You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
HÆMUS<br />
Revistë evropiane * Revistă europeană<br />
Themeluar në Bukuresht më 1998 / Fondată la Bucureşti în 1998<br />
nga / de<br />
Kopi Kyçyku & Ardian Kyçyku<br />
* * *<br />
Drejtues e botues / Directori şi editori<br />
Kopi KYÇYKU & Ardian KYÇYKU<br />
Botohet nga / Editată de<br />
Shoqëria Kulturore Shqiptare HAEMUS<br />
Asociaţia Culturală Albaneză HAEMUS<br />
ISSN: 1454-1203<br />
Nr. 36-40 / 2009<br />
Adresa:<br />
Ardian Kyçyku C.P. 57-28 Bucureşti, România<br />
ISSN electronic: 2069 - 153X<br />
E-mail: asociation.haemus@gmail.com<br />
www.revistahaemus.blogspot.com<br />
©KOPI KYÇYKU & ARDIAN KYÇYKU<br />
Përgjegjësia mbi përmbajtjen e shkrimeve u takon autorëve.<br />
Responsabilitatea <strong>pentru</strong> conţinutul materialelor revine autorilor.<br />
Këta numura të revistës janë përgatitur për botim nga /<br />
Aceste numere ale revistei au fost pregătite <strong>pentru</strong> tipar de:<br />
Kopi & Ardian Kyçyku.<br />
Ballina është punuar nga / Coperta a fost realizată de: KŰdesign<br />
2
PËRMBAJTJE / CUPRINS<br />
Fjalori / Dicţionarul HÆMUS_____________________________________ 11<br />
Devotamentul / Përkushtimi _____________________________________11<br />
Pragmatizmi / Pragmatismul_____________________________________ 12<br />
Verba volant, scripta manent: F I L O C A L I A _______________________13<br />
PERLA<br />
ADHURIM LAKO: Dy ditë _______________________________________ 14<br />
Două zile____________________________________________________ 16<br />
CZESŁAW MIŁOSZ: Të mërgosh___________________________________ 18<br />
ARDITA JATRU: Heshta dhe unë, kaq e pata _________________________ 18<br />
Tăcut-am şi eu, atât mi-a fost ____________________________________ 19<br />
FLURANS ILIA: Shkrimtari_______________________________________ 19<br />
Scriitorul____________________________________________________ 20<br />
PËRSIATJE / CUGETARE<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU: Kultura e mirëfilltë, ose „mbi tolerancën pa<br />
tolerancë” ___________________________________________________ 21<br />
Cultura autentică sau „despre toleranţă fără toleranţă”_________________ 24<br />
AVOKATI YT / AVOCATUL TĂU<br />
RIDVAN DIBRA: Libri në koma. Rroftë Facebook-u! (Cartea în coma. Trăiască<br />
Facebook!) __________________________________________________ 28<br />
CLIO<br />
KOPI KYÇYKU: Kultura në kontekstin e globalizimit (Cultura în contextul<br />
globalizării)__________________________________________________ 31<br />
PARNASSÓS<br />
JAN TWARDOWSKI: Shkrimi _____________________________________ 35<br />
TUDOR ARGHEZI: Asnjëherë vjeshta... _____________________________ 35<br />
Mes dy netësh ________________________________________________ 36<br />
Sapo kishe ikur _______________________________________________ 36<br />
LEO BUTNARU: Shkelja e proverbit________________________________ 37<br />
Operacion në zemër ___________________________________________ 37<br />
Që prapa gardhit ______________________________________________ 38<br />
TRAIAN T. COŞOVEI: Mjeshtrat e durimit ___________________________ 38<br />
Pleqëritë e një djaloshi të urtë____________________________________ 39<br />
ANDI KOSTA: 1 Vers <strong>pentru</strong> sine-mi (Një varg për veten) ______________ 40<br />
3
PËR TË QESHUR e PËR TË QARË / DE RÂS şi DE PLÂNS<br />
EUGEN IONESCO: 0.002% _______________________________________ 44<br />
ADHURIM LAKO: Jurnal <strong>pentru</strong> bătrâneţe (Ditar për pleqëri) ____________ 44<br />
ANDRZEJ BURSA: Kazanova _____________________________________ 47<br />
LABIRINTET E SHKENCËS / LABIRINTURILE ŞTIINŢEI<br />
ALISA VELAJ: Katharsisi (I) _____________________________________ 48<br />
ILIR SHYTA: E vërteta bën keq në zemër (Adevărul dăunează inimii) _____ 61<br />
ESSE<br />
ANTONIO FRATTASIO: Lectio Magistralis ___________________________ 69<br />
ALKET ÇANI: “Për shtegtarët e pak metrave katrorë” - shënime për librin e<br />
ROMEO ÇOLLAKUT - ___________________________________________ 80<br />
MEDALION<br />
KRENAR ZEJNO: 13 kapituj për 13 pikë llotarie pyetjesh _______________ 83<br />
IGOR URSENCO: tatuaj in vitro____________________________________ 88<br />
ISTREF HAXHILLARI: „Angelus Novus” – o altfel de carte (Angelus Novus –<br />
një tjetër lloj libri)____________________________________________ 102<br />
MIJËVJETSHI I URTISË / MILENIUL ÎNŢELEPCIUNII<br />
MARK OSHËNARI: Për ligjin e perëndishëm në 200 zëra / MARCU ASCETUL:<br />
Despre legea duhovnicească, în 200 de capete ______________________ 106<br />
RES, NON VERBA<br />
PELLUMB KULLA: Grotesku i të Qeshurës së Ndaluar - Humori në një<br />
Diktaturë Komuniste (Grotescul Râsului Interzis – umorul într-o dictatură<br />
comunistă) _________________________________________________ 111<br />
DE VIRIS ILLUSTRIBUS<br />
MITRUSH KUTELI: Nenea Braho din Shkumbanore __________________ 118<br />
DIXIT<br />
ETËRIT E BALLKANIT: Cleopa: Dështimi, ose vrasja e foshnjave (Avortul sau<br />
uciderea bebeluşilor)__________________________________________ 134<br />
CÆLESTIS ARCUS<br />
ANNA KAMIEŃSKA: *** _______________________________________ 137<br />
TYMOTEUSZ KARPOWICZ: Gjumi i lapsit __________________________ 137<br />
TADEUSZ RÓŻEWICZ: Shtatore __________________________________ 138<br />
ANNA POGONOWSKA : Thonë disa se në epokën e atomit ______________ 138<br />
4
WISLAWA SZYMBORSKA: Zeroja shkruhet vetë ______________________ 139<br />
ZBIGNIEW HERBERT: Guri______________________________________ 139<br />
RUSZARD KAPUSCINSKI: Kur ik Poeti_____________________________ 140<br />
ZONA<br />
PËRPARIM XHIXHA: Ura mbi vete ________________________________ 141<br />
ALBINA IDRIZI: Hijet e kullave __________________________________ 146<br />
THEATRUM<br />
KOPI KYÇYKU: Renaşterea spaniolă şi teatrul lui Servantes (Rilindja spanjolle<br />
dhe teatri i Servantesit) ________________________________________ 156<br />
RAGIP SYLAJ: Vetëkryqëzimi (Dramë në pesë pamje) ________________161<br />
OAZI I PËRKTHYESIT / OAZA TRADUCĂTORULUI<br />
CRISTIAN POPESCU: Këshilla nga nëna ____________________________ 187<br />
Pema gjenealogjike___________________________________________ 188<br />
MEDALION<br />
TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU): Këngë shkruar me Zotin / Cântec scris cu<br />
Dumnezeu__________________________________________________ 189<br />
EDMOND SHALLVARI: Ne rrojmë dhe pa to... _______________________ 194<br />
ALISA VELAJ: Scrisă pe sticlă / E shkruar mbi qelq – poezi/i – _________ 199<br />
AUDACES FORTUNA JUVAT<br />
ARQILE V. GJATA: Asnjeri mos të vdesë i pa dobi ___________________ 204<br />
ALARMI HAEMUS / ALARMA HÆMUS<br />
CONSTANTIN VIRGIL GHEORGHIU: Ora 25 (fragmente) _______________206<br />
KOPI KYÇYKU: Idealet, pastaj materialet... _________________________210<br />
LUPA E HULUMTUESIT / LUPA CERCETĂTORULUI<br />
ANTON ÇEFA: Poezia e Iliriana Sulkuqit dhe disa konsiderata për poezinë<br />
erotike në letërsinë tonë të traditës _______________________________ 212<br />
JALEA ISMAILOVA: Literatură română tradusă în limba Azerbaidjană_____ 227<br />
ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА: Румынская литература в переводе на<br />
азербайджанский язык _______________________________________ 232<br />
LINGVA<br />
VIKTOR BAKILLARI : Les connecteurs complexes en français et en albanais 240<br />
VIKTOR BAKILLARI: Lidhëzorët e përbërë në frëngjishte dhe në shqipe___ 250<br />
5
(AUTO)PORTRET<br />
Krisje…- Bisedë me shkrimtarin ISTREF HAXHILLARI (Pogradec)_______ 261<br />
AB HONORES<br />
VIRON ANDREA: Panteoni i Kombit në vëllimin enciklopedik “Kontribute<br />
Shqiptare në visarin e përbashkët të popujve” ______________________ 289<br />
DHIONIS QIRZIDHI: Nga jeta e Bajronit... (Din viaţa lui Byron) _________ 295<br />
KOMBET NË EVROPË / NEAMURILE ÎN EUROPA<br />
DHURATA HAMZAI: Gëzim Alpion, në ngërçin e civilizimeve __________ 306<br />
ŞEILA AZIS: Turcia între Orient şi Occident (Turqia mes Lindjes dhe<br />
Perëndimit) _________________________________________________ 313<br />
KRITIKË / CRITICĂ<br />
BUJAR LESKAJ: Absurdi i kohës absurde - Shënime mbi romanin “Absurdi” i<br />
autorit Koço Kosta ___________________________________________320<br />
ILIR SHYTA : Ne, nga jashtë, lexohemi brenda... (Qasje në romanin “I huaji”<br />
të Alber Kamy) ______________________________________________ 325<br />
IGOR URSENCO: O prezenţă absentă, Po(i)etul (Introducere în lirica<br />
pneumatică a lui Traianus) _____________________________________ 331<br />
BASHKËSI / COMUNITATE<br />
The Eastern European Messenger________________________________336<br />
CORNEL DUMITRESCU: Oferta culturală a Muzeului Naţional al Satului __ 338<br />
”Dimitrie Gusti” _____________________________________________ 338<br />
TË FTUAR / INVITAŢI<br />
ISTREF HAXHILLARI: Dekreti perandorak (tregim) ___________________ 342<br />
EDUART SULOLLARI: Fëshfërin era e lamtumirës ____________________ 353<br />
BISEDAT HAEMUS / CONVORBIRILE HAEMUS<br />
SEAN THOMAS DOUGHERTY: ... poema, për mua, vë në dyshim ideologjitë<br />
abstrakte, sepse ideologjia e vërtetë e poezisë është ajo që rrëfen për ndjenjat<br />
e të gjithë njerëzve. (Një bisedë e gazetares Dhurata Hamzai me poetin<br />
amerikan Sean Thomas Dougherty / O convorbire a jurnalistei Dhurata<br />
Hamzai cu poetul american Sean Thomas Dougherty)________________ 357<br />
IMAGO MUNDI<br />
BASHKIM SHEHU: Angelus Novus________________________________ 362<br />
DY FJALË ÇAJNË DHENË / O TĂIETURĂ CA ÎN PIATRĂ<br />
6
RUSZARD KAPUSCINSKI: Zoti sheh dhe hesht _______________________ 376<br />
KOPI KYÇYKU: Dëshmi të qëndresës intelektuale____________________ 377<br />
ESSEN NON VIDARE<br />
IBRAHIM KADRIU: Tringa ______________________________________ 381<br />
ADHURIM LAKO: Koha ________________________________________ 391<br />
PAX<br />
VIRGIL MAZILESCU: hanin në një tryezë të gjatë e të bollshme _________ 396<br />
BIBLIOTHAECA HAEMUS<br />
Poezia e Ferik Ferrës në Bukuresht ______________________________397<br />
Shqipëria kujton. 1944-1991 – një antologji proze. (Albania îşi aduce aminte.<br />
1944-1991) – o antologie a prozei albaneze pregătită de Dr. Ardian Klosi şi<br />
Elsa Demo _________________________________________________ 398<br />
„Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi intelektual dhe veprimtaria” -<br />
vepër me vlera të ngritura______________________________________ 401<br />
Ajete Zogaj: Dija si art / arti si dije… ____________________________ 404<br />
PROSA<br />
ANTON PASHKU: Ceasul _______________________________________ 407<br />
VALETNIN BOBOC: Din Iad în Infern _____________________________ 411<br />
FLURANS ILIA: Lojë e çuditshme ________________________________ 416<br />
EDUART SULOLLARI: Dashuri ajrore ______________________________ 420<br />
IN MEMORIAM<br />
Ai që kish njëlloj të ndritshme edhe praninë, edhe mungesën... (�Dhimitër<br />
Xhuvani) ___________________________________________________ 424<br />
GRIGORE VIERU: Nëna ________________________________________ 425<br />
Formular ___________________________________________________ 425<br />
Betim _____________________________________________________ 426<br />
KRENAR ZEJNO: Shenja e paparë e “bohemit” të madh Shqiptar (Artur<br />
Tashko) ____________________________________________________ 427<br />
DR. ARDIAN KLOSI: Te jetëvdekja me të. In memoriam ADHURIM LAKO__ 430<br />
La viaţă-moartea cu el ________________________________________ 435<br />
URA LIDHËSE / PUNŢI DE LEGĂTURĂ<br />
FERIK FERRA: Yjet e qiellit të Dakisë _____________________________ 440<br />
Stelele cerului Daciei _________________________________________ 440<br />
SHPENDI SOLLAKU NOÉ: Është ora të ikim, Sokrat (E timpul să plecăm,<br />
Socrates) Poezi/i _____________________________________________ 441<br />
7
KOPI KYÇYKU: Sintagma „Shoqëri e Hapur” _______________________ 445<br />
IRINI NANUSHI: Elena _________________________________________ 448<br />
ZËRA TË SË ARDHMES / VOCI ALE VIITORULUI<br />
Ikja për të gjetur gjuhën –kthimi për të mos humbur heshtjen __________ 450<br />
VANGJUSH V(Ë)LLAHU: Shkëputje nga dheu _______________________ 452<br />
Plecarea <strong>pentru</strong> a(-şi) găsi limba –întoarcerea <strong>pentru</strong> a nu(-şi) pierde tăcerea464<br />
ALISA VELAJ: Katharsisi (II)____________________________________ 467<br />
SCRIPTA MANENT<br />
ANDI MEÇAJ: Shitem i gjithi - monodramë me një akt -_______________ 491<br />
ANILA XHEKALIU: Përftyra (fragment) ____________________________ 505<br />
Nuk dua të jem më aty (poezi nga vëllimi “Medium”)________________ 506<br />
ABDULLAH ZENELI: Dy fjalë në fund, ose Një filozofi e re poetike ______ 512<br />
DUO<br />
VINTILĂ HORIA: Zoti është lindur në mërgim (Dumnezeu s-a născut în exil)515<br />
PENA QË S’U THYEN / CONDEIE CARE NU S-AU FRÂNT<br />
RADU GYR: Udhëtime_________________________________________ 517<br />
Atij që më sajoi trishtimin _____________________________________ 518<br />
ANTON ÇEFA: 100-vjetori i gazetës “Dielli” ________________________ 519<br />
NICOLAE LABIŞ: Albatrosi i vrarë ________________________________ 525<br />
BIS REPETITA PLACENT ____________________________________ 526<br />
Toka e mbrame e mërgimit / Ultimul pământ din exil. Nga poezia e gjuhës<br />
spanjolle – Din poezia de limbă spaniolă __________________________ 526<br />
MIGUEL DE UNAMUNO: Atdheu im _______________________________ 526<br />
JOSÉ ASUNCIÓN SILVA: Sëmundja e shekullit_______________________ 526<br />
AMADO NERVO: Takimi _______________________________________ 527<br />
JOSÉ JUAN TABLADO: Shkëlqim hëne _____________________________ 527<br />
Shelg______________________________________________________ 527<br />
Duelistët ___________________________________________________ 528<br />
MANUEL MACHADO: Autoportret i ri _____________________________ 528<br />
ANTONIO MACHADO: Udhëtar __________________________________ 528<br />
FRANCISCO VILLAESPESA: Sahati ________________________________ 529<br />
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ: Shatërvani i braktisur ______________________ 529<br />
Unë s’jam unë_______________________________________________ 530<br />
Plep i bardhë ________________________________________________ 530<br />
LEÓN FELIPE: Shkatërrojeni këtë varg_____________________________ 530<br />
Të vijë poeti ________________________________________________ 531<br />
8
PEDRO SALINAS: Etje _________________________________________ 531<br />
Po armiqtë?_________________________________________________ 532<br />
VICENTE HUIDOBRO: Ars Poetica ________________________________ 532<br />
JORGE GUILLEN: Toka e mbrame e mërgimit _______________________ 533<br />
GERARDO DIEGO: Ngadhnjim ___________________________________ 533<br />
VICENTE ALEIXANDRE: Poeti sjell ndërmend jetën___________________ 534<br />
JORGE LUÍS BORGES: Things that might have been___________________ 534<br />
RAFAEL ALBERTI: Burgos______________________________________ 535<br />
PABLO ANTONIO CUADRA: Nata është një femër e panjohur ___________ 535<br />
TEKAT E TRANZICIONIT TOANELE TRANZIŢIEI<br />
Normat evropiane të varrimit / Normele europene de înmormântare _____ 536<br />
ARTE<br />
NURI PLAKU: Piktura etiane dhe filozofia e qënies___________________ 537<br />
Përsiatje për drurin dhe për ata që e bëjnë të flasë… _________________ 541<br />
Ekspozitë shqiptare në Athinë __________________________________ 544<br />
DULCIS IN FUNDO<br />
VINÇENX GOLLETTI BAFFA: Ç’është demokracia (Disputatio suberudita) _ 545<br />
HERTA MÜLLER – nobelistja e letërsisë për vitin 2009 ________________ 553<br />
DJE vendosa (IERI am spus) ___________________________________ 554<br />
Tek ne në Gjermani __________________________________________ 555<br />
VICTOR EFTIMIU: Shqiponja ____________________________________ 556<br />
PAUL GOMA: Shpellanë________________________________________ 557<br />
9
Fjalori / Dicţionarul HÆMUS<br />
Devotamentul / Përkushtimi<br />
Un act de adevărat devotament este rezultatul unei cugetări care<br />
cântăreşte totul si alege; o consecinţa ferma şi senina a unei mari<br />
dezbateri interioare. / Një akt i vërtetë përkushtimi është rezultati i një<br />
përiatjeje që peshon gjithçka dhe zgjedh; pasojë e prerë dhe e qetë e<br />
një debati të brendshëm.<br />
Georges Duhamel<br />
Viata nu are preţ decât prin devotamentul ei fata de adevăr şi de bine.<br />
/ Jeta nuk ka çmim veçse mes përkushtimit të saj ndaj së vërtetës dhe<br />
së mirës.<br />
Ernest Renan<br />
Adevăratul nume al devotamentului este dezinteresarea. / Emri i<br />
vërtetë i përkushtimit është painteresi.<br />
Victor Hugo<br />
Când primejdia e mare, inimile devotate se caută. / Kur rreziku është i<br />
madh, zemra e përkushtuara kërkojnë njëra-tjetrën.<br />
Alexandre Dumas<br />
Devotamentul. Aşa e numita in cuvinte omeneşti ambiţia care<br />
nădăjduieşte. / Përkushtimi. Kështu emërtohet me fjalë njerëzore<br />
synimi që shpreson.<br />
Alexandre Dumas<br />
Devotamentul este condiţia virtuţii. / Përkushtimi është kusht i virtytit.<br />
Aristotel<br />
11
Pragmatizmi / Pragmatismul<br />
Rrymë e filozofisë bashkëkohore, e cila, duke njësuar objektin e<br />
njohjes me procesin e njohjes, i këqyr nocionet, idetë, teoritë etj<br />
vetëm nga pikëpamja e rëndësisë së tyre praktike. (< fr.<br />
pragmatisme, angl. pragmatism)<br />
Curent în filozofia contemporană care, identificând obiectul<br />
cunoaşterii cu procesul cunoaşterii, consideră noţiunile, ideile,<br />
teoriile etc. exclusiv din punctul de vedere al eficacităţii lor<br />
practice. (< fr. pragmatisme, engl. pragmatism)<br />
12
Verba volant, scripta manent<br />
F I L O C A L I A<br />
Începutul rătăcirii minţii este slava deşartă. Căci mintea fiind mişcată<br />
de aceasta, încearcă să mărginească dumnezeirea în chipuri şi<br />
înfăţişări. / Fillimi i turbullimit të mendjes është lavdia e rreme.<br />
Ngaqë mendja vihet në lëvizje prej kësaj të fundit, rreket ta kufizojë të<br />
Perëndishmen në fytyra e pamje.<br />
(Evagrie Ponticul)<br />
Când vezi vreun gând că-ţi făgăduieşte slava omenească, să ştii sigur<br />
ca-ţi pregăteşte ruşine. / Kur sheh ndonjë mendim që të premton lavdi<br />
të rreme, ta dish me siguri se po të gatit turp.<br />
(Marcu Ascetul)<br />
Când vezi pe cineva îndurerat de multe ocări, cunoaşte că, după ce s-a<br />
umplut de gânduri de-ale slavei deşarte, seceră acum cu scârbă spicele<br />
seminţelor din inimă. / Kur sheh ndokënd që vuan nga shumë<br />
përgojime, njih se, pasi është mbushur me mendime të lavdisë së<br />
rreme, korr tani me ndoht lëvozhgat e farave në zemër.<br />
(Marcu Ascetul)44<br />
Cel ce cugetă semeţ şi cel ce iubeşte slava deşartă se însoţesc cu<br />
plăcere unul cu altul. Căci cel dintâi laudă pe iubitorul de slavă<br />
deşartă, care-i cade înainte slugarnic; iar celălalt măreşte pe cel cu<br />
cuget semeţ, care-l laudă într-una. / Mendjemadhi dhe ai që lakmon<br />
lavdinë e rreme, miqësohen me kënaqësi të madhe me njëri-tjetrin.<br />
Sepse i pari lëvdon adhuruesin e lavdisë së rreme, kurse i dyti e ngre<br />
në qiell atë që e lavdon paprerë. (Marcu Ascetul)<br />
13
PERLA<br />
ADHURIM LAKO<br />
Dy ditë<br />
Jam i shtrirë mbi shtrat, vetëm në dhomën e gjumit dhe kujtoj. I mbaj sytë<br />
mbyllur, sepse po t’i hap kam frikë se moria e kujtimeve përpirë në thellat e<br />
së shkuarës do të zhdukej sakaq.<br />
Më kujtohet kur fillova punë për herë të parë në varrezat e qytetit, mbi një<br />
kodër. Isha katërmbëdhjetë vjeç. Meqë po kalonim një periudhë të vështirë<br />
ekonomike, në familjen time u vendos që unë të punoja gjatë pushimeve të<br />
verës. Tashmë shumë të tjerë e bënin këtë gjë, pastaj edhe unë kisha nevojë të<br />
filloja të kuptoja se ç’është jeta me gjithë të mirat e të këqijat e saja.<br />
U nisëm në mëngjes herët me një furgon të zi. Shtatë apo tetë veta, ulur<br />
përballë njëri-tjetrit me nga një trajse apo bukë të mbështjellë me letër mbi<br />
prehër. Të gjithë më dukeshin të një bote tjetër, të mëdhenj, shumë të<br />
mëdhenj dhe nuk kuptoja asgjë nga fjalët, nga shtati i tyre. Më në fund<br />
mbërritëm, zbritën nga furgoni të gjithë, dhe unë pas, me zemër të ndrydhur<br />
dhe me të tanishmen që më përpëlitej në kafaz. Para meje shtrihej një pamje e<br />
pazakontë. Për herë të parë në jetën time shihja varre të renditura<br />
pafundësisht, në mënyrë të rregullt, të ngjashëm nga larg me njëri-tjetrin, por<br />
të ndryshëm nga afër për nga forma, fotografitë dhe historitë. Të ngjashëm në<br />
heshtjen e tyre, në largësitë mes njëri-tjetrit, në reflekset që i kthenin diellit.<br />
Nuk munda! E gjithë ajo pamje më rëndoi aq shumë në shpirt saqë u ktheva,<br />
në fillim me hap pastaj me vrap nëpër një të tatëpjetë. Qaja dhe nuk kuptoja<br />
asgjë. Nje ndjesi e madhe, e rëndë më shtypte gjoksin dhe më merrte frymën.<br />
Ditët iknin pa çarë kokën për asgjë, njëra pas tjetrës dhe unë shumë shpejt u<br />
mësova me gjithçka. Kam përshtypjen se në atë periudhë ndodhi çvirgjërimi<br />
im qoftë fizik qoftë shpirtëror.<br />
(Këtu është vendi të pohoj se pothuaj për gjithçka të shkuar të jetës sime nuk<br />
mbaj mend asgjë, pra këto që po shkruaj dhe ato që flas në përgjithësi nuk e<br />
di sa të vërteta janë).<br />
Kaluan vite dhe pasi mbarova shkollën e mesme dhe më pas shërbimin<br />
ushtarak, nëpërmjet të njohurve të familjes u krijua mundësia të filloja punë,<br />
si punëtor në Kinostudion “Shqipëria e Re”, ku prodhoheshin filma. Them<br />
kaluan vite duke harruar që kaluan plot dhjetë vjet të mbushur me<br />
gjithfarëlloj historish dashurije, miqësije, tradhtije, rebelimi, prove, frike e<br />
paformë dhe e kudoshme. Tani mund të quhesha me plot kuptimin e fjalës<br />
14
urrë edhe pse ndjehesha akoma një fëmijë i tredhur mendërisht dhe i<br />
pambrojtur shpirtërisht. Në mëngjesin e parë të punës, që më priste për pjesën<br />
më të madhe të jetës, u ngrita ankthshëm. Kësaj radhe puna qe më serioze.<br />
Kisha marrë përgjegjësinë të bëhesha si gjithë të tjerët, me një ëndërr të<br />
vockël me vete, se kush e di një ditë do t’u tregoj se jam pak si më ndryshe,<br />
pak si më vete. Nuk e di pse ai ankth mëngjesor qe rrethuar ngado me<br />
trishtim. Të gjitha sheshet, të gjitha shtigjet qenë të veshura me këtë lloj<br />
rrobe. Mora pak bukë që më kishte përgatitur ime më, një paqetë cigare, u<br />
përshëndeta sikur po ikja për në luftë dhe u nisa. Tek ika, seç ndjeva njëlloj<br />
hidhërimi dhe zilije për ata që lashë në shtëpi. Ata ndjeheshin të çoroditur<br />
sepse një pjesë e tyre po shkonte të përballej kush e di se ku me të panjohurën<br />
që nuk ishte veçse jeta e vërtetë ku përmblidhen të gjitha shëmtitë e kësaj<br />
bote dhe pak, shumë pak çaste për t’u ndjerë i lumtur. Ndërsa unë isha i<br />
çoroditur, sepse po përpiqesha të bëhesha si ata. Pastaj ai ushqim i përgatitur<br />
dhe mbështjellë me kujdes sa shumë do të thotë! Unë nuk doja ta merrja me<br />
vete si për t’u thënë të tjerëve se qeshë ndryshe, i lirë, si për t’u thënë të mive<br />
se tani e tutje kujdesesha vetë për veten, ose ndofta për t’i vënë në faj për<br />
rrugën e detyrueshme që po merrja, pa pikën e dëshirës.<br />
Ishte një ditë e zakonshme prilli. Freskët, por jo ftohtë. Edhe veshja që kisha<br />
mbi trup më shqetësonte; veshje pune! Mbërrita menjëherë tek stacioni i<br />
autobusit dhe atje prita, përzjerë me turmën e thjeshtë e të zakonshme,<br />
budallaqe e të përhershme, me turmën e urryer dhe aq të dashur, me ndjesinë<br />
se isha i huaj dhe në të njëjtën kohë pjesë e pandarë e saj… autobusi erdhi si<br />
një kafshë e lodhur keq dhe vaisur mënjanë qendroi me mundim pak para<br />
nesh. E lashë veten të më përpinte rryma njerëzore dhe sakaq u gjenda mes<br />
qindra fytyrave, secila me nga një histori të ngjashme dhe më vete. Qëndrova<br />
ashtu ngërthyer për minuta pambarim, si i zënë në lak dhe nuk e di pse m’u<br />
rrënqeth i tërë trupi. Më erdhi keq për veten, për natyrën, për njerëzit, për<br />
gjithçka, mbi të gjitha për atë mundim njerëzor pa fill, pa anë e pa fund.<br />
Vërtet, në jetë ka dhe çaste plot gëzim, hare, diell, lumturi, por ato janë kaq<br />
pak! Dhe ashtu mbytur plot pikëpyetje mbërrita në punën e re. Më thanë se<br />
duhej të shkoja në një repart ku punonin drurin. U paraqita. Pashë po të<br />
njëjtat fytyra. Fillova të punoj dhe pas dy-tri orësh u ndjeva i lodhur, i<br />
rraskapitur, i marrë fund. U tërhoqa prapa godinës të haja pak bukë. U shtriva<br />
mbi bar, më zuri gjumi. O Zot, ç’ëndrra m’u vërsulën e më shpunë nuk di se<br />
ku! U zgjova me kokën edhe më të rëndë. Doja të ikja sa më shpejt, t’ua<br />
mbathja nga sytë këmbët, si atëhere në varreza. Po ku doja të shkoja, këtë nuk<br />
e kuptoj dot as sot. Ndofta të kthehesha në barkun e nënës?! Ndofta, kush e<br />
di?! Shpeshherë kur ndodhem shtrirë mbi ujin e qetë të detit më ndodh të<br />
ndjej se ai çast dhe vetëm ai çast e vlen të jetohet. Ç’të jetë vallë? Kujtesë e<br />
dikurshme e paralindjes? Dhe kështu dalëngadalë apo shpejt-shpejt mbaroi<br />
15
ajo ditë e parë pune. U ktheva në shtëpi me ndjesinë se kisha fituar një betejë<br />
dhe në të njëjtën kohë me një ndjesi tjetër, më të thellë, më të fortë; se kisha<br />
vdekur prej kohësh.<br />
Două zile 1<br />
Stau culcat, singur în dormitor şi-mi aduc aminte. Îmi ţin ochii închişi,<br />
deoarece dacă-i deschid mi-e teamă: avalanşa amintirilor, înghiţită de<br />
adâncimile trecutului, poate dispărea îndată.<br />
Ţin minte când am început <strong>pentru</strong> prima oară serviciul la cimitirul oraşului,<br />
pe un deal. Aveam paisprezece ani. Fiindcă treceam printr-o perioadă<br />
financiară dificilă, în familia mea s-a hotărât ca eu să lucrez pe timpul<br />
vacanţelor de vară. Deja mulţi alţii făceau la fel, iar eu aveam nevoie să încep<br />
să pricep cam ce este viaţa, cu bunele şi relele ei.<br />
Am pornit dimineaţa devreme cu o furgonetă neagră. Şapte sau opt inşi,<br />
aşezaţi unii în faţa altora, cu câte o traistă sau pâinică înfăşurată în hârtie, pe<br />
poală. Cu toţii mi se păreau dintr-o altă lume, mari, foarte mari, şi nu<br />
înţelegeam nimic din vorbele lor, din staturile lor. Cândva am ajuns, ne-a dat<br />
jos din furgonetă, eu păşind ultimul, cu inima strânsă şi cu prezentul ce se<br />
zbătea parcă-ntr-o colivie. În faţa mea se întindea un peisaj neobişnuit. Pentru<br />
prima oară în viaţă vedeam morminte înşirate la nesfârşit, regulamentar,<br />
asemănătoare, de departe, între ele, dar diferite, îndeaproape după formă,<br />
fotografii şi poveşti. Asemănătoare în tăcerea lor, în distanţa ce-i despărţea,<br />
în reflecţia pe care le-o redau soarelui. N-am mai suportat. Imaginea mi-a<br />
apăsat aşa de tare, încât m-am întors înapoi, la început cu pasul ameţit, apoi<br />
alergând pe o potecă. Plângeam şi nu pricepeam nimic. Un sentiment greoi<br />
îmi strivea pieptul şi mă sufoca.<br />
Zilele treceau fără să le pese de nimic, una după alta, iar eu m-am obişnuit<br />
foarte repede cu toate. Am impresia că în acea perioadă s-a întâmplat<br />
deflorarea mea, fie fizic, fie sufleteşte vorbind.<br />
(Aici e locul să afirm că de la toate lucrurile scrise ale vieţii mele nu mai reţin<br />
nimic, deci ceea ce scriu acum, dar şi cele pe care le vorbesc în general, nu<br />
ştiu cât sunt de adevărate).<br />
Trecut-au ani şi, după ce mi-am terminat liceul şi apoi serviciul militar,<br />
datorită unor cunoştinţe de familie, s-a creat posibilitatea să încep să lucrez ca<br />
muncitor necalificat la Studioul de Cinematografie „Albania Nouă”, unde se<br />
1 Prozele publicate în aceste numere ale Revistei Haemus, scrise în limba albaneză de<br />
excepţionalul scriitor şi om ADHURIM LAKO, decedat prematur în anul 2006, au fost<br />
preluate din volumul „Lume ciudată – proză, jurnal, scrisori” (Botë e çuditshme –<br />
prozë, ditar, letra) apărută la Tirana în anul 2007, pregătită de Dr. ARDIAN KLOSI, care<br />
ne-a trimis volumul şi căruia îi mulţumim cordial.<br />
16
făceau filme. Zic „trecut-au ani” uitând că trecuseră zece ani plini cu tot soiul<br />
de poveşti de dragoste, de prietenie, de trădare, de răzvrătire, încercări, teamă<br />
diformă şi omniprezentă. Acum puteam fi considerat bărbat în toată puterea<br />
cuvântului, deşi mă simţeam în continuare un copil castrat mintal şi neocrotit<br />
spiritual. În prima dimineaţă de muncă – ce mă aştepta în tot restul vieţii – mam<br />
trezit din somn cam speriat. De data asta, treaba era mai serioasă. Îmi<br />
asumasem responsabilitatea să devin ca toţi ceilalţi, cu un vis micuţ în mine,<br />
că cine ştie, poate într-o zi aveam să le dovedesc că sunt cumva mai altfel,<br />
mai de sine stătător. Nu ştiu de ce angoasa aceea matinală era înconjurată de<br />
tristeţe. Toate pieţele, toate cărările erau îmbrăcate-n tristeţe. Mi-am luat<br />
puţina mâncare pregătită de mama, un pachet de ţigări, am salutat ca şi cum<br />
mă duceam în război şi am pornit. La plecare, am simţit un fel de invidie faţă<br />
de cei pe care-i lăsam acasă. Ei se simţeau tulburaţi că o parte a lor se ducea<br />
să se înfrunte cine ştie unde cu necunoscutul care nu era decât însăşi viaţa<br />
unde se adună toate urâţeniile acestei lumi şi puţine, foarte puţine clipe de a<br />
te simţi fericit. Iar eu eram tulburat fiindcă mă pregăteam să devin ca ei. Şi<br />
cât de mult înseamnă acea mâncare pregătită şi înfăşurată cu atâta grijă! Nu<br />
vroiam s-o iau cu mine, ca să le transmit cumva mesajul că sunt diferit, liber,<br />
că de azi încolo voi avea grijă singur de mine, sau <strong>pentru</strong> a-i învinovăţi <strong>pentru</strong><br />
calea obligatorie pe care o urmam fără niciun strop de dorinţă.<br />
Era o zi obişnuită de aprilie. Răcoare, dar nu frig. Chiar hainele mă deranjau;<br />
haine de muncă. Am ajuns imediat în staţia de autobuz şi am aşteptat,<br />
amestecat cu turma oamenilor obişnuiţi, turma proastă şi eternă, detestabilă şi<br />
dragă, cu sentimentul că sunt un străin şi o parte organică a ei... autobuzul a<br />
venit ca un animal obosit rău şi s-a oprit în faţa noastră înclinat pe o parte. Mam<br />
lăsat răpit de fluviul acela uman şi într-o clipită m-am trezit în mijlocul a<br />
sute de chipuri, fiecare cu câte o poeveste asemănătoare în ea. Am stat astfel<br />
încremenit timp de nu ştiu câte minute, prins în capcană parcă, şi nu ştiu de<br />
ce m-am înfiorat. Mi-a părut rău de mine însumi, de natură, de oameni, de<br />
toate, mai ales de acel chin omenesc fără cap, fără fir şi fără capăt. Întradevăr,<br />
în viaţă sunt şi clipe pline de bucurie, haz, soare, fericire, dar sunt atât<br />
de puţine! Înecat în semne de întrebare, am sosit la noul meu serviciu. Mi s-a<br />
comunicat că trebuie să merg în hala unde prelucrau lemnul. M-a prezentat.<br />
Am văzut aceleaşi feţe. Am început să muncesc şi după vreo două-trei ceasuri<br />
m-am simţit obosit, vlăguit, sfârşit. M-am retras în spatele clădirii ca să<br />
mănânc ceva. M-am întins pe iarbă, m-a luat somnul. O, Doamne, ce vise mau<br />
prins şi m-au dus nu ştiu unde! M-am trezit cu capul foarte îngreunat.<br />
Vroiam să plec cât mai repede, să zbor, ca atunci la cimitir. Dar unde să mă<br />
duc, asta n-o înţeleg nici azi. Poate să mă întorc în pântecele mamei?! Poate,<br />
cine ştie?! Deseori, când stau culcat în apa calmă a mării, îmi vine să cred că<br />
doar acea clipă, doar aceea merită să fie trăită. Ce să fie, oare? Veche<br />
17
amintire prenatală? Şi astfel, încetul cu încetul sau prea repede s-a încheiat<br />
acea primă zi de muncă. M-am întors acasă cu sentimentul că biruisem,<br />
câştigasem o bătălie, şi, simultan, cu un alt sentiment, mai profund, mai real:<br />
că murisem de mult.<br />
CZESŁAW MIŁOSZ<br />
Të mërgosh<br />
Më dyndën vitet e kaluar jashtë<br />
Oh, veç unë e di ç’kam duruar në treva të huaja;<br />
Jeta që e jetoja nën një guackë të fshehur<br />
E ndërtoja ditë-për-ditë sa më ngujueshëm, si bleta<br />
Që mbyll me dyllë gjer edhe krisjen më të vogël.<br />
Kush do të qe në gjendje të mbamendte<br />
Sa i përkëmbur na qe synimi;<br />
E sa bishta sysh kemi duruar, plot mëshirë<br />
I gjori, pandeh së është në shtëpi të vet…<br />
Do ketë gjë vallë në kokën e tij?<br />
Po t’u besoja të rinjve diçka<br />
Nuk do të shqiptoja asnjë fjalë për suksesin<br />
Që ndonjëherë ndodh edhe të ekzistojë.<br />
Por, ah, ç’shijë të hidhur ka suksesi!<br />
Heshta dhe unë, kaq e pata<br />
Muaj mjalti gjithmonë nuk do ketë<br />
Një mbrëmje vjeshte të vonë u vrava<br />
Dhe tani lexoj të tjerë poetë<br />
Ka lumenj që thahen dalëngadalë<br />
