përgjigje, qysh te Gavril Dara<br />

dhe, më së voni e më së tepërmi, tek Lasgushi, poeti i papërsëritshëm i<br />

dashurisë, është përdorur dendur leksema llaftari a llahtari. Në poezinë<br />

popullore kjo fjalë ka kuptimin e frikës së madhe, tmerrit, ankthit, siç e<br />

gjejmë, p. sh. tek një këngë popullore: “Vjen një lumë i turbull-o / sa i<br />

turbulluar qenka, / sa i llaftarisur qenka!”. Mirëpo në lirikën e lëvruar kjo<br />

214


leksemë ka fituar një konotacion të veçantë e shumë të fuqishëm. Gavril Dara<br />

tek “Kënga e sprasme e Balës”, ku në hullinë patriotike ndërthuret dashuria e<br />

Marës me Nik Petën, në gojën e Marës ka vënë këto vargje: “Në je gjallë pse<br />

nuk kthehe / tek ky gji që llahtariset”; ndërsa Serembe, në poezinë “Këngëtari<br />

dhe bilbili” ka strofën: “Eja, vashë, e gëzomë / tash që kam kaq dridhërime /<br />

dhe me këngë qetësomë / nga të thellat llaftarime”.<br />

Lasgushi e ka zgjëruar së tepërmi hapësirën konotative të kësaj lekseme.<br />

Studiuesi Vehbi Bala ka shkruar lidhur me këtë: “Dashuria përshkruhet si<br />

‘llaftari’, mall që zor se gjen kënaqësi në jetë, dhe që ndjell<br />

dëshpërim”4).Studiuesi Sabri Hamiti, llaftarinë tek Lasgushi e ka trajtuar si:<br />

“njëra nga figurat çelës të shënjimit të superlativitetit të intensitetit shpirtëror,<br />

e pranishme në të gjitha temat e shkrimeve poetike” 5). Gjithsesi, mendoj, se<br />

Lasgushi e ka pasur obsesion përdorimin e kësaj fjale. P. sh., ai thotë për<br />

gjuhën shqipe: “O djellë-i llaftaruar që ndrin si pikë lot”.<br />

Më i vonshmi, poeti Gaspër Pali, ka poetizuar: “Muzgu mendët m’i shastisë; /<br />

kah shpirti më ban njiherit tmerë e përqethje / me u llaftarisë”.<br />

Sulkuqi i është shmangur me origjinalitet përdorimit të kësaj lekseme. Ajo<br />

gjendjen shpirtërore të llaftarisë e ka dhënë shumë bukur, në një rast, me<br />

epitetin "e përdjegur", në poezinë "Të vij sonte, apo?" : "Të vij sonte / apo<br />

sonte? / A pas vetes së përdjegur", ku është realizuar artistikisht edhe një<br />

shkallëzim i kësaj ndjenje, që shkon nga një përndezje e menduar tek<br />

përdjegia e shprehur dhe që përbën shkallën më të lartë të dhimbjes,<br />

thellësinë më të madhe të plagës. E shprehur ndryshe, kjo lartësi në<br />

shkallëzimin e përjetimit dhe të sendërtimit poetik të dashurisë është dhënë<br />

edhe në poezinë artistikisht të dobët, prozaike: "Jam e çmendur", ku thuhet:<br />

"Jam e çmendur / Më shumë se dashuria".<br />

Në këtë hulli të vetëdijes aristike, tek poezia e Sulkuqit, më së shumti,<br />

dashuria pohohet si ndjenjë e vuajtjes dhe si e tillë ka gjetur një realizim<br />

mjeshtëror të mirëfilltë:<br />

Nga syri im te syri yt, në udhëshpirti u tret loti . . .<br />

Nga syri yt te syri im / një pikë lot rëndon sa globi . . .<br />

Nëpërmjet përftesës përsëritëse (anaforës): “nga syri im te syri yt”, krijohet<br />

ideja e vazhdimësisë, përcjelljes dhe reciprocitetit të ndjenjës përmes syrit,<br />

pasqyrë e shpirtit, duke filluar me shikimet mes të dashuruarve, që në esencë<br />

është dhimbje e pafund, e cila udhëton mrekullisht në “udhëshpirti”, një<br />

formim leksikor original, i krijuar mjeshtërisht, që bart një ngarkesë të<br />

fuqishme emocionale, ngarkesën e lotit që rëndon sa vetë globi. Përmasës<br />

universale të dashurisë i përgjigjet një dhimbje universale.<br />

* * *<br />

215


Në rrafshin e shqiptimit poetik, vuajtja e dashurisë në qenësinë e saj është një<br />

dhimbje e lumtur, një dhimbje që ndryshon nga çdo dhimbje tjetër njerëzore,<br />

sepse përjetohet si dhimbje e ëmbël, që Lasgushi e ka poetizuar si: “këngë e<br />

vaj bashkuar”. Ai ka shkruar: “Gjeneza – më precizërisht: ekzistimi i<br />

‘magjisë dhembëse”: qenia e gazit helmplot, që fshihet domosdoshmërisht në<br />

gjirin e dashuronjësve, e ka mburimin e thellë. Ky mburim rrjedh nga natyra<br />

e dashurisë . . .” 6).<br />

Kjo “këngë e vaj bashkuar” tek poezia e Sulkuqit është një ndjenjë e<br />

dëshiruar: “Mos ma zgjo ëndrrën, / dua të dhembë”; ose: “Paguajmë<br />

shtrenjtë, / sa shtrenjtë paguajmë / të na dhembë”. Në një poezi tjetër thuhet:<br />

“mos ma fshih lotin, lëre të rrjedhë.” Ka aq e aq vargje të bukura rreth këtij<br />

aspekti të përjetimit të dashurisë. Përvijohen dy polet ndjenjësore të<br />

dashurisë: gëzimi dhe trishtimi, gazi dhe vaji, dhimbja dhe kënaqësia. Tek<br />

Sulkuqi, mbizotëron poli i dhimbjes. “Po të mbledh / ditët e dashurisë, / më<br />

dalin shumë më pak se një pikë loti. / Po të mbledh / hapësirat e dhimbjes, /<br />

kam frikë mos më mbytet globi”.<br />

Gjithësesi, edhe pse në më pak vargje, dashuria ekzaltohet edhe si ndjenja më<br />

e lumtur, si sublimitet i këtij pasioni universal të njerëzimit:<br />

Aty ku buzët vure ti,<br />

Po pi burim – burimburuar . . .<br />

M’u deh, o shpirt, me dashuri,<br />

Prej ëndrrës që më mbeti zgjuar . . . !<br />

Buronja borën po e pi,<br />

Ku pijmë të dy të dashuruar . . .<br />

Aty ku buzën vure ti<br />

Po pi burim të kthjellëruar . . .<br />

Nuk janë të pakta motivet që sendërtojnë lumturinë e magjinë e kësaj<br />

ndenjeje, sublimitetin e saj. Në to dashuria përjetohet më tepër si ëndërr se sa<br />

si realitet, më tëpër si dëshirë se sa si realizim. Kështu poezia e<br />

Sulkuqit fiton, ndonjëherë, nota platonike dhe përmasa universale. Ajo në<br />

këto raste ecën plotësiht në shtigjet lasgushiane.<br />

Jo vetëm dhimbje e dëshiruar, e ëmbël, dashuria, duke qenë burimi,<br />

gjeneratori që vë në lëvizje jetën, forca që e mban gjallë atë, është edhe një<br />

dhimbje e nevojshme dhe e domosdoshme: “Nëse më zgjon sot e pas-mot /<br />

me heshtje-dhimbje, dashuri, / të kthehem gjethëz në stinë pa mort, / ku edhe<br />

dimri fal rini.” (“Zotin e bëj të flas me zë”).<br />

* * *<br />

216


Një tis i tejdukshëm sensualiteti, i endur mes ëndrrës dhe zhgjëndrrës, mes<br />

dëshirës dhe bëmës, mes fantazisë dhe realitetit, përbën një risi tjetër të vyer<br />

për letërsinë tonë erotike, që poetja Sulkuqi e ka realizuar me sukses. Më së<br />

tepërmi është një frymë sensualiteti që vibron aty-këtu, një shkëndijëzë që<br />

feks mbi motivet erotike. Në raste të tilla, realiteti jetësor në vetëdijen<br />

artistike të autores krijon një realitet përfytyrues poetik, që bart ide e mesazhe<br />

aq të këndshme, të bukura e të hijshme për një poezi femërore. Në këto<br />

motive dritësohet një feminitet intim që rrallë ndeshet në letrat tona.<br />

Duhet thënë se që në krye të herës, kur filloi të lavrohet lirika erotike në<br />

gjirin e letërsisë sonë, asaj nuk i kanë munguar notat sensuale; por ajo ka<br />

pasqyruar kufizimet e kohës dhe duke qenë kultivuar vetëm prej poetëve<br />

burra, i ka munguar deri vonë vizioni femëror i trajtimit. Edhe në poemthin<br />

erotik “Bukuria” të Naimit, sado që tek ai mbizotëron botëkuptimi panteist<br />

dhe femrës i janë veshur atribute hyjnore, nuk mungojnë ngjyrimet semantike<br />

sensuale. I dashuruar marrëzisht, Naimi prehet duke puthur këmbët<br />

“mëkatare” të së dashurës:<br />

Baltë e pluhur do të bëhem<br />

Të më shkeli këmbë e saj<br />

E të prehem duke puthur<br />

Atë këmbë pasandaj.<br />

Duke ecur i tëri në gjurmët e Naimit, por duke e zëvendësuar sfondin panteist<br />

me një sfond magjepës fshatarak, Lasgushi në poezinë “Ti po vjen që prej së<br />

largu”, ka kënduar:<br />

Ti po vjen që prej së largu magjiplotë-e dalëngadalë.<br />

Ti po vjen që prej së largu duke shkitur mbi lëndina.<br />

Nënë thembërzat e tua përgëzohet trëndelina,<br />

Shtrihet luleja mitare e zëmbakut që t’u fal.<br />

E si shkon me hap të matur më pushton një dhëmbshuri:<br />

Do të tretem të kullohem në kalim të këmbës s’ate,<br />

T’i pushtoj i llaftaruar ato hapëza mëkate . . .<br />

Ndërsa, duke poetizuar në frymë popullore, në poezinë e titulluar “Balladë”,<br />

në gojën e vashës na ka dhënë pasazhe të gjera sensualiteti:<br />

Trim më more-edhe më shtrove,<br />

Trim më ngrove-e më pushtove’<br />

Trim më puthe-e më mbarove’<br />

Trim o trim seç trimërove.<br />

217


Në këto shtigje, por një hap më përpara, hasim poetin e talentuar Gaspër Pali,<br />

i cili, siç ka vërejtur studiuesi Alfred Çapaliku, “Si rrrallëkush në lirikën<br />

shqiptare vizaton ethshëm skena sensualiste, por në çdo sekuencë ndjenja<br />

mbetet fisnike dhe nuk ngatërrohet, as në kufirin ekstrem, me instinktin.” 7).<br />

Fike dritën, se terri - the – më pëlqen:<br />

Se kur mkatnohet, vjen mbi shpirt tim terri,<br />

Pse mkati asht terr, e mkati po shpërthen<br />

T’shuhet drita n’dhomën tonë . . .<br />

Në një rast tjetër, duke komentuar poezinë “Zane stuhish”, ky studiues ka<br />

shkruar: “Shtjella e kësaj poezie është erotike, gjer në konsumim të plotë” 8).<br />

E u shkrimë bashkë me shoqi-shojnë<br />

Si dy-tri dru në votër nji flakë përftojnë.<br />

Në këtë rrafsh poetik, Sulkuqi tregohet e kursyer, pa teprime në strukturën<br />

tekstore dhe në të njëjten kohë me një nëntekst poetik të pasur. Një xhevahir i<br />

rrallë poetik është poezia "Mështeknë". Vetë përcaktimi i objektit poetik -<br />

(mështekna është berioza e Eseninit, birch i Frostit, maranxhja e Camajt) - të<br />

sugjeron një motiv femëror. Mështekna është një dru pylli i viseve tona të<br />

ftohta, me trung të drejtë e të hijshëm, me lëvore të lëmuar e të bardhë, herëherë<br />

me një lëkurë si me do luspa të mëdha që në hije-dritat që krijojnë<br />

përfton përjetime poetike. Ajo duke "u veshur dhe zhveshur" fiton një<br />

konotacion figurativ të fuqishëm. Camaj i ka kënduar: "Një bimë maranxhe<br />

çveshet pa turp / në pikë të mjesditës.”<br />

Mështeknë<br />

Buzët më humbën mes buzëve,<br />

Gishtërinjtë mbi tastjerat e brinjëve<br />

Trupi si grusht i mbledhur…<br />

Mështeknë, më thuaj, kaq vjet<br />

Si e ruan,<br />

Moj, virgjërinë?”<br />

Në tri vargjet e para dritësohet një skenë e vërtetë dashurie, e cila për një<br />

piktor modernist të talentuar do të shërbente si frymëzim për të realizuar një<br />

kuadër të madhërishëm. Në vargjet e fundit, me një kapërcim të befasishëm<br />

pindarik, përthehet linja poetike dhe jetësohet pyetja e pyetjeve, - një motiv<br />

erotik krejt i rrallë për letrat tona të dashurisë. Rrallë, shumë rrallë, është<br />

ndjerë në letërsinë tonë erotike femërore kjo dozë e fuqishme feminiteti<br />

dashuror, që sikur i është tëhuajtur zbrazëtisë së reflektimit në art të<br />

218


përjetimeve të tilla, të cilat për t'u realizuar kërkojnë talent, mjeshtëri, guxim<br />

dhe çiltërsi. E pra, poezia shqipe i ndjen të nevojshme këto trajtesa motivore.<br />

Me inters për mënyrën e qasjes ndaj objektit artistik dhe, sidomos, për<br />

mënyrën e çuditshme se si e përthen atë, çka është e natyrës së ecurisë<br />

poetike të kësaj poeteshe, siç e vërejtëm tek "Mështeknë", na paraqitet poezia<br />

"Qamë në shteg Qabeje" Tek kjo poezi sendërtohet një kalim i befasishëm e i<br />

çuditshëm i motivit nga lehtësimi shpirtëror i dhimbjes së shkaktuar nga<br />

plaga e dashurisë tek lumturia që krijon po kjo dhimbje. Motivi shndërrohet e<br />

zhvillohet në "gaz e vaj": "Qamë e qeshëm bashkë, / nën udhë e mbi udhë"<br />

për të vazhduar "Qeshëm. Më pas qamë / si dy klithma shpirti . . . / Ndaj ag<br />

fjetëm bashkë / lodhur nga harrimi.". Vargu i fundit "Ndaj ag fjetëm bashkë,<br />

lodhur nga harrimi "vjen si përthyemje mbas përthyemjes.<br />

* * *<br />

Duke na dhënë elemente kreative të frymëzuara nga raste konkrete të<br />

përjetuara, me të cilat lexuesi mund të krijojë "historinë" e dashurisë apo të<br />

dashurive të saj, Sulkuqi ka pasuruar erotikën tonë me motive të reja, që nuk<br />

janë ndeshur më parë në letërsinë tonë. Ja ndonjë shembull: në poezinë “E<br />

hershme e shkruar sot", trajtohet një motiv origjinal dhe krejt i veçantë. Dy<br />

vajza dikur kanë dashur të njëjtin djalë, një dashuri e mbetur pa përgjigje.<br />

Sulkuqi poetizon, duke iu drejtuar shoqes së vet: "Dikur të thashë: / nëse e do<br />

siç unë e dua / ta fal, mos të t'humb edhe ty". Ka kaluar kohë, kujtesa që<br />

ngjallet kur takohen me njëra-tjetrën ringjall një plagë, që rishtas dhemb e<br />

djeg dhe bëhët për poeten farë e një bimësie poetike të njomë e të freskët:<br />

"Në takimet tona, ndodh shpesh, / një lot të na djegë mbi faqe . . . ". Një tekst<br />

i thjeshtë, por me një nëntekst poetik figurativ e emocional të pasur. Në<br />

poezinë "Kritikë Dashurisë", flitet për një letër "me një fjalë prej qielli"<br />

dërguar "mot e mot më parë", të cilën ia kujton i dashuri mbas shumë kohësh<br />

"vite-drite u dashka të vijë një përgjigje".<br />

Vetë procesi krijues në rrafshin e poezisë erotike është në vetvete një<br />

dhimbje, që lind për ta mposhtur dhimbjen e plagës së dashurisë, për ta<br />

sfiduar atë, "llaftarinë", po njëkohësisht është edhe një delir lumturie, (kur ajo<br />

gjen përgjigje). Në poezinë që po shqyrtojmë është vargu, pra krijimi i<br />

poezisë, që "e zë për krahu" poeten dhe e "degdis ndër dhembje" dhe është po<br />

vargu që "i shkrin" "shtratin e ngrirë nga ethja". Me fjalë të tjera, plaga që<br />

hap në shpirt dashuria është sfidë që shfren gjatë aktit krijues poetik dhe i jep<br />

poetit lehtësim shpirtëror, prehje, pauzë qetësie. Një disponim i tillë<br />

shpirtëror është, mesa duket, një veçori e përgjithshme e veprimtarisë<br />

krijuese, por në rastin e poezisë erotike, ku dhimbja individuale është më<br />

intensive, është më e theksuar. Kafka ka shkruar: “Për artistin, arti është<br />

vuajtje përmes së cilës ai lirohet për t’i përballuar një vuajtje të re.” 9).<br />

219


Më së shumti, lirika erotike e Sulkuqit është refleks i një lutjeje, një dëshirë e<br />

ndezur, një gjakim i zjarrtë që pasioni përvëlues i dashurisë, i përjetuar si<br />

ëndërr, të shndërrohet në realitet; por që përgjithësisht, nuk e kalon këtë prag,<br />

pra nuk jetësohet: “Fshihma lotin / prej një ëndrre / bëma ëndrrën të vërtetë’<br />

(“Fshihma lotin”); ose “Prita hënën / të trokisja në portën tënde / si ëndërr”.<br />

Nuk mund të lihet pa u vënë re se leksema endërr, sikurse edhe disa leksema<br />

të tjera që përbëjnë çelësa poetikë në frymëzimet e kësaj poeteshe, ka një<br />

konotacion të pasur që ndryshon nga një motiv në një tjetër. Kështu, ajo në<br />

më të shumtën e rasteve nuk përdoret në kuptimin e saj të parë, leksikologjik,<br />

si ëndërr gjumi, dhe as si një gjendje ëndërtare e njeriut të zgjuar, por në<br />

kuptimin e vetë ndjenjës së dashurisë, është metaforë e këtij pasioni. Në<br />

poezinë “Vetëm ti”, thuhet: “Unë e di / se vëtëm ti, / përmbi gji më je<br />

shetitur, / që nga sot e mot e mot / që kur ëndrra më trazoi.” Ose, “Pa të ftuar<br />

më erdhe në ëndërr . . . / pa emër, pa të shkuar, pa të ardhme, / ‘të tashmen’ –<br />

në ëndërr jetova. / si ‘e tashme’ frikur u largove” (“Emër pa emër”). Duhet<br />

thënë, gjithashtu, se nganjëherë është vështirë të përcaktosh në mënyrë<br />

kategorike kuptimësinë e kësaj lekseme si stilemë, sepse ajo mund të<br />

interpretohet kështu dhe ashtu: “Në shtratin e ëndrës t’u futa . . . / me aromë<br />

gruaje të marrë, / tek ëndrra ime u ktheva.”<br />

* * *<br />

Në motivet e dashurisë si endërr e parealizuar shpesh zotërojnë notat e një<br />

keqardhjeje për një rini të ikur, të parinuar, për një dashuri të parealizuar, dhe<br />

që gjithnjë tingëllon si një thirrje për ta respektuar dashurinë, për t’i dhënë<br />

asaj vendin që i takon në jetë, d. m. th. kryevendin. “Hej, ç’më ikën puthjet!<br />

(Nuk e di se ku . . . ?) / ngrinë mbi buzë të ngrira / a mbi fjalë pa prush! ?”<br />

(Puthjet).<br />

Këtij cikli motivor i takon poezia e bukur tejet origjinale “Si shpend drejt<br />

vdekjes”:<br />

Përballë të erdha si njeri<br />

As nuk më pe, as nuk më preke . . .<br />

Mërgova fshehtas te loti im<br />

Si zogth i trembur prej një ngrice . . .<br />

Loti, një tjetër çelës i poezisë së Sulkuqit, në vargun që shkëlqen nga<br />

dhimbja: “mërgova fshehtas te loti im”, ka konotacionin e ëndrrës, dashurisë,<br />

vuajtjes. Në poezi të tjera, ai ka edhe konotacionin universal të vuajtjes<br />

njerëzore dhe të dhimbjes për vuajtjet e të tjerëve, që shfaqet në mjaft poezi<br />

të saj.<br />

Herë të tjera, duke marrë karakter universal, poezia e Sulkuqit kthehet në<br />

ankesë, qortim, kritikë deri në protestë ndaj kushteve shoqërore, ekonomike e<br />

220


shpirtërore, po edhe subjektive, që i bëhen pengesë dashurisë, si në poezinë<br />

“Kreshendo”:<br />

Do të lutem për të fundit herë<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

për vajzat që flirt bëjnë me vete,<br />

për meshkujt që s’dinë ku venë,<br />

për burrat që dehin burrërinë . . .<br />

për djemtë që kërkojnë dashurinë.”...<br />

Në poezinë "Nga gjithë sa kam shkruar", poetesha me nota keqardhjeje<br />

gjykon dashurinë a dashuritë e mbetura pa përgjigje. Rinia kalon dhe "s'mund<br />

të ndizesh më / kur në hi je tretur". Gabon ai që pretendon të mjekojë plagë të<br />

vjetra: "Kush premton që di / të mbyllë një plagë të vjetër, / pa dashje gabon,<br />

/ hap një plagë tjetër.". Por, përballë këtyre notave pesimiste e disfatiste<br />

ngrihet madhërishëm dashuria e femrës si nënë dhe si motër:<br />

Çdo gjë që kam shkruar,<br />

Fjalë poezish - do t’i gris harruar<br />

Pa dhimbje në shpirt<br />

Do mbetem veç nënë<br />

Do mbetem veç motër,<br />

Kështu qenka thënë<br />

Jeta bëhet lodër.<br />

Ky motiv trajtohet, gjithashtu, në poezinë “Dashuritë e mia”. Ndërsa, në<br />

poezinë “Puthuni, aktorë”, për dashurinë e pakufishme të nënës, thuhet që ajo<br />

rron “edhe kur i shkulet zemra”.<br />

Në erotikën shqipe të traditës, ka shembuj të bukur, në të cilët dashuria e<br />

mbetur pa përgjigje, dashuria e pafat, vuajtja e pangushëlluar, e ka drejtuar<br />

muzën poetike në shtigje të tjera dashurie, në ato universale. Me një<br />

simbolikë të tejdukshme, në poezinë “Dejtënori” (Detari), Serembe gjen jo<br />

vetëm prehje dhe qetësim shpirtëror, por edhe lumturinë, duke e bartur<br />

ndjenjën drejt një ideali po aq të lartë e të fisëm.<br />

Ti te ky dhe . . . pushonj<br />

Te deti û dejtënor!<br />

Ti prehe, û luftonj<br />

Me shi, rrufe dhe bor!<br />

Po ti, kopilje, e di<br />

Se yti më së jam:<br />

Ruata te nj’yll û i zi<br />

221


E t’e shurbenj û kam.<br />

Kur drita e zbardhën qiellin<br />

Dejtënori ëndrrat harron.<br />

E ka për nuse fjamurin,<br />

Për mall detin këndon.<br />

Dashuria është ndjenjë e fuqishme. Me elemente simbolike të hiperbolizuara,<br />

që bartin kumte poetike të pasura, jepet fuqia e madhe e pasionit: “Në më<br />

thëntë shpirti “Po”/ mbi dhjetë shpifje fluturoj, / e shkërmoq një mal të tërë, /<br />

dhe një lis e hedh në tokë, / le të ketë lisi rrënjë.” (“Në më thëntë shpirti<br />

‘Po”).<br />

Shpesh përjetimi i këtij pasioni të fuqishëm paraqitet si dehje shpirtërore,<br />

gjendje jo normale e njeriut, delir, etj. Në poezinë “Dy dehje”, thuhet: “Di se<br />

nga dy dehje / njëra rri me mua.”. Për te sakrifikohet çdo gjë: “Prej teje, / dua<br />

botën e rremë / pa ty, s’e dua as të vërtetë.” Për t’u theksuar është se koncepti<br />

për dashurinë në erotikën e Sulkuqit është real, i jetës. Ndërsa Lasgushi<br />

ndonjëherë i atribuon dashurisë një burim abstrakt, të mëvetësishëm: “Se<br />

s’dashuronja as un’ as ti, / po dashuronte dashuria”; Sulkuqi e zbret në tokë:<br />

“Po nuk u deshem ne të dy, / s’ka si të duhet dashuria”. Në një poezi tjetër,<br />

jetësohet një situatë edhe më konkrete : “Ditën / zihemi me dashurinë, / natën<br />

/ për te na merr malli.”.<br />

Poezia e dashurisë, në përgjithësi, dhe, në mënyrë të veçantë, motivet erotike<br />

tek kjo poeteshë kryqëzohen shpesh me motivet e mërgimit, çka nuk është e<br />

re në poezinë tonë gojore dhe të lavruar; por në poezinë e saj janë të gjalla<br />

notat e aktualitetit të mërgimit shqiptar të viteve të fundit, më së tepërmi, i<br />

detyruar nga kushtet ekonomike, politike e shoqërore. Nuk duhet harruar<br />

edhe një impuls shpirtëror i shqiptarit për mërgimin. Çabej ka vënë re që<br />

“dëshira e përhershme e shqiptarit për shtegtim” ka gjetur pasqyrimin e saj në<br />

“këngët e përmallshme të mërgimit” 10). Ky kryqëzim motivesh ka jetësuar<br />

poezi të ndjeshme dhe shpesh shumë të bukura. Në poezinë "Mbamë këtu"<br />

(Bisedë me veten), poetesha i drejtohet vetes:<br />

"Mbamë këtu, nëse je imja?<br />

mos më degdis në dhè të huaj!<br />

ku të më qajë një korb i verbër,<br />

ku të këndohem e harruar".<br />

Në poezinë “Letër burrit nga Shqipëria në NY”, theksohet tensioni i ndarjes,<br />

në një vështrim më tepër sensual. "...Dhe kthehem, / përkthehem / në shtratin<br />

e gjerë . . . / gjysmë e çarçafit . . . / agohet pa rrudhur/... " Ndërsa në poezinë:<br />

“ . . . Që të afrojnë me ndarjen”, përsëritet me një realizim krejt të ri motivi i<br />

222


mëparshëm: “Të të puth në shtratin e zjarrtë, / nuk mund! / të m’i ftohësh<br />

afshet e natës, gjithashtu.”<br />

* * *<br />

Në fushën e lirikës erotike të traditës, kritikën tonë letrare e ka shqetësuar<br />

dukuria e diskrecionit, mungesa e identifikimit nga ana e poetëve për vajzën<br />

që kanë dashur, dukuri kjo që është shfaqur që tek Naimi, në poemthin<br />

erotik“Bukuria” dhe ka vazhduar, me ndonjë përjashtim të rrallë, deri tek<br />

Migjeni, që është cilësuar si “poeti më i skajshëm i mundshëm në poezinë<br />

tonë të traditës”, dhe “poeti, ashtu siç fshehu lidhjen emocionale me një<br />

vashë që e desh nga sytë e bashkëkohanikëve dhe bashkëqytetarëve, po me aq<br />

rreptësi e fshehu edhe nga lexuesi i vargjeve të tij” 11).<br />

Pa mohuar kushtet shoqërore të kohës, që janë bërë pengesë për të shfaqurit<br />

publik të së dashurës a të të dashurit, dhe vetë mëndësinë e kohës, mendoj se<br />

shkak i kësaj dukurie është edhe natyra e përmbajtur e shqiptarit. Çabej, një<br />

nga njohësit më të mirë të psikologjisë së popullit tonë, ka shkruar: “Thelbi<br />

shpirtëror i popullit tonë është rezervimi” 12). Çajupi, përveç emrit të gruas<br />

së vdekur, Evgjenisë, ka përmendur emra që sipas gjase janë emra fiktivë.<br />

Kështu edhe Camaj. Ndryshon puna me Gaspër Palin, që përmend në lirikat e<br />

tij erotike emrin e vajzës që dashuroi dhe me të cilën pati marrëdhënie intime,<br />

Kleyden, shqiptuar me aq bukuri e brishtësi artistike në poezitë: “Dritë të<br />

mshehuna”, “Vashë e panjohtun”, “Zane stuhish”.<br />

Sikur e ndjen peshën e rëndë të diskrecionit të poezisë së traditës, Sulkuqi<br />

bën përpjekje të çlirohet prej saj. Në poezinë “Pas 30 vjetësh”, poezi kushtuar<br />

shokut të maturës, “poetit dhe njeriut fisnik Nexhip Ejupi”, që dikur<br />

shkruante vjersha për te, ajo poetizon: “Të t’them të drejtën, / vjershat kur<br />

lexoja, / ‘kështu jam veç unë’ – me vete mendoja”. Por “më mirë që nuk fole,<br />

/ më mirë që s’të kuptova. / Kaq bukur s’do shkruaje, / sot s’do të takoja”.<br />

(është fjala për një takim poetësh).<br />

Gjithsesi, u shpall apo nuk u shpall idenntiteti i së dashurës a i të dashurit,<br />

nuk ka ndonjë vlerë në rrafshin e realizimit poetik: as nuk e bën më të<br />

përsosur dhe as nuk e lë të mangët poezinë.<br />

* * *<br />

Mjeshtëria në fushën e poezisë erotike të Iliriana Sulkuqit qëndron në vlerat<br />

estetike të kësaj poezie, që njëmendësohen në përcaktimin e objektit poetik,<br />

në mënyrën e qasjes ndaj tij, gjuhën, stilin, figuracionin. Ajo që e dallon më<br />

së shumti veçorinë e përcaktimit të objektit poetik është burimi i këtij objekti<br />

nga rrethanat jetësore të poetes; dhe ajo që e dallon mënyrën e qasjes ndaj<br />

objektit poetik është sinqeriteti i plotë, çka përbën një nga çelësat e suksesit,<br />

mos më kryesorin, përveç talentit të padiskutueshëm dhe pjekurisë së arrirë<br />

223


artsitike. Kritiku ynë i shquar, Mitrush Kuteli ka thënë: “Në kazuistikat<br />

personale (rrethanat, rastet jetësore, shënimi im, A. Ç), buçet e duket poeti i<br />

vërtetë” 13).<br />

Me një ndjeshmëri të theksuar ndaj fjalës poetike, Sulkuqi ka krijuar një<br />

fjalor të vetin plot fluiditet lirik, të cilit i paraprijnë leksemat-stilema shpirti,<br />

ëndrra, loti, dashuria, e ndonjë tjetër që, siç e vumë në dukje më lart, janë të<br />

pasura me kuptimësinë figurative, që nga domethënia e tyre semantike e deri<br />

tek vezullimet përsiatëse filozofike për dashurinë.<br />

Fjalë të reja ka krijuar ajo nga brumi i gjuhës sonë simbas ligjësive të<br />

fjalëformimit të shqipes dhe, në ndonjë rast duke e thyer atë, por gjithnjë me<br />

vlera të qarta e të hijshme semantike e stilistike, që bartin ngarkesa<br />

emocionale shpesh të fuqishme. Pa ndonjë karakterizim dhe pa ndjekur<br />

ndonjë kriter, po përmend disa prej tyre: pranverë erëtërfil, shall kripëgrisur,<br />

ndjellafjalë, burim-burimburuar, rroba blerëfalur, botë bardhëngrirë, moj<br />

trupëz-zhveshura, po pi burim të kthjellëruar, grirojnë retë, bletëroj,<br />

bletërohem, i hirëm, liqeni klithmërohet, fli vogël-gjyshe, shoqe-madhe,<br />

ngjyrëshpirti, udhëshpirti, supe-dhimbjet, fjalë-rreze, mallzjarr, mall-pritjeje,<br />

bukuri-plage, vjeshtë-okrën, pragfjetje, largndarje, flori-nëne, nina-nanadjepërie,<br />

përzgjime, hapnajë, etj.<br />

Këto formime i japin një shprehësi të veçantë të një bukurie të rrallë artistike<br />

poezisë së Sulkuqit. Ndonjëherë një fjalë e vetme i jep vlerë poezisë ose e<br />

dëmton atë. Fjalët bëjnë çudinë në artin letrar dhe çudia në lirikë, sidomos në<br />

lirikën erotike, është më e madhe se kudo tjetër. Sulkuqi e di mirë këtë. Dhe<br />

ja sesi me fjalë të sajat, ajo i thur himne dashurisë, sublimon lumturinë që fal<br />

ajo, jep dehjen e përhershme të pasionit:<br />

Aty ku buzët vure ti,<br />

Po pi burim-burim-buruar . . .<br />

Dehu, o shpirt, me dashuri<br />

Prej ëndrrës që më mbeti zgjuar.<br />

Buronja borën po e pi,<br />

Ku pijmë të dy të dashuruar . . .<br />

Aty ku buzën vure ti<br />

Po pi burim të kthjellëruar . . .<br />

Një përkujdesje të veçantë kjo poeteshë i kushton organizimit fonetik<br />

tingullor të fjalës, vargut, strofës. Në këtë dukuri fonologjike-stilistike, një rol<br />

të rëndësishëm luajnë përsëritjet, të cilat përbëjnë një nga veçoritë kryesore<br />

stilistike të poezisë së saj. Nëpërmjet tyre, shpesh krijohen harmoni imitative<br />

tingujsh, fjalësh e shprehjesh, që jo vetëm i japin një hijeshi të brishtë, të<br />

veçantë e origjinale vargut, por edhe pasurojnë nëntekstin semantik dhe,<br />

sidomos, emocional të poezisë:<br />

224


Nëpër zgjime – / zgjoj e zgjohem /<br />

Bletëroj e s’bletërohem (Përzgjime).<br />

Veçoria kryesore e figuracionit në poezinë e Sulkuqit është të qenët larg<br />

manisë për të absolutizuar abstraksionin poetik, dukuri që nxjerr kokën tek<br />

mjaft poetë të sotëm. Natyrshëm që poezisë së sotme nuk mund t’i mohohet<br />

abstragimi; asaj duhet t’i mohohet një absragim i pashpjegueshëm. Kritiku<br />

letrar Agim Vinça ka shkruar: “Arti i kohës sonë e ka intensifikuar<br />

abstraksionin poetik, si një primat të vetin. Kritika letrare, që është vetëdije e<br />

veprës, duhet ta zbresë atë në nivel racional-analitik” 14). Një gjë e tillë<br />

kërkon domosdoshmërisht që simboli ose figura të ketë një “nivel racionalanalitik”,<br />

që duhet zbuluar, shpjeguar e komentuar. Duke iu shamngur<br />

simbolikës së errët dhe metaforave të dyshimta, që i lënë vend më së tepërmi<br />

hamendjes sesa argumentimit ndjenjësor dhe racional, Sulkuqi arrin të<br />

sendërtojë një poezi me një nëntekst të pasur figurativ dhe njëheri mjaft<br />

emocional. Një figuracion i tillë, i thjeshtë deri në kufi thjeshtësie, i pasur<br />

tejet me nëntekst poetik që bart mesazhe fisnike e të hijshme, të ndjell një<br />

dëshirë të pashuar për lexim e rilexim, dhe pas çdo leximi të pasuron<br />

nëntekstin poetik:<br />

Mos ma fshij lotin,<br />

Lëre të rrjedhë<br />

Në lumin e rrudhur,<br />

Ku lahet një hënë,<br />

E joshur nga yjet.<br />

Vargje të tjera, në të cilat shqiptohet keqardhja për dashuri të parealizuar,<br />

kullojnë bukuri përftesash metaforike dhe shprehësish stilistike:<br />

U putha a s’u putha . . .<br />

Dielli u dogj brenda vetes,<br />

Hëna m’u ftoh nëpër duar.<br />

* * *<br />

Veçori tjetër e metodës krijuese të Sulkuqit është përdorimi i dendur i tri<br />

pikave të retiçencës, përdorimi i dendur i presjeve, pikëçuditëseve, etj. Dihet<br />

që një përdorim jashtë mase i një elementi poetik a stilistik, që vjen e<br />

shndërrohet në manierë a obsession, e dëmton veprën letrare. Kur pauza<br />

përdoret me vend krijon mundësinë e persiatjeve për një kuptim e zbërthim sa<br />

më të mirë të konotacionit të një fjale, vargu, strofe a poezie.<br />

225


Nuk është pa vlerë edhe “arkitektura” e poezisë; përkundrazi, ajo ka rolin e<br />

saj, që nuk është thjesht viziv, nuk ka thjesht funksionin e bukurisë së pamjes<br />

a plotësimin e nevojës për shlodhje-kalim syri. Ajo ndikon në bartjen e<br />

mesazhit dhe ndihmon për një kuptim sa më të mirë të tekstit dhe, sidomos, të<br />

nëntekstit poetik nga ana e lexuesit, e aktivizon atë më shumë në<br />

përvetësimin e tyre. Po bie vetëm një shembull: poezia “Mështeknë”, për<br />

tekstin dhe nëntekstin që ka, natyrshëm njëmendësohet në dy strofë; ndërsa<br />

në vëllimin poetik “… Më kërkon falje” është botuar në monokolonë; në<br />

antologjinë poetike “Poezi” është botuar në tre distikë dhe në një strofë<br />

treshe. (!)<br />

Përfundimisht, Iliriana Sulkuqi ka një poetikë të veten, veçori të stilit artistik<br />

që e dallojnë atë, veçori që burojnë nga temperamenti tejet i hovshëm<br />

impulsiv, talenti i padiskutueshëm dhe pjekuria artistike. Ajo ka sjellur në<br />

sofrën kombëtare të poezisë erotike një poezi femërore me nota lirikodramatike,<br />

me vlera të larta estetike, dhe, siç e kemi thënë më lart, ka<br />

zgjëruar dimensionet e poezisë së dashurisë në hapësira poetike pak ose<br />

aspak të njohura më parë; ka krijuar përftesa semantike dhe stilistike<br />

originale të hijshme e të pasura në kuptimësinë poetologjike, duke siguruar<br />

kështu një komunikim të përhershëm me lexuesin.<br />

Referenca:<br />

1). Th. S. Eliot, “Tradita dhe talenti individual”. Cituar sipas Anton Nikë Berishës<br />

“Çështje teorike të letërsisë”, shtëpia botuese “Faik Konica”, Prishtinë 2005.<br />

2). Klara Kodra, “Poezi e qartësisë”, në vëllimin “Poezi” të Iliriana Sulkuqit, f. 251.<br />

3). Ali Aliu, “Kërkime – Studime, kritika, ese”, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”,<br />

Tiranë, 1990, f. 292.<br />

4). Vehbi Bala, “Lasgush Poradeci dhe poetë të tjerë të viteve 20-30”, në “Historia e<br />

letërsisë shqiptare”, Tiranë 1983, f. 528.<br />

5). Sabri Hamiti, “Lasgush Poradeci - Vdekja e Nositit”, shtëpia botuese “Rilindja”,<br />

Prishtinë, 1978, f. 30.<br />

6). Lasgush Poradeci, “Poezi, et coetera . . .”, tek “Lufta e penave – Zgjedhje<br />

antologjike e polemikës shqipe”, nga Sevdai Kastrati, “Botimet Toena”, Tiranë, 2002,<br />

f.424<br />

7). Alfred Çapaliku, “Gaspër Pali – Jeta dhe vepra”, shtëpia botuese “Camaj – Pipa”,<br />

Shkodër, 2002, f. 42.<br />

8). Alfred Çapaliku, vepër e cituar, f. 46.<br />

9). Franz Kafka, cituar sipas Anton Nikë Berishës “Njëmendësia e fjalëve – Mundësi<br />

interpretimesh letrare”, shtëpitë botuese “Shpresa & Faik Konica”, Prishtinë, 2006,<br />

f.226.<br />

10). Eqrem Çabej, “Shqiptarët midis Perëndimit dhe Lindjes”, Përgatitur për shtyp<br />

nga Brikena Çabej, shtëpia botuese MCM, Tiranë 1994, f.43.<br />

11). Ali Aliu, vepër e cituar, f. 331.<br />

12). Eqrem Çabej, vepër e cituar, f. 28.<br />

13). Mitrush Kuteli, “Poetë dhe detraktorë”, tek “Lufta e penave”, f. 490.<br />

14). Agim Vinca, “Aspekte të kritikës sonë”, “Rilindja”, Prishtinë, 1977, f. 125.<br />

226


JALEA ISMAILOVA<br />

Literatură română tradusă în limba Azerbaidjană<br />

În prealabil trebuie de remarcat faptul că în studiul exemplelor de literatură<br />

română în limba azerbaidjană, am reuşit să facem cunoştinţă cu un număr<br />

foarte mic de lucrări. Putem doar regreta că lucrările maeştrilor români de<br />

condei sunt traduse în limba azeră, în cantităţi foarte mici. Acelaşi lucru<br />

poate fi spus şi despre traducerea lucrărilor reprezentanţilor notabili ai<br />

literaturii azerbaidjene.<br />

Cititorul azerbaidjanian a fost capabil să se familiarizeze cu literatura<br />

română, începând cu anii ’50 ai sec. XX. Printre autorii, ale căror lucrări au<br />

fost traduse din română în azerbaidjană, se întâlnesc atât giganţi de<br />

exprimare, cât şi, scriitori şi poeţi ocazionali, care nu au un loc special în<br />

literatură. Să cercetăm, deci, tălmăcirea unor creaţii traduse.<br />

Mihail Sadoveanu (1880-1961) este unul dintre aceia, ale căror lucrări sunt<br />

mai mult publicate în limba azerbaidjană. Se poate presupune că anumite<br />

convingeri comuniste şi activităţile din diverse funcţii publice prezintă cauza<br />

<strong>pentru</strong> propagarea mai masivă în ţările sovietice. Cărţile scrise de<br />

M.Sadoveanu, precum „Nuvele” (1951), Mitrea Cocor (1955) reprezintă<br />

primele introduceri în opera scriitorului în faşa cititorul azerbaidjan. Aproape<br />

10 de ani mai târziu, în 1964, în atenţia cititorilor a fost prezentat cartea<br />

«Nuvele». Iar ultima operă tradusă şi publicată a lui Sadoveanu, lansată în<br />

anul 1970 este “Dumbrava minunată”.<br />

În cartea «Nuvele» sunt adunate opere, precum "Sluga", "Câinele", "Doina<br />

amintirilor", "Hoţul», etc. Este suficient să citeşti cartea <strong>pentru</strong> a primi o<br />

informaţie generală asupra realităţii acelor vremuri, în care a trăit şi a creat<br />

Sadoveanu . Aceste episoade reale din viaţă, cum ar fi mulţumirea de sine a<br />

stăpânilor, atitudinea lor faţă de servitori ca la o pătură socială joasă<br />

(„Sluga”), dorinţa moşierilor de a ocupa poziţii înalte în societate, bazându-se<br />

pe situaţia lor materială („Strajul”), transformarea în ucigaşi a oamenilor<br />

suprimaţi de povara grea a impozitelor, în cel mai fericit caz împăcarea lor<br />

neajutorată, cu legile drastice („Umbra” şi „Într-o zi de primăvară”), au fost<br />

descrise magistral. Axarea de bază a acestor povestiri este îndreptată pe<br />

întrebarea „Ce e de făcut?”. Punând această întrebare prin eroii săi, în<br />

realitate aşteaptă un răspuns din partea cititorilor. Ca şi cum ar lăsa alegerea<br />

<strong>pentru</strong> popor. Lasă oamenii să decidă ei înşişi dacă vor să trăiască la fel în<br />

continuare sau să se răscoale şi să schimbe viaţa.<br />

Citind „Cântecul Amintirilor”, devenim martorii a măsurii în care legile<br />

scrise şi nescrise ale vieţii influenţează nu numai viaţa de toate zilele, dar şi<br />

sufletele şi lumea spirituală a oamenilor. Nu putem să trecem cu indiferenţă<br />

227


legenda despre dragostea neîmpărtăşită a ciobanului Axuntel şi fiicei de popă<br />

Irina, pe care o povesteşte adolescenţilor bătrânul cioban Mihalache.<br />

Cea mai impunătoare operă a lui Sadoveanu, tradusă în limba azerbaidjană,<br />

este „Mitrea Cocor”, care a fost distinsă cu „Premiul Lumii” de aur, în cadrul<br />

celui de-al doilea Congres Mondial ai adepţilor păcii din Varşovia.<br />

Protagonistul operei este un tânăr, care a suportat şi a trecut prin greutăţi,<br />

începând cu mânia domniilor până la flăcările războiului. Prin persoana<br />

acestuia, Sadoveanu o să încerce să demonstreze curajul tineretului român.<br />

Deja nu îi mai este frică nici de domnii, nici de stăpâni, nici de regim, care-i<br />

protejează. Cu siguranţă putem spune, că „Mitrea Cocor”, este o perfectă<br />

concluzie a povestirilor, consacrate vieţii omului român.<br />

Menţionăm faptul că, în Catalogul Bibliotecii Centrale Republicane, în<br />

numele M.F. Ahundovei este indicată traducerea cărţii în română de către B.<br />

Djafarov. Dar în interiorul cărţii, nu există nici o menţiune despre asta.<br />

Considerăm că tratarea acesteia ca o greşeală a bibliografului e mult mai<br />

veridică, decât faptul că a fost tradusă din limba română. Din păcate, ne<br />

confruntăm cu această problemă în toate cărţile scriitorilor români, traduse în<br />

limba azerbaidjană. În majoritatea lor nu se indică din ce limbă este tradusă.<br />

În cazul în care ne ciocnim cu versiunea rusească a acestor opere, rămâne<br />

decât propunerea ca acestea să fie traduse în limba azerbaidjană, anume din<br />

rusă, astfel încât anul publicării şi stilurile coincid.<br />

Publicată în anul 1964, cartea „Nuvele” constă numai din nuvele scrise<br />

<strong>pentru</strong> copii. Citind aceste povestiri, care ataşează copiilor înalte valori<br />

morale, copiii se regăsesc în cele mai diverse situaţii, îşi fac cunoştinţă cu<br />

viaţa de la sat, învaţă modul de îngrijire a animalelor domestice. „Dumbrava<br />

minunată” reprezintă a doua întâlnire a lui Sadoveanu cu copiii mici.<br />

Nuvelele strânse în carte se deosebesc prin excedentul elementelor de basm.<br />

De asemenea, ar trebui să menţionăm faptul că printre modelele literaturii<br />

române, traduse în limba azerbaidjană, se întâlnesc mai mult poveşti din<br />

folclor, sau, poveşti şi povestiri de la diverşi autori. Secundar, atrag atenţia<br />

operele, consacrate construcţiei socialismului. Faptul că, în timpul traducerii<br />

operelor, erau privilegiate acele creaţii, care erau consacrate socialismului,<br />

este justificat, întrucât, fiind o ţară socialistă, propagarea României în spaţiul<br />

post-sovietic, a fost o activitate importantă. La fel, prezintă interes şi faptul că<br />

basmele româneşti sunt mai multe decât operele de alt gen. Aceasta<br />

înregistrându-se, chiar dacă în perioada supusă cercetării au existat destule<br />

figuri remarcabile atât în poetica română, cât şi în proză,.<br />

În basmele traduse în limba azerbaidjană ne ciocnim cu personajele<br />

principale de basm a poporului român. Eroismul puternicului Agheran, Făt-<br />

Frumos, prinţesele frumoase, balaurii cu şapte capete, întruchipează atât<br />

trecutul secular cât şi ereditatea folclorică a poporului român.<br />

În cartea „Puternicul Agheran”, publicată în tipografia moldovenească<br />

„Literatura <strong>pentru</strong> copii”, în 1972, sunt incluse legenda despre Puternicul<br />

228


Agheran şi basmele populare româneşti. 11 din 12 poveşti, adunate în cărţi au<br />

fost publicate încă o dată de către tipografia „Tineretul” în anul 1988. Iar<br />

Editura „Atilla” în anul 2001, a tipărit 7 din 11 basme, cu denumirea „Basme<br />

Româneşti”. Mai mult ca atât, putem să aduce ca exemplu cartea „Peat Peter”<br />

(basmul „Capra cu clopoţel”, editată în cartea publicată în anul 1957, de către<br />

tipografia literaturii <strong>pentru</strong> copii şi adolescenţi „Poveşti ale popoarelor<br />

străine”).<br />

Cărţile cu basme ai diverşilor autori, în principiu, au apărut în anii 70 a<br />

secolului XX. „Naie cel Deştept ” („Tineretul” , 1972) de Ana Iosif Melius,<br />

„Fata, soarele şi barza” („Tineretul”, 1972) de Titelea Constantinescu, „Caut<br />

costum de scafandru” („Tineretul”, 1972), de O.Pancu – Iaşa, „Casa din<br />

umbra castanilor” („Tineretul”, 1977), de Elena Behelerova, reprezintă<br />

exemple de aceeaşi manieră, ale acestor publicaţii.<br />

În romanul scurt „Naie cel Deştept” de Ana Iosif Melius, menit să atragă<br />

atenţia copiilor prin limbajul foarte interesant de relatare. În operă, copiilor li<br />

se sugerează faptul că nu poţi căpăta iscusinţă în ceva fără a învăţa ştiinţele.<br />

În culegerea lui Titelea Constantinescu „Fata, soarele şi barza” sunt incluse<br />

nuvelele „Făt-Frumos”, „Primăvara”, „Cald” şi alte nuvele.<br />

În pofida faptului ca ele au fost traduse de către traducătorii care au respectat<br />

diferite stiluri, fiind basme folclorice sau povestiri, toate sunt traduse intre-un<br />

limbaj accesibil <strong>pentru</strong> copii. Aceasta se simte mai ales în operele autorilor,<br />

care permite păstrarea specificului fiecărei creaţii.<br />

De copii n-a uitat şi alt scriitor - Barbu Delavrancea , în „Nuvele” , publicate<br />

în anul 1962. Pentru ei, în aceasta carte sunt incluse povestiri, ca „Bunicul” şi<br />

„Bunica”. Iar în povestirile „Neghiniţă”, „Domnul Vucea”, „Hagi Tudose”,<br />

„Sultănica”, „Amintindu-şi de zilele trecute”, noi vedem atât un conţinut<br />

didactic, cât şi situaţii reale din viaţă. În nuvelele sale, scriitorul împatre cu<br />

cititorul amintirile din copilărie şi scoală („Domnul Vucea” „Amintindu-şi de<br />

zilele trecute”), la fel povesteşte despre nedreptăţile din viaţă („Sultănica”), şi<br />

despre modalitatea în care îl ajută cugetul să trăiască corect („Neghiniţă”) şi<br />

despre multe altele.<br />

În „Nuvelele” scriitorilor româneşti, publicate în anul 1978, găsim opere a<br />

scriitorilor, cum sunt Ion Bieşu, Nicolae Velia, Alecu Ivan Ghilia, Ştefan<br />

Luca. Cartea, în care sunt alese povestiri de conţinut diferit, prezintă singura<br />

culegere în limba azerbaidjană, menită <strong>pentru</strong> un cerc larg de cititori.<br />

Unul dintre cele mai rar întâlnite modele a literaturii române în limba azeră,<br />

este nuvela „Comoara” de Ioan Slavici. În aceasta scriitorul relatează despre<br />

confruntarea între Duţă, un om simplu de la ţară şi şarlatanii de la oraş. Duţă,<br />

din întâmplare a găsit o comoară, dar din cauza simplităţii sale , el pierde<br />

toată bogăţia, cel mai amarnic fiind faptul că simte o satisfacţie morală, în<br />

urma acestora. Iar şarlatanii, profitând de simplitatea lui, sunt prezentaţi ca<br />

prădători a societăţii burgheze.<br />

229


Menţionăm că, motivele <strong>pentru</strong> care literatura română este tradusă atât în<br />

limba azerbaidjană, cât şi în limba rusă într-o măsură foarte moderată, spre<br />

deosebire de literatura celorlalte ţări din Europa de Răsărit, nu se cunosc.<br />

Într-o măsură oarecare, asta poate fi explicat prin relaţii oarecum „reci” dintre<br />

URRS şi România, decât dintre alte ţări socialiste. Neadecvarea tratării<br />

socialismului în România, chiar în acea epocă , evoluţia literaturii<br />

decidenţilor din ţară, şi evenimentele petrecute în această ţară în perioada<br />

căderii lagărului socialist, constituie baza acestor bănuieli.<br />

Următoarea etapă fructuoasă a traducerii literaturii româneşti în limba<br />

azerbaidjană reprezintă perioada de după redobândirea independenţei<br />

Azerbaidjanului. În legătură cu asta, putem considera o realizare<br />

considerabilă a ultimilor ani „Cadoul stelelor” de Mihai Eminescu, de<br />

asemenea culegerea de nuvele a scriitorilor români „Prima Scrisoare”.<br />

Autorul traducerii primei cărţi de F.Hadjiev, cât şi traducătorul <strong>pentru</strong> a doua<br />

carte a lui G. Iologlu, au efectuat o muncă colosală <strong>pentru</strong> a aduce cititorului<br />

azerbaidjan toată splendoarea acestor opere. Ţinând cont de faptul că<br />

publicarea acestor cărţi prezintă un eveniment major, considerăm important<br />

de a le acorda atenţie sporită.<br />

Menţionăm că în cartea „Cadoul stelelor” sunt incluse cele mai populare<br />

poezii de-ale lui Eminescu. „Când amintirile”, „Adio” şi alte poezii ajută<br />

cititorul de a deschide lumea interioară a poetului. În pofida faptului că<br />

traducerea cărţii merită a fi aprobată, unele neajunsuri strecurate în procesul<br />

de traducere în limba azerbaidjană, sunt într-o mică măsură regretabile. În<br />

principiu, aceasta se referă la distorsionarea frazelor, care se întâlnesc la<br />

traducerile din rusă. În unele cazuri se simte problema redării mesajelor de la<br />

autor la cititor. Din această cauză, rămâne numai doleanţa de a traduce aceste<br />

opere din original. De aceeaşi manieră, noi încuviinţăm prezentarea creaţiei<br />

Eminescu atenţiei cititorului azerbaidjan într-un un volum la fel de mare.<br />

De asemenea, calitatea traducerii merită să fie remarcată şi în cazul culegerii<br />

de nuvele din cartea „Prima Scrisoare”. Autorul traducerilor G. Iologlu, scrie<br />

în prefaţă că traducerea a fost efectuată de pe originale în limba rusă, din<br />

limbile turco-tatare. În afara creaţiei scriitorilor ruşi, în carte sunt incluse şi<br />

operele scriitorilor turco-tatari, cu diversitatea şi expresivitatea tematicii<br />

abordate.<br />

Cartea, care începe cu poema „Sărmanul Dionisie”de M.Eminescu, faţă de<br />

creaţia căruia traducătorul manifestă un mare respect, sunt incluse şi operele<br />

lui Eugen Uricaru, Aurel Dragoş Munteanu, Acai, Ion Arieşanu, Emina<br />

Atilla, Nevzeata Iusufa Sarîghiulea, Vigila Ierunki şi alţi scriitori. Alături de<br />

coloristica tematicii operelor, splendoarea naraţiunilor, măiestria traducerii,<br />

obligă cititorul să meargă până la urmă. Păstrarea versiunilor originale a<br />

anumitor fraze în nuvelele anumitor scriitori de limbă turcă, măresc interesul<br />

<strong>pentru</strong> acestea. Principalul este că, aceste fraze sunt lăsate într-o formă<br />

accesibilă <strong>pentru</strong> cititorul azerbaidjan. Aceste fraze, des întâlnite în „Ceasul<br />

230


cu capac de argint” de Nefzat Iusuf Sarzghiul, „Frumoasei din visul de<br />

primăvară” de Emin Atilla, „Ce am mâncat la prânz”, de Ismail Zieaeddin,<br />

apropie spiritul povestirilor de cititorul azerbaidjan.<br />

În general, cum am remarcat mai înainte, cartea se memorizează <strong>pentru</strong><br />

exactitatea relatării. Folosirea frazelor de largă circulaţie din limba<br />

azerbaidjană a contribuit la conservarea valorilor literare a povestirilor.<br />

Astfel, chiar dacă sunt deosebiri între nume şi toponime, putem spune că<br />

evenimentele reflectate în operă se petrec cu noi şi la noi. Aceasta constituie,<br />

în primul rând rezultatul măiestriei traducătorului. Problemele generale ale<br />

omenirii, bătăi de inimă, trăiri sufleteşti, urmele primei dragoste, care se uită<br />

toată viaţa, care sunt reprezentate magistral şi influent în „Istoria unei iubiri”,<br />

în nuvelele „Bătrânul şi moartea”, „Prima Scrisoare”, „Despre Dragoste”,<br />

„Ziua de duminică” ş.a.<br />

Opera „Insula română a arhipelagului GULAG” de Virgiliu Ierinki, la<br />

sfârşitul cărţii, menţionate nu poate fi citită fără emoţii. Aceasta operă de tip<br />

documentar despre crimele, care au fost efectuate în taină de la toată lumea,<br />

în 1949-1952, în penitenciarul român Piteşti, creează cititorului imaginea<br />

despre monstruoasele metode prin care a fost ţinut regimul socialist în<br />

România.<br />

Putem să ne oprim mai detaliat şi la operele scriitorilor români, publicate pe<br />

paginile diferitor ziare şi jurnale. Publicate pe paginile ziarelor „Edebiiiat”<br />

(„Literatura”- în ani diferiţi „Edebiiiat ve indjesenet”, („Literatura şi Arta”) –<br />

autor), „Ulduz”(„Steaua”), „Azerbaidjan”, „Ghendjlik”(„Tineretul”), „Sovet<br />

kendi” („Satul sovietic”), „Comunistul” „Azerbaidjani pioneri” („Pionerul<br />

Azerbaidjanian”) şi jurnale din zeci de modele a literaturii române se<br />

deosebesc prin expresivitatea tematicii.<br />

Apariţia acestor opere pe paginile publicaţiilor revine anilor 50 a secolului<br />

trecut. Creaţiile traduse şi publicate ale poeţilor M.Beniuca, T.Maiorescu,<br />

U.Tiberiu, R. Baureanu, D.Deşliu, a scriitorilor Y.Ovidiu, R.Cora, I.L.<br />

Caragiale şi a altor, pot fi considerate picături în oceanul literaturii române.<br />

În presa azerbaidjană, operele române erau publicate în masă, chiar în anii 70<br />

a secolului trecut. Pe atunci atenţia cititorilor a fost atrasă de operele V.<br />

Teodorescu, I.Iotta, Z.Stancu, V.Pitsigova, I.Petrana, G.Criştinoiu, M.Doldii<br />

şi ale altor maeştri de condei. Atitudinea traducătorilor faţă de operele<br />

populare ale poeţilor faimoşi, ca N.Stănescu şi A.Blandiana certifică faptul că<br />

pe acele timpuri, în Azerbaidjan au fost urmărite procesele literare petrecute<br />

în ambianţa României. Articolele, consacrate aniversărilor ale lui<br />

M.Eminescu şi I.L.Caragiale, la fel confirmă cunoaşterea mediului literar<br />

azerbaidjan cu istoria literaturii române, chiar dacă nu la cel mai înalt nivel.<br />

Nuvelele traduse din limba rusă şi schiţele scriitorilor români din această<br />

perioadă, au umplut parţial lăcuna, apărută în domeniul de traduceri a<br />

literaturii române. Este, însă, dificil de a considera acest fapt drept eveniment,<br />

comparând volumul şi calitatea modelelor traduse cu volumul şi calitatea<br />

231


literaturii române. De aceeaşi măsură, datorită modelelor nominalizate,<br />

iubitorii de literatură au primit o oarecare închipuire despre literatura română.<br />

Vorbind de traducerea în limba azerbaidjană a operelor scriitorilor români, nu<br />

putem să nu menţionăm numărul mic al lor şi să nu regretăm că acestea nu<br />

sunt traduse de pe original. După cum a fost remarcat de la bun început, legat<br />

de nivelul sărac de dezvoltare a relaţiilor interguvernamentale, şi cu problema<br />

rezultată din aceasta – insuficienţa specialiştilor care posedă la perfecţiune<br />

limba română. Traducerile din limba rusă sunt, în principiu, satisfăcătoare,<br />

dar, cu toate acestea apar dificultăţi în prezentarea cititorului azerbaidjan a<br />

frumuseţii stilului, diversităţii limbajului din original. Sperăm că, întărirea<br />

relaţiilor ştiinşifico-culturale din ultimii ani va contribui la înlăturarea treptată<br />

a acestei probleme.<br />

Menţionăm că, datorită extinderii legăturilor literare din ultimii ani, şi în<br />

România au văzut lumina lucrările multor poeţi şi scriitori azerbaidjani.<br />

Creaţiile maeştrilor al cuvântului, cum sunt B.Vahabzade, Anar, Elcin, C.<br />

Abdullaev, E. Iskenderzade şi altii, deja au devenit mai aproape cu un pas de<br />

scriitorul român.<br />

Considerăm că, extinderea relaţiilor literare dintre ţări, reprezintă, la fel o<br />

cerinţă a timpului astfel încât cititorii ambelor ţări simt o necesitate morală în<br />

cunoaşterea literatura altei ţări.<br />

Rezumat<br />

Articolul „Literatura Română în Azerbaidjană ” al absolventei Institutului de<br />

Literatură Nizami, Jalea Izmaylova, vorbeşte despre lucrările literare<br />

româneşti, publicate în Azerbaidjan, din 1950, până în timpul prezent. În<br />

rezultatul cercetării, desfăşurate de către autor, printre toată literatura română<br />

de basme, proză şi poezie artei, au fost în marea majoritate, traduse. În articol<br />

se mai menţionează, că noul val de traducători, progreseză în cadrul prezentei<br />

cooperări culturale dintre acele două state.<br />

ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА<br />

Румынская литература в переводе на азербайджанский<br />

язык<br />

Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой<br />

литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с<br />

очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о<br />

том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены<br />

на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе<br />

произведений видных представителей азербайджанской литературы.<br />

232


Азербайджанский читатель смог ознакомиться с румынской<br />

литературой начиная с 50-х гг. ХХ века. В числе авторов, чьи<br />

произведения переведены с румынского на азербайджанский,<br />

встречаются как гиганты слова, также случайные писатели и поэты, не<br />

занимающие особого места в литературе. Давайте рассмотрим переводы<br />

некоторых переведенных произведений.<br />

Михай Садовяну (1880-1961) является одним из тех, чьи произведения<br />

больше опубликованы на азербайджанском языке. Можно<br />

предпологать, что коммунистические убеждения и деятельность в<br />

различных государственных должностях является причиной<br />

наибольшей пропаганды его произведений в стране советов. Такие<br />

книги М.Садовяну, как «Рассказы» (1951), «Митря Кокор» (1955)<br />

являются первым ознакомлением азербайджанского читателя с<br />

произведениями писателя. Спустя почти 10 лет, в 1964 году вниманию<br />

читателей была представлена книга «Рассказы». А последним<br />

переведенным и напечатанным произведением Садовяну является<br />

выпущенная в 1970 году «Волшебная дубовая роща».<br />

В книге «Рассказы» собраны такие произведения писателя как «Слуга»,<br />

«Пес», «Песня воспоминаний», «Вор» и т.д. Достаточно прочесть эту<br />

книгу, чтобы получить общую информацию о реалиях того времени,<br />

когда жил и творил Садовяну. Такие реальные жизненные эпизоды, как<br />

самодовольство хозяев, их отношение к слугам как к низкой страте<br />

(«Слуга»), желание помещиков занять важную позицию в обществе,<br />

опираясь на свое материальное положение («Сторож»), превращение в<br />

убийц людей угнетенных тяжким бременем налогов, а в лучшем случае<br />

их беспомощное примирение с жестокими законами («Тень» и «В один<br />

весенний день») были мастерски описаны Садовяну. Основной линией<br />

этих рассказов является вопрос «Что делать?». Задавая такие вопросы<br />

посредством своих героев, на самом деле ждет ответа от читателей. Как<br />

бы оставляет выбор за народом. Пусть люди сами решают – хотят они<br />

жить так и дальше, или подняться на борьбу и изменить жизнь?<br />

Читая «Песнь воспоминаний» мы становимся свидетелями того,<br />

насколько писанные и неписанные жизненные законы влияют не только<br />

на быт, но и на души, духовный мир людей. Невозможно с<br />

безразличием обойти легенду о несчастной любви пастуха Аксунтеля и<br />

дочери попа Ирины, которую рассказывает подросткам старый Пастух<br />

Михальке.<br />

Самым внушительным произведением Садовяну, произведенным на<br />

азербайджанский язык, является «Митря Кокор», которое было<br />

удостоено золотой «Премии Мира» во втором Всемирном конгрессе<br />

сторонников мира в Варшаве. Герой произведения юноша, прошедший<br />

233


вынесший тяготы начиная от гнета господ до пламени войны. В его<br />

лице Садовяну попытался продемонстрировать мужество румынской<br />

молодежи. В конце произведения Митря возвращается на свою деревню<br />

героем, победив все трудности жизни. Он уже не боится ни господ,<br />

хозяев, ни режима, защищающего их. С уверенностью можем сказать,<br />

что «Митря Кокор» является в совершенстве выполненным итогом<br />

рассказов Садовяну, посвященных жизни румынского человека.<br />

Отметим, что в Каталоге Центральной республиканской библиотеки им.<br />

М.Ф.Ахундова указано на то, что книга переведена с румынского<br />

Б.Джафаровым. Но, в самой книге об этом нет никаких заметок.<br />

Считаем, что расценивать это ошибкой библиографа более<br />

правдоподобно, чем сказать, что произведение переведено с<br />

румынского языка. К сожалению, с этой проблемой мы сталкиваемся во<br />

всех книгах румынских писателей, переведенных на азербайджанский<br />

язык. В большинстве из них не указывается, с какого языка она<br />

переведена. В таком случае, когда мы сталкиваемся с русской версией<br />

этих произведений, то нам остается только предположить, что они<br />

переведены на азербайджанский именно с русского, так как совпадают<br />

и год издания и по стилю.<br />

Изданная в 1964 году книга «Рассказы» состоит только из рассказов,<br />

написанных для детей. Читая рассказы, прививающие детям высокие<br />

моральные качества, дети оказываются в самых различных ситуациях,<br />

знакомятся с деревенской жизнью, они обучаются манерам обращения с<br />

домашними животными. «Волшебная дубовая роща» является второй<br />

встречей Садовяну с малолетними детьми. Рассказы, собранные в книге<br />

отличаются избытком элементов сказки.<br />

Также нужно отметить, что в числе образцов румынской литературы,<br />

переведенных на азербайджанский язык, больше встречаются народные<br />

сказки, или же сказки и рассказы различных авторов. Во втором месте<br />

внимание привлекают произведения, посвященные строительству<br />

социализма. То, что во время перевода произведений предпочтение<br />

отдавалось именно произведениям, посвященным социализму,<br />

объяснимо. Так как, будучи социалистической страной, пропаганда<br />

Румынии в постсоветском пространстве было важным делом. Интерес<br />

представляет также то, что румынские сказки больше чем произведения<br />

в других жанрах. И это несмотря на то, что в исследованное нами время<br />

как в румынской поэзии, так и в прозе было достаточно выдающихся<br />

фигур.<br />

В сказках переведенных на азербайджанский язык мы сталкиваемся<br />

с основными сказочными героями румынского народа. Героизм силача<br />

Агерана, Фет-Фрумоса, прекрасные принцессы, семиглавые драконы<br />

234


олицетворяют как многовековое прошлое, так и фольклорное наследие<br />

румынского народа.<br />

В книгу «Силач Агеран», изданную в Московской типографии «Детская<br />

литература» в 1972 году, включены легенда о Силаче Агеране и<br />

румынские народные сказки. 11 из 12 сказок, собранных в книге были<br />

повторно опубликованы в типографии «Молодежь» в 1988 году. А<br />

издательство «Атилла» в 2001 году напечатало 7 из указанных 11 сказок<br />

под названием «Румынские сказки». Кроме того, можно привести в<br />

пример книгу «пять Петер» (сказка «Коза с колокольчиком»,<br />

напечатанная в книге, изданной 1957 году в типографии Детской и<br />

юношеской литературы под названием «Сказки зарубежных народов»).<br />

Книги сказок различных авторов в основном увидели свет в 70-е гг. ХХ<br />

века. «Умный Найе» («Молодежь», 1972) Анны Иожеф Мелиус,<br />

«Девушка, солнце и аист» («Молодежь», 1972) Тителя Константинеску,<br />

«Ищу костюм водолаза» («Молодежь», 1972) О.Панку-Яша, «Дом в<br />

тени каштанов» («Молодежь», 1977) Елены Бехелеровой также<br />

являются примером таких изданий.<br />

В коротком романе «Умный Найе» Анны Иожеф Мелиус,<br />

предназначенным для детей внимание привлекает очень интересный<br />

язык повествования. В произведении детям прививается невозможность<br />

достижения мастерства в чем либо без изучения наук. В сборник Тителя<br />

Константинеску «Девушка, солнце и аист» включены рассказы «Фет-<br />

Фрумос», «Весна, «Жарко» и другие рассказы.<br />

Несмотря на то, что они были переведены переводчиками,<br />

придерживающимися разных стилей, будь то народные сказки, или же<br />

рассказы, все они переведены на языке доступном для детей. Это в<br />

особенности чувствуется в авторских произведениях, что позволяет<br />

сохранить своеобразие каждого произведения.<br />

О детях не забыл и другой писатель Барбу Делавранча в «Рассказах»,<br />

изданных в 1962 году. Для них в этой книгу включены такие рассказы<br />

как «Дедушка» и «Бабушка». А в рассказах «Негинице», «Господин<br />

Вуча», «Хаджи Тудосе», «Султеника» и «Вспоминая былые дни» мы<br />

видим как дидактическое содержание, так и реальные жизненные<br />

ситуации. В своих рассказах писатель делится с читателем своими<br />

детскими и школьными воспоминаниями («Господин Вуча»,<br />

«Вспоминая былые дни»), а также рассказывает о несправедливостях в<br />

жизни людей («Султеника»), о том, как человеческий ум помогает ему<br />

жить праведно («Негинице») и о многом другом.<br />

В «Рассказах» румынских писателей, изданных в 1978 году мы<br />

сталкиваемся с произведениями таких писателей, как Ион Беешу,<br />

Джордже Белеице, Николае Велья, Алеку Иван Гилия, Штефан Лука.<br />

235


Книга, в которой собраны рассказы различного содержания, является<br />

единственным сборником на азербайджанском языке, предусмотренным<br />

для широкого круга читателей.<br />

Одним из редко встречаемых образцов румынской литературы на<br />

азербайджанском языке является повесть «Клад» Иона Славича. В ней<br />

писатель рассказывает о противостоянии деревенского простака Дутсу с<br />

городскими жуликами. Дутсу, случайно нашедший клад, из-за своего<br />

простодушия теряет все богатство, и что самое странное, чувствует<br />

моральное удовлетворение от этого. А жулики, воспользовавшиеся его<br />

простодушием, представлены в повести как хищники буржуазного<br />

общества.<br />

Отметим, что причины того, почему румынская литература переведена<br />

как на азербайджанский, так и на русский значительнее меньше, чем<br />

литература других стран Восточной Европы, неизвестны. Это где то<br />

можно объяснить несколько «холодными» отношениями между СССР и<br />

Румынией, нежели между другими социалистическими странами.<br />

Неоднозначность отношения к социализму в Румынии даже в ту эпоху,<br />

развитие в стране диссидентской литературы, а также события,<br />

произошедшие в этой стране в период распада социалистического<br />

лагеря, дают основание полагать это.<br />

Очередным и плодотворным этапом перевода румынской литературы на<br />

азербайджанский язык является период после восстановления<br />

независимости Азербайджаном. В этой связи наиболее значимым<br />

достижением последних лет можно считать «Подарок от звезд» Михая<br />

Эминеску, а также сборник рассказов румынских писателей «Первое<br />

письмо». Как автор перевода первой книги Ф.Гаджиева, так и<br />

переводчик второй книги Г.Йологлу проделали колоссальную работу<br />

для доведения азербайджанскому читателю всей прелести этих<br />

произведений. Ввиду того, что издание названных книг является<br />

важным событием, считаем важным уделить им больше внимания.<br />

Отметим, что в книгу «Подарок от звезд» включены наиболее<br />

популярные стихи Эминеску. «Когда воспоминанья», «Прощай» и<br />

другие стихотворения помогают читателю раскрыть внутренний мир<br />

поэта. Несмотря на то, что перевод книги заслуживает одобрения,<br />

некоторые недостатки, допущенные при переводе на азербайджанский<br />

язык, вызывают сожаление. В основном это касается искажений фраз,<br />

которые встречаются в переводах с русского. В некоторых случаях,<br />

чувствуется проблема с правильным доведением мыслей автора до<br />

читателя. Поэтому, остается желать перевода этих произведений с<br />

оригинала. Наряду с этим, мы приветствуем представление<br />

236


произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком<br />

большом объеме.<br />

Внимания заслуживает также качество перевода рассказов,<br />

собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в<br />

предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов<br />

на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений<br />

румынских писателей в книгу включены также произведения тюркотатарских<br />

писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых<br />

тем.<br />

Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М.<br />

Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с<br />

большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару,<br />

Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы,<br />

Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей.<br />

Наряду с красностью тематики произведений, великолепием<br />

повествования, мастерством писателя качество перевода также<br />

заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии<br />

некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают<br />

интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в<br />

доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто<br />

встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа<br />

Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на<br />

обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к<br />

азербайджанскому читателю.<br />

Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью<br />

повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского<br />

языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так,<br />

несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события<br />

отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это,<br />

естественно в первую очередь является результатом мастерства<br />

переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные<br />

волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни,<br />

мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в<br />

рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви»,<br />

«Воскресный день» и др.<br />

А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила<br />

Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без<br />

волнения. Это документальное произведение о преступлениях,<br />

совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме<br />

Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными<br />

методами удерживался в Румынии социалистический строй.<br />

237


Можно подробно остановиться также и на произведениях румынских<br />

писателей, напечатанных на страницах различных газет и журналов.<br />

Напечатанные на страницах газет «Едебиййат» («Литература» - в<br />

различные годы «Едебиййат ве инджесенет» («Литература и<br />

искусство») - автор.), «Улдуз» («Звезда»), «Азербайджан», «Генджлик»<br />

(«Молодежь»), «Совет кенди» («Советское село»), «Коммунист»,<br />

«Азербцайджан пионери» («Азербайджанский пионер») и журналов<br />

десятки образцов румынской литературы отличаются красочностью<br />

тем.<br />

Появление этих произведений на страницах печати также приходится на<br />

начало 50-х гг. прошлого века. Переведенные и напечатанные<br />

произведения поэтов М.Бенюка, Г.Майореску, У.Тибериу, Р.Бауряну,<br />

Д.Дешлиу, писателей З.Овидиу, Р.Кора, И.Л.Караджале и других могут<br />

считаться каплями в океане румынской литературы.<br />

В азербайджанской прессе румынские произведения широко печатались<br />

уже в 70-е гг. прошлого века. Тогда вниманию читателей были<br />

представлены произведения В.Теодереску, Й.Иотта, З.Станку,<br />

В.Питсигова, И.Петрана, Г.Криштиною, М.Долдии и других мастеров<br />

пера. Обращение переводчиков к произведениям знаменитых поэтов как<br />

Н.Стенеску и А.Бландианы свидетельствует о том, что в то время в<br />

Азербайджане отслеживались процессы, происходящие в литературной<br />

среде Румынии. Статьи, посвященные юбилеям М.Эминеску и<br />

И.Л.Караджале также свидетельствуют о знакомстве азербайджанской<br />

литературной среды с историей румынской литературы, пусть даже не<br />

на высоком уровне 1 .<br />

Переведенные с русского языка рассказы и очерки румынских<br />

писателей в эту пору частично заполнили пробел, возникший в сфере<br />

переводов румынской литературы. Но, это трудно считать событием,<br />

если сравнить объем и качество переведенных образцов с объемом и<br />

качеством румынской литературы. Наряду с этим, благодаря названным<br />

образцам любители литературы получили хоть какое то представление о<br />

румынской литературе.<br />

Говоря о переводе на азербайджанский язык произведений румынских<br />

писателей, нельзя не отметить их малочисленность, а также не сожалеть<br />

о том, что они переведены не с оригинала. Как и отмечали в начале<br />

связано с низким уровнем развития межгосударственных связей, и с<br />

вытекающей из этого проблемой – нехватка специалистов, в<br />

совершенстве владеющих румынским языком. Переводы в основном с<br />

русского языка в основном удовлетворительны, но, все же, возникают<br />

трудности в доведении до азербайджанского читателя красоты стиля,<br />

разнообразия языка оригинала. Надеемся, что усиление в последние<br />

238


годы культурно-научных связей будет содействовать постепенному<br />

устранению данной проблемы.<br />

Отметим, что благодаря расширению литературных связей за последние<br />

годы, и в Румынии увидели свет произведения многих азербайджанских<br />

поэтов и писателей. Произведения таких мастеров слова как<br />

Б.Вахабзаде, Анара, Эльчина, Ч.Абдуллаева, Э.Искендерзаде и др., уже<br />

стали ближе к румынскому писателю еще на один шаг. Считаем, что<br />

расширение межгосударственных литературных связей также является<br />

и требованием времени. Так как читатели обеих стран испытывают<br />

моральную потребность узнать литературу другой страны.<br />

Summary<br />

“The Romanian Literature in Azeri” article by the post-graduate student of<br />

Nizami Institute of Literature Jalea Ismayilova talks about Romanian literary<br />

works published in Azerbaijan since 1950-ies up to present time. In the result<br />

of research conducted by the author, from the whole Romanian literature<br />

tales, prose and poetry of art were mostly translated. It is also said in the<br />

article that the new wave of translations is progressing in the framework of<br />

present cultural cooperation between the two states.<br />

Резюме<br />

Работа аспирантки Института Литературы им. Низами Исмайловой<br />

Жали «Румынская литература в переводе на азербайджанский язык»<br />

посвящена сборникам румынской литературы, издаваемых в<br />

Азербайджане со второй половины ХХ века и по сей день. В ходе<br />

научных исследований, было выяснено, что данный временной период<br />

изобилует образцами переводов сказок, художественной прозы и поэзии<br />

богатейшей румынской литературы на азербайджанский язык. В данной<br />

статье также отмечен тот факт, что возникновение «второй волны»<br />

перевода литературных сочинений между румынской и<br />

азербайджанской литературами обусловлено укреплением культурнолитературных<br />

связей между двумя государствами.<br />

239


LINGVA<br />

VIKTOR BAKILLARI<br />

Faculté des Langues Étrangères, Tirana – Albanie<br />

Les connecteurs complexes en français et en albanais<br />

Résumé:<br />

Nous présentons ici une analyse contrastive des connecteurs complexes<br />

(bipartites (polypartites)) en français et en albanais. Les connecteurs<br />

complexes sont des expressions telles que d’une part…d’autre part,<br />

soit…soit et non seulement…mais…, qui sont constituées de deux éléments<br />

séparés, entre lesquels s’insère l’expression d’un argument. Ces expressions<br />

ont pour fonction de structurer le texte par un marquage double des relations<br />

entre les segments du discours qu’ils relient.<br />

Le but de notre étude est l’emploi de ces connecteurs dans des exemples<br />

pertinents en français et leur traduction en albanais, ainsi que de décrire les<br />

différences et les similarités dans l’emploi et la fonction des connecteurs<br />

complexes dans les deux langues.<br />

1. Cadre théorique<br />

Avant de donner une définition du terme connecteur complexe, nous<br />

voudrons pourtant définir notre conception du terme de connecteur, pour en<br />

même temps situer notre étude dans son cadre théorique principal. Le<br />

connecteur est un mot ou locution de liaison qui joue le rôle d’organisateur<br />

textuel. Il existe des connecteurs spatiaux, temporels, logiques,…. Notre<br />

travail est censé s’inscrire dans la tradition de la théorie de la pertinence<br />

élaborée par Sperber et Wilson (1986), et surtout dans l’approche<br />

procédurale, qui, basée sur la théorie de la pertinence, a été développée<br />

notamment par Luscher (Luscher & Moeschler, 1990 et Luscher, 2002).<br />

Nous considérons donc, selon Luscher (surtout 1994), les connecteurs<br />

comme « des guides pour l’interprétation ». Nous suivrons, à l’exception de<br />

leur critère c), la définition des connecteurs pragmatiques proposée par<br />

Reboul & Moeschler (1998, p. 77), puisque nous jugeons que cette définition<br />

est dans l’essentiel compatible avec la pragmatique procédurale. Un<br />

connecteur pragmatique est une marque linguistique, appartenant à des<br />

catégories grammaticales variées qui: a) articule des unités linguistiques<br />

maximales ou des unités discursives quelconques b) donne des instructions<br />

sur la manière de relier ces unités c) impose de tirer de la connexion<br />

discursive des conclusions qui ne seraient pas tirées en son absence.<br />

240


Une caractéristique des connecteurs est en effet qu’ils « imposent des<br />

contraintes sur le processus d’interprétation » (Nølke, 1993, p. 135), par le<br />

fait que les instructions fournies par le connecteur imposent une certaine<br />

interprétation de la connexion. Ceci est indiqué par la troisième définition<br />

proposée par Nølke (ibid., p. 137) pour les connecteurs pragmatiques : « Un<br />

connecteur pragmatique est une conjonction ou un adverbial qui marque un<br />

certain type de relation entre deux ou plusieurs énoncés ». Le but du choix<br />

d’utiliser un certain connecteur est ainsi une « minimisation des efforts<br />

cognitifs » (Reboul & Moeschler, 1998, p. 96) nécessaires pour<br />

l’interprétation du discours. Selon nous, les mêmes conclusions auraient donc<br />

pu être tirées sans la présence du connecteur, mais sa présence impose une<br />

certaine conclusion, et minimise ainsi l’effort cognitif de l’interlocuteur.<br />

Les connecteurs font partie dans la catégorie des marqueurs des relations de<br />

cohésion. En ce qui concerne leur définition les linguistes ne sont pas d’un<br />

même avis. Les linguistes donnent chacun sa définition. Il est souvent défini<br />

comme un mot grammatical (Moeschler, 1994), un morphème (Dubois,<br />

1994), une structure (Grieve, 1996). Il ne s’agirait pas d’un mot à part entière.<br />

Traditionnellement, on considère comme connecteurs entre autres les<br />

conjonctions de coordination (mais, ou, et, car, or), les adverbes de relation<br />

logique (pourtant, cependant, en effet) et les conjonctions et locutions de<br />

subordination (parce que, si bien que). Grieve (ibidem) inclut également des<br />

structures comme la phrase dépendante, les présentatifs voici et voilà dans la<br />

catégorie des connecteurs. Riegel (1994:617) retient comme connecteurs les<br />

« unités linguistiques qui ne font pas partie intégrante des propositions, mais<br />

qui assurent leur liaison et organisent leurs relations, sans être des<br />

expressions anaphoriques ». Il retient donc comme connecteurs « des unités<br />

dont c'est toujours le rôle : conjonctions comme car, mais, parce que,<br />

adverbes comme alors, puis, locutions comme d'abord, d'autre part ; des<br />

unités dont ce n'est pas le seul rôle et qui figurent plutôt au début des<br />

propositions : en effet, finalement ».<br />

Le terme de connecteur exprime plutôt l’idée d’une fonction et en ce sens des<br />

mots de différentes natures peuvent la remplir. Il est important de ne pas<br />

confondre nature et fonction des mots. Mais quelles fonctions remplissent les<br />

connecteurs? Selon le Dictionnaire de linguistique et des sciences du<br />

langage, « le connecteur est un opérateur susceptible de faire de deux phrases<br />

de base une seule phrase. Ainsi, le morphème si est un connecteur dans la<br />

transformation : Jean vient, je suis heureux � Je suis heureux si Jean vient.<br />

Selon Moeschler (1994:465) « la fonction est d’une part de relier des<br />

segments de discours (les énoncés), et d’autre part de contribuer à la<br />

constitution d’unités discursives complexes à partir d’unités discursives<br />

simples ». Les connecteurs relient-ils des propositions, des phrases ou des<br />

paragraphes? Grieve (idem:xiii) retient surtout les structures qui relient des<br />

phrases ou des paragraphes. Pour Riegel (1994:616) « Dans l'enchaînement<br />

241


linéaire du texte, les connecteurs sont des éléments de liaison entre des<br />

propositions ou des ensembles de propositions; ils contribuent à la<br />

structuration du texte en marquant des relations sémantico-logiques entre les<br />

propositions ou entre les séquences qui le composent ».<br />

Ces définitions du connecteur posent un autre problème théorique, celui de la<br />

valeur de la connexion. Elles semblent s’accorder sur le statut du connecteur,<br />

morphème, opérateur ou mot grammatical, ce qui implique une relative<br />

absence de sens. Les connecteurs seraient en quelque sorte des « mots vides<br />

». Paradoxalement, ils relient des unités de sens et marquent des relations<br />

sémantiques telles que l'addition, l'opposition, la concession et l'explication,<br />

etc.<br />

Dans cette étude, nous considérons le connecteur non pas comme un mot<br />

grammatical ni comme un morphème, mais comme un mot à part entière,<br />

doté d’un sens lexical et d’un sens grammatical. Il peut marquer les relations<br />

entre les propositions, les phrases, les paragraphes et les parties plus<br />

importantes du texte comme les chapitres, etc.<br />

2. Définition formelle des connecteurs bipartites 53<br />

Quelle est donc la définition de notre terme connecteurs bipartites ?<br />

A commencer par les critères formels de classification, les connecteurs<br />

bipartites sont des connecteurs qui sont constitués de deux ou de plusieurs<br />

éléments séparés, comme d’une part…d’autre part, comportant un premier<br />

élément d’une part et un deuxième élément d’autre part. Nous avons p.ex.<br />

les expressions françaises d’un côté…de l’autre, non seulement…mais<br />

(aussi), et en albanais nous avons p.ex. nga njëra anë… nga ana tjetër, jo<br />

vetëm… por edhe (gjithashtu). Ce qui sépare les éléments du connecteur<br />

bipartite, c’est l’expression d’un des arguments entre lesquels le connecteur<br />

bipartite marque une relation.<br />

L’exemple (1) montre un emploi de d’un côté…de l’autre.<br />

(1) Le roman, entend-on couramment répéter, se sépare actuellement en deux<br />

genres bien distincts : le roman psychologique et le roman de situation. D'un<br />

côté, ceux de Dostoïevski, de l'autre, ceux de Kafka. (N. SARRAUTE, L'Ère<br />

du soupçon, 1956, p. 9.)<br />

(1’) Romani, siç dëgjojmë të përsëritet shpesh, sot ndahet në dy gjini që<br />

dallohen mirë nga njëra-tjetra: në romanin psikologjik dhe në atë të situatës.<br />

Nga njëra anë, kemi ata të Dostojevskit, nga ana tjetër ata të Kafkës.<br />

Les deux éléments qui constituent le connecteur bipartite peuvent être<br />

identiques, comme dans soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou… ( qoftë…<br />

53 Les termes bipartites (polypartites) sont empruntés par Maria Svensson (Université<br />

d’Uppsala) « Les connecteurs bipartites en français et en suédois » dans Arena<br />

Romanistica 1/2007<br />

242


qoftë, ose…ose, si…si…en albanais). Dans l’exemple (2) nous avons<br />

soit…soit.<br />

(2) Je vérifierai donc soit l'existence de l'effet mécanique, soit celle de l'effet<br />

chimique (H. POINCARÉ, Valeur sc., 1905, p. 228).<br />

(2’) Unë do të verifikoj qoftë ekzistencën e efektit mekanik, qoftë atë të<br />

efektit kimik.<br />

Le connecteur bipartite comporte donc ici deux éléments identiques. C’est<br />

l’élément soit qui est répété deux fois.<br />

Parfois le même élément est répété plusieurs fois de cette manière. Les<br />

connecteurs bipartites ne sont donc pas toujours bipartites, mais plutôt<br />

polypartites. La répétition multiple d’un élément se rencontre surtout dans les<br />

cas des connecteurs bipartites qui sont toujours constitués d’éléments<br />

identiques, même dans leur emploi avec deux éléments, comme p.ex.<br />

soit…soit, en opposition à d’une part…d’autre part, où les éléments ne sont<br />

pas identiques, même s’ils ne se distinguent que par la variation des lexèmes<br />

une et autre.<br />

Dans (3) le même élément tantôt est même employé à six reprises et marque<br />

donc la relation entre six arguments différents.<br />

(3) Notre Code des impôts, monstrueux empilement de mesures ponctuelles,<br />

de régimes divers, de statuts particuliers, dans lequel l’exception finit par<br />

devenir la règle, a tout de la providence pour ceux qui ont l’art et les moyens<br />

de s’en servir. En effet, les gouvernements ont régulièrement utilisé l’outil<br />

fiscal à des fins économiques, politiques, culturelles ou autres. Tantôt il s’agit<br />

d’aider à la préservation du capital artistique ou architectural du pays, tantôt<br />

de favoriser le développement des DOM-TOM ou de telle autre région, tantôt<br />

d’aider l’industrie cinématographique, la marine marchande ou la gestion<br />

forestière, tantôt de soutenir nos agriculteurs, tantôt d’en faire encore plus<br />

pour la Corse, tantôt de favoriser tel type d’investissement ou de placement<br />

financier, etc. (de Closets, F., 1998, Le compte à rebours, Arthème Fayard,<br />

pp. 354-355)<br />

(3’) Kodi ynë i taksave, një stivosje monstruoze e masave të përpikta, e<br />

regjimeve të ndryshme, e statuteve të veçanta, ku përjashtimi përfundon në<br />

rregull ka të gjithë përkrahjen shtetërore për ata që zotërojnë artin dhe mjetet<br />

për ta përdorur. Në fakt, qeveritë e kanë përdorur rregullisht mjetin fiskal për<br />

qëllime ekonomike, politike, kulturore, etj.. Herë bëhet fjalë për të ndihmuar<br />

në ruajtjen e kapitalit artistik ose arkitektural të vendit, herë për të favorizuar<br />

zhvillimin e DPD-TPD-ve 54 apo të ndonjë krahine tjetër, herë për të<br />

ndihmuar industrinë kinematografike, marinën tregtare apo administrimin e<br />

pyjeve, herë për të mbështetur bujqit, herë për të bërë më shumë për<br />

54 Akronimi DOM-TOM do të thotë Département d'outre-mer - Territoire d'outre-mer<br />

(Depatament i përtej-detit – Territor i përtej-detit).<br />

243


Korsikën, herë për të favorizuar këtë apo atë lloj investimi apo kapitali<br />

financiar, etj.<br />

Chaque élément tantôt marque donc l’expression d’un argument et contribue<br />

à une distinction nette de chaque argument et de son expression par rapport<br />

aux autres. Tous les éléments marquent le début d’une expression de la<br />

manière par laquelle les gouvernements ont utilisé l’outil fiscal à des fins<br />

économiques, politiques, culturelles ou autres. Par le marquage du début de<br />

l’expression d’une des manières d’utilisation, chaque élément tantôt marque<br />

aussi la fin de l’expression de l’argument précédent. Ainsi, le deuxième<br />

élément tantôt dans (3), indique, à titre d’exemple, la limite finale de<br />

l’expression du premier argument aider à la préservation du capital<br />

artistique ou architectural du pays, en même temps qu’il indique le début de<br />

l’expression du deuxième argument favoriser le développement des DOM-<br />

TOM ou de telle autre région.<br />

(4) L'homme ressemblait tantôt à Gary Cooper, tantôt à Charles Boyer<br />

(TRIOLET, Prem. accroc, 1945, p. 23)<br />

(4’) Burri i ngjante herë Geri Kuperit, herë Sharl Buajerit.<br />

Le connecteur bipartite comporte donc ici deux éléments identiques. C’est<br />

l’élément tantôt qui est répété deux fois.<br />

Dans la construction des connecteurs bipartites il est important, premièrement<br />

qu’il y ait une corrélation d’une certaine force entre les deux éléments<br />

séparés, et deuxièmement que les deux éléments apparaissent assez souvent<br />

en corrélation. Ce sont ces deux aspects qui justifient que l’on considère les<br />

deux ou plusieurs éléments comme faisant partie d’un seul connecteur et non<br />

comme deux connecteurs simples qui apparaissent de temps en temps<br />

ensemble. Ainsi, nous considérons soit…soit dans (5) comme un connecteur<br />

bipartite.<br />

(5) Tous les médecins ont d'ailleurs reconnu cette vérité, soit implicitement,<br />

soit explicitement. (Cl. BERNARD, Princ. méd. exp., 1878, p. 298).<br />

(5’) Të gjithë mjekët e kanë njohur tashmë këtë të vërtetë, qoftë në mënyrë të<br />

tërthortë, qoftë drejtpërdrejtë.<br />

La corrélation entre les éléments de soit…soit a une telle force que la<br />

présence d’un élément soit éveille chez l’interlocuteur l’attente d’un<br />

deuxième élément soit. Par contre, dans (6), il s’agit de deux connecteurs<br />

simples. Par connecteurs simples nous entendons des connecteurs qui ne sont<br />

pas constitués de plusieurs éléments qui sont séparés par l’expression d’un<br />

des arguments entre lesquels ils marquent une relation.<br />

(6) Aucun jeune ne ressemble à un autre, mais pourtant, dans les<br />

circonstances sociales qui sont les nôtres aujourd'hui nombre de traits les<br />

réunissent. (Le Breton, D., 2002, Conduites à risque – Des jeux de mort au<br />

jeu de vivre, Presses universitaires de France, p. 50)<br />

(6’) Asnjë i ri nuk i ngjan tjetrit, por megjithatë, në situatat tona shoqërore sot<br />

shumë tipare i bashkojnë.<br />

244


La présence de mais dans (6) n’éveille pas l’attente du connecteur pourtant<br />

qui y suit effectivement mais. La raison en est que mais apparaît le plus<br />

souvent seul, sans qu’il ne soit suivi d’un autre connecteur. Mais est donc un<br />

connecteur simple, qui est ici suivi d’un autre connecteur simple.<br />

Les connecteurs bipartites sont donc formellement bipartites par rapport aux<br />

connecteurs que nous appelons simples, pour les distinguer des connecteurs<br />

concernés par notre étude. Cependant, les connecteurs simples peuvent<br />

également être constitués de plusieurs lexèmes séparés, comme même si, en<br />

somme, de toute façon. Mais ce qui caractérise formellement les connecteurs<br />

bipartites et ce qui les distingue des connecteurs simples est que dans<br />

l’emploi des premiers, leurs éléments sont séparés par l’expression d’un<br />

argument, ce qui n’est jamais le cas des connecteurs simples.<br />

3. Fonction des connecteurs bipartites<br />

La fonction principale des connecteurs bipartites est de lier à un premier<br />

segment du discours un deuxième et un troisième et peut-être encore un<br />

quatrième, cinquième segment du discours ou encore plus, comme nous<br />

l’avons vu dans (3). Le deuxième et le troisième segments du discours (et<br />

éventuellement d’autres), expriment des arguments par rapport à ce qui est<br />

exprimé dans le premier segment du discours, ce qui peut normalement être<br />

conçu comme la conclusion.<br />

Comme nous l’avons vu dans (3) notamment, les connecteurs bipartites ont<br />

une propriété de marquer les limites des constituants textuels, ce qui leur<br />

confère un rôle important de structuration textuelle. Cela a amené surtout<br />

Auchlin (1981), Turco et Coltier (1988) et Adam et Revaz (1989) à<br />

considérer entre autres les expressions que nous qualifions de connecteurs<br />

bipartites des marqueurs d’intégration linéaire. Auchlin (1981, p. 97) fait<br />

remarquer, à propos de d’une part…d’autre part, que ce marqueur de<br />

structuration « marque en effet les frontières des deux constituants, en<br />

indiquant que ceux-ci sont juxtaposés l’un à l’autre, et s’intègrent dans un<br />

seul mouvement ». Comme nous l’avons vu, c’est le cas pour chaque élément<br />

tantôt dans (3), et c’est également le cas pour tous les autres connecteurs<br />

bipartites, où chaque élément marque les frontières entre les constituants<br />

textuels. En effet, les éléments du connecteur bipartite sont presque toujours<br />

situés avant l’expression de l’argument. Même s’ils sont placés ailleurs qu’au<br />

début ou à la fin d’un constituant textuel exprimant un argument, ils<br />

contribuent néanmoins à l’identification et à la délimitation d’un argument<br />

par rapport aux autres.<br />

Un autre aspect de la fonction du connecteur bipartite, est que la présence du<br />

premier élément annonce qu’il y a encore d’autres arguments à mettre en<br />

rapport avec le premier, puisque les éléments du connecteur bipartite<br />

apparaissent normalement en corrélation. Ainsi, lorsque l’on a l’un, on<br />

s’attend aussi à l’autre, ou comme l’expriment Turco et Coltier (1988, p. 68)<br />

245


à propos de d’une part…d’autre part : « la simple présence de “d’une part”<br />

implique l’existence d’un autre élément corrélé ». C’est pour cette raison que<br />

nous qualifions la corrélation entre les éléments du connecteur bipartite de<br />

forte, comme évoqué ci-dessus, puisque la présence du premier élément rend<br />

normalement nécessaire la présence aussi du deuxième.<br />

4. Différents groupes de connecteurs bipartites<br />

De même que dans les cas des connecteurs simples, on peut les partager en<br />

connecteurs disjonctifs, adversatifs, énumératifs, temporels etc., comme le<br />

montre la liste suivante.<br />

• Disjonctif : soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou ; qoftë… qoftë, ose…ose,<br />

ja…ja<br />

(7) Il y a donc, soit chez celui qui écoute ou lit, soit chez celui qui parle ou<br />

écrit, une pensée dans la parole que l'intellectualisme ne soupçonne pas<br />

(MERLEAU-PONTY, Phénoménol. perception, 1945, p. 209).<br />

(7’) Ka pra, qoftë tek ai që dëgjon ose lexon, qoftë tek ai që flet ose shkruan,<br />

një mendim te fjala që intelektualizmi nuk dyshon.<br />

(8) « Ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin » (Beaumarchais).<br />

(8’) « Ose do t’ju vrasë sëmundja, ose doktori»<br />

(9) Ou bien vous obéirez, ou bien vous serez puni<br />

(9’) Ose do të bindeni, ose do të ndëshkoheni.<br />

• Adversatif : d’un côté…de l’autre ; nga njëra anë… nga ana tjetër<br />

(10) D'un côté de la cheminée il y avait une chaise; de l'autre , un berceau.<br />

(10’) Nga njëra anë e oxhakut ishte një karrige; nga ana tjetër një djep.<br />

• Énumératif : premièrement…deuxièmement ((secondement, deuxièmement,<br />

(et) puis, (et) ensuite) / së pari… së dyti<br />

(11) Mon maître me charge de vous dire, premièrement qu'il feint de partir<br />

avec l'armée, deuxièmement qu'il reviendra cette nuit même, dès qu'il aura<br />

donné ses ordres (GIRAUDOUX, Amphitr. 38, 1929, I, 4, p.49):<br />

(11’) Im zot më porositi t’ju them, së pari se ai bëri sikur u nis me ushtrinë,<br />

së dyti se do të kthehej sonte, sapo të jepte urdhrat.<br />

• Temporel : tantôt…tantôt, d’abord…ensuite, herë…, herë… ; në fillim…,<br />

pasyaj… më vonë…<br />

(12) Demandons-lui d'abord ce qu’il pense, nous déciderons ensuite.<br />

(12’) Le ta pyesim atë fillimisht se ç’mendon, ne do të vendosim më vonë.<br />

Les connecteurs bipartites donnés comme exemples de ces catégories sont<br />

classés selon ce que nous considérons comme leur emploi de base, c’est-àdire<br />

dans ce cas-ci l’emploi le plus fréquent.<br />

Comme les connecteurs simples, les connecteurs bipartites sont dans une<br />

certaine mesure polyvalents.<br />

5. L’analyse contrastive des connecteurs<br />

246


La polyvalence des connecteurs en général rend très intéressante l’analyse<br />

contrastive des connecteurs, parce que les effets de sens liés aux emplois<br />

spécifiques des connecteurs ne sont pas les mêmes dans les différentes<br />

langues. Cela implique une difficulté de traduction des connecteurs, soulevée<br />

par Luscher (2002, pp. 144-52). Selon lui (ibid., p. 145) cette difficulté serait<br />

également due au caractère non référentiel des connecteurs. Que se soit à<br />

cause de la polyvalence des connecteurs ou à cause de leur caractère non<br />

référentiel, il reste néanmoins qu’un même connecteur peut, notamment selon<br />

son contexte, être traduit par un grand nombre de connecteurs différents dans<br />

une autre langue, ce que montre le réseau contrastif dont Nølke<br />

(1999, pp. 44-5) s’est servi pour collecter des données de donc et de ses<br />

correspondants danois.<br />

Qu’on prend des exemples avec le connecteur “Comme”<br />

(13) Comme Louis partait, Luc arrivait.<br />

(13’)Kur (Në çastin kur) ikte Luigji, mbërrinte Luka.<br />

14. Comme il pleut, Annie ne sortira pas.<br />

(14’) Meqë bie shi, Ani nuk do të dalë.<br />

15 Vous agissez comme je le faisais à votre âge<br />

(15’) Ju veproni siç bëja unë në moshën tuaj.<br />

Donc, dans (13) comme a pour synonyme Au moment où. Dans ce cas ce<br />

connecteur exprime des relations temporelles (la simultanéité). Dans le<br />

deuxième cas (14) on peut remplacer très bien comme par parce que, c'est-àdire<br />

il y a des relations casuelles. Tandis que dans le troisième cas (15) il y a<br />

tout simplement une comparaison. Comme on voit, un connecteur est<br />

polyvalent.<br />

A un emploi d’un même connecteur de la lange A ne correspond pas toujours<br />

le même connecteur dans la langue B, et il y a peut-être certains emplois des<br />

connecteurs de la langue A auxquels ne correspondent aucun connecteur (du<br />

moins aucun connecteur bipartite) dans la langue B. Par exemple :<br />

(16) Et comment ! [Ils] n’abordaient aux Iles Blanches qu’en passant par<br />

curiosité.<br />

(16’) Lëre mos e pyet 55 ! [Ata] u afroheshin Ishujve të Bardhë vetëm sa për të<br />

hequr kureshtjen.<br />

(17) Monsieur Alphonse, et la musique que vous deviez m'avoir copié pour<br />

demain ?<br />

(17’) Zoti Alfons, po kasetën (kompaktdiskun) me muzikë që ju duhej të ma<br />

kishit kopjuar për nesër?<br />

(18) Et si je ne veux pas, moi...!…<br />

(18’) Po sikur mos të dua unë ... !…<br />

55 Remarque : Si on regarde attentivement la traduction, on remarque que le<br />

connecteur (16) (Et/Dhe) est intraduisible en albanais, il est implicite et n’a pas<br />

d’équivalent en albanais. Il en est de même pour (17) et (18)<br />

247


Un autre aspect intéressant dans l’étude contrastive des connecteurs est<br />

l’hypothèse que le choix d’expliciter une relation entre segments du discours<br />

ne dépend peut-être pas uniquement de la situation d’énonciation et des<br />

interlocuteurs, mais peut-être aussi dans une certaine mesure de la langue<br />

employée. Nous supposons notamment que les langues sont différentes quant<br />

à la tendance à expliciter les liens sémantico-logiques entre et au sein des<br />

segments du discours, et que l’on a en français plus tendance qu’en albanais à<br />

les marquer explicitement, tandis que l’on laisse dans une plus grande mesure<br />

ces liens implicites en albanais qu’en français. Etant donné que les<br />

connecteurs sont un des outils les plus importants pour expliciter les liens<br />

sémantico-logiques, cela implique que nous supposons que les connecteurs<br />

sont plus fréquents en français qu’en albanais, et par conséquent également<br />

que les connecteurs bipartites sont plus fréquents en français qu’en albanais.<br />

Quand on fait une traduction il y a un risque que la langue des traductions<br />

représente ce que Gellerstam (1986, p. 88) a appelé translationese, c’est-àdire<br />

une langue cible influencée par la langue source. De plus, plusieurs<br />

études, résumées par Baker (1993, p. 243-5) ont montré que les traductions,<br />

quelle que soit la langue source ou la langue cible, présentent certains traits<br />

caractéristiques pour les traductions en tant que type de texte en opposition<br />

au textes originaux. Cela est d’autant plus important pour notre étude vu que<br />

les connecteurs sont notamment un outil d’explicitation des liens sémanticologiques.<br />

6. En guise de conclusion<br />

Avec l’analyse basée sur des exemples pertinents , nous espérons pouvoir<br />

donner des résultats fiables sur l’emploi des connecteurs bipartites en français<br />

et en albanais, tels que d’une part…d’autre part, soit…soit, non<br />

seulement…mais et nga njëra anë… nga ana tjetër, qoftë… qoftë… (si…<br />

si…), jo vetëm… por…. L’étude nous permettra surtout de décrire les<br />

différences et les similarités dans leur emploi dans les deux langues, et de<br />

voir s’il y a des emplois des connecteurs qui n’ont aucun correspondant dans<br />

l’autre langue.<br />

Bibliographie<br />

Maria Svensson Les connecteurs bipartites en français et en suédois Université<br />

d’Uppsala dans Arena Romanistica 1/2007<br />

Adam, J.-M. & F. Revaz (1989): Aspects de la structuration du texte descriptif: Les<br />

marqueurs d’énumération et de reformulation. Langue française, 81, pp. 59-98.<br />

Aijmer, K. & B. Altenberg, (1996): Introduction, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M.<br />

Johansson (éds): Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based<br />

Cross-linguistic Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English, 88, Lund<br />

University Press, Lund, pp. 11-16.<br />

Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (1996): Text-based contrastive studies in<br />

English.<br />

248


Presentation of a project, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />

Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />

Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />

Lund, pp. 73-85.<br />

Auchlin, A. (1981): Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation.<br />

Etudes de linguistique appliquée, 44, pp. 88-103.<br />

Baker, M. (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and<br />

Applications, in: Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (éds): Text and<br />

Technology. In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Philadelphia, pp. 233-50.<br />

Blum-Kulka, S. (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in: House,<br />

J. & Blum- Kulka, S. (éds): Interlingual and Intercultural Communication. Discourse<br />

and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr,<br />

Tübingen, pp. 17-35.<br />

Degand, L. (2005): De l’analyse contrastive à la traduction: Le cas de paire puisqueaangezien<br />

in: Williams, G. (éd.): La linguistique de corpus. Presses universitaires de<br />

Rennes, Rennes, pp.155-168.<br />

Gellerstam, M. (1986): Translationese in Swedish novels translated from English, in:<br />

Wollin, L. & H. Lindquist: Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The<br />

Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II Lund 14-15 June 1985.<br />

Lund Studies in English, 75, CWK Gleerup, Malmö, pp. 88-95.<br />

Johansson, S. (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research, in:<br />

Johansson, S. & S. Oksefjell (éds): Corpora and Cross-linguistic Research. Theory,<br />

Method and Case Studies, 24, Rodopi, Amsterdam, pp. 3-24.<br />

Lauridsen, K. (1996): Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus<br />

for which type of analysis?, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />

Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />

Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />

Lund, pp. 63-71.<br />

Luscher, J.-M. (1994): Les marques de connexion: Des guides pour l’interprétation,<br />

in: Moeschler, J. et al. (éds): Langage et pertinence – Référence temporelle,<br />

anaphore, connecteurs et métaphore. Presses universitaires de Nancy, Nancy, pp.<br />

175-227.<br />

Luscher, J.-M. (2002): Eléments d’une pragmatique procédurale – Le rôle des<br />

marques linguistiques dans l’interprétation. Kümmerle Verlag, Göppingen.<br />

Luscher, J.-M. & J. Moeschler (1990): Approches dérivationnelles et procédurales des<br />

opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin. Cahiers de<br />

linguistique française, 11, pp. 77-104.<br />

Moeschler, J.(1989): Modélisation du dialogue – Représentation de l’inférence<br />

argumentative. Hermès, Paris.<br />

Nølke, H. (1993): Le regard du locuteur – Pour une linguistique des traces<br />

énonciatives. Kimé, Paris.<br />

Nølke, H. (1999): Utilise donc altså ! – Altså brug dog donc ! Etudes comparatives<br />

deconnecteurs et le réseau contrastif français-danois, in: Skytte, G. et Sabatini, F.<br />

(éds): Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti<br />

del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana Copenaghen 5-7<br />

249


febbraio 1998. Etudes Romanes, 42, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp.<br />

37-56.<br />

Péroz, P. (1998): D’une part, d’autre part: le partage du dit, in: Schnedecker, C. (éd.):<br />

Les corrélats anaphoriques. Recherches linguistiques, 22, Université de Metz, Faculté<br />

des Lettres et Sciences Humaines, Metz, pp. 61-73.<br />

Reboul, A. & J. Moeschler (1998): Pragmatique du discours – De l’interprétation de<br />

l’énoncé à l’interprétation du discours. Armand Colin, Paris.<br />

Rossari, C. (1994): Les opérations de reformulation – Analyse du processus et des<br />

marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, Berne.<br />

Rossari, C. (1996): Considérations sur la méthodologie contrastive français-italien. A<br />

propos de locutions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, in: Mosegaard<br />

Hansen, M.-B. & Skytte, G. (éds): Le Discours: Cohérence et Connexion. Actes du<br />

colloque international Copenhague le 7 avril 1995. Etudes Romanes, 35, Museum<br />

Tusculanum Press, Copenhague, pp. 55-68.<br />

Sperber, D. & D. Wilson (1986): Relevance – Communication and Cognition. Basil<br />

Blackwell, Oxford.<br />

Turco, G. & D. Coltier (1988): Des agents doubles de l’organisation textuelle, les<br />

marqueurs d’intégration linéaire. Pratiques, 57, pp. 57-79.<br />

Vanderauwera, R. (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation<br />

of a "Minority" Literature. Rodopi, Amsterdam.<br />

Textes du corpus cités<br />

de Closets, F. (1998): Le compte à rebours. Arthème Fayard, Paris.<br />

Ehrenberg, A. (1998): La fatigue d’être soi: Dépression et société. Odile Jacob, Paris.<br />

Le Breton, D. (2002): Conduites à risque – Des jeux de mort au jeu de vivre. Presses<br />

universitaires de France, Paris.<br />

Nabati, M. (2005): La dépression: Une maladie ou une chance ?. Arthème Fayard,<br />

Paris.<br />

Smith, S. (2003): Négrologie – Pourquoi l’Afrique meurt. Calmann-Lévy, Paris.<br />

Sarraute, N. 1956) L'Ère du soupçon<br />

VIKTOR BAKILLARI<br />

Fakulteti i Gjuhëve të Huaja, Tiranë<br />

Lidhëzorët e përbërë në frëngjishte dhe në shqipe<br />

Përmbledhje:<br />

Në këtë artikull, do të paraqesim një analizë krahasuese të lidhëzorëve të<br />

përbërë (dypjesësh, shumëpjesësh) në gjuhën frënge dhe në atë shqipe.<br />

Lidhëzorët e përbërë janë shprehje të tilla si d’une part…d’autre part, (nga<br />

njëra anë… nga ana tjetër), soit…soit (qoftë… qoftë) dhe non<br />

seulement…mais…, (jo vetëm… por…) të cilat përbëhen nga dy elemente të<br />

ndara, midis të cilave ndërkallet shprehja e një argumenti. Këto shprehje kanë<br />

250


si funksion të strukturojnë tekstin me anë të një shënjuesi dysh lidhjesh midis<br />

segmenteve të ligjërimit që ato lidhin. Qëllimi ynë është përdorimi i<br />

lidhëzorëve në shembuj të qenësishëm në frëngjishte dhe përkthimi i tyre në<br />

gjuhën shqipe, si dhe përshkrimi i dallimeve dhe ngjashmërive në përdorimin<br />

dhe funksionin e lidhëzorëve në të dyja gjuhët.<br />

1. Kuadri teorik<br />

Para se të japim një përkufizim të termit lidhëzor i përbërë, do të dëshironim<br />

të jepnim konceptin tonë për termin lidhëzor, për ta vendosur studimin tonë<br />

në kuadrin e tij kryesor teorik. Lidhëzor është një fjalë ose lokucion lidhjeje i<br />

cili luan rolin e organizatorit tekstor. Ne kemi lidhëzorë hapësinorë, kohorë,<br />

logjikë, etj. Punimi ynë do të përqendrohet në traditën e teorisë së pertinencës<br />

të përpunuar nga Sperberi dhe Uillsoni (Sperber et Wilson (1986) dhe para së<br />

gjithash në qasjen procedurale, e cila, e bazuar në teorinë e pertinencës, u<br />

zhvillua veçanërisht nga Lysheri dhe Mëshleri (Luscher & Moeschler, 1990<br />

et Luscher, 2002). Sipas Lysherit, lidhëzorët do t’i quajmë si “udhërrëfyes<br />

për interpretimin”. Ne do të ndjekim, me përjashtim të kriterit c),<br />

përkufizimin e lidhëzorëve pragmatikë të propozuar nga Rebuli dhe Mëshleri<br />

(Reboul & Moeschler (1998, p. 77), meqë e gjykojmë që ky përkufizim në<br />

thelb pajtohet me pragmatikën procedurale. Një lidhëzor pragmatik është një<br />

shenjë gjuhësore që i përket kategorive gramatikore të ndryshme i cili: a)<br />

shpreh njësi gjuhësore maksimale ose njësi ligjërimore të çfarëdoshme, b) jep<br />

udhëzime për mënyrën e lidhjes së këtyre njësive, c) na ndihmon të nxjerrim<br />

përfundime nga lidhja ligjërimore çka nuk do t’i nxirrnim nëse ata do të<br />

mungonin. Një nga karakteristikat e lidhëzorëve është se ata “na detyrojnë<br />

gjatë procesit të interpretimit” (Nølke, 1993, p. 135) duke u nisur nga fakti që<br />

udhëzimet e dhëna nga ata na diktojnë një farë interpretimi të lidhjes. Kjo<br />

tregohet nga përkufizimi i tretë i propozuar nga Nëlke (ibid., p. 137) për<br />

lidhëzorët pragmatikë: “Një lidhëzor pragmatik është një lidhëz ose një<br />

ndajfolje që shënon një lloj lidhjeje midis dy a më shumë thënieve<br />

(formulimeve)”. Qëllimi i zgjedhjes së përdorimit të një lidhëzori është<br />

kështu një “zvogëlim i përpjekjeve njohëse” (Reboul & Moeschler, 1998, p.<br />

96) të domosdoshme për interpretimin e ligjërimit.<br />

Lidhëzorët bëjnë pjesë në kategorinë e treguesve të lidhjeve të kohezionit.<br />

Lidhur me përkufizimin e tyre linguistët nuk janë të të njëjtit mendim. Secili<br />

prej tyre jep përkufizimin e vet. Shpesh, ai përcaktohet si një fjalë<br />

gramatikore (Moeschler, 1994), si një morfemë (Dubois, 1994), si një<br />

strukturë (Grieve, 1996). Nuk bëhet fjalë për një fjalë të veçantë të plot.<br />

Tradicionalisht, ne quajmë lidhëzorë midis të tjerash lidhëzat bashkërenditëse<br />

(mais/por, ou/ose, etë (dhe, edhe), car/sepse, or/por (ja që)), ndajfoljet që<br />

shprehin lidhje logjike (pourtant/ megjithatë, cependant/ megjithatë, en effet/<br />

në fakt) dhe lidhëzat dhe lokusionet nënrenditëse (parce que/sepse, si bien<br />

que/ kështu që). Griva (Grieve ibidem) përfshin gjithashtu struktura si fjalinë<br />

251


e varur, paraqitësit voici (ky këtu) dhe voilà (ai atje) në kategorinë e<br />

lidhëzorëve. Rigeli (Riegel 1994:617) me lidhëzor kupton “njësitë gjuhësore<br />

të cilat nuk bëjnë pjesë plotësisht te fjalitë, por që sigurojnë lidhjen e tyre dhe<br />

organizojnë lidhjet e tyre, pa qenë shprehje anaforike”. Ai quan si lidhëzor<br />

“njësi të cilat luajnë gjithnjë rolin e lidhëzave si: car/sepse, mais/por, parce<br />

que/sepse, të ndajfoljeve si: alors/atëherë, puis/pastaj, të lokucioneve si:<br />

d’abord/ në fillim (fillimisht), d’autre part/ nga ana tjetër; të njësive të cilat<br />

nuk kanë vetëm atë rol dhe që figurojnë më tepër në fillim të fjalive si: En<br />

effet/ në fakt, finalement/ si përfundim, përfundimisht”. Termi lidhëzor shpreh<br />

më shumë idenë e një funksioni dhe në këtë kuptim fjalë të natyrave të<br />

ndryshme mund ta përmbushin këtë funksion apo rol. Lidhur me këtë është e<br />

rëndësishme të mos ngatërrojmë natyrën dhe funksionin e fjalëve. Por çfarë<br />

funksioni mund të përmbushin lidhëzorët? Sipas Fjalorit të Gjuhësisë dhe të<br />

shkencave të gjuhës, “lidhëzori është një operator i cili mund të bëjë nga dy<br />

fjali bazë një të vetme. Kështu morfema si/në qoftë se është një lidhëzor në<br />

shndërrimin: Jean vient, je suis heureux Jam i gëzuar në qoftë se vjen<br />

Zhani� (Zhani vjen, unë jam i gëzuar) . Sipas Mëshlerit (Moeschler<br />

(1994:465)) “funksioni shërben nga njëra anë për të lidhur segmente<br />

ligjërimore (thënie, shprehje, formulime), dhe nga ana tjetër për të kontribuar<br />

në përbërjen e njësive ligjërimore komplekse duke u nisur nga njësi<br />

ligjërimore të thjeshta”. Lidhëzorët lidhin fjali, fraza apo paragrafë? Griva<br />

(Grieve (idem:xiii)) është i mendimit që ata lidhin fraza ose paragrafë. Për<br />

Rigelin (Riegel (1994:616)) “Në zinxhirin linear të tekstit lidhëzorët janë<br />

elemente lidhjeje midis fjalive ose tërësive të fjalive; ata ndihmojnë në<br />

strukturimin e tekstit duke shënuar lidhje semantiko-logjike midis fjalive ose<br />

midis pjesëve të tyre përbërëse.”<br />

Këto përkufizime të lidhëzorëve nxjerrin në pah një problem tjetër teorik, atë<br />

të vlerës së lidhjes. Ata duken sikur përshtaten me statusin e lidhëzorit, të<br />

morfemës, operatorit apo fjalës gramatikore, çka çon në një mungesë relative<br />

të kuptimit. Kështu, lidhëzorët do të ishin në një farë mënyre “fjalë boshe”.<br />

Paradoksalisht, ata lidhin njësi kuptimore dhe shënojnë lidhje semantikore të<br />

tilla si shtim, kundërshtim, lejim, shpjegim, etj. Në punimin tonë, ne do ta<br />

quajmë lidhëzorin jo si një fjalë gramatikore, as si morfemë, por si një fjalë të<br />

plotë me vete, të pajisur me një kuptim leksikor dhe me një kuptim<br />

gramatikor. Ai mund të shënojë lidhje midis fjalive, frazave, paragrafëve,<br />

pjesëve më të rëndësishme të tekstit si kapituj etj.<br />

2. Përcaktimi formal i lidhëzorëve të përbërë (dypalësh) 56<br />

Ç’kuptojmë me lidhëzor të përbërë?<br />

56 Termat dypjesësh (shumëpjesësh) (bipartites (polypartites)) janë marrë nga Marie<br />

Svensoni e Universitetit Upsala (Maria Svensson, Université d’Uppsala) « Les<br />

connecteurs bipartites en français et en suédois » në Arena Romanistica 1/2007<br />

252


Nisur nga kritere formale klasifikimi, lidhëzorët dypalësh janë lidhëzorë të<br />

përbërë nga dy a më shumë elemente të ndara, si d’une part…d’autre part<br />

/nga njëra anë…nga ana tjetër . Pra këta lidhëzorë përmbajnë nga njëra anë<br />

elementin nga njëra anë dhe nga ana tjetër elementin nga ana tjetër. Kështu,<br />

kemi shprehjet frënge d’un côté…de l’autre, non seulement…mais (aussi),<br />

dhe në shqip kemi barasvlerësit e tyre nga njëra anë… nga ana tjetër, jo<br />

vetëm… por edhe (gjithashtu). Ajo çka ndan elementet e një lidhëzori të<br />

përbërë, është shprehja e njërit prej argumenteve midis të cilëve lidhëzori<br />

dypalësh shënon një lidhje. Shembulli (1) tregon përdorimin e lidhëzorit d’un<br />

côté…de l’autre/ nga njëra anë... nga ana tjetër.<br />

- Le roman, entend-on couramment répéter, se sépare actuellement en<br />

deux genres bien distincts: le roman psychologique et le roman de<br />

situation. D'un côté, ceux de Dostoïevski, de l'autre, ceux de Kafka.<br />

(N. SARRAUTE, L'Ère du soupçon, 1956, p. 9.)<br />

(1’) Romani, siç dëgjojmë të përsëritet shpesh, sot ndahet në dy gjini që<br />

dallohen mirë nga njëra-tjetra: në romanin psikologjik dhe në atë të situatës.<br />

Nga njëra anë, kemi ata të Dostojevskit, nga ana tjetër ata të Kafkës.<br />

Dy elementet të cilët përbëjnë lidhëzorin dypalësh mund të jenë të njëjtë, si<br />

për shembull soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou… / qoftë… qoftë,<br />

ose…ose, si…si… Në shembullin (2) kemi lidhëzorin soit... soit / qoftë...<br />

qoftë.<br />

(2) Je vérifierai donc soit l'existence de l'effet mécanique, soit celle de l'effet<br />

chimique (H. POINCARÉ, Valeur sc., 1905, p. 228).<br />

(2’) Unë do të verifikoj qoftë ekzistencën e efektit mekanik, qoftë atë të<br />

efektit kimik.<br />

Lidhëzori dypalësh këtu përmban dy elemente të njëjtë. Është elementi<br />

soit/qoftë i cili përsëritet dy herë.<br />

Nganjëherë i njëjti element përsëritet disa herë. Kështu lidhëzorët e përbërë<br />

nuk janë gjithnjë dypalësh (bipartites), por edhe shumëpalësh (polypartites).<br />

Përsëritja e shpeshtë e një elementi haset para së gjithash në rastin e<br />

lidhëzorëve dypalësh të cilët janë të përbërë nga elemente identike, edhe në<br />

përdorimin e tyre me dy elemente, si për shembull soit...soit/ qoftë...qoftë, në<br />

kundërshtim me d’un part... d’autre part / nga njëra anë... nga ana tjetër ku<br />

elementet nuk janë të njëllojtë edhe pse dallohen vetëm nga varianti i<br />

leksemave une /një(ra) dhe autre (tjetër).<br />

Te shembulli i tretë i njëjti element tantôt/herë është përdorur gjashtë herë<br />

dhe shënon lidhjen midis gjashtë argumenteve të ndryshme.<br />

(3) Notre Code des impôts, monstrueux empilement de mesures ponctuelles,<br />

de régimes divers, de statuts particuliers, dans lequel l’exception finit par<br />

devenir la règle, a tout de la providence pour ceux qui ont l’art et les moyens<br />

de s’en servir. En effet, les gouvernements ont régulièrement utilisé l’outil<br />

fiscal à des fins économiques, politiques, culturelles ou autres. Tantôt il s’agit<br />

d’aider à la préservation du capital artistique ou architectural du pays, tantôt<br />

253


de favoriser le développement des DOM-TOM ou de telle autre région, tantôt<br />

d’aider l’industrie cinématographique, la marine marchande ou la gestion<br />

forestière, tantôt de soutenir nos agriculteurs, tantôt d’en faire encore plus<br />

pour la Corse, tantôt de favoriser tel type d’investissement ou de placement<br />

financier, etc. (de Closets, F., 1998, Le compte à rebours, Arthème Fayard,<br />

pp. 354-355)<br />

(3’) Kodi ynë i taksave, një stivosje monstruoze e masave të përpikta, e<br />

regjimeve të ndryshme, e statuteve të veçanta, ku përjashtimi përfundon në<br />

rregull ka të gjithë përkrahjen shtetërore për ata që zotërojnë artin dhe mjetet<br />

për ta përdorur. Në fakt, qeveritë e kanë përdorur rregullisht mjetin fiskal për<br />

qëllime ekonomike, politike, kulturore, etj.. Herë bëhet fjalë për të ndihmuar<br />

në ruajtjen e kapitalit artistik ose arkitektural të vendit, herë për të favorizuar<br />

zhvillimin e DPD-TPD-ve 57 apo të ndonjë krahine tjetër, herë për të<br />

ndihmuar industrinë kinematografike, marinën tregtare apo administrimin e<br />

pyjeve, herë për të mbështetur bujqit, herë për të bërë më shumë për<br />

Korsikën, herë për të favorizuar këtë apo atë lloj investimi apo kapitali<br />

financiar, etj.<br />

Çdo element tantôt/herë shënon shprehjen e një argumenti dhe ndihmon për<br />

ta dalluar qartë nga çdo argument dhe nga shprehja e tij në lidhje me të tjerët.<br />

Të gjithë elementët shënojnë fillimin e një shprehje në mënyrë të tillë që<br />

qeveritë e kanë përdorur kodin fiskal për qëllime ekonomike, politike,<br />

kulturore, etj.. Duke u nisur nga elementet në fillim të shprehjes së një<br />

mënyre përdorimi çdo element tantôt/ herë shënon gjithashtu fundin e<br />

shprehjes së argumentit të mëparshëm. Kështu elementi i dytë tantôt / herë te<br />

ky shembull, tregon, për shembull, cakun fundor të shprehjes së argumentit të<br />

parë aider à la préservation du capital artistique ou architectural du pas /<br />

për të ndihmuar në ruajtjen e kapitalit artistik ose arkitektural të vendit, në të<br />

njëjtën kohë që tregon fillimin e shprehjes së argumentit të dytë favoriser le<br />

développement des DOM-TOM ou de telle autre région / për të favorizuar<br />

zhvillimin e DPD-TPD-ve apo të ndonjë krahine tjetër.<br />

(4) L'homme ressemblait tantôt à Gary Cooper, tantôt à Charles Boyer<br />

(TRIOLET, Prem. accroc, 1945, p. 23)<br />

(4’) Burri i ngjante herë Geri Kuperit, herë Sharl Buajerit.<br />

Lidhëzori dypalësh këtu përmban dy elemente të njëjtë. Është elementi<br />

tantôt/ herë i cili përsëritet dy herë.<br />

Në ndërtimin e lidhëzorëve dypalësh është e rëndësishme që, së pari të ketë<br />

një lidhje me njëfarë force midis dy elementeve të ndara, dhe së dyti të dy<br />

elementet të shfaqen shpesh të lidhura mes tyre. Janë pikërisht këto dy<br />

aspekte të cilat përligjin faktin që ne i quajmë këto dy elemente si një<br />

lidhëzor të vetëm dhe jo si dy lidhëzorë të thjeshtë të cilët shfaqen herë pas<br />

57 Akronimi DOM-TOM do të thotë Département d'outre-mer - Territoire d'outre-mer<br />

(Depatament i përtej-detit – Territor i përtej-detit).<br />

254


here së bashku. Kështu, lidhëzorin soit... soit... / qoftë ... qoftë te shembulli 5<br />

ne e quajmë lidhëzor dypalësh.<br />

(5) Tous les médecins ont d'ailleurs reconnu cette vérité, soit implicitement,<br />

soit explicitement. (Cl. BERNARD, Princ. méd. exp., 1878, p. 298).<br />

(5’) Të gjithë mjekët e kanë njohur tashmë këtë të vërtetë, qoftë në mënyrë të<br />

tërthortë, qoftë drejtpërdrejtë.<br />

Lidhja midis elementeve soit...soit/ qoftë ... qoftë ka një forcë të tillë saqë<br />

prania e njërit prej elementeve zgjon te bashkëbiseduesi pritjen për një<br />

element të dytë soit/qoftë.<br />

Krejt ndryshe ndodh te shembulli 6. Këtu kemi të bëjmë me dy lidhëzorë të<br />

thjeshtë. Me termin lidhëzorë të thjeshtë kuptojmë lidhëzorët të cilët nuk<br />

përbëhen nga disa elemente të cilët ndahen me shprehjen e njërit prej<br />

argumenteve midis të cilëve ata shënojnë një lidhje.<br />

(6) Aucun jeune ne ressemble à un autre, mais pourtant, dans les<br />

circonstances sociales qui sont les nôtres aujourd'hui nombre de traits les<br />

réunissent. (Le Breton, D., 2002, Conduites à risque – Des jeux de mort au<br />

jeu de vivre, Presses universitaires de France, p. 50)<br />

(6’) Asnjë i ri nuk i ngjan tjetrit, por megjithatë, në situatat tona shoqërore sot<br />

shumë tipare i bashkojnë.<br />

Prania e lidhëzorit mais/por në shembullin e mësipërm nuk na shtyn që të<br />

presim lidhëzorin tjetër pourtant / megjithatë i cili faktikisht ndjek lidhëzorin<br />

mais/por. Arsyeja është se lidhëzori mais/ por shfaqet më shpesh vetëm pa u<br />

ndjekur nga ndonjë lidhëzor tjetër. Lidhëzori mais/ por është një lidhëzor i<br />

thjeshtë i ndjekur nga një tjetër lidhëzor i thjeshtë.<br />

Lidhëzorët e përbërë (dysh, dypalësh) formalisht përbëhen prej dy pjesësh<br />

ndryshe nga lidhëzorët që i quajmë të thjeshtë. Këtë dallim e bëjmë për arsye<br />

studimore. Megjithatë, lidhëzorët e thjeshtë gjithashtu mund të përbëhen nga<br />

disa leksema të ndara, si: même si / edhe në qoftë se, en<br />

somme/përmbledhurazi, përfundimisht, de toute façon/ sidoqoftë. Por ajo çka<br />

i karakterizon formalisht lidhëzorët dypalësh dhe që i dallon nga lidhëzorët e<br />

thjeshtë është që në përdorimin e të parëve, elementet e tyre janë të ndarë<br />

nëpërmjet shprehjes së një argumenti, çka nuk ndodh asnjëherë me lidhëzorët<br />

e thjeshtë.<br />

3. Funksioni i lidhëzorëve dypalësh<br />

Funksioni kryesor i lidhëzorëve dypalësh është që të lidhë me një segment të<br />

parë të ligjërimit një të dytë dhe një të tretë dhe ndoshta një të katërt, të pestë<br />

apo edhe një të gjashtë siç e pamë te shembulli i tretë. Segmenti i dytë dhe i<br />

tretë i ligjërimit (apo edhe segmente të tjerë) shprehin argumente në lidhje me<br />

atë që është shprehur në segmentin e parë të ligjërimit, çka normalisht mund<br />

të konsiderohet si përfundim. Ashtu siç e pamë më lart (sidomos te shembulli<br />

i tretë) lidhëzorët dypalësh kanë një veti të shënojnë kufijtë e përbërësve<br />

tekstorë, çka do të thotë se ata luajnë një rol të rëndësishëm për strukturimin e<br />

255


teksteve. Kjo i ka bërë disa gjuhëtarë, sidomos Oshlinin, Turkon dhe<br />

Koltjerin, si dhe Adamin me Revanin (Auchlin (1981), Turco et Coltier<br />

(1988) et Adam et Revaz (1989) t’i quajnë shprehjet të cilat ne i cilësojmë si<br />

lidhëzorë dypalësh shënjuesa të integrimit linear. Oshlini (Auchlin (1981, p.<br />

97)) vëren, lidhur me lidhëzorin d’une part…d’autre part / nga njëra anë...<br />

nga ana tjetër, që ky shënjues strukturimi “shënon në fakt kufijtë e dy<br />

përbërësve, duke treguar që këta puqen me njëri-tjetrin, dhe integrohen në një<br />

lëvizje të vetme.” Siç e pamë, është rasti për çdo element tantôt / herë te<br />

shembulli i tretë. Po kështu janë edhe rastet për lidhëzorët e tjerë dypalësh, ku<br />

çdo element shënon kufijtë midis përbërësve tekstorë. Në fakt, elementet e<br />

lidhëzorit dypalësh vendosen pothuajse gjithnjë para shprehjes së argumentit.<br />

Edhe në qoftë se ata vendosen në fillim ose në fund të një përbërësi tekstor që<br />

shpreh një argument, ata kontribuojnë prapëseprapë për identifikimin dhe<br />

caktimin e një argumenti në raport me të tjerët.<br />

Një aspekt tjetër i funksionit të lidhëzorëve dypalësh, është që prania e<br />

elementit të parë paralajmëron se ka ende argumente të tjera që lidhen me të<br />

parin, meqë elementet e lidhëzorit dypalësh normalisht shfaqen të lidhur me<br />

njëri-tjetrin. Kështu, për shembull, kur kemi një lidhëzor të tillë, presim edhe<br />

tjetrin, ose siç shprehet Turkoi dhe Koltjeri (Turco et Coltier (1988, p. 68))<br />

lidhur me lidhëzorin d’une part…d’autre part/ nga njëra anë... nga ana<br />

tjetër: “prania e thjeshtë e “njërës palë” kërkon ekzistencën e një elementi<br />

tjetër të lidhur”. Për këtë arsye ne e cilësojmë lidhjen midis elementeve të<br />

lidhëzorit dypalësh të fortë, siç e pamë më lart, meqë prania e elementit të<br />

parë kërkon domosdoshmërisht praninë e të dytit.<br />

4. Grupe të ndryshme të lidhëzorëve dypalësh<br />

Ashtu si lidhëzorët e thjeshtë, edhe këta dypalësh mund t’i ndajmë në<br />

lidhëzorë veçues, kundërshtorë, numërues, kohorë etj. si më poshtë vijon:<br />

- Veçues: soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou ; qoftë… qoftë,<br />

ose…ose, ja…ja<br />

(7) Il y a donc, soit chez celui qui écoute ou lit, soit chez celui qui parle ou<br />

écrit, une pensée dans la parole que l'intellectualisme ne soupçonne pas<br />

(MERLEAU-PONTY, Phénoménol. perception, 1945, p. 209).<br />

(7’)Ka pra, qoftë tek ai që dëgjon ose lexon, qoftë tek ai që flet ose shkruan,<br />

një mendim te fjala që intelektualizmi nuk dyshon.<br />

(8) « Ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin » (Beaumarchais).<br />

(8’) « Ose do t’ju vrasë sëmundja, ose doktori»<br />

(9) Ou bien vous obéirez, ou bien vous serez puni<br />

(9’) Ose do të bindeni, ose do të ndëshkoheni.<br />

- Kundërshtor: d’un côté…de l’autre ; nga njëra anë… nga ana<br />

tjetër<br />

(10) D'un côté de la cheminée il y avait une chaise; de l'autre , un berceau.<br />

(10’) Nga njëra anë e oxhakut ishte një karrige; nga ana tjetër një djep.<br />

256


- Numërues: premièrement…deuxièmement (secondement,<br />

deuxièmement, (et) puis, (et) ensuite) / së pari… së dyti<br />

(11) Mon maître me charge de vous dire, premièrement qu'il feint de partir<br />

avec l'armée, deuxièmement qu'il reviendra cette nuit même, dès qu'il aura<br />

donné ses ordres (GIRAUDOUX, Amphitr. 38, 1929, I, 4, p.49):<br />

(11’) Im zot më porositi t’ju them, së pari se ai bëri sikur u nis me ushtrinë,<br />

së dyti se do të kthehej sonte, sapo të jepte urdhrat.<br />

- Kohor: tantôt…tantôt, d’abord…ensuite, herë…, herë… ; në<br />

fillim…, pasyaj… më vonë…<br />

(12) Demandons-lui d'abord ce qu’il pense, nous déciderons ensuite.<br />

(12’) Le ta pyesim atë fillimisht se ç’mendon, ne do të vendosim më vonë.<br />

Lidhëzorët dypalësh të ilustruar me shembuj janë renditur sipas asaj që ne<br />

mendojmë se është përdorimi bazë i tyre, domethënë sipas përdorimit të tyre<br />

më të shpeshtë. Ashtu si lidhëzorët e thjeshtë, edhe ata të përbërë (dysh,<br />

dypalësh, shumëpalësh) janë në njëfarë mase polivalentë.<br />

5. Analiza krahasimore e lidhëzorëve<br />

Polivalenca e lidhëzorëve, në përgjithësi, e bën shumë interesante analizën<br />

krahasimore të lidhëzorëve, sepse efektet e kuptimit të lidhura me përdorimet<br />

specifike të lidhëzorëve nuk janë të njëjta në gjuhë të ndryshme. Kjo sjell një<br />

vështirësi përkthimi të lidhëzorëve të shprehur nga Lysheri (2002, pp. 144-<br />

52). Sipas tij (ibid., p. 145) kjo shkaktohej nga karakteri i tyre joreferencial.<br />

Shpesh, i njëjti lidhëzor mund, sipas kontekstit, të përkthehet me një numër<br />

lidhëzorësh të ndryshëm në një gjuhë tjetër. Kjo vihet re nëse do të<br />

shqyrtohet studimi i Nëlkes (1999, pp. 44-5) për lidhëzorin donc/pra dhe<br />

korresponduesit e këtij lidhëzori në gjuhën daneze. Ose le të marrim shembuj<br />

me lidhëzorin “Comme”<br />

(13) Comme Louis partait, Luc arrivait.<br />

(13’) Kur (Në çastin kur) ikte Luigji, mbërrinte Luka.<br />

(14) Comme il pleut, Annie ne sortira pas.<br />

(14’) Meqë bie shi, Ani nuk do të dalë.<br />

(15) Vous agissez comme je le faisais à votre âge.<br />

(15’) Ju veproni siç bëja unë në moshën tuaj.<br />

Pra te fjalia e parë sipër lidhëzori comme është sinonim i atij Au moment où.<br />

Në këtë rast ky lidhëzor shpreh një marrëdhënie kohore (njëkohësi). Në rastin<br />

e dytë ai mund të zëvendësohet me lokucionin parce que dhe tregon shkak,<br />

ndërsa në rastin e tretë kemi thjesht një krahasim. Pra siç shihet një lidhëzor<br />

është mbajtës i shumë kuptimeve.<br />

Një përdorimi të një lidhëzori të gjuhës A nuk i përket gjithnjë i njëjti<br />

lidhëzor në gjuhën B, madje ka raste kur lidhëzorëve të gjuhës A nuk i përket<br />

asnjë lidhëzor ( sidomos dypalësh) në gjuhën B. Për shembull:<br />

257


(16) Et comment 58 ! [Ils] n’abordaient aux Iles Blanches qu’en passant par<br />

curiosité.<br />

(16’) Lëre mos e pyet! [Ata] u afroheshin Ishujve të Bardhë vetëm sa për të<br />

hequr kureshtjen.<br />

(17) Monsieur Alphonse, et la musique que vous deviez m'avoir copié pour<br />

demain ?<br />

(17’) Zoti Alfons, po kasetën (kompaktdiskun) me muzikë që ju duhej të ma<br />

kishit kopjuar për nesër?<br />

(18) Et si je ne veux pas, moi...!…<br />

(18’) Po sikur mos të dua unë ... !…<br />

Një aspekt tjetër interesant i studimit krahasues është hipoteza sipas së cilës<br />

zgjedhje për të formuluar qartë një lidhje midis segmenteve të ligjërimit nuk<br />

varet vetëm nga situata e të shprehurit dhe nga bashkëbiseduesit, por ndoshta<br />

gjithashtu edhe nga gjuha e përdorur deri në një farë mase. Ne e dimë se<br />

gjuhët janë të ndryshme për sa i përket prirjes për të shprehur qartë lidhjet<br />

semantiko-logjike midis dhe brenda segmenteve të ligjërimit, dhe se në<br />

frëngjishte kemi më tepër prirje sesa në shqipe për t’i shprehur më qartë,<br />

ndërsa lidhjet e pashprehura hapur janë më të mëdha në shqipe se sa në<br />

frëngjishte. Duke qenë se lidhëzorët janë një nga mjetet më të rëndësishme<br />

për të shprehur qartë lidhjet semantiko-logjike, mendojmë se lidhëzorët janë<br />

më të shpeshtë në gjuhën frënge se sa në atë shqipe, dhe si rrjedhim<br />

lidhëzorët dypalësh janë më të shpeshtë në gjuhën frënge se sa në atë shqipe.<br />

Kur bëjmë një përkthim ka rrezik që gjuha në të cilën përkthejmë të paraqesë<br />

atë që Gelërstami (Gellerstam (1986, p. 88)) e quan translationese,<br />

domethënë që gjuha në të cilën përkthejmë të ndikohet nga gjuha prej së cilës<br />

përkthejmë. Po kështu, shumë studime, të mbledhura nga Bekeri (Baker<br />

(1993, p. 243-5)) kanë treguar që përkthimet, cilado qoftë gjuha burimore ose<br />

gjuha e synuar, përfaqësojnë disa karakteristika për përkthimet si lloj teksti<br />

duke ua kundërvënë teksteve origjinale. Kjo është shumë e rëndësishme për<br />

punimin tonë duke qenë se lidhëzorët janë veçanërisht një mjet shpjegues i<br />

lidhjeve kuptimore dhe logjike.<br />

6. Përfundim<br />

Me analizën e bazuar te shembuj të qenësishëm, shpresojmë të kemi dhënë<br />

rezultate të besueshme lidhur me përdorimin e lidhëzorëve të përbërë<br />

(dypalësh) në gjuhët frënge dhe shqipe, si d’une part…d’autre part,<br />

soit…soit, non seulement…mais et nga njëra anë… nga ana tjetër, qoftë…<br />

qoftë… (si… si…), jo vetëm… por…Studimi do të na mundësojë të<br />

58 Shënim: Nëse vërejmë me kujdes përkthimin do të shohim se lidhëzori (16) Et<br />

(Dhe) del i papërkthyeshëm, pra fshihet, zhduket duke mos pasur barasvlerës në<br />

shqip. I njëjti shënim vlen edhe për lidhëzorin (17 dhe 18).<br />

258


përshkruajmë dallimet dhe ngjashmëritë në përdorimin e tyre në të dyja<br />

gjuhët, dhe të shikojmë nëse ka përdorime të lidhëzorëve të cilët nuk kanë<br />

asnjë barasvlerës në gjuhën tjetër.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Maria Svensson Les connecteurs bipartites en français et en suédois Université<br />

d’Uppsala dans Arena Romanistica 1/2007<br />

Adam, J.-M. & F. Revaz (1989): Aspects de la structuration du texte descriptif: Les<br />

marqueurs d’énumération et de reformulation. Langue française, 81, pp. 59-98.<br />

Aijmer, K. & B. Altenberg, (1996): Introduction, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M.<br />

Johansson (éds): Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based<br />

Cross-linguistic Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English, 88, Lund<br />

University Press, Lund, pp. 11-16.<br />

Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (1996): Text-based contrastive studies in<br />

English.<br />

Presentation of a project, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />

Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />

Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />

Lund, pp. 73-85.<br />

Auchlin, A. (1981): Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation.<br />

Etudes de linguistique appliquée, 44, pp. 88-103.<br />

Baker, M. (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and<br />

Applications, in: Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (éds): Text and<br />

Technology. In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Philadelphia, pp. 233-50.<br />

Blum-Kulka, S. (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in: House,<br />

J. & Blum- Kulka, S. (éds): Interlingual and Intercultural Communication. Discourse<br />

and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr,<br />

Tübingen, pp. 17-35.<br />

Degand, L. (2005): De l’analyse contrastive à la traduction: Le cas de paire puisqueaangezien<br />

in: Williams, G. (éd.): La linguistique de corpus. Presses universitaires de<br />

Rennes, Rennes, pp.155-168.<br />

Gellerstam, M. (1986): Translationese in Swedish novels translated from English, in:<br />

Wollin, L. & H. Lindquist: Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The<br />

Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II Lund 14-15 June 1985.<br />

Lund Studies in English, 75, CWK Gleerup, Malmö, pp. 88-95.<br />

Johansson, S. (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research, in:<br />

Johansson, S. & S. Oksefjell (éds): Corpora and Cross-linguistic Research. Theory,<br />

Method and Case Studies, 24, Rodopi, Amsterdam, pp. 3-24.<br />

Lauridsen, K. (1996): Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus<br />

for which type of analysis?, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />

Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />

Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />

Lund, pp. 63-71.<br />

Luscher, J.-M. (1994): Les marques de connexion: Des guides pour l’interprétation,<br />

in: Moeschler, J. et al. (éds): Langage et pertinence – Référence temporelle,<br />

259


anaphore, connecteurs et métaphore. Presses universitaires de Nancy, Nancy, pp.<br />

175-227.<br />

Luscher, J.-M. (2002): Eléments d’une pragmatique procédurale – Le rôle des<br />

marques linguistiques dans l’interprétation. Kümmerle Verlag, Göppingen.<br />

Luscher, J.-M. & J. Moeschler (1990): Approches dérivationnelles et procédurales des<br />

opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin. Cahiers de<br />

linguistique française, 11, pp. 77-104.<br />

Moeschler, J.(1989): Modélisation du dialogue – Représentation de l’inférence<br />

argumentative. Hermès, Paris.<br />

Nølke, H. (1993): Le regard du locuteur – Pour une linguistique des traces<br />

énonciatives. Kimé, Paris.<br />

Nølke, H. (1999): Utilise donc altså ! – Altså brug dog donc ! Etudes comparatives<br />

deconnecteurs et le réseau contrastif français-danois, in: Skytte, G. et Sabatini, F.<br />

(éds): Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti<br />

del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana Copenaghen 5-7<br />

febbraio 1998. Etudes Romanes, 42, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp.<br />

37-56.<br />

Péroz, P. (1998): D’une part, d’autre part: le partage du dit, in: Schnedecker, C. (éd.):<br />

Les corrélats anaphoriques. Recherches linguistiques, 22, Université de Metz, Faculté<br />

des Lettres et Sciences Humaines, Metz, pp. 61-73.<br />

Reboul, A. & J. Moeschler (1998): Pragmatique du discours – De l’interprétation de<br />

l’énoncé à l’interprétation du discours. Armand Colin, Paris.<br />

Rossari, C. (1994): Les opérations de reformulation – Analyse du processus et des<br />

marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, Berne.<br />

Rossari, C. (1996): Considérations sur la méthodologie contrastive français-italien. A<br />

propos de locutions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, in: Mosegaard<br />

Hansen, M.-B. & Skytte, G. (éds): Le Discours: Cohérence et Connexion. Actes du<br />

colloque international Copenhague le 7 avril 1995. Etudes Romanes, 35, Museum<br />

Tusculanum Press, Copenhague, pp. 55-68.<br />

Sperber, D. & D. Wilson (1986): Relevance – Communication and Cognition. Basil<br />

Blackwell, Oxford.<br />

Turco, G. & D. Coltier (1988): Des agents doubles de l’organisation textuelle, les<br />

marqueurs d’intégration linéaire. Pratiques, 57, pp. 57-79.<br />

Vanderauwera, R. (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation<br />

of a "Minority" Literature. Rodopi, Amsterdam.<br />

Textes du corpus cités<br />

de Closets, F. (1998): Le compte à rebours. Arthème Fayard, Paris.<br />

Ehrenberg, A. (1998): La fatigue d’être soi: Dépression et société. Odile Jacob, Paris.<br />

Le Breton, D. (2002): Conduites à risque – Des jeux de mort au jeu de vivre. Presses<br />

universitaires de France, Paris.<br />

Nabati, M. (2005): La dépression: Une maladie ou une chance ?. Arthème Fayard,<br />

Paris.<br />

Smith, S. (2003): Négrologie – Pourquoi l’Afrique meurt. Calmann-Lévy, Paris.<br />

Sarraute, N. 1956) L'Ère du soupçon<br />

260


(AUTO)PORTRET<br />

Krisje…<br />

Bisedë me shkrimtarin ISTREF HAXHILLARI (Pogradec)<br />

Ju lutem një identitet për lexuesit tanë?<br />

Istref Haxhillari: Jeta ime është fare e thjeshtë për cilindo dhe tmerrësisht e<br />

ndërlikuar për mua. Krijimtaria ime është një krisje e shpirtit të hepuar nëpër<br />

mote. Në kuptim metaforik njeriu i përngjet lisit, rrënjët e të cilit janë e<br />

shkuara, trungu e sotmja dhe lastarët e ardhmja. Ndër tre komponentët,<br />

rrënjët e padukshme, kohësia e kurrënjohur plotësisht, përjetohet tej<br />

përmasave reale zmadhuar e shformuar, pasqyrim konveks i tyre. Rrënjët e<br />

padukshme jetësojnë të sotmen dhe përimtojnë të ardhmen, mbushin me<br />

lëngun limfatik duknajën dhe fantazinë, vërtetësoren dhe imazhet prej të<br />

cilave më ka buisur shpirti që në rininë e herëshme. Kujtesa e mbingarkuar<br />

prej gjithfarë fiksionesh nduk dhe kurdis mekanizmin e pakuptuar të<br />

nënvetëdijes, prej nga ndihem çuditërisht i ngacmuar e i shqetësuar.<br />

Jam lindur në Pogradec ku mbarova arsimin e mesëm. Në vitin 1977 u<br />

diplomova për Fizikë në Universitetin e Tiranës. Më 1985 kam kryer kursin<br />

pasuniversitar për këtë specialitet.<br />

Mësues dhe drejtor shkolle, pastaj inspektor, shef i arsimit të rrethit<br />

Pogradec, përgjegjës i burimeve njerëzore në Drejtorinë Arsimore etj.<br />

Aktualisht mësues në shkollën e mesme të qytetit.<br />

I martuar me tre fëmijë.<br />

Jam dashuruar me letërsinë që në fillesë të karierës sime. Prej disa vitesh kam<br />

botuar tregime, ese dhe publiçistikë në shtypin periodik, një pjesë e të cilave<br />

u botuan në prill 2007 në librin “Përthyerje„ pjesa e parë, ndërkohë që kam<br />

në përfundim pjesën e dytë të kësaj përmbledhjeje.<br />

Tregime të tjera të botuara në faqet letrare të disa gazetave të Tiranës si:<br />

Pertej vetmisë<br />

Legjendë e gurtë<br />

Danishi<br />

Thikat e Vardarit<br />

Përthyerja e poetit<br />

Sykaltra<br />

Brishtesi etj,<br />

janë pritur me interes nga lexuesit dhe kanë motivuar ktijimet e mëvonëshme.<br />

Romani “Pesha e kohës„ botuar nga Shtëpia Botuese Toena është libri i dytë.<br />

261


Titull i rëndë për një roman?<br />

Istref Haxhillari: Keni të drejtë. Pyetja juaj më nxit dhe obligon të<br />

përshkruaj hullinë përmes së cilës u formësua romani.<br />

Përmbi njëqind vjet të shkuara fizikani francez i parmasave të mëdha,<br />

Lagranzhi, zbuloi ligjin e veprimit më të vogël apo parimin e minimumit, të<br />

cilit i nënshtrohen të gjithë përbërësit e botës inerte. Fuqia e parimit të<br />

Lagranzhit është e gjithësishme, vepron pa dallim mbi sendet: çdo sistem<br />

fizik apo objekt i veçuar gjithnjë synon cakun me energji më të vogël të<br />

mundshme, ku prehet përjetësisht derisa kryhet punë së jashtmi për ta nxjerrë<br />

prej plogështisë. Nis sërish të funksionojë, shpenzon rezervën e dhuruar për<br />

të shkuar medoemos në përshfaqjen e gjumit energjitik. Shembulli i orës me<br />

kurdisje apo lavjerrësit matematik, që ndalet së fundi në qëndrimin vertikal,<br />

ilustrojnë qartazi gjeninë e Lagranzhit.<br />

Forca e ideve të mëdha shpaloset në thjeshtësinë dhe kohësinë e tyre. Parimi i<br />

veprimit më të vogël është shëmbëllesë e këtij kuptimi filozofik, pasi të gjitha<br />

sistemet, krijuar përgjatë më shumë se një shekulli nga plazmimi i tij,<br />

nënshtrohen pa kushte, pa asnjë mëdyshje, pa përjashtim.<br />

Jam krejtësisht i bindur se kjo ligjësi vepron me të njëjtën fuqi mbi shpirtin<br />

njerëzor dhe produkteve pafund të tij, krahasimisht gjendjes inerte. Cilido<br />

ndodhet dendur bosh, pa asnjë ide apo mendim, pa ndonjë motiv për të bërë<br />

diçka të dobishme, shkon pashmangshmërisht drejt gjendjes së mjegullt me<br />

energji shpirtërore minimum. Po ja, shfaqet një mik, dikush i ndodhet pranë<br />

njeriut në ditë të tillë, i jep kurajë, forcë sikur derdh mbi të gjallërinë e<br />

nevojshme për të mbledhur veten dhe rinisur punën e lënë përgjysmë. Nëpër<br />

hulli të dhimbshme, që përjetojnë të gjithë një ditë, miq të tillë jo të zakontë<br />

janë ilaç përmbi të tjerë.<br />

Kur punoja mbi romanin “ Pesha e kohës ”, gjendesha shpesh zbrazët, pa<br />

asnjë vragë për të vazhduar rrjedhën e ngjarjeve, më dukej se barra që kisha<br />

marrë përsipër nuk bënte për shpatullat e mia, shkurt puna e nisur përngjiste<br />

me aventurat që nuk shpien askund. Aq shumë ndieja mungesën e ideve sa<br />

edhe fizikisht më mpinte plogështia, hapat në rrugë të pasigurta, shprehja e<br />

fytyrës së murrëtyer nuk shprehte asgjë të përcaktuar. Ligështinë, zvarritjen<br />

shpirtërore përthyer fizikisht e vinin re shumë njerëz, po rrallëkush më nxiste,<br />

ngacmonte receptorët e imagjinatës sime. Kështu zinte fill vagëlluar një vijë e<br />

spërdredhur, në fund të së cilës shkëndijonte dritëza e mekur, që i fryja me<br />

kujdes të mos shuhej. Megjithë përpjekjet, radhazi nuk arrija ta mbaja ndezur,<br />

më ikte përduarsh. Shenjoja një vijëz tjetër, pastaj tjetër që çonte së fundi në<br />

zjarrin e këndellur ngazëllues.<br />

Në të shkuarën më patën impresionuar rrëfimet e bujshme për njohësit e<br />

shpatullave të bagëtive të cilët parashihnin të ardhmen. Përqark tyre sillej<br />

filozofia e kohës; ata nderoheshin përmbi qeveritarët, shndritnin brez pas<br />

brezi si dijetarë. Njohësit linin pas iskra diturie, copëza këshillash, mençurinë<br />

262


njerëzore që udhëtonte pa pushuar dhe tejçohej si thesar i çmuar. Nektari i<br />

substancës fluide kristalizohej në trajtën e grimcave brouniane që përsilleshin<br />

padukshmërisht në atmosferën kohëtare. Produkt kondesues të kësaj materie<br />

eterike, krijova Njohësin e librit tim, burrin e ditur mbresëlënës që nuk nuk<br />

mund t’i përkiste sojit të qeveritarve përhumbur pa kthim në harresë, siç ka<br />

ndodhur përgjatë shekujve, ndaj vërshoi vetë pa dyzuar në togun e njohësve,<br />

bashkësinë e të mençurve. Përmes fjalës së hijshme u rrek t’i largojë Krojanët<br />

( të lënduarit ) prej hakmarrjes, që do të përcillej gjatë si vijë dredharake<br />

gjaku në emër të aktit ende pakryer, por pa sukses. Mendësia e rrënjës e shtyn<br />

njeriun të gërmojë dhe t’i referohet lashtësisë për të ndërtuar të tashmen,<br />

sjelljen e përditshme. Forca tërheqëse e së shkuarës, bota e të vdekurve<br />

ushtronte mbi Krojanët trysni të papërballueshme, rrëshqiste përmbi logjikën<br />

e brishtë të të gjallëve njëjtësisht me tangjenten që kapërcen sferën.<br />

Kur ndjeu se fjalët u përthithën shurdhër të pafuqishme përballë moralit të<br />

lashtë vrastar, sikundër drita mbi trupin absolutisht të zi, ndoqi shtegun<br />

diplomatik. Parashikoi në shpatullën e deles vdekjen e rëndë pas tre muajsh<br />

në vëllazëri dhe dasmën e papërcaktuar përkrye gjashtë muajve. Krojanët e<br />

pandjeshëm kundruall gjykimit përligjës të ardhësit shtangën, u përkeqën prej<br />

kumtit, fantazia u vu në lëvizje, shpirtrat e trazuar morën të krisur dhe dora e<br />

hakmarrjes mbeti pezull.<br />

Depërtoi me të vërtetë Njohësi në rrjedhat e ngjarjeve përmes shpatullës? Për<br />

më tepër, besonte ai në shenjat e asaj kocke mjerane e cila na paskej fuqi<br />

magjike? Zor t’i pranonte një mendje e ditur si ajo e personazhit tim. Të tjerët<br />

po. U bindën tërësisht për dasmën, që e torrën gjerë e gjatë mes tyre, po thellë<br />

nënvetëdijes ata i përkeqi ajo vdekja pas tre muajve, dhimbje e rëndë që nuk<br />

dihej kush e kishte rrisk, pasi gjer aty e la kumtin njohësi i mençur.<br />

Mes tyre bluanin pa reshtur dasmën. Duhet të bënin krushqinë e papëlqyer, të<br />

zgjidhnin turpin e zi, apo hakmarrjen për nderin e përlyer? Dialogu mes tyre<br />

kapërcente të zakontën, më tepër ishte bisedë me të vdekurit, rrënjët e jetës<br />

dhe ekzistencës, që kumtonin nga bota e përtejme sjelljen, mënyrën e tyre të<br />

jetesës. Fijet e arsyetimit qenë produkt i bashkëjetesës surealiste me të ikurit<br />

pa kthim, që nuk jetonin fizikisht po në trajtë fushe elektromagnetike i<br />

mbështillnin sikundër gjarpërinjtë e llahtarshëm Laokontin e mitologjisë.<br />

Forca e kësaj bashkëjetese ishte e papërfytyrueshme me ndikim magjik përtej<br />

imagjinatës së të gjallëve. Imazhet e botës së përtejme, në trajta gjithfarësh<br />

mbushnin jetën e përditshme.<br />

Kur ndaheshin bluanin atë tjetrën, hidhësirën dhe vrisnin mendjen gjatë,<br />

përpëliteshin nëpër jorganë, përpiqeshin ta largonin nga vetja, po vdekja<br />

trupëzuar prej bestytnisë, u dilte në përgjumje dhe i tmerronte. Me drapërin<br />

mprehur mirë, u mbështillte kokat si duaj gruri dhe kur bëhej gati t’i priste,<br />

zgjoheshin të lebetitur. Gdhihej dhe sikur e harronin të keqen, bluanin sërish<br />

hakmarrjen, po me fuqi të prera, pa guximin e mëparshëm që gremisi Njohësi<br />

përmes shpatullës.<br />

263


Dita dhe arsyetimet mes vedi u jepnin guxim të përndiqnin gjurmët e<br />

hakmarrjes. Të gjallët flisnin me zërin dhe arsyen e të vdekurve. Vinte nata e<br />

errët, tymnajë mbushur me të panjohura dhe bestytni të larmishme pa cak,<br />

përzinte guximin i mbështillte me krahët e errët dhe i frikonte si në përrallat<br />

mëkatare ku heronjtë e vdekur lemerisin të gjallët.<br />

Te kumti mjeshtëror i Njohësit përmes shpatullës, filloi të zbehej hakmarrja<br />

dhe tkurreshin Krojanët nursëzë. Ndoshta gratë e papërfillura ditën në<br />

kuvend, u shtinin në vesh natën frikën nga vdekja që do të vinte medoemos.<br />

Kuvendi dyshe i natës, ku merrnin pjesë një burrë e një grua dhe kjo e fundit<br />

fliste më shumë me zemër, kishte forcë më të madhe nga pleqërimi burrërisht<br />

ditën, kur i jepnin kurajë njëri - tjetrit për të thurur gjakmarrjen.<br />

Burri përkeqej, mundohej ta mbante veten, po në thelb ndiente se gruaja<br />

kishte të drejtë, ndaj të nesërmen, sybuavitur nga pagjumësia, leqendisur prej<br />

arsyetimit të saj, nuk e kishte guximin e parë. Krisja vazhdonte të thellohej,<br />

ciflat përimtoheshin ngadalë, por me siguri dhe hakmarrja ngriu derisa koha<br />

me peshën e vet çoi në zgjidhjen logjike, të drejtë dhe njerëzore.<br />

Në vrundullin e materies së kudondodhur, koha dallon veçan prej të gjithë<br />

përbërësve të saj. Vlera e një elementi përcaktohet nga ngjeshja e copëzave të<br />

imta, që luan rol vendimtar ndër shumësinë e cilësive të tjera. Ari, platini,<br />

radiumi e të tjerë metale të çmuar janë më të dendur nga të tjerët, veçori që<br />

determinon supremacinë e tyre. Po gjithsesi asnjë prej metaleve të vlerësuara<br />

nuk ka peshën e kohës, ndaj e rendis atë pa asnjë hezitim në krye. Përfytyrni<br />

një vajzë të bukur njëzetvjeçare me të gjitha hiret e moshës, përjetoni<br />

mendërisht bukurinë më sublime që ka plazmuar natyra. Përpiquni të sillni<br />

imazhin e saj pas shtatëdhjetë vitesh kur të jetë plakë e krrusur, rrudhur me<br />

brazdat e thella të fytyrës. Mbyllni sytë si në një simultanë, sjellje iluzive në<br />

njëkohësi të ngjarjeve shpërndarë në periudha të ndryshme dhe krahasoni<br />

pamjet që përshfaqen, dallimin lemerisës. Përjetoni çmendurinë e krahasimit.<br />

Vetëm koha është e aftë të prodhojë shformime të tilla të substancës<br />

njerëzore, përtej asaj të vdekjes. Askush nuk i reziston kohës. Asgjë nuk<br />

është e pakthyeshme dhe nuk zotëron reversibilitetin e llahtarshëm, rrjedhjen<br />

e njëkahëshme të kohës.<br />

Ma merr mendja se njerëz të fuqishëm, kohëlargët kanë mençuruar njëlloj për<br />

t’u përcjellë të tjerëve idetë, qëndrimet dhe filozofinë. Krishti i drejtë, me<br />

dashuri të pamatë për kohëtarët dhe brezat e mëvonshëm, u përpoq t’i shtynte<br />

turmat drejt besimit në një Zot, drejt fesë unike me parime të larta morale<br />

mishëruar në Bibël, tharmi i kulturës së atëhershme dhe mëpastajme, poleni i<br />

diturisë njerëzore, me fuqi të pamatë parashikuese për zhvillimet e pritshme.<br />

Bibla ishte përzgjedhje e ndihmesës së përbashkët të mendjeve më të<br />

fuqishme të njerëzimit përgjatë 1300 vitesh para Krishtit.<br />

Ai dhe miqtë e tij apostuj nuk arritën të bindin njerëzinë, se hebrejtë<br />

prekeshin në interesat thelbësore prej besimit në një Zot, pasi jetonin me<br />

përgatitjen dhe shitjen e idhujve të panumërt, që populli çoroditur nga<br />

264


predikues të shumtë, i blinte me çmime të larta. Nuk është e lehtë të<br />

kthjellosh e ndriçosh me fjalë turmat, siç ndodhi dendur nëpër spërdredhjet e<br />

moteve. Beteja mes politeizmit dhe ateizmit, kultit të idhujve gjithfarësh dhe<br />

besimit të Zoti ka qënë nga më të ashprat e njerëzimit, tejzgjatur në shekuj,<br />

me mizori të llahtarshme, të paimagjinueshme.<br />

Përfytyroni kthinën ku rrinë ulur trembëdhjetë burra, që kanë marrë mbi<br />

shpatulla fatet e botës nëpër rrokullimën e shekujve e mijëvjeçarëve, mendje<br />

të ndritura dhe shpirtra të dhembshur e ligështuar. Gota e verës, e famshmja<br />

kupë e argjendtë Graali, qarkullonte dorë më dorë, ajka e mendjeve të<br />

pazakonta me vështrim hyjnor në botën e mjegulluar projektonte të ardhmen<br />

e njerëzimit, gjindje që nuk dinin ç’bënin me paditurinë e tyre. I pari i atij<br />

grupimi, ngjashmërisht me Njohësin e shpatullave, ndoqi rrugën diplomatike.<br />

Pasi piu me fund kupën Graali, kumtoi se duhej mrekullia, legjenda për të<br />

dritësuar njerëzimin. Jezusi, më i mençuri i të gjithëve plazmoi kryqëzimin,<br />

vdekjen e vrojtuar dhimbshëm prej të gjithëve haptaz dhe ngritjen në qiell që<br />

nuk e pa askush. Turmat, kur hynë të nesërmen në shpellën e Betlehemit,<br />

gjetën çarçafët bosh. Mrekullia u arrit, s’mbetej pikë dyshimi, Zoti shpalosi<br />

vullnetin e tij. Kështu zuri fill krishtërimi, filozofia më jetëgjatë e botës, falë<br />

mençurisë së një njeriu. Kupa e argjendtë udhëtoi nëpër botë e nëpër kohë,<br />

mbrojtur me përkushtim nga besimtarët që nuk nguruan ta shpallin vepër<br />

emblematike për gjithë krishtërimin, ta shenjtërojnë si të ishte qënie<br />

njerëzore, Shën - Graali, deri sa u vendos në muzeun britanik të kultit pas nje<br />

odiseje të stërgjatë.<br />

Sido të jetë e vërteta, Jezu Krishti mbetet qënie e jashtzakonshme, endi<br />

përmasën e munguar, besimin të Zoti, disiplinoi turmat dhe i përcolli drejt një<br />

jete me parime e norma të larta morale. Me siguri bota nuk do të arrinte<br />

zhvillimet e kohëve moderne pa fenë e krishterë, apo të tjerat që erdhën më<br />

pas dhe njëlloj predikonin moralin njerëzor drejt të cilit përqëndrohej sjellja e<br />

tyre.<br />

Europa shpuri qytetërimin ndër fiset aborigjene të Amerikës dhe Afrikës, më<br />

së pari përmes përhapjes së fesë kristjane si hap ftillues, shpleksës për t’i<br />

shndërruar nga njerëz të egër në qenie të kulturuara. Pa Krishtin dhe<br />

krishtërimin, pa fenë dhe besimin në Zot, njerëzimi do të zgjaste shumë<br />

zgjimin për të arritur kulturën aq evidente të kohëve tona.<br />

Kapërcyelli shqiptar nuk do të ishte aq i dhimbshëm po të mos masakrohej<br />

mizorisht feja, institucionet e saj dhe të krijohej “ njeriu i ri ”, mostër që nuk<br />

deshi pas Zotit, as prindrit dhe të afërmit e tij.<br />

Le t’u falemi Krishtit dhe të tjerë burrave të zgjuar pas tij, mes të cilëve<br />

Muhameti vlerësuar nga dijetarët e perëndimit, cilado të jetë e vërteta e<br />

lindjes së tyre.<br />

Ndoshta besimtarët e devotshëm do të më qortojnë për herezi apo blasfemi.<br />

Dua t’u kumtoj se meditimet e mia të zgripshme teokratike janë himn për<br />

fenë dhe vlerat e mëdha që mbart besimi. Nuk ve në dyshim ekzistencën e<br />

265


Krishtit dhe shenjtorëve të përndritur, as besimin fetar. Jo, kurrë! Por nuk<br />

mund të besoj naivitetin e detyruar të kohës tejet të thinjur përballë mençurisë<br />

dhe zhvillimeve moderrne, ndaj në përsiatjet e mia synoj përmasën<br />

vërtetësore, ashtu si e përfytyroj lindjen e besimit kristian. Ndoshta nuk është<br />

tamam kështu, po kush mund të argumentojë saktësisht të kundërtën?<br />

Herezia është sëmundje e pavetëdijshme e gjthkahershme dhe fatkeqe e<br />

njerëzimit. A nuk janë heretikë piktorët e ikonave që vizatojnë Krishtin dhe<br />

Zotin me fytyrë njeriu, për më tepër të atyre që njohin më mirë? Nuk është<br />

herezi të paraqesësh hyjnoren, të pavdekshmen me pamjen e krijesave<br />

vdektare, mbushur me mëkate pa fund, sikundër është njeriu? Domosdo<br />

mëkaton “ se cënon premisën themelore të besimit, karakterin mbinjerëzor të<br />

fesë ” sikundër kumtojnë teologët. Sikur majmunët të kishin ndërgjegje a nuk<br />

do ta përfytyronin perëndinë me tiparet e fizikut të tyre dhe jo pamje tjetër<br />

më të hijshme?<br />

Gjithsesi herezia e njohur e Ariusit dhe arianistëve që dyshonin natyrën<br />

hyjnore të Krishtit, është më pak e dëmshme se mohimi i ekzistencës fizike të<br />

tij dhe besimit te Zoti.<br />

Të gjithë njerzit e letrave e kanë pranuar si të padiskutueshme formulën e<br />

ngjizjes së veprës që Heminguej e ka përcaktuar “është me rrezik për një<br />

shkrimtar të flasë për veprën që e ka akoma në duar, sepse kështu si të<br />

thuash rrezikon “ ta thajë atë ”. A mendoni njëlloj?<br />

Istref Haxhillari: Si ngjizet një vepër letrare? Ju cekët linjë delikate paksa<br />

fluide, ku druaj se definohet ndonjë rregullsi e pranueshme për të gjithë.<br />

Sigurisht nuk shpërball Heminguein e madh, krejt jashtë mundësive të mia,<br />

vetëm mund të ravijëzoj përvojën modeste të zefilljes së romanit tim, që nuk<br />

çapit përplotërisht në vragën e nobelistit të shquar. Kam përshtypjen se<br />

sprovat krijuese nuk hyjnë në të njëjtën hulli, nuk mund t’i binden saktësisht<br />

ndonjë ecurie fikse përgjithësuese, njëngjyrëshe.<br />

Plazmimi letrar, ndoshta edhe i tragave të tjera të artit, i ngjan së tepërmi<br />

ngjizjes së fëmijës në barkun e nënës. Akti i formësimit në zanafillë është<br />

proces i fshehtë brendësor dhe i pakuptuar, s’e di askush veç krijuesve<br />

potencialë, madje shansi i pjalmëzimit është i pakapshëm për vetë çiftin<br />

ngjizës. Kur duken shenjat e para të shtatzanisë gruaja e paqartë në fillesën<br />

fshehtarake, e pasigurt ngurron t’i shfaqet partnerit të afërt, po kur sigurohet<br />

plotësisht i jep lajmin me gëzim të parrëfyer. Të dy lumturohen,<br />

hamendësojnë vajzë apo djalë, shpalosin dëshira, kundërshti, pastaj në<br />

vijimësi përkujdesen ta publikojnë ndër njerëzit më të afërt.<br />

Përjetimi i mbrujtjes së krijesëzës tejçohet në rrethin e zgjeruar, tashmë përtej<br />

dyshes nismëtare. Lajmi nuk përhapet më tej gjersa ngjizja bëhet e dukshme<br />

nuk fshihet më, veç në raste të pakuptimta kur gruaja s’del nga shtëpia dhe<br />

burri s’i shprehet askujt, me pak gjasa kohët e sotme, përjashtimisht barrës së<br />

266


turpshme, tinzare që adoleshentja pa përvojë synon ta strukë skajërisht, në se<br />

nuk dështon. Në rastin fatal të dhimbshëm e kundërnatyrshëm fshehtësia<br />

ruhet gjer në fund, aborti i frikshëm zhbën gjithçka si të mos ketë qënë kurrë.<br />

Përkeqje të tilla ngjasojnë me “ intelektualë ” që mbajnë fshehur pjellën,<br />

nëse kanë sajuar diçka, vetëizolohen brenda gardhit ngritur artificialisht siç<br />

thua ti plot finesë, nuk e përshfaqin “ veprën e jetës ”, dyzuar se të tjerët<br />

ndoshta buzëqeshin me gatesën fatkeqe, shëmtaraqe të shpëlarë. Në se “<br />

krijimi ” përzgjat shumë e lënë pas dore harruar në ndonjë qoshe si gjellë e<br />

thartuar, “ abortojnë ”dhe kur i pyesin japin përgjigje asnjëkuptimshme ose<br />

shumëkuptimshme.<br />

Kur lindet foshnja a mund të ndryhet kundrejt botës kurioze, variabël e<br />

zhurmshme? Tërthoras përimtohet një vragëz e vetme, shteg veçimi misterioz<br />

i krijesës së gjorë, pa e shfaqur askund. Përkujdesja e zymtë gjymtuese ka<br />

qenë duknajë evidente në fshatra dhe zona urbane, për fëmijë ngjizur me zor,<br />

sidomos pas dështimeve të pavullnetshme. Shpesh, trembur se njomëzakun e<br />

brishtë mund ta “ merrnin mësysh ”, që në përfytyrimet naive përthyhej si<br />

tendencë vrastare e dashakeqve, gra dhe burra sybardhë apo gri të shpëlarë,<br />

fëmija strukej nëpër fshehtësira sharlatane ose maskohej në trajta të<br />

përçudnuara. Në vogëli kam dëgjuar bestytni të tilla, që shkonin në tejskaj,<br />

ku trazohej dukja me imazhe të pabesueshme, e vërteta me imagjinatën si në<br />

një planet që shpërfill ligjet tokësore të gravitetit dhe syri i keq plaste kuaj,<br />

lopë apo dele. Një grua me sy të bardhë përzier me gri shkërmoqi varrenë<br />

prej hekuri me të cilën thyenin gurë. Si nuk shpërbën foshnjën e thyeshme si<br />

qelqi syri i keq me fuqi fshehtarake të pazakontë?<br />

Përkundër ligështisë lemerisëse si mbrojtje nga e keqja, fëmija veçohej gjatë<br />

ose shëmtohej artificialisht sikundër ndodh rrallë edhe sot, kur i lyejnë me<br />

bojë të zezë, blozë deri lëngun vaginal. Në këtë pikë njerëzit kanë përqasur<br />

dendur reflekset mbrojtse të kafshëve. Oktapodi që përndjen rrezik lëshon një<br />

tymnajë të errët neveritëse me erë të rëndë për të larguar grabitqarët përreth.<br />

Mund të sillen shumësi ilustrimesh të tilla. E natyrshme fshehja e përjetshme<br />

e fëmijëve atavistë rast fort i rrallë, kur ngjasojnë me pamje kafshësh ose<br />

mbulohen nga lesh i dendur nëpër gjithë trupin apo të tjera shformime të<br />

frikshme. Krijesa të tilla nuk mund të përshfaqen dhe janë brenga të thellë, të<br />

pazakonta.<br />

Më tej, rrugës së përdredhur të jetës, fëmijë të tillë mbetën anemikë në sjelljet<br />

e tyre, veprojnë çuditshëm, nganjëherë jo normalisht, nuk afrohen në shoqëri<br />

dhe të tjerët i shpërfillin, i shikojnë shtrembër. Formimi mangësor mbetet tërë<br />

jetë, ata vuajnë pasojat e fshehjes së pakuptimtë.<br />

Vijmë në pyetjen tuaj të ngjizjes së veprës letare, përngjasimin me lindjen<br />

dhe nxjerrjen në jetë të fëmijës. Tek njeriu i letrave në fillim lind ideja e<br />

krijimit, ngasja e së cilës mund të jetë gjithfarësh, mbresë e afërt apo e largët,<br />

ngjarje të veçanta ose të zakonta, përjetime fantazie apo ëndrra. Mbresa rri<br />

tulatur thellë nënvetëdijes, herë humbet harrohet për ca kohë, pastaj shfaqet<br />

267


sërish, bëhet ngacmuese dhe tek krijuesit e mirëfilltë arrin kufijtë e torturës.<br />

Thonë se Mendelejevit që studjoi për një kohë të gjatë mundësinë e vendosjes<br />

së rregullit në shumllojshmërinë e elementeve kimike, tabela e sistemit<br />

periodik iu përshfaq në ëndërr dhe ai u ngrit natën e shkruajti. Ndoshta mund<br />

të jetë legjendë, diçka e zmadhuar, por në thelbin e vet mbart ngacmimin e<br />

vazhduar të idesë torturuese përjetuar gjatë.<br />

Kohë më parë nxënës në gjimnaz, nëna më tregoi historinë e shamisë që<br />

kishte bërë bujë dikur, fashitur me kalimin e viteve, madje shumica nuk e<br />

sillnin ndër mend. Gjyshi im riosh çapkën, i kishte vënë syrin një vajze të<br />

hijshme. Vinte rrotull po nuk mundej t’i shfaqte pasionin përvëlues, pasi<br />

atëhere turpi lahej me gjak dhe zbatohej rreptësisht sjellja e kahershme për<br />

nderin e femrës. Ende fare i ri, droja nuk e linte t’i shfaqej të atit. Kur të vinte<br />

koha do t’i gjenin një nuse sipas sërës, se laraskë pa bisht nuk kishte mbetur.<br />

Robëruar pas Zyles së brishtë plot nur ( ajo u bë më pas gjyshja ime ), mbeti<br />

gjatë në mëdyshje të dhimbshme. Përngritja kulmoi kur u parhap lajmi<br />

shpresëprerë se e kërkonin nuse diku larg dhe i ati nuk e solli fjalën keq.<br />

Përflitej se rrëmbimi i shamisë njëjtësohej me shnderim skajor, njëlloj<br />

përdhunimi pas të cilit vajzën s’e merrte asnjë burrë. U kap vagëlluar pas<br />

këtij shtegu vezullues, ( si të bëhej më tej! ), i rrëmbeu tinëz me vërtik<br />

shaminë kur ajo pamendësisht lante rroba në çesmë.<br />

Njerëzit e Zyles u inatosën, buçkaritën, shanë, u betuan e përbetuan. Lajmësi<br />

i largët treti, dredhoi pas njollosjes turpëruese; i ati i gjyshit çoi njeriun e tij,<br />

sendërtoi nderin e vajzës dhe përmbushi “ marrëzinë ” e të birit. Pas<br />

ngurrimesh, përpëlitjesh, dyzimesh ( e japim s’e japim, pse nuk e kërkoi, po<br />

turpëroi vajzën, s’pjekim me sojin… ) së fundi kapitulluan u thyhen dhe<br />

paraardhësi im çapkën relizoi ëndrrën jetësore.<br />

Për dreq më kishin vënë emrin e tij. Krenar për gjyshin këmbëngulës që<br />

përmbushi guximshëm idilin e tij, ngjarja m’u ngul në tru më përpiu<br />

magjishëm. Përtej aktit pasionant përfytyroja mandilet e romaneve, shaminë<br />

aristokrate të Dezdemonës, ndijesinë elegante ngjasuese të kryeveprave<br />

letrare, po nuk mendoja kurrë ta shkruaja ndonjëherë. Pasi kreva gjimnazin,<br />

doja të studjoja letërsi që e kisha në gjak, ëndërr të kahershme. Përpija pa<br />

dallim çdo libër si të rastiste, jetoja përditë me personazhet që linin gjurmë në<br />

sjelljen dhe konceptet e mia për jetën në tërësi; shkrimtarët e mëdhenj më<br />

ngjasonin me perënditë. Në kërkesën ku duheshin vënë tri degë alternative të<br />

ndryshme, shkruajta tri herë fjalëzën tunduese “ letërsi ”. Shkoi kot se<br />

pafundësisht larg dëshirës, ëndrrës tunduese, përkundër përjetimeve rinore të<br />

përditshme më përcuall në shkencat e natyrës. Përfundova universitetin dhe u<br />

bëra mësues fizike, por kurrë nuk hoqa dorë nga leximi bota magjike e<br />

letërsisë, ku përherë ndihesha i plotë ashtu si edhe sot e gjithë ditën.<br />

Nëpër kohë ngjarja disi e veçantë, vezulluese, materje e padukur vendosur<br />

pezull diku në cep të nënvetëdijes, tingëllonte e largët si dritëz e zbehtë që<br />

nuk shuhej kurrë. Rikthehej brenda meje dhe më ngacmonte pa pushuar.<br />

268


Asnjëherë nuk imagjinoja ta shkruaja unë që kisha bërë pa hesap ditare orësh<br />

mësimi, raporte mbledhjesh dhe disa herë shkrime për fizikën apo drejtimin e<br />

shkollës në shtypin pedagogjik të kohës.<br />

Rasti për të nxjerrë në dritë ngasjen qe takimi me Ilinden Spasse, i biri i<br />

Sterjo Spasses, romanet e të cilit, veçan libri “ Pse ” dhe tregimet e spikatura<br />

më pëlqenin pa masë. Kallzova ndodhinë, shtova detaje imagjinare përzjerje<br />

përjetimesh flirtuese vetiake, e dramatizova në përmasa që tejkalonin<br />

dhunshëm rrëfimin e thjeshtë të nënës. Futa kapedanët, sajova vajtjen në<br />

malësi, furtunën e ngritur nga rrëmbimi të cilin e vesha me imtësira fantazie<br />

të shfrenuar. Shkurt gënjeva sa munda, nisur nga tregimi i thjeshtë për<br />

prapësinë e gjyshit që nuk e pata njohur kurrë. Ai nuk reagoi, madje u mërzit<br />

nga përsiatjet e zgjatura, ama vetë u mbusha përtej të zakonshmes. Ato që<br />

sajova më ngjanin të vërteta, i besoja plotësisht. Në vetëdijen time ndodhia e<br />

thjeshtë mori përmasa madhore; gjyshi im dashnor i përvëluar kaluar Romeos<br />

së Shekspirit, fantazoja skena dashurie nëpër gardhe e groma lajthie, ( jo<br />

kështjella e salla mondane të shoqërisë së lartë ) që i përjetoja si të vërteta, se<br />

vetë isha atëhere në moshën e aventurave.<br />

Ngasja nuk m’u largua asnjëherë nëpër vite.<br />

Më pas, me disa miq të mij pata rastin të isha në tavolinë me mjeshtrin e<br />

letrave, Dritëro Agolli. Në fillim druajtur nga prania e tij, si pimë disa gota<br />

me majë u krijua një mjedis intim. Dritëroi erdhi në qef dhe pas ca kohe<br />

kërkoi njërin prej nesh t’i mbante këngën e Gani Butkës, vrarë në Pogradec.<br />

Me që më vjen disi ndoresh për të kënduar dhe mes nesh nuk pati ndonjë<br />

nisjator më të mirë, këngën e mbajta unë.<br />

Ai e pëlqeu, sido që isua qe stonatura vetë. Kështu u miqësuam më tepër se<br />

kënga është ilaç i shpirtit, e ushqen dhe i jep forcë njeriut, e bën të<br />

guximshëm.<br />

Dritëroi tregoi disa ndodhi me zërin e ngadaltë të plakur që mbartte mbi vete<br />

magjinë e rrëfimtarit, ndaj i përpinim. Më pas kërkoi që edhe ne të kallzonim<br />

diçka. Unë s’prita, po i karikuar, turbulluar edhe nga rakia pirë me tepri, e<br />

përshkrova atë ngjarjen e gjyshit me zbukurime, sajova e fantazova pa<br />

kursim, nuk lashë<br />

gënjeshtër pa përdorur dhe rrëfimi doli aq bukur sa ai, po edhe shokët e mij<br />

mbetën të habitur.<br />

- More djalë pse nuk e shkruan këtë histori, qënka interesante, - më tha<br />

Dritëroi.<br />

- Ku di unë të shkruaj, asgjë s’kam bërë deri tani.<br />

- Çdo punë e ka një fillim, guxim, - më përkëdheli në sedër.<br />

Rrëfenjëzën e vjetër e tregova me ambicjen se do të ngacmohej ai ta<br />

shkruante, jo unë, po shtysa më dha kurajo dhe fillova të mendoj përnjëmend,<br />

ngultas. Mbresa e tregimit të nënës udhëtoi gjatë brenda nënvetëdijes sime.<br />

Askush nuk pikasi se do të shkruaja, madje as vetë nuk e dija çfarë do të<br />

ishte. Me që përmbi ngjarjen vërtetsore kisha shtuar me fantazinë time nja<br />

269


dhjetë herë më shumë, nuk mund të ishte histori e mirëfilltë. Mendova se<br />

mund të dilte tregim i gjatë ose novelë, po kurrë roman.<br />

Shkruajta një kapitull rrotull dhjetë faqe, e lexova disa herë ndreqa ndonjë<br />

frazë, rregullova ca fjalë derisa më tingëlloj hijshëm. Tërheqës më ngjason<br />

mua arsyetova, po ata që njohin vragat e holla të krijimit letrar, pikasin dhe<br />

shpleksin imtësira artistike prapa dukjes mëtuese? Ndieja nevojë të<br />

brendshme t’i lexonte dikush. Ua besova ca miqve, që hamendësoja se<br />

prireshin realisht të gjykonin shkrimin tim. Disa nuk i panë fare, mërmëritën<br />

diçka të pakuptueshme si nxitje, të tjerë korektuan gabimet ortografike<br />

ngjashërisht me rutinën në fletoret e detyrave të shtëpisë. Më erdhi vërtet keq<br />

që u ngarkova punë përtej aftësive dhe inteligjencës. Vaniteti dhe angushtia e<br />

tyre arrinte në kufij groteskë. Ama pati të tjerë që e lexuan me habi, të<br />

mrekulluar nga mënyra e rrëfimit, sidomos stili i veçantë që rridhte<br />

mëvetësisht dhe fjala e përzgjedhur. Më dhanë kurajë, shtysën e nevojshme,<br />

sidomos besimin në aftësitë e mia. Më tej vazhdova vrullshëm s’ndalesha më.<br />

Fantazia më punonte pa reshtur, shpesh e gdhija natën duke shkruar. Po çdo<br />

faqe rishtare dukej mangësore pa e shpërbluar me miqtë e mi, të cilët erdhën<br />

duke u ngushtuar deri sa mbetën tre, redaktori i romanit të ardhshëm, piktori,<br />

që nxitur nga zhvillimet e librit ilustronte grafikisht ngjarjen dhe korrektorja<br />

letrare.<br />

Për dy vjet këta miq të pakursyer përjetonin njëlloj si unë zhvillimet e<br />

ngjarjeve, përtypnin barabar me mua fjalët, shprehjet apo kapitujt.<br />

Bashkëpunimi nuk u ndërpre asnjëherë. Fletët e printuara ua jepja ose i lexoja<br />

vetë, pastaj përimtonim linjat e ardhshme, këmbenim mendime,<br />

kundërshtonim njëri - tjetrin, haheshim. Ndjesitë endnin energjinë e mekur,<br />

buisnin fantazinë dhe shteronin plogështinë sfilitëse. Mezi prisja të ulesha<br />

para kompjuterit.<br />

Copëza të romanit u botuan nëpër gazeta, që lexoheshin nga njerëz të njohur<br />

e panjohur, disa prej të cilëve më dërgonin së largu shenja pëlqyese. Ecuria e<br />

plazmimit, rritjes dhe formësimit të librit, fryt i punës së mundimshme ishte e<br />

hapur tërësisht, si një fëmijë zbuluar që në fillesë e deri në fund, rritur<br />

natyrshëm në liri, pa fshehur asgjë dhe asnjëherë për cilindo që tregonte<br />

sadopak interes. Kam përshtypjen se libri ka lexues dhe u pëlqye nga nivele<br />

të ndryshme njerëzish edhe si pasojë e mënyrës së hapur pafshehur asnjëherë<br />

me të cilën u ngjiz në fillim dhe vazhdoi deri ditën e botimit.<br />

Balzaku thoshte se romani është mundim i gjatë dhe vuajte e madhe. Besoj se<br />

kjo është e vërtetë absolute. Në kompjuterin tim janë 27 trajta të librit, nga të<br />

cilët të fundit ndryshojnë çdo herë më pak prej njëra - tjetrës. Formën<br />

përfundimtare e lexova tri herë në intervale dhjetëditore, nuk bëra dot asnjë<br />

ndryshim, atëherë e dërgova për botim. U çlirova nga barra e madhe. Kisha<br />

kryer misionin fisnik, u përfala viseve të mia dimensionin e munguar gjatë.<br />

Si është pritur romani juaj nga lexuesi?<br />

270


Istref Haxhillari: Libri u shkrua në Pogradec, me autor, redaktor, korrektor,<br />

kopertinë dhe përkujdesje grafike pogradecarë, për më tepër edhe aroma e tij<br />

është tejet liqenore. Rasti e ka sjellë të sodis libra shkruar nga autorë të<br />

panjohur, që kërkojnë redaktorë, grafistë, formulues paskrupull parathëniesh,<br />

shkrimtarë dhe piktorë të njohur, paguar shtrenjt me të vetmin qëllim ta bëjnë<br />

librin intrigues. Ndodh që hyrja është vërtet interesante, kopertina e nurshme<br />

nga personalitete me emër dhe tituj, të njohur gjërësisht. Po si mbaron së<br />

lexuari përqasjen e hollë mbresëlënëse dhe hyn në brendinë e librit krijohet<br />

ndjesia se me lugën e tortës përcjell turshi të pështirë. Kundërshtia mes dy<br />

penave bëhet e dukshme dhe shija e librit hidhësirë e paduruar. Vërtetohet<br />

rishtas postulati lashtësor se nga brumi i keq nuk gatuhet bukë e mirë as në<br />

magje të re, madje do t’i kishte më shumë hije magjja e përafërt sado<br />

shemtarake.<br />

Ndonse e përndijoja librin si krijim origjinal, me duknajë befasuese dhe stil të<br />

mëvetshëm, nuk kisha siguri si do të pëcillej nga lexuesi i gjerë. I panjohur në<br />

fushën e letrave, skeptiçizmi do të përshfaqej me përmasat dhe mentalitetin e<br />

mbrapshtë të provincës. Kush do të merrte në Tiranë, Prishtinë apo më tej një<br />

libër shkruar nga autor i panjohur? Edhe në Pogradec publiku do ta përjetonte<br />

mosbesues sipas parimit dalëboje se çupa e fshatit i ka këmbët e djegura.<br />

Ç’janë këta krijues latentë të padëgjuar, ku ishin më parë etj? Natyrisht jo pa<br />

të drejtë.<br />

Në tregun e letrave pluskojnë me tepri “ krijime ” pa vlerë, pa asnjë pikë<br />

origjinaliteti, shpesh kleptomani dhe plagjiatura të shpëlara. Shkruajnë<br />

individë që nuk e njohin mirë gjuhën shqipe me bindjen e patundur në<br />

dhuntinë dhe aftësitë e tyre, veçan kur posedojnë mundësi financiare.<br />

Bulëzojnë poetë që thurin vargje trimërie si në kohën e luftës për çlirim nga<br />

pushtues potencialë apo bejte për gruan, fëmijët, të afërm, kryetarët e<br />

shoqatave, deputetë. Vrundullojnë biografi voluminoze për fshatra të vegjël<br />

me bëma të mëdha, libra trashaluqë për të pathënat e korifejve famëshumë të<br />

kulturës, të cilat kapërcejnë sinoret e trashëgimisë së tyre brilante dhe të<br />

kujtojnë përjetesën e xhuxhit zot i fuqishëm nën hijen e viganit të menduar,<br />

që as ve re praninë e tij.<br />

Duknajë e trishtë pa cak. Si do të mund të lexojë publiku kaq shumë dokrra?<br />

Lexuesit e mirëfilltë janë rralluar për arsye të njohura dhe sot ka më tepër<br />

shkrimtarë e poetë që krijojnë se lexues që i shijojnë. A do të vragëzonte libri<br />

ynë përmes labirinteve në xhunglën e ngatërruar të letrave, do të dallohej apo<br />

humbiste në stokun pa cak të sivëllezërve?<br />

Sipas parimit natyror të tregut, shitja përcakton peshën e librit.<br />

Ndihem mirë që përgjatë tre muajve të parë u shitën 600 kopje, po prekem<br />

kur miq e shokë, njerëz të njohur fare pak ose aspak, lexues shijehollë apo të<br />

zakonshëm, shprehin vlerësime, shijojnë dramën që mbart libri, vlerat<br />

gjuhësore, etnografike, stilin. Vlerësimet e shtypit, gazetat<br />

271


“ Drita ”, “ Telegaraf ”, “ 55 ”, “ Mokra ”, mediat elektronike prestigjioze<br />

TCH dhe TVSH, autoriteteve letrare, prof dr Adratik Kallulli, shkrimtarët<br />

Haki Balliu, Bahri Myftari, Meri Lalaj, poetët Flori Slatina e Dhimitër<br />

Pojanaku, publiçistët Fahri Muço, Eduard Mazi, Fatmir Toçi, më kanë<br />

gazmuar. Shpërblesë e hijshme për mundimin e gjatë.<br />

Cilat janë mendimet tuaja për letërsinë e sotme pogradecare dhe më gjërë?<br />

Istref Haxhillari: Në dallim nga shumë krijues të tjerë dhe një opinioni disi<br />

konservator, dëshiroj t’i përgjigjem pyetjes suaj me sinqeritet, pa ekuivoke<br />

dhe pa asnjë paragjykim.<br />

Ngacmimi prej hijeshisë plot nur, derdhur pa kursim në viset tona, nëpër<br />

kohë ka brumësuar dhe përcjëllë përmes lëngut jetësor vlera vërtet<br />

mbresëlënës. Legjendat, gojëdhënat, mitet janë çudi e pakuptuar në përmasa<br />

të mjaftueshme. Ato mbeten gjithkaherë madhështi, fshehtësirë, habi, dalldi e<br />

pamatë shtysë energjie të shteruar për arsyen njerëzore, kanë ngacmuar<br />

dijetarët, estetët, piktorët, krejt shpirtrat e ndjeshëm të planetit përgjatë kohës<br />

së shkuar.<br />

A nuk u ngrit vepra e përjetshme e Homerit mbi legjendat e lashtësisë?<br />

Një komb, popull apo bashkësi më e vogël, pa legjenda përjeton venitjen e<br />

historisë cunguar në thelbin e saj, pa tharm krijues, bukurinë e së shkuarës<br />

dhe të sotmes, është mjeran pa cak. Gjindja rrënjëzgrip ngjason me pemën<br />

anemike që nuk ushqen mjaftueshëm trungun, as jep produkte të<br />

shëndetshme.<br />

Nëpër mugëtirën e lashtësisë gjallojnë legjenda të hijshme, që flasin pa<br />

pushim, me gjuhë simbolesh të mundimshme dhe nxitin fantazinë. Kadmi<br />

dhe Harmonia, zefillja e historisë së Pogradecit, copëz dheu me bukuri të<br />

pashoqe, mbushën me jetë, mish e gjak liqerin e magjishëm plot hir, përreth<br />

të cilit gdhendën pastaj çudira të tjera pa fund.<br />

Parë nga lart treva jonë i ngjason govatës, vegëlz e thjeshtë me vjetërsi<br />

marramendëse, shërbesë e kahershme e njeriut.<br />

Në veri hijeshon Qafa e Thanës, vendi i orakujvë të lashtë që parathonin fatin<br />

e njerëzve, betejave, kapedanëve të mëdhenj. Në të shkuarën e thinjur<br />

Orakulli më në zë i këtij trualli, i parë përmbi të tjerët, pati kthyer mbrapsht<br />

hordhi pushtuese gjithfarësh që mësynin begatitë tona. Në se nuk ktheheshin<br />

me fjalën hyjnore apo nuk i besonin plotësisht atij, përparonin me fuqi të<br />

prera, pa kurajon e fillimit, se u mpihej guximi zemërak dhe ndehej pezull<br />

trimëria. Ja kështu, nëpër shekuj e mijëvjeçarë e mbrojti Qafa e Thanës ( apo<br />

e së thënës ) këtë ngastrën tonë të çmuar. Tani si përherë i rri nënkresë, e<br />

mbron sa mundet nga erërat e ftohta të veriut që vardisen të shkërmoqin<br />

mbjelljet apo shkolisin lulet e porsaçelura të pemëve në të këmbyer të stinëve<br />

diku ndaj fillimprilli.<br />

272


Kodra vëngërashe sikur ndan prerazi dy kultura të ndryshme, ndonse të<br />

përafërta. Veriorët përmatanë, ndihen disi poshtas atyre më këtë anë, i marrin<br />

jugorët model kulture, zakonesh, të foluri dhe më së shumti përpiqen t’u<br />

ngjasojnë. Nastradini, esenca e mençurisë popullore, gënjeu e përqeshi sa<br />

mundi gjersa kapërceu Qafën e Thanës, ku ndeshi atë vendaliun e panjohur<br />

(kaq thotë legjenda hokatare), të cilin e pyeti për ta vënë në lojë sipas sjelljes<br />

shpotitse prej karagjozi:<br />

- Kur kryeni nevojën me se e fshini ju të kësaj ane?<br />

- Zotrote mbaro pa të sjell unë atë që kërkon, - u përgjigj jugori anonim.<br />

Pasi kreu miku gazmor atë punën e pështirë që nuk e shmangim dot i dha një<br />

tufë me hithra djegëse të reja. Prapa qoshes fshehtarake buisën klithmat e<br />

lektisura të Nastradinit, pastaj sharja e famshme: “Qafa e Thanës …..”. U<br />

kthye nga erdhi e s’u duk më, se këtej ishin të gjithë hokatarë kur e donte<br />

radha e vendi.<br />

Në jug Plloça, kodra levarashe derdhur butësisht përmbi faqe të dheut, nuk e<br />

le govatën të rrëshqasë më tej se derdhet uji, shpërndahet tejposhtë gjer në<br />

Korçë dhe bën dy prishje bashkë, përmbyt fushën e than liqerin jetëdhënës.<br />

Në lindje Mali i Thatë hijerëndë, pa një fije floku mbi kokën tullace, shtrihet<br />

gjatë e gjerë, sa të ha syri nga jugu në veri. Aty nga mesi i tetorit ve takijen e<br />

bardhë që e mban të shumtën e kohës gjer në maj e më këtej. Si ngrohet vetë<br />

njëfarësoj, nis ato erërat e ftohta që kallkanosin tërë vendin përreth, hyjnë<br />

kudo nëpër strehë dhe i bëjnë njerëzit e tërë gjallesat të dridhen si<br />

purtekë.Teksa ngrihet thikë përmbi gjol, lartohet e lartohet sikur kërkon të<br />

zaptojë retë e robërojë qiellin.<br />

Rrëzë tij brushullojnë shpella pa fund, katakombe të frikshëm zemërakë,<br />

qëmoti vend kaçakësh e strehë hallexhinjsh. Aty fshiheshin nëpër kohë<br />

guximtarët që përballnin të huajin, aty ngrinte limeret Bendo Shapërdani i<br />

Peshkëpisë, krahu i armatosur i Sulit të Starovës. Në përleshje me<br />

osmanllinjtë trimat e peshkëpiarit gjysmonin ushtarët e përlargët që<br />

pandehnin se komitët buisnin prej dherit ku nuk e prisnin kurrë se mund të<br />

gjallonin njerëz. Edhe të liqtë i fshihte Mali i Thatë në barkun e stërmadh dhe<br />

nuk tregonte kurrë labirintin spërdredhur thellësive ku lektiseshin gërmuqur,<br />

të frikuar prej dorës gjakmarrëse.<br />

Në lindje malet e përthyer të Mokrës, gjelbëroshë e të pashëm si rrallëkund,<br />

banuar që në krye të herës, kanë habitur gjithnjë të huajt me thesaret pafund,<br />

ku asgjë nuk mungon. Mua më ka bërë përshtypje veçan maja e Gjemthit<br />

dimrit mbuluar nga dëbora kur ngjason së largu me qeleshet që kanë mbajtur<br />

mokrarët në të shkuarën e gjer vonë. Si duket, kur vendosën të mbajnë<br />

kapelë, e vranë mendjen gjatë ç’formë t’i japin, që t’i mbante ngrohtë në<br />

dimer dhe të thante djersën verës kur rraskapiteshin nga punët e<br />

mundimshme. Edhe t’u jepte pamje të hijshme, t’u qëndronte mirë në kokë e<br />

të mos rrëzohej kur përkuleshin për të korur apo prashitur. Si u menduan ca,<br />

(jo shumë) vështruan përqark dhe sytë lektisën te ajo takija e Gjemthit e<br />

273


ardhë hijeshumë, rrëzuar gjer poshtë përmbi vetullën e malit çapkën. Kapë<br />

më e bukur nuk gjendet pëshpëritën njëzëri dhe ashtu vendosën. Për t’i thurur<br />

nuk e patën vështirë e nuk u menduan dy herë se lesh deleje të butë kishin me<br />

shumicë, kurse dërstilat përgjatë Shkumbinit qenë radhë - radhë.<br />

Kështu u përshfaq takia mokrare spikatur ndër gjithë kapat endur qëmoti, apo<br />

stisur gjithfarësh sot e kësaj dite. Dallgëzimi i kapës përmbi leshra shpaloste<br />

karakterin e burrit, shpirtin e tij. Djemtë meraklinj e mbanin përmbi sy,<br />

njërën vetull gjysmë zbuluar, sikur u bënin isharet çupave që vështronin<br />

tinës, nënqeshnin nëpër buzë dhe iknin nxituar në punë të tyre me shpirtin<br />

plot nga nojma çapkëne. Burrat e inatosur e rrasnin thellë në kokë, kurse të<br />

lodhur pa fuqi shquheshin së largu nga kapa shembur prapa kokës.<br />

Habia më e madhe, si rrallë ndodh në të tjera vise, janë përthyerjet e<br />

çuditshme, shumëllojshe të pafundme në kaq pak vend.<br />

Liqeri i dystë ndërron ngjyrë sa hap e mbyll sytë, merr të gjitha nuancat e<br />

kaltërsisë brenda pak çastesh. Tani shquan të kaltrën e hapur, pas pak një<br />

kaltërsi tjetër të errët, fill më tej blu e thellë e kështu pambarim. Erërat që<br />

fryjnë gjithnjë në drejtime të kryqëzuara, rrymat nënujore shtrirë përgjatë tij<br />

si rrënjë të ngatërruara rrapi, përthithin dritën në trajtë ylberi, përzjejnë<br />

ngjyrat dhe i trazojnë si piktorët, prandaj siperfaqja e tij ngjason me sytë e<br />

lëngëzuar ngjyrosur në bojëqielli të grave sensuale .<br />

Përmbi sipërfaqen e sheshtë të ujit ngrihet thikë Mali i Thatë me guvat e<br />

frikshme. Afër e afër hiret e liqerit me shëmtinë e malit, lëndina e ujshme<br />

sqimatare me gremisjen e kreshpëruar, dy të kundërta ngjitur si nuk ndodh<br />

shpesh. Substancat jetësore të natyrës formësuar në trajta mospajtuese<br />

përballë njëra - tjetrës detyrohen mizorisht të qëndrojnë afërëvendosur në<br />

kundërshti të përjetëshme. E bukura shpaloset me larmi formash,<br />

bashkëjetesë stilesh formësimi. Si për të vërtetuar këtë parim rrezëllitës të<br />

eseistikës shpaloset në tjetër pamje shtrirja perëndimore e govatës ku kodrat<br />

dhe malet e Mokrës lartohen ngadalë, thyhen butësisht dhe duket hapur se me<br />

zor të madh i largohen hijeshisë së liqerit ëmbëlcak.<br />

Fusha e Starovës, pjellore si gratë që lindin motamot fëmijë të pashëm e<br />

shëndetshëm, jep në një copëz hapësire gjithfarë drithra, fruta e perime, që<br />

habitshëm dallojnë nga njëri cep në tjetrin.<br />

Qepët e famshme të Tushemishtit nuk i arrin as Zagorçani pothuaj ngjitur,<br />

gështenjët e Zërvaskës të ëmbla plot shije s’kanë të krahasuar me ato të<br />

Pogradecit pak më tej. Në kalanë e qytetit piqet rrushi ëmbëltak, erëmirë që<br />

jep verën e famshme si në asnjë pjesë tjetër të fushës e më tej në vijimësi.<br />

Nuk di ndonjë vend tjetër me syprinë të vogëlz fare por përthyerje pafund, që<br />

kaq dukshëm ndryshojnë nga një qoshe në tjetrën.<br />

Vërtet një trill i mbrapshtë nxirosur nuk deshi për shumë kohë të bulëzojnë<br />

produktet në vendin tonë e përmëtej, po e liga perëndoi dhe hiret e dheut po<br />

derdhen e harlisen si qëmoti. Gështenjat riveshin kodrat e buta përreth fushës,<br />

274


mollët po lulëzojnë si dikur dhe kalaja përmbi Katjelin e ngurtësuar kushedi<br />

qëkur, po rivishet me pjergulla të hijshme.<br />

Përthyerja e vendit paqyrohet besnikërisht në karakteret njerëzore, të larme<br />

gjithfarëlloj. Krijimi përsëdytet, njëherë për plazmimin e lëndës inerte pa<br />

shpirt dhe tjetrën në ngjizjen e lëndës jetësore ndër qeniet e gjalla.<br />

Tushemishtarët punëtorë e kokulur jetojnë vetëm një kilometër përtej<br />

vërdovarëve trima e të sertë dhe po aq larg mëmlishtarëve qeflinj që nuk u<br />

hahet shumë puna. Linakët e urtë dhënë tepër pas përçapjeve jetësore të<br />

llojllojshme, veçan blegtorisë së shtuar, nuk përkujdesen fort për pamje e<br />

veshje sqimatarësh, ndërsa përtej udënishtarët qibarë s’para durojnë njeri mbi<br />

kokë e kështu pafund.<br />

Larmitë e kudogjendura në njerëz apo dheun e begatë, fare afër për ato<br />

kundërshti të pabesueshme, i japin vendit bukuri përrallore në kufijtë e<br />

legjendave.<br />

Hiret plot nur grumbullohen mot pas moti, shumohen në trajtë eteri, lëndë<br />

inkadeshente e padukshme për shpirtin e zakontë, derisa godasin të<br />

përzgjedhurit e Zotit, të cilët i bëjnë ujem, i pështjellin me majën e gjërit<br />

pastaj u përhedhin magjinë e së bukurës. A nuk është Lasgushi përzgjedhja e<br />

kësaj magjie hojëzuar dora - dorës, ndoshta përgjatë një shekulli para tij? A<br />

mund të dyshohet se vjershërimi lasgushian është përimtim nuresh mbledhur<br />

prej një kohe fort të gjatë?<br />

Lasgushi ngriti përmendoren e lavdisë së pavdekur shtatëdhjetë vjet më parë,<br />

ashtu si edhe themeluesi i prozës moderne shqipe, Mitrush Kuteli, të dy bij të<br />

kësaj treve plot hijeshi. Copëza e dheut tonë pasi u ngjiz për një kohë të gjatë<br />

i dha vendit e më përtej figura të papërsëritshme. Në treçerek shekulli mbeten<br />

maja të larta që do të adhurohen shumë gjatë nëpër motmotshmërinë e<br />

thinjur.<br />

Kujtesa është zahireja e shpirtit dhe mbetet e tillë për aq kohë sa ruan<br />

përmasa logjike apo sensin e masës, përndryshe kthehet në të kundërtën e vet.<br />

Kujtesa e munguar e dy figurave të mëdha të kulturës pogradecare për disa<br />

dhjetëvjeçarë qe e dhimbshme, shpërfillja skajore e turpshme, diçka përtej<br />

dhunës.<br />

Po edhe kujtesa e shpërdoruar dekadat e fundit tingëllon në të njëtën trajtë të<br />

përçudnuar me imtësira shpesh groteske. Eshtë kthyer në standart një tiradë<br />

me të cilën fillojnë folësit nëpër ekspozita, paraqitje librash apo veprimtari të<br />

këtij lloji: “ Në qytetin e Lasgushit e Mitrushit…” Krejt normale se korifenjtë<br />

e letrave këtu janë në sinorin e tyre, brenda artit të cilit i dhanë shumë dhe<br />

meritojnë shumë. Si jehonë e vagëlluar e kësaj tingëllime plot dinjitet edhe<br />

kur përurohen rrugë, ujësjellës apo lulishte, politikanë dhe folës të tjerë<br />

ardhur nga larg na kujtojnë se gjenden në qytetin e Lasgushit e Mitrushit,<br />

shpesh me shprehje dijetari që kumtojnë të vërteta të thella të cilat sapo<br />

qenkan zbuluar dhe ne vendasit e gjorë nuk i dimë. Kujtojnë se ky refren<br />

është e vetmja ndjesi që hyn në shpirtin e njerëzve, e mjaftueshme për të<br />

275


siguruar simpatinë e dëshiruar. Jam i sigurt se shpërdorime të tilla jo vetëm<br />

nuk bëjnë përshtypje, por lënë shijen e hidhur të humorit banal, krejt pa vend.<br />

Të kujtojnë kohën servile të pështirë kur përuroheshin edhe stallat e bagëtive<br />

me motivacionin uniform:“ Nën udhëheqjen e… ”. Si duket njerëzit janë<br />

prirur të lënë pas gjithshka po jo traditën, mënyrën e të menduarit me të cilën<br />

janë familjarizuar prej një kohe të gjatë, formulën e vjetëruar të përthithjes<br />

dhe jetësimit të dukjes njerëzore.<br />

“ Jepini Qezarit atë që është e Qezarit! ”; përqasja më vlerësuese për të çmuar<br />

e nderuar pasurinë kulturore të gjigandëve të artit pogradecar.<br />

Lisat e mëdhenj e kanë hijen e gjatë ndaj përreth tyre është ca e vështirë të<br />

mbijnë e rriten shëndetshëm të tjerë. Mirpo treçerek shekulli përkëtej ngjizja<br />

e pjalmit vazhdon, tharmi grumbullohet sërisht dhe domosdo godet të tjerë<br />

krijuesë të talentuar që ngrihen mbi bashkëvendasit dhe flasin me zërin<br />

drithërues të artit të vërtetë. A mos është rastësor brezi vezullues i piktorve<br />

pogradecarë nga më të vjetrit dhe pastaj të rinjtë, veçuar për mëvetësi<br />

ngjyrash e stili në galeritë kombëtare e ato jashtë vendit? Nuk është përtej<br />

indinjatës harresa e kriuesve brilantë si Ardian Christian Kyçyku i njohur në<br />

ër botë po i panjohur në vendin e tij? A mos është e pashkak poezia e fisme<br />

në ditët tona, përkthyer dhe çmuar në disa gjuhë që ka lartësuar lirizmin shqip<br />

nëpër botë? Po fenomeni “ Darova ” i patëdytë dhe tepër i dhimbshëm në 50<br />

vite të shkuara a mos ishte i papritur? Dhe në mënyrë të shëmtuar vazhdojnë<br />

të shpërfillen e dënohen me harresë edhe sot?!<br />

Jo! Sigurisht jo!<br />

Tharmi i habitshëm e pakuptuar i natyrës së kësaj mënge të dheut ka ngjizur e<br />

do të vazhdojë pjalmëzimin mrekulli pas mrekullie, ligjësi e pandryshuar e së<br />

bukurës, estetikës, thesar kulture që ka nevojë të çmohet sot e jo t’u mbartet<br />

brezave të ardhshëm dhjetra vite pas vdekjes si mallkim gjymtues. Shpërfillja<br />

e vlerave të spikatura, mëkat i përsëritur tashmë pa arsye qenësore, është i<br />

pafalshëm.<br />

E njëjta situatë gjallon edhe në rrafsh kombëtar. Krijuesit e mëdhenj<br />

rrethohen nga vlerësime dalëmode. Kritikët e pakët u thurin lavde në përmasa<br />

groteske, më shumë për jehonën e shkuar se veprat letrare që janë dukshëm<br />

poshtë lavdishsë së dikurshme. Brezi i krijuesve më të rinj shikohet me<br />

dyshim dhe mosbesim të pakuptimtë. Situatë jo normale. Mungesa e kritikës<br />

profesioniste dhe objektive, analiza rracionale e prurjeve të reja në letërsi, pa<br />

paragjykime, pa dallime mendoj se është nevojë po aq e domosdoshme sa një<br />

operacion urgjent kirurgjikal në trupin e të sëmurit.<br />

Në krijimtarinë tuaj ndihet aroma e vendlindjes, veçanërisht historia e saj,<br />

apo e shkuara siç e thoni ju. Çfarë u tërheq më së shumti në këtë vragë?<br />

Istref Haxhillari: Legjendat.Vendlindja ime luhatet midis duknajës dhe<br />

fantazisë si katete të barabarta trekëndëshi këndrejtë. Dheu i Mokrës përzihet<br />

276


me vegimet që vërtiten përmes tij. Nuk dihet në ka më shumë gjallesa apo<br />

fiksione. Imazhet shpërhapen kudo. Njerëzit e kohëve të shkuara në trojet e<br />

vendlindjes sime jetonin mes imazheve, lindnin dhe vdisnin në mjegullnajën<br />

e tyre, skllavëruar nga fantazi, që i besonin barabar me gurët e valëzuar dhe<br />

pyjet e gjera të vendit.<br />

Studjuesi Erich Fromm në librin “ Gjuha e harruar ” te miti, përralla e ritet<br />

vëren se ato “ nuk janë vetëm produkt i pasqyrimit fantastik të popujve<br />

primitivë, por dhe se përmbajnë kujtime të shtrenjta të së kaluarës…të<br />

shprehura me një gjuhë të veçantë, në gjuhën e simboleve ”. Fromm ka dhënë<br />

në mënyrë elegante përcaktimin më të plotë e vërtetësor të legjendave, si<br />

asnjë tjetër. Askush para ose pas tij nuk ka mundur të deshifrojë aq<br />

përplotërisht gjuhën e miteve, simbolikën e mundimshme mërmëritëse dhe<br />

kumtin që përcjellin.<br />

Kujtesa ka veti përzgjedhëse, fikson e ngulit sjellje, veprime, ngjarje të holla<br />

përshtypjelënëse që e tronditin dhe shpërfill të tjera që nuk lenë vragë, të<br />

dorës së dytë apo të rastit. Dukuri të pakuptuara për arsye kohëtare,<br />

ngacmuese tejgjatë të palarguara asnjë çast, njeriu përpiqej t’i kthjellojë dhe<br />

shkoqisë si mundet. Në përpjestim me kufijtë e njohjes dhe përceptimeve të<br />

kaherëshme, dritësimi i ndodhive tejet të dhimbshme mbresëlënëse ishte larg<br />

së vërtetës, po brenda përjetimeve njerëzore. Në këtë trajtë u mbartën nga<br />

njëri brez në tjetrin, ngjallën habi, gëzim, mburrje apo mosbesim, nënqeshje<br />

shpërfillse për zgripin e shpalosjes së tyre nga interpretues të lashtësisë.<br />

Shpesh quhen përralla, gënjeshtra që nuk mund t’i pranojë njeriu i kulturuar,<br />

ndaj arkivohen në lëmin e trashëgimisë së panevojshme.<br />

Po si ta shpjegojmë jehonën e pambaruar, tingëllimën shekullkapërcyese,<br />

trokitjen në kujtesën njerëzore gati përjetësisht? Janë e pazakonta, e<br />

lemerishmja, e frikshmja e legjendës që udhëtojnë gjatë dhe përimtohen sot<br />

njëlloj si dikur, pavarësisht nga meditimet. Dijetarë si Fromm kanë kapur të<br />

padukshmen, nënthënien, kanë lexuar kumtin që legjendat duan të përcjellin<br />

mundimshëm me gjuhë totemash të pazëshme, por kumbuese përgjatë qindra<br />

e mijëra vitesh. Po sjell për lexuesit tuaj dy legjenda, që janë pritur me interes<br />

nga studjues të kësaj fushe në Tiranë.<br />

***<br />

Breza të tërë prej fisit të lashtë Gjyli në Debrovë mbetën dy shtëpi, nuk<br />

shtoheshin e shumoheshin si të tjerë. Burra me emër në fshat e më përtej pati<br />

gjithnjë fisi i nderuar, nga ata që u shkonte fjala dhe i pyesnin për halle të<br />

trupit e shpirtit nga ana e anës. Gra shijeholla e të hirshme, që nderuan sojin<br />

po edhe fshatin kudo ku u martuan, patën nxjerrë në mote Gjylat. Atje bënë<br />

nga një tufë fëmijë të bukur e të fortë, djem pa hesap dhe çupa si dritë.<br />

Gjakun e kishin nga soji i tyre, po qenë tjetër derë e tjetër fis.<br />

277


Burrat e ndjenin më shumë dhimbjen kur plakeshin dhe vdekja u rrinte mbi<br />

kokë. Sikur më tej të mos lindej djalë, emri Gjyli do të shuhej si të mos kishte<br />

qënë kurrë, mbi truallin e shtëpive do të mbinte bari dhe këndonte kukuvajka.<br />

Më zi se kaq nuk mund të përfytyrohej. Ç’të ishte ky mallkim lemerisës pa<br />

fund? Ç’mëkat apo shpagë përmbushi kushedi cili nga parardhësit e lashtë?<br />

Nëma ishte e të mirit apo të ligut?<br />

Pyetjeve të dhimbshme, përvëluese nuk u dhanë përgjigje për shumë kohë<br />

derisa më i mençuri kohëtar i fisit e përtypi hollë gjëmën e pazakontë.<br />

Mallkuesi s’mund të ishte i drejti se nëma e tij nuk zgjatet pambarim.<br />

Domosdo qe i ligu, më gjuhëhelmi nga të gjithë; atëhere pashmangësisht<br />

oguri i zi vinte prej Sprijës, se më zi nuk kishte tjetër. Gjyli i vjetër do t’i ketë<br />

bërë dëm të madh, ndoshta e ka vrarë dhe ajo në grahmat e fundit ka<br />

mallkuar. Kështu u krijua legjenda e Debrovës si përgjigje apo shpjegim për<br />

një hall shumë të rëndë, më i rëndë nga çdo hall që mund të përfytyrojë<br />

njeriu.<br />

Në Mesgur ishte rruga e vetme për njerëzit, që kapërcenin Shkumbinin dhe<br />

bluanin bereqet ose shkëmbenin perime, myshk, lëkurë apo shajak me ata<br />

përmatanë lumit. Në kohën e Gjylit ku ze fill mallkimi, u shfaq Sprija dhe<br />

zaptoi shtegun e kahershëm. Asnjë gjallesë nuk kalonte lumin se e përpinte<br />

mostra e llahtarshme që ushqehej më gjak njeriu dhe gjak kafshësh. Mjerimi<br />

gjëmëmadh mbuloi vendin, vuajtjet nuk kishin të sosur. Bereqeti bëhej po<br />

nuk e bluanin dot, kripë nuk gjenin asgjëkund më këtë anë lumi. Bëhet gjë pa<br />

kripë? Jo vetëm nuk jetojnë të gjallët, po nuk plazmohet e ardhmja, ndaj<br />

rralluan lindjet ndër gra dhe pjelljet e gjësë së gjallë.<br />

U mblodhën burrat ta pleqërojnë hatanë e zezë. Pas shumë përpëlitjesh, herë<br />

me zë të ulët e herë të lartë, kush me të butë e kush egërsisht, vendosën të<br />

vrisnin përbindëshin mizor, barrë tejet e vështirë se Sprija dinake, fuqishumë<br />

përlante lehtësisht cilindo. Pastaj nuk ishte njeri po qënie e ngatërruar e<br />

frikshme si punë gjarpëri mbuluar me lesh bojëhiri të pështirë. Tallej me<br />

këdo që afrohej në Mesgur, dhjetë pash që andej nuk bariste gjë e gjallë, as<br />

bari nuk mbinte. Të gjthë hodhën sytë nga Gjyli levend e kokëkrisur, që mori<br />

përsipër të shpëtonte fshatin nga e keqja stërmadhe, e padëgjuar.<br />

- Ç’farë kërkon për këtë punë? - e pyetën.<br />

- Nallbani të mbathë kalin më gozhdë dy pont përmbi patkonj, - u përgjigj<br />

guximtari ngrysur.<br />

- Nuk ke frikë? - pyeti njëri me druatje, pa takt.<br />

- Bëni atë që kërkova! - nuk e zgjati ky.<br />

Ditën e caktuar, Gjyli hipur mbi kalin azgan që i bindej të zotit vetëm me<br />

shenja, u afrua në Mesgur. Sprija doli nga uji e gëzuar për gjahun që i çatisi<br />

në shteg.<br />

- Mbërrite në kohë or mik, kam dy ditë pa ngrënë, - iu drejtua djalit.<br />

Ai nuk bëri zë, po përqendruar vetëm në një pikë vendosmërisht u lëshua<br />

vërtik me shpatën ndehur përpara. Sprija qeshi dhe u hodh t’i merrte armën e<br />

278


mprehtë pa përfillur kalin, i cili me një nojmë të çallëstiarit nguli gozhdët në<br />

trupin e përbindëshit. Lubia ulëriu me zë të çjerrë nga dhimbja dhe deshi të<br />

largohej, po kali u rrotullua disa herë, gjersa leshi i gjatë u përdrodh rreth<br />

këmbëve. Mbi trupin e zënë mjeshtërisht në lak u futën disa herë gozhdët e<br />

kalit dhe kllëçi i burrit. Në grahmat e fundit gjakpirsja deshi të dinte emrin e<br />

hasmit dhe si e mori vesh mallkoi:<br />

- Në sojin e Gjylit mos u varshin kurrë më shumë se dy armë.<br />

Që atëherë e deri vonë fisi i shquar i Debrovës mbeti me dy familje, kurrë<br />

nuk u bënë tri a më shumë.<br />

Kështu shkoqiti plaku i moçëm dhimbjen e sojit, pastaj ia tha të birit vetmitar<br />

dhe iku lehtësuar nga kjo botë. Legjenda udhëtoi gjatë. Ata që erdhën më pas<br />

nuk u përpoqën të përballnin fatin se tani e dinin pse mbeten gjithnjë vetëm<br />

dy familje. Legjenda ndriçonte një dhimbje tejet të madhe, përmbi çdo<br />

lëngatë të trupit e shpirtit, ndaj brezat që erdhën admiruan aktin e trimit të<br />

Gjylave motmotin e largët.<br />

Pasardhësit mburreshin me stërgjyshin guximtar dhe fshati shenjtëroi emrin e<br />

tij përmes legjendës. Më këtej askush nuk u përpoq, se nuk mund të gjente<br />

shpjegim tjetër, as sot e kësaj dite.<br />

***<br />

Ndër më të bujshmet e legjendave tona, ajo e Hallmit të Homçanit përcjell<br />

dhimbjen lemerisëse përmes forcës së tejskajshme përfytyruese që tejçohet<br />

nga mundimi i rrëfimit.<br />

Në shtrirjen kohore joshteruese të njohur, hapësirat shqiptare rrallohen prej<br />

largimit detyrues, njëlloj si edhe sot. Largimi prodhon mall drithërues,<br />

përngritje, ligështi. Malli grryen shpirtin shkuar vrundujve erozivë që zhbëjnë<br />

relievet dhe ndërrojnë pamjen e vendit, mpreh ndjenja imtësuese atomike, të<br />

pakuptuara në rrethana të tjera.<br />

Përfytyro burrin e legjendës, larguar prej shtatëmbëdhjetë vitesh në Misirin e<br />

largët pa asnjë lajm për gruan, tre fëmijët dhe prindërit. Vite tejzgjatur pa<br />

fund punoi trishtueshëm dheut të largët, pa harruar asnjëherë njerëzit e<br />

dashur. Çdo ditë në jerm vegimi dhe çdo natë në ëndërr i pati brenda qenies,<br />

jetonte me ta si t’i kishte të trupëzuar përqark. Jeta qe kthyer në dyzim të<br />

vazhduar. Kuvendonte, merrte izë të fillonte këtë apo atë punë, dëgjonte<br />

kthjellët të atin t’i jepte udhë mendimeve të koklavitura, gruan e përlotur si<br />

ditën e largimit fatal, djalin e vogël që i pat kërkuar ëmbëlsira, nënën plakë<br />

me sy të shuar.<br />

Vuajtjet e nxirosura mbaruan. Kthehet me ndjenjën e plotësimit të detyrës,<br />

sakrifica e largimit mori fund, do të ishte sërish mes njerëzve më të dashur në<br />

botë. Në hyrje të fshatit gjen pleqësinë mbledhur në zi të rëndë. U lëshua me<br />

vrap të përshëndetej po atatë pandjeshëm, me sytë shuar pa ngjyrë, qëndruan<br />

ftohtë si ta kishin takuar pak më parë. Një hall mbi hallet, më i rëndë se mali<br />

279


përkrye fshatit, atëhere pa emër, u kishte mpirë ndjenjat, gropuar shpirtin,<br />

kishte tharë lëngun e jetës. Kryeplaku kumtoi dhimbshëm me zë të zvargur:<br />

- Or bir, mos na e verë re sjelljen tonë se hataja sillet rrotull fshatit, na ka<br />

zaptuar mjerimi. Zoti ka çuar shenjë të ligë, zogun e zi si nata që del në<br />

mbrëmje dhe nuk pushon tërë natën gjersa shuhet ylli i sabahut. Thërret me<br />

zë të çjerrë “ keq ”. Ne vendosëm të nxjerrim natë për natë një burrë që<br />

përgjigjet “ mirë ” në çdo klithje të tij, po sot e kanë bërë të gjithë detyrën<br />

dhe dy herë për njeri nuk bën. Me që erdhe në këtë sahat të lig kërkojmë të<br />

qëndrosh sonte përballë zogut ogurzi, të shpëtosh vendin, më tej si të jetë<br />

shkruajtur. Nga shtëpia i ke mirë.<br />

Ardhësi u mendua. Deshi të pyeste për të tijtë më hollësisht, po ky ishte hall<br />

përmbi hallet, brengë e të gjithëve. Ke pritur kaq gjatë, duro natën e fundit i<br />

tha vetes dhe shkoi të kryente detyrën. Doli zogu zisjellës majë malit dhe<br />

filloi mallkimin e përnatshëm. Mërgimtari përgjigjej. Zuri fill dialogu mortor,<br />

kumti i frikshëm ndjellakeq dhe kundërpërgjigja shpresëmirë. Në përsiatjet<br />

marramendse mërgimtari mendohej, malli po e grryente si asnjëherë në<br />

shtatëmbëdhjetë vite. Ishte kaq pranë fëmijve, gruas, prindërve dhe duhet të<br />

merrej me këtë zog të çmendur, sterrë të zi.<br />

Keq - mirë, keq - mirë …<br />

Në përgjumje, rraskapitur nga udha e gjatë, dërrmuar nga malli përhiten<br />

fëmijët, gruaja, pleqtë. Djali i vogël kërkonte ëmbëlsirë ( në mendjen e tij<br />

ishte tre vjet sa e pati lënë ), e ëma shikonte me dhimbje tërë merak, gruaja<br />

sypërdhe nga turpi, i ati tundte kokën qortueshëm. A mund të përballet malli<br />

këndellur pacak, mund të përfytyrohet përkeqje më e madhe?<br />

Keq - mirë, keq - mirë, keq…Nuk duroi më:<br />

- Keq e më keq, - iu përgjigj zogut nëmatar.<br />

Atëhere ngjau hataja. Mali ulëriu me tërsëllëmë lemeritëse, si një grua në<br />

lindje tmerrësisht të vështirë, u ça më dysh dhe gjysma rrëshqiti me<br />

rropullimë të stërgjatur, mori me vete shtëpi njerëz e bagëti dhe i degdisi<br />

tatëpjetë lumit fryrë si sprihë. Burri nuk kuptoi asgjë, po kur hodhi sytë<br />

poshtë përndjeu gjëmën e papërfytyruar. Shtëpia e tij u shpërbë dhe<br />

shkërmoqur me ç’kishte brenda u zhyt në greminën gojëhapur për llahtar.<br />

Ktheu kokën, pa gjysmën e mbetur të malit dhe zogun zhdukur pa nishan në<br />

gremisjen llahtar. A mund të durohet dhimbje e tillë? Në çastin e fundit, para<br />

se t’i fluturonte mendja njëlloj si zogu zhytur në humbëtirë, iu ngulitën fjalët<br />

e kryeplakut, hall mbi hall. Vështronte malin e plagosur, shëmtuar nga<br />

shembja mendurishte dhe vetëm thërriste:<br />

- Hall mbi hall, hallmbihall…<br />

Atëhere mali mori emrin Hallmbihall, që nëpër motet ligur prej së keqes u<br />

kthye në Hallm. Këtu mbaron legjenda e vjetër sa dheri i vendit.<br />

Shembja duket qartaz edhe sot, shembëtira me kohë është lëmuar, pyllëzuar,<br />

dy liqene të vegjël pluskojnë nëpër rrëpirën e malit. Jeta vazhdoi, koha u thinj<br />

nga vitet, po kujtimi i çarjes fatale nuk u shua asnjëherë.<br />

280


Si të gjitha gojëdhënat, legjenda e Hallmit tejçon nëpër kohë dhimbje të<br />

madhe e të pazakontë, llahtarin e zhdukjes në një copëz kohe të dhjetra<br />

shtëpive e qindra njerëzve mbetur pa varr, se Shkumbini rrëmbushur beter i<br />

shpuri s’dihet se ku nëpër rrjedhën zgjatur pa fund gjer tutje detit të gjerë.<br />

Sigurisht nuk ka patur asnjë zog nëmatar, që fliste me gjuhën e njeriut, nuk<br />

ka patur as kryepleqësi të mbledhur që caktonte nga një burrë përballë<br />

fathënit ogurzi, po rrëshqitja ka ndodhur. Dikush parandjeu të keqen e zezë,<br />

ka dëgjuar zhurmën e nëndheshme të ujrave që shembën malin dhe<br />

merakosur, i përngritur pa natën në ëndërr, të përçudnuar atë që ndodhi. Iu<br />

përshfaq zogu i zi majë malit që lëshoi klithmën “ keq ”. Në fillesë pa u<br />

zgjuar përpëlitej i përkequr nëpër mbulesa, po më pas ka ndjerë zhurmën<br />

rropullitëse të shembjes dhe është zgjuar i pataksur. Doli tek dera dhe<br />

vështroi hatanë. Pastaj u ngrit gjysma e njerëve që mbetën gjallë, tmerruar<br />

nga groposja e llahtarshme e gjysmës tjetër. Ka patur edhe një kurbetli që<br />

mund të jetë kthyer rrastësisht atë mengjes apo më vonë dhe nuk gjeti asnjë<br />

nga njerëzit e dashur. Vetëm një ngushëllim sfilitës pati hataja e lemerishme;<br />

bashkë me viktimat u zhduk përgjithnjë zogu nëmatar, sjellësi i fatkeqësisë së<br />

tejskajshme. Mbi gjysmën e mbetur zotëroi në vijimësi paqja e përvajshme.<br />

U përpoqën të shkoqisin ngjarjen e rëndë. Si nuk e kuptuan shembjen e<br />

pritshme? Po atë zhurmën e shurdhët të nëndheshme që dëgjohej natën?<br />

Pas ca kohe burri i ëndrrës e tregoi, ndoshta duke shtuar ca nga vetja.<br />

Njerëzve u bëri përshtypje, sikur gjetën dritësimin e së keqes. Gjëma udhëtoi<br />

përmbi ëndërr shumë gjatë dhe kur kohëndodhja u largua shumë, mori trajtën<br />

e legjendës që njihet sot. Edhe emri i malit përjetësoi ngjarjen. E kobshme<br />

gjëma qe për kurbetliun që nuk gjeti asnjeri nga shtëpia e tij, nuk u çmall ndaj<br />

shkalloi.<br />

Përkeqja tronditse nuk mund të mbartej thjesht: - u shemb mali. Ashtu do të<br />

ishte harruar shpejt. Jo, ajo u vesh me legjendë, rrënjët e së cilës u zgjatën<br />

përmes vegimit në zefilljen e gremisjes së madhe. Në trajtën e rrëfimit që<br />

njohim sot ajo bëri përshtypje pashterje përgjatë brezave pa fund, ndaj jetoi<br />

gjatë e pa prekur si një virgjëreshë dhe çuditi cilindo që e dëgjoi dikur apo e<br />

përjeton sot e gjithë ditën.<br />

Po humori si është përcjellë nëpër kohë?<br />

Istref Haxhillari: Në tregimet e mia me temë nga e kaluara kam cekur<br />

gjërësisht edhe këtë element të qënësishëm të vendit tim. Gjithkaherë njerëzit<br />

kanë tentuar të dinë sa më shumë për vendin ku jetojnë, historinë e dheut që i<br />

ushqen dhe siguron vazhdimësinë, mbart jetën nëpër kohën e thinjur dhe<br />

ushqen ëndrrat e ardhmërisë.<br />

Copra historish, përralla, bëma të llojllojshme të frikshme, legjenda<br />

gjithfarësh dhe shaka të holla mbushnin bisedat e parardhësve tanë nëpër<br />

tubime gëzimesh e hidhërimesh. Në këtë pasuri të shpirtit, epos derdhur në<br />

281


trajtë fluide mendësore, gjenin ngushëllim për plagë të rënda, përjetonin<br />

ndodhitë e mira apo të liga, të dashura apo të hidhura. Caqet e kësaj kulture të<br />

mbartura nga një brez në tjetrin lëviznin mes grupimeve njerëzore tej mase të<br />

larmishme, jetësore dhe eterike. Bashkëjetesa e të gjallëve me të vdekurit,<br />

mpleksja e jetës së shkurtër me botën e përtejme të amëshuar, thirrja e së<br />

shkuarës, historisë mbetet përmasë e përbotshme për të gjitha vendet e të<br />

gjitha kohët. Forca e rrënjës nuk zbehet kurrë. Pa të shkuar nuk mund ta ketë<br />

të ardhme, askush nuk lind nga hiçi. Ky është thelbi i gjenetikës, shkencës më<br />

skrupuloze mes gjithë të tjerave.<br />

Kam përshtypjen se ky dimension themelor i ekzistencës së trojeve tona<br />

mbetet spontan, i pjesëzuar në shtresa pasaktësie me brazda të thella bosh, që<br />

së bashku kumtojnë zhvlerësim, nëpërkëmbje apo harresë. Nuk është rasti të<br />

thellohem në shkaqet e mungesës grishëse, torturësjellëse, ndaj po përpiqem<br />

të zhbiroj thesarin e fshehur kudo, të gërmojmë si në përrallën e plakut që<br />

fshehu dikur qypin me florinj në një zonë të pacaktuar të kopshtit dhe djemtë<br />

e “ gjetën ” pasi gërmuan tërësisht çdo qoshe të tij.<br />

Sigurisht zhgualli i jetës së njeriut apo bashkësisë së krijesave të arsyeshme<br />

fsheh mistere pafund, një kompleks vegimesh që mund të gjurmohen përmes<br />

hullish fshehtarake dhe vragëza gjithfarësh, të padukura si filli i Arjanës në<br />

legjendën e lashtësisë. Në korijen enigmakërleshur të arsyes përplot me të<br />

panjohura hyhet përmes logjikës, deduksionit për të arritur nga e veçanta në<br />

të përgjithshmen, nga grimcat elementare te Universi. Dhimbjet e mëdha,<br />

tejet të rënda, të pazakonta tejçohen përmbi legjenda, udhëtojnë gjatë në trase<br />

të sigurt, sprovuar denjësisht në shekuj e mijëvjeçarë, sikundër mëtuam ta<br />

ndriçojmë më sipër.<br />

Por është më e lehtë të hysh në dhimbjen e dukshme, ta sendërtosh atë, të<br />

dritësosh kumtin e lemerishëm dhe shumë më e vështirë të fijezosh<br />

komponentë të tjerë të përhershëm të dukjes njerëzore, ndër të cilët veçohen<br />

shakatë, humori i hollë teptisës, që përcjell detaje të këndshme të jetës.<br />

Dhimbja është e dukshme nuk fshihet, lexohet lehtë dhe tejçohet natyrshëm e<br />

leqendisur, tmerruese, tymnajë shkatërrimtare. Shakaja e padukshme fshihet<br />

prapa fjalësh të menduara mirë, të serta për t’u përthithur, apo nojmash<br />

delikate dykuptimshme, të errëta, therëse. Gjëma ndehet vetëtimthi, spontane<br />

e pavarur prej njeriut që nuk do ta dëshironte kurrë në asnjë rrethanë, hoka<br />

sajohet, mendohet, është e pritshme me kohëveprim të gjatë. Ashtu siç janë të<br />

kundërta në thelbin e tyre, vishen me mbështjellje të ndryshme dhe përcillen<br />

në trajta krejtësisht të kundërta. E tillë është filozofia e ekzistencës, një<br />

bashkëjetesë e detyruar e kundërshtive të përjetshme.<br />

Përmes këtij vështrimi, optikë e turbull evazive në brendësinë e vet, do të<br />

gjurmoj përmasën interesante, të vështirë por gjithsesi të gëzueshme,<br />

optimiste. Nëse dikush do të më inspironte alternativën mes gjëmës së lehtë<br />

interpretative dhe shakasë së vështirëzhbiruar, pa mëdyshje do të zgjidhja të<br />

dytën. Ndoshta prirja e përjetimit estetik të jetës apo frika ndaj mëkateve,<br />

282


fitore e logjikës pagane të Epikurit ndaj filozofisë së përvuajtur të Krishtit,<br />

herezi apo bestytni? Vështirë ta shpjegosh.<br />

Ndër personazhet e spikatur mokrarë, që e kam fokusuar në tregimet e mia<br />

me emrin përgjithësues Nozi, është një hokatar i pandreqshëm, që herë<br />

shfaqet në një vend e herë në një tjetër dhe pluskon nëpër kohë porsi gomat e<br />

shpëtimit përmes furtunave. Askush nuk e di emrin e vërtetë, as moshën e tij.<br />

Thonë e quajnë Jonuz dhe për shkurt e thërresin Nozi. Po të shumtit thonë se<br />

kur u lind s’i vunë emër pasi qe i shëmtuar dhe nuk mund të quhej Pëllumb<br />

apo Pëllumbeshë për të cilin patën vrarë mendjen gjatë dhe qenë gatitur<br />

prindërit e tij. Pasi kaloi ca kohë, kur djali pa emër u ngrit në këmbë dhe<br />

ngjante si dordolecët e kopshtit që i vendosin për të trembur grabitqarët,<br />

dikush i tha të atit:<br />

- Merre këtë Nozin, fute brenda se për një javë nuk afrohet asgjë e keqe<br />

këtyre anëve.<br />

Se ç’donte të thoshte i panjohuri me këtë emër askush nuk e kuptoi. Ndoshta<br />

artikuloi më kot katër shkronja që i ranë ndër mend, apo desh të thosh tjetër<br />

gjë për të vënë në dukje shëmtinë e fëmijës? Ku ta dish!<br />

Disa e thërrisnin xha Nozi, të tjerë më të shumtit, thjesht Nozi. Askush nuk e<br />

dinte moshën egzakte të tij, ndoshta as vetë ai. Shumë i gjatë, i dobët, me<br />

gropat e faqeve futur brenda, binin në sy sidomos këmbët e holla, veshët e<br />

mëdhenj që i dilnin jashtë kapelës dhe çibuku, pjesë e pandarë e portretit të<br />

tij. Kushdo që e shikonte, vetvetiu buzëqeshte me pamjen e pazakontë të<br />

Nozit, po edhe emrin e tij. Në tërë nahijen nuk kishte asnjë Nozi tjetër. Qenë<br />

nja dy Jonuzë po atyre u thoshin për shkurt Nuzi.<br />

Se ç’kishte për të qeshur emri i tij nuk ta shpjegonte dot askush. Ndoshta<br />

kontrasti me emrat e tjerë, apo vetëm se e kishte ai dhe askush tjetër. Emri<br />

është simbol, formë si punë lëvozhge e padukur, s’ka asgjë të përbashkët me<br />

emërmbajtësin, përmbajtjen e tij. Raporti mes tyre respekton gjer në imtësi<br />

atë mes formës dhe përmbajtjes, pa qënë realisht të tilla. Njeriu është djepi<br />

dhe varri i emrit të tij. Po kur vdes njeriu emri del prej varrit dhe mbetet<br />

pezull mes tokës dhe qiellit. Ndoshta rast unikal i papërsëritshëm kur forma<br />

qëndron e shkëputur nga përmbajtja. Në Shqipëri ka qënë shumë e përhapur<br />

vënia e emrave të gjyshërve nipave të tyre, duke përsëritur në një qerthull pa<br />

fund të njëjtin emër për breza stërgjatur shumë në trungun gjenealogjik. Kulti<br />

i emrit të përsëritur, mendoj se buron edhe prej bestytnisë së emrit pa varr. Të<br />

vdekurit pa varr janë të rrezikshëm po aq sa edhe zhvarrosja e të vdekurve me<br />

varr. Emri i pavarrosur zinte vend tek pasardhësi më i parë në përfillje<br />

adhurimi të një traditë shekullore. Vetëm pas këtij trnsplanti të çuditshëm, i<br />

vdekuri gjente prehje, nuk u dilte të gjallëve nëpër ëndrra të llahtarshme dhe<br />

nuk rikthehej mes tyre në trajtë fantazmash prej lënde të tejdukshme si ajri.<br />

Fëmija me emër të tillë trajtohej me përkujdesje të veçantë, ishte më i<br />

përkëdhelur prej të tjerëve. Kësisoj emërmbajtësi i ri konsiderohej vazhdim i<br />

të vjetrit, i visheshin cilësite e tij, thirrej baba ose gjysh. Emri barasvlerësohet<br />

283


me shpirtin pagan që shetiste gjatë nga njerëzit të kafshët apo bimët dhe<br />

anasjelltas. Metempsikoza përpiqet të hyjë në thellësitë e fshehtësirës<br />

përvëluese të shpirtit të padukshëm, trajtat e tij, udhëtimin enigmatik<br />

torturues përgjatë kohëve, zhbiron ekzistencën e misterit më të madh të<br />

njeriut. A nuk janë këngët, legjendat, pikturat apo forma të tjera të artit<br />

krijime të shpirtit që si të tilla jetojnë gjatë, përtej kohës së shkurtër mjerane<br />

të trupit? Të pavdekshme, krijimet e shpirtit kanë epërsi të torturuese ndaj<br />

kriuesve të përkohshëm, ndonëse kurora rrezëllitëse të emrave të tyre. Hegeli<br />

kishte absolutisht të drejtë kur shpallte supremacinë e shpirtit të tejjetshem<br />

mbi lëndën tokësore të pakkohëshme. Shekspiri jetoi vetëm pesëdhjetë e pak<br />

vjet, ndërsa vepra e tij vazhdon të kapërcejë shekujt njërin pas tjetrit.<br />

Por njeriu dhe emri pas njëfarë kohe bëhen një, japin dhe marrin nga njëri -<br />

tjetri gjithshka, unifikohen, nuk rrinë dot të ndarë. Në rastin e Nozit kjo<br />

përputhje arrinte shkallën më të lartë të përsosmërisë, kulmonte natyrshëm,<br />

përplotërisht. Emri i tij përfytyrohej në trajtën e gjatovinës së shëmtuar si<br />

punë shkopi i hollë e i drejtë. Nuk mund të imagjinohej një Nozi i shkurtër<br />

ose i pashëm. Jo kjo s’mund të ndodhte.<br />

Pamja dhe emri i Nozit bënin të vije buzën në gaz, po kur hyje në kuvend të<br />

jepte ujë me bishtin e lugës dhe ta vinte kufirin te thana. Nën dukjen e<br />

thjeshtë, brenda guackës naive të zgripshme fshihej një botë e pakuptuar, fort<br />

e çuditshme, me përmasa vigane. Dukej sikur brenda Nozit me pak mish dhe<br />

kocka, brenda volumit imcak fshihej materje me përmasa shumë më të mëdha<br />

me dëndësi të habitshme, lëndë inkadeshente e shndritshme që udhëtonte në<br />

të tashmen për nga e ardhmja, por edhe ndërronte kahe drejt së shkuarës. E<br />

qeshura e tij gurgullonte si burim i kristaltë, rridhte vetvetiu dhe prishte<br />

rrjedhjen e njëkahësme të kohës, e kthente mbrapsht, përmbystë me lehtësi<br />

ireversibilitetin e saj, pa faj dhe pa e ditur që shkelte një nga parimet<br />

themelore të gjithësisë.<br />

Brenda asaj mase qesharake ishin fosilizuar shakatë e botës dhe fermentohej<br />

përditë humor i hollë që nuk respektonte rregullat e eseistikës. Nozi nuk e<br />

njihte vramendjen, as mërzitej ndonjëherë. Edhe ngjarjet e hidhura pelin i<br />

përcillte lezetshëm me humor e shaka. Jo rrallë përjetimet e tij të thjeshta<br />

natyrale, pa zenë fill si të tilla, ktheheshin çuditërisht në hoka që mernin<br />

dhenë.<br />

E pati thirrur vjehrri për të zënë ca pika të çatisë se i kishin rrëshkitur<br />

tjegullat. Vajti, mbaroi punë dhe i thërret vjehrrës lart nga çatia:<br />

- Pa shiko a pikon?<br />

- Ç’të shoh, - i thotë gruaja e shtëpisë, - si do të pikojë kur nuk bie shi?<br />

- Shiko, shiko, - ia kthen dhëndërri përvujtërisht - bëra ujët e hollë unë aty ku<br />

ishin pikat.<br />

Në të vërtetë nuk ishte shaka e hollë menduar mirë, siç të jep përshtypjen e<br />

parë. Nozi pafajësisht, engjëll i vërtetë i Perëndisë, deshi të verifikojë punën<br />

që kishte bërë dhe gjeti praktikën më të zakontë që i shkon nëpër mend një<br />

284


urri në raste të tilla për mungesë uji. Kur vjehrra u tha grave në kroin e<br />

fshatit, ato, duke përfytyruar skenën e parapëlqyer për çdo femër të<br />

ujëderdhjes së burrave, qeshën me të madhe. Shakaja u shpërhap me shpejtësi<br />

dhe jehonë e përforcuar me zbukurime, zmadhuar tej përmasave të thjeshta të<br />

së vërtetës erdhi sërish të Nozi, që u habit dhe qeshi si gjithë të tjerët.<br />

Në se akti pafajësisht i thjeshtë, tejet i natyrshëm i urinimit do të ishte kryer<br />

nga një tjetër burrë i zakontë pa cilësitë hokatare të Nozit, kjo shaka do të<br />

ishte harruar me kohë si shumë rutina të thjeshta njerëzore. Ishte pikërisht<br />

personaliteti zgërdheshës, i përgojuar i Nozit që i dha këtij veprimi përmasat<br />

e shakasë. Ajo vazhdon të udhëtojë gjatë me freskinë e fillimit, pa u tkurrur e<br />

pa u tharë. Në të kundërt, në çdo përsëritje fiton nuanca të reja sipas mjedisit<br />

ku zhbirohet, e shtuar e zbukuruar, porsi nuse njomëzake.<br />

Legjendat përcjellin situata të koklavitura, torturësjellëse me mjete shprehëse<br />

të holla, të habitshme gjithësaherë, krijesa solide jetëgjatë të shpirtit, që<br />

shpërfillin shekujt. Ngjashmërisht shakatë tejçojnë grimca filozofie për<br />

zbërthimin e universit njerëzor. Humori kthehet në mësim të<br />

gjithëvëmendshëm, që nuk e jep asnjë arketip tjetër, vetëm kur përcjell<br />

mesazhe të holla veshur me zhguallin e sarkazmës. Në të kundërt fabulat e<br />

këtij zhanri harrohen aty për aty, mbarojnë misionin e çastit dhe rrokullisen<br />

në harresë. Ky thelb nuk përcillet në shakatë e stisura rastësore, të cilat rrallë<br />

qëllojnë në shenjë, pasi devijohen nga të shumtat që kanë jetë të çastit, fare të<br />

shkurtër. Të tjera, menduar mirë, jetësojnë humor të pavdekshëm, formësojnë<br />

personalitetin delikat të Nozit, si edhe grupimit të sivëllezërve të tij që<br />

pluskojnë nëpër kohë të përlargëta.<br />

Në këtë tragë më të shpeshtë, ze fill Nozi shakaxhi, po sidomos filozof me<br />

përmasa të tejjetëshme. Fjalët apo qëndrimet e të tjerëve zgjonin te Nozi<br />

hokatarin biologjik. Sjelljet e paarësyeshme dhe mospërfillëse e gërryenin<br />

përbrenda si një brengë e pakuptuar, po të mos u përgjigjej ashtu si e<br />

meritonin. Madje kur i shpëtonte ndojnë rast i tillë nuk e zinte gjumi netë të<br />

tëra.<br />

Në kohën e çuditshme të optimizmit masiv, një lloj opiumi ngazëllyes<br />

shpërhapur pa fund e pa anë në masën amorfe njerëzore, kohë e bollëkut të<br />

përfytyruar, kur fytyra e vrejtur rrezikohej të pësonte ndëshkime nga më të<br />

rëndat, Nozi përjetoi periudhën e artë të humorit të tij të natyrshëm, me lëndë<br />

të bollshme që jepte pa kursim duknaja e atyre viteve. Metaforë e dhimbshme<br />

e kohës së përvuajtur ishte vetë Nozi, i dobët pa hesap, po përherë i qeshur si<br />

të mbarte mbi vete të mirat e botës. Kurrë nuk ankohej nga vështirësitë,<br />

gjthnjë ndihej plotësisht i kënaqur me atë jetë të sëkëlldisur. Hallet e mëdha i<br />

përcillte me shaka të të kripura. Shkurt ndihej si veshka mes dhjamit.<br />

Kishte një vit përcjellë ushtar djalin e madh diku larg qytetit. Më të rrallë<br />

merrte letra prej tij, po të shoqen e këputi malli. Zemra e nënës, tejet e<br />

madhe, është gatuar nga lëndë hyjnore e pazakontë, e pakonceptueshme për<br />

çdo burrë. Në mitologji përmendet një gur misterioz me peshë pambarimisht<br />

285


të madhe të pakrahasueshme me asnjë element të njohur të natyrës. Për aq<br />

kohë sa guri mitologjik ishte i pastër ruante peshën e vet super të rëndë, po<br />

kur pluhurosej humbiste thuajse tërë vlerën e tij që përcaktohej nga rëndesa e<br />

pazakontë. Ndoshta metafora e këtij guri të çuditshëm është zemra e nënës e<br />

shqetësuar pafundësisht përsa kohë rreh dhe është e gjallë, por e pluhurosur e<br />

nxirë nën dhe të zi e humbet plotësisht ndjeshmërinë e saj. Ngutja dhe ëndrrat<br />

e shpeshta të gruas e nisën për udhë të largët Nozin, atje ku djali kryente me<br />

nder shërbimin ushtarak në mbrojtje të atdheut rrezikuar nga armiq të shumtë<br />

që mezi prisnin ta gllabëronin.<br />

Rruga e largët e kapiti sa s’bëhet. Në repart i thanë se i biri ishte me shërbim<br />

dhe kthehej pas nja dy orësh. Nxori kutinë e duhanit dhe drodhi cigare për<br />

komandantin dhe oficerët e tjerë që vajtën t’i bënin shoqëri mysafirit disi të<br />

çuditshëm. Për më tepër në jetën e vetmuar prej asketi të ushtarakëve,<br />

degdisur majë malit, ardhësi i largët përbënte ngjarje të rrallë.<br />

- Po hë more djem si ia shpini, ka shumë armiq në këto anë, - i pyeti me<br />

sinqeritet Nozi.<br />

- Që ka nuk diskutohet, po rrinë fshehur matanë kufirit se nuk ua mban të<br />

duken nga anët tona. Barutin e kemi të thatë dhe syrin pishë, - u përgjigj<br />

serioz, komandanti i menduar.<br />

- Ashtu më iu lumtë, - i përgëzoi Nozi djemtë me uniformë.<br />

Në zërin dhe sjelljen e tij ushtarakët nuk panë ndonjë gjurmë humori, po kur<br />

e shikonin ashtu të gjatë e të thatë, me tipare që të bënin vetiu të vije buzën<br />

në gaz, sidomos me fjalët që nuk u linin gjë mangut atyre të eprorëve kur u<br />

mbushnin mendjen çdo ditë për armiqtë e shumtë, që kërcënonin pa pushim<br />

vendin tonë të begatë e të pamposhtur, se si u vinte për të qeshur ashtu kot<br />

fare.<br />

Nozi zuri të tregonte histori të lezetshme për jetën e begatë në ato anët e tij,<br />

punën e gjallë të njerëzve, ngazëllimin e paanë të kolektivitetit. Djemtë e<br />

dëgjonin dhe mendoheshin në se rrëfimtari ishte leshko apo mendje e hollë që<br />

mezi kuptohej.<br />

- Tek ne s’mungon asgjë edhe qumësht dallëndyshe të kërkosh gjen, -<br />

vazhdonte të tregonte për punën e njerëzve. - Gratë janë forcë e madhe,<br />

punojnë më shumë se burrat, ua kanë bërë tetë me dy. Ku t’i kërkosh e nuk i<br />

gjen. Mirpo ka nga ata të vjetrit, që nuk e shohin për së mbari punën e tyre.<br />

Kemi një Kajan, që nuk i vjen mirë kur i sheh gratë të punojnë njëlloj e më<br />

shumë se burrat. Kishte thënë diku se gratë dhe rakia vetëm për një punë<br />

janë; gratë për të bërë fëmijë dhe rakia për të marrë mendjen. Si thoni ju a<br />

mund të qëndrojnë këto në kohën tonë të punës dhe solidaritetit?<br />

- Pa punën e grave nuk do të arriheshin këto rezultate, - ia ktheva në një<br />

muhabet. - Ki kujdes se këto që thua janë lakra në kokën tënde të plakur. Ja<br />

kështu!<br />

Ushtarë e oficerë, ( nuk merrej vesh e nuk i dalloje dot se qenë veshur të<br />

gjithë njëlloj ) qeshën me lot nga fjalët gazmore të plakut.<br />

286


Më në fund erdhi djali nga shërbimi. U përqafuan me dashuri të madhe babë<br />

e bir. I ati tregoi hollësisht për të ëmën që e kishte zënë malli sa s’thuhet,<br />

vëllezërit e motrat, pastaj në sy të të gjithëve i tha:<br />

- Na bëhet zemra mal që po kryen me nder detyrën e mbrojtjes së atdheut,<br />

kështu na shtohet dashuria për ty dhe mallit i thahet koka.<br />

Të gjithë e përcollën me nderime Nozin hokatar. Dukej sikur diçka nga qënia<br />

gazmore e plakut mbeti në repartin ushtarak.<br />

Zbriti në qytet. Kohë dreke. U drejtua nga restoranti që i zunë sytë në pjacë të<br />

vendit. Lokali plot, mezi gjeti tavolinë të lira në një cep. Porositi drekë të<br />

lehtë se aq ia mbante xhepi dhe filloi të hajë. Në atmosferën e zhurmëshme të<br />

restorantit askush nuk e kishte mendjen te të tjerët. Në derën hyrëse u shfaq<br />

një oficer i ri, elegant dhe i pashëm. Kërkoi me sy nëpër lokal, nuk pa asnjë<br />

tavolinë të lirë. U drejtua në cepin ku ishte ulur plaku. Pa thënë asnjë fjalë<br />

porositi drekë të pasur me mish dhe pije. Nozi e shikoi disa herë. Donte t’i<br />

jepte muhabet po tjetri bënte sikur nuk e vinte re plakun ngjitur me të në<br />

tavolinë. Nozit i hipi delli i shakasë që ngacmoi sjellja e trashë e djalit të ri.<br />

Kur tavolina u mbush me tërë të mirat e perëndisë dhe oficeri mori lugë e<br />

pirun, plaku foli:<br />

- Më njeh mua mor djalë?<br />

Tjetri, mospërfillës, pa e shikuar drejt, i tha:<br />

- Jo nuk të njoh.<br />

- Kam bërë njëzet vjet burg se në luftë isha komandant armik. Sot dola nga<br />

burgu. Këtu më njohin të gjithë. Kam hallin tënd mos dëmtohesh. Do të thonë<br />

qënka kushëri i armikut.<br />

Oficerit i mbeti luga në dorë. Po e shikonte me habi dhe vëmendje të madhe<br />

burrin përballë. Nuk përndjeu asnjë grimë shakaje. Burri serioz me pamje të<br />

munduar nga burgu i gjatë, vazhdonte të hante drekën varfërishte. E dinte<br />

mirë se ç’do të thoshte ta shikonte njeri më të burgosurin armik. U ngrit me<br />

nxitim, shikoi nëpër restorant mos e kishin parë me këtë plak të rrezikshëm<br />

dhe u drejtua nga banaku. Pagoi porosinë pastaj u largua me të shpejtë, pa<br />

pikë gjaku në fytyrë.<br />

Nozi i kënaqur hëngri drekën princërore porositur nga oficeri injorant dhe i<br />

kënaqur sa s’bëhet nga tavolina, po veçan shakaja e goditur, u largua.<br />

Zbukuruar shumë përtej së vërtetës, a thua qe ndonjë filozof nga ata të<br />

moçmit, e tregoi tërë lezet kudo dhe ajo mori dhenë si të gjitha bëmat<br />

hokatare të Nozit dinak. Njerëzit e përmendin shpesh kur vjen rast i ngjashëm<br />

me oficerin torollak. Morali i ndodhisë, kthyer në humor, godet mendjelehtët.<br />

Mëson gjithkënd të jëtë i vëmendshëm, të përfillë cilindo, sido të jetë pamja e<br />

jashtme, që nuk shpalos përplotësisht brendinë e njeriut. Arsyetimet e holla<br />

mposhtin pamjen elegante apo muskujt e zhvilluar.<br />

Në kohën e tij Platoni thoshte: - Në tërë botën nuk ka dy gjethe njëlloj. E<br />

vërteta e kësaj filozofie e patjetërsueshme, kapërcen kohët dhe vjen e paqme,<br />

e freskët si virgjëreshë ditët e sotme. Humori, përshfaqje e këndëshme e jetës,<br />

287


komponente rracionale tejet jetësore, trupëzon përplotërisht vërejtjen e hollë<br />

të Platonit. Shumësia e humorit, pjesë integrante e pafundësisë së botës.<br />

Ashtu si nuk mund të gjesh dy fytyra apo dy gjethe të njëllojta, nuk mund të<br />

gjesh kurrsesi dy mendje të holla apo nojma shakaje të njëjta. Nozi nuk ngjan<br />

me askënd nga hokatarët e shkuar apo të mëvonëshmit, sidoqë pa mëdyshje<br />

qe pleksje e humorit njerëzor shtresëzuar gjatë nëpër kohë.<br />

Nozi shquhet për sajesat gazmore, në vendin dhe kohën e duhur, që mbeten<br />

gjatë në kujtesën e njerëzve për mesazhin e përjetshëm përcjellë nëpër kohë.<br />

Sjelljet njerëzore disi të veçanta, përshtypjelënëse, udhëtojnë rehat përmbi<br />

anekdota gazmore, rracionale që me pak fjalë thonë shumë. Shpesh binte fjala<br />

për zilnë e njerëzve, smirën apo urrejtjen biologjike të skajshme për njëri -<br />

tjetrin. Më së shumti objekt i smirës janë sukseset e të tjerëve, pasuria e tyre<br />

që ngjallin kundërveprim të habitshëm deri kriminal. Raste të tilla ka pa fund<br />

në çdo kohë të ekzistencës dhe çdo vend ku jetojnë njerëz. Kjo ide përcillet<br />

në trajta të ndryshme nga njerëzit sipas karakterit dhe mendësisë. Tipat<br />

seriozë, studiuesit gjithfarësh rreken të përshkruajnë arsyet psikologjike,<br />

faktorët që përcaktojnë dukuri të tilla, thelbësisht të dëmshme. Tregojnë<br />

shembuj të bollshëm, argumente gjithfarësh, por ato nuk kapërcejnë kohën,<br />

mbetën rrëfenja të çastit, harrohen shpejt se nuk ngjallin interes. Përcjellje të<br />

tilla akademike janë domosdo afatshkurtëra, nuk rezistojnë në kohë ndaj<br />

bashkohen me harresat e infinitëshme si të mos kenë qenë kurrë.<br />

Hokatari ynë tejçon me humor të këndshëm një situatë të tillë, humor që nuk<br />

harrohet dhe nuk vdes kurrë. Veshur me guackë shakaje dukuri të tilla, sjellje<br />

të shëmtuara të dhimbshme ngjajnë me kalorësit e bronztë, ekspozuar<br />

muzeumeve antike, që ruajnë përjetësisht formën dhe pamjen e qenieve<br />

njerëzore brenda tyre, zhbërë tërësisht nga koha.<br />

Së fundi?<br />

Istref Haxhillari: Eshte impresionuese të shpreh idetë dhe disa krijime të<br />

miat në revistën tuaj prestigjioze me përmasa europiane, që e kini ngritur ju i<br />

dashur Kopi dhe Ardiani i mrekullueshëm, e mbani me vështirësi e sakrifica<br />

pa fund, po me dashuri tejet qiellore për vendin dhe gjuhën tonë. Ju ecni në<br />

gjurmët e të parëve tanë që më së shumti aty në Rumani hodhen themelet ku<br />

zunë fill konturet e Shqipërisë sonë. Uroj që sa më shumë mendje të dlira të<br />

bashkohen përreth jush e ta çojnë përpara nismën tuaj të mrekullueshme.<br />

288<br />

Istref Haxhillari<br />

Janar 2009, në Pogradec


AB HONORES 59<br />

VIRON ANDREA<br />

Panteoni i Kombit në vëllimin enciklopedik “Kontribute<br />

Shqiptare në visarin e përbashkët të popujve”<br />

Historiani Stilian Adhami, në vijim të veprave të tij, që në vitin 2003 ka<br />

prezantuar para botës së letrave shqipe fillimin e encikopedisë të figurave të<br />

shquara iliro-arbërore-shqiptare. Është një vepër që gjen dritë mbas një pune<br />

afatgjatë 50 vjeçare të autorit. Të gjithë e kemi ndjerë jo nevojën për të patur<br />

një encklopedi të figurave të shquara të kombit tonë, por një domosdoshmëri,<br />

ashtu siç e kanë dhe shumë kombe të tjerë me civilizim dhe kontribute të<br />

hershme dhe të tashme në kulturën dhe evolucionin në nivele kombëtare e më<br />

gjerë. Është një aspekt jo vetëm historik, por me rëndësi të madhe edukative<br />

shoqërore në përcaktimet e nivelit dhe thesarit intelektual që përbën atë<br />

plazmim të fuqishëm të krenarisë së një kombi, që përbën atë që përcaktohet<br />

si traditë dhe mbetet si një taban edhe për gjeneratat qe evulojne.<br />

Në vëllimin e parë dhe të dytë janë përfshirë 400 personalitete, ndërsa në të<br />

tretin, që është planifikuar të dalë së shpejti, parashikohen 300 figura të tjera.<br />

E veçanta është se në këtë seri autori komunikon me lexuesin në një formë të<br />

re, ku figurat nuk trajtohen sipas rendit alfabetik, por në mënyrë kronologjike<br />

dhe të ndara në 20 specialitete të ndryshme. Vlera e serisë është e<br />

shumanshme; lexuesi do të plotësojë dijet, ndërsa për një studiues përben një<br />

monitorim analatik në fushat përkatëse.<br />

Në këtë seri, midis figurave iliro-arbërore-shqiptare jepet vetë evolucioni dhe<br />

metamormofoza e zhvillimeve historike-shoqërore në këtë trevë ballkanike.<br />

Së pari, kemi të bëjmë me vazhdimësinë historike të një kombi, të ndryshme<br />

nga dramat që pësuan kombe të tjerë, siç ishin Trakët, Dakët, Maqedonasit,<br />

apo shtresëzimet e ndryshme midis tyre, që u asimiluan nga pushtimet<br />

romake apo sllave.<br />

Së dyti, Iliria kishte një organizmim perandorak edhe si popullsi dhe<br />

hapësirat gjeografike e ndihmonin të fitonte një potencial ekonomik dhe<br />

politik me peshë në zhvillimet e asaj kohe. Veprimtaria e saj shtrihet dhe<br />

ishte e ndërlidhur me veprimtaritë e organizimeve apo shteteve të ndryshme<br />

të asaj kohe. Durrësi, Shkodra, Lezha, Berati përfaqësonin dhe u bënë vatra të<br />

59 Për nderim. – lat.<br />

289


qytetërimit, duke mbetur disa nga qytet më të vjetër jo vetëm në Ballkan, por<br />

edhe më gjerë. Bijtë e këtyre trevave u bënë burra shteti me emër në<br />

Perandorinë e Bizantit. Anasatasi i Durrësit u bë perandor, Shën Eleuteri,<br />

Gjon Françesk Albani u zgjodhën Papë të Romës, Nifoni u zgjodh Patrik në<br />

Patrikanën e Stambollit; familja e Qypërlinjeve menaxhoi Perandorinë<br />

Osmane; Kapodistria u zgjodh i pari kryeministër në shtetin Helen;<br />

Françesko Krispi – nga të parët kryministra të Republikës Italiane, ndërsa<br />

Gjerjgj Kastrioti, në kohën kur pushtimet osmane kërcënonin pushtimin e<br />

Europës dhe Kristianizmin në veçanti, ndërtoi shtetin Arbëror dhe shkatërroi<br />

planet ambicioze të superfuqisë të botës të asaj kohe.<br />

Së treti, interaktiviteti dhe koherenca e zhvillimeve në trevën iliro-arbëroreshqiptare<br />

pati baticat dhe zbaticat e saj. Vala e luftrave dhe pushtimeve<br />

shumëshekullore mbizotëruan në zhvillimet ekonomiko-shoqerore. Në<br />

kushtet e pushtimit dhe nën një strukturë administrative të ndërtuar nga<br />

pushtuesi, u shfrytëzuan energjitë për luftën për çlirim dhe mbijetesë. E<br />

veçantë, në dallim nga shumë popuj të tjerë, lufta nuk shteroi energjitë, por<br />

indetifikoi atë si popull trim dhe të paepur ndaj çështjes së lirise, përcaktime<br />

të cilat hynë thellë në gjenetikën, traditën dhe përcollën virtutet më të mira të<br />

mundshme që mund të ketë një komb. Në të gjitha aleancat ushtarake,<br />

historia, qysh nga kohët e lashta e deri në ato moderne evidenton se prijësit<br />

shqiptarë u kanë qëndruar besnikë bashkëpuntorëve. Në fjalorin politik<br />

tashmë është e njohur shprehja “si fitorja e Pirros”, është e njohur strategjia e<br />

artit ushtarak e luftës me njësitë e vogla, e aplikuar nga Skënderbeu, janë të<br />

njohur njohur vetmohimi dhe herozimi i shqiptarëve jeniçerë në luftrat<br />

shekullore të Perandorisë Osmane, është e njohur trimëria e arbëreshëve në<br />

fushatën e Garibaldit në Itali, dhe ishte një besim për revolucionin fshatar të<br />

Teodor Vladimereskut në Oltenia të Rumanisë duke patur luftëtarë shqiptarë<br />

në krah të tij. Nuk është e rastit që, krahas burrave kanë luftuar edhe gratë,<br />

dhe Teuta është një personifikim jo vetëm i emancipimit shoqëror, por edhe i<br />

një niveli të lartë kulture dhe aftësish, krahasuar me botën përreth. Si sintezë,<br />

vlen të përmendet thënia e francezit Lamartin “Dihet që Homeri gjeti në<br />

Shqiperi Akillin, Greqia Aleksandrin e Madh, Turqia Skenderbeun, heronj<br />

nga e njëjta racë e nga i njëjti gjak”<br />

Por në rast se lufta imponoi në mënyrë kategorike ekzistencën dhe mbijetesën<br />

kombëtare dhe forcat mendore e materiale u përqëndruan në këtë drejtim,<br />

populli gjeti forma të tjera intelektuale për të marrë pjesë aktive në gjithë<br />

fushat ku përparimi përbënte një shqetësim po aq jetësor. Që në kohën<br />

prehistorike praktika Ilire e tumave, e cermonialeve të varrimit, sipas<br />

Hamodit, ka zanafillë lindjen e poezisë orale në Ballkan, ndërsa bashkëkohës<br />

dhe aktivistë në Rilindjen e kulturës europiane gjen edhe arbër si Gjon<br />

Gazulli poliedrik nga aftësitë si matematikan, astronom, diplomat dhe avokat<br />

290


i çështjes arbërore përkrah Skënderbeut, Leonik Tomeu, Marin Barleti, Marin<br />

Biçikemi e shumë të tjerë e vendosën kombin pa asnjë dallim me popujt më<br />

të përparuar të Europës në fillimet e Rilindjes Europiane. Dhe ky iluminizëm<br />

shkon deri ditët e fundit të shekullit 20 si një pishtar i ndezur dhe që përbën<br />

një ringjallje të re të shoqërisë shqiptare: Nënën Terezë, me Shenjtërimin e<br />

saj. Në kuadrin e akordimit të çmimit prestigjoz botëror Nobel zenë vend<br />

edhe dy bashkëkombas tanët: Nënë Tereza në vitin 1971 për iluminizimin<br />

dhe Dr. Ferid Murati në vitin 1998 në mjekësi.<br />

Ne fushen e ndertimit eshte i njohur kryemjeshti Mehmet Isaja bashke<br />

kryemjeter ne ndertimin e Mazoleumit te Taxh Mahallit ne Indi (qe hyn ne<br />

mrekullit e botes), Koxha Mimar Sinan ne ndertimi e Xhamise Blu te<br />

Stambollit, Albanezet e Vicenses, deri te artiketi Karlo Gega shpiksi i<br />

ndertimit te hekurudhave malore, Gjovalin Gjadri ne projektimin nga te paret<br />

ne Europe te urave te varura, Thoma Filipeu ne projektimin e veprave<br />

hidroteknike,<br />

Në fushën e letërsisë janë vendosur figurat e shquara të kombit, ata që i dhanë<br />

frymëzimin nëpërmjet artikulimit sa mirë të gjuhës në ide dhe në art, që nga<br />

ilirët Kuint Eni, Mark Pakuvi, paleokristiani Mark Pakuvi, vëllezërit Frashëri,<br />

Jon Luk Karaxhale, e deri tek i famshmi Ismail Kadare, Dritëro Agolli,<br />

Rexhep Qosja, Ali Hadri, etj. Në fushën e aktrimit fillohet nga Aleksandër<br />

Moisiu, korife në Europë në vitet 30 të shekullit të kaluar e deri tek legjendat<br />

e skenës shqiptare si Sandër Prosi, Pjetër Gjoka, Naim Frashëri, Bekim<br />

Fehmiu e deri tek John e James Belushi.<br />

Autori, në punim për këtë seri encklopedike, është mbështetur mbi faktet e<br />

shkruara dhe në logjikën e interpretimit të tyre dhe, siç pohon në një<br />

intervistë, në jetën e tij si historian është mbështetur në thënien e Tacitit:<br />

“historia nuk duhet të thotë asgjë të rreme, e të mos heshtë për asgjë të<br />

vërtetë” dhe është kundër thënies së Napolonit që “historinë e shkruajnë<br />

fitimtarët”. Duke qënë se historia përbën një rezyme të një kombi, ajo<br />

ndihmon për ta rikujtuar dhe analizuar atë në mënyrë që te shoqëria, si një<br />

element kolektiv, por dhe tek individi në tërësinë globale, të gjejë rrugët dhe<br />

mjetet për të zhvilluar veten në mënyrë të ndërthurur dhe në bashkëveprim<br />

me të.<br />

Duke u nisur nga ekzigjenca e parimeve në pasqyrimin e historisë, aty janë<br />

figura të tilla që kanë dhënë kontribute në vendet dhe kombet ku kanë jetuar,<br />

dhe përbëjnë pjesë të historisë së tyre, por janë pjesë e thesarit kulturor të tyre<br />

duke ndryshuar dhe duke luftuar për të përvetësuar kombësine e tyre, kjo<br />

ndodh me kombet dhe shtetet fqinj në historite dhe enciklopeditë përkatëse.<br />

Kjo ndodh me figurat shqiptare që drejtuan deri në fitore Revolucionin Grek<br />

të vitit 1821, si Miauli, Boçari, Bubulina, Kollokotroni me familjen Gjika,<br />

Lupu, Dora D’Istrian, Jon Luka Karaxhialen etj në Rumani, me familjen<br />

291


Albanezi në Itali, me Sami Frashërin në Turqi. Debati për origjinën e Nënë<br />

Terezës, origjina e së cilës kërkohej të përvetësohej nga India dhe<br />

Maqedonia. Ndryshe ndodh me shoqëritë e hapura, si në e Austri, me<br />

arkitektin e tunelit të Semeringut Karlo Gegën, aktorin Aleksandër Moisiu,<br />

në SHBA me nobelistin Ferid Murati, me astronautin Uilliam Gregori,<br />

çështje që zgjidhen nëpërmjet dialogut midis formave të institucionalizuara<br />

shkencore.<br />

Trashëgimia iliro-arbëro-shqiptare është e pasur dhe çdo shqiptar e bën<br />

krenar dhe e frymëzon të ecë në këtë traditë, jo vetëm si një komb i lashtë,<br />

por me një kontribut në trashëgiminë botërore në mënyrë modeste, pa kërkuar<br />

të jetë ksenofob ose kozmopolit ndaj kulturave të tjera. Sot, në kohët<br />

moderne dhe në përpjekjet për thellimin e kësaj njohjeje qoftë edhe me<br />

ndihmën e institucioneve ndërkombetare, veçanërisht të UNESCO-s, kjo<br />

trashëgimi do të thellojë akoma më shumë studimin në drejtim të vlerave si<br />

komb.<br />

Organizmat ndërkombetare kanë caktuar kritere për të gjitha aktivitetet e<br />

jetës, për treguesit e saktë, siç janë ata ekonomikë, financiarë, të drejtave dhe<br />

lirive të njeriut, të arsimimit, analfabetizmit, të disa aspekteve të tjera<br />

indirekte siç janë shkalla e kompromentimit, shkalla e sigurisë që përbëjnë<br />

anën racionale abstrakte të shoqërisë, por nuk kemi ende ndonjë klasifikim të<br />

trashëgimisë kulturore, apo të kontributeve në të. Kultura apo trashëgimia,<br />

pavarësisht se është e para që merret në konsideratë, praktikisht në mënyrë të<br />

gabuar mbetet një sfond i përcaktuar nga politika e vendit. Në rast se kemi<br />

mundësi të hulumtojmë në kohë, padrejtësitë vendit tonë në mënyrë<br />

intuticionale nga organizma ose forume ndërkombetare kanë filluar që në<br />

gjysmën e dytë të shekullit të 19/të dhe fillimet e shekullit të 20-të, por edhe<br />

sot në forma të sofistikuara kjo ndodh edhe ndaj vendesh të tjera me<br />

influencë politike dhe ekonomike të dobët.<br />

Trashëgimia e kulturës e kombit dhe e vendit përbën një kontradiktë<br />

thelbësore me zhvillimet politike të kohëve në histori, duke përfshirë edhe të<br />

sotmen; shtrirë kjo në hapësirën kohore historike ajo ka vepruar më të<br />

shumtit e kohës jashtë kufijve administrativë kombëtarë, kundër pushtuesit<br />

dhe regjimeve ndërsa sot vërehet pak a shum i njjti fenomen, por e veçantë<br />

është se kjo elitë intelektuale vepron brenda vendit, por pak ose aspak zëri i<br />

saj ka vend në vendimin që marrin organet ligjvënëse ose ekzekutive. Sot<br />

vihen re dy elita në kombin shqiptar, është një elite intelektuale që mendon<br />

dhe debaton, por pa mbështetjen në vendimmarrje dhe një elitë shtetare, e cila<br />

është e lidhur në luftën për pushtet dhe në interes të lobeve, kooperatizimit<br />

dhe familjeve personale të tyre.<br />

Nga seria e mësipërme, nuk është një vështirësi që figurat me kontribute<br />

botërore ose shumë prej atyre që kanë kontribuar për mbarëvajtjen e kombit<br />

292


kanë qënë pjesë e diasporës shqiptare, të larguar nga vendi për shkaqe<br />

kryesisht politike, pushtimi ose opozitare dhe kundërshtare të regjimeve<br />

intsitucionale të shekullit te kaluar. Eksodet ilirike, ato të kohës së<br />

Skënderbeut, duke arritur deri në vitet 90 nuk shteruan energjitë e traditës<br />

kombëtare, por nëpërmjet kësaj diaspore u inkaruajuan të gjitha lëvizjet për<br />

përparim shoqëror dhe politik në vendin amë. Po të bëjmë një paralele me<br />

eksodin dhe diasporën israelite, pothuajse është i njëjti fenomen.<br />

Aktualisht në Shqipëri vazhdon largimi intelektual dhe i intelektualëve në<br />

veçanti, por që për gati 20 vjet ky emigrim (washbrain) shqiptar, duke e<br />

krahasuar në raport me numrin e popullsisë, është fatal dhe ka pasoja në<br />

trashëgiminë, traditat dhe kulturën e një kombi. Arsyen mund ta gjejmë në<br />

krizën e pushtetit politik, ekonomik dhe institucional. Nuk mund të shlyhen<br />

nga kujtesa as cënimet e rënda të të drejtave dhe lireve të njeriut, si rrahja e<br />

gazetarëve, zhdukja e njerëzve, vetgjyqësia dhe fenomene të tjera. Në mënyrë<br />

të qëllimshme pushteti në këta 20 vjet thekson se e drejta e njeriut është e<br />

drejta e fjalës dhe reformat në çdo fushë, kur ky koncept dhe ky përcaktim<br />

jepen qëllimisht të cunguar, kur në botën e sotme për të futur në shtetet që<br />

respektojnë lirite dhe të drejtat e njeriut është të materializosh individin me<br />

strehim, punë dhe sherbime që të plotësojnë nevojat.<br />

Shoqëria shqiptare edhe sot prezantohet si element me kërkesë për të<br />

bashke/jetuar në mjedisin përparimtar për një shoqëri të hapur civile;<br />

misionarë dhe ambasadorë të këtij qëllimi janë individualisht gjithë shqiptarët<br />

që jetojnë në diasporë, misioni i të cilëve është integrimi në jetën ku jetojnë,<br />

por njëkohësisht ata prezantojnë edhe kulturën shqiptare. Shoqërite postkomuniste<br />

në veçanti po kalojnë, si në çdo fushë, edhe një tranzicion akoma<br />

më të rëndësishëm në atë të idesë, atë që përbën rezultanten e tërësisë morale<br />

dhe materiale dhe reaksionin dhe reflektimin ndaj saj; ekziston transformimi<br />

midis traditës dhe modernizimit. Ndërsa në shoqërinë tonë po ndodh<br />

evolucioni shoqëror për afirmimin e një shoqërie të hapur civile, por<br />

ndërkohë ky ndryshim është diametralisht i kundërt me shoqëritë tribale, ose<br />

tradicionale. Sipas pionierëve të antropologjisë Ruth Benedict, George Foster<br />

çdo kulturë ka dinamikën, logjikën dhe mendimin e saj. Në këtë kuadër çdo<br />

shoqëri i përgjigjet procesit të ndryshimit në mënyra të ndryshme, këtu<br />

influenca e faktorëve të jashtëm është e dukshme, por kjo nuk do të thotë se<br />

në këtë proces do të merret një formë ose model për zhvillim që duhet të<br />

ndërtohet brenda realitetit dhe tendecave të shoqerise shqiptare. Këto<br />

fenomene nuk janë të reja për shoqërinë njerëzore në tërësi dhe atë shqiptare<br />

në veçanti. Në çdo etapë historiko-shoqërore, që nga egjiptianët e lashtë,<br />

grekët nëpërmjet kolonizimit të tokave të Mesdheut, Romës në kohën e<br />

pushtimeve të saj, Osmanllinjve në pushtimet në Lindje dhe në Perëndim. Sot<br />

predominon kultura Amerikane dhe Europiano-Perëndimore, Japonezët duke<br />

293


patur si traditë të ndryshme mbasi e kanë studiuar këtë kulturë, e kanë<br />

adaptuar dhe në disa drejtime adaptimet janë më të përmisura se vetë kultura<br />

e adoptuar.<br />

Janë pikërisht Akademia e Shkencave dhe institucione të shkencave<br />

shoqërore ato që duhet të analizojnë tendencat dhe sjelljet e shoqërisë në këto<br />

etapa, duke dhënë edhe rrugët që duhet të kapërcejmë, që fatkeqësisht ose u<br />

dobësuan, ose shkatërruan. Pavarësisht nga motivet, politik, ekonomik, apo<br />

finaciar, është një dëm më i madh se ai që iu bë Shqipërisë në vitet e para të<br />

tranzicionit. Pa mendim të shkencave shoqërore nuk mund të ketë përparim<br />

dhe zhvillim të shoqërisë dhe ekomisë shqiptare.<br />

Puna voluminoze e Prof. Dr. Stilian Adhamit është një gur qosheje modest e<br />

për ndërtim me përmasat e dëshiruara në ndriçimim e një të kaluare që përbën<br />

bazë të shëndoshë për të ardhmen e kombit tonë.<br />

Boston, Tetor 2009<br />

294


DHIONIS QIRZIDHI<br />

Nga jeta e Bajronit...<br />

(Din viaţa lui Byron)<br />

Ky libër nuk ka si qëllim historinë e jetës së furishme të Bajronit: poet dhe<br />

personazh, as të bëjë analizën e veprës së tij. Me anë të këtij libri, pas leximit<br />

të dhjetëra biografive, monografive, studimeve, do të përpiqemi të tregojmë<br />

jo vetëm të thënat, por sidomos të pathënat, të njohurat, por dhe të<br />

panjohurat për lexuesin kureshtar; misteret që e shndërruan shtegtarin e<br />

dashurisë në simbol të shtegtarit të lirisë.<br />

Një kreshtë dallge e lirë e cila udhëtonte nëpër vite lufte, atje ku e drejtonin<br />

erërat poetike, përplasej shkëmbinjve buzë Jonit. Mes shkulmeve të dallgëve,<br />

ashtu si në mitet, përlind “Afërditën bajroniane”, Çajlld Haroldin. Ngjitet<br />

majë Alpeve, haplehtë buzë liqenit Leman dhe grykës së Ronit: “Vendlindja<br />

e dashurisë për natyrën”. Kalëron prej Po-së në Arno. Tek “Ura e<br />

Psherëtimave”, në Venedik, këndon me gondolierët kanconeta me vargje të<br />

Turquato Tassos. Mban iso në këngën korale me Të rreptët bijt’ e shqipes!:<br />

”Bo-bo-bo-bo-bo-bo-bo, Burra, Burra...”. Mediton tek shushurima e<br />

Aousës 60 së lashtë. Fle, ku e zë nata; pranë zjarrit, mbuluar me gunën e bariut.<br />