E më pas të kujton se ç’ish aty dikur<br />
Por ka pastaj lumenj të rrëmbyer<br />
Që thellë tyre fshehin një qivur<br />
ARDITA JATRU<br />
Heshta dhe unë, kaq e pata<br />
18
Besomë, mike, tjetërkund mos rrëfé<br />
Një trishtim në shpirt po më pikon<br />
E humba fjalën, ma vodhën për bé<br />
E as të vdes më nuk gjej kohë.<br />
Tăcut-am şi eu, atât mi-a fost<br />
Tăcut-am şi eu, atât mi-a fost<br />
Luni de miere nu vor fi în veci<br />
Într-o seară de toamnă am fost omorâtă<br />
Şi acum citesc alţi poeţi<br />
Sunt fluvii ce-ncet se usucă<br />
Şi-apoi ţi-aminteşti ce e viu<br />
Sunt şi fluvii cu valuri nebune<br />
Ce ascund în adânc un sicriu<br />
Crede-mă, prietenă, şi nu povesti<br />
O tristeţe-mi picură-n suflet<br />
Mi-am pierdut cuvântul, l-au furat<br />
Nici să mor nu mai prind timp.<br />
FLURANS ILIA<br />
Shkrimtari<br />
Përballë, një shishe gjysmë-zbrazët alkooli<br />
Mjegullon, të mjekrës dhimbje, të parruar<br />
Pranë makinës tënde të shkrimit<br />
Me nervin që të dridhet nga emocioni<br />
Beteja jote e përditshme e fjalëve ka filluar.<br />
Nën peshën e pasdites ngjyrë-gri<br />
Qyteti, të pasqyruar sheh paturpësinë e tij<br />
Në pellgje me ujë, fytyra e përbashkët<br />
Netëve të dimrit ngrinë<br />
Nën mjaullima macesh<br />
Ndërsa ti,<br />
...për të disatën dihatëse ditë<br />
Shkruan, rishkruan, gërvisht, kruan,<br />
19
Të njëjtën fletë,<br />
...dhe vjen e bëhesh burrë<br />
Skifter i uritur, i verbër, krahëgjymtuar,<br />
(pranë shishes së përgjysmuar)<br />
Me armën e shkrimit,<br />
Qytetin nën shi,<br />
Ditët gri,<br />
Burrërinë tënde shtrenjtë<br />
E ke paguar.<br />
Montreal, 1999<br />
Scriitorul<br />
În faţă: o sticlă pe jumătate goală<br />
Înnegureşte a bărbiei nebărbierite durere<br />
Lângă maşina ta de scris<br />
Cu nervul tremurând de emoţie<br />
Zilnica bătălie cu cuvintele început-a.<br />
Sub greutatea după-amiezii cenuşii<br />
Oraşul oglindită-şi vede neruşinarea<br />
Prin bălţi, chipul nostru comun<br />
Încremeneşte-n nopţi iernatice<br />
Sub mieunatul pisicilor<br />
Iar tu<br />
… <strong>pentru</strong> a-nu-ştiu-câta zi gâfâitoare<br />
Scrii, rescrii, zgârii, rozi<br />
Aceeaşi foaie<br />
… şi devii bărbat<br />
Uliu înfometat, orb, aripi-frânte<br />
(lângă sticla pe jumătate golită)<br />
Cu arma scrisului<br />
Cu oraşul sub ploaie<br />
Bărbăţia prea scump<br />
Ţi-ai plătit-o<br />
Montreal, 1999<br />
20
PËRSIATJE / CUGETARE<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU<br />
Kultura e mirëfilltë, ose „mbi tolerancën pa tolerancë”<br />
Çështja e tolerancës në kulturë është bërë thelbësore gjatë epokës së quajtur<br />
pasmoderne, kur kultura duhet të “durojë” pothuajse përditë jokulturën, për të<br />
mos thënë shkulturën (të ketë, vallë, lidhje kjo me shkul-trurin?). Asnjëherë<br />
beteja mes tyre nuk ka qënë kaq e egër, e sunduar nga e paparashikueshmja<br />
dhe trishtimi. Mbase ngaqë akti kulturor nënkupton identitet, të<br />
papërsëritshmen, të pangatërrueshmen, synim të epërm (çka e dëmton<br />
njëfarësoj solidaritetin shoqëror), ndërkohë që akti i jokulturës parakupton<br />
kënaqësi të vockël, kryesisht lëndore, synime mediokre, bujë pa bukë (çka<br />
ndihmon, në mënyrë aspak paradoksale, në ngjizjen e ca bashkësive të mëdha<br />
e të fuqishme).<br />
Toleranca nuk është një fenomen i freskët në historinë e njerëzimit, mirpo<br />
vetëm në ditët tona rreket të përvehtësojë strukturën e një feje të re. Në thelb,<br />
toleranca përfaqëson një lëvizje ateiste, të mbështetur nga disa parime<br />
tërësisht morale, dhe e ngritur mbi ujdira. "Perëndia" e saj themelore është<br />
pranimi i dikujt ashtu siç është, e kjo mund të shqipërohet me: pamundësi për<br />
ta ndryshuar dikë e për të mos e pranuar. Kundërshtari i perëndisë së<br />
tolerancës, të paktën në ligjërimin mediatik, është fanatizmi ose orvatja<br />
shpesh e vetvetishme për ta ndrequr e përkryer tjetrin me, ose sidomos pa<br />
dëshirën (vullnetin) e tij. Në emër të lirisë që cilësohet e lindur, fryma (edhe<br />
bryma) e tolerancës sajon cënime të panumurta të lirisë, sepse njeriu është po<br />
aq i përgjegjshëm për çdo prishje të baraspeshës së kësaj bote sa ç’merr<br />
përsipër ruajtjen e së njëjtës baraspeshe.<br />
*<br />
Duke e vëzhguar me hamendjen që përdor poezia, toleranca duket të jetë<br />
shfaqur njëheresh me derën. Në krijimtarinë popullore ballkanase mund të<br />
gjenden pamje vegimtare të një bote ku shtëpitë nuk kishin as porta, as dyer.<br />
Ndoshta nuk kishin pse. Qëndra e bashkësisë dhe e jetës ishte ashti i fshatit,<br />
agora e pleqve. Sundonin mirëkuptimi dhe mirësjellja, ngaqë vijonte një<br />
ndarje e pranueshme e të mirave materiale. Qysh nga çasti kur disa prej<br />
antarëve të bashkësisë ndjenë se duhej të fshihnin diçka nga sytë e të tjerëve,<br />
u fanit dera. Është e qartë që dera nuk u dynd për të fshehur ndjenja apo<br />
21
imtësi vetjake, të cilat, përndryshe, nuk ngutej t’i përdhoste kush. Le të<br />
këqyren me këtë rast, si dëshmi, dritaret e shtëpive në disa zona ballkanike:<br />
ato janë të ulëta, dy pëllëmbë mbi themele, sepse askush nuk hidhte<br />
vështrime brenda.<br />
Ndarja e njerëzve në klasa u krye, në radhë të parë, sipas përmasave të<br />
kamjes që u ngatërrua me pushtetin. Ky e rindau hapësirën në të lirë dhe në të<br />
pakapërcyeshëm. Tash e mbrapa jo gjithkush mund të hynte diku, jo<br />
gjithkush mund të dilte nga diku, jo gjithkush mund të qe zot i një hapësire të<br />
caktuar. Me kalimin e kohës, hapësira mori trajtën dhe strukturën e atyre që e<br />
sundonin, njëlloj si një burg, të themi, që sendërton përfytyrimin ndëshkimtar<br />
të atij që mbyll e jo të atij që mbyllet. Po a e njohim ne, vallë, të fshehtën e<br />
hapësirës, të pronësisë mbi të, të lëvizjes së njeriut nga një hapësirë në<br />
tjetrën? Sa mund të qëndrojë dikush në një hapësirë dhe pse? Kur mund të<br />
hyjë dikush diku dhe pse? Pyetjet bëhen gjembaçe kur vjen fjala për hapësirat<br />
që na ndalohen - disa nuk na lejohen prej njerëzve, disa prej Yjorit. Për të<br />
lehtësuar kalimin, je i detyruar të paguash. Me çfarë? Një traditë tejet e pasur<br />
shpirtërore na i përcjell (aq sa mundet / sa duhet) – se jo gjithkush mund të<br />
tretë kumtin e saj – edhe të kodifikuara mënyrat me të cilat fitojmë aftësi për<br />
të hyrë në hapësira të epërme. Por sa më shumë përparojmë shpirtërisht, aq<br />
më pak të drejta kemi në këtë botë. Të drejtat janë të ndryshme. Kurse kjo<br />
botë, në gjendjen e tanishme, nuk tolerohet nga Zoti, por mëshirohet prej Tij.<br />
*<br />
Një shprehje e njohur thekson se pushteti duket vetëm kur përdoret keq.<br />
Prandaj shumë njerëz nuk e shohin Pushtetin e Perëndishëm. Mërgimi i<br />
pushtetit që bartin njerëzit fillon kur pushteti bëhet tepër i dukshëm,<br />
mendjemadh, kryeneç, dhe thyen çdo kufi të moralit e madje edhe të<br />
qesharakes. Atëbotë pushteti kalon nga ata që e bartnin, deri në përdorim të<br />
keq tek të tjerët, të nënshtruarit, gjallimi i të cilëve ishte vetëm i toleruar, jo<br />
edhe i respektuar, se për dashje të të afërmit si vetveten as që mund të bëhet<br />
fjalë. Rënia e pushtetit, kalimi nga njëra njësi tek tjetra shihet pikërisht në<br />
rritjen e tolerancës mes palëve. Sepse dikush toleron vetëm kur kupton se nuk<br />
mund të sundojë si më parë. Ngjallen asisoj bisedimet, ujditë e tipit: unë të<br />
toleroj, o filan person, moj bashkësi, lëvizje, mendësi etj, por kërkoj në<br />
këmbim të tolerancës sime (…)<br />
Rrjedha e ngjarjes duket tejet e natyrës politike, por gjendet e plotë edhe në<br />
jetën kulturore. Mbarëvajtja e kësaj të fundit nënkupton mjaft mungesa,<br />
durim e flijime, teksa në kohën tonë parakupton fuqinë për të mposhtur një<br />
kalvar të vërtetë. Në të kundërt kumti kulturor shpërbëhet, shartohet, përthith<br />
copëza vlerash të rreme, të sajuara, të bymyera, duke i shërbyer nënkulturës<br />
22
dhe jokulturës. Një parabolë e hershme orientale e ilustron më së miri këtë.<br />
Pas rropatjesh të gjata për të pushtuar një kështjellë, krerët e ushtrisë nisin një<br />
dërgatë të përbërë tërësisht nga intelektualë. Në vetëm dy javë pas hyrjes së<br />
dërgatës në kështjellën e pamposhtur, portat e saj hapen kanat më kanat,<br />
banorët-luftëtarë dalin në pritje të rrethuesve, i ftojnë brenda, i lusin, le të<br />
marrin ç’u do e bardha e zemrës, të marrin madje frerët e drejtimit të<br />
kështjellës! Shkultura shkreton hapësirën publike jo mes përfaqësuesve të vet<br />
kryesorë, por mes përfaqësuesve tanë të dobët, të atyre që humbin durimin<br />
dhe qëndresën dhe që nguten të marrin shpërblim „në natyrë” për misionin e<br />
kryer më fort në virtual(itet) dhe në të përjetshme, sesa në të tashme. Të tillët<br />
tolerohen mesveti, tolerojnë vetveten e shformuar, ngaqë nuk i janë<br />
përkushtuar kumtit të mirëfilltë kulturor, por ia shesin për dy aspra atë kumt<br />
të ardhmes së afërt (lexo: dritëshkurtër).<br />
*<br />
Një tjetër përmasë e asaj që mund të ndodhë nga e ashtuquajtura tolerancë në<br />
kulturë duket në ligjin e pashkruar, sipas të cilit kush nuk jep të drejta<br />
kulturore, do të detyrohet të japë territore. Lidhja e të drejtave kulturore me<br />
territoret është njëlloj si lidhja mes tekstit dhe realitetit që shkoklohet nga<br />
teksti. Deri në fillimet e Luftës së Ftohtë, hapësirat e Evropës, pavarësisht<br />
nga zhvillimi i tyre ekonomik, ndiqnin një rrjedhë të natyrshme nga<br />
pikëpamja kulturore. Njerëz të shquar, të lindur e të formuar në Ballkan,<br />
përmbushnin misione kulturore të rëndësishme në Perëndim, disa syresh duke<br />
„bijësuar” gjuhë të qarkullimit të gjerë, e askush nuk shihte në këtë ecuri<br />
gjërash një thithje të rafinuar vitaliteti, por vetëm këmbim përvojash,<br />
vllazërim, rigjetje të rrënjëve të përbashkëta, ose bashkim në kulturë, çka do<br />
të kish lehtësuar bashkimin politik. Lufta e Ftohtë rrënjosi me forcë një<br />
ngricë të paparë, dhe hapësirat më të pasura të Kontinentit Plak sajuan ca<br />
ishuj kulture të vënë mirë nën kontroll (në fakt: ishuj të lënë në mëshirë të<br />
politikës), tkurrën hapësirën e qarkullimit të kumtit kulturor, dhe kjo çoi në<br />
shfytyrimin e së Vërtetës. Duke ngatërruar traditën kulturore me jetën e<br />
kulturës, - e cila çdo ditë ka për detyrë të mos japë shpirt, - Perëndimi nuk<br />
bëri pothuajse asgjë për ta ndryshuar gjendjen, i bindur se fryma e<br />
internacionalizmit proletar do ta mortnojë krejt kulturën ballkanike, pa e<br />
prekur fare atë perëndimore. Prandaj vjen çasti kur Perëndimi e kap veten të<br />
pushtuar nga një dobësim e ligavitje ende vezulluese, por dëshpërimtare dhe<br />
pa shpresë, që as edhe burokracia dhe zbrazëtia e një tjetër gjuhe të drunjtë<br />
nuk i paraqitin dot si të paqëna. Për pasojë, detyrohet, aty nga fundi i viteve<br />
'80, të shembë kufijtë gjeopolitikë.<br />
23
*<br />
Jetojmë me bindjen e gabuar se sivëllezërit tanë më të kamur në parime e<br />
realitete demokratike na tolerojnë të paktën çdo muaj. Nga ana tjetër, na<br />
duhet të tolerojmë gjëra që tërmetojnë gjer edhe parimet morale që ata vetë i<br />
japin për firmosje. Lexojmë e ngremë në qiell autorë të rëndomtë, por tashmë<br />
të famshëm, dhe mbajmë ngujuar me shpërfilljen tonë gjeninj që s’kanë as<br />
me se të paguajnë qiranë dhe të cilët, rrethuar nga vipa, yllka me një gisht<br />
brekë e një thua tru, nga reklama, politofilë, grafomanë, turistë të të<br />
menduarit etj, duket sikur janë lindur më kot. Në fakt, gjuhët e qarkullimit të<br />
gjerë dhe shumica dërrmuese e autorëve që i përfaqësojnë, nuk bartin kaherë<br />
ndonjë kumt të denjë për vëmendjen tonë, ndonëse mbështeten prej një<br />
mekanizmi të fuqishëm buje. Mirpo është një dallim vigan mes qarkullimit të<br />
një kumti kulturor dhe shitjes së një kumti kulture e qytetërimi. Ka libra që<br />
qarkullojnë dhe libra që shiten. Libra që shpëlajnë tru dhe libra që lajnë<br />
mëkate. Ata që mbijetojnë përmes kulturës emërtohen konsumatorë kulture.<br />
Shumica e tyre i janë nënshtruar pa kushte materializmit dhe besojnë se nuk<br />
ka rëndësi kumti dhe thelbi i tij, por numuri i atyre që e marrin, e pranojnë, e<br />
tretin në qënie, e përcjellin më tej drejt binjakëve të vet shpirtërorë e<br />
mishtorë, duke e shndërruar luftën kulturore në një modë. Kjo shumicë, në të<br />
vërtetë nuk jeton, por gjallon e mbijeton (më saktë do të ishte: nënjeton),<br />
gjithnjë e më e njëtrajtësuar, duke pandehur se po toleron ca si shumë një<br />
pakicë poetësh të përmallur, të pafuqishëm, të pazot të përshtaten, viktima të<br />
një konservatorizmi të skajshëm, kur në realitet ndodh krejt e kundërta.<br />
Mbase tingëllon si teprim, por saherë nënkultura a shkultura kanë kaptuar një<br />
prag të caktuar, kanë sjellë luftra të përbindshme, ose nuk kanë lejuar<br />
ndërprerjen e tyre.<br />
Cultura autentică sau „despre toleranţă fără toleranţă”<br />
Chestiunea toleranţei în cultură a devenit esenţială în epoca numită<br />
postmodernă, când cultura trebuie să tolereaze aproape zilnic incultura.<br />
Niciodată bătălia dintre cultură şi incultură n-a fost atât de cruntă, dominată<br />
de neprevăzut şi de multă tristeţe. Poate <strong>pentru</strong> că actul culturii subînţelege<br />
identitate, irepetabil, inconfundabil, ambiţie supremă (ceea ce dăunează<br />
cumva solidarităţii civice) iar actul inculturii: satisfacţie măruntă,<br />
predominant materială, scopuri mediocre (ceea ce, în mod deloc paradoxal,<br />
ajută la crearea unor comunităţi mari şi puternice).<br />
Toleranţa nu este un fenomen recent în istoria umanităţii, dar numai în zilele<br />
noastre tinde să capete structura unei noi religii. În fond, ea reprezintă o<br />
24
mişcare atee, susţinută de principii exclusiv morale şi bazată pe compromis.<br />
Zeul ei principal este acceptarea cuiva aşa cum este, iar aceasta se poate<br />
traduce: neputinţa de a-l schimba şi de a nu-l accepta. Adversarul zeului<br />
toleranţei, cel puţin la nivel de limbaj mediatic, este fanatismul sau tendinţa<br />
deseori instinctivă de a-l perfecţiona pe celălalt cu sau fără consimţământul<br />
lui. În numele libertăţii considerată înnăscută, duhul toleranţei produce însă<br />
nenumărate acte de constrângere a libertăţii, deoarece omul este responsabil<br />
<strong>pentru</strong> orice dezechilibru al acestei lumi cu cât îşi asumă mai mult menţinerea<br />
echilibrului.<br />
Ipotetic vorbind, toleranţa a apărut odată cu uşa. În folclorul balcanic se pot<br />
găsi imagini idilice ale unei lumi în care casele n-aveau porţi şi nici uşi.<br />
Probabil n-aveau de ce. Suveranul centru al comunităţii şi al vieţii era centrul<br />
satului, agora bătrânilor. Exista înţelegere şi bun simţ, deoarece exista o<br />
împărţire acceptabilă a bunurilor materiale. Din clipa în care unul dintre<br />
membrii comunităţii a simţit că trebuie să ascundă ceva de ochii celorlalţi, a<br />
apărut uşa. E clar că uşa n-a apărut ca să ascundă sentimente sau să<br />
ocrotească intimităţi pe care, de altfel, nu se străduia să le profaneze nimeni.<br />
A se vedea în acest context ferestrele caselor din diferite zone balcanice: ele<br />
sunt prea joase, la două palme deasupra temeliilor, <strong>pentru</strong> că nimeni nu-şi<br />
arunca privirea înăuntru.<br />
Separarea oamenilor în clase s-a făcut, în primul rând, după cantitatea de<br />
bogăţie materială care a fost confundată cu Puterea. Aceasta a reîmpărţit<br />
spaţiul în accesibil şi inaccesibil. Nu oricine putea intra undeva, nu oricine<br />
putea ieşi de undeva, nu oricine putea fi stăpânul unui spaţiu anume. Cu<br />
timpul, spaţiul a luat forma şi structura celor ce-l dominau, aşa cum o<br />
închisoare, de pildă, materializează imaginaţia justiţiară a celui ce închide şi<br />
nu a celui ce este închis. Dar cunoaştem noi, oare, taina spaţiului, a<br />
proprietăţii asupra lui, a mişcărilor omului de la un spaţiu la altul?! Cât poate<br />
sta cineva într-un spaţiu şi de ce? Când poate intra undeva, cum, de ce?<br />
Întrebările devin spinoase când vine vorba de spaţii care ne sunt interzise.<br />
Unele de oameni, altele de Transcendent. Pentru a lărgi accesul, eşti obligat<br />
să plăteşti. Cu ce? O imensă tradiţie spirituală şi mistică ne transmite în mod<br />
cât se poate de deschis – că nu chiar oricine poate accesa mesajul – dar şi<br />
codificat, modalităţile prin care câştigăm acces în spaţii superioare. Dar cu<br />
cât mai mult înaintăm sufleteşte 2 , cu atât mai puţine drepturi avem în această<br />
2<br />
Vezi dialogul lui Anastasios Rakovalis cu marele nevoitor Paisie Aghioritul, Editura<br />
Evanghelismos, 2006.<br />
25<br />
*
lume. Drepturile sunt diferite. Iar lumea aceasta, în starea de acum, nu este<br />
tolerată de Dumnezeu, ci compătimită, milostivită.<br />
Un celebru dicton spune că Puterea se vede doar când este folosită prost. De<br />
aceea foarte mulţi oameni nu văd puterea dumnezeiască. Emigrarea puterii<br />
deţinute de oameni începe când ea devine prea vizibilă, arogantă, depăşind<br />
orice limită a moralei şi chiar a ridicolului. Atunci puterea trece de la cei care<br />
o deţineau până la proasta folosire, la ceilalţi, la supuşii a căror existenţă era<br />
doar tolerată, nu şi respectată, ca să nu vorbim de iubirea aproapelui.<br />
Decăderea unei puteri, trecerea de la o entitate la alta, se vede exact la<br />
creşterea toleranţei dintre părţi. Pentru că cineva tolerează doar când<br />
realizează că nu mai poate stăpâni ca odinioară. Încep astfel tratativele,<br />
compromisurile de genul: eu tolerez cutare persoană, comunitate, mişcare etc.<br />
şi cer în schimb (...) Fenomenul pare a fi exclusiv de natură politică, dar se<br />
regăseşte din plin şi în viaţa culturală. Bunul mers al acesteia presupune<br />
numeroase sacrificii, iar în vremea noastră: tăria unei adevărate schimnicii.<br />
Altfel, mesajul cultural se dizolvă, se altoieşte, absoarbe frânturi de pseudovalori,<br />
servindu-i inculturii. O veche parabolă orientală ilustrează cât se poate<br />
de clar întâmplarea. După îndelungate încercări de a cuceri o fortăreaţă,<br />
căpeteniile armatei trimit o delegaţie formată numai din intelectuali. La doar<br />
două săptămâni, porţile fortăreţei se deschid singure şi ocupanţii primesc<br />
invitaţii, ba chiar sunt rugaţi să intre, să ia ce-şi doresc, să conducă destinele<br />
fortăreţii! Incultura devastează spaţiul public nu prin reprezentanţii ei de<br />
seamă, ci tocmai prin slabii noştri reprezentanţi care-şi pierd răbdarea şi vor<br />
să fie răsplătiţi în natură <strong>pentru</strong> misiunea dusă mai mult în virtualitate şi<br />
dedicată timpului etern, nu cotidianului. Aceştia se tolerează între ei şi pe ei<br />
înşişi, <strong>pentru</strong> că nu sunt devotaţi mesajului cultural autentic, ci sacrifică<br />
mesajul unui viitor apropiat (citeşte: miop).<br />
Un alt chip a ceea ce poate produce aşa numita toleranţă în cultură se<br />
întrevede în legea nescrisă potrivit căreia cine nu dă drepturi culturale, va fi<br />
obligat să cedeze teritorii. Legătura drepturilor culturale cu teritoriile este la<br />
fel ca cea între text şi realitate descifrată prin text. Până la începutul<br />
Războiului Rece, spaţiile Europei, indiferent de dezvoltarea lor economică,<br />
aveau o evoluţie firească din punct de vedere cultural. Mari personalităţi<br />
născute şi formate în Balcani îndeplineau misiuni culturale remarcabile în<br />
Occident, unele adoptând chiar limbi de largă circulaţie, şi nimeni nu vedea<br />
26<br />
*<br />
*
aici o absorbţie rafinată de vitalitate, ci doar schimb de experienţă, înfrăţire,<br />
regăsire a rădăcinilor comune sau unire în cultură, ceea ce avea să uşureze<br />
unirea geopolitică. Războiul Rece a impus un îngheţ fără precedent, iar<br />
spaţiile mai îndestulate ale Bătrânului Continent au creat insule bine<br />
controlate de cultură – de fapt: insule părăsite în mila politicului – au restrâns<br />
spaţiul de circulaţie a mesajului cultural, ceea ce a dus la deformarea<br />
Adevărului. Confundând tradiţia culturală cu viaţa culturii (care zilnic nu<br />
trebuie să moară), Occidentul n-a făcut aproape nimic <strong>pentru</strong> schimbarea<br />
situaţiei, convins că duhul internaţionalismului proletar va mortifica cultura<br />
balcanică, fără a o atinge pe cea apuseană. Şi se vede astăzi stăpânit de o<br />
devitalizare fără precedent – pe care nici măcar birocraţia şi vidul unui nou<br />
limbaj de lemn n-o pot prezenta ca fiind ireală – şi a fost obligat, spre<br />
sfârşitul anilor '80, să destrame graniţele geopolitice.<br />
Trăim cu impresia greşită că semenii noştri înstăriţi în principii şi realităţi<br />
democratice ne tolerează cel puţin lunar. În schimb, trebuie să tolerăm lucruri<br />
ce zguduie chiar principiile morale care le înaintează la semnat. Cităm şi<br />
ridicăm în slăvi autori mediocri, dar celebri, şi ţinem izolaţi cu nepăsarea<br />
noastră genii ce nu-şi pot plăti întreţinerea şi care, înconjuraţi de starlete,<br />
vedete, reclame, politofili, turişti ai gândirii etc., par a se fi născut în zadar.<br />
De fapt, limbile de largă circulaţie şi majoritatea covârşitoare a autorilor ce le<br />
reprezintă nu mai au de mult vreun mesaj demn de atenţia noastră, deşi încă<br />
dispun de un mecanism puternic de mediatizare. Dar există o diferenţă uriaşă<br />
între a circula un mesaj şi a (se) vinde un mesaj de cultură şi civilizaţie. Sunt<br />
cărţi care circulă şi cărţi care se vând. Cărţi care spală creiere şi cărţi care<br />
spală păcate. Cei care supravieţuiesc prin cultură sunt denumiţi consumatori<br />
de cultură. Majoritatea lor s-a supus materialismului şi crede că nu mesajul<br />
contează, nu esenţa lui, ci numărul celor ce-l primesc, îl acceptă, îl<br />
asimilează, îl transmit înspre gemenii lor spirituali şi carnali, făcând din<br />
lăuntricul război cultural o modă. Această majoritate, de fapt, nu trăieşte, ci<br />
doar supravieţuieşte, din ce în ce mai uniformizată, convinsă că tolerează o<br />
minoritate de „poeţi” nostalgici, neputincioşi, inadaptabili, victime ale unui<br />
conservatorism extrem, pe când, în realitate se întâmplă tocmai invers. Şi<br />
sună straniu, poate, dar de câteori incultura a depăşit un anumit prag, a adus<br />
războaie devastatoare sau n-a permis încetarea lor.<br />
27<br />
*
AVOKATI YT / AVOCATUL TĂU<br />
RIDVAN DIBRA<br />
Libri në koma. Rroftë Facebook-u!<br />
(Cartea în coma. Trăiască Facebook!)<br />
- mbresa nga një përvojë e parë -<br />
Përvojat e para të një individi (shqiptimi i fjalëve të para, lodrat e para,<br />
sherret e zënkat e para, libri i parë i lexuar, shokët e miqtë e parë, puthja e<br />
parë, përvoja e parë seksuale, botimi i parë, tradhtia e parë, divorci i parë etj.<br />
etj.) është provuar se janë të rëndësishme, në mos vendimtare, në formimin<br />
dhe jetën e tij. Ndërsa në rastin e një shkrimtari, këto përvoja të para, në më<br />
të shumtën e rasteve, bëhen gurë themeli mbi të cilat ndërtohet ngrehina e tij<br />
letrare.<br />
Me këso arsyetimesh e bindjesh në kokë, vendosa t’i shtoj listës së përvojave<br />
të mia të para edhe një të re: atë të facebook-ut. Pasi kisha refuzuar për muaj<br />
e muaj me radhë ftesat e shumta në adresën time (shokë e miq, shkrimtarë e<br />
jo-shkrimtarë, të njohur e të panjohur), më ne fund u dorëzova: ftesës<br />
elektronike të poeteshës së re Dezdemonë B. për të qenë shok i saji iu<br />
përgjigja pozitivisht (OK). Më pas, duheshin kryer disa formalitete të thjeshta<br />
që unë, më në fund! të bëhesha anëtar me të drejta të plota i komunitetit<br />
qindra-milionësh me emrin fort tingëllues FACEBOOK. Si i mbarova adetet<br />
elektronike, natyrisht, kureshtja ime e parë do të ishte njohja me poeteshën e<br />
re Dezdemonë B. Profili (portreti) i saj më la pa mend: një biondinë e<br />
hatashme, si e dalë yrysh prej një reviste mode, më këqyrte plot joshje e<br />
provokim. Pa e marrë veten mirë nga turbullimi i çastit, erdhi edhe reagimi i<br />
saj i parë:<br />
“Hi Ridvan!”<br />
“Hi Dezdemonë”.<br />
“Mirë ke qenë?”<br />
“Mirë”.<br />
“Ke mirësinë të lexosh poezinë time të fundit?”<br />
“Jam i nderuar...”<br />
Pa e mbaruar mesazhin tim, ia mbërrin edhe vjersha e Dezdemonës: një<br />
vargëzim bajat dashurie e që nuk ka asgjë të përbashkët me portretin<br />
magjepsës të autores. Megjithatë, ia ngre lart (vjershën). Poetesha e re<br />
largohet e lumtur: si duket, nxiton t’i shpërndajë vargjet e saja tek të tjerë<br />
facebook-as. Thuajse jam i bindur se askush, qoftë ai dhe shkrimtari a kritiku<br />
28
më pedant, duke shijuar portretin e autores, nuk do të ketë kurajën ta shajë atë<br />
palo poezi...<br />
Sapo jam ndarë nga poetesha e bukur, kur në adresën time vijnë thuajse<br />
njëkohësisht dy ftesa:<br />
1. Dëshiron të bëhesh anëtar i grupit “Kundër hipokrizisë së Ismail<br />
Kadaresë”?<br />
2. Dëshiron të bëhesh anëtar i grupit “Ne mbrojmë vlerat e Ismail Kadaresë”?<br />
Kujtohem se kohët e fundit jam sharë e kritikuar thuajse njëkohësisht edhe si<br />
“mik” i Kadaresë, edhe si “armik” i tij, prandaj dhe i pranoj pa hezitim (OK)<br />
të dyja ftesat.<br />
Por befasitë në facebook nuk paskan të sosur! Ftesën e radhës ma dërgon<br />
Ridvan Dibra, domethënë vetja ime: “Dëshiron të jesh shok me Ridvan<br />
Dibrën?”. Thuajse pavetëdijshëm (ndjesë për mungesën e modestisë!),<br />
kujtohem sakaq për gjithë ata shembuj shkrimtarësh të shquar (Kafka,<br />
Pirandelo, Pesoa, Dostojevski, Prust, Borges, Apdajk, Forster dhe plot të<br />
tjerë), të cilët kanë pasur probleme me personalitetin e tyre të dy apo të<br />
shumëfishtë.<br />
“Hi Ridvan Dibra!”<br />
“Hi Ridvan Dibra!”<br />
“Je një shkrimtar koti”.<br />
“Jam”.<br />
“Cinik dhe i shtirur”.<br />
“Ndoshta...”.<br />
Alter egoja ime virtuale më shan e fyen sa mundet dhe mandej largohet (me<br />
siguri!) i kënaqur. Unë nuk kam nge t’i bluaj sharjet e fyerjet, sepse,<br />
ndërkohë, në adresën time kanë vërshuar me dhjetëra e dhjetëra ftesa “për<br />
shok e mik” (kurrë, në jetën time reale, nuk kam pasur kaq shumë shokë e<br />
miq): shkrimtarë të njohur ose jo, politikanë të majtë e të djathtë, lexues<br />
dashamirë ose e kundërta, analistë të pavarur e të angazhuar, gazetarë llojlloj,<br />
miq të fëmijërisë e emigrantë, femra të bukura si kukulla, kritikë e<br />
akademikë etj. etj.). I pranoj të gjithë (OK), derisa më nis dhimbja e kokës<br />
dhe vërej me tmerr se pasdrekja ime (e çmuar!) ka shkuar për lesh (siç<br />
shprehet një mik i imi shkrimtar): asnjë faqe libri e lexuar, asnjë rresht nga<br />
romani im i ri i shkruar... Dal nga aty (nuk e di pse, por kam përshtypjen se<br />
sapo kam dalë nga një kurth katakombesh e ku gëlojnë gjithfarësoj<br />
papastërtish) dhe betohem të mos futem më, thuajse i bindur se nuk do të<br />
mundem t’i rezistoj gjatë tundimit të kësaj Sirene Bashkëkohore me emrin<br />
joshës FACEBOOK.<br />
Në mbrëmje, deri vonë, bluaj në mendje lloj-lloj gjykimesh e interpretimesh<br />
rreth raporteve të Librit me fenomenet bashkëkohore, sidomos me<br />
29
Lartmadhërinë e Tij, Internetin. Qëndrimet janë të shumta e të larmishme,<br />
por në fund të fundit ata mund të organizohen në dy grupe të mëdha:<br />
1. Partizanët e tezës se “Libri i vërtetë (domethënë Letërsia) është në rrezik<br />
dhe se po humbet karakteri i tij elitar”. Mbrojtësit më të shumtë të kësaj teze<br />
duket se janë Shkrimtarët e vërtetë (domethënë ata që vuajnë për librin).<br />
2. Partizanët e tezës se “libri (domethënë gjithçka e shkruar dhe e bërë<br />
publike) po njeh një lulëzim të paparë dhe se institucioni i publikimit kurrë<br />
nuk ka qenë më demokratik sesa sot. Mbrojtësit më të shumtë të kësaj teze<br />
duket se janë kritikët dhe akademikët (domethënë ata që jetojnë me librin).<br />
Kokën e ndiej plumb nga dyshimet e dilemat. Aq më shumë kur në ditët e<br />
sodit, në të ashtuquajturën epokë postmoderne, të vërtetat (herë-herë të<br />
dukshme si drita e diellit) bëhen relative dhe të krijohet bindja se gjithkush ka<br />
të drejtë.<br />
Të nesërmen, duke ruajtur dyshimet e natës së kaluar, i shmangem programit<br />
mësimor dhe u flas studentëve të mi për mrekullinë me emrin facebook. Në<br />
fund të orës, veçoj dhjetë studentë (më të mirët!) dhe u bëj një pyetje të<br />
thjeshtë: “Sa prej tyre janë anëtarë të bibliotekës së universitetit dhe sa<br />
anëtarë të facebook-ut?” Përgjigja nuk më befason dhe aq: dy prej tyre janë<br />
regjistruar në Bibliotekë, tetë në Facebook.<br />
Nuk më mbetet gjë tjetër veçse, i tërhequr mënjanë, t’ia pohoj vetes me<br />
gjysmë zëri:<br />
LIBRI NE KOMA. RROFTE FACEBOOK-U!<br />
Kaq.<br />
30
CLIO<br />
KOPI KYÇYKU<br />
Kultura në kontekstin e globalizimit<br />
(Cultura în contextul globalizării)<br />
Dihet tashmë se globalizimi është procesi i zgjerimit, i thellimit dhe i<br />
përshpejtimit të ndërlidhjeve në shkallë botërore, jo vetëm në lëmin<br />
ekonomik, por edhe në atë shoqëror, politik, teknologjik e kulturor. Në<br />
kuadrin e marketingut global strategjia e firmave synon të promovojë marka<br />
universale, me ç’rast kultura e publicitetit bëhet një industri e vërtetë. Nga<br />
kjo pikë vështrimi, globalizimi përbën një dukuri që ka të bëjë me<br />
qarkullimin e informacioneve e të ideve, pra me diçka jashtë fakteve<br />
kulturore të mirëfillta. Hulumtimet shkencore kanë vërtetuar zanafillën e<br />
përbashkët të të gjitha qytetërimeve, të cilët, gjatë shekujve, janë çapitur në<br />
mënyra e trajta nga më të ndryshmet. Ky pohim mund të qëndrojë në themel<br />
të konceptit të ekzistencës së një bashkësie njerëzore të vetme, ndërsa<br />
kapërcimi i kufijve në hapësirë dhe në kohë nga ana e kombeve dhe e<br />
sistemeve ekonomike, çon drejt globalizimit kulturor. Një sërë zhvillimesh të<br />
sotme sjellin argumente në mbështetje të idesë se në themel të procesit të<br />
globalizimit qëndron pikërisht kultura.<br />
Falë teknologjisë së informacionit njerëzit hyjnë në marrëdhënie me një larmi<br />
normash dhe vlerash kulturore, të cilat, me kalimin e kohës, përftojnë një<br />
sjellje, një qëndrim global. Por globalizimi, në parim nuk duhet t’u<br />
kundërvihet traditave dhe vlerave kulturore të një kombi. Madje ai lipset të<br />
ngjizë e të përhapë një kulturë të shumëpërmasore në pejzazhin e traditave<br />
kulturore kombëtare. Televizioni, radioja, „udhëtimi” elektronik virtual,<br />
interneti apo mësimdhënia e hapur në largësi, pa praninë fizike të<br />
mësimdhënësit, janë forma të globalizimit kulturor. Faktorin përcaktues të<br />
ndryshimeve në të ardhmen e përbën ecuria e teknologjive informacionale<br />
dhe digjitale, të cilat e ndryshojnë mjedisin rrethues dhe kufijtë institucionalë<br />
klasikë, përfshi ata kulturorë. Vlen të theksojmë se, në fund të fundit, e<br />
rëndësishme nuk është kultura në vetvete, por një cilësi e re e inteligjencës,<br />
për të cilën kultura mund të shërbejë si themelvënëse.<br />
Një rol krejt të veçantë në fushën e kulturës ka aspekti etnik etnik i procesit të<br />
globalizimit, që parakupton mbartjen e vlerave të ndryshme kulturore<br />
kombëtare nga njëra anë në anën tjetër të globit. Bashkësi të fuqishme të<br />
popujve evropianë i gjejmë në kontinente të tjerë të globit dhe anasjelltas -<br />
31
ashkësi të Lindjes së Largët, apo të zonave të tjera, i hasim në vendet<br />
evropiane. Secila nga këto bashkësi ruan specifikën e vet kulturore. Në<br />
procesin e ndërlikuar të globalizimit, çështja e ruajtjes së identitetit kulturor<br />
përshfaq dy pamje: nga njëra anë ekziston rreziku i homogjenizimit kulturor,<br />
çka do të thotë që bota mund të kishte një formë të vetme kulture, ndërsa nga<br />
ana tjetër një rrezik akut i shpërbërjes kulturore dhe psikologjike, si për<br />
individët, ashtu edhe për shoqërinë në tërësi. Të dy këta rreziqe janë të<br />
gërshetuar mes tyre.<br />
Sipas përkufizimit që jep Anthony McGrew, globalizimi është një<br />
intensifikim i ndërlidhjes, një përhapje pa sforcim e të gjitha besimeve,<br />
vlerave, mallrave, përtej kufijve territorialë të çdo shteti. Kësisoj globalizimi<br />
çon drejt "tkurrjes" së nocionit të hapësirës e të kohës; distancat zvogëlohen,<br />
bota bëhet më "e ngushtë", si një fshat global (Global Village - sintagmë e<br />
famshme e Marshall McLuhan-it). Por edhe nëse ekziston një afëri e caktuar<br />
e kulturave (falë zhvillimit teknologjik), ato janë ende të ndara për shkak të<br />
specifikave përkatëse. Në të vërtetë globalizimi synon ta mpakë një gjë të<br />
tillë, duke mundësuar që në të gjitha kulturat të shfaqen "shënjat" e konsumit,<br />
duke bërë që, edhe në këtë aspekt, çdo vend të ngjajë, më shumë a më pak,<br />