Herë mbi rrogoz o mbi hejbet, me kacekë me lëkurë dhie plot me verë. Nga<br />

dritaret e vogla të shtëpive të mikpritësve të tij: pamjet e korijeve plot<br />

koçimare. Fshatrat i sodit, ashtu siç i ka përshkruar Virgjili: “brofnin si dhitë<br />

e varura ndër shkëmbinj”. 61 Mëngjesi e gjen në pallat, mbrëmja në kasolle<br />

lopësh. Të nesërmen me një admiral. Muzgu i hirtë i dimrit, me kleftët.<br />

Ulet këmbëkryq. Pi raki, “shpirtin e zjarrtë që nxjerrin nga rrushi”. Nën<br />

flakëritjen e zjarrit: magjia e valleve shqiptare. Në majë-malet blu<br />

Akrokeraune, “me syrin e zemrës” 62 sheh dymbëdhjetë shqiponjat që<br />

fluturonin në Parnas. Fantazon Karontin tek pinte eliksirin. Harpën e Orfeut.<br />

Zërin e Najadës. Shijimin e ambrozës. Frymëmarrjen e dallgës lozonjare, që i<br />

qahet bregut të detit. Buçimën e oqeanit. Ulërimën e talljes.<br />

Në mendimet fisnike, në aktet kalorësiake, shpirti i tij shpërthen brigjeve të<br />

Mesdheut me vetëflijimin për lirinë. Nëpërmjet poezive zbuloi imazhin e<br />

Greqisë dhe Shqipërisë, me pasione dhe ngjyra më të gjalla, vënde, që<br />

banoheshin nga qytetarë, bashkëkohës, të cilëve u takonte një fat më i mirë.<br />

Poeti i çudirave të mëdha, në Olimpin poetik, do të adhurohej nga shqiptarët<br />

60 Emri i vjetër i lumit Vjosë.<br />

61 Xhon K. Hobhouse, “Letra nga Shqipëria”, f. 94.<br />

62 Varg nga “Prometheu” i Eskilit.<br />

295


si Promete i shekullit të vet. Nga italianët: miku më i bukur i lirisë. Nga<br />

grekët do të krahasohej me Adonisin, Apolonin dhe heroin më fisnik të<br />

Pavarësisë.<br />

Mendjet, më të ndritura të Evropës dhe të botës, e konsideruan njeriun e tyre,<br />

për artin e tij, pikëpamjet demokratike, antiabsotuliste. Sa për ta ilustruar këtë<br />

mendim, nga dhjetëra shembuj, përmendim: Gëtia deshi të plazmonte figurën<br />

e tij në pjesën e dytë të “Faustit”, Delakruain e frymëzoi për ciklin e<br />

kompozimeve në pikturë, Verdin, Paganin e shumë të tjerë në muzikë.<br />

Tenisoni, Skoti, Hygoi, Lamartini, Floberi, Pushkini, Lermontovi,<br />

Dostojevski, Miskeviçi, Edgar Allan Poe, George Richard Wilson Knight e<br />

shpirtëzuan Milordin me metaforën më të zjarrtë liridashëse. Bajroni, i cili u<br />

foli popujve me zemër dhe jo me fjalë, gati njëqind herë e botuan dhe<br />

ribotuan Çajlld Haroldin, në atdheun e Xhorxh Uashingtonit, që poeti e pati<br />

idhull, kësisoj se ai nuk shkeli mbi kombet e tjera që të çlironte popullin e<br />

vet.<br />

Libri, pra, fton për një udhëtim në anijen me vela, pa kapedan. Anije së cilës i<br />

japin flatra fjollat e erërave poetike, nëpër dete e stere të njohura e të<br />

panjohura, plot me lojëra fati, aventura dashurie, patos dhe dhimbje, në<br />

këndvështrimin e shumë njerëzve të përfshirë tek Bajroni: Poeti i të gjithë<br />

epokave.<br />

Tereza Guiccioli (Gamba)<br />

Tereza, në sallonin e konteshës Albrizzi, plotësonte kostelacionin e yllësisë<br />

së bukurisë femërore. Me “romantiken kryeneçe” aventura nisi me një copëz<br />

letër, që ia lë në dorë tek largohet. Shkruante se dëshironte ta takonte, duke i<br />

lënë orën e vendin e takimit.<br />

Më 29 qershor, i shkruante Murray-t: “...kalëroj ose prij çdo ditë nëpër pyll e<br />

në pishnajë... dhe shoh çdo ditë Damën time në orë të sakta (o të gabuara)...<br />

Duke e humbur atë, do të humbja një krijesë që ka rrezikuar shumë për mua,<br />

kështu kam arsye të shumta për ta dashur... Unë nuk e di se çfarë do të bëja<br />

nëse ajo do të vdiste... nëse nuk do të më ikë mendja e kokës...”<br />

Letrën të shoqëruar me poezi-parodi ia dërgon poetit Moore në Londër, që ta<br />

shkëpuste nga prozaizmi londinez dhe të harmonizohej për pak çaste me<br />

serenatat mbi gondolat e Kanalit të Madh. Thomas Moore, me të vërtetë la<br />

Londrën për të shijuar mrekullitë e Venecias dhe për të soditur hiret e koketës<br />

elegante, tetëmbëdhjetëvjeçare, konteshës Tereza 63 .<br />

63 Tereza Gamba Guccioli ishte e bija e Ruggero Gamba, nga familjet e vjetra<br />

aristokrate të Ravenës, me origjinë rumune. I ati ishte një pjesëtar energjik në lëvizjen<br />

për pavarësinë e Italisë. Tereza pasi mbaroi shkollën e mesme në Manastirin Santa<br />

Chiara në Faenza, martohet me kontin Alessandro Guiccoli, dyzet vjeç më i madh.<br />

Pas mosmarrëveshjes me të shoqin, i cili e pat zënë në flagrancë në Ravenë me<br />

296


Ajo ishte dhe s’ishte Molla e Ndaluar e Dhiatës së Vjetër! I shoqi i saj, konti<br />

Aleksandri Guiccioli, ishte mëse shtatëdhjetëvjeçar, i martuar disa herë, me<br />

lidhje të shumta jashtëmartesore, me katër a pesë kopile të zëna nëpër orgji<br />

me kamerieret. Takimet e fshehta, me plot trille, i japin ndjesinë fatlume<br />

l’ultima mia Passione, tek shijonte eliksirin e buzëve të saj.<br />

Vila Foscarini, La Mira, ku bujti, bëhet çerdhja e tyre. Bashkëjeton mes<br />

qetësisë së natyrës, nxitet të rishkruajë nga përkëdheljet karizmatike të një<br />

gruaje frymëzuese. Detaje këto që ajo i përshkruan në kujtimet e saj. Rrinin<br />

orë të tëra në kopshtin me portokalle duke lexuar poezitë dhe mandej Terreza<br />

merrte kitarën e këndonte. Bajroni, i dashuruar, shkruante këngët në çdo çast<br />

kur i shkrepte, në çdo letër që gjente përpara. Vinte mandej m’i lexonte,<br />

gjithë qejf, por që gjatë recitimit, bënte ndreqjen e poezive, qeshte, qeshte,<br />

qeshte, me gjithë patos, i përmbyste mandej poezitë, që të tingëllonin më të<br />

bukura... Megjithëse si temperament ishte flegmatik. Ndjente se dashuria që<br />

lindi, rronte dhe do të vdiste ndër sytë.<br />

Piktori amerikan William Edward West, me porosi të Mouri-t, në prill 1822 i<br />

bën portretin Bajronit dhe dëgjon nga dhoma përbri zërin e Terezës. ”Mbeta i<br />

mahnitur. Flokët e saj të verdha binin të shpleksura mbi supet dhe drita e<br />

diellit i bënte të dukeshin të florinjta. Buzëqeshja romantike, sytë e saj shumë<br />

të bukur, metamorfozoheshin në vegim qiellor” - shkruan Wets-i i cili i<br />

pikturon dhe Terezës portretin.<br />

Letër e Bajronit për Terezën<br />

George Gordon, Lord Byron to Teresa Guiccioli<br />

Bologna, 25 August, 1819<br />

My dearest Teresa, I have read this book in your garden, my love, you were<br />

absent, or else I could not have read it. It is a favorite book of mine. You will<br />

not understand these English words, and others will not understand them,<br />

which is the reason I have not scrawled them in Italian. But you will<br />

recognize the handwriting of him who passionately loved you, and you will<br />

divine that, over a book that was yours, he could only think of love. In that<br />

word, beautiful in all languages, but must so in yours - Amor mio - is<br />

comprised my existence here and thereafter. I feel I exist here, and I feel that<br />

I shall exist hereafter, to what purpose you will decide; my destiny rests with<br />

Bajronin, kërkon nga Papa i Romës ndarjen, e cila i jepet me ndërmjetësinë e të atit të<br />

Terezës. Pasi i ati me të vëllain, Pietron, largohen nga Italia për të mos u arrestuar,<br />

Tereza bashkëjeton me Bajronin, derisa ndahet në Pizë.<br />

297


you, and you are a woman, eighteen years of age, and two out of a convent, I<br />

wish you had stayed there, with all my heart, or at least, that I had never met<br />

you in your married state. But all this is too late. I love you, and you love me,<br />

at least, you say so, and act as if you did so, which last is a great consolation<br />

in all events. But I more than love you, and cannot cease to love you. Think of<br />

me, sometimes, when the Alps and ocean divide us, but they never will, unless<br />

you wish it.<br />

Byron<br />

Xhorxh Gordon, Lord Bajron për Tereza Guiçioli 64<br />

Bolonjë, 25 gusht 1819<br />

E shumëdashura Terezë, e lexova këtë libër në kopshtin tënd. E dashur, ti nuk<br />

ishe aty, se po të kishe qenë, unë s'do të mundesha ta lexoja. Është një nga<br />

librat e mi të preferuar. Ti nuk do t’i kuptosh këto fjalë anglisht edhe të tjerë<br />

nuk do t’i kuptojnë, prandaj unë nuk i shkarravita italisht. Po ti do të njohësh<br />

shkrimin tim, të atij që aq me pasion të dashuroi dhe do ta kuptosh që me<br />

këtë libër unë tregoj se sa të dua. Në këtë fjalë, të bukur në të gjitha gjuhët,<br />

por me shumë në tuajën - Amor mio – përfshihet gjithë ekzistenca ime këtej e<br />

tutje. Nëse do ndjej se ekzistoj këtu, apo do ndjej se do të ekzistoj që këtej e<br />

tutje, për këtë je ti që do të vendosësh. Fati im është në dorën tënde dhe ti je<br />

një grua 18 vjeçare, dy vjet ke që ke dalë nga manastiri dhe do të kisha<br />

dashur të ishe atje akoma me gjithë zemër, ose të paktën të mos të të kisha<br />

takuar siç je, e martuar. Por të gjitha këto janë tepër vonë. Unë të dashuroj<br />

dhe ti më dashuron ose vepron sikur të më dashuroje, e cila është një<br />

ngushëllim për çdo rast. Por unë të dua aq shumë, sa s'mund të pushoj së<br />

dashuruari ty. Mendo për mua ndonjëherë kur Alpet dhe oqeani të na ndajnë,<br />

por ata s'do të munden kurrë, po s'deshe ti.<br />

Bajron<br />

Tereza i përgjigjet:<br />

Mendo - dashuria ime, ato çaste të ëmbla, të rrezikshme, por, me gjithë<br />

kuptimin e fjalës, të lumtura, jo vetëm për kënaqësinë, më shumë se ekstaza<br />

që më jepje, por rreziqet që për fat të mirë shpëtuam. Holli! Salloni! Porta e<br />

hapur! Shërbyesit, kaq kureshtarë dhe kaq pranë- Ferdinandi, vizitorët! Sa<br />

pengesa! Por të gjitha u kapërcyen- një triumf i vërtetë i Dashurisë!...My<br />

love, come suona bene nella tua lingua! Le Alpi e l'Oceano non ci<br />

divideranno, non voglio neppure pensarci. Il mio cuore è già troppo ferito<br />

per i miei giovani anni, sto bruciando, bruciando al pensiero che presto<br />

bacerò le tue labbra carnose…"<br />

64 Përkthyer nga Lluka Qafoku<br />

298


Marrëdhëniet e tyre tërhoqën vëmendjen e Ravenës. I shoqi, nervoz, sy e<br />

veshë, endej si re e zezë për t’i kapur në flagrancë.<br />

Tereza i shkruan vëllait Pietro Gamba<br />

Përse nuk duhet ta dua një mik të tillë? Ndjenjat që kam për të janë më të<br />

forta se të gjitha arsyetimet dhe, duke dashur Lord Bajronin ashtu si e dua<br />

unë atë, mendoj se nuk fyej ligjet e shenjta.<br />

Më kërkon të heq dorë nga kjo miqësi, po pse? Për shkak të kontit? Por me<br />

dëshirë të tij Bajroni është këtu. Për shkak se çdo thotë bota? Por këtë botë,<br />

njohjen e së cilës mezi e kam bërë, mendoj se tashmë e kam vlerësuar, i kam<br />

kuptuar kotësinë e padrejtësinë e saj si dhe paaftësinë të mbushë një zemër<br />

dhe një shpirt që ka vetëm ndonjë nevojë të thjeshtë e të lehtë. Mos është frika<br />

se bota mund të gjejë rastin për të ushtruar keqdashësinë e vet? Por më<br />

duket, nga aq pak sa kam parë prej saj, se ajo s’ka nevojë të sillet kështu.<br />

Dhe çdo të më kthejë mua kjo botë për të më shpërblyer sakrificën që duhet të<br />

bëj, për dorën e këtij miku që më mbron, për inteligjencën e tij të mprehtë,<br />

për zemrën e tij të madhe që do të jetë ndriçimi i jetës sime për të më treguar<br />

udhën e drejtë? Po ma kërkon këtë në emër të qetësisë dhe të lumturisë sime?<br />

Por duhet ta gjej paskëtaj lumturinë pa të? Më duket se po nuk e pashë më<br />

kurrë sërish, për mua nuk do të ketë më diell në qiell...<br />

Sa për pallavrat e përhapura nga armiqtë e tij në Romë, të lutem t’i<br />

konsiderosh përralla.<br />

Detaje këto, të cilat Tereza, i përshkruan më vonë në librin e saj me kujtime.<br />

Rrinin orë tëra, në kopshtin me portokalle, duke i lexuar poezitë. Pasdite<br />

vinte pajtoni me Meri Shellin, që të merrte shëtitje Terezën. Bajroni kalëronte<br />

mbi kalin e racës dhe zhdukej pyjeve.<br />

Tereza në kujtimet e saj shkruan se shpesh Bajroni, i dashuruar, i shkruante<br />

këngët në çdo çast kur i shkrepte, i hidhte vargjet në çdo letër që gjente<br />

përpara. Parandjente se dashuria që lindi, rronte dhe do vdiste ndër sytë e<br />

tij 65 .<br />

Kontesha ishte femra që nuk ishte taksur për fatkeqësi. Fytyra i ngazëllehej<br />

nga dashuria, që për poetin ishte prehje, shfaqje e mrekullueshme e zgjimit të<br />

frymëzimit. Tereza gjithë jetën, freskinë e marrëdhënieve me Bajronin, i<br />

ruajti të gjalla në kujtesë, si një thesar kujtimesh. Bile dhe i shoqi, i fundit,<br />

kur e prezantonte në sallonet mondane në Paris, thoshte me krenari: Tereza -<br />

65 U. Shekspir.<br />

299


gruaja ime, ish-dashnore e Lord Bajronit 66 . Por, sa do të zgjatej kjo dashuri<br />

në krahët e entuziazmit? Dëshpërimi i Terezës ishte i pangushëllimtë kur<br />

mësoi se Bajroni përgatitej për të shkuar në Greqi.<br />

Kupidoni i verbër ishte e pashmangshme të mos bënte krahë e të ikte. Bajroni<br />

me parimin, se: Dashuria për burrin është një rast i veçantë i jetës së tij,<br />

kurse për gruan është gjithë jeta e saj, - parandjente se nektarin e dashurisë<br />

tek ajo “lule kontesha”, e kishin thithur dhe mbaruar.<br />

Letra e Teresa Guicciolit drejtuar z. Hobhouse<br />

Pas largimit te Hobhouse-it, Teresa Guiccioli i dërgoi atij një letër, në stil<br />

zyrtar, në të cilën, ndoshta, tregon se sa me finesë ajo kishte marrë me mend<br />

mosmiratimin e tij për të:<br />

Në anën e sipërme të zarfit: To The Honorable / J.C. Hobhouse/ Florence<br />

23, shtator, 1822<br />

Fort i nderuari Zotëri<br />

Do të gjeni këtu brenda një letër plot sqarime të babait tim drejtuar Markezë<br />

Sacrati-t, një kushërirë e jona, njohja me të cilën shpresoj të të shërbejë në<br />

Romë dhe shoqëria më të cilën të mos jetë e bezdisshme. Ndërkohë, me<br />

kënaqësi të madhe, përfitoj nga rasti për t’ju shprehur ndjenjat e konsideratës<br />

time dhe për t’ju siguruar për vlerësimin që më jep njohja me ju. Imzot, pasi<br />

vuajti shumë për dy ditë rresht nga dhimbjet e reumatizmës, tani ndjehet më<br />

mirë në sajë të një kure të menduar nga Vacca, i cili ka një butësi të<br />

çuditshme në raste të tilla, për të cilën nuk kam ç’të mendoj tjetër veçse<br />

ndikimit të këshillave tuaja të urta. Dhe kjo gjë është për mua një ngushëllim<br />

i madh - i cili do më bëjë të kujtoj praninë tuaj për ta mbajtur ashtu siç duhet<br />

- si ajo e një gjeniu bamirës - që edhe sikur ta dëshiroja nuk do më largonte<br />

cilësitë e rralla si dhe kënaqësinë për ta parë më të gëzuar Bajronin. Unë<br />

shpresoj se do të bëni, dhe keni për të bërë, një udhëtim të këndshëm për aq<br />

sa lejon stina me kohë të paqëndrueshme, e cila mund ta bëjë jo të sigurt<br />

nisjen tuaj, por që mund të bëhet të mërkurën e ardhshme. Mora guximin t’ju<br />

66 Tereza në vitin 1832 shkoi për pelegrinazh në Londër për të vënë një buqetë me lule<br />

mbi varrin e Bajronit. I bën vizitë Augustës, duke biseduar me të për orë të tëra me<br />

kujtimin e Bajronit. Kontesha martohet në moshën pesëdhjetëvjeçare përsëri me<br />

Markezin Buassi. Në sallonin e madh të shtëpisë në Paris kishte portretin e Bajronit.<br />

Kur vdiq markezi, shkroi kujtimet e saj për Bajronin. Lamartini shkon dhe e viziton<br />

shpesh për të shkruar dhe ai më vonë kujtimet, sipas mënyrës së tij.<br />

300


shkruaj në italisht, gjë për të cilën ju kërkoj falje, meqenëse ju e njihni kaq<br />

mirë gjuhën tonë. Imzot ju dërgon të fala të përzemërta si dhe me shumë<br />

respekt dy zonjave, motrave tuaja. Ju lutem pranoni të përsëris vlerësimin dhe<br />

mirënjohjen time, duke e quajtur veten,<br />

shërbëtorja juaj e përkushtuar.<br />

Teresa Guiccoli Gamba<br />

Krenohu, mbret i këngëve të pavdekshme!<br />

Kujtimet e Lamartinit<br />

Intermezzo<br />

“Bajroni qe një nga magët e mëdhenj të romantizmit evropian. Sindroma e<br />

romantizmit është e ndikuar nga lëvizjet kalodoiskopike të Evropës në këtë<br />

shekull. Revolucioni francez u bë heraldika shpirtërore e lirisë... Poetët u<br />

bënë apostolues të lirisë dhe të principeve të mëdha të romantizmit”- shkruan<br />

poeti Moikom Zeqo.<br />

Lamartini ishte dy vjet më i vogël se Bajroni. Në vitin 1819 lexoi Kursarin,<br />

Lara, Manfredin. I dehur me poezinë e Milodrit, në vitin 1820, botoi<br />

përmbledhjen poetike Premiers Meditations poetizues, duke i kushtuar disa<br />

poezi Bajronit Toi, dont le monde entiere ignore le vrai nom (Ty, që të gjithë<br />

të mohojnë emrin e vërtetë). Në vitin 1829 shkroi Çajlld Haroldin e vet,<br />

Denier Chant du peterinage d’Harold. Tereza i përgjante si tip me<br />

Sanseverinën, te Manastiri i Parmës i Stendalit, e cila pohonte se një dashuri<br />

e zjarrtë meriton sakrifica dhe duhet të zgjedhësh atë në vend të banalitetit të<br />

një dashurie bashkëshortore. Njihet me Terezën në Romë, në festimet e Vitit<br />

të Ri – 1827. E viziton në shtëpi, me kopshtin e madh gjithë lule, me aroma,<br />

që i bënte më shprehëse kujtimet e bukura të dashurisë së saja. Me<br />

lajtmotivin, që përsëriste: Oh sa i bukur që Bajroni ishte!, dukej se ftonte nga<br />

qiejtë “Këngën e Këngëve” të jetës së saj: Dieu! Qu’l etanit beau!...<br />

Duke lozur në kitarë dhe në piano, këndonte copëza kanconetash me tekst të<br />

Bajronit, para portretit të Poetit. Mbi piano libri me kujtimet e saj Storia 67 .<br />

Leximi i kujtimeve të Terezës e nxiti edhe më shumë Lamartinin për të<br />

shkruar librin e tij Vie de Byron 68 .<br />

Në vitin 1828 Lamartini shkoi në Florentinë që të bisedonte me ledin<br />

Blessing. Ledi shkruan, se, Lamartini ishte shumë i bukur, xhentëlmen, që<br />

nuk të bënte të dyshoje se ishte poet! Ajo i hapet me kujtime befasuese, duke<br />

67 Tereza Guiccoli shkroi në frëngjisht Lord Byron juge par les temoins de sa vie. Në<br />

frëngjisht la dorëshkrimin rreth 1700 faqesh në Bibliotekën Classense të Ravernës, me<br />

titull La Vie de Lord Bayron en Italie. ( P. Kanelopçulu f. 171)<br />

68 Për Lamartinin dhe Bajronin u shfrytëzuan informacionin që na jep shkrimtarja<br />

angleze Fiona MaCarthy, në librin Bajroni jeta dhe legjenda, f. 553- 554<br />

301


isjellë në kujtesë peripecitë e bajronizmit që mbeten përherë të proshkëta e<br />

këndjellëse. Kontesha Tereza Guiccioli vdiq mes të mirave, e lumtur nga jeta,<br />

në moshën shtatëdhjetë e tre vjeçare 69 . Ndërsa i vëllai i saj, Pietro Gamba<br />

(1800-1827), vdes në Greqi, pas Bajronit, në moshën 27 vjeçare 70 . Anekdota<br />

të shumta ka për bajronistin Gustav Flober që emocionohej sa herë dëgjonte<br />

emrin e Bajronit. Shkon pelegrinazh tek varri i Bajronit, rri orë të tëra, e<br />

shkruan emrin e tij në gur... 71<br />

Profecia e Dantes<br />

Qershor 1819 - Ravena<br />

Tek varri i Petrarkës, mbi pllakën e mermertë mbështeti bllokun e shënimeve<br />

dhe shkruan: Dashuria do ta gjejë udhën dhe aty ku ujqërit kanë frikë të<br />

gjuajnë... A mendoni ju se, po të kishte qenë Laura gruaja e Petrarkës, ai do<br />

t’i shkruante sonete gjithë jetën?<br />

Kërkon të përjetojë historinë e Paolos dhe Françeskës së famshme. Ecejaket<br />

në Kështjellën e Gradarës, midis Riminit dhe Pezaros, ku jetonin dikur<br />

familjet fisnike, e Polentëve dhe ajo e Malatestëve, në armiqësi të përhershme<br />

mes tyre. Edhe pse Dantja i vendosi dashnorët, Paolon e Françeskën, në Ferr<br />

në Komedinë Hyjnore, ai nuk e gjen fajin te ndjenja dashurore e dy engjëjve<br />

të dashurisë, por në kontekstin dhe në moralin e asaj kohe. Bajroni mendon e<br />

rimendon për Ferrin e kallkanosur vetjak. Mëkatet e shumta në jetë i peshon<br />

me ato të dy engjëjve të dashurisë danteske, që as do mund të<br />

krahasoheshin...<br />

Kontesha Tereza, nëntëmbëdhjetë vjeçe, e mori “për dore” si Frini<br />

Praksitelin, që të skaliste në vargje The prophecy of Dant” (Profecia e<br />

Dantes). Ka parasysh mesazhin e fjalëve, që i vë në gojën e Dantes: Të<br />

internuar më bënë /veç nuk arritën t’më bëjnë skllav.<br />

Bajroni qëndroi për pak në Ferrara për të vizituar spitalin e kishës Shën<br />

Anna. Ndenji në qeli, atje ku Torkuato Tasson e patën mbyllur kundërshtarët<br />

e tij, si të çmendur (nga viti 1579 deri më 1578). Në mesnatën e së njëjtës<br />

ditë, në Milano, hodhi në letër 250 vargje. I përpunoi, duke rënkuar dhe<br />

ofsharë për vuajtjet që hoqi Rilindasi për shprehjen e mendimit të lirë. Poema<br />

Kuja e Tassos (The Lament of Tasso) ishte gati, kushtuar heroit-poet, që<br />

frymëzoi dhe Gëten.<br />

Me të nisur arrestimet në masë nga policia austriake, i shkroi konsullit<br />

anglez, Richard Beigrave Hoppner në Venecia: “Ju nuk keni ide se në çfarë<br />

gjendje ndodhet vendi. Janë arrestuar në Rumani mbi njëmijë vetë, që nga<br />

69 Harold Nicolson, Byron, The last journey, f. 56<br />

70 Panajoti Kanelopulu, po aty, f. 171<br />

71 Andre Moropis, Jeta e Bajronit, f. 45<br />

302


shtresat e larta e të ulëta, disa i internuan, të tjerë i burgosën, pa të drejtë<br />

dhe pa gjyq...”<br />

To Countess Teresa Guiccioli (1819)<br />

Shelli - letër Tereza (Gamba) Guiccioli<br />

Lejomëni, madamë, të paraqes arsyet për të cilat mendoj se Gjeneva do të<br />

ishte një strehë e padëshirueshme. Rrethanat tuaja japin disa ngjasime me ato<br />

në të cilat u gjend familja ime dhe e Lord Bajronit verën e vitit 1816. Shtëpitë<br />

tona ishin ngjitur dhe, duke mos kërkuar tjetër shoqëri, mënyra jonë e jetës<br />

ishte e ngushtë dhe e qetë, askush nuk mund të përfytyrojë jetë më të thjeshtë<br />

se tonën ose ndonjë më pak të çmuar për të tërhequr gjithë ato shpifje që u<br />

vërvitën mbi ne.<br />

Këto shpifje ishin të përbindshme dhe vërtet tepër të turpshme për të na lënë<br />

neve, viktimave të tyre, qoftë edhe mbrojtjen e përbuzjes. Vendasit e<br />

Gjenevës dhe anglezët që jetonin atje, nuk nguronin të provonin se ne bënim<br />

një jetë të shfrenuar liberali. Ata thoshin se ne kishim formuar një pakt për të<br />

shkallmuar gjithë ato që vështroheshin si më të shenjtat në shoqërinë<br />

njerëzore. Lejomëni, madamë, të shpjegohem në hollësi. Do t’ju them vetëm<br />

se ateizmi, horrllëku dhe shumë gjëra të tjera - nganjëherë qesharake,<br />

nganjëherë të tmerrshme - u hodhën mbi ne. Gazetat angleze nuk vonuan të<br />

përhapnin skandalin dhe njerëzit ta besonin atë.<br />

Zor se i shpëtuam ndonjë dëmi. Banorët në anën tjetër të bregut të liqenit,<br />

përballë shtëpisë së Bajronit, përdornin tejqyra për të përgjuar lëvizjet tona.<br />

Një zonje angleze i ra të fikët (ose u shtir) nga tmerri sapo e pa atë të hynte<br />

në dhomë. Karikaturat më të shëmtuara për të dhe shokët e tij përditë<br />

shpërndaheshin kudo dhe të gjitha këto, brenda tre muajve.<br />

Efekti i të gjitha këtyre në shpirtin e Lord Bajronit ishte i papëlqyeshëm.<br />

Hareja e tij e natyrshme thuajse e la krejt. Një njeri duhet të jetë pak a shumë<br />

stoik të përballë fyerje të tilla me aq durim.<br />

Madamë, mos e gënjeni veten me mendime se anglezët, meqë e pranojnë<br />

Lord Bajronin si poetin më të madh të kohës sonë, do të shmangeshin së<br />

ngacmuari e munduari për aq sa ata të jenë në gjendje. Admirimi i tyre është<br />

pavullnetshëm dhe shpifin për të si pasojë e paragjykimeve të tyre të pamasa,<br />

sa më shumë që e lexojnë për qejf të tyre.<br />

Ju, madamë, nuk mund të merrni dot me mend rreptësinë e paanë me të cilën<br />

një farë klase e anglezëve e urren atë, sjellja dhe mendimet e të cilëve nuk<br />

janë prerë sipas tyre. Sistemi i këtyre ideve formon një supersticion, i cili<br />

vazhdimisht kërkon dhe gjen viktima të reja. Sado e fortë të jetë urrejtja<br />

teologjike, ajo gjithmonë i hap udhë urrejtjes shoqërore. Kjo gjendje mendore<br />

është e ditës në Gjenevë dhe u gjallërua me qëllim që të mundte Lord<br />

303


Bajronin dhe miqtë e tij. Kam frikë se arsye të njëjta nuk do të shkojnë kot<br />

për të dhënë të njëjta pasoja, në qoftë se udhëtimi që po planifikoni, do të<br />

bëhet. E mësuar me mënyrat e urta të Italisë si jeni ju, madamë, vështirë se<br />

mund të hamendësoni se ç‘vrull ka mbërritur kjo urrejtje shoqërore në një<br />

moment më pak të lumtur. Mua më takon t’ua them këtë. Unë kam parë të<br />

gjithë ata që ishin më të dashur për mua të ndërlikuar në mënyrë të<br />

pashmangshme në këtë shpifje. Gjendja ime ka disa ngjashmëri me të vëllait<br />

tuaj dhe tamam për këtë, jam i zellshëm t’ju shkruaj gjithë këto, t’ju shkoqis<br />

të gjitha prapësitë, të cilat për dreq i kam vuajtur vetë.<br />

Jemi tashmë motra në fatkeqësi! 72<br />

Meri Shelli - Teresa Guiccioli<br />

Shumë e dashur mikeshë,<br />

Si mund t’ju shkruaja? Si të shpreh dhimbjen e madhe që më sëmbon<br />

zemrën? E shkreta Terezë! Jemi tashmë motra në fatkeqësi! Ndruhem se mos<br />

letra ime ta dyfishon trishtimin tënd dhe, fatkeqësisht, ndiej se s’ka për të<br />

ngushëlluar ndopak. Nuk mund të përdor fjalë të përgjithshme për t’ju<br />

ngushëlluar, sepse e di që ato nuk shprehin shumë. Si mundem të them se<br />

paqja do jetë me ju atëherë kur koha të ketë shëruar plagët e dhimbjes, nëse e<br />

ndjej se, për këto plagë, koha nuk mund të bëjë asgjë? Për ditë e më shumë<br />

ndiej brenda meje se sa pak vlen bota kur ajo çka do, të mungon. A nuk e ka<br />

thënë vetë i shtrenjti Bajron (ai që njihte me themel zemrën e femrës) se<br />

gjithë ekzistenca e një femre varet nga dashuria dhe, atëherë kur ajo humbet<br />

të dashurin, nuk i mbetet tjetër veçse të gjejë strehë në To love again and be<br />

again union (anglisht ne tekst: Të dashurosh përsëri dhe të bashkohemi<br />

përsëri).<br />

Por ne, e shtrenjta Guccioli, nuk e kemi këtë strehëzë. Fati na dha të dyjave<br />

shpirtrat e parë që deshëm dhe, tani që i humbëm ata, nuk ka për ne një<br />

dashuri të dytë; dhe zemrat tona, më shumë se kurrë të vetmuara, nuk janë gjë<br />

tjetër veçse monumente që tregojnë lumturinë që është varrosur aty.<br />

Dhe e pashë për herë të fundit! Nuk kam për të parë më kurrë më të bukurin<br />

e të gjithë burrave, këtë krijesë të lumturuar që ishte mburrja e gjithë botës;<br />

kurrë s’kam për të dëgjuar zërin e tij duke lexuar një poezi të re, fryt i gjenisë<br />

së tij të paarritshme. E di që nuk duhet të shfrej në këtë mënyrë duke të<br />

shkaktuar lot tani që sytë e mi janë të mjegulluar nga lot të dhimbshëm. Kur<br />

unë humba gjysmën e dashur të vetes time, asgjë nuk më ngushëlloi më<br />

shumë se sa fjalët tij, më qetësonin aq shumë ato, dhe marr me mend tani se<br />

edhe ju do të doni të ndjeni në vuajtjet e një mikeshe të Bajronit, jehonën e<br />

lotëve të tu.<br />

72 Përkthyer nga origjinali, Petraq Truja.<br />

304


Do të doja të isha pranë teje, e shtrenjta konteshë; do të flisnim së bashku për<br />

Bajronin e dashur, do të kujtonim kohën që kemi kaluar së bashku - për<br />

shëtitjet tona, kur ai na dilte përpara me atë madhështinë e bukurisë së tij dhe<br />

bisedat nuk do të kishin të mbaruar. Sigurisht që nuk të mungon simpatia e<br />

miqve të tu; më ngushëllon mendimi që ndodhesh ndërmjet miqve dhe që<br />

shijon kënaqësinë që miqësia e vërtetë mund të falë.<br />

Sa frikë për këtë udhëtim! Çdo ditë bindem se Zoti na ka dhënë një forcë për<br />

të parashikuar të këqijat. Por jemi të gjitha Kasandra; e kështu të verbra si<br />

jemi, nuk bëjmë kujdes ndaj zërave të heshtur që dëgjohen në shpirt. Dhe kur<br />

profecitë plotësohen, atëherë njihet e vërteta…<br />

Zonja Williams ju lutet të pranoni shprehjet e simpatisë së saj. E shkreta ajo!<br />

Është shumë keq: dobësuar sa të tmerron, me shëndetin të shkatërruar<br />

plotësisht. Për ne jugorët nuk ka pranverë që shëron trupat e vuajtur; të<br />

ftohtët, shiu dhe ndryshimet e motit dobësojnë dhe shkatërrojnë edhe trupat<br />

më të fortë; dielli për ta është gjithmonë i zënë. Por le të mos flasim për këto<br />

vogëlsira. Kjo fatkeqësi do të errësonte edhe qiellin e bukur të Italisë, ndërsa<br />

lulet për ju nuk do të ishin gjë tjetër veçse zbukurime për varrin e dashurisë<br />

suaj. Megjithatë, ki kurajo, siç duket kemi një ligj të ri të natyrës: do të<br />

vdesim të gjithë të rinj! Pra, kurajë! Kështu që për ne rruga e panjohur e<br />

vdekjes është e shënuar nga të dashurit tanë dhe kur të bëjmë po atë rrugëtim,<br />

do të mbërrijmë në një vend të panjohur, ndërsa ata që duam do të jenë<br />

ndërkaq atje dhe do të shpejtojnë të na urojnë mirseardhjen. Të vdesësh, për<br />

ne, nuk do të jetë një ndarje nga të mirat e jetës, por një bashkim me të<br />

shtrenjtët tanë që na i ka rrëmbyer Vdekja.<br />

Eh! E shtrenjta ime, më shkruaj sa më shpejt (…)<br />

305


KOMBET NË EVROPË<br />

NEAMURILE ÎN EUROPA<br />

DHURATA HAMZAI<br />

Gëzim Alpion, në ngërçin e civilizimeve<br />

“Sikur të vdekurit të dëgjonin” (“If Only the Dead Could Listen”) ka qenë<br />

drama për të cilën Qendra Ndërkombëtare e Kulturës “Arbnori” organizoi dje<br />

paradite një prezantin në Sallën “Abreti” tek Tirana International Hotel.<br />

Premiera Britanike nga Teatri Dreamscape, mbështetur në dramën e Gëzim<br />

Alpion u shfaq nëpërmjet DVD-së për një mumër të madh shikuesish, ndër të<br />

cilët ishin edhe regjizorët, aktorët, studiuesit, gazetarët dhe intelektualët e<br />

ardhur nga mërgimi. Ajo që kishte mbledhur një audiencë kaq të gjerë ishte<br />

tema “Identiteti Kombëtar Shqiptar: Kohezion në Individualizëm dhe<br />

Fragmentim” dhe biseda e hapur Dr. Alpion për shumë çështje të shqiptarëve<br />

brenda e jashtë Shqipërisë, e cila do të trajtohej pas shfaqjes së premierës.<br />

Kohezioni dhe individualizmi kanë qenë raporte të diktuara në veprën<br />

teatrore, e cila e ka vënë autorin para shumë pyetjeve të audiencës për<br />

identitetin shqiptar dhe imazhin shqiptar. Janë këto dy temat më të debatuara<br />

në nivelet e ndryshme të opinionit mbarëkombëtar. Të para në kuadrin e<br />

integrimeve tona perëndimore e globale interesimet e Alpion janë<br />

përqëndruar në trekëndëshin Perëndim-Bota Arabe-Indi. Rreth këtyre<br />

interesimeve Alpion i përgjigjet audiencës se ashtu si edhe tani, shqiptarët për<br />

afro 2000 vjet kanë jetuar në skajet e civilizimeve dominuese pa u integruar<br />

plotësisht me ta si komb në tërësi. “Pavarësisht nga kjo ekzistencë periferike,<br />

kombi ynë vazhdimisht ka nxjerrë figura të një rëndësie ndërkombëtare të<br />

cilët me vizionin e tyre kanë treguar se shqiptarët janë të predispozuar të jenë<br />

pishtarë të emancipimit njerëzor. Këtë në kohët moderne e tregoi në gjysmën<br />

e parë të shekullit të nëntëmbëdhjetë Muhamet Aliu, i cili me forcën e<br />

vullnetit dhe largpamësinë e tij themeloi Egjiptin modern duke e orientuar atë<br />

drejt civilizimit perëndimor”, thotë Alpion. Ai u shpreh se më së fundi, se<br />

sinteza e shpirtit praktik dhe e botës së pasur shpirtërore të kombit tonë u bë<br />

Nënë Tereza, e cila gjatë gjysmës së dytë të shekullit të njëzetë mishëroi në<br />

praktikë bamirësinë kristiane dhe respektin për dinjitetin njerëzor në një vend<br />

si India ku Kristianizmi, me gjithe traditën dymijëvjeçare, ka mbetur një fe e<br />

huaj.<br />

306


“Unë kam pasur fatin të studioj në Shqipëri, Egjipt dhe Angli si dhe<br />

privilegjin të njihem nga afër dhe të shkruaj për tema që kanë të bëjnë me<br />

civilizimin perëndimor, egjiptian, dhe Indinë”, shprehet Alpion. Dihet që<br />

identiteti shqiptar dhe imazhi shqiptar janë dy temat më të debatuara në<br />

nivelet e ndryshme të opinionit shqiptar, në kuadrin e integrimeve tona<br />

perëndimore e globale. Ndërkohë interesimet shkencore e krijuese të Alpion<br />

janë përqëndruar në trekëndëshin Perëndim-Bota Arabe-Indi, në të cilin<br />

mendon se edhe këtu mund ta gjejë veten shqiptari. “Ashtu si edhe tani,<br />

shqiptarët për afro 2000 vjet kanë jetuar në skajet e civilizimeve dominuese<br />

pa u integruar plotësisht me ta si komb në tërësi. Pavarësisht nga kjo<br />

ekzistencë periferike, kombi ynë vazhdimisht ka nxjerrë figura të një rëndësie<br />

ndërkombëtare të cilët me vizionin e tyre kanë treguar se shqiptarët janë të<br />

predispozuar të jenë pishtarë të emancipimit njerëzor. Këtë në kohët moderne<br />

e tregoi në gjysmën e parë të shekullit të nëntëmbëdhjetë Muhamet Aliu, i cili<br />

me forcën e vullnetit dhe largpamësinë e tij themeloi Egjiptin modern duke e<br />

orientuar atë drejt civilizimit perëndimor. Më së fundi, sinteza e shpirtit<br />

praktik dhe e botës së pasur shpirtërore të kombit tonë u bë Nënë Tereza që<br />

gjatë gjysmës së dytë të shekullit të njëzetë mishëroi në praktikë bamirësinë<br />

kristiane dhe respektin për dinjitetin njerëzore në një vend si India ku<br />

Kristianizmi, me gjithe traditën dymijëvjeçare, ka mbetur një fe e huaj”, tha<br />

Alpion.<br />

Problemet e shqiptarëve në mërgim<br />

Një shtysë e madhe që Alpion ndërmerr kaq shumë studime me vlera të<br />

mëdha historike dhe kulturore është se autori ka pasur fatin të studioj në<br />

Shqipëri, Egjipt dhe Angli dhe ka pasur privilegjin të njihet nga afër dhe të<br />

shkruaj për tema që kanë të bëjnë me civilizimin perëndimor, egjiptian dhe<br />

Indinë. Alpion gjatë veprimtarisë së tij intelektuale shquan problemet e<br />

shqiptarëve në mërgim duke theksuar se “Në kohën tonë, elita shqiptare në<br />

mërgim është aktive por jo e organizuar. Ajo që e bënte imperative<br />

organizimin e diasporës në kohën e vëllezërve Frashëri, Konicës, Nolit dhe<br />

Qemalit, ishte mungesa e një shteti shqiptar. Në kohën tonë elita intelektuale<br />

që ka mërguar do të jetë në gjendje të organizohet shumë më mirë dhe për<br />

pasojë t’i shërbej më me efikasitet kombit, po qe se në Shqipëri dhe Kosovë<br />

ekzistojnë institucione qeveritare që merren direkt me emigracionin dhe me<br />

propagandimin e kulturës shqiptarë ne botë”. Ndërkohë ai e quan absurd<br />

faktin që një komb si i yni edhe pse është i shpërndarë në të gjithë botën,<br />

akoma nuk ka ministri emigracioni as në Tiranë as në Prishtinë. “Po ashtu,<br />

shteti shqiptar dhe ai kosovar duhet të investojnë në krijimin e një ministrie<br />

apo instituti që të merret kryesisht me propagandimin e kulturës kombëtare<br />

307


në botë. Një institucion i tillë duhet të ketë një fond të veçantë për t’u<br />

përdorur në formë bursash, etj, për studiues të huaj të interesuar në kulturën,<br />

gjuhën dhe traditat tona”, tha Alpion, duke theksuar se po qe se duam të na<br />

njohë bota, duhet te investojmë edhe më shumë.<br />

Orienti dhe Oksidenti<br />

Në bisedën e zhvilluar dje janë shprehur interesimet e autorit të dramës në<br />

rrafshe më të gjera si filozof, sociolog, shkrimtar e publicist, ku ai krijon edhe<br />

imazhin e tij në këto hapësira. Bashkë me të është i pandashëm edhe imazhi i<br />

shqiptarit, gjë e ka nxitur të ketë një interesim më të madh për temën<br />

shqiptare, “si është shqiptari në raport me të huajt e të tjerët”. Në bisedën e<br />

tij, dje Gëzim Alpion ka rrëfyer se “Qëllimi im si studiues dhe krijues kur<br />

trajtoj tematikën shqiptare për lexuesin dhe audiencën perëndimore është të<br />

jem sa më i informuar dhe objektiv dhe të trajtoj jo tema ekzotike, që në<br />

Perëndim vazhdojnë të jenë të preferuara, por tema te cilat dëshmojnë për<br />

vlerat e vërteta dhe sfidat e kombit tonë. Në Perëndim diskursi për Shqipërinë<br />

dhe vende të tjera të vogla vazhdon të jetë tendencioz, jo gjithmonë i<br />

mirinformuar, dhe në disa raste edhe keqdashës. Gëzim Alpion është larguar<br />

nga Shqipëria për të studiuar në Kajro në vitin 1985 dhe që nga ajo kohë<br />

komunikon, shkruan dhe boton në gjuhën angleze, por kjo hapësirë atij nuk i<br />

mjafton, sepse nuk harron kurrë që është një shqiptar. Interesimet e tij për<br />

kombin dhe shtetin shqiptar priren nga një vizion i caktuar, që ka ngjallur jo<br />

pak polemika, vizion të cilën ai e shpreh me këto fjalë: “Kombi dhe shteti<br />

shqiptar rilindi në kohët moderne nga vizioni, idealizmi, përkushtimi dhe<br />

sakrificat e elitës intelektuale në diasporë, si në Orient dhe në Oksident”.<br />

A do të jetë kultura e denjë për të na përfaqësuar<br />

A do të ishte kultura shqiptare e denjë për të na përfaqësuar. Kjo është<br />

çështja. Admirimi që ka Gëzim Alpion për vlerat e kësaj kulture, do ta çonte<br />

në gjurmët e studimit të një tjetër admiruesi të vlerave tona. Ka më se një vit<br />

që Alpion merret me studimin e veprës së plotë të Konicës dhe së shpejti do<br />

të filloj një studim modest ku, ndër të tjera, do të argumentoj se Konica ishte<br />

jo vetëm intelektuali më i shquar shqiptar i brezit të tij, siç është argumentuar<br />

deri tani nga disa ekspertë shqiptar të Konicës, por, për mendimin e tij edhe<br />

një nga intelektualët më të shquar perëndimorë të gjysmës së parë të shekullit<br />

të njëzetë. Për mendimin tim, analiza që Konica i bën prodhimit masiv në<br />

kapitalizëm dhe standartizimit të shijeve si një nga pasojat e tij, e bëjnë atë<br />

një pararendës të Shkollës së Frankfurtit. Alpion njihet edhe si autor i librit të<br />

viteve të fundit “Nënë Tereza: Shenjtore apo e Famshme?”. Për këtë figurë<br />

308


janë shkruar vepra të pafundme, por vepra e Alpion ka zgjuar interesim më të<br />

madh. Dalja e këtij libri përkon me një periudhë kur në opinionin shqiptar po<br />

rishikohen të gjitha figurat tona, deri edhe vetë Skënderbeu, me tendencë që<br />

të mbizotëroj rishikimi negativ, ndoshta i vlerave pozitive. Këtë dukuri në<br />

kuadrin e imazhit të shqiptarit në botë dhe të identitetit shqiptar në vetvete,<br />

Alpion e ka interpretuar në një kontekst të caktuar për të cilat shprehet se që<br />

figurat tona kombëtare po rishikohen është gjë e mirë. “Një figurë që nuk<br />

ngjall interes në momente kyçe në historinë kombëtare, ndoshta nuk e<br />

meriton të cilësohet si një personalitet i kombit. Figurat kombëtare janë deri<br />

diku si perënditë; brezat u drejtohen atyre për frymëzim, për të gjetur<br />

përgjigje për problemet që hasin përbalten apo injorohen disa nga figurat<br />

kombëtare në ditët tona, veprime që janë ose të paprincipta ose të dyshimta”,<br />

thotë Alpion. Duke u shprehur se përsa i përket regjistrimit dhe analizës së<br />

historisë dhe të figurave tona historike, ne kemi mbetur aty ku kemi qenë:<br />

“autodidaktë subjektivë”, Alpion shprehet se “shkrimi i historisë është<br />

gjithmonë i vështirë, por në rastin tonë duket akoma si i pamundur. Kjo është<br />

arsyeja që një ndër kombet më të vjetër në botë si kombi ynë ka mbetur me<br />

një defiçit të thellë përsa i përket kujtesës historike dhe analizave objektive<br />

të momenteve kyçe në historinë tonë, veçanërisht në kohët moderne. Në qoftë<br />

se për periudhën para 1912-tës nuk ngurojmë t’ua lëmë fajin të huajve, për<br />

mangësitë që kemi në historinë e dokumentuar dhe për interpretimin<br />

tendencioz të historisë sonë, në 100 vjetët e ekzistencës së shtetit shqiptar<br />

mëkatet janë kryesisht tonat”. Problemi më i madh që ai shton është se<br />

historia si disiplinë është nga më të dëmtuarat në shkencat sociale shqiptare.<br />

Politizimi i historisë mbetet problem serioz tani në pluralizmin politik po aq<br />

sa në kohën e mbretërisë dhe të regjimit komunist. “Këshilla e Konicës në<br />

vitin 1902, kur i referohej Ali Pashë Tepelenës, se figurat historike duhen<br />

analizuar dhe gjykuar jo në kontekstin e së sotmes por të kohës kur ata jetuan<br />

dhe vepruan, akoma nuk është marrë parasysh si duhet nga historianët<br />

shqiptarë. Si Zogu dhe Hoxha, edhe disa drejtues të shtetit shqiptarë të dy<br />

dekadave të fundit me sa duket mendojnë se ata e pollën Shqipërinë. Kjo<br />

është arsyeja kryesore se përse historia shqiptare e shekullit të fundit është<br />

dhe ka të ngjarë të vazhdojë të mbetet edhe për disa kohë një histori e<br />

fragmentuar”, thotë Alpion.<br />

Drama që kalon kufijtë<br />

Në qendër të dramës, ngjarjet e të cilës zhvillohen në Londër në vitin 2001,<br />

janë Leka, një azilant politik nga Kosova, dhe Alma, një studiuese nga<br />

Tirana. Drama shtjellon disa tema delikate. “Unë do t’ia lë kritikës shqiptare<br />

të zbërthej simbolikën e fundit tragjik të personazheve. Unë nuk shkruaj për<br />

309


ta argëtuar publikun por për ta shqetësuar atë. Për mua arti është terapi.<br />

Drama trajton kryesisht tragjedinë e kombit tonë, por tragjedia jonë është<br />

pjesë e pandarë e tragjedisë njerëzore që kalon kufijtë tokësor, etnik, fetar<br />

dhe kohor. Në këtë kuptim, qëllimi im nuk ka qenë thjesht të shkruaj një<br />

dramë shqiptare por të përdor karakteristika shqiptare për të trajtuar një<br />

dramë me temë mbarë njerëzore”, thotë Alpion. Në shtypin shqiptar është<br />

komentuar se Leka është “harbut”. Alpion pohon se në të vërtetë Leka është<br />

një personazh i komplikuar. “Ai është një “kloun”, një personazh tragjikokomik,<br />

një njohës i mirë i mentalitetit shqiptar dhe anglez, një zotërues i mirë<br />

i gjuhës angleze, por fatkeqësisht edhe një forcë vetë shkatërruese, një<br />

viktimë po edhe një shkelës ligji. Leka është “çdo-njeri”. Atij mund t’i vihen<br />

shumë epitete, por ai nuk është kurrë “harbut”. Alma gjithashtu është një<br />

personazh kompleks. Ajo është ambicioze por edhe inferiore ndaj anglezëve.<br />

Leka dhe Alma plotësojnë njëri tjetrin”.<br />

Drama e cila është duartrokitur dje nga të pranishmit dhe që mban titullin<br />

“Sikur të vdekurit të dëgjonin”, është një ripunim i dramës “Tollonat”<br />

(“Vouchers”), që u botua në Angli në vitin 2001. Për herë të parë “Tollonat”<br />

u vu në skenë me regji të dramaturges serbe Dr Duška Radosavljevic në<br />

Festivalin e Teatrit Bashkëkohor Evropian në Huddersfield të Anglisë në<br />

Mars 2002. Në rolet kryesore ishin dy aktorë Anglez dhe Jordanez.<br />

Sponsorizuar nga Këshilli i Arteve të Anglisë (Arts Council England), dhe<br />

me regji të Marcus Fernando, “Sikur të vdekurit të dëgjonin” pati premierën<br />

në Angli në Shkurt 2006 nga trupa teatrale Dreamscape në Teatrin MAC në<br />

Birmingham. Suksesi i shfaqjeve u pasqyrua gjerë në mediat Britanike dhe<br />

Ballkanike (Shqipëri, Kosovë, Maqedoni dhe Serbi). Kritikët dhe spektatorët<br />

vlerësuan veçanërisht interpretimin e aktorit të njohur Anglez Richard Attlee<br />

(nipi i ish kryeministri britanik Clement Attlee) në rolin e azilantit politik nga<br />

Kosova, Leka Trimi. Pas suksesit të shfaqjeve në Angli, Alpion dhe regjisori<br />

Fernando morën ftesa nga Teatri Kombëtar në Tiranë dhe Teatri Kombëtar i<br />

Kosovës. Regjisorë dhe dashamirës të artit dramatik në Maqedoni, Serbi dhe<br />

Kroaci po ashtu u interesuan që Dreamscape të bëj një turne në këto tre<br />

vende. Në Mars 2008, po me sponsorizimin e Këshillit të Arteve të Anglisë,<br />

Kompania e Teatrit Dreamscape shfaqi me sukses dramën në dy qytete<br />

angleze: në Birmingham (në Teatrin MAC) dhe në Ëolverhampton (në<br />

Teatrin Arena). Në rolin e Lekës këtë radhë ishte aktori i talentuar anglez<br />

Andreë Cullum, i cili ka marrë pjesë në dramën seriale televizive angleze<br />

EastEnders. “Sikur të vdekurit të dëgjonin” u botua nga “Globic Press” në<br />

SHBA në vitin 2008. Në fillim të prezantimit me 14 Gusht do të shfaqet e<br />

filmuar premiera angleze e dramës “Sikur të vdekurit të dëgjonin”. Pas<br />

shfaqjes së premierës, Dr Alpion do të zhvillojë bisedën me temë “Identiteti<br />

Kombëtar Shqiptar: Kohezion në Individualizëm dhe Fragmentim”, në të<br />

310


cilën do të shtjelloj se përse në “Tollonat” dhe “Sikur të vdekurit të dëgjonin”<br />

ai përqendrohet në trajtimin e refugjatëve dhe azilantëve shqiptarë në<br />

Perëndim, si dhe në raportet që bashkatdhetarët vendosin me njëri tjetrin në<br />

mërgim. Alpion do të përqendrohet kryesisht në kompleksin e inferioritetit që<br />

vihet re tek disa shqiptarë në Perëndim, dhe do të argumentoj se drama është<br />

një art i fuqishëm dhe mjet efikas për të trajtuar aspekte të rëndësishme dhe<br />

tabu që kanë të bëjnë me identitetin tonë kombëtar. Sipas Alpion, arti dhe<br />

artistët mund dhe duhet të kontribuojnë më shumë për të sjellë më pranë njëri<br />

tjetrit popujt e Ballkanit, dhe kjo bëhet më mirë kur gjejmë dhe vlerësojmë<br />

vlera të përbashkëta. Kjo dramë ka marrë vlerësiem të shumta por vlen të<br />

theksojmë në këtë vlerësimin që i ka dhënë regjizori i dramës, “Sikur të<br />

vdekurit të dëgjonin” Marcos Fernando në Angli në vitet 2006 dhe 2008.<br />

“Fatmirësisht “Sikur të vdekurit të dëgjonin” është e çliruar nga vargonjtë e<br />

komercializmit; asaj i japin jetë idetë, personazhet dhe tensioni dramatik. Kjo<br />

dramë përbën një sfidë si për aktorët ashtu edhe për regjisorët”. Sa shfaqje e<br />

mrekullueshme! Të vjen mirë kur shikon që një akademik dhe shkrimtar nga<br />

Ballkani ka shkruar një vepër kaq të rëndësishme sa që nuk mund të<br />

përshkruhet me fjalë, ka thwnw Danica Ilic (Seksioni i Gjuhës Serbe, BBC,<br />

Londër).<br />

Kush është Gëzim Alpion<br />

Gëzim Alpion lindi në Peshkopi më 10 tetor 1962. Ai ka studiuar në<br />

Universitetin e Tiranës (1982-85), Kajros (1985-93) dhe Durhamit (Angli)<br />

(1993-1997). Që nga akordimi i titullit Doktor në Filozofi (për studimin e<br />

imazhit të artistit në veprat e D. H. Laërence) në Universitetin e Durhamit në<br />

vitin 1997, Alpion ka punuar në Mbretërinë e Bashkuar si lektor i letërsisë<br />

anglo-amerikane, modernizmin, dhe filmit në Universitetin e Huddersfield,<br />

Sheffield Hallam University dhe Neëman University College. Në vitin 2002<br />

Dr Alpion u emërua lektor në Departamentin e Sociologjisë në Universitetin<br />

e Birminghamit ku është edhe Drejtor i Studimeve Pasuniversitare, dhe<br />

Anëtar Nderi i Institutit të Studimeve të Avancuara në Arte dhe Shkencat<br />

Shoqërore që nga viti 2000. Dr Alpion ka zhvilluar biseda dhe leksione në<br />

disa universitete britanike (Oxford, London School of Economics, University<br />

College London, Kingston), si dhe në SHBA, Kanada, Kinë, Indi, Rusi,<br />

Afrikën e Jugut, Gjermani, Itali, Maqedoni, Kosovë dhe Shqipëri. Dr Alpion<br />

intervistohet rregullisht nga mediat botërore, veçanërisht ato britanike,<br />

amerikane, franceze, italiane dhe indiane, si ekspert për Nënë Terezën, si dhe<br />

i sociologjisë së medias, fesë, famës, nacionalitetit dhe filmit.<br />

Aktualisht Profesor i Sociologjisë dhe Studimeve të Medias në Universitetin<br />

e Birmingamit në Angli, Gëzim Alpion është autor i librit të mirënjohur<br />

311


“Mother Teresa: Saint or Celebrity?” (“Nënë Tereza: Shenjtore apo e<br />

Famshme?”), që u botua në anglisht në Britaninë e Madhe, Amerikë dhe<br />

Kanada në vitin 2007. Në vitin 2008 kjo vepër u botua po në anglisht në<br />

Delhi, dhe në italisht në Romë.<br />

Botimet e tjera të Dr Alpion në gjuhën angleze përfshijnë dy vepra dramatike<br />

– tragjedinë “Vouchers” (“Tollonat”) (2001), dhe dramën “If Only the Dead<br />

Could Listen” (“Sikur të vdekurit të dëgjonin”) (2008) – si dhe dy vëllime me<br />

ese dhe tregime – “Foreigner Compex: Essays and Fiction about Egypt”<br />

(“Kompleksi ndaj të huajve: Ese dhe prozë për Egjiptin”) (2002), dhe<br />

“Encounters ëith Civilizations: From Alexander the Great to Mother Teresa”<br />

(“Takime të civilizimeve: Nga Aleksandri i Madh tek Nënë Tereza”) (2008).<br />

Në librin e fundit, botuar nga Meteor Books në Indi në vitin 2008 dhe nga<br />

Globic Press në SHBA në fillim të vitit 2009, janë përfshirë ese të shkruara<br />

nga 1993 deri më 2007. Recenca dhe artikuj për librat e Dr Alpionit janë<br />

botuar në 15 gjuhë të botës.<br />

Studimet dhe recencat e Dr Alpion janë botuar në disa revista shkencore në<br />

Australi, Britani dhe Amerikë si: ‘Continuum: Journal of Media and Cultural<br />

Studies’; ‘The Journal of the Royal Anthropological Institute’; ‘Journal of<br />

Southern Europe and the Balkans’; ‘Islam and Christian-Muslim Relations<br />

Journal’; ‘Revieë of Communication Journal’; ‘Film & History: An<br />

Interdisciplinary Journal of Film and Television Studies’; ‘Scope: Online<br />

Journal Film & Television Studies’; ‘Albanian Journal of Politics’.<br />

312


ŞEILA AZIS 73<br />

Turcia între Orient şi Occident<br />

(Turqia mes Lindjes dhe Perëndimit)<br />

TURCIA ŞI MINORITATEA KURDĂ<br />

Populaţia kurdă reprezintă cea mai numeroasă minoritate naţională din<br />

Turcia. Alături de arabi, persani şi armeni, kurzii sunt unul din popoarele cele<br />

mai vechi care au populat regiunea ce cuprinde Taurusul Central Armean şi<br />

Zagros, cunoscută sub denumirea de Kurdistan. Situaţi în inima Orientului<br />

Apropiat, ei reprezintă un popor în jur de 25 – 30 milioane de locuitori,<br />

împrăştiaţi în Turcia, Iran, Irak şi Siria, ca şi în Armenia şi Georgia.<br />

Limba acestora face parte din grupa iraniană a limbilor indo-europene,<br />

cunoscând mai multe dialecte. În cadrul Kurdistanului turc, dialectele cele<br />

mai răspândite sunt cele ale triburilor kurmandji şi zaza.<br />

Kurzii pot fi împărţiţi în două grupe: guran (kurzii sedentari, care sunt cei<br />

mai numeroşi, locuind atât în mediul rural, cât şi la oraşe) şi aşiret (triburile<br />

nomade şi semi-nomade, care se ocupă, în principal, cu creşterea animalelor,<br />

cu precădere a oilor). În timp ce problema kurdă „se pierde” în Turcia, peste<br />

13 milioane de „turci munteni” (kurzii) speră încă la recunoaşterea deplină<br />

a drepturilor lor. Guvernul turc a recunoscut public „realitatea turcă” (şi nu<br />

„populaţia kurdă”) şi a promis eventuale concesii. La 27 ianuarie 1991,<br />

guvernul propune abrogarea Legii din 1983 care interzicea folosirea limbii<br />

kurde în public, dar fără consecinţe practice, legea rămânând în vigoare. Întro<br />

declaraţie din 19 februarie 1999 publicată în cotidianul „Milliyet”<br />

(„Naţiunea”), Preşedintele turc Suleyman Demirel refuză orice deschidere<br />

către kurzi şi afirmă că nu se pune problema acordării kurzilor a dreptului de<br />

a avea propriile şcoli sau publicaţii în limba maternă, deoarece acestea ar<br />

conduce la „împărţirea ţării”. În opinia primului său ministru, Bulent Ecevit,<br />

un ultranaţionalist de stânga, printre altele responsabil şi de invazia Ciprului<br />

din 1974, prinderea lui Ocalan, liderul mişcării separatiste kurde, va regla<br />

definitiv „pretinsa chestiune kurdă creată de centre străine”. Statul - major<br />

turc crede că PKK (Partidul Muncitorilor din Kurdistan), care numără<br />

73 Născută în 25 septembrie 1976 la Constanţa. Licenţiată în drept la Universitatea din<br />

Bucureşti şi absolventă a masteratului de drept comunitar şi internaţional a<br />

Universităţii Nicolae Titulescu din capitală. În prezent ocupă funcţia de consilier<br />

parlamentar la Grupul Minorităţilor naţionale din Camera Deputaţilor. Fire jovială şi<br />

deschisă, apreciază modernitatea şi spiritul european, neuitând însă să pună în lumină<br />

valorile tradiţionale autentice, în spiritul unităţii în diversitate.<br />

313


aproape 15.000 de militanţi şi mai mult de 100.000 de miliţieni (conform<br />

datelor furnizate de ministrul de interne turc), este principalul responsabil<br />

<strong>pentru</strong> situaţia creată.<br />

În prezent, Turcia continuă să lase cel mai mic spaţiu politic kurzilor şi<br />

celorlalte minorităţi naţionale. Evident, lichidarea liderului kurd nu va<br />

rezolva „problema kurdă”. Capturat (în 1999) şi judecat de autorităţile turce,<br />

Abdullah Ocalan se află acum în închisoare.<br />

Curtea Europeană a Drepturilor Omului a decis că liderul rebelilor kurzi,<br />

Abdullah Ocalan, condamnat la închisoare pe viaţă, nu a avut parte de un<br />

proces echitabil. Decizia este definitivă şi mai trebuie doar confirmată oficial<br />

de Consiliul Europei. Dacă autorităţile turce o vor respecta, procesul lui<br />

Ocalan ar putea fi rejudecat. Preşedintele CEDO, judecătorul Luzius<br />

Wildhaber, a anunţat rezultatul deliberărilor în dosarul lui Ocalan. Curtea de<br />

la Strasbourg a ajuns la concluzia că tribunalul din Turcia care l-a condamnat<br />

nu a fost independent şi în plus, nu i-a asigurat un acces corespunzător la<br />

apărare. Abdulah Ocalan fusese capturat de agenţii turci în Kenya, pe când<br />

era încă preşedintele PKK, organizaţie care timp de peste 15 ani a luptat<br />

<strong>pentru</strong> formarea unui stat independent al kurzilor. Ocalan este judecat <strong>pentru</strong><br />

rebeliunea pe care a condus-o şi condamnat la moarte. Trei ani mai târziu,<br />

pedeapsa cu moartea este abolită în cadrul demersurilor de apropiere de<br />

Europa şi sentinţa liderului kurd, comutată în închisoare pe viaţă. Fostul lider<br />

al PKK a petrecut ultimii 7 ani după gratii, singur într-o închisoare de<br />

maximă securitate, pe o insulă din Marea Marmara.<br />

Turcia a semnalat deja că "va lua măsurile care se impun". Purtătorul de<br />

cuvânt al guvernului, Cemil Cicek a declarat la televiziunea naţională că<br />

poporul nu trebuie să se teamă că Ocalan va fi eliberat. El a cerut oamenilor<br />

să aibă încredere că statul şi sistemul judiciar pot rezolva această problemă.<br />

Kurzii din Turcia cred că, spre deosebire de fraţii lor din Iran şi Irak, dispun<br />

de un atuu important în lupta <strong>pentru</strong> drepturile cuvenite. Întra-adevăr,<br />

guvernul turc doreşte cu ardoare să se alăture UE. Tocmai în acest scop,<br />

Turcia semnează în ianuarie 2000 “Convenţia – cadru <strong>pentru</strong> protecţia<br />

minorităţilor naţionale”. Cu toate acestea, obiectivul aderării la UE nu<br />

poate fi atins dacă Turcia se dovedeşte incapabilă de a respecta şi proteja<br />

drepturile fundamentale ale omului şi ale minorităţilor naţionale, de a rezolva<br />

problema kurdă, nu doar la nivel de adoptare a legislaţiei în materie,<br />

declarativ, ci mai ales, la nivel concret, faptic.<br />

Confruntările dintre armata turcă şi separatiştii kurzi s-au soldat, începând cu<br />

1984, cu în jur de 30.000 morţi, milioane de persoane refugiate şi peste 3000<br />

de sate distruse sau evacuate. Este trist ceea ce s-a întâmplat în Turcia, din<br />

acest punct de vedere, în condiţiile în care statele civilizate de pe mapamond<br />

pledează <strong>pentru</strong> “pacea şi bunăstarea” naţiunilor. Dreptul umanitar<br />

314


internaţional şi convenţiile internaţionale în materia protecţiei drepturilor<br />

fundamentale ale omului interzic la modul absolut discriminarea pe criterii de<br />

rasă, naţionalitate, religie, origine socială şi apartenenţă politică, limbă, sex.<br />

Dar procesul de aderare a Turciei la UE a cunoscut (după cum am văzut în<br />

capitolul anterior) progrese semnificative, chiar şi în această problemă<br />

serioasă a ţării, minorităţile naţionale şi drepturile lor. Rezultatele concrete se<br />

resimt mai greu după ani de “represiune”.<br />

Deşi trecutul istoric al minorităţilor din Turcia este unul sumbru (“genocidul”<br />

celor aproximativ 500.000 de armeni din perioada 1915-1916, represaliile<br />

împotriva revoltelor kurzilor chiar din epoca de reformare instituită de<br />

Ataturk, asimilarea lor sistematică, precum şi a grecilor şi bulgarilor), viitorul<br />

acestora pare unul plin de speranţe. Aceasta, deoarece Turcia luptă <strong>pentru</strong> a<br />

deveni stat membru al CE, cu drepturi depline, iar comunitatea internaţională,<br />

în prezent şi în perspectiva adoptării şi intrării în vigoare a Proiectului de<br />

articole al Comisiei de Drept Internaţional - 2001, condamnă vehement şi<br />

sancţionează prompt orice nerespectare, încălcare flagrantă şi sistematică a<br />

principiilor fundamentale de drept internaţional public.<br />

Conform principiului recunoaşterii popoarelor a dreptului lor la<br />

autodeterminare, lupta popoarelor în acest scop nu este recunoscută ca un<br />

drept la autodeterminare dacă are consecinţe de natură a modifica frontierele<br />

legale, stabilite şi recunocute prin tratatele internaţionale.<br />

Prin urmare, problema minorităţii kurde este una deosebit de sensibilă, atât<br />

din punct de vedere juridic, cât şi politic. Autorităţile turce şi reprezentanţii<br />

kurzilor ar trebuie să se aşeze la masa negocierilor, <strong>pentru</strong> a rezolva pe cale<br />

paşnică şi diplomatică diferendul care “mistuie” statul turc, să sperăm, nu la<br />

nesfârşit. Compromisul trebuie să răspundă atât principiului constituţional al<br />

statului turc, naţional, unitar şi indivizibil, cât şi celui internaţional, al<br />

promovării şi protecţiei drepturilor fundamentale ale omului şi ale<br />

minorităţilor naţionale.<br />

Personal, aparţin unei minorităţi naţionale din România, iar dacă statul român<br />

mi-ar fi încălcat, sistematic şi intenţionat, drepturile individuale şi colective,<br />

aş fi luptat <strong>pentru</strong> recunoaşterea şi protecţia minorităţii mele; însă, sub nicio<br />

formă, nu aş fi de acord cu mişcările separatiste sau cu tendinţele de<br />

autonomizare teritorială, care să pună în pericol caracterul unitar şi indivizibil<br />

al statului român. Din fericire, România constituie un exemplu demn de<br />

urmat în tratamentul legislativ, juridic şi faptic al minorităţilor naţionale.<br />

Credibilitatea Turciei în relaţiile cu UE<br />

UE a celor 27 de state membre este un proiect politic bazat pe valori comune<br />

şi pe obiective urmărite în comun. Tratatul instituind o Constituţie <strong>pentru</strong><br />

315


Europa consacră scopul principal, cel al „Unităţii în diversitate”,<br />

promovând idealurile şi principiile unei Europe unite, dar şi particularităţile<br />

şi identităţile naţionale ale statelor membre.<br />

Evoluând spre o uniune politică de democraţii, angajată ea însăşi în<br />

respectarea standardelor democratice şi dezvoltarea unei culturi democratice<br />

vii, UE este „garanţia şi speranţa de mai bine” <strong>pentru</strong> toţi cetăţenii europeni şi<br />

vecinii Europei. Avantajele pe care perspectiva unei aderări la UE le lasă să<br />

se întrevadă contribuie negreşit la promovarea reformelor, la consolidarea<br />

democraţiei şi a respectării drepturilor omului, precum şi la creşterea<br />

stabilităţii în ţările vecine. A fost cazul tuturor ţărilor candidate din trecut şi<br />

din prezent, printre acestea din urmă, numărându-se şi Turcia. Reformele<br />

adoptate şi aplicate de guvernul de la Ankara, în procesul de aderare la UE<br />

(despre care am vorbit în capitolul III), au un singur ţel: economia Turciei să<br />

poată fi calificată drept economie de piaţă funcţională, statul turc să fie un<br />

stat de drept, în care respectarea Constituţiei şi a legilor, adaptate acquisului<br />

comunitar, să fie o obligaţie supremă a oricărui cetăţean turc, o ţară<br />

democratică şi socială, cu recunoaşterea şi protecţia drepturilor omului şi ale<br />

minorităţilor naţionale. Societatea civilă din Turcia trebuie să-şi exercite mai<br />

puternic influenţa asupra armatei (care dispune de puteri foarte mari<br />

dintotdeauna).<br />

Parlamentul European, împreună cu parlamentele naţionale şi cu sprijinul<br />

autorităţilor regionale şi locale şi al organismelor societăţii civile, acţionează<br />

în direcţia îmbunătăţirii transparenţei şi a creşterii responsabilităţii implicate<br />

de procesul de aderare a unor noi state. Aceasta presupune o analiză exactă a<br />

capacităţii de integrare, de absorbţie a UE, atunci când se monitorizează<br />

aderarea unor state noi şi când se examinează viitorul economic, social şi<br />

politic al Uniunii, dar şi un consens public mai larg privind această chestiune,<br />

a extinderii UE.<br />

După cum se ştie, aderarea Turciei la UE a generat şi generează în<br />

continuare, opinii divergente. Pe de o parte, sunt statele europene<br />

conservatoare, în special, Franţa, Germania, Austria, Polonia şi Slovenia, care<br />

sunt reticente vis-a-vis de capacitatea Turciei de reformare în acord cu<br />

criteriile economice, sociale şi politice de la Copenhaga şi pe cale de<br />

consecinţă, de aderare la UE. Argumentele acestor ţări sunt: numărul mare al<br />

populaţiei turce (peste 22 milioane locuitori) şi religia musulmană a acesteia.<br />

Este oare pregătită Europa, financiar, dar mai ales, sub aspectul<br />

mentalităţilor, să primească în rândurile ei o ţară cu o populaţie foarte<br />

numeroasă şi majoritar islamică? Poate fi elementul religios un criteriu<br />

decisiv în acest proces lent şi controversat al aderării Turciei la Comunitatea<br />

Europeană? Oare este atât de greu ca musulmanii şi creştinii să conlucreze<br />

<strong>pentru</strong> un trai mai bun si <strong>pentru</strong> dezvoltarea civilizaţiei noastre umane?<br />

316


Pentru ca să combatem împreună elementele teroriste ce ne ameninţă viaţa,<br />

securitatea materială şi socială, civilizaţia, terorişti care pot fi atât creştini, cât<br />

şi musulmani? Depinde numai de noi, cetăţenii Europei şi ai lumii întregi,<br />

răspunsul afirmativ sau negativ la aceste întrebări oarecum retorice.<br />

Există însă şi un curent favorabil Turciei printre statele membre europene,<br />

cum ar fi Italia şi Marea Britanie. Să fie <strong>pentru</strong> că Turcia este un partener de<br />

bază al S.U.A. în cadrul NATO şi, după cum bine ştim, Marea Britanie duce<br />

o politică de convergenţă cu S.U.A.?<br />

În orice caz, o nouă aderare la UE trebuie să determine o cooperare mai<br />

puternică <strong>pentru</strong> pace, securitate, democraţie şi prosperitate în Europa. Este<br />

adevărat că cea mai mare parte a teritoriului Turciei se situează pe<br />

continentul Asia, perspectiva aderării acestei ţări devenind o provocare cu<br />

atât mai mare <strong>pentru</strong> Europa.<br />

Tocmai de aceea (aderarea Turciei poate fi doar unul din exemple),<br />

capacitatea de integrare a UE este un concept care evoluează şi care trebuie<br />

evaluat periodic în timp, în funcţie de circumstanţele noi. Ea trebuie să se<br />

bazeze pe criterii obiective şi să abordeze probleme concrete; prin urmare nu<br />

trebuie confundată cu percepţia publică a repercusiunilor unor viitoare<br />

extinderi. Experienţa construcţiei comunitare contribuie la îmbunătăţirea<br />

calităţii şi transparenţei procesului de extindere: “Este necesar ca fiecare ţară<br />

candidată să fie judecată în funcţie de propriile merite, ca negocierea aderării<br />

sale să se facă în funcţie de un calendar bazat pe respectarea efectivă a<br />

criteriilor de la Copenhaga, precum şi necesitatea de a fixa prea devreme a<br />

unei date <strong>pentru</strong> aderarea definitivă” 74 .<br />

Principiile fundamentale ale Strategiei de aderare a UE sunt consolidarea,<br />

condiţionalitatea şi comunicarea, ceea ce înseamnă că perspectiva aderării<br />

la UE constituie o puternică motivaţie <strong>pentru</strong> ţările candidate în a-şi continua<br />

reformele, iar <strong>pentru</strong> UE, să-şi respecte angajamentele asumate în raport cu<br />

acestea.<br />

Turcia a fost şi este criticată în mediile politice şi în mass-media <strong>pentru</strong><br />

tratamentul aplicat minorităţilor naţionale şi, în general, persoanelor. Am<br />

văzut însă că obiectivul de integrare europeană stimulează autorităţile turce şi<br />

cetăţenii turci în reformarea sistemului juridic şi administrativ; lupta<br />

împotriva corupţiei, a spălării de capitaluri, a traficului de droguri, a finanţării<br />

terorismului este mai concertată; turcii îşi doresc să dezvolte o economie de<br />

piaţă funcţională, în care libertăţile fundamentale de circulaţie (a mărfurilor,<br />

persoanelor şi serviciilor, capitalurilor şi plăţilor) şi regulile concurenţiale<br />

echitabile sunt esenţiale.<br />

74 Propunerea de Rezoluţie a PE, referitor la comunicrea Comisiei privind strategia de<br />

extindere şi principalele provocări 2006 - 2007<br />

317


Deşi Tratatul de la Nisa nu furnizează o bază adecvată <strong>pentru</strong> viitoare<br />

extinderi (după aderarea României şi Bulgariei), o Europă activă şi<br />

funcţională, ai cărei cetăţeni vor manifesta o atitudine favorabilă extinderii şi<br />

o Turcie reformată pe criteriile afirmate de societatea europeană modernă,<br />

mult evoluată din perspectiva drepturilor omului, vor asigura aderarea şi<br />

integrarea statului turc în UE.<br />

PE afirmă că o condiţie prealabilă absolut necesară <strong>pentru</strong> viitoarele extinderi<br />

este încheierea procesului constituţional până la sfârşitul anului 2008.<br />

Probabil că, în baza Constituţiei Europene, UE îşi va desfăşura activitatea<br />

mai eficient, mai transparent şi mai democratic.<br />

Eu am speranţa şi credinţa că Turcia va reuşi să răspundă în cele din urmă, în<br />

totalitate, criteriilor economice şi politice de la Copenhaga, să-şi reformeze<br />

societatea pe baze democratice, constituţionale şi legale, în acord cu<br />

dispoziţiile internaţionale, specifice unui stat de drept modern. Cred cu tărie<br />

în destinul acestei naţiuni, care la începutul secolului al XX- lea, deşi se afla<br />

într-o situaţie cu mult mai gravă decât cea actuală, a reuşit, sub auspiciile<br />

unui lider politic (şi militar), curajos şi iubitor de patrie, de neegalat în toată<br />

istoria modernă a Turciei, să schimbe societatea turcă în mod radical, pe<br />

calea adaptării la civilizaţiile occidentale moderne.<br />

Probabil că nu se va mai găsi un Ataturk, dar poporul turc, aşa cum am văzut<br />

şi zilele trecute, este hotărât să păstreze fundamentele statului laic,<br />

democrat şi social, moştenite de la 1923 încoace şi să reformeze societatea<br />

pe principiile occidentale moderne, în acord cu interesele şi identitatea sa<br />

naţională. Turcii de astăzi sunt urmaşii lui Mustafa Kemal Ataturk, prin forţa<br />

morală şi voinţa de propăşire a neamului.<br />

Acceptarea amendamentului constituţional (5 mai 2007) propus de o comisie<br />

parlamentară de către majoritatea Parlamentului turc, conform căruia<br />

Preşedintele Turciei va fi ales prin sufragiu universal direct, de către<br />

populaţia cu drept de vot (şi nu de către Parlament, cum prevede regimul<br />

electoral în vigoare, Turcia fiind o Republică parlamentară tradiţională),<br />

reprezintă un pas îndrăzneţ şi foarte important <strong>pentru</strong> statul turc. O Republică<br />

prezidenţială sau semi-prezidenţială poate să revigoreze procesul reformator<br />

în care este angajată Turcia. Cel puţin aşa prevăd autorităţile statale şi<br />

poporul turc.<br />

Oare turcii simt că a sosit ceasul <strong>pentru</strong> un „nou Ataturk”, care să aibă<br />

legitimitatea directă a poporului?<br />

În orice caz, Turcia este o ţară cu bogate resurse naturale, economice şi, mai<br />

ales, umane, cu o poziţie strategică ce atrage interesul marilor puteri. Toate<br />

acestea „îşi vor spune cuvântul” la momentul oportun. Unica „ancoră<br />

salvatoare” a Turciei este poporul turc, conştient şi conştientizat de valoarea<br />

318


sa spirituală, ceea ce va face ca aderarea la UE să fie un act normal, firesc de<br />

preluare a locului său binemeritat alături de CE.<br />

BIBLIOGRAFIE:<br />

L. Braşoveanu, N. Grigorescu, „Turcia”, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965;<br />

Louis Bazin, „La reforme des langues”, Hamburg, 1985, p. 156;<br />

Petre Ghiaţă, „Lupul cenuşiu”, Editura „Ideia”, Bucureşti, 1939;<br />

Pierre Lyautey, „Turquie moderne”, Editura Julliard, Paris, 1970.<br />

Adrese web:<br />

www.infoeuropa.ro<br />

www.europarl.europa.eu, Parlamentul European<br />

www.ue.eu.int / www.consilium.europa.eu, Consiliul UE<br />

www.coe.int, Consiliul Europei<br />

www.europa.eu, Comisia Europeană<br />

www.bbc.com<br />

319


KRITIKË / CRITICĂ<br />

BUJAR LESKAJ<br />

Absurdi i kohës absurde<br />

- Shënime mbi romanin “Absurdi” i autorit KOÇO KOSTA -<br />

Dikush, duke dëgjuar një referimin tim në Kuvend të romanit ABSURDI të<br />

K.Kostës mund ta ketë menduar thjesht si mani të referuesit për të cituar një<br />

vepër a diçka tjetër në funksion të asaj që do të argumentojë, pavarësisht sa<br />

lidhet argumenti në fjalë me veprën e cituar. Por nuk është kështu. Qëllimi im<br />

ishte i plotë dhe në përputhje me mbresat që më la Absurdi. Sa e vërtetë është<br />

kjo, unë edhe njëherë, siç e bëra në sallën e Kuvendit do ta këshilloja të<br />

lexohej ky roman, se do të ishte absurde nga ana ime që të kuptohej Absurdi i<br />

Koços në këtë shkrim modest. Megjithatë nuk është ky qëllimi im në këto dy<br />

rreshta që po marr përsipër të shkruaj. As të nxisë të tjerët të lexojnë atë që<br />

dua unë, për të kuptuar atë që kam dashur të them. Jo, sinqerisht, jo. Unë do<br />

të dëshiroja të shprehja mbresat e mia, thjesht si një lexues që vepra në fjalë,<br />

e tundoi të shpreh lirshëm dy-tre mendime, pa pretenduar për një shkrim<br />

profesional të karakterit të kritikës letrare.<br />

Duke qënë një lexues i shumë veprave të K.Kostës, do të nënvizoja që në<br />

fillim se duke shkruar këto mendime nuk kam ndërmend të bëj avokatin e<br />

vlerave të prozës së tij, (ky autor i madh i prozës shqiptare nuk ka fare nevojë<br />

për të), pasi ato e kanë kaluar provimin e guximit artistik që në atë kohë kur<br />

ky guxim fshihej nën jorgan, duke qëndruar si vepër monumentale në kohë,<br />

dhe jo më tani kur liria e të shkruarit në disa raste është kthyer në bumerang<br />

të vlerave artistike e që ka nxjerrë, zbuluar shumë autorë të tjerë. Në këtë<br />

këndvështrim, në kuadër të analizës që dua të bëj, mund të qëndronte çdo<br />

roman i tij, por unë zgjodha pikërisht Absurdin dhe për një arsye të thjeshtë.<br />

Përpos vlerave, për të cilat do mundohem të them diçka, është pikërisht titulli<br />

nga e cila më bën të filloj përshtypjet e mia. Përveç idesë që autori hedh<br />

nëpërmjet absurdit të tij, jo vetëm duke argumentuar këtë nëpërmjet titullit,<br />

por përmes përshkrimit të një absurditeti të përshkruar me kaq mjeshtëri në<br />

këtë roman, që do t'ju bënte mirë ta lexonin, si atyre të rinjëve që nuk e kanë<br />

njohur këtë kohë absurde, dhe ju duket akoma më absurde si mund të ketë<br />

jetuar një absurditet i tillë, si atyre të tjerëve që e kanë jetuar dhe e kujtojnë<br />

me neveri si një pjesë të neveritëshme të jetës së tyre...por, më shumë me atë<br />

kategori njerzish, që ndonëse e kanë jetuar, kështu dhe më keq, mohojnë<br />

ekzistencën e këtij absurdi kaq të egër dhe mizor, që shkatërroi mijra jetë, që<br />

vrau Gavrilët me shokë, që bëri që nënat e tyre të enden të marrosura në<br />

kërkim të sandalleve të varura të bijve të tyre, që me mijra Shosho e të tjerë të<br />

320


degjenerohen deri në atë shkallë, sa të spiunojë vëllai vëllanë, gruaja të<br />

shoqin, miku mikun e tij dhe mbi të gjitha këto të ngrenë në piedestal atë që<br />

autori e thotë me forcë: Krijimin e njeriut të ri, fabrikimin e Peposhëve, të<br />

cilët për shumë vjet mbretëruan mbi fatet e shokëve të tyre dhe pse jo enden<br />

dhe sot krenar në Peposhezimin e tyre.<br />

Dhe pikërisht për sa thashë më sipër, do të filloja të rendisja disa nga<br />

përshtypjet e mija personale për këtë roman duke filluar pikërisht me figurën<br />

e Peposh Buzatit. Natyrisht një lexues i romanit do të më tërheq vëmendjen,<br />

duke më kujtuar se heroi kryesor është vetë autori me jetën e tij po kaq<br />

absurde sa gjithë absurditeti i shkruar në 289 faqet e tij. E pranoj këtë, por<br />

nuk e di pse, më pëlqen ta filloj pikërisht nga Peposh Buzati. Jo aq për vendin<br />

që zë në roman, që natyrisht autori e ka vënë në qendër të të gjithë<br />

absurditetit që ai merr përsipër të paraqes, por më shumë për vendin që<br />

Peposhët dhe shokët e tij, zënë në jetën e sejcilit prej nesh, jo vetëm atëherë<br />

kur kishin rrufetë e Zeusit në dorë, por dhe tani kur ndoshta enden rrugëve të<br />

Tiranës (pse jo dhe të pushtetit dhe të politikës) duke kronikuar të shkuarën e<br />

tyre, jo vetëm pa një ndjenjë turpi dhe përgjegjësie apo të një kërkimi falje<br />

publike, por në ndonjë rast dhe duke mbrojtur me një krenari të nënujëshme<br />

të shkuarën e tyre kur të bënin gjëmën. Sepse është pikërisht Peposhi me<br />

shokët e tij një nga mbresat më të forta që më la ky roman që më detyroi dhe<br />

për atë thirrje (provokim miqësor) për lexim që ju bëra kolegëve të mi në<br />

Kuvend apo në Grupin parlamentar.<br />

Peposh Buzati është një figurë mëse reale, e qëmtuar me mjeshtërinë e autorit<br />

deri në hollësi, është pikërisht pjella e asaj shoqërie perverse që krijoi figurën<br />

më perverse, që kurrë ndonjëherë shoqëria shqiptare nuk e kish jetuar, njeriun<br />

e ri, qënien e re, hidrën e nënujrave. Që kur kërkonte të drejtën e studimit, që<br />

kur ishte student, që kur mohoi të shpëtonte shokët e tyre që po mbyteshin, që<br />

me vështrimet epshore që i hidhte shoqes së klasës e deri sa u bë i madh dhe i<br />

plotfuqishëm, kur përdhunonte me moralin e tij të përdhunuar këdo që i dilte<br />

përpara ai u fabrikua si një qënie pa moral, pa fytyrë, pa trup, pa gjymtyrë,<br />

por thjesht si një Peposh, që si e thotë autori: u fry, u bë i madh, sa dhuna dhe<br />

paturpësia. Idea që të rrënqeth është se kjo ushtri e fabrikuar njerzish të rinj,<br />

po rritej, po zmadhohej, po zaptonte gjithçka njerëzore e të bukur në jetën e<br />

rinisë, po shumohej si kubikët e shpikur të asaj kohe të shpikur. Disa i bënin<br />

Peposh dhe të tjerët ushtarë peposhash, të cilët mbanin nën thundër me mijra<br />

të tjerë me teorin e Abelit e të Kainit, si Shoshoja me shokë, apo stomatologia<br />

e bukur, apo Beta e përfunduar nën shfryrjet e ushtarëve të Peposhit...<br />

Ajo që autori nëpermjet Absurdit të tij e jep të qartë dhe pa ekuivoke është se<br />

kjo shoqëri e re, që në pamje të parë të duket e shthurrur, perverse, që<br />

përdhunon, që vret, që internon (dukuri këto që i sheh sot nën këndveshtrimin<br />

e absurditetit të asaj kohe) e parë në syrin e kohës që është jetuar, është dhënë<br />

plot vërtetësi dhe e shkruajtur bukur dhe drejtpërdrejt të jepet si një gjë<br />

normale, e ndërtuar me mjeshtëri, me cinzëm njëkohësisht, me atë që lufta e<br />

321


klasave të bëhej moto e jetës, që peposhët ti mbajë në qafë, që leja që duhej të<br />

merrje nga kryetari i këshillit të të dukej normale: Pra gjithçka e<br />

studiuar,ëgjithçka e ndërtuar, gjithçka e fabrikuar që njeriu i ri i peposhëve të<br />

të sundonte deri në ndjenjat e tua, qofshin dhe këto sekuale. Në synim të<br />

kësaj zhveshje morale dhe njerëzore është pikërisht dhe zhveshja ekonomike<br />

që ju bë fshatarit tonë me tufëzimin. Një nga pikat që autori e përshkruan me<br />

forcë, me dhimbje që e kthyen një vend me ulçer. Pra ajo kohë që sot duket<br />

absurde po ndërtonte njeriun e ri, të shkishëruar nga shokët e vet, pa pronë e<br />

brekë në byth, po me moral të lartë, me frikën e spiunimit nga shoku që kishe<br />

pranë, me të fejuarën që nuk të lënë ta takosh deri sa ta përdhunojnë, duke të<br />

shkruar dhe letra me gabime ortografike, me sandallet e Gavril Beshos të<br />

varuara nën një pemë, që duke u dridhur nga era të dukej se të pëshpërisnin:<br />

kështu do e pësojnë të gjithë ata që dalin kundra këtij pushteti, apo me vet<br />

personazhin kryesor, që të gjitha ndjenjat e tija i kishte të fshehura, qoftë<br />

dashuritë (Gavrilin, Beten, Suzin) apo urrejtjet (Peposhtë dhe shokët e tij)<br />

dhe gjithë mllefin e tij e shfryn me disa poezi të pa botuara dhe me Katrinën<br />

që i erdhi në derë. Tek të gjithë këta Soshot, stomatologen, Betën, Katrinën<br />

apo të shoqin e të tjerë e të tjerë ndjen dhimbshëm atë që një nga personazhet<br />

e thotë plot dhembje... Popullit po i mësojnë poshtërimin... E gjitha kjo jepet<br />

dhe njëherë në figurën episodike të profesorit gjatë mbledhjes për arrtisjen e<br />

Gavrilit... Ajo fytytyrë do të ishte gravurë e një epoke. E një Regjimi<br />

Komunist të papërfytyruar.. .Dhe jo pa qëllim herë pas here dhe në mënyrë të<br />

përsëritur (gjë që autori e përdor shpesh dhe synim të përcaktuar) jepet dhe<br />

ajo fabrikuesja e njeriut të ri, mësuesja e këtij populli të poshtëruar,<br />

projektusja dhe ndërtusja e këtij ABSURDI të madh, e pakrahasueshme dhe e<br />

vetmja në llojin e saj. Në këtë pikë do të nënvizoja diçka. Është meritë e<br />

K.Kostës, një term të ri: Partia e komunistëve thotë ai që trumpeton “se do të<br />

triumfoi i plotë Socializmi i Komunizmit tonë”. Pikërisht ky ndryshim<br />

gramatikor jo i paqëllimte i Koços shpreh në thelb atë fallsifitet të<br />

propagandës së asaj kohe, të Partisë së gjithë popullit, duke reduktuar atë dhe<br />

duke e përsëritur herë pas here, si një parti të disa peposhëve, si një parti e<br />

asaj pakice që me dhunë, terror fizik e psiqik, me fabrikime spiunësh dhe<br />

njerzish të rinj, me fishekzjarret e gënjeshtra të shkëmbit të granitit mbi<br />

Adriatik, me Burrele e Spaçe, çadra plazhezh të ngritura mes bunkeresh, me<br />

këngë e valle që hidhnim në gojë të ujkut, me vila të bukura buzë detit që<br />

ishin vetëm për ata, me dy pula por pa gjel që të mos i jepej fshatarit as<br />

kokrra e vezës...me të gjitha këto dhe absurditete të tjera të këtij lloji, të<br />

mbanin për shumë dekada këtë popull nën thundër dhe kërbaç... Dhe siç e<br />

thotë dhe vet autori, jo pa dhimbje: Megjithëse “Një komb i tërë jetëmot bark<br />

bosh. Ne të tërë heshtnim diçka si aploplektike: si të dambllosur; krejt të<br />

paralizuar...<br />

Kjo shoqëri e tillë ngriti në art spiunët dhe fabrikimin e tyre. Në këtë<br />

këndvështrim vepra në fjalë bën një “Autopsi’ të spiunit, e spiunimit përmes<br />

322


vlerësimit dramatik, se “Spiunimi është bërë dobësi kombëtare tek ne” Ajo<br />

jep të qartë, si në një peisazh ku përshkruhet gjithçka me hollësi, se deri ku<br />

shkonte ky lloj absurditeti, deri në çfarë shkalle tentakulat e “nënës” që polli<br />

njeriun e ri shkonin në popull, duke prekur të gjitha shtresat, që tek ata të<br />

zellshmit, shokët e peposhëve, apo të atyre që merrnin rrogën për këtë punë e<br />

deri tek ata...turma...stomatologia etj, duke shkuar deri tek Shoshoja, një nga<br />

figurat më të realizuara artistikisht. Shoshoja i penduar, i vrarë shpirtërisht<br />

për gjithçka që ka bërë në jetë, i vetvrarë fizikisht, por i vrarë në psikologjinë<br />

e tij vite më parë është mishërim i ati cënimi të rëndë moral, njerëzor, fizik që<br />

ju bë deri në bërthamë, popullit të thjeshtë, atij që e duartrokiste në<br />

marshimet e një majit, pjellën e fatkqesisë së tij, një Shosho i detyruar të<br />

spiunojë vëllain e tij, i urtë në mendimet e veta, vëzhgues i imët jetës që e<br />

rrethon, kritik i shpikjes më të madhe të vetvrasjes së një populli: tufëzimit,<br />

një Shosho që në fund të fundit mbeti siç kishte qënë gjatë gjithë jetës së tij, i<br />

pafuqishëm të shkojë kundër dhunimit të vetvehtes duke e mbyllur këtë jetë<br />

të sunduar nga të tjerët me vetvrasjen, që përsëri ishte akti i tij i fundit i<br />

nënshtrimit të tij, nënshtrimi ndaj fatit, nënshtrimi ndaj një pamundësie tjetër<br />

jetese veç asaj që e shtyn peposhët dhe shokët e tij.<br />

Një dyshe që do ti shikoja të pandarë, pavarësisht që njëri tregon në kohë<br />

reale historinë e tij, ndërsa tjetri vjen nëpërmjet revokimit të jetës së tij,<br />

tashmë të shuar, është dyshja e personazhit kryesor që tregon dhe Gavrilit.<br />

Personazhi kryesor ose autori i tregimit, nëqoftëse do ta quajmë të tillë,<br />

nëpërmjet gjuhës që ka zgjedhur autori, të rrëfimit në vetën e parë, vjen i<br />

afërt dhe i plotë në autorrëfimin e asaj cope jete që e lidh me Gavrilin, por<br />

dhe me Peposhin. I sinqertë në pastërtinë e tij, nuk arrin të besoj tek e keqja e<br />

Peposhit, deri sa ai ja pohon cinikisht hapur dhe aty ai shpërthen, thyhen<br />

kufijtë e dyshimit brenda vetvehtes, urren, mohon, vëzhgon... por si shumë të<br />

tjerë, i pafuqishëm të kundërshtojë, hesht, pret lejen e kryetarit të këshillit për<br />

të takuar të fejuarën, shkruan ndonjë poezi, thyhen pa dashur portretin e<br />

udhëheqësit dhe i tromaksur fsheh copat e thyera deri sa i japin fshehurazi një<br />

tjetër. Ne figurën e tij shohim fatin e shumë të tjerëve, që vërtet nuk u bënë<br />

spiunë, as provokatorë, por të trembur shtynë jetën e tyre nën peposhët. Nuk i<br />

duartrokitën, por as i kundërshtuan. Dëgjonin me respekt mendimet rebele të<br />

Gavrilit, por nuk i thanë hapur ato, shkruanin poezi fshehurazi dhe nuk i<br />

botonin. Në fund ai vetë pohon: Mjerë populli i nënshtruar, thashë me vehte.<br />

(përsëri me vehte)... I përulur, mendova me dhimbje. Në vazhdim të kësaj<br />

ideje, ndaj nënshtrimit të një pjese të popullsisë vjen dhe thirrja që bën nëna e<br />

Gavrilit para pemës ku vareshin sandalet e birit të saj të zhdukur nga<br />

peposhët. Ajo brenda marrosjes së saj akuzon: Ju të goditur dhe unë e marrë!<br />

Dhe me urtësinë e të marrit thërret përsëri: Jo sot e marrosur, jooo! Që<br />

atëherë që s'dija të shihja. Që s'ditëm.<br />

Në anën tjetër Gavrili me sandalet e tij të varura në një pemë. Një simbolik<br />

tepër e bukur dhe e dhënë me zgjuarësi nga autori. Sandale që lëkunden nga<br />

323


era, sandale që flasin, sandale që duan ti tregojnë të gjithëve për të zotin e<br />

tyre, sandale njerëzore që nëna i shkul nga pema per ti puthur djersën e të<br />

birit, sandale që peposhët i varin nëpër pemë për të mbjellë frikën e të tjerëve<br />

ndaj fatit të atij që ngre krye, sandale që binin në fshat dhe thashethemet e<br />

rastit, për Gavrilin e vrarë te Mali me Guva, apo Gavrilin e pavrarë që do e<br />

binin në fshat të fliste. Një makinë e rëndë propagande që thyente eshtra të<br />

vdekurish, zemra nënash, shpirtra fshatarësh të rënuar nga tufëzimi, tru të<br />

qullosur nga idea krijimit të njeriut të ri, trupa të përdhunuar mësuese fshati<br />

të frikësuar nga thirrjet e kukuvajkave... Një vlerë e rëndësishme e këtij<br />

romani, për mua, qëndron dhe në faktin se autori është shumë i drejtpërdrejtë<br />

në ato që shkruan, pa ekuivoke dhe dyshime, i qartë në idetë dhe i thjeshtë në<br />

mënyrën se si ti servir ato. E shkruajtur në formën e një autotregimi, ai bie<br />

shumë mjeshtërisht në rëfimin e tij gjithçka të ndodhur në kohë dhe vende të<br />

ndryshme, apo me personazhe të ndryshme (gjë që në pamje të parë të duken<br />

të palidhur). Me filozofinë e përgjithesimit të së mirës apo të keqes, Gavril<br />

Beshua vjen nga personazhe të ndryshëm, por që i lidh e përbashkëta e<br />

Gavrilit. Ashtu si Peposh Buzatin, që jo pa qëllim e sjell Shoshoja, Katerina,<br />

apo shoku i tij i fëmijërisë, tani montator. Kjo lidhje vendngjarje, kohë,<br />

ngjarje e personazhe të ndryshëm për mua është në funksion të konsolidimit<br />

të gjithë idesë së romanit, që jo më kot lidhet dhe me titullin, të paraqitjes të<br />

një absurdi të madh, të ngritur e të konsoliduar në një kohë absurde, por me<br />

sa gjykoj unë, do të ishte akoma më absurde, që e parë nga këndvështrimi i<br />

sotshëm, ajo kohë të quhej thjesht një absurditet tashmë i kaluar. Mbështetur<br />

në vetë stilin e autorit që me qëllim i përserit ato që shkruan disa herë dhe<br />

unë, edhe njëherë do të përsërisja atë që thashë në fillim të këtyre rreshtave,<br />

urimin që të lexohet ky roman si për mesazhet e sipërshkruara por dhe për<br />

faktin e thjeshte: Është një roman që të tërheq që në faqet e para dhe patjetër<br />

të bën të shkosh me shpejtësi deri në fund duke bërë, për ata që nuk i kanë<br />

lexuar, të vihen në kërkim dhe të romaneve të tjera të K.Kostes, (paraardhës i<br />

Asurdit është “Nata e Sofie Kondilit”), të cilat, unë edhe njëherë nënvizoj,<br />

përbëjnë një vlerë të madhe, të veçantë, të lartë artistike për letërsin tonë<br />

kombëtare. Nga ana tjetër kritika letrare dhe politika postdiktatoriale i ka një<br />

borxh të madh kësaj vepre dhe këtij autori, për të cilat personalisht do të<br />

shprehem në promovimin e romanit “Nata e Sofie Kondilit”, (80 kopje të të<br />

cilit i kam dhuruar në dashamirësit e librit në Vlorë), që së bashku me një<br />

grup shkrimtarësh e lexuesish vlonjatë do të zhvillojmë së shpejti.<br />

www.bujarleskaj.com<br />

Tirane 26 Mars 2009<br />

324


ILIR SHYTA<br />

Ne, nga jashtë, lexohemi brenda...<br />

(Qasje në romanin “I huaji” të Alber Kamy)<br />

Filozofia e romanit<br />

Zhan Pol Sartri ka thënë për romanin “I huaji”se zoti Kamy na e bën<br />

komentin e plotë të veprës së tij në librin “Miti i Sizifit”. Kjo është në të<br />

vërtetë shprehje e raportit të njeriut filozof me artistin e fjalës, marrëdhëniet<br />

mes të cilëve janë së tepërmi të ngushta. Çdo artist në marrëdhëniet kumtuese<br />

me lexuesin është nga pak filozof, por Kamy përpiqet të jetë filozof që e<br />

kumton të vërtetën dhe mesazhin përveçse me gjuhën e kategorive të qenies e<br />

të mosqenies edhe me anë të modeleve jetësore, gjë që është në natyrën e<br />

krijuesit. Në këtë pikë shëmbëlltyra e tij janë profesorët e filozofisë Zhan Pol<br />

Sartër, Frederik Niçe e po të shtyheshim në histori do të gjenim shembujt e<br />

profetëve, që oratorë e filozofë njëherazi me predikimet e tyre kanë<br />

ndryshuar rrjedhën e fatit të shumë kombeve. Në këtë pikë Kamy nuk duket<br />

të jetë tamam i tillë. Ai është pikëllues tek “I huaji”, i ashpër tek “Rënia” dhe<br />

në filozofi ka bërë të vetat pikëpamjet e Sartrit.Ajo çka ai shpreh në esetë e<br />

“Arsyetimit absurd” janë përsiatje mbi një botkuptim të veçantë (në një<br />

këndvështrim të vetin) , që ai ka mbi shoqërinë e fatin njerëzor dhe që e<br />

përcakton në modelet e koncepteve si filozofët e lartpërmendur. Megjithatë<br />

Kamy është pikëllues dhe mjaft origjinal në të vërtetat që thotë.<br />

“I huaji” që në titull duket sikur merr përsipër të trajtojë raportin e individit<br />

me shoqërinë në disfavor të të parit dhe është nga ana tjetër një roman i madh<br />

për njeriun absurd. Romani pati sukses të bujshëm më 1957, kohë që e çoi<br />

drejt çmimit “Nobel” pasi më parë kishte “dështuar pothuajse krejt dhe ishte<br />

kritikuar si çoroditës”. Arsyeja e suksesit do parë në marrëdhënien e<br />

filozofisë së autorit me mendësinë e përgjithshme të anës tjetër të veprës<br />

letrare, pra të lexuesit. Me sa duket njeriu i perëndimit i preokupuar në të<br />

kuptuarit e ekzistencës së vet absurde gjeti tek Mersoi vetveten. Arsyeja e<br />

vetëdijes së ekzistencës absurde në këtë fundshekull do kërkuar mbase në<br />

vetë absurdin e qenies që në periudha paqeje (shih Sartrin) shfaq pamjen e tij<br />

të vërtetë. Kjo nuk është risi për historinë e shoqërisë njerëzore pasi<br />

ekzistenca njerëzore ka qenë absurde në të gjitha stadet pavarësisht se në disa<br />

prej tyre njerëzit nuk kanë patur kohë të merreshin me të. Në këtë moment<br />

gjendja krahasohet me spleenin perëndimor të shekullit të XIX, kohë kur u<br />

shkruajt “Eugjen Onegini” një ndër personazhet absurdë të epokës.<br />

Megjithatë mes “njeriut absurd të spleen-it dhe njeriut absurd të<br />

ekzistencializimit” ka ndryshime. Të parët merren me kotësinë e jetës pasi<br />

325


kanë “shteruar fushën e së mundshmes” siç thotë Pindari, pra thënë vulgarisht<br />

s’kanë ç’ta bëjë pasurinë e trashëguar.<br />

Të dytët ndryshojnë nga të parët se arrijnë në vetëdijen e absurdit të<br />

ekzistencës pasi u duhet të përpiqen fort çdo ditë, që t’i shpëtojnë ankthit të<br />

konkurrencës pa të cilin s’mund të kuptohet shoqëria e sotme. Ndërkohë<br />

shoqëria njerëzore nuk ishte e vetëdijshme për absurdin e ekzistencës së saj<br />

në të gjitha stadet, ndaj dhe në këto raste ajo nuk i pranon këto teza. Kjo<br />

shpjegon edhe dështimin e romanit në fillim dhe suksesin e bujshëm më pas.<br />

Më 1942 preokupimi kryesor i njerëzimit qe lufta e përbotëshme dhe<br />

shoqëria nuk kishte kohë për meditime. Martin Iden për t’i dhënë fund jetës<br />

së tij u hodh në ujë, por aty për disa çaste e mbërtheu instinkti i shpëtimit, i<br />

cili ish aq i fortë sa e bëri të harrojë arsyet që e detyruan të vepronte në atë<br />

mënyrë. E njëjta gjë ndodh edhe me shoqërinë njerëzore e cila në pragje<br />

katastrofash ka si preokupim kryesor shpëtimin. Në këtë rast zëri i njeriut të<br />

mençur, meditimi i të cilit ka rrokur absurdin e gjithçkaje është i<br />

papranueshëm ndërsa mendjet e mëdha profetike përsërisin vazhdimisht atë<br />

që mendojnë se kanë zbuluar.<br />

Në vitet ’50 njeriu i perëndimit “po shteronte fushën e së mundshmes”<br />

standarti i jetës qe ngritur mjaft dhe preokupimi i secilit ishte t’ia kalonte<br />

shokut ndërsa mungonte preokupimi i përgjithshëm. Dihet që shoqëria në<br />

tërësi ka nevojë të ketë preokupimin e saj, e kur ky mungon ajo i drejtohet<br />

mendjes, e mendja të çon tek absurdi.<br />

Njeriu i perëndimit po bëhej i vetëdijshëm për absurdin e vetes. Në këtë kohë<br />

bërtasin Sartër e Kamy dhe shoqëria gjen tek ata profetët e absurdit.<br />

Personazhi absurd<br />

Personazhi kryesor te “I huaji” është Merso, një njeri absurd. Ai është<br />

personazh kryesor në kuptimin se fati i tij na ndjek nga fillimi romanit e deri<br />

ditën e gjyqit, por nëse kemi parasysh filozofinë e autorit dhe gjithë<br />

strukturën e veprës në tërësi, atëherë bëhet e qartë se personazhi kryesor i<br />

romanit mund të ish quajtur fare mirë edhe Emanuel, Raimond, Marie..., por<br />

mund të ishin edhe gjykatësi, hetuesi, avokati...<br />

Merso nuk është gjë tjetër veçse një fragment absurd i një realiteti po aq<br />

absurd. Kjo s’do të thotë që të gjithë personazhet e veprës janë të njëjtë apo të<br />

ngjashëm, përkundrazi të gjithë personazhet e romanit mund të ndahen në dy<br />

grupe, ku në të parin kemi vetë Mersoin e në të dytin gjithë të tjerët që janë<br />

po aq absurdë sa ai, por që ndryshojnë nga përveçësia se sa janë të<br />

vetëdijshëm ata për këtë gjë... Personazhet e grupit të dytë përbëjnë botën<br />

absurde ndaj të cilit Mersoi është i huaj. Për ndërtimin e personazhit të tij<br />

Kamy nuk duhet të jetë mbështetur edhe aq në metodat klasike të tipizimit.<br />

Ai nuk ka marrë një figurë të caktuar dhe nëse ka patur një të tillë, ai nuk na<br />

jep për të asnjë veçori konkretizuese individuale. Merso është pothuaj i<br />

326


zhveshur nga karakteristika të tilla si origjina, profesioni, pasionet, hobbi...<br />

edhe nëse jepet diçka nga këto është e parëndësishme. Padyshim që për<br />

realizimin e kësaj figure Kamy nuk ka përdorur metodën e skemave të Zolait<br />

(aq e përhapur në letërsinë bashkohore).<br />

Ndërkaq për të ardhur deri në portretin e brendshëm të Mersoit, Kamy<br />

proçedon me anë të arsyetimit filozofik sipas të cilit brenda çdo njeriu është<br />

absurdi (secili nga ne ka brenda vetes njeriun absurd).<br />

Ndërkaq në sistemin filozofik ekzistencialist të Kamysë absurdi është qenia,<br />

gjithçka tjetër që jepet, fatet njerëzore, mendimet, historia janë jo qenie...<br />

Njerëzit absurdë nuk kanë të njëjtën fytyrë e nuk ecin mes ngjarjesh<br />

absolutisht të njëjta (të ngjashme).<br />

Secili nga shkrimtarët ekzistencialistë merr mbi vete misionin e parashtrimit<br />

të një fytyre të caktuar të njeriut absurd. Kështu vetë Kamy jep në çdo vepër<br />

nga një fytyrë të re njerëzore. Tek “Rënia” avokati parisian Klamans<br />

(personazh absurd ky) është në të njëjtën kohë njeriu absurd dhe filozofi i<br />

absurdit. Ai është njeriu absurd në jetën e tij private, në mënyrën ku e gjen<br />

kënaqësinë e tij, në hobbin e tij, në bisedën e tij, në shoqërinë e tij...<br />

Ai është i ndryshëm nga Merso përsa i përket vetëdijes filozofike të absurdit,<br />

të vetë ekzistencës.Vetrrëfimi i tij, paraqitja e shkallëzuar e shembujve dhe<br />

ngjarjeve që marrin përsipër të përgjithësojnë thelbin e ekzistencës, të<br />

universit dhe sidomos fabula që përmblidhet me qëndrimin në bar, vajtjen në<br />

shtëpi, kalimin nga gjallëria në gjumë, nga jeta në hiç, pra të gjitha këto e<br />

bëjnë Klamansin një konvencion, domethënia e të cilit është në besimin e<br />

Kamysë se bota e absurdit shkon drejt “rënies”. Në fakt këto përgjithësime<br />

s’gjenden tek Mersoi, i cili s’është gjë tjetër veçse një pamje e realitetit<br />

absurd. Merso ndryshon nga personazhet e tjerë të Kafkës e Sartrit por nisur<br />

nga këta të dy siç edhe e thamë më lart më së shumti afron me këtë të fundit<br />

(krahasuar me Gregor Zamzën apo babain e pamëshirshëm te<br />

“Metamorfoza”) Merso mbart një kuptim tjetër. Kjo për idenë se ajo që i<br />

intereson Kafkës në përgjithësi është raporti i individit me shtetin mes të<br />

cilëve është absurdi i një kontradite të papajtueshme. Me fjalë të tjera nëse<br />

Kafkës i intereson tragjizmi i fatit absurd, Kamysë i intereson absurdi i fatit<br />

të rëndomtë. Sartri nga ana tjetër është më afër Kamysë. Të dyve u intereson<br />

ajo që është më e rëndësishme, më e qenësishme te çdo njeri, absurdi.<br />

Megjithatë ata janë të ndryshëm në atë që Sartrit i intereson.Tek ata jepet<br />

absurditeti i lirisë e në raste të tjera absurditeti i rrjedhës së fatit përshembëll<br />

tek “Muri” i Sartrit, ndërsa Kamysë i intereson absurdi i ekzistencës<br />

njerëzore në përgjithësi. Lizi tek “Lavirja e denjë për respekt” e Pol Hilber<br />

tek “Herostrati” në sajë të gjykimit vendosin të bëjnë diçka të bindur për<br />

drejtësinë e veprimit dhe në momentin e fundit ekzistojnë të ngatërruar në<br />

mendime e arsyetime të pafund që lexuesi i merr me mend. Brenda tyre pra<br />

është absurdi, ai i cili mpin dhe u shton vendosmërinë.<br />

327


Në përplasje me personazhet e Sartrit, Merso është më i papërcaktuar e më<br />

përgjithësues. Kështu nëse personazhet e Sartrit janë momente blic të fateve<br />

njerëzore, ato të Kamysë janë faqe të tëra të shoqërisë absurde. Do dalluar në<br />

këtë mes raporti i autorit me personazhet. Ndonëse mendohet të jenë sa më të<br />

paanshëm, as Sartri e Kamy nuk e fshehin dot veten e tyre. Si njëri dhe tjetri<br />

në trajtimin që u bëjnë figurave janë mjaft humanë, por nëse te “I huaji”<br />

Kamy e shfrytëzon Mersoin për t’u rebeluar ndaj absurdit, me Sartrin ndodh<br />

ndryshe. Kamy duket më objektiv ndaj heronjve në vepër. Ata flasin vetë për<br />

gjithçka e megjithatë në faqet e fundit të romanit “I huaji” që mbaron me<br />

monologun e Mersoit duket se autori e ka braktisur protagonistin, pa u<br />

interesuar tashmë për fatin e tij dhe e ka marrë vetë fjalën për të shprehur<br />

revoltën e brendshme me anë të humanizmit.<br />

Qëndrimi i Sartrit në dukje objektiv është tjetër gjë. Ndryshe nga Kamy ai<br />

nuk është indiferent për personazhin, përkundrazi ai dëshpërohet ose ndjen<br />

simpati a neveri. Eshtë e qartë se Pol Helber edhe pse ka logjikën e vet është<br />

për të njeri i neveritshëm, ndërsa për Lizin shkruan “lavire” e denjë për<br />

respekt.<br />

Kamy sikur lëkundet e bie në dëshpërim tek “Rënia” por tek “Liria absurde”<br />

ai pohon me forcë: “Duhet të jetojmë”. Ai jo vetëm i përjeton përpjekjet, por<br />

edhe i miraton përpjekjet e pasosura të njeriut te “Miti i Sizifit”, si përpjekje<br />

që i japin kuptim jetës njerëzore. Shprehje e këtij qëndrimi human është toni i<br />

revoltës që duket në faqet e fundit tek “I huaji”. Personazhet e Kamysë në<br />

dallim nga Sartri që i shpreh ato në rrethana të caktuara të jetës nuk kanë<br />

nevojë për të tilla situata. Merso është si gjithë përsonazhet e tjerë. Nuk ka<br />

parahistori dhe kjo është një veçori e tij. Ajo çka nuk tregon autori për jetën<br />

e tij para vdekjes së të ëmës është e njëjtë me atë pas saj, absurde. Dhe nuk<br />

mund të ishte ndryshe.<br />

Tek “Liria absurde” Kamy thotë: “para se të takojë absurdin njeriu i<br />

përditshëm jeton me qëllime me një shqetësim për të ardhmen”. Ai vlerëson<br />

mundësitë e veta, llogarit pleqërinë, pensionin e tij. Ai ende beson se diçka në<br />

jetën e tij mund të drejtohet për mirë. Në të vërtetë ai vepron sikur të ishte i<br />

lirë e sikur të gjitha faktet ta shtynin për të kundërshtuar këtë liri.<br />

Pas absurdit gjithçka tronditet.Nëse jeta e Mersoit do të kishte njohur dikur<br />

një kalim nga joabsurdi tek absurdi rrjedha e ngjarjeve do të qe ndryshe,<br />

ndoshta do të kishim një vetvrasje. Por Mersoi e jeton jetën gjer në fund. “Të<br />

jetosh, do të thotë të jetojë absurdi”. Ta bësh të jetojë atë do të thotë para së<br />

gjithash, ta vërtetosh. Merso jetoi deri diku me vetëdijen e absurdit duke e<br />

vështruar atë, e për rrjedhojë duke qenë indiferent ndaj tij. Pikërisht ky<br />

indiferentizëm ndaj botës absurde përbën thelbin e figurës së Mersoit.<br />

Bota absurde në roman<br />

328


Figura e Mersoit gjithpoaq bëhet e qartë në raport me realitetin ku gjendet.<br />

Kjo botë me të cilën ka të bëjë ky Merso absurd është kaq absurde sa dhe ai.<br />

Këtu duhet kërkuar shkaku përse Merso ish aq i huaj në këtë botë. Ndërkaq<br />

mendoj se këtë të vërtetë e përforcon edhe ideja e pamundësisë së shoqërisë<br />

për t’i kuptuar këta individë, “mallkim” që mandej i çon ata drejt fundit të<br />

tyre. Ky njeri absurd është pjesë organike e këtij universi absurd e megjithatë<br />

këto dy botë absurde në kundërvënie të papajtueshme e përjashtojnë njëra<br />

tjetrën.<br />

Për çdo njeri, tjetri është i huaj. Pra jo vetëm Merso, por edhe bota që e<br />

rrethon atë është absurde. Absurdë janë morali, normat ajo çka ne presim nga<br />

sjellja e tjetrit... Gjithçka. Kur i vdes e ëma, të cilën e ka dashur shumë<br />

padyshim është i lodhur dhe i kapitur, nuk ka forca të dëshpërohet, gjë për të<br />

cilën do ta akuzojnë më vonë si njeri me shpirt të keq. Njerëzit që e bëjnë<br />

këtë janë gjyqtarë për të cilët kjo është një nga çështjet e shumta. Në mënyrë<br />

po aq absurde ata e lidhin mosdëshpërimin për vdekjen e nënës me vrasjen e<br />

një arabi. Shpërfillja e Mersoit ndaj realitetit shpesh të bën të qeshësh.<br />

Kur Maria i kërkon martesë ai përgjigjet se kjo s’ka kurrfarë rëndësie. Eshtë<br />

shoku i tij Rajmondi që e akuzon atë si njeri pa ambicje kur ai nuk e kupton<br />

se përse duhet të ketë ambicje. Merso, të njëjtën ndjenjë absurdi ka edhe para<br />

gjyqtarëve, avokatit dhe priftit që janë në roman po aq absurdë, por ata nuk e<br />

dinë se janë të tillë dhe ky është ndryshimi mes tij e atyre.<br />

Merso jeton me vetëdijen e absurdit gjë që i jep lumturinë. Të tjerët nuk e<br />

kanë këtë vetëdije megjithëse janë po aq absurdë. Pikërisht këtu fillon edhe<br />

konflikti si pasojë e të cilit Merso bëhet i huaj për botën. Megjithëse nuk e<br />

dinë, këta njerëz janë absurdë. Absurde është jetesa e nënës në azil, absurde<br />

janë marrëdhëniet e Rajmond Sintes me gratë, grindja me arabët, ambicjet për<br />

biznes..., absurdë janë avokati, hetuesi, gjykatësi, prifti ... me veprimet,<br />

arsyetimet e tyre. Njëherazi më absurdi dhe më interesanti në këtë botë është<br />

plaku Salamano. Fati i tij është prekës. I vetmi mik i plakut është qeni i tij që<br />

mbetet gjëja më e çmuar edhe pse nxehet dhe e rreh atë çdo ditë. Ndërsa kur<br />

qeni humb plakun e vajton atë si fëmijë. Me një fjalë raporti mes kësaj bote<br />

absurde të pavetëdijëshme dhe individit absurd të vetëdijshëm përbën bazën e<br />

strukturës së romanit.<br />

Struktura e romanit<br />

Nuk mund të themi se Merso është tërësisht i vetëdijshëm për absurdin e<br />

ekzistencës së vet. Ai është i vetëdijshëm deri në atë masë sa ta kuptojë<br />

kotësinë e të vepruarit dhe nuk shkon më tej se kënaqësia e mosveprimit.<br />

Mirëpo bota e pavetëdijshme është aktive. Këtu lind edhe kontradikta<br />

(konflikti) dhe individi i pavetëdijshëm bëhet i huaj. Këto janë dy anë të<br />

ndryshme që përbëjnë strukturën kuptimore, pra janë dy shtresat e ingranimit<br />

mbi të cilat ngrihet një shtresë e tretë, ajo e optimizmit, e besimit që ka vetë<br />

329


Kamy te jeta. Gjithçka shprehet në faqen e fundit të librit kur Merso para<br />

ekzekutimit braktis me forcë ndjenjën e absurdit me një dëshirë të fuqishme<br />

për të jetuar, që në të vërtetë nuk përbën aspak një absurd tjetër në vazhdën e<br />

absurdeve të jetës së Mersoit. Ky është optimizëm. Formalisht kjo shprehet<br />

thjeshtazi pa shumë fjalë me ngjyrim emocional. Në përgjithësi Kamy është<br />

thjesht në stilin e tij gjuhësor. Ftohtësia e të folurit i shkon më së miri<br />

mesazhit që ai kumton ndërsa ndërtimi formal i romanit nuk është aq i<br />

thjeshtë. Eshtë konceptuar i tillë që na jep për bukuri një atmosferë absurde,<br />

personazhe absurdë në madhësi absurde.<br />

Libri që në kuptimin e thjeshtëzuar merret me fatin e individit ndahet në dy<br />

pjesë. Në të parën jepen ngjarjet nga vdekja e nënës së Mersoit deri në ditën e<br />

dielltë kur ai vret arabin. Në të dytën jepen ngjarjet deri në çastin e dhënies së<br />

dënimit me vdekje. Pjesa e parë ndryshon nga e dyta. Nga sa ndodh rëndom<br />

autori nuk merr përsipër të bëjë ekspozicion. Përkundrazi shpalosja e<br />

personazhit, tragjizmi i tij vijojnë deri në fund të librit. Ndarja në pjesë është<br />

më tepër një ekuilibër formal mes dendësisë së ngjarjeve (para dhe pas<br />

vdekjes së arabit).<br />

Nëse duhej të gjenim një pikëlidhje të subjektit në analogji me subjektin<br />

klasik kjo pikëlidhje s’do qe vrasja e arabit, por dhënia e dënimit me vdekje,<br />

gjë që sjell ndryshimin e Mersoit. Vrasja e arabit solli ndryshimin e jetës<br />

normale (pra pas gjykimit kishte një ekzekutim). Ndërsa dhënia e dënimit me<br />

vdekje (të qenit aq pranë vdekjes) solli atë që Mersoi tashmë të çlirohej nga<br />

ndjenja e absurdit.<br />

Nëse vihet re ndarja në dy pjesë, ajo ka të bëjë me cikle të ndryshme<br />

veprimtarie që bëhen në secilën prej tyre, veprimtari të cilën e kuptojmë me<br />

anë të përsëritjeve të disa veprimeve dhe episodeve të caktuara. Përsëritja në<br />

formë rrëfimi e ngjarjeve si sharjet e plakut Salamano, bisedat me<br />

Rajmondin, bisedat me Marien, ardhjet dhe ikjet e arabëve ndihmojnë nga<br />

ana formale për krijimin e atmosferës së absurdit gjithëherë në këtë roman.<br />

330


IGOR URSENCO<br />

O prezenţă absentă, Po(i)etul<br />

- Introducere în lirica pneumatică a lui Traianus -<br />

(Një prani mungesore - Po(j)eti)<br />

MEMENTO:<br />

„Ce-i invizibil e măreţ,<br />

Să nu uiţi, doamnă Poezie,<br />

Cin’te citeşte nu te ştie,<br />

Cine te uită – n-are preţ”<br />

Traianus, „Cîntec de padişah”<br />

S-a întâmplat în activitatea mea de critică literară de întîmpinare, ca la un<br />

moment dat – solicitat de circumstanţe pînă atunci străine mie – să apelez la<br />

dimensiunile circumscrise “dimensiunii psalmotice”, prea puţin explorate în<br />

literatura română: spaţiu pe care îl fundamentam sumar (în “Entuziasmul şi<br />

conştiinţa post-senzorială” din volumul “Teo-e-retikon, Eseuri transculturale<br />

& glose meta-semantice”) ca demers <strong>pentru</strong> o lirică pneumatică<br />

perenă. Ceea ce la acea oră îmi părea a fi un interes complementar literaturii<br />

“laice” (atunci cînd nu era o deturnare a atenţiei de la divergenţele iscate între<br />

optzecişti şi nouăzecişti privind presupusa „agresivitate juvenilă” şi absenţa<br />

unor „programe estetice şi a teoreticienilor iviţi chiar din rîndurile” ultimilor,<br />

vezi “Ziua literară”, nr. 42, 24 februarie 2003), mai tîrziu s-a constituit într-o<br />

preocupare permanentă <strong>pentru</strong> mutaţiile ontologice serioase în mentalitatea<br />

modernă care, cu impresia clară pe care mi-o oferă convingerea, vor trebui<br />

luate în calcul de orice Istorie complexă a literaturii române de acum încolo.<br />

Un exemplu dinafara cadrului naţional îl poate servi o anumită funcţionalitate<br />

derivată din poetica antimodernă, tratată în modul cel mai coerent de către<br />

Antoine Compagnon drept o “estetică a reacţiunii” la ceea ce se impune în<br />

conştiinţa literară ca fiind dogmă a mentalităţii oficiale.<br />

Noţiunea de “refiinţare” pe care poetul chişinăuean Traianus o dezbate în<br />

textul omonim – cu vădite resorturi polemice la paradigma oficială a<br />

literarităţii – e chiar anticipaţia intuitivă a Pleromei (plenitudinea spirituală a<br />

lumii divine) ca alternativă la poetica şaizecistă şi complementară canonului<br />

generaţiei 2000. Dezbaterea interesantă din revista “Cuvîntul” (nr. 7, iulie<br />

2005) relevează în cazul primilor un corp („respins sau refulat”, „monstuos<br />

sau amputat”), în timp ce ultima generaţie literară trece „de la conotarea<br />

metafizică a corpului la inventarea unei utopii senzitive”, ambele avînd în<br />

vedere adesea o formă severă de „alienare”.<br />

331


Contrapunerea epidermică a celor două direcţii în literatura română, le<br />

identifică totodată şi nebănuitul filon comun, pierdut în interminabilele<br />

discuţii, dar care nu se poate sustrage ontologiei constante a Gestaltului<br />

psihologic la care ambele (încă) apelează. Partea bună e că deja există un<br />

„Manualul al autorului” (Cartea Românească, 2004), pornind de la ideea<br />

salvatoare a lui Bogan Ghiu de a „umple spaţiul cu lucruri // faţă de care să<br />

pot fi orb”: „Ce bine // că poemele apar şi există // în afara trupului. // (chiar<br />

dacă) ele // continuă să aibă // forma organelor noastre. // Ce bine // că ele nu<br />

dau naştere // la oameni” („Poem”).<br />

Acestei “lumii” secundare – configurate ca “dogmă de argint” populată de<br />

imagini mincinoase în materialitatea lumii senzoriale reprezentate prin<br />

Kenoma – poetul liricii pneumatice trebui să îi opună o altă “realitate”,<br />

intangibilă: şansa plauzibilă de a face „din sufletu-mi rebotezat: Psaltire”<br />

(“Rugă la Cer”). De unde şi îndemnul adresat Semnificatului ce coincide<br />

ideal (în „Psalmul sfinţiei”, de exemplu) cu Semnificantul: „gîndeşte-te pe<br />

tine, Poezie, // şi-nvinge-te mereu prin rugăciune”.<br />

Chiar dacă “credinţa niciodată nu este identică cu pietatea” (Karl Barth),<br />

poetul Traianus îşi trasează metodic, într-o memorabilă “Rugă la Cer”, o<br />

abordare religioasă diferită oarecum de “evangheliştii Noului Testament liric<br />

teologic” (Tutor Arghezi şi Vasile Voiculescu, de exemplu), răspunzînd, mai<br />

curînd, la apelul de “evanghelist al Vechiului Testament liric teologic”:<br />

alături de Radu Gyr şi de poezia religioasă pe care am teoretizat-o în creaţia<br />

poeţilor Dorin Ploscaru sau Marina Angela Glodici.<br />

Odată stabilită perspectiva pneumatikă (a corpului spiritual, duhovnicesc), ea<br />

converge şi spre una programatică:<br />

„Azimi stelare dă-mi şi dor nemult,<br />

Schivnic, adăposteşte-mă-n cuvinte...”.<br />

De notat că lipsa hranei (a energiei degajată prin descompunerea materiei) şi<br />

a stimulilor senzoriali nu face din corpul poetului religios, localizat în<br />

pustiile pneumatice („e-un Ierusalim în cer”, „Surpările Fiinţei”), un oştean<br />

cu mai puţină combativitate operaţională sau discernămînt existenţial: “Sînt<br />

împlinit: la iad n-am vreo restanţă, // Dar am un vis etern: rîvnesc mereu //<br />

Nemoartea să-mi petrec în Dumnezeu” (“Alai poetic”). Pus la adăpostul<br />

securizant al lui pneumatikos ce depăşeşte nivelul fizic-gravitaţional în care e<br />

antrenat phihikos, poetul îşi stabileşte alte priorităţi („Cu adevărat să mori //<br />

ca să zbori din muritori”) începînd prin a aboli “negativitatea în interiorul<br />

divinităţii ca modalitate de eliberare de istoricitate, vorbire şi dorinţe<br />

obscure”, la care se referea Jacques Derrida în devenita deja canonică <strong>pentru</strong><br />

scriitorii centrifugi şi logolatri “Scriitură şi diferanţă”.<br />

332


“Părinţii mei au cultivat tăceri // Și eu, la rîndul meu, cultiv cuvîntul”: e chiar<br />

adevărul “Ce nu-l spune îngerul” poetului Traianus şi se referă la „părinţii”<br />

lui spirituali, pe care orice cititor, care nu e certat cu portarul de la bibliotecă,<br />

îi poate recunoaşte după înfăţişarea formei şi stilului ori îi identifică după<br />

cromozomii geneticii poetice.<br />

Perpetuată între conţinutul demiurgicului de sorginte eminesciană<br />

(simfopoemul de dimensiuni “Ultimul recviem”; “În orice zi mă nasc şi mor<br />

într-una // Și iar mă nasc să mor şi să-mplinesc // Condiţia neantului continuu<br />

...”, ”Psalmul zilei a şaptea” sau “Nesfîrşită clipa mă conţine. // Prin uitarealerg<br />

s-ajung la mine”, “Fuga de sine”) şi haina post-expresionistă blagiană<br />

inconfundabilă (“Lumina-i sunet şi-i lumină // Tot sunetul nins cu mister”,<br />

„Surpările Fiinţei” sau „Că prin veşnicul meu Mîine // Doar în ea mă voi<br />

rămîne // Candelă şi leac”, „Cîntec popular omniprezent”), lirica pneumatică<br />

îmbrăţişată de Traianus e avidă după repere transpirate de imponderabilitate,<br />

considerate a fi trecut proba spiritualităţii în timp. Astfel, tematica biblică e<br />

preluată uneori cu tot cu tonalitatea enunţării de la Arghezi („Cîntă Lucifer în<br />

mine // Că am bezne, n-am lumine”, „Cîntec popular omniprezent” sau „Simt<br />

c-ajunge-oi un psalm fără seamăn // În cîmpia iubirii de Tine-nflorit”, „Psalm<br />

înflorit”), accidentate sporadic de stilistica lui Topîrceanu („Poemele mi-au<br />

intentat proces // Că prea le-am veşmîntat în catifele, // Vulgare-au vrut să fie<br />

şi rebele // Și cu parfum eretic şi pervers”, „Psalmul înlăcrimării”). Uneori<br />

conştiinţa poetică cade în nostalgia canonizării timpurii, precum Grigore<br />

Vieru o făcea în „Legămîntul” său către Eminescu: „Ce-o să-mi închidă<br />

pleoapele deşarte // Ca pe coperte reci de-nvinsă carte, // ş-aplaudînd disparevor<br />

în vînt. // Dar tu atunci, poem uitat pe-o filă, // Cu buze cîntătoare de<br />

sibilă // Mă vei tot naşte, suflet de pămînt” (“Ce nu mi-a spus îngerul”).<br />

Atunci cînd reuşeşte „să piardă urma” poeţilor-înaintaşi de care e obsedat („în<br />

orice scrib - hăitaş ce stă la pîndă”, iată un „Testament liric” lăsat ca „refulare<br />

psihanalitică” perfectă în linia lui Harold Bloom), Traianus se umple de<br />

sevele unei divinităţi deloc indiferente: „monument visat în mine” („Zbor<br />

spre Elohim”), „în ocna spiritului meu” („Bezna ce-i lumina”), „au dat în pîrg<br />

icoanele din mine” (“Alai poetic”) etc.<br />

Ierarhia Trinicităţii Supreme capătă astfel o reproducere familiară, chiar dacă<br />

infidelă în ordinea primară a logicii, sub forma clasicizată a tripticului<br />

„Spirit-Trup-Suflet”: „Biblie aruncată la gunoi, // Icoană aruncată la gunoi, //<br />

Vecie aruncată la gunoi...” (“Poem Real”). De altfel, preocuparea <strong>pentru</strong><br />

ecologie spirituală poate fi urmărită indirect în mai toate textele lui Traianus.<br />

Consumul excesiv al energiei conduce la o anumită extenuare (a se vedea şi<br />

„variantele” de text iponime) care derivă de la o metastaza bacoviană a<br />

fiinţei: „Nu fă risipă de divin în toamne, // Contaminat de Tine să rămîn // Și<br />

de nectarul cerului Tău Doamne, // C-o heruvimă-n braţe şi păgîn” (“Rugă la<br />

333


Cer”). Această diseminare infecţioasă este echivalentă unei perpetue reveniri<br />

la starea dihotomică post-adamică, reconstituită într-un „Poem” de Bogdan<br />

Ghiu şi propus ca text al duplicităţii alienatoare: „cu creionul pe albituri //<br />

haşurînd desenez murdăria // pe care trebuie să o las cu trupul”.<br />

Atunci cînd planurile semiotice nu coincid cu cele ontologice, fie în sens de<br />

insuficienţă („Prea mare Dumnezeul // Să-l vadă alter-eul”, „Alter-eul”), fie<br />

în cel de debordare („În tine e atîta Dumnezeu // Cît nu încape în sufletul<br />

meu”, „Mortuară”), humorile existenţiale bacoviene revin în forţă în textele<br />

lui Traianus: „sunet nins cu mister, surpăte-n rai” („Surpările Fiinţei”),<br />

„păcatu-n mine se răscoală // sunt cotropit de-nsingurări” (“Refiinţare”), „va<br />

trebui să mor cît mai curînd, // rosteşti în hohote ...”(„Cîntul Siminei”), „de-o<br />

vecie viscoleşte // cu luceferi, nu cu nea”, „şi-o să veşnic viscolească // pacea<br />

lui, inima mea // de-o să crească, să tot crească ! // Veşnicii în urma Sa”<br />

(„Dumnezeu la o cafea”). Într-un studiu dedicat poeticii lui Bacovia,<br />

Solomon Marcus remarca modernitatea viziunii artistice a acestuia prin<br />

„deplasarea atenţiei de la stare la proces” în care „entităţile de bază devin<br />

mai degrabă sintactice decît referenţiale”.<br />

Spre deosebire de obsesia acaparatoare în cazul lui Bacovia, poetul Traianus<br />

întreprinde acţiuni epifenomenale în generarea cîmpurilor prosodice şi<br />

lexicale: “O carte e-un sicriu în care dorm // Vestale, logofeţi şi clavecine”<br />

(“Rugă la Cer”). Sentimentul acut al “insecurităţii” – înţeles ca ultimă barieră<br />

depăşită a lui phihikos – poate fi depăşit cu respectarea dreptului solicitat de<br />

către poet: „să pot trăi, exclus din poezie // Dincolo de cuvinte – în Cuvînt”<br />

(„Psalm continuu”). Rima „frumos”-„Cristos” (din “Poemul Real”) încă mai<br />

speră – dacă să nu împace – măcar să găsească un echilibru între „esteticul”<br />

şi „eticul” vieţii naturale, chiar dacă deocamdată plasată sub semnul alienării<br />

conştiinţei. Forma sa paroxică fiind golirea urgentă a conştiinţei umane („o<br />

candelă de boltă atîrnînd, // Înveşniceşti de mine, Pustiire”), replasată imediat<br />

de o legitate greu aceptabilă logicii profane, şi anume cum e posibil ca aceste<br />

„cuvinte se-ntrec să mă gîndească” („Sfatul cuvintelor”).<br />

În cazul liricii pneumatice dezvoltate în spaţiul transprutean de către poetul<br />

Traianus, emergenţa spirituală ca securitate semantică infailibilă (diferită de<br />

cea estetică, ideologic sau chiar etică) ar trebui să se constituie definitiv în<br />

cadrul studiilor literar-culturale: acum separate ca gen şi instrumentare<br />

specifică, aşa cum au fost configurată de către ultimii contestatari ai<br />

logocentrismului (Roland Barthes, Julia kristeva, Michell Foucault, Gilles<br />

Deleuze & Felix Guattari). „A fi poet, menţiona acelaşi Jacques Derrida în<br />

“Scriitură şi diferanţă”, înseamnă a şti cum să părăseşti vorbirea. Să o laşi să<br />

vorbească ea singură: lucru pe care îl poate face numai în forma ei scrisă”.<br />

Bogdan Ghiu, care a şi tradus mult din părintele deconstrucţiei filosofice,<br />

propune în calitatea sa de poet o abordare masoretică a fenomenului: „A<br />

334


scrie înseamnă a nu vorbi, a tăcea. // A te constrînge singur // să taci. // Scriu<br />

ca să tac” („Cînd nu apari”), ”Acum, acum, să pot trăi - // în locul meu să las<br />

// un poem // să scrie poeme”(„Testament”). La George Canache, în schimb,<br />

peste poezie transpare o realitate păgînă justiţiară: “M-a înfiat // un poem”<br />

(“Nume”), „Tăcerea – cuvînt izbăvit” (Frig), “Prin fiecare poem // un ac // cu<br />

gămălie” (“Colecţie”), “La ţărmul versului // aşteptînd imaginea” (“Far”),<br />

“Judecat // <strong>pentru</strong> fiecare // punct // pe hîrtie” (“Piaţă publică”). Poetul<br />

Traianus le dă o replică intertextuală la ambele capete, cu ecoul desprins<br />

printr-o metamorfoză acută, excedentă unui plan religios dogmatic: „Aşa şi<br />

tu, copil din verbe, // Fii anonim de vrei să fii // Aplaudat de ciocîrlii // Și nu<br />

de feţele imberbe” („Invizibilul măreţ”), ,„Sînt scris de tine, Pururi poezie<br />

(...) // Și Poezia cînd mă va uita // Ele-mi vor şterge cerul de suspine”<br />

(„Cîntec de padişah”). De acum încolo, conştiinţa simptomatică a poeziei<br />

religioase îşi transferă integral asupra sa apanajul de bibliotecă akâshică, cu<br />

structură borgesiană inconfundabilă: “sub raiuri pline, // tremură cărţile din<br />

mine” (“Refiinţare”), „Pîn-la nemurire // Face-te-ai psaltire” („Blestem”). De<br />

altfel, cele mai reuşite poeme ale lui Traianus sunt cele care răspund cu<br />

fidelitate binecunoscutei „Legi a lui Ockham” (lex parsimoniae): “Dus în cer,<br />

la Preaînalt, // Sînt chiar eu – cel celălalt” (“Epitaf”), „Mi-ai spus că o să vii<br />

fără de tine // Și-n mine-au tresărit mirişti divine” („Psalmul înlăcrimării”),<br />

„Scrie-mă cu neuitare // În uitarea ce mă are” („Cîntec <strong>pentru</strong> Despina”),<br />

„Trăieşte-n mine-un cîntec fără nume, // Pe care, să nu-l pierd, mi-i teamă-al<br />

spune” (Psalmul sfinţiei”).<br />

Afirmată iniţial de nomadismul specific unei mentalităţi spirituale ecologice<br />

structural vorbind, lirica pneumatică îşi croieşte propriul drum transgeneraţionist<br />

şi post-naţional, rămînînd alternativă viabilă la oedipizarea în<br />

masă a umanităţii despre care vorbeau Gilles Deleuze & Felix Guattari încă<br />

pe la 1976. Putem vorbi nu despre o întîrziere, ci despre o reactualizare<br />

resimţită acut în contemporanietatea literară română a fenomenului declanşat<br />

de către Bogdan Ghiu într-un „Poem”, spectral prin excelenţă: „pe cele şapte<br />

cărări ale poemului // se întoarce la tine punctul final, vagabondul //<br />

(fantoma)”.<br />

Într-adevăr, doar “la pieptul visului de peregrin”, se confesează Traianus (în<br />

“Rugă la Cer”), poţi deveni poet născut iar nu făcut din Cuvînt:<br />

„Să fii în adevăr, nu-n moarte,<br />

Să sorbi din Tu, cum sorb din Eu<br />

Și limba doldora de verbe<br />

Să te proclame Dumnezeu”<br />

(“Refiinţare”)<br />

Cluj, 12 august 2009<br />

335


BASHKËSI / COMUNITATE<br />

The Eastern European Messenger<br />

THE EASTERN EUROPEAN MESSENGER<br />

E. E. M.<br />

An antological and encyclopedic<br />

Magazine of all Emigrants,<br />

Founded in London in 2009<br />

by Mr. KOPI KYÇYKU & Mr. KASTRIOT BERBERI<br />

Edited by Publication and Education Services<br />

Chief Editor: Mr. Kopi Kyçyku<br />

The materials of The Eastern European Messenger Magazine are<br />

prepared for printing<br />

by Mr. Kopi Kyçyku & Mr. Ardian Kyçyku<br />

ISSN 2066 - 0332<br />

336


Office in the United Kingdom:<br />

Address: Mr. Kopi Kyçyku, Director-Founder,<br />

“Publication and Education Services”, founded in London in 2008, 8A<br />

Upper Green East, Mitcham, Surrey, London CR4 2PA<br />

Tel: 0044 7788525371<br />

Tel: 0044 7930997243<br />

Fax: 0040 314.286.679<br />

E-mail: kopikycyku@yahoo.it; mr.berberi@yahoo.co.uk<br />

emesseng@gmail.com<br />

Office in Romania:<br />

Address: Aleea Avrig 10, Bl. P5, Sc. 2, Et. 4, Ap. 62, Bucharest,<br />

Romania;<br />

C.P. 57-28, Bucharest, Romania<br />

Tel/Fax: 0040 314286679<br />

Mob.: 0040 764.688.543<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Marsela Berberi, Gëzim Alpion, Valentin Boboc, Iuliana Cristea,<br />

Anton Çefa, Iva Denaj, Luciana Friedmann, Istref Haxhillari, Akil<br />

Koci, Ardian Kyçyku, Hiqmet Meçaj, Besnik Sahatçiu, Mehmed<br />

Stublla, Besim Sylaj, Artur Szelwach, Jozef Tokar, Steven Wooley,<br />

Arsinela Xhara.<br />

REVISTA THE EASTERN EUROPEAN MESSENGER Ju fton të<br />

bashkëpunoni me artikuj shkencorë, me ese, krijime letrare apo<br />

përkthime në gjuhën angleze, që do të pasurojnë e përmirësojnë<br />

më tej marrëdhëniet tona me hapësirat e tjera të kontinentit.<br />

REVISTA THE EASTERN EUROPEAN MESSENGER care a ajuns la<br />

numărul 10, Vă invită să colaboraţi cu articole ştiinţifice, cu<br />

eseuri, creaţii literare sau traduceri în limba engleză, care vor<br />

îmbogăţi şi îmbunătăţi mai departe relaţiile noastre cu celelalte<br />

spaţii ale continentului.<br />

337


CORNEL DUMITRESCU<br />

Psihosociolog<br />

Coordonator Programe culturale, pedagogie muzeala<br />

Muzeul National al Satului „Dimitrie Gusti” Bucuresti<br />

Oferta culturală a Muzeului Naţional al Satului<br />

”Dimitrie Gusti”<br />

Consideratii teoretice si practice<br />

Metodele si tehnicile de analiza privind oferta culturala muzeala sunt<br />

observatia, ancheta, experimentul. Ancheta cuprinde tehnici precum fisa,<br />

chestionarul, interviul. Fisa este un instrument de cercetare folosit <strong>pentru</strong> a<br />

stabili structura de vizitatori ai muzeului, este un formular in care se cer<br />

cateva date ce definesc personalitatea socio-culturala a vizitatorilor.<br />

Chestionarul poate fi aplicat unui public real sau celui virtual (al posibililor<br />

vizitatori) si el urmareste sa cunoasca motivatia vizitarii muzeului.<br />

Interviul, ce poate fi liber sau dirijat, individual sau de grup, are acelasi scop<br />

ca si chestionarul, dar el se utilizeaza atunci cand persoana intervievata, fie<br />

nu doreste sa se exprime in scris, dintr-un motiv anume, fie se doreste a se<br />

obtine informatii mai ample, ce pot fi redate pe banda audio-video si<br />

cercetatorul doreste a le studia intr-un context anume. Observatia se poate<br />

face si ea direct sau indirect, spontan sau dirijat, fiind prima sursa de<br />

cunoastere a cercetatorului asupra fenomenului ce se doreste a fi investigat.<br />

Ofertele culturale ale muzeului se adreseaza publicului neinitiat, dar si celui<br />

initiat, publicului familiarizat si publicului de elita. Metodele de analiza a<br />

acestor categorii de vizitatori trebuie adaptate astfel incat sa poata fi urmarita<br />

evolutia publicului de la o treapta la alta, aceasta evolutie insemnand faptul<br />

ca programele si ofertele culturale au dat roade, ca atrag publicul, ca il<br />

formeaza si il educa. In efortul de captare a publicului, tehnicile de<br />

investigare a vizitatorului trebuie sa cuprinda si intrebari privind afisajul,<br />

posterele, diferitele anunturi, intr-un cuvant signalectica, si aceasta <strong>pentru</strong> a<br />

afla daca mijloacele prin care muzeul isi face cunoscuta activitatea la sediu<br />

sunt de ajuns ca numar, suficient de atractive si au un impact asupra<br />

vizitatorilor muzeului.<br />

O alta modalitate de cercetare a publicului din muzeu este cea care evalueaza<br />

structura publicului din alt punct de vedere, si anume daca traseul de vizitare<br />

este intai muzeul si apoi serviciile de agrement sau invers ; si aceasta, <strong>pentru</strong><br />

ca pot fi vizitatori ce aleg intai serviciile adiacente (de alimentatie publica, de<br />

joaca, etc.) si apoi muzeul ca atare. Finalitatea acestui tip de cercetare va<br />

trebui sa arate in ce grad cei interesati de muzeu, desi initial venisera doar<br />

338


<strong>pentru</strong> divertisment sau <strong>pentru</strong> magazinul de suveniruri, vin apoi in mod<br />

special <strong>pentru</strong> muzeu.<br />

Utilizand alt criteriu, cercetarea psihosociologica a publicului poate fi<br />

cercetarea statistica a structurilor de public si a optiunilor lui, ce se realizeaza<br />

prin chestionar si interviu, precum si cercetarea de comportament, ce se<br />

realizeaza prin observatie libera in muzeu. Toate aceste modalitati, si fiecare<br />

in parte, isi propun sa cerceteze publicul, sa-l defineasca, iar in final, sa duca<br />

la formarea unui public propriu <strong>pentru</strong> muzeu ; altfel, exista riscul ca acele<br />

muzee care nu au stiut sa-si atraga publicul, sa nu isi mai poata justifica<br />

existenta din punct de vedere economic.<br />

Oferta culturala a Muzeului Satului din Bucuresti, precum si strategia de<br />

atragere a unui public ce este tentat in zilele noastre de discoteca, internet,<br />

etc., impun initiativa, tenacitate, imaginatie, ce se cer orientate in special spre<br />

publicul tanar, ce reprezinta viitorul oricarui muzeu. Aceasta <strong>pentru</strong> ca<br />

cercetarea sociologica a publicului se adreseaza atat prezentului, cat si<br />

viitorului, in ideea realizarii de programe culturale de inalta tinuta artistica, ce<br />

vor duce la cresterea numarului de vizitatori, si deci de platitori.<br />

O metoda moderna de analiza privind oferta culturala din muzeul nostru, o<br />

constituie ancheta sociologica ; ea este o modalitate stiintifica de investigare<br />

a universului subiectiv al vietii sociale, precum opiniile, atitudinile,<br />

aspiratiile, convingerile, cunostintele, interesele de ordin individual sau de<br />

grup. In ancheta sociologica, se combina modalitatile interogative, cu alte<br />

metode precum observatia, analiza documentara si de continut. In acest fel, se<br />

pot corela rezultatele obtinute, comparandu-se ceea ce spun oamenii cu ceea<br />

ce intreprind, ceea ce se vede cu ceea ce se aude.<br />

Dar ancheta sociologica are si un inconvenient, si anume acela ca se poate<br />

aplica doar asupra acelor aspecte asupra carora oamenii detin informatii, si de<br />

asemenea, presupune un numar destul de mare de operatori de teren, <strong>pentru</strong> a<br />

se putea face fata unui numar mare de informatii obtinute de la subiecti. O<br />

astfel de ancheta am desfasurat in anul 2007, cu ocazia principalelor<br />

manifestari ce au avut loc la sediul muzeului (targurile, tabara de vara <strong>pentru</strong><br />

elevi), <strong>pentru</strong> a putea observa impactul acestor evenimente asupra<br />

vizitatorilor, precum si ce anume propuneri exista sau ce anume ar dori sa<br />

vada in mod special cei ce trec pragul muzeului nostru.<br />

O alta metoda moderna de analiza privind oferta culturala, este observatia<br />

participativa, prin care observatorul adopta in grupul cercetat atat rolul de<br />

participant, cat si pe cel de cercetator, putand fi astfel utilizate si alte tehnici<br />

de investigare, precum inteviuri informale, analiza documentelor,<br />

chestionare. O astfel de metoda, ce reda cat mai fidel realitatea sociala in<br />

desfasurarea ei naturala, am aplicat-o in cadrul taberelor scolare de vara ce sau<br />

desfasurat in ultimii ani la sediul muzeului. Concluziile obtinute au fost<br />

339


prezentate conducerii institutiei noastre, si din ele s-a desprins, printre altele,<br />

o idee prin care pot creste veniturile obtinute de muzeu , si care s-a<br />

materializat incepand cu anul 2008 : astfel, tabara de vara s-a desfasuarat pe<br />

parcursul a 4 saptamani, structurata pe 2 module distincte, a 2 saptamani<br />

fiecare, cu tarif diferit.<br />

Astfel, in primul modul au participat doar cei ce s-au inscris pana la o<br />

anumita data, cu 2-3 zile inainte, iar in acel de-al doilea modul au participat<br />

atat cei ce doresc sa se perfectioneze, dintre participantii primului modul,<br />

precum si alti elevi, ce din diverse motive (nu au fost in Bucuresti la data<br />

inscrierii, au aflat numai dupa inceperea taberei de existenta ei, etc.) nu au<br />

putut sa participe in primele 2 saptamani de tabara. In acest mod, s-a evitat<br />

aglomeratia de elevi - cursanti ce s-a observat la multe ateliere in anii<br />

precedenti, cu inerentele nemultumiri din partea parintilor si din partea<br />

mesterilor, nemultumiri cauzate de numarul mare de elevi ce trebuie instruiti<br />

si supravegheati, pe de o parte, iar pe de alta parte, a crescut numarul celor<br />

inscrisi, si deci, sumele incasate de catre muzeu.<br />

Din practica ultimilor ani, am observat faptul ca oferta culturala a muzeului<br />

nostru se poate sustine, cu tenacitate si perseverenta, si prin sponsorizari.<br />

Voi propune unor institutii care si pana acum au sponsorizat activitatile<br />

culturale ale Muzeului Satului, o alta modalitate de sustinere financiara, si<br />

anume parteneriatul public-privat, care va face si mai cunoscut, in special in<br />

mediile financiar-bancare, institutia noastra. Pentru acest scop, am elaborat<br />

un chestionar-sondaj <strong>pentru</strong> salariatii acestor institutii, <strong>pentru</strong> a vedea ce<br />

anume intereseaza aceasta categorie de public virtual, ce anume programe<br />

culturale ar dori sa vada in muzeul nostru, stiut fiind ca cei ce lucreaza in<br />

acest domeniu au timp liber foarte putin.<br />

Printre modalitatile de atragere a publicului in Muzeul National al Satului<br />

« D.Gusti », sunt si cele ce presupun utilizarea facilitatilor oferite de<br />

tehnologia multimedia si informatia computerizata, precum sunt audioghidul,<br />

accesarea internetului, care au fost mentionate de vizitatori si intalnite de<br />

mine in chestionarele pe care le-am aplicat ; cu siguranta ca extinderea<br />

folosirii acestor facilitati ar duce la cresterea numarului de vizitatori si a<br />

incasarilor obtinute. S-a mai observat, din chestionarele aplicate pana acum,<br />

faptul ca sunt cerute si sunt cautate la magazinul muzeului si obiecte precum<br />

filme foto, pliante cu muzeul in limbile italiana, araba, chineza, japoneza,<br />

aceasta datorita numarului tot mai mare de turisti din aceste tari care ne<br />

viziteaza muzeul.<br />

In acest context, este de subliniat initiativa conducerii muzeului de a renova<br />

standul propriu, ceea ce a permis accesul mai usor al publicului la publicatiile<br />

si articolele oferite spre comercializare, pe de o parte, si a dus si la cresterea<br />

numarului de vizitatori si deci de potentiali cumparatori, pe de alta parte.<br />

340


Si tot in intampinarea cererilor celor chestionati de mine anterior, sunt mult<br />

cautate de vizitatori produsele de placintarie-patiserie traditionale, care s-ar<br />

putea vinde, impreuna cu altele precum turta dulce, braga, siropuri naturale<br />

de fructe cu apa minerala, mai tot timpul anului, la hanul existent in incinta<br />

muzeului sau in alta locatie desemnata. Iata alte modalitati de atragere a unui<br />

numar mai mare de turisti si de eficientizare a activitatii de marketing in<br />

Muzeul National al Satului „Dimitrie Gusti”.<br />

S-au realizat si in anul 2008, ca si in anii anteriori, protocoale – parteneriat,<br />

prin colaborarea cu camine culturale, gradinite, scoli, facultati de profil,<br />

personalitati de prestigiu din cultura, aceasta insemnand ca muzeul nostru a<br />

abordat multidisciplinar fenomenul cultural, in asa fel incat muzeul a ajuns<br />

sa-si „vanda” oferta culturala in mod programat, dupa strategii de marketing.<br />

Cultura are un rol important de jucat in asigurarea calitatii vietii, prin faptul<br />

ca este un factor al dezvoltarii umane, influenteaza factorul economic si pe<br />

cel social, formeaza constiinte si valori autentice. In aceasta idee, efortul<br />

muzeului in a informa publicul despre continutul si colectiile muzeului,<br />

despre manifestarile ce au loc la sediul sau, daca are un stand comercial, daca<br />

ofera facilitati <strong>pentru</strong> copii sau <strong>pentru</strong> persoane cu dizabilitati, si multe<br />

asemenea, nu va fi niciodata prea mare. Muzeul nostru, ca de altfel si altele<br />

care se doresc a fi viabile, trebuie sa raspunda publicului la intrebarile: ce,<br />

cum si cat ofera. Iar acest lucru se poate face numai printr-o politica de<br />

marketing coerenta.<br />

341


TË FTUAR / INVITAŢI<br />

ISTREF HAXHILLARI<br />

Dekreti perandorak<br />

(tregim)<br />

Stërmadh pa fund e pa cak, i zhurmshëm e i pluhurt, Stambolli ngjante me<br />

një kafshë të shformuar parahistorike që merrte frymë me tërë qenien,<br />

përshfaqur habitshëm kohëve të vona. Tutje përmbi Bosfor avujt e detit<br />

formonin shtëllunga të bardha, tymnajë që të merrte sytë e turbullonte<br />

shikimin.<br />

Në dy anët e detit shtrihej Qoshk Jëlldëzi, qytet i turqve, një përzierje pafund<br />

ngrehinash të shumëllojta prej druri përreth xhamive madhështore. Rrugët e<br />

spërdredhura në faqe kodrash të gjelbëruara lagur nga oqeani i pamatë të<br />

çonin në Portën e Lartë, brenda së cilës qendronte stema kuranike e Kalifatit<br />

dhe manteli i Profetit. Zërat e fuqishëm të ylemave çanin qiellin e murrmë të<br />

qytetit madhështor dhe thërrisnin njerëzit për në Der Seadet.<br />

Përkundruall zhurmonte Gallata, lagja e të krishterëve dhe selia e<br />

ambasadave të huaja, me ndërtesa të larta mermeri sipas arkitekturës së<br />

Perëndimit. Në ngushticën e Harkut të Artë, përmes Urës së Gallatës takohej<br />

Lindja me Perëndimin, dy botë krejtësisht të ndryshme shumë larg njëra -<br />

tjetrës në ekonomi, kulturë, mënyrën e të menduarit e jetesës. Nga çdo cep i<br />

Gallatës vështrimi ndehej përmbi Dardanele, bukuroshen e hijeshme të<br />

Lindjes, portën shekullore të perandorive. Në pragun e përbaltur të saj<br />

përgjatë honeve të shekujve ishte fosilizuar historia. Gjaku i të gjithë popujve<br />

të botës kishte skuqur kohën e thinjur të Dardaneleve.<br />

Nëpër rrugët e zhveshura tërë pluhur dhe të tjerat me kalldrëm, barisnin lloj -<br />

lloj njerëzish nga çdo rracë e ngjyrë, turq, arabë, çifutë, grekë, shqiptarë,<br />

sirianë, armenë me të gjitha veshjet që njeriu mund të mbulojë trupin, ngjizur<br />

moteve të përlargët. Nga tirqet me xhufka dhe peshtemallët e mëdhenj me<br />

lule gjithfarësh, te kostumet europiane me papion, nga jelekët e shkurtër dhe<br />

pëlhurat e trasha aziatike që i mbulonin femrat kokë e këmbë, në fustanet<br />

gjoksehapura të gufuara, prej festeve të rënda turke në kapelet e hijshme, nga<br />

këmbët e zbathura dhe opingat me lëkurë kau te këpucët llustrafina ardhur<br />

nga Parisi dhe Vjena.<br />

Turma pafund nuk mbaronte kurrë tërë ditën e perëndisë gjer afër mesnatës<br />

kur firohej ca dhe mbeteshin të pastrehët, lypsarët e shumtë pa një vend ku të<br />

futnin kokën dhe pijanecët me pamje të përçudnuar që nuk mbanin mend<br />

shtëpinë dhe në përgjumje mërmërisnin:<br />

- Padishah çok jasha!<br />

342


Nuk kishte njeri mbi faqe të dheut të mos ëndërronte ardhjen në Stamboll,<br />

shtëpinë e Padishahut Sulltan dhe Kalif, mëkëmbës i Allahut mbi tokë. Aty<br />

gjallonin pranëvendosur kundërshi të skajshme, e vjetra me të renë dhe<br />

absurdi me të vërtetën. Pranë sarajeve shekullore të mëdha e të vjetra buisnin<br />

shtëpi europiane me ndërtimet e përthyera sipas stilit barok të Rilindjes. Afër<br />

haneve të shëmtuar me dritare e dyer ngrënë nga koha kishin mbirë hotelet e<br />

hijshme me ballkone të gjera e dritare zbukuruar nga perde damasku. Pranë e<br />

pranë udhëtonin qerret tërhequr nga buaj të zinj me brirët e mëdhenj të<br />

spërdredhur dhe llandonët e kohës ku qenë mbrehur kuaj këmbëshpejtë<br />

stolisur me zbukurime shumëngjyrëshe.<br />

Në këtë cep të pazakontë të dheut takohej mesjeta e vjetër me kohët moderne.<br />

Të zinte syri kudo dyqane të vegjël çikërrimash, artizanë që shtynin me<br />

këmbë rrotat e poçerisë, kovaçë që prodhonin enë kuzhine, ndërsa pak më<br />

tutje në skelën e Harkut të Artë hidhnin spirancat vaporët e rinj me avull.<br />

Llandonët e hijshëm kalonin rrugës kryesore përpara trekëmbëshit, ku çdo<br />

ditë qëndronin varur kufomat e të dënuarve me vdekje mbuluar nga këmishat<br />

e gjata prej pëlhure lini.<br />

Qendër e myslimanizmit botëror dhe kulturës së lashtë islame, Stambolli qe<br />

zefillja e krishtërimit ortodoks të globit. Në krah të Xhamisë Blu, ndërtesë e<br />

rrallë me bukuri mahnitëse, vepër e mendjes së një arkitekti gjenial, ngrihej<br />

madhështore Patriarkana e Stambollit që drejtonte grigjën e ortodoksëve mbi<br />

faqe të dheut.<br />

Ngritur në një vend mahnitës me bukuri të pashoqe, udhëkryqin e dy<br />

kontinenteve më të populluara, kryeqendër e perandorisë më të madhe e më<br />

jetëgjatë të botës, Stambolli ishte qyteti më i çuditshëm që kishte ndërtuar<br />

ndonjëherë dora e njeriut në shekujt e shkuar. Mendje të ndritura nga e gjithë<br />

bota kishin derdhur energji e djersë pa kursim për t’i dhënë emrin tundues e<br />

marramendës që zotëronte. Arti i lindjes, letërsia, ndërtimet, teknologjia<br />

lulëzonin me tërë forcën ndjesore dhe përshfaqje mbresëlënëse. Harbie,<br />

shkolla e luftës, ishte me emër jo vetëm përqark perandorisë turke, po gjer<br />

tutje në perëndimin e zhvilluar.<br />

Dukej sikur Stambolli qëndronte jashtë fushatave të luftës së pashallarëve<br />

turq anekënd perandorisë së pamatë, po era e betajave përsillej pa pushuar në<br />

qiellin e tij. Gjeneralët më të famshëm të Sulltanit ishin me origjinë të përzier<br />

nga Europa, Azia e Arabia. Në tërë hapësirat turke të pamata e përtej saj emër<br />

dhe famë rrezëllitëse bëje vetëm në Stamboll.<br />

Një ditë të kthjellët maji të motit 1886, në portin “ Harku i Artë ” i njohur<br />

prej udhëtarëve të Stambollit, u ankorua anija luksoze egjiptiane “ Faraon ”,<br />

nisur para dy javësh nga Aleksandria. Në kuvertë një grup zotërinjsh nga<br />

përtej oqeanit vinin të vizitonin qytetin e madh apo të lidhnin marrveshje<br />

tregtare. Stambolli përngjiste me një lubi të madhe gojëhapur natë e ditë.<br />

Midis tyre binte në sy një burrë i gjatë e i pashëm, që tërhiqte më së shumti<br />

vështrimet e kureshtarve. Me ballë të lartë, sy kafe zhbirues, mustaqe të<br />

343


shkurtëra dhe flokë krehur sipas modës së fundit, kostum kamoshi të zi dhe<br />

papion ngjyrë vishnje, mysafiri i huaj plot hijeshi ngjallte nderim veçan të<br />

tjerëve. Dukej sheshit se ishte ben ollaxhëm ( njeri me rëndësi ). Këmisha e<br />

bardhë borë dhe jeleku kadife, që bënin kontrast me qostekun e rëndë prej ari<br />

safi, i jepnin të kuptonte cilitdo se zotëria ishte pasanik i madh. Fliste turqisht<br />

dhe rumanisht sipas rastit, po me hyzmeqarin kuvendonte në një gjuhë tjetër<br />

të pakuptuar për të tjerët me të cilët e kishte bashkuar udhëtimi i gjatë në<br />

vapor.<br />

Jetonte prej shumë vitesh në Egjipt. Dy fabrika pambuku në Aleksandri e<br />

Kajro, prodhonin ditë e natë coha gjithfarësh që transportoheshin në disa<br />

vende të botës dhe jepnin fitime të mëdha. Në Bukuresht pati ngritur një<br />

sipërmarrje tjetër të leverdisshme, e njohur në qarqet e bizneseve të disa<br />

kryeqyteteve. Partnerët e tij ishin sëra e lartë e tregtarëve të njohur në Europë<br />

e përtej saj. Këto e të tjera i dinin fare pak njerëz në Stambollin e zhurmshëm,<br />

po askush nuk e dinte misionin e tij, e fshehtë përvëluese futur thellë shpirtit<br />

fisnik.<br />

Zbriti shkallët e vaporit, ndjekur nga hyzmeqari me dy valixhe të rënda në<br />

duar. Një tufë hamej e lypsarë e ndoqën pas efendiun e pasur që shpërndante<br />

me bujari aspra argjendi. Turma rreth tij shtohej rrëmujshëm, pengonte<br />

lëvizjen e njerëzve e karrocave, prandaj policia vendase zuri t’i shpërndante,<br />

ndërkohë që i kërkonin ndjesë dhe përshëndesnin me përulje pasanikun e<br />

largët.<br />

Ngriti dorën dhe ndaloi një llandon të bukur me karroceri jeshile, tërhequr<br />

nga dy kuaj të bardhë. Zotëria i foli në turqishte të kulluar:<br />

- Në hotel “ Sheriat ”!<br />

- Si urdhëron efendi, - u përgjigj karrocieri dhe u përkul tri herë në drejtim të<br />

burrit hijerëndë, sipas sjelljes turke. Pastaj iu afrua shërbëtorit t’i merrte<br />

valiçet.<br />

- Gjergji jepja, - i tha me zë të ngrohtë hyzmeqarit dhe shokut të udhës, që<br />

nuk i lëshonte nga frika se mos i grabisnin.<br />

Gjergji, djalë i ri rrotull të tridhjetave, nga ata që u thonë “ i thatë po i thantë<br />

”, muskuloz me një palë duar të mëdha prej muratori tërë kallo, kishte ardhur<br />

para tre vjetësh në Bukuresht. Zotëria me qostek floriri e kishte punësuar, si<br />

shumë të tjerë në sipërmarrjen e tij të zgjeruar. E donte se ishte i gjendur e i<br />

vinte ndoresh për çdo lloj pune, besnik dhe i çiltër. Mbi të gjitha murator dhe<br />

skalitës i gurit, mjeshtëri trashëguar brez pas brezi në vendin e tij. Efendiu e<br />

kishte marrë pas në këtë sipërmarrje të re krejt të veçantë për këto cilësi të<br />

çmuara.<br />

Hoteli, ndërtuar sipas stilit europian nga arkitektë francezë me emër, ndodhej<br />

në krah të godinës qeveritare të Vezirit të madh, qendra e shtetit turk sundues<br />

i një përzjerjeje të pafund vendesh që shtriheshin në Azi, Europë dhe Afrikë.<br />

Hoteli i hijshëm bënte kontrast me godinat e vjetra përreth dhe hanet ku<br />

rehatoheshin më së shumti të huajt.<br />

344


Sapo u shfaq në ars ammandi, një tufë punonjësish erdhën t’i urojnë<br />

mirëseardhjen dhe t’i bëjnë mysafirit të nderuar shërbimet e hotelit elegant. E<br />

lutën të ulej në divanin veshur me lëkurë krokodili të mblidhte veten nga<br />

udha e gjatë nëpër detin e trazuar.<br />

Pas një copë here u duk pronari i hotelit, një turk i shkurtër me mustaqe të<br />

hijshme. Veshja e tij ishte një përzierje e modës turke me atë europiane. Jelek<br />

dhe xhaketë me papion që në mes e lart, zotëria e tij mbante shallvare tipike<br />

turke, zbukuruar me xhufka të kuqe dhe dukej një biçimsëz që s’kuptohej<br />

lehtë në ishte i mençur shumë apo një birbo që trashëgonte kushedi nga kush<br />

pasuri të madhe me të cilën kishte ndërtuar apo blerë atë hotel të bukur si<br />

dritë. Ajo që dihej me siguri ishte vendqendrimi shumë i zgjedhur ku<br />

drejtoheshin për të pushuar ajka e pasanikëve më të mëdhenj të botës që u<br />

binte puna të vinin në Stamboll. Prej disa vitesh aty bujtnin mbretër,<br />

kryeministra dhe të tjerë burra shteti pas ose para takimeve me personalitetet<br />

më të larta të perandorisë.<br />

- Bujrum efendi, jemi të lumtur që zgjodhët hotelin “ Sheriat ”, më i miri i<br />

tërë Stambollit.<br />

- Faleminderit! - u përgjigj ftohtë i huaji. - Dua dy dhoma, njëra nga ana e<br />

detit në katin e tretë, ndërsa tjetrën për hyzmeqarin tim.<br />

- Po jap urdhër t’i bëjnë gati, - foli turku i shkathët, - ju bëj rixha të pini nga<br />

një sapllak sherbet ose po të doni uiski apo birrë.<br />

- Nga një kupë sherbet, - ia ktheu tjetri me shprehje të papërcaktuar.<br />

Pronari nuk e mori vesh në i kishte pëlqyer apo jo hoteli këtij efendiu<br />

hijerëndë. Nuk i tha asnjë fjalë të mirë siç bënin pothuaj gjithë të tjerët që e<br />

kishin sajdisur.<br />

Pas largimit të pronarit, u afrua kryesekretari me defter në dorë.<br />

- Efendi ma bëj kabull një sëkëlldi të vogël, emrin tuaj e të hyzmeqarit.<br />

Zotëria nxori nga xhepi i xhaketës allafrënga pasaportën. Tjetri e mori në<br />

duar dhe lexoi me zë:<br />

- Nikolla Naço, kombësi shqiptare, shtetësi egjiptiane, banues në Bukuresht,<br />

Rumani.<br />

Shërbyesi i lartë i hotelit nuk po kuptonte asgjë. S’kishte parë ndonjëherë<br />

pasaportë të tillë, ndaj mbeti në mëdyshje.<br />

- Më fal efendi, si ta shkruaj në kartë adresën tënde.<br />

- Shkruaj se jam shqiptar, arnaut, - buzëqeshi me qesëndi Nikolla.<br />

Sekretari bëri si i tha, u largua mbrapsht me përkulje dhe njoftoi të tjerët për<br />

këtë zotëri fort të çuditshëm e të pakuptuar. Në turmën e madhe të shërbyesve<br />

zunë fill hamendje që nuk kishin të mbaruar në trajta të çuditshme, përthyer<br />

sipas mendësisë të gjithsecilit.<br />

- Princ arrnaut, mik i Vezirit me pasuri të madhe në Egjipt e Rumani. Shikoni<br />

si e ka të shkruar pasaporta e tij.<br />

- Porositi dhomën më të mirë, atë përballë sarajeve të Vezirit, - e mbështeti<br />

idenë e folësit një kamarier.<br />

345


- Shumë i pasur duket, - u shpreh mbikqyrsi i rojeve, - vetëm qosteku i bën<br />

një grusht me para.<br />

- Karrocieri më tha se shpërndante pa kursim aspra ndër lypsarët gjersa hyri<br />

policia e i largoi, - foli një tjetër.<br />

Thashethemet i ndërpreu pronari, Fatih beu.<br />

- Mjaft humbët kohë, po shikoni punët tuaja. Zotëria kushdoqoftë është ben<br />

ollaxhëm.<br />

Vetë Fatih beu e drejtoi mysafirin e lartë te dhomat e hotelit, që sa hap e<br />

mbyll sytë ishin ndrequr e rregulluar posaçërisht.<br />

Cili ishte ky zotëri i pasur, që vuri në lëvizje hotelin “ Sheriat ” dhe përmes<br />

tij në ditët më pas, përngriti tërë ajkën e Stambollit? Dihet se në gjithë botën<br />

hamendjet e hoteleve të mëdha zbulojnë më së pari të fshehtat me të cilën<br />

merren pastaj ata që janë të interesuar.<br />

Shërbimi historik me përmasa të mëdha, në kufijtë e së pamundurës, ishte<br />

iradeja e Sulltanit, dekreti perandorak për hapjen e shkollës në gjuhën amtare,<br />

me çdo mjet, me çdo çmim, në të kundërt vendi i tij rrezikonte të zhbëhej.<br />

Sytë e tërë bashkëatdhetarëve të mësuar, brenda e jashtë vendit, në të gjithë<br />

mërgatën ishin drejtuar te ky burrë i jashtëzakonshëm, që i vetëm “ mori<br />

detin në këmbë ”.<br />

Si u çlodh dhe rehatua një copë herë të mirë, zotëria zbriti shkallët e hoteli<br />

ngadalë, veshur me kostum mbrëmje ngjyrë bezhë. U drejtua nga restoranti<br />

ndjekur prej hyzmeqarit. Porositi gjellët më të shtrenjta të listës që nxitoi t’i<br />

vinte përpara kryekamarieri. Klientët e rrallë, të gjithë pasanikë të nderuar,<br />

vështruan për një çast mysafirin e panjohur të hijshëm me sjellje europiane.<br />

Hëngri sipas mënyrës së perëndimit duke përdorur me kujdes e radhë takëmet<br />

e shumta,<br />

modë e vështirë për t’u ndjekur në Stamboll, ku vendasit hanin me dorë edhe<br />

pilafin. Shumicën e pjatave vetëm sa i provoi pa marrë asnjë lugë, teksa<br />

Gjergji hante me oreks të madh levrekët dhe havjarin e shijshëm që nuk i<br />

kishte provuar kurrë më parë.<br />

Nxori nga kutia e sermit, që xixëlloi në dritën e qirinjve një puro Havane të<br />

shtrenjtë dhe tymosi për një farë kohe me vështrim të menduar, përhumbur<br />

nëpër hapësirën e hotelit luksoz.<br />

Hodhi në tabakanë që i zgjati kamarieri një monedhë floriri me vlerë dy herë<br />

më shumë nga darka dhe u nis qetësisht për të dalë. Kamarieri nxitoi të<br />

kthente kusurin po ai bëri shenjë me dorë ta mbante, duke lënë me gojë hapur<br />

turkun që lëvizte buzët si peshku pa ujë. Bakshishi i zotërisë e kalonte pagën<br />

javore, siç nuk i kishte ndodhur kurrë më parë. Çudia e tij nuk kishte të sosur<br />

ndaj mbeti në mëdyshje me tabaka në dorë.<br />

Me të njejtën mënyrë shpërbleu punonjësit e tjerë të hotelit sipas sërës e<br />

radhës së hyzmetit. Shërbyesit të dhomës i fali njëzet mexhite argjendi kurse<br />

Fatih beut një napolon flori për nderet e veçanta që i rezervoi. Me të njëjtën<br />

sjellje fisniku të kamur plot sqimë dhe madhështi, të nesërmen dhe ditët e<br />

346


mëpastajme, zotëria i panjohur habiti jo vetëm nëpunësit e hotelit po edhe<br />

klientët e tij, të gjithë me emër pari e Stambollit. Shumë syresh u munduan të<br />

lidhnin miqësi me mysafirin e çuditshëm, po ai qëndronte ftohtë ndonëse i<br />

sajdiste me fjalë të zgjedhura dhe sjellje të holla.<br />

Shumë shpejt arnauti hijerëndë u bë i njohur në rrethet më të larta të<br />

Stambollit. Nuk ishte parë ndonjëherë zotëri i kamur të shpërndante para pa<br />

hesap e pa kursim për cilindo që i shërbente pavarsisht nga përmasat e<br />

shërbimit.<br />

Hamendjet nuk shternin dhe si qenie të gjalla depërtonin në shtëpitë e para të<br />

qytetit të madh nga klientët e sërës së lartë, pastaj në trajtë hallkash zinxhiri<br />

stërgjatë mbërthyen vëmendjen e një numri pafund njerëzish. Si gjithnjë në të<br />

tilla raste, çudia merrte pamje legjende, të dyshimtë e të pabesueshme, aq më<br />

tepër në një qytet si Stambolli që ishte vetë çudi e pakuptuar.<br />

Thuhej se kishte mundur të nxirte me mjete të holla, të panjohura deri<br />

atëhere, thesarin e madh të Bermundës, një det ari dhe xhevahire groposur<br />

për qindra vjet nga anijet që binin në grackën e trekëndëshit ujor të oqeanit<br />

më të madh të botës. Pasurinë e kishte grumbulluar në një vend të fshehtë të<br />

Arnautistanit me roje besnike. Në Stamboll kishte ardhur të prishte një pjesëz<br />

të vogël të pasurisë së pafundme. Ca të tjerë, nga rrethet e dijetarve të<br />

Stambollit, thoshin se ishte alkimisti i parë në botë që kishte arritur të kthente<br />

metalet në ar e gurë të shtrenjtë. Ndërveprimin kimik e dinte vetëm ai, e<br />

mbante të fshehtë po kishte lënë me shkrim që pas vdekjes të nxirej nga<br />

besnikët zbulimi shkencor më i madh i të gjitha kohëve.<br />

Vëmendja e njerëzve të qytetit në të gjitha hallkat sipas radhës e sërës u<br />

mbërthye si me magji përdrejt këtij njeriu të veçantë që nuk ishte as mbret, as<br />

kryeministër as princ e as kont po përmbi të gjithë këta së toku. Gazetat në<br />

fillim me kujdes e frikë shkruanin lajmin në kollonat e fundit, ata paragrafët e<br />

vegjël për bëmat e shumta të përditshme të Stambollit, po dalngadalë filloi të<br />

zinte vende më të dukshme derisa hyri në faqet e para fill pas lajmeve<br />

qeveritare. Titujt sa vinte e më shumë i bënin jehonë këtij vizitori të pa parë e<br />

dëgjuar ndonjëherë kohët e shkuara. Askush nuk besonte të ishte arrnaut siç u<br />

paraqit në hotel “ Sheriat ”. Këtë e quanin dredhi të mençur për të mos rënë<br />

në sy e bezdisje nga të tjerët.<br />

Vezirit të madh ia dha lajmin ndihmësi i tij për shërbimet e fshehta të shtetit,<br />

Damad beu. Rreth të gjashtëdhjetave, Damadi i rrafinuar e dinak kishte zënë<br />

postin e lartë me mundime të mëdha pas një lufte të gjatë brrylash, falë<br />

aftësive personale dhe dredhive thurur me kujdes. Në luftën për pushtet<br />

kishte vënë poshtë lakmitarë në zë, ca me të mirë, po të tjerët përmes<br />

mënyrash të holla. Parardhësi i tij përfundoi në litar për tradhti të lartë, me<br />

dëshmitarë e dokumenta të pakundërshtueshme, përgatitur mjeshtërisht nga<br />

Damad beu. Të gjithë ia kishin frikën këtij nëpunësi të lartë, me sy zhbirues<br />

dhe autoritet të madh. Fatih beu, agjent i përzgjedhur ndër të parët prej<br />

347


këshilltarit, e vuri në dijeni të nesërmen e arritjes së mysafirit të pasur po<br />

shumë të mbyllur e të fshehtë.<br />

- Dokumentat i ka të sakta, po s’më duket të jetë ashtu siç shtiret me tërë atë<br />

pasuri që e prish si pa gjë të keqe vend e pa vend, - i raportoi përgjegjësit të<br />

tij.<br />

- Ndiq me kujdes çdo lëvizje, veri pas një hafije dhe më njofto dy herë në<br />

ditë, në vakt të iqindisë dhe në mëngjes përpara faljes së sabahut, - urdhëroi<br />

Damad beu.<br />

Kështu që ditën e tretë, Nikolla u vu nën vëzhgim të rreptë në çdo hap që<br />

hidhte e kudo shkonte. Me bisht të syrit dalloi spiunin që e ndiqte nga larg. U<br />

gëzua për këtë lloj përndjekje me rëndësi që e priste, po nuk mendoi se do të<br />

fillonte kaq shpejt. Sa herë binte rasti nxirte portofolin, mbushur me florinj<br />

dhe i falte ndjekësit nga një monedhë për shërbime fare të parëndësishme, kur<br />

ai çelte derën ose i hapte udhë të kalonte përpara tij. Ishte fare i sigurt se të<br />

gjitha këto do të vinin atje ku duhej.<br />

Habitur nga raportimet e Fatih beut, këshilltari vendosi së fundi të njihej me<br />

këtë zotëri që nuk bënte asgjë të dyshimtë përveç harxhimit të parave. Rrahur<br />

me vaj e uthull në punë të këtij lloji, vendosi të vinte në restorant ta shihte<br />

nga afër dhe të hynte në bisedë. Ku dihet se nuk ishte spiun i paguar nga<br />

zëvendësi i tij, Turgut efendiu që e përndiente me hundë se kërkonte t’i zinte<br />

vendin? Përse ka zënë dhomën karshi zyrës sime? Damad beu nuk u vinte<br />

veshin gazetave, që pothuaj nuk i lexonte.<br />

- Kalemxhinjtë atë punë kanë, - thoshte, - me këtë zanat nxjerrin bukën e<br />

gojës.<br />

Kaluan pesë ditë nga ardhja e Nikollës, kur në restorant u vu re lëvizje e<br />

pazakontë e shërbyesve që rregullonin tavolinat, drejtonin mbulesat e<br />

rrudhosura dhe qëndronin tërë merak nëpër vendet e punës si rrallë herë ditët<br />

e qëndrimit të tij në hotel “ Sheriat ”.<br />

Pas pak hyri një burrë i shkurtër tullac me krahë shumë të gjatë për trupin e<br />

tij xhuxh, ndaj shpërpjestimi binte fort në sy. Prapa e ndiqnin një tufë<br />

burrash, mes të cilëve pronari i hotelit, i shqetësuar e përngritur nga vizita e<br />

nëpunësit të lartë të shtetit. Shumica e klientëve u ngritën në këmbë derisa<br />

burri i shkurtër zuri vend në tavolinën përgatitur enkas në krye të restorantit.<br />

Si u rehatua, Damad beu mjeshtër i zanatit të tij të gjatë, hodhi shikimin<br />

nëpër sallë dhe pikasi menjëherë të panjohurin që e solli aty.<br />

Nikolla ndiqte ritin e vet të përnatshëm. Thithte qetësisht puron dhe nuk<br />

ktheu kokën të shihte këshilltarin e lartë siç bënë shumë të tjerë. Pamja<br />

krenare, shija në veshje e sjellje dhe qëndrimi hijerëndë i bënë menjëherë<br />

përshtypje të veçantë beut. Autoritar e indiferent nuk përfillte të tjerët që i<br />

bënin lajka dhe përpiqeshin të tërhiqnin vëmendjen e tij.<br />

Dy burrat e mençur e dinakë ndjenin praninë e njëri - tjetrit ashtu si luani<br />

nuhat afrimin e kundërshtarit që ka hyrë në sinorin e tij edhe kur është disa<br />

qindra metra larg. Rrinin tërë sy e veshë në përgjim dhe pritje. Nikolla e dinte<br />

348


shumë mirë se burri i shkurtër e vëzhgonte plot kujdes, përpiqej të kuptonte<br />

nga larg peshën, karakterin apo çdo lëvizje që do të tradhëtonte qëndrimin e<br />

tij prej zotërie të pasur europian. Turku kishte përparësi se e shikonte<br />

drejtpërdrejt pa larguar vështrimin asnjë çast, kurse ai duhet ta ndiqte vetëm<br />

me sytë e mendjes pa kthyer kokën, pa bërë lëvizje të tepërta, që mund të<br />

zhvlerësonin qëndrimin prej zotërie hijerëndë.<br />

Zuri fill një luftë e pazakontë me armë të holla të padukshme për të tjerët,<br />

mprehtësi, nerva, mençuri, arsyetime pa zë, që së toku mbanin nën përngritje<br />

të skajshme dy burrat. Secili përpiqej të lexonte mendimet e përshfaqur<br />

tërthorazi të tjetrit, përshtypjen që kishte lënë dhe mundësinë për t’u marrë<br />

vesh mes tyre. Ndonse në rrethana dhe gjendje të pabarabartë, druheshin dhe<br />

kishin frikë mos gabonin në përplasjen e afërme që e nuhasnin njëlloj.<br />

Damad beu s’e kishte të vështirë ta thërriste ku të donte e si të donte siç e<br />

kërkonte detyra dhe posti i lartë qeveritar, po i zgjuar e me përvojë shikonte<br />

përtej këtij caku. Sikur të ishte agjent rus? Fërkimet e dy shteteve ishin<br />

përkeqësuar dhe pritej luftë e përmasave të mëdha. Duhej ta zbërthente me<br />

mjeshtëri pa u nxituar, që do të thoshte ngritje tjetër në detyrë, ndoshta<br />

ministër i jashtëm. Po edhe nëse hafie prap duhet ta peshonte mirë punën, që<br />

të mos binte në grackë. Sido që u përpoq nuk mundi t’u jepte rrugë<br />

mendimeve të ngatërruara. Vendosi të sillej me kujdes derisa të nuhaste<br />

misionin e vërtetë të këtij mysafiri të errët e sqimatar të hotelit elegant.<br />

Nikolla përndjente se shkurtabiqi në krah të tij me pushtetin e madh që<br />

zotëronte, zgjuarsinë e dukshme dhe qëndrimin e kujdesshëm mund t’i<br />

shërbente më shumë se cilido misionit të tij në Stamboll. Sjellja përkundrejt<br />

atij njeriu, përshtypja që do t’i linte kishin rëndësi vendimtare. Tendosur tej<br />

mase me nofulla shtrënguar e dukje të qetë, priti për më shumë se një orë<br />

përballë kundërshtarit dredharak dersa e mundi dhe arriti fitoren e parë. Beu<br />

nuk duroi dot më gjatë, dërgoi Fatihun.<br />

- Efendi, Damad beu dëshiron të takohet me ju nesër, nëse nuk kini ndonjë<br />

kundërshtim.<br />

- I thuaj beut se jam i nderuar të piqem me një njeri të mençur si zotëria e tij<br />

kurdo që ai të dëshirojë, - u përgjigj me dashamirësi po ftohtë Nikolla.<br />

Pronari i hotelit u kthye dhe i shtiri në vesh përgjigjen këshilltarit të Vezirit.<br />

Pas një copë here beu u ngrit për të dalë. Në ikje e sipër përshëndeti me dorë<br />

në zemër Nikollën që u ngrit në këmbë dhe e ktheu përfilljen me lëvizje të<br />

lehtë të kokës.<br />

Tërë atë natë nuk fjeti, por u përpëlit në krevatin e rehatshëm gjer ndaj të<br />

gdhirë. Peshoi me imtësi bisedën e ardhme, çdo detaj të mundshëm përballë<br />

grackave që do t’i ngrinte kundërshtari. Fundi i takimit duhet të ishte me<br />

patjetër marrveshja me argumenta e mençuri, po sidomos me para, shumë<br />

para që të blinte turkun e pushtetshëm e të zgjuar dhe ta vinte në shërbim të<br />

çështjes së madhe. Suksesi apo dështimi tani qëndronin tek ky shkurtabiq, te<br />

aftësitë e tij për ta bindur dhe joshur së toku.<br />

349


Damad beu i doli përpara ashtu si e kishte menduar gjatë prej shumë kohësh,<br />

pa e ditur se cili funksionar do të interesohej për të. Sidoqë parashikonte<br />

interesimin e shërbimit të fshehtë të shtetit ai nuk e njihte natyrën e beut,<br />

interesat dhe synimet e tij në dredhat e pushtetit. Biseda e pritshme do të<br />

zbulonte hollësira për të ndërtuar sjelljen e vështirë. E dinte se në postin e<br />

lartë të këshilltarit të shtetit për shërbimet sekrete nuk mund të qëndronte<br />

kushdo. Me shumë kujdes, fshehur pas dukjes indiferente prej ben ollaxhemi,<br />

mësoi nga kryesekretari i hotelit se Damad beu qe dhelpër e vjetër që kishte<br />

vënë përpara kandidatë të fuqishëm për të siguruar besimin e Vezirit.<br />

Kuptohej qartë se ishte një kundërshtar i egër, që do të ngrinte kurth pas<br />

kurthi për të zhbiruar Naçon dhe misionin e tij të brishtë. Përpunoi në mendje<br />

disa variante për ndeshjen e pritshme. Do të nxirte në tavolinën e lojës atë që<br />

i përshtatej më mirë natyrës së shkurtabiqit të fuqishëm.<br />

Pas faljes së mëngjesit nga të gjithë punonjësit e kryeministrisë, sipas<br />

rregullit të pa ndryshuar në shekuj, tek dera e pallatit të Vezirit u çfaq zotëria<br />

misterioz, që kishte çuditur edhe administratën qeveritare me sjelljen prej<br />

pasaniku të hijshëm. Fatih beu i pëshpëriti në vesh rojes se i priste Damad<br />

beu, dora vetë. Ai u priu me përkulje te oda e madhe e këshilltarit, pas një<br />

kontrolli të imtë nga të tjerë roje me feste të rënda në kokë.<br />

Nikolla hoqi kapelen dhe u paraqit sipas mënyrës së moderuar europiane:<br />

- Jam i lumtur zotëri të takohem me ju.<br />

- Bujrum efendi, mirëse erdhe, - u përgjigj Damad beu, - urdhëro ulu.<br />

Pas përshëndoshjeve të para, shërbyesi i beut solli kafe dhe ëmbëlsirë.<br />

- Ma bëj hallall sëkëlldinë efendi, po detyra ime kërkon të merrja vesh kush<br />

je dhe për ç’punë ke ardhur në Stamboll, - e nisi fjalën nëpunësi i lartë i<br />

shtetit.<br />

- Jam shqiptar, më quajnë Nikolla Naço. Kam ardhur për një punë me rëndësi<br />

që dëshiroj tua them vetëm ju në audiencë private nëse është e mundur.<br />

- Ah, qënke arrnaut, - qeshi beu në mëdyshje përzjerë me ironi, - mua më<br />

pëlqeni shumë ju se jeni trima dhe të besës.<br />

- Dashamirësia juaj ma lehtëson së tepërmi punën Damad bej. Ne kemi<br />

dëgjuar për mençurinë dhe shpirtin tuaj të madh, po fjalët që më thatë e<br />

tejkalojnë së tepërmi nderimin tonë.<br />

Beu dha urdhër të dilnin të tjerët dhe ta linin vetëm me zotin Naço të<br />

këmbenin ca fjalë kokë më kokë mes tyre.<br />

Pas një çasti në zyrën e madhe mbetën vetëm ata të dy. Nikollës i rrihte<br />

zemra si e zogut rënë në kurth, po nuk lëvizi nga qëndrimi prej zotërie<br />

hijerëndë, që kërkonte të bënte një marrveshje me interesa të ndërsjella, asgjë<br />

më tepër. Kishte ardhur më në fund shansi i madh, o sot o kurrë. Do të ishte i<br />

zoti ta bënte për vete këtë turk të djallëzur e dinak që e zhbironte me sytë e<br />

shpëlarë dhe nuk kuptohej se çfarë bluante në atë kokë pa asnjë fije floku?<br />

Nxori nga çanta prej meshini të zi një statujë kalorësi mbi kalë prej floriri<br />

njëzetekatër karat, që peshonte çerek oke dhe ia dhuroi beut, i cili po e<br />

350


shikonte i mahnitur atë bukuri me vlerë sa një pasuri e tërë. E mori në duar, e<br />

përkëdheli dhe pa thënë asnjë fjalë e vendosi në dollap nën këmbët e tij<br />

poshtë një tavoline të ulët. Pastaj iu drejtua Nikollës, me sy të zbutur po<br />

dukje njëlloj të rëndë:<br />

- Urdhëro e folë, efendi.<br />

Nikolla, me fjalë të zgjedhura, i shpjegoi se bashkëkombasit e tij kanë qënë e<br />

do të jenë përjetësisht besnikë të Padishahut, nuk kërkojnë pavarësi si të tjerët<br />

përqark. Vendi i tij nuk mund të qëndronte jashtë perandorisë se do ta<br />

coptonin dhe gllabëronin fqinjët që mezi prisnin rastin.<br />

- Ne kërkojmë vetëm lejë të hapim shkollë në gjuhën tonë si gjithë të tjerët, -<br />

përfundoi Naçua ligjëratën e tij plot kujdes me qëndrim të ftohtë zotërinjsh,<br />

pa lënë asnjë shteg për prapamendim.<br />

- Iradenë e lëshon Sulltani, - u përgjigj këshilltari, - kjo punë nuk është në<br />

dorën time.<br />

- Në dorën tuaj është Damad bej se keni dy armë të fuqishme, mençurinë tuaj<br />

dhe paratë tona. Ne paguajmë mirë megjithë zemër.<br />

Beu u përkëdhel në sedër për lëvdatën po më shumë i bëri përshtypje çiltërsia<br />

e përshfaqur e arrnautit dhe florinjtë që premtonte. Vështroi me kujdes për<br />

një kohë të gjatë burrin sqimatar që nuk i lëvizte qerpiku i syrit dhe s’e<br />

tradhëtonte asnjë lëvizje sado e vogël. Tani që u bind se kush ishte ndihej i<br />

plotë, pa frikën e ndonjë rreziku të mundshëm. Uli sytë dhe u mendua.<br />

“ Demek dashkan shkollë në gjuhën e tyre, vetëm kaq thotë. Po kush e ha<br />

këtë? Kur të mësojnë e bëhen të ditur nuk do t’u vejë mendja të kërkojnë<br />

pavarsi? Jo mor efendi nuk është kaq e thjeshtë kjo punë. Po të qe kështu<br />

përse do të paguani? ”<br />

Ama shihte një mundësi të leverdisshme për t’u pasuruar. Ishte gjashtëdhjetë<br />

vjet, gjersa të hapnin shkollë këta e të mendonin për më tej duheshin edhe<br />

gjashtëdhjetë të tjera. Ku dihet ç’bën Allahu pas kaq kohe?<br />

Pastaj foli me zë:<br />

- Kërkesa juaj është me zarar të madh. Kush më siguron mua se pas kësaj nuk<br />

do t’u vejë mendja për të tjera ndërmarrje të rrezikshme, siç kemi dëgjuar të<br />

përflitet lart e poshtë?<br />

- Zoti Damad, ne jemi popull i vogël, kemi treguar me vepra besnikërinë tonë<br />

për një kohë të gjatë. Kështu do të jetë edhe më tej se nuk kemi asnjë të<br />

ardhme jashtë perandorisë. Nuk duhet t’u vini veshin thashethemeve që i<br />

përhapin armiqtë tanë.<br />

- Kur është kështu pse doni të paguani?<br />

- Për të lehtësuar punë që të mos zgjaten pa fund proçedurat. Ato para janë<br />

mbledhur nga një grup njerëzish të pasuruar falë hapësirave që kanë krijuar<br />

ligjet e përparuara të Padishahut. Në se nuk i merrni ju sigurisht do t’i marrë<br />

një tjetër. Kjo punë do të përmbyllet se nuk i sjell asnjë të keqe askujt, aq më<br />

tepër shtetit tuaj që është edhe yni, - hodhi fishekun e fundit me ton të ftohtë,<br />

pa ndonjë përfillje apo ngutje të posaçme.<br />

351


Fjalët e Naços e çarmatosën përfundimisht turkun. Pse t’i shpëtonte nga duart<br />

një pasuri e tërë për hiçmosgjë? Çdo ta gjente shtetin për një shkollë idiote në<br />

atë cep të humbur të perandorisë? Veziri i madh e dëgjonte fjalën e tij si asnjë<br />

tjetër, i besonte logjikës së shëndoshë që e kishte nxjerrë shpesh herë<br />

faqebardhë nëpër dava të ngatërruara. Pastaj Sulltani nuk ishte në ditët më të<br />

mira. Pushteti i tij kish marrë tatëpjetën. Klanet brenda Portës,<br />

mosmarrveshjet për reforma dhe mundësinë e shmangies ose jo të luftës me<br />

Rusinë zinin kohën më të madhe të përkushtimit të tij. Nuk ishtë punë e<br />

vështirë të bindej për të firmosur një irade të tillë pa ndonjë rëndësi në<br />

rrëmujën e problemeve të mëdha me të cilat po ndeshej Turqia me fuqitë në<br />

rritje të Europës e sidomos Carin rus.<br />

Po Damad beu me përvojë të gjatë në vorbulllën e ngatërruar të goditjeve,<br />

përplasjeve dhe dështimeve në misione të tilla, u përkiste atyre që shohin<br />

edhe qimen në tra. Ata që nuk e donin, po e përfillnin nga halli, mund ta<br />

fusnin përçapjen e tij në të tjera hulli të luftës së vazhduar për pushtet, do ta<br />

shikonin çështjen në kënde të errëta, ta zmadhonin rrezikun dhe të shpifnin<br />

për qëllimet e kësaj ndërmarrjeje të dyshimtë. Në qarqet e larta të shtetit dhe<br />

ushtrisë kishte jo pak arnautë, të cilët nuk kishin kërkuar ndonjëherë mësimin<br />

e gjuhës amtare në trojet e tyre. Përse ngrihet një pasanik i panjohur dhe vjen<br />

në Stamboll për një punë të tillë? Çfarë marrdhënie kishte ky zotëri i<br />

panjohur me ofiqarët arnautë të perandorisë?<br />

Nikolla përpiqej të kuptonte përsiatjet e fshehta të tjetrit, po ishte e pamundur<br />

të lexonte shprehjen e pandryshuar të beut me karakter të fortë. Nuk ishte nga<br />

ata që shfaqnin ndjenjat. Maska e fytyrës nuk lejonte askënd të hynte në të<br />

fshehtat e mendjes së tij. Me të njëjtën pamje të jashtme, pa u shfaqur<br />

asnjëherë të vetme ç’mendonte dhe ç’ishte në të vërtetë, kishte çuar në litar<br />

njerëz të pafajshëm kur ia donte puna apo kishte shtruar udhën për gradime<br />

në raste të tjera. Jo, nuk qe e mundur ta kuptoje këtë njeri - maskë.<br />

Naçua, mjeshtër i marrveshjeve, e pa se duhej sulmuar me guxim, të mos e<br />

linte turkun të merrte frymë e të tirte pa fund pengesa pas pengesash, ndaj<br />

theu heshtjen e rëndë:<br />

- Damad bej, e shoh se u zure ngushtë. Bëj më të mirën që mendon, por në<br />

lojë janë njëzetepesë mijë napolina flori. Ju ose dikush tjetër do t’i marrë në<br />

dorë në çastin kur të dorëzohet iradeja që nuk i bën dëm kurrkujt. Fshehtësia<br />

e kësaj pune është e siguruar se do të bëhet një shkëmbim i thjeshtë vetëm<br />

mes dy burrave. Dëshiroj të jemi unë dhe ti. Përfundimi i marrveshjes mua<br />

më rrit peshën në sytë e miqve të mi, asgjë më shumë. Ndoshta këtë fat do ta<br />

ketë një tjetër në se nuk arrijmë të kuptohemi të dy.<br />

Goditja e drejtpërdrejtë ngjante me kërcënim për tërheqje, që në mënyrën e<br />

shpalosur dukej se arrnauti nuk e kishte vështirë ta bënte. Damad beu u thye<br />

dhe Nikolla kurajoz i mençur, po edhe me atë damarin e sertë të vendit të tij<br />

arriti fitoren e dytë pas asaj të restorantit.<br />

352


- Do të shoh ç’mund të bëj efendi. Tri ditë si sot do të marrësh xhevapin, po<br />

nëse del fjala nuk do ta shohësh më as vendin dhe as ata miqtë e tu.<br />

Nikolla qeshi me trembjen e dukshme të beut më shumë se kërcënimi i tij.<br />

- Unë jam tregtar, Damad bej dhe tregtia ka një rregull të fortë e të<br />

përjetshëm në gjithë botën: “ Ai që bën kërkesën kurrë nuk tradhëton, tjetri<br />

nuk dihet ”.<br />

Qeshi edhe beu. U ngrit zgjati dorën dhe përgëzoi si rrallë herë:<br />

- Qënke i zgjuar efendi dhe mua më pëlqen të merrem vesh me burra të tillë.<br />

Nikolla u ngrit nderoi me një përkulje të lehtë pa ndërruar atë shprehjen e<br />

papërcaktuar si përherë, pastaj i tha beut gërmuqur në zyrën e tij të madhe<br />

vetëm dy fjalë:<br />

- Faleminderit zotëri.<br />

Doli shoqëruar nga Gjergj dhe hyzmeqarët e zyrës së këshilltarit.<br />

Ditën e caktuar Nikolla korri fitoren e tretë përfundimtare mbi Damad beun,<br />

mori në dorë dekretin perandorak të Sulltanit, që u jepte lejë të hapnin shkollë<br />

në gjuhën e tyre. Jashtë zakonit dhe natyrës së tij e puthi tri herë me gjithë<br />

zemër iradenë e lidhur me fjongo mëndafshi ngjyrë manushaqe, e vendosi në<br />

çantën e lëkurës dhe u nis me sy të përlotur e shpirtin mbushur plot.<br />

Në Bukuresht gjeti të mbledhur miqtë e tij, ardhur nga të gjitha anët e botës<br />

që e pritën me nderime mbretërore.<br />

Një vit më vonë, në pranverën e motit 1887, nisi udhë e para shkollë shqipe.<br />

Netët pa ty<br />

***<br />

EDUART SULOLLARI<br />

Fëshfërin era e lamtumirës<br />

(Foşneşte vântul lui Rămas-bun)<br />

Trokon kali i dhimbjes së muzgut<br />

Ndërsa gëzimi im i praget prehrit të kësaj nate<br />

Me zemrën prej guri.<br />

Shoh të thyhet vazoja e ëndrrave<br />

Plasaritur nga malli i portave kyçur me pritje.<br />

Ujëvarës së kujtimeve fluturojnë nositët<br />

Me sytë mbushur gjithë trishtim.<br />

353


Dhe mbrëmjet i zuri gjumi me krahët mbështetur<br />

Shkëmbinjve hënorë.<br />

15 qershor 2006<br />

Vetmi mbrëmjeje<br />

Në pyllin e ditës fëshfërin era e lamtumirës<br />

Drurët i kanë krahët të lodhur<br />

Nga peisazhet me mall të mekur<br />

Dhe ekspozojnë këngën e qyqes tërë gjëmë.<br />

Iku dashuria<br />

Nëpër muzg pikon pranvera.<br />

Në rrugën e fshatit<br />

Fle ikja jote në një shtrat ujor.<br />

Më pas ndjej natën të më shkasë nëpër gishta<br />

E të thyet si qelq.<br />

29 maj 2006<br />

Pikëllim yjesh<br />

Fshehur shikimin pranvera ka...<br />

Kodrave me pemë ajri<br />

Digjen kujtimet në zjarre shirash.<br />

Ç’trishtim kur dita thyhet<br />

Me engjëj të vdekur nëpër muzgje.<br />

Nata ngre dolli vetëtimash qiejve gri.<br />

Në dritën tënde të përhumbur<br />

Më pikëllon shikimi i yjeve<br />

Derdhur mbi netët e gjata të pritjes.<br />

354


Strugë, 07 korrik 2006<br />

Kur bie dëbora e ndarjes<br />

Pranvera u largua me qerret e aromave<br />

Shpërndarë parcelave të muzgut<br />

Re e bardhë endet kopshteve të pritjes<br />

Atje ku drurëve rrinë zgjuar luginave shirat e mallit.<br />

Kuajt e hënës zbresin luginave<br />

Dhe përtypin tërfilin e çelur të mbrëmjes.<br />

Ti s’je më.<br />

Vera shkel përroit të fjalëve ngelur peng.<br />

Ndanë mureve të vjeshtës<br />

Ecin mushkat ngarkuar me dëborën e re të ndarjes.<br />

17 korrik 2006<br />

Muzg ekstravagant<br />

Ekstravagant ky muzg...<br />

Në pyllin e virgjër në breg të liqenit<br />

Statujat e ajrit kryqëzojnë duart<br />

Mbi ikjen tënde.<br />

O mbrëmje me telat e këputur nga malli<br />

Ditët e verës ikën me hënën e pritjes.<br />

Koha ka ngelur te sytë e lamtumirës...<br />

31 korrik 2006<br />

E larguar<br />

Vera ka ftohtë, gushti dridhet nëpër gjethe<br />

355


Qielli i grisur, arnuar me re gri<br />

Supave të ditës varen shirat e beftë.<br />

Dielli kafshon mëngjeset<br />

Me mungesën tënde në shpinë.<br />

Trasta e ëndrrave të mia,<br />

Varur në kërrabën e harrimit<br />

Mbushet me jehonën e largimit tënd.<br />

08 gusht 2006<br />

Ditët mbas ikjes tënde<br />

Në përroin e verës gushti llokoçitet...<br />

Hëna dremit në pellgjet e ujërave dritëmekur<br />

Dhe vë kurora prej ajri statujave të ikjes.<br />

Plaku i madh i qiellit me shkop u bie reve.<br />

Ndërsa fati im krahëthyer ulet mbi çatitë e botës<br />

Vezatuar egër nga shirat e fjalëve.<br />

12 gusht 2006<br />

356


BISEDAT HAEMUS /<br />

CONVORBIRILE HAEMUS<br />

SEAN THOMAS DOUGHERTY: ... poema, për mua, vë në dyshim<br />

ideologjitë abstrakte, sepse ideologjia e vërtetë e poezisë është<br />

ajo që rrëfen për ndjenjat e të gjithë njerëzve.<br />

(Një bisedë e gazetares Dhurata Hamzai me poetin amerikan Sean<br />

Thomas Dougherty / O convorbire a jurnalistei Dhurata Hamzai cu<br />

poetul american Sean Thomas Dougherty)<br />

Sean Thomas Dougherty njihet për energjinë që investon në performancat e<br />

tij. Ato janë plot gëzim, dashuri dhe muzikë. Vetë poezia e tij e pasqyron<br />

këtë. Ai banon në Erie, Pennsylvania, SHBA. Ka qenë gjatë muajit maj i<br />

ftuar në Shqiëpri dhe ka bërë shumë takime, biseda e aktivitete në kujdesjen e<br />

veçantë të Ambasadoritë të Shteteve të Bashkuara të Amerikës në Tiranë,<br />

John Ëithers, dhe në bashkëpunim me Arian Lekën, drejtorin e Festivalit<br />

Ndërkombëtar të Poezisë “Poeteka”. Kritika dëshmon se poezia e Sean<br />

Thomas Dougherty shkrin rigorozitetin e akademisë me ritmet e rrugës.<br />

Gjithashtu Dougherty është bërë i famshëm si autor i nëntë librave, ku ndër to<br />

shquhen “Nightshift belonging to Lorca”, finalist për çmimin Paterson<br />

Poetry, dhe “Except by Falling”. Sean Thomas Dougherty është gjithashtu<br />

fitues i çmimit “Pinyon Press Poetry 2000”. Libri i tij i fundit, “Broken<br />

Hallelujahs (BH)”, është një eksplorim i rrënjëve dhe ndikimeve të tij, duke<br />

ndërthurur format e bazuara në polka me odét e poetëve dhe muzikantëve<br />

afrikano-amerikanë e duke gjetur elementë të përbashkët në ritmet që i<br />

bashkojnë ato. Ai shprehet në intervistat e tij se “Poezia është e kundërta e<br />

një teli me gjemba”. Dougherty rrëmbushet siç rëfen për gazetën “TemA”,<br />

me zëra dhe ritme poetike nga Shqipëria. Rrëfimi i tij është tejet i ngrohtë dhe<br />

i sinqertë. Në këtë mënyrë e njohim edhe më afër poetin e famshëm amerikan<br />

duke zbuluar prezencën e talentit poetik dhe misterin krijues më në brendësi.<br />

Thjeshtësia, dashuria dhe ndjeshëria e hollë janë tipraret që vihen re që në<br />

takimin e parë me të.<br />

DHURATA HAMZAI<br />

Dhurata Hamzai: Zoti Sean Dougherty, pse shkruani poezi?<br />

357


Sean Thomas Dougherty: Roli kryesor i poezisë është që të na ndihmojë për<br />

të jetuar të përditshmen tonë. Atëhere gjithmonë kujtojmë Pablo Nerudën, i<br />

cili asnjëherë nuk harronte që poezia fluturon, del nga goja e njerëzve. Ai<br />

vetë duke ardhur nga një familje punëtore si të thuash nga Shtetet e<br />

Bashkuara të Amerikës, nga një familje e thjeshtë. Gjithashtu, edhe unë kam<br />

një begraund multietnik dhe unë e ndjej si detyrim të shkruaj për njerëzit, për<br />

fqinjët e mi, ose për ata që jetojnë në lagjen time, që jetojnë nëpër ato vende<br />

periferike, ose ato fabrika që më kanë rritur, më kanë ushqyer, si shpirëtërisht<br />

ashtu edhe fizikisht. Nisa të shkruaja, sepse më tërhiqte ritmi i asaj që ndjeja<br />

dhe përjetoja me mendjen time dhe kështu e ndjeva të domosdoshme ta<br />

shprehja atë që më ndodhte. Sapo nisa të shkruaj, nisa të pëlqeja poetë që<br />

kishin shumë ritëm si Quincy Troupe, Joy Harjo dhe Patricia Smith. I kuptoja<br />

ata dhe për mua nisën të jenë të rëndësishëm. Ajo që unë ndjej del vetevetiu<br />

dhe shkruhet me vullnetin tim mbi fletën e bardhë. Nuk di të jap tjetër<br />

shpjegim pse unë shkruaj.<br />

- Do të shkruanit përjetësisht, këtë do ta bënit edhe nëse nuk shpërbleheshit,<br />

nëse nuk do t’u mjaftonin aspak të ardhurat për të jetuar?<br />

Sean Thomas Dougherty: Unë e kuptoj se çfarë do të thoni ju, që të bësh<br />

poezi ose art mundet të mbetesh i varfër. Por unë e mendoj jetën diçka përtej<br />

mundësive dhe vlerave materiale. Nuk është s’e e mendoj në mënyrë<br />

koshiente, por ajo mënyrë të menduari vjen, vjen ndonjëherë me zërat e të<br />

parëve të mi, me zërin e gjyshes sime të vdekur, të gjyshit tim, vjen me atë që<br />

syri, mendja e zemra ime kanë prekur përgjatë rrugës së jetës. Ato që e bëjnë<br />

materien e poezisë sime janë të ardhura nga s’di se prej nga vijnë, por mua<br />

më duhet veç t’i ndjej dhe t’i shpreh, sic është ritmi i përplasjes së krahëve të<br />

një zogu, hapat e një gruaje, zhurmat e fëmijëve, të natyrës përreth. Kjo është<br />

një mënyrë se si unë jetoj, dhe jetoj me poezinë e cila vjen pa e kërkuar, por<br />

edhe nga ana tjetër më mjafton për të jetuar. Unë jetoj duke e bërë këtë. Jetoj<br />

duke bërë poezinë. Kur bëj poezi jetoj, është kjo një mënyrë e preferuar e të<br />

jetuarit, që tek e fundit të shijon dhe s’të lë dilema për të ngarkuar më tepër<br />

mendimin ose emocionet. Kur unë shkruaj, në njëfarë mënyre e gjithë kjo<br />

përzihet në zemrën time<br />

- Interesante kjo përgjigje, e bukur. Le të qëndrojmë pak tek begraundi<br />

multietnik. Është e vërtetë që sa më shumë kultura të njihni dhe të trashëgoni,<br />

aq më shumë zgjohen vlerat humane. A është e bukur të kontaktosh dhe të<br />

ndikohesh nga një kulturë e vjetër, ose një qytetërim i vjetër?<br />

358


Sean Thomas Dougherty: Përsa i përket çështjes së kulturës së vjetër, që<br />

mund ta kesh trashëguar ose ditur, është një gjë krejt ndryshe, është një gjë që<br />

ti e ndjen, e këndon, pra këtë kulturën e vjetër, por jo në dëm të të tjerëve. Me<br />

këtë dua të them që ti si njeri reflekton, e njeh atë, ndërkohë ajo të shërben si<br />

ushqim për mendimin tënd, ose për të menduar më tepër dhe shikon që<br />

njerëzit kanë shkruar, kanë bërë bashkëbisedime, kanë komunikuar me njëritjetrin<br />

në një mënyrë më të përmbledhur, por pikërisht për të krijuar një<br />

marrëdhënie paqeje midis tyre. Të jesh poet, duhet të vlerësosh kulturat e<br />

tjera. Dhe arti i vërtetë i kalon kufijtë midis kombësive apo nacionaliteteve.<br />

Sepse arti pikërisht i heq kufijtë duke krijuar një komb të asnjë kombi. Kjo<br />

sot është edhe cilësia e post-modernit që vlerëson alternativat e<br />

multikulturave duke e kthyer këtë në një aspekt më të mirë të të jetuarit.<br />

- Postmodernizimi, ky është thelbi... ?!<br />

Sean Thomas Dougherty: Post-modernizmi ka shumë zëra dhe jep si të<br />

thuash përshkrime alternative. Por, post-modernizëm për mua, nuk do të<br />

thotë më shumë se krijim. Me këtë dua të them të krijosh me siguri atë që të<br />

vjen prej një shtyse të fuqishme, pa menduar të ngjash me dikë, ose të<br />

përpiqesh të përshtatesh me rrethanat, ose kulturën e përgjithshme. Krijimi<br />

duhet të jetë brenda teje, pak më përpara ekzistencës tënde. Është si të thuash<br />

diçka që vjen, jo që e kërkon. Vjen dhe ti e bën. Kaq mjafton, por duhet<br />

sidomos të vijë. Nëse nuk vjen, mos shkruaj.<br />

- A mund të themi se si post-modern, vetë ju tek tradita ju gjeni rrënjët, ose<br />

misterin e krijimtarisë?<br />

Sean Thomas Dougherty: Nuk është se poezia që shkruaj, ose modermja ime<br />

përfshihet në atë që quhet tradicionale, por tradicionalja ka disa zëra, jehona<br />

që vinë pa më pyetur shumë mua, pa i menduar gjatë dhe këto jehona, këto<br />

zëra muzikorë që më vinë kështu, këto sidomos i bëj poezi. Nuk bëj diçka<br />

ndryshe. E bëj poezinë ashtu siç ndodh. Në fakt për mua të bërit poezi është<br />

më parë një dukuri që ndodh.<br />

- Keni frikë, shqetësoheni sot nga ajo masë e madhe njerëzisht që janë<br />

pothuajse pa ndjenja, thelbësisht materialist dhe nënvleftësojnë emocionet,<br />

pra shtypin ato “që ndodhin”?<br />

Sean Thomas Dougherty: Frikë nga kjo gjë... ?! Ah, në fakt unë nuk mendoj<br />

se unë kam frikë nga ata njerëz, por kam frikë se këta njerëz nuk lëndojnë<br />

vetëm veten e tyre duke vrapuar pas materiales, por lëndojnë edhe të tjerët.<br />

359


Ndërsa nga ana tjetër kam mësuar se duhet ta jetosh jetën, por ta jetosh jetën<br />

me të tjerët, jo vetëm. Ndërkohë që ata njerëz që jetojnë vetëm për atë që<br />

është materiale, është simbolizimi më i keq i kapitalizmit, sepse për ta njeriu,<br />

ose personi kthehet në një produkt, jo në qëllim njerëzor.<br />

- Ju besoni tek Krijuesi. Më ka bërë përshtypje poezia juaj, Darvini erdhi i<br />

paftuar në dasëm. Aty kam zbuluar shumë nga konceptet që përbëjnë edhe<br />

diskursin tuaj poetik, ndërkohë që zbulohen edhe disa nga konceptet tuaja<br />

mbi filozofinë e jetës humane. Do të ishim kurioz që ju vetë të na i rrëfenit.<br />

Sean Thomas Dougherty: Për mua poezitë në shumicën e rasteve janë<br />

momentet e ditës. Dhe poema për mua vë në dyshim ideologjitë abstrakte,<br />

sepse ideologjia e vërtetë e poezisë është ajo që rrëfen për ndjenjat e të gjithë<br />

njerëzve. Vetë jeta humane ka nevojë për materialen por nuk është materiale,<br />

ajo ndërtohet më së shumti mbi ndjesitë. Dhe brenda kësaj hapësire<br />

jomateriale, frymore, për të zbuluar energjinë që ajo ka, ka dhe teknika të<br />

ndryshme letrare që i lejojnë poetët të flasin, apo të shprehen rreth kësaj. Dhe<br />

asnjëra prej tyre nuk mund të thuash që është më e lartë se tjetra, sepse<br />

njerëzit janë të ndryshëm dhe të shumëllojtë dhe të komplikuar. Kështu që<br />

shkolla të ndryshme poetike si realizmi, ose simbolizmi, mund të përdoren<br />

dhe të shprehim mendimet e tyre në kohë të ndryshme. Njerëzit, që si të<br />

thuash i referohen veëm një mënyre të shkruari, humbasin aftësinë e tyre për<br />

t’u shprehur, sepse gjatë ditës ne jemi njerëz të shumfishtë: Jemi dashnorë,<br />

ose të dashuruar, jemi mësues, jemi prindër, jemi gazetarë, etj, etj. Në raste të<br />

caktuara jeta është sa surrealiste dhe magjike, apo absurde, p.sh si Darvini që<br />

vjen dhe hyn në një mbrëmje, në një diskutim mbi misterin e krijimit të<br />

njeriut, por nga ana tjetër jeta ka nevojë edhe për këtë realizëm dhe ndaj çdo<br />

ditë është e ndryshme dhe kjo është poezia, është ajo që jeton midis, si ndjesi<br />

që nuk humbet. Poezia më duket sikur përkon më shumë me të vertetën tonë.<br />

- Dolët pikërisht në pragun e një pyetjeje që unë e kisha përgatitur me mend<br />

pak më parë për ju. Lumturia është një mister për të gjithë njerëzit, për ju si<br />

poet çfarë është lumturia?<br />

Sean Thomas Dougherty: Lumturia për mua është e thjeshtë. Janë njerëzit që<br />

dua. Është e dashura ime LIZA, emrin e të cilës të lutem shkruaje më<br />

shkronja kapitale dhe fëmijët e mi që janë Gabrieli dhe vajza Amara Rumi.<br />

Kam një vajzë shtatëmuajshe që e kam sjellë me vete. Ndjej një lumturi<br />

shumë të madhe kur mbaj në krahë vajzën time dhe djali qesh dhe ne jemi të<br />

gjithë bashkë. Në këto momente të bukura asgjë tjetër s’ka rëndësi për mua<br />

pastaj. Unë jam njeri shumë i thjeshtë, ndoshta është kjo që të çon tek më<br />

360


shumë çaste të lumtura në jetë. Unë besoj tek vlerat që fshihen pas<br />

thjeshtësisë dhe brishtëissë njerëzore. Kujtoj gjyshin tim, i cili ishte një poet<br />

dhe shkrimtar i heshtur. Ai nuk bërtiste e lëvdohej kur e bënte këtë, ai<br />

lëvdonte bukurinë që zbulonte tek jeta, tek natyra, tek njerëzit. Kurrë nuk<br />

lëvdohej vetë edhe pse shkruante poezi dhe lexonte shkrimtarët modernë.<br />

Gjyshi im, si unë e ka dashur poezinë, të shkruarit. Ai më ka mbështetur<br />

shumë kur fillova të shkruaja në kohën e adoleshencës sime. Ne nuk ishim të<br />

pasur, por kujtoj se kishim shumë libra. Gjyshi im, prindërit e mi me atë<br />

thjeshtësinë e tyre më mësuan të doja botën, të luftoja për jetën. Ata më<br />

mësuan artin e dashurisë dhe të dhembshurisë, apo mënyrën se si ta kaloja<br />

dhembjen pa u lënduar shumë. Kjo është mister, por kur e zbulon ka një<br />

funksion të mahnitshëm në jetën e një individi. Unë jam mahnitur dhe kështu<br />

vazhdova që vetë artin e dashurisë për jetën, vetë ritmin e saj ta bëja poezi.<br />

- Gjatë udhëtimit tuaj për në Shqipëri, çfarë kishit menduar, çfarë patë dhe<br />

çfarë mendonit se do të gjenit?<br />

Sean Thomas Dougherty: Në fakt kam sjellë vetëm vajzën time 6 muajshe me<br />

vete, jo të gjithë familjen. Panorama e Shqipërisë ishte e mrekullueshme. Unë<br />

nuk kam parë asnjëherë një peisazh kaq të mrekullueshëm. Malet, ato fshatrat<br />

e vegjël, dhe vetë qyteti, që lë atë ndjesinë e të vjetrës dhe të resë përzier, më<br />

pëlqen shumë. Më pëlqeu dhe kaosi që kam parë këtu. Hoteli ku qëndruam<br />

ishte pranë tregut të madh të fruta perimeve. Kam vajtur atje, kam parë dhe<br />

kështu e gjithë ajo lloj rrëmujë që kam parë atje më ka pëlqyer. Gjithashtu<br />

nisën të më pëlqejnë edhe burrat e moshuar që bënin debate në kafene dhe e<br />

kuptoja qartë edhe nga fytyrat e tyre si ato tendoseshin se kur diskutonin dhe<br />

debatonin për politikë. Është një vend i dukshëm dhe ti dallon llojet e<br />

ndryshëm të njerëzve sipas poziocioneve apo rëndësisë që kanë në kafene.<br />

Ndoshta kjo që po ju them do t’ju çudisë, por mua më sjell afër mendjes edhe<br />

qytetin ku unë jetoj. Pavarësisht se qyteti ku unë jetoj në Amerikë është më i<br />

madh se Tirana, por ngjashmëria është e theksuar se atje njerëzit përpiqen për<br />

të jetuar e për të bërë diçka, e këtu po ashtu rendin. Kjo më bën mua që të<br />

ndjehem afër me qytetin. Dhe me duket sikur jam më i afërt, më i<br />

familjarizuar me të, sesa një i huaj në këtë qytet. Më lindi dëshira për të jetuar<br />

këtu.<br />

- Cili është mesazhi që dëshironi t’u lini shqiptarëve, nëse ju duket bukur të<br />

jetoni me ta?<br />

Sean Thomas Dougherty: Mesazhi im është që gjithkush që do të lexojë këtë<br />

intervistë le të shkruajë një poezi dhe t’ia japi dikujt.<br />

361


IMAGO MUNDI<br />

BASHKIM SHEHU 75<br />

Angelus Novus<br />

Roman<br />

Tradus în limba română de KOPI KYÇYKU<br />

(fragment)<br />

Dedicat lui Mustafa Bajraktari, sinucis la închisoare la vârsta de 29 de ani. În afara<br />

întâmplărilor trăite sau auzite, am avut în vedere şi scrierile lui Walter Benjamin,<br />

cuprinse în biografia redactată <strong>pentru</strong> el de către Berndt Witte, precum şi Documente<br />

noi privind moartea lui Walter Benjamin, ale lui Scheurmann.<br />

Probabil este una dintre acele nenumărate fiinţe care, după Talmud, se creează între<br />

timp şi tac, dispar în neant după ce au grăit în faţa lui Dumnezeu.<br />

Walter Benjamin<br />

Port Bou<br />

Port Bou este un orăşel sau un sat mare aflat la graniţa franco-spaniolă, pe<br />

partea spaniolă al extremei mediteraneene a graniţei. Este ultima localitate<br />

spaniolă, dacă omul se duce dinspre Spania în Franţa, şi cel dintâi aşezământ<br />

spaniol, dacă intră din Franţa în Spania, cum s-a întâmplat cu Walter<br />

Benjamin într-o zi de septembrie 1940. Dacă mergi cu trenul, aşa cum n-a<br />

mers Walter Benjamin, trecând graniţa pe jos peste Pirenei, eşti nevoit să<br />

aştepţi o vreme, s-ar putea chiar o oră, chiar şi acum când este în vigoare<br />

Acordul Schengen: aşteptarea se datorează modificării distanţei dintre şine şi<br />

adaptării axelor de tren. Această schimbare se explică prin motive de ordin<br />

militar, moştenite din vremuri mai vechi decât cele ale războiului, ivită odată<br />

75 Bashkim Shehu (Başkím Şéhu), prozator, eseist şi scenarist albanez născut la<br />

Tirana în anul 1955, licenţiat în filologie, este unul dintre fiii lui Mehmet Shehu, prim<br />

ministru timp de trei decenii în Albania comunistă, găsit mort în condiții neelucidate<br />

în anul 1981. După damnarea lui Shehu ca poliagent, familia sa a fost distrusă<br />

nemilos, Bashkim fiind condamnat la 7 ani de închisoare <strong>pentru</strong> agitaţiune şi<br />

propagandă, suferind în cele mai rău famate lagăre ale dictaturii albaneze. Este<br />

autorul volumelor Toamna fricii, Cercul, Blestemul sau nefiinţa autorului,<br />

Spovedanie împreună cu un mormânt gol, Orfeu în Noul Zululand, Răscrucea şi<br />

hăurile, Moara ce înghiţea suflete, Şarpele şi alţi eroi, Ultima călătorie a lui Aga<br />

Ymer etc., unele premiate și traduse în mai multe limbi. Trăieşte la Barcelona.<br />

362


cu venirea lui Walter Benjamin. De la gara feroviară, nu numai în ultimele<br />

ceasuri ale zilei sau ale nopţii, ci în orice moment, Port Bou, acest sat mare<br />

sau oraş mic aflat lângă malul mării, pare pustiu, ca şi cum n-ar fi călcat de<br />

mulţi ani de vreun picior de om. Parcă ar fi sfârşitul lumii. Şi marea, oricât<br />

de aproape s-ar afla, nu sare în ochi. Am fost obligat să ies la extrema<br />

cealaltă, la cimitir, acolo unde sunt păstrate rămăşiţele pământeşti ale lui<br />

Walter Benjamin. Cimitirul se află peste o întorsătură ce mi-a creat impresia<br />

că înlesneşte căderea cerului în mare. Am văzut marea şi, mai târziu, şi de la<br />

casa memorială a lui Walter Benjamin – un fel de tunel, pe care îl văd acum<br />

aproape vertical, săpat în stâncă, aidoma unui pasaj subteran cu mari plăci<br />

metalice, ruginit, gol, ca un spaţiu de pătruns de corpul unui om care se<br />

aruncă vijelios în marea neţărmurită şi în infinitul cel veşnic.<br />

Puţină tăcere<br />

Tăcere, in memoriam.<br />

Un fragment citat conform memoriei<br />

Într-adevăr, istoria pe care vreau să vi-o spun începe cu mult mai devreme<br />

decât vizita pe care am făcut-o la memorialul lui Walter Benjamin. Şi începe<br />

altundeva, la circa două mii de kilometri mai spre est, pe partea cealaltă a<br />

mării, care se vede, dar şi nu se vede, de la Port Bou. Iar acest început ne<br />

duce la un loc de unde marea nu se vede deloc, la Burrel, spaţiu aflat la zeci<br />

de kilometri în adâncul hinterlandului muntos din Albania, ba chiar ne duce<br />

la închisoarea din Burrel, acolo unde şi vederea cerului se frânge incredibil.<br />

Dhe qiellin dritarja e hekurt cop’ton (Şi cerul fereastra de fier îl sparge),<br />

după cum spunea prima strofă a cântecului celor închişi, un fel de imn<br />

ascuns, transmis generaţiilor de nefericiţi de la redeschiderea temniţei,<br />

imediat după cel de-Al Doilea Război Mondial. După câte ţin minte, versul<br />

premergător suna cam aşa: şi zidurile oarbe soarele ni-l ascund. Această<br />

îngustare a cerului era legată nu numai de interiorul clădirii închisorii şi nici<br />

de dimensiunea ferestrelor, respectiv a barelor de fier încrucişate. Afară, în<br />

cursul celor două ore de “aerisire” zilnică, repetată preţ de mii de zile, printre<br />

zidurile înalte din curte şi peste capetele celor închişi, scufundaţi în<br />

convorbiri interminabile, cu ceilalţi deţinuţi sau cu sine însuşi, cerul era şi nu<br />

era cer, era mereu aceeaşi bucată de cer, în ciuda faptului că se schimba<br />

potrivit anotimpurilor, zilelor, orelor. Era aceeaşi şi te obişnuiai cu el. Ba<br />

chiar te convingeai până la urmă că acea frântură de cer era însuşi universul.<br />

Sigur că aceasta se întipărea în gând cu timpul. Tot cu timpul reuşeai să-ţi<br />

dai seama cât de falsă fusese prima impresie despre acea temniţă. O clădire<br />

deloc impunătoare, un parter foarte lung, aidoma unui depozit de CAP. Sau<br />

un staul, pe care italienii îl folosiseră ca adăpost <strong>pentru</strong> catârii armatei lor, în<br />

363


timp ce agăţătoarele de care îşi legau catârii continuau să fie acolo, pe pereţii<br />

celulelor, <strong>pentru</strong> a înlănţui deţinuţii, în poziţie de semi-aşezat şi de semiatârnat,<br />

câteodată timp de treizeci de zile. Probabil că prima impresie falsă<br />

era creată de acea fâşie de pământ, cu iarbă, lângă curte şi lângă clădirea<br />

închisorii, sau de culoarea maron, ici-colo de sepie, cu care se vopseau<br />

zidurile curţii şi ale clădirii închisorii, până la brâul unui om, sub culoarea<br />

albă uniformă de var, care se întindea până sus de tot, devenind orbitoare în<br />

zilele însorite. S-ar putea ca şi varul să întărească falsa impresie şi mai ales<br />

simţul pământului, creat de acel maron amestecat cu sepia. Umbra acestui<br />

mediu devenea mai puţin apăsătoare din cauza sloganelor scrise de<br />

conducerea închisorii, în roşu, înăuntrul unor pătrate regulate, pe zidurile<br />

curţii, tocmai acolo unde deţinuţii se aeriseau. Glorie marxism-leninismului.<br />

Trăiască Republica Populară Socialistă Albania. Trăiască dictatura<br />

proletariatului. Citez după memorie. Nu sunau ca o glumă. Ajutau pur şi<br />

simplu asocierea lor ciudată, în mintea celui abia-venit, cu depozitul unui<br />

CAP.<br />

În orice caz, după cum se poate înţelege şi de la sloganele sus menţionate,<br />

întâmplarea pe care vreau să v-o povestesc, începe cu mult mai târziu decât<br />

moartea lui Walter Benjamin la Port Bou. Suntem în anul 1987, mai precis în<br />

septembrie 1987, aproape tot atâţia ani scurşi de la moartea lui Walter<br />

Benjamín, cât şi vârsta pe care o avea în momentul trecerii sale în nefiinţă. Şi<br />

toate acestea nu pot fi despărţite de semnele de întrebare pe care le atrage<br />

însuşi cuvântul istorie. Legate şi de enigma multitudinii de sensuri ale<br />

acestui cuvânt. Ea începe cu citarea fragmentului dintr-o scriere a lui Walter<br />

Benjamin, după memorie. Tocmai mă pregăteam să mă plimb prin curtea de<br />

aerisire, prin una dintre cele două curţi, ce erau identice şi se separau de un<br />

zid la fel de înalt ca zidurile incintei, dotate cu o uşă mică de fier, pe care nam<br />

văzut-o niciodată deschisă. Niciodată nu am înţeles la ce folosea acea uşă<br />

mică. De la o curte la cealaltă puteai să ajungi doar trecând mai întâi printr-o<br />

zonă interzisă deţinuţilor, dinspre partea de intrare a închisorii, întotdeauna<br />

însoţit de un gardian. Am spus intrare, deoarece niciodată nu am conceput-o<br />

ca pe o ieşire. Puteai să treci de la o curte la cealaltă şi prin clădirea<br />

închisorii, aşa cum eu însumi trecusem cu câteva zile în urmă, printr-un<br />

coridor lung şi îngust, plin de uşi de fier, însoţit neapărat de un gardian.<br />

Asemenea treceri erau efectuate numai dacă îţi schimbau camera de detenţie,<br />

deci: dacă conducerea închisorii te scotea de la una dintre numeroasele<br />

încăperi ale temniţei, <strong>pentru</strong> a te duce într-o altă încăpere şi dacă încăperea în<br />

cauză se afla la acea jumătate a clădirii închisorii căreia îi aparţinea cealaltă<br />

curte, adică nu curtea încăperii de la care abia te scoseseră. Această<br />

schimbare de încăperi – după ce te băgaseră, uneori timp de treizeci de zile,<br />

într-o celulă “disciplinară”, sau şi fără să se întâmple aşa ceva – nu avea vreo<br />

explicaţie. Nu avea vreo explicaţie nici aruncarea în celula “disciplinară”, la<br />

care m-au băgat de două ori, ţinându-mă de fiecare dată timp de douăzeci de<br />

364


zile, la sfârşitul iernii, respectiv la venirea verii, şi, după cum mi-au<br />

mărturisit co-suferinzii mei, de acolo ieşisem cu chipul “vopsit” în culoare<br />

pământie, sau maron, aidoma celei din partea de jos a zidurilor curţii. Acum<br />

însă, mi-au schimbat camera fără să fiu mai înainte în celula “disciplinară”.<br />

Iată că acum făceam dus-întors-uri prin cealaltă curte de aerisire, la o oră<br />

diferită, dar totuşi cu o diferenţă foarte mică. Şi ceilalţi deţinuţi erau diferiţi,<br />

aproape pe niciunul nu-l mai întâlnisem înainte de a veni la această încăpere.<br />

În orice caz, acolo, la închisoarea din Burrel, deşi fiecare încăpere era o mică<br />

lume închisă şi nu mai puţin sfârşită în sine decât monadele lui Leibniz, sau<br />

probabil tocmai deoarece era astfel, după cum se exprima protagonistul<br />

acestei istorii, care va apărea puţin mai târziu, oamenii într-un fel se<br />

cunoşteau reciproc în ciuda faptului că nu se întâlniseră vreodată, datorită<br />

cuvintelor sau poveştilor celor pe care îi văzuseră mai devreme, la alte<br />

încăperi, şi astfel, după aceea cuvântul devenea om când te întâlneai cu<br />

cineva despre care auziseşi mai înainte, într-o altă încăpere, astfel omul<br />

devenea din nou cuvânt şi aşa la nesfârşit. Căci, într-adevăr, convorbirile nu<br />

se sfârşeau. Aşa cum, în acelaşi timp, ceva straniu, era nemăsurată şi tăcerea<br />

celor închişi. Şi, lucru la fel de ciudat: timpul reuşea să îmbine acest dublu<br />

nesfârşit al convorbirilor şi al tăcerii.<br />

Eram, aşadar, într-una din curţile de aerisire ale închisorii, într-o zi de<br />

septembrie 1987. Aici începe întâmplarea pe care vreau să v-o povestesc, cu<br />

un fragment citat după memorie, dintr-o scriere a lui Walter Benjamin.<br />

Umblând, stăteam de vorbă cu un deţinut, Mark Gjoka 76 , sau Mark<br />

Shpendi 77 , de fapt era continuarea unei convorbiri începute cu câteva zile în<br />

urmă, de când mă aduseseră la această nouă încăpere. Simţeam că acel dialog<br />

urma să se prelungească la nesfârşit. Pe Mark abia îl cunoscusem, despre el<br />

însă, auzisem destul de multe din gura unui co-suferind rămas la încăperea<br />

din care eu abia fusesem mutat. În opinia fostului coleg de celulă, Mark<br />

Gjoka sau Mark Shpendi, era dotat cu un intelect ieşit din comun. Aceeaşi<br />

impresie am avut-o şi eu, cel puţin datorită curiozităţii atât de ascuţite a<br />

interlocutorului meu în privinţa cărţilor pe care nu le citise, nu reuşise să le<br />

răsfoiască, cărţi dintre cele mai diverse domenii, dar care cărţi, după părerea<br />

mea, judecând după modul cum el punea întrebările, până la urmă aveau de a<br />

face cu acel domeniu numit filozofie. Deosebit de uimitoare era capacitatea<br />

sa de a cita, extrem de des, totdeauna corect şi la locul potrivit, din acele<br />

puţine lucruri pe care le răsfoise. Am verificat că era vorba de reproduceri<br />

aproape exacte, cu vreo lipsă minusculă, care nu le deforma conţinutul, ceea<br />

ce părea întâmplător fără vreo explicaţie anume. La un moment dat, mi-am<br />

exprimat uimirea, pomenindu-i de visul lui Walter Benjamin de a scrie un<br />

text compus numai din citate. Atunci el a vrut să afle cine era Walter<br />

76 Se citeşte Marc Ghióka.<br />

77 Se citeşte Şpéndi. În limba albaneză, are şi sensul Pasărea.<br />

365


Benjamin, care la vremea aceea nu se publicase deloc în Albania, ba chiar nu<br />

ştiu dacă se găsea vreo operă a lui în Biblioteca Naţională, inclusiv la fondul<br />

R, literă care stigmatiza cărţile încuiate în fondul rezervat, aceeaşi stigmă a<br />

deţinuţilor recidivişti. În orice caz, înainte de a fi închis, eu avusesem<br />

posibilitatea să citesc scrieri ale lui Walter Benjamin, publicate în Occident,<br />

profitând de privilegiile oferite de faptul că eram fiul premierului de atunci al<br />

Albaniei. Răspunzând la întrebarea interlocutorului meu, am încercat să<br />

conturez portretul lui Walter Benjamin, afinitatea acestuia cu Şcoala de la<br />

Frankfurt, pe care interlocutorul meu, de asemenea, nu o cunoştea. Din acest<br />

motiv, mi-am asumat misiunea să-i dau nişte explicaţii în privinţa ei, inclusiv<br />

nişte consideraţii generale despre caracterul scrierilor lui Walter Benjamin.<br />

Mi-aş fi dorit să-i vorbesc mai mult şi mai amănunţit, fără a mă teme să am<br />

să par plin de mine, deoarece riscul respectiv era înlăturat numaidecât de<br />

curiozitatea lui, însă nu ştiam mai multe. Pe de altă parte, îmi era şi mai greu<br />

din cauza naturii scrierilor lui Walter Benjamin, ceva fragmentar, aflat la<br />

graniţa dintre filozofie şi literatură, cu o deasă îmbinare metaforică. Întretimp,<br />

influenţat, probabil, de interlocutorul meu, am citat din Walter<br />

Benjamin, ceva foarte poetic, de altfel printre cele mai renumite, de aceea şi<br />

întâlnită peste tot, ceea ce sărea câtuşi de puţin în ajutorul memoriei sale.<br />

Totuşi, asocierea rămânea foarte vagă. Este vorba despre un comentariu<br />

privind tabloul Angelus Novus al lui Paul Klee. Atât de profund a fost mişcat<br />

Walter Benjamin de la acest tablou, încât, imediat după ce l-a văzut, nu<br />

numai că l-a cumpărat, în 1920 sau în1921, la casa pictorului respectiv, ci a<br />

şi înfiinţat o revistă omonimă. În opinia lui Walter Benjamin, figura<br />

prezentată la acest tablou este îngerul istoriei, împins mereu în sus şi în faţă<br />

de către o putere invizibilă, aidoma vânturilor, dar cu faţa întotdeauna<br />

întoarsă în spate, spre trecut, cu privirea în jos, spre grămezile ruinelor<br />

aparţinând vremurilor vechi şi noi. Aceasta a fost cu aproximaţie citarea mea<br />

după memorie, ba chiar un palimpsest dublu, deoarece reproduc cuvintele<br />

aşa cum îmi vin acum în minte, cuvintele de pe vremea aceea, după ani de-a<br />

rândul şi după răsturnări propriu-zise. Mark Gjoka sau Mark Shpendi, asculta<br />

în tăcere. De la continuarea convorbirilor noastre pe teme similare, care<br />

urmau să se prelungească de-a lungul unui an şi ceva, am constatat tulburat<br />

că în acea citare din Walter Benjamin interlocutorul şi ascultătorul meu erau<br />

alternativi. În orice caz, vrând-nevrând, atinsesem unele fire mintale şi<br />

nervoase foarte subţiri ale lui, act ce urma să aibă în adâncul său un răsunet<br />

de Sauri, sau, probabil, invers: aceste fire subţiri tremurau necontenit, aţâţate<br />

de viscolele istoriei, iar cuvintele mele nu erau altceva decât un ecou cu totul<br />

întâmplător. Sau, cine ştie, toată această este o prefacere a unui viitor vis şi a<br />

unei reverii tot mai târzii, mai ciudată decât visarea, care, până la urmă, m-a<br />

îndemnat să povestesc toate acestea. Sau, din nou invers, viitorul vis urma să<br />

devină oglinda deformată a celor abia povestite şi prevestitoare a destinului<br />

protagonistului acestei poveşti, partea din spate a oglinzii memoriei.<br />

366


Sinuciderea rămasă în suspans<br />

Mark Gjoka sau Mark Shpendi, din genunea Nikaj-Mërturi, cu studii liceale<br />

întrerupte, după spusele unui co-suferind, era dotat cu un intelect de temut.<br />

Acel co-suferind avea obiceiul să exagereze şi să umfle lucrurile, ceea ce era<br />

în conformitate cu condiţiile de izolare extremă, dar în cazul de faţă era cu<br />

total altfel. Cu timpul m-am convins că avea dreptate. De asemenea, îmi<br />

povestise că Mark, acolo, la închisoarea din Burrel, încercase să se sinucidă.<br />

ACEST fapt însă, nu avea legătură, profundă sau superficială, cu calificarea<br />

minţii sale ca fiind una de temut. Nu, acel co-suferind îmi vorbise despre o<br />

disperare neagră, despre o criză depresivă şi nevroză carcerală, adică<br />

despre o stare deloc străină omului închis. Aşa cum nu este neobişnuită nici<br />

încercarea sau cel puţin ispita sinuciderii. Eu pot afirma că nimeni nu<br />

cunoştea motivul, în sensul pe care acesta îl are în astfel de întâmplări. Voi<br />

reveni la acest subiect, dar după ce vă voi povesti ce l-a precedat.<br />

Despre fugă şi sinucidere<br />

La închisoarea din Burrel nu îţi permiteau să stai singur în cameră. Dacă erai<br />

bolnav şi aveai voie de la medic să stai în cameră de-a lungul timpului de<br />

aerisire, gardianul, de regulă, cerea ca vreun alt întemniţat să rămână alături<br />

de cel bolnav. Nu ştiu de ce la închisoarea din Burrel se insista aşa de mult<br />

împotriva singurătăţii omului. Alternativele în acest caz ar fi fost două. Unu:<br />

înlăturarea fugii potenţiale. Pentru a înlătura fuga, nu ţi se permitea să ai<br />

vreun pix metalic, rezerve de pix din metal, precum şi articole alimentare cu<br />

aciditate: lămâie, praf de lămâie sau oţet. Zidurile erau din ciment, nu din<br />

chirpici, aşa cum îţi vine să crezi pornind de la impresia iniţială că te-au adus<br />

la un depozit de CAP. Chiar dacă pereţii ar fi fost într-adevăr din chirpici,<br />

nu-mi pot da seama de ce rezerva din metal să fie mai periculoasă decât<br />

lingura, fie şi ruptă, după o regulă neîncălcată. Atunci, acolo, la închisoarea<br />

din Burrel nu mă gândeam la aşa ceva. De aceea nu am cerut de la vreun<br />

întemniţat să mă lămurească dacă aluminiul lingurii rupte era sau nu mai<br />

periculos în a roade pereţii din chirpici sau din beton, decât bronzul sau un<br />

aliaj similar aflat în compoziţia rezervei metalice a pixului. Răspunsul la<br />

această întrebare am încercat să-l dau cu ani mai târziu, când treceam printr-o<br />

străduţă îngustă din Quartier Latin, la Paris, într-o dimineaţă străvezie de<br />

iarnă. Era o uliţă golită, necunoscută, tăcută, cu total diferită de cea din faţa<br />

închisorii. Tocmai atunci m-am întrebat de ce, din ce cauză, în temniţa de la<br />

Burrel ţi-era interzis să stai singur, deşi aceasta era o întrebare la care<br />

dădusem de mult răspunsul cuvenit. Acelaşi lucru făcusem şi cu un prieten la<br />

Bisbal de Priorat, la singura cafenea al acestui sat din Catalonia de Sud.<br />

Posibilele explicaţii, aşadar, erau două. În afară de înlăturarea fugii, la limita<br />

367


influenţei exercitate de prezenţa unui alt om în a scoate din mintea celuilalt<br />

acel gând nebunatic, aidoma altor ideii de acest gen, create de singurătate,<br />

similare cu îndoiala tot atât de nebunatică a conducerii închisorii, în ciuda<br />

măsurilor preventive respective, sau chiar din cauza acestora, în opinia mea<br />

mai exista o a doua explicaţie, oricât de incredibilă şi absurdă ar părea. Cea<br />

de-a doua explicaţie ar fi înlăturarea sinuciderii. Ea devine credibilă numai<br />

dacă acceptăm că aceştia, după cum se chema puterea de atunci în jargonul<br />

celor închişi, pretindeau că erau egali cu Dumnezeu în privinţa puterii de a<br />

cauza sau de a opri moartea, sau, mai exact, se autocalificau locţiitorii lui<br />

Dumnezeu, ceva între voinţa care face dreptate şi fatalitate, respectiv<br />

indispensabilitatea naturală, în funcţie de modul cum este închipuit<br />

Dumnezeul, pe care aceştia îl considerau inexistent. În consecinţă, dacă nu<br />

te-au condamnat la moarte, sau ai reuşit să scapi de ea, nu ai dreptul să te<br />

sinucizi, deoarece trebuie să-ţi suporţi cealaltă pedeapsă, cea cu închisoarea.<br />

Poţi să mori în temniţă din cauza bătrâneţii sau din cauza condiţiilor grele de<br />

închisoare, sau din ambele motive, dar aceasta, nu ca sinuciderea, este o<br />

moarte pe care n-o ai în mână, n-o posezi, nu tu decizi. Deci, nu pur şi<br />

simplu datorită faptului că sinuciderea nu este o moarte înceată. Ca atare,<br />

încetinită, ar fi şi cea cauzată de greva foamei. Nimeni nu te opreşte să faci<br />

greva foamei, aceştia te lasă să suferi până în ultima clipă, să te pişi, dacă<br />

nu eşti în stare să te duci la toaletă şi dacă nu ai ajuns până la greva setei,<br />

îmi spunea un co-suferind cu mai multă experienţă, aceştia sunt capabili să<br />

te lase, după cum au procedat cu deţinutul cutare, până când, după şaizeci şi<br />

cinci de zile, i s-a umflat capul, şi: numai viaţa îţi este în pericol, te prind ca<br />

pe o cârpă şi te duc la spital, unde-ţi bagă hrană cu sondă, prin nas. Iar,<br />

dacă eşti în pragul morţii din cauza condiţiilor grele din închisoare, nimeni<br />

nu te duce la spital. Aşadar, un duşman mai puţin, după expresia obişnuită a<br />

gardienilor, rostită la toate decesele de acest gen, deşi, pe de altă parte, se<br />

străduiesc să oprească şi să preîntâmpine orice sinucidere. Aici nu intră<br />

asemănarea cu Dumnezeu, urma să-mi spună un coleg ucrainean, la Bled din<br />

Slovenia, în pauza dintre două mese rotunde, în cadrul unei întâlniri<br />

internaţionale de scriitori, ca şi cum ar căuta ceva cât mai apropiată cu<br />

raţiunea sănătoasă. Conform moralei socialiste, nu-ţi aparţineai ţie, ci<br />

societăţii, de aceea sinuciderea era condamnabilă din punct de vedere moral,<br />

aici însă nu are loc, nu se cuprinde înlocuirea lui Dumnezeu, insista el, într-o<br />

engleză curgătoare, care însă suna oarecum forţată din cauza accentuării<br />

peste măsură a lui h. Conversaţia fusese deschisă cu o noapte în urmă, la<br />

taverna hotelului, colegul ucrainean arătându-se interesat de închisorile<br />

regimului lui Enver Hodja, imediat după ce aflase că nu împlinisem încă un<br />

an de când ieşisem din ele. El, în schimb, în loc de închisoare, suferise întrun<br />

spital psihiatric. I-am dat răspunsul la o altă întâlnire internaţională de<br />

scriitori, după trei ani, tot la Bled, la sfârşitul dezbaterilor în jurul meselor<br />

rotunde, uitându-mă din când în când, pierdut, peste geam, la negura<br />

368


crepusculară a lacului de munte, la micuţa insulă aflată în mijlocul lacului,<br />

precum şi la clopotul unei biserici de monahi, construită tot acolo. I-am<br />

vorbit despre casca de motociclist, pironită zi şi noapte pe capul celui<br />

condamnat la moarte, potrivit unui regulament sovietic, pe care celălalt îl<br />

cunoştea, la fel ca lanţurile care îl legau pe cel condamnat cu pedeapsa<br />

capitală la picioare şi la mâini, inclusiv sfoara cu care îl legau, aidoma unui<br />

animal pregătit <strong>pentru</strong> abator, chiar şi când se spăla sau se ducea la toaletă.<br />

Cel puţin, am crezut că acestea nu-i erau necunoscute. Aşadar, măsuri<br />

preventive împotriva sinuciderii erau luate din momentul sentinţei<br />

condamnării la moarte, nu mai devreme. Colegul ucrainean îşi scutura părul<br />

tufos şi barba gălbenie, uitându-se, şi el, din când în când, înspre lac. Întretimp,<br />

mă străduiam să-l lămuresc că tocmai aceştia îţi dădeau pedeapsa<br />

capitală, te condamnau la moarte, sinuciderea devenea şi mai nepermisă<br />

decât de dragul normelor moralei socialiste. În acele împrejurări, aşa ceva<br />

avea de a face cu puterea de a cauza, respectiv de a opri moartea,<br />

substituindu-se Providenţei. Colegul ucrainean mă asculta cu ochii larg<br />

deschişi şi, la un moment dat, am avut impresia că albastrul ochilor săi a<br />

început să treacă spre alb tocmai când făceam eforturi să-i demonstrez cum<br />

aceştia consideră permisă sinuciderea, da, aşa i-am spus, folosind timpul<br />

prezent, consideră sinuciderea ca pe ceva permis, cu condiţia însă ca ea să<br />

fie cauzată de aceştia înşişi. Deoarece, altfel decât fuga, care la închisoarea<br />

din Burrel avusese loc doar o singură dată şi într-un mod cu totul diferit de<br />

perforarea zidurilor cu mijloace interzise din metal sau acide, dar, şi de data<br />

aceasta, fugarii au fost prinşi foarte repede, unul dintre ei fiind ucis în timp<br />

ce fugea. Cu acea ocazie, măsurile preventive au devenit şi mai dure,<br />

presupunând preîntâmpinarea altor incidente de acest gen, altele decât fuga.<br />

În ceea ce priveşte sinuciderile, acestea, la închisoarea din Burrel erau dese,<br />

mai ales printre persoane lăsate singure dinadins, izolate în celule<br />

“disciplinare”. Aproape în fiecare celulă avuseseră loc sinucideri la barele de<br />

fier de la ferestre, iar pe scândurile celulei, cu câteva momente înaintea<br />

sinuciderii, condamnatul îşi scrisese numele şi data înfăptuirii actului sus<br />

menţionat. Această ultimă urmă am văzut-o la ambele celule în care am fost<br />

închis, iar din gura celorlalţi întemniţaţi am aflat că acelaşi lucru se<br />

întâmplase aproape în orice altă celulă. Această densitate de sinucideri în<br />

celule, care se considerau locurile cele mai supravegheate, nu putea fi<br />

explicată altfel, dacă avem în vedere absenţa acestui act la celelalte medii ale<br />

închisorii, respectiv eşuarea tentativelor de sinucidere datorită intervenţiei<br />

personalului închisorii, cum s-a întâmplat în cazul la care mă voi referi puţin<br />

mai târziu. Şi nici nu puteam să explic altfel interzicerea rămânerii singur în<br />

cameră, decât <strong>pentru</strong> a înlătura o eventuală fugă, deşi fuga care avusese loc<br />

doar o singură dată nu se petrecuse în condiţii de singurătate. S-ar putea însă<br />

ca fuga şi sinuciderea să constituie acelaşi lucru, dacă sinuciderea ar fi<br />

singurul mod posibil de a fugi. Mark Gjoka, sau Mark Shpendi, după cum<br />

369


vom vedea, din moment ce nu a reuşit să-şi pună capăt zilelor, s-a pus în<br />

căutarea fugii, apelând la meditări singuratice legate de necunoscutele fiinţei<br />

şi sensurile lor, ceea ce nu poate avea un sfârşit, sau, potrivit expresiei sale,<br />

este un sfârşit curgător, un drum care se deplasează, prefăcut în râu, aidoma<br />

fluviilor invizibile în mijlocul mării. Şi am impresia că prea lungile discuţii<br />

peripatetice din curtea de aerisire sunt imagini inevitabil palide ale<br />

meditărilor sale în singurătate. Şi, probabil, singurătatea era combătută în<br />

temniţa de la Burrel tocmai ca atare, ca o singurătate, aşa îmi spune<br />

interlocutorul meu, într-o zi cu soare şi cu zăpadă îngheţată, care scârţâia sub<br />

paşii noştri, la finele ultimei ierni din anul 1987. Abia ceruse ca întreg timpul<br />

pedepsei să şi-l petreacă în celulă, aşa cum erau ţinuţi, în condiţii ceva mai<br />

bune decât acele ale pedepsei disciplinare, câţiva închişi cu probleme<br />

psihice, sau alţii extrem de periculoşi, ale căror cuvinte nu trebuiau să fie<br />

auzite nici de către puşcăriaşii incorigibili. Lui Mark însă, nu i-a fost<br />

acceptată cererea. Probabil dat fiindcă încercase să se sinucidă. Dacă i-ar fi<br />

fost aprobată, urmam să meditez, fiindu-mi teamă de mine însumi, păşind în<br />

grabă printr-o străduţă întunecoasă din Cartierul Gotic, la Barcelona, poate<br />

urmărindu-i umbra, dacă i-ar fi fost luată în seamă cererea, aceasta ar fi fost<br />

confirmarea teribilă a explicaţiilor mele neconvingătoare, legate de<br />

substituirea lui Dumnezeu. Sau nu, putea fi chiar contrariul, adică refuzul<br />

acelei cereri, a unui om care a încercat să-şi ia viaţa, constituie dovada<br />

acestei substituiri. Aşa cum o dovedeşte şi lupta atât de insistentă dusă<br />

împotriva singurătăţii, <strong>pentru</strong> a te simţi tot timpul supravegheat. În orice caz,<br />

Mark Gjoka, sau Mark Shpendi, de data aceasta nu era în căutarea<br />

sinuciderii, aşa ceva nu urma să-o facă nici mai târziu, mai ales că în<br />

singurătate supravegherea era şi mai aspră. Aşadar, nu poţi afla de ce aceştia<br />

nu i-au îndeplinit dorinţa acestui om închis. Sau, probabil, şi lipsa unui motiv<br />

acceptabil constituie o substituire a lui Dumnezeu.<br />

Sinuciderea rămasă în suspans, continuare<br />

Iată şi încercarea lui Mark de a se sinucide. De câteva zile nu ieşise deloc<br />

<strong>pentru</strong> aerisire, pretinzând că este bolnav. Aceasta a durat până când<br />

gardianul, din neglijenţă, într-o după amiază, l-a lăsat să rămână singur în<br />

cameră, fără însoţitor. Medicul deţinut îi recomandase lui Mark să stea în<br />

pat. Şi nu întâmplător: Mark vomitase foarte des. Această lămurire mi-a<br />

oferit-o medicul Blerim Krasniqi, neîncercând să risipească vreo urmă de<br />

răspundere legată de tentativa de sinucidere. Blerim Krasniqi, medicul<br />

condamnat ca agent iugoslav la câţiva ani după ce fugise din Kosova <strong>pentru</strong><br />

a cere azil politic în ţara unde albanezii trăiau liberi, iar Mark Gjoka, sau<br />

Mark Shpendi, aproape în aceeaşi zonă de graniţă, dar cu câţiva ani mai<br />

târziu, reuşise să fugă într-o direcţie opusă. De acolo, după o lună,<br />

oficialităţile iugoslave l-au trimis înapoi, conform unei înţelegeri secrete<br />

370


inter-guvernamentale, sau li s-a părut un element dubios. Deci, Blerim<br />

Krasniqi nu m-a minţit când mi-a mărturisit că Mark într-adevăr fusese<br />

bolnav. Şi nu aveam niciun motiv să nu-i dau crezare, dat fiindcă îl<br />

cunoscusem foarte bine şi l-am descris în amănunt într-o altă carte. Nu era în<br />

stare însă, să-mi explice dacă Mark îşi provocase singur vomatele, ca să stea<br />

în cameră, aşa cum a şi reuşit. Zile de-a rândul. Până când, într-o după<br />

amiază, a rămas singur. Gardianul, la un moment dat, avusese o îndoială, un<br />

fel de îngrijorare neclară şi de rău augur. Cel puţin aşa urma să-i<br />

mărturisească unui deţinut, făcând o autoconfesiune, aproape oftând,<br />

tremurat, imediat după ceea întâmplare. Ca în vis, începuse să păşească încet<br />

prin culoarul îngust, între deşert şi tăcere, înspre încăperea unde îl lăsase pe<br />

deţinutul bolnav, permiţându-i să rămână singur, fără nimeni alături. Probabil<br />

pe gardian îl chinuise sentimentul conştient sau inconştient al datoriei, sau,<br />

poate un soldat, din afară, de la turnul de pază de la incintă a închisorii, l-a<br />

anunţat pe gardian la telefon că undeva, la una dintre ferestruicile închisorii<br />

se zăreau nişte mişcări ciudate. În orice caz, gardianul se referă la o şübe, la<br />

o stare de chin, în timp ce avea o premoniţie rea, şi, iată, a ajuns la poartă.<br />

La încăperea din spatele ei, 6/3, se afla un deţinut; gardianul a lăsat deschisă<br />

ferestruica porţii, fără să-şi dea seama de ce, probabil ca la celulele de<br />

pedeapsă, unde deţinuţii stau închişi singuri şi în care ferestruicile porţilor,<br />

mai ales în cursul nopţii, de regulă, sunt lăsate deschise, deşi acum este zi, o<br />

zi tâmpită, posomorâtă, şi s-ar putea să fi avut un presentiment şi a lăsat<br />

deschisă ferestruica, acelaşi presentiment care l-a adus orbeşte la pragul<br />

acestei porţi. Şi, prin ferestruică, la fel ca în picturile flamande, în care<br />

fondul îndepărtat, peste un dreptunghi deschis constituie lucrul cel mai<br />

important, încă înainte de a-şi apropia ochiul la ferestruică, îl vede pe deţinut<br />

spânzurat de fiarele ferestruicii. Se grăbeşte să găsească, prin mulţimea<br />

cheilor, cheia potrivită <strong>pentru</strong> deschiderea porţii, a descuiat-o până la urmă,<br />

acum însă nu ştie ce să facă. Cel spânzurat încă n-a murit, iniţial gardianul nu<br />

izbuteşte să-i scoată sfoara din gât, fiindcă sinucigaşul a ocupat o poziţie<br />

prea dificilă, suindu-se deasupra scândurii puse peste şirul de saltele, la<br />

colţul cel mai apropiat al ferestruicii. Între-timp, gardianul se apleacă din<br />

răsputeri, ajungând până la omul spânzurat, de la ferestruică îl cheamă cu<br />

voce înaltă pe soldatul aflat la centura externă a turnului de pază. După<br />

aceea, coboară din pat, pune mâna pe picioarele spânzuratului şi îl ridică, îl<br />

lasă din nou în jos, urcând încă o dată până la pat, din nou cere ajutor, în gol,<br />

cel spânzurat încă nu a murit, se pare că a scăpat cu viaţa; au venit până la<br />

urmă alţi poliţişti, anunţaţi de soldatul de afară, gardianul şi-a pierdut<br />

noţiunea timpului şi echilibrul mintal, fără să-şi dea seama cât a durat acest<br />

coşmar. Este cutremurat, simte durere faţă acest deţinut, care a fost la un pas<br />

de capătul zilelor, în mod violent, dar, totodată ar fi vrut să-l bată, era cât pe<br />

aci să mă trimită să lucrez cu lopata la CAP, urma să-i mărturisească unuia.<br />

În orice caz, nu a trecut nicio săptămână şi gardianul n-a mai fost văzut prin<br />

371


ambianţele închisorii. Acest gardian nu ştia atunci că smulsese din ghearele<br />

morţii un om dotat cu o minte neobişnuită, n-avea de unde să ştie aşa ceva,<br />

dar nici nu a schimbat nimic în legătură cu viitorul destin al acestei minţi<br />

neobişnuite, care a continuat să fie la fel de necunoscută şi pierdută, ca şi<br />

cum să-şi fi dus sinuciderea la bun sfârşit.<br />

Tăcere din nou<br />

Puţină tăcere, cât o respiraţie în suspensie.<br />

Echinocţiu şi R<br />

În echinocţiul de primăvară, ziua se egalează cu noaptea, lumina – cu<br />

întunericul. Acelaşi lucru, sau inversul, se întâmplă cu echinocţiul de<br />

toamnă, noaptea se egalează cu ziua, întunericul – cu lumina. Efortul lui<br />

Mark Gjoka de a se sinucide coincide cu echinocţiul de primăvară, parcă<br />

<strong>pentru</strong> el viaţa s-a egalat cu moartea. Şi o atare coincidenţă îmi injectează<br />

teama cum că probabil acest efort s-ar repeta la echinocţiul de toamnă, care<br />

era peste câteva zile. Această frică prejudiciată îmi venea desigur de la<br />

teroarea ideii de sinucidere a omului cu care începusem să dialoghez, şi, cu<br />

atât mai mult, dat fiindcă celălalt co-suferind, cel care îmi vorbise la început,<br />

când mă aflam la cealaltă încăpere, despre Mark Gjoka sau Mark Shpendi,<br />

făcând legătura între tentativa acestuia de a-şi lua viaţa, şi o nevroză<br />

carcerală, o criză depresivă sau o depresiune neagră, îmi vorbise şi despre o<br />

fixaţie de fatalitate, care avea de a face cu echinocţiul, iar acesta din urmă<br />

era legată cu un calcul mistic al lui Mark, făcut imediat după ce a fost arestat.<br />

Potrivit acestui calcul, echinocţiul de primăvară din anul 1987, era<br />

reprezentat de ziua sau de noaptea ieşirii lui Mark din închisoare înainte de<br />

termen, iar această ieşire din închisoare nu a avut loc, cu atât mai mult că,<br />

între-timp, cu opt ani în urmă, el fusese condamnat din nou. Într-adevăr,<br />

celălalt deţinut nu înţelesese ce a vrut să spună Mark Gjoka de câte ori s-a<br />

referit la echinocţiile istoriei şi ale vieţii, lungi precum zilele şi nopţile<br />

neschimbate în cursul anotimpurilor, la poluri, toate acestea aveau în orice<br />

caz un sens alegoric, un fel de alegorie ce punea semnul întrebării asupra<br />

dialecticii, parodizând-o şi care nu avea legătură cu vreun calcul mistic. De<br />

altfel, nuanţa mistică putea fi prezentă, câtuşi de puţin, în vorbele sale, când<br />

intra, fără ezitare, în sferele astrofizicii, neavând nici cea mai mică legătură<br />

cu eliberarea lui din închisoare, exceptând faptul că aceste meditaţii cu voce<br />

reprezentau cumva câte o fugă, o scăpare. Şi, deoarece temniţa este locul<br />

schimbului de vise şi de aiureli, unde visul şi aiureala unuia pe neaşteptate<br />

devin ale altuia, celălalt deţinut, pe al cărui nume nu vreau să-l pomenesc,<br />

căci deja este o persoană publică foarte cunoscută în Albania, vrând-nevrând<br />

îi înhiba lui Mark propriile aiureli privind timpul eliberării din închisoare în<br />

372


urma vreunui eveniment politic important, înainte de termen, şi de două ori<br />

se apropiase el de ziua “precoce”, dar, în ambele cazuri, această zi fusese<br />

amânată, între-timp neavând loc nimic altceva, în afară de o a doua<br />

recondamnare a lui Mark, adică a treia condamnare. După două luni, în<br />

noiembrie 1987, au venit în vizită delegaţii de înalte oficialităţi vest-germane<br />

şi, puţin mai târziu, elene, iar mai apoi iarăşi personalităţi vest-germane,<br />

inclusiv vice-primministrul Genscher, respectiv premierul bavarez Franz<br />

Josef Straus, aproape jumătatea guvernului elen, din nou Genscher, toate<br />

fiind nişte vizite ciudate, toate într-o perioadă foarte scurtă. Mi-a fost teamă<br />

ca nu cumva pe celălalt deţinut urmau să-l condamne <strong>pentru</strong> a patra oară.<br />

Dar, iată că au trecut câteva luni şi nimic de acest gen nu s-a întâmplat, ba,<br />

dimpotrivă, din gura lui Blerim Krasniqi, care, în calitate de medic, avea<br />

dreptul să se întâlnească cu deţinuţi aflaţi la toate sectoarele închisorii, am<br />

auzit că întemniţatul sus menţionat făcuse de data asta doar nişte glume,<br />

spunând ici-colo, în prezenţa gardienilor, tovarăşul Genscher, fără să facă<br />

vreo asociere între delegaţiile străine pe de o parte şi eliberarea sa înainte de<br />

termen. Acestea însă, nu ar avea nici o legătură cauzală cu motivul unei a<br />

treia condamnări eventuale.<br />

În ceea ce mă priveşte, încă nu intrasem la deţinuţii R, considerând aceasta ca<br />

pe ceva întru totul posibil, întâmplare pe care mi-o închipuiam într-un viitor<br />

atemporal, care, pare-se, este la fel ca <strong>pentru</strong> prima dată: dacă nu ţi se<br />

întâmplă, într-adevăr nu-ţi vine să crezi că şi tu vei avea parte de aşa ceva,<br />

aidoma multora, şi aşa cum ţi-ai imaginat-o <strong>pentru</strong> tine însuţi. După ce ai<br />

avut parte de ea, ţi se pare şi mai incredibil să se mai repete. Aşa s-ar putea<br />

să fi fost şi cu Mark, fără îndoială şi cu celălalt deţinut, care mereu îşi<br />

atribuia o zi de eliberare înainte de termen. La fel procedase şi cu Mark,<br />

explicând într-un fel şi tentativa lui Mark de a se sinucide. În orice caz, îmi<br />

era teamă că acesta urma să repete tentativa de sinucidere la echinocţiul de<br />

toamnă, la câteva zile după convorbirea sus citată, în cursul căreia i-am<br />

vorbit despre Walter Benjamin, nu însă şi despre sinuciderea lui Walter<br />

Benjamin. Nu-mi aduceam aminte unde auzisem că cel care a eşuat o dată la<br />

tentativa de a-şi lua viaţa, sau, mai precis, cel care a efectuat o sinucidere<br />

eşuată, nu mai repetă încercarea. Mai târziu, după ce am ieşit din închisoare,<br />

am citit diverse cărţi de psihologie, care spun că acest lucru este un fals. La<br />

vremea aceea, nu ştiam că Walter Benjamin fusese deja pregătit o dată să-şi<br />

ia viaţa, la un hotel din Nisa, în iulie 1932, după ce îşi scrisese testamentul,<br />

ba chiar anunţase într-un fel sau altul, prin scrisori, pe unele dintre cele mai<br />

apropiate persoane. Iar Mark Gjoka sau Mark Shpendi, la începutul<br />

primăverii anului 1987, a mers chiar mai departe, reuşind să retrăiască clipa<br />

interminabilă între viaţă şi moarte, prin trecerea bruscă de la lumină la<br />

neantul gol, iar apoi invers, fără intermediar, sau probabil prin intermediul<br />

imaginilor unei lumi îndepărtate compusă din vis, dar pe care imagini le uitai<br />

între-timp, imediat ce-ţi reveneai complet în fire, fie şi vag, pierdut. Lumina<br />

373


şi întunericul, viaţa şi moartea, se ciocnesc dur faţă în faţă – oglindiri bruşte<br />

şi reciproc opuse, tot rămânând împărţite şi egale în privinţa voinţei omului<br />

care comite o sinucidere eşuată. Poate că vreo mişcare intenţionat<br />

nepăsătoare la fereastră, în timpul legării sforii de fiarele, a atras atenţia<br />

soldatului din turnul de pază, care l-a anunţat prin telefon pe gardian. Sau,<br />

după alte supoziţii, trei fire de pânză, devenite codiţă, care pot ţine greutatea<br />

unui corp atârnat: lucrat cu răbdare, noaptea, chiar preţ de câteva nopţi în şir,<br />

a atras atenţia vreunuia dintre deţinuţi. Acesta fiind adormit pe jumătate, nu<br />

i-a dat importanţă. Iar celălalt continua, cu aceeaşi răbdare şi grijă, ca făşiile<br />

de pânză să fie cât mai bine unite, ca nodul să alunece şi să îi strângă cât mai<br />

puternic gâtul. Dar, deşi l-a uns bine cu săpun, ceva nu merge, împiedicând<br />

nodul să alunece până la capăt. El se opreşte undeva, la graniţa dintre viaţă şi<br />

moarte – o linie extrem de îngustă, sau o prăpastie interminabilă. Sau, după<br />

alte presupuneri, eforturile de sinucidere eşuată ascund nişte amănunte pe<br />

care nu ni le putem închipui şi care au determinat între-timp sfârşitul<br />

întâmplării, în aşa fel încât să ni se pară ca un sfârşit cu totul întâmplător.<br />

Probabil că este vorba de un pas înspre moarte, dar şi de întoarcere din lumea<br />

celor morţi, până când se realizează definitiv lipsa de întoarcere. Până la<br />

urmă însă, oricât de falsă ar fi supoziţia potrivit căreia sinuciderea nu se<br />

repetă, Mark Gjoka, sau Mark Shpendi, după eşuarea actului de sinucidere,<br />

efectuat şi totodată rămas în suspensie, n-avea să mai facă tentative de acest<br />

gen, nici la echinocţiul din toamna anului 1987, nici mai târziu.<br />

Fantoma sau cauza<br />

Chiar dacă nu m-aş fi temut că Mark ar potea repeta tentativa de a-şi lua<br />

viaţa peste câteva zile, tocmai de echinocţiul de toamnă, nu i-aş fi vorbit<br />

despre sinuciderea lui Walter Benjamin la Port Bou. Poate că aici intervine<br />

vreo altă frică de a mea, şi mai neagră, potrivit căreia înfăţişarea îndepărtată<br />

şi înceţoşată a lui Walter Benjamin crea un fel de mimetism firesc şi<br />

inevitabil aidoma asemănării destinelor a doi gemeni dintr-un basm vechi,<br />

sau ca o proorocire întunecată şi totodată captivantă prin soarta celuilalt.<br />

Ceea ce, într-adevăr, o presimţisem, în măsura în care premoniţiile rezultă a<br />

fi adevărate, în tăcerea interlocutorului meu, după ce-i vorbisem de alegoria<br />

lui Walter Benjamin legată de tabloul lui Paul Klee, sau aşa mi se pare acum,<br />

după ce, cu aproape un an mai târziu, îl visasem pe Walter Benjamin, când<br />

răsfoiam cărţi şi reviste noi sau vechi, găsind urme periodice ale vieţii şi ale<br />

morţii sale, precum şi de-a lungul continuităţii unei sinucideri rămase în<br />

suspensie. În orice caz, chiar şi fără aceste temeri, nu i-aş fi vorbit despre<br />

sinuciderea lui Walter Benjamin, nici în acea zi, şi nici în zilele, săptămânile<br />

şi lunile următoare, pur şi simplu <strong>pentru</strong> că el niciodată nu a pomenit de<br />

tentativa de a se sinucide, ba chiar şi la sinucidere în general nu s-a referit<br />

niciodată. Despre moarte, da, am vorbit. Şi s-ar putea ca, pornind de aici,<br />

374


prin această piesă a Weltanschauung-ului său, absolut eclectic, un soi de<br />

caleidoscop care cu greu poate fi numit Weltanschauung, la fel ca la<br />

frânturile unei oglinzi, pe care le vedem pieziş, transversal, şi care comunică<br />

între ele, plămădind un labirint de reflecţii, poate fi prinsă într-un fel vag<br />

partea invizibilă a sinuciderii care a fost descrisă mai sus. Astfel, departe de<br />

întrebările fără răspuns privind moartea, care aveau ca sistem de referinţă<br />

faimoasa zicală a lui Lucreţiu, din acea carte pe care interlocutorul meu o<br />

citise de câteva ori, fiind printre puţinele publicate, sau, mai precis, singura<br />

care trata probleme filozofice de această natură, deci zicala lui Lucreţiu,<br />

potrivit căreia când sunt eu, nu este moartea şi când este moartea, nu sunt<br />

eu, zicală ce duce din nou şi iarăşi spre cercetarea întrebărilor cine sunt eu<br />

sau ce sunt eu şi la întrebări legate de misterul fiinţei, departe de aceste<br />

întrebări fără răspuns şi departe de cele două experienţe ale lui în faţa a două<br />

procese judiciare şi în faţa eventualităţii de a fi condamnat la moarte, care, a<br />

posteriori, îl duceau spre închipuirea imposibilă a neantului, departe de toate<br />

acestea, deci, avea două vise. Şi trebuie să spun că gândirea figurată, aşa cum<br />

se întâmplă din când în când în vise, sau în descrierea lucrurilor, inclusiv în<br />

povestirea unui eveniment, era modul preferat de gândire a interlocutorului<br />

meu. Probabil şi acesta trezea acel sentiment firesc de afinitate sau de<br />

asemănare cu Walter Benjamin, lucru pe care l-am constatat din clipa în care<br />

i-am vorbit despre tabloul lui Paul Klee şi care avea să mă împiedice să<br />

vorbesc mai târziu despre Walter Benjamin. Dar, în ambele aceste vise,<br />

gândirea rămâne suspendată, la fel ca sinuciderea nerealizată a lui Mark<br />

Shpendi, sau Mark Gjoka, deci între bezna cuvintelor pronunţate şi<br />

strălucirea orbitoare a celor nerostite. Şi numai prin intuiţie, ca în ceaţă sau<br />

ca orbul în căutarea mâinilor, am fi putut atinge contururile şi formele morţii<br />

şi astfel, urmărindu-le, am putea ajunge pe partea invizibilă a sinuciderii sale.<br />

La cauză, dacă se poate vorbi de aşa ceva. Sau la vagi semne polisemantice<br />

care exprimă lipsa cauzei sau prezenţa ei imposibil de a fi exprimată.<br />

(va urma)<br />

375


DY FJALË ÇAJNË DHENË<br />

O TĂIETURĂ CA ÎN PIATRĂ<br />

RUSZARD KAPUSCINSKI<br />

(1932-2009)<br />

Zoti sheh dhe hesht<br />

Zoti sheh dhe hesht<br />

na lejon të mendojmë në vend të tij<br />

të flasim në emër të tij<br />

ja ç’është pasiviteti<br />

një trajtë e mundshme e përfytyrimit tonë<br />

mund Ta vendosësh në një re<br />

mjekrën mund T’ia vizatosh<br />

tëmthat e thinjur<br />

ballin e trishtuar<br />

vështrimin e errëtuar<br />

Por mund të jetë edhe një burrë i fuqishëm<br />

nga ata që mbeten përjetë të rinj<br />

i palodhur, s’e ze vendi<br />

plot ide<br />

gati të shtjellojë gjer në skaj<br />

të imponojë motërzime të ndryshme të ekzistencës<br />

të luajë më të përgjakshmet loja<br />

dhe të na fusë në të gjitha këto<br />

Derisa të lodhur<br />

të shterur nga udhëtimi<br />

bërë mbi lëkurën e rrudhur të tokës shterpë<br />

me zërin përhumbur në korridoret e krisur<br />

të fytit<br />

më në fund<br />

klithim.<br />

376


KOPI KYÇYKU<br />

Dëshmi të qëndresës intelektuale<br />

Në çdo diktaturë, veçanërisht në atë komuniste, intelektuali është i detyruar të<br />

zgjedhë, - publikisht ose në intimitetin e vet shpëtimtar, - një nga alternativat<br />

e mëposhtme:<br />

a. të jetë aminollar i pushtetit, gjë që nënkupton jo vetëm heqjen dorë nga<br />

profesionalizmi, por edhe pranimin pa një pa dy të kompromisit;<br />

b. “tërheqjen” në sferat ezoterike të kulturës, gjë që, në mungesë të çdo<br />

perspektive tjetër, mund të cilësohet si mënyra ideale e qëndresës pasive ndaj<br />

të këqijave të regjimit;<br />

c. qëndresën me dinjitet, të hapur dhe energjike, ndaj ideologjizimit të<br />

kulturës dhe dëmtimit të skajshëm të marrëdhënieve ndërmjet pushtetit<br />

politik dhe shoqërisë civile.<br />

Megjithse tek ne, - për arsye të njohura, që kulmojnë me pamundësinë e plotë<br />

për të shprehur apo shpallur në shtyp bindjet e kundërta me të regjimit, - nuk<br />

ka pasur një letërsi të dukshme disidente si në ish-Bashkimin Sovjetik,<br />

Poloni, Çeki, Sllovaki, Hungari dhe deridiku Rumani e Bullgari, - vende ku<br />

liria e shtypit dhe e shprehjes nuk ishte aq e kufizuar, - mund të qëmtojmë<br />

dhe të rindërtojmë disa momente, individuale, por edhe në grup, të qëndresës<br />

shqiptare. Në historinë e disidencës sonë intelektuale janë të mirënjohur emra<br />

si Trifon Xhagjika, Bilal Xhaferri, Agim Musta, Bedri Myftari, Visar Zhiti,<br />

Vilson Blloshmi, Genc Leka, Uran Kostreci, Ylber Merdani, Petraq Kolevica,<br />

Piro Kuqi, Zhaneta Ogranaja, Mihallaq Luarasi, Kujtim Spahivogli, Ali<br />

Oseku, Anton Çefa, Ferik Ferra, Maks Velo e shumë të tjerë, të cilët hodhën<br />

në letër, në telajo e në pentagram, ngjitën në skenë e në ekran vepra me<br />

përmbajtje e nivel të lartë (lexo: nivel të lirë estetikisht) ideor e artistik. Pra,<br />

edhe në kushtet e rënda të ndrydhjes së artit autentik prej vargonjve të<br />

ideologjisë zyrtare, mjaft vlera shpirtërore të vërteta mbijetuan. Në këtë<br />

drejtim ndikoi jo pak solidariteti mes krijuesve që, në rreth të ngushtë e kokë<br />

më kokë, (gjithnjë duke rrezikuar kokën) shkëmbenin mendime rreth të<br />

ardhmes së artit në një Shqipëri demokratike. Vetë qëndresa antitotalitariste e<br />

kërkonte dhe e nënkuptonte një solidaritet të tillë. Argumenti i fuqishëm i<br />

disidentëve ishte eliminimi i kompromiseve të çdo lloji, përfshi edhe<br />

kompromisin moral. Njëkohësisht, ata vinin me avantazhin e një kulture të<br />

tipit evropian. Në fillim, aparatçikët, kulturçikët, nuk i ranë dot hiles, por, me<br />

kalimin e kohës, kur gjithçka zuri të shpërthente hapur, konflikti ndërmjet të<br />

rinjve dhe atyre që kishin lidhur qysh herët pakt me djallin, u acarua.<br />

Fillimisht cenzura e pa veten të papërgatitur dhe u befasua ngaqë krijimet e<br />

demokratëve, përveç erudicionit e finesës, aluzionet e alegoritë therrëse<br />

377


antitotalitariste i përçonin me një gjuhë të stërholluar e me nëntekste të<br />

mençur, të pakuptueshëm lehtë nga koka të mykura prej dogmash. Ndërkaq<br />

numuri i “rojeve” vigjilente u shtua me shpejtësi. Këta kalemxhinj servilë<br />

mezi prisnin të përgatisnin me “përkushtim parimor” raporte që i dërgonin në<br />

dy adresa: në Komitetin Qëndror të PPSh dhe në Sigurimin e Shtetit. “Gjah” i<br />

parapëlqyer për këto “ameba” pa shtyllë kurrizore, u bënë në radhë të parë<br />

dorëshkrimet që krijuesit përparimtarë çonin në gazeta, revista dhe në<br />

Shtëpinë Botuese “Naim Frashëri”. Në çdo fjalë dhe mes rreshtave,<br />

inkuizitorët zorrëkuq përpiqeshin të gjenin qimen në vezë dhe ta paraqitnin të<br />

bardhën të zezë.<br />

Kulmin e nivelit intelektual-ideor e të burrërisë disidenca shqiptare e shënoi<br />

me dërgimin e Letrave të hapura në udhëheqjen më të lartë të partisë-shtet,<br />

përfshi personin numur 1 të saj. Me këtë akt të pashëmbullt në atë periudhë të<br />

errët, intelektualë të shquar, që ndodheshin ende jashtë burgut, si shkrimtari e<br />

dramaturgu Kasëm Trebeshina, apo pedagogu i letërsisë Qani Çollaku, vëlla<br />

heroi, sidhe të tjerë, që ishin në pranga tashmë, si Fadil Kokomani e Vangjel<br />

Lezho, krahas denoncimit të diktaturës, guxonin t’i thoshin “ndal” edhe<br />

heshtjes ndaj krimeve të llahtarshme të regjimit. Në një kohë kur shumëkush,<br />

i mposhtur nga trysnitë e egra, kish arritur në përfundimin se nuk mund t’i<br />

bihej murit me kokë, Letrat e disidentëve të lartpërmendur, që ishin tekste<br />

thelbësore të filozofisë morale, rrëzonin murin e “sigurimzuar”, duke “ftuar”<br />

për dialog vetë kryeshkaktarin e të gjitha të këqijave që përjetonte prej vitesh<br />

një popull i tërë. Nuk ishte fjala, pra, për dialogje që zhvilloheshin kokë më<br />

kokë, në fshehtësi të plotë, midis miqsh, sa më larg veshit e syrit të “armës<br />

më të dashur të partisë”, por me zë të lartë, frymëzuar nga nevoja sokratike<br />

për të vërtetën, pas pamundësisë për të zgjidhur problemet me institucionet e<br />

tejpolitizuara të të gjitha shkallëve. Letrat e disidentëve përmbanin qëndrime<br />

kritike për gjendjen e mjeruar ekonomiko-sociale dhe sidomos për mungesën<br />

e të drejtave më elementare të njeriut. Kjo, në një kohë kur intelektualët e<br />

vendeve të tjera eurolindore dërgonin pa pengesë në Perëndim materiale me<br />

përmbajtje antikomuniste, të cilat botoheshin, ose transmetoheshin të plota<br />

nga radiot “Zëri i Amerikës”, “BBC” dhe “Evropa e Lirë”. Duke marrë<br />

rrezikun në sy dhe duke shpërfillur pasojat edhe më të rënda që do të<br />

shoqëronin këtë mënyrë komunikimi katarsiste, disidentët shqiptarë<br />

dëshmonin një etikë të re qytetare dhe një shpirt të pavarur, të paindoktrinuar<br />

e të panjollosur nga ideologjia komuniste. Në Letrat e disidentëve jepeshin<br />

gjykime të pjekura rreth përmbysjes së shkallës së vlerave nga regjimi<br />

totalitarist dhe, përmes një ironie të hollë, fshikulloheshin mjaft dukuri<br />

negative, që e kishin zanafillën në politikën miope dhe vetizoluese të partisështet.<br />