me tjetrin.<br />
Sa i takon përmasës kulturore të një shoqërie, kjo është e vështirë të<br />
përcaktohet sidoqë ka disa veçori:<br />
a. Kultura mund të këqyret si sferë e ekzistencës, në të cilën njerëzit<br />
ndërtojnë domethënien e praktikave me ndihmën e simboleve;<br />
b. Është një mënyrë, me të cilën njerëzit i japin një kuptim jetës falë<br />
komunikimit ndërmjet tyre;<br />
c. Qëllimi i kulturës është, gjithashtu, t’i japë një kuptim jetës;<br />
d. Kultura mund të shihet edhe si «territori» i domethënieve nga<br />
këndvështrimi ekzistencial;<br />
e. Si përfundim, kultura përmbyll krejt larminë e praktikave të përditshme,<br />
duke frytuar vetë ekzistencën njerëzore.<br />
Në periudhën e globalizimit, përmasa kulturore jo rrallë ngatërrohet me<br />
kulturën mediatike, pra me atë të teknologjive audio-vizuale dhe të<br />
komunikimit, me anën e të cilave përcillen shfaqjet kulturore. Me «kulturë<br />
mediatike» kuptojmë tjetërsimin përmes konsumizmit, një demokratizim i<br />
konsumit, por edhe një "mediokrizim" i tij. Në epokën tonë të internetit e të<br />
televizionit, kultura bëhet relative: na thuhet çfarë dhe ku të shohim, çfarë të<br />
lexojmë e të dëgjojmë. Njëherazi me kulturën masive, sikurse ve në dukje<br />
Edgar Morin, nxjerr krye një «kolonizim» i dytë. Një kulturë e tillë synon<br />
«gërryerjen» e kulturave të tjera, deri në zëvendësimin e tyre. Kështu kultura<br />
masive bëhet kultura e parë universale në historinë e njerëzimit. Bota e<br />
sotme, siç tërheq vëmendjen Samuel Huntington, - autori i bestseller-it The<br />
32
Clash of Civilizations, - po shkon drejt pluriqytetërimit, duke fshehur<br />
«përthyerje» të pashmangshme. Kultura e mediave na përshfaqet si një<br />
"agjent" i globalizimit për shkak të universalizimit të zbavitje-argëtimit,<br />
mbivlerësimit të këtij të fundit, duke çuar, gati pashmangshëm, në një gjendje<br />
varësie. Sikurse ka theksuar hulumtesi rumun Adrian Rakieru, «kultura cocacola<br />
i josh turmat dhe shkakton shqetësimin e kulturave të vogla. Globalizimi<br />
përjashton mbylljet kulturore dhe ekonomike». Më tej, ai shton se<br />
«Rrezikojmë që, në vend të një qytetërimi të diversitetit, të përfshihemi në një<br />
qytetërim të vetëm – të zbavitje-argëtimit». Kështu, pra, masmedia<br />
përfaqëson vetëm një pjesë të procesit nëpërmjet të cilit përshfaqet ndërtimi i<br />
kuptimeve simbolike, duke qënë njëra nga trajtat e shprehjes së globalizimit<br />
nga pikëpamja kulturore. Në librin e J. Tomlinson, “Globalizim dhe kulturë”,<br />
hasim pohimin sipas të cilit kultura do të përfaqësonte aspektin thelbësisht të<br />
pavarur të procesit të ndërlidhjes së shumëfishtë. Po ashtu, simbolet<br />
kulturore mund të përftohen gjithkund, kurdoherë, përderisa nuk ekzistojnë<br />
kufizime që lidhen me prodhimin apo riprodhimin e tyre. Në këtë kuptim, në<br />
sajë të marrëdhënieve dhe trajtave të saj, kultura është globalizuese. Bota i<br />
ngjan një tregu të pamatë mallrash. Veprimet e individëve përcaktojnë vetë<br />
kulturën së cilës ata i përkasin, duke arritur të kenë rrjedhoja globale.<br />
Globalizimi është me rëndësi të veçantë për kulturën. Ai bën të mundur që<br />
«negocijimi i përvojës kulturore të mbërrijë në qëndrën e strategjive të<br />
ndërhyrjes në fusha të tjera ndërlidhjeje: politike, ekologjike, ose<br />
ekonomike». Si rrjedhojë, me anë të globalizimit kultura fiton peshë në të<br />
gjitha fushat e mësipërme. Sociologu Anthony Smith e paraqit kulturën<br />
globale si diçka artificiale, të patrajtë. Sipas tij, kultura në fjalë, në fund të<br />
fundit, është një kulturë e sajuar, e stisur, ahistorike. Por jo vetëm kultura<br />
globale është sajesë, por edhe kultura kombëtare. Veçse, në dallim nga e<br />
dyta, kultura globale nuk është specifike, as e përcaktuar në kohë dhe në<br />
shprehësi. Lidhur me pohimin e Smithit, sipas të cilit një kulturë kombëtare<br />
është ngrehina e disa mendjeve të mençura dhe përbëhet nga tradita të<br />
shpikura, duhet përmendur fakti që, - pa e vrarë mendjen shumë, - mund të<br />
ndërtohet edhe një identitet i rremë - parazit në shpinë të ndjenjës së<br />
identitetit të një kulture. Një gjë e tillë ka ndodhur edhe në rastin e<br />
komunizmit, kur “vlera” dhe “ide të reja” ua zunë vendin vlerave të<br />
Shqipërisë së përhershme. Mund të flitet, gjithashtu, për një "imperializëm<br />
kulturor", të barasvlershëm me atë të një kulture globale. Ky vizion ka<br />
pikënisje faktin që kultura të caktuara, - le t’i quajmë të mëdha, mbizotëruese,<br />
- priren të lenë "pa frymë" kultura të tjera më të prekshme. Sidoqoftë,<br />
megjithëse është përqafuar nga disa kritikues të kapitalizmit, një teori e tillë<br />
nuk mund të ketë taban në praktikë, ngaqë lëvizja mes sferës kulturore dhe<br />
asaj gjeografike dikton ndryshime, shndërrime. Arsyeja është se globalizimi<br />
33
ka si tipar veçorizues kryesor lehtësimin e qarkullimit të informacioneve dhe<br />
nuk janë të pakët ata që shohin tek ai një proces të mbisundimit të të dobtëve<br />
nga ana e korporatave të rëndësishme të botës. Gjithsesi, globalizimi nuk ka<br />
karakter homogjenizues; përkundrazi, çon në diferencime të hapësirës<br />
globale.<br />
Në librin e autores rumune Ekaterina Kokora me titull “Globalizim dhe<br />
menaxhim” ndeshim grupfjalët Think global, act local. Vetëkuptohet prirja e<br />
filialeve të kompanive të mëdha prodhuese për ta përdorur dhe për ta<br />
eksportuar më tej në shkallë planetare fuqinë puntore të pranishme në vendin<br />
pritës. Mund të themi se e njëjta ndodh edhe në rastin e kulturës, sidomos në<br />
kinematografi - art i cili nuk kërkon meditime të thella dhe kohë të kulluar<br />
psikologjike për të tejçuar kumtet dhe gjerdanët me simbole. Një shëmbull<br />
domethënës është seria e filmave me Harry Potter-in, ku regjisorët, aktorët,<br />
skenografët e kombësive dhe feve të ndryshme kanë bashkëpunuar për të<br />
jetësuar një projekt që ka themeluar tashmë një armatë fansash të<br />
përkushtuar, jo rrallë fanatikë, anembanë globit. Duhet thënë se në librin nga<br />
buron seria e lartpërmendur shtjellohen disa veçori të globalizimit, si:<br />
1. ka teknologjitë e veta - kompjuterizimin, komunikimin me satelit,<br />
internetin;<br />
2. ka modelin e vet demografik - përshpejtimin e ndjeshëm të zhvendosjes së<br />
njerëzve të mjedisit rural;<br />
3. ka strukturën e vet të pushtetit, në kuadër të të cilit sistemi i globalizimit<br />
ndërtohet mbi tri baraspesha forcash - a. baraspesha tradicionale ndërmjet<br />
shteteve kombëtare; b. baraspesha ndërmjet shteteve kombëtare dhe tregjeve<br />
globale; c. baraspesha ndërmjet individit dhe shteteve kombëtare.<br />
Globalizimi mund ta ruajë bashkekzistencën paqësore midis kulturave vetëm<br />
në kontekstin e pikënisjes nga specifika e "industrive kulturore" për të<br />
mbrojtur lirinë e informimit dhe për të shmangur përqëndrimin e kulturës<br />
vetëm në duart e një elite. Gjithashtu shkencat shoqërore lipset “të studiojnë<br />
identitetin e ri kulturor ashtu siç shfaqet në botën e çkolonizimit, e<br />
globalizimit ekonomik”. Për rrjedhojë, "komercializimi i lirë" i kulturës<br />
hëpërhë duket një veprim fisnik, përmes të cilit çdo qytetar i globit mund të<br />
përfitojë nga qarkullimi i lirë i ideve, i fjalëve, i pamjeve, duke nxitur njëlloj<br />
vendet e pasura e të varfra ta përhapin e ta bëjnë të njohur kulturën e tyre.<br />
Nga ballafaqimi i opinioneve të ndryshme, pro dhe kundër, mund të dilet në<br />
përfundimin se globalizimi krijon vetëdijen e larmisë, fuqizon demokracinë<br />
dhe e bën individin të aftë të zgjedhë midis shumë variantesh të mundshme.<br />
Gjithashtu, ky individ mund të vetëmbrohet kundër manipulimit, sepse ka<br />
mundësi ta qëmtojë e ta zbulojë atë. Globalizimi ka rol të veçantë për të<br />
shkurtuar dhe «asgjësuar» distancat dhe hapësirat që i ndajnë kulturat. Bota<br />
po bëhet një vend i vetëm, ndërsa ne jemi të gjithë "fqinjë".<br />
34
Jezus, që nuk e more penën në dorë<br />
nuk u përkule mbi fletën e bardhë<br />
nuk shkrove Ungjij<br />
pse nuk shkruhet ashtu siç flitet<br />
nuk shkruhet siç dashurohet<br />
nuk shkruhet siç vuhet<br />
nuk shkruhet siç heshtet<br />
shkruhet pak – ashtu si nuk është.<br />
PARNASSÓS<br />
JAN TWARDOWSKI<br />
(1915-2006)<br />
Shkrimi<br />
TUDOR ARGHEZI<br />
(1880-1967)<br />
Asnjëherë vjeshta...<br />
Asnjëherë vjeshta m’e bukur s'ka qënë,<br />
Si për shpirtin tonë, që vdekjen s'e njeh,<br />
Shtrojë faqezbehtë - dheu mëndafsh-hënë,<br />
Drurët sikur grinden me të hirtat re.<br />
Grumbull rrinë shtëpitë, njëlloj si bucela,<br />
Vera është trashur në fundin thjesht baltë,<br />
Jam në breg të kaltër të lumit me vela,<br />
Nga ku kemi pirë arin porsi mjaltë.<br />
Zogjtë e zinj po ngjiten tej në perëndim,<br />
Si një gjethe e ligur e të shenjtit bli,<br />
Shkoqin, tek përshkundin lart, në fluturim,<br />
Krahët frymëmarrës në aq kaltërsi.<br />
Cili do të qahet, cili do të qajë,<br />
Vjen për t'i vënë veshin ngasjes gjë a gjëzë,<br />
Plepat - sy drejt qiellit, ndezin një flaknajë,<br />
35
Hija e tyre hijen e gropos në rrëzë.<br />
Mes dy netësh<br />
Në dhomë e ngula vrrullshëm lopatën e mprehtë,<br />
Përjashta frynte era dhe shiu ish i shpejtë.<br />
Gërmova në krejt dhomën, jo pak, në thellësi.<br />
Përjashta frynte erë. Përjashta binte shi.<br />
E hodha nga dritarja, nga gropa dhenë e zi.<br />
I zi ishte vërtet, e kaltër perdja e tij.<br />
U ngrit deng gjer në xham, u ngrit dheu lirisht.<br />
Sa bota ngjiti majën, në majë qante një Krisht.<br />
Gërmo, gërmo, u thye sakaq lopata e shkretë,<br />
Në kockat si prej guri të Tij, të Atit vetë.<br />
U ktheva nëpër kohra, u ktheva në pikënisje,<br />
Në dhomën krejt të zbrazët, mërzitse, në vithisje.<br />
Dhe desha atëçast të ngjitem gjer në majë,<br />
Një yll në qiej endej. Ish vonë në qiellin pllajë.<br />
Sapo kishe ikur<br />
Sapo kishe ikur. Të shkoje të luta.<br />
Me sy po të ndiqja, ndaj shtigjesh u futa,<br />
Gjer humbe larg, tutje, tërfilit me erë,<br />
S'i ktheve më sytë nga pas asnjëherë!<br />
Një shenjë do jepja kur tej ikje ti,<br />
Po ç'është shenja-hije në aq largësi?<br />
Ah, desha të ikje, por edhe të rrije.<br />
Mendimin e dytë, me ç'duket, s'ma dije.<br />
S'të ndali për fat, jo, mendimi pa zë.<br />
Përse ike, vallë? Po pse të rrish më?<br />
36
LEO BUTNARU<br />
Shkelja e proverbit<br />
Jo vetëm me mend<br />
por edhe i bërtita me sa pata në kokë:<br />
"Bajgë, krimb, tutkun!"- kështu<br />
e shava atë xhelat të pagdhendur<br />
që shkeli thelbin e patundshëm të proverbit<br />
"Koka e falur nuk pritet",<br />
kur ai preu një kokë të falur,<br />
madje tepër, tepër të falur...<br />
"I metë, budalla, - i klitha -<br />
ç'pate që shkele traditën etike<br />
të popullit tonë<br />
duke shpërfillur një nga proverbat<br />
kombëtare?!"<br />
Dhe si mendoni që m'u përgjegj xhelati? Se<br />
"në hapësirë jetohet<br />
në kohë vdiset<br />
dhe kurrsesi nuk është e mundur ta përmbysësh<br />
këtë raport- domethënë<br />
rokada është e përjashtuar dhe pra<br />
e pashpëtueshme nga mbreti<br />
në lojën e jetës që mund të ishte<br />
një spektakël i shenjtë<br />
apo vetëm diçka absolutisht e rastit<br />
dhe thjesht vulgare", më tha<br />
proverbshkelësi<br />
duke mos ngjarë aspak me një të metë, përkundrazi-<br />
dëshmoi se ishte një xhelat tepër i kulturuar.<br />
... Dhe gjetën në zemër<br />
thellë<br />
dy flatra të mëdha<br />
të palosura...<br />
Operacion në zemër<br />
37
Që prapa gardhit<br />
Përmbi gardhin e Parajsës së humbur<br />
të poshtëruarit thonë lutjen me zë të lartë<br />
që nuk honepset nga Providenca:<br />
Na rivllazëro, o Zot, neve<br />
të çvllazëruarit<br />
që kemi kafshuar në zemër<br />
si mollën<br />
e sherrit...<br />
TRAIAN T. COŞOVEI<br />
(1954)<br />
Mjeshtrat e durimit<br />
Ah, fëmijëria ime i ka parë mjeshtrat e durimit<br />
duke ngrohur duart në flakën e vajzës me shkrepse<br />
dhe vetminë më të pacipë<br />
si e shkruante emrin në mure<br />
me një thikë në trajtë peshku.<br />
Dikush duhet të vijë në zemrën e gurit - thosha.<br />
Dikush duhet ta lustrojë gjakun si armën<br />
dhe dikush me një gërshërë argjendi<br />
ta qethë gardhin e gjallë të dashurisë.<br />
Vetëm shënja në xham, amerika të zbuluara në<br />
bëlbëzimin e dëborës - vetëm dridhja e gishtave mbi<br />
shkëlqimin verbues të dëborës.<br />
Shurupi i vdekjes sate ngulte në dritare hekura prej dhëmbësh gorille<br />
dhe dikush që duhej të vinte<br />
të lexonte në gjelbërimin e gjethes diçka për të qënë,<br />
në qafën e gjirafës - dikush që duhej të më dëgjonte<br />
në qetësinë më shurdhuese.<br />
Ndofta pikërisht ti, që thurr shalle për të varfrit,<br />
ndofta trupat e të dashuruarve që thurrin një frazë;<br />
ndofta brilantina me të cilën marrëzia e shtron flokun,<br />
ndofta ti, që dëgjon pincën e erës<br />
38
që shkul nga çatitë vetulla e zëra,-<br />
ti, që më rrëfen mbi tavolinë syzet e të verbrit të madh të pulave;<br />
ti, që më pret nga letra e gazetës<br />
puthje të ëmbla në një botë të çuditshme.<br />
Pleqëritë e një djaloshi të urtë<br />
Edhe unë dikur kam qënë një djalosh i prapë.<br />
Kam filmuar, kam pirë, kam qëlluar në xhame prej gjaku<br />
me zemra të sfilitura, prej guri.<br />
Kam mbajtur nëpër gojë kofshët e vajzave të lagjes -<br />
U kam ngritur hallka pëllumbave, hallka të rënda prej hekuri<br />
fjalëve dhe bukurive,<br />
Kam pasur paturpësinë të dëgjoj gjer në fund<br />
rrëfimin e një mijë e një jetëve.<br />
Pronaren plakë jo unë e shtyva nëpër shkallë.<br />
Në pasqyrën e ashensorit jo unë shkrova një fjalë tepër të vockël.<br />
Mund të kisha pasur një zemër të madhe. Mund të kisha pasur<br />
një gjak xhuxh.<br />
Me grushta kam nxjerrë vetëm grumbuj monedhash<br />
në telefonat publikë.<br />
E kam lyer trupin me zëra, frymëmarrje, buzëqeshje të dyshimta<br />
të ardhura nga net dhe mjegull, nga humnera, nga gremina...<br />
Kam qënë fëmijë i prapë.<br />
Gishtat e mi kanë prekur diçka të paqartë, ndërmjet sëpatës dhe xhelatit,<br />
flokët e mi të verdhë kanë ëndërruar edhe flutura e piramida -<br />
të thithin parfume nga Trinidadi, kurora dhe gjerdane.<br />
Duart i kam djegur në mirazhin e viseve të nxehta.<br />
Duke bredhur nëpër botë, kam qënë fëmijë i keq dhe leshverdhë<br />
i shpresës për të qënë, i dëshpërimit që pata qënë.<br />
I harruar nga të gjithë, në papafingon e një buzëqeshjeje mësova<br />
përmendësh rrëfenjën e një mijë e një netëve.<br />
39<br />
(Shqipërime nga Kopi Kyçyku)
ANDI KOSTA<br />
1 Vers <strong>pentru</strong> sine-mi<br />
(Një varg për veten)<br />
Poet şi traducător născut la Pogradec în anul 1975, absolvent al Universităţii<br />
“Aleksandër Xhuvani” din Elbasan, Albania, secţia engleză, Andi Kosta scrie<br />
în limbile albaneză şi engleză şi a publicat volumele “Unde mi te-ai topit ca<br />
un fulg” (Pogradec, 2000) şi “Între umbră-lumină” (Pogradec, 2005).<br />
Poemele ce urmează fac parte din cel de-al treilea volum al autorului.<br />
lacrimi<br />
(lotë)<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă-n<br />
parc<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă-n<br />
parc<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate-ntr-o noapte de toamnă<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate nevinovat vărsate<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi sărate<br />
totul <strong>pentru</strong> câteva lacrimi<br />
ameţeală<br />
(marramendje)<br />
... robe împinse pe asfalt<br />
capricii de dame undeva-n centrul trotuarului<br />
robe de data asta pline cu rămăşiţe<br />
un umăr de carne sângerează spânzurată de-un cârlig<br />
robe vlăguite dincolo de ritual<br />
stare de leşin între umbă-lumină<br />
ameţite robele se rostogolesc în pivniţă...<br />
... pârâul scuzelor secat<br />
scuză<br />
(ndjesë)<br />
40
pe fund aşezat noroiul scuzei...<br />
... la fix<br />
şi un sfert<br />
şi jumăatete<br />
fără un sfert<br />
fix...<br />
simţuri<br />
... şina dreaptă-ntinsă pe orizont<br />
fosă-n topire<br />
îmbrăcat în haine de controlor<br />
îi tai un bilet rutinei...<br />
elogiu<br />
(elozh)<br />
încolăcit<br />
(kruspull)<br />
... încolăcit<br />
micuţă canapeaua unde zace trupul meu<br />
din pânză de păianjen făcut<br />
închid ochii<br />
vreau odihnă<br />
tâmplele-mi bat nebuneşte<br />
(o pânză ruptă)<br />
sunt ispitit cumva las fără a gusta<br />
oricât de amarul leac<br />
amăgirile ocolesc<br />
prea mică-i canapeaua...<br />
sub sine<br />
(nën vete...)<br />
braţe-legate<br />
picioare-legate<br />
ating duşumeaua sinelui<br />
deasupra – straturi întunecate de apă<br />
jos – pietre neşlefuite<br />
din nefericire niciun submarin<br />
nu bate calea asta<br />
41
sinele meu – nemilos<br />
mă-nec în mine însumi...<br />
halucinaţie intertextuală<br />
(halucinacion intertekstual)<br />
... mă plimb nostalgic prin colţurile Curţii<br />
aici locuia cândva un marchiz<br />
mai încolo un conte<br />
doi duci unul lângă altul<br />
regele cu fiii mai spre dreapta<br />
bufonii fără-ndoială-n palat<br />
Albă-ca-Zăpada şi Cenuşăreasa temporar într-o cămăruţă<br />
piticii – foarte aproape<br />
Goriot locuia vizavi de conte<br />
Twist şi Kopperfield împărţeau acelaşi pat<br />
Sala Artelor – tot în stânga Muzeului<br />
Ascunsă-n boscheţi căsuţa nefericitei Dhoqina...<br />
coşmar<br />
(makth)<br />
... aici un ciocan<br />
acolo –un pumn de ciment<br />
cuiele, în sfârşit, au atins osul<br />
preţ de săptămâni şi devin prefabricat<br />
pe schelă acelaşi zidar nemilos<br />
aceeaşi mistrie plină de beton...<br />
mă desfac<br />
(zhbëhem)<br />
... mă fac<br />
mă desfac<br />
pahar<br />
apoi farfurie<br />
pe buze – rujul unei dame<br />
pe piept – furculiţa unui flămând<br />
scârbos mirosul (al nu ştiu câtelea) cotlet<br />
groaznic lavajul de după mâncare<br />
penibilă servirea imediat după ştergere<br />
aceeaşi mână<br />
acelaşi miros<br />
42
aceleaşi mestecare<br />
mă descompun<br />
mă recompun<br />
zişinopate – noapteşizi...<br />
urmă-rit<br />
(gjurmuar)<br />
... urmă-rit<br />
ajung în semiîntunericul drag aproape fără suflare<br />
pe trup – hainele rupte<br />
pe alocuri sângele roşeşte cămaşa<br />
chinuit mă arunc în baltă...<br />
potecă<br />
(monopat..)<br />
linia mea – fără cap, fără coadă<br />
pe rana uscată puţină pudră expirată<br />
umbletul mă vlăguieşte<br />
m-a făcut să sufăr înţepătura scorpionului<br />
pe zid – o inscripţie jignitoare<br />
linia mea – ameţită<br />
o linie verticală neaşteptată<br />
deocamdată: linia mea ruptă-n două<br />
la mijloc: o prăpastie...<br />
pribeag<br />
(ikanak)<br />
... pribeag<br />
ultimul mesaj de rostit – evadarea<br />
un pumn de căsuţe cocoşate<br />
fărâme de beton în hol<br />
în zadar mă ameninţ pe mine<br />
venele, nodurile-s amorţite<br />
pe fugă...<br />
43<br />
©Andi Kosta
PËR TË QESHUR e PËR TË QARË<br />
DE RÂS şi DE PLÂNS<br />
EUGEN IONESCO<br />
0.002%<br />
“Zoti Jean Larinotte, një mendimtar i ri frëng, ka hartuar në librin e tij<br />
De la méchanceté avant toute chose (Ligësia para së gjithash), një<br />
statistikë vegimtare. Ai ka vënë re se, nga librat letrarë që dalin çdo vit<br />
nga shtypi, në letërsinë botërore, 80% janë dukshëm e përgjithësisht të<br />
këqinj, 10% pëlqehen edhe pas dy vjetësh, 6% - pas gjashtë vjetësh,<br />
2% - pas dhjetë vjetësh. 0,2% pëlqehen edhe pas njëzet vjetësh dhe,<br />
bash kështu, vetëm 0,002% pëlqehen pas njëqind vjetësh”.<br />
(Identiteti i të kundërtave.<br />
Studim pë romanin Maytrei të Mirçea Eliade-s)<br />
ADHURIM LAKO<br />
Jurnal <strong>pentru</strong> bătrâneţe<br />
(Ditar për pleqëri)<br />
Îi las jurnalul acesta prietenului meu Edi Rama care, de departe şi de aproape, mi-a<br />
stat şi nu mi-a stat alături în zilele ciudate ale acestei vieţi obişnuite<br />
Miercuri, 03. 06. 1939<br />
M-am hotărât să ţin jurnal. De ce nu? Când voi îmbătrâni (dacă voi izbuti<br />
vreodată) chiar dacă m-ar fi părăsit memoria, voi avea cu ce să mă ocup.<br />
Cu câteva zile în urmă, m-am întors din Italia unde am absolvit Facultatea de<br />
Drept, cu note excelente. Cu acea ocazie, ieri ne-a primit Alteţa Sa Regală,<br />
regele. La întrunire, am participat împreună cu un grup de prieteni, studenţi<br />
proapăt întorşi din străinătate. Fusese organizată o cină măreaţă. Se adunase<br />
tot caimacul ţării mele.<br />
M-am îngrăşat enorm. Trebuie să fi prins suta, de kile.<br />
44
Am destule planuri de viitor, dar nu ştiu de unde să încep.. Om vedea…<br />
Marţi, 07. Aprilie 1943<br />
Sunt la Londra, în vacanţă. Azi împlinesc 25 de ani. Şi ce dacă? Am uitat<br />
complet, în toţi aceşti ani, să scriu câte ceva în jurnal.<br />
Joi, 07. Aprilie 1953<br />
Ce repede au alunecat anii! S-a făcut un an de când am fost numit Ministru al<br />
justiţiei şi treburile nu mi se par chiar în regulă. Am o presimţire nu prea<br />
plăcută. Cu ocazia împlinirii vârstei de 35 de ani, am invitat azi, la cină, la<br />
Hotel Dajti, o sumedenie de prieteni şi simpatizanţi. N-a fost rău. Tovarăşul<br />
X s-a pilit, a început să vorbească şi ne-a incomodat pe toţi.<br />
M-am cântărit, 98 kg.<br />
Miercuri, 07. Aprilie 1973<br />
Trece miezul nopţii. Cu toţii dorm. O, Doamne, câţi şobolani! Nu ştiu cum<br />
mi-am adus aminte că-ntr-o zi am început un soi de jurnal. Şi fiindcă am scris<br />
câte ceva zic să-l continui. Stau de 14 ani închis, aici, la închisoarea din<br />
Burrel, sub acuzaţia duşman cumplit al omenirii. O grămadă de oameni,<br />
întâmplări, înjurături, plângeri. Părul meu aleargă spre cenuşiu. După masă,<br />
cu ajutorul Părintelui Joachim, am pregătit un griş cu lapte, cică <strong>pentru</strong> a-mi<br />
serba cea de a 55-a aniversare.<br />
Duminică, 01. Mai 1974<br />
Oraşul plezneşte de căldură. Nici azi, când e zi liberă, nu ne-au lăsat în pace.<br />
Se spune că va fi o defilare măreaţă, în centru. Corespunde ziua clasei<br />
muncitoare cu serbarea a 30 de ani de la eliberarea patriei! Au trecut 5<br />
săptămâni de când am ieşit din puşcărie. Am început să lucrez în construcţii.<br />
Uite, aşa se duc zilele, umplute cu beton, cărămizi şi gunoaie. Dar iubitele,<br />
oare, unde mi-s? Pe unele le-am părăsit, altele m-au părăsit!<br />
Miercuri, 07 Aprilie 1983<br />
Doamne! Cu toţii mă părăsesc, încetul cu încetul. Cum pot fi eu calificat<br />
acum? Bătrân sau bărbat?! S-au făcut nouă ani de când m-au băgat din nou la<br />
acest zdup blestemat, de data asta sub acuzaţia: irecuperabil. Nu mi se<br />
dezlipesc zilele astea de naştere. Azi am împlinit 65 de ani. Sunt mort după o<br />
amantă. Miliţianul Frrok mi-a dat un pic de marmeladă.<br />
45
Sâmbătă. Aprilie 1985<br />
Azi am completat actele <strong>pentru</strong> a ieşi la pensie. Târfa aia din cartier nu era<br />
chiar rea. Tot azi s-a prăpădit conducătorul partidului. Tot azi am descoperit<br />
că m-au părăsit şi urechile, şi ochii. În sfârşit, m-am eliberat de toate. Şi casa<br />
mi-au luat-o. Şi oamenii, până la ultimul, mi-au murit.<br />
Duminică, 07 aprilie 1988<br />
De câteva luni m-au aruncat aici, la balamuc, în periferia oraşului. În mod<br />
straniu, azi împlinesc iar 70 de ani. Pentru că mă simt încă tânăr, înnebunit<br />
după femei! Sunt la ultimul etaj al unei clădiri cu tencuiala căzută. M-au legat<br />
de un pat de fier cu tot soiul de curele. O tânără infermieră, bruneţică, cu ochi<br />
strălucitori, m-a hrănit cu o farfurie de iaurt în plus, iar eu, ca un vechi<br />
zăpăcit, am muşcat-o de sânul stâng.<br />
Luni, decembrie 1990<br />
A început o mare mişcare aici pe la noi, pe care o numesc democratică. Într-o<br />
zi m-au invitat nişte cunoştinţe să ţin o cuvântare, undeva prin piaţă. Am,<br />
vorbit… şi am vorbit. M-au aplaudat, m-au luat în braţe, m-au aruncat în sus<br />
până era să-mi cadă inelele din şira spinării. În timpul săriturilor, ochii mi-au<br />
prins o blonduţă voluptuoasă care-şi flutura focoasă mâinile şi corpul înspre<br />
mine. Ah!, să-mi faci mama, mi-am zis, îţi arăt eu ţie visele!<br />
Miercuri, 07 Aprilie 1993<br />
Tocmai azi, când am împlinit 75 de ani, m-au ales preşedinte al tuturor celor<br />
persecutaţi din ţara mea. Mi-am ales o secretară, o roşcată tăcută care, maicămăiculiţa-mea!,<br />
mi-a făcut un tur prin cercurile iadului lui Dante Aligheri, la<br />
un motel, acolo, la ieşirea din oraş. Simt: viitorul a început să mă linguşeze.<br />
Marţi, 07 Aprilie 1998<br />
Acesta este al patrulea an de când am fost ales preşedinte al ţării mele. Vai,<br />
câte lucruri bune şi rele s-au făcut!<br />
M-am operat la ochi, le-am scos perdelele, şi acum văd mai bine decât<br />
bufniţa. La fel urechile, şi nu-mi scapă nici un sunet, oricât de uşor sau<br />
îndepărtat ar fi.<br />
Cea de-a 80-e aniversare m-a găsit la Washington, unde suntem invitaţi<br />
câţiva şefi de state, ca să-i declarăm război războiului şi pace păcii. Ieri, la<br />
Pentagon, pe când vorbeam, am zărit o grăsunică frumuşică ce-mi dădea<br />
târcoale neobosită. I-am făcut un semn şi am fixat o întâlnire aici, în camera<br />
46
mea. Am pus pe masă nişte băuturi şi caviar şi o aştept… stai… stai un pic,<br />
aud nişte paşi repezi, iată s-au apropiat… cineva bate la uşă. Cine să fie,<br />
oare? Oh, dacă e ea, nici eu nu ştiu ce se va întâmpla…!<br />
Sâmbătă, 19 februarie 2000<br />
Azi m-am cântărit; 98 kg. De ceva vreme am ajuns la azilul oraşului. Nu mau<br />
aruncat iarăşi la pârnaie, deoarece sunt bătrân. Aici n-o ducem prost. Sunt<br />
şi chiparoşi. Şi bănci ca să te aşezi. Şi soare. Şi ploaie. Am o amică, Mari o<br />
cheamă. Şi ea e singurică, la fel ca mine. Azi am ieşit împreună, ca de obicei,<br />
clătinându-ne, fără a vorbi. Ne-am oprit. Am culcat-o pe spate în luminişul<br />
plin de maci, şi lumea mi sa-ntunecat.<br />
ANDRZEJ BURSA<br />
(1932-1957)<br />
Kazanova<br />
Xhovani Kazanova<br />
të cilin kaq shumë e ke zili<br />
nuk qe fort i kamur<br />
as fort i fuqishëm<br />
teksa epoka e tij<br />
njohu mjaft burra të pashëm<br />
sa ai<br />
a mbase edhe më të pashëm<br />
mirpo ai qe i sjellshëm<br />
i dhimbsur<br />
dhe trim<br />
gjithnjë shtinte në dorë<br />
ndonëse mund t’ia kish dalë mbanë<br />
edhe pa të mësipërmet<br />
nëse dëshiron pra<br />
të pushtosh zemrat e grave<br />
si Kazanova<br />
mos u tremb nga vështirësitë<br />
Fillo me tët shoqe.<br />
47
Hyrje<br />
LABIRINTET E SHKENCËS<br />
LABIRINTURILE ŞTIINŢEI<br />
ALISA VELAJ<br />
Katharsisi (I)<br />
Para se të hynte nga Aristoteli si kategori estetike, termi katharsis<br />
përshkruante rezultatin e masave të marra për të pastruar gjakun e fajit. Në<br />
botën helene ishte rrënjosur mendimi se gjaku i një gici të sakrifikuar mund<br />
“të lante” njeriun e ndotur me gjak. Uji i rrjedhshëm bënte të mundur<br />
pastrimin e tij dhe largimin e fajit prej njeriut që e kishte kryer.<br />
Katharsisi 3 ishte fillimisht një term mjekësor dhe si i tillë ishte përdorur edhe<br />
në veprat e mëparshme të Aristotelit. Me përdorimin e këtij termi si metaforë<br />
mjekesore, Aristoteli shpjegonte se ishte shpirti njerëzor ai që do të pastrohej<br />
nga pasionet e tij të tepruara. Kur shfaqja teatrore arrinte pikën kulminante<br />
me demostrimin e veseve të rënda morale, apo me fatkeqësitë individuale dhe<br />
shoqërore, spektatori arrinte një pikë kritike të gjendjes emocionale që<br />
rëndom shoqërohej me lot, e, rrjedhimisht, me çlirimin dhe pastrimin<br />
shpirtëror të emocioneve. Kur pësonte katharsisin njeriu kthehej në gjendjen<br />
e tij të mesit të artë si krijesë njerëzore. Pra tragjedia ishte një korrigjues:<br />
nëpërmjet ndjekjes së saj publiku mësonte se si t’i ndjente këto emocione në<br />
nivelet e duhura. Poetika ishte kryesisht një përgjigje ndaj pretendimit të<br />
Platonit se poezia inkurajon njerëzit të jenë histerikë dhe të pakontrolluar.<br />
Aristoteli shpjegon se poezia i bën ata më pak emocionalë, dhe jo më shumë,<br />
duke u dhënë një shkarkim periodik dhe të shëndetshëm të ndjenjave të tyre.<br />
Në kohët e mëvonshme, katharsisi u bë një fenomen kaq kompleks, saqë<br />
askush nuk ka paraqitur një formulim përcaktues mbi kuptimin e tij, apo si<br />
fuksionon ai. Çdo shkrimtar kap vetëm një pjesë të tij. Secili e shikon nga një<br />
këndvështrimim i veçantë, dhe si rrjedhojë e shpjegon atë (ose dhe vetë<br />
funksionin e letërsisë) nga premisat e veta ideologjike dhe epistemologjike.<br />
Në Rilindje, katharsisi kishte domethënie morale të rënda; në periudhën<br />
romantike, katharsisi shpesh përshkruante vuajtjen e poetit; në shekullin XX,<br />
3 Katharsis në mjekësi përkthehet pastrues, veçanërisht për sistemin tretës.<br />
48
i cili është karakterizuar nga një shumëllojshmëri mendimi kritik, katharsisi<br />
përbën një term polisemantik.<br />
Hegeli ishte mendimtari i parë që në veprën e tij “Dialektika” e bëri<br />
katharsisin një fenomen universal dhe jo thjesht estetik. Ai e bëri këtë<br />
nëpërmjet asaj që ne e quajmë dialektika helegiane. Ajo fillon me një tezë, e<br />
cila zhvendoset tek e kundërta e vet, antiteza, me anë të parimit të<br />
negativitetit. Dy forcat e kundërta ndeshen, duke prodhuar një pajtim midis të<br />
dyjave, të cilin Hegeli e quan sintezë. Sinteza e Hegelit, megjithëse ka<br />
karakteristka të të dyjave, tezës dhe sintezës, prodhon në thelb një gjendje të<br />
re. Dialektika helegiane na jep një metodë frytdhënëse për të kuptuar<br />
katharsisin. Nga nocioni i dy forcave të kundërta, ne mund të marrim<br />
keqardhjen dhe frikën, ose të mirën dhe të keqen, ose tërheqjen dhe shtytjen.<br />
Forca e parë (keqardhja, e mira, tërheqja) është teza. Forca e dytë (frika, e<br />
keqja dhe shtytja) është antiteza. Ndeshja e tezës me antitezën prodhon një<br />
sintezë, një pajtim apo një katharsis. E gjitha kjo është e qenësishme, por jo e<br />
zhvilluar në doktrinën aristoteliane të katharsisit. I shpjeguar nëpërmjet<br />
dialektikës hegeliane, katharsisi nuk i referohet thjesht një fenomeni letrar,<br />
por ai paraqitet si një aspekt i funksionit të artit që është i ngjashëm me<br />
historinë, jetën dhe universin. Jeta është një sintezë e dy forcave, po kështu<br />
janë dhe letërsia me universin. Të gjitha janë të lidhura bashkë dhe asnjëra<br />
nuk mund të shihet e izoluar. Çdo forcë apo fenomen merr kuptimin e<br />
mbramë vetëm pasi përcaktohet lidhja me forcat e tjera përreth.<br />
Ideja e dialektikës hegeliane është një forcë madhore orientimi në<br />
interpretimin e katharsisit, e cila ka influencuar më pas çdo mendimtar dhe<br />
kritik të madh, përfshirë Niçen, Kajzerin dhe Lukasin.<br />
* * *<br />
Prej këtyre tri mendimtarëve, ne do të veçojmë Kajzerin, meqënëse mendimi<br />
i tij ka një lidhje të përafërt me përdorimin që do të marrë ky term gjatë këtij<br />
punimi. Kajzeri shpjegon:<br />
“Proçesi kathartik i përshkruar nga Aristoteli nuk do të thotë një purifikim<br />
apo një ndryshim në karakterin apo cilësinë e pasioneve në vetvete, por një<br />
ndryshim në shpirtin e njeriut. Me anën e poezisë tragjike shpirti fiton një<br />
qëndrim të ri ndaj emocineve të veta. Ai përjeton emocionet e keqardhjes dhe<br />
të frikës, por në vend të shqetësohet nga këto, ai bie në një gjendje qetësie<br />
dhe paqeje. Në shikim të parë kjo duket si diçka kontradiktore sepse ajo çfarë<br />
Aristoteli sheh si efekt të një tragjedie është një sintezë e dy momenteve, të<br />
cilat në jetën reale, gjatë ekzistencës tonë praktike, përjashtojnë njëra-tjetrën.<br />
Intensifikimi më i lartë i jetës tonë emocionale mendohet se na jep në të<br />
49
njëjtën kohë një ndjesi prehjeje. Ndryshimi qe ndodh tek lexuesi gjate<br />
procesit kathartik eshte nje ndryshim ne shpirtin e lexuesit”.<br />
Thelbësorja në interpretimin e Kajzerit është se ndryshimi që ndodh tek<br />
lexuesi gjatë procesit kathartik është një ndryshim në shpirtin e lexuesit.<br />
Një zhvendosje në suazën e universit kutelian do të na jepte të njëjtën<br />
“paraqitje” të këtij procesi, veçse duke zëvendësuar me marrëveshje në një<br />
rast të tillë “katharsisin e lexuesit”, me katharsisin që ndodh brenda<br />
protagonistit, i cili rezulton të jetë gjithashtu një transformim shpirtëror.<br />
Rreth këtij transformimi në novelën E madhe është gjëmë e mëkatit shkruhet:<br />
“Kjo ish dhembje e madhe për Tatën, sepse ay mbante mbi supe barrën e<br />
mëkatit. Dhe kjo shtohej dita me ditën, mbasi syri i tij shëkonte dhe mishi kish<br />
dëshira. Po edhe atëherë kur syri i trupit mbyllej, shëkonte syri i zemrës. Dhe<br />
dëshira ish gati për të shkrepur, sepse e lidhte për tokë me zinxhira të fortë i<br />
amëshuari femëror dhe koha për katharsis nuk kish ardhur”<br />