Të konceptuara si një formë incipiente e një dialogu a debati publik të<br />

mundshëm, Letrat në fjalë përfaqësojnë analiza të mprehta, të sakta, të gjalla<br />

378


e të dokumentuara të kalbësisë së regjimit diktatorial, duke formuluar edhe<br />

ide të qarta dhe bindëse për rrugëdaljen nga kriza gjithëpërfshirëse dhe<br />

frymëzënëse. Letrat programatike të disidentëve shqiptarë, të këtyre njerëzve<br />

normalë që fati i zi i bëri të jetonin nën një regjim ano(r)mal, përbëjnë një<br />

aktakuzë pa të dytë ndaj komunizmit, i cili konsiderohet “marrëzia më e<br />

madhe e sajuar nga njerëzit kundër njerëzve”.<br />

Nga frika se idetë e thella të Letrave mund të përhapeshin me shpejtësi në<br />

mbarë vendin duke pasur pasoja fatale për regjimin, ato nuk u kthyen kurrë<br />

në dialog. Në vend të përgjigjeve që duhej të jepte, diktatura i cilësoi akte<br />

vetëdënimi dhe i fundosi edhe më thellë në terr autorët e tyre.<br />

Por, nga ajo që ke frikë, nuk shpëton dot. Regjimi totalitar u përmbys, ndërsa<br />

fryma e Letrave ndjehet ngado sot në botën shqiptare, bashkë me mirënjohjen<br />

ndaj autorëve të tyre që ishin zgjedhur, si duket, ta mposhtnin totalitarizmin<br />

dy herë me radhë, para dhe pas daljes së kombit nga skëterra.<br />

379


ESSEN NON VIDARE<br />

IBRAHIM KADRIU<br />

I lindur më 8 janar 1945 në Zhegër të Gjilanit (Kosovë). Shkollën fillore e<br />

kreu në vendlindje, më 1959, ndërkaq shkollën e mesme (Normalen) në<br />

Gjilan në vitin 1964. Studimet universitare i mbaroi në Prishtinë. Pas dy<br />

viteve të punës si pedagog, më 1968 ka filluar punën e rregullt të gazetarit në<br />

të përditshmen "Rilindja", gazetar e redaktor i kulturës dhe reporter i lirë. Në<br />

"Rilindje" i ka vazhduar puna gjer në dhjetor të vitit 1999 kur (në detyrën e<br />

redaktorit) kalon në të përditshmen "Zëri" ku edhe sot punon. Që nga fillimi i<br />

viteve të gjashtëdhjeta aktivisht merret me letërsi. Deri tash ka botuar këto<br />

vepra:"Netët e Karadakut", poezi (1969); "Qyteti i luleve", tregime (1970),<br />

"Pranvera shikon nga bregu", vjersha (1972), "Diçka po ndodh", poezi (1972)<br />

"E lumi rridhte", novelë dhe tregime (1973), "Armendi", poemë (1974), "Pas<br />

kthimit", roman (1975), ribotoi "Naim Frashëri",(1985), "Hapësirë", poezi<br />

(91977), "Shpëtimtarët", novelë dhe tregime (1978), "Kohë e të korrave",<br />

roman (1979), "Troku" , poezi, (1980), Tregime (1980), "Kroi i ilaçit", roman<br />

(1982), botimi serbokroatisht "Lekovit izvor" (1987), "Ethet e një dimri",<br />

roman (1983), "Koprena vremena" , serbokroatisht, poezi (Veli i kohës) -<br />

(1984), "Zogjtë fluturojnë vetë", roman (1986), "Fjalori i mbrapsht", poezi,<br />

(1986), "Epoka në figura", roman (1987), "Nëna", novela, (1988), Tregime,<br />

përzgjedhje lekture (1988), “Qyteti buzë liqenit”, roman, 1988; "Pastaj<br />

harrohet", poezi (1989), "Më shumë se lojë", roman (1990), "Qerrja e<br />

dritës"(biografi letrare e Nënë Terezes), roman (1990), "Loja e fundit", roman<br />

(1993), "Përrallorja", novelë dhe tregime (1996), "Vite me plagë", roman<br />

(1998), "Spirale muzgu", roman (2002), "Shqiptarja e gjithë botës", roman,<br />

ribotim i UEGEN-it, Tiranë, 2003, ribotim i romanit "Qerrja e dritës";<br />

"Shtëpia e fantazmave", roman, 2004; "Qeni me tenxhere", poemë, 2005,<br />

"Dreni dhe Drenusha" novelë, ilustracion shqip-norvegjisht, 2005, “Çuni i<br />

kohës së Lekës”, roman (2006); “Kalorësi i Karadakut”, roman (2007),<br />

“Frymëmarrje në shtjellë”, poezi (2007), “Në Vajhall”, roman në dy libra,<br />

(2008), “Dy plus Dy”, dy drama dhe dy novela për të rinj, 2008” "Na ramas<br />

timp <strong>pentru</strong> sarbatori" (S'mbet kohë për kremte), vëllim poetik në gjuhën<br />

rumune, Bukuresht, 2005. Botime të tjera: Dhurata letrare, libër leximi për kl.<br />

VII (1987), shumë herë i ribotuar, "555 arsye për të qeshur", libër me mahi,<br />

me pseudonim I. Karadaku (1995), "444 arsye për të qeshur", libër me mahi,<br />

me pseudonim I. Karadaku (1997).<br />

Pjesë nga veprimtaria e Ibrahim Kadriut (poezi e fragmente prozash) janë<br />

botuar edhe në frëngjisht, gjermanisht, arabisht, rumanisht, turqisht, italisht,<br />

anglisht.<br />

380


Për veprimtari letrare ka marrë mirënjohje të ndryshme, si Çmimin "Shtjefën<br />

Gjeçovi," për poezi, Çmimin e Nëntorit (të Prishtinës) për skenarin e serisë<br />

televizive "Fidani", realizuar sipas romanit "Pas kthimit", Çmimin e<br />

vendlindjes, çmimin "Agim Ramadani" , Çmimi vjetor “Hivzi Sylejmani” i<br />

Lidhjes së Shkrimtarëve të Kosovës, për romanin :Kalorësi i Karadakut”,<br />

Çmimi vjetor “Ymer Elshani” për romanin “ “Çuni i kohës së Lekës”. e tj.<br />

Romanin "Pas kthimit" Radio Tirana e ka realizuar edhe si radiodramatizim<br />

të cilin (në disa vazhdime) e ka emituar gjatë viteve të tetëdhjeta.<br />

Tringa 78<br />

Përkohësisht qe vendosur në periferi të qytetit, në një banesë të ngushtë, në<br />

katin e tretë të pallatit, prej kah kishte një pamje në rrugën njëanësore, në<br />

trotuaret e të cilës kishte të mbjellë mështekna që i kishin të lëshuara degët,<br />

dhe përngjanin në të ashtuquajturat shelgje pikëllimi. Këta drunë, që<br />

përngjanin në shelgje pikëllimi, i përngjanin në veten e tij të lodhur...<br />

Një ditë, gjatë atyre muajve të qëndrimit në vetmi, por i shoqëruar vetëm me<br />

libra, shënime dhe me tingujt e një transistori, përmes të cilit, sidomos në orët<br />

e vona të natës, dëgjonte lajmet e fundit të ditës dhe njihej me rrjedhën e<br />

ngjarjeve, takoi një kalimtare tek ecte trotuarit në lagjen e tij dhe me atë ecje<br />

ndrojtje ia mori mendja se ajo kishte frikë, se nuk kishte dëshirë të vërehej.<br />

Tek ajo hetoi të humburën e cila, në ecje e sipër, kthente kokën prapa,<br />

shikonte frikshëm. Bali Tuzi e përcolli atë, pa i dhënë shkas të mendonte ajo<br />

se përcillej nga ai dhe për këtë shkak ai, me të arritur te pallati ku banonte,<br />

kishte ulur kokën, kishte hyrë në korridor dhe ishte ngjitur shkallëve, ishte<br />

futur në banesën e tij. Menjëherë kishte zënë vend te dritarja. Kishte shikuar<br />

tutje në rrugë dhe, përmes atyre degëve të mështeknave, e kishte parë femrën<br />

që tani nuk ecte; qëndronte e mbështetur për trungun e njërës nga mështeknat.<br />

Ajo sikur priste ndokënd, meqë shikonte habitshëm për të mos thënë<br />

frikshëm: përcillte njerëzit tek i kalonin për skaj, i shikonte vjedhurazi, sikur<br />

të mos dëshironte t’u binte në sy, apo sikur të dëshironte ta ndalonte<br />

ndonjërin prej tyre, por ja se nuk kishte guxim, ia merrte mendja Bali Tuzit,<br />

tek vazhdonte ta shikonte përmes xhamit të dritares.<br />

Ajo tashmë paraqiste objektin kryesor për kureshtjen e tij. Ishte mesatare me<br />

trup, me flokë të lëshuara shpinës. Kishte një pamje të mrekullueshme, që i<br />

dallohej sa herë që kthente kokën drejtë, por edhe kur e kthente anësh, profili<br />

i saj bënte të kuptohej se kishte një sharmë të pëlqyeshëm. Qëndronte me<br />

duar të thyera bërryl dhe të mbështetura njëra mbi tjetrën, në pjesën e<br />

përparme të trupit, sikur të donte, asisoj, t’i mbante gjinjtë në pozitë më të<br />

fryrë.<br />

78 Falenderojmë autorin, z. Ibrahim Kadriu, që e ka dërguar prozën e mësipërme<br />

posaçërisht për revistën tonë – Redaksia e Haemus-it.<br />

381


Bali Tuzi e kishte vendosur të qëndronte në atë pozitë, skaj dritares, duke<br />

mbajtur cepin e perdes të tërhequr dhe shikimin përtej, mbase për ta kuptuar<br />

realitetin mbi atë person dhe ishte i bindur se, pa ndonjë vonesë të tepruar, do<br />

t’i afrohej ndokush që e njeh dhe do ta shoqërojë atë tutje. Porse, për dy orë<br />

rresht, asgjë nuk ndodhi. As erdhi ndokush që t’i bënte shoqëri, as luajti nga<br />

ajo pozitë ajo femër me flokë gështenje, që thashë: të lëshuara shpinës, dhe<br />

me një si pardesy të hedhur krahëve.<br />

Gjatë atyre dy orëve Bali Tuzit iu shfaq dhembja e këmbëve, andaj u<br />

mbështetë dhe shikoi orën: ishte gjashtëmbëdhjetë pa pesë minuta. “Au!” bëri<br />

zëshëm. U shkëput nga dritarja dhe iu afrua tavolinës së punës mbi të cilën<br />

ishte kompjuteri. E vuri në veprim. Zakonisht në mesditë e fuste në veprim<br />

lidhjen elektronike, çelte dritaren e mesazheve; kontaktonte me njerëz të<br />

caktuar, me adresa të përhershme, me individë me të cilët mbante lidhje,<br />

informohej për shumë çka dhe këmbenin mendime rreth artit, dhe jo vetëm<br />

rreth artit. Kjo mënyrë komunikimi i pëlqente së tepërmi, sepse kjo formë<br />

afrie ndihmonte që, ajo vetmi e tij, të mos ishte me kuptim të plotë. Përmes<br />

kësaj forme komunikimi, merrte mesazhe nga më të ndryshmet, njihej me<br />

pikëpamje interesante filozofike. Si zakonisht, edhe kësaj radhe, e kishte<br />

ndërmend që, me të hyrë në banesë, të aktivizonte lidhjet, por i harruar te<br />

dritarja, e kishte harruar kompjuterin të cilin pak më parë e kishte vënë në<br />

veprim. Iu afrua. E shikoi ekranin, pastaj iu qas simbolit për internet. E<br />

aktivizoi që të përfitonte lidhjen dhe, prapë, vajti te dritarja të shikonte në<br />

rrugë, por ajo nuk ishte më në atë vendin e mëparshëm, nuk ishte e<br />

mbështetur për trungun e asaj mështekne. Sikur ta kishte lëshuar toka.<br />

Largimi nga i vend ia shtoi misterin dhe e nxiti Bali Tuzin të bëhej edhe më<br />

kureshtar për të. U pendua pse nuk i foli sa ishte në rrugë, mandej, në vend të<br />

qëndrimit para xhamit të dritares mendoi se do të ishte shumë më mirë të<br />

zbriste shkallët, të dilte në trotuar, t’i afrohej dhe të fliste me të, sado që nuk<br />

kishte ndonjë ide se çfarë do të fliste, apo vetëm do ta pyeste se kush ishte<br />

dhe prej nga vinte në atë lagje të tij, dhe a mos i duhej farë ndihme. Por e<br />

kundërshtoi mendimin, duke menduar se do të përballej me përgjigjen në<br />

formën e pyetjeve: “çka po të intereson ty?”, ose “a nuk ke tjetër punë?”, apo<br />

“mbërtheu!” ose “ik, lumja dada... shiko mos po të derdhet fasulja...” Këtë<br />

shprehje të fundit ia kishte pas thënë, në një rast të moshës së hershme të tij,<br />

një biondine e cila qëndronte e mbështetur për muri afër hyrjes në korridorin<br />

e një ndërtese. Ndryshe, Bali Tuzi ishte krejtësisht i një natyre tjetër.<br />

Pavarësisht çka i sillej në kokë, në realitet ishte njeri i vetvetes dhe për<br />

vetveten. Nuk i interesonte askush, madje as femra si gjini, si krijesë<br />

biologjike. Krejt çka kishte menduar se si do të ofrohej, e çfarë do t’i fliste<br />

asaj, s’ishte veç një ëndërrim në vetvete. E largët ishte ajo kohë kur, duke u<br />

bërë viktimë e simpatisë, kalonte me ditë e net të tëra duke planifikuar një<br />

përshëndetje të vetme që do t’ia bënte ndonjërës.<br />

382


Aso kohe Bali Tuzi ishte student, ishte në kohën më të hareshme dhe bënte<br />

jetë të shfrenuar, duke rend pas dëfrimeve. I kishin pas thënë se në atë hyrje,<br />

ku banonte edhe ai, ishte një banesë të cilën banonin katër femra, të ardhura<br />

kush e di prej nga, por që pranonin meshkujt brenda dhe bënin tregti përmes<br />

kënaqësive të tyre... Njëra prej tyre, derisa Baliu me afshin rinor kishte<br />

kërkuar ta pranonte në përqafim, ia kishte pas falur atë shprehjen “ik, lumja<br />

dada... shiko mos po të derdhet fasulja...” Ishte ai momenti kur Baliu, jo<br />

vetëm që ia kishte bërë me kokë drejt hyrjes në korridor, por edhe e kishte<br />

zgjatur dorën ta tërhiqte andej, sepse i kishin thënë se ndaj femrave të tilla<br />

duhej të kishte sjellje arrogante shkaku i lekëve që do t’ia jepte. Mirëpo ajo,<br />

lëre që nuk e kishte lënë ta prekte me dorë, por edhe e kishte shty duke i<br />

thënë “Ik, lumja dada... shiko mos po të derdhet fasulja...!” Kjo shprehje e saj<br />

i ishte bërë pikë në zemër, sepse nuk e kuptonte; fare nuk arrinte t’ia mësonte<br />

domethënien, ndërkaq shokët atë shprehje të saj e përdornin të bënin shaka,<br />

duke i thënë se “me fasule ajo kudër ta ka identifikuar atë sendin...”<br />

“Mirë bëra që nuk fola me të”, mendoi, mandej u ul pranë kompjuterit.<br />

Postën e kishte të zbrazur, asnjë mesazh nuk kishte arritur. Pa arritur ende të<br />

shënjonte adresën e një miku, me qëndrim në Amsterdam, nga i cili shumë<br />

shpesh i vinin të shkruarat në formën e letrave dhe të mendimeve me të cilat<br />

ai preokupohej, e që e kishte ndërmend t’i shkruante mbi idenë e vetmisë të<br />

cilën e kishte pranuar për shumë arsye, iu mbush ekrani me referenca<br />

spontane, nga ato më banalet të shfaqura përmes figurave lakuriqe, deri te<br />

reklamat për makinat luks. Nga këto të hedhura në ekran sikur i lëndohej<br />

vetmia të cilën e kishte zgjedhur dhe për shkak të saj ishte larguar nga shtëpia<br />

ku e kishte gruan dhe fëmijët. Me marrëveshje paraprake kishte arritur të bind<br />

gruan se i duhej ajo jetë e vetmuar, se në bashkësi nuk kishte mundësi të<br />

koncentrohej, të qëndronte me orë të tëra pa lëvizur nga karrigia duke u<br />

marrë me ndonjë ide. Në bashkësi ndodhte që, në momentet që ai i quante më<br />

interesante, në momente frymëzimi, t’i prishej rendi i meditimit dhe punës.<br />

Largimin nga shtëpia dhe vendosjen në atë banesë, e çmonte si shpëtim dhe e<br />

mbante shpresa se në aso kushte vetmie do të arrinte të krijonte vepra, duke i<br />

shfrytëzuar edhe mendimet e të tjerëve që do t’i vinin nga këmbimet e<br />

mesazheve përmes internetit.<br />

Iu qas shenjës në ekran, të emëruar me “hapi i parë”, në të cilin, sikur<br />

gjuajtjet e patateve në thes, i hidhte mendimet të strukur në ndonjë fjali ose<br />

në ndonjë periudhë, ashtu të pa sistemuara, por që i hynin në punë, qoftë<br />

përmes pasurimit të monologut të ndonjë protagonisti, apo për shtruarjen e<br />

ndonjë teme me gjerësi. Krahasimin e mendimeve me patatet Bali Tuzi e<br />

kishte bërë me qëllim, duke pasur për bazë se patatet e hidhura në thes janë të<br />

pa vlerë po qe se nuk do të qëroheshin, të griheshin dhe të ziheshin. Prandaj<br />

edhe mendimet në formën e fjalive ose të periudhave, mbase si patatet,<br />

njëherë duhet të grumbullohen, pastaj të qërohen e grihen, domethënë të<br />

analizohen e sistemohen në tekste tërësore.<br />

383


Te “hapi i parë” gjeti shenjën tjetër që identifikohej vetëm me “Ah”. Edhe<br />

pse vetë e kishte shënua, domethënë atë tekst të fshehur brenda shenjës “Ah”<br />

vetë e kishte shkruar, nuk mund t’ia qëllonte se ai “ah” ishte për kënaqësi,<br />

apo për shqetësim. Që të dyja i ka në pronësi, që të dyja zotërojnë me të,<br />

kënaqësia dhe shqetësimi përbëjnë ekstremet që puqen në ndjesi, në zemër<br />

dhe, kur arrijnë në lartësi, njësoj trokasin në zemër dhe nxisin ofshamën apo<br />

klithmën “ah”.<br />

Kur çeli këtë shenj, në ekran i doli teksti me temën rreth shpirtit të njeriut;<br />

rreth organizmit të orientuar nga zemra, që në të vërtetë ishte fragment nga<br />

një ligjëratë e një profesorit të mjekësisë i cili merrej me qelizat e organizmit,<br />

duke i çmuar ato në rolin e baraspeshës, duke i ndarë ato në pozitive dhe<br />

negative; duke i parë ato në fushë mejdani, në kundërshti mes veti, apo në<br />

luftë të vazhdueshme. Varësisht nga forca, nga ndikimi i jashtëm që mund të<br />

manifestohet përmes rrethanave në të cilën gjendet njeriu, në organizëm<br />

krijohet fronti i pozitives ndaj negatives ose i negatives ndaj pozitives. Asaj<br />

lufte i ndihmojmë, shpesh pa vetëdije. Ky raport kundërshtie në mes të<br />

pozitives dhe negatives, mund të shpjegohet edhe përmes vullnetit të mirë<br />

dhe vullnetit të keq. I pari, po qe se ka përkrahjen e organizmit, e arrin fuqinë<br />

e mposhtjes të vullnetit të keq dhe, në këso raste, qelizat e këqija humbin<br />

betejën dhe kësisoj fiton organizmi, domethënë shëndeti i mirë.<br />

Të shënuarat e fshehura në shenjën “ah” do të jenë bazë e mirë për t’i dhënë<br />

jetë një rrëfimi interesant i cili do të shërbente edhe si përvojë për ruajtjen e<br />

shëndetit, por për këtë do të jetë e nevojshme të kontaktohet edhe njëherë me<br />

profesorin dhe, në formë interviste, duke i bërë pyetje konkrete, do të<br />

përgjigjej më drejtpërdrejtë, më thjeshtë e kuptueshëm për të gjithë ata që do<br />

ta lexonin rrëfimin. Pikërisht për këtë shkak Bali Tuzi e shihte të nevojshme<br />

që, një ditë, ta thërriste profesorin në atë banesë të tij, apo t’i shkruante një<br />

mesazh me pyetjet përmes internetit. Kjo formë iu duk më e mirë, por<br />

shkrimin e mesazhit e la për më vonë, apo për ndonjë ditë tjetër, sepse për<br />

habinë e tij, trokitja në derë sikur e nxori nga kllapia.<br />

Shpejt e shpejt u ngrit. Dëgjoi me vëmendje duke u munduar të kuptonte se<br />

kush mund të ishte në derë, ngase në atë banesë, prejse ishte vendosur pasi që<br />

e kishte zgjedhur mënyrën e jetës në vetmi, nuk kishte lidhje me askënd.<br />

Prapë e njëjta trokitje me ndërprerje të shkurtra.<br />

E çeli derën.<br />

Ishte pikërisht ajo femër që pak më parë qëndronte e mbështetur për trungun<br />

e mështeknës e që më vonë sikur treti dika.<br />

E mati me sy prej majave të gishtave gjer në tepe të kokës, pa bë zë, duke<br />

pritur që ajo vetë të prezantohej dhe t’i jepte rast ta kuptonte se kush ishte,<br />

prej nga vinte dhe kush e kishte udhëzuar në atë adresë të tij të cilën ama<br />

askujt nuk ia kishte treguar. Ia nguli sytë duke shtrembëruar kokën, në shenjë<br />

habie, kurse ajo – çelu gurë, as flet as lëviz. Shikimin e mbante si të<br />

ngurosur, me një shprehje të përvuajtur të fytyrës, sikur duke dashur të<br />

384


kërkonte mëshirë, ndërkaq duart i mbante të mbështetura njërën mbi tjetrën<br />

dhe të lëshuara kah pjesa e fundme e barkut, njësoj sikur i mbante edhe kur<br />

gjendej në trotuar, e mbështetur në trungun e mështeknës. Përballja me<br />

shikime, në heshtje, do të zgjaste edhe më sikur, rastësisht, të mos kalonte<br />

korridorit një nga banuesit i cili i përshëndetë pa e marrë vesh se kush ishin,<br />

meqë për të parën herë i shihte para derës së hapur, të asaj banese ku, siç<br />

kishte dëgjuar, kishte ardhur të banonte një i pagojë. Kështu e quanin Bali<br />

Tuzin, sepse prej se ishte vendosur aty, as kishte trokitur ndonjëherë në<br />

ndonjë derë të fqinjëve, as ishte përshëndetur me ndonjë të rastit të takuar në<br />

korridor. Paraqitja e tij si banues i ri i atij pallati ishte më shumë se enigmë<br />

dhe nxitje për të tjerët që të formonin rrëfime shtesë mbi të.<br />

Kalimi i rastësishëm i fqinjit nëpër korridor, përshëndetja e tij veç sa për të<br />

përshëndetur, bëri që te dy, si në korr t’ia kthejnë përshëndetjen me<br />

“mirëdita” dhe s’dihej, tani, a e përshëndetën kalimtarin e rastit, apo ajo<br />

përshëndetje i ishte drejtuar njëri-tjetrit. Nga shprehja në fytyrat e të dyve<br />

ngjante se, këtë përshëndetje, e kishin pranuar për vete dhe, në vazhdim, Bali<br />

Tuzi ia zgjati dorën ta përshëndeste. Ajo prishi rehatinë e duarve që ishin të<br />

vëna njëra mbi tjetrën, të mbështetura kah fundi i barkut, dhe ia rrëmbeu<br />

shuplakën e shtrirë të Bali Tuzit i cili ia përthekoi me shtrëngim ata gishta të<br />

ftohur.<br />

-Deri në këtë kat askush nuk ma çeli derën, - tha. – Më falni që po ju bezdis,<br />

por kam uri...<br />

Edhe më ia shtrëngoi gishtat.<br />

-Hyn! – i tha, duke e tërhequr me dorën e përshëndetjes, kurse me dorën<br />

tjetër të shtrirë ia tregoi derën e dhomës ku do të hynte.<br />

Brenda ishte rrëmujë. Pjesë të ndryshme rrobash të shpërndara, libra mbi<br />

kanape e mbi tavolinë, gjithashtu të shpërndarë në mënyrë të çrregullt.<br />

Kompjuteri i hapur që lëshonte një zhurmë monotone të cilën zhurmë, për<br />

çudi, Bali Tuzi sikur e hetonte për të parën herë. I tha:<br />

-Ai dreq ftohësi si duket i është prishë.<br />

Ajo nuk merrte vesh nga këto fjalë, njësoj që s’merrte vesh se si mund të<br />

ishte gjithë ajo rrëmujë sendesh të shpërndara në atë dhomë e sidomos ai<br />

grumbull enësh të palara që zënin koritën e kuzhinës. Grumbulli i enëve i ra<br />

në sy kur Bali Tuzi rrotullonte ato të gjente ndonjë të larë ku do të vente një<br />

copë buke, të cilën e mbante të mbështjellë me një qese najloni. Pasi e siguroi<br />

një të tillë ene, që ia merrte mendja se ishte e larë, iu drejtua frigoriferit. E<br />

çeli derën dhe nga një enë plastike nxori një copë djathi, e vuri mbi pjatë dhe,<br />

atë pjatë, ia afroi asaj.<br />

-Hë, nuk ia ke gjetur vetit një vend për ulje? – i tha. – Ulu në kanape.<br />

Ajo hoqi pardesynë, mori pjatën, u ulë. Atë pjatë e lëshoi mbi gjunjë që i<br />

dukeshin të skuqur. Derisa ishte ashtu e ulur, me këmbë të mbledhura e të<br />

kthyera pak si me një anë, fundi i shkurtë nuk arrinte t’ia mbulonte. Përball<br />

saj, në karrigen që e tërhoqi nga ana e tavolinës, u ul Bali Tuzi duke mbajtur<br />

385


këmbën përmbi këmbë. Shikimi i mbet si i ngrirë në portretin e asaj femre e<br />

cila, me nguti, merrte kafshatat e bukës dhe i gëlltiste thua se pa i përtypur.<br />

Për pak qaste e fshini krejt çka kishte në pjatë dhe dukej se mbet e uritur,<br />

meqë shikimin e gjuajti andej kah frigoriferi.<br />

-Nuk ka më! – i tha Bali Tuzi, duke marrë me mend se do të kërkonte ende<br />

bukë. – Aq pat, aq të dhashë.<br />

Ajo buzëqeshi në mënyrë artificiale, apo më mirë të thuhet sikur në mënyrë të<br />

pavetëdijshme. Një qeshje e thatë. Shpejt e shpejt tërhoqi buzët e<br />

buzëqeshjes, me dëshirë që të dukej më serioze, e gatshme të thoshte edhe ajo<br />

ndonjë fjalë.<br />

-Ani që nuk ka... – tha dhe uli shikimin drejt dyshemesë.<br />

E pa një letër të bërë duq. Zgjati dorën, e mori dhe nisi ta shtrijë dhe ta palos<br />

me pedanteri.<br />

-U ngina! – i tha triumfalisht, derisa këndet e letrës i bashkonte të formonte<br />

një si hajmali.<br />

-Prapë blejë. Furra nuk është larg... – ia ktheu Bali Tuzi.<br />

-Ani! – u pajtua ajo.<br />

-Nuk më the cila ishe ti?<br />

Ajo vetëm e shikoi, pa i treguar se kush ishte. Kapi cepin e fundit me<br />

përpjekje që t’i mbulonte gjunjët, dhe këtë gjest e bëri kur hetoi shikimin e<br />

ngultë të Bali Tuzit drejt atyre gjunjëve.<br />

-Ke të ftohtë?<br />

-Kisha të ftohtë!<br />

-Tash do të ngrohesh, - i tha duke u ngritur nga ajo karrige. Mbështeti pjesën<br />

e mbrapsë të kanapesë dhe nga andej nxori një plaf. Iu afrua . Ia hodhi mbi<br />

gjunjë.<br />

-Mbuloji gjunjët, do nxehesh tash!<br />

Prapë heshtje.<br />

-Ho mo, nuk më the se cila ishe? – vazhdoi interesimin dhe, pa insistuar fort<br />

të mësonte se cila ishte, ia afrua t’ia ndreqte plafin. – Mbështillu mirë, se<br />

ende ke të ftohtë. Mbështetu në kanape, ose shtriu mirë e pusho, mandej kur<br />

të pushosh flasim. A mos dëshiron një gotë ujë?<br />

Ajo pohoi vetëm me shikim dhe me lëvizje koke.<br />

-A dëshiron të frigoriferit, apo të kroit? – tha dhe menjëherë u përgjigj vetë: -<br />

Jo moj, çfarë frigoriferi, ti edhe pa ujë ke të ftohtë!<br />

Lëshoi rubinetin dhe mbushi një gotë. Ia ofroi, kurse ajo, njësoj si edhe kur e<br />

mori bukën, me nguti e rrëmbeu gotën dhe me dy harpa e piu.<br />

-E mora me mend se ke etje, mbështetu tashti. Pusho!<br />

Bali Tuzi u mbështet te dritarja duke shikuar përtej xhamave në rrugë e<br />

trotuare. Shikonte njerëzit tek kalonin andej, veturat që sa kapërcenin me<br />

shpejtësi, po aq edhe me ngadalë. Shikonte një mashkull, paksa në moshë, i<br />

cili shëtiste trotuarit, dhe sa shkonte në fund të trotuarit, kthehej prapë. Kishte<br />

të veshur një xhup shushuritësi, me kapulanë, por që s’e kishte të kthyer mbi<br />

386


kokë. I rrinte pas shpine, si pjesë anxhiku, të mbushur me gjësende. Duart i<br />

mbante të futur në xhepa, ndërkaq kërrusja e tij bënte me dije se kishte të<br />

ftohtë. Ai tip njeriu Bali Tuzit i dukej interesant, madje edhe i dyshimtë dhe<br />

atë dyshim ai e shprehte duke kthyer kokën herë me një anë, herë në anën<br />

tjetër; duke shikuar herë në një hyrje, herë në tjetrën. Sikur kërkonte<br />

ndokënd, o ndonjë adresë.<br />

Bali Tuzi tërhoqi shikimin nga përtej xhami, nga trotuari, dhe u kthye nga<br />

kanapeja.<br />

E pa trupin e saj skrupull, me këmbë të mbledhura, me gjunjë të mbështetur<br />

barkut dhe, ashtu e mbështjellë, dukej si thes i mbushur me kashtë. “E<br />

gjora!”, mendoi dhe zuri vend ndanë tavolinës, përpara kompjuterit.<br />

Hapi faqen 56 të librit që ishte duke e lexuar, të librit “Shi në një legjendë” të<br />

cilën ia kishte dhënë një shkrimtar amator. Përnjëherë iu kujtua se atij libri<br />

më mirë do t’i shkonte titulli “Borë në një legjendë”, shkaku i tematikës që<br />

shtjellonte dhe borës që zinte hapësirë në shumicën e pjesës së rrëfimit.<br />

Fillimisht ai titull që e kishte libri i kishte pëlqyer, andaj kishte vendosur ta<br />

lexonte, ta thoshte mendimin me shkrim për të dhe të kontaktonte me<br />

shkrimtarin...<br />

Në faqen 56 kishte arritur para, gati, një muaji dhe kurrsesi nuk mundej të<br />

shkonte më tutje, sepse pikërisht kur provonte të vazhdonte leximin, i<br />

ndodhte ndonjë ngjarje dhe detyrohej të ndërpriste. Edhe kësaj radhe, ani pse<br />

seriozisht mendonte të vazhdonte leximin, si pa vetëdije i shkoi shikimi kah<br />

kanapeja dhe, kur e pa atë femër ashtu skrupull, ndjeu dhembje për të, ani pse<br />

asgjë prej gjëje s’dinte nga biografia e saj. Ai gjumë i menjëhershëm që i<br />

erdhi dhe e mori në botën e ëndrrave, i dha shkas të mendonte se ajo femër<br />

ishte shumë e lodhur, e rraskapitur tej mase. Kush e di se prej nga vinte, çfarë<br />

hallesh kishte. Tani që e shihte të fjetur dhe i nxitur nga mendimet mbi fatin e<br />

saj, Bali Tuzi mezi priste të zgjohej ajo dhe t’i rrëfente gjerë e gjatë. E<br />

çlodhur, mendonte ai, do të ketë vullnet të flasë e të tregojë prej nga vinte,<br />

kush ishte dhe në cilën rrugë do të vazhdonte... Rrugën e saj të vazhdimit<br />

Bali Tuzi e mendonte seriozisht. Ishte i bindur se ajo vetë do të dalë nga<br />

banesa e tij dhe do ta vazhdojë atë rrugë në drejtimin e dëshiruar, dhe nuk do<br />

të kishte nevojë t’i tregonte asaj se kush ishte, çfarë pune bënte, pse ishte<br />

larguar nga shtëpia, nga gruaja e fëmijët dhe pse e dëshironte vetminë. Në<br />

rast se ajo nuk do të largohej, Bali Tuzi do të detyrohej t’i thoshte se e<br />

pengonte prania e saj, por ajo vazhdonte gjumin me një frymëmarrje të<br />

zorshme, mbase për shkak se qafën e kishte zënë keqas, të mbështetur në<br />

krahun e bërë bërryl, në mungesë të një jastëku të mirë. Bali Tuzi, derisa e<br />

shikonte, duke harruar krejtësisht faqet e librit që i kishte të hapur, u bind se<br />

do të bënte mirë sikur t’ia vente një jastëk nën kokë. U ngrit, eci në drejtim të<br />

dollapit ku i kishte rrobat, duke i tërhequr këmbët si në maja të gishtërinjve<br />

që të mos e zgjonte. Nga ai dollap tërhoqi një jastëk dhe ia afroi, por u shtang<br />

kur, nga jashtë, dëgjoi fishkëllimë të rrotave të automobilit mbi asfalt e që ajo<br />

387


fishkëllim përfundoi me krisma përplasjesh, nga zhurma e të cilave femra e<br />

shtrirë në kanape u ngrit trembshëm, duke flakur plafin që e kishte sipër.<br />

-Ku-ku, çka u bë? – tha ajo derisa shikimin e çonte herë nga dritarja, herë nga<br />

jastëku që Bali Tuzi e mbante në dorë.<br />

Bali Tuzi e përplasi jastëkun dhe u gjend te dritarja, të shikonte se çfarë<br />

kishte ndodhur dhe ndodhte atje. Edhe femra ofroi fytyrën te xhamat e<br />

dritares dhe klithi me gjysmë zëri:<br />

-Medet! – tha dhe vuri shuplakën e dorës mbi gojë, hapi sytë e trembur nga<br />

ngjarja.<br />

-E kam ditë, - tha Bali Tuzi, - kur bëjnë vozitje aq të shpejta kësaj rrugice të<br />

vendbanimit pa tjetër ndodhin edhe ndeshjet... – Shih, shih... – tha habitshëm.<br />

– I paskan mëshuar atij të gjori që pak më parë shëtiste andej-këndej...<br />

Në asfalt kishte mbetur i shtrirë mashkulli që ishte i veshur me xhup. Drejt tij<br />

vraponin qytetarë të gjendur rastësisht në trotuare, por edhe të tjerë që dilnin<br />

nga korridoret hyrëse të pallatit. Ajo vazhdonte të mbante gojën me shuplakë.<br />

Nuk bëzante, derisa shikimin nuk e hiqte nga trupi i mashkullit të shtrirë në<br />

asfalt.<br />

Ndokush kishte lajmëruar ndihmën e shpejtë. Autoambulanca me atë sirenën<br />

e zakonshme iu afrua të shtririt, ndërkaq nga ajo dolën katër veta me veshje të<br />

bardha, nxorën lesën nga pjesa e pasme e autoambulancës, tërhoqën<br />

mashkullin për të cilin fare nuk dihej se a ishte lënduar, apo kishte vdekur<br />

fare. E futën brenda autoambulancës dhe, duke lëshuar të njëjtën sirenë,<br />

makina shumë shpejtë treti, humbi te kthesa e parë e rrugicës që shkonte<br />

mbrapa pallatit, por sirena ende dëgjohej.<br />

-E tmerrshme! – tha Bali Tuzi dhe e shikoi femrën e cila kishte qëndrim të<br />

ndrojtur, nga pak të përvuajtur, sikur të fshehte shumë çka në vetvete.<br />

-I gjori... – vazhdoi ai. – Po ti, cila ishe, moj, se më çmende? – reagoi në<br />

mënyrë të pakontrolluar Bali Tuzi dhe me atë reagim sikur e trembi edhe më<br />

shumë femrën e cila, me hapa të shpejtë, mori drejtimin kah dera e daljes.<br />

-Prit pak, - e kapi për krahu Bali Tuzi dhe derisa e tërhoqi kah vetja, asaj<br />

sikur iu lakua këmba dhe, në vend se të rrëzohej, u mbështet në kraharorin e<br />

tij me pjesën e përparme të gjoksit të fryrë. – Kah ia ke mësy?<br />

-Ju lutem, - më në fund femra foli, - më lejoni të dalë.<br />

-Ku?<br />

-E shihni se çfarë ndodhi atje në rrugë?<br />

-Nuk është hera e parë, as do të jetë e fundit. A mos po të dhemb ty?<br />

-Ndoshta...<br />

Ajo u tërhoq nga dora e Bali Tuzit pa e përfunduar mendimin, kurse për Bali<br />

Tuzin ajo “ndoshta” iu bë enigmë.<br />

-Ulu, - i tha. – Pusho njëherë e mandej, kur ta ndjesh veten të pushuar, mund<br />

të shkosh kah të duash dhe kur të duash. Kuptove?<br />

Ajo nuk foli, veç u ul në të njëjtin vend të kanapesë, prapë me ato përpjekjet<br />

për t’i mbuluar gjunjët.<br />

388


Bali Tuzi duke i ndenjur pranë dhe duke e shikuar sikur macja prenë, nga<br />

pozita e të qëndruarit në këmbë, ia lëshoi dorën mbi flokët e shprishura.<br />

-Rri e qetë, pa frikë. Mund të rrish këtu sa të duash, do të kesh bukë e fjetje.<br />

Tashti dal dhe blej bukë. Mos ke merak. Ama, moj, më thuaj si e pate emrin?<br />

-Tringa.<br />

-Tringa?<br />

-Po. Nëse nuk ju pëlqen, mundeni të mos më thërrisni me këtë emër...<br />

-Unë i pranoj emrat ashtu sikur m’i thonë...<br />

Ajo ia nguli sytë të kuptonte se a fliste për shaka, apo të vërtetën.<br />

Me muaj të tëra nuk kishte hasur në ndonjë të tillë. Deri me atë ditë kishte<br />

përjetuar të zinjtë e ullirit. Tashti që hasi, siç mendonte, në vullnetin e një<br />

njeriu të mirë, do të mund t’i tregonte se cila ishte, prej nga vinte, çfarë<br />

mendonte të bënte, si e çmonte jetën në ikje, se ajo vërtetë në ikje ishte, por e<br />

kishte vështirë t’u rrëfehej të tjerëve se ia kishte druajtjen biografisë së vet të<br />

cilën as e kishte ndërmend t’ia rrëfente ndokujt gjer në fund. Kishte hall nga<br />

ajo biografi përmbajtja e së cilës ishte sajuar si nëpër thera, ose si me arna të<br />

qepura në mënyrë të çrregullt, me arna të huazuara nëpër ditë të lënduara nga<br />

të tjerët. Portreti i vet i ngjante në një statuje të lënë në mëshirën e shiut,<br />

borës, breshrit dhe erërave; statuje që i përballet pluhurit, baltës dhe shurrës<br />

së qenve. Derisa e kishte mendjen te statuja, e mendonte veten të ngrirë në<br />

natyrë, tek pret qenin që ngrit njërën këmbë dhe...<br />

Po ky njeri që i qëndronte para sysh, që ia përkëdhelte flokët? Nuk kishte<br />

haber për të. I kishte trokitur në derë nga zori, derisa i ikte shikimit të<br />

mashkullit ndaj të cilit vazhdon të ketë mllef, andaj i ikën si era. Sapo ia<br />

ndjenë hukamën, sikur shndërrohet në leckë rruge që bartet nga era, duke<br />

mos ditur adresë të saktë se ku do të strehohej. Prandaj edhe trokitja në atë<br />

derë të asaj dhome ku gjendej e strukur mbi kanape duke mbuluar gjunjët<br />

cullake, s’ishte veç një kërkesë mëshire, për strehim të përkohshëm. Ishte<br />

tronditja ajo që e kishte nxitur të trokiste në dyer, në adresa të pa njohura, pa i<br />

vajtur mendja se do të ndodhte kjo që i ndodhi: në derë t’i dilte mashkulli,<br />

fytyrën e të cilit kurrë më parë nuk e kishte parë.<br />

Kishte shpresuar të haste në ndonjë familje, ku do të ishte zonja e shtëpisë me<br />

fëmijët e bashkëshortin, se do t’i dilte përpara një tip i tillë burri, me jetë<br />

vetmitari, këtë nuk e kishte menduar... Nuk i kishte ndodhur të gjendej me<br />

ndonjë mashkull vetëm në dhomë dhe të flinte e qetë.<br />

Durimi i Bali Tuzit i jepte shpresë për kapërcim të gjitha atyre të këqijave që<br />

i kishin ndodhur, për ikjet e vazhdueshme që i kishte pasur pikërisht nga ai<br />

mashkull që tani kush e di se në çfarë gjendje ishte në spital, për të cilin burri<br />

vetmitar as dinte gjë, as kishte kënd ta pyeste, kurse i dëshirohej të dilte deri<br />

në fund të shkallëve të pallatit, t’u bashkohej të tjerëve në trotuar dhe të<br />

mësonte se çfarë kishte ndodhur dhe kujt i kishte ndodhur ajo e keqe. Dhe<br />

kur i tha asaj se do të dilte të blinte bukë, në të vërtetë mendjen e kishte te ai i<br />

389


gjorë që bashkë me sirenën e autoambulancës, treti rrugës prapa pallatit, drejt<br />

klinikës emergjente.<br />

-Rri e qetë, - e përsëriti urdhrin.<br />

-Do të rri, - ia ktheu ajo atij dhe ia rrëmbeu dorën duke e mbështetur atë dorë<br />

në faqen e vet.<br />

Ai ndjeu ngrohtësinë e faqeve të saja dhe i pëlqente t’i mbante gishtat të<br />

mbështetur në faqe. Mandej të numërojë vetë me vete, derisa e ngrohtësia e<br />

hasur në faqet e saj depërtonte lehtas në trupin e tij përmes gishtërinjve që,<br />

me ngadalë, nisen të lëvizin në formë përkëdhelëse. Numri i zgjati deri<br />

njëmbëdhjetë dhe këtë kohë të kaluar për aq sa numëroi njëmbëdhjetë e<br />

konsideroi si fitore, si hyrje në kopshtin e vullnetit të mirë...<br />

Tërhoqi gishtërinjtë nga faqet në drejtim të flokëve. Ia shprishi një çik dhe<br />

me atë rast i erdhi mirë se ajo as kundërshtoi, as lëvizi andej-këndej, por e<br />

gjitha u shndërrua në një tkurrje që vjen nga lumturia, që zakonisht shprehet<br />

me buzëqeshje të sinqertë.<br />

Lëvizja e gishtave nëpër faqe dhe flokë i dha shkas të përjetonte ardhjen e saj<br />

si të dëshirueshme, duke e lutur zotin, vetë me veti, që të mos trembej,<br />

domethënë që të qëndronte ajo edhe më gjatë, që të mos i bie në mend të<br />

largohej...<br />

Njësoj mendonte edhe ajo, që ky farë burri i vetmuar të mos pendohej pse ia<br />

kishte hapur derë, që të mos shqetësohej me qëndrimin e saj të mëtutjeshëm<br />

në atë banesë, sepse tani ajo pos frikës së ndjekjes, e kishte edhe dhembjen që<br />

ia shfaq ndaj atij njeriu që vajti me autoambulancën. Në biografinë e saj ai<br />

njeri e kishte vendin e tij, por për mashkullin vetmitar çdo gjë rreth saj e ishte<br />

e panjohur, e errët...<br />

-Do të rri e qetë! – vazhdoi ajo. Në të vërtetë këtë e tha si pa qëllim, sa për të<br />

thënë diçka, e në esencë mendonte të kërkonte leje nga ai që, për një kohë,<br />

atë banesë të tij ta shfrytëzonte si strehim, por për ta fituar besimin e tij,<br />

mendonte, do të duhej t’i rrëfehej gjerë e gjatë, t’ia rrëfente biografinë me të<br />

gjitha të ndodhurat rreth saj, bile t’i tregonte edhe aktin më tragjik që i kishte<br />

ndodhur e që, krejtësisht, ia kishte ndryshuar kahen e lëvizjeve në jetën e<br />

mbetur për ta jetuar në ikje...Por ajo ende nuk e kishte të qartë se kujt i ishte<br />

futur në shtëpi dhe kënd e kishte gënjyer se e kishte emrin Tringa. Bali Tuzi,<br />

pasi e kishte dëgjuar atë t’ia thoshte emrin Tringa, as e kishte pyetur tjetër.<br />

Me gjasë, as e kishte ndërmend ta pyeste, duke shpresuar se ajo fisnike do të<br />

largohej shumë shpejtë nga banesa e tij.<br />

Ajo fisnike me gjithë shpresën e tjetrit, nuk u largua as atë ditë, as të<br />

nesërmen, të pasnesërmen, as atë javë, madje as gjatë tërë muajit. Ndenji në<br />

atë banesë, duke u kujdesur të mos pengonte me asgjë. Krejtësisht ia ndërroi<br />

pamjen asaj banese, duke i vënë gjërat në vendin e tyre, duke pastruar për çdo<br />

ditë, sidomos kur Bali Tuzi dilte nga banesa për të bërë tregti, për të blerë<br />

gjërat ushqimore. Ajo pastaj në vetmeve ngjalli një shprehi, atë të lexueses.<br />

Duke mos pasur ç’të bënte dhe duke mbetur e heshtur në kohën kur Bali Tuzi<br />

390


i falej leximit ose shkrimit në kompjuter, Tringa kërkoi nga Bali zi t’ia gjente<br />

ndonjë libër për lexim, kurse Baliu jo vetëm që ia gjeti një libër të<br />

përshtatshëm dhe ajo nisi ta lexojë me kureshtje duke iu shtuar ajo kureshtje<br />

gjithnjë e më shumë, por në ndërkohë u pajtua edhe me këshillën e Bali Tuzit<br />

që të mësonte të punonte me kompjuter dhe me futjen në internet. Brenda<br />

asaj kohe të qëndrimit në atë banesë, Tringa përfitoi përvojë tjetër fare nga<br />

ajo përvojë e hidhur ditëve, muajve e viteve të mëparshme të jetës. Edhe për<br />

Bali Tuzin prania e saj aq e heshtur në atë banesë kishte një domethënie e<br />

kuptim të pa përjetuar gjer me atë kohë.<br />

Siç ishte krejt e pa pritur ardhja e saj dhe ajo kohë e kaluar me të pa njohurën,<br />

njësoj e pa pritur ishte edhe largimi i saj gjatë një nate të errët, me një shi të<br />

imtë. Ndodhi largimi pasi që, në ambientin e vetëshërbimit të asaj lagje, ishte<br />

folur për një njeri që e kërkonte një femër dhe ai njeri ishte pikërisht ai i<br />

aksidentit të ndodhur një muaj më parë i cili, për një kohë, ishte kuruar në<br />

klinikë dhe, pas kurimit, ishte kthyer në atë lagje të periferisë së qytetit të<br />

kërkonte femrën e humbur, në të vërtetë gruan e vet. Siç thoshin ata të<br />

vetëshërbimit ai qenka bindur se gruaja e tij ndodhka në atë lagje...<br />

Për Bali Tuzin krejt kjo e dëgjuar në ambientet e vetëshërbimit të lagjes ishte<br />

më shumë se shqetësim.<br />

-Fisnike, - i kishte thënë, - nuk di për kë është fjala, por ai që pati atë<br />

aksidentin, qenka shëruar dhe po e kërkuaka gruan vet.<br />

***<br />

ADHURIM LAKO<br />

Koha<br />

391<br />

Kur rashë të fle<br />

M’u bë vajzë, e dashurova<br />

Si djalë e desha për vëlla<br />

M’u bë plak, Përralla i kërkova<br />

…Dhe kur rashë të fle<br />

Fytyra e vajzës qe tretur<br />

Djali s’ishte më<br />

Plaku, shtrirë përdhe i vdekur<br />

Gëzim Fifo<br />

Atë ditë mbushja 22 vjeç dhe u ngrita nga gjumi më shpejt se zakonisht me<br />

ndjesinë se ishte dita ime dhe diçka e panjohur që më përkiste vetëm mua<br />

fshihej në të. Megjithatë, thellë në vetevete isha i përgatitur për ngjashmërinë


e saj me shumë shoqe të tjera të shkuara e me shumë të tjera që do të vinin.<br />

Kisha kaq kohë që kisha bërë një lutje në Drejtorinë e Turizmit për të<br />

shoqëruar grupe të huaja si përkthyes meqë kuptoja dhe flisja italisht. Duhej<br />

të paraqitesha pikërisht atë ditë në orën 7, përpara hotelit kryesor të qytetit.<br />

Ishte një nga ato ditë pranvere kur nganjëherë të ndodh të nuhasësh një aromë<br />

e cila të shpije me shpejtësi diku në largësitë e të shkuarës. Ti përpiqesh të<br />

kuptosh a kujtosh një çast të qartë, por më kot sepse e gjitha të shpëton e<br />

vishet me një vello keqardhjeje të ëmbël.<br />

Një funksionar më priti tek dera e hotelit dhe më shpjegoi se duhej të<br />

shoqëroja për një javë një grup turistësh italianë nëpër qytetet kryesore të<br />

vendit tim. Zemra filloi të më rrahë fortë dhe sa më shumë shqetësohesha aq<br />

më tepër përpiqesha të dukesha i qetë, i ftohtë, i matur.<br />

Pas pak u mblodhën të gjithë italianët (rreth 30 vetë) dhe hipën në një<br />

autobus të madh e të bukur (nga ata që kur i shikoje nëpër rrugë të mbetej<br />

koka pas një copë herë e në të njëjtën kohë sepse të dukej vetja si i kotë dhe<br />

pa vlerë). Pas tyre hipa edhe unë, mora një mikrofon në dorë dhe fola:<br />

- Mirëmëngjes të gjithëve. Jam ca i emocionuar sepse është hera e parë që<br />

shoqëroj një grup të huajsh dhe që flas në këtë gjuhë. Më quajnë Adhurim<br />

Lako dhe unë do jem shoqëruesi juaj për sa ditë do të qendroni këtu. Nisu – i<br />

thashë shoferit dhe u ula në vendin tim. “Ja dhe kjo punë u bë” thashë me<br />

vete dhe ndjeva një rrënqethje elektrike të ma përshkonte tërë trupin. Prej sa<br />

kohësh e kisha ëndërruar atë çast!<br />

- Mirëdita – tha një zë i ëmbël pas meje. Kthehem dhe shoh një vajzë me<br />

quka, me sy të mëdhenj jeshilë me flokë të kuq që binin nga katër anët si<br />

ujëvarë dhe unë që po mbytesha me shpejtësi në ca thellësi marramendëse -<br />

më quajnë Andre.<br />

- Nga cili qytet jeni – e pyes.<br />

- Nga Milano.<br />

Doja të përmbahesha, të tregohesha i mençur e i ditur, por më kot se<br />

ndjehesha fare i pafuqishëm përballë asaj dallge përmbytëse.<br />

- Me se merresh, – vazhdova unë duke u përpjekur të fitoja kohë.<br />

- Studioj për arkitekturë.<br />

Eshtë e kotë të them këtu tani se ç’shkulm më kishte përfshirë e më tërhiqte<br />

zvarrë tutje, në lumin e ndjenjave. Koka më buçiste, zemra më rrihte me<br />

tërbim. Deri në atë çast të jetës sime mund të konsiderohesha i virgjër edhe<br />

pse kisha puthur me zor nja dy vajza. Ndërsa në shoqëri më mbanin si për më<br />

të zotin në fushën e femrave.<br />

E rregullova të ulem në krah të saj dhe fillova të flas e flas papushim sikur të<br />

merrja pjesë në një konkurs të rëndësishëm botëror llafazanësh. Çfarë nuk i<br />

thashë, të qëna e të paqëna. Sikur isha artist dhe të tjerët më kot shpresonin se<br />

do të bëhesha një ditë yll i këtij vendi. Sikur më pëlqente filozofia dhe një<br />

392


ditë do të nxirrja një teori timen për gjithçka që ndodhte në këtë botë. Se si<br />

kisha kaluar një fëmijëri të qetë, ku besoja në të katër anët, se si fillova të<br />

mësoj pak nga pak pabesinë, gënjeshtrën, dredhinë, tradhëtinë. Ajo dëgjonte<br />

dhe qeshte. Kurrë nuk kam parë një njeri të qeshte aq shumë. Pastaj i erdhi<br />

radha asaj. Shoqëruar me të qeshura kuqëronjëse më tha se atë ditë ajo<br />

mbushte 22 vjeç, se i pëlqente të pinte, se prindërit i qenë ndarë shumë vite<br />

më parë dhe për pasojë fëmijëria nuk pati qenë dhe aq e lehtë, se i pëlqente të<br />

këndonte, se ishte besnike, po njerëzit në përgjithësi nuk e meritonin. Unë e<br />

dëgjoja dhe e qeshura e saj e pandërprerë nuk e di pse më shtynte drejt ca<br />

vendeve të ëmbla, të panjohura (po të kisha këto mend që kam sot me siguri<br />

do kisha thënë me vete; ç’më gjeti me këtë torollake!) e kështu pak nga pak<br />

kaloi gjithë dita e Perëndisë, duke folur vetëm me të, sikur të mos ekzistonte<br />

asnjeri tjetër në botë. Të tjerët më shihnin pak të habitur e të pakënaqur nga<br />

qendrimi im, po mua aq më bënte. Unë nuk shihja veçse përplasje dritash e<br />

ngjyrash të rrufeshme, nuk dëgjoja veçse tingujt e qeshjes saj. Me sa duket<br />

kjo duhej të qe dashuria! Shkuam në një restorant për të ngrënë drekë. Ajo<br />

piu dhe qeshi, qeshi dhe piu gota pa fund me verë. Bëmë shëtitje me një anije<br />

të vogël. Ajo, me të qeshura u xhvesh dhe u krodh në ujrat blu. Dhe unë pas<br />

saj me gjithë rroba. E ç’më duhej mua se ç’mendonin të tjerët! Morëm pjesë<br />

në një dasmë shqiptare, ngritëm dolli, kërcyem si të harbuar dhe kështu erdhi<br />

darka. U kthyem në qytet. Të gjithë po shkonin nëpër dhomat e tyre, në hotel.<br />

Po unë si t’ja bëja, nga t’ia mbaja? Vallë më erdhi vdekja?!<br />

- Unë po shkoj përpara – më pëshpëriti ajo – ti eja më vonë.<br />

Pas pak u ngjita, si vjedhës i rregjur, në katin e saj, hapa derën e dhomës saj,<br />

dridhshëm, pa trokitur dhe pastaj, oh pastaj…<br />

Unë gjithë jetën i kam patur qejf barcaletat dhe kam ditur shumë nga to. Ajo<br />

vdiste për barcaleta. Nuk pushova për orë të tëra së treguari dhe ajo nuk<br />

pushoi për orë të tëra së qeshuri. Loznim si të vegjël mbi qilim, mbi shtrat. U<br />

kapërthyem dhe u ndërfutëm tek njëri tjetri, si të mëdhenjtë, mbi qilim, mbi<br />

shtrat. Kishte çaste kur gati më merrej fryma nga lumturia si p.sh. kur e<br />

shihja nga banja, të shtrirë mbi çarçafët e bardhë, mbuluar me flokët e kuq.<br />

Në ato çaste ajo qe gjithçka për mua; nëna, babai, motra, vëllai, miqtë, qyteti,<br />

universi.<br />

Tek bënim dashuri për të disatën herë vura re një kokërr të madhe, të zezë,<br />

aty ku mbaron kofsha.<br />

- Po kjo ç’është?<br />

- Hiç, hiç, nishan është, po unë kam frikë ta operoj – dhe ia këputi një të<br />

qeshure nga ato që fillojnë e nuk mbarojnë kurrë.<br />

U largova pa zbardhur mirë, me frikën se mos më shihte njeri. Pas disa orësh<br />

më thirrën në një zyrë ku më bënë me mijëra pyetje. Desh përfundova në<br />

393


urg (sepse në atë kohë në vendin tim, të shkoje me një të huaj quhej<br />

agjenturë) po falë disa të njohurve shpëtova mirë.<br />

Që nga ajo ditë ka rrjedhur shumë kohë dhe unë kam njohur e bërë dashuri<br />

me plot femra të tjera; të bukura e të shëmtuara, të reja e të vjetra, të mençura<br />

e budallaqe, të pasura e të varfëra, të ndershme e të pandershme (kështu më<br />

duket se bëjnë të gjithë). Një ditë, andej nga fundi i mesit të burrërrisë, u<br />

largova nga vendi im dhe shkova për të jetuar në Itali. Pas shumë peripecish,<br />

fillova punë si magazinier në një ndërmarrje që prodhonte kremra.<br />

Çuditërisht vura re se njerëzit qenë njëlloj; po aq të vegjël, po aq të kotë.<br />

Punonin nga mëngjesi deri në darkë (pa më të voglën kënaqësi), me të vetmin<br />

ndryshim nga skllevërit e dikurshëm që hanin më mirë e banonin në banesa<br />

më të mira.<br />

- Si e kalove fundjavën? – pyeta një ditë shefin e magazinës.<br />

- Hiç – më tha – pordha nja dy-tri herë në korridorin e shtëpisë dhe kaq!<br />

- Po ti ? – pyeta një tjetër.<br />

- Ah, unë ia kalova shumë mirë, dola nga klubi i fshatit, mora për qejfin tim<br />

një kafe të gjatë dhe lexova gazetat e ditës. Një tjetër më tha se kishte shëtitur<br />

me gruan nëpër dyqanet e qytetit aty pranë. Mendova për një çast jetën e<br />

këtyre djemve tashmë të plakur, që prej vitesh bënin të njëjtën gjë dhe që po e<br />

njëjta gjë i priste për shumë vite të tjera me radhë derisa të përfundonin të<br />

hedhur në ndonjë shtëpi pushimi për pleq dhe të them të drejtën trupin ma<br />

përshkuan drithma tmerri dhe neverije. Pastaj u qetësova kur e kuptova se<br />

unë isha ndryshe, pastaj u shqetësova kur e kuptova se isha njëlloj me ta dhe<br />

më priste e njëjta histori dhe i njëjti fat, pastaj u qetësova kur e kuptova se<br />

pak a shumë kështu kishte qenë e po kështu do të vazhdonte të ishte në jetë të<br />

jetëve.<br />

Një ditë po haja drekë, në një lokal aty pranë punës. Pranë banakut rrinte në<br />

këmbë e pinte verë një grua e madhe në moshë, por e mbajtur mirë. Pas pak<br />

erdhi e u ul në tavolinën time me dy gota verë në dorë.<br />

- Unë jam Mara. Të kam vënë re që vjen për ditë dhe ha drekë këtu. E sheh<br />

atë vilën e verdhë? Atje banoj unë, vetëm. Tek ajo fabrika ku punon ti kam<br />

punuar edhe unë, po ka katërmbëdhjetë vjet që kam dalë në pension. Hajt<br />

gëzuar, sot kam ditëlindjen. Nuk e di pse më pëlqen ti si tip. Ku banon?<br />

I thashë se ku banoja, i thashë se isha i huaj, i thashë se jeta nganjëherë duket<br />

e vështirë dhe e zymtë, por varet se nga ç’kënd e sheh. Ia thashë të gjitha këto<br />

e ca të tjera si këto se pse,… nuk e di…, nganjëherë ke dëshirë t’i thuash fjalë<br />

ngushëlluese një të ngjashmi tënd të braktisur e sidomos të lojtur nga mendtë.<br />

- E di ç’ke ti? Përse nuk kthehesh ndonjëherë nga unë kur del puna, të pimë<br />

ndonjë gotë verë e të luajmë një dorë me letra? Hë, si thua? A vjen sot?<br />

“E po kjo pikë e zezë” thashë me vete “s’m’u ndanë këto të shkalluarat mua!”<br />

394


Kur dola nga puna më priste tek dera e shtëpisë së saj (një derë hekuri<br />

gjigante, si derë kështjelle). Se nga dolën nja gjashtë a shtatë qenër të<br />

mëdhenj si gomerë, të zinj e mu vërsulën të më shqyenin copa-copa. Ajo se<br />

ç’u tha e ata erdhën e u bënë si qingja të butë, më lëpinin nga të katër anët.<br />

Përshkuam barin e bukur, të jeshiltë të oborrit të pafund e u futëm në shtëpi.<br />

Në një dhomë sa për pesë a gjashtë dhoma ishte shtruar e bërë gati një tryezë<br />

gjigande me një mori pjatash, tasash, gotash, lugësh e pirunjsh.<br />

“Më qiu nënën”, thashë me vete, “më duket se s’do dal më nga kjo shtëpi!”<br />

Pastaj mbushi pjatat me mishra, sallaturina e ku di unë, pastaj gotat me verë.<br />

Ndezi qirinjtë mbi disa mbajtëse argjendi shekullore, vuri një muzikë në<br />

sfond dhe u ul përballë meje. Hëngrëm, pimë, kërcyem dhe pasi rrëzoi të tëra<br />

ç’qenë mbi tavolinë përtokë, u ngjit mbi të e filloi të bënte ca lëvizje të<br />

pakuputueshme si ato që bëjnë toreadorët për të ndjellur demin e për ta vrarë<br />

më pas. Epo edhe unë prej mishi e gjaku isha! Nuk prita po kërceva mbi<br />

tavolinë e fillova të bëj lëvizje të ngjashme me të. Pasi u zhvesh e më<br />

zhveshi, ashtu ritualisht, filloi të më puthë e përkëdhelë skaj më skaj. Kur<br />

durimi im prej mashkulli (i sakatuar tashmë) sosi dhe po përpiqesha gjoja ta<br />

bindja se s’kishim nga t’ia mbanin, duhej ta bënim atë punë, ajo klithi “prit!”.<br />

Se nga nxori dy peshqirë të mëdhenj të lagur. Njërin ma lidhi në kokë e<br />

tjetrin në bel. “Që të mos prishesh shpejt” shushëriu mbi ofshamat e mia<br />

gulçuese.<br />

Papritur, pas disa minutash, për tmerrin tim shoh atë tek piçka dhe veten tek<br />

bolet lyer në gjak.<br />

- Ç’është këtu? Çfarë ndodhi, – brita unë lemerisht i zbehur, (pa kuptuar në<br />

më kishin plasur koqet apo në i kisha marrë virgjërinë kësaj plake të<br />

paplakur) duke pritur një përgjigjeje të pazakontë.<br />

- Hiç mo, hiç, kam një nishan këtu (dhe tregoi fundin e kofshës), po unë kam<br />

frikë ta operoj – dhe ia këputi një të qeshure nga ato që fillojnë e nuk<br />

mbarojnë kurrë.<br />

Dhe unë si guak që rri mbi gjunjë, lakuriq, lidhur me peshqirë, pa ditur ç’të<br />

bëj me këtë të njohur e të panjohur, e pa shpresën për të kuptuar se ç’do të<br />

thotë fjala “kohë”.<br />

395


PAX<br />

VIRGIL MAZILESCU<br />

(1942-1987)<br />

hanin në një tryezë të gjatë e të bollshme<br />

hanin në një tryezë të gjatë e të pasur<br />

ashtu siç është<br />

zakoni ndër anën tona lindore dhe<br />

mund të them se më pritën me një përshëndetje të turbullt<br />

si të mos më prisnin me një përshëndetje të turbullt<br />

hanin<br />

ç'të bënin<br />

por më vonë më mbështollën me një gazetë<br />

dhe të pavëmendshëm më humbën në det<br />

ç'të bënin<br />

patën ëndërruar katër ditë e katër netë<br />

ishuj me gra të bukura<br />

e gratë dihet janë si shpirti<br />

por më vonë më gjetën në barkun e peshkut<br />

çanin barqet e peshqve me radhë duke më kërkuar<br />

ç'të bënin ata<br />

miqtë<br />

396


BIBLIOTHAECA HAEMUS<br />

Poezia e Ferik Ferrës në Bukuresht<br />

Më 21 maj 2009, Shoqëria Kulturore Shqiptare Haemus, në bashkëpunim me<br />

Lidhjen e Shkrimtarëve të Rumanisë, organizuan në selinë e kësaj të fundit<br />

promovimin e vëllimit poetik “Diell i vështirë”, në prani të autorit Ferik Ferra<br />

e të bashkëshortes së tij. Qysh më parë, mediat rumune njoftuan se poeti<br />

Ferik Ferra ka shkruar mbi dhjetë libra, që janë përkthyer edhe në gjuhët<br />

anglisht e italisht.<br />

Në ceremoninë e promovimit të vëllimit të Ferik Ferrës “Diell i vështirë”,<br />

përkthyer në rumanisht nga Kopi Kyçyku, morën pjesë poetë, prozatorë,<br />

gazetarë, artistë, përfaqësues të disa pakicave kombëtare, kryetari i Ligës<br />

Kulturore të Rumunëve të Kudondodhur, profesor doktor Viktor Kraçun,<br />

kryetari i Bashkësisë së Rumunëeve në SHBA, ing. Nicolae Popa, sidhe<br />

personalitete të tjera të jetës kulturore e shoqërore të Rumanisë. Ndodhej<br />

edhe ambasadori i jashtëzakonshëm e fuqiplotë i Republikës së Shqipërisë në<br />

Bukuresht, Dashnor Dervishi.<br />

Duke folur në emër të kryesisë së Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë dhe<br />

të Shoqërisë Kulturore Shqiptare Haemus, drejtori i Shtëpisë Botuese<br />

“Librarium Haemus”, shkrimtari Ardian-Christian Kyçyku, autor i<br />

parathënies së vëllimit “Diell i vështirë”, vuri në dukje vlerat e shumta e të<br />

mëdha të verbit potik të Ferik Ferrës, duke theksuar se “rrallëherë ndeshet<br />

sot një motërzim kaq i dhimbsur e kalorsiak i dy të folmeve të shqipes. Ato<br />

gjejnë në poezinë e Ferik Ferrës dy djepa të nyjëtuar si enët bashkërrënjore,<br />

si dy binjake që kanë të njëjtën përgjigjje ndaj çdo ngacmimi poetik, por<br />

flasin në vend të njëra-tjetrës, ose të dyja njëherazi, pa dëmtuar as kohën, as<br />

frymëmarrjen e as jetëgjatësinë e shoshoqes”. Në vazhdim, Ardian-Christian<br />

Kyçyku shtoi se “vargjet e Ferik Ferrës sjellin ndërmend një përqëndrim<br />

drite, diturie e paqeje që gjendet vetëm në venat e Eposit të Kreshnikëve dhe<br />

në poezinë e Alpeve, gërshetuar me lirizmin e përhershëm tiranas”.<br />

Poetët e prozatorët e njohur Vasile Andru, Paul Vinicius, Vasile Taracaeanu,<br />

Xheo Kalugaru, kritiku dhe eseisti Viktor Kraçun, studiuesi i shquar Julian<br />

Sorin e të tjerë, duke recituar poezi të plota të Ferik Ferrës ose fragmente të<br />

tyre, ilustruan idenë se kemi të bëjmë me një autor të nivelit evropian, i cili,<br />

përmes figurash të zgjedhura e të përdorura me talent të vetvetishëm, kumton<br />

mesazhe të rëndësishme e të përhershme me karakter human, mbarënjerëzor.<br />

Ata e krahasuan veprën e Ferrës me atë të Kavafisit e të poetëve të tjerë të<br />

mëdhenj të kontinentit tonë e më gjerë. Njëkohësisht vunë në dukje se vepra<br />

e Ferik Ferrës, duke qënë në vazhdën e traditës së paraardhësve të vet që kanë<br />

397


jetuar e krijuar në trevat rumune, si: Lasgush Poradeci, Asdreni e Viktor<br />

Eftimiu, përbën një ndihmesë të rëndësishme në forcimin e lidhjeve<br />

shpirtërore ndërmjet popujve shqiptar e rumun. Si e tillë, vepra e Ferik Ferrës<br />

do të zerë vendin që meriton në bibliotekat rumune, krahas autorëve të tjerë<br />

të shquar, theksuan ata.<br />

Në fjalën e vet, poeti Ferik Ferra theksoi se e quan për nder që një libër i tij u<br />

përkthye në gjuhën e poetit kombëtar rumun, Mihai Emineskut dhe vlerësoi<br />

lart nivelin e krijimtarisë letrare të poetëve rumunë të të gjitha kohërave.<br />

Të pranishmit i përshëndeti edhe ambasadori Dashnor Dervishi, i cili, ndër të<br />

tjera, nxori në pah vlerat shpirtërore dhe atdhetare të fisit Ferra në përgjithësi<br />

dhe të poetit Ferik Ferra në veçanti.<br />

Në fund, poeti Ferik Ferra ua dhuroi të pranishmëve me autograf vëllimin e<br />

vet “Diell i vështirë”.<br />

Në stendat e Sallës së Pasqyrave, ku u zhvillua veprimtaria e lartpërmendur,<br />

ishin vendosur ekzemplarë të librave të shumtë që Shtëpia Botuese<br />

“Librarium Haemus” e Shoqërisë Kulturore Shqiptare “Haemus” ka nxjerrë<br />

në dritë në rumanisht e në shqip gjatë viteve të fundit.<br />

HaemusPress<br />

Shqipëria kujton. 1944-1991 – një antologji proze<br />

(Albania îşi aduce aminte. 1944-1991) – o antologie a prozei albaneze<br />

pregătită de Dr. Ardian Klosi şi Elsa Demo<br />

Parathënie<br />

Të hartosh një antologji të autorëve shqiptarë pas lufte është një punë e<br />

vështirë. Të tregosh Shqipërinë e viteve 1944-1991 nëpërmjet letërsisë është<br />

një punë edhe më e vështirë. Ndërsa të tregosh me forcën e fjalës atë që<br />

ndodhi në Shqipëri nga mbarimi i Luftës së dytë botërore e deri në<br />

përmbysjen e vitit 1991 është, sado e vështirë, punë e mundshme dhe e<br />

domosdoshme.<br />

Këndej del edhe kuptimi i kësaj antologjie që botohet në 20-vjetorin e rënies<br />

së Murit të Berlinit. Ajo nuk synon të japë ndonjë kanun autorësh; nga ana<br />

tjetër as nuk mëton të rrëfejë në mënyrë dokumentare atë që ndodhi në<br />

Shqipëri nën diktaturë në fundvitet ’40 e pastaj përgjatë viteve ’50-’80 e deri<br />

në ’91. Jo, kjo është një grackë ku bien zakonisht botimet e nxituara letrare,<br />

në mënyrë të ngjashme si tekstet për historinë e kohëve të fundit, ku autorët<br />

shqiptarë po tregohen të pazot për të treguar historinë më të re të Shqipërisë.<br />

Libri që keni në duar është një reflektim për Shqipërinë nën diktaturë përmes<br />

fjalës së mençur e të vërtetë. Ky është ndoshta përcaktimi më i mirë që,<br />

398


shpresojmë, do t’ia ruajë vlerat ndër vite. Pjesa më e madhe e teksteve janë<br />

shkruar pas vitit 1990, pra kur pushoi së ekzistuari censura: kështu ndodh te<br />

22 autorë nga 28 që ka gjithsej kjo antologji.<br />

Sikur të ishte marrë kriter vetëm përfaqësimi i shkrimtarëve që treguan gjatë<br />

dhjetëvjeçarëve të fundit zotësi të veçantë në prozën e shkurtër, atëherë do të<br />

kishim një antologji tregimi dhe jo më një rrëfim për atë që ndodhi në<br />

Shqipëri gjatë periudhës në fjalë, pra një kanun letrarësh të ngritur mbi<br />

kriterin estetik. Në të kundërt, pasqyrimi dokumentar i Gulagut komunist<br />

shqiptar do të mblidhte së bashku një mori autorësh - sepse të shumtë ishin<br />

ata që vuajtën në burgjet dhe fshatrat e internimit të diktaturës dhe një pjesë e<br />

mirë dinë të rrëfejnë, - dhe atëherë libri del praktikisht pa kufij, siç dhe ka<br />

ndodhur. Pa mohuar vlerën e botimeve të tilla, theksojmë dhe një herë që<br />

kriter kryesor në hartimin e këtij libri kemi patur reflektimin për erën<br />

komuniste në Shqipëri, nga autorë që nuk kanë shkruar në mënyra të<br />

ndryshme në kohë të ndryshme, pra sot të kundërtën e asaj që thanë dje.<br />

Kriter tjetër i rëndësishëm – forca e fjalës. Veç kësaj një pjesë e mirë e<br />

rrëfimeve ndodhin jo në mjedise që ishin të Gulagut komunist. Prandaj do të<br />

gjeni në libër edhe tregime për dashurinë e për vdekjen, për fëmininë e rininë<br />

e parë, në përgjithësi situata ekzistenciale të individit që reflekton.<br />

Nëse ka një tematikë të përbashkët për gjithë tekstet e paraqitura këtu, ajo<br />

është: liria e munguar: qoftë kur dëgjon për torturat e tmerrshme nga kaluan<br />

Zef Pllumi, Petro Marko, Arshi Pipa, Simon Jubani, Maks Velo dhe gjithë<br />

bashkëvuajtësit e tyre, qoftë kur lexon meditimet e grave të mbërthyera mes<br />

sëmundjes dhe fakteqësisë së familjarëve të tyre, si te Bedi Pipa e Drita<br />

Çomo, qoftë kur futesh në metaforat filozofike të Kasëm Trebeshinës apo<br />

Astrit Delvinës, qoftë te të rinjtë bjerraditas të Teodor Kekos dhe figurat<br />

groteske të Ylljet Aliçkës a Ardian Vehbiut, etja për lirinë dhe për dinjitetin e<br />

mohuar është e pranishme kudo.<br />

Kjo mund të sjellë në diskutime të llojit: po pse vetëm të shtypur ishim nën<br />

diktaturë, pse nuk patëm bukë, nuk krijuam familje, nuk shkuam në shkolla,<br />

nuk ndërtuam hidrocentrale, nuk patëm fundja edhe disa libra të mirë që na<br />

ushqyen shpirtin? etj. etj. Të gjitha janë të vërteta ndaj dhe një pjesë e<br />

njerëzve shqiptarë, sidomos breza më të moshuar, jetojnë, në mes anarkisë së<br />

sotme të vlerave, korrupsionit ekonomik dhe moral, shkatërrimit të mjedisit<br />

etj., edhe sot e kësaj dite nostalgjinë e asaj kohe.<br />

Por Muri i Berlinit u rrëzua në nëntor 1989; edhe muri izolues i shqiptarëve<br />

ra në vitet 1990-1991. Ne kemi për detyrë të tregojmë se si e pse u rrëzua ky<br />

mur, nga optika e shkrimtarit. Dhe shkaku kryesor që e rrëzoi, edhe tek ne,<br />

ishte liria e ndrydhur dhe dinjiteti i nëpërkëmbur njerëzor. Në qoftë se<br />

mungesën e bukës, të hidrocentraleve, të shumë librave mund ta durosh e<br />

399


ndoshta edhe të vdesësh i lumtur, mungesën e lirisë dhe poshtërimin nuk e<br />

duron dot. Kjo është në thelb dhe historia kryesore që tregon ky libër.<br />

Veç kësaj historie, kjo antologji tregon edhe një histori letrare, edhe pse<br />

letërsia fiksionale dhe kanuni i prozatorëve ishte në plan të dytë. Në të vërtetë<br />

pjesa më e madhe e teksteve janë prozë dokumentare, më pak se gjysma e<br />

autorëve përfaqësohen me një histori „të shpikur“ (Trebeshina, Camaj,<br />

Delvina, Gina, Aliçka etj.). Por ndeshim një larmi autorësh dhe stilesh që na<br />

ka befasuar edhe ne vetë si përzgjedhës të teksteve. Do të gjeni në këtë libër<br />

prozën që heq kufijtë kohorë, si te Trebeshina, rrëfimin e drejtëpërdrejtë,<br />

objektivizues e rrëqethës të një Fatos Lubonje, kronikat po aq tronditëse të<br />

Arshi Pipës e Petro Markos, përroin e ndërgjegjes dhe tensionin e brendshëm<br />

psikologjik te Delvina e Gina, lirizmin e Camajt, Brahushës, Laperit, ironinë<br />

e hidhur të Maks Velos dhe Lekë Tasit etj. etj. Edhe nga një botim i tillë në<br />

themel tematik, kupton se letërsia shqiptare e pasluftës rishkruhet e ka për t’u<br />

rishkruar sërish.<br />

Shumë herë është hapur debati i disidencës te ne: ka patur apo s’ka patur<br />

disidentë Shqipëria. Sikur të marrësh si etalon të disidentit shkrimtarin që<br />

merrte çmimin Nobel ose Pulitzer në Perëndim, në kohën që rrinte në vendin<br />

e vet të kampit lindor duke kritikuar qeverinë e duke dhënë intervista për Le<br />

Monde, ky etalon në Shqipëri vërtet nuk ka ekzistuar. Shkrimtari disident te<br />

ne ose është vrarë a burgosur qysh në të ri, ose është detyruar ta lërë<br />

përgjithmonë atë profesion të rrezikshëm. Kur lexon në këtë libër shumicën e<br />

autorëve të viteve ’40, ’50, ’60, kupton se sa i kotë dhe hipokrit është debati<br />

ynë për disidencën. Natyrisht që qe e pamundur në Shqipërinë e rrethuar me<br />

tela me gjemba dhe të ruajtur në çdo pëllëmbë nga sigurimsat, që të<br />

shpërndaje samizdat, të thërrisje gazetarë perëndimorë e t’i nxirrje në<br />

Perëndim dorëshkrimet kundra. Ajo që duhet diskutuar vërtet është: Kush foli<br />

e kush nuk foli dot me publikun e vet? Cilët ishin ata djem e vajza të<br />

talentuara që do ta kishin lulëzuar letërsinë shqipe të pasluftës sikur të kishin<br />

botuar të lirë? Përgjigjen do ta gjeni në këtë libër. Aty do të habiteni që nuk e<br />

njihnit as Bedi Pipën e as Astrit Delvinën, as Drita Çomon e as Shpëtim<br />

Ginën. Shpëtim Gina e humbi jetën, ndoshta i vrarë pre Sigurimit, 23-vjeçar.<br />

Tregimi i botuar këtu për herë të parë është një nga prozat e shumta që i la<br />

dorëshkrim, për mos folur për dramat e tij filozofike, shpesh të<br />

pazbërthyeshme. Po të kujtojmë që qysh prej vitit 1945 më rëndë nga të<br />

gjithë u godit elita intelektuale dhe fetare e vendit, e kupton se gjithë pasqyra<br />

e mëvonshme e hierarkive letrare është një deformim i vlerave të mirëfillta<br />

shpirtërore që prodhoheshin në këtë vend, edhe pse në kushte ekstreme, më<br />

së shumti pa folur dot me lexuesin.<br />

Pak fjalë për brezin më të ri të shkrimtarëve që përfaqësohen në këtë libër.<br />

Zgjedhja ishte e vështirë dhe e pranojmë që patjetër do na kenë shpëtuar nga<br />

400


vëmendja tekste të mira për vitet 80, në përgjithësi zhbirime të asaj që ndodhi<br />

me Shqipërinë në epokën komuniste. Megjithatë mendojmë se tekstet e<br />

pjesës së fundit pasqyrojnë mirë përmbylljen e pashmangshme të asaj që<br />

mësojmë nga tekstet e para të kësaj antologjie: në krye ishte tragjedia, siç e<br />

gjejmë në tekstet e Petro Markos apo Arshi Pipës, në fund do të vinte doemos<br />

karikatura tragjikomike.<br />

Ndonjë emër shumë i njohur i letrave shqipe nuk është përfaqësuar në këtë<br />

libër, pasi thjesht s’na u dha mundësia t’i botonim tekstet që kishim zgjedhur<br />

prej tyre.<br />

Në pikëpamje gjuhësore kemi ruajtur kriterin filologjik, domethënë nuk kemi<br />

ndërhyrë për korrigjime drejtshkrimore as tek autorët që shkruajnë në<br />

gegnisht, as tek autorët më të vjetër ose që e kanë lënë veprën e tyre në<br />

dorëshkrim. Janë ndrequr vetëm gabime evidente.<br />

Pa punën e koleges Elsa Demo, me njohjen e saj të gjithanshme të letërsisë<br />

shqipe, për mua do të kishte qenë e pamundur përgatitja e kësaj antologjie,<br />

ndaj i detyrohem këtu një falënderim të veçantë.<br />

Së fundi falënderojmë për mbështetjen e këtij botimi Institutin Goethe që në<br />

vitet e fundit, edhe nëpërmjet Shoqatës kulturore „Robert Schwartz“, e ka<br />

sjellë më pranë kulturën gjermane në Shqipëri, por edhe anasjelltas kulturën<br />

shqiptare në Gjermani. Kjo merr sot, në 20-vjetorin e rënies së Murit të<br />

Berlinit, një kuptim të veçantë.<br />

ARDIAN KLOSI<br />

Tiranë, tetor 2009<br />

„Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi intelektual dhe<br />

veprimtaria” - vepër me vlera të ngritura<br />

Një libër kujtimesh mes shumë të tjerësh. Hap njëra pas tjetrës fletët e<br />

mbuluara nga vesa e kohërave. Me emocionin që të ngjallin kujtimet e<br />

dashura, rizbuloj njerëz. Njerëz në kuptimin e lartë të fjalës. Të gjithë vijnë<br />

drejt meje me vibrimin burrëror, me fuqinë e shpirtit të ngrohtë, të<br />

dikurshëm. Por edhe të tanishëm. Mbaruan shkollën e lartë në Rumani dhe<br />

dolën në jetë. Në piskun e vapës së verës, nën rrebeshin e shirave të vjeshtës<br />

e të dëborës së dimrit, ata ndërtuan në Shqipëri kombinate, hidrocentrale,<br />

rrugë, ura; u kujdesën për shëndetin e njerëzve, përgatitën specialistë të rinj<br />

në të gjitha fushat… Fjalët e hedhura në letër më sjellin në kujtesë para së<br />

gjithash netët e bardha gjithëstinore të atyre që kanë zënë vend në librin për<br />

të cilin dua të them disa mendime. Po përsiat rreth fatit të tyre, që është<br />

vulosur nga dashuria dhe ndjenja e përgjegjësisë ndaj detyrës dhe atdheut. Fat<br />

i përcaktuar nga udha e arritjeve, e kënaqësisë dhe e së drejtës për t’u qarkuar<br />

401


nga respekti i të gjithëve, përderisa është ngjizur hap pas hapi nga përpjekjet,<br />

zelli e mundi. Kjo është arsyeja që mosha dhe vështirësitë e llojllojshme<br />

gjurmëlënëse nuk i bëjnë të ndjehen të lodhur. Entusiazmi i arritjeve<br />

shndërrohet në ujin tonik ripërtëritës të legjendave tona. Por edhe të baladave<br />

dhe legjendave rumune, meqë në libër bëhet fjalë për Rumaninë. Njëra<br />

syresh, për Mjeshtrin Manole, që ndërtonte kështjella e manastire, na vjen në<br />

kujtesë nga dëshira për të hequr një paralele midis këtij mjeshtri dhe<br />

studentëve shqiptarë që u përgatitën në atdheun e tij. Në njëfarë mënyre puna<br />

e lavdërueshme e mjaft prej tyre na frymëzon për balada kohësh moderne.<br />

Madje vetëdijësimi i ish-studentëve shqiptarë për faktin që janë bashkëkohës<br />

me epokën e demokracisë - për ardhjen e së cilës shumë prej tyre luftuan me<br />

guxim duke përballuar përndjekje, burgime dhe privacione të tjera - i<br />

gjallëron e i fisnikëron.<br />

Ngjarje, fakte, njerëz… Fjala, pra, është për vëllimin prej pesëqind faqesh<br />

„Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi intelektual dhe veprimtaria”<br />

(ASD-Studio, Tiranë 2009), shkruar me pasion, vërtetësi, lirizëm, elegancë e<br />

seriozitet nga dy intelektualë të dalluar - Bahri Beci, bashkëpuntor i vjetër<br />

shkencor, një nga inxhinierët më të aftë të industrisë sonë të naftës,<br />

intelektual i përmasave evropiane, emri i të cilit, prej afro gjysmë shekulli ka<br />

zënë vend në listën e nderit të Institutit të Naftës, Gazeve dhe Gjeologjisë në<br />

Bukuresht, dhe arkitekti Zhani Canco, i mirënjohur jo vetëm në fushën e vet,<br />

por edhe si kineast e publicist tepër aktiv.<br />

Këmbëngul të theksoj qysh në fillim se kemi të bëjmë me një vepër me<br />

karakter enciklopedik të mirëfilltë, e përbërë, ndër të tjera, nga një morì<br />

mikromonografish, e strukturuar në mënyrë të harmonishme, si në formë,<br />

ashtu edhe në përmbajtje, rreth tre kapitujve: Vështrim i shkurtër historik,<br />

ekonomik e social-kulturor mbi Rumaninë; Lidhjet e shqiptarëve me<br />

Rumaninë gjatë shekujve; Studentët shqiptarë në Rumani në gjysmën e dytë<br />

të shekullit XX.<br />

Qysh në parathënie, autorët bëjnë një periodizim të pranisë së qindra<br />

studentëve shqiptarë në shkollat e larta rumune, duke filluar nga shekulli XIX<br />

deri në ditët tona. Më tej jepen hollësi rreth vështirësive që lidhen me gjetjen<br />

dhe sistemimin e dokumentacionit të nevojshëm: nga përpilimi i listave të<br />

studentëve për çdo fakultet e në tërësi, deri te gjetja e “gjurmëve” të secilit,<br />

ngaqë, sikurse dihet, nuk janë të paktë ata që e kanë ndërruar vendndodhjen,<br />

brenda Shqipërisë, apo jashtë kufijve të saj. Duke i zgjidhur siç duhet këto<br />

probleme e shumë të tjera të ngjashme, autorët ia kanë dalë mbanë të çojnë<br />

deri në fund pikësynimet që i patën vënë vetes kur iu përveshën shkrimit të<br />

librit: të pasqyrojnë veprimtarinë dhe ndihmesën e specialistëve shqiptarë që<br />

kanë studjuar në Rumani mes viteve 1948-1989, në zhvillimin e arsimit,<br />

shkencës, kulturës e sektorëve të ndryshëm të ekonomisë dhe të zhvillimit të<br />

402


vendit tonë në përgjithësi; ta njohin shkurtimisht lexuesin me Rumaninë dhe<br />

të sjellin në vëmendje të tij disa nga momentet e lidhjeve të shqiptarëve me<br />

atë vend.<br />

Autorët shpresojnë se libri i tyre do të ndikojë edhe në zhvillimin e forcimin e<br />

mëtejshëm të miqësisë ndërmjet popujve shqiptar e rumun. Dhe kanë<br />

plotësisht të drejtë, përderisa, krahas pasqyrimit me vërtetësi dhe ngrohtësi në<br />

faqet e librit të tyre të historisë së lashtë, kulturës së pasur dhe arritjeve të<br />

gjithanshme të Rumanisë, përmes të dhënave të shumta dokumentare<br />

theksojnë të vërtetën sipas së cilës marrëdhëniet shqiptaro-rumune qysh herët<br />

janë ndërtuar mbi themele të shëndosha e, si të tilla, do të pasurohen<br />

parreshtur me përmasa të reja, në kushtet e krijuara nga regjimet demokratike<br />

në të dy vendet tona.. Janë të panumurta dëshmitë e çiltërsisë dhe<br />

dashamirësisë shumëshekullore shqiptaro-rumune. Ja vetëm tre fakte<br />

kuptimplotë: Platformën e Shpalljes së Pavarësisë së Shqipërisë, Ismail<br />

Qemali e shpalosi në Bukuresht dhe po aty lindi Himni ynë Kombëtar, me<br />

muzikë të Çiprian Porumbeskut e tekst të Asdrenit. Qysh më 1902,<br />

ambasadori i Rumanisë në Stamboll u thirr në Ministrinë e Jashtme të<br />

Perandorisë dhe iu paraqit një protestë për strehimin e mbështetjen që shteti<br />

rumun u jepte “terroristëve arnautë”. Fjala ishte për rilindësit tanë. Në një<br />

osmanishte të kulluar, diplomati rumun dha këtë përgjigje: “Populli turk ka<br />

një thënie të mençur: Herkes evinde efendidir (Secili është zot në shtëpinë e<br />

vet)”. Audienca mori fund, ndërsa “terroristët arnautë” e vazhduan<br />

veprimtarinë atdhetare si më parë në trevat rumune.<br />

Nga ana tjetër, dijetari i shquar rumun Nikolae Jorga, i cili në vitin 1915<br />

zbuloi në Bibliotekën Laurentiana të Romës dhe e botoi menjëherë Formulën<br />

e Pagëzimit në gjuhën shqipe, të përpiluar, më saktë: të përkthyer nga<br />

latinishtja prej Pal Ëngjëllit, mik i afërt e këshilltar i Gjergj Kastriotit-<br />

Skenderbeut, me siguri pat dëgjuar thënien profetike të princeshës rumune<br />

me prejardhje shqiptare Elena Gjika, alias Dora d’Istria: “Historia e<br />

Shqipërisë do të rilindet nga arkivat e Evropës”. Është pikërisht pò Jorga ai<br />

që ka theksuar: “Rumunët e shqiptarët janë kushërinj të një gjaku... ndërmjet<br />

popullit rumun dhe shteteve të krijuar nga pasardhësit e grekëve dhe të<br />

sllavëve, ekzistojnë dallime të mëdha”.<br />

Nënkapitujt e shumtë të librit „Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi<br />

intelektual dhe veprimtaria” mbartin njohuri të gjera e të thella historike,<br />

gjeografike, kulturore, diplomatike etj, duke zgjeruar jo pak horizontin e<br />

lexuesve, të cilët, jam i bindur, do të jenë të panumurt e me përkatësi në të<br />

gjitha nivelet e shtresat sociale. Njohuritë janë kumtuar me sens mase, pa<br />

teprime të panevojshme, duke ruajtur përpjestimet e dhënies përparësi<br />

elementeve më të rëndësishëm. Me këtë kam parasysh sidomos theksimin e<br />

momenteve thelbësorë, me të cilët lidhen e shpjegohen bindshëm mjaft<br />

403


dukuri të historisë dhe të jetës politike dhe të zhvillimit ekonomik-shoqëror të<br />

Shqipërisë e të Rumanisë. Një meritë e posaçme e librit është paraqitja<br />

koherente, me gjuhë të pastër e stil të rrjedhshëm i veprimtarisë së çdo ishstudenti,<br />

që nga bangat e shkollës së lartë e në vazhdimësi. Ndjehet përpjekja<br />

e suksesshme për të nxjerrë në pah në portretin e gjithsecilit ato tipare e<br />

veçori që e individualizojnë sa më saktë. Të krijohet përshtypja se je duke<br />

kuvenduar, pas një periudhe të gjatë ndarjeje, jo thjesht me miq e shokë, por<br />

me vëllezër e motra, të cilët rasti fatlum iu dha mundësinë të studiojnë në të<br />

njëjtin vend.<br />

Përdorimi i figurave stilistike të qëlluara dhe i frazeologjisë së pasur<br />

popullore ndikon jo pak që libri „Rumania-studentët shqiptarë në vite /<br />

formimi intelektual dhe veprimtaria” i autorëve Eqrem Beci dhe Zhani Canco<br />

të lexohet njëherazi si vepër dokumentare dhe si krijim artistik i mirëfilltë.<br />

Nuk na duket e tepërt të nënvizojmë që Sektori i Enciklopedisë i Akademisë<br />

së Shkencave të Shqipërisë lipset ta studiojë këtë vepër me kujdesin e duhur,<br />

plotësisht të merituar, dhe ta shohë si një mundësi pa të dytë deri më sot, për<br />

ta pasuruar Fjalorin Enciklopedik me figura të shquara të fushave të<br />

ndryshme - të paraqitura në faqet e këtij libri në pajtim me të gjitha kriteret e<br />

njohura shkencore dhe gjuhësore - duke filluar me njërin nga autorët e tij,<br />

inxhinierin dhe intelektualin e shquar, Eqrem Becin.<br />

Në mbyllje, mendoj se libri „Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi<br />

intelektual dhe veprimtaria” mund të shërbejë si material i pazëvendësueshëm<br />

për diplomacinë shqiptare dhe rumune.<br />

KOPI KYÇYKU<br />

Ajete Zogaj: Dija si art / arti si dije…<br />

Ajete Zogaj, “Dija si art dhe arti si dije” (intervista), botoi SHB “Rozafa”,<br />

Prishtinë, 2009. (Ky shkrim është një variant i ripunuar i tekstit të botuar në<br />

vend të parathënies në librin e Ajete Zogajt, “Dija si art dhe arti si dije”)<br />

E njohur me shkrimet e saj nga fusha e gazetarisë, Ajete Zogaj para lexuesit<br />

doli me vëllimin e saj të intervistave me titull “Dija si art dhe arti si dije”. Me<br />

qëllim që lexuesit t’i krijohen lehtësi në orientimin apo në përzgjedhjen e<br />

lëndës në bazë të interesimit të tij, qoftë profesional, qoftë për t’u informuar<br />

për akëcilën çështje, autorja librin e saj e ka sistemuar në këta kapituj: I. Me<br />

albanologë, II. Me historianë dhe arkeologë, III. Me shkrimtarë dhe studiues<br />

të letërsisë, IV. Me krijuesit e arteve pamore, V. Me regjisorë dhe aktorë.<br />

404


Shpërfaqja e mjeshtërisë që buron nga talenti, dija dhe përgatitja<br />

profesionale<br />

Titulli i librit paksa përgjithësues, por edhe intrigues, “Dija si art dhe arti si<br />

dije”, është vënë me qëllim që të karakterizohet materia që e ofrojnë<br />

bashkëbiseduesit e Ajete Zogajt, por edhe tipin e dijeve që e transponojnë ata<br />

në këto intervista. Kjo sintagmë lë mundësi të leximit e të interpretimit edhe<br />

për këndvështrimin dhe rolin e dijes për artin por edhe për këndvështrimin<br />

tjetër, d.m.th. për dijen që është art në vete, por edhe vlerësimin tjetër faktik<br />

për artin që është njëkohësisht edhe dije dhe për artin e dijeve në përgjithësi e<br />

të atyre humaniste, në veçanti. Prandaj, dija është parë si art, ndoshta edhe<br />

për shkak të së dhënës kryesore a argumentit se pothuajse të gjithë<br />

bashkëbiseduesit i përkasin proviniencës së kulturës, gjë që në një farë dore i<br />

lidh edhe artistikja. Por edhe ata krijues e artistë, që në këtë libër<br />

përfaqësojnë ekskluzivisht fusha të arteve, krijimtaria e tyre nuk është parë si<br />

e rastësishme, por si mjeshtëri që buron nga talenti dhe nga dija a përgatitja<br />

profesionale për akëcilin art.<br />

Në këtë kontekst, lexuesit i mundësohet që të komunikojë me njerëzit e<br />

dijeve e të arteve të ndryshme (albanologë, historianë dhe arkeologë,<br />

shkrimtarë dhe studiues të letërsisë, krijues të arteve pamore, regjisorë dhe<br />

aktorë). Nga ata, ai (lexuesi) mund të mësojë për më të rejat nga fushat<br />

përkatëse, për stilet e metodat krijuese, për disa nga të fshehtat e krijimtarisë<br />

letrare e artistike, por edhe për një varg tjetër çështjesh që kanë të bëjnë me<br />

fushat e përmendura por edhe me jetën institucionale në fushën e kulturës, të<br />

shkencës e të artit posaçërisht në Kosovë. Interesimet e autores si edhe të<br />

bashkëbiseduesve të saj shkojnë shumë më larg, por epiqendër të interesimit<br />

e të referimit gjithmonë e kanë Kosovën dhe botën shqiptare në përgjithësi.<br />

Intervistat në këtë libër vijnë me ndryshime minimale. Më tepër në to janë<br />

bërë intervenime të vogla të natyrës gjuhësore e të saktësimit të fjalisë në<br />

ndonjë rast. Mestitujt e këtyre teksteve janë hequr nga intervistat e botuara në<br />

shtypin e kohës pak për shkak të hapësirës, pak për shkak se thelbi i tyre<br />

është brenda tekstit. Po ashtu është vepruar edhe me shënimet biografike.<br />

Përfund secilës intervistë është evidentuar emri i gazetës a revistës, vendi dhe<br />

koha, përkatësisht viti i botimit.<br />

Intervistat si dëshmi e zhvillimeve tona shkencore e kulturore<br />

Synim parësor për autoren si dhe për bashkëbiseduesit e saj ka qenë që<br />

lexuesit t’i ofrohet koncepti për punën krijuese a shkencore, për artin etj., por<br />

edhe disa nga të fshehtat e laboratorit krijues për aq sa ka qenë e mundur. Kjo<br />

s’do mend se është e rëndësishme veçmas për krijuesit e rinj, por edhe<br />

405


mundësi e mirë për t’u njoftuar edhe të tjerët me këndvështrime të kësaj<br />

natyre.<br />

Thelbësorja e çështjeve të shqyrtuara në këto intervista, siç mund të vërehet<br />

nga lexuesi i kujdesshëm, është nxjerrë që në titujt e tyre. Si të këtilla,<br />

prandaj, këto intervista mbeten dëshmi e zhvillimeve tona shkencore e<br />

kulturore në një periudhë kohore, dëshmi e nivelit të këtyre fushave,<br />

problemet a çështjet e të cilave janë shtjelluar në to etj.<br />

Bashkëbiseduesit e gazetares Ajete Zogaj, duke qenë studiues, shkrimtarë,<br />

artistë (piktorë, skulptorë, aktorë, regjisorë etj.), drejtues të institucioneve<br />

shkencore e kulturore të nivelit të lakmueshëm profesional, sjellin mendime<br />

të kristalizuara për akëcilën çështje. Mendimet e tyre janë artikuluar me<br />

qartësi e, në të shumtën e herëve, edhe me mjaft elegancë. Ndër protagonistët<br />

e intervistave të këtij libri janë emrat e njohur, disa prej të cilëve madje edhe<br />

në qarqet ndërkombëtare: Istvan Schütz, Rexhep Ismajli, Noel Malcolm,<br />

Muhamet Tërnava, Edi Shukriu, Muhamet Mufaku, Anton Nikë Berisha,<br />

Ardian-Christian Kyçyku, Kim Mehmeti, Sali Bashota, Elvira Dones, Destan<br />

Gashi, Refki Gallapeni etj.<br />

Më në fund, kjo dhuratë që po i bëhet lexuesit të nderuar, është edhe një<br />

mundësi, që varësisht nga interesimet e tij këto intervista dhe, siç u tha që në<br />

krye të herës, këto dëshmi krijuese e publicistike, duke qenë kronikë e një<br />

periudhe kohore të mbeten të grumbulluara, të sistemuara e të lidhura në një<br />

vend, d.m.th. në një libër. Prandaj, libri “Dija si art dhe arti si dije” po<br />

shtrohet para lexuesit si një sofër ku ofrohen informacione të shumta për ata<br />

që duan të jenë në rrjedhë të kohës, ndoshta edhe si një medium<br />

ndërmjetësues për të vënë komunikim më intensiv e dashamirës me librin,<br />

artet pamore dhe fushat e tjera të kulturës.<br />

RAGIP SYLAJ<br />

406


PROSA<br />

ANTON PASHKU<br />

Prozator, dramaturg şi eseist albanez din Kosova (1937-1995), personalitate<br />

unică în proza albaneză, autor al volumelor: "Povestiri”, "Sincopa", "Oh",<br />

"Kiasina", "Gof", "Rugăciunile serii", "Tragedii moderne", "Povestiri<br />

fantastice" etc.<br />

Ceasul<br />

Alături de el, acum erau doi inşi: ceasul şi scheletul. Într-adevăr, ceasul îl<br />

avea în buzunar, iar scheletul, acum, neapărat ar trebui să fie în semiîntunericul<br />

camerei muzeului, acolo, la acel colţ, alături de marele păun,<br />

descreiarat de nu se ştie când. În acel loc întotdeauna stăpâneşte o tăcere<br />

plăcută, care este deranjată de şuşoteala numeroşilor vizitatori, care nu se<br />

opresc nicăieri, uitându-se la schelet doar în treacăt. Acesta nu a rămas<br />

niciodată surprins de ce niciodată vizitatorii nu stau mai mult lângă el. Ei nu<br />

sunt ca el; nu sunt interesaţi de oasele sale goale, seci şi lipsite de viaţă. Pe<br />

individul acesta însă şi, acum îl pătrundea un simţ inexplicabil faţă de acel<br />

schelet, care, mai ales în ultima vreme, îi trezea atâtea gânduri, împreună cu<br />

dorinţa de a sta mai mult în faţa lui. La prima vedere, nu era nimic deosebit în<br />

acel schelet ciudat, în acel craniu, în acel pumn de oase. Era ca orice alt<br />

schelet de om, dar nu unul mare. Era mic. Fiecare component al lui era scurt:<br />

şi oasele picioarelor, şi oasele pieptului, şi cele ale mâinilor. Tot ceea ce<br />

vedea ochiul, era mic. Aceste oase, fără îndoială, i-au aparţinut unui om<br />

mărunt. A propos, cât de mic ar fi fost acel om, al cărui schelet stătea acum în<br />

acel colţ al muzeului? Probabil n-a fost mai mic decât al tatălui său. Nu.<br />

Nicidecum. Îşi aducea aminte de propriul tată. El, de asemenea, fusese<br />

mărunt. Îşi aducea aminte şi de chipul său palid, de mustaţa neagră, de nasul<br />

drept, dar mic, de ridurile frunţii, de ochii săi, în care se afla ceva parcă stins<br />

prin forţă, ceva strâns şi strivit de mult, părăsit la margine ca valul împins de<br />

membrele navei, ca valul, care apoi se topeşte încet şi, la un moment dat, se<br />

contopeşte cu suprafaţa mării. Acum i s-a recreat complet în minte înfăţişarea<br />

acelui pitic, ce părea şi mai mic lângă mama sa înaltă. Şi l-a închipuit cu<br />

ţigara pe buze, aşezat la locul său obişnuit, acolo, lângă fereastră, uitându-se<br />

ori la iazul, care şerpuieşte prin grădină, ori la proprii genunchi, totdeauna<br />

scufundat în tot felul de gânduri. Rareori vorbea. Îi plăcea tăcerea şi, în<br />

tăcere, câteodată îşi îndrepta pe neaşteptate ochii spre ceasul vechi de perete,<br />

407


îl privea îndelung şi atent, iar apoi, din nou se uita pe genunchi, ofta profund,<br />

trăgea din ţigară şi, prin fumul ei, se uita din nou îngândurat la iazul din<br />

grădină.<br />

Despre acel iaz aproape nu vorbise niciodată cu el. Nici acum nu-şi dă seama<br />

cu ce anume îl atrăsese şi, probabil, îl chinuise, acea linie îngustă (o privea cu<br />

o tristeţe inexplicabilă), prin care apa curgea atât de repede, răspândind în<br />

grădină murmurul său lent, dar foarte plăcut, mai ales în cursul nopţii.<br />

Cândva acel iaz era murdar, deoarece pe spinarea sa înnotau mereu diverse<br />

mizerii. Dar, după ce canalizarea oraşului a fost pusă la punct, iazul a devenit<br />

curat. Acum, sora cea mică îşi lansa „corăbiile” pe apă, fiindcă mama nu îi<br />

mai interzicea să se joace pe marginea iazului, cum făcuse cândva. Ele<br />

navigau repede acum; iazul le transporta cu avânt şi sora se bucura foarte tare<br />

văzând cum se legănau peste valurile abia vizibile. Şi tata îşi urmărea<br />

navigarea lor, lăsând însă impresia că nu prea lua parte la bucuria fiicei sale,<br />

cum că nu luase totul în serios. Altfel, de ce se uita întruna la ceas? Întradevăr,<br />

în afara tic-tac-ului ceasului bătrân, părea că nimic altceva nu-l<br />

interesa atât de mult. Mai ales după căderea ceasului pe podea.<br />

Or ceasul căzuse din cauza lui, adică a fiului. O dată, acesta urcase pe scaun<br />

ca să-şi ia o carte din dulapul aflat lângă ceas. Dar, într-o clipă, îşi pierduse<br />

echilibrul, se înclinase ici-acolo şi, până la urmă, atinsese ceasul cu cotul<br />

braţului şi, împreună cu ceasul, căzuse pe duşumea. Nu-i scăpase nicio<br />

picătură de lacrimă de frica tatălui terorizat, <strong>pentru</strong> care ceasul era lucrul cel<br />

mai costisitor al casei, deoarece îi rămăsese ca amintire din partea bunicului.<br />

După ce luase ceasul în braţe, ca pe un bebeluş, constatând că nu mai<br />

funcţiona, tatăl îl pusese încet pe masă, trăgându-l pe fiu tare de urechi. Apoi<br />

dusese ceasul la ceasornicar, dar ceasul nu mai lucra ca înainte. Ceasul vechi<br />

de perete, scumpul ceas al tatălui, acum rămânea în urmă, devenind motivul<br />

certurilor periodice dintre tată şi fiu.<br />

Foarte rar mergea normal. Acest lucru nu-i plăcea fiului, deoarece, din cauza<br />

ceasului, i-se puneau în cârcă absenţe nemotivate la şcoală.<br />

Ah, <strong>pentru</strong> el devenise un ceas blestemat, care, deşi îl turnau în fiecare seară,<br />

continua să rămână în urmă cu câteva minute. Din cauza ceasului, avea<br />

probleme mari, mai ales cu pârcălabul clasei, care considera majoritatea<br />

întârzierilor drept absenţe. De multe ori spusese că ar trebui să-şi cumpere un<br />

ceas nou, un ceas bun, care nu te păcăleşte, demn de încrederea omului. Tatăl<br />

însă, nici nu vroia să audă de aşa ceva.<br />

De fapt, era vorba de un lucru neînsemnat, dar din cauza lui se certa mereu cu<br />

tata, care era foarte dur, ba era chiar gata să-l pălmuiască pe fiu, convins fiind<br />

că dreptatea era de partea sa, adică a tatălui. În aceste cazuri, fiul nu era în<br />

stare să-l înţeleagă deloc pe tată. Dar nici el nu era capabil să înţeleagă<br />

motivul. Fiecare dintre ei se simţea mulţumit când îl învingea pe celălalt cu<br />

408


vorbele. Fiul însă, niciodată nu era convins că fusese învins de el. Tatăl, de<br />

asemenea, părea că niciodată nu era convins că fusese învins vreodată de<br />

către fi-su.<br />

Eh, acum acele certuri îi păreau mărunţişuri copilăreşti, iar cândva nu<br />

fuseseră deloc aşa. Uneori, certurile mergeau atât de departe, încât, dacă nu<br />

intervenea mama, nu se ştie ce consecinţe ar fi avut. Şi aceste certuri nu se<br />

învârteau doar în jurul ceasului vechi, deşi acesta era mereu un motiv. Se mai<br />

pomeneau încă o mie de alte lucruri: se certau despre noile modele de haine,<br />

care nu erau nici pe departe pe placul şi pe gusturile tatălui; despre cântecele<br />

noi, despre ritmurile noi, şi, mai ales, despre melodiile moderne, care îi<br />

plăceau atât de mult fiului, în timp ce tatălui parcă îi perforau urechile,<br />

obişnuite cu alte cântece, care acum se intonau mai degrabă în casele<br />

sătenilor. Tatăl lua foc şi atunci când fiul începea să se refere la nişte chestii,<br />

teribile <strong>pentru</strong> tatăl, dar despre care băiatului îi vorbeau în fiecare zi<br />

profesorii de istorie, de geografie, de biologie… Iar, când avea de gând să-l<br />

aţâţe şi mai mult, îi spunea ironic: „Tată, ştii să-mi povesteşti câte ceva<br />

despre barca lui Noe?… Spune-mi cine au fost Adam şi Eva… Ah, Doamne<br />

fereşte, ce fel de creatură este Luciferul acela, care arde şi se coace în<br />

flăcările iadului… Cine ştie ce soi de piele are, că nici nu arde şi nici nu se<br />

prăjeşte niciodată!…” . Tata se supăra brusc, foarte tare şi ţipa, îi spunea<br />

fiului să se ducă naibii, acesta însă nu-şi pierdea liniştea, ridicându-se în<br />

picioare numai când se ridica şi tata. Atunci alerga în jurul mesei, urmat de<br />

tata. Când tata se apropia de el ca să-l prindă, fiul se ducea să se ascundă în<br />

sânul mamei, care spunea: „Dumnezeul fie între voi… Bărbate!.. Fiule!…<br />

Dumnezeule!” Apoi se instala o tăcere profundă. În mijlocul acelei tăceri tata<br />

părea foarte tragic, îl durea sufletul şi se hotâra să nu-l mai atace pe acel om,<br />

care i se împotrivea atât de aspru tuturor gândurilor sale. Îl lăsa în pace, îl<br />

lăsa să se scufunde în acea tăcere şi să stea de vorbă cu el însuşi, fără să se<br />

uite la nimeni aflat în jurul său, îl lăsa să privească în linişte, cu admiraţie,<br />

ceasul vechi de perete, pe care fiul îl ura atât de mult din cauza întârzierilor la<br />

şcoală; să se uite, cu tristeţe inexplicabilă, la iazul care şerpuieşte prin<br />

grădină, la acel iaz care lua cu sine „corăbiile” frumoase ale surorii mici,<br />

care, la rândul ei, se bucura enorm, văzându-le răpite şi legănate de valurile<br />

abia vizibile. Cine ştie ce fel de gânduri îl invadau pa tată în acele momente.<br />

Doar rareori îi scăpa vreun zâmbet, care exprima un soi de disperare<br />

incomprehensibilă, un fel de durere inexplicabilă. Era un zâmbet enigmatic<br />

chiar şi atunci când îi era clar sensul său. Îi părea o enigmă uriaşă şi foarte<br />

dificilă de rezolvat. Aşa i se părea. Dar nu numai ea. Atunci i s-a părut<br />

enigmatic şi acel vis, pe care tata le-a povestit cu vreo două zile înainte de a<br />

muri. Acel vis ciudat, pe care îl povestise tatăl său încet, tot uitându-se la<br />

genunchi. Îl povestise, străduindu-se să-şi ascundă cât mai mult posibil<br />

409


propria îngrijorare, acea îngrijorare trădată ritmic de propria voce, care din<br />

când în când tremura, se rupea.<br />

Le povestise cum visase o mocirlă întinsă. Noroi. Apele sale - stătute. O<br />

mocirlă care mirosea urât. În jurul ei palatele erau înalte şi noi. Zgomot de<br />

maşini. Tineri pe marginea mocirlei. Tineri purtând câte un ceas mare de<br />

mână. Ceasul său ofta, rămânând şase ore în urma altora. Zâmbetul tinerilor.<br />

Chipul posomorât al fiului său. Şi cuvintele sale: „Tată, vino!” Unde? Se afla<br />

în mijlocul mocirlei. Să pornească spre propriul fiu, în direcţia băieţilor<br />

zâmbitori, cu ceasul său rămas şase ore în urmă? Iarăşi cuvintele fiului:<br />

”Tată, vino, ieşi de acolo, ieşi afară!” Cum? Să-i urmeze, pe el şi pe ceilalţi?<br />

„Tată, aruncă-ţi ceasul, că nu-ţi este de folos!” Zău? Ce să fac? Se afla în<br />

mocirlă. Ţinea ceasul în mână şi n-avea de gând să-l arunce. Tinerii<br />

continuau să râdă. Ceasurile lor ciripeau. Ele erau cu şase ore înaintea<br />

ceasului tatălui. Cum să procedeze? Făcuse vreo doi paşi. Piciorul călcase pe<br />

nişte oase ciudate. Era să cadă pe pământ. Îşi băgase mâna în apă, scoţând de<br />

acolo un schelet. Şi pe mâna acelui schelet văzuse un ceas ruginit. Sigur că el<br />

nu funcţiona, fiind umplut cu apă şi noroi de mocirlă. L-a aruncat. Apoi<br />

făcuse încă vreo doi-trei paşi. Picioarele acum călcaseră pe schelete şi cranii.<br />

A avut sentimentul că tăia ceva cu fierestrăul. Da, tăia noroiul mocirlei. Iar<br />

ceasurile ciripeau, arătând ora exactă. Tinerii râdeau de ceasul lui, care<br />

rămăsese cu şase ore în urmă. „Tată, aruncă-ţi ceasul!” Îl durea sufletul. Cum<br />

să-şi arunce ceasul? Ah, ceasul. Bunicul. Iar palatele cresc, se înalţă din ce în<br />

ce mai mult spre cer. Şi tinerii creşteau, devenind mai înalţi. Ceasurile lor nu<br />

rămâneau cu niciun minut în urmă. Zgomotul maşinilor. Noroiul până la gât.<br />

Ceasul şi-l purta în mâna pe care o pusese pe cap. Miros urât. O mână<br />

deasupra mocirlei. Ceasul cade. O mână piere în noroi. Un ceas piere. Taie cu<br />

ferăstrăul.<br />

Nici mama, nici fiul nu-i spuseseră nimic la sfârşitul acelei poveşti visate.<br />

Toţi trei tăcuseră timp îndelungat. La un moment dat, mama a făcut un efort<br />

să-l liniştească, spunându-i că nu ar trebui să-l preocupe acel vis. Tatăl se<br />

uitase dureros la mamă.<br />

Fiul, şi mai târziu, se gândise mult la acel vis al tatălui. El şi mai ales ceasul<br />

şi scheletul, l-au interesat mereu. O dată a vrut să-i dea ceasul vechi ţiganului<br />

care adună diverse lucruri pe care apoi le vinde pe nimic. Mama însă, îşi<br />

exprimase dorinţa ca ceasul vechi de perete să rămână în continuare acolo. Îi<br />

spusese că din momentul decesului tatălui, ceasul îi aparţinea numai şi numai<br />

ei. Acesta înţelesese mesajul. Apoi ea îi dăduse nişte bani ca să-şi cumpere un<br />

ceas nou de mână, pe care fiul acum îl ducea la ceasornicar, ca să-i pună o<br />

noauă curea şi să-l poarte <strong>pentru</strong> prima dată. Mergea frecându-şi ceasul nounouţ<br />

în buzunar, gândindu-se în acelaşi timp la ceasul vechi de perete şi la<br />

scheletul aflat în semi-întunericul muzeului.<br />

1959<br />

410


VALETNIN BOBOC<br />

Pasionat de literatură şi fotografie artistică, născut la 7 februarie 1987 la<br />

Bucureşti, licenţiat în comunicare şi relaţii publice, Valentin Boboc<br />

debutează în paginile Revistei Haemus cu o proză matură, imprevizibilă, ce<br />

reprezintă nu doar o reuşită, ci şi câteva repere estetice asumate, se pare,<br />

tinerii care nu preiau ştafeta cotidianului poate <strong>pentru</strong> că nu (pre)dau visul şi<br />

încrederea în bunul simţ pe nimic iluzoriu.<br />

Din Iad în Infern<br />

Era o noapte de iulie, şi străzile erau pustii, aerul era înmiresmat de liliac şi<br />

iasomie, vântul adia uşor, aproape nesimţit, iar căldura era plăcută. Marian<br />

se-ndrepta împiedicat spre scara blocului, liniştea micului oraş îl speria şi îl<br />

alina în acelaşi timp: “Cum Dumnezeului poate fi atât de linişte noaptea şi<br />

atât de galagios pe timp de zi?”, gândea el mirat de lipsa apăsătoare a oricărui<br />

sunet.<br />

Ajuns la colţul blocului, vopsit intr-un albastru deschis, ce noaptea se vedea<br />

mai degrabă ca o nuanţă bizară de mov spălăcit, si cu tencuiala căzută pe ‘ici<br />

pe colo, lăsând la vedere vechea amprentă gri a comunismului, e izbit de<br />

mirosul ghenei de gunoi şi al urinei, care taie parfumul plăcut al nopţii de<br />

vară:<br />

„PFFFFF, păi se putea? Dacă n-aş fi fost beat m-aş fi simţit de-a dreptul<br />

revoltat. Oraşul ăsta de rahat o să mă-nghită cu carne, oase, minte şi suflet”.<br />

O pisică neagra, ai cărei ochi luceau în fărâmele de lumină, miaună şi-l face<br />

să tresară:<br />

„Bă, băga-mi-aş picioarele; câini, şobolani, traficanţi, curve, peşti,<br />

toxicomani... Toate scursurile lumii trăiesc în cartierul ăsta şi eu mă sperii deo<br />

pisică”.<br />

Ajuns în faţa scării de la bloc şi chinuindu-se să-şi găsească cheia de la uşă,<br />

lucru absolut inutil, <strong>pentru</strong> că geamul uşii era spart, aude un ţipăt, care părea<br />

să fie de femeie, crăpând liniştea apăsătoare a nopţii. A simţit cum inima ii<br />

stătu o bataie. Țipătul i-a trimis fiori reci pe şira spinării şi l-a făcut să-şi<br />

scape cheile printre gratiile ştergătorului din faţa uşii de la scară.<br />

„Ba, ce dracu’ a fost asta? C-a fost aproape!”. Nici nu a apucat să-şi termine<br />

bine ideea că îl auzii din nou, de data asta cristalin şi limpede.<br />

„Frate, nu e-n regula, ce naiba fac ăştia la trei jumate dimineaţa p-aici?<br />

Căcam-aş în el de cartier, cine dracu’ m-a pus pe mine să mă mut aici? Mai<br />

bine rămâneam în cămin!”.<br />

411


Gândurile îi fugeau la fel de fel de scenarii văzute pe la televizor: femei<br />

bătute, violate, torturate sau mai rău. Îl apucă tremuratul, începând să simtă<br />

briza răcoroasă a serii pe pielea, care acum era acoperită de mici brobonele<br />

de sudori reci. Începe disperat să-şi caute cheile, le auzise lovind grătarul de<br />

sub picioare dar nu putea sa vadă, becul de pe palierul scării era ars iar cel<br />

mai apropiat stâlp de iluminat de pe stradă, fără lampă spartă, era cu două<br />

scări mai în faţă. Se apleacă atât de rapid, încât îl ia ameţeala, şi-şi înfige<br />

degetele printre gratiile grătarului de fier umed.<br />

„Hai bă!... unde dracu aţi căzut? Fi-v-ar grătaru’ de râs, de grătar aveaţi voi<br />

nevoie aici! De parcă s-ar şterge cineva pe picioare.” Căuta cu atâta frenezie<br />

încât işi tocea vârfurile unghiilor pe asfalt şi câteva pietricele mici îşi<br />

făcuseră loc sub ele, despicându-i carnea. „Unde naiba sunt bă nene? Că doar<br />

nu e Marele Canion aici!” işi spune cu voce tare.<br />

Liniştea care până acum era atât încântătoare cât şi înfricoşătoare, devenise<br />

terifiantă şi groaznică. Bezna de pe stradă îi intra în suflet, iar ameţeala beţiei<br />

fusese înlocuită de o luciditate mai vie ca teroarea, simtea că viaţa îi depinde<br />

de acele chei.<br />

„Ma jur! mă jur pe ce-am mai sfânt că-mi iau un rahat d-ăla de lanţ, să văd eu<br />

cum ’or mai cădea ele atunci printre gratiile curului!”.<br />

Începu să simtă cum îi amorţeşte tot corpul, toată situaţia părea ireală. Se<br />

simţea de parcă s-ar privi de undeva de sus, ca la un film horror de proastă<br />

calitate, dar frica era încă foarte prezentă şi reală, iar singurătatea făcea din<br />

acele chei singurul prieten de pe lume. Lipsit de orice fel de siguranţă şi plin<br />

de iluzie, începu să vorbească cu ele:<br />

„Hai fetele mele, unde sunteţi? Hai vă rog eu! Vă implor, unde sunteţi?<br />

Haideţi la tata, vă promit că o să am grijă de voi, nu o să vă mai arunc peste<br />

tot, o să vă ţin pe după gât ca să-mi fiţi aproape de inimă! Hai vă rog, unde<br />

sunteţi? Hai că aici aţi căzut, ştiu c-am fost rău cu voi, dar vă rog eu salvaţimă.<br />

Vă promit, vă promit că mâine vă lustruiesc, haideţi la tăticul vostru!”.<br />

Degetele sale de la mâna dreaptă începuseră să-i sângereze de atât căutat şi<br />

metalul barelor de la grătar incepuse să-i taie carnea dintre ele. A început să<br />

aibă puteri pe care în alte momente şi le-ar fi dorit: auzea vântul în fiecare<br />

frunză din copaci, greierii din iarbă, lătratul unui câine din alt cartier, sirene<br />

şi masini de pompieri care pareau să fie în celălalt capăt al oraşului. Putea<br />

deosebi mirosuri: iasomia mirosea a iasomie, liliacul a liliac, urina a urina,<br />

dar nu putea vedea! Găsirea acelor chei depăşise pragul obsesiv şi începuse<br />

să traga de gratiile grătarului, prins în lacăt, şi să vorbească singur înnebunit<br />

de frică:<br />

„Ahhh! Căca-m-aş pe el de grătar! Cine dracu’ a pus grataru’ ăsta aici? La ce<br />

naiba e bun? Numai un dobitoc putea să inventeze un lucru atât de inutil, cine<br />

dracu’ se şterge pe picioare în faţa scării, nu d-asta avem preşuri? Prostia<br />

412


umană...prostia umană domne’ , limitele nesfârşite ale prostiei umane. Uite<br />

cum moare cineva că nu poate să-şi recupereze cheile dintr-un grătar infect,<br />

uite cum moare omu’ !”.<br />

Îl dureau umerii şi spatele de cât de tare trăgea de grătar, degetele nici nu şi le<br />

mai simţea de atâta durere. Aerul plăcut şi înmiresmat era acum rece şi prea<br />

puţin, suflul îi era scăpat de sub control, simţea că tricoul îl strânge de gât şi-l<br />

sfâşie de la guler în jos, cu mâinile însângerate.<br />

„Căca-ma-ş pe el de grătar, incredibil, nu-mi vine să cred că o să mor de la un<br />

grătar, am treij’ de ani ş-o să mor că nu pot să-mi scot cheile din cauza unui<br />

grătar de rahat! Incredibil, incredibil!”.<br />

Ajuns în pragul sminteniei, începe să lovească cu piciorul în uşa scării şi să<br />

ţipe din rărunchi „Băăă! Da-ţi-mi drumu’ înăuntru bă, că mă omoară aştia!<br />

Băăă! Ajutor băăă!”.<br />

Vlăguit de puteri şi determinare, se aşează în fund sprijinit de uşă, şi îşi dă<br />

drumul capului să-i cadă în palme. În cădere o sclipire de lumină dinspre<br />

grătar, îi înţeapă ochiul. Descreierat, începe să ţipe turbat şi să tragă de barele<br />

grătarului!<br />

„Băăă!!! Fi-v-ar grătaru’ de râs bă! Muri-v-ar nevestele şi mamele, toate<br />

blestemele Egiptului să cadă pe voi!”.<br />

În acele momente de labilitate mintală pură, începe să tragă atât de tare de<br />

barele grătarului încât îşi dislocă umărul drept, cade, se loveşte cu capul de<br />

mânerul uşii de la scară şi leşină.<br />

Era o zi de decembrie şi străzile erau pline de forfotă şi lume, aerul era<br />

îmbâcsit de fumul maşinilor şi de mirosul de umezeală stătută, nu era pic de<br />

vânt iar frigul era insuportabil. Marian se ducea împiedicat spre toaletă,<br />

gălăgia oraşului îl enerva şi îl înviora în acelaşi timp: „Cum Dumnezeului<br />

poate fi atâta gălăgie ziua şi atât de linişte noaptea?”, se gândea el mirat de<br />

prezenţa enervantă a oricărui sunet.<br />

Ajuns la colţul palierului, vopsit într-un portocaliu spălăcit şi deschis, dar<br />

care ziua se vedea mai degrabă ca o nuanţă bizară de galben bolnăvicos, şi cu<br />

tencuiala zgâriată pe ‘ici pe colo, lăsând la vedere vechile amprente albe ale<br />

precedenţilor, e izbit de mirosul urinei, care taie înnecăciosul fum al zilei de<br />

iarnă:<br />

„PFFFF, păi se putea? Dacă n-aş fi fost atât de adormit, m-aş fi simţit de-a<br />

dreptul revoltat. Oraşul ăsta de rahat m-a înghiţit cu carne, oase, minte şi<br />

suflet”.<br />

Un câine negru, ai cărui ochi negri ca tăciunele, răzbat printre fărâmele de<br />

intuneric, latră şi-l face să tresară:<br />

„Bă, băga-mi-aş picioarele; pisici, şobolani, curve, peşti, toxicomani... Toate<br />

scursurile lumii trăiesc în clădirea asta de rahat şi eu mă sperii d-un câine”.<br />

413


Ajuns în faţa toaletei şi chinuindu-se să ridice capacul, lucru absolut inutil,<br />

<strong>pentru</strong> că vasul de toaletă era spart, aude un ţipăt, ce părea să fie de bărbat,<br />

risipind gălăgia zilei. A simtit cum inima ii stătu o bătaie. Țipătul i-a trimis<br />

fiori reci pe şira spinării şi l-a făcut să-şi scape periuţa de dinţi în toaleta din<br />

spatele uşii:<br />

„Ba, iar m-a speriat ăsta!”. Nici nu a apucat să-şi termine bine ideea că îl<br />

auzii din nou, de data asta cristalin şi limpede:<br />

„Alinieeerea!”.<br />

„Frate, nu e-n regula, ce naiba fac ăştia la opt jumate dimineaţa p-aici?<br />

Căcam-aş în el de cartier, cine dracu’ m-a pus pe mine sa mă mut acolo? Mai<br />

bine rămâneam în cămin!”.<br />

Gândurile îi fugeau la fel de fel de scenarii văzute pe la televizor: femei<br />

mângâiate, iubite, alintate sau mai bine. Îl apucă tremuratul şi începu să simtă<br />

frigul pătrunzător prin pielea acum uscată şi chircită, din pricina păturilor<br />

pline de găurele mici. Începe disperat să alerge către capătul coridorului,<br />

renunţând la periuţă, deşi văzuse clar unde căzuse datorită becului aprins din<br />

toaletă, şi se îndreptă către cel mai apropiat stâlp de iluminat, fără lampă<br />

spartă, care era cu două clădiri mai în spate. Ajuns în rând îşi îndreptă spatele<br />

atât de rapid, încat îl luă ameţeala, şi-şi alinie degetele pe lângă picioarele<br />

reci şi umede.<br />

„Prezent”, strigă el lipsit de orice vlagă; „De parcă ar putea pleca cineva daici”,<br />

gândi apoi cu frenezie.<br />

- „Mai cu viaţă băi Pintilie! Și mai spală-te şi tu pe mâini şi curăţă-te pe sub<br />

unghii, ca doar d-asta ai ajuns aici!”.<br />

Liniştea, care până acum era atât încântătoare cât şi înfricoşătoare, devenise<br />

calmantă şi tămăduitoare. Lumina de pe palier îi intra în suflet, iar ameţeala<br />

fusese înlocuită de o luciditate mai vie ca bucuria, simtea că viaţa îi depinde<br />

de acea liniste.<br />

„Mă jur! mă jur pe ce-am mai sfânt c-o sa scap din aceste lanţuri, să văd eu<br />

cum m-or mai ţine ele atunci printre gratiile astea!”.<br />

Începu să simtă cum îi amorţeşte tot corpul, toată situatia părea ireală, se<br />

simţea de parcă s-ar fi privit de undeva de sus, ca la un film dramatic de<br />

proastă calitate, dar frica era încă foarte prezentă şi reală, iar multitudinea de<br />

oameni făcea din singurătate unicul său prieten de pe lume. Plin de siguranţă<br />

şi lipsit de orice deziluzie începu să vorbească cu ea:<br />

„Hai fata mea, ca ştiu unde eşti! Hai te rog eu! Te implor, că ştiu unde eşti!<br />

Haide la tata, îţi promit că o sa am grijă de tine, nu o să te mai las pierdută<br />

peste tot, o să te ţin în piept, ca să-mi fi alături de inimă! Hai te rog! Că ştiu<br />

unde eşti. Ştii că n-am fost rău cu nimeni, te rog salvează-mă! Îţi promit, îţi<br />

promit că dacă ies de aici te ascult. Haide la tata”.<br />

414


Degetele sale de la piciorul drept începuseră să-i sângereze de la atâta<br />

îngenuncheat, şi metalul barelor de la pat începuse să-i taie carnea dintre ele.<br />

A început să aiba puteri pe care în alte momente nu şi le-ar fi dorit: nu auzea<br />

vântul în nici o frunză din copaci, nici greierii din iarbă, nici mieunatul pisicii<br />

de pe celălalt palier şi nici sirene sau maşini de pompieri, care erau în celălalt<br />

capăt al oraşului. Nu putea deosebi mirosuri: iasomia mirosea a urină, liliacul<br />

a urină, urina a urină, dar putea vedea!<br />

Găsirea acelei linişti depăşise pragul obsesiv, începu să mângâie gratiile<br />

patului, prins în lacăt, şi să vorbească singur resemnat în calm:<br />

„Ahhh! Pupa-l-aş pe el de pat! Cine a pus patu’ ăsta aici? Ce bun e! Numai<br />

un geniu putea să inventeze un lucru atât de util, cine dracu’ ar dormi pe jos,<br />

nu d-asta avem paturi? Geniul uman...geniul uman domne’ , limitele<br />

nesfârşite ale geniului uman. Uite cum trăieşte cineva <strong>pentru</strong> că poate dormi<br />

pe un pat curat, uite cum trăieşte omu’ !”.<br />

Nu-l dureau nici umerii nici spatele, de cât de moale erau barele patului,<br />

degetele nici nu şi le mai simţea de atâta relaxare. Aerul rece şi îmbâcsit era<br />

acum cald şi îndestulat, suflul îi era sub control, simtea că helanca îi era largă<br />

la gât şi o mai strânse de la piept in sus, cu mâinile, acum curate.<br />

„Pupa-l-aş pe el de pat, incredibil, nu-mi vine să cred că pot trăi <strong>pentru</strong><br />

liniştea pe care mi-o oferă un pat, am treij-doi de ani ş-o să trăiesc atât timp<br />

cât pot găsesc liniştea într-un pat frumos! Incredibil, Incedibil!”.<br />

Ajuns in pragul lucidităţii, începe să îmbrăţişeze barele uşii şi să le şoptească:<br />

„Băăă, ţineţi-mă-năuntru, că mă omoară ăia! Bă! Ajutor bă!”.<br />

Plin de vlagă şi determinare, se aşează în fund sprijinit de uşă şi îşi dă<br />

drumul capului să-i cadă în palme. În cădere, o sclipire de lumină dinspre<br />

gratiile geamului, îi înteapă ochiul. Lucid, începe să şoptească calm şi să<br />

tragă de barele patului:<br />

„Bă!!! Pupa-v-aş patul vostru! Trăi-v-ar nevestele şi mamele, toate<br />

binecuvântările lumii să cadă pe voi!”.<br />

În acele momente de limpezime mintală pură, trage atât de tare de barele<br />

patului, incât una se rupe, apoi sare şi se prinde de una din cele trei ale<br />

ferestrei, care era la doi metri înălţime, se trage în sus, şi aşează cu grijă tija<br />

de fier a patului pe pervazul din spatele barelor, îşi dă drumul, cade, şi îşi<br />

pregăteşte şireturile de la pantofi.<br />

415


FLURANS ILIA<br />

Lojë e çuditshme<br />

416<br />

So come, my friends, be not afraid<br />

We are so lightly here<br />

It is in love that we are made<br />

In love we disappear<br />

Leonard Cohen<br />

Nata i mbathi rrobat e aktrimit. Dita e falënderoi që erdhi, sepse ja behu ora e<br />

ndërrimit të roleve. Ora e shtegtimit të ëndrrës së ditës nëpër natë. Ora<br />

zvarranike e kapërcimit të rrugëve dhe semaforëve të përskuqur të Unazës së<br />

qytetit, së fundmi ishte qarkuar si gjarpër rreth një oazi ku, Nata i buzëqesh<br />

simotrës së saj në ikje duke i thënë: “Ç’mund të bëj tjetër për ata që e bëjnë<br />

natën ditë? Ç’mund të bëj për disa të tjerë që realisht kalojnë një jetë të tërë<br />

duke e bërë ditën natë?”. Dhe Nata i hodhi një vështrim rrugëve të mbushura<br />

me mbishkrime në copa letrash prej atdheut të pamundur. Aty, në rrugë, vuri<br />

re djaloshin me këmbët e mbledhura nën vete. Ç’mendonte? Kishte qerpikë si<br />

hala pishash nën dëborë. Qerpikë që, brenda tyre fshehin sy, si zogj shtegtar.<br />

Parajsën e parasë e ëndërronte natyrshëm nga një vend në tjetrin ku e zinte<br />

nata. Por paratë natyrisht nuk i mjaftonin as për një pjatë në mëngjesin e ditës<br />

tjetër. Priste që me rënien e natës të boshatisej rruga dhe të strehohej në<br />

ngrehinën e rrënuar përbri. Porta e së cilës do të shndërrohej në krevatin e tij.<br />

Copat e letrave do të bëheshin çarçafë të bardhë, mbishkrimet jastëku, ku<br />

njolla zhuli do të linte floku i ditës së pluhurosur. Gjunjët përherë të<br />

mbledhura, për t’i shpëtuar të papriturave të errësirës. E kishte ndjekur më<br />

kotë ëndrrën përgjatë ditës; kish’ kapërcyer të gjitha urat e qytetit të minuara<br />

nga poshtë me mut; ish’ bërë burrë duke u hedhur në rrjedhën e lumit të<br />

mbushur me shurrë, për të mbërritur gjer këtu; për t’i shpëtuar shpërthimit të<br />

kujtesës; për të mos u mbërthyer prej thonjve të harresës; Nata mori<br />

fizionominë e fytyrës së djaloshit. Zbriti pranë tij e njëtrajtësuar me sytë e një<br />

muri. Mur i cili, përngjan si ekran i braktisur kinemaje. Nata u shndërrua në<br />

Mis.Albania e pjekur në vështrimin e saj. Djali dalloi në ato tipare të<br />

ravijëzuara mbi mur, fytyrën e një zonje të vërtetë, fytyrën e klientes në<br />

kafenenë e fundit të ditës, përpara se errësira të binte njëtrajtësisht.<br />

“Zonjë, zonjë, doni lule? Blini një trëndafil të kuq, zonjë!”<br />

“Po. Do ta ble një lule. Por me një kusht. Do të paguaj sipas mënyrën<br />

time.”<br />

“Zonjë, lulet i shes vetëm me para. Keni para të më paguani? Të tjerat<br />

nuk më hynë në punë.”