Katharsisi kutelian shndërrohet kështu ne një përsosje të shpirtit njerëzor në<br />
rrugën drejt Hyjnisë. Raporti qenie-mëkat është boshti kryesor rreth të cilit<br />
vërtiten rrëfimet Qysh e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit, E madhe është gjëma<br />
e mëkatit dhe Vjeshta e Xheladin Beut.<br />
Pikënisjen fillestare, për t’i bërë pjesë të këtij punimi rrëfimet e<br />
lartpërmendura, e kemi marrë prej studiuesit Kujtim Shala, i cili në trajtesën e<br />
tij Kujtesa e tekstit shkruan:<br />
“Ndërmjet tyre shfaqet relacioni i njohur si intratekstualitet- relacion<br />
intertekstual brenda opusit të një autori. Jemi brenda frymës së krishterë.<br />
Relacioni intratekstual shfaqet më i ngushtë ndërmjet Ago Jakupit e Tat<br />
Tanushit” 4<br />
Ky punim paraqet një tjetër mënyrë leximi të kësaj pjese të krijimtarisë së<br />
Mitrush Kutelit, duke iu referuar prej kreut e deri në fund intertekstit biblik<br />
që mbartet brenda tyre. Thënë ndryshe do të përshkruhet mënyra se si<br />
protagonistët e dy rrëfimeve të para do të pësojnë katharsisin brenda tyre, si<br />
dhe mungesa e plotë e këtij procesi në personazhin e Xheladin Beut.<br />
Do të përshkruhet pra, katharsisi si prani dhe katharsisi si mungesë. Krahas<br />
referimit të vazhdueshëm në Shkrimet e Shenjta, ky punim do të ketë në<br />
themel të tijin edhe trajtimin e mëkatit sipas këndvështrimit filozofik.<br />
Punimi ështëv ndarë në katër kapituj. Tri kapitujt e patë i korrespondojnë tri<br />
analizave të rrëfimeve përkatëse. Ndërsa kapitulli i katërt trajton sërish<br />
nocionin e mëkatit, veçse duke e shtrirë atë në një pjesë më të gjerë të<br />
krijimtarisë kuteliane. Kapitulli i parë analizon personazhin e Ago Jakupit, i<br />
cili shfaqet në vetëdijen e lexuesit si një ndryshim vetjesh në kohë të<br />
ndryshme, apo si transformim i së njëjtës vetje përgjatë ketyre kohërave. Në<br />
këtë rrëfim vihen përballë dy koncepte që shfaqen në kundërshti të plotë me<br />
4 Kujtim Shala: Kujtesa e tekstit, Shtëpia botuese “Buzuku”, Prishtinë 2003, f.71<br />
50
njëri-tjetrin: koncepti i së drejtës hyjnore dhe koncepti i së drejtës njerëzore,<br />
të cilat shndërrohen në dy polet qëndrore, ndërmjet të cilave protagonisti<br />
duhet zgjedhë. Ky rrëfim na paraqet rrugën që një vdekëtar duhet të<br />
përshkojë, për të qenë i drejtë në sytë e Zotit.<br />
Kapitulli i dytë na paraqet një personazh, i cili në dallim nga personazhi i<br />
mësipërm, i njeh mjaft mirë të vërtetat hyjnore, por që bie dalëngadalë në<br />
grackën e mëkatit sepse dashuria e tij për të shtrenjtën e zemrës është më e<br />
madhe sesa ajo për Krijuesin. Brenda personazhit ndodh një shkëputje e plotë<br />
prej Frymës së Shenjtë dhe më pas me ndihmën e kësaj të fundit, rilindja e tij<br />
në një krijesë frymërore.<br />
Kapitulli i tretë na paraqet një personazh, i cili është i destinuar të shkojë<br />
drejt një fundi jo vetëm fizik, pasi ai na shfaqet si adhurues i një idolatrie të<br />
sipërfaqshme e tokësore.<br />
Kapitulli i katërt bën një rrimarrje të intertekstit biblik në krejt krijimtarinë e<br />
Mitrush Kutelit, për të treguar se fryma e krishterë nuk gjendet vetëm brenda<br />
tri rrëfimeve të analizuara në tri pjesët e para, por në rastin e këtij shkrimtari,<br />
ajo shfaqet si “një vetëdije autoriale”.<br />
Ky kapitull është i ndarë në tri pjesë të titulluara: Simbolet e dritës dhe të<br />
errësirës, Parajsa në rrëfenjën kuteliane dhe Apokalipsi i Mitrush Kutelit.<br />
Pjesa e parë “zbërthen” simbolet e dritës dhe të errësirës, si një dukuri që<br />
shfaqet në të tri këto rrëfime. Drita simbolizon dritën hyjnore, ndërsa errësira<br />
rënien e qenies njerëzore në grackën e mëkatit.<br />
Pjesa e dytë zbërthen mënyrën me anën e së cilës Kuteli projekton parajsën<br />
në rrëfenjat e tij. Kjo parajsë ngjizet si një simbiozë mes imagjinatës së një<br />
shkrimtari nga njëra anë dhe frymës së Shkrimeve të Shenjta nga ana tjetër.<br />
Pjesa e tretë trajton konceptin e mëkatit nëpërmjet “një udhëtimi të shkurtër”<br />
në pamfletet e Mitrush Kutelit.<br />
Për të ndërtuar këtë “lexim ndryshe” jemi mbështetur kryesisht në detajet<br />
ligjërimore, pasi siç shkruan Zherar Zheneti:<br />
“Në ligjëratë dikush flet dhe situata e tij në vetë aktin e të folurit është vatra e<br />
domethënieve më të rëndësishmë në rrëfim”<br />
Në një perspektivë të ardhshme, ky punim mund të zgjerohet duke e trajtuar<br />
katharsisin (si prani apo mungesë) edhe në autorë të tjerë të letërsisë shqipe.<br />
Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit<br />
Reflektimi i përjetësisë<br />
Mendimtarë të ndryshëm shfaqin një larmi të pafund konfigurimesh në<br />
konceptimet e tyre mbi kohën. Sipas Kierkegaardit 5 , koha është një rrjedhojë<br />
e pafund dhe dallimi që ne bëjmë mes të tashmes, të shkuarës dhe të ardhmes<br />
5 Sorren Kierkegaard: Koncepti i ankthit, Shtëpia botuese“Plejad”, Tiranë 2002, f.92<br />
51
është një gjë e kotë, pasi vetë koha e përmban këtë, duke qenë se ajo është e<br />
pranishme vetëm në marrëdhënien e kohës me përjetësinë dhe të reflektimit<br />
të përjetësisë në kohë. Po të mundet që të gjejmë te rrjedhoja e pafund e<br />
kohës një pikë fikse (ndalim) ku të vendosim këmbën, një të tanishme që të<br />
mund të ndahej, atëherë ndarja do të ishte shumë e drejtë. Por pikërisht sepse<br />
çdo çast, ashtu si shuma e çasteve, është një proces, një kalim, asnjë çast nuk<br />
është i pranishëm, dhe prandaj koha nuk ekziston as si një e tashme, as si një<br />
e kaluar, as si një e ardhme.<br />
Krahas këtij koncepti, i cili ndarjen e kohës në tri dimensione e pranon vetëm<br />
si një “kompromis”, na vijnë edhe interpretime filozofësh të tjerë si:<br />
Hajdegeri, Paskali etj, të cilët e “ndiejnë” realisht këtë ndarje.<br />
Shkaku që e nisëm këtë analizë më konfigurimin e kohës sipas Kierkegaardit<br />
është se ai i vë theksin kryesor raportit mes kohës dhe përjetësisë, dhe rrëfimi<br />
Qysh e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit na paraqet një personazh drejt<br />
përsosjes hyjnore. Ndonëse qenia nuk përmendet në konceptimin e<br />
Kierkegaardit, ajo nënkuptohet aty pa vështirësi, pasi reflektimi i përjetësisë<br />
është një proces që mund të bëhet vetëm nëpërmjet saj.<br />
Duke qenë se personazhi ynë shfaqet gjithashtu, edhe si një ndryshim vetjesh<br />
në kohë të ndryshme, apo si transformim i së njëjtës vetje përgjatë këtyre<br />
kohërave, do të na duhet të ndalemi veçanërisht në raportin që Hajdegeri<br />
vendos mes qenies dhe kohës.<br />
“Prania e qenies edhe pse ka një lidhje me të pranishmen e shfaq veten si një<br />
zgjerim në tri mënyra të ndryshme të kohës, domethënë “ajo çfarë ka qenë”,<br />
“ajo që nuk është ende” dhe e pranishmja. “Ajo çfarë ka qenë” nuk është<br />
thjesht “ajo që ka shkuar”, por ajo që paraqitet në mungesë të saj dhe ka ende<br />
lidhje me njeriun. Me fjalë të tjera, e pranishmja është zgjeruar me atë “çfarë<br />
ka qenë”, në mënyrën e pranisë dhe mungesës së asaj “çfarë nuk është ende”.<br />
Më tej, e pranishmja si mungesë e asaj “çfarë nuk është ende” (së ardhmes)<br />
zgjerohet në mënyrën e pranisë të asaj që është duke ardhur drejt njeriut.<br />
Rrjedhimisht, e pranishmja zgjatet në sensin e qëndrueshmërise ose të<br />
zgjerimit tek njeriu si e tashme, e shkuar dhe e ardhme” 6 .<br />
Skematikisht kjo ndarje e kohës në raport me qenien do të paraqitej:<br />
Ajo çfarë ka qenë<br />
(koha e shkuar)<br />
E pranishmja<br />
(koha e tashme)<br />
52<br />
Ajo që nuk është<br />
ende<br />
(koha e ardhme)<br />
6 Martin Hajdeger, Leksione dhe konferenca, Shtëpia botuese“Plejad”, Tiranë 2003,<br />
f.34
Që në fillim të këtij rrëfimi (me marrëveshje do të quajmë pjesë të parë atë<br />
para Zbulesës që i jepet qenies), i jepet një theks i veçantë pakohësisë apo<br />
lënies jashtë kohe të protagonistit.<br />
Kështu, përgjatë një pjese të tekstit vihet re prania e disa semave të caktuara,<br />
abstrakte e konkrete (që në semiotikë quhen izotopi) 7 , të cilat përcaktojnë<br />
jashtëkohësinë e qenies në raport me të tjerët dhe të birin.<br />
Qenia<br />
Izotopitë kohore: mbeti jashtë valles, sikur ka lëshuar rrënjë në këtë botë e<br />
s’ndahet dot.<br />
Izotopitë e ‘shëndetit fizik’: as shembet, as kërruset, as kapitet, i shëndoshë si<br />
gdhe, s’di të qahet as nga syri, as nga dora, as nga këmba, punon si në të ri, e<br />
merr të përpjetën si në të ri, e bën gjumin si në të ri.<br />
(Në këtë rast figurativja shfaqet si parësore në raport me tematiken, ku e dyta<br />
shfaqet si abstragim i së parës) 8 .<br />
Të tjerët<br />
Izotopitë kohore: u rralluan, ndërruan jetë, iknë, i biri mbush tashi Shëmbitrit<br />
njëzet vjet që kur ka hequr dorë, se i biri u mplak dhe hoqi dore.<br />
Mandej, duket se nis të konturohet ajo çfarë qenia është në të tashmen, ndërsa<br />
ajo se çka qenë në të shkuarën sapo ka nisur të dyshohet prej lexuesit.<br />
Karakteristika e dytë e tekstit nis të trajtësohet me anën e ligjërimit.<br />
Në ligjëratë dikush flet dhe situata e tij në vetë aktin e të folurit është vatra e<br />
domethënieve me të rëndësishme në rrëfim. 9 Këtu duket se rrëfimtari i punon<br />
“nje reng” lexuesit, duke e lënë në mëdyshje për ato që i duhet “të besojë" për<br />
personazhet. Me anë të dy retrospektivave të njëpasnjëshme, rrëfimtari na<br />
servir me bindje të plotë një njeri ndryshe nga të tjerët, i cili agallëkun e ka<br />
fituar vetë me djersën e ballit, e jo me gurë dyfegu, dhe një njeri që nuk<br />
përzihej me punët e padrejta, por shkonte t’i vejë tymi drejt në punën e tij.<br />
Nga ana tjetër, po ky rrëfimtar nis të ligjërojë duke e fshehur veten pas<br />
fjalëve të tilla si: flet bota pastaj, se bota flet shumë ujeme etj, etj.<br />
Pra, kemi të bëjmë me nje rrëfimtar që projekton idetë e veta tek ‘të tjerët”, i<br />
cili s’rresht së dhëni opinione nëpërmjet ligjërimit të vet, dhe njëkohësisht<br />
duket se e lë të lirë lexuesin në formësimin e gjykimit të tij.<br />
Ajo çfarë e mashtron kollaj lexuesin është ndryshimi i pikëvështrimit në<br />
lidhje me personazhin kryesor. Në dy role të ndryshëm të tij, herë si rrëfimtar<br />
objektiv, e herë si ligjërues autori vendos dy pikëvështrime krejt të ndryshme<br />
7<br />
Pozzato: Somiotika e tekstit, SHBLU, Tiranë 2004, f.97<br />
8<br />
Po aty: f.97<br />
9<br />
Zherard Zhenet: Figura, Shtëpia botuese”Rilindja”,Prishtinë 1982, f.97<br />
53
në lidhje me protagonistin. Mirëpo, fakti që rrëfimtari ‘nuk e mbron’<br />
gjykimin e vet dhe shtjellon hap pas hapi gjykimet e opinionet e<br />
personazheve të tjerë në lidhje me subjektin, madje e ndërton figurën e tij në<br />
bazë të këtyre të fundit (ndonëse këto gjykime qenkan ujeme), zbulon në<br />
mënyrë të qartë faktin se idetë e tyre janë “zëri i tij” brenda rrëfimit.<br />
Ai është shndërruar tashmë në një kundrues-vlerësues, i ngarkuar nga thënësi<br />
me një këndvështrim që shpreh opinione, investime vlere apo orientime<br />
gjykimi 10 . Një pjesë e këtyre gjykimeve kalojnë më pas edhe tek “zërat e<br />
tjerë”, duke na ndihmuar ta kuptojmë më thellësisht nocionin e vdekjes.<br />
“- Vdiq Rushani Aga<br />
- Udhë e mbarë, o bir, udhë e mbarë. Sikush për vete me kohë…<br />
- Edhe Zenuni vdiq, Aga.<br />
- Ia kishin kohën, ishin pleq, s’kishin punë, unë kam punë, o bir! 11<br />
E vërteta ish se më plak nga të gjithë ish vetë Agai”.<br />
Jashtëkohësia vjen për shkakun se protagonisti nuk heq dorë as nga jeta, as<br />
nga puna, por kjo nuk do të thotë aspak se ai hedh fuqishëm vallen e jetës.<br />
Ago Jakupi thjesht ka humbur në rutinën e saj dhe nuk e di çfarë ekziston<br />
përtej kësaj rutine. Ndonëse e ka shpirtin plot me këto çuditë e Zotit, ai nuk<br />
ka pasur asnjëherë kohë të frikësohet për përjetësinë.<br />
Fakti që nuk reflekton mbi vdekjen, edhe kur ajo prek qeniet rreth tij, do të<br />
thotë se nuk arrin të ketë asnjë vizion mbi atë që nuk është ende. Është kjo<br />
arsyeja që ai mendon veç t’i vejë tymi drejt në punën e tij, duke mos e vënë<br />
në raport “kohën e tij” me “kohën e të tjerëve”.<br />
E tashmja e turbullt në të cilën është zhytur horizonti i qenies e ka dendësuar<br />
aq shumë errësirën në vështrimin e saj, saqë ajo ende nuk ka arritur ta kuptojë<br />
se ditët e saj mbi tokë janë të numëruara, dhe vdekjet e vazhdueshme të<br />
qenieve të tjera, janë një paralajmërim i asaj çfarë mund t’i ndodhë subjektit,<br />
apo ndonjë qenieje tjëtër të dashur për të. Moskuptimi i idesë se vdekja është<br />
një realitet kohor që shfaqet i njëjtë për të gjithë vdekatarët, e shpie<br />
protagonistin tonë, në formësimin e një gjykimi aspak objektiv mbi nocionin<br />
“kohë’. Ajo njëkohësisht “justifikon” edhe mungesën e një prej cilësive më<br />
thelbësore të çdo qenieje: çastpritshmërisë 12 , ose të qenit i hapur ndaj asaj që<br />
nuk është ende. Është kjo një kohë e pritme, e cila shndërrohet këtu në simbol<br />
të përkohshmërisë, gjë që një lexues i vëmendshëm do ta përkapte që në<br />
10<br />
Pozzato: Semiotika e tekstit,SHBLU, Tiranë 2004, f.80<br />
11<br />
Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />
zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.102<br />
12<br />
Martin Hajdeger: Leksione dhe konferenca, Shtëpia botuese ”Plejad”, Tiranë 2003,<br />
f.58<br />
54
fillim të rrëfimit në detajin ligjërimor këtë të uruar dhe që na mban e do na<br />
tretë, ndërsa subjektit do t’i shpaloset me vdekjen e të birit.<br />
Për të shpjeguar më mirë çfarë ndodh në një humbje të tillë, do t’i referohemi<br />
një shpjegimi të Kierkegaardit mbi raportin atë-bir:<br />
“Biri është si një pasqyrë, në të cilën ati sheh vetveten, e në të njëjtën kohë,<br />
edhe ati është si një pasqyrë, ku biri sheh veten e tij në një kohë të ardhme” 13 .<br />
Meqënëse në këtë rrëfim kemi “të pranishëm” vetëm atin, atëherë do të bëjmë<br />
një modifikim në thënien e mësipërme, duke marrë si të qenësishëm faktin se<br />
“Biri është si një pasqyrë në të cilën ati sheh vetveten në një kohë të ardhme”.<br />
Interpretimi mbart një të vërtetë të padiskutueshme për Ago Jakupin, i cili<br />
krahas pikëllimit për humbjen e një njeriu të dashur, sheh në vdekjen e të<br />
birit edhe vdekjen e tij. Pikërisht në këtë pasqyrim ai fillon të gjykojë në<br />
mënyrë të ndryshme vdekjet e të tjerëve. Po të analizojmë me kujdes<br />
ligjëratën autoriale “E sa e hidhur qenka vdekja në derë kur je plak”, do ta<br />
kuptonim më mirë këtë ide. Rrëfimtari na informon se kjo nuk ishte vdekja e<br />
parë në derën e Agait, ndërkohë që nuk na përshkruan ndonjë shembje që<br />
mund t’i ketë ndodhur më parë me vdekjen e së shoqes. (Edhe pse ajo mund<br />
të ketë pasur përmasa më të vogla, sesa shembja që i shkakton vdekja e të<br />
birit).<br />
“Një botë që tanithi, për herë të parë i hapet Agait që ta vështrojë 14 ”.<br />
“Kjo botë” i është hapur atij edhe më parë, por atëherë ka ditur thjesht ta<br />
shikojë, ndërsa tani, kur i ka ditët e numëruara, ai ka mësuar ta vështrojë atë.<br />
Hapja e syve (pra, vështrimi e jo shikimi) sjell një tjetër shembje, e cila<br />
rrënjos një mënyrë të ndryshme perceptimi mbi thelbin e kohës, e një vetje të<br />
dytë, kryekëput të ndryshme nga vetja e parë e Ago Jakupit. Ai sapo ka nisur<br />
të mendojë, pasi vëmendja e tij është orientuar mbi atë që duhej marrë në<br />
konsideratë që në fillim. Kur vdekja merr pjesë në botën e atij vetë,<br />
protagonisti vendos në raport “kohën e tij” me “kohën e të tjerëve”. Ndërsa<br />
më parë ai përshkruhet prej rrëfimtarit “si një lis me rrathe shunë në mes të<br />
një korije të re”, me humbjen e shijes së jetës e gjykon vetveten “si një<br />
gështënjë zgërbonjë në mes të një korije të re”.<br />
Vdekja sjell shembjen e tij tokësore dhe nis të projektojë dimensionin e tretë<br />
të kohës, të ardhmen, ose atë që nuk ishte ende. Ago Jakupi sapo ka kuptuar<br />
13<br />
Sorren Kierkegaard në Habia e filozofisë, Zhanë Hersh, Shtëpia botuese “Dituria”,<br />
Tiranë, 1995.fq.99<br />
14<br />
Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />
zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.103<br />
55
se të banosh është mënyra e të ndenjurit mbi tokë të të vdekshmëve, por ende<br />
nuk ka kuptuar se “mbi tokë” do të thotë tashmë “nën qiell” 15 .<br />
Kjo vjen për shkakun se qenia ka kuptuar nocionin e përkohshmërisë, por ajo<br />
ende nuk e di çdo të thotë përkohshmëri tokësore. Njohja e një të vërtete të<br />
tillë do ta çonte drejt reflektimit të së përjetshmes, ndërsa besimi ndaj kësaj të<br />
fundit do ta kishte shpënë drejt gjykimit se ndarja e tij prej të birit ishte vetëm<br />
tokësore.<br />
Zbulesa si zbulim<br />
Përcaktimit të Sorren Kierkegaardit mbi thelbin hyjnor, si sintezë e kohës dhe<br />
e përjetësisë, i paraprin një përcaktim akoma edhe më intrigues i mjekut dhe<br />
filozofit frëng të periudhës së inkuizicionit, Paracelsiusit.<br />
Ajo çfarë ai përshkruan si thelb të qenies, mbart në vetvete të njëjtët elementë<br />
si të filozofit danez, veçse këto të fundit vijnë tashmë të dritësuara në një<br />
rrymë mendimi më inkandeshente.<br />
Paracelsiusi mendon se:<br />
“Po aq sa ç’mund të jetojë një njeri pa numenin hyjnor (dritën hyjnore), po aq<br />
pak mund të ekzistojë ai edhe pa lumenin natyral (drita e natyrës). Pasi njeriu<br />
arrin të bëhet i përkryer vetëm duke zotëruar njëkohësisht numenin dhe<br />
lumenin” 16<br />
Rrëfimi i Kutelit vë në qendër të tij një personazh që duket se nuk mbart në<br />
vetvete as numenin dhe as lumenin, por siç parashikohet që në titullin<br />
simbolik, ai është i destinuar për t’i zotëruar të dyja këto në një të ardhme.<br />
Me shpalosjen e dimensionit të tretë të kohës, protagonistit tonë i hapen sytë<br />
për të parë lumenin, por duket se ai është ende larg zotërimit të numenit, për<br />
aq kohë sa vdekja përbën për të një qëllim të kuptuar si asgjë e zbrazët.<br />
Pas humbjes së të birit, Ago Jakupi vazhdon t’i paraqesë lexuesit të njëjtën<br />
vetje si në fillim për sa i përket nocionit hyjnor, pasi në fjalët e tij për Zotin<br />
vihet re thjesht një lodhje nga jeta.<br />
Agu i qenies nis të shfaqet vetëm me anën e Zbulesës, e cila i jepet atij<br />
nëpërmjet tri ëndrrave të njëpasnjëshme, të cilat do t’i interpretojmë si<br />
vegime, meqënëse përmbajnë përvoja dhe këshilla që kanë kuptime dhe në<br />
jetën zgjuar.<br />
Vegimet pasohen nga tri “zgjime të vogla” ku secili prej tyre përmban<br />
shkëndija në shtim të numenit. Zgjimi i madh ndodh pas ëndrrës së tretë, kur<br />
Ago Jakupit ka arritur t’i zbulohet plotësisht vetvetja.<br />
Simbolika e numrit tre bëhet mjaft e rëndësishme në këtë pjesë rrëfimi, pasi<br />
zbulimi i vetvetes ndodh njëkohshëm me shfaqjen e thelbit hyjnor. Boshti<br />
15<br />
Martin Hajdeger: Leksione dhe konferenca, Shtëpia botuese ”Plejad”, Tiranë 2003,<br />
f.98<br />
16<br />
K.G.Jung: Mbi psikikën njerëzore, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002, f.78<br />
56
moralistik i Zbulesës, i cili kthehet në substratin moralizues të krejt rrëfimit,<br />
na jep të drejtën ta shohim këtë numër nën një dritë kristiane. Po ashtu drejt<br />
këtij interpretimi na çon edhe vetë autori, në botkuptimin ortodoks të të cilit<br />
“Perëndia i vetëm është ai që shfaqet në tri fytyra.” 17<br />
Gjykimi hyjnor në Zbulesë i paraqet Agait një vetje krejt të ndryshme nga ajo<br />
që ai mendonte se ishte. Ky gjykim vë përballë dy koncepte që shfaqen në<br />
kundërshti të plotë me njëri-tjetrin: koncepti i së drejtës hyjnore dhe koncepti<br />
i së drejtës njerëzore, të cilët shndërrohen kështu në dy polet qendrore,<br />
ndërmjet të cilave protagonisti duhet të zgjedhë. Polet e mësipërme tërheqin<br />
fuqishëm drejt vetes edhe konceptet e së mirës dhe të së keqes, të cilat janë<br />
trajtuar edhe më parë prej Kutelit. Kështu, për krijimin e figurës së Ago<br />
Jakupit shkrimtari na informon:<br />
“Sa për temën autori përdori tipe e ngjarje nga fshati i tij. Ngjarja me<br />
zaptimin e disa kërcunj vreshte është ajo e Hajdarit të Upes që nuk dha shpirt<br />
përveç se pasi i ktheu tokën të birt të Silkes. Në pjesën që i takon ndërtimit të<br />
çezmave del fytyra e Paput- si i thesh bota xha Tirës. Në skenën me fëmijët<br />
hyn fytyra e gjyshit të autorit. Nga amalagimi i këtyre fytyrave kryesore doli<br />
Ago Jakupi 18 ”<br />
Në rrëfimin e Papu Tirës nxjerr vazhdimisht krye koncepti i së mirës, ndërsa<br />
në rrëfimin I pasuri që ish i varfër fort situata na paraqitet e ndryshme.<br />
Aty kemi të pranishme dy linja paralele rrëfimi, në njërën prej të cilave<br />
protagonistit i ndodh një “hapje sysh” (vëmë re se kjo ndodh sërish pasi ai fle<br />
e zgjohet plot tri herë), kurse në të dytën na paraqitet një dreq, i cili jo vetëm<br />
që ndihmon personazhin e mësipërm për t’i kthyer atij dritën, pas perdes që i<br />
kishte zënë vështrimin, por rreh të kthehet edhe vetë në ëngjëll të bardhë. Në<br />
këtë rast ndodh shndërrimi i së keqes absolute në të mirën absolute, dhe kemi<br />
të bëjmë me një rrëfimtar, i cili e zhvendos optikën e shikimit të tij nga toka<br />
drejt qiellit. Duke qenë se për këtë të fundit nuk ekzistojnë kategori të<br />
ndërmjetme gjykimi, po ky rrëfimtar, e rrëzon atë mendim që ka projektuar<br />
në vetëdijen e lexuesit për Ago Jakupin si një njeri as i mirë e as i keq.<br />
Përderisa ka kryer veprime që nuk konsiderohen të drejta para Zotit, ai është<br />
mëkatar. Po ashtu dhe besimi i tij del i pavlerë, pasi ai nuk është i shoqëruar<br />
me vepra që ta justifikojnë atë.<br />
Në Zbulesën që i jepet, ëngjëlli i zotit i drejtohet Agait me fjalët:<br />
17<br />
Mitrush Kuteli: E madhe është gjëma e mëkatit, Shtëpia botuese”Grand Prind’,<br />
Tiranë 2002, f.13<br />
18<br />
Mitrush Kuteli: Shënime letrare, Shtëpia botuese”Grand Prind”, Tiranë 2007, f.<br />
468-469<br />
57
“Kur robi i Zotit vuante e vdiste nga uria, ti Aga i kishe hambaret plot e nuk i<br />
zgjate askujt asnjë dorë” 19 .<br />
Ky “qortim” na sjell ndërmend vargjet e Shën Jakovit:<br />
“Ç’dobi ka vëllezërit e mi nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra.<br />
Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon<br />
ushqimi i përditshëm dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për<br />
trupin ç’kuptim ka!” 20 .<br />
Duke qenë se Zbulesa “na zbulon” një qenie mëkatare, atëherë numeni<br />
simbolizon një proces kalimi nga vdekja tokësore për shkak të mëkatimit<br />
drejt rilindjes në hapësirat qiellore, aty ku vdekatarja e ikanakja shuhen<br />
njëherë e përgjithmonë, për t’i lënë vendin jetës së përjetshme.<br />
Koha për katharsis<br />
Koncepti hyjnor mbi kohën shfaqet i ndryshëm nga ai njerëzor. Në<br />
Testamentin e Vjetër thuhet se për Zotin, një ditë është si një mijë vjet dhe<br />
një mijë vjet janë si një ditë 21 . Është kjo optika, në të cilën ne si lexues duhet<br />
të gjykojmë atë çka deri më tash e kemi cilësuar si “jashtëkohësi të qenies”.<br />
Fjalët me të cilat i drejtohet ëngjëlli i Zotit Ago Jakupit janë busulla që na<br />
orientojnë drejt formësimit të një gjykimi të ri.<br />
“- Ndërto puse e kronj për udhëtarët në s’do të të digjet shpirti. Zoti që i di të<br />
gjitha të jep kohë t’i bësh këto” 22 .<br />
Gjykimi i “lexuesit vdekatar” përmbyset këtu krejtësisht, dhe ajo që ishte<br />
etiketuar si “jashtëkohësi” në lidhje me kohën njerëzore shndërrohet në<br />
brendakohësi për planin hyjnor. Koha e tepërt e bjerr kuptimin e mëparshëm<br />
dhe merr nuancat e një kohe hyjnore, e cila i dhurohet protagonistit për t’i<br />
dhënë një tjetër mundësi në rrugën drejt përsosjes.<br />
Një qenie mëkatare do të thotë një qenie e dëbuar prej përjetësisë, dhe<br />
meqënëse Ago Jakupi na shfaq një vetje të tillë në të shkuarën dhe të<br />
tashmen, atij i jepet një kohë për katharsis.<br />
19<br />
Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />
zgjedhura, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.10<br />
20<br />
Bibla: Jakobi, 2: 14-15<br />
21<br />
Po aty, 2 Pjetri 3.8<br />
22<br />
Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />
zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.109<br />
58
Harresa e vazhdueshme e vdekjes për Ago Jakupin, apo dëbimi prej dyerve të<br />
saj shndërrohet kështu në një ftesë të mbretërisë qiellore, ndërkohë që dëshira<br />
e parreshtur për mikëpritje nga “ajo botë”, do të bënte që ai të shembej pa e<br />
gjetur dot rrugën e Zotit, duke ia kthyer të ardhmen veç në një “fund”.<br />
Mbas dhënies së Zulesës, përjetësia hyn vazhdimisht në kohën e qenies, duke<br />
e orientuar drejt atyre shtigjeve, nëpër të cilat ajo duhet të kalojë, për t’u<br />
ndriçuar më pas prej dritës së saj.<br />
I pari shteg që ajo duhet të njohë në mënyrë të përkryer është ai që mban në<br />
kalimet e tij frikën ndaj Zotit, e cila në fjalët e ëngjëllit nënkuptohet<br />
nëpërmjet ndëshkimit hyjnor, në rast se qenia do të guxojë ende të mos<br />
ndjekë vetëm rrugën e Tij.<br />
Frika ndaj Zotit shndërrohet kështu në frikë prej ndëshkimit dhe përmbys<br />
pikësëpari në vetëdijen e protagonistit tonë konceptin e vdekjes.<br />
Le të vëmë përballë dy këndvështrime të përkundërta të këtij koncepti, në<br />
kohën kur humbet të birin dhe pas Zbulesës.<br />
Nuk kish frikë Agai nga vdekja, por nga jeta që zgjatej kaq fort. 23<br />
Hej, shyqyr, o Zot, hej shyqyr që më fale e një ditë! 24<br />
Në rastin e parë, pikëllimi e ka kapluar aq thellësisht qenien, sa që ajo ka<br />
humbur çdo interes për botën e jashtme, e cila është bërë në sytë e saj tejet e<br />
varfër dhe zbrazët 25 , dhe i vetmi mendim që i gëlon në brendësi është të qenit<br />
në vendin e të birit. Mirëpo nëse kjo vdekje do të ndodhte pas Zbulesës,<br />
pikëllimi i tij do të ishte më i zbutur, pasi ai do të besonte në ekzistencën e<br />
një tjetër jete, dhe ç’është më thelbësorja, Ago Jakupi do të reflektonte<br />
patjetër rreth shpëtimit apo ndëshkimit të krijesës së tij.<br />
Në rastin e dytë protagonisti e çmon jetën si një dhuratë hyjnore, madje ai ka<br />
kuptuar se të gëzosh tjetrin është si të gëzosh veten, ngaqë në thellësi të tij ka<br />
nisur tashmë transformimi i subjektit materialist në subjekt shpirtëror, gjë që<br />
e shohim në fjalët që ëngjëlli i drejton në vegimin e fundit.<br />
“Fluturo, Aga, fluturo se ti mund!” 26<br />
Konfirmohen në këtë “urdhëresë” dy ide thelbësore të krejt rrëfimit.<br />
Kur qenia është në mëkat Zoti e mban atë të lidhur fort pas jetës tokësore,<br />
pasi ai është ende “i rëndë” për të fluturuar drejt qiejve parajsorë, ndërsa me<br />
pastrimin e tij prej këtyre mëkateve ai mund ta kryejë fluturimin.<br />
23 Po aty, f.103<br />
24 Po aty, f.114<br />
25 Sigsmund Frojd: Metampsikologjia,Shtëpia botuese”Fan Noli”, Tiranë 2005, f.116<br />
26 Mitrush Kuteli: Si e gjeti Ago Jakupi rrugën e Zotit në Prozë dhe vargje të<br />
zgjedhura 1, Shtëpia botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, fq.114<br />
59
Ideja e dytë është thelbësisht kristiane dhe mbështetet në përfytyrimin e trupit<br />
si burg i shpirtit. Vetja jonë fizike i ka tokësore rrënjët e saj, ndërsa ajo hyjore<br />
rreh t’i vendosë ato kah qielli, pikërisht në çastin kur çlirohet prej prangave të<br />
së parës.<br />
Një marrëdhënie e tillë mes trupit dhe shpirtit shfaqet edhe në rrëfimin “Natë<br />
muaji maj”, ku pesë ditë në atë botë janë sa pesë shekuj në këtë botë.<br />
“Miku i foli:<br />
- Që të shkojmë përtej, ti duhet të lësh trupin këtu anës.<br />
Shkuan kështu shumë ditë gjersa u këthyen prapë mbi lumë; ku ky I miri<br />
kish lënë trupin.<br />
- Ç’është kjo gjë e shtrirë aty mbi barishte?- e pyeti atë vëllanë.<br />
- Ky është trupi yt, që të lidh me tokë, e që të errëson lumturinë.<br />
S’di si u bë pastaj edhe u gjenti i veshur me trupin e tij. Ish edhe tani i<br />
lumtur, po si pat qenë në ato ujra e fusha që përtej jo”. 27<br />
Shtegtimi i Ago Jakupit drejt asaj bote që krijonjësi Kuteli ka guxuar madje<br />
edhe ta projektojë, do të nisë atëherë kur vdekja do të konceptohet prej tij si<br />
mbarim i një udhëtimi tokësor dhe si një çlodhje.<br />
Ky përfytyrim për përtejbotën na vjen i tillë edhe në testamentin që Dhimitër<br />
Paskoja i lë bashkëshortes pak ditë para fluturimit të tij tokësor:<br />
“Fundja, do vdes,- thashë. Do të shpëtoj. Do çlodhem. Jeta ime ka qenë<br />
shumë e turbullt, e ngatërruar, e mire dhe e keqe. Sa mirë që mbaroi!” 28 .<br />
(vijon)<br />
27 Mitrush Kuteli: Natë muaji maj në Prozë dhe vargje të zgjedhura 11, Shtëpia<br />
botuese ”Mitrush Kuteli”, Tiranë 2001, f.<br />
28 Dh.Pasko: Testament (1967) në “Hylli i Dritës”. 3-4/1994, f.72-73<br />
60
ILIR SHYTA<br />
E vërteta bën keq në zemër<br />
(Adevărul dăunează inimii)<br />
(Mbështetur në veprën e Fan Nolit “Israelitë e filistinë”, sendërtuar mes<br />
dyzimit Rabin -Samson. Motivet universale të Biblës në jet’veprën e tij)<br />
S’jetohet pa kundërshtarë. Po, po. Asnjëherë nuk mund të jetohet pa<br />
kundërshtarë. Arena e pafundme e jetës të vë përballë të mirë dhe të këqinj.<br />
Gjithësesi asnjëherë s’duhet të harrosh që jeta ka shumë pak njerëz të mirë.<br />
Përballë këtij dimensioni artificial arrin të matësh forcat e tua dhe të<br />
përtypësh mirë anën tënde të kundërt, atë që rri pranë teje dhe të ysht si plagë<br />
e fshehur drejt rrënimit total.<br />
Që jeta të vazhdojë duhet antagonizmi. Në faltoren e paskaj gjen idhuj të<br />
rremë.<br />
Atë që ti me shumë mund e sakrificë e mendon si gjysmë zemër, të del pa<br />
gjak fare dhe atë tjetrin, që po ti e mendon si një zemër të tërë sërish të del<br />
kundërshtar. Shprehja e vjetër maskiliste “ Zot më ruaj nga femrat, se nga<br />
meshkujt ruhem vetë”, merr në këtë aspekt një formë të palëkundur mendimi<br />
jo vetëm në fatet e Samsonit dhe Dalilës. Asnjëherë s’mund të jetosh pa<br />
kundërshtarë. Qofshin këta të butë, a të fortë, të vegjël a hiperbolikë, të<br />
dukshëm atë padukshëm, imagjinarë a të vërtetë, burra apo gra e vajza...<br />
Nëse dikush nuk bëhet pengesë në rrugën tënde, s’ka më forcë rreth globit<br />
për të ekzistuar. Ky parim me kundërshtarë, i jep jetës gëzim mbijetese.<br />
Dëshira për të jetuar ndoshta qëndron te kuptimi i gjetjes së bukurisë së saj te<br />
njerëzit, që bëhen pengesë për ty. Bukuria estetike e jetësimit në përgjithësi e<br />
gjen forcën te dëshira mes sakrificash. Nëse jeta nuk do të kishte më<br />
kundërshtarë, sigurisht nuk mendoj që s’do të ishte e bukur, por të them të<br />
vëretetën ngjyra do të ishte e njëtrajtshme, pa alegri dhe ndoshta e tharë nga<br />
nervi i vetësakrifikimit.<br />
Në këtë mënyrë njerëzit s’do të kishin vizion uni. Ngarkesa do të kishte qenë<br />
vetëm në mendjen e tyre të dhjamur nga rehatia, si pjesë ekzistence dhe pjesa<br />
tjetër do të ngroheshin rrezeve të vakta të diellit sipërfaqësor, që do të agonte<br />
visesh jo vetëm shqiptarësh, për të dëshmuar mosekzistencë dhe vdekje të<br />
gjumtë ngadalshëm.<br />
Asnjëherë nuk jetohet pa kundërshtarë të duket lehtësisht fjalë e rëndë, por e<br />
vërteta duhet besur edhe kur të bën keq në zemër. Edhe pse kjo pjesë e<br />
parantezës lexohet lehtësisht në dramën skelet të Nolit, mbetet humnerë<br />
apokaliptike që duhet besuar mendueshëm dhe pa pikë dyshimi. Përgatitu dhe<br />
matu për t’u ndeshur edhe me më të mirin, qoftë dhe vetëm njëherë. Nën këtë<br />
61
hamendësi të vërtetë që burimi i pashtershëm i jetës të mëson, Penelopa ka<br />
vite që rithur ëndrrën e saj të moskëputjes së fillit lëmsh, që ajo ruan në<br />
zemrën e saj të vogël dhe me shumë lëng shprese.<br />
Të kesh kundërshtarë do të thotë të vuash dhe të vuash do të thotë të kesh tis<br />
pavdekësie.<br />
Noli brenda këtij imazhi të dashur për të gjithë, vetëm lartësohet nëpër<br />
kohëra. Përmendorja e tij skalitet edhe mes atyre që e urryen apo e groposën<br />
bashkë me ëndrrat e tij në ato ditë të zeza të përmbysjes republikane. Në këtë<br />
dritëparje e vërteta e kundërshtarit mban një pozicion të sinqertë dhe të<br />
mjaftë për të kuptuar që jeta s’mbetet një pasqyrë e pakrisur nga ta.<br />
Kanë apo s’kanë të drejtë palët?<br />
Kjo është një mënyrë të menduari, nisur nga pozicioni që ke brenda të<br />
vërtetës, e cila kërkon të besohet edhe kur ti mbetesh shenjuesi i saj më i<br />
drejtpërdrejtë. Padashur të mbrosh vetëm një palë, asnjëherë nuk mund të<br />
kuptosh që ke bërë mirë apo jo. Nuk mund ta kuptosh gjithsesi nëse je i<br />
penduar apo hakmarrës, edhe pse ndjenja e dashurisë në emër të atdheut<br />
mbetet dashuri mbi dashuritë. Në kohën tonë ndoshta është qesharake kjo<br />
formë e të menduarit, por brenda misioneve të mundshme atdheu edhe mund<br />
të vrasë në emër të një civilizimi që varros heronj të heshtur kur këmbanat e<br />
kohës bien për mos harrim. Shprehja “Asnjëherë s’mund të jetosh pa<br />
kundërshtarë”, bëhet kështu qëllim i mundshëm në vetvete dhe të jep forcë<br />
gjykimi që jeta mos zërë kornizë avujsh të turbullt.<br />
***<br />
E vërteta mbetet dinake edhe për humbësit dhe për fitonjësit. Në këtë kalvar<br />
njerëzimi ecën përpara dhe pas hijes së saj. Me modele apo jo. Me të drejtë a<br />
të padrejtë, dinakëria rikthehet në kryefjalën e gjithësecilit që mendon se e ka<br />
të vërtetën me vete. Ç’rëndësi ka në je humbës a fitonjës? Në betejën e<br />
palavdishme dhe monotone shpesh, në përditshmërinë tonë, e vërteta dridhet<br />
e s’përdridhet hone dritëhijesh për t’u prezantuar me më tepër dinjitet. Me<br />
forcën e dhunës apo të heshtjes, ajo mbetet fjala më e lakuar nga të gjithë ata<br />
që bëjnë zhurmë në emër të saj. Mes pabesisë dhe vyrtytit për të bërë më të<br />
mirën ecën golgota njerëzore. Në dinakërinë tonë arkaike dhe të moderuar,<br />
gjen shteg domosdoshmëria për ta shitur veten si pjesë paanësie. Të jesh<br />
humbës, ndoshta asnjëherë nuk ke dëshirë ta hyjnizosh veten tënde, por<br />
sigurisht nëse je një fitonjës i lavdishëm, sigurisht që ke nevojën e borieve të<br />
suksesit.<br />
Koha e modestisë sigurisht që ka perënduar të paktën në këtë kapërcyell<br />
shekujsh.<br />
62
Jam dhe do të jem i zoti i madhështisë sime, në këtë moment. Ama, vetëm<br />
për momentin se më vonë asnjëherë s’i dihet çfarë ndodh. Mund të kem<br />
flamur lavdie a mund të mos ta kem, një të tillë.<br />
Ngërçi dinakërisë shtruar këmbëkryq, udhëkryqesh njerëzore mbetet menuja<br />
më e sigurt që duam apo s’duam prezanton një fytyrë të shëndetshme.<br />
Dashuria në emër të së vërtetës, mund dhe duhet ndonjëherë të përshfaqet me<br />
maskë triumfi, ndoshta për të zgjuar te vartësit e tu, atë që s’duhet të bëhet<br />
publike, por që në themel të saj ka cinizmin e një ndërgjegje të gjymtuar.<br />
Më i forti, sigurisht që nuk nxjerr kurrë në shesh dredhinë apo mashtrimin,<br />
ndërsa edhe në pasqyrën e më të dobëtit, shpesh të mundur, nuk shfaqet kurrë<br />
pika më e dobët e dështimit. Zëri jetës të thërret drejt honesh të thepisur edhe<br />
kur miklimi i krenarisë të merr në qafë, duke të thyer hundët e ekzistencës<br />
jopërfundimisht.<br />
Përballë botës, si gënjeshtër hiperbolike në çdo rast përshfaqet shpesh e më<br />
shpesh e vërteta, që ndoshta të bën keq në zemër. Ky rrit tradicional zbutet<br />
me tone të një dëshpërimi të vakur që pret një ditë të zgjohet plotësisht<br />
joformal. Hije dyshimi që brejnë rrënjët e së vërtetës dashur pa dashur shfaq<br />
edhe prezantimi me madhështi i fitores. Përcaktimi “si e Pirros”, të dërmon<br />
dhe rruga e drejtgjykimit tënd pëson disfatë të ndjeshme mendore. Koshienca<br />
dhe subkoshienca, ëndrra dhe zhgjëndrra, mbështillen me një patologjizëm<br />
inkurajues.<br />
Optika e humbësit dhe fitonjësit e çon dëshirën e fitores drejt shtigjesh<br />
mjerane shpesh dhe pa vizion rrugëzgjidhjesh. Ndërkaq, për të dalë nga llojlloj<br />
amulli të tillash, shumë syresh e drejtojnë drejtpeshimin e vetvetes dhe të<br />
orbitës që mbartin me ngjyra pushteti, drejt interesit personal duke<br />
përgjysmuar peshoren popullore me militantë ose asnjëanës të verbër, të cilët<br />
s’u shmangen detyrave të paracaktura, që eprorët në momente të caktuara ua<br />
vënë përballë. Në këtë përballje të mundurit dhe fitonjësit dinakë, kërkojnë<br />
me klithma të dëshpëruara atdheun e tyre, që shpesh e kanë fyer, përbuzur<br />
dhe shitur në do rastesh historike. Dinakëria dhe dinakët aspak fanatikë për<br />
fatin e atdheut që rënkon, kërkojnë të vendosin baraspeshën e mbijetesës së<br />
tyre me çfarëdo çmimi që interesat meskine u kërkojnë. Një e vërtetë e tillë<br />
s’mund të mohoet nga askush!<br />
Njerëzimi, përballë fatesh të tilla mjerane e jomjerane ka nxjerrë mësime që i<br />
harron enkas kur ja lyp nevoja e fajësisë individuale.<br />
Refrene te tilla të dëshpërojnë, por kurrë s’të vdesin. Përkundër golgota e<br />
zemrës së gjithkujt bëhet edhe më e fortë për të përmirësuar imazhin e<br />
përdukjes. Elementët e shpresës të vërtiten ëndërrueshëm a jo dhe të bëhen<br />
melhem plagësh që koha ka dashur t’i lëmojë me harrimin e saj. Përkundër<br />
këtij niveli, e vërteta dinake shton ditët e saj dhe pse çmimi mund të jetë<br />
63
tepër i shtrenjtë, në kurriz të miletit të dëshpëruar që s’gjen askurrë zgjidhje<br />
mentale.<br />
Idealet e jetës njerëzore gjithmonë janë mësuar me sprova të tilla që ndoshta<br />
mbeten modele imitacioni. Këto ideale ndonjëherë është më mirë mos kishin<br />
ekzistuar kurrë.<br />
Narcisizmi mbetet një detaj kyç psikospektiv në “Israelitë e filistinë” të Nolit.<br />
Përballë pasqyrës kohë të ’24-ës përshfaqet dukshëm imazhi samsonian.<br />
Jam i fortë, madje shumë i fortë. I dashuruar deri në vdekje me atdheun tim.<br />
Për hatër të këtij idili gëlon miti i udhëheqësit të suksesshëm allautilitar.<br />
Peizazhi në pasqyrën kohë shfaqet i bukur domethënësisht. Vizatohen përreth<br />
kaltërimit diellor ashpërsi terreni dhe frikë marramendëse honi njëheresh.<br />
Kumbon kështu në këtë mirëmëngjes etja e pathyeshmërisë. Muskujt dhe<br />
forca e tyre nënkuptohen në këtë profil narcian dhe riciklohen në vallen<br />
rituale të jetesës së përditshme.<br />
Samsoni beson te portreti që i shfaqet në pasqyrë. Trimëria dhe guximi<br />
mbeten brerorja më simpatike e momentit për të.<br />
Jam i fortë, me një fjalë i besoj forcës sime, do të ishte nëntitulli më i mirë<br />
për të motivuar këtë prezantim para pasqyrës.<br />
Ndërkaq nuk duhet të harrojmë kontekstin historik të atyre viteve kur Nolit<br />
kryeministër do t’i bashkoheshin në misionin e tij qytetarë dhe katundarë të<br />
palëkundur forcërisht. Të gjithë bashkohen e bëhen një peizazh shqiptar i aso<br />
kohe nën figurën burrërore të militantit republikan. Forcë dhe mençuri<br />
përshfaq dimensioni gjeografik i atdheut. Me një fjalë idili mes jetës dhe<br />
vdekjes së pushtetit, dashurisë së pafundme për triumf aspak fatal e bëjnë<br />
figurën e Nolsamsonit të besueshme. Këtë e dëshmon edhe historia e<br />
Revolucionit Demokratik të qershorit 1924.<br />
Përfytyroni një kryeministër që mbetet jo vetëm largpamës i idealit të vet, por<br />
që luan gjithmonë kur ia lyp puna me elementë maturie e gjakimi gjakftohtë<br />
në anën e kundërshtarit. Poshtë rasos së priftit mbetet unikale fytyra e<br />
politikanit.<br />
Pa demagogji, duke qenë realisht besimtar i unit të tij komformist, Noli shtyn<br />
ditët dhe qeveris orët e kabinetit të tij vendimmarrës.<br />
Pasqyra dhe narcisizmi i profilit të udhëheqësit të fortë, të pasqyruar në të,<br />
shënjojnë një nga momentet kulmore të serialit jetësor nolian.<br />
Aspak i etur për pushtet, por edhe më i etur për qeverisje të drejtë e pushtet të<br />
fortë Noli nis hapat e projektuar në miniaturë.<br />
Koha do t’i hedhë ndërkëmbësh, stuhi dhe acar njëherazi, shi e përmbytje<br />
vdektare në horizontin qeverisës, por kurrë nuk do t’i fashitë flakën e<br />
dashurisë për të ndërtuar imazhin e më të fortit, sfidant kombëtar.<br />
Ana tjetër e pamjes, në pasqyrën kohë, brenda kuadrit narcisist, është imazhi i<br />
udhëheqësit të dobët fizikisht e ushtarakisht.<br />
64
Jam i dobët, madje shumë i dobët...<br />
Teksa shikon pasqyrën kohë të atyre do vitesh, Nolisamson vajton peizazhin<br />
njerëzor që e rrethon.<br />
Fytyra të vrara ligsht, të paushqyera mirë, pisur e frikur nga vdekja e<br />
paraardhur që injektohej falë rrënimit total e shpirtëror të vendit...<br />
Vallë me këta njerëz do ta mbaj pushtetin, vallë ky taraf trimoshash do të më<br />
përkrahin në të mirë e në të keq???<br />
Ndoshta të tilla pyetje Noli i ka bërë vetes...? I mbyllur në mbështjellën<br />
vetmitare të Samsonit, kryeministri ndjehej keq, ndoshta më keq se kur ky<br />
portret i ligur i shfaqej në pasqyrën e kohës.<br />
***<br />
Kësaj natyre kishte kohë që i mungonte dashuria e fillimvertë e diellit<br />
guximtar e trimëror, ikur zëshëm dhe figurshëm nga skena politike. Vajtimi i<br />
psherëtishëm kishte kohë që ishte shtruar këmbëkryqshëm në dit’natën<br />
njerëzore të vitit ’24.<br />
Ngjyra e qershorit bëhet kapriçioze e nuk kërkon aspak të ndërrojë kolor,<br />
megjithëse kryeqyteti ndërronte bukur ngjyrat stinore ato motesh.<br />
Shprehja “Atdheu fillon te zemrat”, bëhet edhe më e frikshme kur në<br />
pasqyrën kohë shfaqej figurina e kalorësit të vrerosur, pse jo të pashpresë<br />
tanimë.<br />
Në këtë kuadër egoja e Nolit kishte vdekur plotësisht. Atdheu i tij s’kishte<br />
forcë e fuqi mbrojtjeje, ndihej i mëdyshur dhe në udhëkryq. Brenda këtij<br />
pasqyrimi rigonte si shiu rezil i vjeshtës shprehja e tij “Shqipëria u bë me<br />
shtet, vallë a do të bëhen shtetas shqiptarët?”<br />
Çuditshëm kjo pasqyrë narcisizmi s’merr komandë nga askush.<br />
Profesionalizmi fle sirtarëve të pushtetit deri disi të ëndërrt për Nolin.<br />
Ndoshta do të kalojë edhe 2024 dhe Shqipëria e shqiptarët do të mbeten në<br />
portëvuajtjen e kujtesës historike.<br />
Atdheu përballë Nolit të drobitur, në profilin gjithditurak e jo dobësisht të<br />
dobët vizatohet krenar dhe epshndjellës në kopshtin shkëmbor të Europës<br />
Juglindore.<br />
Dobëtia nuk shfaqet kalimthi për t’u përndezur më tej me një forcë më<br />
rezistente. Ajo bëhet pjesë e planeve ëndërrake që mbetën pezull në<br />
amfiteatrin fals të kohës.<br />
Përballë këtij pesimizmi virtual, Noli largohet. Së keqes i ka ikur dhe lufton<br />
me të në emër të aromës së mirë atdhedashëse.<br />
Fati i keq nuk ju nda edhe xhamit të qelqtë pasqyronjës. Shtetarët e kësaj<br />
periudhe teksa kundronin vetveten, kuptonin se ky imazh reflektohej në<br />
pasqyrën e kohës.<br />
65
Të luftosh me të gjitha format, pa pasur një strategji të qartë, është ndërkaq<br />
parrulla më e kotë.<br />
Trupi i drobitur i Shqipërisë ndihej butësisht i papërgatitur për të rimarë<br />
sërish atë pushtet, që muaj më parë ia rrëmbyen duarsh pa rezistencë ose<br />
shkrepur një armë të vetme.<br />
Eshtë pak e çuditshme, por shtetas shqiptarë që ëndërrojnë begati në shtetin e<br />
tyre, mbesin jashtë mirazhit udhëheqës. Ndërvarësia e fateve të shoqëron në<br />
gjithë leximin e kësaj skeletdrame.<br />
Dështim apo sukses?!<br />
Në të dy momentet, të gjithë shfaqim rolin tonë lider! Brenda këtij kuadri<br />
ekzistenca e drejtuesit, merr lojë komandimi. Kështu të gjithë mësojmë që në<br />
një realitet me dhe pa lustër lideri kërkon të bëjë a përçojë më të mirën e<br />
mundshme.<br />
Edhe kur dështon, apo edhe kur ke sukses, pranëvënia e ndërvarësisë së<br />
fateve, në realizimin e objektivave të tua të shoqëron. Mjafton të jesh në<br />
kohën e duhur, në faqen e duhur të misionit të jetës tënde. Në vendin e duhur<br />
edhe ëndrra s’mbetet më ëndërr, ideali del jashtë kornizës korracë të<br />
servilizmit dhe hipokrizisë.<br />
Fati mbetet pjesë fati, për mirë a për keq, për gaz a për mort. Fati të përkëdhel<br />
fatalisht ndonjëherë ose gëzueshëm... Brenda këtij rrethi vicioz gjithkush ka<br />
rolin e vet. Ndërvarësia e fateve, vesh ngjyrat e viteve ’24-’30. Kalvari fillon<br />
e bëhet më i mprehtë, teksa vështron nënshtrim a fitore.<br />
Endërrueshëm apo jo, tiktaku i orës ndjek pas më të mirin. Drit’hija e tokës<br />
në më të shumtën e rasteve fokuson eklips marramendës me ngjyra shprese<br />
triumfale. Jeta mbetet ndër pjesët më të shtrenjta të kurrikulumit<br />
përfaqësonjës individual.<br />
“Të bësh më të mirën për mëmëdheun tënd, e jo të presësh nga atdheu”, nën<br />
këtë slogan amerikan “shpirtdruri” , kupton që e ardhmja e tij mbetet prapë<br />
më e dashur në dheun e të parëve...<br />
Nëse beson në një ëndërr, mos hidh hapa prapa. Brenda kësaj nostalgjie për të<br />
tejçuar imazh shprese, figura e Nolit kapërcen të zakonshmen. Hyjnizimi<br />
apokaliptik fillon e plotësohet me grimasën e fatit që e braktis udhëve të<br />
revolucionit të vet demokratik.<br />
Ai është i vendosur...<br />
Fan Noli beson te e vërteta dhe mbetet naiv, aspak mjeran, që do të<br />
mbështjellë kryet me duar kur raca e vet do e tradhëtonin sikur Krishtin...<br />
Nën këtë fatalizëm emergjent sigurisht që duhet katarsis për vet’rrëfim.<br />
Endrra për t’i mbetur jetës e për të marrë ngjyra a tis nanuritës, në faqet e<br />
kësaj skeletdrame, merr krahë e fluturon visesh e njerëzish që kurrë s’e<br />
anatemojnë vendin e tyre, por shohin begati me hapa shprese.<br />
66
... edhe kur mërgon larg, Noli e merr me vete ëndrrën e tij. Nolsamsoni beson<br />
në forcën e shpresës dhe mban në të njëjtën kohë me kurajo vet’veten.<br />
Sipërimi i kohës kërkon kurbane që mjergullnaja të davritet e kësisoj të plasë<br />
edhe syri i keq. Epoka e sukseshme e qeverimit nolian, ndjen pendim. Edhe<br />
pse nuk vlen ky optimizëm, vlen së gjithash mësimi që buron e s’shterr kurrë<br />
prej pësimit. Kthimi pas asnjëherë s’vlen në jetë. Zbeh dhe turbullon<br />
shikimin.<br />
Kthimi pas në kohë asnjëherë s’ka diell. Befshëm vdes çasti e bashkë me të<br />
edhe fiziku yt. Njeriu dështon, por ka edhe sukses në misionin e tij. Kjo<br />
ndërvarësi motivon bashkëpunimin klanor, për të shpalosur një devizë a<br />
mision. Të gjithë mund të japin më të mirën për atdheun e tyre në çfarëdo roli<br />
që kryejnë.<br />
Realiteti gërvisht mes dhimbjesh, plagë të mbyllura që kërkojnë shpesh e më<br />
shpesh drejtësi. Përballë dhimbjes së përgjithshme, individualja fashitet nga<br />
melhemi patriotik.<br />
Dilema e përjetshme “Shqipëria u bë me shtet, vallë a do të bëhen shtetas<br />
shqiptarët...” e gjen shpjegimin nën përtypjen e arsyetimit të mësipërm.<br />
Dilema e ngelur udhkryqesh qysh atëherë, ka evoluar nëpër kohëra për më<br />
tepër agim të bardhë ndërgjegjësimi.<br />
Meditimi ngel mes dy përfytyrimesh, Nolin vital në qershor të ’24-ës dhe<br />
Nolin predikues në ditët tona. Brenda këtyre kohërave vdes dhe ringjallet<br />
atdheu si në ditën e tretë të dit’vdekjes për të lartësuar pavdeksinë.<br />
Leximi biblik i “Israelitë e filistinë”, mbetet një lexim i paajsbergtë deri në<br />
fund, por që sjell në dritë pamore dit’netët specifikisht të vështira të politikës<br />
së sotme kombëtare. Mes ëndrrash apokaliptike shteti vizatohet i<br />
paqëndrueshëm dhe shtetasit e tij si pjesa më e pazotë. Ky imazh përvijohet<br />
nga viti në vit qysh atëherë kur atdheu vështrohej me sytë e emigrantit<br />
plangprishës.<br />
Sfidë në jetë mbetet fati i mëtejshëm i njeriut. Leximi i dorës, filxhanit, falli i<br />
letrave... mund dhe ndonjëherë të të shtyjnë drejt shtigjesh shpesh edhe të<br />
rrezikshme... Sfida e tejmbushur me shpresë mbetet faltorja më e mirë e<br />
njeriut të dyzuar. Gjithëherë njeriu bën sikur e ka kuptuar dhe shpesh hiqet si<br />
i pakuptueshëm. Brenda këtij fati endet filli i Arjanës mitologjike..., në<br />
labirinthe të vazhdueshme vitesh...<br />
Parashikimi në rrugën e fatit mbetet pjesë e imazhit të kujtdo. Të bindesh a ta<br />
kërkosh atë është sërish njëlloj, sepse brenda imazhit vizion gëlon fati i<br />
mëtejshëm njerëzor..., për investimin e më të mirës.<br />
Gjithkush gjen hakun e vetvetes brenda fuqisë mikluese të vendit tënd.<br />
Atdheu mbetet fole ndër shumësi folesh dashurie. Forma e më të mirit,<br />
rrezaton nivele modeli brenda gjeografisë së ndershmërisë adhetare. Në emër<br />
të fatit të mirë betohet edhe më i ligu i kohës së zezë...<br />
67
Nocionet fat e sfidë, ndonjëherë mund të ta mbyllin dritaren e pamjes ku<br />
presin poshtazi saj turmat që kërkojnë liderin...<br />
Megjithatë sërishmi mund të përshtatesh në formulën e mbijetesës për të<br />
gjetur rrugë të reja mbijetese.<br />
Thonë që fati është i shkruar, por thonë gjithashtu që fatin mund ta shkruajë<br />
vetëm njeriu të cilit i ka rënë për hise. Gjurmësh të tilla rron dhe vdes atdheu<br />
për t’u bërë më i mirë në ringjalljen e madhe...<br />
E vërteta vuan gjithherë. Brenda këtij emotiviteti ekziston edhe frika e forcës<br />
për t’u ndëshkuar ose bindur në emër të saj. Vuajtja mund të jetë disafishe.<br />
Mund të jetë e plotë a sipërfaqësore. Ç’rëndësi ka?!<br />
Ajo që duhet theksuar dhe jo anashkaluar është elememti ekzistencial. Këtu,<br />
në këtë pikë vlerat dhe antivlerat humbasin portretin fizik dhe e trukojnë atë<br />
me qindra dhe mijëra forma shumëtrajtëshe. Përballë Samsonit-Nol vuajtja<br />
bëhet oaz i shkretëtirës shqiptare. Me çdo mënyrë të prezantimit të saj,<br />
vuajtësit portretizohen të shtypur edhe nga instinktet bazë të qenies.<br />
***<br />
Tragjedia “Israelitë e filistinë” u ka folur brezave në kohë dhe vijon të<br />
lexohet në mënyra të ndryshme prej tyre. Do të mundohem nëpërmjet saj t’u<br />
qasem cazë të vërtetave që ajo të përvijon teksa e lexon.<br />
Në qendër është personazhi i Samsonit mitik, të cilit i ngarkohet misioni i<br />
konvertimit të filistinëve në fenë israelite. Gjithçka do të realizohet me anën e<br />
bindjes, jo forcës. Për këtë, krenaria e tij nuk dëgjon zërin e të parve, urtësinë<br />
e vendit.<br />
Më tej ai mashtrohet dhe përçudnohet nga lajkat e Dalilkës së bukur dhe<br />
epshndjellëse. Në fund filistinët, pasi mësojnë sekretin allasamson,<br />
zhburrërojnë delirin e tij...<br />
68
ESSE<br />
ANTONIO FRATTASIO<br />
Lectio Magistralis<br />
Nova fondamenta penalium legum<br />
Antonii Frattasii<br />
apud studiorum Universitatem “Gheorghe Cristea“<br />
Gratissimus sum magnificae Rectori Lidiae Cristeae propter aditum lectionis<br />
magistralis cum vobis habere.<br />
Maximas gratias ago pro omnibus professoribus huius studiorum<br />
Universitatis atque omnibus auditoribus.<br />
In questa mia lezione desidero trattare un argomento che non vuole essere<br />
confuso nell’ambito dell’etica, ma che ha l’ambizione di cercare di<br />
rispondere alla domanda se sia possibile individuare un fondamento<br />
antropologico sulle leggi che la società civile si dà nei confronti del crimine.<br />
Insomma che cosa è e se esiste il Male, come valore oggettivo, assoluto, in<br />
senso criminologico.<br />
Per questo permettetemi di accennare alle unità di misura spazio-temporale<br />
nelle quali collocare la ricerca e quindi di incominciare dall'inizio.<br />
In principio,<br />
ma proprio in principio prima del Tempo, prima dello Spazio, il Creatore<br />
contemplava Sé Stesso o il Nulla. Ignoriamo il perché, ma nel preciso<br />
momento in cui decise di non essere più solo, ma da lì, da quel Suo Pensiero,<br />
avvenne quell’evento denominato big bang per cui miliardi e miliardi di<br />
galassie si espandono da 15 miliardi di anni in un Tempo ed uno Spazio ove<br />
la mente umana si smarrisce.<br />
L’inizio della vita<br />
Dobbiamo costatare che i primi 10 miliardi di anni di questo spazio-tempo<br />
che noi indichiamo come l’Universo ci interessano poco, intendo dire che ci<br />
riguardano solo indirettamente dal punto di vista terreste. La questione invece<br />
si fa più avvincente intorno ai 4,5 miliardi di anni fa, quando in una galassia<br />
chiamata Via Lattea più o meno in quel periodo una nube di idrogeno ed i<br />
resti di altre stelle collassarono ed formarono il nostro Sole con intorno altri<br />
69
corpi: i pianeti. Proprio in quel periodo pare sia avvenuta anche la collisione<br />
tra due pianeti, che ha provocato l’attuale consistenza della Terra, e poi la<br />
crosta terrestre prese a raffreddarsi e col tempo si condensò sulla superficie<br />
una specie di brodo che andò formando il primo mare. Fu così che tra questo<br />
mare e la nuova terra, tra un cielo solcato da fulmini e meteoriti qualche cosa<br />
unì delle molecole. Così incominciò quello che noi umani chiamiamo vita.<br />
All’inizio si trattò di molecole che avevano la capacità di aggregare a sé altre<br />
molecole più semplici e che in più , ed in ciò è la meraviglia, erano in grado<br />
di replicarsi. Tra miliardi 29 di repliche veniva replicata una diversa, ma era<br />
imperfetta e non era in grado di replicarsi. Tra miliardi di queste imperfette si<br />
formava una che aveva la capacità di replicarsi, più complessa della genitrice<br />
e più adattabile all’ambiente circostante e così una nuova species si<br />
moltiplicava occupando altro spazio ed assorbendo altri tipi di molecole. In<br />
questo modo un po’ alla volta, diciamo un miliardo di anni, si formarono<br />
quegli organismi che chiamiamo piante e le piante incominciarono a liberare<br />
nell’aria un gas potentissimo l’ossigeno e con esso 30 cambiarono i mari,<br />
cambiarono i cieli e forse cambiò anche la vita dall’RNA si passò al DNA e<br />
così con i nuovi esseri gli animali si popolò tutta la Terra.<br />
La risorsa della vita sul nostro pianeta<br />
Alla base della vita nel nostro pianeta dunque esiste essenzialmente un’unica<br />
risorsa : la trasformazione del calore del Sole da parte di organismi<br />
fotosintetici in molecole complesse. Anche se il fenomeno della fotosintesi è<br />
stato sotto gli occhi dell’umanità fin dall'inizio della sua intelligenza, tuttavia<br />
solo da non molto tempo siamo in grado di comprendere almeno il<br />
meccanismo fondamentale.<br />
Gli organismi che utilizzano la fotosintesi e quindi direttamente l'energia<br />
solare sono detti produttori. Sono inclusi in questa definizione oltre a<br />
moltissimi tipi di batteri, tutte le piante verdi, dal fitoplacton fino alle piante<br />
superiori. Sono quindi degli organismi che non chiedono niente se non uno<br />
spazio ove ricevere i raggi del sole ed assorbire acqua ed i minerali<br />
circostanti. I consumatori invece sono gli organismi che si nutrono dei<br />
produttori direttamente o indirettamente. Avviene così un trasferimento di<br />
energia da una specie ad un’altra che mangiandola ne assorbe in parte<br />
l’energia vitale. L’assimilazione in termini energetici tra una specie ed<br />
un’altra è di circa il 10% . Attenzione ci sono molte forme diverse di<br />
29 Nel primo milione di anni la replica era probabilmente attuata dal RNA che è molto<br />
più instabile del DNA, quindi probabilmente le mutazioni delle repliche era molte più<br />
diffuse anche a causa dei Raggi UV .<br />
30 Intorno ai 3,5 miliardi di anni fa<br />
70
predazione per esempio il parassitismo. Cioè non solo il più grande mangia il<br />
più piccolo o debole , ma anche il più piccolo si nutre del più grande. Tra<br />
questi possiamo enumerare un numero incalcolabile di batteri e virus. Poi non<br />
c’è solo la predazione, ci sono anche degli organismi che si cibano delle feci<br />
di altre specie, ci sono i bioriduttori in genere che si rendono utili nel ridurre<br />
riciclare tutti i nutrimenti contenuti negli organismi morti rendendoli<br />
nuovamente disponibili agli organismi viventi.<br />
Una prima considerazione a questo punto la dobbiamo fare. Tranne che per<br />
gli organismi che si nutrono e si moltiplicano attraverso l'utilizzo dei raggi<br />
del sole, che tuttavia non potrebbero moltiplicarsi senza limiti, ma<br />
necessitano anche loro della predazione , tutti gli altri vivono e si<br />
moltiplicano mangiando altri organismi o mangiandoli vivi o demolendo i<br />
loro corpi in decomposizione. In poche parole per esistere, vivere,<br />
moltiplicarsi si deve necessariamente distruggere altri esseri viventi. La<br />
vita quindi dal nostro pianeta esiste ed è regolata solo per e con<br />
l'annientamento di altra vita. Certamente gli esseri che si cibano dei<br />
produttori e cioè gli erbivori, sono quelli che per vivere consumano meno<br />
energia vivente, mentre i carnivori trovandosi in un livello superiore sono dei<br />
grandi distruttori di energia vivente. L'uomo che si trova al vertice della scala<br />
trofica è pertanto il maggior distruttore di energia vivente del pianeta.<br />
Quando l'homo sapiens sapiens è apparso su questa terra e cioè da non più di<br />
circa 150.000 anni per poter sopravvivere e quindi trasmettere i propri geni<br />
era già un predatore. Ma al suo apparire non era di sicuro al vertice della<br />
scala, cioè era anche lui una preda e pertanto 31 egli possiede quelle strategie<br />
antipredatorie che sono comuni agli altri animali così come noi ai giorni<br />
d’oggi le notiamo. Tra l'altro noi possiamo affermare che negli ultimi 10.000<br />
anni, l'uomo dopo essere assurto al vertice della catena alimentare è diventato<br />
lui stesso il più importante predatore della sua stessa specie. Ciò nonostante<br />
la sua espansione numerica in questi ultimi 200 anni è il maggior disastro<br />
ecologico che è avvenuto nel nostro pianeta dopo la glaciazione. La vita così<br />
complessa ed equilibrata che si era formata e sviluppata in questi milioni di<br />
anni è sconvolta da questa immensa esplosione demografica da parte<br />
dell'uomo<br />
Allora che cosa è l’essere vivente ? Il suo DNA<br />
La genetica o più esattamente il desiderio di conoscere come si trasmette la<br />
vita è stata posta presumo fin dagli inizi della nostra umanità. Per quel che ne<br />
sappiamo gli antichi Greci e precisamente Ippocrate fu il primo che formulò<br />
chiaramente la cosiddetta teoria della pangenesi. In tale teoria si ritiene che<br />
31 Siccome è sopravvissuto come species<br />
71
con il sesso si ha un vero e proprio trasferimento delle singole parti del corpo<br />
in miniatura: capelli, unghie, vene, ect. Quindi la vita ed il suo sviluppo si<br />
riduce in un aumento delle dimensioni dell’homunculus, cioè del seme<br />
dell’essere. Dopo molti secoli anche Charles Darwin propose una versione<br />
simile. Infatti egli sostenne che ogni organo dà un proprio contributo di<br />
cellule circolanti che andavano ad accumularsi negli organi sessuali e quindi<br />
venivano immesse nella riproduzione sessuale. Poiché questi organi<br />
producono queste cellule durante tutta la vita qualsiasi cambiamento<br />
verificatosi nell’ individuo dopo la nascita per esempio l'allungamento del<br />
collo da parte della giraffa poteva essere trasmesso nella generazione<br />
successiva. Come notiamo in modo paradossale Charles Darwin finì per<br />
difendere alcuni aspetti della teoria di Lamark 32 è cioè la teoria della eredità<br />
dei caratteri acquisiti. La pangenesi pur essendo stata la più antica teoria sulla<br />
trasmissione della vita è quella che ha avuto più durata più lunga. Ci fu<br />
finalmente un grande scienziato Weismann 33 il quale dimostrò che i<br />
cambiamenti somatici prodotti durante la vita individuale non potevano<br />
essere trasmessi alle generazioni successive. Infatti, amputò la coda ad una<br />
serie di generazionale di topi e dimostrò che la coda continuava a crescere nei<br />
discendenti di tali animali. Dopo questa dimostrazione la pangenesi fu<br />
definitivamente superata.<br />
Il primo vero fondatore della genetica moderna è Gregor Mendel. Mendel<br />
innanzitutto comprese che esistevano dei fattori specifici che furono in<br />
seguito chiamati geni e che questi vengono trasmessi dai genitori alla<br />
discendenza essi sono presenti in coppie in ogni individuo: uno che<br />
appartiene alla madre l'altro al padre.<br />
Egli aveva osservato che i piselli potevano avere due diversi colori verde o<br />
giallo. Da questo egli dimostrò che per essere verdi doveva avere due coppie<br />
della versione verde in questo caso diciamo VV quindi significava che<br />
doveva ricevere lo stesso gene V da ciascun genitore. I semi gialli invece<br />
possono essere risultati sia dalla combinazione GG ma anche dalla<br />
combinazione VG. Quindi per produrre piselli a colore giallo è sufficiente il<br />
possesso di una sola copia della versione G del gene. Quindi il gene G è<br />
definito dominante mentre quello V è<br />
chiamato regressivo.<br />
Dopo la morte di Mendel alcuni scienziati usando microscopi sempre più<br />
potenti trovarono nell'ambito delle cellule delle parti che vennero chiamati<br />
cromosomi. Studiando i cromosomi si riuscì a comprendere che i fattori<br />
scoperti da Mendel chiamati geni si trovavano proprio nei cromosomi.<br />
32<br />
Jaen-Baptiste Lamarck 1809 Philosophie zoologique<br />
33<br />
1834-1914 ,<br />
72
A questo punto finalmente i geni che erano un'ipotesi metascientifica sono<br />
diventati un’entità reale.<br />
Darwin nell'opera: “ L'origine delle specie” ha certamente posto il problema<br />
della creazione del mondo ma nello stesso tempo, evitò di menzionare il<br />
problema dell'evoluzione della specie umana, tuttavia ci pensò un<br />
personaggio molto importante l’inglese Francis Galton il quale diede il nome<br />
ad un movimento chiamato eugenetica.<br />
Era cugino di Darwin e quindi gli sembrò normale sviluppare il campo che il<br />
suo illustrissimo parente aveva iniziato ad esplorare. Non si può ignorare che<br />
la classe dirigente inglese dell'epoca guardava con un certo disagio la<br />
situazione morale e culturale delle classi povere. Cioè sostanzialmente<br />
cercava di sottrarre alle future generazioni l'imbarazzo della presenza<br />
massiccia di criminali provenienti dai ceti popolari. Quindi l'eugenetica nel<br />
senso della possibilità di sviluppare una umanità meno propensa alla<br />
delinquenza fu una ricerca filantropica a favore delle generazioni future.<br />
È chiaro che l'eugenetica come fu inizialmente impostata sulle basi dei primi<br />
risultati della genetica era effettivamente incapace di comprendere e quindi<br />
risolvere o comunque attenuare gli effetti di possibili mutazioni genetiche che<br />
portano a comportamenti asociali e di massima criminali. Bisogna anche<br />
evidenziare che l'eugenetica non implicava necessariamente il razzismo come<br />
invece bene o male alcuni ritennero e ritengono, che dalla eugenetica si possa<br />
pervenire rapidamente a delle soluzioni di carattere razzista. Tuttavia<br />
costatiamo che l'eugenetica così come era nata ha perso ogni credibilità<br />
nella comunità scientifica proprio perché aveva voluto sulla base dei primi<br />
principi scoperti della genetica intervenire immediatamente nel campo<br />
sociale e politico.<br />
Tornando all’argomento principale pochi anni dopo il 1945 la fortuna ha<br />
voluto che alcuni biologi si sono imbattuti in quello che sarà chiamato il<br />
DNA. Sembra impossibile eppure questa grande, grandissima scoperta ci<br />
deriva dalle ricerche sul batterio della polmonite.<br />
Dopo una serie di esperimenti si riuscì a determinare che il fattore<br />
trasformante della vita era il DNA. Successivamente un gruppo di scienziati<br />
inglesi riuscì a comprendere che il DNA ha essenzialmente una forma a<br />
doppia elica, insomma sostanzialmente è una specie di cerniera lampo che<br />
dividendo riesce a replicare esattamente se stessa. Cosa ancora più incredibile<br />
è che tutto il patrimonio del progetto di ciascun essere vivente cioè il suo<br />
DNA è formato da una catena di soli quattro basi che per comodità sono<br />
indicati A T G C a tre a tre replicati . Il genoma deve essere duplicato<br />
accuratamente in modo che tutte le informazioni passino alle nuove<br />
generazioni possibilmente senza errori.<br />
73
Questa enorme scoperta e cioè la scoperta del DNA che ha cambiato<br />
certamente il modo di concepire l'essere umano.<br />
Una cosa finora non è stata, a mio giudizio, sufficientemente posta in<br />
evidenza e cioè che la vita è regolata dalla mutazione. Ogni singolo<br />
individuo è il frutto di una mutazione genetica tra due soggetti: la femmina e<br />
il maschio. Già questo è un elemento fondante per la comprensione<br />
dell'essere vivente. Inoltre attraverso la scoperta del DNA sappiamo che sia<br />
per errori di replicazione in sè, sia per l'intervento di agenti esterni<br />
avvengono delle mutazioni nella replicazione del patrimonio genetico. Tali<br />
mutazioni normalmente provocano delle alterazioni che rendono l'organismo<br />
incapace di sopravvivere, nell'uomo sono generalmente indicate come<br />
malattie, tra miliardi e miliardi di queste mutazioni può accadere che una di<br />
esse risulti più adatta ai cambiamenti che avvengono sul nostro pianeta in<br />
termini di sfruttamento di risorse. Queste mutazioni hanno prodotto e<br />
producono quella pluralità di specie che è la caratteristica di questo nostro<br />
pianeta.<br />
È tempo perciò di cominciare a considerare non più l'Essere in sé,<br />
staticamente , ma l'Essere in divenire, come costante mutazione.<br />
La mutazione e l’evoluzione attraverso la selezione naturale<br />
Ormai è stato accertato che qualunque sostanza organica, è utilizzata come<br />
cibo. Nessun essere vivente sfugge alla necessità di energia e alla possibilità<br />