“Çfarë i do paratë? Çfarë do bësh me ‘to?”<br />

“Do paguaj një pjatë me paça dhe pilaf në mëngjes zonjë. Një pjatë ku i<br />

gatuar të jetë plëndësi i lopës. Një pjatë që të më mbajë për gjithë<br />

vijimësinë e ditës.”<br />

“Hajde. Mos e vrit mendjen. Sot do të jap unë për të ngrënë. Do ta<br />

paguaj unë pjatën që të takon. Por më parë të nevojiten rroba të reja<br />

shumë herë më të ndryshme nga këto që ke veshur.”<br />

Këto tha dhe e tërhoqi djalin prej dore jashtë ngrehinës së rrënuar. E shpuri<br />

mu në zemër të qytetit. Në dyqanin ku e prisnin dy vajza të bukura si flutura<br />

që, e mbathën me pahun e krahëve të tyre. Me rroba të bardha si puhizë bore.<br />

Më tej. Një tjetër mikeshë e pambërishme, flokët ja lau nga zgjyra e ditës, ku<br />

shkruhej historia e jetës, duke ia futur gishtat thellë-thellë, tej-e-tej, tek<br />

rrënjët e flokëve që zgjatoheshin gjer mbi sy, më tej.<br />

“Hej, hej, hej! Besoj se jemi gati?!” foli zonja. Djali nuk fliste. Jashtë<br />

një makinë i priste.<br />

Shoferi i mbathur me doreza të bardha i hapi me mirësjellje dyert duke i ftuar<br />

të rehatoheshin në ndenjëset e veshura me lëkurë të lustruar. Diçka e<br />

çuditshme filloi të përhapej brenda xhamave të mbyllura, ndërsa filluan të<br />

lëviznin në rrugët e qytetit. I ndodhur në një botë të panjohur, i trembur<br />

njëkohësisht dhe kureshtar, djali me qerpikë si hala pishash nën dëborë, pyeti<br />

me sy, si zogj shtegtar:<br />

“Çfarë është kjo zonjë?”<br />

“Muzikë biri im, nuk ke dëgjuar ndonjëherë?”<br />

“Të vetmen gjë që kam dëgjuar është zhurma e motorit të makinave dhe<br />

buritë nëpër rrugë; të sharat “me rob shpie” dhe pështymat që më vinë<br />

drejt e mbi fytyrë nga fytyrat që shfaqen pas xhamave të makinave në<br />

semaforë; goditjen e tamtamit kur ndezim zjarre pranë plehrave të<br />

periferisë; të shtëna armësh në mesnatën e batërdisë; si dhe tringitringet<br />

e celularëve kur lule shes nëpër kafene; a nuk mjaftojnë të gjitha këto<br />

zonjë? Përse nevojitet muzika për ne?”<br />

“Sepse, siç thotë Leonard Cohen: « Ne jemi të shëmtuar, por me vete<br />

kemi muzikën». Muzika ekziston për të na shpënë aty ku trupi ynë nuk<br />

mund të mbërrijë. Muzika është dashuri që papritur troket tek porta kur,<br />

prej shumë kohësh të gjithë të kanë harruar. Muzika na bën më të bukur,<br />

biri im.”<br />

“Ata që vranë prindërit e mi në mesnatë, zonjë, nuk kishin dëgjuar<br />

asnjëherë muzikë?”<br />

“Më duket se mbërritëm...” foli zonja pa e vështruar djalin në fytyrë, me<br />

kryet e kthyera tek hyrja e një restoranti.<br />

Shoferi hapi dyert e makinës dhe i shoqëroi gjer tek porta e lokalit brenda të<br />

cilit, i priste një tavolinë e shtruar me të gjitha të mirat e botës; vezulluar nën<br />

417


drita qirinjsh të kuq; peceta të kuqe; një tufë me trëndafila të kuq; kamarjerët<br />

me papion kuq-e-zi u shërbenin verë të kuqe.<br />

“Merr çfarë të duash” foli zonja.<br />

Djali zgjati gishtat e holla dhe mori një copë bukë të thekur vetëm nga njëra<br />

anë. E ngjeu në gotën e verës. E përtypi, dhe në pjesën tjetër të asaj copë<br />

buke iu shfaq atdheu. E si mund të përtypej më tej? «Atdheu është dhimbje»<br />

thotë një poete.<br />

“Përse nuk ha? Ha, këtu i ke gjithë të mirat që ke ëndërruar gjatë ditës.”<br />

“Hëngra zonjë. U ngopa, të falënderoj për të mirat që më ke shtruar.<br />

Por, ç’të shtyn t’i bësh të gjitha këto mirësi për mua?”<br />

“Nuk kam bërë asgjë, thjesht, doja të të zbavitja paksa. Jeta është lojë.<br />

Jeta është e shkurtër për t’i shijuar dhe parë me sy të gjitha mirësitë e<br />

botës. Kështu është? Apo jo? Të pëlqen? Do ta ndjekësh? Do të<br />

vazhdojmë më tej?”<br />

“Përafërsisht në të gjitha lojnat ka fitues dhe të humbur. Dhe ti zonjë i di<br />

shumë mirë rregullat e lojës. Kështu është? Apo jo? Veçse ti, ndryshe<br />

nga të tjerët, ke sy, dhe i sheh të gjitha. Ju pëlqen kjo lojë vërtetë?”<br />

“Në këtë lojën tonë nuk ka humbës biri im. Do e shohësh në fund. Çfarë<br />

dëshiron të bëjmë më tej?”<br />

“Do doja të shkonim në cirk. Dua të shoh klounët.”<br />

Poshtë tendës së cirkut të qeshurat e fëmijëve përngjanin me një këngë<br />

gazmore. Djali i nguli sytë tek klounët që e zbavitnin aq shumë. Ishin të<br />

shtirura buzëqeshjet e tyre vesh-më-vesh, sikurse të gënjeshtërta ishin lotët e<br />

tyre të bojatisura ndër faqe, këtë e dinte shumë mirë, por seç kishte diçka të<br />

vërtetë të fshehur pas buzëqeshjes së tyre të çuditshme? Diçka që e<br />

magjepste? Diçka që e zbaviste aq shumë me sytë e ngulur drejt e mbi lojën e<br />

tyre, po aq të çuditshme? Papritur, iu shfaq ati i tij në rolin e klounit.<br />

“Baba!” klithi i trembur.<br />

“Çfarë biri im? Mos u tremb. Jam unë. Kam marrë rolin e këtij tipit<br />

gazmor për pak, sa për t’u zbavitur së bashku. Jam gjithmonë pranë teje.<br />

I gatshëm për të të udhëhequr në jetë.”<br />

“Përse nuk mundem të të shoh vazhdimisht kaq pranë?”<br />

“Çfarë shohim nuk është gjithmonë e vërtetë biri im. E vërteta ndodhet<br />

në tjetër vend. Ajo banon tek uji që pi. Tek oksigjeni që thith. Tek<br />

buzëqeshja e petaleve të hapura të një luleje. Tek yjet që duken me<br />

vështrim të lirë. Tek metamorfoza e një fluture.”<br />

“Baba, ku është mami?”<br />

“Bir, më e rëndësishme është të jesh i lidhur fortë me tokën ku jeton,<br />

paçka se mundet të jesh një larvë. Kur njerëzit fluturojnë larg, humbin në<br />

hapësirë, është e vështirë t’i shohësh dhe takosh si më parë. Nuk mund<br />

t’i kesh përjetësisht pranë. Nuk mundet t’i shohësh vazhdimisht. Por ti<br />

418


mos u mërzit, ajo mesiguri vazhdimisht të vështron prej diku, dhe<br />

natyrshëm do të shfaqet një ditë nën krahët e një fluture.”<br />

“Baba, cila është kjo zonja që më ka prurë këtu tek ti?”<br />

“Është Nata biri im, grua e hekurt dhe e ashpër, poshtë petkut të saj të<br />

errët fsheh mirësi të padukshme. Mund të shkosh me ‘të, kudo që ajo të të<br />

shpjerë. Mos nguro, por, mos i beso kurrë plotësisht asaj.”<br />

Babai u zhduk. Klouni rimori fytyrën e vet të vërtetë duke zgjatur në rreshtin<br />

e parë të spektatorëve, grushtin e nderur drejt djaloshit. Mes gishtave të<br />

mbledhur diçka shtrëngonte. I bënte shenjë djalit që ta hapte pëllëmbën e<br />

dorës dhe ta pranonte dhuratën që kishte taksur për ‘të. Djali ja hapi gishtat.<br />

Aty gjeti një çelës të vogël të shndritshëm, si një yll i largët që feks në gji të<br />

natës, në errësirë, duke e bërë dritë vështrimin. Atëherë zonja Natë iu afrua<br />

pas koke dhe i pëshpëriti ëmbëlsisht në vesh:<br />

“Mbaje me kujdes këtë çelës biri im, ndoshta do të nevojitet. Tashti që u<br />

argëtove me klounët dhe e ke me vete dhuratën e çmuar, si thua?, do të<br />

vazhdojmë më tej?, apo je i lodhur?”<br />

“Jo. Jo. Dua të vazhdojmë më tej. Dua të shkojmë në stadium e të shoh<br />

një ndeshje futbolli.”<br />

“E si mundet të të them jo këtë natë?!” i tha Nata.<br />

Për herë të parë djaloshi vuri re buzën e qeshur, po aq sa të çuditshme, të<br />

Natës. Dhe këmbët e saj të lehta si sorkadhe që ngjiteshin shkallëve të<br />

stadiumit ku ndeshja pritej të fillonte. Me sytë e ngulur në fushën e gjelbër<br />

ku, topi rrotullohej nën këmbët e lojtarëve, djaloshi filloi të përplaste<br />

shuplakat dhe të këndonte i lumtur së bashku me tifozët kuq-e-zi.<br />

“Të gjithë lojtarët rendin pas topit,” i pëshpëriti ëmbëlsisht me një gjuhë<br />

sherbetlije Nata. “Topi përngjan me jetën. Nëse duhet ta shpiesh përpara<br />

drejt rezultatit pozitiv, nuk duhet vetëm të rendësh pas tij kuturu. Duhet<br />

të mësosh ta ndalësh. Duhet ta perfeksionosh teknikën e ledhatimit. Ta<br />

zotërosh dhe ta drejtosh aty ku duhet. Po qe se nuk je i zoti për të gjitha<br />

këto, topi të ikën nga këmbët. Ta vjedhin lojtarë e tjerë.”<br />

Djali nuk kuptoi asgjë nga të gjitha këto, por u kënaq së tepërmi me lojën. U<br />

ndje si në shtëpinë e tij me familjaritetin dhe shpirtin e tifozerisë kuq-e-zi.<br />

“Po tashti? Çfarë do të doje tashti i vogli im?”<br />

“Po më flihet zonjë. U bë vonë. Nesër një ditë e gjatë më pret sërish. Të<br />

falënderoj nga zemra. Më duhet të kthehem në shtrat që, në të vërtetë<br />

është një portë e rrëzuar, mbi dyshemenë e shkallmuar, te ngrehina e<br />

rrënuar, ku edhe më gjetët në orët e para të kësaj nate. Aty më presin<br />

çarçafët e mi - copa letrash të mbushura me mbishkrime prej atdheut të<br />

pamundur. Por, ju falënderoj nga zemra zonjë, sepse jastëku ku do e<br />

mbështes kokën sonte, nuk do të ketë njolla zhuli.”<br />

419


“Jo, biri im, djali im, qysh sonte do të flesh tjetërkund. Do të vishë me<br />

mua në ngrehinën time.”<br />

Duke menduar se ç’e priste atje ku kishte fjetur për kaq net, djali nuk<br />

kundërshtoi. Tek e fundit nuk kishte se çfarë të humbiste po të shkonte në<br />

shtëpinë e saj. Ishte një shtëpi e hatashme e veshur me të gjitha orenditë e<br />

nevojshme. E ndriçuar gjithandej me shandanë që mbartnin qirinj të kuq. E<br />

veshur me perde të kuqe. Nata i hapi derën e dhomës së tij duke i thënë:<br />

“Të gjitha këto që kam unë janë edhe të tuat tash e tutje. Çfarë më përket<br />

mua është edhe e jotja. Me një ndryshim të vogël. Që nga ky çast nuk do<br />

të shihemi më të dy. Unë fle në mëngjes dhe zgjohem në mbrëmje. Por<br />

mos u mërzit, do të komunikojmë sërish me mënyrën time.”<br />

Këto i tha, i uroi «natën e mirë!», dhe u largua Nata. Shtrati ishte i veshur me<br />

një mbulesë ngjyrë trëndafilash. Mbi mbulesë qëndronte një kuti e vogël.<br />

Djaloshi bëri ta hapte kureshtar, por, kutia ishte e mbyllur me dryn.<br />

Menjëherë i erdhi ndër mend çelësi i vogël që mbante në xhep. E hapi me një<br />

frymë kutinë. Brenda saj gjeti një copë pusullë të zhubrosur, si ato copat e<br />

letrës me mbishkrime nga atdheu i pamundur. E hapi. I shtrirë mbi shtratin e<br />

trëndafilave filloi të lexonte ngadalë, pa ngut:<br />

“Çfarë shohim rreth-e-qark na përket të gjithëve. Çfarë mbartim në këtë<br />

çast Ne, nesër do ta trashëgojnë edhe të tjerët. Njerëzit marrin duke lënë<br />

jetë. Përthithin duke çliruar dashuri. Mos nguro të marrësh pjesë në<br />

lojën e saj.”<br />

Montréal, Mars 2009<br />

***<br />

EDUART SULOLLARI<br />

Dashuri ajrore<br />

- tregim -<br />

Sa e trishtuar u ndje këtë të djelë. Nga e çara e mëngëve të kohës, në pajtonin<br />

e lumturisë, si në një slitë dimërore, shkisnin gëzimet e pakta. Filloi t’i<br />

numëronte. Një… dy… tre… por e mbytën ngashërimat, mbështetur<br />

parmakëve të ballkonit, bri krizantemave. Zëri i këmbanës e krodhi në një<br />

botë mistike. Derdhi shikimin mbi liqen, duke zbritur shkallët e plasaritura të<br />

kujtimeve. Pulëbardhat u ulën plot zhurmë, cipas së qetë të liqenit. Shikoi<br />

orën. Akrepat dremisnin fushës gri, duke ecur me një qetësi që i futën të<br />

dridhura në trup. Kishin kaluar vetëm dy minuta nga ora 14 00 .<br />

Shikimi i saj përkëdhelte fundbaçen. Era mememce e heshtur lekundte<br />

papushim çarçafët e bardhë të mungesës së tij. Ajri i ftohtë i vjeshtës i<br />

420


fshikulloi trupin e djersitur. U mbush me frymë, ndërsa ndjeu lotët t’i<br />

zbrisnin fytyrës, tamam si ato pikat e vesës që shkrihen diellit të parë. Vetmia<br />

trokiti jo papandehur. Në amfiteatrin e dhimbjes, gladiatori i vetëm ishte<br />

pritja. Priste. Priste të hanin drekën bashkë, priste mbrëmjes të bisedonin kur<br />

fëmijët t’i zinte gjumi, por ai gjithnjë vonohej. Duke zhbiruar këtë trishtim,<br />

diku në baçet përfund liqenit, një e qeshur e pastër kumbuese, si gurgullima e<br />

përrenjve nëpër shtratin e qetë ditëve verore, e bëri për vete. E pati zili atë të<br />

qeshur edhe pse ishte prej burri. Ai në lumturinë e tij, atje tutje pa e ditur as<br />

vetë kishte ngazëllyer një zemër të lodhur. Tërë mbasditen nuk e harroi atë të<br />

qeshur. Mbrëmjes, burri i erdhi përsëri vonë. Ditët kalonin me këtë pikë<br />

gëzimi. Vjeshta po trokiste fort parqeve. Nga ajo pasdite e largët s’kishte<br />

ngelur asgjë, vetëm se në zemrën e brengosur jetonte ende ajo e qeshur.<br />

Pothuaj e kishte harruar këtë episod fluid, kur po ndente rrobat e saponxjerra<br />

nga lavatriçja, pa sërish “atë” të gjuante peshk. Ngriu nga befasia, aq sa<br />

këputi edhe telin e rrobave prej pakujdesisë. U kujtua për ditën. E djelë<br />

përsëri. I dëgjoi zërin, madje edhe të qeshurën, sepse ai u ngazëllye kur nxori<br />

grepin me peshk nga liqeni. Eh? Shpirtrat janë si retë. Mbledhin dhe derdhin.<br />

U bënë 15 vjete që kishte mbledhur e mbledhur shpirti i saj. Një ‘”oh” i forte<br />

si shkulmë dallge i doli prej kraharorit Vllasovës me vështrimin tretur<br />

xhamave të mjegulluar. Nga gjithë dashuria e parë vetëm një kujtim nuk e<br />

harronte - atë të njohjes dhe për këtë trokitën vargjet e poetit turk Nazim<br />

Ikmet.<br />

“Kur mosha ikën tutje, kur jeta nis e brehet<br />

Kujtimet më të bukura të vinë gjithnjë ndër mend” duke e shtënë në<br />

ëndërrime. “Eh ku kini mbetur ju ditë të atëherëshme” dhe nje tjetër “oh” si ai<br />

i pak çasteve më parë u shkëput përsëri kraharorit të saj. Vitet kishin<br />

fluturuar. Mosha, si ajo re e bardhë dhe e vetme qiellit blu të pamatë, që tretej<br />

tutje horizontit kishte shkuar.<br />

Ja ku është ajo mësuesja 22 vjeçare në një shkollë të vogël fshtrave të<br />

Mokrës. Jep mësim me nxënësit e klasës së katër këtë orë. Këndojnë. Atë dhe<br />

vetë nxënësit i ka rrëmbyer kënga që përhapet nëpër klasa, pastaj tingujt<br />

enden në koridorin e vogël, dëgjohen edhe në klasën ngjitur… Kur befas ka<br />

ardhr pushimi. E gëzuar, duke dihatur, mbushet me vështirësi me frymë.<br />

Bëhen shënimet e fundit në regjistër, s’ka dëgjuar pothuajse fare të trokiturat<br />

në derë. Të trokiturat ndihen përsëri, disi më fort kësaj here. Nxiton. Hap<br />

derën. Kolegu i klasës përbri qëndron para saj. ( A ka mundësi ta këndoni<br />

edhe orën tjetër këngën e fundit. Duket sikur lutet ). Ajo qesh. Vetëm kaq<br />

bën. Nuk i përgjigjet. Uli kokën. Diçka më vonë mbyll derën, madje s’i pritej<br />

të fillojë ora. Këndon. Ndjen zërin t’i dridhet. Ndjen veten të fluturojë.<br />

Ndodhet mes yjeve kur mbrëmjes është shtrirë në shtratin e dhomës së<br />

421


mesueseve. A s’kishte të drejtë të ngazëllehej. A s’kishte të drejtë të<br />

këndonte. Kjo ishte kënga e dashurisë së saj…<br />

U përlot. U përlot sepse u ndje dyfish e vetmuar. Kishte vite që zemrës së saj<br />

s’bleronte asgjë nga kjo dashuri, por, kur shikoi tek liqeni nuk e pa “atë” të<br />

gjuante peshk. Kishte humbur përnjëherësh ndoshta gëzimet e vonuara, që i<br />

trokitën befas. Kjo pasdite kishte vënë duart tek dritarja dhe prekte pikëllimin<br />

e saj, xhamit të krisur nga kujtimet e vajzërisë. Fshati i vogël G… shtrirë në<br />

ato kodra të mbuluara nga gjelbërimi i lehtë i dukej parajsë. Çdo përshëndetje<br />

e njerëzve, cicërima e zogjve, koriet pa fund, përbënin epiqendrën e jetës së<br />

saj. Sa i vogël i dukej qyteti tani.<br />

Bota ekzistonte vetëm për ata të dy. Të kapur dorë për dore grisnin tisin e<br />

buzëmbrëmbjes me puthjet e zjarrta. Këndonin proaskave, adhuronin gjithçka<br />

përreth. Në një mbrëmje të tillë mësoi se do bëhej nënë. Dhomës së vogël të<br />

fjetjes, aty ku kishin bërë dashuri për herë të parë ia dha lajmin pa e ditur se<br />

ëndrra e ëmbël kishte zgjatur fare pak vetëm gjashtë muaj. Te dera e jetës<br />

trokit zgjimi i ashpër. Gëzimi më i ligjshëm se do të bëhej nënë i kaloi<br />

përmes lotëve që s’spushonin. Për ditë me radhë ua tregonte bardhësisë së<br />

mureve. Ai s’arrinte ta kuptonte. Kishte ardhur më pas dasma fundqershori.<br />

Mbyllja e jetës së saj, lindja e djalit vjeshtës ia gjallëroi përsëri jetën, ia<br />

trembi disi qetësinë vrastare edhe pse pa të tretej dhe e vetmja ëndërr e flaktë<br />

ndezur në shpirtin e dlirë, banimin në qytet. U bë përsëri nënë. Lindi vajzë.<br />

Tani në fletoren ditar shënonte gëzimet e pakta. Iu dha edukimit të fëmijve<br />

dhe punës. Vitet shkonin mes një monotonie gërryese. S’i gëzohej dëborës si<br />

dikur. Ardhjet në qytet pranë prindërve e lodhnin. Zemrën e saj që e prekte<br />

edhe një çelje sythi me vonesë, s’i bënte përshtypje më asgjë. As mëngjeset e<br />

praruara apo këmbimi i stinëve. Vllasova kishte humbur qyshkur në tunelin e<br />

errët të vetmisë. Me flokët ngjyer me të verdhën e pjekur tetorit vjeshta po<br />

ngarkonte lamtumirën. Fundjava e fundit të tetorit erdhi me lagështi. Nga<br />

barku i orëve, zemërimi qiellit ra mbi tempujt e ëndrrave të Vllasovës si krah<br />

pulëbardhe këputur nga e shtëna e parë e gjuetareit. Shirat ishin varur qysh<br />

mbrëmjes. Mëngjesi kishte hedhur supave pelerinën e dimrit. Trokiti edhe<br />

mbasditja tejet e ngarkuar me vetëtima. Vllasova ngrohej dhomës bashkë me<br />

fëmijët.<br />

Kur ora trokiti 14 oo në trupin e saj nuk qarkullonte më gjak po llavë. E<br />

tunduar nën pushtetin e këtij momenti që i kishte grisur vetminë u turbullua.<br />

Ndjeu trazim në shpirt. Mos kishte rënë në dashur me këtë të panjohur. Me<br />

hapa të vegjël tamam si fëmija motak që kërkon dhe u beson këmbëve të<br />

veta, doli në verandë. Eci përgjatë dritares së dhomës së miqve Do ishte<br />

rrëzuar dhe kushedi si do t’i shkonte fati i saj nëse s’do të mbahej parmakëve<br />

kur pa “atë” në këtë rrebesh, atje tej, bregut të liqenit me vështrimin derdhur<br />

shtëpisë së saj. Zbrit shkallët e verandës me zemrën që po i çante kraharorin.<br />

422


Fuqiprerë u mbështet drurit të mollës duke iu përgjigjur përshëndetjes së tij.<br />

Kaq ishte dashur të kuptoheshin. Kurrë s’ia kishte parë sytë, por ndjente<br />

shikimin e tij të depërtonte mureve të plasura të zemrës. Tani çdo fundjave<br />

ndodhej aty. Sa ndryshonte kjo dashuri me dashurine e parë. Trazimet ishin<br />

krejt tjetër nga ato të rinisë edhe pse nuk kishte pranë këtë që dashuronte.<br />

Dashuri ajrore. U ndje e lumtur me këtë emërtim. Oh në këto takime dilte pa<br />

u krehur, me llërë përveshura pa e bezdisur pasqyrën. Ditët, javët, muajt<br />

kalonin pa humbur asnjë të djelë.<br />

Takoheshin për së largu. Harroi që ishte në pragun e 38 - vjetëve. Degët e<br />

kalbura të vetmisë ishin groposur tashmë. Ishin shuar vërtet kufijtë brejtës të<br />

trishtimit. Njeriu gjatë gjithë jetës së tij do dhe dëshiron shumë, por askush<br />

s’mund të ketë më shumë se një dashuri të madhe, të vërtetë dhe askush nuk<br />

ka mundësi të zgjedhë moshën për këtë dashuri. Mbi të gjitha dashuria është<br />

përkujdesje dhe dhembshuri që nganjëherë s’i dihet vërtet se nga të vjen.<br />

423


IN MEMORIAM<br />

Ai që kish njëlloj të ndritshme edhe praninë, edhe mungesën...<br />

(�Dhimitër Xhuvani)<br />

U nda sot nga jeta një nga ata shumë të rrallët shkrimtarë, bij e mishërime të<br />

mirësisë, saqë nuk do të përdhosja asgjë po të thoja “u nda sot nga vdekja”.<br />

Sepse vdekje është kaherë zia e mllefet që rrijnë mbi, nëpër e nën të<br />

ashtuquajturën jetë letrare. Lindur në Pogradec në vitin 1934, vit kur thuhet<br />

se mori flakë arkivi i qytetit, Dhimtër Xhuvani u bë një nga ata njerëz që e<br />

kanë njëlloj të ndritshme edhe praninë, edhe mungesën, dhe të cilët, për fat të<br />

keq, detyrojnë t’ua kujtosh të mirat që kanë bërë vetëm pasi ikin së këtejmi.<br />

Në vitin e largët 1987, erdhi në shtëpinë tonë dhe lexoi disa tregime që i pata<br />

lënë i drithëruar në tryezën e punës. Nuk arrita ta takoja, por shënimi i tij në<br />

një copëz letre, “prozë e poezi, Lasgush e Pasko bashkë” e më pas paraqitja<br />

që më bëri në faqet e gazetës “Drita”, më ndihmuan tejmase që të mposht<br />

heshtjen zyrtare, pamundësitë për të botuar dhe këshillat vrastare të të<br />

paftuarve.<br />

Eshte bërë gati ves që, tek përshkruan vdekjen e dikujt me emër, autori të<br />

lavdojë tërthorazi anë të vetat që pandeh se nuk çmohen sa duhet. Mirpo rasti<br />

Dhimitër Xhuvani i dëbon vetiu të gjitha hamendjet, me atë vetmi të<br />

jashtëzakonshme të mirësisë, ku u ngujua e vigjëloi për gjysmëshekulli me<br />

radhë, si te kryet e një shoqërie që as rron, as vdes, por humb gjithsesi<br />

mëshirën e mirëkuptimin ndaj shpitrave të zgjedhur.<br />

Dhimitër Xhuvani e ndoqi krijimtarinë time në heshtje, nga larg, duke më<br />

thënë disa fjalë falenderimi (kulmi!), në të vetmen kafe që pimë në shtëpinë e<br />

tij diku pranë Pastiçeri Florës, në vjeshtën e 1988-ës, dhe u rishfaq në vitin<br />

2000, kur “Onufri” i bëri një përurim romanit tim “Lumenjtë e Saharasë”.<br />

Para se të hynim në sallë, më tha diçka lidhur me letërsinë që shpesh bëhet<br />

më mirë jashtë, se sa brenda, dhe ai kumt m‘u duk dyfish më i hidhur ngaqë<br />

më vinte prej një shkrimtari që s’mund të kishte hasmër, ziliqarë, shpifarakë e<br />

dështakë të çartur nga logoreja. Përndryshe, “vishemi me rrobat e të vdekurve<br />

të huaj, mbathim këpucët e tyre…” Farefis i afërt nga ana e nënës, mik i<br />

hershëm me tim atë, Xhuvani mbeti njëfarë miti i vuajtjes së pamerituar në<br />

bisedat e fëminisë sime. Nuk pati rast kur ngulmova të bëhem shkrimtar e kur<br />

fati i rëndë i Taqos, të cilin një libër i vetëm, “Tuneli”, desh e pat degdisur në<br />

skëterrë, m’u soll si arsye bindëse për të hequr dorë.<br />

E takova sërish vjet, në të tjera hapësira, përmes filmit “I dashur armik”,<br />

shkruar bashkë me të birin, regjisorin e shquar Gjergj Xhuvani, një kryevepër<br />

424


e padiskutueshme dhe vegimtare për shpirtin e thellë, atë të pashitshmin, e<br />

shqiptarisë. Vështirë t’i ketë njohur tjetërkush më mirë ato thellësi shpirti ku<br />

historia nuk është veçse një lojë teatri, që rëndom, për shkak të<br />

mendjengushtësisë e ateizmit, mbyllet me gjak e gjëma, teksa duhet të<br />

kulmojë vetëm me atë humor ku secili prej nesh, pavarësisht nga bindjet,<br />

kahjet, synimet etj, gjen tek tjetri, tek vëllai a sivëllai copëza nga fatkeqesia a<br />

pafuqitë e veta fatnore.<br />

Më duket një pleonazmë t’i mbyll këta rreshta me shprehjen “Të qoftë dheu i<br />

lehtë”, sepse i ndritshmi Dhimitër Xhuvani, me paqen që shpërndante, me<br />

talentin e lindur, me librat dhe mençurinë, me njerzillëkun dhe shpirtin e tij<br />

qehlibar, ua bëri më të pranueshëm ajrin të gjallëve, më të këndshme letrën e<br />

bardhë gërmave, dhe më të lehtë dheun atyre që kanë ndërruar tashmë jetë,<br />

ose vdekje. Pa përmendur ata që kanë ndërruar vend prej kohësh dhe të cilët<br />

një ikje si e Dhimitër Xhuvanit i afron më dhimbsurisht me të ritë e viteve të<br />

shqipes.<br />

Bukuresht, 19 tetor 2009<br />

Ngadalë, çapitu, ngadalë,<br />

Mos shkelësh, pa dashur, nënoke<br />

Mbi farat që krahin si valë<br />

Mes qiellit e kësaj toke!<br />

E ndrojtur më je në vështrim,<br />

E lumtur në shpirt, gjithsesi -<br />

Veç bari ta njeh çdo mendim,<br />

Dhe ylli si quhesh e di.<br />

- Emri dhe mbiemri?<br />

- Unë.<br />

- Vitlindja?<br />

- Viti më i ri:<br />

Kur dashuroheshin<br />

prindët e mi.<br />

- Prejardhja?<br />

GRIGORE VIERU (1935-2009)<br />

Nëna<br />

Formular<br />

425


- Lëroj e mbjell<br />

Atë shpatin atje pranë pyjeve.<br />

Njoh të gjitha dojnat.<br />

- Profesioni?<br />

- Dashuroj fushën.<br />

- Prindët?<br />

- Kam vetëm nënë.<br />

- Emri i në nënës?<br />

- Nënë.<br />

- Ç'punë bën ajo?<br />

- Pret.<br />

- Ke pasur<br />

ndonjë proces gjyqësor ndonjëherë?<br />

- Kam ndenjur disa vjet i mbyllur<br />

në vetvete.<br />

- Të afërm jashtë shtetit, ke?<br />

- Po. Tim atë. Të varrosur<br />

në dhe të huaj. Në vitin 1945.<br />

E di, dikur në mes të natës,<br />

A, mbase dielli kur të lindë,<br />

Do fiken sytë e mi të lodhur<br />

Mbi të Tijn’ libër, që di të bindë.<br />

Ndofta ahere do kem arritur<br />

Në mes të librit, që është i rrallë,<br />

Por mos e mbyllni ashtu, papritur,<br />

Sikur të qënkej ndonjë qepallë.<br />

E lini hapur, si një dritare -<br />

Që djali, a vajza të bëjnë punë,<br />

Të mos e heqin nga dora fare,<br />

Të shkojn’ më tej nga ç’bëra unë.<br />

Betim<br />

426<br />

Mihail Emineskut


Në mos dëgjofshin edhe ata,<br />

Fjalë stërgjyshësh me oshëtimë,<br />

Ma vini librin si një nënkrejse<br />

Me tërë pyjet e tij - buçimë.<br />

KRENAR ZEJNO: Shenja e paparë e “bohemit” të madh<br />

Shqiptar (Artur Tashko)<br />

Është shenja, ende pothuaj e panjohur ndër ne, e një artisti të madh prej sërës<br />

shqiptare të artit, Artur Tashko.<br />

Duke ia kqyrur kronologjinë e jetës, nga njëra anë si bohemiane dhe nga<br />

tjetra e parë si dinamikë të projektuar prej lëvizjeje gjeometrike, vëren se<br />

maestro Tashko është ndodhur, çuditërisht apo pikërisht, në qytetet më të<br />

rëndësishëm të botës së artit. Madje gjatë periudhave më të spikatura për<br />

secilin prej këtyre qyteteve, kur gjatë shekullit të kaluar kanë marrë si me<br />

rradhë rolin e krye-polisit artistik të historisë së artit: Vjenë, Boston, Paris,<br />

Marsejë, Firence, Madrid, Londër. E mandej përfundimisht në Kolumbi, si<br />

për t’u kthyer në zanafillë të artit, në vendin ku prehet antikiteti prekolumbian<br />

që, siç dihet, konsiderohet shtrati parak prej nga u ngjiz kubizmi.<br />

E prej kësaj gjeografie përvojash jetësore prej artisti, duke kundruar e<br />

shqyrtuar veprën e tij (ndonëse më tepër në albume e riprodhime, gjë që<br />

duhet thënë se është mjaft larg ndritimit prej veprave origjinale) nuk vonon të<br />

rrokim së paku sensacionin e asaj çka shekulli i kubizmit pat pëlqyer ta<br />

quante l’esprit de geometrie. Lëvizjen dhe ritmin mbi format gjeometrike<br />

elementare.<br />

Zëfilli të duket vetja si në një oborr plot tablo të një fryme dhe afërie nga<br />

Maleviç te Paul Klee teksa piqesh edhe me frymën e Ibrahim Kodrës (në fakt,<br />

eksperienca kubiste e Tashkos është kronologjikisht përpara këtij).<br />

Prej kompozimeve kromatike me inspirim muzikal te transfigurimi i realitetit,<br />

duke e hedhur atë ndër përmasa rrëfimi, në kërkim të një shpirti dhe<br />

reflekseve shpirtlartësonjëse të gjërave, e gjer tek degëzimi inteligjent i<br />

rrymës së konstruktivizmit: suprematizmi, si pika më e lartë e semplifikimit<br />

të imazhit.<br />

E shenjuar fort duket se çelet në vepër edhe poetika dhe sjella lirike që na<br />

ofrojnë arkanët e muzës muzikë, me harpat dhe lirat e mandolinat, të cilat i<br />

kanë për zemër dhe i shfaqin që të dy piktorët tanë kubistë. Si dhe peisazhet e<br />

detit, disa edhe prej Brindizit nga ku Tashko ndiqte fundin e luftës në rrekje<br />

të shquante brigjet shkëmborë të atdheut të tij. Nën atë notë humaniste të një<br />

427


pikture me shpërhedhje lirike, të llojit që Apolineri e kishte pagëzuar<br />

“kubizmi prej Orfeu”.<br />

A thua, ky realitet i rikompozuar copëz pas copëze, i cili na shpallet si nëpër<br />

mozaikët bizantinë, edhe pse përmes riprodhimeve, të mos jetë thjeshtë<br />

iluzion optik e aq më keq patetik?! Apo siç na shfaqen dhe plot simbole<br />

evokative si një urdhër primitiv i ikonografisë! Ikonografisë sonë pasuri, ndër<br />

më të mëdhatë që kemi. Ndaj na duhen ekspozitat e do të na interesonte kjo<br />

ekspoze, edhe për thellimin në të.<br />

Edhe një gjë: Është polifonia, pra dhe e jona, që mund të na e zgjerojë<br />

diapazonin e kuptueshmërisë edhe për të tilla vepra.<br />

Meqë jemi këtu, pikërisht ku na lypset shumë të jemi, thuhet se polifonia<br />

është futur si term duke iu referuar metodave kompozitive te Schönberg. Një<br />

ditë, kur këtë ide ndërlidhjeje po e përmendnim me profesorin Eno Koço, ai<br />

brofi dhe ia behu: Bah! Pas një vonese çasti kuptova se sigurisht nuk ishte<br />

pasthirrmë kundërshtie, por veçse emri i parevokueshëm ndër dashuritë e tij i<br />

vetë gjeniut të muzikës. Kahnweiler, galerist dhe blerësi i parë amerikan i<br />

Pikasos, në studimin mbi Juan Gris (një nga referimet bazë mbi kubizmin),<br />

tentoi të stabilizonte një paralele mes kubizmit dhe muzikës dodekafonike.<br />

Ndërsa më i madhi i kritikës amerikane të artit Clement Greenberg, kur nisi<br />

të shquante më gjerësisht pikturën “integrale”, ku çdo zonë dhe element në<br />

tablo zë vend e rëndësi, nëmos të njëjtë, të barabartë në theksimin empatik, e<br />

sqaroi më tej kështu: “Ashtu si polifonia edhe piktura integrale është një<br />

grupim që përbashkon, ku secila nyje kur i vjen rradha përfaqëson edhe<br />

skemën e njëjtësuar të kompozimit. Vetë nocioni i uniformitetit është<br />

kundërestetik. Por ja që mjaft prej pikturave integrale mbeten të arrira<br />

pikërisht falë këtij uniformiteti të tyre, monotonisë së tyre puro. Shtrirja,<br />

shpërhapja e pikturës në një pëlhurë tezgjahu drejt pahjes së një sensacioni të<br />

thjeshtë nën një barrë përsëritjesh, duket dëshmia dhe përgjigjja e diç<br />

thellësisht të rrënjosur në sensibilitetin bashkëkohor. Literatura ofron<br />

paralelet e saj përmes Joyce e Gertrude Stein.”<br />

Dolëm këtu, pse mbase do të na duhet që “leximi” i veprës së Artur Tashkos<br />

të kalojë edhe përmes theksimit mbi ekuivalentin grafik shkrimor në tablonë<br />

kubiste, ashtu si dhe ai piktorik i “gjuhëzimit kubist” në letërsinë që prodhoi<br />

me anë të shkrimit automatik Gertrude Stein (shkrimtare, galeriste e Pikasos<br />

dhe një nga ideologet e kubizmit).<br />

Është, ndoshta, edhe në lëmë të shkrimit automatik inspiruar nga dadaizmi<br />

dhe surrealizmi, si dhe ndërsjellën me pikturën avangardiste të kohës, fusha<br />

ku mund të qartësohet diçka nga përvoja e pikturës së Tashkos ashtu si dhe<br />

piktorit Ibrahim Kodra. Edhe ky i fundit sipas kritikës ( Paul Rafael, 1962)<br />

prej neoklasicizmit, kubizmit e pastaj pikturës abstrakte, mbërrin si përvojë<br />

fundore tek automatizmi. Kuptohet, çdo trajtesë mbi veprën e kubizmit<br />

428


pikasian na fton edhe në pikasje më të holla për të ravijëzuar paralele<br />

analogjie mbi të cilat mund të mprehen veglat për studimin më të thelluar dhe<br />

afinitetin e çuditshëm mes veprës së Kodrës dhe Tashkos, por edhe për vetë<br />

të ashtuquajturin kubizmi i vonë. Si dhe për të ndjekur të përbashktën e<br />

pikturës së dy kolosëve tanë dhe konvergimin drejt arritjeve më të mira të<br />

kohës. Dhe jo vetëm për të shenjuar e shtrirë më tej sinorët e artit me vulë<br />

shqipërie, por tashmë si një kontribut botëror në rrymat e spikatura të artit të<br />

madh të shekullit të XX-të.<br />

Ashtu si Kubizmi prej vizioni hispanik i Pikasos - që megjithëse lindi prej një<br />

fare hibride nga arti prekolumbian e arti negër te grafika japoneze -, u rrit në<br />

djepin e kulturës mesdhetare, ashtu, pra, edhe kubizmi i vonë nuk mund të<br />

përplotësohet pa atë ballkaniken e përfaqësuesve më të lartë të penelit<br />

maestral si Tashko e Kodra. Mbetet interesante në vijim analiza e elementëve<br />

dhe prirjeve të cilat sjellin atë që konsiderohet shpërngulja dhe ndryshimi i<br />

pikturës së Tashkos nga arketipi i korpusit kubist. Çka përbën e do të<br />

pasuronte gjithë tablonë e thekshme të Kubizmit.<br />

Në honor të maestros Tashko, muzikën e veprës madhore të tij dhe<br />

pasardhësve, do ta përshëndesnim me një tingull soprano jehone nga Tefta<br />

Tashko Koço dhe me një fishkëllimë qiellore prej krijuesit të kubizmit, Pablo<br />

Pikaso:<br />

“Ka piktorë që e bëjnë diellin një pikë të verdhë, ka nga ata që me artin e<br />

inteligjencës një pikë të verdhë e kthejnë në diell”.<br />

Mirë pra, dakord, - vijuan ta cysnin gjeniun edhe më vonë - po ama çka ishte<br />

ajo që e bënte të pëlqehet pikturën e tij?!<br />

Dhe e dini çfarë tha, apo jo! “Nuk e di. Është diçka si kënga e zogjve”.<br />

429


DR. ARDIAN KLOSI<br />

Te jetëvdekja me të<br />

In memoriam ADHURIM LAKO<br />

Hapa sytë por mezi po mësohesha me errësirën e dhomës. Nga jashtë vinte<br />

një dritë e dobët, nga i vetmi fener që ishte në gjithë rrugicën tonë. Mbeta në<br />

fillim pa kuptuar asgjë por pastaj dalëngadalë njoha dhomën time te shtëpia e<br />

vjetër, përballë dollapin me pasqyrë ku binte ai pak ndriçim që hynte mes<br />

grilave të ulura, perdet e rënda, në mur portretin e motrës nga piktori Sali<br />

Shijaku, te kryet e shtratit komodinën me radion e vjetër gjermane Emud dhe<br />

syrin e saj magjik që gjithmonë i binte brenda. Radioja kishte mbetur te një<br />

stacion me valë të shkurtra që nxirrte fishkëllima të largëta. Radio Caroline.<br />

Mbi dysheme anë krevatit tim dhe krevatit tjetër dy legena. Me një sforcim të<br />

jashtëzakonshëm të kokës që e kisha plumb duket nga pija, mezi arrita të<br />

realizoj që ata legenë duhej të na i kishte vënë mua dhe Adhurimit im vëlla<br />

pasi u shtrimë, i sigurt që shpejt a vonë ne do të nxirrnim zorrët. Kishim pirë<br />

konjak si budallenj gjithë paraditen: atë ditë shkurti të vitit 1976 unë nuk<br />

kisha vajtur të hapja kanal me shokët në kooperativë, edhe Adhurimi me tim<br />

vëlla ishin kthyer në Tiranë, si gjithë ish-maturantët e Petro Ninit, nga gurorja<br />

ku i kishin dërguar për vitin e punës prodhuese, pasi ishte vrarë gjatë një<br />

shpërthimi njëri nga gjimnazistët. Kishim pirë në disa lokale, por nuk ishte aq<br />

konjaku Skënderbeu sesa humori i zi i Adhurimit dhe dëshpërimi që i buronte<br />

nga çdo fjalë, sytë e mëdhenj të përshkënditur dhe mënyra si e thithte cigaren<br />

me buzët e holla, ato që më kishin dhënë goditjen përfundimtare: mbaja mend<br />

si lokal të fundit Bar Pezën, Adhurimin që më recitonte nga „Mëhallat e<br />

Botës“ dhe asgjë më, as nëse kisha ardhur në shtëpi me këmbët e mia ose jo.<br />

U ngrita me mundim të madh përgjysmë dhe vështrova nga krevati tjetër ku<br />

ishte shtrirë me fytyrë nga muri miku im. Nuk dija të thosha fare nëse ishte<br />

mëngjes herët ose mbasdite vonë, mund të ishte ora 5 ose ora 17, çka nuk<br />

përbënte ndonjë ndryshim në atë ditë të lagësht shkurti. Më në fund, pas dytri<br />

përpjekjesh arrita të ngrihesha në këmbë pa shkelur mbi legen. Eca drejt<br />

krevatit tjetër dhe, ngaqë u tremba prej mënyrës si rrinte shtrirë ai, pa lëvizur<br />

asgjë, pa gërhitur siç e kishte zakon, madje me sa dukej pa marrë frymë fare,<br />

e preka me gisht në ije. E kur prapë nuk lëvizi asgjë, ia ngula gishtin me forcë<br />

në tul. Atëherë ai u kthye nga unë, jo si një njeri që zgjohet, por si dikush që<br />

deri aty s’ka dashur ta bezdisin në vetminë e tij.<br />

O tmerr çfarë pashë! Fytyra e Adhurimit e shtypur dhe e larë në gjak, njëri sy<br />

i dalë tjetri i mbyllur, balli i hapur si një gojë tjetër. O Zot! nuk munda të<br />

shihja më dhe ia ngula sytë legenit të tij që ishte bosh. Për një sekondë<br />

kuptova gjithçka: në të vërtetë nuk ishim në vitin 1976 por në gusht të vitit<br />

430


2006 dhe atë e kishin sjellë pas aksidentit automobilistik, nuk e di për<br />

ç’arsye, në dhomën time. Prisja rënkim e ulurima tani dhe po rrija si i ngrirë<br />

me sytë për tokë, kur ai befas qeshi, me të qeshurën e tij melodioze, që kur<br />

prapësohej mekej. „Ardian, po ç’pate, mo xhan, u tmerrove? – më tha pas dy<br />

prapësimesh – bjer e shtrihu atëherë bir, nëse nuk më shikon dot, dhe bëjmë<br />

pak muhabet se na mori malli.“<br />

Iu binda se s’bëja dot ndryshe, ajo fytyrë vërtet nuk mund të shihej. Mbaja<br />

mend që veç shoqes së tij Ilvës që u ndodh pak minuta më mbas te vendi i<br />

aksidentit, asnjë njeri tjetër të afërt nuk e kishin lënë ta shikonte, aq keq ishte<br />

shpërfytyruar. Si rashë në krevat, ndjeva që ai u kthye ashtu siç kishte qenë<br />

më parë, me fytyrë nga muri. „Pse qeshe“, i thashë, „ti më trembe më<br />

shumë“.<br />

„Kot“, tha, „më fal, nuk desha të trembja, përkundrazi desha të të tregoj që<br />

tek unë nuk ka ndryshuar asgjë.“<br />

„Si asgjë?! Po ti a je i vdekur?“<br />

„I vdekur jam në trup, po dua të them shpirti nuk më ka ndryshuar.“<br />

„Domethënë tani je mirë?“<br />

„Jam siç kam qenë, pse thua që tani jam mirë?“<br />

Ula zërin e Radio Caroline, stacionit që transmetonte dikur nga një anije<br />

gjithë këngët tona më të dashura, por që na vinin për fat të keq gjithmonë me<br />

gjysma mes fishkëllimave të oqeanit.<br />

„Po ti gjithmonë na ke folur për vdekjen, si të thuash me njëfarë dëshrimi. Ja<br />

edhe te kjo dhomë, të kujtohet? vite më parë në kohë të gjimnazit, kur pinim<br />

mëndtë dhe pastaj s’kujtoheshim si e ku kishim rënë. Po edhe kur lexon ato<br />

që ke shkruar, vdekjen e sheh si mirësi, si shpëtim: ‹O Perëndi e ujrave,<br />

ç’gabim të madh kam bërë që me vete nuk më more?› shkruan diku, pastaj<br />

vazhdon: ‹O Perëndi e dritës, afromë pak sido që të jetë ndëshkimi yt› E tani,<br />

e gjete vërtetë Perëndinë e ujërave, po dritën që kërkoje gjithë jetën e gjete?“<br />

„Unë u preha edhe në ujërat që qetësojnë, edhe dritën që kërkoja gjithë jetën<br />

e pashë“ m’u përgjigj Adhurimi me një zë që s’kishte më asgjë nga e qeshura<br />

e mëparshme, „vetëm se nuk është që e kaloj gjithë kohën me to. Dua të<br />

them, mos kujto se kam rënë në ndonjëfarë parajse.“<br />

„Po si është atëherë“ e pyeta, „si është vdekja?“<br />

„Si jeta pak a shumë. Ka çaste të mira, ka pastaj periudha të gjata kur të vjen<br />

shpirti në majë të hundës, dua të them në majë të shpirtit, e dëshiron të<br />

kthehesh në jetë.“<br />

„Si, nuk e kuptoj, kur gëzohesh e kur mërzitesh në... vdekje?“<br />

„Njësoj si në jetë“ m’u përgjigj, „gëzohesh kur të duan dhe të kujtojnë,<br />

mërzitesh e bëhesh helm kur nuk kujtohet asnjeri për ty.“<br />

„Kush të do e të kujton, të vdekurit?“<br />

„Jo mor jo, të gjallët, ju, pa nga të vdekurit nuk pres gjë. Ata merhumët,<br />

domethënë ne, ç’kishim për të thënë e për të bërë, i bëmë e i thamë.“<br />

„E si na kuptoni ju?“<br />

431


„Ne i dëgjojmë e i shohim të gjitha që bëni ju për ne. Nganjëherë marrim<br />

vesh edhe nëse na kujtoni me mend ose na shihni nëpër ëndrra, por kjo nuk<br />

është e sigurt, sepse është një aftësi që më të paktit e kanë. Të sigurta janë<br />

veprat dhe fjalët tuaja për ne. Ato rrimë e përgjojmë ne gjithë kohën. Ja, për<br />

shembull, ti ke nxjerrë një libër me shkrimet e mia, të falemnderit e m’u bë<br />

qejfi shumë. Po pse nuk është në librari, pse nuk e marrin njerëzit? E di, e di,<br />

s’ka folur televizori, prandaj, te ju njerëzit sot shohin vetëm televizor, por<br />

fjala që bije unë vuaj shumë që librin e kanë marrë pak veta.<br />

Megjithatë, më i tmerrshëm është fillimi: ditën e parë ose të dytë e të tretë të<br />

vdekjes na mbulojnë me fjalë të mira, nuk lënë virtute e merita pa na i veshur,<br />

edhe nga ato që s’i kemi patur ndonjëherë; mirëpo pastaj dalëngadalë na<br />

harrojnë, përmendja jonë vjen e kufizohet në pak njerëz të rrethit më të<br />

ngushtë shoqëror, veç atyre të familjes. Edhe familja, ngaqë na ka gjithmonë<br />

me vete dhe vuan mungesën tonë, pak na përmend. Duhet të jesh shumë i<br />

fortë dhe i përgatitur që mos të të gjejë një vdekje e dytë nga dëshpërimi i<br />

kohës së parë.“<br />

„Si është vdekja e dytë?“ e pyeta. Nuk di pse zemra filloi të më rrihte shpejt.<br />

„Vdekja e dytë është vdekja për fare. Ndodh jo rrallë. Njeriu e humbet deri<br />

dhe aftësinë për të diktuar përmendjen e emrit të tij nëpër botë, humbet çdo<br />

gëzim e shpresë, dhe bëhet dalëngadalë si një copë dru, më saktë si thëngjill i<br />

shkrumbuar i një cope druri.“<br />

„Shoqërohesh ti me të vdekur të tjerë?“<br />

„Jo jo. Leqë s’kemi ç’t’i tregojmë më njëri-tjetrit, sepse siç të thashë, ato që<br />

kishim për të thënë i thamë në jetë. Pastaj, pjesa më e madhe janë të<br />

padurueshëm, spekullojnë me aftësinë që kemi disa nga ne për diktuar kur<br />

dikush na mendon ose na sheh në ëndërr, gënjejnë. Ec e dëgjoji pastaj! Ja,<br />

shiko, ajo nuk më heq nga mendja, thonë, ose: ai po vuan shumë për mua,<br />

deri dhe: ka veshur sot fustan të zi, se nuk e heq dot mendjen nga unë. Më<br />

lodhën, shumica janë gjytyrymë, të papërgjegjshëm! jo jo, më pëlqen shumë<br />

më mirë të rri vetëm, vetëm me njerëzit e mi atje te ju.“<br />

„E ku është atëherë sipas teje ndryshimi i vdekjes nga jeta?“<br />

„Një ndryshim të rëndësishëm, ti e di mirë, mungesën e kënaqësive trupore;<br />

ne nuk e shijojmë më ujin e ftohtë që të rrëshket fytit kur ky është i tharë,<br />

kafshatën e bukës me djathë e pak verë kur e ke barkun zbrazët, trupin e<br />

ngrohtë të tjetrës a të tjetrit pasi të është vërtitur trupi natë e ditë i vetëm<br />

nëpër botë. Kur je i vdekur kuptohet që s’ke më uri për bukë, etje për ujë e<br />

etje për tjetrin. Quaje të keqe të madhe, po deshe, po dhe aq sa e bëjnë nuk<br />

është. Se, kënaqësitë në jetë shpesh të kthehen në mallkim, ha e pi pa qenë<br />

nevoja dhe shëmton trupin tënd, ose rri e mendon gjithë kohën për ndonjë<br />

trup që s’ke për ta patur kurrë dhe vuan si qen. Por për mua ndryshimi<br />

kryesor midis jetës dhe vdekjes është që në jetë njeriu mendon se mund ta<br />

ndryshojë jetën, kurse në vdekje as nuk i shkon nëpër mend që mund ta<br />

ndryshojë vdekjen. Unë, që në jetë nuk kam patur kurrë ndonjë iluzion se<br />

432


njeriu mund ta ndryshojë jetën, ose botën, tani jam edhe më i qetë, dua të<br />

them: u mësova më shpejt me vdekjen.“<br />

„Lake, po mirë, të lutem, më thuaj një gjë: ishte e vërtetë që dëshiroheshe për<br />

vdekjen kur ishe në jetë? ‹sikur të kisha vdekur tridhjetë vjet më parë, me<br />

siguri do të qe më mirë› shkruan diku në ditar, ose ditën që varrosëm tim<br />

vëlla, ke shkruar: ‹si t’i them se kam nevojë për dashurinë e tij... si t’i them se<br />

edhe unë nuk mundem më, se e kam zili për vendin e tij atje poshtë›. Unë<br />

dëshpërimin tënd, me thënë të drejtën, e mbaj mend si një akord të butë që<br />

vërtet na shoqëronte nganjëherë gjithë mbrëmjen si la minori yt te kitara e<br />

Kujtimit... kur kapje Don Bakin (këtu Adhurimi qeshi me të madhe), po<br />

pastaj mbi të vinin e uleshin anekdotat më të bujshme që s’i tregonte askush<br />

më bukur se ty, historitë më të çartura të Tiranës, tipat më absurdë që mban<br />

kryeqyteti ynë. Adhurim, mik, më shumë kemi qeshur se kemi qarë në jetë,<br />

më thuaj!“<br />

„E drejtë, Ardian, vetëm se jeta e vërtetë përmbledh të gjitha shëmtitë e kësaj<br />

bote...“<br />

„‹dhe pak, shumë pak çaste për t’u ndjerë i lumtur›“ vazhdova unë, „e di, se e<br />

ke thënë edhe te tregimi yt më i bukur ‹Dy ditë›, por prapë unë nuk mund të<br />

jem me Ylljet Aliçkën që shkruan se në çastet para vdekjes patjetër ti do të<br />

kesh belbëzuar ‹Më në fund! Kisha kohë që të prisja› dhe pastaj shton:<br />

‹Ndofta që prej ditës kur kish ardhur në këtë jet뛓<br />

„E di, e di, e kam lexuar librin, por mos ia merr shumë për bazë Ylljetit, se<br />

ambasadorët kështu e kanë, kur nuk u duhet të përdorin gjuhën diplomatike ia<br />

shkelin gojës e s’dinë ç’thonë. Jeta ishte e ëmbël mik, unë mërzitesha shpesh,<br />

sepse vinte nganjëherë aq e bukur! pastaj ikte e zhdukej dhe ti rendje gjithë<br />

kohën për të kapur atë që ishte aq e bukur po ajo të rrëshiqste nga duart dhe ti<br />

s’e kapje dot më...“<br />

„Prandaj zije e tallje botën, zotrote, për të qeshur pak ngaqë s’qaje dot?“<br />

„Pse jo? edhe kështu mund ta shprehësh. Atje te ju ka kaq shumë marrëzi të<br />

bukura – shumë më tepër se bukuri të marra – sa qoftë dhe vetëm për to ia<br />

vlente të jetoje. Ja ku gabonte miku im Ylljet.“<br />

Pikërisht me këtë gjë na ngatërronte Adhurimi. Pesimizmin dhe dëshpërimin<br />

tij, që për mua kishte vetëm një shpjegim: ai njeri që dinte të jepte aq shumë<br />

dashuri, për arsye të ngatërruara që tani nuk dija t’i shpjegoja, vetë gjente<br />

pak, shumë shumë më pak nga sa mund të thithte shpirti i tij, ne e merrnim si<br />

dëshirë për të mos jetuar më. Ndaj dhe i kishte miqtë të një palete të madhe:<br />

me mua, Ylljetin, Gëzimin e të tjerë, që na kishte marrë erë koka në punë<br />

letërsie, vdekjeje e pavdekësie fliste vetëm për bukurinë e dashurisë dhe<br />

kotësinë e gjithçkaje, me Petron dhe mistikët e tjerë të Tiranës gërmonte<br />

errësirave ku me ne nuk hynte dot, me aktorët e shumtë që kishte miq<br />

aktronte gjithë ditën, me tim vëlla, „ministron“ dhe gjithë qëniet e tjera<br />

ekstravagante që përmbante qyteti ynë nga Shën Prokopi te stacioni i trenit<br />

shkëmbente andekdotat më të fundit dhe rindërtonte më mirë se askush<br />

433


ufonadën e përditshme që dikush mund ta quante jetë shoqërore (në<br />

socializëm ose demokraci, s’kish ndonjë ndryshim). Edhe letrat e tij po t’i<br />

shihje, herë i nënshkruante me „dështaku Adhurim, krimbi i përjetshëm e i<br />

pavlerë, ose Adhurimi i varfër“ e herë: „kllouni i mbretit Lir, gaztori<br />

Adhurim“ etj. etj. Nuk kishte skenë më të bukur në xhiron e bulevardit sesa<br />

kur ata bënin lulen: i ziu Piro, një gjysmë i lajthitur i qytetit tonë, kur qeshte<br />

(dhe ai qeshte me hiçgjë) përthyhej fort nga pas si ndonjë petale. Këta të tre,<br />

dua të them Adhurimi, Petriti e Kujtimi dilnin enkas ta gjenin, i tregonin<br />

pastaj anekdotën më bajate të ditës dhe kur Piro ia plaste gazit dhe thyhej në<br />

mes nga pas, të tre e shoqëronin me të njëjtin veprim, duke krijuar kësisoj<br />

lulen e famshme me katër petale.<br />

„Çfarë po mendon“, pyeti befas Adhurimi, „për petalet e Piros?“ U tremba,<br />

nga zëri e kuptova që ishte kthyer nga unë. „Si thua, dalim i bëjmë? ti eja në<br />

vend të Titit, i themi dhe Kujtes, se të paktën katër petale i do lulja.“ Qeshi<br />

me gjysmë zë gjysmë mekje.<br />

„Po ti, si?...“<br />

„Më shiko pak... Më shiko, pra, mos u tremb.“<br />

I ngrita drejt tij sytë e mësuar tani me gjysmerrësirën dhe pashë... Adhurimin<br />

që kisha njohur gjithmonë: koka e ngritur pak nga jastëku linte t’i dallohej<br />

mirë hunda e mprehtë që shkonte aq bukur me sytë që tërhiqeshin pas me<br />

bisht kur bëheshin ironikë ose uleshin pastaj nën vijën e vetullave, më gjatë,<br />

në mirësinë e tij të përhershme.<br />

‹Lërmë ti vij me ty, Ardian<br />

Sa e bukur hëna sonte<br />

Hëna është e mirë – nuk do duket<br />

se m’u thinj floku... ›<br />

Oh, filloi ky prapë me Ricosin, thashë me vete. Sa herë ma recitonte në<br />

gjimnaz, por edhe më vonë, „Sonatën e dritës së hënës“ e unë gjithmonë<br />

thosha: sa bukur, sa bukur, namin e ka i vëllai po ky... E lashë veten të<br />

humbja nën muzikën e zërit të tij dhe trishtimin e poetit që dukej sikur ishte<br />

bërë për Adhurimin. Kishte mbërritur patjetër në ato çaste kur vdekja i bëhej<br />

e padurueshme dhe donte të kthehej prapë në jetë.<br />

‹Këtu janë njerëz që kanë ëndërruar ëndrra të mëdha, si edhe ti, si edhe unë,<br />

e tani ndodhen ndënë dhè pa qënë të shqetësuar nga shiu ose hëna<br />

Lermë të vij me ty djalosh›<br />

Në sfond nuk ishte pianoja e pluhurosur e vejushës ku luhej sonata e<br />

Beethovenit, por prapë fishkëllimat e oqeanit nga radioja ime e vjetër. Nën<br />

nanurisjen e zërit të tij humba përsëri te bota nga kisha ardhur.<br />

Si sot 3 vjet më parë vdiq në një aksident automobilistik shkrimtari dhe<br />

përkthyesi Adhurim Lako. Një fëmijë i pambrojtur shpirtërisht, siç e quante<br />

veten diku.<br />

434


La viaţă-moartea cu el<br />

Mi-am deschis ochii, dar abia reuşeam să mă obişnuiesc cu bezna încăperii.<br />

De afară venea o lumină slabă, de la singurul felinar al străduţei noastre. Am<br />

rămas iniţial fără a pricepe nimic, dar apoi am recunoscut treptat camera mea<br />

din casa noastră veche, dulapul cu oglinda peste care cădea acea puţină<br />

lumină ce intrase prin jaluzele, perdelele grele, portretul surorii mele, opera<br />

pictorului Sali Shijaku, pe perete, vechiul radiou nemţesc marca Emud pe<br />

comodă şi ochiul magic ce cădea mereu înăuntrul radioului. Radioul<br />

încremenise la un program de unde scurte care scotea fluierături îndepărtate.<br />

Radio Caroline. Pe marginea celor două paturi, pe duşumea: două lighiane.<br />

Cu un chin extraordinar, din cauza capului ce mi-era grei ca plumbul, de la<br />

băutură se pare, am izbutit să realizez că lighianele fuseseră puse <strong>pentru</strong> mine<br />

şi <strong>pentru</strong> Adhurim, le adusese fratele meu după ce noi căzusem, sigur că mai<br />

devreme sau mai târziu aveam să ne scoatem maţele. Băuserăm coniac<br />

prosteşte toată ziua: în acea zi de februarie a anului 1976, eu nu mă dusesem<br />

să sap la canal împreună cu colegii la CAP, iar Adhurim şi cu fratele meu se<br />

întorseseră la Tirana, ca toţi liceenii ultimului an ai Liceului „Petro Nini<br />

Luarasi”, din cariera unde fuseseră trimişi să-şi facă practica, după ce în urma<br />

unei explozii murise un tânăr. Băusem la câteva localuri, dar nu fusese<br />

coniacul „Scanderbeg”, ci mai degrabă umorul negru al lui Adhurim şi<br />

disperarea ce-i izvora din fiecare cuvânt, ochii mari şi lucitori şi modul cum<br />

îşi trăgea din ţigară cu buzele subţiri, cele ce-mi aplicaseră ultima lovitură:<br />

reţinusem că ultimul local fusese Bar Peza, că Adhurim îmi recita din<br />

„Mahalalele lumii” şi nimic mai mult, nici măcar dacă ajunsesem acasă pe<br />

propriile picioare.<br />

M-am ridicatpe jumătate cu mari dificultăţi şi am privit spre celălalt pat, unde<br />

zăcea amicul meu, cu faţa spre perete. Nu puteam spune dacă e dimineaţa<br />

devreme sau după-amiaza târziu, putea fi ora 5 sau 17, ceea ce nu reprezenta<br />

vreo mare diferenţă în acea zi de februarie. Până la urmă, după două-trei<br />

încercări, am reuşit să mă ridic în picioare fără a călca pe lighian. Am păşit<br />

spre celălalt pat şi, fiindcă m-am speriat de modul cum stătea Adhiurim<br />

acolo, fără a se mişca, fără a sforăi cum îi era obiceiul, chiar fără a respra, mi<br />

se pare, l-am atins de o coastă cu degetul. El n-a reacţionat, şi eu i-am înfipt<br />

degetul, iar el atunci s-a întors, dar nu ca un om ce se trezeşte, ci ca unul care<br />

n-a vrut să fie deranjat în singurătatea sa.<br />

O, ce groază mi-au văzut ochii! Chipul lui Adhurim deformat, strivit, plin de<br />

sânge, unul ochi scos, celălalt închis, fruntea desfăcută ca o altă gură.<br />

Doamne! Nu m-am mai putut uita şi am privit ligheanul său care era gol.<br />

După o singură secundă am înţeles totul: de fapt, nu eram în anul 1976, ci în<br />

august al anului 2006 şi pe el îl aduseseră după accidentul automobilistic, nu<br />

ştiu din ce motiv, în camera mea. Mă aşteptam la vaiete şi urlete acum şi<br />

stăteam înlemnit cu ochii în jos, când el a zâmbit pe neaşteptate, cu zâmbetul<br />

435


acela melodios, care dispărea la fiecare inspiraţie. „Ardian, dar ce ai, dragă,<br />

te-ai speriat, ai? – mi-a zis – întinde-te oleacă, dacă nu te poţi uita la mine,<br />

şi stăm de vorbă, că ni s-a făcut dor”.<br />

L-a ascultat, nu puteam acţiona altfel, chipul lui nu putea fi privit. Ţineam<br />

minte că, în afara soţiei lui, Ilva, care stătuse preţ de câteva minute la locul<br />

accidentului, pe niciunul dintre ceilalţi apropiaţi nu-l lăsaseră să-l vadă, întratât<br />

de grav se deformase. Stând în pat, observai cum el rămăsese toto cu faţa<br />

spre perete.<br />

„De ce ai râs? – i-am zis. M-ai îngrozit şi mai mult.<br />

„degeaba”, zise, „iartă-mă, nu vroiam să te sperii, dimpotrivă, vroiam să-ţi<br />

dovedesc că în mine nu s-a schimbat nimic”.<br />

„Cum nimic?! Eşti mort sau nu?”<br />

„Sunt mort în trup, dar vreau să spun că sufletul nu mi s-a schimbat”<br />

„Adică acum eşti bine?”<br />

„Sunt cum am fost, de ce zici că acum sunt bine?”<br />

Am daj mai jos vocea radioului care transmitea odinioară, dintr-o navă, toate<br />

melodiile noastre dragi, dar care ajungeau la noi întotdeauna, din nefericire,<br />

înjumătăţite de zgomotele oceanului.<br />

„Dar tu mereu ne-ai vorbit despre moarte cu un soi de voluptate, să zicem. Şi<br />

în această cameră, îţi mai aduci aminte, cu ani în urmă, pe vremea liceului,<br />

când ne beam minţile şi pe urmă nu mai ştiam cum şi unde ne cădeau oasele.<br />

Dar şi dacă citeşti pe cele scrise de tine, vezi moartea ca pe ceva bun, ca o<br />

salvare: „O, Divinitate a apelor, ce mare greşeală am făcut de nu m-ai luat?,<br />

scrii undeva. O, Divinitate a luminii, aproprie-mă un pic de Tine, oricare ar<br />

fi pedeapsa”. Iar acum ai găsit Divinitatea apelor, dar lumina pe care o căutai<br />

de o viaţă ai mai găsit-o?<br />

„M-am odihnit şi în apele ce liniştesc, am văzut şi lumina pe care o căutam<br />

de o viaţă”, mi-a răspuns Adhurim cu o voce care nu mai avea nimic din<br />

zâmbetul de mai înainte, „doar că nu-mi petrec tot timpul cu ele. Vreau să<br />

zic: nu crede că am căzut în vreun fel de paradis”.<br />

„Dar cum e, atunci”, l-am întrebat, „cum e moartea?”<br />

„Ca viaţa, oarecum. Are clipe bune, are apoi perioade lungi când îţi vine<br />

sufletul la gură, adică ai vrea să te-ntorci în viaţă”.<br />

„Cum, nu înţeleg, când te bucuri şi când de plictiseşti în… moarte?”<br />

„La fel ca-nm viaţă. Te bucuri când eşti iubit şi pomenit, te plictiseşti şi te<br />

amărăşti când nimeni nu-şi mai aminteşte de tine”.<br />

„Cine te iubeşte şi te pomeneşte, morţii?”<br />

„Nu, măi, cei vii, voi, căci de la morţi nu mă aştept nimic. Ei sărmanii, adică<br />

noi, ce am avut de zis şi de făcut, am zis şi făcut”.<br />

„Şi cum ne înţelegeţi voi?”<br />

„Noi auzim şi vedem tot ce faceţi voi <strong>pentru</strong> noi. Uneori aflăm şi când ne<br />

amintiţi doar în gând sau ne visaţi, dar asta nu-i mereu sigură, căci e o<br />

capacitate specială pe care o au foarte puţini. Sigure sunt actele şi cuvintele<br />

436


voastre despre noi. Asta stăm şi pândim noi tot timpul. Iată, de pildă, tu ai<br />

scos o carte cu scrierile mele, îţi mulţumesc, m-am bucurat mult. Dar de ce<br />

nu se găseşte prin librării, de ce n-o au oamenii? Ştiu, ştiu, nu s-a spus nimic<br />

despre ea la televizor, de aceea, la voi oamenii se uită azi doar la televizor, şi<br />

eu sufăr că n-a ajuns cartea la multă lume… Totuşi, cumplit este începutul: în<br />

prima sau a doua sau a treia zi după moarte ne acoperă cu vorbe frumoase, nu<br />

scapă virtuţi şi merite cu care ne învelesc, inclusiv pe unele pe care nu le-am<br />

avut niciodată, dar apoi, încetul cu încetul ne uită, pomenirea noastră se<br />

reduce la puţin oameni, la cei mai apropiaţi prieteni, în afara familiei. Chiar şi<br />

familia, deoarece ne poartă mereu în ea şi suferă absenţa noastră, puţin ne<br />

pomeneşte. Trebuie să fii foarte puternic şi pregătit, ca să nu păţeşti o a doua<br />

moarte după deprimarea timpului de început”.<br />

„Cum e a doua moarte”, l-am întrebat. Nu ştiu de ce inima începu să-mi bată<br />

puternic.<br />

„A doua moartea este moartea pe bune. Nu se întâmplă rar. Omul îşi pierde<br />

chiar putinţa de a-şi dicta propriul nume prin lume, îşi pierde orice bucurie şi<br />

speranţă, devenind treptat o bucată de lemn, mai exact: un tăciune făcut<br />

scrum”.<br />

„Te mai însoţeşti cu alţi morţi?”<br />

„Nu, nu. Nu prea avem ce să ne povestim, căci, cum ţi-am zis, ce am avut de<br />

spus le-am spus în timpul vieţii. Apoi, cei mai mulţi sunt insuportabili,<br />

speculează cu capacitatea unora dintre noi de a găsi când cineva se gândeşte<br />

la noi sau ne visează, şi mint. Stai şi ascultă-le pe urmă! Uite, zic, ea nu mă<br />

scoate din minte, sau: el suferă enorm după mine, până şi: s-a îmbrăcat azi în<br />

rochie neagră, fiindcă nu mă poate scoate din minte. M-au obosit, cei mai<br />

mulţi sunt netoţi, iresponsabili! Nu, nu, îmi place mai mult să stau singur,<br />

singur cu oamenii mei de acolo, de la voi”.<br />

„Şi unde diferă atunci, după tine, moartea de viaţă?”<br />

„O diferenţă importantă, tu o ştii bine: lipsa plăcerilor trupeşti; noi nu mai<br />

gustăm apa rece care alunecă prin gâtul uscat, îmbucătura de pâine cu brânză<br />

şi puţin vin, când ai burta goală, trupul cald al alteia sau al altuia după ce<br />

trupul tău a umblat zi şi noapte singuratic prin lume. Când eşti mort, se<br />

înţelege că nu-ţi mai e foame, nu-ţi mai e sete, nici de apă, nici de om. Poţi<br />

considera că-i un mare rău, dar nu-i chiar aşa de mare. Căci plăcerile deseori<br />

se transformă-n blesteme în viaţă, mănânci şi bei fără a fi nevoie şi-ţi urâţeşti<br />

trupul, sau stai şi suferi după vreun alt trup pe care nu-l vei avea vreodată şi<br />

suferi ca un câine. Dar <strong>pentru</strong> mine, diferenţa dintre moarte şi viaţă este că în<br />

viaţă omul crede că(-şi) poate schimba viaţa, iar în moarte nici nu-i trece prin<br />

gând că(-şi) poate schimba moartea. Eu, care în viaţă n-am avut niciodată<br />

vreo iluzie că(-mi) pot schimba viaţa, acum sunt şi mai liniştit, vreu să zic:<br />

m-am obişnuit mai repede cu moartea”.<br />

„Bine, dar spune-mi, te rog, un lucru: este adevărat că-ţi doreai moartea când<br />

erai în viaţă? De-aş fi murit acum treizeci de ani, ar fi fost mai bine, scrii<br />

437


undeva în jurnal, sau când l-am înmormântat pe fratele meu ai scris: cum să-ţi<br />

spun că am nevoie de dragostea lui… cum să-ţi spun că eu nu mai pot, că-l<br />

invidiez <strong>pentru</strong> locul lui acolo jos. De fapt, eu ţin minte disperarea ta ca pe un<br />

acord blând ce într-adevăr ne însoţea uneori toată seara precum la minor al<br />

tău pe chitara lui Kujtim… dar apoi peste el veneau să se aşeze cele mai<br />

faimoase bancuri pe care nimeni nu le putea povesti ca tine, cele mai<br />

zvăpâiate poveşti ale Tiranei, cei mai stranii tipi ai spaţiului capitalei.<br />

Adhurim, prietene, mai mult am râs decât am plâns în viaţă, spune-mi!”<br />

„Adevărat, Ardian, doar că viaţa adevărată adună toate urâţeniile acestei<br />

lumi…”<br />

„… şi puţine, foarte puţine clipe <strong>pentru</strong> a te simţi fericit, am continuat eu,<br />

ştiu, ai spus-o şi la cea mai frumoasă povestire a ta, „Două Zile”, dar eu tot<br />

nu pot fi de acord cu Ylljet Aliçkaj 79 , potrivit căruia tu, în primele clipe ale<br />

morţii ai fi rostit: „În sfârşit! De mult timp te aşteptam”, şi adaugă: „Poate<br />

din ziua în care venise pe lume”.<br />

„Ştiu, ştiu, am citit cartea, dar nu te bizui prea mult la ceea ce scrie Ylljet, că<br />

aşa sunt ambasadorii de câte ori nu trebuie să folosească limbajul diplomatic,<br />

îşi dau frâu liber gurii şi nu mai ştiu ce spun. Viaţa a fost dulce, prietene, eu<br />

mă plictiseam des, deoarece uneori venea atât de frumoasă! apoi se ducea şi<br />

dispărea şi tu alergai tot timpul s-o prinzi, dar ea-ţi aluneca printre palme şi tu<br />

n-o puteai prinde…”<br />

„De-aia începeai să-ţi baţi joc de lume, dumneata, ca să râz ne(mai)putând<br />

plânge?”<br />

„De ce nu? Poţi spune şi aşa. Acolo la voi sunt atât de multe nebunii<br />

frumoase – cu mult mai multe decât frumuseţi nebune – încât fie şi doar<br />

<strong>pentru</strong> ele ar merita să trăieşti. Iată unde greşea prietenul tău Ylljet”.<br />

Exact cu asta ne tulbura Adhurim. Cu pesimismul şi disperarea lui care<br />

<strong>pentru</strong> mine aveau doar o explicaţie: acest om ştia să dăruiască atâta dragoste<br />

şi, din motive mereu încâlcite pe care nu mi le puteam descifra acum, găsea<br />

puţină dragoste, cu mult mai puţin decât era în stare să absoarbă sufletul lui,<br />

ceea ce noi o luam drept dorinţă de a nu mai trăi. De aceea avea prieteni din<br />

toate categoriile: cu mine, cu Ylljet, cu Gëzim şi alţii care o luasem pe<br />

arătătura literaturii, a morţii, a veşniciei vorbea doar despre frumuseţea iubirii<br />

şi deşertăciunea totului; cu Petro şi ceilalţi mistici ai Tiranei săpa în beznele<br />

unde nu putea intra cu noi; cu numeroşii actori pe care-i cunoştea juca toată<br />

ziua; cu fratele meu, „ministrul” şi cu toate celălalte fiinţe extravagante<br />

găzduite de oraşul nostru, de la Biserica Sfântul Procopie până la Gară, făcea<br />

schimb de anecdote de ultimă oră şi reconstruia mai bine decât oricine<br />

bufonada zilnică pe care cineva o putea numi viaţă (sub socialism sau<br />

democraţie, nu era vreo diferenţă). Şi scrisorile lui, dacă le vedeai, erau<br />

semnate de „ratatul Adhurim, eternul vierme nefolositor, sărmanul Adhurim,<br />

79 Scriitor şi diplomat albanez, prieten cu Adhurim Lako şi Ardian Klosi.<br />

438


iar alteori „clounul regelui Lear, veselul Adhurim” etc., etc. Nu exista o scenă<br />

mai frumoasă în timpul promenadei, seara, când Adhurim, Petrit şi Kujtim îi<br />

făceau „floarea” săracului Piro, unul dintre netoţii oraşului nostru care, de<br />

câte ori râdea (şi el râdea la orice) se apleca, iar băieţii îl găseau, îi spuneau<br />

un banc, şi cânt Piro se îndoia de râs ca o petală, îl imitau, creând în mijlocul<br />

bulevardului faimoasa Floare cu Patru Petale.<br />

„La ce te gândeşti”, întrebă Adhurim pe neaşteptate, „la petalele lui Piro?”.<br />

M-am speriat, după voce am înţeles că se întorsese spre mine. „Ce zici: ieşim<br />

să facem floarea? Tu vii în locul lui Petrit, îl chemăm şi pe Kujtim, că cel<br />

puţin patru petale ceree floarea…” Râse cu jumătate de voce.<br />

„Dar tu cum?…”<br />

„Ia uite-te un pic la mine… Nu te speria, uite-te la mine”.<br />

Mi-am ridicat privirea deja obişnuită cu semiîntunericul şi-am văzut… L-am<br />

văzut pe Adhurim aşa cum îl cunoscusem întotdeauna: capul puţin ridicat din<br />

pernă lăsa să i se vadă clar nasul ascuţit ce se asorta atât de frumos cu ochii<br />

ce se alungeau când deveneau ironici şi se lăsau sub sprâncene în veşnica sa<br />

bunătate.<br />

„Lasă-mă să vin cu tine, Ardian<br />

Ce frumoasă-i luna astă-seară<br />

Luna-i bună, nu se va vedea<br />

Că părul mi-a albit…”<br />

Vai, a început iar acesta cu Ricos, mi-am zis. De câte ori recita la liceu, dar şi<br />

mai târziu, „Sonata luminii lunii”, şi eu spuneam mereu: ce frumos, ce<br />

frumos, faimă are fratele său 80 , dar acesta… M-am lăsat pierdut în muzica<br />

vocii sale şi-n tristeţea poetului care fusese făcut parcă special <strong>pentru</strong><br />

Adhurim. Sosise în clipele în care moartea îi devenea inspuportabilă şi vroia<br />

să se-ntoarcă iar în viaţă.<br />

„Aici sunt oameni care au visat vise mari, ca tine şi ca mine<br />

şi acum sunt sub pământ nederanjaţi de ploaie sau de lună<br />

lasă-mă să vin cu tine băiatule”<br />

În surdină nu era vechiul pian prăfuit al văduvei, unde se juca sonata lui<br />

Beethoven, ci iarăşi fluierăturile oceanului din bătrânul meu radiou. Sub<br />

susurul vocii lui, m-am pierdut din nou în lumea din care venisem.<br />

Ca azi, acum 3 ani, a murit într-un accident automobilistic scriitorul şi<br />

traducătorul Adhurim Lako.<br />

Un copil neapărat sufleteşte, precum se considera undeva.<br />

În română de A.-Ch. Kuciuk<br />

80 Este vorba de celebrul actor albanez Bujar Lako, fratele lui Adhurim Lako.<br />

439


URA LIDHËSE<br />

PUNŢI DE LEGĂTURĂ<br />

Buzët<br />

në majë të gishtave<br />

kurmet ngjeshin njëri zjetrin<br />

duke ia zënë frymën dashurisë.<br />

Gudulis erosi mjollën dyshe<br />

kopshtin vjollcë të qiellit përthyen,<br />

që nata po pret ta fshehë<br />

mbas horizonteve të perëndimit.<br />

Lëshuar krahët zhurma<br />

deri në thellësi të shekujve<br />

trokamën e Jutbinës bjen,<br />

cifluar në trokun<br />

e Mijit e të Tridhet Agëve<br />

shtirë si gumenë,<br />

për të rrëmbyer Evreninë e bukur<br />

miken e Halilit,<br />

deri këtu në kufijtë e Tartarisë,<br />

ku vajzat si drita<br />

mbushin sheshet e trotuaret<br />

me yjet e qiellit të Dakisë.<br />

Buzele<br />

la vârful degetelor<br />

trupurile se înghesuie<br />

sufocând iubirea.<br />

Erosul măguleşte dansul dublu<br />

îndoaie grădina viorea a cerului,<br />

pe care noaptea aşteaptă s-o ascundă<br />

FERIK FERRA<br />

Yjet e qiellit të Dakisë<br />

Stelele cerului Daciei<br />

440


după orizonturile apusului.<br />

Cu aripile întinse<br />

până în adâncul veacurilor<br />

aduce a Jutbinei călărie,<br />

sfârâmată în tropotul<br />

lui Muji* şi al celor Treizeci de Aga<br />

travestiţi în igumeni,<br />

ca să răpeasă frumoasa Evrenie,<br />

prietena lui Halil,<br />

venit au până aci, în fruntarele Tartariei,<br />

unde fetele ca lumina<br />

umplu pieţele şi trotuarele<br />

cu stelele cerului Daciei.<br />

* Muji şi Halili - eroi ai eposului albanez<br />

SHPENDI SOLLAKU NOÉ<br />

Është ora të ikim, Sokrat<br />

(E timpul să plecăm, Socrates)<br />

- Poezi/i -<br />

1<br />

Është ora të ikim Sokrat,<br />

ne të kthejmë patkonjtë,<br />

të tjerë të bëjnë sikur jetojnë,<br />

por askujt s’i është e qartë<br />

kush shkon drejt më së mirës.<br />

Mbërriti shpejt perëndimi i Quazimodos<br />

e shpejt do t’u hiqemi sysh kandrrave,<br />

por në kërcimin e fundit në terr -<br />

loti i penduar<br />

që s’mundëm ta perceptojmë<br />

muzgun e Dahaut,<br />

e të shumë gjërave të tjera kurrë të përjetuara,<br />

e plot të tjerash kurrë të përfunduara,<br />

të pendimeve kurrë të ardhura<br />

e të krimeve kurrë të rrëfyera,<br />

dhe dënesën e shurdhër<br />

të një grushti të shtrenjtësh<br />

441<br />

Bucureşti, 20 mai 2009


të mbijetuar nëpër tokë.<br />

E timpul să plecăm, Socrates<br />

să ne-ntoarcem potcoavele<br />

să se prefacă alţii cum că trăiesc<br />

dar nimănui nu-i e clar<br />

cine se duce spre cel mai bine.<br />

Ajuns-a repede apusul lui Quasimodo<br />

rapid vom dispărea din privirea păduchilor<br />

dar la ultimul dans în beznă –<br />

lacrima pocăită<br />

ce nu l-am putut percepe<br />

amurgul din Dachau<br />

şi multe altele niciodată trăite<br />

şi multe altele niciodată încheiate,<br />

a regretelor niciodată venite<br />

a crimelor niciodată spovedite<br />

şi vaietul surd<br />

a unui pumn de oameni scumpi<br />

supravieţuiti prin pământ<br />

2<br />

Gjendet gjithmonë<br />

dikush që derdh lot<br />

nën trekëmbëshin<br />

e tiranit,<br />

gjendet gjithmonë<br />

kush epshohet.<br />

Midis orgjisë<br />

- xhelati<br />

që ndjen<br />

njëlloj<br />

prej lotit dhe orgazmës.<br />

Dhe unë<br />

që më në fund<br />

shkoj të prehem<br />

në strofullën e mëkatit.<br />

Se găseşte mereu<br />

cineva care plânge<br />

sub triunghiul<br />

442


tiranului<br />

se găseşte mereu<br />

cine să se aprindă de pofte<br />

În toiul orgiei<br />

- călăul<br />

care simte<br />

la fel<br />

şi de la lacrima<br />

şi de la orgasm<br />

Şi eu<br />

Care în sfârşit<br />

mă duc să(-mi) adun oasele<br />

în vizuina păcatului.<br />

3<br />

Shpëtomë, o Zot, nga obsesioni i vështrimit<br />

të mbërthyer mbi kutizën postare,<br />

banesë e ngashërimit të mesazheve<br />

të mbështjella me qefin.<br />

Shpëtomë, o Zot, nga dihatja e hapit të telegramit<br />

të postuar nga varreza e largët.<br />

Salvează-mă, Doamne, de obsesia privirii<br />

pironită pe cutia poştală<br />

căsuţă a plânsetului veştilor<br />

învelite în qefin.<br />

Salvează-mă, Doamne, de gâfâitul pasului telegramei<br />

trimisă de îndepărtatul cimitir.<br />

4<br />

Jam duke ju çuar në litar, por ju mbeteni inertë;<br />

jam duke ju vetëtuar, por ju jeni të verbër;<br />

unë ulërij, ulërij, ulërij, por juve ju mungojnë veshët,<br />

jam duke ju përvëluar dhe zjarri po ju arrin tek sytë<br />

por ju, copa mermeri, vazhdoni të mbikëqyrni meteorët,<br />

të kërkoni armikun në planete të tjerë<br />

e derisa flaka s’u ka plasur retinën<br />

si të luajtur vazhdoni t’i këndoni kiametit tuaj.<br />

Vă duc la spânzurătoare, dar voi rămâneţi inerţi<br />

lovesc cu fulgere, dar voi sunteţi orbi<br />

443


eu urlu, urlu, urlu, dar vă lipsesc urechile<br />

ard şi focul vă ajunge aproape de ochi<br />

dar voi, bucăţi de marmură, continuaţi să observaţi meteoriţii<br />

să vă căutaţi duşmanul pe alte planete<br />

şi până ce flacăra nu v-a plesnit retina<br />

ca nebunii îi tot cântaţi propriei distrugeri.<br />

6<br />

Nëna ime ndjehej frikshmërisht keq<br />

dhe e mësova prej një udhëtari 6 muaj më pas;<br />

daja qe transferuar në qiell<br />

dhe munda ta di një vit më vonë prej një shoferi;<br />

porta e shtëpisë sime qe thyer,<br />

kush më spiunonte tash është president<br />

dhe munda ta marr vesh dy vjet më pas<br />

prej një gazete të ricikluar.<br />

Atdheu im po shpërbëhej<br />

dhe m’u njoftua prej TV- së të tjerëve,<br />

haluçinacionet e mia ishin ç’helmuar,<br />

të mbeturat të akulluara,<br />

por pasqyra ishte e thyer<br />

dhe shpirtkënaqur s’mund t’i numëroja rrudhat.<br />

Mama mea se simţea înfricoşător de rău<br />

am aflat-o de la un călător, cu 6 luni mai târziu<br />

unchiul se mutase la cer<br />

am putut afla după un an de la un şofer<br />

poarta casei mele se spărsese<br />

cine mă spiona acum e preşedinte<br />

le-am aflat după doi ani<br />

de la un ziar reciclat.<br />

Patria mea se dizolva<br />

m-au anunţat televiziunile altora<br />

halucinaţiile mele-şi pierduseră otrava<br />

cele rămase îngheţaseră.<br />

dar oglinda era spartă<br />

şi cu sufletul satisfăcut nu-mi puteam număra ridurile.<br />

444


KOPI KYÇYKU<br />

Sintagma „Shoqëri e Hapur”<br />

“Të restaurojmë fjalët” porosiste Konfucius. Mund të vetëpyetemi në mënyrë<br />

ezopike, por edhe në frymën e Dhiatës së Re, nëse ekziston në këtë botë<br />

ndonjë gjë që shkakton dëme më shumë se fjala (“Gjuha kocka s’ka, e kocka<br />

thyen”). Fjala është mbartësja e informacionit midis subjekteve njerëzorë dhe<br />

ndërmjet gjendjeve të ndryshme të të njëjtit subjekt; është shënja e qartë e<br />

konceptit. Roli i fjalës nuk kufizohet vetëm në zbulimin e domethënieve të<br />

koncepteve. Fjala është një “operator” që sjell larmi në sferën e koncepteve,<br />

që modulon domethëniet duke i bërë të njohëshme ose të panjohëshme. Nuk<br />

duhet harruar për asnjë çast se shoqëritë dhe shtetet, fatet njerëzore,<br />

emocionet, bota jonë shpirtërore, fetë dhe strukturat e mëdha intelektuale, të<br />

gjitha mund të ndërtohen, ose të rrënohen nga fjalët.<br />

Në periudhën e tranzicionit politik, kur krejt sistemi i domethënieve, i<br />

kuptimësive, që përbëjnë historinë, gjendet në shndërrim të vazhdueshëm,<br />

asgjë tjetër nuk mund të cilësohet më e rrezikshme se sa mungesa e<br />

vëmendjes ndaj perceptimit sa më të hollë të synimeve të fjalëve e të<br />

termave, të cilat qarkullojnë mes nesh, rreth nesh e brenda nesh. Janë<br />

pikërisht këto që do të mbrujnë të ardhmen shumë më fort se sa dëshirat dhe<br />

madje më fort se sa aftësitë tona. Ndër grupfjalët që orvaten sot të ndryshojnë<br />

kuptimin e historisë sa më ndjeshëm, është "shoqëria e hapur". Kjo e fundit,<br />

prej dy dhjetëvjetshash vazhdon të mbetet fjala-kyç e shtjellimit të ngjarjeve<br />

në shkallë globale, duke synuar njëlloj si Perëndimin, ashtu edhe Lindjen, të<br />

djathtën e të majtën politike, të rinjtë dhe tradicionalistët, intelektualët,<br />

puntorët, madje edhe përfaqësuesit e shumicës së feve më të<br />

rëndësishme.<br />

Tre libra përcaktojnë drejtpërdrejt apo tërthorazi ecurinë teorike të shoqërisë<br />

së hapur. Dy prej tyre kanë dalë në dritë shtatëdhjetë vjet më parë, ndërsa i<br />

treti para dy dekadash: “The Open and Its Enemies” (Karl Popper), “The<br />

Road to Serfdom” (Friedrich von Hayek) dhe “Reflections on the Revolution<br />

in Europe” (Ralf Dahrendorf). Nuk është aspak e vështirë të pohojmë se<br />

shkaku i shpërthimit të revolucioneve evropiane ishte domosdoshmëria e<br />

rrëzimit të komunizmit, diktaturës, totalitarizmit, bashkë me pasojat e rënda<br />

ekonomike të tyre, me bllokimin e çdo lëvizjeje shoqërore pozitive, me<br />

varfërimin ekonomik dhe shpirtëror të kombeve.<br />

445


Çështja nuk shtrohet nëse duhet të jemi të hapur apo jo, sepse nga kjo<br />

pikëpamje gjërat janë të qarta: mbyllja është frymëmbytëse. Problemi<br />

shtrohet: kush dhe çfarë duhet hapur. Sepse një hapje “me të katër kanatat”,<br />

pa kurrfarë plani e kufizimesh që mbrojnë sistemin e shënjave, e zhbën<br />

entitetin, njësinë, organizmin që hapet. Një shoqërie të hapur i duhet të<br />

përballë një sërë mbrapshtish, të shmangë rreziqet që quhen: dogmatizëm,<br />

tjetërsim, utopi. Veprimet e saj, në të gjitha aspektet, janë veprime politike<br />

dhe kushtetuese. Nga tre rreziqet e sapopërmendur, që duhen mënjanuar, më i<br />

dëmshmi është dogmatizmi. Nënshtrimi ndaj dogmës prish rrënjësisht të<br />

drejtën e një shoqërie për t’u quajtur e hapur. Komunizmi, ashtu si çdo<br />

totalitarizëm, është e kundërta absolute e shoqërisë për të cilën po flasim.<br />

Nuk mund të bëhet fjalë për shoqëri të hapur nën sistem njëpartiak, me<br />

ekonomi të mbikontrolluar e të tejqëndërzuar, me një aparat administrativ të<br />

egër, që censuron skajshëm kulturën, dhe me një regjim që mbahet më këmbë<br />

nga puna e detyrueshme e përgjithësuar. Shoqëri e hapur do të thotë<br />

demokraci, liri njerëzore, antidogmatizëm, antiideologjizim. Shoqëria e hapur<br />

është kundërshtare e utopive, të cilat përfaqësojnë braktisjen e së sotmes dhe<br />

paaftësinë e përfshirjes në të tashmen. Utopitë janë mjete të tjetërsimit dhe<br />

njëherazi simptoma të tij. Ato i kanë sjellë shumë dëme njerëzimit. Hedhja<br />

poshtë e tjetërsimit, gjithashtu, është mëse e detyrueshme për një shoqëri<br />

joshtypëse si shoqëria e hapur.<br />

Ka politologë që e venë në dyshim faktin nëse shoqëria e hapur mbart një<br />

koncept të përvijuar qartë, apo është thjesht një sintagmë. Një fjalë a<br />

grupfjalësh, që nuk mbulon një koncept të saktë, mund të çojë në rrugë të<br />

mbarë, por gjithaq edhe në rrugë të gabuara.<br />

Nga sa thamë më sipër, mendoj se shoqëria e hapur është emër i më së mirës<br />

në histori, është emër shprese, që ia kundërvemë kërcënimit totalitarist,<br />

imoralitetit dhe agresivitetit politik.<br />

Por cilat janë perspektivat e përdorimit të togfjalëshit "shoqëri e hapur"?<br />

Shoqëria e hapur i le një portë të lirë cilësdo tendence. Shoqëria amerikane<br />

dhe ajo frënge, për shëmbull,janë të dyja të hapura. Kushtetuta amerikane<br />

është e famshme ngaqë nuk kufizon me asgjë sistemin shoqëror të vendit.<br />

Por, gjithnjë në rrafsh kushtetues, në SHBA është i pamundur krijimi i<br />

jashtëligjshëm, jodemokratik, me grusht shteti etj, i disa strukturash të tjera<br />

pushtetare. Kushtetuta franceze u ka vënë kufi të pakalueshëm prirjeve të një<br />

qeverisjeje ku do të mbizotëronte shtetëzimi i një pjese të mirë të ekonomisë.<br />

Nëse në lëmin e politikës kushtetuese dallojat ndërmjet varianteve të<br />

shoqërisë së hapur mund të jenë të mëdha, gjithaq të ndryshme mund të jenë<br />

edhe politikat e përditshme në shoqëri të kësaj natyre. Gjithsesi, ekziston një<br />

pikë në të cilën puqen opinionet dhe kjo nuk është në favor të shoqërisë së<br />

hapur: çkulturimi i shkallëzuar në suazën e një shoqërie të tillë. Francisc<br />

446


Fukuyama dhe Ralf Dahrendorf, mendimtarë me vizione politike të kundërta,<br />

e paraqitin shoqërinë e së ardhmes si antikulturore, të dyndur nga kitsch-i,<br />

nga një mosangazhim i theksuar kulturor dhe, për rrjedhojë, nga mungesë<br />

krijimtarie autentike.<br />

Gjithçka, përfshi shoqërinë njerëzore, veçorizohet nga mbyllje dhe hapje të<br />

njëkohshme ose të përkëmbyera. Për shekuj me radhë, traditat kulturore dhe<br />

folklorike, zakonet e doket, kanë përfaqësuar edhe hapje, edhe mbyllje.<br />

Besimi fetar ka vepruar në periudha të caktuara si mbyllje, ndërsa në të tjera<br />

si hapje. Tregtia, qarkullimi i vlerave, i përkasin në thelb hapjes. Shteti, ashtu<br />

si besimi fetar, ka qënë herë mbyllje dhe herë hapje sociale, nganjëherë në<br />

përkim kohor me kishën, herë të tjera në përkëmbim. Morali është mbyllje, e<br />

cila më pas kalon në hapje të mirëfilltë. Krijimtaria është, mbase, hapja e cila<br />

grish për mbyllje të përligjura dhe të kufizuara. Një shoqëri që nuk ka<br />

mbylljet e veta, i ngjan një bote në agoni. Ajo që kërkohet nga shoqëria e<br />

hapur nuk është një shoqëri “han me dy porta”, sepse askush nuk e dëshiron<br />

humbjen e qytetërimit e të traditave kombëtare, madje as të zakoneve me të<br />

cilat është mësuar dhe nuk i ka ndryshuar gjatë shekujve, pavarësisht nga<br />

forma e regjimit apo e sistemit. Kështu, bie fjala, shqiptari në asnjë mënyrë<br />

nuk i kthen shpinën, qoftë erës, qoftë armikut, - ky i fundit, siç dihet tanimë,<br />

mund të jetë edhe pervers, - që të mos gjendet në befasi nga goditjet e tyre.<br />

Shqiptari nuk i trajton njerëzit si kafshë ngarkese dhe as nuk lejon që të tjerët<br />

ta shndërrojnë në të tillë. Përfitimet e çdo natyre qofshin dhe ngado që të<br />

vijnë, në rast se sigurohen përmes shpërfilljes së traditave dhe zakoneve<br />

stërgjyshore, në fund të fundit rëndojnë në kurriz të dinjitetit tonë kombëtar, i<br />

cili nuk ka të paguar.<br />

Kërkohet një shoqëri për të cilën shteti të jetë hapje, jo mbyllje. Nga ky<br />

këndvështrim, bëhet fjalë më fort jo për një shoqëri, po për një shtet të hapur.<br />

Duke mos iu nënshtruar kufizimeve politike, shoqëria jonë ka për të gjetur<br />

edhe caqet e kufizimet e veta të domosdoshme, pra të natyrshme, me mbyllje<br />

dhe hapje të tjera. Sepse duke dëgjuar vazhdimisht për hapje dhe shoqëri të<br />

hapura, njerëzit, në radhë të parë të rinjtë, harrojnë që ekzistojnë edhe mbyllje<br />

shpëtimtare, pa të cilat jeta nuk ka kuptim: mbyllja në rrethin e ngrohtë të<br />

intimitetit, të nderit e të premtimit të dhënë, të besës, etj.<br />

Edhe krijimtaria kulturore, përmes etikës dhe estetikës që sjell në jetë, tregon<br />

se bota nuk është vetëm hapje e patrajtëshme. Po qe se shoqëria e hapur nuk<br />

do të njihte ca kufizime dhe do të shpërfillte baraspeshimin dhe inteligjencën<br />

kulturore, do të shndërrohej në portë të hapur për cilëndo diktaturë që do të<br />

tregohej "inventive" në manovrimin e shpirtrave të papërgatitur e që nuk<br />

njohin kufij.<br />

447


Nuk ishe ti Elenë Troje,<br />

As greke, as romake,<br />

Ishe ëngjëll, vezulloje,<br />

E tokës së lashtë dake.<br />

Nuk ndeze luftë e mëri,<br />

Nuk pate famë e emër,<br />

Por ndeze zjarr e dashuri<br />

Te një djalosh në zemër.<br />

Të desh Ai dhe Ti e deshe,<br />

Një dashuri e dlirë,<br />

T’i shkoje pas vetëm kërkoje,<br />

Por... ishte e vështirë.<br />

Mes lotësh dhe aq përgjërimesh,<br />

U ndatë të pandarë,<br />

Dhe shkuan muaj, shkuan vite,<br />

Pa folur dhe pa parë.<br />

Ky djalë i fisëm Shqipërie,<br />

Tani i burrëruar,<br />

Një rreze dielli Rumanie<br />

Të pati kurrë harruar.<br />

Troket pas vitesh tek një portë,<br />

(Njëzet e nëntë vjet pa shkuar),<br />

I mbytur ngashërim e lotë,<br />

Akademiku i shquar.<br />

Dhe mori vesh të madhen gjëmë,<br />

O Zot! - ç’kishte dëgjuar!<br />

Elena nuk jetonte më,<br />

Dy muaj pas tij kishte shkuar.<br />

IRINI NANUSHI<br />

Elena<br />

448<br />

M’u lute shpirt dhe dot s’të mora,<br />

O ëngjëllore e bukur!<br />

Të mori vdekja gjarpërore<br />

Dhe pse s’e kishe lutur!<br />

Ish koha kur mbylleshin kufijtë<br />

Dhe masakroheshin dashuritë...<br />

1 tetor 2009<br />

Elena<br />

Elena Troiei nu erai,<br />

Nici greacă, nici romană,<br />

Erai un înger, străluceai,<br />

Al Daciei Traiană.<br />

Război n-ai dat şi nici mâhnire,<br />

Nici faimă n-ai avut,<br />

Dar ai aprins foc şi iubire,<br />

În inima ce a durut.<br />

Te-a iubit şi l-ai iubit,<br />

O dragoste curată,<br />

Să pleci cu el cât ai dorit!<br />

Putut n-ai niciodată.<br />

Cu lacrimi rugile le-aţi umplut,<br />

V-aţi despărţit uniţi,<br />

Lunile, anii au trecut,<br />

N-a fost să vă regăsiţi.<br />

Bărbat acum şi curajos,<br />

Al tău din depărtare,<br />

Te-a păstrat cald şi frumos,


În inimă - rază de soare.<br />

La uşă bate după ani,<br />

Curs au trei decenii,<br />

În lacrimi academician,<br />

Oftaturi şi vedenii.<br />

Aflat a marea tragedie,<br />

Nu i-a venit să creadă,<br />

Elena nu mai era vie,<br />

449<br />

A morţii dulce pradă.<br />

M-ai implorat, iubita mea<br />

Nu te-am luat, n-am reuşit,<br />

Te-a răpit şerpoaica rea,<br />

Deşi tu moarte n-ai dorit.<br />

Era când graniţele închise erau,<br />

Şi dragostile se masacrau.<br />

1 octombrie 2009<br />

Născută în oraşul albanez Pogradec, poeta a absolvit în anul 1975 Facultatea<br />

de Istorie-Filologie a Universităţii din Tirana. Poeziile sale au concurat cu<br />

succes la diferite festivaluri de copii şi de tineri, obţinând mai multe premii.<br />

Este autoarea volumelor poetice "Cercuri în lac" şi "Mare de dragoste". După<br />

o şedere îndelungată în exil, a revenit definitiv în ţară.


ZËRA TË SË ARDHMES<br />

VOCI ALE VIITORULUI<br />

Ikja për të gjetur gjuhën –<br />

kthimi për të mos humbur heshtjen<br />

450<br />

DR. ARDIAN KYÇYKU<br />

Sërish Pogradeci i përhershëm u fal letrave një poet, për të cilin ende shumë<br />

pak vetë kanë dëgjuar. Aq pak, sa çdo paraqitje fiton të njëjtën rrezikshmëri<br />

për lexuesit dhe për vetë poetin, sidomos ngaqë rreh të skicojë të ardhmen e<br />

mundshme poetike të një të tashmeje ende të panjohur. Duke gjykuar nga<br />

poezitë e botuara në Revistën Haemus (Nr. 36-40 / 2009), krijimtaria e<br />

VANGJUSH V(Ë)LLAHUT më duket tashmë një premtim i përmbushur, me një<br />

pjekuri të padiskutueshme, të paktën në sytë e vet (shpesh çmitizues) dhe të<br />

ne pak lexuesve – dhe është një befasi për njerëzit që nuk e shohin shtimin e<br />

numurit të poetëve si pakësim të ditëve të Poezisë. Lindur në vitin 1987,<br />

rritur në një Pogradec të nëpërkëmbur e të çmagjepsur nga çuditë (për të mos<br />

thënë marrinat) e fillimeve të tranzicionit, V(ë)llahu ndoqi për një vit në<br />

Tiranë Fakultetin e Arteve të Bukura, pastaj fitoi një bursë studimesh në<br />

Bukuresht, (në Universitetin Kombëtar të Arteve), ku mbase nuk gjeti ato që<br />

humbi njëheresh me rrënjëshkuljen, por ku duket se ka gjetur vetveten, atë që<br />

shumica e poetëve bëjnë sikur, ose pandehin se e kërkojnë.<br />

Çasti kur ai shfaqet në poezi nuk është aspak poetik. Mirpo një fat i veçantë e<br />

përkthen mungesën e poezisë së këtij çasti në liri të shkruari siç ëndërron<br />

fryma brenda autorit dhe në pavarësi ndaj aq përpjekjeve, gjakimeve e<br />

shartimeve të pavetëdijshme me copëza nga hijet e poetëve paraardhës. Kjo<br />

nënkupton edhe një përgjegjësi t-e madhe, e cila, kur është shmangur, apo<br />

është flakur mënjanë për hir të një grushti emër e bujë, jo rrallë ka qënë<br />

dërrmuese për mjaft shkrimtarë. Brenda saj përfytet vetëdija e të qënit dikush<br />

dhe etja për të mos u tjetërsuar me tundimin për t’u bërë i njohur, për t’u<br />

nakatosur në të ashtuquajturat çështje madhore të shoqërisë jo me armët e<br />

letërsisë, por me ato të politikës. E kjo në një epokë kur:<br />

Hingëllimën e fundit të rrugëve qielli gëlltiti,<br />

Mbi gjakun e heshtur të ngrirë, të kuq,<br />

Mbi fushat e nëmura të brengës, mendime të lagështa mbolli.<br />

Qielli i vrenjtur plot me dritë të purpurt mendimit i hoqi skeletin,


Dhe me mishin e tyre dhe beton prej uji paqe të ngopur krijoi.<br />

Fshehtësia u shfaq ndër fshehtësitë dhe feja fenë zbuloi,<br />

Kulla e Babelit mbi eshtra u ngrit, dhe themele<br />

Prej hekuri të kuq ndërtoi.<br />

Ika tutje, të gjej gjuhën time, armiqtë i lashë në rrugën me lule prej plumbi<br />

Në ujrat e freskët kërkova të shoh fytyrën time që<br />

Me retë ngatërrohej dhe si pluhur shformohej. Kështu<br />

V(ë)llahu nuk ka një program të qartë poetik, por as duket të ravgojë drejt një<br />

të tilli. Ndoshta fanitja e një programi do t’ia cënonte lirinë e të shkruarit,<br />

lirinë e të mbijetuarit në heshtje, ose hyn në atë grup poetësh, programi i të<br />

cilëve nis të bëhet i dukshëm e madje të mishërohet menjëherë pas vargut të<br />

mbramë. Veç dendësisë jo të zakontë, - që përgjithësisht lind nga ngujimi i<br />

poetit, me vullnet a padashje, në lug të një vetmie ku ka vend për shumë<br />

qënie e gjëra, por jo për poezinë e botuar e të zbërthyer me mjete kritike, -<br />

poezia e V(ë)llahut ngrihet mbi një vranësi shpirti, nuk ka të bëjë fare me<br />

asnjë lloj vajtimi, flatrimi, galdimi a mallkimi. Autori ka moshën e një<br />

çunaku dhe zymtinë (si përmasë mençurie) e një plaku dhe nuk gjen të denjë<br />

asgjë, askënd, heraherës as vetë Dashurinë, as Mërgimin apo Kthimet, që t’ia<br />

veshë vargjet me morrnica lumturie, klishesh, makthesh, mirëbesimi a<br />

dalldish kalimtare. Syri i bojës së tij ka gjithmonë ngjyrën e bojës.<br />

Mundimet e shpirtit<br />

Turren mbi trup<br />

E ndjej tek paqja godet fort zemrën<br />

Dhe si plumb rrjedh ndër vena<br />

Vendlindja e rrumbullakosur dhe e ngjyrosur përgjumshëm, aq e pranishme<br />

ndër fillestarë, por edhe në shkrimtarë të fikur që synojnë të ngjallen së<br />

shkruari, nuk gjendet në vargjet e V(ë)llahut përveçse në trajtën e një nyjeje<br />

ku fëminia (jo fort e lumtur, sipas të gjitha gjasave) fshihet natyrshëm, duke<br />

mënjanur dasitë kohore e hapsinore, çka e bëjnë shqipen të vetëmjaftueshme,<br />

kurse metaforën – hap drejt një të ardhmeje paqtore, pa utopi, pa pendesa të<br />

tepërta.<br />

Historia ka një fytyrë si më poshtë vijon:<br />

Dhe duart i nxorëm nga trupi, këmbët i shkelëm dhe brinjët i hodhëm në tokë<br />

të mbijnë<br />

Dhëmbët i shkulëm, gjerdanë për zonjushat prej bakri i bëmë<br />

Dhe qamë të gjymtuar nëpër rrugët e botës të gjenim gjymtyrët<br />

Por përpjekjet tona ishin nën erë.<br />

451


Gjymtyrët ishin njëlloj, të mijat dhe të tuat me të tyret.<br />

Viganë të uritur u sollën këndejmi dhe shtypën çdo hije në ecje.<br />

Mund të thuhet se V(ë)llahu mbarështon një lloj të veçantë të ëndrrës poetike,<br />

atë pa zë, dhe dëbon pikërisht me heshtje shumë nga cijatjet dhe zhgarravinat<br />

që rreken ta prangosin poezinë me një rol të paqënë. Çiltërsia e poetit është,<br />

sikurse vargu e mendimi, tejet e barazpeshuar:<br />

Të besoj në fjalët e mija shpesh e kam vështirë<br />

Ndaj si bojë shpirtin le të rrahë në bardhësinë e patrajtë<br />

Me gjurmë gjaku të zeza të njoma shoh tek mpikset e trashet,<br />

Dhe në virgjërinë e fushës së bardhë të damkoset.<br />

Njëheresh me urimin për një fat të hijshëm letrar e bojë të pandryshueshme,<br />

mendoj se Vangjush V(ë)llahu, nëse nuk do të dalë nga poezia e vet, do të<br />

zerë një vend të pangatërrueshëm ndoshta pikërisht ngaqë i jep poezisë atë që<br />

rëndom ia japim jetës – dhe anasjelltas.<br />

Bukuresht, dimër 2009<br />

VANGJUSH V(Ë)LLAHU<br />

Shkëputje nga dheu<br />

1<br />

Shkëputje nga dheu<br />

Mundimet e shpirtit<br />

Turren mbi trup<br />

E ndjej tek paqja godet fort zemrën<br />

Dhe si plumb rjedh ndër vena<br />

Qarkullim i heshtur<br />

Ka rrahje të forta<br />

Kur shpirti shfaqet<br />

Dhe hekur të shkrirë hedh mbi trup<br />

Të kujton se ky mish<br />

Është i dheshëm<br />

Dhe yjet fshihen, dhe era nuk të rreh.<br />

Kur tufani i madh të ka marrë<br />

Dhe mikja ime në krah më flet<br />

Tek gjendem në botën e nxehtë<br />

Ku hijet janë të pa shoqëruara<br />

Dhe dielli, hëna s'frymojnë jetë<br />

U enda për pak çaste<br />

Në botën e Hadesit<br />

452


Shpirti im ish bërë një<br />

Me tokën e nxehtë<br />

Me hijet e vetmuara<br />

Me zjarrin përvëlues<br />

Me ty<br />

Me mua<br />

Dhe të ftohtin ndjeva të më prekë<br />

Dhe një shtytje më ktheu mbrapa<br />

Në mundimin e shpirtit<br />

Në endjen e trupit në pluhur.<br />

2<br />

Brenda strukturës,<br />

ku ngrohej ëndrra jonë<br />

Hapet porta,<br />

Hyn zbehtësisht e ftohtë<br />

Struktura, brënda palltos sate<br />

Rrëmoj thellë në të shkuarën<br />

Në vegimet e mia të pakta fëmijnore<br />

Plot vesë e pafajsi<br />

Vështirë se ngatërrohen<br />

Me terrin brënda meje, tani.<br />

E kujtoj atë vijë të drejtë,<br />

Të përcaktuar,<br />

Që humbi.<br />

3<br />

Mungesë e peshës,<br />

Tym i rënë përtokë i rëndë,<br />

I shpërndarë rreth fytyrës së varur prej hiri.<br />

I afrohem dhe largohem, por largësia gjithmonë më rri pranë,<br />

Është e vdekur kjo ndjenjë e pastër prej drite.<br />

I shmangem këtij dielli sundues që brënda enëve të gjakut rri,<br />

Doja ta takoja atë fytyrë prej hiri që hije largët le pas.<br />

I afrohem në rrugët e errëta, po vetëm hijen arrij t’i shoh.<br />

Koha ka krijuar një horizont prej mishi,<br />

Dhe brënda kësaj kornize zhvillohen ngjarjet e historisë.<br />

Ështe e ndaluar ta kalosh atë kufi të menduar,<br />

Të prekësh boshtin bosh prej ajri.<br />

453<br />

Bucureşti 2009<br />

Tiranë 2009<br />

Tiranë 2009


4<br />

I<br />

egërsi e trishtuar<br />

verbuar bri cepit të hënës së thyer<br />

shtrohet rrugëve me hijen lidhur në thembrat e sandaleve.<br />

kërcitje dhëmbësh<br />

parashtrohen si ushtri me nota muzikore të mbytura në erën e gojës<br />

endja është përgjumur thellë në provincat e diellit<br />

i cili në mesnatë ka shtrirë krahët e vetë tjetërkund<br />

damarët e gjakut janë varur në lavaman dhe kthjellët pikojnë vesën e agimit<br />

duke vështruar me habi<br />

dhe kontrolli nis nga nervat qëndrorë të trurit drejt nje marshi funeber.<br />

II<br />

në dyqanin e antikuarëve në qëndër të qytetit dëshiroj të blej<br />

një zemër me pluhur preardhjeje<br />

lënë prej kohësh nga një poet i vjetër simbolist<br />

kushton shtrenjtë për mua<br />

për ty ndofta jo<br />

por ty s'ka ç'të duhet.<br />

III<br />

kaloj përtej bulevardin e mendimit dhe hyj në shtëpinë tënde prej gome<br />

sdi pse ndjenjën ndjej të pranishme aty.<br />

Tiranë 2009<br />

5<br />

Mjaltë i ëmbël është nektari që marr nga goja jote,<br />

Gjinjtë e tu si dy kodra, gjelbëruar dhe plot vesë,<br />

Lëkura e njomë dhe e ftohtë si çaj kamomili kurmon.<br />

I kthjellët trupi yt, i brishtë plot dritë<br />

Trajta të pacënueshme<br />

Struktura të thjeshta si kub, trekëndesh, reth... Je ti,<br />

E bukur dhe e qetë, plot mirësi zgjuarësie,<br />

Si afsh i ngrohtë parfumi yt,<br />

Një ëndërr profetike shoh,<br />

Përtej skajshmërisë sate<br />

Si valë deti më ledhaton.<br />

Mundohem te zgjohem,<br />

Mundohem.<br />

6<br />

Jo gjithmonë nata është e errët.<br />

454<br />

Tiranë 2008


Dy trupa shtyhen fort, mundohen në mënyrë abstrakte<br />

Mishi trupit epshin fal në errësirën pa hënë<br />

Ta varim hekurin e rënë mbi zemrat dhe yjet t'i fikim<br />

Qelqet s'e kanë më shkëlqimin e butë të verdhë<br />

Tregëti trupash, aromë dheu i vjetër,<br />

Kënaqësi skeletesh të verdhë<br />

Alfabeti i dashurisë Tënd mungon o Zot i brishtë<br />

Harrove të na falësh ëmbëlsinë dhe aromrat e Tua<br />

Dritën e vërtetë prej dritës Tënde<br />

E humbe durimin me ne<br />

Dhe në humbje na le si trashëgim pavetëdijen<br />

Më kot dy trupa shtyhen pa reshtur,<br />

Mbetesh një UN i rëndomtë Krijues i Abrahamit dhe Moisiut<br />

I Noes dhe i Lotit, i mëkatit dhe mëkatarëve<br />

Dhe ja, lidhe dy trupa tokësorë, në bazë të virtytit dhe shëmbëllimit Tënd<br />

I le dy trupa të humben në hapesirën e epshme bërë prej teje<br />

Pushtetin, lavdinë dhe dritën i mban mbi tryezat e tua të bollëkut si<br />

zbukurime<br />

Dhe me frutin tënd të vjetër mbarse botën dhe të vdekshëm na bëre<br />

Po ku je, ku strukesh në orët e vona dhe shpëtim s'më jep<br />

Të kërkoj në qiell ndër banesat e tua madhështore<br />

Dhe ja, të gjej në tokë midis të vdekure duke i dhënë shëmbëllesat e tua të<br />

fundit.<br />

E përdhosa tempullin tënd dhe e lashë në ikje<br />

Asnjëherë këshillat e tua si mora të kaltra<br />

Të lashë të harrohesh, të harrosh përjetë harresës tënde për ne.<br />

Tiranë 2009<br />

7<br />

Ti nuk e di se unë netëve zgjuar rri dhe me vështrimin tim të përshkoj çdo<br />

damar<br />

Dhe reagimet dhe shqetësimet e tua kur ti në tjetër botë të errët a të bardhë je<br />

Ti nuk e di se kjo natë gjumin ma ka vjedhur dhe ty të ka lënë si frymëzim.<br />

Ti nuk e di se vegimet e mia më shfaqen ende pa i mbyllur sytë nga hëna e<br />

kurmit tënd<br />

Dhe ti në botën e ëndrave male dhe fusha me dëborë plot ndjen dhe ke ftohtë<br />

Ti nuk e di se yjet një nga një filluan të shuhen dhe dielli herët krahët do<br />

shtrijë mbi qepallat e mia të plumbta.<br />

Ti nuk e di në je a s'je me mua tek lehtaz ledhatoj me shpirtin tim lëkurën<br />

tënde të pastër<br />

Dhe shoh se si ata sy çregullisht lëvrinë tek shohin të tjera gjëra tej vetmisë<br />

sime<br />

455


Ti nuk e di se heshtur gjumin buzë shkëlqimit të xhamit ma ke varur dhe<br />

diellin pres të të ngrohë.<br />

Unë e di, se dëshirë kam, zgjimin tënd të pres, plot aromë shpirtin të më<br />

mbushë.<br />

Tiranë 2009<br />

8<br />

Shkëmbin e rrahu fort dallga e detit<br />

E thau dhe e roniti dielli për vite me rradhë<br />

Era copëza të vogëla i merr dhe si pluhur mbi hënën e detit i hedh<br />

Në kohë të nxehta a kohë të ftohta i zhveshur dhe prapë i zhveshur qëndron<br />

me hirin e tij<br />

Kaluan dhe u shkëmbyen, e panë nga larg e nga afër, e prekën dhe e shanë<br />

Breza të tërë peshkatarësh i ndejtën pranë, rrjetat i ndenë dhe rrobat vunë të<br />

thahen<br />

I dhanë dhe i morën kush një gur e kush një shkëlqim të kaltër,<br />

E megjithatë, ai diellin e agimit pret i patrembur ta shohë dhe lëmyshqet<br />

ngjitur si hije pas këmbëve t'ia ngrohë.<br />

Tiranë 2008<br />

9<br />

Hingëllimën e fundit të rrugëve qielli gëlltiti,<br />

Mbi gjakun e heshtur të ngrirë, të kuq,<br />

Mbi fushat e nëmura të brengës, mendime të lagështa mbolli.<br />

Qielli i vrenjtur plot me dritë të purpurt mendimit i hoqi skeletin,<br />

Dhe me mishin e tyre dhe beton prej uji paqe të ngopur krijoi.<br />

Fshehtësia u shfaq ndër fshetësitë dhe feja fenë zbuloi,<br />

Kulla e Babelit mbi eshtra u ngrit, dhe themele<br />

Prej hekuri të kuq ndërtoi.<br />

Ika tutje, të gjej gjuhën time, armiqtë i lashë në rrugën me lule prej plumbi<br />

Në ujrat e freskët kërkova të shoh fytyrën time që<br />

Me retë ngatërrohej dhe si pluhur shformohej. Kështu<br />

U përkula para altarit tim,<br />

Altar i besimit të vetëm,<br />

Dhe mbi jetën e zgjatur dhe të humbur krijova një zë të kthjellët si vesa.<br />

U ula mbi qepallat e zjarrit të vonë, dhe qiellin e purpurt përlyer me gjak<br />

E mora mbi altarin tim ta ngroh dhe këngë i këndova me ndjenjat e mia<br />

Të gjata, në pyllin me pllaka dhe mure prej ëndrre,.<br />

Një shirit i madh prej gome të zezë<br />

Ngjiz të përzhitur një formë pa trajtë si qënie njeriu.<br />

Tiranë 2009<br />

10<br />

456


Llampat ndricojnë mbi telat e rëndë që rëndesën e qiellit thyejnë<br />

Yjet e treturr rjedhin poshtë mbi çatitë e zymta llamarine<br />

Hijet e shumta lozin valle mbi njerzit kalimtarë<br />

Hipin mureve të mpiksur<br />

Në eshtrat e dritareve përthyhen dhe shkojnë në brendësi<br />

Në tavolinat e gëdhendura me vdekje dhe humbje, mbi gjellët e ngrohta<br />

Nata gjumin ka gëlltitur në fytin e saj të çjerë<br />

Dhe heshtur përtyp çdo kujtim<br />

Dhe në heshtjen e natës retë po shkelin.<br />

Arkitektura e shkëlqimit psherëtin në fluturim.<br />

U ndërtuan prej kohësh pallate prej guri e mishi, në formë kuboiti, pa shkallë<br />

Vunë mbi kufijtë e vet shtazarakët gjemba, shtazarakët për të ndaluar<br />

Dhe fanarët e gjatë dallimet na shfaqin mbi kokat tona<br />

U lind nga kjo natë pluhur i ndryshkur ndriçimi dhe tinëz<br />

U përdrodh ndër mushkritë tona prej plumbi.<br />

Dhe duart i nxorëm nga trupi, këmbët i shkelëm dhe brinjët i hodhëm në tokë<br />

të mbijnë<br />

Dhëmbët i shkulëm, gjerdanë për zonjushat prej bakri i bëmë<br />

Dhe qamë të gjymtuar nëpër rrugët e botës të gjenim gjymtyrët<br />

Por përpjekjet tona ishin nën erë.<br />

Gjymtyrët ishin njëlloj, të mijat dhe të tuat me të tyret.<br />

Viganë të uritur u sollën këndejmi dhe shtypën çdo hije në ecje<br />

Dhe telat e varur për shpresat tona si gurë të çmuar i vunë në trup<br />

Mbi çatitë e zymta u ulën, u çlodhën, ushqimin tretën<br />

U ngritën dhe gishtat i zgjatën, brenda grykës tonë i shtrinë<br />

Na nxorën prej andejmi çdo zorrë prej bakri,<br />

Me kockat e njoma ndërtuan ushta dhe ushtarët pajisën për luftë<br />

Lëkurat e dobta që era i përplasi ranë poshtë<br />

Dhe ngritën kështu rrugë, trotuare, një qytetërim.<br />

I heshtur mbi shkallët e mija po ri<br />

Vështrimin gjithkund e lëshoj të lire në nuancat e kohës<br />

Dhe viganët e lartë, përbindësha të djallëzuar me njëqind sy në stomak<br />

Njerëz përtypin, në heshtje e zi<br />

Edhe në këtë orë të vonë të natës.<br />

Tiranë 2009<br />

11<br />

Të besoj në fjalët e mija shpesh e kam vështirë<br />

Ndaj si bojë shpirtin le të rrahë në bardhësinë e patrajtë<br />

Me gjurmë gjaku të zeza të njoma shoh tek mpikset e trashet,<br />

Dhe në virgjërinë e fushës së bardhë të damkoset<br />

Nga dejet e damarëve rrjedhin e mbushin këtë tubet të zi<br />

Dhe varur mbi trup të ngrira rinë<br />

457


Dhe nata e thellë zgavrat e syve më mbush<br />

Me yjet shuar që përtej kafkës lodrojnë dhe në ajër peshë më mbajnë<br />

Ndaj dhe nga enët e gjakut kam frikë mos përsëritem përditë<br />

Dhe përditë i njëjti njeri lindet mbi tokën e bardhë,<br />

Prej bakri lëkura ime më pushton fort muskujt<br />

Dhe muskujt prej bronzi, eshtrat prej hekuri lidhin<br />

Si burg i sigurisë më të lartë i formuar ky trup mban<br />

Një frymë të heshtur ngjitur me luspa argjendi<br />

Shpesh fjalë të ftohta prej qelqi thyhen mbi mua<br />

Dhe frymëmarrja e ngurtë që thith më trazon<br />

Ndaj ty të vështroj tinëz me sy të mprehtë, e përpiqem<br />

Të hyjnizoj qënien tënde të lirë, të shkujdesur,<br />

Kur unë si mallkim erdha mbi këtë tokë<br />

Që netëve muret e rënda të përcjell me shkëndija zjarri që ngrihen në qiell<br />

Dhe shuhen, humbasin përtej hapësirës<br />

Si ky zjarr përvëlues në gjoks nuk doja të kisha<br />

Për mallkim a dhuratë.<br />

Tiranë 2009<br />

12<br />

Me padurim drita pret të dalë nga rezet e diellit dhe të përthyhet rrëzë maleve<br />

Të prekë qëndrueshmërinë e fushave të kthjellta dhe të gëlltitet deri tej poshtë<br />

humnerave<br />

Deti dallgët i përplas me forcë ujore dhe në gjoksin tim ngjan se hyjnë<br />

Dhe era i tund dhe i hedh mbi hijet njerëz, përpara se hijet e mëdha të reve të<br />

vijnë.<br />

Kërcitjet e degëve që drejt vdekjes shkojnë dëgjohen me përtesë dhe rënkime.<br />

Tokën që këmba shkel dhe gjurmën e shkeljes le të vdekur ecën drejt<br />

padrejtimit<br />

Nga flaka e diellit dhe hojet e avullit lind dhe rritet lehtaz gjelbërimi dhe bota<br />

E cila anasjelltas ngutet dhe vdes në verbim të shohë më tej<br />

Rrufetë presin të godasin dhe në shkëmb të bardhë të shndërrohen<br />

Dhe pastaj perëndimi hijen time përcjellin në terr<br />

Dhe me perëndimin vështroj se si perëndojnë portat e qytetit<br />

Dhe vështroj se si gjithcka në hapësirë humbet dhe i drojtur pres<br />

Agimin nga lindja të lindë sërisht.<br />

Tiranë 2008<br />

13<br />

Të tërbohet heshtja kur takat e tua të puthin dyshemenë e drunjtë<br />

T'u thyhet zemra të gjithë burrave kur në shtrat të biesh e zhveshur<br />

E marrosur hëna të zbresë dhe me smirë të vështrojë dritën e kurmit tënd<br />

Yjt vdiqën, nga shkëlqimi yt ranë një nga një duke u shuar<br />

458


Pranvera si një gjethe e vyshkur thinjet dhe me lot sytë tek ty hedh<br />

Dhe bota tundet sa herë ti shfaqesh në hapësirë<br />

Hebrenjtë besimin kanë ndëruar dhe adhurimet ty t'i këndojnë ,<br />

Ti je perëndesha e tyre<br />

Lufta ka ndalur, të gjithë, çod gjë, të vështron parreshtur<br />

Dhe heshtja do tërbohet<br />

Dhe zemrat do thyhen<br />

Dhe hëna dhe yjt do vdesin<br />

Kur ti e dashur në shtrat të biesh e zhveshur<br />

Dhe lehtas të më puthësh.<br />

Tiranë 2009<br />

14<br />

Dhe kam një zjarr në gjoks<br />

Kam një zjarr në gjoks<br />

Një shpirt të përvëluar<br />

Dhe fshehur dot s'e mbaj<br />

Se ëndrat kanë mërguar.<br />

Se çdo natë për mua<br />

Yjet mban të shuar<br />

Dhe dita ime e plotë<br />

Diellin mban larguar.<br />

Me bëhet sikur<br />

Drejt universit shkoj<br />

Ëndrrat të rilind,<br />

Yjet të gjelberoj.<br />

Por tok me hijen time<br />

Po pijmë nganjë gotë<br />

Dhe zemra ime e gjorë<br />

Ma kthen në ujë të ftohtë<br />

Dhe rreshtur më kujton<br />

Se jam çmendur.<br />

15<br />

(Mos më gjykoni, nëse...)<br />

Mos më gjykoni, nëse<br />

Ju kam mashtruar<br />

Falmëni që gjymtyrët ju mora<br />

Dhe nga jeta ime ju dhashë.<br />

Dashuria ime është larguar<br />

Tejet ku ju s'mund të vini<br />

459<br />

Bucureşti 2009


Ndër yjet e flakëruar.<br />

Hedh hapat e mi në hapësirë<br />

Dhe pas ju lashë të gjithave<br />

Ndaj ju<br />

Mos më gjykoni, nëse<br />

U duka për ju gjithmonë i huaj<br />

Doja në pasqyrimet e mia<br />

T'ju falja kuptimet e munguara të fjalës<br />

Do doja që lulet t'i ndjenit<br />

Qoftë edhe pa u ditur emrat.<br />

Të flinit me mua mbi hënën e trëndafiltë<br />

Dhe botës vështrimin t'i hidhnit<br />

Doja të më kuptonit, si<br />

Dhe përse unë e bëra dhe<br />

Nuk e bëra atë apo këtë<br />

Por s'mundem, ndaj<br />

Falmëni dhe mos më gjykoni.<br />

16<br />

METAMORFOZA<br />

Duar të mbështetura mbi tavolina gri<br />

Dy duar<br />

Tavolina pis<br />

E njëjta ngjyrë me fytyrën e tij<br />

Përpara një fibër çeliku e kalbur<br />

Përdhe pikon lagështi<br />

Dy llampa të vakëta<br />

Verbim<br />

Duart mbi tavolina nuk lëvizin<br />

Vazhdojnë të jenë të ngrira<br />

Asgjë s'ekziston më, në çdo tavolinë gri<br />

Në çdo shtëpi kocka edhe njerëz<br />

Për çudi flasin dhe heshtin<br />

Nuk kuptojnë.<br />

17<br />

U përpoqa të qetësoja rrëkenë<br />

Pata vendosur t'i qëndroja larg<br />

Ishte aq e fortë, kaq e heshtur<br />

460<br />

Bucureşti 2009<br />

Tiranë 2006


Nuk doja ta prishja.<br />

Ndoshta disa zogj pinin ujin e saj të kaltër<br />

Vendosa ta mbyll brënda, ta marr me vete dëshpërimin<br />

T'i shfaqem përpara i urtë e i ftohtë<br />

Noshta kjo rrëke po vrapon drejt plepit të lëkundur<br />

U ktheva në fije hekuri dhe ujë<br />

Me vaj nga altari i shenjtë u leva dhe<br />

Iu afrova udhëtarëve, ballin tu ledhatoja<br />

Rashë poshtë, ishin ujra të turbullt<br />

Dhe pëllumba të zinj kish në qiell.<br />

18<br />

Kolona hekurash<br />

Mundohen të prekin qiellin<br />

T'i shpjenë dritën e tyre të vdekur.<br />

Në rrënjët e tyre ndriçohen portrete<br />

Portrete fëmijësh, të gjallë a të vdekur?<br />

Zbehtakë<br />

Përkëdhelin vetveten<br />

Duke u ngrohur nën hijen e natës<br />

Pastaj ngrihen dhe ecin lehtaz<br />

Mbi kalldrëmet që hapin gojën për t'i kafshuar<br />

Dritat lart janë ndezur<br />

Poshtë, rrënjët e tyre<br />

Po kalben<br />

Jeta që gojë të fliste s'kish<br />

Lart, llampat fiken<br />

Poshtë, rriten eshtra.<br />

20<br />

Tretem përsëri i vetmuar në praninë tënde<br />

Je kaq pranë dhe kaq larg<br />

Peshën e ajrit të rëndë nuk e thyejmë dot<br />

S'kemi forcë<br />

Dëshirë s'kam t'i bashkohem natës<br />

Po s'kam dëshirë as agimin të pres<br />

Dhe të më kujtojë se yjet janë shuar<br />

Dhe orët e rënda m'i plagosën gjymtyrët një nga një<br />

Të tkurrem në shtratin tonë është e kotë<br />

Te dy kemi ikur<br />

Dhe fjalimet tona mbetën të varura në mur<br />

461<br />

Bucureşti 2008<br />

Tiranë 2005


Kujtimet tona të jetuara padashur.<br />

Të flas me hënën? E di<br />

Nga pëshpërimat e mia do mendosh se<br />

Kohët e fundit jam çmendur dhe se<br />

Ngadalë po të harroj. Ah<br />

Po ti fle, fle në paqen e luftës time<br />

Dhe qepallat si perëndim t'u fikën në rregullat e jetës<br />

Shkëlqimi t'u vel me kohën, dhe koha e pamposhtur<br />

Me duart e saj plot muskuj i tret të gjithë<br />

Dhe ky mbetet mallkimi jonë i parë<br />

Kur frutin e ndaluar me duart e mendjes lakmues e prekëm.<br />

Dëshiroja fort ta lidhja diellin në qiell, pranverën ta shtroja fushave<br />

Dhe hëna Unë Jam-it ti shndriste si kurorë.<br />

Dhe trëndafilat të çelnin pareshturr.<br />

Dhe lumenjtë të rrjedhin pa u shterur<br />

Ndër male e në zemrën time të kishte vetëm dritë<br />

Dhe t'i shkelja me këmbë ata<br />

Që hije diturie hodhën mbi kafkat tona të zymta<br />

Dhe në kërkim të pafundësisë na lanë të endemi<br />

Se zanafillën askush s'e zbuloi<br />

Dhe mekanizimin tonë të ndërlikuar dhe hyjnor ta përtyp<br />

Vetëm frymën do doja ta lija të lirë...<br />

Por më kot.<br />

Qepallat e tua si plumb janë mbledhur<br />

Dhe fjalët e mia dëgjoj.<br />

21<br />

Më prit në 3 shtator do të vij<br />

Takimi ynë do të jetë i çuditshëm kur ti të më thuash se s'je në qytet<br />

Në profilet e dritareve do të shoh profile njerzish, vështrues të shkujdesur<br />

Dhe duke të pritur të vish në trotuarin e djathtë<br />

Do të shfaqet hija jote si postjer dhe do më thotë se ti s'mund të vish<br />

Do më thotë edhe se vallzimi me ciganët do të zhvillohet njërherë tjetër<br />

Dhe se ndalim makinash e kohe s'do të ketë<br />

Do të shtrihem i lodhur nga e gjata rrugë në shesh dhe do të fle<br />

Hija jote e gjatë dhe e shformuar gëzueshëm do të vijë deri te thembrat e tua<br />

Dhe do më vijnë në ëndërr femra prej opiumi,<br />

Barin e tokës si qeleshe sulltani në koke ta kem<br />

Do vallzoj me shthurrjen mbi varret e motorrave të nxehur<br />

Do them fjalë të mëdha që askush s'do ti kuptojë<br />

Dhe me lakuriqësinë do përleshem lakuriq<br />

Edhe kur nata yjet një nga një t'i varë mbi terrin e vet<br />

Do zgjohem<br />

462


Aty do jesh ti e pranishme pa postjer<br />

Hija jote tjetërkujt një mesazh po i shpje<br />

Se sot s'ke kohë, se vallëzimi me ciganët nuk do zhvillohet<br />

Dhe se ndalim makinash e kohe s'do të ketë.<br />

22<br />

Spacio, spacio<br />

Linja gri dhe të zeza bien poshtë<br />

Pa peshë, pa vëllim<br />

Trekëndësha të verdhë që puthen<br />

Disa njolla të kuqe<br />

Të gjitha në nje cep të spacios<br />

Një ushtar i lodhur kalon në spacion e patrajtë<br />

I prish të gjitha<br />

Ikën. Zbrazëti.<br />

Një zhurmë tingujsh nga e përtejmja e spacios<br />

Nuk dihet se nga<br />

Nuk dihet përse<br />

Një pikë e njëtrajtshme<br />

Peshon dhe bie në mes të bardhësisë<br />

Humbet, mbytet dhe përsëri<br />

Lindet.<br />

23<br />

Rrahja e zemrës një dhimbje të tmerrshme ndan<br />

Një dhimbje të padurueshme.<br />

Por dhimbja e saj prej vitesh na mban<br />

Ndaj prej vitesh dhe është bërë e pandjeshme.<br />

24<br />

Një yll i moshuar vendosi të vdesë,<br />

U end nëpër qiellin me kaltërsi,<br />

E ndjeva trishtimin e yllit në zemër,<br />

E ndjeva si flakë m'u kthye në gji.<br />

Lamtumirën e fundit ndër sytë e mi la,<br />

Dhe lotët m'i ndriti në hënën e verdhë,<br />

U shua ai yll dhe jetë më s'ka,<br />

Në natën e vonë më braktisi.<br />

463<br />

Tiranë 2009<br />

Tiranë 2009<br />

Pogradec 2004<br />

Bucureşti 2009


25<br />

Idhtar i ikonave më nuk jam,<br />

Ato u thyen gjatë lutjeve të mia,<br />

Ranë të rënda në tokën me dhjam,<br />

Floriri i tyre si ndryshk psherëtiu.<br />

464<br />

Bucureşti 2009<br />

26<br />

Kush do t'u marrë aromë gonxheve të mia në dimër<br />

Kush flokët e mi do përkëdhelë kur lehtaz nga koka do ndahen<br />

Kush vallë do më përshëndesë<br />

Kur rrugëve i gjymtuar dhe i marrë të dal?<br />

Do shpërndaheni te gjithë në çdo anë<br />

Të gjithë ju që deri dje<br />

Ju kisha fare pranë.<br />

Bucureşti 2009<br />

27<br />

Keni dëgjuar vallë për një djalosh të vogël<br />

Që ëndrra të mëdha kish?<br />

U end midis maleve të jetës<br />

Dhe papritur<br />

Në diellin përvëlues të dashurisë vdiq.<br />

Plecarea <strong>pentru</strong> a(-şi) găsi limba –<br />

întoarcerea <strong>pentru</strong> a nu(-şi) pierde tăcerea<br />

Bucureşti 2009<br />

Din nou eternul spaţiu numit Pogradec îmbogăţeşte literele cu un poet despre<br />

care foarte puţini au auzit. Atât de puţini, încât orice prezentare capătă acelaşi<br />

risc (<strong>pentru</strong> cititor şi <strong>pentru</strong> poetul însuşi) mai ales fiindcă tinde să schiţeze<br />

viitorul poetic potenţial al unui prezent încă neconsacrat. Judecând după<br />

poemele publicate în Revista Haemus (Nr. 36-40 / 2009), creaţia lui<br />

VANGJUSH V(Ë)LLAHU 81 mi se pare deja o promisiune împlinită cu o<br />

maturitate indiscutabilă, cel puţin în ochii proprii (deseori demitizanţi) şi ai<br />

primilor cititori – şi este o surpriză <strong>pentru</strong> oamenii care nu văd în înmulţirea<br />

numărului poeţilor o împuţinare a zilelor Poeziei. Născut în 1987, crescut<br />

81 Pseudonimul literar al lui VANGJUSH VLLAHU (se citeşte Vanghiúş V-ă-láhu).<br />

Introducerea literei ë (ă) în numele care înseamnă valahul, dublează sensul cu frate<br />

(vëlla – alb.).


într-un Pogradec profanat de ciudăţeniile (ca să nu zic demenţa) începutului<br />

tranziţiei, V(ë)llahu a urmat <strong>pentru</strong> un an Facultatea Artelor Frumoase la<br />

Tirana, apoi a câştigat o bursă de studii la Bucureşti (la Universitatea<br />

Naţională de Arte) unde n-a regăsit poate cele pierdute odată cu<br />

dezrădăcinarea, dar unde se pare că s-a regăsit, şi-a conştientizat graniţele<br />

Sinelui, pe care cei mai mulţi poeţi doar se prefac sau doar bănuiesc să-l<br />

domine.<br />

Momentul în care V(ë)llahu apare în poezie nu este deloc poetic. Dar un<br />

noroc special pare să traducă poezia acestui moment în libertate de a scrie<br />

cum visează duhul autorului, independent de atâtea încercări, ambiţii şi altoiri<br />

instinctive cu frânturi din umbra precursorilor. Aceasta subînţelege şi o<br />

imensă responsabilitate, care, de câte ori a fost neglijată sau aruncată în<br />

schimbul unui pumn de nume şi vâlvă vremelnică, a fost nu rareori<br />

destructivă <strong>pentru</strong> numeroşi scriitori. În ea se luptă conştientizarea faptului că<br />

eşti cineva şi setea de a nu se altera cu ispita de a deveni celebru, de a te<br />

amesteca în aşa-numitele chestiuni măreţe ale Cetăţii nu cu armele literaturii,<br />

ci cu ale politicii, într-o epocă în care:<br />

Ultimul nechezat al drumurilor cerul înghiţi<br />

Peste sângele tăcut încremenit roşu<br />

Peste câmpiile blestemate ale junghiului, gânduri umede sădi.<br />

Cerul mohorât plin de lumină purpurie gândului îi scoase scheletul<br />

Şi cu carnea lor cu beton de apă o pace sătulă creă.<br />

Taina s-a ivit între taine, credinţa credinţă descoperi<br />

Turnul lui Babel pe oase se ridică, şi temelii<br />

Din fier roşu-şi clădi.<br />

Plecat-am departe să-mi găsesc limba, duşmanii lăsându-i pe strada cu flori<br />

de plumb<br />

Prin apele proaspete-am căutat să-mi găsesc chipul<br />

Cu norii se amesteca şi ca pulberea se deforma. Aşa<br />

V(ë)llahu nu are un program poetic bine definit, dar nici nu pare să alerge<br />

după unul. Poate apariţia unui program i-ar fi dăunat libertăţii sale de a scrie,<br />

libertăţii de a supravieţui în tăcere (mediatică), sau el poate fi inclus în acel<br />

grup de poeţi, al căror program începe să devină vizibil imediat după ultimul<br />

vers. În afara densităţii neobişnuite – care de obicei se naşte din izolarea<br />

poetului, voit sau fără-de-voie, în centrul unei singurătăţi unde este loc <strong>pentru</strong><br />

multe fiinţe şi lucruri, dar nu şi <strong>pentru</strong> poezia făcută publică şi cercetată cu<br />

mijloacele criticii – poezia lui V(ë)llahu se statorniceşte pe o seriozitate gravă<br />

a sufletului, neavând deloc de a face cu niciun soi de vaiet, zbor, laudă sau<br />

blestem. Autorul are vârsta unui adolescent şi sobrietatea (ca o dimensiune a<br />

465


înţelepciunii) unui bătrân şi nu găseşte nimic, pe nimeni, uneori nici Iubirea,<br />

Exilul sau Întoarcerile, demne de a-i înveli versurile cu fiori de fericire,<br />

clişee, coşmaruri, bună credinţă sau ameţeli trecătoare. Ochiul cernelii sale<br />

are mereu culoarea cernelii.<br />

Chinurile sufletului<br />

Sar peste trup<br />

Şi simt cum pacea loveşte puternic inima<br />

Şi ca un plumb îmi curge prin vene<br />

Locul de baştină, rotunjit şi somnolent colorat, atât de prezent la începători,<br />

dar şi la autori stinşi ce speră să învie din scris, nu se găseşte în versurile lui<br />

V(ë)llahu decât în forma unui nod unde copilăria (nu chiar fericită, se pare)<br />

se ascunde în mod firesc, gonind zâzaniile temporale şi spaţiale, ceea ce face<br />

albaneza de-sine-suficientă, iar metafora – un pas către un viitor paşnic, fără<br />

regrete, fără regrete de prisos.<br />

Istoria are chipul mai jos menţionat:<br />

Şi mâinile ne-am scos din trup, picioarele ni le-am călcat, coastele le-am<br />

aruncat pe pământ să răsară<br />

Dinţii ni le-am smuls, coliere <strong>pentru</strong> domnişoarele de aramă le-am făcut<br />

Şi-am plâns mutilaţi prin drumurile lumii să ne găsim membrele<br />

Dar străduinţele noastre erau sub vânt.<br />

Membrele erau la fel, ale mele cu ale tale cu ale lor<br />

Uriaşi înfometaţi s-au perindat pe-aici şi-au strivit orice umbră mergând.<br />

Se poate spune că V(ë)llahu hrăneşte un fel special al visului poetic, pe cel<br />

fără voce, şi alungă întocmai cu tăcere multe dintre ţipetele şi mâzgălelile ce<br />

se zbat să încătuşeze poezia cu o misiune inexistent. Sinceritatea poetului<br />

este, precum versul şi gândul, cât se poate de echilibrată.<br />

Să (mă-n)cred în cuvintele mele deseori mi-e greu<br />

De aceea sufletul ca pe-o cerneală-l las să bată pe albul diform<br />

Cu urme de sânge negre şi umede văd cum îngheaţă şi se-ngroşează<br />

Şi-n virginitatea albei câmpii se damnează.<br />

Odată cu urarea <strong>pentru</strong> un destin literar frumos şi cerneală neschimbată, cred<br />

că Vangjush V(ë)llahu, dacă nu va ieşi din propria poezie, va ocupa un loc<br />

inconfundabil poate tocmai <strong>pentru</strong> că-i dă poeziei ceea ce de obicei îi dăm<br />

vieţii – şi invers.<br />

Bucureşti, iarnă 2009<br />

466


Mes Tatës dhe Uratës<br />

ALISA VELAJ<br />

Katharsisi (II)<br />

E madhe është gjëma e mëkatit<br />

Gjithmonë, o tepër i shtrenjtë, toka shkon e qielli mbetet.<br />

Hölderlin<br />

Përfytyrimi i botës qiellore shfaqet gati i njëjtë për të gjithë vdekatarët.<br />

Pavarësisht se cilit besim i përkasim, imagjinata jonë ka krijuar shëmbëllesën<br />

e një hapësire ku gjithçka shfaqet e ndryshme, e madje në antitezë të plotë me<br />

hapësirat ku gjeneron jeta jonë. Gjithsecili prej nesh ka projektuar në kujtesë<br />

një dimension të katërt të asaj se ç’na pret në fund të udhëtimit tonë tokësor.<br />

(E madje, edhe ata që nuk besojnë në ekzistencën e një fuqie të<br />

mbinatyrshme do të dëshironin në brendësi të tyre që ky të ishte thjesht një<br />

udhëtim). Dhe e gjithë ajo që kemi imagjinuar, apo projektuar përmban një të<br />

vërtetë që i afrohet së tepërmi vargut profetik të Holderlinit.<br />

“Toka” simbolizon përkohshmërinë e qenies njerëzore, ditët tona të<br />

numëruara mbi tokë, kalimtaren, ndërsa “qielli” bëhet simbol i atij<br />

dimensioni kohor e hapësinor ku gjithçka shfaqet e përsosur si vetë Hyjnia që<br />

e ka krijuar.<br />

Në letrën e pare Korintasve, Shën Pali shprehet se bota do të tejkalohet. Po<br />

ç’mbetet prej nesh pas këtij tejkalimi? A do të tejkalohemi edhe ne duke<br />

shkuar bashkë me tokën?<br />

Pikërisht për të mos shkuar nga pluhuri në pluhur, siç thuhet në Shkrimet e<br />

Shenjta, besimtarët kërkojnë të fitojnë “qytetarinë e tyre” në mbretërinë<br />

qiellore, përmes vyrtyteve dhe përsosjes së tyre morale e shpirtërore.<br />

Rrugët që zgjedhin për të fituar jetën e përjetshme janë nga më të ndryshmet.<br />

Disa bëhen besimtarë dhe kërkojnë të bëjnë një jetë sa më larg mëkatit, disa<br />

të tjerë ndjejnë një thirrje të veçantë dhe bëhen predikues të fjalës.<br />

I tillë është edhe protagonisti i këtij rrëfimi që i vendos ngjarjet në kohët e<br />

lashta ilirike, kur të vishje petkun e priftërisë nuk ishte sakrifica më e madhe<br />

që mund të bëje në emër të Zotit, pasi mund të merrje dhe rrugën e<br />

manastirëve si oshënar, ose të shpellave si ashkëti, për t’u lutur atje për<br />

mëkatet e rënda të të gjithë botës.<br />

Në Shkrimet e Shenjta njerëzit që ia blatonin jetën e tyre Zotit quheshin “të<br />

vajosur”, e për pasojë ata duhet të ishin pasqyrë e hyjnores në sytë e qenieve<br />

të tjera, pasi nuk ishin thjesht zbatues të fjalës por edhe predikues të saj.<br />

467


I shndërruar në një rrëfimtar që vrojton, mban shënime e komenton 82 atë që<br />

është tokësore të protagonisti i tij, dhe njëkohësisht duke na treguar ne<br />

lexuesve, se çfarë cilësish duhet të zotërojë qenia për t’u ngritur në të njëjtën<br />

lartësi me Zotin (sipas dogmës të fesë ortodokse), Kuteli nis të zbulojë hap<br />

pas hapi personazhin e Tat Tanushit.<br />

Kemi të bëjmë me një rrëfimtar që bëhet “zëdhënës” i të vërtetave tokësore<br />

dhe nga ana tjetër na shtrëngon të njohim të vërtetën hyjnore 83 .<br />

Ky rrëfimtar nis të projektojë në vetëdijen e lexuesit një personazh që i ruhet<br />

së tepërmi leqeve të mëkatit, që ças për ças- si shpresëtar i drejtë- lutej për<br />

faljen e mëkateve të kryera me dashje e padashje, e mbi të gjitha për fuqinë e<br />

tij më të madhe, besën ndaj Zotit.<br />

Në raportin mes Zotit dhe së shoqes, rrëfimtari shprehet se: “Gazi i dytë i<br />

Uratës- pas Tënëzotit ish Kalija-e shoqja”. Por komenti që po ky rrëfimtar<br />

bën në vijim për Tat Tanushin na projekton në gjykimin tonë si lexues, një<br />

largim të përshkallëzuar të Uratës-Tatë drejt Tatës-Uratë.<br />

“Po në dyzet ditët e ndarjes për t’u bashkuar me Zotin me anë të hirit, Tat<br />

Tanushi pat ndjerë thellë, në mish e në frymë mungesën e së shoqes. Sepse<br />

mishi e shpirti i tij kërkone Kalijen më fort nga çdo tjatër gjë”. 84<br />

Kjo është e vërteta tokësore e Tatës “e justifikuar” edhe nga rrëfimtari, dhe e<br />

cilësuar si “gjëmë” prej tij, në detajin ligjërimor “lëçitësit mundet të mos i<br />

pëlqejë një gjëmë e tillë.”<br />

Rrëfimtari merr kështu rolin e një komentuesi të maskuar, duke shpalosur dy<br />

kahje të ndryshme gjykimi: tokësor dhe hyjnor, por të parën e servir thjesht si<br />

një të vërtetë kah Tata tokësor, ndërsa të dytën nis ta përkrahë dukshëm për<br />

Uratën që nuk duhet të kthehet në Tatë. Por duket se shndërrimi sapo ka nisur<br />

dhe për këtë duhet të përqëndrohemi pikësëpari tek simbolika e numrit<br />

dyzetë. Në Shkrimet e Shenjta shkruhet se Zoti i udhëhoqi izraelitët për dyzet<br />

vjetë në shkretëtirë, me anë të të zgjedhurit të tij, Moisiut, dhe ata<br />

vazhdimisht patën prirjen, madje edhe mëkatuan shumë herë, duke shprehur<br />

mosbesim në momente të vështira, apo duke krijuar idhuj të rremë.<br />

Tashmë duket se Urata ka nisur procesin e shndërrimit në Tatë, duke ngritur<br />

në mendjen e tij kultin e dashurisë tokësore, dhe duke e dalluar atë dukshëm<br />

prej Tënëzotit. Rrëfimtari komenton “në mish e në frymë” dhe për më tepër<br />

“në të parën ndarje të tyren pas të njohurit”.<br />

Prirja kah tokësorja e Tatës nis të na shpaloset që në fillim dhe formësohet<br />

gradualisht në vazhdimësi të rrëfimit.<br />

82<br />

Aurel Plasari, Kuteli midis të gjallëve e të vdekurve, Shtëpia botuese”Apolonia”,<br />

Tiranë 1994, f.72<br />

83<br />

Po aty, f.83<br />

84<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.15<br />

468


Është krejt normale që Tata të ndjejë mungesën e Kalijes në mish, pasi ai<br />

është një qenie tokësore, i pajisur me dëshirat e tij fizike, por nuk është<br />

normale për një të vajosur, që ta ndjejë këtë mungesë edhe në frymë.<br />

Një qenie si Tat Tanushi ndodhet në të tjera raporte me Zotin krahasuar me<br />

një vdekatar të zakonshëm, dhe për pasojë ai duhet t’i kishte orientuar më<br />

mirë ndjenjat e veta për të mos e ndjerë këtë ndarje edhe në frymë. Por duket<br />

se Tatës e ka lënë veten të zotërohet nga ndjenja për Kalijen, derisa mishi dhe<br />

shpirti i tij kërkonte të dashurën më fort se çdo gjë tjetër.<br />

Sipas Jungut raporti ndjenjë-mendim ndjek një trajektore të tillë:<br />

“Nëse unë kam një orientim ndaj një mendimi, atëherë nuk mundem që në të<br />

njëjtën kohë ta orientoj veten nga ndjenja, sepse mendimi dhe ndjenja janë dy<br />

funksione krejt të ndryshme. Më duhet të bëj kujdes të përjashtoj ndjenjën në<br />

qofte se dua t’u mbetem besnik ligjeve logjike të mendimit, në mënyrë që më<br />

pas procesi i mendimit të mos ç’rregullohet nga ndjenja” 85 .<br />

Nëse vetëdija e Uratës do të ishte orientuar kah hyjnorja, atëherë ai nuk do të<br />

mundej që në të njëjtën kohë ta orientonte veten edhe nga ndjenjat, sepse<br />

mendimi për Zotin dhe ndjenjat për të shtrenjtën e zemrës janë dy aspekte<br />

diametralisht të kundërta. Urata nuk ka treguar një forcë të tillë vullneti për të<br />

përjashtuar ndjenjat, në atë shkallë sa të zotërohej nga frymorja, dhe kjo e<br />

fundit të triumfonte ndaj tokësores.<br />

Një gjë të tillë Urata nuk do të ketë vullnetin hyjnor ta bëjë asnjëherë, dhe kjo<br />

do të ketë si pasojë rrënjosjen e vullnetit tokësor në shpirtin dhe mendjen e<br />

tij. Në këtë kontekst një konotacion të veçantë merr detaji tjetër ligjërimor<br />

“dashuroheshin egërsisht”, ku dashuria merr trajtat e një pasioni të shfrenuar<br />

njerëzor, shumë larg konceptit hyjnor të dashurisë burrë-grua.<br />

Megjithatë qenia “më mëkatare” mes dy të dashuruarve vjen Tat Tanushi,<br />

pasi ai arrin të veçojë dukshëm të shtrenjtën e tij, duke i dhënë vendin e parë<br />

para Tënëzotit, gjë të cilën Kalija as që e koncepton dot, madje e qorton si<br />

prirje edhe te Tat Tanushi.<br />

“Kalija e vështronte duke buzëqeshur dhe priste<br />

- Dua të them, Noemi, se të dua kaq shumë, kaq shumë...<br />

- Dhe sa herë të tjera të ma thuash aq më shumë et do të kem ta dëgjoj.<br />

Ai vazhdoi sikur s’e pat dëgjuar fare.<br />

- ... dhe s’ka gjë tjetër as në dhe, as në qiell, as në ujëra që ta dua sa ty.<br />

- Tan!, i thirri Kalija.<br />

Ai nuk u përgjigj po e mori në krahë dhe e ngjiti gjer në degët e bajameve” 86 .<br />

85 K.G.Jung: Mbi psikikën njerëzore, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002, f.49<br />

86 Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.20<br />

469


Po të mundoheni “të dëgjojmë” zërin e Kalijes brenda kësaj copëze rrëfimi,<br />

do të kuptojmë farë mirë, se ai mbart më tepër se një qortim.<br />

Është frika nga Zoti ajo që e shtyn t’i tërheqë vëmendjen Tatës për fjalët e tij,<br />

dhe është mungesa e po kësaj frike që e bën Tatën të mos i kushtojë asfare<br />

rëndësi thirrjes së saj. Kalija ka et të dëgjojë shprehje të zjarrta dashurie, por<br />

jo të arrijë gjer në atë pikë sa të pranojë të shndërrohet vetë në një objekt<br />

adhurimi për bashkëshortin e saj. Ajo mbetet përherë në hapësirat qiellore,<br />

megjithë fuqinë e madhe me të cilën e do burrën e saj. Ndërsa Tata vetëm sa<br />

e viziton qiellin dhe kthimin në jetën tokësore mezi e pret 87 , gjë që shfaqet në<br />

konceptimin e tij mbi vdekjen.<br />

1. Aq shumë e desh Urata Kalijen sa trembej nga lumturia e tij dhe i lutej<br />

Tënezotit mos ia shkruaj si mëkat<br />

2. Dhe falej ditë e natë para ikonave të shenjta dhe digjte temja, vaj ulliri e<br />

dyllë blete për shëndetin e saj. 88<br />

Na rrëfehet një qenie ku ndeshet ndërgjegjja e tij dhe dëshira për t’ju<br />

shmangur thirrjes së zërit të brendshëm. Urata (dhe jo Tata) di ta ndaje mjaft<br />

mire atë që është mëkatare nga ajo që është e drejtë, por prirja e tij nuk shkon<br />

drejt kësaj të fundit, e për pasojë ai mëkaton.<br />

Vetë Urata duke e njohur këtë prirje të Tatës i lutet Zotit të mos ia shkruaj si<br />

mëkat. Në një farë mënyre, Tat Tanushi diç duket se kërkon të ndryshojë në<br />

gjykimin e Zotit, në lidhje me atë që cilësohet mëkatare.<br />

Ai jo vetëm që guxon të mos ndjekë vetëm rrugën e Tij, por me një ndjenjë<br />

këmbëngulje (ndonëse e maskuar në pamje të parë), kërkon që Zoti ta<br />

justifikojë për ato që ai përjeton, e madje kryen.<br />

Pra, ai jo thjesht justifikohet, por mendon se duhet të justifikohet. Eshtë ky<br />

aspekti më delikat që e mpak vazhdimisht Uratën. Një mëkatar lutet për<br />

faljen e mëkateve të tij, por nuk është ai që “duhet t’i caktojë” Zotit çfarë<br />

duhet t’i peshohet si mëkat, e çfarë s’duhet t’i peshohet si e tillë; përndryshe i<br />

bie që qenia njerëzore të ketë marrë përsipër rolin e Hyjnisë, duke ndërhyrë<br />

në mënyrë jonormale në planet e Zotit.<br />

Në Shkrimet e Shenjta, Zoti u drejtohet krijesave njerëzore me mesazhin se<br />

jeni ju që ecni, por jam unë Ai që drejtoj hapat tuaja 89 .<br />

Ajo që përpiqet të realizojë Tata-Uratë është t’i tregojë Zotit një mënyrë se si<br />

t’i drejtojë hapat e atij vetë, ose e thënë ndryshe “të bindë” Zotin, se ajo që<br />

është duke bërë të mos i shkruhet si mëkat.<br />

87<br />

Në këtë përfundim ka arritur studiuesi Aurel Plasari kur analizon personazhin e<br />

Pjetër Kulirës, dhe është huazuar prej meje për personazhin e Tat Tanushit.<br />

88<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.19<br />

89<br />

Bibla; Fjalët e urta, 16.4<br />

470


Për një predikues të shkrimeve të shenjta kjo përbën një thyerje të ligjeve të<br />

Zotit, pasi qenia e projektuar si model përmbys vetë e para atë ligj që duhet<br />

t’jua predikojë qenieve të tjera, të cilat nuk janë në rrugën e Tij.<br />

Shkruar është gjithashtu se atij që ka brenda vetes besim dhe kërkon më<br />

tëpër, atij do t’i jepet, ndërsa atij që nuk mbart besim në fjalën e Zotit dhe<br />

nuk e kërkon atë do i merret edhe ajo që ka. Tat Tanushi nuk kërkon të ketë<br />

më tepër dhe është ky shkaku i tkurrjes së Uratës brenda tij. Në këtë<br />

pikëvështrim transformimi i tij në Tatë duket i pashmangshëm. Pasojat e këtij<br />

procesi shfaqen në perceptimin e tij mbi kohën.<br />

Po t’i referohemi Blez Paskalit, njerëzit nuk kënaqen asnjëherë me të<br />

tashmen. Ata përshpejtojnë të ardhmen pasi vonon të vijë dhe thërrasin të<br />

shkuarën për ta ndalur. Në këtë mënyrë, ata përhumben ndër kohëra që nuk u<br />

përkasin 90 . Kështu, shohim se Tat Tanushi nuk mjaftohet asnjëherë me atë që<br />

ka. Ai vazhdimisht trembet për Kalijen, prandaj lutet ditë e natë për të. Duke<br />

qenë se dashuron çmendurisht, ai ka frikë mos e braktis kjo lumturi që po<br />

përjeton në të tashmen, ndaj dhe përpiqet ta shmangë të ardhmen.<br />

Në fillim të rrëfimit, Kuteli vë në dukje se besa në Zotin është fuqia e madhe<br />

e Tat Tanushit. Po të ishte i vërtetë ky pohim, atëherë Tata nuk do të<br />

humbiste ndër kohëra, të cilat nuk i përkasin atij si qenie njerëzore (biblikisht<br />

e ardhmja i përket Zotit), por do të përjetonte të tashmen.<br />

Meraku i tij për Kalijen nuk është i pavend, pasi ajo vuan nga një sëmundje<br />

që i thonë lëngjyer, por ky merak është i tepërt për një prift që ka besë në<br />

Zotin dhe me veshjen e petkut të priftërisë ia ka blatuar atij jetën në mënyrë<br />

të veçantë nga qeniet e tjera.<br />

“T’i përballësh qeniet me realitetin e vdekjes, nuk do të thotë aspak ta kthesh<br />

vdekjen në një qëllim të kuptuar si asgjë e zbrazët, as te synosh t’i errësosh<br />

ditët e tyre me efektin e një vështrimi të fiksuar mbi vetë fundin” 91 . Ndërkohë<br />

që Tata arrin t’i përjetojë të dyja këto gjendje. Gjersa frikësohet aq shumë për<br />

vdekjen e Kalijes, ai e ka harruar konceptin themelor të Zotit mbi vdekjen, se<br />

ajo është fundi i jetës tokësore dhe fillimi i jetës së përjetshme. Nga ana tjetër<br />

ai nuk duhet kurrsesi ta errësojë lumturinë e së tashmes me frikën dhe<br />

parandjenjën e asaj që do të vijë, pasi shkruar është se çdo dite i mjafton<br />

pikëllimi i vet dhe e nesërmja kujdeset vetë për veten.<br />

Urata na paraqitet i verbër edhe në optikën e shikimit të tij karshi realitetit të<br />

vdekjes. Kur përshkruan pamjen që Kalija ka filluar të marrë pas sëmundjes,<br />

rrëfimtari nuk na ofron një portret të akullt dhe të pajetë, por thotë se ajo ishte<br />

e rrethuar nga një dritë e gjallë.<br />

“Fytyra e saj vishej me një pah drite si drita e hënës mbi ujëra. Po drita e<br />

hënës është pa jetë, kurse drita që mbulonte fytyrën e Kalijes ishte e gjallë.<br />

90 Blez Paskal, Mendimet, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2003, f.17-18<br />

91 Hajdeger, Leksione dhe konferenca Shtëpia botueselejad, Tiranë 2002, f.150<br />

471


Ajo kish po në atë kohë edhe bukurinë e të vdekurit edhe bukurinë e të<br />

gjallit 92 ”.<br />

Si mund të flitet për bukuri të vdekuri? Si mund të rrethohet nga një dritë e<br />

gjallë një qenie, e cila pak nga pak po i lë lamtumirën botës së të gjallëve?<br />

Kufiri që vdekatarët vendosin mes jetës dhe vdekjes zhduket këtu krejtësisht,<br />

ndërsa raporti mes koncepteve jetë-gjallëri dhe vdekje-ftohtësi na vjen krejt i<br />

përmbysur në këtë përshkrim.<br />

Rrëfimtar në kërkim të Hyjnisë 93 , Kuteli, përpiqet të na mbushë mendjen ne<br />

si lexues për atë çka duhet të ndryshojmë në perceptimet tona mbi<br />

përtejbotën, e mbi të gjitha përpiqet t’i kthejë mendjen për këtë personazhit të<br />

tij “plangprishës”.<br />

Drita e gjallë që rrezaton Kalija është rrezatim i dritës së Zotit dhe i asaj bote<br />

për të cilën ai e ka bjerrur kuptimin e saj të vërtetë, duke guxuar jo vetëm ta<br />

shmangë, por dhe të rebelohet fuqishëm kundër saj.<br />

Zbulesa si moskuptim 94<br />

Dy gjendjet në të cilat përkëmbehet “përjetësisht” përkohshmëria e qenies<br />

njerëzore, gjumi dhe jeta zgjuar, kanë qenë përherë objekt diskutimesh e<br />

studimesh që duket se s’do të kenë të reshtur, përsa i përket faktit se në<br />

ç’mënyrë ndikon njëra gjendje te tjetra, si ndikojnë vetëdija dhe pavetëdija në<br />

formësimin e një ëndrre, si na paraqitet vetja jonë në ëndrrat që shohim, nga<br />

vijnë këto ëndrra që popullojnë mbretërinë tonë të gjumit etj, etj.<br />

Sipas Fromit, teksa rishqyrton tezat e Fromit dhe të Jungut, pra qoftë kur<br />

besojmë se ëndrrat përbëjnë përvojat reale të shpirtrave tanë të çliruar nga<br />

trupi, qoftë kur mbështetemi në mendimin se ëndrrat frymëzohen nga Zoti<br />

ose nga shpirtrat të këqij, qoftë ato shihen si shprehje e pasioneve tona të<br />

paarsyeshme, ose në të kundërt, të aftësive tona më të larta dhe më morale, ka<br />

një ide që nuk kundërshtohet: të gjitha ëndrrat kanë një kuptim dhe një<br />

domethënie. Kanë një kuptim sepse ato përmbajnë një mesazh, i cili po të<br />

92<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.18<br />

93<br />

Aurel Plasari, Kuteli midis gjallëve dhe të vdekurve, Shtëpia botuese”Apolonia”,<br />

Tiranë 1994, f.84<br />

94<br />

Interpretimin e ëndrrës si një Zbulesë që i jepet protagonisti, e bën edhe studiuesi<br />

Kujtim Shala, në analizën e tij mbi novelën E madhe është gjëma e mëkatit. Pasi bën<br />

një pranëvënie mes Zbulesës së Gjonit dhe Zbulesës së Tatës ai thekson: “Shfaqja<br />

tipike e Krishtit në novelën e Kutelit është ajo në ëndërr. Në vend të (Shtatë) Letrave<br />

të Apokalipsit, Krishti i Kutelit gjen rrugë tjetër postale: Endrrën. Endrra përmbushet<br />

pike për pike, duke sugjeruar letrarisht ( meqë nuk e di a mund të provojë shkrimi në<br />

këtë rast) vërtetësinë e profecisë”<br />

Kujtim Shala: Kujtesa e tekstit, Shtëpia botuese “Buzuku”, Prishtinë 2003, f.60-61<br />

472


analizohet mund të kuptohet, kanë një domethënie sepse ëndrrat nuk shihen<br />

kot, edhe pse ato mund të shprehen me një gjuhë që nën një fasadë pa<br />

domethënie, shpreh përmbajtjen e mesazhit të transmetuar 95 .<br />

Pikërisht në një këndvështrim të tillë do të dekodifikohet edhe ëndrra e<br />

protagonistit të kësaj rrëfenje, e cila përmban çelësin interpretativ të krejt<br />

kuptimit të saj. Duke qenë se na serviret një personazh i mëdyshur mes dy<br />

vetjesh të tij; vetjes frymërore dhe asaj tokësore, ndërsa nga ana tjetër, ai<br />

është ngjizur prej një rrëfimtari që mbart mbi vete hirin hyjnor, dhe që na<br />

paraqitet parreshtur si një progresion i mendjes drejt absolutit 96 , natyrshëm<br />

vijnë pyetjet:<br />

A mund të përmbajë kjo ëndërr të mbramet shkëndija të Shpirtit të Shenjtë që<br />

Urata ka dërguar drejt Tatës për t’i shpërndarë këtij të fundit, mjegullnajën që<br />

ka nisur të bjerë nxitimthi mbi vështrimin e tij?<br />

Apo të jetë një e ardhme profetike që rrëfimtari hyjnor ka projektuar në<br />

vetëdijen e krijesës së tij, si për t’i rrëfyer atë rrugë të drejtë që ai medoemos<br />

duhet të ndjekë për të mos u shembur greminave të mëkatit?<br />

Të dyja kahjet e depërtimit mund të gjejnë justifikimin e tyre në tekstin e<br />

Kutelit, por dyshimi i dytë duket se gjen aty më tepër terren për t’u vërtetuar.<br />

Tat Tanushi është ai personazh i Kutelit që i ngjan më shumë Jonës biblik,<br />

sepse ai e di mirë ç’rrugë duhet të ndjekë, e megjithatë i largohet me vetëdije<br />

të plotë kësaj rruge. Në këtë kontekst ëndrra e tij mund të interpretohet fare<br />

mirë si një intuitë introspektive që pushton papritur pavetëdijen e Uratës, në<br />

atë gjendje ku çdo qenieje njerëzore i zbulohet vetja e tij e vërtetë 97 . Por fakti<br />

që Urata vazhdon t’i lutet Zotit si Tatë edhe pas “zgjimit”, na orienton ne si<br />

lexues ta largojmë vëmendjen nga ky interpretim, pasi një shkëndijë e tillë,<br />

po të kishte gjetur forcën të lindte te Urata, do të kishte mundur ta zgjonte<br />

sadopak shpirtërisht Tatën. Në vend të një intuite introspektive na mbetet ta<br />

dekodifikojmë këtë ëndërr si një Zbulesë që i jepet protagonistit tonë.<br />

(Nga ana e teknikave narrative do ta etiketonim si një prolepsë, meqënëse<br />

diskursi hershon fakte të së ardhmes). 98<br />

Mesazhi i kësaj Zbulese i jepet Tat Tanushit nëpërmjet dy kahjeve të<br />

kundërta, por me pikëmbërritje një destinacion të vetëm: përjetësinë.<br />

Shndërrimi real që po i ndodh protagonistit në jetën zgjuar nis të projektohet<br />

edhe këtu, por tashmë i kushtohet më tepër rëndësi pasojave që do të sjellë ky<br />

transformim shpirtëror se sa shkaqeve që kanë çuar drejt tij.<br />

Figura e Krishtit jo vetëm e përforcon, por e bën absolutisht të<br />

padiskutueshme përkohshmërinë e qenies njerëzore.<br />

95<br />

Erik From, Gjuha e harruar, Shtëpia botuese”Dituria”, Tiranë 1998, f.143<br />

96<br />

Aurel Plasari: Kuteli midis të gjallëve dhe të vdekurve, Shtëpia botuese”Plejad”,<br />

Tiranë, 1994, f.84<br />

97<br />

K.G.Jung: Mbi psikikën njerëzore, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002, f.123<br />

98<br />

Poozato, Semiotika e tekstit, ShBLU, Tiranë 2004, f.222<br />

473


“Si lule fishket e si ëndërr shkon e përndahet njeriu...” 99<br />

Ai mospranim i heshtur e rebelues që protagonisti ynë i bën largimit nga kjo<br />

botë fiton në të kënduarat e Krishtit një konotacion akoma më të thellë.<br />

Nëse në përjetimet e veta dashurore Tat Tanushi e koncepton vdekjen si<br />

tmerrin e humbjes së të shtrenjtës së tij, këtij nocioni i mvishet në Zbulesë një<br />

kuptim gjithëpërfshirës e tepër universal. Vdekja shndërrohet këtu në simbol<br />

të asaj këmbane, e cila nuk bie vetëm për Kalijen, por ka rënë e do të bjerë<br />

për të gjitha qeniet, në një kohë të caktuar si të tillë vetëm prej Zotit. Tingujt<br />

që Tata dëgjon për largimin e së shtrenjtës do të jenë po ata tinguj që herët a<br />

vonë do të improvizojnë edhe rekuiemin e tij.<br />

Prandaj reflektimi i Uratës nuk duhet të fokusohet te një vdekje e parë në<br />

veçanti, se sa te vdekja në vetvete si alfa dhe omega e mbarë species<br />

njerëzore. Rrëfimtari hyjnor kërkon medoemos të qartësojë atë kuptim që Tat<br />

Tanushit i është dhënë që në zanafillën e tij si Uratë mbi thelbin e<br />

përkohshmërisë, por ai duke qenë përherë i prirë kah tokësorja duket se e ka<br />

bjerrur pa e rrokur dot kurrë në tërësinë e vet. Ideja se vdekja të bashkon me<br />

Hyjninë i paralajmërohet protagonistit me anën e dy shëmbëlltyrave të<br />

përkundërta të tij, si Uratë dhe si Tatë, duke u shndërruar njëherazi në<br />

lejtmotivin e krejt rrëfimit.<br />

Shëmbëlltyra e parë është ajo e Uratës që e pranon vdekjen si një ligjësi<br />

hyjnore, e që ndjen dhimbje për të shtrenjtën e tij, aq sa duhet të ndjejë çdo<br />

vdekëtar, i cili e ka kuptuar kthjelltësisht thelbin hyjnor.<br />

Pasi siç shkruhet edhe në Librin e Predikuesit, ka gjithmonë një kohë për të<br />

qeshur e një kohë për të qarë, një kohë për të mbjellë e një kohë për të<br />

korrur 100 .<br />

“Tat Tanushi ndjente helm e gas bashkë, helm për e së shoqes, gaz se vetë<br />

Krishti i këndonte asaj”. 101<br />

Ndërsa shëmbëlltyra e dytë na jep një qenie në braktisje e sipër prej Frymës,<br />

e cila nuk mendon tjetër veç për ëmbëlsinë e jetës tokësore, dhe që për më<br />

tepër i trembet vetmisë të së ardhmes, të vetmes kohë që s’i është dhënë asnjë<br />

fuqi për ta ndryshuar, e s’i përket askurrë atij, por vetëm e vetëm Hyjnisë.<br />

Në suazën e përjetimeve të tilla thjesht si Tatë, ngjizet dhe ideja e përkundërt,<br />

se tokësorja është përkohshmëria që mundet të na dhurojë veç vdekjen dhe<br />

vuajtjen, dhe si e tillë nuk ka pse të jetë kaq e lakmuar prej qenies.<br />

99<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.23<br />

100<br />

Bibla: Predikuesi, 3-4<br />

101<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.24<br />

474


Këtë mesazh e përforcon më tepër përshkrimi i fytyrës së Kalijes, përgjatë dy<br />

qëndrimeve të Tat Tanushit. Kur e pranon vdekjen si plan hyjnor, Kalija<br />

buzëqesh me buzëqeshjen e të lumturit, ndërsa me konceptimin e saj si “një<br />

fund”, e shtrenjta e zemrës nuk ish në krahët e tij veçse një skelet.<br />

Po ashtu edhe “arkitektura” e kishës na jepet prej rrëfimtarit hyjnor në<br />

optikën e shndërrimeve të Uratës-Tatë në rastin e parë dhe Tatës–Uratë në të<br />

dytin.<br />

“Tata ngriti kryet lart ndaj kupa e kishës, dhe ja se ku ajo ish plot dritë dhe<br />

ngrihej e ngrihej gjer sa u bë qiell”. 102<br />

“Zëri i tij i egër u përpoq mur më mur dhe çau gjithë kandilet. Errësirë<br />

katrani. Befas kisha u ça në dysh, u hapnë të thëllat e tokës dhe Tat Tanushi u<br />

shemb përpjetë” 103 .<br />

Paralajmërimi i shembjes tokësore për shkak të rebelimit zbulohet në<br />

mospajtimin e Tatës me ligjësinë hyjnore. ( Fiton këtu peshë cilësimi zë i<br />

egër). Krahas të ardhmes profetike të protagonistit, zbulohet edhe shfaqja e<br />

natyrës hyjnore në lidhje me njërin apo tjetrin qëndrim që Tat Tanushi do të<br />

mbajë kundrejt saj në jetën zgjuar.<br />

Ndëshkimi hyjnor ndaj rebelimit dhe mëshira ndaj kujtdo që i bindet vullnetit<br />

të Zotit shndërrohen në dy domethëniet kryesore të vegimit të qenies, të cilat<br />

duke mos u kuptuar si duhet prej tij, e çojnë sërish protagonistin në<br />

formulimin e po të njëjtës lutje që ai ia drejtonte qiellit edhe para t’i jepej<br />

Zbulesa. Në këtë këndvështrim zgjimi i tij rezulton të jetë vetëm fizik dhe<br />

asfare një zgjim shpirtëror, sikundër pritej të ishte.<br />

Mbas gjumit ai tenton sërishmi “ndërhyrjen” në planet kohore të Zotit, duke<br />

ruajtur të njëjtin vizion mbi vdekjen, çka e lë atë krejtësisht jashtë konceptit<br />

biblik se i vetmi pushtet mbi të është vetëm ai hyjnor. Lutja e tij “Merr vite<br />

nga vitet që më ke dhënë dhe jepja shërbëtores tënde Kali- që të përlëvdohet<br />

emri yt përjetë”, na tingëllon si një kusht që qenia i vendos Hyjnisë, dhe<br />

konfirmon shkëputjen e tij të plotë prej frymës së saj.<br />

Simbolika e shembjes<br />

Tepër intresant tejçohet në vetëdijen e çdo lexuesi të kësaj rrëfenje, cilësimi i<br />

bijës së shkrimtarit “një vepër e shkruar me aq dashuri për dashurinë” 104 .<br />

Jo rrallë në rrëfimet e Kutelit kjo ndjenjë merr përmasa gati “apokaliptike”,<br />

duke përmbysur çdo kufi mes jetës dhe vdekjes, apo duke hyrë aq thellë në<br />

102 Po aty: f.24<br />

103 Po aty: f.24<br />

104 Quo vadis, Shqipëri? (përg.A.Klosi), Tiranë&Munchen, 1993, fq.283<br />

475


shpirtin dhe gjakun e një qenieje, sa të shndërrohet dëshpërimthi në një<br />

vuajtje pa fund, e cila i shemb krejt jetën e kësotokshme.<br />

Një personazh i Kutelit, Argjir Vlonjati, shprehet kështu për vashën që ka<br />

rrëmbyer përjetësisht zemrën e mendjen e tij:<br />

“E si hyri zbriti fellë e më fellë brenda në gjak e nuk doli më.<br />

E kam edhe sot ja këtu brenda në zembër, pas kaqë gjëmë vjetë e pas kaq<br />

lebete që më kanë parë sytë. E kam të gjallë e të bukur fort si qëmoti. E do ta<br />

kem gjer rë më rritet lëndina mbi gjoks” 105 .<br />

Në këtë pasazh flet një personazh që është “si shumë të tjerë” në galerinë e<br />

personazheve kuteliane, ligjërimin e të cilit ne si lexues “ thjesht e dëgjojmë”,<br />

ndërsa për një një qenie, e cila ia ka blatuar Zotit jetën e saj, duket se edhe<br />

gjykimi ynë si lexues do të marrë tjetër kahje.<br />

Humbja e së shtrenjtës së zemrës shoqëruar njëkohshëm me shembjen<br />

tokësore të protagonistit, shndërrohet në arsyen kryesore të shkëputjes së<br />

plotë të krijesës prej Krijuesit të saj.<br />

Sipas Kierkegaardit 106 , ndjesia thelbësore që përcakton marrëdhënien mes<br />

qenies dhe Hyjnisë është ankthi. Në këtë kontekst ai dallon ankthin e së keqes<br />

dhe ankthin e së mirës (ose demoniakun).<br />

Rasti i parë është ai kur qenia ndodhet në mëkat dhe ankthi i tij është drejtuar<br />

nga e keqja. Kjo sjellje e vështruar nga një këndvështrim më i lartë, i përket<br />

sferës të së mirës dhe prandaj qenia provon ankthin e së keqes.<br />

Sjellja tjetër është ajo e demoniakut, kur qenia ndodhet në të keqen dhe<br />

provon ankthin e së mirës.<br />

Janë këto dy polet ndërmjet të cilave duket se transformohet personazhi ynë<br />

prej Uratës-Tatë, në Tatën-Uratë, e mandej thjesht në Tatë.<br />

Ankthi i madh që i shtrëngonte zemrën Tat Tanushit në vegimin hyjnor nuk e<br />

pushton asfare qenien e tij pas rivendosjes së lidhjeve me botën reale.<br />

Demoniaku nuk arrin të gjejë strehë brenda tij, dhe do të jetë ky shkaku që<br />

pas vdekjes së Kalijes, atë do ta kaplojë parreshtur ankthi i së keqes, i cili do<br />

ta çojë shkallë-shkallë drejt shkatërimit. Kurse rënia e Tatës nis të projektohet<br />

kur mëkati hyn brenda tij si hop cilësor 107 . Urdheri hyjnor “lër dhimbjen<br />

tënde dhe ruaj kopenë time” mbart thelbin e ndërkalimit të tij, nga mbretëria<br />

qiellore (ku Urata nuk qe kurrë një qytetar i denjë), drejt rjetave të largneshit.<br />

Në Bibël thuhet se njerëzit mund të zemërohen, por dielli kurrsesi nuk duhet<br />

të perëndojë mbi inatin e tyre 108 , pasi kjo gjë përbën mëkat. Në këtë kontekst<br />

mëria e Tatës është e pajustifikueshme dhe nis ta transformojë vetëdijen e tij<br />

105<br />

Mitrush Kuteli: Rrëfimi i pare i Argjir Vlonjatit në Prozë dhe vargje të zgjedhura<br />

11, Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, f.<br />

106<br />

Sorren Kierkegard: Koncepti i ankthit, Tiranë 2002, f.122<br />

107<br />

Po aty, f.65<br />

108<br />

Bibla: Efesianët, 4.26<br />

476


gati në profane, kur ai harron se varri është dera me anën e së cilës ne hymë<br />

në jetën e përjetshme. Kështu shurdhëria ndaj urdhërit të Zotit i jep fund një<br />

herë e mirë lëkundjes, apo thyerjes që kishte krisur që më parë, duke i dhënë<br />

drejtim teposhtës së tij tokësore. Prej këtu mëkatimi do të lëvizë për shkaqe<br />

sasiore 109 , në një rrjedhë të pandalshme e marramendëse. Pjesa më çoroditëse<br />

e kësaj rrjedhe vjen atëherë, kur pas braktisjes në frymë të Krijuesit të vet, ai<br />

krijon shëmbëllësën e një “perëndeshe tokësore” dhe mbasi bën kora me<br />

fytyrën e saj, ndez kandile e qirinj prane tyre dhe këndon të kënduara të<br />

shenjta, a thua si i përulet Hyjnisë se Shenjte.<br />

Rrëfimtari hyjnor komenton “U largua nga i Madhi i jetës për një dorë<br />

eshtra e për fytyra të gdhendura në dru”. Në Shkrimet e Shenjta rreth këtij<br />

adhurimi shkruhet; ”Nuk duhet t’i faleni askujt tjetër përveç meje sepse Unë<br />

Zoti jam një perëndi xheloz” 110 .<br />

Prandaj një vdekatar që ngre në rang hyjnor një vdekatar tjetër, jo vetëm që<br />

ka dalë prej udhës se Tij, por mbart rëndesën e një shpirti të sëmurë, në<br />

kundërshti me shëmbëlltyrën e Shpirtit të Shenjtë, sipas të cilit ai është<br />

krijuar. Simbolika kristiane na e paraqet trupin si një burg të shpirtit, duke<br />

nënkuptuar një shenjtëri “të prangosur” brenda tokësores. Ndërsa tek<br />

protagonisti ynë ky raport merr nuanca tepër tragjike, ngaqë shpirti është<br />

ende i pranishëm në trupin e tij, por ai është një shpirt i sëmurë.<br />

”Shpirti nuk kishte mposhtur ende trupin, sepse shpirti i i tj ishte i sëmurë e<br />

nuk e mposhte dot” 111 .<br />

Përveç paaftësisë që ka çdo trup njerëzor për të zotëruar instiktet, ky trup<br />

vuan mungesën e një fuqie më të lartë se ai vetë, sepse ai merr orientime, por<br />

ato janë në thelb të gabuara, përderisa burojnë prej një vullneti të sëmurë,<br />

duke e kthyer kështu qenien në një busull të çorientuar, mbërthyer<br />

trishtueshëm skllavërisë së mëkatit.<br />

”Si i këndonte këto ndjente një ankth të madh, sepse gruaja që kish dashur<br />

zemra e tij ish këthyer në tokë. Dhe ligji nuk i lejonte të dashurojë e të marrë<br />

grua të dytë” 112 .<br />

Leximi i librit të Solomonit duke i dhënë vargjeve kuptimin e mishit e jo të<br />

frymës, e çon Tat Tanushin në skajet e mbrame të një gjykimi të sëmurë, në<br />

lidhje me konceptin e mëkatit. Nëse më parë ai i trembej Zotit për shkak të<br />

dashurisë së madhe për të shoqen, dhe i lutej të mos ia shkruajë si mëkat, ai e<br />

ka bjerrur kuptimin e këtij të fundit tanimë. Pyetja që i drejton vetes “Të jenë<br />

109<br />

Sorren Kierkegaard: Koncepti i ankthit, Tiranë 2002, f.65<br />

110<br />

Bibla, Eksodi 20.5<br />

111<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.28<br />

112<br />

Po aty: f.29<br />

477


mëkate këto?”, teksa u jep vargjeve biblike përmbajtje mishnore, tregon se<br />

dielli hyjnor është në perëndim e sipër horizonteve të tij dhe shembja e<br />

madhe që ndodh kur trupi i tij njeh trup gruaje, vjen si pasojë e natyrshme e<br />

fakteve që kemi analizuar deri më tash. Në këtë pikë ankthi është dobësuar aq<br />

shumë sa rrjedhoja e mëkatit ka hyrë në gjak të qenies, duke lëshuar rrënjë të<br />

thella edhe në individualitet 113 . Prandaj ankthi që i shtrëngonte zemrën<br />

protagonistit në vegimin hyjnor ishte tepër i madh, sepse atëhere ai lëkundej<br />

ende mes hyjnores dhe tokësores, ndërsa kur ndodh shembja e madhe këtij<br />

ankthi s’ia gjen gjurmët kurrkund, ngaqë mëkati ka triumfuar lehtësisht.<br />

Mirëpo, duke qenë një njeri i veçantë në sytë e Zotit, “dielli hyjnor” dhuron<br />

edhe disa shkëndija të tjera për ta zgjuar sadopak Tatën. Kjo gjë konstatohet<br />

në lutjen që ai i drejton Zotit për ta shpëtuar nga të ngarët e të ligut, dhe në<br />

krahasimin që i bën gruas së qytetit me gruan e Apokalipsit që mbante në<br />

duar qelqin e mëkateve. Shkëndijat duket se e zgjojnë disi protagonistin tonë,<br />

pasi rrëfimtari hyjnor shkruan se “ay e zotëroi mishin dhe mbeti për një çast<br />

si shtyllë guri”, por fakti që qenia vazhdon t’i japë gjithçkaje kuptimin e<br />

mishit e jo të frymës, bën që ajo të bjerë sërish në grackën e mëkatit me<br />

egërsinë e përrenjve që s’njohën ku zbresën. Një gjë e tillë ishte parathënë të<br />

ndodhte që në çastin kur imazhin e hyjneshës së tij tokësore, Tata e mishëron<br />

në figurat e femrave të tjera. Por ana më tragjike e tërë këtij procesi mëkatimi<br />

është se ai asnjëherë s’ka kohë për t’u penduar, duke bërë që shembjet të<br />

ndjekin njëra-tjetrën, madje edhe në çastet kur ai e ndjen veten të zhytur në<br />

lerë.<br />

Shërbesa e pakryer për shkak të mëkatit në të cilin është zhytur Tat Tanushit,<br />

të sjell ndërmend tragjedinë ”Hamleti” 114 dhe përpjekjen e dështuar e Klaudit<br />

për të kërkuar Zotin me anë të lutjes, mbasi ka kryer vrasjen e mbretit të<br />

Danimarkës.<br />

(Sigurisht që analogjia e veprimit është shumë larg personazhit tonë).<br />

Zbraz fjalë po mendimi s’fluturon<br />

Dhe fjala pa mendim në qiell s’shkon<br />

Të përshtatura për Tat Tanushin këto vargje mund të merrnin një konotacion<br />

të tillë:<br />

Zbraz fjalë, por mendimi s’fluturon<br />

Dhe besimi pa veprim në qiell s’shkon<br />

Ndërkohë dekodifimi i simboleve tekstore do të na ndihmonte për të<br />

depërtuar më thellë në kuptimin e tekstit. Vdekja e Kalijes ndodh në pranverë<br />

dhe na paraqitet e barabartë me shembjen tokësore të protagonistit. Kjo<br />

‘vyshkje e tij’ në një stinë lulëzimi bëhet akoma më e kobshme në ndjesitë e<br />

përjetimet e lexuesve. Përsa i përket shembjes hyjnore, ajo vjen në stinën e<br />

113<br />

Sorren Kierkegaard: Koncepti i ankthit, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002,<br />

f.117<br />

114<br />

Hamleti, Skena 11, Akti 11<br />

478


vjeshtës, si për të treguar se ai është shumë larg shpëtimit të shpirtit, ngaqë<br />

mandej vjen “dimri i ndëshkimit”. Rrënimi i qenies e gjen shprehjen e vet në<br />

simbolin e lisit, por në ndryshim nga rrëfimi i Ago Jakupit, ku lisi bëhej<br />

simbol i jashtëkohësisë, këtu merr nuancat e një ngrehine shpirtërore, e cila<br />

shembet dalëngadalë prej krimbit të mëkatit.<br />

Koha për katharsis<br />

Koncepti qendror në kristianizëm është vrulli i kohëve, ku gjenerohet parreshtur çdo<br />

gjë. Ky vrull kohërash, i cili s’është gjë tjeter veçse çasti i marrë si përjetësi, e bën<br />

këtë të fundit të jetë njëkohshëm e ardhmja dhe e kaluara. E kaluara nuk shfaqet e<br />

mbyllur në vetvete, por mbetet brenda një vazhdimësie të natyrshme me të ardhmen.<br />

Sorren Kierrkegaar<br />

Kjo aksiomë i vjen mjaft për shtat atij procesi që i ndodh çdo vdekatari<br />

përgjatë jetës së tij tokësore; gjenerimit të vetvetes. Në shtegëtimin tonë të<br />

përditshëm, prej njërës gjendje në tjetrën, nga ëndrrat në zgjime me lloj-lloj<br />

shijesh, mbartet përherë diçka prej shprehjes latine carpe diem. Koha është<br />

vrull i papërmbajtshëm çastesh, me të cilat sinkronizohesh harmonishëm, ose<br />

çsinkronizohesh në kahje krejt të kundërta, për të mbetur një busull e<br />

çorientuar, nëse perspektiva e vështrimit të qenies nuk shkon prej tokës në<br />

qiell, por nëpërkëmbet prej asaj vetë, duke mos qenë në gjendje të përkapë<br />

çastin e duhur.<br />

Një çast i tillë i vjen protagonistit tonë nëpërmjet vegimit hyjnor, por ai duke<br />

qenë krejt i verbër kundrejt dritës së tij, del jashtë prej vorbullës kohore ku<br />

duhej të përfshihej dhe zgjohet vetëm kur para sysh i vetëtin çmimi i humbjes<br />

së tij.<br />

“Doli në kopsht ku argjendi i gruas së qytetit shkëlqente nër barishta, i vetmi<br />

send që shkëlqente në një botë të murrme” 115 .<br />

Errësimi i Tatës ka pllakosur anekënd botës së tij dhe ky zgjim i vonë s’ka<br />

kurrfarë vlere, pasi nuk ekziston më pikë fuqie brenda qenies që ajo të mund<br />

të gjenerojë vetveten. E kaluara mëkatare sapo ka nisur të rrjedhë drejt së<br />

ardhmes, e për pasojë duket se ajo e ka humbur përjetësinë. Në këtë kontekst,<br />

dënimi me pavdekësi mbetet i tillë vetëm denotativisht.<br />

Po t’i rikthehemi edhë njëherë asaj çka rrëfimtari hyjnor na ka servirur pak<br />

më parë, do të bindemi se ka ndodhur krejt e kundërta.<br />

Kur Zoti e sheh se mëria e Tatës është e pakthyeshme dhe ai nuk e përmbush<br />

dot detyrën e tij si Uratë, e lë të lirë të eci në rrjetat e largneshit. Ndërsa kur<br />

115<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.37<br />

479


qenia e ka ndjerë veten të zhytur në lerë, dëgjohen fërfëllima krahësh- si<br />

krahë pëllumbash.<br />

(Në Testamentin e Ri shkruhet se Zoti zbriti mbi Mesian në trajtë pëllumbi,<br />

ndërkohë që ai po pagëzohej në lumin Jordan) 116 .<br />

Retrospektiva tekstore na çon natyrshëm drejt përfundimit se dënimi me<br />

pavdekësi (ashtu sikurse jashtëkohësia e Ago Jakupit), është në thelbin e vet<br />

një tjetër kohë që Hyjnia ia dhuron qenies për t’u përsosur shpirtërisht, dhe<br />

për të mos qenë një dele e humbur.<br />

Në këtë mënyrë ravijëzohet koncepti i Zotit si dashuri, koncept ky që i ishte<br />

parathënë protagonistit që në Zbulesë.<br />

“Qetësi, qetësi – Sepse të fshehta e të çuditshme fort janë punët e Zotit.<br />

Si lumë i rreptë zemërimi i tij, si det i thellë mëshira” 117 .<br />

Para se qenia të rilindet, arrin të kuptojë se është pavdekësia tokësore ajo që e<br />

bashkon me mëkatin, e pikërisht nga ky shkak, ajo e lakmon vdekjen përherë<br />

e më tepër.<br />

“Kjo ish dhimbje e madhe për Tatën, sepse ay mbante mbi supe barrën e<br />

mëkatit. Dhe kjo shtohej dita me ditën, mbasi syri i tij shëkonte dhe mishi kish<br />

dëshira” 118 .<br />

Arsyeja kryesore e shmangies prej mëkatimit është rrënjosja e frikës së Zotit<br />

në vetëdijen e Uratës, ndjenjë kjo që duke mos ekzistuar më parë në përmasat<br />

e duhura brenda tij, e lëkundte parreshtur mes vetjes së tij tokësore dhe asaj<br />

hyjnore, e që njëkohësisht e pati shpënë në mënyrë të përshkallëzuar drejt<br />

sëmundjes së shpirtit.<br />

Pasoja më thelbësore e kësaj ndjenje (përveç shumë të tjerash që i ndodhin<br />

qenies) është fitimi i vullnetit për ta orintuar veten kah mendimi, e jo më kah<br />

ndjenja. Këto ndjenja vazhdojnë të regëtijnë ende në zemrën e tij, për sa kohë<br />

është një qenie ende në mish, por ato nuk arrijnë dot kurrsesi, t’i shkaktojnë<br />

të njëjtat turbullime si më parë. Falë hirit të dhuruar, në të njëjtën masë me<br />

mëkatin ku ishte gremisur, ai arrin t’i zotërojë këto ndjenja si një<br />

shpirtmbartës. Gjithashtu falë frikës, si fillim i njohjes së vërtetë të thelbit<br />

hyjnor, Tatës i hapen sytë, për të dalluar atë çka peshohet si e drejtë prej një<br />

vdektari, dhe asaj që gjykohet si e drejtë prej Zotit.<br />

Gjer në këtë ”stacion rrëfimor”, jemi krejtësisht nën ndikimin e kristianizmit,<br />

ndërsa në pikëmbërritjen e mbramë të rrëfimit (kur Hyjnia i kërkon të falur<br />

qenies), dalim prej frymës së Shkrimeve të Shenjta dhe drejtohemi prej<br />

fiksionit kutelian.<br />

116<br />

Bibla: Luka, 3.22<br />

117<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.25<br />

118<br />

Po aty.fq 39<br />

480


Optika e zotit dhe e skllavit<br />

Vjeshta e Xheladin Beut<br />

Kufinjtë brenda të cilëve hedh rrënjë ekzistenca e çdo qenieje njerëzore<br />

zotërojnë themele lehtësisht të tronditshme, prej shkaqesh që shpesh herë nuk<br />

jemi në gjendje t’jua gjejmë dot arsyet. Këto lëkundje të paqarta për nga<br />

zanafilla e tyre, prishin ekuilibra absolutisht të patrazuara, gjer përpara çastit<br />

të shembjes. Njeriu nuk është më zot i vetvetes, gjë që nuk do ta honepste<br />

dot, në rrethanat e të ndjerit “i gjithëpushtetshëm”.<br />

E kështu, duke mos gjeneruar dot pikë fuqie për të dëbuar “ndjesitë e<br />

paftuara”, ai është i detyruar të luajë rolin e spektatorit përballë vetvetes.<br />

Pikërisht këtë lloj kolapsi parandjen edhe lexuesi i këtij rrëfimi, teksa<br />

përplaset që në fillim të tij me figurën e përmbysur të Xheladin Beut.<br />

“As vetë Xheladin Beu nuk dinte përse ndjente një zbrazëtirë aq të madhe në<br />

zemër atij mëngjesi vjeshte të dytë. Një zbrazëtirë sa një zgërbonjë gështenje,<br />

një shembëtirë, një turbullirë, e një neveritje pa fund e pa anë...” 119 .<br />

Më pas, nëpërmjet detajit ligjërimor zot i patundur mbi çifligje e mbi njerëz,<br />

shoqëruar ky me episodin (disa herë të përsëritshëm përgjatë tekstit) ndjente<br />

një zbrazëtirë të madhe në zemër, rrëfimtari na përshkruan një gjendje të<br />

vazhdueshme çekuilibri që është duke ndodhur brenda protagonistit tonë.<br />

Simboli i zotit (servirur realisht prej vetë tekstit) dhe ai i skllavit 120 (krijuar në<br />

konfigurimin tonë si lexues prej ndjesive që na injekton po ky tekst), marrin<br />

në këtë rast dy konotacione diametralisht të kundërta, që kushtëzohen prej dy<br />

optikash të ndryshme vështrimi.<br />

Optika e parë ka të bëjë me “ndjesitë e paftuara” ndërsa e dyta lidhet me<br />

gjykimin që ne si lexues do t’i japim Xheladin Beut.<br />

(Theksojmë se ky gjykim merret në bazë të “situatave jetësore” të hetuara më<br />

parë nga vetë narratori).<br />

Të dyja llojet e optikave lidhen ngushtësisht mes tyre dhe na shfaqen<br />

vazhdimisht si plotësuese të njëra-tjetrës, në funksion të ndërtimit të figurës<br />

së personazhit kryesor.<br />

Sipas Todorovit, një qenie nuk mund të ekzistojë pa vështrimin e tjetrit.<br />

Novela “Vjeshta e Xheladin Beut” 121 na servir tri lloj vështrimesh:<br />

119 Mitrush Kuteli: Vjeshta e Xheladin Beut në Proza dhe vargje të zgjedhura 11,<br />

Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, f.99<br />

120 Këto dy terma janë përdorur prej Todorovit në analizën që i bën romanit Shënimet<br />

e një ilegali të F.Dostojevskit. Aty Todorovi flet për logjikë të zotit dhe të skllavit.<br />

121 Cvetan Todorov:Poetika e prozës, Shtëpia botuese”Panteon”, Prishtinë 1990, f.146<br />

481


1-Vështrimi i subjektit mbi qeniet e tjera. 2-Vështrimi i narratorit mbi<br />

protagonistin. 3-Vështrimi i qenieve të tjera mbi subjektin.<br />

Dy vështrimet e para “shkëmbehen” në të njëjtën pikë, për të projektuar dy<br />

vetje në transformim të së njëjtës qenie: një zot që s’e pranon dot shembjen<br />

dhe një njeri profan.<br />

Ndjesia e parë është ajo e çdo qenieje që sheh me sy të shqyer shembjen e<br />

vetvetes. Është pafuqia e saj përballë rrënimit të vetjes fizike; gojës së hidhur<br />

sikur të paskej ngrënë shafran, qiellzës së thatë, gjuhës së trashë, e herë-herë<br />

një të therure në tepelekun e kokës. Ky rrënim i vazhdueshëm fizik bëhet<br />

akoma më tragjik përballë cilësimit të protagonistit zot i patundur mbi njerëz.<br />

Ironist tepër i sofistikuar, Kuteli, vetëm sa i thekson faktet dhe lë lexuesin të<br />

shtojë tonin ironik 122 . Duke na sjellë një personazh, të cilit po i shket duarsh<br />

vetja, ironia e tij merr nuanca gati sarkastike kur bën “komente” të tipit të<br />

mësipërm. Pafuqia njerëzore për të ndryshuar ato gjëra, që nga njëra anë kanë<br />

të bëjnë thelbësisht me ekzistencën e qenieve, e nga ana tjetër s’mund të<br />

komandohen dot prej tyre, shërben për të shkatërruar atë iluzion të krijuar në<br />

vetëdijen e një vdekatari, për një sundim të përjetshëm mbi të tjerët.<br />

Ironia ndaj protagonistit formësohet njëkohshëm nga realizimi i plotë i<br />

përmbajtjes dhe nga qëndrimi i autorit 123 . Kështu, vërejmë se pse çdo<br />

retrospektive tekstore, në të cilën rrëfimtari na informon për të shkuarën e<br />

Xheladin Beut, i vihet menjëherë theksi zbrazëtirës që qenia ndjen.<br />

Le të ndalemi për pak në këtë lloj raporti:<br />

Me gjithë këto të mira që zumë në<br />

gojë dhe ato që nuk i zumë fare –<br />

kazanët e qypat dinga me<br />

mahmudie ... me gjithë ata trimat<br />

mustaqepresh e mustaqeqërruar që<br />

kish nën urdhër<br />

Dilte nganjëherë një i krisur ndër<br />

rajaje e ndër harbutë (nga një i<br />

veçuar), që vinte shpirtin në majë të<br />

dyfekut e ia shkrepte po vendi se<br />

mbante dot me bukë dhe shpejt<br />

mbulonte balta –baltën rritej bari<br />

mbi varre<br />

482<br />

Xheladin Beu ndjente një<br />

zbrazëtirë të madhe në zemër (po,<br />

brenda në zemër) atij mëngjesi të<br />

ëmbël vjeshte.<br />

Dhe ja sot, pas një ahengu të<br />

vogël Xheladin Beu ndjente një<br />

zbraztësirë të madhe në zemër.<br />

Shohim se në njërin kah ravijëzohet figura e një zoti të patundur mbi çifligje<br />

e mbi njerëz, ndërsa në kahun tjetër rrënimi i vazhdueshëm fizik i qenies, i<br />

cili merr teposhtën, sa më shumë që “madhërohet” në sytë e lexuesit figura e<br />

122<br />

Northa Fraj: Anatomia e kritikës, Shtëpia botuese”Rilindja”, Prishtinë, 1990, f. 223<br />

123<br />

Po aty, f.303


zotit. Retrospektivat tekstore paraqesin në mënyrë të përshkallëzuar, një<br />

qenie në prag të denatyrimit, duke ngjallur te lexuesi një ndjenjë të pafund<br />

neverie, shkaktuar kjo prej krahasimeve të vazhdueshme (të tilla si: gjithë<br />

derrat një turi kanë; kal i zhdëpur me elb; qen i lig; ngulçonte si buall<br />

kënete) me anën e të cilave ai përshkruan shtazërimin e qenies.<br />

Skllav i mëkateve për të cilat nuk është aspak i vetëdijshëm se mund të jenë<br />

mëkate, Xheladin Beu është zhytur kokë e këmbë në baltën e<br />

pashpirtshmërisë.<br />

Sipas Kierkegaardit, pashpirtshmëria është gjendje amullie e shpirtit dhe<br />

karikaturë e ankthit. Siguria e saj qëndron në faktin se ajo nuk kupton asgjë<br />

në mënyrë shpirtërore, që nuk ndjen asnjë lloj detyre, megjithëse i ka të gjitha<br />

aftësitë. Por, meqë ajo vetë, fatkeqësisht nuk është një shpirt (me gjithë dijet<br />

e saj) është një admiruese e vërtetë e hyjnizimit të verbër 124 .<br />

Xheladin Beu merr në përfytyrimin e lexuesit trajtat e antinjeriut, pasi shpirti<br />

i tij nuk gjeneron asnjë ndjenjë humane. Pa kurrfarë brejtje ndërgjegjje, ai<br />

është gati të shuajë edhe jetë njerëzish, boll që të ruajë të paprekura pozitat e<br />

tij si zoti i patundur.<br />

“Kokënderurit mbetshin pa kokë para se të ndiznin koka të tjera” 125 .<br />

Vdekja e qenieve të tjera nuk i prek asfare ndjenjat e tij, madje edhe atëherë<br />

kur vret vajzat e reja që presin të bëhen nëna. Ashtu siç mundet të mbysë jetët<br />

e krijesave të veta që në embrion, vetëm e vetëm sepse i druhet së shoqes që<br />

është bijë veziri, ashtu di të jetë skllav i njerëzve më të lartë, për të fuqizuar<br />

në këtë mënyrë pushtetin e vet. Nuk e njeh mëshirën për njerëzit që ka poshtë<br />

vetes, por ushqen një frikë të madhe ndaj vjehrrit, i cili ka në dorë edhe ta<br />

zhdukë, siç zhduk ai vetë jetët e qenieve të tjera.<br />

Për të nuk ekziston një fuqi hyjnore, prej së cilës të frikësohet për veprimet e<br />

kryera, pasi shpirti i tij është i zhytur në një gjendje të plotë amullie, dhe ai e<br />

ka të përmbysur çdo raport mes zotit dhe djallit, jo se nuk i njeh se kush është<br />

në thelb secili prej tyre, por sepse nuk do t’ja dijë për ta.<br />

Këtu zë fill degjenerimi i tij moral e shpirtëror. Këtu shtazëria e tij formëson<br />

fytyrën e saj më të shëmtuar.<br />

“Kësaj “pune” ay i thosh “puna e perëndisë” po bota i thosh “puna e<br />

djallit” 126 .<br />

124<br />

Sorren Kierkegaard, Koncepti i ankthit, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë, 2002, f.<br />

99<br />

125<br />

Mitrush Kuteli: Vjeshta e Xheladin Beut në Proza dhe vargje të zgjedhura 11,<br />

Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, f.103<br />

126<br />

Po aty, f.60<br />

483


Antinjeriu ka triumfuar këtu përfundimisht dhe personazhi i Xheladin Beut<br />

shndërrohet në simbol të atyre sundimtarëve të përgjakshëm, që janë në<br />

gjendje të sakrifikojnë çdo gjë, për hir të të qenit “Zot”.<br />

Ndihmësa të tillë të figurës bosht si; Sheqerja apo Rizai, kthehen në simbole<br />

të “puthadorëve” që ndihmojnë në forcimin e despotizmit në një vend a<br />

shoqëri të caktuar.<br />

Kuteli arrin të krijojë në këtë mënyrë psikologjinë tipike të njeriut–zot, i cili<br />

me vetëdije të plotë ka helmatisur ndjenjat humane të shpirtit të tij, duke<br />

valëvitur triumfator “flamujt e Pashpirtshëmrisë”.<br />

Koncepti i së keqes<br />

Arsyeja thelbësore që i ndan në dy kampe të përkundërta besimtarët nga<br />

profanët është konceptimi që secili syresh shfaq për përtejbotën. Të parët<br />

besojnë se ekziston një tjetër jetë përtej vdekjes ndërsa të dytët e<br />

kundërshtojnë me forcë bindjen absolute të besimtarëve.<br />

Pavarësisht kësaj kundërshtie, tepër të rralla janë ato qenie humane që nuk<br />

ndjenë thellë vetes një pështjellim të vërtetë ndjenjash (përzierje kjo me një<br />

lloj frike e keqardhje), kur mendojnë largimin e tyre nga kjo botë. Por,<br />

meqenëse ndodhemi në suazën e universit kutelian, e aq më tepër kur bëhet<br />

fjalë për një rrëfim ku boshti qendror vërtitet rreth konceptit të së keqes,<br />

termat e mësipërm do t’i trajtojmë në një mënyrë “rigorozisht dogmatike”,<br />

duke pranëvënë konceptet e së mirës dhe të së keqes, përballë të qenit<br />

besimtar apo profan.<br />

Xheladin Beu bëhet kështu jo vetëm simboli i së keqes absolute, por ai na<br />

shfaqet edhe si admirues i vërtetë i një idolatrie të sipërfaqshme e tokësore.<br />

Mendimet e tij ndriçohen prej “diellit të dynjasë” (Baba Sulltanit) dhe mbi të<br />

gjitha, ai ndjek pikë për pikë këshillat e babait e gjyshit të tij.<br />

Le t’u kthehemi këtyre këshillave:<br />

“Çdo gjë e gjallë që pillet, rritet e kullotet në dheun tënd është e jotja. Merre<br />

e bëj ç’të duash”<br />

“Preja kokën atij që mundohet ta ngrejë lart. Mos e prish me të madhin, kij<br />

mendjen të shikosh nga fryn era e nga ngroh dielli” 127 .<br />

Koncepti i së keqes, materializuar në të qenit zot mbi çifligje e mbi njerëz,<br />

merr kështu përmasa më gjithëpërfshirëse, pasi krahas gjenerimit të së keqes<br />

në brendi të qenies, ajo shndërrohet dhe në një “cilësi” të trashëguar. Në një<br />

të keqe që duke u mbartur në gene, transmetohet “natyrshëm” nga njëri brez<br />

në tjetrin.<br />

127 Po aty, f.60-61<br />

484


Ca e “injektuar” nga qeniet e tjera që janë më të pushtetshëm se protagonisti<br />

ynë, ca “e diagnostikuar” si gjenetike, nocioni i së keqes pushton “territoret<br />

me pozitën më të mirë gjeografike” në këtë novelë.<br />

Ajo është “hyjnia” që Xheladin Beu i falet, dhe në emër të së cilës, kryen çdo<br />

veprim mëkatar. Këto veprime e bëjnë të ndihet shumë i lumtur dhe i<br />

kënaqur, duke mos provuar kurrfarë ankthi. pasi ai është tepër i pashpirt për<br />

të ndjerë këtë ankth.<br />

Po t’i referohemi sërish Kierkegaardit:<br />

“Ankthi ekziston edhe në pashpirtshmëri, por ai është aty i fshehur dhe i<br />

maskuar, duke qëndruar veçse në pritje. Megjithatë, kur vdekja na shfaqet me<br />

pamjen e saj të vërtetë, si një skelet i trishtuar me kosë në duar, nuk e shohim<br />

pa frikë” 128 .<br />

Për Xheladin Beun vjen një çast kur ai e kupton fort mirë se është mplakur<br />

dhe e para ndjenjë që hedh rrënjë në mënyrë të menjëhershme brenda tij,<br />

është ankthi i vdekjes. Është pikërisht ky lloj ankthi që e shpie qenien drejt të<br />

parit reflektim mbi vdekjen e vet.<br />

Deri pak më parë (në kohën kur ende nuk e ndjente zbrazëtirën brenda në<br />

zemër), shkaku i të ndjerit i gjithëpushtetshëm, të ndjerit zot dhe i<br />

paprekshëm prej asgjëje e prej askujt, e shtynte vetëm në marrjen e jetëve të<br />

qenieve të tjera, për të forcuar sundimin e vet. Ndërsa kur pranon pafuqinë e<br />

tij përballë mplakjes, ai bëhet ziliqar ndaj shëndetit fizik të atyre qenieve, mbi<br />

të cilat pretendonte të ishte përjetësisht më i fuqishmi.<br />

“Hej, sa zët i kishte atë çast ata derra çifçinj që hanin bukë misri me dhallë,<br />

por leshrat i kishin si penda e korbit…” 129 .<br />

Optika prej zoti e të parit të gjërave mbetet përherë e pandryshuar. E<br />

rëndësishme për qenien është rinia e humbur e unit, kurse jeta e derrave<br />

çifçinj shfaqet në vetëdijen e tij e barazvlefshme me një hiç. Por, sado që<br />

subjekti përpiqet ta fshehë ankthin që ndjen, ndërgjegjja e tij tronditet<br />

seriozisht kur fillon të reflektojë rreth faktit të pamohueshëm, se edhe zotat si<br />

ai vdesin një ditë sikurse dhe njerëzit budallenj.<br />

“Kish parë shumë të vdekur, po ata, thosh ay, ishin budallenj. Budallenjtë<br />

vdesin. Po pas pak ktheu. Edhe babai vdiq, edhe gjyshi vdiq.. budallej ishin<br />

ata?” 130 .<br />

128<br />

Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />

Tiranë, 2006, f.99<br />

129<br />

Mitrush Kuteli: Vjeshta e Xheladin Beut në Proza dhe vargje të zgjedhura 11,<br />

Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, f.66<br />

130<br />

Po aty, f.67<br />

485


Reflektime të kësaj natyre bëjnë që ankthi i qenies, i maskuar forcërisht deri<br />

më tash, të dalë sheshit me gjithë lakuriqësinë e vet, ngaqë vështrimi i qenies<br />

është drejtuar më në fund kah vdekja e vet. Mirëpo, ky vështrim nuk gjeneron<br />

asnjë lloj ankthi për botën e përtejme. Rrezja e tij shkon deri tek fundi<br />

tokësor (Pas pleqërie, efnm? Ti e di varri…), dhe për këtë arsye, Xheladin<br />

Beu, jo vetëm që nuk ka absolutisht frikë prej ndëshkimit, por vetëdija e tij<br />

profane zhytet edhe më thellë në ankthin e pashpirtshmërise.<br />

Në vetvete, ai ndihet përherë zoti që nuk dëshiron të humbasë asnjë nga<br />

zotërimet e kësaj bote, sepse në varr s’do të ketë më mundësi të shijojë<br />

kënaqësi të tilla. Në këtë kontekst, keqardhja e tij për jetën tokësore bëhet<br />

tepër e neveritshme.<br />

“Ja nëpër qytet e nëpër fshatra zunë të rriten çupa të reja. Domosdo, duhet te<br />

jenë zbukuruar. Kujt do t’i mbeten ato?” 131 .<br />

Degjenerimi i tij bëhet i paskrupullt, në çastin kur ai harron gjithçka (madje<br />

edhe vdekjen) dhe i ngulet si nje gozhdë ne tru mendimi që nuk mundi të<br />

bëhej dot burrë në gjerdhekun e natës së shkuar.<br />

Ndërkohë, pengu i tij i madh për të lënë një trashëgimtar, duhet gjykuar<br />

sërish në optikën e të ndjerit zot. Në shpirtin e tij nuk regëtin asnjë ndjenjë<br />

dashurie humane, përderisa ai i vriste foshnjat e tij që pa lindur. Prandaj<br />

ndjenjat atërore, mbeten përherë jashtë tij. E vetmja arsye për të lënë një<br />

trashëgimtar është frika që ai ushqen, për shpërdorimin e pasurisë prej të<br />

tjerëve, dhe dëshirës që emri i tij si zot i patundur mbi çifligje e mbi njerëz, t’i<br />

përmendet edhe pas vdekjes. Shterpësia e së shoqes duket se vjen si një<br />

mallkim brezash (as gjyshit s’i lindi gruaja e parë).<br />

Kjo të kujton mallkimet e lashta të Dhjatës së Vjetër, të cilat binin deri në tri<br />

breza të një fisi. Moslënia e një trashëgimtari duket si një mallkim që fara e<br />

së keqes të mos mbartet gjenetikisht me tutje, por të marrë fund me Xheladin<br />

Beun.<br />

Gjatë gjithë këtij rrëfimi, autori nuk e shpreh vetëm në mënyrë të<br />

drejtpërdrejtë qëndrimin e tij ndaj protagonistit, por e projekton atë edhe tek<br />

personazhet dytësorë.<br />

Kështu Guria do të largohej një orë e më parë nga kjo shtëpi e urryer, nga ky<br />

njeri i urryer. Kurse efekti që shkakton subjekti tek qeniet e tjera, fiton një<br />

peshë specifike, në rastin e njërës prej vajzave haremit.<br />

“Fytyra e tërë trupi i përkulur i Xheladin Beut ishin tërë vija drite e hieje.<br />

Drita vinte nga rrezet e diellit, hieja nga hekurat e ballkonit. Për një çast<br />

asaj ju duk i tmerrshëm si qoftëlargu dhe prandaj u mek” 132 .<br />

131 Po aty, f.67<br />

132 Po aty, f.69<br />

486


Ky përshkrim të krijon pështypjen e një skenë vrasje në ndonjë roman<br />

policor, ku autori që i ka vënë vetes qëllimin për të krijuar një atmosferë sa<br />

më të besueshme të ngjarjes, mundohet të ngjallë efektin e tmerrit, duke<br />

pasqyruar karakterin e vrasësit në shpërfytyrimin e tipareve të viktimës.<br />

Kuteli e lë këtu mënjanë tonin realist që përshkon rrëfimin prej kreut në fund,<br />

dhe sikundër ndodh përherë ne krijimtarinë e tij, ai shkel sërish në kufinjtë e<br />

fantastikes. Duke iu referuar përfundimit të studiuesit Aurel Plasari, sipas të<br />

cilit; “Ashtu si filozofët që përdorin koncepte të rreme për të mbërritur tek e<br />

vërteta, ashtu edhe shkrimtarët e llojit të Kutelit e përdorin trillimin më të<br />

njëjtin synim” 133 , ky qoftëlarg i tmerrshëm, që shfaqet çuditërisht në rrezet e<br />

diellit të mesditës, bëhet simbol i dekompozimit të një qenieje, e cila nuk ka<br />

më vend në këtë botë, por duhet të largohet medoemos prej këtej, për të pritur<br />

“diku tjetër” ndëshkimin e saj. Shpjegimi i mësipërm na kthen sërishmi në<br />

një tjetër përfundim të studiuesit Plasari:<br />

“Duke ngjeshur shtypur e torturuar unin, trilli vegimtar ushtrohet njëherësh<br />

me një dell kritik mbi një shoqëri ose një kolektivitet të caktuar që guxon të<br />

mos ndjekë vetëm rrugën e Tij. Shenjat çojnë kah një proze sociale, e<br />

realizuar nëpërmjet qortimit të veseve, nëpërmjet përgatitjes së ndëshkimit të<br />

afërm” 134 .<br />

Vdekja si e ardhme profetike<br />

Atmosfera e vdekjes ndihet vazhdimisht përgjatë gjithë rrëfimit Vjeshta e<br />

Xheladin Beut, madje ajo është sfondi kryesor, në të cilin na shfaqet agonia e<br />

qenies. E konceptuar në zanafillën e saj si ”vdekje e tjetrit”, ndjesia e lënies<br />

së kësaj bote, injektohet dalëngadalë edhe tek vetë subjekti, por pa arritur të<br />

rrënjosë dot asnjëherë në vetëdijen e tij mendimin e ”frikës së vërtetë”.<br />

Ndonëse frika e vdekjes trondit herë pas here themelet e ekzistencës së<br />

qenies, ajo mbetet thjesht një frikë profane, pasi rrit përherë e më tepër<br />

përmasat e manisë, për të shijuar sa më shumë kënaqësi, brenda kohës që i ka<br />

mbetur për të jetuar. Po të bënim një ndarje fiktive të këtij rrëfimi në dy pjesë<br />

( ku si pjesë të parë të shenjonim atë para skenës së gjahut), do të vërenim se<br />

vdekja projektohet tek lexuesi nedy mënyra krejt të ndryshme. Për të<br />

analizuar këto mënyra, do të na vinte në ndihmë, dallimi që Todorovi vendos<br />

mes universit imagjinar të sjellë nga autori dhe atij imagjinar të ndërtuar nga<br />

lexuesi: ”Shkaku i këtij dualiteti është se teksti i përmend faktet në dy<br />

mënyra që kam propozuar të quhen: domethënie dhe simbolizim. Faktet e<br />

shenjuara kuptohen: për këtë mjafton të dish gjuhën e shkruar të tekstit.<br />

133<br />

Aurel Plasari: Kuteli midis të gjallëve dhe të vdekurve, Shtëpia botuese”Plejad”,<br />

Tiranë, 1994, f.69<br />

134<br />

Po aty: f.77-78.<br />

487


Faktet e simbolizuara interpretohen: dhe interpretimet ndryshojnë nga njëri<br />

subjekt në tjetrin 135 ”. Kështu, shohim se në pjesën e parë të rrëfimit, realiteti i<br />

vdekjes shenjohet nga vetë fjalët e tekstit, ndërsa në pjesën e dytë, ndodhjet e<br />

”befta” të protagonistit tonë karshi vdekjes, na shtyn t’i interpretojmë këtë të<br />

fundit si një paralajmërim për ndëshkimin e një qenieje, e cila është e<br />

destinuar të shkojë drejt një fundi jo vetëm fizik.<br />

Qëndrimet e hapura të autorit kundrejt degradimit të plotë moral të kësaj<br />

qenieje, vihen re në pjesën e parë, në detajet e shpeshta ligjërimore që<br />

”ngrenë krye” gjatë leximit. Më pas, këto detaje, duket se heshtin, për t’ja<br />

lënë vendin ”vendimit” që do t’i jepet Xheladin Beut, pas ”akuzave” të<br />

ngritura për të. Mirëpo, ky vendim nuk jepet në mënyrë të menjëhershme e të<br />

kapshme për çdo lloj lexuesi. Autori e përgatit ”terrenin tekstor” duke futur<br />

fillimisht në të, disa elementë në dukje të parëndësishëm, vlera e të cilave del<br />

vetëm më pas. Nëse në pjesën e parë, shembja fizike e qenies zbulohej<br />

përmes kundërshtisë zot-rrënimtar, e ardhmja e saj nis të trajtësohet në<br />

”horizontin tekstor” nëpërmjet karremit narratologjik të kërmës.<br />

”Papritur era solli një kundërrmim kërme. Beu e trimat trembën një tufë<br />

galash të shtruara në gosti. Këto u ngritën e u shqitën sipër kalorësve si ca<br />

hije të zeza, krokërinë me zemërim, ranë në një ugar, u ngritën përsëri e u<br />

kthyen në gostinë e tyre. Beu nxorri një cigare, e ndezi, që të shpëtonte nga<br />

kundërrmimi i kërmës.” 136 .<br />

Para sjelljes së këtij episodi, rrëfimtari na ka informuar se beu tani e kish<br />

marrë pak veten. Ashtu si në pjesën e parë, antiteza mes gjendjes shpirtërore<br />

të qenies dhe asaj çka ofron jashtësia, mbart gjithë dramacitetin e rrëfimit.<br />

Por ky dramacitet bëhet më marrafrymës, atëherë kur është jashtësia e zbrazët<br />

dhe e pajetë, se sa në rastin kur këto mungesa i gjejmë të mishëruara në vetë<br />

qenien. Vëmë re gjithashtu se vdekja ” i zë rrugën” Xheladin Beut, sa herë që<br />

mendimi i tij çakërdiset për qejfe e ahengje. Thënë ndryshe, sa herë që ai<br />

mëkaton me mendje, apo ”sulet” të mëkatojë edhe me vepra.<br />

Ndoshta ”jo rastësisht”, episodi i kërmës, përsëritet sërish, menjëherë pas<br />

skenës me Maron e Kovit.<br />

”Era e kërmës sillte një kundërrmim të rëndë; udha shkonte pranë vendit ku<br />

gjendej kërma e gomarit të ngordhur. Beut iu duk sikur e kish zënë dikush për<br />

gryke dhe e shtrëngonte. ” Kërmë, krymba. Kështu do të bëhem edhe unë<br />

nesër?”.<br />

135 Cvetan Todorov, Poetika e prozës, Tiranë, 2004, f.169-170<br />

136 Vjeshta e Xheladin Beut, f.82<br />

488


Pas ”takimit” për herë të dytë me kërmën, Xheladin Beu duket se s’do të<br />

shpëtojë dot më prej kundërrmimit të saj. Prej qenies së tij do të shkëputet<br />

pjesa më shtazarake dhe ai do të ndodhet krejt papritur ballë për ballë me<br />

poshtërsinë e vet. Tmerri i kësaj poshtërsie do të sjellë shembjen e tij<br />

përfundimtare, pasi krahas rrënimit fizik (për të cilin ai ishte ndërgjegjësuar<br />

në njëfarë mënyre), do t’i hapen sytë për të parë edhe rrënimin e tij shpirtëror.<br />

Degjenerimi moral gjer në kufinjtë e inçestit, do ta çojë drejt një çmendurie, e<br />

cila nuk rezulton të jetë pasojë e ndonjë reflektimi të lindur ”natyrshëm” në<br />

vetëdijen e tij, por një zgjidhje deux ex machine. Kjo për faktin se<br />

protagonisti ynë nuk shfaq ndonjë ndjenjë pendimi. Madje deri në çastet e<br />

fundit para çmendjes, ai mendon se e kanë gënjyer, për faktin se është baba i<br />

një vajze, të cilën e dëshiron me gjithë forcën e instikteve të tij shtazarake.<br />

Një qenie tjetër, sado e denatyruar të kishte qenë, do të ishte ndalur të<br />

reflektonte, qoftë edhe për një grimëkohe, nëse do i ishte kumtuar një ”lajm”<br />

si ai i Xheladin Beut, pasi mjafton vetëm përmendja e një fakti të tillë që çdo<br />

human të dridhet prej tmerrit. Ndërkohë që protagonisti ynë nuk e provon<br />

asfare një ndjesi të tillë. Madje, mospranimi i vajzës, e ndez më tepër<br />

fantazinë e tij seksuale, duke e shtyrë me një forcë gjithnjë në rritje drejt<br />

objektit të refuzuar. Në çastin kur kjo fantazi ka arritur ”pikën e vlimit”,<br />

ndodh edhe kthjellimi i qenies për të vështruar vetveten.<br />

Procesi i ”hapjes së syve” fiton kështu një peshë të madhe simbolike, si për<br />

t’i treguar Xheladin Beut atë mallkim që do të bjerë së afëmi mbi të.<br />

Ky mallkim bëhet akoma më i tmerrshëm, atëherë kur dhe vetë qenia e<br />

kupton arsyen përse i është dhënë, sesa në rastin kur ajo largohet pa e kuptuar<br />

transformimin e saj. Të bësh një qenie të kuptojë poshtërsinë e vet, duke e<br />

vënë ”me kas” përballë kësaj të fundit, e shndërron dënimin me vdekje, në<br />

një ironi tepër të hidhur, për të gjithë ata njerëz që i falen mëkatit, me të<br />

njëjtën devotshmëri që besimtarët i falen Hyjnisë së Shenjtë.<br />

Është gjithashtu një tallje për ata ”Zota”, që përveç vdekjes së tyre fizike (të<br />

cilën e ka borxh çdo vdekatar), do të dënohen edhe me vdekjen e shpirtit.<br />

Ironia shkon deri në kufinjtë e sarkazmës në fjalët që Xheladin Beut i duket<br />

se dëgjon nga varrezat:<br />

”Aty mbi udhë kish ca varre që i kishin mbytur ferrat. Iu duk sikur pa një<br />

dritë e sikur dëgjoi një zë :<br />

- Hajde, se të presim, o Xheladin Be! Të presim të na vish në tabut floriri,<br />

ashtu siç të kanë tundur në djep” 137 .<br />

Ndihen në ”timbrin” e këtij zëri, tonet therëse të ironisë, për një qenie,<br />

ndëshkimi i së cilës, ishte ”profetizuar” prej autorit, që në fillimin e këtij<br />

137 Po aty, f.94<br />

489


ëfimi, kur Xheladin Beu sapo kishte nisur të trajtësohej në vetëdijen e<br />

lexuesit, si një zot çuditërisht rrënimtar.<br />

Shfaqja për të dytën herë e galave në skenën e çmendjes, shërben për të na<br />

treguar, se edhe protagonisti ynë do të kthehet pas vdekjes veç në një kërmë,<br />

e cila do të serviret në gostinë e tyre, sikurse kokallat e gomarit të ngordhur,<br />

që ndodhen ”papritur” plot dy herë në rrugën e Beut.<br />

490


SCRIPTA MANENT<br />

ANDI MEÇAJ<br />

Shitem i gjithi<br />

- monodramë me një akt -<br />

Frymëzuar nga poezia “Shitem i Gjithi”<br />

e HIQMET MEÇAJT<br />

Skena në gjysmë errësirë, në qendër një tabelë e madhe, ku, me gërma të<br />

mëdha lyer në të kuqe, shkruhet “SHITEM I GJITHI”, aktori rri ngritur më<br />

këmbë, i mbështetur pas tabelës, bërë pjesë e saj. Në një cep ndodhet një<br />

karrige e vjetër.<br />

Ndizet një projektor që rreh me dritë Aktorin, i cili thotë me zë të ulët:<br />

- Po, është e vërtetë, shitem, shitem i gjithi, (ndërkohë, lëviz nga pozicioni<br />

fiks, me zë më të lartë), - e çfarë mund të shesë një njeri si unë, i veshur<br />

kështu, ja, zonjë, më thoni, (i drejtohet publikut në sallë), hë, pra, a jam i<br />

veshur thjeshtë, shik, apo si një vagabond?<br />

- Si,... thjesht, (ha, ha,)<br />

- Domethënë, s’kam asnjë shans të fitoj ndonjë euro, ja, kjo këmishë e vjetër,<br />

e bardhë, këto pantallona të rrjepura bluxhinsi dhe këto këpucë të shqyera<br />

meshini (ngre një këpucë e tregon, kështu bën dhe me rrobat e tjera) janë<br />

blerë te kazanët e llozhrave(?), ai është tregu më i mirë, atje nuk të thonë<br />

shitëset: ç’urdhëroni zotëri, duke të çarë kokën me mirësjelljen e tyre që të<br />

thotë bli, bli dhe, kur ti nuk ke dëshirë ta bësh këtë, të hedhin një vështrim<br />

vrasës, o, sa inat i kam, prandaj nuk hyj më në dyqane, kam frikë, se më<br />

hidhet ndonjë vështrim e më ndjek nga pas si ndonjë vrasës i paguar. Kjo<br />

puna e dyqanit më kujton atë të një të dehuri kronik nëpër rrugët e qytetit, i<br />

cili edhe kur nuk kishte pirë thuajse asgjë dukej i dehur, por prapseprapë<br />

mendjen e kishte brisk, kryente nevojën e tij personale duke u pshurrur kudo<br />

që të ndodhej, në rrugë, anës pemëve, pas pallateve, djelmoshat e rinj e<br />

ngacmonin duke i thënë (aktori imiton zërin e një të riu), “Hej, xhaxho e ke<br />

lënë dyqanin hapur” dhe ai u përgjigjej serbes-serbes këtyre rioshëve<br />

mustaqepadirsur (aktori imiton zërin e një të dehuri), “Kush del i fundit, të<br />

mbyllë dyqanin”.<br />

Për mua le të rrojnë llozhrat, aty vjen si zotëri, bile vë edhe një kollare të<br />

kuqe, vë edhe parfum, se kushedi mos kalon ndonjë nga ato zonjushet e<br />

491


ukura, që shëtisin qenin. Ec e mere vesh nëse shëtisin qenin, apo i shëtit<br />

qeni ato?!<br />

Një mbrëmje, (se unë natën i bëj pazaret në kazanët e llozhrave), kaloi një<br />

nga këto zonjushet e bukura me një qen të racës pekinua, ndërsa po hapja një<br />

qeskë me rroba anës kazanit, qenushi më lehu aq fort në vesh, saqë m’u<br />

shurdhua për një çast veshi dhe nga frika e turbullimi i lashë rrobat, u çova e<br />

ia dhashë vrapit në shtëpi. Dridhesha i tëri si purteka, nuk fjeta, kur më zuri<br />

pak gjumi, afër mëngjesit, mu duk sikur ai pekinuaja kishte marrë një litar të<br />

madh në dorë dhe kish dalë xhiro, kur mu qas, ç’të shikoj: në fund të tij e<br />

lidhur ishte ajo zonjusha e bukur.<br />

U ngrita i djersitur, ora s’kishte rënë fare, e si të binte kur nuk kisha ku të<br />

veja?!<br />

Në mendje s’më vinte asnjë emër rruge, se, po të më vinte, do të thoshte që<br />

diku duhej të më çonte, ndoshta në punë, çfarë pune, kam shumë vite pa<br />

punë, zanati më i afërt që mbaj mend është ky i qëmtuesit të llozhrave.<br />

- Po edhe ky zanat nuk është i lehtë, o, sa qëmtues llozhrash ka!, dhe ne<br />

bëjmë luftë dhëmbë për dhëmbë, jo me armë, me kohën, kush të arrijë i pari<br />

në ndonjë kazan llozhrash, merr “pasurinë”...<br />

Zotëri, (aktori i drejtohet një burri në sallë), ju pandehni se unë kam dalë<br />

këtu për të shitur këto rroba, që zonja pak më parë i quajti të thjeshta, e sa<br />

mund të bëjnë këto lecka zotëri, 5, 10-të euro, e ç’mund të bëj unë me këto<br />

para, e shumta mund të të jap një birrë, apo një kafe, dhe të fryj sytë e të të<br />

shikoj se sa bukur do ta pish.<br />

.........................<br />

- Jo, zotëri, unë kam dalë këtu që të shitem i gjithi, të shes sytë, veshkat,<br />

lëkurën, këmbët, një pjesë mëlçie, flokët e mi të zinj, dhëmbët, ndërsa zemrën<br />

nuk mund ta shes, e si mund të rroj dot pa zemër, (nga salla dëgjohet zëri i<br />

imagjinuar i një burri). A, ju thoni se: “mund ta ndërroj me kë të dëshiroj”, -<br />

po, falemnderit për idenë, por gjithçka varet nga oferta, po të kem të tilla,<br />

patjetër që do e ndërroj me këdo, se edhe kjo zemra ime më është mërzitur aq<br />

shumë, sa nuk e duroj dot më, e kam shumë të ndjeshme, kushdo që më<br />

afrohet, fillon e më qan hallet e tij, sikur gjithë hallet e botës do t’i zgjidhë<br />

kjo zemra ime, që bën-ç’bën e ngashërehet gjithmonë në këto raste dhe, kur<br />

më vjen Maria, gjitonia e katit të dytë, e më thotë: (aktori imiton zërin e hollë<br />

femëror të Maries), “jo nuk mundem dot, gjërat shtrenjtohen përditë, hyj në<br />

supermarket me një pesëdhjetëeuroshe dhe e harxhoj sa hap e mbyll sytë të<br />

gjithë dhe çfarë blej, dy gjëra aq sa nuk mbushet thuajse fare ai koshi i vogël,<br />

jo, s’është punë që bëhet kjo, më përpara një pesëdhjetëeuroshe ishte një<br />

pasuri e tërë, doje disa ditë ta harxhoje dhe blije një makinë me gjëra, tani,<br />

tani firon sikur ta kesh futur në ujë, si do na vejë halli” më thotë, - duke më<br />

cingrisur nervat me atë zërin e hollë të saj dhe duke ma bërë zemrën të më<br />

rrahë dy-tre fish më shpejt nga inati e çudia se pse vijnë e më ankohen<br />

pikërisht mua që jam në cakun e varfërisë e megjithatë nuk ankohem fare<br />

492


sikur të kisha pará me thasë e të bëja pushime diku në Honolulu, e kush, them<br />

me vete: Maria, që i ka katër vetë në punë të përhershme, ka tre shtëpi të<br />

trashëguara, një nga gjyshja e mamasë, një nga familja e burrit dhe një si<br />

prikë, kur u martua me Nikon, i cili punon nëpër anije 9 muaj viti dhe merr<br />

një qerre lekë, (ndërsa edhe ky i fundit, vjen e më takon në kafene ato tre<br />

muaj që i kalon në tokë dhe më qahet që “ia dredh me të tjerë Maria e tij e<br />

dashur dhe nuk është fare nikoqire, por vete e më mbush një makinë të tërë<br />

në javë me ushqime, me gjëra të shtrenjta, që ne nuk i hamë dot, e si mund të<br />

hamë aq shumë”, më pyet i çuditur), edhe të birin Andonin e ka drejtues në<br />

një ndërmarrje me emër, edhe të bijën Tasien e ka me një punë të mirë që tani<br />

s’më kujtohet, por edhe Rabija nuk është më e mirë se Maria, ajo më takon<br />

kur dal e blej në tregun fshatar, gjithnjë me atë karrocën e mbushur plot e<br />

përplot me fruta e perime, më ankohet për hallet erotike të anëtarëve të<br />

familjes së saj, më thotë: (aktori bën sërish një zë gruaje, pak më të trashë<br />

tani), ai dhëndëri im ka një dashnore të re sëfundi, (i cili më takon në atë<br />

llotarinë sportive me të cilën çeklendisem nganjëherë dhe më thotë “si nuk u<br />

bie asnjëherë në kokë rezultateve, se, po t’u bie, më thotë, do të bëj atë e do të<br />

bëj këtë, do të blej vilë me kaq dhoma, do të blej skaf kaq e aq metrosh, do të<br />

blej një koleksion makinash luksoze, do të bëj pushime aty e këtu”, mua njëra<br />

ngjyrë e surratit më ikte e tjetra më vinte, zemra më hidhej vrik dhe më<br />

ngriheshin nervat, por prapë se prapë rrija e dëgjoja, se zemra ime është<br />

shumë e ndjeshme dhe e butë si një manare), ndërsa vajza ime e ka ende atë<br />

dashnorin e vjetër, por i është mërzitur e do ta ndërrojë, vazhdonte Maria,<br />

kurse djali më është pleksur me një grua të martuar që ishte shoqja e ishgruas<br />

së tij dhe burri më është pleksur me pastruesen e pallatit, një ukrainase<br />

dymetroshe e sybojëqielli, kushërira ime e parë ka..., këtu zemra ime që është<br />

shumë e ndjeshme, gati sa s’më pëlciti nga të rrahurat, e kam shumë të<br />

ndjeshme dreqin dhe sikur e bëjnë kastile, vijnë e më qepen nga pas për të më<br />

thënë gjoja hallet e tyre, se veç halle s’mund t’i quash këto, them me vete i<br />

inatosur, por gjithnjë rri e i dëgjoj dhe, si njeri i kulturuar që jam, e<br />

ngushëlloj edhe Rabien, duke i thënë se këto janë gjëra kalimtare, rëndësi ka<br />

shëndeti të jetë i fortë, ajo më dëgjon pak dhe vazhdon sërish të më thotë se<br />

kushërira tjetër është gati ta braktisë burrin për një shoqen e një shoqeje të<br />

saj..., por unë iki nga sytë këmbët, se zemra s’më mban më asnjë sekondë, e<br />

kam shumë të ndjeshme zemrën, jua thashë, prandaj zotëri duhet t’ju<br />

falenderoj sërisht për idenë tuaj tepër të vlefshme të shkëmbimit, jam në<br />

pritje të ofertave tuaja, do të shes gjithçka që mund të blihet dhe me to do të<br />

blej nuse, do të blej fëmijë, do të blej vjehrrë, do të blej dhe nipër e mbesa<br />

zotëri.<br />

Aktori ulet në karrige në një cep të sallës, duke i ikur projektorit, nxjerr një<br />

letër të bardhë, ku shkruan me të kuqe “Ankand”.<br />

493


Ngrihet në këmbë dhe tregon letrën, pastaj kap flokët dhe, me zë të ulët,<br />

thotë:<br />

- Kush do flokë të zinj të shëndetshëm, pa pah, jo të yndyrshëm, i shes për X<br />

euro si paruke, hë, kush ngre dorën, ju, zotëri, po ju i keni flokët tuaj dhe i<br />

keni si pyll të dendura, ja, pas pak mund të dalë edhe ndonjë ujk dhe kam<br />

frikë se do hajë atë gruan përkarshi teje, mos më thoni që është<br />

bashkëshortja... Mirë, mirë, ja, radhës tjetër do të marr një thikë ta vrasim<br />

ujkun, po druaj se mos na gjobisin ata të shoqatës së mbrojtjes së kafshëve të<br />

egra.<br />

Po më thua se do m’i blesh flokët për dhuratë, si paruke, një shokut tënd<br />

tullac, që është pesëdhjetë vjeç, pa flokë, me grua dhe dashnore, me tre<br />

fëmijë e vjehrrë, me shtëpi të parë e shtëpi të dytë, me...<br />

- Po ju, zotëri, që keni një orë me dorë ngritur, sa jepni? XX euro, o sa mirë!<br />

(fërkon duart i gëzuar) I doni në formë qelizash flokët, nga të pasmët, për<br />

vete? Sigurisht, që këtej jua dalloj pistën tuaj të fluturimit, më falni, zotëri,<br />

por jam shumë i gëzuar, “Ankandi” qenka vërtet ide fantastike dhe e dini<br />

kush ma shiti, (aktori e ngre zërin shumë) Muhameti, Poeti, vërtet pak<br />

shtrenjtë e bleva, por si gjithnjë më mirë i blej shtrenjtë gjërat, se sa lirë, se<br />

jam i varfër.<br />

I drejtohet sallës, një zonje:<br />

- Pse qeshni, zonjë, ju kujtoni se s’kam lekë, jo, kam tru, si i thonë mendje, e<br />

dini se si ja bleva idenë e “Ankandit” Muhametit, duke u bërë publiku i<br />

vjershave të tij, i thashë: sot Muhamet nuk kam dëshirë, as qejf t’i dëgjoj<br />

vargjet e tua, kam hallet e mia, dhe u hoqa mënjanë, gjoja i mërzitur, ai la<br />

poezitë dhe më erdhi i vrenjtur e i shqetësuar, pasi dëgjoi problemet e mia, e<br />

qepi gojën dhe u ul mënjanë. (Aktori vë gishtin në tëmthin e tij dhe vazhdon)<br />

Atëherë i propozova poetit një marrëveshje, se do ta lija të më lexonte gjithë<br />

librat e tij poetikë, ka bërë nja dhjetë deri tani, dhe, në këmbim, do të më<br />

jepte një mendim se si të dilja nga hallet e mia të varfërisë.<br />

Ja, kështu ia bleva idenë Poet Muhametit, dhe çfarë ideje se... “Ankandin”.<br />

Ma tha duke mbaruar së lexuari poezinë e 50-të të tij: “vëlla, nëse do me të<br />

vërtetë të bëhesh pasanik, shiti të gjitha”, - të gjitha zgurdullova sytë unë?!, si<br />

të gjitha, ç’farë të gjitha?! “Po” më tha: “duke filluar që nga flokët e tu si<br />

shkopinj, i ke të zinj, pa mendime fare, në kohën tonë mosmendimi është bërë<br />

modë, kudo sheh reklama të tipit: Lexoni Best Sellerin X apo Y nga filan<br />

autor, ka këtë subjekt, Kelly dashuronte deri në vdekje Andrew, Sofia vdiste<br />

për Andrew, ndërsa Andrew, i dëshpëruar nga dashuria e të dy grave dhe<br />

nga torturimi i këtyre mendimeve shkon e mbyllet në manastirin më të afërt,<br />

pastaj lëkurën tënde të bardhë, e ke të cilësisë shumë të mirë, vende vende<br />

është pak e murrme, por kjo s’ka rëndësi, e rëndësishme është që është e<br />

494


lëmuar dhe e bardhë, se ajo e bardha vlen dyfish se e zeza apo e verdha dhe e<br />

kuqja, e bardha mbulon çdo gjë, mbulon turpin, mbulon hidhërimin,<br />

trishtimin, gëzimin, ligësinë, kanibalizmin”, këtu ndaloi paksa, duke më parë<br />

në po e ndiqja dhe vazhdoi: “Po, kanibalizmin, është ai që ha njeriu njeriun,<br />

e kuptoj që do më thuash se e di se ç’farë është, jo nuk është ajo, në këto kohë<br />

njeriu është gjella më e shijshme në treg. Mund të shesësh edhe njërin sy, po,<br />

njërin sy shite, s’ka ç’të duhet edhe tjetri, është luks i madh të shohësh me të<br />

dy sytë, pastaj në këtë kohë që jetojmë më mirë është t’i shohësh gjërat<br />

sëprapthi, ose gjysmake, se të pjell belaja pastaj, nëse papritur sheh ndonjë<br />

aksident, apo ndodhesh në mes të një sherri dhe ndonjë tipi si puna jote ia<br />

marrin frymën, ndërkohë ti s’arrin ta ngrish dot kohën të mos rrjedhë, e si<br />

mund ta mbash ujin në pëllëmbë të dorës?!, s’arrin të kuptosh se vetëm ti je<br />

dëshmimtari i vetëm në një vrasje, përfundon sa të hapësh e të mbyllësh sytë<br />

me ca hekura të bezdisshme nëpër kyçet e duarve dhe i shurdhuar nga të<br />

bërtiturat e të sharat e ndonjë hetuesi nevrastenik, që, para se ta kuptosh pse<br />

të ka aq inat, të ka nxirë me ndonjë pëllëmbë a grusht dhëmbëve. Mushkërinë<br />

e djathtë shite, nuk të duhen të dyja, tani edhe ajri është me gjobë, megjithëse<br />

na i shesin të tymosur, kështu do të frymëmarrësh përgjysmë, do të kursesh<br />

përgjysmë, frymëmarrja kushton një djall e gjysmë në kohët tona, më mirë<br />

është ta shesësh një mushkëri që kushton një djall e gjysmë. Pastaj veshka do<br />

zerë shumë lekë, se ka radhë të madhe për to, ç’të duhen dy”?!... këtu filloi të<br />

binte celulari i Poet Muhametit dhe më bëri shenjë se po ikte... duke u<br />

zhdukur brenda atij telefoni të zi që hapi gojën dhe e përpiu.<br />

Ide gjeniale, mendova, e Muhametit, pasi ky i fundit kishte ikur diku mes<br />

makinave me atë çantën e vjetër e të rëndë nga librat e tij, që, si gjithnjë, ishin<br />

plot dhjetë, me këtë ide do të blej nuse, shtëpi të mirë, makinë, fëmijë,<br />

vjehrrë, nipër e mbesa, po a do të më dojë nusja e re ashtu, pa flokë, me një<br />

sy, me një mushkëri, me lëkurë të rralluar, me një veshkë e me dhëmbë të<br />

hequr?!<br />

Me këto mendime dhe i ulur në një nga ato skutat e errëta të qendrës, më vjen<br />

e më takon Kristo bojaxhiu, apo “shenjtori”, i thërrasin kështu ngaqë, kur po<br />

lyente apartamentin e një zonje të pasur, gjeti ca libra fetarë dhe që atëherë kë<br />

të njohur gjen përpara i bën predikime se si të sillet për të vajtur në parajsë,<br />

unë, meqë kisha hallet e mia, nuk ia vara, i thashë sot Kristo mos më ngacmo,<br />

kam hallet e mia, dhe ika te një tavolinë tjetër, duke kapur kokën me të dyja<br />

duart, ai porositi nja dy dopio raki, nja dy meze të mira dhe m’u ngjit aq<br />

shumë që t’ia tregoja hallet saqë më s’durova dhe ia hapa barkun. Pasi<br />

mbarova më tha: “e di unë se ç’duhet të bësh që të shpëtosh nga hallet e tua,<br />

do të të jap një ide të shkëlqyer, por ti, në këmbim të saj, do të më dëgjosh<br />

deri nesër në të gdhirë, se kam lexuar një libër të ri ashtu e kështu...”, unë u<br />

zverdha, piva me fund dopion time të rakisë dhe fillova të dëgjoja Kriston që<br />

ia nisi me pasion të më tregonte e tregonte, gjersa s’durova dot më e pas ca<br />

orësh i bërë spec në fytyrë i thashë, - o Kristo, tani ma thuaj atë idenë, se po<br />

495


më zjen koka, ai, pasi bëri një pauzë gjoja i habitur nga kjo mungesë takti nga<br />

ana ime, më tha: “Ja, ideja ime është kjo: ti je një njeri i shëndetshëm e nuk e<br />

mendon vdekjen, jo, më fal, atë jetën tjetër, atje përtej do të jemi shumë herë<br />

më të pashëm, më të fuqishëm, më të pasur, nuk e kupton se sa mirë është të<br />

vdesësh, ç’lumturi e madhe do të jetë për ty kur t’ia dhurosh trupin tokës...,<br />

krimbave...” .<br />

- Po unë ç’përfitim do të kem nga të gjitha këto, si do të dal nga hallet e mia<br />

financiare?! - e pyes i çuditur?!<br />

Ai më sheh i habitur me sy të zgurdulluar dhe vazhdon: “Po aty dua të dal, o<br />

derëbardhë, po nuk më lë, ti për mua meqë je një njeri i shëndetshëm dhe<br />

Zoti t’i ka falë të gjitha, duhet t’ua dhurosh flokët e tu të zinj atyre që s’kanë<br />

flokë, ose që sëmundja ua ka grabitur, në parajsë do të kesh flokë të bukur<br />

bjondë, duhet të dhurosh njërin sy, s’kanë ç’të duhen të dy sytë, në parajsë do<br />

të kesh sy bojëqielli, fringo të rinj, do të dhurosh njërën mushkëri, edhe me<br />

një frymëmerr për bukuri, në parajsë mushkëritë e tua do të jenë si të një<br />

atleti, dhuroje edhe njërën veshkë, në parajsë veshkat janë me kile, pastaj<br />

lëkurën tënde të bardhë dhurojua atyre që u është djegur, në parajsë do të<br />

kesh një shumë herë më të lëmuar e më bardhë seç e ke, pastaj dhuro...”, deri<br />

aty e vazhdoi predikimin e tij “Shenjtor Kristua”, se e morën në celular për të<br />

lyer një shtëpi të vjetër diku mes detit e malit dhe e përpiu nata... Mua më<br />

ngeli ideja e dhurimit dhe turbullimi i kokës nga gjithë ajo raki që piva.<br />

Të nesërmen vendosa të bëhem shitës, se doja lekë, t’i shes të gjitha dhe të<br />

bëhem i pasur, të dal nga hallet e mia, të filloj idenë e Poet Muhametit, thashë<br />

dhe e fillova:<br />

- Dhe ja ku jam, moj zonjëzë e bukur, i gatshëm për të vënë në jetë idenë e<br />

Poetit, jam gati tani, ja, të kreh pak flokët, të vesh rrobat e mira (bën sikur<br />

krihet e vishet), të kruaj zërin (kollitet tri herë fort), të bëj ushtrime oratorie<br />

(bën sikur shihet para një pasqyre dhe fillon të flasë pa zë), të bëj gati<br />

stilolapsin dhe fletën e madhe në tabelë, po, tani jam tërësisht gati, ku e<br />

lamë?! (Pyet nga salla).<br />

Drita përqëndrohet tek ai / mbi të<br />

- A, po, faleminderit... (bën sikur merr përgjigje nga salla). Atëherë<br />

rifillojmë, flokët, sa jepni për flokët?! XX euro, prapë aq, e thamë njëherë<br />

këtë zonjë e bukur, po ju, zotëri që i keni të gjithë flokët të bardhë, a nuk do<br />

të jepnit xxx euro për këta flokë pis të zinj dhe të shëndetshëm?<br />

Jepni dyfishin?! (përsëri fërkon duart duke pëshpëritur një falenderim për<br />

Muhametin), T’i gëzoni flokët e mi.<br />

Kalojmë te syri, cilin preferoni, të djathtin apo të majtin, i djathti është më<br />

agresiv, sa sheh një femër të bukur me tesha të pakta, menjëherë hedh sinjale<br />

në drejtim të saj, i buzëqesh, (po, zonjë e rreshtit të tretë, ja, ashtu, tamam si<br />

ju shkrihet dhe ai), po, më besoni, u shkel syrin, se jo më kot u ka dalë nami<br />

496


syve si flirtuesit më të mëdhenj të organeve njerëzore, ai i bën të skuqen<br />

shumë nga ato zonjushet e hirshme që i bëjnë edhe rrugët të turpërohen nga<br />

zbulimi i kofshëve, i gjinjve, i shpatullave, i kurrizit, por ka edhe të këqijat e<br />

tij ky syri i djathtë, është ca ekstremist, çdo gjë të vjetër që është bërë para tij<br />

dhe që nuk ia mbush syrin do ta shkatërrojë me themel, jo, thotë, këto gjëra<br />

nuk na duhen, se janë të kohërave të mëparshme, unë nuk i dua, nuk na duhen<br />

vjetërsirat, na duhen gjëra të reja, nga zeroja do të lindin shumë zero, por<br />

fringo të reja ama..., këto janë ca nga idetë e tij, por, në përgjithësi, është sy<br />

shumë i mprehtë dhe dinak, sheh gjithçka dhe nuk sheh asgjë, ose e mbyll<br />

shikimin atëherë kur duhet, se, po t’i shikosh të gjitha që ndodhin në këto<br />

kohëra të rrezikshme, thotë, të zë belaja dhe e dini se ç’më tha Gonia, ai i<br />

persekutuari i rregjimit të mëparshëm, që tani shet hekura, më tha këtë: “më<br />

mirë është që njeriu të hiqet sikur është shurdh, të mos dëgjojë asgjë, të hiqet<br />

sikur është qorr, të mos shikojë asgjë, të hiqet sikur është memec, të mos flasë<br />

fare...”.<br />

- Po pse, mor Gone, gjithë kjo, i thashë.<br />

E ai m’u përgjigj: “Veshët, sytë, goja janë thashethemexhinjtë më të mëdhenj<br />

në këtë botë, e ç’u duhet atyre se ç’thonë të tjerët, se ç’bëjnë të tjerët,<br />

prandaj më mirë bli një kyç dhe mbërthejua të rrinë mbyllur, se pastaj<br />

përfundon drejt e në një dhomë të errët, shoqëri me morra e me minj, apo në<br />

ndonjë hendek, duke i bërë karshillëk vdekjes”.<br />

- Apo doni këtë të majtin, është i mprehtë edhe ky, ca më tepër dinak se i<br />

djathti, ky ta merr kalanë nga brenda, të ha si mola e nuk të shqitet po s’i<br />

shkoi e tija, është shumë hakmarrës, pastaj i pëlqejnë shumë rregullat, vendos<br />

aq shumë, sa i ndryshon çdo ditë, është shumë i organizuar, kudo që hedh<br />

vështrimin e memorizon, këdo që e vështron e shikon mirë e mirë, pastaj, që<br />

të mbaj mend nëse njëri e pa me inat apo tjetri me dashamirësi, i shënon në<br />

disa fletë, por meqë është vëzhgues i madh dhe ka ca damarë shkrimtari, nuk<br />

i mjaftojnë një, dy, pesë, apo dhjetë fletë, por merr një dëng të madh fletësh,<br />

e, meqë vuan nga rregulli i tepërt, merr ca dosje të mëdhaja dhe u shënon<br />

emrat, datat, vendin, orën, dhe pëshpësit apo syvëzhguesit e shumtë që thanë<br />

këtë apo atë gjë janë aty të shënuar”.<br />

Në sallë ngrihen shumë duar, aktori ngre gishtin dhe e drejton në sallë.<br />

- Hë, ti, zotëri, do të djathtin, o, po më çuditni, se ju jeni i ulur pikërisht në<br />

anën e majtë të sallës, aha, s’ju pëlqejnë as të majtët, as të djathtët, nuk ju<br />

pëlqejnë mashtruesit, më thoni, tamam siç më thoshte dikur Rakipi, piktori i<br />

talentuar dhe pijetar pó i talentuar, për politikanët, që: “unë nuk e kuptoj fare,<br />

mor vëlla, si ka mundësi, një që vjedh e mashtron nëpër rrugë e kapin tak-fak<br />

dhe, kur vete për gjyqësi, e zënë aq shumë nene, sa ja marrin frymën, dhe nuk<br />

del dot nga biruca pa disa dhjetë vjeçarë mbi supe, kurse këta politikanët<br />

vjedhin e mashtrojnë përditë, shesin edhe pasuritë e shtetit, shesin korrentin,<br />

497


shesin ujin që pijmë, lekët në xhepat e tyre përfundojnë, sigurisht, shesin<br />

portet, shesin doganat, shesin llozhrat, shesin edhe nënën e babanë, boll të<br />

ndjehen bosa, dhe e di ti se çfarë pësojnë ata nga të gjitha këto, asgjë, vetëm<br />

lavdi dhe monumente që i ngrenë vetes dhe kërkojnë të hyjnë në histori jo nga<br />

dera, si gjithë të tjerët, po nga dritarja, se e bëjnë vetë ata historinë, vetëm të<br />

hyjmë, thonë, se e dimë vetë ne se ç’i punojmë asaj”.<br />

E po kjo është t’ia heqësh vetes, më thoshte, duke pirë atë gjysmëkiloshen e<br />

tij të rakisë, që e kishte racion çdo mbrëmje piktor Rakipi.<br />

- Po, jepni trefishin, thatë, për syrin e djathtë, (aktori fërkon sërish duart me<br />

entuziazëm dhe thotë me vete: ku je o Muhamet, o gjeniu im”), atëherë edhe<br />

syri u shit te ai zotëria ulur në anën e majtë të ndenjësve, si thatë “kur do e<br />

merrni syrin?, po, pas nja një jave ejani dhe do e keni gati.<br />

(Aktori shkruan diçka në fletën e madhe dhe e ngre zërin) Kalojmë te lëkura,<br />

kush do lëkurë të bardhë, të lëmuar, pa asnjë nga ato nishanet e vogla, apo<br />

blanat e murrme, ja, shikoni edhe vetë (aktori ngre duart, pastaj përvesh<br />

mëngët, nxjerr krahët, heq këmishën, tregon shpatullat), shikoni ç’bardhësi, a<br />

nuk ju qorron gjithë kjo e bardhë?! Me këtë lëkurë të re e të shëndetshme<br />

mund të mbuloni lëkurën tuaj të fishkur e të rrudhosur, të fyer e të poshtëruar<br />

nga ai më lart jush, se, sado që të jeni me pozitë, gjithnjë do të gjendet dikush<br />

që të jetë një shkallë më sipër e t’jua ketë bërë lëkurën rrogoz me të shara, me<br />

të bërtitura, në me fyerje e poshtërime, bile ka raste edhe të skajshme kur ta<br />

bëjnë kokën xhunga-xhunga, apo fytyrën ta gjakosin me ndonjë karrige<br />

kokës, ja, mund të them se edhe presidenti a kryeministri kanë mbi kokë një<br />

që i urdhëron a i shan çdo ditë, si, qeshni me mua, (aktori bën sikur nxehet,<br />

fillon të bëj ecejake nëpër skenë, duke ngritur shumë zërin dhe duke bërë me<br />

njërën dorë lart e poshtë e tjetrën në xhep), po mirë, vazhdoni të më<br />

përqeshni, s’ka gjë, por unë po ju them se çdo karrige e ka dhe kamzhikun e<br />

vet, po, zonjushë e vogël, mos u habitni, në treg, kolltukët, poltronat, karriget<br />

shiten bashkë me nga një kamzhik dhe, kush denjon të ulet nëpër to, harron<br />

se diku, dikur do të kamzhikohen nga ai kamzhik që u rri aty, jo te koka, por<br />

te bythët, më falni: ndenjëset... Si thatë, ju zotëria buçko i rreshtit të katërt<br />

djathtas, kush mund ta kamzhikojë kryeministrin tonë që është një njeri dy<br />

metra i gjatë dhe me mustaqet e ngritura përpjetë?!, eh, mor i dashuri im s’ke<br />

faj ti jo, (aktori ndalon së bëri ecejake, nuk e lëkund më dorën lart e poshtë<br />

dhe vazhdon ta mbajë dorën tjetër në xhep), e mbani mend Monikën, (salla<br />

“e imagjinuar”, fillon të qeshë me të madhe), Puron sigurisht që e mbani<br />

mend, do të më thoni se ç’hyn këtu Presidenti i botës me Kryeministrin tonë,<br />

ja, do t’jua them, Presidenti atje është më i plotfuqishmi, po, do të më thoni,<br />

pra, s’ka kush e komandon sipas mendimit tuaj, jo, gaboheni rëndë, e<br />

komandon Monika, po dhe kamzhiku i saj ishte ajo..., Puroja (salla “e<br />

imagjinuar”, fillon të gumëzhijë, aktori ngre duart dhe kërkon t’i qetësojë),<br />

pushoni, ju lutem, ku e lamë, po, kamzhiku ishte Puroja, ndërsa kamzhiku<br />

tjetër sigurisht duhet të ketë qenë karrikja dhe këpucët kokës nga ana e gruas,<br />

498


mirë, do të më thoni, po Kryeministri ynë kë ka kamzhik dhe unë ju them atë<br />

që më tha Jorgo evgjiti, i cili është lypës profesionist për gjashtë ditë, “se të<br />

dielave e kam pushim” më thotë, “të dielave marr kostumin dhe kravatën<br />

time, Bencin, Lolën, atë femrën kukull e dymetroshe dhe bëjmë qejf ku të na<br />

mbushet mendja”. Po, mos u habisni, ai nuk është as sakat, as qorr, as i<br />

varfër, kur zgjedh vendin ku do të lypë, bredh gati të gjitha rrugët përreth<br />

qëndrës, këtë studim e bën disa ditë, sheh cila rrugë rrihet më shumë nga<br />

njerëzit e moshuar, “se ata e kanë zemrën flori”, më thotë, “jo se janë të<br />

ndjeshëm, por bëjnë garë kush e kush të më japë më shumë, pasi kështu<br />

mendojnë se do të venë më shpejtë në parajsë, pika që s’u bie”, - pasi zgjedh<br />

vendin, njërën dorë e lidh fort me fasho, gjysmën e njërës këmbë e përthyen<br />

në brendi të këmbës së pantallonave, duke bërë kështu të duket me një dorë e<br />

me një këmbë, vë një kartelë përpara ku shkruhen ca fjalë prekëse të tipit<br />

“jam me një dorë e me një këmbë, nuk kam të ha, nuk kam shtëpi të fle, nuk<br />

kam ushqim për katër fëmijët e mi të mitur, jam me këtë e atë sëmundje dhe<br />

në fund për ëmbëlsirë një: jam me SIDA, ndihmomëni të hedh edhe këtë<br />

dimër”...<br />

- Dhe ja ç’më tha Jorgo evgjiti, që i kishte shumë qejf shembujt me përralla,<br />

“Ishte një herë një mbret shumë i mirë me të gjithë, me familjarët e tij, me<br />

qytetarët e mbretërisë së tij, si dhe me vendet fqinje ishte në paqe e<br />

mirëbesim të plotë, por kjo zgjati vetëm për pak kohë, thonë, Mbreti filloi të<br />

mbyllej në vetvete, filloi të shihte kudo armiq, që, sipas tij, i dukeshin sikur<br />

donin ta rrëzonin, t’i zinin fronin, futi mijëra nëpër burgje, miliona, thonë<br />

disa, familjarët dhe fisin në fillim i internoi, pastaj i zhduku, bashkëpunëtorët<br />

më të ngushtë i vrau një e nga një, arriti deri aty sa edhe gruan dhe fëmijëve<br />

t’ua nxinte aq shumë jetën sa disa u vetëvranë e disa u futën me dëshirën e<br />

vet nëpër çmendina, të gjitha këto prapëseprapë nuk ia qetësuan shpirtin<br />

Mbretit, derisa edhe vdekjes nuk iu durua dot më dhe e mori. Më vonë, kur<br />

mbreti tjetër kishte disa vjet në fronin ku Mbreti i mëparshëm kishte<br />

urdhëruar gjithë ato bëma, hapi gabimisht një sënduk të vogël të artë, diku<br />

mes krevatit dhe pasqyrës së madhe mbretërore, në një vend të fshehur e të<br />

maskuar mjeshtërisht, pa se gjendej një bllok shënimesh i kuq, sa një libër i<br />

vogël, dhe ndërsa e shfletonte mësonte përse Mbreti paraardhës kishte bërë<br />

gjithë ato krime. Duke lexuar shumë e më shumë, mësoi se Mbreti para tij e<br />

kishte shumë të zhvilluar sëmundjen e mosfaljes, që kur ishte i vogël mbante<br />

mend, se cili fëmijë nuk i jepte filan lodër për të luajtur, kush e shante, kush e<br />

rrihte, kush nuk ia plotësonte tekat e tij egoiste dhe kështu u rrit, filloi të<br />

lexonte e të shkruante, i dhuruan një bllok të vogël të kuq, ai filloi të<br />

shkruante çdo gjë që i ndodhte, çdo gjë që e ngacmonte, filloi të mbante<br />

shënim këdo që s’ia plotësonte dëshirën atij, kushdo që sipas atij nuk e kishte<br />

qejf shënohej aty në atë bllokun e kuq, familjarët e shihnin çdo ditë të<br />

shkruante me penën e tij dhe çuditeshin për zellin e madh që tregonte, bile<br />

vinin edhe buzën në gaz e thoshin: shkrimtar i madh ka për t’u bërë, dhe u bë<br />

499


i madh vërtet, por jo shkrimtar, u bë shkatërrimtar, të gjithë ata që<br />

shënoheshin në blloqet e kuq, dikur të vegjël, eliminoheshin, të gjithë ata që e<br />

shihnin vëngër, burgoseshin, të gjithë ata që dikur kishin patur marrëdhënie<br />

edhe të thjeshta me të dhe ai nuk i kishte pëlqyer për njërën apo për tjetrën<br />

gjë, vriteshin, internoheshin, përndiqeshin dhe nga kjo nuk shpëtuan as fisi,<br />

as familjarët, as gruaja dhe fëmijët, bile edhe veten e tij ai e kishte shënuar te<br />

ai bllok i vogël i kuq”.<br />

Aktori ngre gishtin drejt sallës<br />

- Ju, zotëri i rreshtit të katërt, jepni katërfishin e asaj zonjës nga fundi, oh,<br />

Zot, faleminderit, po bëhem i pasur më në fund, po, zotëri, pas një jave do e<br />

merrni lëkurën time, si, si thoni, ç’pjesë mund të marrësh, po ku të doni,<br />

zotëri.<br />

(Aktori shkruan diçka tjetër përsëri, “Mushkëria”) Kush i do mushkëritë e<br />

mia, të dyja i kam për të shitur, doni këtë të majtën(?), është shumë krenare,<br />

ajo më thotë se ka luftuar dhe më ka çliruar nga sa e sa sëmundje infektuese,<br />

nga sa e sa mikrobe bezdisëse, më vonë, ka filluar të ndërtojë ato që u<br />

shkatërruan, apo edhe shumë gjëra të reja që nuk ishin më parë, mburret se e<br />

ka zhvilluar vendin përreth mushkërive, bile e shan periudhën para se ajo të<br />

fillonte ndërtimet, thotë se ata që ishin para saj s’bënin një lek, nuk punonin<br />

në të mirë të shëndetit tim, bile arrinte deri aty sa më thoshte se ata të tjerët<br />

para saj kishin bashkëpunuar me armiqtë më të tmerrshëm të shëndetit tim,<br />

siç ishin sëmundjet infektive e mikrobet e shumta që qarkullonin atëherë.<br />

Mushkëria e majtë më duhet ta pranoj, që megjithëse ka shumë mburrje, ka<br />

bërë shumë për shëndetin, arsimimin dhe mbrojtjen time, se është një nga<br />

organet e mia më jetike, pa atë përpjekjen e saj unë do të isha tani shumë i<br />

ngathët e përtac, nuk do ta hidhja hapin me shokët, por do të rrija mbyllur<br />

mes katër muresh.<br />

Apo doni mushkërinë e djathtë, kjo sigurisht është më kryeneçe dhe më<br />

llafazane, fjalët e saj hidhen në erë ashtu pamenduar dhe drejtohen të gjitha<br />

kundër atyre që ishin më përpara, çdo gjë u duket e shtrembër, ideologjia e<br />

tyre është më e drejta, të tjerat s’bëjnë hiç, ata tërë ditën e ditës thurrin plane<br />

se si do të bëjmë këtë apo atë ilaç që do të shërojë këtë apo atë sëmundje që e<br />

kemi të trashëguar nga regjimi, apo sëmundjet e së kaluarës, më detyron të rri<br />

tërë ditën në shtrat, më mban me premtime të kota, por nga ana tjetër mendoj<br />

se kjo mushkëri i ka ca ide në kokë, i ka pak të turbullta, pak të fryra, por më<br />

pëlqejnë dhe nuk më lë të mërzitem me gojëtarinë e saj aspak përtace.<br />

Aktori ngre gishtin drejt sallës.<br />

- Po, hë, ti, zonjë me pellush të bardhë në rreshtin e dytë, sa jep, pesëfishin e<br />

asaj gruas së rreshtit të gjashtë në mes të sallës, (Oh, Muhamet, ç’më bëre,<br />

500


ç’më bëre, më bëre të pasur, o derëbardhë! fërkon duart), ta gëzosh, zonjë,<br />

eja pas një jave, si thoni, ku do e merrni mushkërinë?, në klinikën private x.<br />

Merrni kë të doni, zonjë, për mua është njësoj.<br />

(Aktori shkruan diçka në Fletë: “Dhëmbët”) Shes dhëmbët, i kam të rinj<br />

ende, shih sa të bardhë duken, i kam larë qysh katër vjeç e lart, kushedi sa<br />

kuintalë pastë e qindra furça dhëmbësh kam ngrënë, i kam të gjitha<br />

dhëmballët në rregull, veç dy i kam mbushur, por edhe ato i kam me flori, jo<br />

se kam lekë të mbush dhëmballët me flori, por jam i varfër dhe nuk ma mban<br />

t’i mbush me ato materialet e dobëta që, sa fillon të hash ndonjë mollë, të<br />

ngelet mbushja e dhëmballës në të, ja se si i mbusha ato të dyja, i thashë<br />

gjyshes, o gjyshe, po ti sa unaza ke, se të shoh që mban nëpër gishta një<br />

dyzinë me unaza që farfurijnë, ajo m’u përgjigj duke më treguar për çdo<br />

unazë nga një histori, kjo kështu e ajo kështu, derisa erdhi te e dymbëdhjeta,<br />

filloi të bëhej natë, ku mbaroheshin “dashuritë” e gjyshes... “Këtë që e sheh të<br />

ketë humbur shkëlqimin është flori safi, por ka shumë kohë pa pastruar, këtë<br />

ma dhuroi filan burrë, atëherë ishte një djalosh riosh mustaqepadirsur, m’u<br />

qep ditë e natë, në fushë kur punoja, në mëngjes më zgjonte me këngë te<br />

dritarja, ndërsa në mbrëmje më përgjonte i ziu se mos shfaqesha në dritare,<br />

por unë shejtanka e mbaja larg, që t’i ndizej zjarri që kishte për mua e ti bëhej<br />

vullkan dhe një ditë thashë: boll, moj Vankë, se mos të digjet bandilli e shkon<br />

e vete e bëhet kujtim, dhe e lashë të më fliste dhe e lashë të më puthte, por<br />

deri aq, se ashtu ishte atëherë, pastaj dy ditë më vonë gjendeshim të shtrirë<br />

nën një pemë dhe u fejuam duke më dhuruar këtë unazë floriri”.<br />

- Gjyshe, ta marr e ta shkëlqej unë, i thashë, dhe ta jap ashtu siç ta dha ai, ajo<br />

nuk u bind në fillim, pastaj tha “po, merre dhe shkëlqema”, unë e mora, e<br />

shkriva dhe e bëra mbushje për dhëmballët, gjyshes i bleva një kallp te<br />

arixhinjtë që shkëlqente më shumë se dielli, ajo më falenderoi duke qarë me<br />

ngashërim, “rrofsh, nipçe, më uroi, se më çove përsëri në parajsë...”. Unë ula<br />

kokën dhe u bëra si spec i kuq në fytyrë, po më vriste e shkreta ndërgjegje...<br />

- Me dhëmbët e mi mund të bëheni më të bukur, janë origjinalë, zonja e<br />

zotërinj, ata që s’kanë do të blejnë buzëqeshje, do të rigjejnë bukurinë e<br />

humbur, do të përtypin sërish ushqimin, do të blejnë kërcënime me<br />

shtrëngime dhëmbësh, do të kenë sërish mundësinë e të luftuarit dhëmbë për<br />

dhëmbë, e të grushtuarit dhëmbë për dhëmbë, apo të thonë krenarisht e gjithë<br />

dëngla “Tani do të t’i tregojë unë dhëmbët”...<br />

(Aktori drejton gishtin në sallë) Po, ti, djalosh i ri atje në fund, pa ngrihu në<br />

këmbë, ashtu de, se nuk të shoh, je larg, po më habisni vërtet, ti kaq i ri dhe<br />

do dhëmbë, përse?! Më thua se do t’i bësh dhuratë, jo?, do t’i mbash rezervë<br />

për kur të plakesh, epo mirë, mua më duhen lekët e tua dhe jo qëllimet e tua,<br />

sa jep, thua, gjashtëfishin e zotërisë në krah teje?! (Fërkon duart shumë i<br />

gëzuar: i bleva gruan dhe vjehrrën, më duket, se shtëpinë dhe kalamajtë i bëra<br />

me organet e mëparshme).<br />

501


U shitën edhe dhëmbët, urime djalosh, po, pas një jave dhe ti do i marrësh, e<br />

përsëris: në klinikën x, anonime, po, besoj e kuptoni rëndësinë e anonimitetit<br />

në këto raste?<br />

(Aktori shkruan në fletë “VESHKA”) Po, e shes, (si thatë, ju, zonjëz e bukur e<br />

rreshtit të shtatë, cilën shes?!), shes cilën të doni ju, këtë të djathtën sigurisht<br />

që e shes më shtrenjtë, po pse, do të më thoni ju, pse vlen më tepër veshka e<br />

djathtë nga ajo e majta?! Do t’ju a them unë pse i kam vënë çmim më të lartë<br />

kësaj veshke të djathtë. Kjo e djathta është shumë më e fortë si organ, më pak<br />

e konsumuar, si në ide, ashtu edhe në veprime, ajo ka shumë më pak kohë se<br />

veshka e majtë në qeverisje të organit veshkor, po si ka mundësi, do të më<br />

thoni ju, epo ja që ka, se kur u linda doktorët njoftuan prindërit e mi se djali<br />

ka lindur me difekt në veshkën e djathtë, e cila tani nuk funksionon si duhet,<br />

por me rritjen e tij do të normalizohet dhe kjo zgjati për 18 e kusur vjet. Kjo e<br />

djathta, ngaqë nuk punonte me ritmin e së majtës, që iu desh të mbante në<br />

kurriz të gjitha punët veshkore, që nga organizimi deri tek detyrat më të<br />

rëndomta, kur i erdhi radha e funksionimit të saj të plotë si pjesë e barabartë e<br />

organit veshkor, u tregua fare e papërmbajtur për marrjen e pushtetit nga e<br />

majta, ajo filloi të nxirrte ca idera të papara më parë, se gjoja të gjitha çfarë<br />

ishin thënë e bërë përpara udhëheqjes së veshkës së majtë, jo vetëm që ishin<br />

të gabuara e të keqndërtuara, por ajo e akuzoi të majtën se kishte kryer edhe<br />

krime, bile nga ato fare të rëndat në dëm të organit suprem veshkor dhe nuk<br />

ndalej vetëm te kjo por e ngriti shkallën e akuzës në “Gjykatën e Lartë të<br />

Organeve”, ku e akuzoi këtë veshkën e majtë se ka kryer krimin më të<br />

shëmtuar atë të “Tradhtisë së Lartë kundër Shëndetit Organor”. Pastaj kjo e<br />

djathta iu fut punës të ndërtonte, ngrinte ditën e rrënonte natën ato që kishte<br />

bërë e majta, ndërtonte sipas ideve të saja, që thoshin, bëji gjërat gjysmake,<br />

më mirë gjysmake, se sa të plota, se mund të vij në pushtet të nesërmen një<br />

veshkë e llojit tjetër, që mund të mos i pëlqejë gjërat kështu siç i kam bërë<br />

unë dhe t’i prishë të gjitha, e pse të lodhen ata udhëheqësit e së ardhmes me<br />

prishjet e objekteve të plota, më mirë i prishin kështu si i ndërtojmë ne,<br />

gjysmake, më mirë prishen gjysmërrugët, gjysmështëpitë, gjysmëpallatet,<br />

gjysmëligjet, gjysmëpolicët, gjysmëgjykatësit, gjysmëinstitucionet<br />

gjysmëkulturore, gjysmënjerëzit që ne projektojmë, më mirë prishen të gjitha<br />

kur nuk janë të ngulura në themele të forta, por në ca fije të dobëta si ato të<br />

perit, që nuk duken fare e me një të shtyrë, fap rrëzohen përtokë si ca<br />

anemikë. Ja pse e shes më shtrenjtë këtë veshkën e djathtë, kjo ka idera<br />

origjinale që mendojnë për të mirën e shëndetit organor. Sigurisht që, po të<br />

doni këtë të majtën, edhe për këtë mund t’ju them fjalë të mira, që edhe pse i<br />

ka vitet e shërbimit të plota, prapë se prapë është e mbajtur si në shëndet<br />

ashtu edhe në mendime, pra në tru (mos qeshni, zotëri, se, po të iku mendja,<br />

s’je më për asgjë, nisesh për në banjë e shkon në kuzhinë dhe thua plot<br />

zemërim: kush është ai i mençur që u ka ndërruar vendet, kuzhinën e ka çuar<br />

në banjë e banjën në kuzhinë?!). Kjo veshkë ka punuar sa për dy, ka ndërtuar<br />

502


për dy, ka shkatërruar për dy, ka jetuar në bollëk për dy. Ajo mburret se e ka<br />

nxjerrë organin veshkor nga padija, nga moskultura, nga mjerimi i regjimit të<br />

mëparshëm, duke i hedhur poshtë të gjitha arritjet e atij të mëparshmit, i cili<br />

edhe ai ka patur të mirat e tij, sigurisht, por për këtë veshkën e majtë çdo gjë<br />

e mëparshme është e barabartë me zeron, kurse ato që ajo ka bërë janë të<br />

barabarta me lavdinë, madhështinë, përjetësinë, zhvillimin, domethënë Vendi<br />

Veshkor ia detyron kësaj veshke dhe vetëm kësaj tërë mirëqenien, tërë<br />

mbrojtjen e kufijve, tërë jetën e saj.<br />

Si thatë, (ju, zotëria i veshur me kostum të zi nga fundi), jepni shtatëfishin e<br />

asaj zonjëzës së bukur në mes (aktori fërkon duart me gëzim të madh dhe<br />

mërmërin: me këto lekë e bëra dhe shtëpinë e dytë, atë të pushimit në fshat).<br />

(Aktori niset të shkruajë sërish një organ të ri në fletën e madhe, por papritur<br />

e flak stilolapsin në tokë, i gris të gjitha fletët, i hedh dhe ato kudo, e rrëzon<br />

këmbalecin që mban fletët dhe vete në nje cep të errët të skenës, ku gjendet<br />

karrikja, ulet dhe mban kokën me duar. Drita përqëndrohet mbi të).<br />

- Më vjen keq, jo për veten, as për organet që shita, më vjen keq për fëmijën<br />

time të palindur, në ç’djall bote do ta lind, këtu ku njerëzit janë kanibalë, ku<br />

shkatërrojnë në vend që të ndërtojnë, ku pyetjet nuk marrin përgjigje, ku toka<br />

ka njëqind pronarë, ku dinjiteti njerëzor është i barabartë me sasinë e parave<br />

që ke në bankë, ku, më thoni, ku do ta lind unë këtë fëmijë?! Do të bëhet për<br />

shkollë dhe do t’i mësojnë historinë e sajuar prej tyre, të qepur dhe të<br />

shkurtuar sipas modës së tyre, (mos më pyesni se kush janë ata), i dini vetë se<br />

kush janë, boll të ngrini kokat e t’i shihni, se ata nuk janë në gjatësinë tuaj,<br />

oho, ata janë ca viganë tashmë, kanë miliona, jo, jo, miliarda, janë aq shumë,<br />

më të gjatë se ju, sa duhet të ulni kokat, jo t’i ngrini, tamam sikur jeni duke u<br />

munduar të shihni ndonjë qiellgërvishtëse në qendër të Nju Jork-ut.<br />

Më vjen keq për gruan që do të martohet me mua, me kë do martohet, më<br />

thoni, me një njeri të gjymtuar, me një burrë pa flokë, me një sy, me një<br />

mushkëri, me një veshkë, me mëlçi të zvogëluar, me lëkurë të rrjepur,<br />

sigurisht që do të jem i pasur nga lekët, do të kem dy shtëpi vila, disa makina,<br />

luks gjithandej sigurisht që do të kem, por... cila është ajo grua që do të më<br />

marrë me gjithë këto organe të përgjysmuara, më mirë martohesh me një të<br />

vdekur, ai nuk të bezdis në shikim, mund të shkosh me një tjetër kur të të<br />

dojë zemra, nuk jep llogari kurrë, kthehesh kur të duash në shtëpi, madje e<br />

merr edhe shtëpinë me vete po të duash, nuk bën fëmijë kurrë, paratë i ke të<br />

tuat, nuk të shqetësojnë në harxhove shumë apo pak, prandaj më mirë<br />

martohuni me një të vdekur..., është më pak i bezdisshëm se bashkëshorti apo<br />

bashkëshortja...<br />

Po vjehrra, ç’do më dojë kështu sakat, jo, ajo s’ka për të më pranuar kurrë,<br />

bile do të thotë atë shprehjen klasike: “Kjo martesë do kalojë më parë mbi<br />

kufomën time”, ajo do të luftojë gjer në grahmën e mbrame për të më ndarë<br />

503


nga vajza e saj dhe ka të drejtë, sepse unë, duke jua shitur juve këto organe<br />

sot, ngela ulok, nuk do të mundem as vjehrrës t’i pëlqej (mos qesh, ti, zonjë e<br />

hijshme e rreshtit të katërt), ka këtu plot rioshë që, kur martohen, lënë<br />

mënjanë gratë e tyre të reja, se edhe gjella më e shijshme të mërzitet kur e ha<br />

për vite të tëra me radhë, dhe pleksen me vjehrrat e tyre të bukura e seksi dhe,<br />

kur i pyesin se si u vete martesa, thonë tërë mburrje se nuse si ajo që kanë<br />

nuk ka në këtë botë.<br />

Po nipërit e mbesat ç’do më duan kështu qorr nga një sy, tullac e të rrjepur,<br />

do t’u ngjaj me Frankeshtajnin, apo me djallin, do të largohen me vrap të<br />

tmerruar nga unë, një përbindësh nuk mund ta duash, nuk mund ta puthësh<br />

dot, ai nuk mund të të blejë kurrë çokollatë, apo të të marrë nga kopshti e<br />

shkolla me ledhatime e përkëdhelje nga ato më të ëmblat. Një njeri të tillë si<br />

unë mund ta quash shumë më mirë kur vjen të takojë nipin apo mbesën:<br />

“Erdhi Gogoli”, se sa “Erdhi Gjyshi”.<br />

Aktori ngrihet në këmbë, edhe drita ngrihet.<br />

- Zonja e zotërinj, të rinj e të reja, fëmijë të dashur, “Ankandi” anulohet, nuk<br />

dua të ngelem pa lindur fëmijën tim, pa marrë grua, pa pasur kënaqësinë të<br />

kem vjehrrë, pa më puthur nipërit e mbesat, sigurisht nuk dua të ngelem.<br />

Kam nderin e kënaqësinë t’ju them se dëshiroj të ngelem i varfër dhe nipërit e<br />

mbesat të bërtasin duke ulërirë nga gëzimi: “Erdhi Gjyshi”.<br />

03.2008<br />

504


ANILA XHEKALIU<br />

Përftyra<br />

(fragment)<br />

Pa flokë. Fytyrë pa rruar për pak javë. Idhull i vajzave të dikurshme. Një çast<br />

mendoj nëse do t’u kish pëlqyer kështu. Zhbindem që nuk është ai. Nuk<br />

mund ta besoj shterrësinë e shprehësisë, të paktën te sytë e njerëzve të tillë jo.<br />

Skena u beson prapë. Më shumë se çdokujt tjetër, dhe pse mund të duken ca<br />

të harruar në arenë. Një skeptik me zor e kap këtë. Vetë ata e dinë. Përvijim<br />

episodi largohet nga një e çarë plastmasi. Ndoshta perdja e skenës. Pjesë e<br />

luajtur natyrshëm. Pa një të metë. Gjeniale! Gati harroj të qesh me këtë të<br />

fundit. Kamerieri mes tavolinave, tabaka në duar, në kostumin e bardhë e zi,<br />

fjongo të kuqe, flokë xhelatinë shkëlqyer: “Ma ndërro tavllën” - një zë. Ai i<br />

gatshëm.<br />

Përplasje minutash. Ajrftohtë kondensuar në plastmasët e lokalit. Tavolina,<br />

karrige, njerëz arti, tymra bisedash të kondensuara në koren e trurit. Diku<br />

zien një vullkan që nuk do të shpërthejë kurrë. Llavëbrenda: zonjushazonjëza.<br />

Kollitem. Gripi ende s’ka kaluar. Por s’ka të bëjë me të ftohtin, as me atë<br />

tjetrin. Duhet t’i ketë kaluar të paktën tre semaforë. Heshtja dhe mendimi më<br />

kanë futur në dhëmbët e tyre dhe po më mbllaçisin. Më dhembin kockat<br />

- Do të prishet më keq koha, flas. Shohin me habi. -Po më dhembin këmbët. I<br />

kam barometra të gjallë.<br />

“- Po prit të kalojë ky shi të paktën”, - një zë.<br />

“- Do të ketë prapë rebelime moti.”<br />

Nuk ma vënë veshin, vazhdojnë bisedën. Ngurroj: “Ç’dua këtu?”<br />

Largohem nga hyrja në formën e derës, jo nga dalja në formën e perdes së<br />

skenës. Nuk kthej kokë prapa. Përballë reklama e një drame që nuk ia lexoj<br />

titullin. Ndoshta po flisnin për atë. S’ua kisha vënë veshin fjalëve të tyre. Ky<br />

qe tolerim i madh. Aty rruga. Ecim në njëra-tjetrën, duke shkelur çdo qosh e<br />

skutë me kujdes. Si ilegalët, mendoj, rolet e dashura të dikurshme. “... brez i<br />

humbuuur...” Më ushton përmbrendësive. Kam ende fuqi për të hamendësuar<br />

skena, prapaskena të papërsëritshme, kolltuqe të radhitura me saktësi<br />

gjeometrike, për të risuar kohë, inskenuar mrekulli absurde, për të patur<br />

përballë të ftuar imagjinarë. “... huuumbur.” Më ndjek jehona. Jam një boshllëk.<br />

Nga çasti në çast pres të përmbysen mure, gjithçka të thërrmohet në<br />

grimca sysh. Ndërtesë e mbetur në vitin zero përmalluar e reja, e vjetra. Nuk i<br />

përkas asnjërës. Kjo ndërtesë nuk ka qenë kurrë e banuar prej meje.<br />

Afishet e pemëve të rrugës si njoftime vdekjesh lajmërojnë shfaqje të radhës. Një<br />

çift shumë i moshuar kapur për dore germëzojnë emrin e autorit:<br />

505


I.O.N.E.S.K.O, “MBRETI PO VDES”. Pema i tremb, ose ata e kishin harruar<br />

Ioneskon. Të afërmit e tij nuk u kanë dërguar telegram. Si t’i kishin harruar?!<br />

Në një të afërt emrat e tyre do të afishohen në po këtë pemë. Pak më të kërrusur<br />

se pesë minuta më parë zvarriten trotuarit. Për dy orë në këtë oborr do të<br />

ketë fytyra. Harrojeni çfarë ju tregova. Ishte trill. Po, po një trill interesant,<br />

që, dhe po u ngjau i vërtetë, harrojeni! U rebelova kot. Ndoshta vërtet i<br />

përkas absurdit dhe ky çast pragmatik nuk më lejon të bashkoj ndjesitë e mia<br />

me të tjerëve. Ndjesë! Shfaqjen tjetër do të më keni në radhën e parë. Nuk<br />

marr urbanin. Në çastin e fundit ia beh moskthimi. Sigurisht, shfaqja mbaroi.<br />

Filloj të mendoj për të gjitha herët që në llogarinë e kuletës time është<br />

shënuar shifra 13 duke m’i shkarë plotësisht kujtesës supersticioziteti, si dhe<br />

ca dilema të vështira që kanë të bëjnë me të, si për shembull, nëse është diçka<br />

gjenetike apo një lloj sajese kureshtie për ta zotëruar të ardhmen. Mbi të gjitha<br />

më shqetëson kjo mënyrë shtesë të menduari në të përditshmen time. E përsëritshme<br />

si refren i një kënge të njohur. Por as kjo nuk është formë shpëtimi.<br />

Sinqerisht që nuk e di se çfarë është. Mbase thjesht një ide parazite, që dua ta<br />

shprish në çastin e shfaqjes. Ndonjëherë zgjedh njërën nga kafenetë që nuk<br />

më pëlqen dhe kjo vetëm që të bëj një përshtatje, pa më shqetësuar fakti se si<br />

në disa vende që mund të shmangen lehtë shkon prapë aty. Je një roman që<br />

me vështirësi i afrohet faqeve të fundit, një farë pengmbajtësi, që të pengon të<br />

shkosh më tej. Këqyr herë pas here derën që sjell fytyra të njohurish, duke<br />

m’u krijuar përshtypja e të qenit e tepërt, pa më ngjallur gjë për mirë as për<br />

keq e zakonta. Ngrihem duke lënë pagesën, për t’u gjendur përpara një ndërtese<br />

me arkitekturë të vjetër. E në mendje, si në një mekanizëm të<br />

vetëkurdisur, gjëmon pareshtur: “Që gjithçka të vdesë me mua. Jo, që gjithçka<br />

të mbetet mbas meje. Jo, që gjithçka të vdesë. Jo, që gjithçka të mbesë. Jo, që<br />

gjithçka të vdesë, që gjithçka të mbesë, që gjithçka të vdesë...” Një pjesë e<br />

shkëputur nga drama para reklamës të së cilës ishin dy të moshuar a dy<br />

pikëpyetje të mjera. Nuk i mbaj mend.<br />

Nuk dua të jem më aty<br />

(poezi nga vëllimi “Medium”)<br />

Mbrëmje<br />

Supe shpinë<br />

flokë të pangjyrë,<br />

vija gjymtyrësh<br />

fillojnë te këmba ime<br />

Hap zvogëlim shumëfishtë<br />

diametër rruzulli.<br />

506


Ngrohtësi mishtë dora nis zgjatimin<br />

e një tjetre.<br />

Këmba-këmbës<br />

më ndjek humb përhumb përvjedh braktis<br />

fundqiell m`arratis<br />

ku një zjarr shuhet<br />

Dëshirë<br />

Më rrethëzohesh<br />

filltrekëndësh.<br />

Dhëmbë<br />

të pahelmët<br />

copëzojnë mirazhin e lashtë<br />

bërë shpirti<br />

mijë herësh<br />

shpërfytyruar.<br />

Nuk dua të jem më aty<br />

Perde dëshpërimi,<br />

zhvendosje trupi<br />

çapëlitje zogjsh.<br />

Sqepë shtrëngojnë<br />

milingona vocrrake<br />

lëkurë fara lulesh.<br />

Përmes grilash<br />

dalloj zhurmë sendesh<br />

qeniesh të pafajshme.<br />

Si këto parëndësi<br />

thur pëlhurën lino ngjyrë ëmbël<br />

tejdukshmërinë e formave<br />

linjave të ditës<br />

tylin e shthurur të dëshirës<br />

rrjetën e një flatre të tharë fluture<br />

ngjyrat që mundet të ketë pasë<br />

në prill shkrumbi në dorë<br />

(fije bari e njomë).<br />

Kërcell tharë<br />

më shpie te soditje e parë.<br />

507


Brezni<br />

Funddhomë<br />

arka prej arre<br />

vjeshtat<br />

rrobat përherë të reja të udhës:<br />

mjegull të fshehtash.<br />

Paqtë,<br />

këshillë e dikurshme<br />

fneks ngrohtësitë<br />

gjumin në prehrin tuaj.<br />

Latuar në kujtesë<br />

rrëmim arke<br />

ëmbëlsi fjalësh<br />

(si nuk desha të tjera si ato!)<br />

engjujsh të bardhë.<br />

Gjeth rrugice të largët<br />

trok i një kali<br />

tërheq<br />

karroargjendë<br />

siluetë muzgu.<br />

Lëvrij në të zakontë.<br />

Dua muzikën e heshtjes,<br />

harrimin e shenjtë<br />

dashuri të vetme.<br />

Mungon mahnitja!<br />

Auditor ndjenje<br />

të pambërritura.<br />

Hajmali të vogla<br />

në trup të zemrës.<br />

Mëngjes vere<br />

kristal këputur rubini<br />

yçkël malli<br />

Brishtë<br />

508


ndjej mungesën prej ari.<br />

Boshi të pafre<br />

dal për të ngatërruar<br />

emrat e luleve.<br />

Argument kockor<br />

brendi shqisash.<br />

Femër<br />

Sutjenë e markës së fundit<br />

duar që deshën t`i shqyejnë ndjesitë.<br />

Gërvitje mëndafshtë<br />

jeta lidhë mbas afshit.<br />

Mugët harrimi<br />

hesht pyetjen që është.<br />

Zhvendosja e humb,<br />

kllapia e thur.<br />

Kupëpërmbysë<br />

trishtmarrëzia<br />

kënaqësidehur u flet<br />

heshtjeve të drurëve<br />

ernave të marsit<br />

zgjimit të gjetheve:<br />

Delirium<br />

“Pendesa të vogla<br />

qielli qeshet në xhamat<br />

e ndërtesave të mëdha.<br />

Onomatope e përjetshme<br />

çirrja e kullës së Babelit.<br />

Errësirat janë tokat e premtuara.<br />

Kështjellat projektuan dhimbjen e gurëve”<br />

Mbi mendime<br />

flokët.<br />

Unë<br />

509


Rrënjësh<br />

lidhur të dyja.<br />

Mbi këto nyje<br />

çlodhem.<br />

Bëhu i vogël!<br />

Shumë i vogël.<br />

Sa të hysh<br />

në vrimë të gjilpërës.<br />

Fill i gjatë të pathënash<br />

mjafton ta qepë<br />

jetën tënde.<br />

Modës askush nuk i beson.<br />

E dashur për pak.<br />

Këshillë<br />

Bëhu i vogël!<br />

Të jesh aty<br />

ku gjërat e mëdha më nuk vlejnë.<br />

Të fshehtat e mia.<br />

Përthymje drite<br />

mbërthyer kanatesh<br />

gjysma qelqesh<br />

tyl i bardhë<br />

copëza resh<br />

natën shpon tejpërtej shkëlqim portokalltë.<br />

Gërvishtë xhamave të një ndërtese<br />

melankoli çastesh<br />

murgj përjetshëm moderniteti<br />

ungjillë cohësh të mugëta,<br />

të fshehtat e mia<br />

derdhun fashë drite prej pezulit<br />

të dritares<br />

në shpirtin e gjanave që kanë ikë.<br />

Sot isha më pak e bukur.<br />

510


Sy më kanë hedhë<br />

dritë në fytyrë.<br />

Rigëtimë ndjesie<br />

end profilin e një fytyre të re,<br />

rrumbullaksinë e gjinjve.<br />

Vendosë keq në kohë,<br />

çapitëse mbas kambëve të djeshme<br />

Përplasja me veten vjen për të kujtuar<br />

se akrepat shënjues të orës përputhen<br />

largohen prej njëri-tjetrit çdo rrotullim<br />

mos me u gjendë kurrë<br />

në këtë rregull shifrash.<br />

Mozaik të pathënash,<br />

gurçmuar<br />

përplasje e këtyre murgjëve<br />

kërcëllinjë<br />

shtrihen paqes hyjnore<br />

kurrherë zotëruar shpirtrash<br />

Mëngjes drithrues<br />

këlthi<br />

ardhje e një ylli të pambërritshëm,<br />

në fund i shkoj dhimbjes që dua.<br />

Flurëza imazhesh<br />

përplasin krahë.<br />

S`jam më<br />

shqetësim palosur fletës së një ditari<br />

një blloku adresash<br />

vargu poetik i një flete zhubrosë<br />

xhepit të pasmë xhinseve<br />

as e djeshmja harrakate<br />

shkujdesë çastesh<br />

poezi e mosqenies<br />

Psherëtima e një kafazi të artë.<br />

Fëshfësh ndjesi<br />

ngujuar eceikje.<br />

511


ABDULLAH ZENELI<br />

Dy fjalë në fund, ose Një filozofi e re poetike<br />

[...] Dorëshkrimi i ofruar me poezi, përkundër dellit dhe qasjes shumë<br />

serioze, si në formë ashtu edhe në përmbajtje, me erëzat figurative për të<br />

realizuar një gatim të gatshëm për një vakt solemn leximi, më krijuan<br />

dilemën e gjithëditshme se ‘konsumimi’ i poezisë po atakohet nga ‘klasikët’<br />

e sotëm që s’prajnë së mohuari avangardën letrare poetike shqiptare.<br />

Shpëtimi më erdhi në dilemën e një shtyrjeje të mundshme të falshme<br />

(mos)botimi me leximin e disa tregimeve të saj në internet (seguraweb.nl) ku<br />

gjeta atë që e dëshiroja, meqenëse e konsideroj përjetësisht prozën si kulmin<br />

e pjekurisë artistike: talentin, brumin, realizimin!<br />

Dhe nuk ngurrova t’ia them Anilës, gjithnjë pa u njohur vërteti, përmes eletrave<br />

sa të shpeshta e sa të rralla, në mungesë kohe angazhimesh, herë-herë triviale<br />

që ka një botues. [...]<br />

Sa u tha më sipër, është pjesë e një fjale time me të cilën kisha shoqëruar<br />

romanin “Përftyra” të Anila Xhekaliu, një individualitet tashmë letrar shqiptar,<br />

botuar në nëntorin e 2007-tës. Romanit s’i kisha bërë aspak publicitet mediatik,<br />

duke qenë se nuk parapëlqej ta krahasoj një krijim letrar si çdo mall tjetër,<br />

sidomos kur duhet vajtur tek ndonjë medium (çkoincidencë me titullin e këtij<br />

libri!), i cili do shpalos tarifën si të qe ndonjë tullë, tjegull a horasan fasadash<br />

për të zhvatur lekët me sekondat që hanë kohën pak çaste para ‘top’<br />

emisioneve, tv-lajme apo debate të çdoditshme spleenanalistësh...<br />

Jo!<br />

Romani në rrugëtimin e ngadaltë dorë më dorë, fjalë më fjalë, preferencë pas<br />

preference theu ‘monopolin’ e autorëve beniaminë mediatikë e shtetërorë, duke<br />

u lexuar, duke u vlerësuar, duke befasuar mendjen esull të konsumuesve të<br />

‘prodhimit’ letrar shqiptar. Këta konsumues, lexues pra (për të cilët gjithmonë<br />

flitet keq nga ata që s’i lexon kush), e përgëzuan sa autoren, aq edhe botuesin,<br />

sepse këtë përparësi ia mundëson interneti! Interneti, i cili është njëfarë<br />

kronofagu, kohëngrënësi, por do të ishim të padrejtë nëse nuk ia vlerësojmë<br />

ndihmesën për afirmimin e ‘më pak të njohurve’ në mungesë të një<br />

përkujdesjeje falë monopoleve që ka secila shoqëri. Kjo jona, madje, me tepri.<br />

Anila u ndje saora e sigurt për të qenë e kërkuar, e lexuar, e respektuar.<br />

Përgjegjësia për lexuesin e shtyri të funksionojë lidhja ndërletrare me<br />

përkthimet, fushë e saj pasionante, si frankofone që është: romane, tregime, ese,<br />

poezi...