di essere fonte di energia per altri. L'intensa competizione per il nutrimento e<br />
quindi le strategie di sopravvivenza da parte di tutte le specie viventi che in<br />
termini dinamici costituiscono la cosiddetta selezione naturale, comportano<br />
anche l'ipotesi di un ragionevole e mutevole equilibrio nell'ambito della<br />
distribuzione ottimale del cibo. Infatti se escludiamo di organismi autotrofi i<br />
quali ricevono il loro nutrimento direttamente dall'energia solare, tutti gli altri<br />
organismi quelli detti eterotrofi necessitano di sostanza organica in primo<br />
luogo per la respirazione poi per i muscoli ed infine ovviamente per la<br />
crescita e la riproduzione. Dunque è il combustibile per gli esseri eterotrofi è<br />
dato dagli zuccheri, i grassi e le proteine. Lo zucchero 34 in particolare deve<br />
essere assimilato velocemente in modo da poter essere utilizzato nella<br />
respirazione cellulare direttamente. Dobbiamo anche sottolineare che<br />
allorquando un organismo ha sufficienti zuccheri questi li trasforma in grassi<br />
lipidi che possono essere ritrasformati in zuccheri. Ora dobbiamo<br />
comprendere che per chi sfrutta un determinato cibo cioè un composto<br />
organico deve possedere i meccanismi di cattura e l'assimilazione specifica. Il<br />
fatto come abbiamo accennato che siccome nel nostro pianeta esiste una<br />
34 prodotto dalla fotosintesi<br />
74
limitazione delle risorse vitali essa provoca la selezione delle specie e nelle<br />
specie i singoli appartenenti . È fondamentale comprendere che la necessità<br />
di procurarsi il cibo è contrastata dalla resistenza che la preda oppone per non<br />
essere mangiata.<br />
Inoltre certamente le scelte alimentari degli animali sono il prodotto<br />
evolutivo della selezione naturale, e questo tuttavia non può che inferire sul<br />
fatto che certi comportamenti potrebbero essere trasmessi nell'ambito della<br />
stessa specie e non acquisiti dall’esperienza. In poche parole l’individuo è in<br />
grado di trasmettere la propria esperienza geneticamente 35 ? Infatti l'ipotesi<br />
contraria è quella di riuscire a comprendere per esempio in che modo il<br />
comportamento del foraggiamento ottimale possa derivare dai limiti prefissati<br />
dall'ambiente. È stato elaborato un esperimento su un granchio carnivoro<br />
predatore di mitili bivalvi. Con le sue chele afferra un mitile e ne spacca il<br />
guscio. Gli vengono offerti diversi mitili con taglie diverse. Il granchio non<br />
sceglie di rompere il mollusco più piccolo che ha un guscio sottile ma<br />
contiene poca sostanza all'interno. Non sceglie neppure quello più grande<br />
perché anche se al suo interno c'è molto da mangiare le sue spesse valvole<br />
sono chiuse con una muscolatura molto forte e quindi per aprirle è necessario<br />
un grandissimo sforzo. La soluzione ottimale in termini di rapporto tra<br />
energia ricevuto come cibo (fattore positivo) ed energia spesa per<br />
procurarselo (fattore negativo) è quello di aggredire prima di mitili di taglia<br />
intermedia. Le cornacchie, che cacciano i mitili come i granchi, per rompere<br />
il guscio li portano in volo a una certa altezza e li lasciano cadere su strato<br />
roccioso dove guscio si spezza, le cornacchie invece scelgono quelli della<br />
taglia più grande.<br />
È necessario quindi dedurre che gli animali sanno calcolare il bilanciamento<br />
energetico tra il consumo energetico necessario per acquisire il cibo e la<br />
soddisfazione in termini energetici ricevuta da tale acquisizione. Ciò significa<br />
che è necessario che possiedono una memoria, dei percettori che stabiliscono<br />
la quantità di energia consumata, dei percettori che indicano la quantità di<br />
energia messe in circolo dal cibo procurato. Questo significa che la memoria<br />
valuta il miglior bilanciamento tra il consumo per acquisire il cibo e la<br />
soddisfazione che i percettori che stabiliscono la quantità di energia prodotta<br />
dal cibo acquisito, e quindi fare un bilancio tra queste due percezioni.<br />
Ora nell'uomo non solo è rimasta questa capacità di valutare tra l'energia<br />
prodotta per acquisire un bene e l'utilità della preda, ma anzi si è sviluppata .<br />
Infatti possiamo certamente considerare che tale meccanismo è alla base della<br />
questione fondamentale di innumerevoli teorie sia nell'ambito filosofico,<br />
morale e politico: e cioè la libertà di scelta. Qui ovviamente non possiamo<br />
affrontare completamente tale argomento, ma possiamo intanto affermare che<br />
35 In termini Lamarckiani<br />
75
esiste nell'uomo, come nel resto degli animali superiori la capacità di valutare<br />
i propri sforzi, cioè la consumazione delle proprie energie in rapporto a<br />
determinate soddisfazioni, in primo luogo quelle del cibo.<br />
Capire questo significa che tutte le dottrine e discussioni che si sono svolte su<br />
questo fondamentale problema e che avevano come base il campo<br />
dell'Essere, debbono essere riesaminate in quanto è necessario riconsiderare<br />
gli elementi forniti dalla nuova conoscenza della vita. Ugualmente i<br />
fondamenti con i quali fin da Aristotele si sono basati le concezioni della<br />
socialità degli esseri umani debbono essere riesaminati alla luce delle nuove<br />
conoscenze. Infatti la socialità che lega gli animali è strettamente connessa al<br />
fitness, cioè alla comunanza ed alla trasmissione dei geni.<br />
Indipendentemente poi dalla soluzione se l'uomo dotato di libero arbitrio o è<br />
determinato dall’ambiente la pena afflittiva derivante da una violazione della<br />
legge penale diviene assolutamente necessaria per limitarne le scelte da parte<br />
del soggetto criminale cioè di chi intende violare una legge penale.<br />
La pena comminata per un crimine è l'elemento necessario per consentire al<br />
soggetto di valutare l'opportunità o meno di commetterlo. Cioè egli valuta la<br />
soddisfazione per l'acquisizione del frutto del crimine con la sofferenza della<br />
pena che gli può essere inflitta, altrimenti egli non può che valutare i vantaggi<br />
della sua azione e quindi essere spinto a commetterlo, non perché<br />
determinato, ma perché non è messo in grado di valutarne le conseguenze<br />
dannose..<br />
A questo punto per rispetto alla pazienza degli ascoltatori intendo limitare<br />
questa mia lezione accennando soltanto ad altri due elementi fondamentali<br />
che mettono in crisi dei convincimenti e cioè :<br />
-il limite di Hayflick.<br />
-il dolore:<br />
Nel 1962 Leonard Hayflick scoprì che contrariamente a quanto si pensava, le<br />
cellule umane e le cellule animali hanno una limitata capacità di replicazione,<br />
ed il punto in cui le cellule smettono dividersi fu chiamato appunto il limite<br />
di Hayflick. L'elemento nel DNA che è coinvolto in questo tipo di fenomeno<br />
sono i cosiddetti telomeri. In base alla correlazione tra senescenza cellulare e<br />
l'attività dei telomeri si ritiene che nell'ambito generale della mutazione esiste<br />
un orologio molecolare che impedisce comunque che un individuo possa<br />
vivere all'infinito. Quindi la scoperta del limite di Hayflick è una prova in più<br />
che la vita del pianeta si fonda non su una staticità dell'individuo ma su una<br />
continua mutazione.<br />
Per quanto riguarda il secondo punto e cioè il dolore accenniamo solo che<br />
esso condiziona i rapporti umani, sia personali che sociali. Infatti senza<br />
76
analizzare possiamo affermare che l'uomo nasce nel dolore, vive nel dolore<br />
e muore nel dolore.<br />
Nell'ambito poi dell'evoluzione in termini psicologici dell’Io il dolore è un<br />
elemento fondante delle tensioni che sorreggono i vari passaggi dell'età<br />
evolutiva le cd. nevrosi.<br />
Gli studi medici che sono stati effettuati ci dicono che esiste un elenco<br />
impressionante i sintomi dolorosi per cui risulta impossibile sviluppare<br />
ancora una teoria completa e coerente rispetto al dolore. In generale possiamo<br />
affermare che il dolore è un'esperienza che viene memorizzata ed è associata<br />
a un danno reale o potenziale dei propri tessuti e si tratta di una sensazione<br />
assolutamente sgradevole, la più sgradevole in assoluto. Quindi il dolore ha<br />
una funzione di avvertimento, ci segnala che qualcosa non va: il dolore è un<br />
segnale d'allarme.<br />
E’ chiaro che la specie vuole che il singolo soggetto cerchi in tutti i modi di<br />
difendere e preservare il proprio organismo. Le osservazioni non solo quelle<br />
che afferiscono la nostra personale esperienza, ma anche la comune<br />
osservazione nei confronti degli animali, ci provano che l'applicazione di<br />
stimoli dolorosi innesca numerose reazioni: grida, la fuga, tutte le azioni<br />
volte a sottrarsi alla sensazione dolorosa. Cosa sarebbe per gli esseri vitali se<br />
fossero insensibili al dolore? Per quanto riguarda gli uomini la sopportazione<br />
del dolore è sempre stata valutata in modo positivo e cioè è stata accostata ad<br />
una durezza del carattere, ad un valore simile al coraggio, ma per la verità se<br />
non si percepisse il dolore si rischia di far degenerare le lesioni che<br />
porterebbero rapidamente alla fine dell'organismo. L'aspetto negativo è che se<br />
il dolore si prolunga esso produce un alterazione dell'attività del sistema<br />
simpatico . Ugualmente totalmente negativo è il dolore cronico. Inoltre nella<br />
esperienza di ciascun uomo si avvengono degli stimoli che sono percepiti<br />
come dolore, ma non sono necessariamente collegati ad una lesione dei<br />
propri tessuti: sono i dolori di origine psicologica.<br />
Dal punto di vista organico il dolore fisico è trasmesso dalla periferia al<br />
midollo spinale da tre tipi di fibre, i nocicettori, che trasmettono gli impulsi a<br />
differenti velocità. Sono state individuate delle sostanze algogene, cioè<br />
produttrici di dolore , che se per esempio iniettate a livello cutaneo causano<br />
appunto una sensazione dolorosa senza che la causa sia stata prodotta. Quello<br />
che finora si è riusciti a comprendere che intorno alle terminazioni cutanee<br />
dei nocicettori esiste è quello che gli scienziati hanno definito un brodo<br />
periferico ove un numero importante di sostanze a livello extracellulare<br />
causano la sensibilizzazione dei nocicettori.<br />
Una grave dicotomia tra il dolore sensoriale e quello affettivo viene rilevata<br />
quando si giunge alla fine del circuito del dolore e cioè alla corteccia<br />
cerebrale. Le asportazioni di porzioni di parte del lobo frontale hanno<br />
77
provocato nei pazienti l'insensibilità al dolore . Quindi si può ritenere che gli<br />
aspetti emozionali del dolore coinvolgano sia il sistema limbico sia il lobo<br />
frontale. E’ stato provato che persone sottoposte al grandissimo stress del<br />
combattimento della battaglia una volta ferite sopportavano con grande<br />
tranquillità le amputazioni senza bisogno di anestetico. Addirittura una<br />
percentuale elevata di soldati risulta insensibile alle ferite, mentre reagiva<br />
normalmente a una iniezione endovenosa.<br />
Questo fenomeno riguarda appunto il fatto che il cervello è in grado di<br />
produrre delle sostanze in grado di fermare la sensazione dolorosa : le<br />
morfine naturali cioè le endorfine. Oggi c'erano state individuate almeno una<br />
ventina di tali sostanze prodotte dal cervello in grado di svolgere questa<br />
funzione fisiologica.<br />
Finora tuttavia gli esperimenti che utilizzano il naloxone che è una sostanza<br />
in grado di produrre una maggiore sensibilità al dolore non hanno portato a<br />
risultati soddisfacenti nel senso che non sia in grado di comprendere<br />
esattamente come avvenga la produzione di queste endorfine.<br />
Dopo aver tracciato seppure con grande sintesi quello che più meno in questo<br />
momento siamo in grado di comprendere i meccanismi del dolore, dobbiamo<br />
raccogliere il nostro pensiero su ciò che rappresenta il dolore nella storia<br />
dell'uomo. Se il dolore protegge il corpo dai rischi di azioni che possono<br />
danneggiarlo, la paura che altri uomini o eventi possano infliggerci del dolore<br />
ci rende pavidi. Per prima cosa la morte a cui ogni soggetto va incontro<br />
rappresenta la proiezione assoluta del dolore. La morte non è un'esperienza<br />
diretta dell’Io, tuttavia essa è la rappresentazione ultima del dolore. A questo<br />
tipo di esperienza indiretta, l'Io è soggetto a quello stato d'animo che<br />
definiamo terrore. L'idea di una sofferenza senza fine, dell'ipotesi<br />
dell'annientamento fisico provoca quella tensione psichica che fa rivolgere<br />
per esempio l'uomo alla religione. Inoltre il terrore rappresenta e ha<br />
rappresentato un elemento fondamentale nell'azione politica, sia individuale<br />
sia collettiva. Personaggi come Genghis Khan hanno basato la loro immensa<br />
conquista utilizzando truppe che operavano seminando terrore contro i popoli<br />
da conquistare. Lo stesso impero ottomano ha basato la sua politica di<br />
conquista sul terrore e la tortura sistematica. Quindi proprio la gestione della<br />
proiezione collettiva del dolore è una caratteristica peculiare nella storia<br />
dell'essere umano. Pertanto la coscienza del dolore e la possibilità di gestire<br />
tale situazione psichica sia nell'ambito individuale ma soprattutto in quello<br />
collettivo deve essere un elemento importante per lo studio e del controllo<br />
della criminalità comune, politica e terroristica proprio in rapporto alla pena .<br />
Concludendo:<br />
pur nei limiti temporali a cui sono stato costretto per la necessità della<br />
traduzione ritengo aver posto in discussione i criteri che attualmente tendono<br />
78
ad essere i fondamenti della politica criminologica. L'attuale determinismo<br />
ambientale che contesta , anzi considera in modo negativo la legge penale che<br />
infligge agli autori di tali atti la pena, deve ritenersi criticabile perché è il<br />
frutto di presupposti che si fondono su una concezione sostanzialmente<br />
soggettivistica dell'Essere. Ora ogni scienza antropologica che intende<br />
approfondire la conoscenza dell' uomo non può non tenere conto del suo<br />
divenire e cioè della mutazione della species e quindi dei meccanismi con i<br />
quali essa opera in rapporto al mondo ed alle sue risorse limitate .<br />
Quindi mi sia consentito a questo punto di segnalare un ipotizzabile criterio,<br />
una ricerca sulla possibilità di stabilire un valore oggettivo e quindi non<br />
relativistico del Male, alla base della legge penale condivisibile, e che può<br />
essere riassunto come segue:<br />
"Tutto ciò che soddisfa l’individuo a danno della species è il Male, tutto ciò<br />
che è funzionale all’individuo ed alla species è Bene".<br />
79
ALKET ÇANI<br />
“Për shtegtarët e pak metrave katrorë”<br />
- shënime për librin e ROMEO ÇOLLAKUT -<br />
Nuk e kam aspak të lehtë të shkruaj për vepra në prozë e sidomos për ato të<br />
një miku si Romeo Çollaku, por shija e mirë që më la leximi i këtij libri e<br />
tejkalon çdo vramendje deontologjike. “Për shtegtarët e pak metrave katrorë”<br />
është një përmbledhje tregimesh, ndonjë prej të cilëve autori e ka botuar më<br />
parë në shtypin letrar periodik. Çollaku e boton këtë libër pas lëvrimit me<br />
sukses të disa zhanreve të tjerë, si poezia, romani dhe eseja. Ai, gjithashtu, ka<br />
sjellë në gjuhën tonë disa autorë shumë të rëndësishëm grekë e francezë - si J.<br />
Ricos, P. Verlaine, S. Mallarmé, G. de Nerval, një antologji të tregimit grek<br />
për të cilën është shpërblyer me një çmim kombëtar, dhe sidomos romanin<br />
“Priftëresha Joanë” të Emanuel Roidisit - me një mjeshtëri dhe përgjegjësi të<br />
lartë. Romeoja ka shkruar edhe disa poezi gazmore, të një shijeje dhe humori<br />
të hollë, të cilat jam i sigurt që, kur të dalin në një libër më vete, do t’i falin<br />
lexuesit të tyre një kënaqësi të veçantë. E pra, tregimet e tanishme vijnë pas<br />
një përvoje të konsiderueshme të autorit në këtë sferë të madhe e të vogël, të<br />
sigurt e të pasigurt, reale e virtuale, që quhet letërsi.<br />
Dihet që çdo zhanër letrar lind nga një përdorim i caktuar i gjuhës dhe, duke<br />
qenë kështu, tregimi është ndoshta më tipiku që di të luajë më mirë me fuqinë<br />
e menjëhershme dhe domethënëse të fjalës, për të na kumtuar një ose më<br />
shumë jetë imagjinare, ku vendosen personazhe në kohë e hapësirë dhe<br />
ndodhin ngjarje që ngërthehen nëpërmjet një mekanizmi të dukshëm ose të<br />
padukshëm shkakësish. Arti i tregimtarit synon të nxitë dhe ta mbajë<br />
gjithmonë të nxitur atë pritje të përgjithshme e të çrregullt që ne kemi për<br />
gjërat që ndodhin, duke e lidhur universin e tregimit me botën reale. Me anë<br />
të një gërshetimi detajesh arbitrarë, ai lidh ekzistencën reale të lexuesit me<br />
ekzistencat e gjasmuara të personazheve, gjë që shpeshherë i bën këto<br />
gjasmime të marrin një forcë të çuditshme jetësore që, në mendjen e lexuesit,<br />
i bën të krahasueshme me persona të vërtetë. Lexuesi u jep atyre gjithë<br />
veçoritë njerëzore që ka brenda vetes. Teoritë thonë se sa më të shumta të<br />
jenë këto veçori, aq më e madhe është vlera e veprës letrare. Ligji më i fortë e<br />
njëkohësisht sekreti i suksesit të një tregimi është, me sa duket, fakti që<br />
vazhdimi i ngjarjes të na tërheqë pa ndërprerje drejt fundit të saj, i cili na bën<br />
të besojmë se kemi jetuar tërësisht e thellësisht një aventurë, duke u<br />
njëjtësuar me personazhet e sajuar.<br />
Natyrisht që, kur edhe tek ne të ketë kritikë që do të merren më në fund, më<br />
tepër e kryesisht me veprat sesa me autorët e tyre, do të flitet në mënyrë më të<br />
thelluar e rigoroze edhe për librat e Romeo Çollakut dhe për vendin që do të<br />
80
zënë ato në hierarkinë e Republikës sonë të Letrave. Ndërsa unë do të<br />
kufizohesha të vija thjesht në dukje disa prej tipareve më të dukshme të këtij<br />
libri, meqë, nga gjithë zhanret e prozës, për tregimin kam një dobësi të<br />
veçantë. Dhe në tregimet e Çollakut kam përshtypjen se i gjejmë, pak a<br />
shumë, të gjitha karakteristikat kryesore të këtij zhanri: aksioni që<br />
përqendrohet tek një e dhënë kryesore, personazhet me evolucionin e tyre dhe<br />
përshkrimi i kuadrit hapësinoro-kohor që kufizohen brenda një pikëvështrimi<br />
strikt funksional, vëmendjen e përqendruar te personazhi kryesor që rrëfehet<br />
në një ditë të zakonshme, histori që nisin in medias res dhe që përfundojnë të<br />
hapura, të befasishme e të papritura, të shoqëruara këto nga procedetë e<br />
duhur, si dialogu, ëndrra, analepsa, përzierja e kohëve narrative, gjuha<br />
sugjestive. Nga kjo pikëpamje, por jo vetëm nga kjo, tregime të tilla si Të<br />
internuarit, Katërkëndëshi i Bermudajve, Rrugë, si dhe tregimi që i ka dhënë<br />
bujarisht titullin librit, mund të konsiderohen si kryevepra të zhanrit. Duke i<br />
shtuar këtyre edhe talentin e padiskutueshëm të narratorit, “Për shtegtarët e<br />
pak metrave katrorë” përbën, pa dyshim, një arritje nga më të vlefshmet në<br />
krejt prozën tonë të shkurtër.<br />
Ka një rrethanë tjetër të rëndësishme që nuk mund ta lemë pa e ndërmendur<br />
këtu e që përbën një nga elementet thelbësorë të krijimtarisë. Kjo është<br />
përvoja jetësore vetjake. Përvoja e Çollakut është e pasur. Ai ka njohur jetën<br />
rurale dhe atë urbane, ushtrinë dhe universitetin, arritjet dhe zhgënjimet,<br />
atdheun dhe emigracionin. E, natyrisht, edhe librat, që janë një jetë më vete.<br />
Interesin e atyre që ai rrëfen në këto tregime, që janë copëza jete, e gjejmë në<br />
çdo fragment të tyre, në çdo kujtim të veçantë që përzihet me kujtesën tonë të<br />
përgjithshme prej lexuesi, me të hapur librin e me të nisur leximin. Sigurisht<br />
që një tregim i mirë mund të shkruhet edhe vetëm me ndihmën e imagjinatës<br />
dhe shembujt e lumtur janë të shumtë. Por është ku e ku më mirë kur<br />
imagjinata pjellore ndërthuret me skenat e ndryshueshme e të<br />
pandryshueshme të teatrit të botës reale ku autori ka luajtur një rol dëshmitari<br />
aktiv. Romeoja ka ditur të kombinojë forcat e një jete të brendshme tejet të<br />
pasur e interesante me shprehjen e një shoqërie të trazuar, tradicionale e<br />
kaotike, moderne e të brishtë, si kjo ku jetojmë. Me aktin e tij të të shkruarit,<br />
imazhi i paqëndrueshëm i kësaj shoqërie bëhet një vepër e thellë dhe e<br />
qëndrueshme. Ç’mund të jetë tjetër Bota, përveçse një teatër me personazhe<br />
simbolikë, ku luajnë bukuria me shëmtinë, pasuria me mjerimin, eleganca me<br />
vrazhdësinë, virtyti me vesin, jeta me vdekjen? Mjedisi i këtij teatri dhe<br />
personazhet që veprojnë në të janë, përgjithësisht, do mund të thoshim,<br />
margjinalë: diku një grup ushtarësh, diku një mësues i thjeshtë, diku tjetër dy<br />
të internuar, diku ca njerëz që rrojnë në një fshat të largët e të veçuar për të<br />
ruajtur fenë, një daun, një udhëtar imagjinar...<br />
81
Mbase është rasti të kujtojmë se një numër i konsiderueshëm shkrimtarësh të<br />
mëdhenj, në romanet e tyre, janë marrë me Oborret. Kjo ka qenë e lidhur me<br />
përdorimin e një gjuhe të rafinuar brenda një mjedisi konvencional, ku të<br />
duket se jeta shndërrohet në dukje të jetës. Ndërsa tregimi ngjan më tepër i<br />
prirur ndaj personazheve margjinalë, simbolika e të cilëve, gjithë duke i lënë<br />
në anë të shoqërisë, të krijon iluzionin se i vendos ata në qendër të saj dhe, në<br />
fakt, i vendos, përderisa në realitetin “artistik” veprojnë ligjësi të tjera, të<br />
ndryshme nga ato që i njihen, ose që besohet se i njihen, atij që rëndom e<br />
quajmë realitet.<br />
Dhe, për ta mbyllur këtë shënim të shkurtër përurues, do të thosha se një nga<br />
meritat e mëdha të autorit të kësaj përmbledhjeje është se ka ditur, me<br />
mençuri, të përdorë mjete shprehjeje që tregimet e tij i lidhin pa asnjë<br />
mëdyshje me traditën më të mirë kombëtare dhe botërore të prozës së<br />
shkurtër. Leximi i tregimeve të Çollakut, që kryhet me një frymë, me<br />
sintaksën e përpunuar imtësisht, me humorin e pranishëm në masë të<br />
këndshme në krejt librin, me shkurtësinë dhe dendurinë e lëndës narrative,<br />
me kombinimin e ngjarjeve me gjuhën për arritjen e efektit të dëshiruar, të<br />
jep një kënaqësi estetike të pandërprerë, çka duhet të jetë, ma merr mendja,<br />
qëllimi final i çdo arti.<br />
Paris, 2009.<br />
82
MEDALION<br />
KRENAR ZEJNO: 13 kapituj për 13 pikë llotarie<br />
pyetjesh<br />
Legjenda M, Një satirë e dhimbshme<br />
Bisedë me Krenar Zejnon<br />
Krenar Zejno, pas poemave dhe vëllimeve të tij me poezi, më së fundmi<br />
ka ardhur para lexuesit me librin e tij në prozë “Legjenda M”. Zejno<br />
tregon se çfarë sjell ndryshe në Letërsinë shqipe “Legjenda M”, ku është<br />
frymëzuar dhe çfarë presim më tej.<br />
Ka pak muaj që qarkullon “Legjenda m”, libri juaj i fundit, ndërsa pritet<br />
edhe vëllimi i dytë. Së pari, a ka një masë përmes së cilës maten kategori si<br />
“e keqja” apo “e shëmtuara” në lëndën e një romani?<br />
Krenar Zejno: Një Zot e di! Pikësëpari është vetë Ai, që me veprën e tij<br />
kompozoi realitetin e dhënë, realen bashkë me të pështirën e vet, që e<br />
mbartim me vete tok me gjërat që brënda gjithësecilit ngjizen edhe me të<br />
shëmtuarën e të Keqen. Për pjesën e artit i janë përgjigjur kësaj pyetje të<br />
mëdhenjtë shkrimtarë, qysh herët e deri te piktorët Duschamps, Dubuffet e<br />
më tej.<br />
Kjo lloj satire e dhimbshme, sipas jush, është atribut i romanit modern?<br />
Krenar Zejno: I romanit pa mbiemër, së pari i vetë romanit, klasik apo<br />
modern, qysh prej lindjes së tij, nga Rabelais te Cervantes deri te Swift e<br />
Joyce mandej Beckett, Kundera e Kadare, Mc. Ivan e të tjerë... apo dhe filmat<br />
që rrjedhin prej tyre nga Pasolini te Kubrick.<br />
“Satira, tha Swift, është një pasqyrë paksa speciale: kush shihet në të, njeh<br />
jashtëqitjet e gjithë të tjerëve”.<br />
Rabelais, gjeniu prej të cilit nisi gjinia e romanit - na e kujton gjithëherë<br />
Kundera - tregon se Gargamella, që ishte me barrë, hëngri gjithatë plëndës, sa<br />
që u detyruan t’i jepnin ilaç për ta bërë kaps, kështu fetusi i të paudhit<br />
Gargantua u vërvit në damar të aortës dhe duke u ngjitur sipër përfundoi të<br />
dalë nga veshi i majtë.<br />
83
Mezi e prisja që satira e mjeshtrit ta kishte pjellë nga prapanica. Dhe po prisja<br />
që Rabelais ta zgjidhte si një rrugë e dy punë, me një gur dy zogj: pra, bashkë<br />
me shpikjen e artit të ri- romanit, të na pararendte edhe profecinë mbi lindjen<br />
e Njeriut të Ri.<br />
Nuk ke ndonjë pendesë për këtë shpërfaqje të së keqes së krupshme?<br />
Krenar Zejno: Jo dhe aq! Për mua të voglin do të mjaftonte fakti që vetë<br />
Yahveh u pendua pse pat krijuar njeriun, duke parë me ç’ligësi shkonte drejt<br />
së keqes ky ditëzi. Pastaj, e keqja mbetet arti bazë i njeriut, për më tepër këtu,<br />
në një botë libër.<br />
Cilat do të ishin linjat teorike ku rrugëton një subjekt romani i kësaj forme?<br />
Krenar Zejno: Nuk është detyrë e imja në këtë rast ta di këtë, por po të thoja<br />
nuk e di fare do të pretendoja edhe më tepër se ç’mund të jenë në fakt.<br />
Megjithatë, do ta vija gishtin si në qull tek iluzioni darvinian dhe<br />
materializmi marksist, prejardhja e përbashkët e llojeve dhe më tej shndërrimi<br />
në një lloj të vetëm njeriu të ri. Ndoshta janë këto kollonat që mbajnë trupin e<br />
“legjendës M”. Nga i njëjti lloj bëhen shumë lloje, por që prapë janë një. Dhe<br />
nga shumë lloje sistemesh shkohet me shndërrim të forcuar tek i njëjti lloj.<br />
Jashtëqitja bëhet status-simbol i gjithë kësaj, ndërsa ajo fjala “konkretisht”, e<br />
cila përsëritet në një ritëm psallmoid, status-quo e gjëndjes që e mbart dhe<br />
vijon si një cikël i mbyllur dhe rreth vicioz.<br />
“ Njerëzore, tepër njerëzore” e thoshte Niçe, pra njerëzore me tepri, por jo pa<br />
karar.<br />
Me Darvinin zë fill ndoshta kthimi i vështrimit për nga vetja si aventurë<br />
filozofike dhe arti. Ashtu si merr ngarkesë fiziologjike edhe vepra e Niçes<br />
apo poezia e Rembosë, Bodlerit, të cilët qysh prej çastit gjenial të tyre nuk<br />
panë më peisazhin nga një dritare, por përkundrazi, njeriun në hapësirën<br />
brenda dritares, duke e vështruar dhe kqyrur atë nga jashtë. Siç mund ta<br />
shohë lexuesi dritaren e dizenjuar të kopertinës në këtë libër. Dhe mandej për<br />
të hyrë në brendësi të ndërtesës dhe kujtesës. Sa pa ardhur harresa e një epoke<br />
terri obskurantist dhe pa u shpërfillur përfare ankimet e filozofisë mbi<br />
“harresën e qënies” si dhe lutjen e saj për t’u kthyer e bërë bekçiu i qenies. Të<br />
mos harrojmë, meqë jemi te harresa, edhe banalitetin e atij regjimi absurd të<br />
cilin libri e trajton më direkt, ku bariu i qënies së re nuk lejohej të ishte vetë<br />
qenia, por tjetërkush. Ndaj në këtë vëllim qënia synohet të shihet edhe nga<br />
poshtë, nga jashtë qitja e saj, sidoqë edhe po qe se nuk shikohet ndonjë gjë e<br />
madhe, ama të paktën thuhet ajo që duket.<br />
84
A thotë diçka të re Legjenda M mbi njeriun?<br />
Krenar Zejno: Të re, së paku për njeriun e ri, po. Por ndoshta edhe njeriu në<br />
përgjithësi modern nuk ka si rroket në tërësinë e vet pa qëmtuar karakterin e<br />
tipizimin fenomenologjik të njeriut të Ri. Filozofia përmes Faucoult-së tha se<br />
vetë Njeriu është krijesë e dy shekujve të fundit, prej mutacionit kulturor.<br />
Ndoshta njeriu i absurdit prej regjimi komunist do të ketë, ndër hulumtimet<br />
mbi risitë e modernitetit, një llozhë të vetën nëpër rrokapjekthet studimore,<br />
bile në pozicionet qëndrorë.<br />
Gjithsesi, për t’ia mbërritur këtij qëllimi nuk kishte të tjera trajta më pak të<br />
rënda e mizore se jashtëqitjet?<br />
Krenar Zejno: Një mizë mbi një copë jashtëqitje është në parajsën e vet të<br />
muzave, një mizë ndër mjalt ka cofur qysh prej rënies në këtë grackë të<br />
sheqerosur.<br />
Kjo shtrydhje e lëndës, që ju e quajtët edhe dehidratim i frazës, fjalës pa<br />
përshkrimin e zgjatur prozaik, është tashmë tipike në frazën tuaj, apo jo?<br />
Krenar Zejno: Në rastin konkret mbeturinat ushqimore të trupit janë në<br />
mënyrë të natyrshme koncentrat.<br />
Së dyti, duke qënë i mrekulluar nga irlandezët e letërsisë së madhe, nga B.<br />
Show, Wilde, Swift, Beckett, të cilët e kanë sintetizuar me një mizori të<br />
hatashme, siç e thotë Borges, çdo tepri retorike, kështu pra tendencave të<br />
hershme të shkrimit tim të shtrydhur fort, si teshat para se të ndereshin në<br />
telin e robave, i është shtuar edhe ky telash, telashi i ujrave të tepërta. Tek e<br />
fundit unë ndjehem poet.<br />
Atëhere, a ka ndikim prej Joyces-it, Orwell-it, Celine-it e të tjerë, botuesi i të<br />
cilëve ju jeni, kjo mënyrë e përkorë të shkruari?<br />
Krenar Zejno: Përkorja është virtyt poetik thotë sërish Borges, meqë e<br />
morrëm nëpër gojë e kushedi po e zë lemza. Punën e lidhjes nuk e kam vënë<br />
re, makar të ishte! mbase keni të drejtë për formën e pakohë, pavendore dhe<br />
pa emra. Legjendare e disi bizare. Këta gjeni kanë madhështinë e katedrales,<br />
ndërsa kjo bëmë e vogël e imja atë të halesë, por dëgjo... nuk është pak! Edhe<br />
Kubriku në filmat e tij vrasjet i vendos të kryhen në WC, apo nga markezi de<br />
Sade te Kundera: dashuri edhe orgji në banesat ku prehen edhe mbetjet<br />
organike si në banesën e fundit. Pastaj, sot a nuk paguhet njësoj metri katror i<br />
banjos me atë të guzhinës apo dhomës së gjumit?!<br />
85
Gjithsesi nuk do më vinte mirë që prania e këtyre ndër ne që merremi me ta,<br />
në formën e botimeve, përkthimeve dhe dashurive, të na fshihte pas tyre. Tek<br />
e fundit, siç e thotë Hygoi, ka një keqardhje më të thekshme se ajo përpara<br />
një pallati që digjet; dhe kjo është kur digjet një kasolle.<br />
Personazhi në vetën e parë sikur nënkupton edhe një formë autobiografike të<br />
këtij romani.<br />
Krenar Zejno: Personazhi, megjithëse në vetën e parë nuk shfaqet brenda në<br />
kohë, as jashtë kohës, por tenton afërinë me narrativën legjendare, pa kufij<br />
kohorë e vënde të përcaktuara, pra mundësisht ndër kohë. Nuk është njësh me<br />
autorin dhe bile nuk i bindet këtij, përsaqë ndjek qejfe dhe nevoja krejt<br />
personale. Mund të jetë një formë biografike edhe e njeriut të ri por jo vetëm,<br />
dhe jo autobiografike. Mbase i rri më mirë e thënë: bio grafike. Ose vetëm<br />
grafike, thjesht gjuhë. Por kjo nuk spjegon dot personazhin. E thënë me gjuhë<br />
mekanike, personazhi këtu është si një bullonë e spanuar që rrotullohet e<br />
liruar nga ingranazhet, por se lë karkasa e agregatit të dalë në hava dhe vjen<br />
vërdallë pa ndonjë funksion të spikatur, si çdo gjë e qitur jashtë.<br />
Mendon se legjenda do thërrasë për reflektim dhe brerje ndërgjegje masën e<br />
lexuesit të prekur direkt, apo tërthorazi?<br />
Krenar Zejno: Një libër nuk se duhet ta ketë qëllim këtë. Nuk e di fuqinë e<br />
saj, por mendoj se në një vend civil, jo vetëm akti i vetëdjegjes në publik por<br />
qoftë edhe gjesti i jashtëqitjes publike prej një shkrimtari, pavarësisht nga<br />
dëmi i vogël material, nuk do liheshin thjesht e qetësisht në tymin apo të<br />
pëgërën e tyre. Kjo nuk do të ishte e keqja e librit, por më së pari mënxyra<br />
dhe zgjyra e shoqërisë.<br />
Sidoqoftë, ne sot i kemi ende plagët e hapura për të pasur lluksin e<br />
ndërgjegjes së vrarë, për më tepër përmes letërsisë. Shumë–shumë, meqë<br />
jemi në “legjendë”, mund të ndjehem nip i Gjergj Elez Alisë dhe të shplaj<br />
varrat e plagëve të mishëruara, si për të shpëtuar motrën a mbrojtur pragun,<br />
pasi një shkrues i thjeshtë dhe aspak prej soji Noe- nip i Matuzalemit, që<br />
mori përsipër të shpëtojë njerëzimin nga destruksioni total, nuk ndryshon dot<br />
as botën përreth mëhallës.<br />
Cfarë synon prej “legjendës” tënde?<br />
Të kem një të ardhur të vijueshme. Një rentë është si mjerimi, thotë Celine,<br />
zgjat tërë jetën.<br />
86
Shkurt, çfarë do të ishte, e përcaktuar me një frazë, legjenda M?<br />
Krenar Zejno: Me një fjalë të vetme, duke rrezikuar modestinë, do të<br />
thoshja: një legjendë.<br />
Në fakt, me pak fjalë të një fraze, prej meje është parë e ka rrjedhur si një<br />
lojë, pra nën thanatosin si dhe kureshtinë lojcake infantile e profane të saj. Si<br />
fëmija që luan me një lodër teksa e shqyen, apo me një bombë që ia di<br />
turbullt rrezikun, por s’e shkon hë për hë në mend; ose luan me fekalet, i hap<br />
me shkop, i bie me shufër dhe pret symbyllur pickitat, që në variant më të<br />
squllët mund të thuhej edhe stërkalat.<br />
Si ndjehesh në përfundim të vëllimit të parë të kësaj aventure letrare?<br />
Krenar Zejno: Si ai shoferi i autobotit të komunales, i cili në ndonjë ëndërr<br />
agimi para se të bjerret zilja e sahatit kinez me zog pule ngjyrë limontie- tek<br />
çukit parreshtur guriçkat e sekondave por nuk rritet -, iluminohet nga vetë<br />
cilësia e ëndërritjes ose emri iluminist i ndërmarjes. Dhe ja ku po e nget si i<br />
marrë gazin 51-sh me rrotat e shqyera e të kthyera si në drejtim të parajsës.<br />
Pastaj brof përpjetë nga zilja mëlçigricëse e orës së socializmit, shkundet prej<br />
ëndrre, thotë shyqyr, vesh fanellën e leshit të qëmotit, shtrëngon rripin e<br />
pantallonave dhe ia kris drejt komunales. Nën rrëmujën e hamendjeve mes<br />
komunizmit dhe hales. Duke parë hënën e agut që po tretet dhe sahatin batall<br />
të qytetit, teksa ndërmend fëmijërinë, mësimin e anglishtes “the moon” dhe<br />
orën e Grenwicit, me frikën se mos i bëhet vonë për punë.<br />
Pastaj, prej vëndit të punës e sheh veten në ëndërr syhapur mu në një ish-<br />
lëndinë lotësh, shtruar me yje të ndezur si thepa pishtarësh me 5 cepa, të cilën<br />
do duhet ta përshkosh i zbathur për 50 vjet me rradhë, herë me vrap e herë me<br />
hap pak ushtarak, gjithë fushën nga kreu deri në horizont prej nga krakëllima<br />
e gazit 51 mezi dëgjohet, por për fat, në fakt, duket qartazi ajo shtëllunga e<br />
tymit, ndërkaq ia grah megjithë 52 letrat e bizhozit në xhep dhe 53 lekët e<br />
ditëpunës, a thua po të përzenë 54 kuçedra me në krye nenin ogurzi 55,<br />
ndërkohë që duke mos ekzistuar asnjë lloj neni 56, për të evituar hë për hë<br />
nenin pararendës, duhet, pa një pa dy, të zbërthesh para komisionit të<br />
batalionit karabinën vetëmbushëse model 57, ama e gjithë kjo vetëm në 58<br />
sekonda dhe ta mbërthesh atë sërish për 59 të tilla, maksimumi i maksimumit<br />
një minut, përndryshe, minimumi që në këtë rast mund të të ndodhë...<br />
E kështu me rradhë... gjer sa të kesh provuar të nëntëdhjetenëntat, teksa pret<br />
krejtësisht i qetë të të thërrasin për të t’punuar qindin.<br />
87<br />
E mërkurë 27 maj 2009
IGOR URSENCO<br />
tatuaj in vitro<br />
Scriitor, scenarist, traducător, freelancer născut la 9 februarie 1971 în localitatea Șişcani, la<br />
frontiera sud-vestică a URSS cu judeţul Vaslui (Huşi). Stabilit în România. Candidat <strong>pentru</strong><br />
Parlament (Sesiunea a doua de la proclamarea independenţei R. Moldova). Rol sporadic în<br />
secvenţe din pelicula artistică ”One of the Hollywood Ten” (2000), alǎturi de Jeff<br />
Goldblum şi Greta Scacchi, regia Karl Francis. Laureat al Festivalului de muzicǎ folc<br />
„Galbenǎ Gutuie” (Prima ediţie, 1990, Chişinău). 1995-98: Studii postuniversitare<br />
(doctorand), Catedra de literatură contemporană, Universitatea de Stat din Moldova,<br />
Chişinău. Teză doctorat (nefinalizată): “Sub scalpul Mnemosinei: omnigrama intertextuală”<br />
(anamneză culturală absolută ori libertate auctorială nelimitată?). 1990-95: Facultatea de<br />
Litere, Universitatea de Stat din Moldova, Chişinău. Teză de licenţă: „Discursul literar:<br />
între mistificare şi cenzură” (O descindere dantescă în purgatoriul totalitarist sovietic).<br />
Motivul <strong>pentru</strong> debutul literar absolut l-a constituit expedierea a două poezii la publicaţia<br />
centrală „Scînteia”(1980, URSS). Din cele două texte care abordau tema păcii, respectiv<br />
primul sentiment erotic trăit în clasele primare, redactorii vigilenţi au publicat doar primul.<br />
Debut oficial în revista “Limba noastră” (1990). Publicaţii în mass-media din Republica<br />
Moldova, România, Spania, Canada si SUA. Traduceri: spaniolă, engleză, rusă şi italiană.<br />
Volume publicate: „Logos”, tatăl meu : mama mea „Imago”, Genealogie heterotopică în<br />
texte archetipale (supravegheate icastic între 1987-1992), Editura Limes, Cluj-Napoca,<br />
2009; retina akashică (scenarii film artistic & piese de teatru), Editura Mega, Cluj-Napoca,<br />
2009; Teo-e-retikon (Eseuri trans-culturale & glose meta-semantice), Editura Eikon, Cluj-<br />
Napoca, 2009. Alte lucrări teoretice şi publicistice (în manuscris)<br />
Să nu crezi niciunui cuvînt de-al meu!<br />
Parcă aş putea să dau o replică<br />
plauzibilă<br />
la atîta<br />
dragoste, trădare sau nădejde:<br />
toate<br />
investite în mine<br />
de duşmani, prieteni şi părinţi?!<br />
Cum să răspund deplin,<br />
la toate aceste alterităţi –<br />
IMPOSTORUL<br />
(Curriculum Vitae Abisal)<br />
88
cu singurul nume<br />
pe care îl<br />
port în inimă?<br />
Iată lumea<br />
mea de acum / desfăşurată<br />
în hîrtie de turnesol: credinţa albastră,<br />
tresărind la foşnetul<br />
de aripi îngereşti,<br />
albastru<br />
ca secera / lunii noi ...<br />
Uite jos, impasibil cerul:<br />
şi el, secretat<br />
de ceâkra<br />
din creştet<br />
entuziasmul abrut,<br />
ca o mărturie pierdută / în vremile<br />
albastre, ce le-am trăit<br />
şi care, poate, / urmează:<br />
glontele albastru, pitit lîngă<br />
un trăgaci albastru<br />
ca tăişul lamei<br />
din ochii ucigaş / de albaştri<br />
ai femeilor,<br />
la întoarcere / ar trebui<br />
să găsesc o divinitate / moartă<br />
de tînără,<br />
pe trupul căreia / crestez<br />
în avans semne / de răboj<br />
clare. / Înnod firul călăuzitor<br />
în samsara<br />
albastră a re-în-carnării:<br />
februarie 1991<br />
BLUEPRINT: NATURĂ STATICĂ<br />
(Curriculum Vitae Karmic)<br />
89
oameni albaştri / metafizici,<br />
bîndu-şi, din pahare<br />
cu margini<br />
albaştre, spleen-ul terestru;<br />
diluviul şi fulgerul,<br />
albastre / primordial întotdeauna;<br />
durerea şi<br />
extazul, deopotrivă / albastre<br />
ca o pictură de Voroneţ<br />
lumina<br />
albastră în care / am aşteptat,<br />
răbdător,<br />
toate culorile<br />
de kaïros / ale naşterilor ...<br />
Şi, mai ales, niciodată<br />
verdele / albastru<br />
al ierbii ...<br />
1991<br />
PHARMAKON<br />
(Curriculum Vitae Prosodic)<br />
Într-o zi voi muri,<br />
draga mea! / Ştiu precis:<br />
voi fi obligat de numele<br />
tău, / imprimat<br />
pe buzele<br />
mele / vineţíi ca aerul ...<br />
90
Acea stranie neajutorare / fiziologică,<br />
ce mă urmăreşte<br />
pînă în plămîni:<br />
neputinţa<br />
de a răsufla – în chiar<br />
clipa<br />
ce-ţi rostesc numele ...<br />
Această<br />
alternare interminabilă şi<br />
sacadată:<br />
iubita – inspirare,<br />
expirare – şi iar – iubita ...<br />
Cea care mă va părăsi, prima<br />
dintre voi,<br />
poate<br />
fi mai curînd<br />
o chestiune de<br />
şansă / biografică,<br />
decît<br />
o bifă / în alteritatea istoriei,<br />
dacă nu aş fi / fost<br />
condamnat deja<br />
să port<br />
dintotdeauna, / în trupul<br />
meu trecător,<br />
funcţiile<br />
estetice şi<br />
valoarea / structuratoare<br />
a caezurii ...<br />
martie 1991<br />
„CIRCUM-STANŢE ATENIENE” (KAÏROS CRIOGENIC)<br />
91
Allé:<br />
circul ideologic trece<br />
prin/ sufletul tău, mult mai des,<br />
la fiecare/ o sută de ani<br />
de singurătate ...<br />
Allé:<br />
acelaş dresaj arhaic / atentează la arena<br />
coşului din piept ...<br />
Allé:<br />
sar animale sălbatice / prin cercul<br />
de foc. / Îşi ţin umbra<br />
în gură, salvînd-o cu fălcile încleştate ...<br />
Allé:<br />
vîrful biciului şfichiuie. Tremură leul la simpla<br />
vedere a / cozii de şoarece ...<br />
Allé:<br />
plesneşte coaja adevărului, / eliberînd<br />
odată cu el, şi<br />
imaginile / – de pe măştile<br />
lui Aesop ...<br />
Allé:<br />
mi-e prieten Cuvîntul, dar răspundem<br />
la nume şi sorţi diferite ...<br />
Allé:<br />
cnutului dacă nu / i te supui<br />
cu toată rostirea / largă<br />
a sufletului,<br />
degeaba încerci, /alternante,<br />
dulcegăriile ...<br />
Allé:<br />
încearcă o cale / alternativă<br />
mai amară<br />
de a scrie ...<br />
92
Allé:<br />
se stinge lumina – începe / reprezentaţia,<br />
întreruptă grosolan<br />
în puncteleëi culminante<br />
de ovaţii<br />
cardinale ...<br />
Allé:<br />
s-au întrunit toate şansele / istorice ca<br />
imaginile<br />
să nu reapară ...<br />
1992<br />
VALUTĂ SUPREMĂ<br />
... nu ne întîlnisem Faţă în Faţă încă.<br />
Dar credeam în legătura noastră de rudenie,<br />
structurată în jurul acestei lipse paternale flagrante.<br />
Cum visam că-L sorbesc cu fiecare picătură de lapte matern<br />
pe Tatăl meu Ceresc<br />
în răfuielile Noastre îndelungi, nu-I recunoşteam conturată<br />
definitiv figura<br />
în niciunul dintre bărbaţii aleşi pe care i-am întîlnit<br />
începusem să nu mai cred! Inclusiv<br />
în Marea Noastră Întîlnire pre-<br />
destinată mi-era fiind scris<br />
să pricep abia la Judecata Supremă<br />
de Conştiinţă această Economie divină<br />
întotdeauna foşnitoare & infailibilă<br />
(care nu se predă nici la Harward)<br />
de ce, Doamne, credinţa<br />
circulă preponderent pe bancnotele verzi de un dolar<br />
ale unei Patrii veşnic prospere şi nu se ia<br />
definitiv<br />
cu laptele de mamă vitregă...<br />
mai-iunie 1992<br />
93
înfăşurat<br />
în kaligrafie purpurie Dumnezeu<br />
te miluieşte<br />
în Cartea Vieţii ţinută<br />
ca pe un Jurnal de Creaţie mereu<br />
amînată uită să îşi facă rezerva<br />
opreşte-te (o) klipă!<br />
de cerneală<br />
umbra mea nu e decît<br />
acest pom fructifer care la fiecare înflorire<br />
îşi organizează propriile<br />
autodafeuri jubilante<br />
cum s-ar revela unor kredincioşi<br />
fripţi de biserica din ceară<br />
ce a luat-o la fugă pe katalige<br />
descoperindu-şi din mers<br />
kopitele epilate<br />
mai sus de inimă<br />
tot ce-i putred<br />
nu are drepturi morganatice celeste<br />
dar poate trece biruitor<br />
pe barikada partidului exorcizat<br />
de opoziţie cu tot<br />
cu armamentul din dotare<br />
infectat de karisma supliciului crepitudinii<br />
sub semnul<br />
de apartenenţă<br />
plauzibilă<br />
unei zodii amînate<br />
tatuaj in vitro<br />
94
pervers vei goli<br />
camerele frivole<br />
ale inimii<br />
în varianta optimistă<br />
a înfrîngerilor<br />
cu refluxul verde<br />
oceanic<br />
îţi vei umple<br />
pînă la refuz<br />
găvanele ochilor<br />
lipsă<br />
pretinzînd<br />
în toate fulguraţiile<br />
de crepitudine<br />
o mîntuire<br />
cît mai disciplinată<br />
doar la margini<br />
RIMA ŞI ARIMA (CENTON 3.)<br />
MEMENTO:<br />
„Arma ce atîrnă pe perete în primul act,<br />
la sfîrşitul piesei trebuie obligatoriu să împuşte …”.<br />
Anton Pavlovici Cehov<br />
(1. Teză)<br />
Poete ce „locuieşti”/ în cîntecul păsării –<br />
în căutare de frum’seţi nelocuite,<br />
Poete ce umbli la mistere cu ochiul / întors în orbite<br />
şi tu, Poete, ce redistribui regnurile<br />
de îl apucă / invidia<br />
pe Însuşi Dumnezeu,<br />
95
Poete avid de redundanţă!<br />
Există<br />
hotarul – oprit / (şi cel mai greu) – cînd pasărea<br />
de zbor piere: acolo<br />
unde ochiul tău / intern covîrşeşte lumina<br />
irişilor / încît devine netrebuincioasă,/ iar<br />
lacrima /(lunetă optică) / anulează<br />
grániţa dintre umilinţă/ şi masochism,/ acolo<br />
unde balada lunecă / în imnul „şurubaşului şi piuliţei”<br />
la o / „Patrie” proletară evanescentă în / văzduhul<br />
mirific, ca o Siberie fără margini, / acolo<br />
unde graiul e un giuvaer exorbitant / şi poate<br />
fi consumat/ doar după ce / l-a ingerat<br />
o gură mai mare, / acolo<br />
unde Nietzsche / poate fi oricînd reînfiat de<br />
„fascism”/ şi Blaga – recuperat de „gîndirism”, / acolo<br />
unde gura tunului / servind cuibar <strong>pentru</strong> / hulubi<br />
într-o zi poate porni războiul mondial / trei …<br />
Poete, chiar şi eu, / acum cînd scriu,<br />
stric echilibrul / lucrurilor<br />
(consum hîrtie şi cerneală!)<br />
(2. Katahreză)<br />
(3. Anamneză)<br />
şi astfel aduc profit / unei fabrici<br />
pe care n-o pot bănui<br />
sub / nicio circumstanţă justificată / estetic<br />
să macine / făină<br />
96
sinderezică …<br />
1992<br />
ÎNCĂ O DATĂ DESPRE SUPREMAŢIA ARTEI<br />
(Confesiune unui scriitor-născut-în-democraţie)<br />
„Mantaua” lui Nicolai Vasilievici Gogol<br />
era total / insignifiantă...<br />
Şi aproape că uitasem să / îţi mai precizez:<br />
mai era atît de<br />
permeabilă / încît, după ce a fost / ponosită<br />
de Tzarul Nicolai al II-lea,<br />
din ea Vladimir Ilici Lenin şi-a croit / o revoluţie<br />
mondială de toată / jalea:<br />
spre cinstea / şi onoarea<br />
lui Iosif / Visarionovici Stalin care,<br />
<strong>pentru</strong> „Mundirul” său<br />
de / Generalisimus-de-Gulag / estetic,<br />
a preluat / epoleţii şi cotierele<br />
rămase neutilizate: de la / cei deportaţi<br />
în sine/ şi de sufletele<br />
celor care / nu au încăput<br />
în pagina tipografică / a lui Procust ...<br />
1992<br />
97<br />
MEMENTO:<br />
„Noi toţi (scriitorii ) am «ieşit»<br />
din «Mantaua» lui Gogol”<br />
Fiodor Dostoievski
IGOR URSENKO<br />
Shkrimtar, skenarist, përkthyes, freelancer lindur më 9 shkurt 1971 në<br />
Shishkani, në kufirin jugperëndimor të BS. Shpërngulur në Rumani. Ka<br />
luajtur në filmin ”One of the Hollywood Ten” (2000), pranë Jeff Goldblum-it<br />
dhe Greta Scacchi-t, regjia Karl Francis. Doktorant në Katedrën e Letërsisë<br />
Bashkëkohore në Universitetitn Shtetëror të Moldovës, Kishinjev. Teza:<br />
„Nën skalpin e Mnemosinës: omnigrami intertekstual” (anamneza kulturore<br />
absolute, apo liri autoriale e pakufizuar?). Ka kryer Fakultetin e Letërsisë në<br />
Universitetin Shtetëror të Moldovës, duke mbrojtur diplomën me temën:<br />
„Ligjërimi letrar: mes mistifikimit dhe cenzurës” (Një zbritje danteske në<br />
purgatorin totalitarist sovjetik). Ka botuar së pari në revistën „Gjuha jonë”<br />
(Limba noastră) në vitin 1990. I pranishëm në shtypin kulturor të Republikës<br />
së Moldovës, Rumanisë, Spanjës, Kanadasë dhe ShBA-së. Ka përkthyer dhe<br />
është përkthyer nga / në spanjisht, anglisht, rusisht e italisht. Vëllime të<br />
botuar: „Logosi, ati im : nëna ime Imago”, Gjenealogji heterotopike në tekste<br />
arketipale, „retina akshike” (skenarë filmash artistikë dhe pjesë teatri), „Teoe-retikon”<br />
(Esse transkulturore & glosa meta-semantike). Ka mjaft libra në<br />
dorëshkrim.<br />
Mos beso asnjë fjalë timen!<br />
Sikur mund të jepja ndonjë përgjigje<br />
të duartrokitshme<br />
ndaj kaq<br />
dashurie, tradhtie a shprese:<br />
të gjitha<br />
investuar tek unë<br />
nga hasmër, miq e prindër?!<br />
Si t’u përgjigjem plotnisht<br />
gjithë këtyre trajtave të shkitshme –<br />
me të vetmin emër<br />
që<br />
MASHTRUESI<br />
(Curriculum Vitae Humneror)<br />
98
mbaj në zemër?<br />
shkurt 1991<br />
Një ditë ke me vdekë<br />
e dashur! / E di saktë:<br />
do të detyrohem nga emri<br />
yt / shtypur<br />
mbi buzët<br />
e mia / vishnjë si ajri…<br />
PHARMAKON<br />
(Curriculum Vitae Prozodic)<br />
Kjo e çuditshme pandihmë / fiziologjike<br />
që më ndjek<br />
gjer në mushkëri:<br />
pafuqia<br />
për të marrë frymë – bash<br />
në çastin<br />
kur të shqiptoj emrin…<br />
ky<br />
këmbim i pafundëm e<br />
ritmik:<br />
e dashur – frymëmarrje<br />
frymënxjerrje – sërish – e dashur<br />
Cila do të më braktisë e para<br />
nga ju<br />
mbase<br />
një punë shansi është<br />
biografike<br />
sesa<br />
një shenjë / në këmbimin e historisë<br />
po të mos isha / ish-<br />
i dënuar tashmë<br />
të bart<br />
gjithnjë / në trupin<br />
tim kalimtar<br />
99
funksionet<br />
estetike dhe<br />
vlerën / formuese<br />
të cenzurës…<br />
mars 1991<br />
nën shenjën<br />
e antarësisë<br />
bindëse<br />
në një zodi të shtyrë<br />
i shprishur do të zbrazësh<br />
dhomat e brishta<br />
të zemrës<br />
në motërzimin optimist<br />
të mposhtjeve<br />
me baticën e gjelbër<br />
oqeanike<br />
do të mbushësh<br />
gjer në stënrgopje<br />
zgavrat e syve<br />
mungesë<br />
duke pretenduar<br />
në të gjithë rrufesimet<br />
e marrisë<br />
një shpëtim<br />
sa më të disiplinuar<br />
vetëm në rrethina<br />
tatuazh in vitro<br />
EDHE NJË HERË MBI EPËRSINË E ARTIT<br />
100
(Rrëfim një shkrimtari-lindur-në-demokraci)<br />
„Manteli” i Nikollaj Vasiljeviç Gogolit<br />
ishte krejt / i parëndësishëm…<br />
Dhe gati pata harruar / ta them qartë:<br />
ishte aq i<br />
butë / sa, pasi u / zbërdhyl<br />
nga car Nikollaj i II-të<br />
prej tij Vladimir Iliç Lenini qepi / një revolucion<br />
botëror të vaj / tueshëm<br />
për nder / dhe nderim të<br />
Josif / Visarjonoviç Stalinit që<br />
për „kapotën” e tij<br />
prej / Gjeneralism-de-Gulag / estetikisht<br />
rimori / spaletat dhe kopsat<br />
mbetur pa përdorur: nga / të internuarit<br />
në vete / dhe nga shpirtrat<br />
e atyre që / nuk patën vend<br />
në faqen tipografike / te Prokustit…<br />
1992<br />
101<br />
MEMENTO:<br />
„Ne të gjithë (shkrimtarët) kemi dalë<br />
nga ‚Manteli’ i Gogolit”<br />
Fjodor Dostojevski
ISTREF HAXHILLARI 36<br />
„Angelus Novus” – o altfel de carte<br />
(Angelus Novus – një tjetër lloj libri)<br />
O soartă stranie, neasemănătoare cu multe, sau foarte rară, cu întorsături<br />
neobişnuite, este cea a talentatului scriitor albanez Bashkim Shehu. Fiu<br />
răsfăţat al celui mai puternic şi mai longeviv premier din istoria modernă a<br />
Albaniei, care a explorat lumea civilizată atunci când ceilalţi nu îndrăzneau<br />
să se gândească la ea, a trecut mai târziu, timp de circa zece ani, prin calvarul<br />
închisorii rău famate a ţării, din Burrel. După eliminarea fizică şi politică a lui<br />
Mehmet Shehu, erou al luptei antifasciste din Spania, comandant legendar în<br />
cursul celui de-Al Doilea Război Mondial, iar mai apoi cel mai puternic<br />
demnitar comunist după Enver Hodja, Bashkim şi familia sa au suportat<br />
chinurile a persecuţiei.<br />
Despre tema persecuţiei sub dictatura comunistă au scris şi alţi autori,<br />
majoritatea lor însă fiind simpli cetăţeni, care îşi exprimau mâhnirea<br />
acumulată, dezvăluiau aspecte înfricoşătoare din viaţa în închisori, îi acuzau<br />
pe persecutori, revendicându-şi drepturile. Spre deosebire de toţi aceştia,<br />
autorul romanului “Angelus Novus” nu acuză în mod direct pe nimeni, nu-şi<br />
asumă răspunderea de a se tângui, de a-şi lua revanşa sau de a-şi revendice<br />
recuperarea drepturilor pierdute de-a lungul celor zece ani de condamnare<br />
politică. Din mulţimea co-suferinzilor, el îl alege pe Mark Shpendi, un<br />
locuitor din îndepărtata regiune Nikaj-Mërturi, din nordul Albaniei, un ins cu<br />
o minte sclipitoare, deşi cu instruire minimă, întreruptă la Tirana din motive<br />
politice. Convorbirile din închisoare, dialogurile Shehu-Shpendi sunt tratate<br />
filozofice propriu-zise, modalităţi iscusite de descifrare a vieţii şi a morţii, a<br />
raporturilor inter-umane şi a sistemelor politice, a iubirii şi a gândirii.<br />
Autorul pune în faţa lui Mark Shpendi un filozof evreu de proporţii planetare<br />
şi trage nişte paralele uimitoare cu conceptele acestuia, despre aceleaşi<br />
panele, care îl interesează şi pe Mark. Walter Benjamin, urmărit de nazişti în<br />
timpul conflagraţiei mondiale, se sinucide la Port Bou, un sat aflat între<br />
capătul Spaniei şi începutul Franţei. În roman se încrucişează două puncte de<br />
vedere geografice contrarii, pornite de la casa memorială a lui Walter<br />
Benjamin, din Port Bou, în Spania, de unde, cu o oarecare dificultate pot fi<br />
zărite marea şi Burrel, mai precis închisoarea din Burrel, aflată foarte departe<br />
de mare. În spaţiul dintre cele două puncte îndepărtate, evenimentele cuprind<br />
istoria întregii Europe şi nu numai. Se focalizează în ambianţele închisorii<br />
36 Prozator, eseist şi jurnalist albanez.<br />
102
anul 1987, cugetările însă merg până în îndepărtatul an 1920, respectiv în<br />
primii ani ai secolului al XXI-lea, când autorul călătoreşte prin lume,<br />
purtându-şi greutatea amintirilor care aţâţă sufletul sensibil al elegantului<br />
creator, apreciat în literatura albaneză de azi.<br />
Jocul cu şi de-a timpul este o imagine a universului, incompletă, aşa cum şi-o<br />
închipuie Bashkim Shehu. Spre deosebire de alţi autori, el crede că nu există<br />
un singur timp absolut, ci o serie infinită de timpuri paralele sau convergente,<br />
care se intersectează şi se alternează, fapt ciudat: nefiind luate în seamă de<br />
către oameni. Această multitudine de timpuri ocupă toate posibilităţile.<br />
Mark s-a născut după moartea lui Benjamin, având aceeaşi vârstă, pe care<br />
celălalt o avea în momentul în care se îndrepta spre somnul lipsit de limite.<br />
Walter Benjamin fusese un filozof în toată firea şi scriitor, sau ceva între<br />
ambii aceştia, scrisese tratate şi şi-a prezentat propriile idei în cărţi complete,<br />
din care omenirea a avut ce citi, în timp ce Mark nu a scris nicio carte, nu are<br />
o instruire completă, nu-l cunoaşte pe Benjamin, nici teoriile filozofice şi<br />
literare ale acestuia. În ciuda acestor diferenţe extreme, autorul a tras o<br />
paralelă interesantă, care parcurge cartea de la un capăt la altul.<br />
Un destin comun, aidoma unei constante amare, uneşte două vieţi extrem de<br />
îndepărtate din toate celelalte înfăţişări.<br />
Arta sau libera gândire, pe de o parte, şi doctrina, pe de altă parte, sunt<br />
diferite. Indiferent de doctrine, arta şi gândirea au strălucit. Acesta este<br />
paradoxul lor, fără de care nu există nici un progres. Doctrinele s-au<br />
autoapărat în faţa ereticilor, exercitând o sângeroasă violenţă fizică şi<br />
spirituală, ambele fiind îmbinate în mod fatal la rău famata închisoare de la<br />
Burrel. Doctrinele rigide s-au străduit să pună stăpânire pe cărările gândirii,<br />
tocmai prin propovăduirea libertăţii. Asociere denaturată aceasta a<br />
contradicţiilor ireconciliabile. Walter Benjamin ajunsese la aceste deducţii în<br />
mod ştiinţific, prin analize minuţioase şi prin nenumărate argumente,<br />
cercetate mai înainte de către alţi mari filozofi şi autori, contribuind astfel la<br />
avansarea mai departe a ştiinţei pe făgaşul progresului.<br />
Mark Shpendi ajunge la aceeaşi concluzie în mod empiric, graţie propriei<br />
minţii neobişnuite, respectiv memoriei care înregistrează însetată orice<br />
convorbire cu autorul romanului, amândoi fiind deţinuţi la amarul Burrel, în<br />
cursul plimbării de două ore prin ambianţele înguste ale închisorii. Mark<br />
Shpendi al lui Bashkim Shehut ne aduce aminte de Funés, omul memoriei lui<br />
Borhes, <strong>pentru</strong> care prezentul şi cel mai insignifiant trecut căpătaseră o<br />
multitudine şi o limpezime insuportabile. Perceperea şi simţirea lui Mark<br />
erau lipsite de greşeli, el putând să reconstruiască toate visurile şi semi-visele<br />
legate de zânele ţării sale, un miracol al epopeii albaneze din secolele trecute.<br />
Putea reproduce un gând sau o expresie timpurie cu fidelitate cu mult timp<br />
mai târziu. Ceea ce gândea sau îşi imagina o dată, nu se mai ştergea din<br />
103
memoria sa. Fiind produsul unei atari memorii uimitoare, Mark întrezărea<br />
necontenit progresele liniştite ale decăderii, ale putrefacţiei şi ale oboselii din<br />
închisoare, deosebea pasul morţii, al răutăţii. Era un privitor doar cu o minte<br />
sclipitoare şi necruţător al unei lumi multiforme, de o precizie<br />
nemaipomenită, om care privea peste lucrurile obişnuite prin spaţiul<br />
posomorât al închisorii.<br />
Bazându-se pe modalităţi diferite, amândoi au ajuns la concluzia că nu merită<br />
să trăieşti într-o lume tristă, ce se sprijină pe false temelii, printre duşmănii şi<br />
contradicţii extreme. Walter Benjamin a găsit o modalitate exactă şi<br />
ireparabilă de a-şi lua viaţa, folosind douăzeci şi cinci de tablete, iar Mark<br />
Shpendi nu şi-a dus până la capăt actul de sinucidere la închisoare. Era<br />
supravegheat de către gardieni, aceştia din urmă reuşind, contrar voinţei sale,<br />
să-l reîntoarcă în viaţa din care-şi dorea să scape.<br />
Să schimbi trecutul nu înseamnă să schimbi un singur fapt, ci să înlături<br />
consecinţele lui, care tind să devină infinite. Cu alte cuvinte, să dai naştere a<br />
două istorii universale, a două paralele ce nu prea au vreo şansă să se<br />
întâlnească. Shehu este de părere că omul nu merită realitatea existentă, pe<br />
care soarta i-a impus-o, de aceea, cu ajutorul imaginaţiei şi al scrierii, nu ia în<br />
seamă spaţiul îngust al închisorii, creând o altă realitate, largă şi plină,<br />
stăpânită de alte reguli, ca o chezăşie şi alternativă. Este vorba de libera<br />
gândire umană, visată de Walter Benjamin, unde se aruncă fericiţi autorul<br />
împreună cu personajul său.<br />
Închisoarea este lumea vizibilă, o retrăire înspăimântătoare pe care Shehu o<br />
descrie cu un realism cutremurător în romanul său, fără să ajute nimic, mai<br />
ales fără comentarii, lăsând concluziile la îndemâna cititorului. Bucăţica<br />
neschimbată de cer pe care deţinuţii o văd în fiecare dintre sutele şi miile de<br />
zile ale lor, celulele de forţă în care nu pot stea nici întinşi şi nici în picioare,<br />
ci într-o poziţie de suspensie, între viaţă şi moarte, sinuciderile prin<br />
spânzurare pe gratiile din celule, autorul le vede cu un calm tremurător, al<br />
cărui efect este mai dureros decât orice atitudine personală.<br />
Faţă de această realitate crudă, Shehu şi co-suferindul său preferat îşi creează<br />
propria lume, în care înfloreşte libera gândire, discuţiile filozofice, viaţa<br />
departe de sârma ghimpată a închisorii, care sunt în contrast cu grotescul<br />
vremii, cu condamnările şi recondamnările deţinuţilor ori de câte ori străinii<br />
vizitează Tirana, luarea în derâdere a vieţii ca şi cum aceasta ar fi fost o<br />
jucărie în mâinile gardianului. Nu există nici un fapt, oricât de simplu ar fi,<br />
care să închidă în sine istoria universală, precum şi interdependenţa la infinit<br />
a consecinţelor cu cauzele.<br />
Lumea paralelă era tocmai ceea pe care dorise s-o creeze Walter Benjamin în<br />
tratatele sale filozofice, dar care a fost destrămată de nazism: marele suflet al<br />
lui Benjamin nu a mai suportat, punându-şi capăt zilelor la vârsta de 48 de<br />
104
ani. Mark, de asemenea, n-a putut face faţă, de aceea a încercat să se sinucidă<br />
în ajunul echinocţiului de primăvară, când noaptea s-a egalat cu ziua, iar viaţa<br />
lui a tins să se egaleze cu moartea. După ce n-a izbutit, el n-a mai încercat<br />
încă o dată, deşi sfârşitul îi va fi la fel de tragic ca şi al lui Benjamin.<br />
Coperta şi titlul „Angelus Novus”, impresionantul tablou al lui Paul Klee,<br />
constituie o găselniţă artistică ingenioasă ale autorului, reprezentând sinteza<br />
întregului roman, punctul la care converge istoria implacabilă. „Angelus<br />
Novus” este îngerul istoriei universale, care se îndepărtează cu durere, împins<br />
de vânturile vremii, cu ochii îndreptaţi spre trecut şi cu grămezile violente de<br />
pietre dedesubtul picioarelor sale. Cugetarea lui Walter Benjamin asupra<br />
tabloului şi asemănarea excepţională între înfăţişarea îngerului pe de o parte<br />
şi portretul lui Mark Shpendi pe de altă parte, duc la bun sfârşit paralela<br />
divină a lui Bashkim Shehu.<br />
105
MIJËVJETSHI I URTISË<br />
MILENIUL ÎNŢELEPCIUNII<br />
MARK OSHËNARI<br />
I përndershmi dhe bartësi i Zotit uratë<br />
Për ligjin e perëndishëm në 200 zëra<br />
(MARCU ASCETUL, Cuviosul şi de Dumnezeu purtător Părinte:<br />
Despre legea duhovnicească, în 200 de capete)<br />
1. Meqënëse shumë herë keni dashur të dini se çfarë është ligji i perëndishëm,<br />
për të cilin na flet Apostulli i perëndishëm (Romakët. 7,14), cila është dija<br />
dhe puna e atyre që duan ta ruajnë, do të flasim pikërisht për këto, aq sa kemi<br />
mundësi.<br />
2. Para së gjithash dimë që Perëndia është fillimi, mesi dhe fundi i çdo të<br />
mire; ndërsa e mira nuk mund të besohet dhe as të kryhet ndryshe përveçse<br />
përmes Jezus Krishtit dhe Frymës së Shënjtë.<br />
3. Të gjitha mirësitë na i ka falur Perëndia me një pikësynim të caktuar dhe ai<br />
që e merr me besim, nuk ka për ta humbur.<br />
4. Besimi i palëkundur është një kalà e përforcuar. Ndërsa Krishti i sjell<br />
gjithçka atij që e beson.<br />
5. Çdo plan tëndin ta nisësh ne Atë që është fillimi i të gjitha mirësive me<br />
qëllim që ajo që do të bësh të jetë sipas vullnetit të Perëndisë.<br />
6. Ai që është i përvuajtur në përsiatjen e vet dhe përmbush një detyrë të<br />
perëndishme, kur lexon Shkrimet e perëndishme, të gjitha i lidh me veten, jo<br />
me të tjerët.<br />
7. Lutju Perëndisë të t’i hapë sytë e zemrës sate dhe ke për të parë dobinë e<br />
lutjes e të leximit.<br />
8. Ai që ka ndonjë dhunti të perëndishme dhe vuan bashkë me atë që nuk ka<br />
të tillë, e ruan dhuntinë falë vuajtjes së përbashkët; ndërsa mendjemadhi ka<br />
për ta humbur duke u zhytur në mendimet e mashtrimit.<br />
106
9. Goja e të përvuajturit në përsiatje thotë të vërtetën; ndërsa ai që i<br />
kundërvihet ngjason me shërbëtorin që ka goditur me shuplakë Perëndinë.<br />
10. Mos u bëj nxënës i atij që vetëmburret ngaqë në vend të përvuajtjes mund<br />
të mësosh mburrjen.<br />
11. Mos kujto se i kupton Ato që thonë Shkrimet e Shenjta që të mos biesh<br />
pre e ligësisë.<br />
12. Mos u përpiq ta zgjidhësh me grindje një gjë të ngatërruar, por me anën e<br />
atyre që tregon ligji i shënjtë, pra me durim, me lutje dhe me shpresën e cila<br />
vetëm për atë gjë mendon.<br />
13. Ai që lutet me trup dhe ende nuk ka ndërgjegjje shpirtërore, është si i<br />
verbri që bërtet: „O bir i Davidit, mëshiromë”.<br />
14. I verbri i dikurshëm, kur ia çelën sytë dhe shikoi Perëndinë, duke iu<br />
përulur Atij, nuk e quajti më bir i Davidit, por Bir i Perëndisë.<br />
15. Mos u lavdo kur derdh lotë gjatë lutjes, sepse Krishti është Ai që t’i ka<br />
prekur sytë që të mund të shohësh me mendje.<br />
16. Ai që, ashtu si i verbri, i ka zhveshur rrobat dhe i është afruar Perëndisë,<br />
bëhet nxënës i Tij dhe përhapësi i mësimeve më të epërme.<br />
17. Pot të vonohet mëkati në mendimet tona, do të na e mbushë zemrën me<br />
arrogancë, ndërsa po ta dëbojmë me vetëpërmbajtje dhe me shpresë, do të<br />
fitojmë dërrmimin e zemrës.<br />
18. Është një dërrmim zemre i butë dhe i dobishëm, që e zbut atë. Ekziston<br />
edhe një tjetër i mprehtë dhe plagues, që e ndëshkon atë.<br />
19. Vigjëlimi, lutja dhe durimi ndaj telasheve që na pllakosin, i sjellin zemrës<br />
dërrmim të parrezikshëm dhe dobiprurës në rast se nuk u bëhemi shok në<br />
lakminë ndaj diçkaje. Sepse ai që duron telashet dhe të tjera, do të ndihmohet;<br />
mospërfillësi dhe bashkëfajtori, me të dalë nga trupi, do të vuajë tmerrësisht.<br />
20. Zemra e dhënë pas kënaqësive, në kohën e daljes i bëhet shpirtit burg dhe<br />
zinxhir; ndërsa ajo që i do lodhjet, e ka derën të çelur.<br />
107
21. Zemra e ashpërsuar është derë me lloz të hekurt para kështjellës; ndërsa<br />
atij që vuan nga keqdashja dhe nga shtrëngesat, i hapet vetvetiu, njëlloj si<br />
Pjetrit (Bëma 12,10).<br />
22. Të shumta janë llojet e lutjeve, njëra më e veçantë nga tjetra. Sidoqoftë,<br />
asnjëra nuk është dëmtuese, përveç asaj që nuk është më lutje, por punë<br />
djallëzore.<br />
23. Një njeri që ka dashur të bëjë keq, është lutur, sipas zakonit, fillimisht<br />
mendërisht, duke qënë i penguar të gëzojë kujdesin e Perëndisë, më pas e ka<br />
falenderuar shumë.<br />
24. Ndërsa Davidi duke dashur ta vrasë Nabalin e Kërmeit, pasi u njoftua për<br />
shpërblimin e perëndishëm, duke hequr nga ai mendim, falenderoi shumë. E<br />
dimë, gjithashtu, çfarë bëri kur e harroi Perëndinë dhe nuk u ndal derisa<br />
orakulli Natan nuk ia kujtoi Perëndinë.<br />
25. Kur Shkrimet e perëndishme përsiatin rreth atyre që fshihen brebnda tyre;<br />
„se më të parat janë shkruar, të gjitha - thotë - për të na mësuar neve janë<br />
shkruar”.<br />
27: Shkrimi i Shënjtë e quan besimin „themel të gjërave që ke shpresuar”<br />
(Hebrenjtë 11,1); ndërsa ata që nuk e njohin mirësinë e Krishtit, i ka quajtur<br />
të pasprovuar.<br />
28. Ashtu si nga fjalët dhe sendet duket mendimi, po ashtu nga bëmat e mira<br />
të zemrës shihet shpërblimi i ardhshëm.<br />
29. Zemra e gjerë duket qartë që do të mëshirohet; ndërsa ajo që nuk është e<br />
tillë, do të ketë të kundërtën.<br />
30. Ligji i lirisë na mëson krejt të vërtetën. Shumëkush këtë e di nga<br />
njohuritë; por pakkush e kupton, sepse të kuptuarit është gjithmonë në<br />
përpjestim të drejtë me përmbushjen e porosive të saj.<br />
31. Mos e kërko përsosmërinë e saj përmes virtuteve njerëzore, sepse nuk ka<br />
për të ardhur përsosmëria përmes tyre. Përsosmëria e saj rri e fshehur në<br />