Në librin Medium, të cilën tashmë e kemi në dorë, Anila na ofron një ‘vakt’<br />

vërtet solemn leximi, siç do ta keni vërejtë përqaset edhe me vetë titullin e një<br />

poezie.<br />

Njohëse dhe virtuoze e vargëzimit spontan, të frymëzuar dhe frymëzues,<br />

eksponues dhe ekspozues, intelektualist dhe intensiv në motive, fjalë, figura,<br />

mesazh.<br />

Poezia, kjo dhunti e lirizmit dhe fisnikërisë njerëzore, i jep Anilës armën për të<br />

piketuar çfarë vetë do. Është herë introspeksion, herë retrospektivë. Herë<br />

tmerrësisht e sotme, herë tmerrësisht jashtëkohore. Kur kridhet në vetminë<br />

divine, në lirinë e pafund të reflektimit.<br />

E kursyer në ligjërimin poetik, jo pse ajo është ngulmuese në gjetjen e trajtave<br />

shkurt e shqip e saktë, por se kërkesa është imanente.<br />

Poeti (poetesha!) ka të drejtën të shohë si t’ia dojë kromatika e syrit, e mendjes,<br />

e talentit për të thur vargun.<br />

Thurima me vargun e bardhë ka një rrezik: keqkuptimin!<br />

Por Anila nuk lë vend për keqkuptim, keqinterpretim, keqlancim idesh e<br />

formash konceptuale drejt qëllimit të saj parësor. Poezia e saj lehtësisht<br />

perceptohet dhe receptohet. Tani nuk e kemi më atë lexuesin vanitoz (shiko<br />

poezinë Vanitum), por një lexues elitar, i cili poezinë nuk e ka për ‘edukim<br />

masiv’, por për libido.<br />

Dhe përderisa ekziston libidoja, ekziston edhe poezia!<br />

Anila, nga ç’shihet poezi më poezi, ka një substrat sa empirik, aq edhe<br />

koniuktural. Në kuptimin e absorbimit të një tradite letrare, sidomos franceze, e<br />

cila është fascinante në plotëninë e saj në çdo rrethanë.<br />

Medium, titull i pazakontë për një vëllim poezish, në fakt (ri)përcakton<br />

pikërisht rolin që ka ky lloj letrar në vetë jetën letrare. Një krijim midis autorit<br />

(autores) dhe atyre me të cilët ‘bashkëbisedon’, do të ‘bashkëbisedojë’, apo të<br />

cilëve u dedikohet ylberi tematik, lëndor apo figuraitv, madje në kuptimin më<br />

të skajshëm, asnjë syresh, sepse pandërgjegjshëm edhe mund të shpërfillen<br />

ai/ato, sepse qëllimisht vë poezinë në mes.<br />

Duke qenë poezia në epiqendër, apo e ekspozuar në sytë e receptuesve<br />

potencialë ajo ndjehet rehat. Sepse i ka thënë të tërat. Dhe nuk do që të<br />

ngatërrohet me gjithësecilin. Është poezia vetë ajo distanca që krijojmë në jetë,<br />

e cila po u shprish krijon morinë e keqkuptimeve, mërisë, luftës permanente<br />

midis deformiteteve të species inteligjente, më se inteligjente siç është krijesa<br />

njeri.<br />

Njeriu sa u shkakton dhimbje të tjerëve, piramidës ku bën pjesë edhe vetë,<br />

është prapë po njeriu, por tani një specie më ‘fine’: poeti, krijuesi, ai pra, që<br />

bashkëndien timbret e dorës së zgjatur në këtë kaos sa urban, aq edhe rustik.<br />

Dhe, në këtë suazë, a nuk është poeti (poetesha) dora vetë mediumi i<br />

kudondodhur në çdo kohë dhe në çdo rrethanë?<br />

513


Sigurisht, nga ç’njeh secila histori e letërsisë, secila teori e letërsisë, secili<br />

interpretim pretendues për të zbërthyer sadopak ‘të fshehtat’ (poetesha<br />

‘përballet’ edhe në veten e parë ‘të fshehtat e mia’!) e botës apo tërësisë<br />

konceptuale autoriale, del realizimi i mirëfilltë poetik. Ndjeshmëria për të<br />

përqafuar qoftë segmentet, qoftë tërësinë e strukturës poetike.<br />

Medium i Anilës është një poezi eliptike. E kursyer si një pasuese e filozofisë<br />

poetike pitagoriane: numri – fjala, harmonia – figura. Ajo ka veçantinë e të<br />

qenit magjistare e fenomeneve që bart në ligjërimin poetik. Semantika nis me<br />

titullin. Më kursyer sa s’bën. Një përsosuri e pahasur në poezinë shqipe! Sikur<br />

çikë lehtësisht, si për rrëshqit, tematikën sa eksplicite, po aq implicite. Mjafton<br />

disa përmendje titujsh: Fjala, Përgjërimt, Mbrëmje, Dimër, Simbiozë, Dëshirë,<br />

Formë, Shko, Pasqyrë, Zgjim, Dhimbë, Prcjellje, Ag, Meditim, Letër,<br />

Vendlindje, Shkodër, Brakje, Marramendje, Orakull, Emathia, Gjak, Qelq,<br />

Natë, Shi, Femër, Turmë, Unë, Zemër, Drojë, Vjeshtë...<br />

Anila është vetvetja, është vetë tjetri apo vetë tjetra në parafrazimet e përfshira<br />

si një dialogim me të (pa)thënën, shenjë kjo e zotërimit të zgjuar të vargëzimit.<br />

Një poezi antipoezi, një poetikë antipoetikë, tek imponon (auto)formën dhe<br />

(auto) përmbajtjen, pra diç krejt të sajën. Derisa jeton pafundësisht me<br />

thërrmijat transcedentale.<br />

Ka të ngjarë, jam fare i sigurt, se Anila jeton përgjatë krijimit me gradacionin<br />

poetik drejt përsosurisë, duke qenë e ndërgjegjshme për përgjegjësinë. Ajo që<br />

është e saj, e deklamon hapur si imanente, pavarësisht faktit se tashmë gjithçka<br />

i takon lexuesit.<br />

514


DUO<br />

VINTILĂ HORIA<br />

(Segarcea, Rumani 1915 - Madrid, 1992)<br />

Zoti është lindur në mërgim<br />

(Dumnezeu s-a născut în exil)<br />

I vlerësuar me Çmimin Goncourt në vitin 1969, romani “Zoti është lindur në<br />

mërgim” i shkrimtarit trigjuhësh Vinitlă Horia, hap serinë e veprave përmes<br />

të cilave autori ringjiz epoka krize nga historia e Evropës, “mbyllje ciklesh”,<br />

ku zbulon tipare të ngjashme që thelbësojnë epokën e tanishme. I joshur<br />

njëherazi ndaj historisë dhe çështjeve madhore të fatit dhe jetës, prozatori<br />

thyen murin e kohës dhe njësohet me personazhe që kanë njohur thellësitë e<br />

mërgimit. Në “Letra e shtatë” (1964), filozofi Platon përpiqet të ndërtojë<br />

Qytetin Ideal në Sirakuzën e tiranit Dionis; në “Përndiqeni Boetiusin!”<br />

(1983) mendimtari Boetius e përjeton mërgimin në burgun e Ravenës, qytet i<br />

dyndur nga ostrogotët; piktori El Greko braktis vendlindjen, Kretën e<br />

kërcënuar nga turqit, dhe vendoset në Toledo, ku linden kryeveprat e tij<br />

(romani “Një varr në qiell”, 1987). Bëhet fjalë për romane simbolikokulturorë<br />

(polihistorikë, siç i cilëson Herman Broch), në të cilët ndodh<br />

ndërvendosja dhe gërshetimi i pyetjeve historike me ato ekzistenciale, në një<br />

përpjekje për të zbardhur të fshehta përjetësiht ajtuale të qënies njerëzore,<br />

për të tejshkuar atë që është tipike deri në kapjen e arketipales. Vinitlă Horia<br />

nuk arriti ta shihte më Rumaninë ku u lind, u formua e ku një plakë gjysmë e<br />

verbër i mësoi një frëngjishte të pazakontë qysh në fëmini. Smira dhe<br />

mendjengushtësia e disa prej bashkëkombasve, me ndihmën e regjimit<br />

policor, e detyruan të mos e pranonte Çmimin Goncourt dhe të mos kthente<br />

dot më as eshtrat, pas vdekjes, në atdhe. Vendi i tij në letrat rumune është<br />

ende i paqartë nga ana zyrtare, ndonëse mbetet njëri nga prozatorët më të<br />

shquar të frëngjishtes, spanjishtes dhe rumanishtes.<br />

“Zoti është lindur në mërgim” rrëfen me gojën e poetit të shquar roman<br />

Ovidiu tetë vitet e mbramë të jetës në Tomis, buzë Detit të Zi, ku perandori<br />

August e syrgjynosi për ta ndëshkuar. Gjatë atyre tetë vjetëve Ovidi jo vetëm<br />

që rigjen vetveten dhe Zotin, por nis të shkruajë edhe në gjuhën e lashtë të<br />

dakëve.<br />

515


Viti i parë<br />

Mbyll sytë, që të jetoj. Dhe që të vras! Jam kësisoj më i fuqishëm se ai, që i<br />

mbyll sytë vetëm në kërkim të gjumit, ndonëse gjumi nuk mund t’i sjellë<br />

asnjë ngushëllim. Se atëbote terri i gjumit të tij dyndet nga armiqtë, nga<br />

kanosjet që e ndjekin prore. E di, ti nuk e do pushimin, se asnjë i pushtetshëm<br />

nuk e do. Gjumi e shkëput nga bota, duke e lënë të vetëm në prani të<br />

ndërgjegjes, me kafshimet e saj, zgjuar nga vendime që i ka marrë gjithnjë<br />

nga lartësia e sundimtarit, domethënë ashtu siç bën një njeri i llahtarisur nga<br />

pushteti i vet. Njëherë, pesë vjet më parë, e takova në të gdhirë tek tempulli.<br />

Sapo qe zgjuar nga gjumi, i kish sytë të bymyer, të kuqëluar, të lodhur. Nuk<br />

guxonte të na shihte në sy nga frika se mos i lëçitnim në vështrime emrat apo<br />

tiparet e atyre që e patën munduar gjatë gjumit. E ngrejnë në qiell si të ishte<br />

perëndi, por askush nuk e do. Se është, padyshim, ati i Paqes së të gjithëve,<br />

krijuesi i më të madhes perandori që është parë ndonjëherë mbi dhé, mirpo,<br />

në të njëjtën kohë, është burim i Frikës që na nguc të gjithëve, përfshi atë<br />

vetë.<br />

Suferina drithëron çatinë. Deti rënkon në largësi dhe valët shndërrohen,<br />

natën, në ca si magjistriza gjatoshe prej akulli. Nesër njerëzit do të mund të<br />

enden mbi peshq dhe një fqinj më trupmadh se unë do të duhet të hapë udhë<br />

deri tek dera ime, që të mund të dal nga shtëpia. Nuk kam dëgjuar kurrë më<br />

parë një vajtim të tillë, shoqëruar nga rropama e dëborës së ngrirë që godet<br />

muret. Përtej kësaj kuje të mprehtë, që vjen mbi mua si një jehonë dallgësh,<br />

rënkimi i detin duket të jetë zëri i vetë natës, njëlloj sikur koha të kish pasur<br />

zë e ta bënte të dëgjueshëm në një pikë të vetme të botës: këtu. Shtëpia ime<br />

ndodhet ngjitue me muret rrethues të qytetit dhe, kur era humbet fuqinë,<br />

dëgjoj ulërimat e ujqve. Janë të uritur. E vranë njërin sot në drekë, në mes të<br />

rrugës. Egërsira qe sulur në qytet e marrosur nga uria, qe hedhur mbi të parën<br />

qënie që i pat dalë para, një plakë që kthehej nga tregu, dhe e kish shqyer sa<br />

hap e mbyll sytë. Renda edhe unë pas klithmave të njerëzve dhe pata kohë ta<br />

shoh ujkun e përshkuar nga një shigjetë, shtrirë mbi viktimën e vet, mes<br />

dëborës së përgjakur. Befas më shkoi mendja tek ajo. S’kam mundur të mos i<br />

uroj një vdekje të ngjashme, çka s’para është e mundur, për fat të keq, sepse<br />

ujqit nuk mbërrijnë kurrë gjer në Romë. Po kushedi, ndonjë luan mund të<br />

arratiset një natë nga kafazet e cirkut, të hyjë në kopështin e pallatit<br />

perandorak dhe të bëjë atë që asnjeri s’ka pasur kurajon ta bëjë deri më tash.<br />

Mbyll sytë dhe vras. Sa të gjalla janë këto përfytyrime, më të gjalla e më të<br />

qarta edhe se vetë kujtimi i kësaj pasditeje. Mbyll sytë dhe jetoj. Unë jam<br />

poeti, ai s’është veçse një perandor.<br />

516


PENA QË S’U THYEN<br />

CONDEIE CARE NU S-AU FRÂNT<br />

RADU GYR<br />

(1905-1975)<br />

Udhëtime<br />

Sumatra, Java, Mozambik, Haliç,<br />

sa endje e gjatë nëpër dete<br />

ëndërruar në kolltuk, me vete,<br />

me direkun e ngulur në hiç...<br />

Duke lundruar mbi një oqean dallgëngritur,<br />

sa herë nuk kam pushtuar<br />

mrekulli drejt të cilave kam shkuar<br />

dhe vise në të cilat nuk kam mbërritur.<br />

Mbi një trirremshe verore<br />

gjith jemi kthyer, gjith kemi shkuar,<br />

me yjet mbi direkë rreshtuar,<br />

me ballin në kupën qiellore ...<br />

S'kemi lundruar veçse në ëndrra të tjera,<br />

s'kemi ankoruar veçse në nostalgji,<br />

dhe, ja, ç'gërvishtje na dhembin tani,<br />

dhe velat, shih, sa janë të çjerra!<br />

Dhe po në kolltuk mburoja kemi vënë<br />

që vetëm në shpirt kanë vezulluar,<br />

dhe të ndezur me shpata ajri të kulluar,<br />

jemi nisur të zjarrur për aventura në hënë.<br />

Mes fantazmash dhe mendimesh pa fund,<br />

kam bërë nga kolltuku beteja të shkëlqyera,<br />

duke shpartalluar me supet e zbërthyera<br />

kala që s'kanë qënë kurkund...<br />

517


Të mundur, por s'kemi rënë aspak,<br />

të cfilitur, por s'kemi humbur beteja ndonjëherë,<br />

askund s'jemi përgjakur në baltra si të tjerë,<br />

dhe jemi vetëm plagë prusheflak...<br />

Me vela të ndukura jemi tërhequr ngapak<br />

në gjirin e plagëve të brendshme,<br />

megjithatë, ç'parfume të këndshme,<br />

ende na paskan mbetur në gjak!<br />

Madje dhe tani në mendje më gjumiten<br />

luftra të hershme apo udhëtime,<br />

më të ëmbla në hije dhe në shajnime<br />

se sa ato që kam përjetuar e më veniten.<br />

Në gjoks me spektrat e tyre të thatë,<br />

-Suez, Azore, Mozambik, Haliç-<br />

vdesim me këtë sublimin hiç<br />

bri sobës sonë të ftohtë, të ngratë...<br />

Atij që më sajoi trishtimin<br />

Atij që më sajoi këtë trishtim e maraz<br />

mos i jep, o Zot, litarin katil.<br />

Atij që ma nguli shtizën nga pas,<br />

bëji një shtrat të freskët, në tërfil.<br />

Ai që më dha me kova vrer,<br />

le të rrojë si një mbret.<br />

Kush më dha burg, cfilitje, qeder,<br />

qoftë, o Zot, i bekuar përjet'.<br />

Por atij që mbolli tek unë neveri<br />

dhe ndoht e për gjithçka përçmim,<br />

mos iu ndafshin krimbat mizëri<br />

e nepërka në fis i bëftë folé n'amëshim.<br />

518<br />

Shqipëroi Kopi Kyçyku


ANTON ÇEFA<br />

100-vjetori i gazetës “Dielli”<br />

Me mbylljen e gazetës “Kombi” (1909) të Sotir Pecit në Boston dhe të<br />

revistës “Albania” të Faik Konicës në Londër(1909), nuk kishte një gazetë<br />

shqipe që të luftonte për të drejtat kombëtare të shqiptarëve. Nevoja për një<br />

organ shtypi u bë edhe më urgjente për një çështje të tillë, kur xhon-turqit<br />

burgosën Dervish Himën, sepse i gjetën Flamurin e Shqipërisë me vete, dhe<br />

asnjë gazetë e Shqipërisë nuk guxoi dot të dilte në mbrojtje të tij. Atëherë u<br />

morën vesh Noli me Konicën për botimin e gazetës “Dielli”, e cila filloi të<br />

botohet më 15 shkurt të vitit 1909, nga shoqëria shqiptare “Besa-besën”,<br />

shoqëri që qe formuar dy vite më parë me nismmën e Sotir Pecit dhe Fan<br />

Nolit. Shumë shpejt “Dielli” u bë një nga organet kryesore të shtypit shqiptar<br />

të asaj kohe. Editori i parë i saj ishte Fan Noli, që e redaktoi gazetën për 29<br />

numrat e parë deri me ardhjen e Konicës nga Londra, në nëntor të këtij viti.<br />

Me formimin e “Vatrës” dhe me shkrirjen në gjirin e saj të shoqërisë “Besabesën”,<br />

“Dielli” u bë organ i Federatës . Menaxher i parë i “Diellit”, i<br />

zgjedhur në mbledhjen themeltare të “Vatrës” qe Kristo Kirka.<br />

“Dielli” ka qenë i detyruar, kryesisht për arsye politike, të ndërrojë emrin.<br />

Kështu, ai është botuar më emrat “Dielli e Flamuri”, “Purteka”, “Kombi në<br />

rrezik” Në vite 1936-1939, për arsye të mosmarrëveshjeve politike në gjirin e<br />

“Vatrës”, me të njëjtin emër u botuan dy edicione: në Boston dhe në Detroit.<br />

Programi i shpallur që në krijim të saj ishte krejtësisht kombëtar. Po e japim<br />

programin të plotë sipas Refat Xh. Gurrazezit, historianit të parë të “Vatrës”:<br />

Njojtja e kombësisë shqipëtare prej qeverisë turke. Në kombësinë shqipëtare<br />

hyjn’ gjith’ ata që flasin shqip pa vënë re fe a besim.<br />

Të njohurit e gjuhës shqip si gjuhë zyrtarishte në Shqipëri. Në gjykatorët dhe<br />

sundimtarët e vendit të përdoret gjuha shqip vetëm. Asnjë gjykatës a<br />

sundimtar të mos qaset në Shqipëri pa ditur gjuhën e vendit. Gjithë ashtu<br />

edhe për kryetarët fetarë që nga ata të shkallës më të lartër për çfarëdo fe që<br />

praktikohet në Shqipëri.<br />

Arësimi kombëtar shqip. Shkollat e para të përbashkme për gjithë çunat të<br />

jenë vetëm në gjuhën kombëtare dhe të përmbahen prej qeverisë. Qeveria<br />

turke të mos ketë të drejtë të hapë shkolla të para gjëkunt në Shqipëri.<br />

Shkollat e çupave të para, të dyta, a të larta vetëm shqip. Mësonjësit të jenë<br />

shekullorë, d. m. th. të mos jenë priftërinj as hoxhallarë. Mësimet fetare të<br />

mos ketë për shkollat e para, sikundër ngjan në shkollat e Amerikës.<br />

519


Shpenshtjell’ ekonomike. Të shtrohen udhë tregëtare të njerëzishme prej<br />

qeverisë për të bashkuar tërë qytetet e mbëllenj të Shqipërisë me njëri-jatërin.<br />

Dhe me limanet e Shqipërisë. Të krijohen dhe të përmbahen prej qeverisë<br />

shkolla bujqësie, mjeshtërie dhe kafshë-ritjeje në qytetet e mbëdhenj të<br />

vendit.<br />

Sundim Çqendralësor. Të ipet prej qeverisë një statut i cili të çkoqitë kufit’ e<br />

vendit, i cili të mos përmbledhë brenda më pak se vilajetet e Shkodrës,<br />

Kosovës, Janinës, Manastirit. Ky vent të qeveriset prej një parlamenti<br />

Shqiptarësh me ministorë Shqipëtarë, nënë një përvendës të Sulltanit, i cili të<br />

quhet Guvernor i Shqipëris’ (Arnautllëk valise). Shqipëria të mos ketë të<br />

përbashkme me Turqinë veç ushtërinë, punet e luftës, dhe punët e jashtme.<br />

Natyrisht, programi ka pësuar ndryshime në përputhje e në funksion të<br />

kohërave. Ndryshimi më i parë qe kalimi nga kërkesa për autonomi në<br />

kërkesën për pavarësi.<br />

Gjatë gjithë jetës së saj, gazeta “Dielli” u shqua si një nga tribunat më të<br />

rëndësishme të çështjes shqiptare. Ajo ka përkrahur lëvizjet për çlirimin dhe<br />

pavarësinë e Shqipërisë, ka kundërshtuar politikën shoviniste të shteteve<br />

fqinje ndaj Shqipërisë dhe ka propaganduar në vazhdimësi idenë e bashkimit<br />

dhe të organizimit të popullit shqiptar në një shtet me një program të<br />

përcaktuar politik, ekonomik, kulturor e arsimor, sipas modeleve të<br />

demokracive perëndimore. Në gjirin e emigrantëve shqiptarë të Amerikës,<br />

“Dielli” ka propaganduar në çdo kohë unitetin dhe dashurinë për njëri-tjetrin<br />

dhe ruajtjen e traditave kombëtare. “Dielli” mbolli farën e qytetërimit midis<br />

shqiptarëve. Ai ishte dhe mbeti tërë kohën malli, dashuria dhe krenaria e<br />

shqiptarëve të Amerikës për atdheun, pjesë e jetës dhe e qenies së çdo<br />

mërgimtari shqiptar. “Dielli” përshëndeti fitoren e Luftës Antifashiste të<br />

popullit shqiptar përkrah Aleancës së madhe Antifashiste dhe përkrahu<br />

kërkesën e Shqipërisë për t’u pranuar në OKB, por kritikoi zhdukjen e lirive<br />

demokratike, politike, ekonomike e kulturore nga sistemi diktatorial Stalinist,<br />

që u instalua nga Partia Komuniste dhe diktatori Enver Hoxha.<br />

Pas rënies së diktaturës komuniste në Shqipëri, “Dielli” dha një ndihmesë të<br />

vyer, me shkrimet e veta, për ndërtimin e demokracisë në Shqipëri, për<br />

çlirimin e pavarësinë e Kosovës në drejtim të kërkesave për sigurimin e të<br />

drejtave politike kombëtare, shoqërore, kulturore, etj. të shqiptarëve në<br />

Maqedoni, Mal të Zi, Preshevë, Medvegje, Bujanovc, sipas ligjshmërisë<br />

ndërkombëtare. Gjithashtu, herë pas here është shkruar për padrejtësitë<br />

flagrante, që iu bënë e po i bëhen Çamerisë si dhe janë demaskuar<br />

pretendimet absurde të qarqeve shoviniste greke, .tje dhe këtu, për të<br />

ashtuquajturin Vorio-Epir.<br />

Gjatë kësaj periudhe janë bërë përpjekje për të ndjekur gjurmët<br />

jashtëzakonisht të pasura të traditës publicistike të “Diellit”, duke<br />

520


këmbëngulur për ruajtjen e profilit të tij, si gazetë e bashkësisë shqiptare të<br />

Ammerikës dhe e organizatës së saj në zë, “Vatrës”.<br />

Duke u botuar mesatarisht 4 herë në vjetë, gjatë kësaj periudhe, “Dielli” mori<br />

më tepër profilin e një reviste; më saktë të një reviste kulturore, ku veç<br />

analizave për çështjet bashkëkohore politike kombëtare, i është dhënë një<br />

hapësirë e gjerë artikujve studimorë në fushën e kulturës sonë albanologjike.<br />

të personaliteteve të shquara të kulturës dhe historisë sonë kombëtare<br />

Gjatë kësaj periudhe janë bërë përpjekje për të ndjekur gjurmët<br />

jashtëzakonisht të pasura të traditës publicistike të “Diellit”, duke<br />

këmbëngulur në ruajtjen e profilit të tij, si organ i bashkësisë shqiptare të<br />

Ammerikës dhe i organizatës së saj në zë, “Vatrës”. “Dielli” nuk e ka<br />

zgjidhur asnjëherë problemin e gjendjes financiare. Të gjitha veprimtaritë e<br />

“Vatrës”, duke përfshirë botimin e “Diellit” janë realizuar me ndihmat e një<br />

grushti vatranësh, kryesisht, anëtarë të këshillit të “Vatrës” dhe të ndonjë<br />

aktivisti.<br />

* * *<br />

Në drejtim të gazetës “Dielli” kanë vepruar personalitete të shquara në lëmin<br />

e atdhetarisë dhe të gazetarisë shqiptare. Editorë të “Diellit” sipas radhës<br />

kanë qenë: Fan Noli, Faik Konica, Kristo Floqi, Kristo Dako, Paskal Aleksi,<br />

Efthim Natsi, Dennis Kambury, Kostë Çekrezi, Bahri Omari, Loni P. Hristo,<br />

Andon S. Frashëri, Andrea D. Elia, Nelo Drizari, Peter Tiko, Qerim Panariti,<br />

Athanas Gegaj, Refat Gurrazezi, Xhevat Kallajxhi, Eduard Liço.<br />

Në vitet 1990-1994, gazeta ka kaluar në duar të ndryshme. Në vitin 1990:<br />

Din Derti; 1991: Arshi Pipa (korrik, gusht-shtator); Gjon Buçaj, A.<br />

Karagjozi, Agim Rexhaj, me asistencën e Tahir Deskut (tetor-nëntor); Arshi<br />

Pipa (dhjetor); 1992: Arshi Pipa (janar, shkurt, mars, prill, maj-qershor);<br />

Agim Karagjozi, Gjon Buçaj (korrik-nëntor); 1993: Agim Karagjozi (janarqershor,<br />

korrik-tetor, nëntor-dhjetor); 1994: Agim Karagjozi, Anton Çefa<br />

(janar-shtator); Anton Çefa (nga numri tetor-dhjetor 1994 deri në numrin e<br />

fundit korrik-dhjetor 2006). Gazeta pushoi botimin për arsye të mospajtimit<br />

të mendimeve të editorit me kryesinë e “Vatrës” lidhur me gjendjen e sotme<br />

dhe të ardhme të kësaj organizate.<br />

Nga më të shquarit në radhën e editorëve, po përmendim Nolin, Konicën,<br />

Çekrezin, i cili arriti të bëjë gazetën ditore. Detyrën e editorit për kohën më të<br />

gjatë e ka mbajtur Qerim Panariti (19 vjet).<br />

Gjatë jetës së “Diellit” kanë dalë një mori gazetash e revistash shqipe, në<br />

atdhe, në trojet shqiptare të pushtuara në Ballkan dhe në diasporë, në të gjithë<br />

botën, por asnjë nuk e pati fatin e jetëgjatësisë së tij. As nuk mund të flitet për<br />

jetëgjatësinë e gazetave dhe revistave që dolën në një kohë me “Diellin”. Në<br />

521


vitet 1908-1910 u botua në Selanik, gazeta “Liria; me 1909-1911, “Shqypja e<br />

Shqypnisë” e Josif Bagerit; me 1909 “Rrufeja” e Thanas Tashkos e Jani<br />

Vruhos, në Kajro, në vitin 1909; “Lidhja Orthodhokse”e Mihal Gramenos, në<br />

Korçë, me 1909; “Bashkimi i kombit” e Fehim Zavalanit, në Manastir, në<br />

vitet 1909-1910; “Liri e Shqipërisë” e Kristo Luarasit, në vitet 1911-1915,<br />

“Drita” e Muço Qullit, me 1911-1912, etj., etj. Te gjitha jëtëshkurtëra.<br />

Edhe gazeta e revista të tjera të cilat për shtypin shqiptar në atdhe dhe në<br />

diasporë, mund të përmenden për jetën e tyre të gjatë, as që mund të<br />

krahasohen me organin e “Vatrës”. Kështu “Arbëreshi i Italisë” (“L’albanese<br />

d’Italia”) e De Radës (1848-1912) jetoi 64 vjet; “Kombi Shqiptar” (“La<br />

Nazione Albanese”) e Anselmo Lorechios (1897-1924), jetoi 27 vjet;<br />

“Albania” e Konicës (1897-1909), vetëm 12 vjet. “Dielli” mund të<br />

krahasohet, në këtë rrafsh, vetëm me “Hyllin e Dritës” të Pader Gjergj<br />

Fishtës, i cili e nisi botimin në vitin 1913 dhe, me gjithë ndërprerjet e<br />

pësuara, vazhdon të botohet sot e kësaj dite.<br />

Kanë thënë për “Diellin”<br />

FAN NOLI:<br />

QË "DIELLI" TË VAZHDOJË TË NDRIÇOJË<br />

edhe pa rekllama …<br />

… E nismë Kombin dhe pastajza, pas tre vjetësh Sotir Peci shkoi. Këtu, tha<br />

s’bëhet punë, unë do shkoj në Shqipëri. Edhe shkoi për Kongresin e<br />

Manastirit ahere e pastaj mbeti në Shqipëri. Pastaj vajti në Shkollën<br />

Normale, siç e dini edhe me ne fund, u bë një nga pjesëtarët e Këshillës së<br />

Regjencës. Po sido qoftë, nga Kombi lindi Dielli. Kur shkoi Sotir Peci, na la<br />

këtu një shtypshkronjë. Ajo shtypshkronjë ish në 100, Hapson Street, në një<br />

katua. ( … ) Aty bënte shumë fohtë, kishim një sobë e cila nuk na ngrohte por<br />

vetëm na tymoste. Si e shtypnim Diellin ne? E rradhitnim vetë dhe më vjen<br />

keq që nuk ndodhet ketu, Thimaqi, që ishte kryeradhitësi e nga i cili mësova<br />

edhe unë zanatin e rradhitjes së shtypit. Me atë tok e rradhitnim e pastaj, në<br />

mashinën me të cilën e shtypnim vetë, me këmbë. Amerika s'kish përparuar<br />

aq shumë aheraj, sa të përdorej elektriku në mashinat.<br />

Shkurt, si shkoi Sotir Peci mashinat mbetën të gjitha atje siç ishin, të pa<br />

paguara. Edhe u mbluadhtin ca nga djemtë që kishin dhenë paratë, pagesën e<br />

parë kur i bleu dhe thanë: Ç'do t'i bejmë këto? Ca thanë që t'i shesim, ca<br />

thanë jo të mos i shesëm, po të vazhdojmë gazetën vetë. Të nxjerrim një tjatër<br />

gazetë. Se s'mund të nxirnim Kombin pa lejen e editorit. Por që të mundnim<br />

të nxirnim një tjatër gazetë, duhej të pagunaim një herë mashinat, të cilat<br />

ishin të papaguara. Kështu që u mbluadhnë nënë kryesinë e Kristo Qirkës,<br />

ndjestë pastë edhe të Misto Millonait i cili mblodhi disa nga dardharët,<br />

Kristo Qirka mblodhi ca prej korçarëve si edhe Dhima e Goni Pitërson dhe<br />

522


këta i paguan të gjitha këto e thanë: Ja ku i keni mashinat, hajdeni nxirrni<br />

gazetën!<br />

Dhe kështu nismë Diellin, pikërisht me atë methudhë me të cilën nxirnim<br />

edhe Kombin e Pecit. E rradhitnim unë tok me Thimaqin edhe pastaj e<br />

shtypnim në atë katuan e mbytur me tym, duke punuar me këmbët. Po ishim<br />

djem aherë, shumë trima, shumë të shëndoshë. Kjo gazetë e nisur me tërë ato<br />

varfërira e me tërë ato mundime, nisi më 15 të shkurtit 1909. Më 5 nëndor<br />

1915 u bë e përditëshme. Më përpara dilte një herë në javë, pastaj dy herë në<br />

javë, pastaj tri herë në javë e pastaj dolli e përditëshme kur ishte direktor,<br />

ndjestë pastë, Kostë Çekrezi, i cili midis vyrtutave të tjera kish vyrtutin që<br />

ishte një punëtor i rrallë. Ndoshta punëtori më i madh që ka nxjerrë<br />

Përlindja Shqipëtare.<br />

Tani duhet të kini përpara sysh një gjë: Dielli përparoi e arriu të bëhet e<br />

përditëshme e vazhdoi disa vjet kështu. Pastaj botimi i tij u rrallua sepse<br />

gjysma, më tepër se gjysma e shqipëtarëve më të mirë që kishim këtu u sulnë<br />

si bagëtia, si kope edhe u kthyen në Shqipëri, posa që u hap vendi. Dhe kjo e<br />

sakatosi lëvizjen kombëtare të këtushme. Vanë atje dhe kujtonin se kur të<br />

ktheheshin do t'a gjenin përsëri derën hapët. Kur u mejtuan që të ktheheshin<br />

këtu, dera ishte mbyllur e s'vinin dot.<br />

Por, sidoqoftë, me gjithë ato mundime, Dielli vazhdoi. Po si vazhdoi ?... Këtë<br />

duhet t'a kini gjithënjë përpara sysh. Dielli nuku mund të mbahej vetëm me<br />

pajtime. Po të pyeç mirë, asnjë gazetë në botë nuku përmbahet vetëm me<br />

pajtime. Përmbahet me rekllama. Edhe ne, rekllama nuk kemi natyrisht pse,<br />

ai publik që e këndon është shumë i limituar e askush nuk rekllamon pa pritur<br />

që të marrë fitime nga ajo rekllame. Kështu që s'duhet të dëshpërohemi, kur<br />

shikojmë se nga koha në kohë Dielli ngec e pret ndihmën tonë. Tashi, ç'mund<br />

t'u thom për vazhdimin e Diellit? E vetmja gjë që mund t'u thom është kjo.<br />

Kështu siç bëmë këtë mbledhje të bukur sot, që mblidhemi nga të gjitha anët e<br />

Amerikës e piqemi e çmallemi, do të ish mirë që të mblidhemi çdo tre vjet e<br />

kështu të ndihmojmë edhe Diellin. Se ka edhe një tjatër qëllim kjo mbledhje.<br />

Nuk jemi më djema dhe ngadalë e ngadalë hesapi ynë po shkurtohet e<br />

mbyllet. Kështu që është mirë të piqemi çdo dy a tre vjet. Se kush e di se kur<br />

piqemi prapë ! ( … )<br />

1963<br />

REFAT XH. GURRAZEZI:<br />

Kur dolli Dielli për herë të parë, u duk si një yll i ndritur në mes të errësirës.<br />

Shkurtër, Dielli ka qenë një shkoll’ e veçantë jo vetëm për emigrantët<br />

shqipëtarë t’Amerikës që shumë prej tyre mësuan si të shkruajnë dhe të<br />

këndojnë shqip prej tij, por për gjithë këndonjësit shqipëtarë kudo në botë. Në<br />

fjalë të tjera, Dielli ka qenë një shkollë stërvitëse për këndonjësit e tij si<br />

nëshkencën politike, ashtu edhe në fushën kulturale. As ka patur dhe as që ka<br />

523


gazetë tjatër shqipëtare që munt të barabitet me Diellin e kohëve të Faik<br />

Konitzës dhe të Fan Nolit.<br />

1972<br />

HANS-JOACHIM LANKSCH:<br />

“Dielli” më hapi një dritare, një spektër deri më tash të panjohur të botës<br />

shqiptare. Megjithëse dij për traditën dinjitoze të “Diellit”, prapë më befasoi<br />

kandshëm niveli i naltë i shkrimeve në të.<br />

Nga një letër private, 6 shkurt 1998.<br />

PETER R. PRIFTI:<br />

Gazeta “Dielli” është e respektuar për moshën e saj të nderuar, politikën e saj<br />

demokratike dhe mbi të gjitha për rolin e shquar historik që luajti në vitet e<br />

pra të rinisë së saj.<br />

………………….<br />

Kam marrë rishtas numrin e ri të gazetës Dielli. Ju falënderoj shumë. Vertet<br />

ajo nuk del aq shpesh sa do të dëshiroja unë. Por besoj se askush nuk mund të<br />

mohojë – as edhe kundërshtarët e saj më të rreptë, në qoftëse flasin me<br />

sinqeritet – se gazeta ka lëndë të pasur, trajton tema aktuale me peshë, dhe<br />

është tërheqëse nga ana teknike, sepse përputhet me kriteret e profesionit të<br />

gazetarisë. Prandaj, vlen të presësh për te edhe kur vonohet.<br />

Nga një letër private, dt. 8 mars 2003.<br />

Bibliografi<br />

Refat Xh. Gurrazezi, “Historia e Federatës’ Vatra”, shtëpia botuese Globus R. ,<br />

Tiranë, 2006.<br />

Beqir Meta, “Federata Panshqiptare ‘Vatra”,, shtëpia botuese Globus R., Tiranë, 2002.<br />

Peter R. Prifti, “Land of Albanians: A Crossroads of Pain and Pride”, shtëpia botuese<br />

“Horizont”, Tiranë, 2002.<br />

Peter R. Prifti, “Shtypi shqiptar në Amerikë”, përkthyer nga Çezar Kurti, “Illyria”, 6-8<br />

tetor 1994 dhe 10-12 tetor, 1994.<br />

The Albanian Historical Society of Massachusetts, “The Albanian Struggle in the Old<br />

World and New, Boston, 1939.<br />

524


NICOLAE LABIŞ<br />

(1935 - 1956)<br />

Albatrosi i vrarë<br />

Kur midis pemësh, drejt detit u tkurr era,<br />

Dhe në kadifenë e hijes, krejt rëra sikur ngriu,<br />

Një valë me kujdes e nxori dhe e vuri te dera<br />

E një varreze guackash që i ndriçonte veriu.<br />

Në buzën e jetës llokoçitëse të atij deti,<br />

Qëndron i palëvizur, krenar, por i pajetë,<br />

Sikur vështron tallazet që dynden si rrëmeti,<br />

Me fytin aq të hijshëm, që rri vetëm përpjetë.<br />

Të ndotura, të kripura, i ka flatrat e ndera,<br />

Stuhia që ia rrahu, si shurdhër i këndon,<br />

Rreth tij shkëlqejnë guacka, të vrara e të prera,<br />

Që mishin flladi i nxehtë parreshtur u gllabëron.<br />

Nga valët e degdisura në bregun e gurzuar,<br />

U shuan pa luftuar, dhe tash përndajnë dritë,<br />

Bardhoshe e verbuese, që paska shqetësuar,<br />

Sëbashku me dy flatrat në llumin që s'u shqit.<br />

Nga lart këlthet, tek hidhet tamam si akrobat,<br />

Shpërfillës hapësirash, mbi guacka vrik vërvitur,<br />

Përballës i furtunës, sgalemi shemb me shtat<br />

Rinor, të albatrosit dy sy tashmë të fikur.<br />

Kur flladi disi zbutet, një flatër luan në erë,<br />

Rizgjohet albatrosi, një çast, si nga një zë,<br />

Të duket fluturimin do marrë edhe një herë,<br />

Të gjejë një varrezë të denjë, si për të.<br />

525<br />

Shqipëroi Kopi Kyçyku


BIS REPETITA PLACENT 138<br />

Toka e mbrame e mërgimit / Ultimul pământ din exil<br />

Nga poezia e gjuhës spanjolle – Din poezia de limbă spaniolă<br />

MIGUEL DE UNAMUNO<br />

(1864-1936)<br />

Atdheu im<br />

Atdheu im është Spanja e përbotshme e përjetshme,<br />

ajo që ka vendin e vet në të gjithë cepat e botës;<br />

nuk është anija që ka përballur uraganet,<br />

është pylli nga i cili anija ka bërë direkët.<br />

Është ishulli Barataria e fundosur në honin<br />

e detit të ëndërruar nga hidalgoja i tajos<br />

deti nga ku I Sipërmi me dorën e vet më dha<br />

pa bërë kurrgjë, kripën e hispanizmit, duke më pagëzuar.<br />

Është buza e truallit shpirtëror që hap<br />

e shkundullimta Evropë mes Afrikës e Amerikës;<br />

është fari i ndezur nga kombi im iberik<br />

në Kollonat e Herkulit me dritën e besimit.<br />

Është ëndrra mistike që lartoi Lojolën<br />

bask si unë, Kishot i universales;<br />

mbi atdheun tim I Sipërmi shqipton të vërtetën e vetme<br />

duke frymëtuar me diellin e Tij detin ku unë jam vala.<br />

JOSÉ ASUNCIÓN SILVA<br />

(1865-1896)<br />

Sëmundja e shekullit<br />

I SËMURI:<br />

Doktor, një dëshpërim ka bërë fole brenda meje,<br />

rritet përbrenda, rrënon gjithçka;<br />

është sëmundja e shekullit… ajo që duroi Verteri<br />

Rolla, Manfredi dhe Leopardi.<br />

Një kapitje nga gjithçka, një përbuzje e plotë<br />

138 Gjërat e përsëritura, e rikërkuara, pëlqehen.<br />

526


ndaj gjithçkaje njerëzore… një e pandërperë<br />

neveri ndaj poshtërsisë së jetës,<br />

një përçmim i denjë për mjeshtrin tim Shopenhauerin,<br />

një pakënaqësi e thellë që rritet<br />

sa më fort rrekem t’i kuptoj burimin.<br />

MJEKU:<br />

Është çështje regjimi: shëtisni mëngjeseve;<br />

flini më shumë se zakonisht, bëni banjë;<br />

pini shumë, hani gjer të ngopeni, kujdesuni për veten<br />

sëmundja nga e cila vuani quhet uri…!<br />

AMADO NERVO<br />

(1870-1919)<br />

Takimi<br />

- Dëgjove?<br />

Është dikush tek dera…<br />

- S’ështe askush. Ke ethe.<br />

dhe dëgjon edhe ato që s’janë.<br />

- Kam takim, megjithatë,<br />

me Të, e di mirë<br />

dhe tani më lajmon…<br />

Së shpejti do më marrë, mat ha, kurse unë<br />

nuk besoj, meqë mat ha, se është veç rrëfenjë…<br />

Tani është tek dera. Si, prapë nuk dëgjon? Është Ajo.<br />

- Ke ethe, ndaj dëgjon edhe ato që s’janë.<br />

Duke i drithëruar bezen, e di<br />

shkëlqimi i hënës se në cep<br />

merimaga është në pagjumësi.<br />

Shelg i brishtë në kopësht<br />

JOSÉ JUAN TABLADO<br />

(1871-1945)<br />

Shkëlqim hëne<br />

Shelg<br />

527<br />

Trokitën lehtë, fare lehtë<br />

në derën e shtëpisë sate<br />

Villaespesa


gati ar, gati ambër<br />

gati dritë…<br />

Duelistët<br />

Plumbat shpëtuar tytash<br />

rrotullojnë tokën në një çast<br />

dhe shemben të dy, vrarë pas shpine.<br />

MANUEL MACHADO<br />

(1874-1947)<br />

Autoportret i ri<br />

Fëmija është një shtazë. Dhe unë, fëmijë qoftë<br />

ka qënë kur më bënin fotografinë e parë.<br />

Një klasik, e dinte im atë, si zbuti Orfeu<br />

shtazët më këngë… U zbuta edhe unë,<br />

se, ndër të gjithë, kuptuan mjetin e zbutjes<br />

dhe ja ku jam – muzikë e pavetëdijshme e qënies –<br />

me ballin mbi kutinë me këngë përkulur<br />

si të ishte një nënkrejse katrore.<br />

Bjond dhe i fisëm, sy të gjallë fytyrë vezake<br />

shpirt i ndezur flokë hijshëm krehur<br />

i tillë dukem në fotografi, heshtur, në palëvizje<br />

mposhtur pranë kutisë këngëtare.<br />

E sot as bjond, as i fisëm, më fort<br />

ezmer dhe i ashpër, me mjekër të theksuar,<br />

sy të lodhur. Se fotografia, tek e shoh, nuk di<br />

ndër të gjithë mësuan mjetin e zbutjes<br />

nëse vdiq fëmija, a jam po unë dhe jam gjallë…<br />

Udhëtar, janë gjurmët e tua<br />

udha e asgjë më shumë;<br />

udhëtar, nuk ekziton udha,<br />

udha bëhet duke ecur.<br />

Duke ecur vetëm hap kalesë<br />

e në pafsh mbrapa<br />

ANTONIO MACHADO<br />

(1875-1939)<br />

Udhëtar<br />

528


sheh rruginën që kurrë<br />

s’ke për ta kalosh, duke ecur.<br />

Udhëtar, nuk ka udhë<br />

por veç gjurmë mbi det.<br />

FRANCISCO VILLAESPESA<br />

(1877-1936)<br />

Sahati<br />

Pasdite të qeta… Monotoni<br />

me shira tek qëndisin mbi qelq perde të lagura<br />

Si tym bjerret dita e hirtë<br />

Ku janë tani pranverat e mia?<br />

Shirat janë fantazi të mistershme<br />

grash që thurrin dantella kur është vonë<br />

Në cilin qelq ti, që thurrje të hijshme<br />

gëzime të perënduar, më pret të ringjallem?<br />

Lehtë shkasin mbi qilima<br />

teshat e hijeve turbulluese<br />

vejushë që vjen gjithnjë në takim…<br />

Si një gji i përgjumur në një kohë të ikur<br />

ora është veç një drithmë<br />

O, rini! Ku më vate?<br />

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ<br />

(1881-1958)<br />

Shatërvani i braktisur<br />

Shatërvan i braktisur, pa ujë<br />

Veç gur i thatë ke mbetur.<br />

- O, zë i hershëm, o, i kthjellët zë!<br />

gënjen gjtehinën me gropën tënde t’errët<br />

dhe ajo të përqaf, motër e dhimbsuruar<br />

nga thatësia jote e gënjyer!<br />

Pallat i shkretë i një burimi të shenjtë,<br />

u thave si jeta ime,<br />

529


sa s’ta di më jetën askush;<br />

Veç dielli i pasdites, udhëtar<br />

ëndërron mbi ty dhe këndon, pa zë<br />

burimin e artë mbetur në sytë e mi.<br />

Unë s’jam unë<br />

Jam ky<br />

që ec pranë meje pa e parë;<br />

ai që ndonjëherë e shoh<br />

e herë tjetër e harroj.<br />

Ai që hesht, i qetë, kur flas<br />

ai që fal, gjithnjë, kur urrej<br />

ai që kalon ku nuk kaloj<br />

ai që do të ngelet më këmbë<br />

kur unë të bje.<br />

Lart këndojnë zogjtë<br />

poshtë këndon uji.<br />

- Lart e poshtë<br />

shpirti im thërrmohet.<br />

Zogu lëkund yjet<br />

uji lëkund lulet<br />

- Lart e poshtë<br />

shpirti im dridhet.<br />

Shkatërrojeni këtë varg.<br />

Shkuljani si ca dantella<br />

rimën, metrikën, tingëllimin<br />

e gjer edhe idenë.<br />

Hidhjani fjalët në erë.<br />

E nëse pas kësaj<br />

do të ketë mbetur diçka<br />

poezia do të jetë.<br />

Unë s’jam unë<br />

Plep i bardhë<br />

LEÓN FELIPE<br />

(1884-1968)<br />

Shkatërrojeni këtë varg<br />

530


Ç’rëndësi ka<br />

fakti<br />

që ylli është larg<br />

dhe pa gjethe<br />

trëndafili?<br />

Ne ende ruajmë<br />

Dritën dhe aromën.<br />

Të vijë poeti<br />

Të vijë poeti.<br />

E më keni sjellë këtu të numuroj yjet<br />

të lahem në lumë e të vizatoj mbi rërë.<br />

Kjo ishte marrëveshja.<br />

E tani më vutë të ndërtoj hekura e dryna,<br />

të mbush një karabinë e të jem kopjues gjyqi.<br />

Më sollët këtu të këndoj në një dasmë<br />

e më vutë të vajtoj mbi një varr.<br />

Sot t’i morën, portokall<br />

të gjitha portokallet e florinjta.<br />

I stivosën në arka<br />

dhe i dërguan në det<br />

drejt trevash pa portokaj.<br />

Shumë pandehin<br />

se s’të mbeti kurrgjë.<br />

Mashtrohen, portokall.<br />

Të mbetet fruti i dashur<br />

veç për mua, të mbetet<br />

fruti rrumbullak e i dendur<br />

i hijes sate mbi tokë.<br />

Edhe nëse askush s’e do<br />

unë vij, fshehtas,<br />

si një hajn, të shuaj<br />

nën dallgët e padukshme<br />

PEDRO SALINAS<br />

(1892-1951)<br />

Etje<br />

531


kaq të qarta, këtë etje<br />

që kurrë<br />

nuk ma paqtuan frutet e tua.<br />

Mure të lartë<br />

harxhojnë vertikale<br />

pagjumësi guri<br />

mbi fushën e shkretë<br />

(po armiqtë?)<br />

Nga kullat<br />

shihen udhët<br />

nga ku vijnë të ngadalta<br />

turmat e përunjura.<br />

(po armiqtë?)<br />

Porta e paprekshme<br />

i shërben kalimit<br />

të karvaneve me karroca<br />

- verë, vaj, grurë -<br />

(po armiqtë?)<br />

Qytet kështjellash<br />

roje<br />

mbi tokë e shekuj.<br />

Po armiqtë?<br />

Po armiqtë?<br />

VICENTE HUIDOBRO<br />

(1893-1948)<br />

Ars Poetica<br />

Të jetë vargu si një çelës<br />

që hap mijëra dyer.<br />

Një gjethe bie; diçka ndodh;<br />

gjithë ç’sheh syri, të ngjizet<br />

dhe shpirti i atij që mban vesh të drithërojë.<br />

Shpik botë të tjera e kujdesu për fjalët;<br />

mbiemri, kur nuk frymëton, vret.<br />

Jetojmë nën zodiakun e nervave të tendosur,<br />

532


muskuli var,<br />

si një kujtim në muze;<br />

por jo nga ky shkak jemi më të dobët:<br />

fuqia e vërtet<br />

rri në tru.<br />

Pse i këndoni trëndafilit? O, poetë,<br />

bëjeni të lulëzojë në poemë!<br />

Vetëm për ne<br />

jetojnë të gjitha nën Diell.<br />

Poeti është një Zot i vogël.<br />

Qysh tani mëgrimi mori fund.<br />

Kjo gropë që s’e ka haberin<br />

i kujt është emri mbi të<br />

nuk i përket askujt<br />

se ikanaku nuk i zuri vendin kujt.<br />

S’ka më tokë në thellinën<br />

e varrezës, aq larg,<br />

këtu ku vetëm ne jemi<br />

ca të huaj melankolikë.<br />

Ai që mungoi për kaq hidhërim kohe<br />

Prehet tani këtu<br />

në tokën e mbrame të mërgimit.<br />

JORGE GUILLEN<br />

(1893-1985)<br />

Toka e mbrame e mërgimit<br />

GERARDO DIEGO<br />

(1896-1986)<br />

Ngadhnjim<br />

Po<br />

Nga lindja ne perëndim<br />

ndehet një hark triumfi<br />

Elefantë të frikësuar<br />

kullosin në oazet e syve të mi<br />

533


Dhe era përndritet<br />

në thellësi të detit<br />

Gjoksi im nuk lodhet së ndehuri harkun<br />

Jeta<br />

qytet i nëmur<br />

nis të digjet<br />

Le të bëjmë nga thirrjet tona<br />

një femër të vetme<br />

VICENTE ALEIXANDRE<br />

(1898-1985)<br />

Poeti sjell ndërmend jetën<br />

Falmë: pata fjetur.<br />

Me fjetë s’domethënë të rrosh. Paqe njerëzve!<br />

Me jetue s’domethënë të rënkosh a të parandjesh fjalë<br />

që do të na jetojnë më tej.<br />

Të rrosh në to? Fjalët vdesin.<br />

Janë të bukura kur tingëllojnë, por nuk zgjasin.<br />

Kështu vjen qartësia e natës. Dje, kur mëngjesi<br />

a dita, tek përmbushej, hidhte<br />

rrezen e mbrame mbi fytyrën tënde.<br />

Mbylli sytë nën penelin e dritës.<br />

Fli.<br />

Nata është e gjatë, por edhe ka ikur.<br />

JORGE LUÍS BORGES<br />

(1899-1986)<br />

Things that might have been<br />

Mendoj përg jërat që mund të kishin qënë e s’qenë.<br />

Traktatin e mitologjisë saksone të Beda nuk e shkroi.<br />

Veprën e papërfytyrueshme që Dantja e paskësh veguar<br />

Tek ndreqte vargun e mbramë të Komedisë Hyjnore.<br />

Historinë pa mbrëmje të Kryqit të Jugut dhe mbrëmjen e kukutës*.<br />

Historinë pa fytyrën e Helenës.<br />

Njeriun pa sytë që na u dhanë nga hëna.<br />

Tri ditët e Getysburgut dhe Fitoren e Jugut.<br />

Dashurinë që nuk e ndava.<br />

Perandorinë e paskajshme që vikingët nuk deshën ta themelonin.<br />

534


Tokën pa rrotë a pa trëndafila.<br />

Mendimin e John Donne-it për Shekspirin.<br />

Bririn tjetër të Njëbrirëshit.<br />

Zogun fantastik nga Irlanda që ndodhet njëkohësisht<br />

në dy vende.<br />

Fëmijën që s’e pata.<br />

Lermëni vetëm sot<br />

të ruaj ura e kalesa<br />

të mund t’u them ujrave<br />

të rrjedhin më paqshëm.<br />

Se vijnë verbane, verbane, verbane<br />

duke goditur ballë e supe,<br />

mikeshë, nër brigje.<br />

Dhe vajza e pyeti të huajin:<br />

- Pse nuk hyn? Kam ndezur zjarrin<br />

në dhomën time.<br />

Dhe iu gjegj udhëtari:<br />

- Jam poet. Nuk dua<br />

veçse të njoh natën.<br />

RAFAEL ALBERTI<br />

(1902-1999)<br />

Burgos<br />

PABLO ANTONIO CUADRA<br />

(1912-2002)<br />

Nata është një femër e panjohur<br />

Atëhere vajza hodhi hi mbi zjarr<br />

dhe i pëshpëriti nga gjysmëhija të huajit:<br />

- Përqafomë. Dhe do të njohësh natën.<br />

535<br />

Shqipëroi Kopi Kyçyku


TEKAT E TRANZICIONIT<br />

TOANELE TRANZIŢIEI<br />

Normat evropiane të varrimit / Normele europene de<br />

înmormântare<br />

Të vdekurit do të varrosen në qivurë ekologjikë dhe do të vishen me tesha që<br />

treten në tokë dhe do të mbathen me këpucë që përdoren vetëm një herë.<br />

Ndërmarrësit e shërbesave mortnore janë të detyruar të shesin qivurë me<br />

trashësi të paktën tre centimetra. Ata duhen veshur me material të tretshëm në<br />

tokë dhe të paraparë me dalje (valvola me filtër nga ku të eleminohen gazet e<br />

qivurim prej druri, me qëllim që gjatë transportit, qivuri të mos thyhet apo<br />

kriset). Më i liri qivur “evropian” do të kushtojë rreth treqind euro.<br />

Më e lira mbështjellëse e tretshme në tokë për qivurin ekologjik kushton 28<br />

euro, kurse më e shtrenjta i kalon 160 eurot.<br />

Qivuri duhet të jetë parashikuar me një filtër, me qëllim që mbetjet njerëzore<br />

të mos kalojnë në mjedis. Pastruesi më i lirë kushton 25 euro, kurse një<br />

pastrues më i përsosur arrin deri në 75 euro.<br />

Mbajtja dhe vigjëlimi i të vdekurit për tri ditë në shtëpinë ku ka jetuar, në<br />

përputhje me traditën rumune, nuk lejohet më. Familjet e të ndjerëve janë të<br />

detyruara ta dorëzojnë trupin e të vdekurit vetëm në kapela të autorizuara,<br />

kurse vigjëlimi mund të zhvillohet vetëm në varreza.<br />

Morţii vor fi îngropaţi în sicrie ecologice şi vor fi îmbrăcaţi cu haine<br />

biodegradabile şi încălţaţi cu pantofi de unică folosinţă.<br />

Antreprenorii de pompe funebre sunt obligaţi să vândă sicrie cu grosimea de<br />

minimum trei centimetri. Acestea trebuie să aibă căptuşeală biodegradabilă şi<br />

să fie prevăzute cu epuratoare (supape cu filtru de carbon care elimină gazele<br />

din sicriul de lemn, astfel încât, în timpul transportului, acesta să nu crape).<br />

Cel mai ieftin sicriu „european” va costa 12 milioane de lei vechi.<br />

Cea mai ieftină dublură biodegradabilă <strong>pentru</strong> sicriul ecologic costă 28 de<br />

euro, iar cea mai scumpă depăşeşte 160 de euro.<br />

Sicriul trebuie prevăzut cu un filtru, astfel încât resturile umane să nu<br />

pătrundă în mediul ambiant. Cel mai ieftin epurator costă 25 de euro, iar unul<br />

mai performant poate ajunge la 75 de euro.<br />

Ţinerea şi privegherea mortului timp de trei zile în casa în care a locuit,<br />

potrivit tradiţiei româneşti, nu mai sunt permise. Familiile defuncţilor sunt<br />

obligate să depună corpul persoanei decedate numai în capele autorizate, iar<br />

priveghiul se va mai ţine numai în cimitire.<br />

536


ARTE<br />

NURI PLAKU<br />

Piktura etiane dhe filozofia e qënies<br />

Të joshesh nga ngjyrat dhe të befasohesh nga idetë. Kjo është ndjesia e<br />

kontaktit të parë me ekspozitën e një piktori të veçantë dhe një arti të veçantë,<br />

të porsa hapur në Galerinë e Arteve Figurative të qytetit të Fierit. Është<br />

Jetullah Haliti-ETI, artisti kosovar me një karierë vezulluese në sfondin e<br />

arritjeve të sotme të artit modernist europian. Duke qenë talent i një trualli të<br />

prekur nga “mëkati” i lirisë dhe mëkatarët e saj, artisti mori udhën e simbolit<br />

për të ngritur kultin e fjalës së lirë, midis anatemës dhe mëshirës së shpirtrave<br />

të vrarë nga ethet e egzistencës sociale. U lind në Gjilan në vitin 1945 dhe<br />

prej tij mori të tretur në lotët e gëlltitur të fëminisë ngjyrat e purpurta të<br />

gjakut të të parëve të vet, për të ngjyrosur tablotë e tij të ardhshme. Në<br />

Zvicër, ku emigroi mbas një moshe madhore, pa se e ndiqte nga pas, një<br />

flutur e bukur fati, spërkitur krahëve me pikëza të zjarrta malli. Ai arriti<br />

shumë shpejt të radhitej me stilin e tij pikturik në një nga figurat më të<br />

shquara europiane të këtij arti. Ka fituar 6 Medalje të Arta në Sallonet<br />

Ndërkombëtare të hapura nga Akademia e Europiane e Arteve në Belgjikë, 5<br />

Medalje të Argjenda në Belgjikë e Paris, diplomën “Kalorës Nderi” i<br />

Akademisë Evropiane të Arteve dhe Medaljen e Arit Internacional në<br />

sallonin e 37 të AEA-së po në Belgjikë. Në vitin 1997 laureohet me titullin e<br />

lartë artistik “Akademik Evropian” dhe së fundi është propozuar nga mediat<br />

publike dhe nga kritikë të ndryshëm të artit europian për “Çmimin Nobel për<br />

Paqen” duke përbërë kështu rastin e parë në botë që ky çmim t’i propozohet<br />

një piktori.<br />

Deri tani për të janë shkruar 500 artikuj të ndryshëm studimor dhe ende<br />

vazhdojnë të shkruhen e të organizohen takime dhe sesione shkencore,<br />

kushtuar artit dhe figurës së tij mbreslënëse. Duket sikur ajo flutura e<br />

dikurshme e fatit është kthyer tashmë në një shqiponjë të fuqishme që çan<br />

lartësitë e qiejve të suksesit të tij artistik.<br />

Ekspozita, e posa hapur në qytetin e Fierit, është pjesë e një vargu<br />

ekspozitash që autori ka planifikuar të hapi në bashkëpunim me Akademinë<br />

Europiane të Arteve dhe Komitetin Kombëtar Shqiptar, në disa nga qytetet e<br />

ndryshme të Shqipërisë. Kudo nëpërmjet tyre, publiku ynë njihet me stilin e<br />

tij të quajtur “Profondizëm”, i afirmuar dhe i analizuar shkencërisht nga<br />

kritikët. Me këtë stil, ai bëhet “themelues dhe përfaqësues i stilit të ri i cili<br />

shënon fillimin e artit figurative në post modernizëm”<br />

537


Nëpërmjet këtij stili, ai realizon një komunikim tepër interesant me vizitorët.<br />

Esenca e këtij komunikimi jepet nëpërmjet gërshetimit unik të vertikales së<br />

thellësisë së figurës dhe horizontales funksionale të saj, të cilat përbëjnë një<br />

gravitet ideor suspetiv të përhershëm.<br />

Kontakti i parë me këto punime është befasia e çastit, një lloj mahnitje e<br />

mugët që shpërthen si erupsion emotiv prej thellësisë tënde, e të pushton të<br />

tërin, pak nga pak, brënda një vëmendjeje të heshtur e shpërthyese. Kudo<br />

endet një dritë e “gjallë” që flet me gjuhën e sendeve dhe objekteve dhe<br />

“une”-ve figurativë. Shumica e elementëve përbërës të tyre është eshtrore.<br />

Eshtra të zhveshura që zbulojnë nga thellësia e palcës së vetë “filozofinë” e<br />

qenies. Herë herë gjuha e saj bëhet haluçinante, herë herë kthehet në një<br />

cicërimë zogjsh të parabotshëm e herë herë, kur përshkruan ngjarje të<br />

lemerishme, belbëzon si në jerm. Mbi “tekstet” e ngjyrave të tilla pikturike<br />

dhe grafikave, “legjitimohet” një liri e virgjër, dhuruar prej Zotit që mbruhet<br />

me gjakun e shpirtit dhe lexohen vetëm nga “pëllumbat e paqes” së tij. Gati të<br />

gjitha punimet kanë një shpalosje nga brenda jashtë tyre. Ka një ngjajshmëri<br />

me operacionet anatomike të Leonardo Da Vinçit. “Anatomia e vezës”, duket<br />

sikur është veza kozmike fshehur nga dragojtë flakëhedhës të legjendave.<br />

Aty, brenda saj, pasqyrohet “harta” e origjinës, embrioni i botës, nëpërmjet<br />

kontrastit kolorativ dhe formave të çuditshme të përvijimit që u jep ky penel<br />

piktori elitar. Me kozmosin atë e lidh edhe “Trekëndëshi i Bermudës”, apo<br />

simbole të tjerë kozmogonike. Gjarpri me dhëmbë të nxjerra jashtë në<br />

mënyrë ironike, varur në “supin” e djathtë të njërës nga tablotë e paraqitura<br />

në këtë ekspozitë, duket sikur kafshon me hakërrim, harrimin e tij të lashtë,<br />

që nga origjina kultike ngritur në botën ilire, si simbol i pjellorisë së tokës.<br />

Gjarpëri i pikturuar nga Eti, është aq i veçantë sa vishet me “plogështi”<br />

antigjarpër. Të jep përshtypjen se ushqimi i tij kryesor është ajri dhe besimi i<br />

njeriut, besim i cili e lidh atë me traditat e hershme të hyjnizimit pagan. Sipas<br />

këtij besimi, ç’do shtëpi, nga themeli në çati të saj, “ruhet” nga një gjarpër.<br />

Gjarpëri i shtëpisë as trëmbet as vritet. Ai është shenjti i saj, pjesë e fatit të<br />

përditshëm dhe burim mirësie për të ardhmen. Ndaj dhe vështrimi simbolik i<br />

kësaj krijese artistike në tabllonë e paraqitur jepet i ngulitur në thellësi të<br />

origjinës së vet, që në paganizëm.<br />

Ndërsa “gjurmët” e njeriut, të cilave piktori ju ka kushtuar disa punime në<br />

grafikë, pikojnë lodhjen e udhëve të pafundme të botës. Brenda kompozimit<br />

të tyre përzihen edhe gjurmët e këmbëve, edhe ato të duarëve. Herë të<br />

veçuara dhe herë të bashkuara, ato formojnë kësisoj, një konfigurim të pasur<br />

me kuptime dhe nëntekste kuptimore të shumëfishta. Të bije në sy sidomos e<br />

zeza e tyre “tingëlluese” si e zeza e mermerit, plotë rrema e “ujra” që e bën<br />

udhëtimin aq enigmatik sa e shndërron atë nga udhëtim të një njeriu të vetëm,<br />

në udhëtim të një kombi të tërë. Me të zezën e tyre ngjyroset padyshim,<br />

tragjedia kosovare. “Gjurmët” janë si gjethet e lisit ku orakujt mund të<br />

lexojnë fatin e udhëtarëve dhe udhëve të tyre të pafundme. Këto gjethe<br />

538


ngjasojnë aq shumë me fletët e biblës ku më shumë se gjithëshka tjetër<br />

shfaqen udhëtimet biblike të këtij populli në historinë e tij të dhimbshme.<br />

Një hukamë shpirtërore lirike dhe toleruese “derdhet” sidomos tek tablloja<br />

“kryqi”. Kjo është një pikturë që flet me gjuhën e thjeshtë të mbivendosjes.<br />

Mjafton një duhmë fryme, vesuar mbi simbolin e religjonit ortodoks dhe<br />

gjithshka bëhet konvencion. Besimi është aq i thjeshtë sa lidhet me frymën e<br />

shenjtë të Zotit. Dhe vetë fryma është një bekim. Bekim është edhe tabloja e<br />

autorit. Bekim publik i “zotit” të artit të vet.<br />

Veçanërisht përpara “Zanafillës” joshja artistike kthehet në meditim. Piktura<br />

përbën një minierë të pafund interpretimesh, mështetur mbi ngjyrat, simbolet,<br />

figurat dhe projeksionet e tyre të shumfishta, konvertuar në imazh dhe ide.<br />

Duket sikur piktori “ka shkuar” deri në bërthamën e tokës për të marr<br />

pigmentin e të kuqes së saj të zjarrtë e të ngjyrosi figurat e saj. Aty ku nuk<br />

mund të depërtojnë as tingujt e pajisjeve më të sofistikuara shkencore,<br />

pikërisht aty “depërton” peneli i tij, për të dhënë bërthamën ekzistenciale të<br />

jetës në zanafillën e saj. Figurat, profilet dhe digresionet e shumta, janë një<br />

harmoni gjeneze, një kult fillimi mbi fillesën. Aty ka lot. Të gjitha lindjet<br />

kanë lot. Ka gjak. Sikundër të gjitha lindjet. Kjo është dialektika që penelohet<br />

në pikturë. Por “gjaku” i “Zanafillës” duket sikur rrjedh përmes formës së saj<br />

sferike. Është forma e një globi, ku e kuqja e përngjason me një lëmsh<br />

rrufeje, nga ato që shqiponjat, në simbolet e hershme të religjonit, e mbajnë<br />

nën kthetra për të realizuar ndëshkimin e Zotave si hakmarrje mëkatarësh.<br />

Një zanafillë që e lëviz qendrën nga thellësia e tokës në lartësi të qiejve,<br />

midis dy ekstremeve, thellësisë pragmatiste dhe lartësisë hyjnore. Vet sfera<br />

ruan brenda saj figurat e deformuara nga klithmat e dhimbjes. Janë njerëzit të<br />

cilët na shfaqen të zhytur si në një akuarium mbushur me lëngun e dhimbjes<br />

zanafillore dhe të transformuar nga pesha e tij shtypëse.<br />

Figurat te ky autor janë polisemike dhe i japin stilit të tij një tipar dallues<br />

specifik. Ato kanë dinamikën e tyre të përhershme. Si një det në lëvizje të<br />

padukshme. Teksa një moment je duke vëzhguar njërën figurë të koreluar me<br />

figurat e tjera dhe shijon pamjen e tyre kompozicionale, ndërkohë, sapo të<br />

ndryshosh këtë fokus, të shfaqet një tjetër pamje, më ndryshe se e para. Ato<br />

projektohen të vëzhguara nga njëri kënd në tjetrin dhe shumohen mbi këtë<br />

vëzhgim, duke formuar shumëfishimin e figurës si “Anamorfoza” e Dalisë<br />

apo “imazhet e tij të shumfishta”.<br />

Gjithëçka tek ky piktor është mit. Mit dhe mitizim. Të bëhet sikur kompozimi<br />

i “Zanafillës” është gjendur i gatshëm në zemrën e gurit të shkrirë. Një tekst<br />

magmatik shkruar nga e nesërmja për të lexuar të sotmen. Një lloi shkrimi<br />

apokrif që e ruajnë enigmën si tek pllakat e Moisiut. Është thellësia e<br />

“Profondizmit”që të jep kaq shumë mundësi shprehish dhe kuptime të<br />

ndërsjellta brenda kompleksit të tij kompozicional.<br />

Piktura e Etit është alkimia e misterit. Krijimi i tij e rrit aq shumë dukjen e<br />

saj, sa vet ajo ushqehet me ngjyrën dhe figurat e krijimit. Pra kjo llojë pikture<br />

539


jo vetëm se krijon mister por edhe ushqehet prej tij. Ky mister, më tepër se<br />

gjithëçka, ka brenda vehtes poezinë e shpirtit të të ikurve. Një kumt i<br />

mbledhur si zaire stinësh shfaqet mbi një harmoni të përsosur ngjyrash si mbi<br />

një ankth të padurimtë . Një shtresim i tillë kuptimor zbulohet nga rrethimi i<br />

gurtë i “Zanafillës”. Është një fragment muri i ndërtuar mbi akuariumin e<br />

mbushur me dhimbje të ndrydhura që të kujton legjendën e murimit. Ky është<br />

një element simbolik që i jep krah fantazisë. Loja me misterin bëhet tepër e<br />

zhdërvjellët. Nëpërmjet saj krijohet kontakti i parë me elementin e formimit<br />

kulturor, referimit simbolik dhe përgjegjësive genore të artistit. Të gjitha<br />

figurat e kësaj pikture janë të ngujuara brenda së njëjtës legjendë. Peneli etian<br />

ka kryer “mëkatin” e autopsisë së saj. Rozafa tashmë është shumfishuar nën<br />

trysninë e shekujve në formën e projeksionit gjeometrik brenda, në thellësi të<br />

imagjinatës sonë. Ajo është kthyer në një përfaqësuese të nënave dhe nuseve<br />

të reja kosovare, të ngujuara në fatin e tyre të trishtë.<br />

Pastaj artisti ngjit shkallët e simbolikës duke dal nga misteri në qartësi dhe<br />

dritë. Gjithë kompozimit të “Zanafillës” ai i jep kuptimin e kombit të vet,<br />

duke e bërë atë më të prekshëm e më konkret. Pikërisht këtu vihet në<br />

shfrytëzim elementi etnografik, një nga simbolet më të moçëm e më<br />

përfaqësues të popullit të tij, plisi i burrave. Plisi luan rolin e kupës qiellore<br />

mbi tokë, rolin e kurorës hyjnore mbi dhera, vendin e origjinës së energjive<br />

krijuese, fekonduese dhe ndëshkuese. Është udha e shirave që mbarsin dherat<br />

me jetë. Jo më kot autori ka vendosur një element mashkullor mbi<br />

kompozimin e mistershëm të “Zanafillës”. Në vend të plisit nuk mund të<br />

ishte një përkrehëse apo përparje grash, po aq tradicionale dhe përfaqësuese<br />

në fushën e kostumografisë popullore sa edhe plisi. Ky element jo vetëm që<br />

përqas krijimin me dhimbjen e popullit kosovar, me lashtësinë e tij,<br />

autoktoninë e pakontestueshme të origjinës, por edhe e lidh atë me zanafillën.<br />

Bëhet shkak krijimi dhe gjeneze. Dhe plisi këtu është më tepër se një<br />

metaforë. Nëpërmjet saj piktori ka realizuar atë dëshirën e ethshme të Pikasos<br />

që përmendëte shpesh Sartri, i cili, “ëndërronte të bënte një kuti shkrepseje,<br />

që të ishte edhe një lakuriq nate, pa pushuar së qeni edhe kuti shkrepse”. Pra<br />

këtu bëhet gërshetimi i vertikales së thellësisë së figurës dhe horizontales<br />

funksionale të saj duke e mbushur atë me një frymëmarrje kuptimore të<br />

bollshme e të tejskajshme.<br />

Me të gjitha këto elementë, kjo pikturë vështrohet si një përrallë. “Përralla<br />

është gramatika e fantazisë” thoshte Xhani Rodari. Dhe aq e bukur ndërkohë.<br />

“Ah, të isha një përrallë!” thotë poeti ynë i madh Fatos Arapi. Kjo “përrallë”,<br />

sipas “gramatikës” së njërit dhe dëshirës poetike të tjetrit, shfaqet para nesh<br />

aq e vërtetë sa mund ta përcaktosh në kufijtë e kompozimit të një hymni.<br />

Hymn që buron nga thellësia e qenies. Qenie “tokë”, “ekzistencë”, “send”<br />

dhe “vetë”. “Vetë” dhe “unë”. Pikërisht prej këtu, piktura etiane “buron” një<br />

curril të hollë filozofik që gurgullon aq ëmbël nën “gurët” e ngjyrave të<br />

tabllosë, sa kthehet në një tis të hollë mjegulle të praruar, të tilla si ato që<br />

540


endeshin mbi Olimpin e perëndive antike. Është fryma e qenies, që buron nga<br />

thellësia e saj, përkitazi me thelbin teorik të Heidegger-it, për tu nisur nga<br />

“brenda” qenies e për të shkuar më tutje pa hezitim. Filozofia e qenies në<br />

pikturën etiane, përbën një shtresëzim të dukshëm kuptimor i cili gjeneron<br />

vazhdimisht argjendin e saj mjegullor duke e kthyer atë në një përrallë të<br />

vërtetë në artin e sotëm modernist botëror.<br />

Përsiatje për drurin dhe për ata që e bëjnë të flasë…<br />

541<br />

Nga KOPI KYÇYKU<br />

Po e mbaj lapsin në dorë, mbi fletën e bardhë. Me emocion, me ndrojtje.<br />

Ndjenja të tilla i përjetoj sa herë gjendem para një flete të bardhë. Sepse kurrë<br />

nuk mund ta dish me siguri se çfarë mund të dalë nga takimi i një lapsi me<br />

një fletë të bardhë. Më bëhet sikur kjo më thotë: „Hap sytë, mati fjalët që do<br />

të hedhësh mbi mua”… Ka të drejtë, përderisa fjalët, këto qënie a krijesa të<br />

mrekullueshme zanore, gjuhësore, të hershme sa vetë njeriu, ndryjnë një<br />

trekëndësh hyjnor, një kryqëzim boshtesh semantike, në mungesë të të cilave<br />

ngrehina e fjalëve bëhet e pamundur. Ndryjnë ato tri pika të nevojshme, me<br />

anën e të cilave diçka ndahet me kufi nga mosgjëja: ato tri folje, me të cilat<br />

njeriu dhe gjithçka që lidhet me të, ngjizet në univers: të rrosh, të vdesësh<br />

dhe, ndërmjet tyre, cezura e madhërishme: të dashurosh.<br />

A përfytyroni dot një gjuhë pa këta pater familias? Unë të paktën e kam të<br />

pamundur.<br />

Nuk di pse sa herë vij në shtëpi, në Pogradec, më zgjohen një mijë e një<br />

imazhe. Mbase ngaqë në shtëpi do të thotë kthim në veten tënde, përmes teje.<br />

Për shtëpinë nuk mund të flasësh me paanësi ngaqë në shtëpi nuk është<br />

thjesht një hapësirë, një vend, por një ndjenjë. Një ndjenjë me të cilën<br />

njësohesh deri në anulim (tretje, vetmohim), si në një ligj alefik. Pra, cilin<br />

nga unë-t, që kanë qënë dikur dhe që janë edhe tani, duhet të zgjedh për të<br />

folur sa më saktë për shtëpinë, domethënë për vendlindjen? Si mund të pohoj<br />

se ndonjëri nga unë-t ka më shumë rëndësi se tjetri, apo është më afër së<br />

vërtetës se sa tjetri? E, megjithatë, më duhet ta bëj një përzgjedhje duke u<br />

nisur nga ai unë që isha dikur, - nuk di kur, - sepse ndjenjat nuk njohin data të<br />

sakta, madje një gjë e tillë nuk ka ndonjë peshë edhe në rast se është e<br />

përcaktueshme me përpikmëri.<br />

E, pra, po zgjedh atë un-in kur isha majë kalasë, në një ditë të bekuar vere,<br />

dhe po këqyrja qytetin ku u linda - pikën që rrok krejt universin. Atë ditë, që<br />

nuk mund të quhet thjesht çast, kohëzgjatje, por ekzistencë, përjetim, zbulim,<br />

ndjeva me të vërtetë krijesën Pogradec. Po, po, pikërisht kështu, sepse<br />

ekzistoka edhe një krijesë-vend, sikundër ekziston edhe një tjetër - send dhe,


padyshim krijesa e krijesave - njeriu. Isha ulur atëhere në pllajëzën majë<br />

Kalasë, me vargmalet mokrare në shpinë dhe liqenin ngjyrë argjendi përposh,<br />

që puthte me buzët e përflakura të mbrëmjes bregun. Ishin çastet kur tokë e<br />

ujë më ngjanë si një krijesë e vetme e gërshetuar, që s’ishte veçse dritë. Një<br />

dritë, e cila sikur mbante në pëllëmbë tokë e ujë që t’i merrte me vete lart në<br />

orbitën e kaltër nga ku na vështrojnë hyjnitë dhe përjetësia. Një dritë mbi të<br />

cilën gjithësia ulet në gjunjë që njeriu të ketë mundësi ta mbështesë kokën në<br />

supin e saj. Drita që do të ketë parë mbreti ilir kur ngriti sytë drejt qiellit për<br />

të shënuar me mure kështjellash limerët e mëmëdheut. Drita, nën rrezet e së<br />

cilës një zodiak ndihmoi të vij në këtë botë. Me çfarë mund ta shlyeja këtë<br />

dhuratë përveçse me përpjekjet për t’ua shtënë atë në shpirt edhe të tjerëve?<br />

Pranë meje hijeshonte një bisk hollak dhe shtalartë. Flladi i tij hyri në<br />

rezonancë me telat e zemrës dhe, pasi ngurrova për herë të parë në jetë,<br />

guxova të hedh në një letër të bardhë vargjet: Ndehen kodrat varg, i blerti<br />

bekim, / Përmbi kaltërsinë e thellë, e pamatë, / Përhapin freskinë plepat<br />

kryelartë, / Kthjelltësi e rrallë je qyteti im! Duke krijuar bindjen se bardhësia<br />

e letrës nuk u ndje keq nga e zeza e lapsit tim, falenderova biskun për<br />

puhizën frymëzuese dhe për lëndën e parë – letrën e lapsin, që ishin produkte<br />

të (njëfarë trashëgimie e) kurmit të sivëllezërve të tij.<br />

Ky ishte kontakti (takimi) im më i hershëm me drurin. Vite më pas, ndonëse<br />

studimet e larta i bëra për gurë, druri mbeti për mua më e dashura nga të<br />

gjitha qëniet jofrymore. Im atë, sa herë merrte në dorë një copë ah a bredh,<br />

panjë a dushk, para se ta përpunonte me sharrë a sqepar, sikur i merrte lejë,<br />

sikur e pyeste se si duhej të vepronte, sikur i kërkonte falje. Mobiljet,<br />

karriket, shkallët që sikur çonin në hapësira të padukshme e jo thjesht një kat<br />

më lart a më poshtë, tavolinat… më ngazëllenin. Ndërkaq, nuk më vinte<br />

aspak mirë kur dëgjoja ndonjëherë njerëz nervatendosur që përdornin<br />

shprehje fyese, si: „Kokëgdhë”, „Dashka një dru të mirë ky”, „Qënka bërë<br />

dru nga pija”, „Rri si hu gardhi”, „Dru i shtrembër” etj, ose gjysmëironike, si:<br />

„Druri ka dalë nga xheneti”, meqë dihet se druri-djep ka përkundur brezat e<br />

na ka garantuar vazhdimësinë e jetës, druri-vegël muzikore na ka shoqëruar<br />

në gëzime, por edhe na i ka lehtësuar hallet, druri-ngrehinë na ka strehuar,<br />

druri-armë na ka mbrojtur nga keqdashja, ngado që na ka ardhur, druri-lugë e<br />

çanak na ka mbajtur shpirtin gjallë, druri-kërcu na ka ngrohur e na i ka<br />

mbajtur vatrat ndezur për vete e për miq, druri-pyll është mushkëria e botës<br />

sonë… Nuk kanë të sosur mirësitë e kësaj lënde të bekuar dhe fjalët<br />

mirënjohëse për të...<br />

Por, për qëniet e sendet e dashura, qëllon të shkruajmë me vonesë e<br />

rrallëherë. Këtu kam parasysh jo vetëm drurin, por edhe ata që kanë dhuntinë<br />

e privilegjin të merren me modelimin e tij. Një i tillë është edhe mjeshtri e<br />

artisti Llazi Icka. Njeri i traditës, jo i modave kalimtare, - të cilat i sjell e i<br />

merr era sa herë fryn, - ky bir i Pogradecit, ashtu si i gjyshi, Mihali, dhe<br />

Spirua, i ati, ka dekada të tëra që është vllazëruar me drurin, e ka skalitur me<br />

542


kujdes si të qënkej gjë e gjallë, ka qarë bashkë me të kur nuk ia ka dalë<br />

mbanë t’i japë trajtën e duhur, por shumë më shpesh ka derdhur lotë gëzimi<br />

dhe i ka rrokur për qafe statujëzat, sendet e zbukuruara të të gjitha trajtave e<br />

madhësive… Llazi flet duke heshtur dhe hesht duke folur. I vështruar nga ky<br />

kënd, të shkruash për Llazin, ashtu si për çdo mjeshtër të mirëfilltë, është po<br />

aq e vështirë sa edhe për yjet: ekziston rreziku që syri të mos depërtojë dot<br />

deri në përbërjen e tyre të koklavitur dhe, gjithaq, deri në thjeshtësinë e<br />

ndërlikuar të kësaj përbërjeje.<br />

Për Llazi Ickën mund të flitet vetëm me sytë e mendjes e të zemrës nga gjoli<br />

e nga mali, drejt atyre visesh, në të cilët, gjatë historisë, shpirti ka fituar një<br />

trajtë njerëzore të vërtetë dhe ku hija nuk e tejkalon përmasën e tabanit të<br />

këmbës, duke lënë të hijeshojë shtati njerëzor. Ajo çka bën Llazi është një<br />

„shpeditë” dramatike për rizbulimin e njerëzores, e njeriut jo thjesht e vetëm<br />

si entitet në vetvete, por si përkatësi në gjithësi. Sepse, sikurse është shprehur<br />

poeti i madh Odiseas Elitis, „… njeriu, në çdo rrugë që ta kërkojë të vërtetën,<br />

është i detyruar të mbërrijë në natyrë, pa të cilën nuk do të mund të<br />

gjallonim”. Vetëkuptohet se kjo zgjedhje e jona për natyrën, për shkrirjen e<br />

qënies njerëzore në të, është shprehje e një humanizmi të ri, ku vepra artistike<br />

luan rol të dorës së parë. Duke këqyrur me vëmendjen dhe përgjegjësinë e<br />

duhur veprat e Llazi Ickës, - janë mbi pesëqind të tilla, me motive nga më të<br />

larmet e me funksion jo vetëm zbukurues, por, më shpesh, edhe të dobishëm,<br />

- krijon bindjen se drita, njeriu, natyra, jeta, bukuruia, shpresa,<br />

bashkëtingëllimet patetike, janë elemente themelorë të një barrikade të<br />

ngritur në udhën e territ, e mosgjësë, e së shëmtuarës, e mospërfilljes, e<br />

mashtrimit... Sepse Llazi është një luftëtar, një misionar. “Pushka” e tij e<br />

drunjtë ka fuqinë goditëse të raketës, sepse është e mbushur me “municion”<br />

shpirtëror, është e ushqyer nga tradita jonë shumëshekullore, që i jep shpirt<br />

drurit, pa le njeriut!<br />

Duke dalë nga ateljeja-„galeri” e Llazit, nën tingujt e çekanit të tij, derisa u<br />

ktheva në shtëpi më jehonte zëri i bilbilit të drunjtë, të punuar nga duart e<br />

këtij mjeshtri modest, me ëmbëlsinë e lirës. Nuk dallonte aspak nga kënga e<br />

bilbilit që pata dëgjuar ahere majë kalasë. Ai zog qëndronte bash majë biskut<br />

që ma pat flladitur frymëzimin djaloshar. Ishte një zë që lidhte tokën me yjet.<br />

Ajo pëlhurë trillesh e endte botën sipas përmasave të këngës. Në ato çaste<br />

munda t’ia kundroja atij zogthi të bekuar flautin e fytit drejt qiejve për t’u<br />

dërguar kumte harmonie botëve të ngrira, duke e ndërprerë për një copëherë<br />

heshtjen e paanë, në pritje të një përgjigjjeje nga pafundësia e përlotur e<br />

yjeve. Bilbili i Llazi Ickës ishte pa pikë dyshimi binjaku i atij bilbili hipur në<br />

biskun, nga një sivëlla i të cilit mjeshtri Llazi ngjizi dhe i dha shpirt e zë.<br />

Do të desha, - jam i sigurtë: si mijra bashkëqytetarë e bashkëkombës të mi, -<br />

ta dëgjoja oreçast zërin e bilbilit-lirë dhe të të të gjitha krijesave të gjalla të<br />

skalitura nga dora, mendja e zemra e Llazi Ickës. Dhe kjo nuk është vështirë<br />

të arrihet: mjaft që të gjitha veprat e deritashme, por edhe ato që do të krijojë<br />

543


në të ardhmen, jo vetëm Llazi, të futen në në galeri të përhershme. Do të<br />

kishim të bënim kësisoj me një „mikropyll” të hareshëm e këngëtar, që, në<br />

„duet” me liqenin, do të na i mbushnin papushim mushkëritë e zemrat me<br />

freski, mirësi dhe optimizëm.<br />

Ekspozitë shqiptare në Athinë<br />

Kohët e fundit në Athinë, publiku artdashës admiroi për disa ditë rresht artin<br />

me nivel të lartë të piktores shqiptare Rudina Proda. Vlerësime të merituara<br />

bënë edhe piktorët profesionistë të vendit fqinj. Mediat greke njoftuan qysh<br />

më parë për çeljen e ekspozites duke paraqitur edhe të dhëna për veprimtarinë<br />

artistike të piktores shqiptare. Në veçanti vend dhe jehonë të gjerë i bëri<br />

ekspozitës he te dhena Radio Athina Internacional Athina, në gjuhën shqipe<br />

dhe greqisht. Konkretisht, në prag të hapjes së ekspozitës, piktorja zhvilloi<br />

një bisedë telefonike rreth 20 minuta, që u pasua nga një tjetër në studio, për<br />

rreth gjysëm ore. Drejtori i Radios së mësipërme dha porosi që të jepej një<br />

informacion i plotë për Rudinen edhe në gjermanisht, anglisht, italisht e<br />

rumanisht, për bashkësitë përkatëse që jetojnë e punojnë në Greqi.<br />

Evenimenti u përcoll me shkrime edhe nga dy gazeta në gjuhën shqipe.<br />

Kuratorja e ekspozitës, piktore dhe skenografe greke, e çeli Librin e<br />

përshtypjeve me këto fjalë në shqip: “Soum mirë, Rudina, bravo!”.<br />

Një piktore dhe studiuese greke, e cila kishte dëgjuar për ekspozitën në radio,<br />

udhëtoi tetë orë me traget nga një ishull afër Turqisë dhe kur e pa ekspozitën<br />

u mrekullua.<br />

Një artiste greke, pasi e vizitoi me vëmendje ekspozitën, u shpreh: "Po më<br />

rrënqeth, ti, Rudina!”<br />

Në prag të mbylljes së ekspozitës, një piktor grek, i cili pasi e vizitoi<br />

ekspozitën dhe bëri pyetjet e rastit, iu drejtua atit të Rudinës me këto fjalë:<br />

“Si është e mundur që nuk është njoftuar siç duhet publiku grek që të vinte të<br />

shikonte këtë artiste shqiptare të paparë në Athinë? Ti je baba i mirë, por<br />

menazher i keq!”<br />

544


DULCIS IN FUNDO<br />

VINÇENX GOLLETTI BAFFA<br />

Në qytetin gjerman me tradita kulturore evropiane Heidelberg, prej kohësh<br />

jeton e krijon arbëreshi Vinçenx Golletti Baffa, njëri nga bashkëpuntorët<br />

kryesorë dhe mbështetësit e parë të Revistës "Haemus". Dekoratat, çmimet<br />

apo mirënjohjet zyrtare kanë po aq kohë, në mos edhe më shumë, që e<br />

"humbin" me kast udhën që çon tek ai. Shpërfillje e rëndomtë kjo, që, për fat<br />

te keq, një segment i botës shqipfolëse (jo vetëm pjesa zyrtare) e përdor me<br />

një shkathtësi të zymtë e me aq zell, sa ke përshtypjen që s'ka ndërmend të<br />

heqë dorë ndonjëherë...<br />

Por heshtja nuk ia ka dalë dot mbanë ta ligështojë e ca më pak ta pengojë<br />

doktor Gollettin që të jetë njëherazi e në të njëjtin nivel shkrimtar,<br />

mendimtar, sociolog, pamfletar, botues e adhurues i përkushtuar i kombit<br />

nga i cili rrjedh. E dihet se përkushtimet e këtij lloji, ashtu si aq të vërtetat që<br />

shpreh e zbërthen pena e këtij mëshërimi të gjallë të Arbërit, pasohen nga<br />

pezme të shumta. Jetëshkrimi i doktor Gollettit është tejet i begatë dhe<br />

befasues, si i çdo shqiptari të vërtetë. Kjo pasuri e pafundme shpirtërore dhe<br />

intelektuale, por sidomos nderimi ndaj veprës së tij, përbën edhe shtysën e<br />

natyrshme për ribotimin e esesë së mëposhtme, që do të pasohet në të<br />

ardhmen nga të tjera, në shqip e rumanisht.<br />

HAEMUS<br />

Ç’është demokracia<br />

(Disputatio suberudita)<br />

“Zotrote mund të më fajësosh njëqind e njëzet e katër herë për naivitetin tim<br />

të përgjithshëm - filloi Krexja Muriqit - por unë kam gjithë kohën një pyetje<br />

në thelbin më të thellë të zemrës sime. Vazhdimisht unë pyes veten time:<br />

Ç’është demokracia? Pse ka falimentuar demokracia në Itali? Pse ka pasur<br />

sukses demokracia në Gjermani? Ç’do të ndodhë në Ballkan e sidomos në<br />

Shqipëri, për sa i përket demokracisë? A është pyetja ime pa vend? A jam<br />

unë një njeri që do të dijë edhe teprinë? Një grua që bën pothuaj vetëm pyetje<br />

që nuk janë aq të përshtatshme? Me ju mund të flitet haptas e ju me siguri më<br />

kuptoni mua... E ëma e mëmajetrës sime më tregonte shumë herë gjëra<br />

interesante për mëmajetrën tuaj, për zonjën Llizë, e mëmajetra më foli<br />

çdoherë bukur për mëmën tuaj... Zonjën Ermelindë...” e, duke lexuar<br />

mendimet e mia: “Jo, jo, këto s’janë lëvdata të tepruara ose formale, jo. Sot<br />

545


jeta, me sa duket, s’është më si një herë, e kështu ata që kultivojnë<br />

arbërishten janë për mua njerëz të cilëvet unë u zë besë...”<br />

Bisedën Krexja e kishte filluar me vendosmëri dhe e kishte vazhduar atë me<br />

këmbëngulje logjike. Si grua e pjekur e energjike - pesëdhjetë apo<br />

gjashtëdhjetë vjeçare? - dinte shumë mirë ç’donte, e pra kishte shkëmbyer<br />

shpeshherë mëse dy fjalë me mua e mund të thuhej se njiheshim relativisht<br />

mirë. Në çdo rast, dua të theksoj se karakterin e saj unë e çmoja lart e<br />

gëzohesh kur e takoja.<br />

“Kam hare të dëgjoj këto vërejtje nga ti, o Krexe, sepse erdhi koha, më në<br />

fund! të zgjohemi të gjithë politikisht. Para krizës demokristiane në Itali<br />

dyshimi politik nuk ishte shumë i përshtatshëm: italiani normal nuk kishte<br />

fare nge të dëgjonte fjalë kritike apo skeptike: mirëqënia ekonomike i kishte<br />

ndryshuar atij karakterin, e vetëm i varfri, domethënë vetëm ai që nuk kishte<br />

pasur sukses, nuk ishte i kënaqur e, për rrjedhim, kritikonte sistemin italian.”<br />

“Ashtu, ahtu, pikërisht ashtu them edhe unë. Italiani gjysmë i kulturuar<br />

besonte me bindje absolute se ishte politikan i madh... e pra, të gjithë kemi<br />

fituar pesë e kemi ngrënë gjashtë.”<br />

“Kjo është gjë normale: dehja publike është e lartë në vende të shumta, p.sh.<br />

në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, në Izrael e sot edhe në Gjermani etj. Por,<br />

për fat të mjerë, italiani ka fituar pesë e ka ngrënë tetë, nëntë e edhe më<br />

shumë, duke besuar se kjo ishte politika më e mirë. Çdo ndryshesë është një<br />

revolucion me shumë sakrifica për disa qytetarë, e nuk e di a do ta bëjë<br />

italiani këtë revolucion... moral për të dalë nga kriza financiare e shtetit?”<br />

“Më duket se thatë fjalën e përshtatshme: italianit i nevojitet një revolucion<br />

moral, nëse do të dalë nga kriza financiare. Natyrisht, jo vetëm italianit... se<br />

një revolucion i tillë u nevojitet shumë vendevet të tjera... për .shëmbull ...<br />

Shqipërisë, Rusisë, Serbisë etj.”<br />

“Ke të drejtë, o Krexe, po mos harro se në ca vende nevoja është më e fortë<br />

dhe më e ngutshme. E - pra është mirë ta them hapur idenë time - unë nuk<br />

kërkoj moralizimin e plotë të jetës. Me shprehjen revolucion moral unë<br />

propozoj, në një mënyrë modeste, pakësimin e imoralitetit në politikën e<br />

brendshme e në të jashtmen. E, me të vërtetë, reduktimi i egoizmit më të<br />

verbër na mjafton, na stërmjafton neve. Egoizmi është ndjenjë e natyrshme<br />

për foshnjën, për fëmijën. Por, fëmija, kur zë fill e kupton jetën, sheh se ka<br />

edhe njerëz të tjerë tek familja e tek shoqëria e, rrjedhimisht, ekzistenca e tij<br />

individuale s’është më e mira unike dhe absolute. E kështu fillon, shpeshherë,<br />

zhvillimi i altruizmit, domethënë lindja e moralit.<br />

Zhvillimi i altruizmit është, vetëkuptohet, shumë i ngadalshëm dhe pengesat<br />

nuk i mungojnë kurrë këtij zhvillimi, për shëmbull sjellja e keqe e njerëzvet<br />

të tjerë. Por, mungesa absolute e altruizmit (ose e moralit) shpjegohet sipas<br />

mendimit tim sidomos me një formë të rëndë infantilizmi: krimineli është<br />

psikikisht i nënzhvilluar ose zhvillimi i tij psikik është i njëanshëm ose anë të<br />

ndryshme dhe të rëndësishme të personalitetit s’u zhvilluan rregullisht.”<br />

546


E Krexja e Muriqit: “Nëse çështja është si thoni ju, infantilizmi, sipas<br />

përvojës sime, është shumë, shumë i përhapur. Mirëpo, a është infantilizmi<br />

çdoherë negativ e vetëm negativ?”<br />

“Gjëra vërtet negative e vetëm negative (ose pozitive) s’ka në jetë, duke<br />

kujtuar se algjebra me numrin negativ ose pozitiv është shpikje e mirëfilltë<br />

ashtu si mbarë matematika.”<br />

“Një fjalë për dualizmin mirëkeq e dëgjoja me hare. Përvoja konkrete na<br />

mëson se shumë herë në jetë nuk mund të dallohet me saktësi e mira nga e<br />

keqja e se skepticizmi shpesh herë është me vend. Fëmija, për shëmbull, nuk<br />

e dallon me lehtësi të mirën nga e keqja, edhe i rrituri me vullnet të dobët, ai<br />

që drogohet e shumë njerëz të tjerë. Mos kemi thuajse kudo ndonjë formë<br />

infantilizmi? E sa herë sjellja e ca shqiptarëvet, sjellja e ca ballkanasvet, e<br />

rusëvet komunistë, e gjermanëvet në kohën e Kaiserit e të Schicklgruberit etj<br />

më detyron mua të besoj se naiviteti i tyre në rrethana të ndryshme të jetës<br />

është tejet i madh e, shpeshherë, i pabesueshëm për neve sot? A s’është ky<br />

infantilizëm i mirëfilltë?”<br />

Këtu isha po të merrja fjalën unë, por Krexja, me ngadalësi të menduar dhe të<br />

peshuar: “E mira... e keqja...” rifilloi menjëherë: “E bukura, e...” duke<br />

përbluar mendimet në kokë: “e...” Po pra, sikur një ide e re e më interesante,<br />

më e rëndësishme i kishte hapur mendjen:“Ç’janë këto kontraste manikeike?<br />

Që kur isha shumë e re vura në dyshim këtë dualizëm absolut dhe pothuaj të<br />

dëshpëruar: sa herë mendova se sistemi i dualizmit të tepruar është shumë i<br />

përshtatshëm për ata që komandojnë e, për të komanduar më mirë, duan të<br />

kontrollojmë tërë jetën e njerëzvet e kurdisin gracka për nënshtetasit.” U<br />

binda edhe një herë se Krexja kishte jetën e vet shpirtërore e se këtë ajo e<br />

jetonte me gjallëri, me bindje e me vetëdije, kurse shumica e njerëzvet<br />

normalë i venë pas dubdabit, thotë çivitjoti, si bëjnë dhentë. E ç’është<br />

dubdabi kryesor i sotëm? Televizioni me shumë programe të lehta të marra<br />

ose të kopjuara nga Amerika, moda e tepruar, politikani pa seriozitet që flet<br />

në përgjithësi duke treguar gjëra të vetëkuptueshme, fetari pa skrupuj që u<br />

premton çdo të mirë kohortavet të varfra të popullsivet në tërë rruzullin<br />

botëror, sepse varfëria materiale shoqërohet me injorancën e me varfërinë<br />

mendore...Krexja u largua njëherë e mirë nga varfëria mendore e përpiqet e<br />

përpiqet të kuptojë atë që dëgjon e, për rrjedhim, problemet i thellon e të<br />

ndihmon t’i thellosh problemet:<br />

“Me ca çështje s’jam marrë kohën e fundit. Por tani që dëgjova shprehjen tuaj<br />

revolucion moral, trutë sikur po më hapen e, pak nga pak, më dalin në dritë<br />

mendime të vjetra që rrinin si të përgjumura në kokën time. Jeta e përditshme<br />

na detyron të mbajmë për të rëndësishme gjëra të vogla materiale duke vënë<br />

mënjanë çështjet kryesore të jetës.”<br />

“Këtej del se bisedimi me njerëz të tjerë është me siguri qënësor për jetën e<br />

vërtetë dhe të plotë të individit. Gjuha, si u tha aq herë, është zhvillimi i<br />

mëtejshëm i informimit biologjik e përdoret edhe si mjet komunikimi,<br />

547


megjithse është punë shumë e vështirë të tejkalojmë momentin fillestar<br />

individual për të shkuar te një gjuhë që individi tjetër kupton plotësisht.<br />

Individualiteti gjuhësor arrin ca herë një trajtë karakteristike që na pëlqen e<br />

na rrëfen edhe gjëra e mendime që folësi (ose shkrimtari) nuk donte të<br />

tregonte. Biseda, dialogu ndërnjerëzor, përbën jetën më të lartë të njerëzvet,<br />

të cilët kështu mund të mbahen si qënie që materien e sublimojnë duke u<br />

hapur derë atyre formëve të ekzistencës që quhen shpirtërore, jomateriale.”<br />

“Pikërisht ashtu. Shprehja juaj revolucion moral më çuditi mua në fillim. Aty<br />

për aty ajo m’u duk e drejtë dhe e përshtatshme. Por... tani jam duke menduar<br />

se fjala revolucion është shpërdoruar e neve nuk na thotë asgjë. Pra, kuptimi i<br />

sotëm i kësaj fjale është negativ e përmban patjetër konceptin e dhunës. Për<br />

këtë, e vetëm për këtë, ju shtuat mbiemrin moral, duke e theksuar atë.”<br />

“Ke të drejtë, por mua nuk më erdhi mbi gjuhën time një fjalë më e mirë.<br />

Natyrisht, ka me siguri terma më të përshtatshme: mundësitë e gjuhës janë të<br />

pakufishme.”<br />

“Ndoshta... ndoshta mund të përmendej filozofi Thomas Kuhn, i cili studioi<br />

revolucionet shkencore e foli për ndryshimin e paradigmavet. Ndëse<br />

largohemi nga shkenca, nga shkenca e mirëfilltë e marrim parasysh sjelljen e<br />

njeriut, mund të flasim për paradigmën morale. Shumë paradigma morale të<br />

praktikuara në jetën konkrete janë me të vërtetë imorale e ndryshimi i<br />

paradigmës morale do të përmbante në Italinë e sotme pakësimin e<br />

imoralitetit në sjelljen e përditshme të njerëzvet. E, nga ana tjetër, kush na<br />

garanton se ndryshimi i paradigmës në fushën e shkencës ose të sjelljes bëhet<br />

vërtet? Përvoja na mëson se ndryshimi bëhet sidomos me fjalë e se, shumë<br />

më vonë, pjesë të brezit të ri, eventualisht, ndryshojnë pjesë të sjelljes së tyre.<br />

Moda, kjo dihet, ndryshon gjithçka, por këto ndryshime i përkasin vetëm<br />

sjelljes sipërfaqësore e vetëm rrallëherë karakterit të individit. Kosovari që<br />

jeton sot, për shëmbull, në Zvicër, nuk tregon asnjë interesim të nxëjë ndonjë<br />

gjë nga demokracia zvicerane. Edhe ata që botojnë gazeta e revista injorojnë<br />

sistematikisht shtypin zviceran. Megjithatë unë jam e sigurt se në Zvicër<br />

brezi i ri shqiptar do të largohet fort nga zakonet e sotme shqiptare e do të<br />

zhvillojë, me gjasë, një racizëm primitiv zviceran...Mendime të tilla ju i keni<br />

shprehur aq herë...e, përveç kësaj, s’duhet harruar se ende pak kohë më parë<br />

gjermani që kishte luftuar kundër Schicklgruberit, ishte tradhtar i keq e pësoi<br />

shumë vështirësi në Gjermaninë e Bonnit, kurse sot shumë fillojnë të besojnë<br />

se tradhtari i vërtetë qe Schicklgruberi...se politika paqësore e imperializmi<br />

ekonomik kanë në kohën tonë më shumë sukses se imperializmi<br />

allaschicklgruberçe, allastalinçe ose allaserba.”<br />

“Ti o Krexe kujton idetë që unë shpreh aty për aty, kurse unë harroj ca<br />

mendime të vjetra ose shkoj me lehtësi te mendime të reja. Sot pesimizmi yt<br />

mua më duket tepër i fortë. Sot nuk kam vështirësi të mendoj se edhe<br />

karakteri i njeriut ndryshon, po pak nga pak e në një mënyrë që i përshtatet<br />

548


jetesës materiale të shoqërisë. Njeriu që jeton në luks nuk është shumë i<br />

gatshëm të veprojë si trim.”<br />

“Mirë, - m’u përgjigj Krexja, - por, kur fillon jeta luksoze? E pse Homeri<br />

njeh trima e njerëz si Paridi? Luksi është me rëndësi për karakterin e njeriut,<br />

e unë njoh shumë të rinj e shumë të reja që nuk duan të punojnë deri më sot<br />

se mëma e tata kanë bërë gjithçka për ta, e tani ata po presin një vend pune<br />

shumë të mirë me pak punë e me një rrogë të majme. Kurse ne, ne bëmë çdo<br />

punë e ishim të kënaqura, e jetën e njohim më mirë e jemi edhe më të forta.”<br />

“Jeta konkrete e njeriut, nëse mendohemi për ngjarjet e përditshme, nuk njeh<br />

asnjë rregull të sigurt e luksi, sidomos luksi, varet nga mentaliteti, nga<br />

kënaqësia jonë e brendshme e nga vetëdija jonë. Kush jeton në luks e nuk do<br />

të dijë se ka njerëz të tjerë që punojnë më shumë e më mirë se ai vetë, luksin<br />

nuk e meriton, sepse edhe luksi duhet merituar.”<br />

“E luksin e meriton ai që me veprimtarinë e përditshme pasurinë e vet e<br />

shfrytëzon racionalisht dhe e zmadhon e u jep, kështu, pasuri relative edhe<br />

njerëzvet të tjerë. Përndryshe infantilizmi...”<br />

“Ndoshta unë çështjen e infantilizmit e teproj. Edhe kjo duhet mbajtur si e<br />

mundshme. Por, ti Krexe, mos harro se njerëz të tjerë të Evropës Perëndimore<br />

flasin kështu për Italinë e nuk mund të kuptojnë sepse çdo dhjetë muaj i<br />

nevojitet Italisë një qeveri e re, pse Vatikani është aq i fortë politikisht në<br />

Itali, pse ca zona të vendit janë aq të begata e zona të tjera aq të varfra, pse<br />

mafia, domethënë kriminaliteti i organizuar, është aq e fortë në Itali.”<br />

“Këto pyetje s’janë gjë tjetër veçse pjesë të veçanta të pyetjes sime të parë<br />

për falimentimin e demokracisë në Itali.”<br />

“Demokracia në Itali... me të vërtetë, kjo ishte pyetja jote e parë, natyrisht,<br />

duke përmendur edhe Shqipërinë, Kosovën etj: e unë këtë e kisha harruar...<br />

Eksperimenti demokratik dështoi në Itali se... se... ndoshta është mirë të<br />

kujtohej se demokracia ka sukses kur njerëzit më nismëtarë dinë se ç’është<br />

kjo demokraci. Po, ç’është, në thelb demokracia? Mund të thuhet se kusht i<br />

parë i sistemit demokratik është kufizimi kohor i pushtetit politik: kush fiton<br />

zgjedhjet, merr pushtetin vetëm për një kohë të caktuar. Pastaj organizohen<br />

zgjedhjet e reja. Me siguri, ky është kusht themelor i sistemit demokratik.<br />

Kushti i dytë, por jo më pak i rëndësishëm, është veprimi i qeverisë sipas<br />

ligjevet në fuqi. Kush qeveris, pushteti ekzekutiv, mund të bëjë vetëm atë që<br />

e lejon ligji në fuqi, e ligjet i përpunon e i jep vetëm parlamenti, i cili<br />

përbëhet nga politikanët e zgjedhur nga qytetarët e mban, kështu, pushtetin<br />

legjislativ ose ligjdhënës. Me fjalë të tjera, kush fiton zgjedhjet merr në dorë<br />

vetëm pushtetin ekzekutiv e zbaton ligjet në fuqi. Pushtetin ligjdhënës e ka<br />

parlamenti, siç thamë, e pushtetin gjyqësor e kanë organe të veçanta të<br />

pavarura, sipas teorisë, nga qeveria e nga parlamenti. Kjo është teoria e kjo<br />

teori duhet zbatuar, së paku nga dukja.”<br />

E këtu Krexja: “Këto kushte Italia pasfashiste i ka plotësuar apo jo?”<br />

549


“Qeveritarët demokristianë të Italisë këto kushte i plotësuan nga dukja, sepse<br />

i pari kusht, qarkullimi i pushtetit, alternimi, ndërrimi me radhë i pushtetit<br />

ekzekutiv në praktikë nuk ekzistonte e nuk mund të ekzistonte. Një opozitë të<br />

fortë e të rrezikshme për demokristianët e kompani, një opozitë që ishte<br />

eventualisht në gjendje ta merrte pushtetin ekzekutiv, Italia pasfashiste nuk e<br />

njohu kurrë, për fat të keq. Partia Komuniste Italiane këtë e dinte shumë mirë<br />

e, kështu, filloi sa më parë të predikonte kompromisin historik, domethënë<br />

bashkëpunimin me demokristianët sipas porosisë së rreptë të shokut Stalin<br />

dhe të mëkëmbësit të tij në Itali: Togliatti, që në fillim, i sapoardhur nga<br />

Bashkimi Sovjetik, Quhej Ercole Ercoli. Kjo situatë e papërsëritur në histori,<br />

dobësoi dhe ligështoi demokracinë italiane dhe e shndërroi atë në një regjim<br />

me gjithë pluralitetin e partivet politike. Përveç kësaj, ndihma e plotë e pa<br />

kushte, domethënë bekimi i shenjtë i Vatikanit, e fuqizoi pra sistemin italian,<br />

ashtu si në kohën fashiste. E kështu, partia demokristiane gjeti kudo e<br />

çdoherë aleatë duke u dhënë atyre një pjesë të vogël të pushtetit ekonomik e<br />

të përgjegjësisë politike. Kjo metodë është afirmuar bukur për shumë vjet.<br />

Qarkullimi demokratik u bë brenda partivet për një pjesë të ministravet e çdo<br />

dhjetë muaj, mesatarisht, nevojitej një qeveri e re. Duhet theksuar edhe fakti<br />

se vendet e tjera evropiane e kuptuan sa më parë sistemin italian dhe u<br />

gëzuan sepse kështu në fushën e politikës ndërkombëtare Italia praktikisht<br />

nuk ekzistonte. Lufta politike bëhej brenda partisë demokristiane dhe ishte<br />

luftë për ta ruajtur ose për ta zënë poltronën në një ministri ose në një<br />

ndërmarrje që fashizmi kishte shtetëzuar. Partitë e tjera, në vend të parë partia<br />

komuniste, ushqenin të njëjtën bindje: pa partinë demokristiane, e cila, siç u<br />

tha, gëzonte ndihmën absolute të Vatikanit, nuk mund të bëhet asgjë në Itali.<br />

Kjo na shpjegon pse Italia demokratike u administrua aq bukur për shumë<br />

vjet e pra pse kriza sot është aq e rëndë. Politikani demokristian bëri atë që i<br />

pëlqente atij e jetoi përherë dita ditës. Papërvoja politike e kohortave të gjera<br />

të popullsisë ndihu fort çdo intrigant e, me kalimin e kohës, edhe ca<br />

kriminelë vulgarë. Administratat, burokracia e aparati gjyqësor bashkëpunuan<br />

shpesh përzemërsisht me pushtetin ekzekutiv vjet me radhë. Kushtetuta<br />

demokratike mbeti pa vlerë shumë gjatë e kur u zbatua, u bë përherë sipas<br />

dëshirës së një qeverie që njihte vetëm centralizmin absolut. Financat e shtetit<br />

u rregulluan shumë bukur me kredi. E sot, nëse më kujtohet mirë, debia<br />

publike përbën 128% të të ardhuravet vjetore. Por këto janë gjëra shumë të<br />

njohura. Natyrisht, është për të shpresuar se italiani pak nga pak largohet nga<br />

rruga e keqe e se njerëz seriozë marrin më në fund në dorë pushtetin.”<br />

“E... a mendoni ju se në këtë mënyrë shpjegohet mjaftueshëm dështimi i<br />

demokracisë në Itali, apo...”<br />

“As jeta jonë, as shkencat e përpikta nuk njohin shpjegime përfundimtare.<br />

Çdo shpjegim i mirë duhet mbajtur si përpjekje për shpjegim e duhet të<br />

shërbejë si pikënisje, si instrument për të thelluar hulumtimet tona.<br />

Shpjegimet përfundimtare t’ia lemë teologjisë, psikanalizës dogmatike etj.<br />

550


Kush synon jetën politike të Italisë duhet të marrë parasysh ca fakte historike<br />

dhe praktike. Shumë njerëz harrojnë se shtetet italiane pas lëvizjes kulturore<br />

të humanizmit dhe të rinascimentos u shndërruan, me hare të Vatikanit, në<br />

koloni të mirëfillta të fuqivet të mëdha evropiane, e, siç dihet, një koloni<br />

administrohet çdoherë shumë bukur për të mirën e shtetit pushtues. Italia<br />

moderne u lind në shekullin XIX kundër dëshirës së Vatikanit, po, për fat të<br />

mjerë, Italia moderne ende nuk është larguar nga sistemet administrore të së<br />

kaluarës: Italia është sot vendi i letrës me stemë, vendi me një administratë e<br />

cila demokracinë e vërtetë nuk do ta njohë. Pas luftës së dytë botërore<br />

qytetarë të huaj me miliona shkuan në Itali nga vende të përparuara e patën<br />

mundësi konkrete të bindeshin se prapambetja administrore demokracinë nuk<br />

e lejon në Itali. Për këtë i huaji thotë, me shprehje eufemistike, se Italia është<br />

shtet konservator, por, në të vërtetë, ai mendon keq, edhe shumë keq për<br />

Italinë: vendi i letrës me stemë e i burokracisë sovrane, vendi ku shërbimi<br />

postar nuk punon mirë, vendi ku kriminaliteti shpeshherë ligjësohet në një<br />

mënyrë ose...”<br />

“Keni të drejtë: neve na nevojitet njëfarë revolucioni moral kundër egoizmit<br />

të verbër që e sundon sot Italinë, ashtu si thamë më lart, e unë jam duke<br />

menduar, - vërejti Krexja e Muriqit, - se është vërtet mirë për shqiptarët të<br />

dinë se ç’po ndodh në vendet e tjera evropiane. Ata duhet të nxënë shumë në<br />

fushën e politikës e pra s’ka mësuese më të mirë se jeta vetë. A mendoni ju se<br />

demokracia do të afirmohet në Shqipëri?”<br />

“Demokracia formale tashmë u afirmua, kështu besoj unë, në Shqipëri; por<br />

kjo nuk mjafton: nevojitet demokracia e vërtetë e cila bëhet ditë për ditë në<br />

administratat lokale e në jetën konkrete të përditshme...”<br />

“E atëherë, nëse i kuptova mirë fjalët tuaja, alternimi, ndërrimi ose këmbimi i<br />

administruesvet, ekzistenca e një opozite, ndarja e pushtetit ekzekutiv nga<br />

pushteti legjislativ e nga organet gjyqësore mund të jenë vetëm gjëra fotmale<br />

me pak, shumë pak vlera praktike, mund të jenë gjëra sipërfaqësore...<br />

Shpjegimi i demokracisë lyp sqarime më të thella, si pothuaj çdo fenomen i<br />

jetës.”<br />

“Duke folur harrojmë ngandonjëherë çështjen kryesore e largohemi pak nga<br />

pak nga problemi themelor. Për Italinë e sotme kisha formuluar shprehjen<br />

revolucion moral, por unë nuk dua t’u flas italianëvet. Jo, jo! Fjala ime i<br />

drejtohet në vend të parë shqiptarit. Dua të theksoj faktin se shqiptari duhet të<br />

merret seriozisht me ngjarjet politike të kohës sonë, duhet t’i kuptojë mirë<br />

ato, duhet të largohet njëherë e mirë nga diletantizmi, duhet të dëgjojë edhe<br />

opinione të tjera e duhet të nxëjë të kritikojë mendimet e veta... Unë<br />

personalisht nuk dua të luaj rolin e mësuesit politik: një gjë e tillë nuk është e<br />

mundshme, sepse në jetë çdokush duhet të jetë mësuesi i vetvetes. Këto fjalë<br />

unë i them për një arsye shumë të thjeshtë: jam arbëresh e më pëlqen të flas e<br />

të shkruaj arbërisht ose shqip se arbërishtja është ushqimi im mendor i parë<br />

nga rëndësia. Për ta përcaktuar më me saktësi punën, unë flas e shkruaj<br />

551


arbërisht për mua, por s’është shumë keq, nëse ndonjë arbëresh (ose ndonjë<br />

shqiptar) më lexon mua. Pastaj, eventualisht, edhe shëmbulli i Bashkimit<br />

Sovjetik, ndjesë pastë!, shëmbulli i enverhoxhianëvet etj. E kush dënon, bie<br />

fjala, Italinë, Bashkimin Sovjetik etj pa analizuar saktësisht gabimet e<br />

pushtetarëvet të këtyre vendeve, kush i dënon ato në bllok e në masë, harron<br />

se një epokë e tërë historike s’mund të zhduket e bën vetëm demagogji për<br />

kohortat e popullit që ende s’dinë, për arsye historike, se ç’është politika. Me<br />

një fjalë, revolucioni im moral na thotë një gjë e vetëm një gjë: një grup<br />

njerëzish, i vogël ose i madh, për shëmbull Lichtensteini ose Kina, nuk mund<br />

të ketë sukses nëse nuk organizohet në një mënyrë racionale e praktike. E<br />

mënyra racionale e praktike parashikon sjelljen morale, qëndrimin altruistik<br />

tek një pjesë jo shumë e vogël e popullsisë.”<br />

“E ky është, me siguri, burimi i parë i sistemit demokratik! E sistemi<br />

demokratik nuk mund të afirmohet fare, kur bashkëbisedimi nuk praktikohet<br />

rregullisht në çdo fushë të jetës. E, pra, sistemi demokratik nuk njeh as armiq<br />

as miq: çdo qytetar që nuk do të shkatërrojë qëllimisht sistemin, është koleg i<br />

dashur në luftën fisnike dhe bujare të politikës, e shprehje keqësuese<br />

allaleninçe politikani demokrat zakonisht nuk do t’i përdorë. Këtë e bën, nëse<br />

nevojitet vërtet, shkrimtari i lirë e pa asnjë detyrim politik. Edhe lëvdata të<br />

shumta e të tepruara nuk janë aq të përshtatshme në sistemin demokratik:<br />

politikani i madh i sotëm do të jetë nesër qytetar normal pa privilegje,<br />

përndryshe demokracinë vendi në fjalë ende nuk e njeh.”<br />

“E për Sali Berishën ju thatë se ai është akrobat hipik, desultor, siç quhej në<br />

Romën e lashtë. A e konfirmoni edhe sot këtë mendim apo, me sa duket, ca<br />

formulime tuaja janë me vlerë... provokuese... për të parë a lejohet kritika në<br />

Shqipërinë e sotme?”<br />

Këtu qesha gjatë, shumë gjatë e fort e, si thotë arbëreshi, me gjithë çauçan.<br />

Edhe Krexja Muriqit qeshi me gjithë zemër. “Më lart thashë hapur se unë flas<br />

e shkruaj arbërisht e shqip për vetveten. Dua të besoj, o Krexe, se ti më<br />

kupton mua. S’kam vështirësi të them se Sali Berishën unë e çmoj lart e se<br />

Shqipëria ka nevojë sot për një njeri të tillë, por edhe ai nuk është njeri i<br />

përkryer. E në qoftë se në Shqipërinë e sotme kritika nuk lejohet ose nuk<br />

pëlqehet, çdo koment është i tepërt nga ana ime. Dua të them vetëm se kritika<br />

shumë herë i bëhet më mikut se armikut. Mirëpo, o Krexe, ti harrove se për<br />

demokracinë evropiane e evropianoide fjalën e fundit ende nuk e thamë.”<br />

“Me siguri ju mendoni se demokracia s’është e s’mund të jetë sistem i<br />

përsosur, se demokracia nuk u garanton as punë, as mirëqënie të gjithë<br />

qytetarëvet, se shumë të drejta janë më me vlerë teorike se praktike. Këtë e<br />

keni thënë shpeshherë e unë ju kuptoj mirë. Megjithatë, sistemi demokratik<br />

është më pak i keq se çdo sistem tjetër i praktikuar deri më sot, e kush do një<br />

sistem më të mirë, duhet të bëjë më parë njerëzit më të mirë e pastaj, e<br />

shoqëria e shteti bëhen vetvetiu më të mirë. Ju thatë edhe se sistemi<br />

demokratik i garanton njeriut të drejtat individuale ose njerëzore, i siguron<br />

552


qytetarit shtetin laik, duke mos i premtuar atij lumturi vetëm pas vdekjes etj.<br />

Natyrisht, është për të shpresuar se njeriu nesër ose pasnesër do të bëhet më i<br />

urtë politikisht, po e nesërmja është larg e ne merremi me të sotmen e<br />

pikërisht me të sotmen shqiptare.”<br />

1999<br />

HERTA MÜLLER – nobelistja e letërsisë<br />

për vitin 2009<br />

Lindur më 17 gusht 1953 në qytezën Nickidorf të Rrethit Timishoara<br />

(Rumani), shkrimtare e gjuhës gjermane, por që trajton në librat e saj<br />

makthin e krijuar nga regjimi diktatorial në Rumaninë e periudhës<br />

komuniste, Herta Müller është e bija e një ish-oficeri të ushtrisë gjermane,<br />

shpronësuar nga bolshevikët. E ëma e shkrimtares vuajti vite me radhë<br />

internimin. Herta Müller ndoqi studimet për gjermanistikë në Timishoara.<br />

Miqësia me anëtarët e Grupit të Veprimit Banat (Aktionsgruppe Banat), ku<br />

bënin pjesë studentë dhe shkrimtarë me shtetësi rumune e prejardhje<br />

gjermane, që mbanin qëndrim kundërshtues ndaj regjimit komunist, e shtynë<br />

në qendër të vëmendjes së Securitatea-s (Sigurimi). Si pasojë e mospranimit<br />

për të bashkëpunuar me Sigurimin, Herta Müller u pushua nga puna dhe u<br />

dërgua me forcë, për „riedukim”, në një „mjedis punëtor të shëndetshëm”,<br />

në ndërmarrjen „Teknometal”. Më vonë punoi si përkthyese, edukatore dhe<br />

mësimdhënëse e gjermanishtes. Biografia e saj gjendet pjesërisht në vëllimin<br />

„Mbreti përkulet dhe vret”. Herta Müller debutoi me vëllimin "Niederungen"<br />

- "Trevat e ulëta", në vitin 1982, pas një përballjeje të ashpër me cenzurën,<br />

që ia cënoi ndjeshëm dorëshkrimin. Dy vjet më vonë, libri pa dritën e botimit<br />

në Gjermaninë Perëndimore ashtu siç e pat shkruar autorja. Në vitin 1987,<br />

Herta Müller dhe bashkëshorti i saj i atëhershëm, shkrimtari dhe mendimtari<br />

Richard Wagner, mërguan në Gjermani. Herta Müller është anëtare e<br />

Akademisë Gjermane për Letërsi e Poezi dhe ka qënë e propozuar për<br />

Çmimin Nobel qysh në vitin 1999.<br />

Libra të botuar:<br />

* Niederungen, Bukuresht 1982<br />

* Drückender Tango, Bukuresht 1984<br />

* Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, Berlin 1986<br />

* Barfüßiger Februar, Berlin 1987<br />

* Reisende auf einem Bein, Berlin 1989<br />

* Wie Wahrnehmung sich erfindet, Paderborn 1990<br />

* Der Teufel sitzt im Spiegel, Berlin 1991<br />

553


* Der Fuchs war damals schon der Jäger, Reinbek bei Hamburg 1992<br />

* Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett, Hamburg 1992<br />

* Der Wächter nimmt seinen Kamm, Reinbek bei Hamburg 1993<br />

* Angekommen wie nicht da, Lichtenfels 1994<br />

* Herztier, Reinbek bei Hamburg 1994<br />

* Hunger und Seide, Reinbek bei Hamburg 1995<br />

* In der Falle, Göttingen 1996<br />

* Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, Reinbek bei Hamburg 1997<br />

* Der fremde Blick oder das Leben ist ein Furz in der Laterne, Göttingen<br />

1999<br />

* Im Haarknoten wohnt eine Dame, Reinbek bei Hamburg 2000<br />

* Heimat ist das, was gesprochen wird, Blieskastel 2001<br />

* Der König verneigt sich und tötet, München 2003<br />

* Die blassen Herren mit den Mokkatassen, München 2005<br />

* Mbreti përkulet dhe vret, rumanisht, Jash 2005,<br />

* Është apo s’është Gjoni, rumanisht, Jash 2005<br />

* Kafsha e zemrës, (Botimi II), rumanisht, Jash 2006<br />

* Qysh atëhere dhelpra ishte tashmë gjahtari, rumanisht, Bukuresht, 2009<br />

DJE vendosa<br />

(IERI am spus)<br />

- nga „Është apo s’është Gjoni” (2005) -<br />

DJE vendosa<br />

një gjilpërë NË qiell<br />

Nuk mbeti lart<br />

GJithsesi E vura EDHE sot<br />

pastaj në TREN qëndruam<br />

të DY në një kthinë<br />

dhe një shahist rus<br />

disi më i fisëm<br />

u zhvendos nga DOROHOJ 139 NË një KONKURS<br />

më tha se ndalohet ÇKA po bëj MIRPO<br />

ia preva JO kurrsesi të shikoni se as<br />

të paktën çadra e thjeshtë prej mushkonje me<br />

grada QË ndodh të ngrihet<br />

nga muri ME detajet e biçikletës së vjedhur<br />

nga një fabrikë<br />

139 Fshat rumun<br />

554


Tek ne në Gjermani<br />

(fragment)<br />

Qysh në ditët e para të mbërritjes sime në Gjermani, më ftuan për darkë. Kur<br />

hyra në kuzhinë, mikpritësi po piqte një copë mish qëngji në kuptor. Shihja<br />

për herë të parë një kuptor prej qelqi dhe me brendinë të ndriçuar. S’mund<br />

t’ia shqisja sytë, drita ia kthjellonte vështrimit mishin. Puçrra shkumëzuese<br />

shkisnin andej-këtej, merrnin frymë dhe pëlcisnin. E këqyrja atë mish të<br />

përndritur në të kaftë si një film sajuar në televizorin me ngjyra: një diell<br />

përvëlues dhe shkëmbi prej qëngji ku banonin kafshëza prej qelqi. Mikpritësi<br />

hapi derën e qelqtë dhe foli teksa kthente copat e mishit nga një anë në<br />

tjetrën: „Phëh, po Kaneti është edhe ai nga Rumania”. I thashë: „Ai është nga<br />

Bullgaria”. Tha: „Ashtu është, gjithnjë i ngatërroj ato vende, por kryeqytetet i<br />

njoh mirë, Bullgaria ka Sofjen, Rumania ka Budapestin”. I thashë:<br />

„Budapesti është tek hungarezët, Rumania është me Bukureshtin”. Në filmin<br />

tim, mënyra se si përdridhte mishin me dhëmbët e pirunit të kujtonte një<br />

gaforre që rradhiste nga e para pejsazhin. E më dukej se ngatërresa në kokën<br />

e tij kish ardhur ngaqë i pat kthyer sëprapthi copat e mishit në tigan. Mbylli<br />

portëzën prej qelqi duke thënë: „Shpresoj të të pëlqejë, ke ngrënë ndonjëherë<br />

mish qëngji?”. „Në Rumani hahet shumë mish qëngji” e sqarova dhe shtova:.<br />

„Kënga e Nibelungëve tek rumunët, epopeja e tyre kombëtare, flet për dhen e<br />

barinj”. „Kjo është zbavitëse”, tha ai. Kurse unë e ndreqa: „S’është zbavitëse<br />

aspak, është fjala për mashtrim dhe vetmi të plotë të njeriut nën frikë, për<br />

vuajtje dhe vdekje”.<br />

Fragment nga Mbreti përkulet dhe vret,<br />

botimi në rumanisht, f. 198, Editura Polirom, 2004<br />

Dixit: „Mund ta besojmë, jo ta themi. Ndërsa ajo që është e pamundur të<br />

thuhet, mund të shkruhet, sepse e shkruara është një akt memec, një punë që<br />

ze fill nga koka për të mbërritur tek dora, duke bishtuar gojën. Në kohën e<br />

diktaturës kam folur shumë, meqënëse e pata ndarë mendjen të mos klithja.<br />

Fjalët e mia kanë pasur pothuajse gjithmonë pasoja të papërligjshme. Por<br />

shkrimi filloi me heshtjen, në këtë shkallë të uzinës. Duke iu braktisur<br />

vetvetes, m’u desh të nxjerr më shumë nga sa më lejonin fjalët. Fjalët nuk<br />

ishin më të afta të shprehnin çka po ndodhte” tha shkrimtarja gjatë fjalimit të<br />

Nobelit, duke saktësuar se për të “shkrimi nuk është çështje besimi, por më<br />

tepër një mashtrim i çiltër”.<br />

555


VICTOR EFTIMIU<br />

(1899-1972)<br />

Shqiponja<br />

Në pellgun plot me ujra të pajetë,<br />

Nën sytë e tu ca rosa shkunden, ngrohen,<br />

Këlyshët veç vrapojnë ndërngacmohen,<br />

Shkujdesur lehin fort, ndihen të qetë.<br />

Veç ti, shqiponjë, ndodhesh në fole,<br />

Rrethuar prej hijenash e çakallësh,<br />

Në gjendje je, gjahtarët paq t’i tallësh,<br />

Krenare, hijerëndë çan mbi re.<br />

Të nginjur ke përherë trupin tënd,<br />

Lavdinë asnjëherë s’e sjell ndërmënd,<br />

Dhe qielli shpesh të ngjaka fort i ngushtë.<br />

Lëvizjet tek i bën me ato flatra,<br />

Pa zor i kap sakaq majat e kaltra,<br />

E toka ty të duket sa një grusht.<br />

556<br />

Shqipëroi Kopi Kyçyku


PAUL GOMA<br />

Shpellanë<br />

“Me kalimin e kohës njerëzit dolën prej shpellave, gërmuan kasolle,<br />

ngritën shtëpi, madje shtëpi-mbi-shtëpi, por gjithsesi me mendësi<br />

shpellaku mbetën. Kjo mund të përmblidhej: individi që ik nga<br />

bashkësia, quhet i ikur edhe po qe se rikthehet; cilësohet “tradhtar” i<br />

huaj dhe s’ka më vend në shpellën e lindjes. Shpella në fjalë është<br />

vendi ku nuk mund të depërtojë më asnjë i huajsuar! ‘Ne jemi të<br />

këtushmit, ne jemi më të zotët, më qerratenjtë, të mençur qysh kur<br />

dolëm nga barku i nënës, s’duam të na vijnë të tjerë, nga vise të tjera,<br />

të na mësojnë ç’duhet të bëjmë e sidomos... ç’duhej bërë’”.<br />

********<br />

557

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!