kryqin e Krishtit.<br />
108
32. Ligji i lirisë njihet nëpërmjet dijes së vërtetë; njihet përmes punës së<br />
porosive; dhe përkryhet falë mëshirës së Krishtit.<br />
33. Kur do të përpiqemi të përmbushim me ndërgjegjje të gjitha porositë e<br />
Perëndisë, do të kuptojmë se ligji i Perëndisë është pa të metë; se jetësohet<br />
përmes bëmave tona të mira, por pa mëshirën e Perëndisë nuk është e mundur<br />
të përkryhet nga njerëzit.<br />
34. Ata që nuk mendojnë se i detyrohen krejt ligjit të Krishtit, e njohin<br />
trupërisht ligjin e Perëndisë, „pa kuptuar as ato që thonë dhe as ato që thonë<br />
me zë të lartë”. Prandaj ata mendojnë se po e jetësojnë ligjin e përkryer<br />
përmes bëmave.<br />
35. Një gjë mund të kryhet mirë në dukje, por qëllimi i atij që e ka kryer nuk<br />
është i mirë. Gjithashtu, mund të jetë i keq në dukje, por pikësynimi i atij që e<br />
ka bërë, mund të jetë i mirë. Por disa nuk kryejnë vetëm bëma, por edhe fjalë<br />
në kuptimin që po i përmendim. Sepse disa e ndryshojnë cilësinë e një sendi<br />
për shkak të pamençurisë dhe padijes së tyre, të tjerë për shkak të qëllimit të<br />
keq, ndërsa të tjerë ende për shkak të përkushtimit.<br />
36. Atë që e fsheh shpifjen dhe fyerjen duke vënë përpara lëvdatat, të<br />
thjeshtët e zbulojnë me vështirësi. Njëlloj si ky është edhe ai që, nën pamjen<br />
e përvuajtur, është plot lavdi të rreme. Duke mbuluar për një kohë të gjatë të<br />
vërtetën me gënjeshtër, më në fund dalin zbuluar për shkak të bëmave të tyre.<br />
37. Dikush që bën një veprim të mirë në dukje, e dëmton të afërmin e vet;<br />
ndërsa një tjetër që nuk bën një veprim të atillë, e ndihmon me mendimin.<br />
38. Ka një qortim që bëhet nga keqdashja ose nga hakmarrja, ka edhe një<br />
tjetër që bëhet nga frika prej Perëndisë dhe për hir të së vërtetës.<br />
39. Atë që ka hequr dorë nga mëkatet dhe është penduar, mos e shaj; po qe se<br />
thua se po e shan për hir të Perëndisë, më parë zbulo mëkatet e tua.<br />
40. Fillesa e çdo virtuti është Perëndia, ashtu si dielli i dritës së<br />
gjithëditëshme.<br />
41. Kur bën gjëra të virtutshme, kujto Atë që ka thënë: „Pa mua nuk mund të<br />
bëni asgjë” (Gjoni 15,5).<br />
109
42. Me anë të telasheve i kanë gatuar njerëzit të mirat, ashtu sikurse të këqiat<br />
i kanë gatuar përmes lavdisë së rreme dhe kënaqësive.<br />
43. Atij që njerëzit i kanë bërë padrejtësi, shpëton nga mëkati dhe masa e<br />
mllefit të tij gjen mbështetje kundër atij vetë.<br />
44. Ai që beson në shpërblimin e Krishtit, i duron me gëzim gjithë<br />
padrejtësitë.<br />
45. Ai që lutet për njerëzit që i bëjnë padrejtësira, i tmerron djajtë; ndërsa ai<br />
që lufton me të parët, plagoset nga të dytët.<br />
46. Është më mirë të vihemi në lojë nga njerëzit se sa nga djajtë; Por ai që<br />
është pëlqyer nga Perëndia, i ka mposhtur të dyja palët.<br />
47. Gjithë mirësitë na vijnë nga Perëndia, sipas një rregulli të caktuar dhe<br />
largohen pa rënë në sy nga të pakënaqurit, nga mosmirënjohësit dhe nga<br />
përtacët.<br />
48. Krejt mëkati ndalet në kënaqësinë e palejueshme, ashtu sikurse çdo virtut<br />
ndalet në një ledhatim shpirtëror. Nëse e frenon të parën, ngjall të vetat;<br />
ndërsa po ta frenojë të dytën, të njëjtën bën me ato që ngjajnë me të.<br />
49. Fyerja që vjen nga njerëzit sjell trishtim për zemrën, por bëhet shkak për<br />
pastrimin e atij që e duron.<br />
50. Mosdija çon në kundërvënie ndaj atyre që janë të dobishme dhe, pa iu<br />
skuqur fytyra, e shumon numurin e mëkateve.<br />
(vijon / va continua)<br />
110
RES, NON VERBA 37<br />
PELLUMB KULLA 38<br />
Grotesku i të Qeshurës së Ndaluar - Humori në një Diktaturë<br />
Komuniste<br />
(Grotescul Râsului Interzis – umorul într-o dictatură comunistă)<br />
(Nga fjala e mbajtur në Bibliotekën e Kongresit Amerikan, 9 tetor 2009)<br />
(…) Ju të gjithë e keni idenë se ç’është të jetuarit nën një diktaturë. Ti mund<br />
të thuash që “nuk kishte liri të fjalës” por tjetri nuk e kupton atë si duhet –<br />
ose më mirë të themi që nuk e kupton atë, ashtu si do ta kuptonte nga një<br />
anekdotë e “hidhur” ku…<br />
dy miq, që të dy oficerë policie, bisedojnë:<br />
- Mik i dashur, - thotë njëri, - a nuk më thua: ç’mendim ke për prijësin tonë<br />
Enver Hoxhën<br />
Tjetri heziton pak e përgjigjet:<br />
- Unë kam po atë mendim që ke ti.<br />
- Ashtu?! - habitet tjetri. - Po pate mendimin tim, unë të hedh prangat!<br />
Ose, ju mund të thoni një listë me gjëra që mungonin dhe që ishin gangrena e<br />
jetës ekonomike komuniste, si mungonte qumshti, mishi, vezët dhe letra<br />
higjenike, por e vërteta e hidhur del më bukur me një gazmore tjetër të<br />
“hidhur”, kur…<br />
në një klasë ushtarake mësuesi u shpjegon studentëve forcën shkatërrimtare<br />
të një bombe bërthamore, e cila vret vetëm njerëzit dhe i le të paprekura<br />
ndërtesat dhe gjithçka brënda tyre.<br />
- Për shëmbull, - shpjegon mësuesi ushtarak - në rast se amerikanët hedhin<br />
atë bombë këtu, në Tiranë, shitësi në dyqan do të zhduket, por dyqani nuk<br />
pëson gjë dhe mallrat e tij do të mbeten të paprekura aty nëpër rrafte.<br />
37 Të vërteta, jo llafe - lat.<br />
38 Pëllumb Kulla, născut la 10 ianuarie 1940, scriitor, eseist, diplomat, om de cultură,<br />
profesor universitar, autorul unui număr impresionant de opere literare, este unul<br />
dintre cei mai mari umorişti albanezi. De mulţi ani trăieşte la New York (SUA).<br />
111
- Po në rastin tonë, shoku komandant, - pyet njëri nga studentët, - çfarë<br />
bombash po hedhin amerikanët mbi Shqipëri, që shitësat na mbeten të<br />
paprekur, kurse raftet prapa tyre janë të gjithë bosh?<br />
Jo vetëm më të rinjtë, por edhe ata që e provuan mbi vete peshën e verbër të<br />
shtypjes komuniste në Shqipëri, duke kaluar vitet, kanë filluar të venë në<br />
dyshim, nëse njerëzit qeshnin, apo jo, gjatë dhjetëvjeçarëve të rënduar nga<br />
mungesat e mëdha të lirive, të mjeteve të jetesës dhe lejës për të lëvizur e për<br />
t’i hedhur një sy botës përqark.<br />
Edhe qytetarët e botës perëndimore, që kanë për diktaturat të gjithë llojet e<br />
informacioneve, ne, njerëzve që jetuam atë kohë të zymtë, na përfytyrojnë<br />
gojëkyçur, të zënë tërë kohën me hallet e jetës, me pasigurinë e bukës së<br />
përditëshme dhe me frikën se mos bindjet opinionet dhe shijet tona, do të<br />
binin në sy që ishin ndryshe nga ato që pat përcaktuar shteti diktatorial.<br />
Përfytyrohet pra, një trishtim total.<br />
Por ne qeshnim… Oh, sa shumë qeshnim! Dhe jo nga pavetëdija e trysnisë,<br />
apo moskokëçarja. Tani, pas disa vitesh unë mendoj, se në Shqipërinë e<br />
sotme që e ka flakur diktaturën e Enver Hoxhës, nuk qeshet aq sa qeshej dje.<br />
E gjithë kjo ngjan si një dëshmi e favorshme në gjyqin historik të diktaturës<br />
komuniste. Që të jemi të drejtë, e qeshura jonë e atyre viteve i detyrohet<br />
diktaturës, por aspak si bindje ndaj urdhërit suprem të saj, që shtetasit të<br />
dukeshin medoemos të lumtur.<br />
Ai regjim ishte i egër, i dhunshëm, e shkatërrimtar por ai ishte njëkohësisht<br />
edhe qesharak, grotesk…. Pushteti shtazarak nganjëherë mbijeton edhe në<br />
shekuj, por kur merr trajta qesharake, ai bëhet më i thyeshëm dhe njerëzit nën<br />
të shpresojnë më shumë se liria është e afërt.<br />
Vendi ynë nën regjimin diktatorial mund të përfshihej në çuditë e Librit të<br />
Rekordeve Guiness, për një rekord të veçantë. Deri sot nuk gjendet në<br />
Historinë e Njerëzimit asnjë vend, territori i të cilit të ketë qenë i rrethuar<br />
literalisht me tela me gjemba. 25 fije telash e rrethonin Shqipërinë me një<br />
rrjetë 7 këmbë të lartë. Propaganda zyrtare nuk e thosh që kjo bëhej të<br />
pengoheshin shqiptarët të dilnin, por thosh se telat e ngritur pengonin armiqtë<br />
që të hynin. (Në atë kohë në planetin tonë gjendej vetëm një njeri që mund të<br />
kërcente mbi 7 këmbë. Ky ish rekordmeni olimpik John Thomas. Ai nuk ish<br />
armik. Ish vetëm amerikan. Lartësia e telave nuk e pengonte, por Thomas<br />
bëri mirë që nuk u hodh në Shqipëri).<br />
Ne qeshnim por jo gjithmonë e qeshura është dëshmi e lumturisë. Për dekada<br />
të tëra, e qeshura na u bë ne një lëvozhgë, një zhguall i fortë që mbështolli<br />
qënien tonë, gjallërinë dhe shpresat tona. Ne qeshnim fshehurazi edhe me<br />
gjërat për të cilat ishte e ndaluar.<br />
112
Të ndalosh njerëzit të qeshin me ty nuk do të thotë aspak që ti nuk je<br />
qesharak<br />
Në librin që përmenda, unë rrëfej për letërsinë zyrtare, për shout zbavitës të<br />
financuar nga shteti komunist, por edhe për humorin ilegal, për anekdotat<br />
antiqeveritare, për të qeshurën e palicensuar e cila mbizotëronte, përhapej,<br />
deri në atë shkallë sa u jepte jetë, jo vetëm gazit të përgjithshëm por edhe<br />
përgjimeve, denoncimeve, burgosjeve, torturave.<br />
Nuk gjeje atëkohë tek ne, asnjë shkrimtar që të jetë ulur në tryezën e tij të<br />
shkrimit pa patur praninë e padukshme të censorit të egër shtetëror, të kësaj<br />
mostre, që dekretonte përndjekjen mizore të shkrimtarëve dhe artistëve në<br />
Shqipërinë staliniste, duke i internuar, burgosur dhe deri pushkatuar ata.<br />
Ne shkrimtarët dhe artistët që bëmë humorin publik, u angazhuam në talljen e<br />
ridikulizimin e fenomeneve, karaktereve, zakoneve, praktikave. Edhe regjimi<br />
qe i interesuar në përqeshjen e tyre. Natyrisht ai nuk do të lejonte që<br />
shënjestra e goditjes tonë të ngrihej lart e të atakohej sistemi, por për këtë ai<br />
nuk kish nevojë të na jepte porosira. Por gjithësesi vetë karakteri i letërsisë<br />
dhe artit që bëmë ne, ish më i shpenguar e për vetë natyrën e artit tonë, ne<br />
shpëtuam nga detyrimet që mundonin krijuesit e gjinive të tjera, për të bërë<br />
poema, vepra figurative dhe këngë që të pikturonin një realitet të lumtur, që<br />
të himnizonin diktatorin dhe revolucionin proletar të përbotshëm.<br />
Kështu ne patëm shfaqje humoristike të mira, komedi të këndshme,<br />
kinokomedi të ndjekura mjaft, një letërsi dinjitoze me përshkrime situatash e<br />
karakteresh, art karrikatural të një niveli të mirë. Po ashtu mund të them se<br />
tek ne u rritën artistë të shquar të humorit. Megjithatë diçka mungoi.<br />
Ne nuk guxuam dot t’i thonim hapur të vërtetat e mëdha të jetës shqiptare nën<br />
diktaturë. Gjuha alegorike mesazhet e tërthortë që përdorëm ishin pak.<br />
Në atë ambient surreal ne ishim prodhues të artit komik, por ndërkohë, ne<br />
vetë ishim subjekte komikë.<br />
Ti shkruan një skenar të goditur që do ta lozin aktorët dhe do ta shfaqin atë në<br />
televizion. Megjithse je i kënaqur me atë që ke shkruar, natën e parë nuk të ze<br />
gjumi, se alegoria është shumë e hapur e lehtësisht e rrokshme. Trembesh se<br />
atë do ta kuptojnë dhe vepra jote pra bëhet shumë e rrezikshme. Natën e dytë,<br />
kur pasi i je rikthyer, e ke ndrequr dhe ia ke mbuluar pak alegorinë, përsëri<br />
nuk të ze gjumi, ngaqë shkrimi yt tashmë është i zakonshëm e banal… E<br />
kështu në fund të javës, je katandisur pa pikë gjumi në sy!<br />
Jam mrekulluar vërtet disa herë, kur ndeshja njerëz që gjenin se çfarë të<br />
lexonin e sidomos si të lexonin, aty ku nuk qe shkruar asgjë…<br />
Në televizion ishte shfaqur një komedi e shkurtër. Farën e kësaj komedie e<br />
kisha nga rinia ime e hershme. Punoja atëherë në një kantier të largët e të<br />
mënjanuar. Aty, në një lloj klub kantieri, pata njohur një banakier, që i<br />
keqtrajtonte klientët që ankoheshin për gramaturat e pijeve, të sallamit dhe të<br />
113
salcës. Dy ndihmësa të banakierit, sikur të paskeshin parë filma të Çaplinit, i<br />
hynin me shqelma atyre klientëve që e tepronin me ankesa, apo që<br />
ankoheshin pa sukses në administratën e kantierit për të larguar banakierin e<br />
egër. Kështu, në atë lokal ishte krijuar një gjendje terrori. Unë dhe shokët e<br />
mi rrinim gojëkyçur dhe kur banakieri na pyeste nëse kishim ndonjë ankesë,<br />
ne nxitonim t’i thoshim jo. Bile nganjëherë na vinte t’i thoshim që në atë<br />
vend, dmth, në atë lokal, ne ishim të lumtur.<br />
Komedinë e përgatita me disa nga artistët më të mirë të atyre viteve. Në një<br />
lokal njerëzit hanin pinin, ankoheshin, hiqeshin zvarrë, më me tepri se në<br />
kujtimet e mia të largëta. Dy aktorët kryesorë luanin bukur, ata porosisin disa<br />
herë konjak dhe banakieri u dërgonte gota gjithnjë me pak e më pak pije<br />
brënda. Aq sa në fund ai ua dërgoi gotat bosh. Klientët pa shqiptuar asnjë<br />
fjalë proteste, i përplasnin ashtu bosh e pinin për shëndet të njëri tjetrit. Dhe<br />
asnjëherë ata nuk guxuan t’i qahen banakierit që vazhdimish i pyeste në ishin<br />
të kënaqur...<br />
Ish e papritur për mua, kur pas dhënies së komedisë në tv, dy individë të<br />
panjohur, ngaqë kishin pirë edhe pak alkol, më shtrënguan duart e më puthën<br />
duke më përgëzuar për guximin që dilja aq hapur kundër gjëndjes në vend e<br />
kundër qeverisë.<br />
- Shikoni, - u thashë duke buzëqeshur, - mua më vjen keq që t’ju zhgënjej.<br />
Ajo është një komedi si gjithë të tjerat dhe nuk ka asgjë kundër qeverisë!<br />
Po të mos ishin pakëz të dehur, ata nuk do të guxonin të shtyheshin më<br />
shumë e të më bindnin mua, se ai lokal ngjante si Shqipëria, ndihmësat e<br />
banakierit ngjanin me ata të Sigurimit dhe vetë klientët ishin shumë të<br />
ngjashëm me ne shqiptarët, ca banorë që historinë e kanë plot me kryengritje,<br />
por që janë katandisur të urtë e të urtë – shumë të urtë. Banakieri ngjante<br />
…me atë …burrin… që ngjante! E ngrinin gishtat përpjetë drejt tavanit e më<br />
lavdëronin për guximin, aq shumë sa unë fillova të ndihem ngushtë.U thashë<br />
se ne nuk kishim patur nevojë për guxim. Atyre vetë, që u shkonte mendja<br />
për keq, apo që po kërkonin paralele me zor, ata vetë ishin të guximshëm e<br />
duhet të ruheshin...<br />
Ishte vërtet një situatë qesharake, kur na pëlqente që alegoria jonë të kuptohej<br />
por shqetësoheshim kur na lavdëronin me të tepërt guximin.<br />
Pas leximit kaq të ndezur, pas këtij përfytyrimi të pasur alegorik, ne ndjenim<br />
se në atë limonti, në atë shkretëtirë fjale, njerëzve tanë për ndjenjën e tyre të<br />
humorit u duhej vetëm një shkëndijë. Dhe ne gati gati nuk u nevojiteshim<br />
fare pastaj.<br />
Atë të qeshur që e sillte me droje dhe frikë humori i licensuar, e plotësonte<br />
për bukuri ai i ndaluari.<br />
Në fund të viteve ‘70 më ra në dorë një botim i bukur francez me titull<br />
“Enciklopedia Botërore e Anekdotave”. Në të vura re se anekdotat e popujve<br />
114
nën shtypje, izraelitëve, afrikanëve dhe sidomos evropianëve nën zgjedhat<br />
nazisto-komuniste, ishin ato më të bukurat. Ato kishin peshë dhe art të<br />
kulluar. Dukej sikur terrori, me zhveshjen nga liritë dhe të drejtat njerëzore,<br />
bëhej, paradoksalisht, kontributori më i shquar i bukurisë të këtij lloj arti të<br />
veçantë. Që atëkohë me enciklopedinë franceze, por sidomos me dhjetra<br />
botime të anekdotave eurolindore, me të cilat u mora më pas këtu në ShBA,<br />
vura re se shumë nga anekdotat që tregoheshin tek ne si të lindura në vend,<br />
paskëshin qenë ruse, çeke, rumune… Pra mjaftonin kushtet e njëjta sociale –<br />
kufizimet e lirive, gjëndja katastrofike e ekonomisë, që ato të merrnin veshjen<br />
kombëtare të çdo vendi e të dukeshin si të prodhuara në atë vend.<br />
Pata dhe një sensacion të ri: 30 vjet me parë, në Tiranë unë i kisha ndjerë se<br />
ato anekdota ishin më të bukura, se tani, kur po i studjoja këtu, në Nju Jork.<br />
Tani ato qëndronin mbi tryezën time, si ca mina me detonatorë të hequr dhe<br />
merret me mend që vlera e tyre ishte tok me rrezikun. Dhe bukuria e tyre<br />
ishte më e plotë kur ato i sillnin dëm atij që i tregonte dhe nganjëherë,<br />
ironikisht, dëmtonin edhe më shumë atë që i dëgjonte!<br />
Prandaj ato bënin një jetë të fshehtë të nënëdheshme.<br />
Kur vjen fjala te aktorët e humorit, një mirënjohje të thellë e të veçantë<br />
meriton artisti ynë, Skënder Sallaku. Unë kam pararendur ta shpreh atë<br />
mirënjohje në një libër të tërë, në atë që përmenda. Sallaku me shokë e bënë<br />
jetën e tyre dhe të bashkëkohësve të tyre më pak të hidhur. Sallaku ishte një<br />
artist i një kalibri të veçantë me vlera shumëpalëshe: mendimtar dhe klloun.<br />
Ai paraqet një përjashtim të pabesueshëm. Ai gëzonte një dashuri<br />
mbarëpopullore: atë e deshin komunistët dhe antikomunistët, të burgosurit<br />
dhe komandantët e burgjeve, hamejtë dhe antarët e Politbyrosë. Ai kishte<br />
famën e treguesit të parë të anekdotave të hidhura. Ato ai nuk i tha dot<br />
asnjëherë në skenë apo televizion, por ai nuk druhej – dhe për fat nuk pësoi<br />
gjë – t’i tregonte deri para vetë diktatorit. Hoxha ia kurseu ndëshkimin, për të<br />
dhënë imazhin e njeriut me sens humori, a ndoshta pikërisht për guximin e të<br />
treguarit para tij dhe ndoshta për të ndjekur rregullin historik të sundimtarëve,<br />
që asnjëherë nuk i kanë prerë kokën lolos. Por shumë të tjerë pas<br />
denoncimesh për rrëfim anekdotash kanë hyrë në burg e nuk patën dalë më.<br />
Tek ne të gjithë anekdotat e importuara apo të lindura në truallin shqiptar i<br />
atribuoheshin edhe si autor, këtij artisti të rrallë. Sallakut i atribuohej edhe<br />
kjo që tregon se si…<br />
në korridoret e Gjykatores, një gjykatës dëgjon një të qeshur të parreshtur në<br />
dhomën e një kolegu. Hap derën dhe e gjen kolegun të shtrirë përdhe duke<br />
qeshur me lot.<br />
- Pse po qesh? - e pyet.<br />
115
- Lere, - i thotë në mes të gazit gjykatësi tjetër. – Kam dëgjuar një anekdotë<br />
që po<br />
më mbyt nga e qeshura.<br />
Tjetri u bë kurreshtar.<br />
- Ma trego dhe mua, koleg.<br />
- Je çmëndur? Njeriun që ma tregoi, unë sapo e dënova tetë vjet!<br />
Mjafton të hyje në burg, qoftë edhe për një anekdotë të vetme e pastaj<br />
zinxhiri i<br />
vuajtjeve nuk kish fund:<br />
Në një burg në Tiranë, bisedojnë dy të burgosur:<br />
- Byrazer, sa të kanë dënuar? - Dhjetë vjet. - Sa ke bërë deri tash? -<br />
Pesëmbëdhjetë.<br />
- Edhe sa të kanë mbetur? - Edhe njëzet!…<br />
Mijëra vetë tek ne janë dënuar për shkak se dëgjonin fshehurazi në radio,<br />
Zërin e Amerikës, dhe kjo ngjante me këtë që teksa…<br />
një fëmijë humbet në morinë e pushuesve të plazhit. E gjen një polic.<br />
- Humba, - i thotë djali i vogël policit. - Nuk di ku t’i gjej më babin dhe<br />
mamin.<br />
- Mos qaj! - ia kthen polici. - Ne do të njoftojmë me radio dhe e prindërit<br />
mësojnë ku ndodhesh. Do që ta japim njoftimin për ty në radion e plazhit,<br />
apo në Radio Tirana?<br />
Fëmija ka një propozim më praktik:<br />
- Babi dhe mami nuk e dëgjojnë kurrë Radio Tiranën. Nuk e jepni dot në<br />
Zërin e Amerikës? Prindërit e mi vetëm atë dëgjojnë.<br />
Një vlerësim interesant për këtë lloj anekdotash e kam marrë çuditërisht, nga<br />
një klerik i shquar, nga i ndjeri Imam Vehbi Ismaili, Kryetar i Komunitetit<br />
Shqiptar Mysliman për ShBA dhe Kanada. I dërgova librin që po përmend.<br />
“… Unë jam larguar nga Shqipëria që më 1938 - më shkruante Hirësia e Tij. -<br />
Kur pas lufte vinin këtu në ShBA të arratisur, ata shanin regjimin e Enver<br />
Hoxhës me mllef dhe e pikturonin vendin një xhehnem. Unë nuk i besoja<br />
tërësisht, se ishin shumë të vuajtur e të munduar nga komunistët. Ishin<br />
tendenciozë dhe e nxinin realitetin e vendit. Nga ana tjetër, agjentët e<br />
Sigurimit këtu, shpërndanin ilegalisht revista të bukura shqiptare, me ngjyra,<br />
ku shkruhej se nuk kish vend më të lumtur dhe më të përparuar se Shqipëria.<br />
Kur më binte mua në dorë ndonjë revistë e tillë, unë nuk e besoja as atë.<br />
Thosha se ish reklamë e politikës. Ishin tendenciozë dhe ata. Libri yt më ka<br />
ndihmuar për njohjen më të saktë të Shqipërisë së vërtetë të Enver Hoxhës. E<br />
116
di përse? Përveç rrëfimit tend, - që le ta quajmë dhe atë tendencioz! - ato 100<br />
e ca anekdota të përzgjedhura aty, janë një pasqyrë e vërtetë. Asgjë nuk mund<br />
të jetë më e vërtetë se anekdota. Anekdota po nuk qe e vërtetë, vdes. Nuk<br />
mbetet!”<br />
Vlerësimi i lartë që i bën anekdotës ky klerik i shquar merr cilësitë e një<br />
përkufizimi estetik të rëndësishëm. Këto vepërza, gjeneratore të të qeshurës<br />
së ndaluar, që tregonin me zë të ulët shqiptarët dhe miliona europianolindorë<br />
nën diktaturat komuniste, ishin pasqyra më besnike e realitetit të shëmtuar që<br />
pritej të ndryshonte.<br />
Të gjitha kryengritjet në historinë e njerëzimit do të kenë filluar me një<br />
anekdotë.<br />
Që gjendeshin aq shumë dukuri qesharake, nuk ishte as merita dhe as faji<br />
ynë, ama, që ne i peshkonim ato, kjo ishte falë pasurisë sonë shpirtërore dhe<br />
papërkulshmërisë. Se kur dëshpërimi i kalon kufijtë dhe shpresa nuk të ngre<br />
dot nga ku ke rënë, ti nuk qesh më. Ti atëhere je dorëzuar. Njeriu që nuk<br />
shpreson se do të ngrihet më këmbë, nuk e sheh dot qesharaken e nuk qesh.<br />
Ne shpresonim të ngriheshim, pamë dhe vazhdimisht qeshëm...<br />
Për këtë është kuptimplote shprehja me të cilën dua të mbyll ligjëratën. Ajo<br />
është thënë nga një prift katolik i burgosur, në mes të një qelie me shumë të<br />
burgosur të tjerë. Ata u zgjuan pas një mesnate nga alarmi që rojat e burgut,<br />
jepnin natë për natë, vetëm për t’u prishur gjumin të dënuarve nga regjimi.<br />
Father Pjeter Meshkalla, u zgjua dhe në vend të shante dhe mallkonte, siç po<br />
bënin shokët e qelisë, thjesht u ankua me zë të lartë: “Si nuk na lanë ta<br />
gëzojmë si duhet kët’ burg, more vllazën!”<br />
117
DE VIRIS ILLUSTRIBUS<br />
MITRUSH KUTELI<br />
Pseudonimul lui DHIMITËR PASKO, prozator, poet, critic literar, economist,<br />
jurnalist şi traducător (Pogradec, 1907-Tirana, 1967). A studiat ştiinţele<br />
economice la Bucureşti. Autor al volumelor: "Nopţi albaneze", "Poetica lui<br />
Lasgush Poradeci", "Ago Jakupi şi alte povestiri", "Kapllan Aga al lui Şaban<br />
Sabia", "Cântece şi strigăte din oraşul incendiat", "Asalt şi lacrimi",<br />
"Poemul Sfântului Naum", "Fan Noli - traducător şi critic literar", "Într-un<br />
colţ al Iliriei de jos", "Exil şi întoarcere" etc. Publicăm această superbă<br />
poveste – cuprinsă, de altfel, şi în antologia ”Frumuseţea care ucide”,<br />
Librarium Haemus, Bucureşti 2006 – în semn de recunoştinţă <strong>pentru</strong> ceea ce<br />
spaţiul mioritic i-a adus literaturii albaneze moderne şi nu numai.<br />
Nenea Braho din Shkumbanore 39<br />
De când înverzeau salciile iazului şi până când se înroşeau şi se scuturau<br />
frunzele umbrarului, noi, copiii satului, eram în fiecare zi şi în fiecare clipă<br />
oaspeţii nepoftiţi ai lui Nenea Braho din Shkumbanore. Dorul acesta atât de<br />
mare faţă de zbuciumul apei spumoase, de trăncăneala morii şi de înfăţişarea<br />
şi aroma făinii, îl moştenisem de la colegii noştri mai în vârstă, pe care, unul<br />
după altul, îi răpea munca la câmp şi la munte, armata şi pribegia.<br />
Nu ştiu cum, dar şi astăzi, după atâţia ani de exil, când îmi aduc aminte de<br />
acea mânecă a satului: moara veche din Shkumbanore, cu acoperişul albit şi<br />
cocoşat sub crengile nucului, de muşchiul verde al roţii, de lianele atârnate,<br />
de spuma albă care ieşea cu furie sub formă de mii de stropi şi curcubeuri,<br />
precum şi de apa bătută a morii, pe care o beam cu pumnii, fără a ne sătura,<br />
spun, când îmi aduc aminte de toate acestea, în inimă îmi vine şi mă apasă o<br />
melancolie pe care nu pot s-o exprim în cuvinte şi nici s-o pun pe hârtie.<br />
Parcă îl văd şi acum pe Nenea Braho al nostru, acolo, sub umbra pergolei,<br />
sub nuc, călind pietrele vechi sau cioplind în lemn vreo figurină, vreo<br />
rândunică, atunci când noi ieşeam fâşt şi fâşt din lianele părţii de jos a<br />
iazului, cu picioarele ude până deasupra genunchilor şi cu feţele încinse.<br />
Nenea Braho rămăsese aşa cum fusese dintotdeauna: de statură mică, firav,<br />
cu umerii cocoşaţi de bătrâneţe, albit de la cap până la picioare.<br />
Noi îl salutam bucuroşi:<br />
39 Shkumbanore înseamnă Spumegătoare.<br />
118
- Spor la muncă, Nenea Braho!<br />
- Bine te-am găsit, Nenea Braho!<br />
- Vă salutăm, Nenea Braho!<br />
Puţin mai târziu se auzea ciripitul subţire al unei coţofane mici, care abia<br />
reuşea să iasă, oftând, din tufiş - pierzându-şi drumul şi rămânând în urmă -<br />
îmbujorată aidoma cornului din decembrie.<br />
- Ţănătate, nena Blao! Ţănătate, ţănătate!<br />
Răspunsul stăpânului morii se schimba în funcţie de dauna şi încurcăturile în<br />
care-l băgasem cu o zi în urmă. Pentru noi însă, era la fel, deoarece îl ştiam<br />
pe Nenea Braho al nostru şi nu ne preocupa faptul că, supărat fiind, rămânea<br />
neschimbat, tot atât de bun, tot atât de drăguţ. Nenea Braho ne iubea, Nenea<br />
Braho se plictisea când era singur.<br />
Apoi, ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic, ne aşezam nepoftiţi pe pajiştea<br />
fragedă, în faţa uşii, şi mâncam crap-crup prunele acre, pe care le culegeam<br />
prin podgorii, ca şi cum ar fi fost proprietatea noastră. Mâncam până când ne<br />
ameţeau gingiile şi dinţii, iar acea acrime a gurii nu reuşea să ne-o<br />
îndulcească nici apa bătută a morii.<br />
Când pagubele noastre depăşeau orice limită, dat fiind că uneori rupeam câte<br />
un ciorchine necopt din pergolă, spărgeam cu pietre vreo ţiglă de pe acoperiş<br />
(nu eram noi de vină, ci vrăbiile care se opreau tocmai acolo, la vârf, ca să<br />
ciocănească muşchi sau fire de iarbă, noi neavând alt caz mai potrivit ca să le<br />
vânăm), sau, jucându-ne, neintenţionat, deviam apa din jgheabul morii.<br />
Nenea Braho ne urmărea până la marginea iazului şi de acolo ne striga:<br />
- Ah, şmecherilor! Dacă vă prinde Qamil…! Dacă Qamil pune mâna pe voi,<br />
vă va lungi urechile, ca pe nişte opinci…<br />
La început, ne-a fost teamă de acel Qamil necunoscut, care ar veni să calce<br />
peste drepturile de care ne bucuram la moara din Shkumbanore,<br />
transformându-ne urechile în opinci. De aceea înfundam sălciile, lianele şi<br />
tufişurile. Această situaţie însă, n-a durat multă vreme. Într-o zi, simţindu-se<br />
în apele sale, Nenea Braho ne-a mărturisit că Qamil, nepotul lui, se afla de<br />
ani buni în Valahia 40 sau în Vulaha Misirului 41 - nici el însuşi nu ştia exact<br />
unde - şi în curând urma să vină, ca să intre în posesia morii. Din acea zi, am<br />
prins curaj şi nu mai ieşeam din brazdă, aşteptând ca Nenea Braho să se<br />
potolească, iar noi să ne putem întoarce din nou lângă pajişte.<br />
Aşa trecea vremea pe atunci: apa curgea, moara măcina, făina dulce umplea<br />
cu mirosul ei plăcut toată mâneca satului, Nenea Braho călea şi împrospăta<br />
pietrele vechi, noi creşteam cu zilele.<br />
Foarte ciudat: Nenea Braho niciodată nu se oprea din muncă. Muncind îl<br />
găseam, muncind îl lăsam! Când n-avea pietre de călit şi nici foi de roţi de<br />
40 Sub această denumire erau cunoscute Ţările Române.<br />
41 Denumirea veche a Egiptului.<br />
119
pregătit, cobora la poalele morii, <strong>pentru</strong> a repara câte ceva, ca toate piesele să<br />
mai reziste oleacă, până la întoarcerea lui Qamil care avea să facă din vechea<br />
moară o „fambrică amvropiană”. Apoi Nenea Braho se apuca de alte treburi:<br />
repara coşul sau podul, sau îi punea vreun sprijinitor de lemn umbrarului.<br />
Când nu făcea niciuna din aceste treburi, în aşteptarea vreunui client - care nu<br />
se putea şti cum scăpase din ambuscadele puse pe calea lui de alte mori mai<br />
bune, înşiruite de-a lungul iazului – toca încet, cârşt-cârşt, cu un cuţit, nişte<br />
tutun kârgeal, pe care îl sădea cu mâna lui pe o suprafaţă cam cât două<br />
rogojine, în faţa morii. Pe acest loc Nenea Braho întindea straturi subţiri de<br />
îngrăşăminte, deoarece acestea întăresc tutunul şi îl fac să scârţăie când e<br />
fumat.<br />
- Destul ai muncit, Nenea Braho, că eşti în vârstă! - îi spuneau clienţii,<br />
încârcându-şi sacii.<br />
- În vârstă, în vârstă, dar treaba trebuie făcută - răspundea Nenea Braho. -<br />
Iată, încă puţin, până-mi va veni nepotul înapoi, după aia o să renunţ la<br />
muncă, o să las totul pe mâna lui, voi lua mătăniile şi voi sta la umbră.<br />
Aşa spunea Nenea Braho: să stea la umbră cu mătăniile în mână, dar noi<br />
ştiam că mai avea încă vreo două alte dorinţe: să-l însoare pe Qamil, ca acesta<br />
să-i facă nişte nepoţi, mulţi nepoţi, şi să transforme moara din Shkumbanore<br />
într-o „fambrică amvropiană” 42 , dotând-o cu două pietre, care să se învârte<br />
atât de repede, încât ochiul omului să nu fie în stare să le urmărească, scoţând<br />
o făină subţire, moale, ca toată lumea să iasă din minţi.<br />
Câteodată, ca să-şi gonească gândurile triste, dat fiind că Qamil prea întârzia<br />
pe acele meleaguri îndepărtate, iar moara, ogorul, livada şi casa riscau să<br />
rămână fără stăpân şi fără moştenitor, Nenea Braho ne învăţa să facem câte<br />
un fluier, un bucium, un caval şi alte instrumente muzicale din lemn de<br />
castan, sau de salcie. În amurgurile liniştite ale primăverii, ne fericea cu vechi<br />
poveşti cu comori ascunse în peşteri fără fund, în care nu poate călca piciorul<br />
omului, sau sub pietre mari pline de semne cioplite pe ele; ne vorbea despre<br />
fantome, care veneau noaptea să-i dărâme moara, sau despre vitejiile unor<br />
bărbaţi faimoşi, ca Petro Căpetenia, care se luptase şi fusese ucis la cele două<br />
Pietre Albe; Shahin Matraku cu ai săi, sau haiducul Kajo Babjeni 43 , viteji<br />
cărora poporul le dedicase cântece, ale căror ecouri ajunseseră vii până în<br />
zilele noastre. Cu Haiducul Kajo, spunea Nenea Braho, fusese prieten la<br />
cataramă din fragedă copilărie, eroul venind deseori la moară, urmărit fiind<br />
de cohortele guvernului otoman. Apoi, Nenea Braho îşi rupea firul poveştii,<br />
deoarece fruntea i se întuneca de vreo durere profundă. Atunci ne întreba:<br />
42 Deformare a sintagmei „fabrică europeană”.<br />
43 Haiduci albanezi din sudul ţării, iubiţi şi sprijiniţi de popor.<br />
120
- Aţi auzit, măi căpeteniilor (aşa ne spunea: căpetenii, fiindcă, după părerea<br />
sa, nu exista pe lumea aceasta lucru mai bun decât să fi „căpetenie”, adică<br />
comandant, şi să te lupţi), cine este cral în ţara noastră?<br />
Pentru Nenea Braho, toţi străinii, care ne călcaseră ţara, erau „crali”. Cel mai<br />
rău dintre toţi era cralul din Karadak. Urmau alţii, pe rând: cel al Sârbilor era<br />
urecheat, cel al Grecilor era limbăreţ, iar cel al Bulgarilor - rotogol. După<br />
aceea, mai veneau alţi câţiva, „mai mărunţi”, cum ar fi cralul Franţuzilor -<br />
zgârcit şi ursuz; cralul Nemţilor - pântecos şi sângeros; cralul Englezilor -<br />
intrigant înrăit.<br />
La întrebarea sa, noi răspundeam la unison, cu o voce care semăna cu<br />
împuşcătura:<br />
- Albania.<br />
- Albania?!<br />
- Albania! Albania!<br />
Bătrânul rămânea surprins, căzând pradă unor gânduri profunde. Turc văzuse,<br />
sârb, grec şi bulgar văzuse; chiar austriac şi neamţ. Văzuse, de asemenea,<br />
franţuz şi calacul. Cu toţii intraseră şi ieşiseră prin războaie şi terori. Cralul<br />
Sărbilor ne călcase de multe ori ţara, proclamând-o „Serbia Veche”, omorâse<br />
şi chinuise, arsese şi dezonorase, golise grânare şi hambare, răpise mii de<br />
capete de animale, înfometase multă lume. Cralul Bulgarilor, la rândul lui,<br />
proclamase ţara noastră drept „Bulgaria Veche”, ucisese, torturase şi<br />
dezonorase, golise numeroase sate, surghiunind bătrâni, femei şi copii,<br />
departe, spre Scopie, ba chiar şi mai încolo: în Serbia şi Bulgaria, de unde nu<br />
s-au mai întors niciodată. La fel procedaseră şi ceilalţi, lăsând în urma lor<br />
morminte şi orfani. Cralul Nemţilor adusese foametea, cel al Franţuzilor -<br />
bolile şi murdăria. Aceşti crali se războiseră aici şi între ei. Ne ruinaseră ţara,<br />
apoi fuseseră înghiţiţi tot de acest pământ. Şi iată, venise ziua ca Nenea<br />
Braho să audă că pusese piciorul peste ţară un nou cral: Albania 44 .<br />
Ne-a mai întrebat:<br />
- Când a venit, bre, acest nou cral?<br />
- A fost aici dintotdeauna, Nenea Braho - răspundeam iarăşi noi, ca o rafală<br />
de gloanţe.<br />
- Cine a fost, bre, cralul acesta?<br />
- Albaniiiia!<br />
Nenea Braho rămânea pe jumătate uimit, pe jumătate ameţit de aiurelile<br />
noastre, se tot gândea şi o lua de la capăt:<br />
- De o generaţie de om eu sunt aici, la Shkumbanore, fără să fi auzit vreodată<br />
de numele acestui nou cral!<br />
44 Încă nu fusese proclamată independenţa statului albanez, Albania reprezentând atunci doar o provincie a Imperiului Otoman,<br />
parte a teritoriilor cunoscute sub denumirea «Turcia europeană».<br />
de<br />
121
- Este vechi, Nenea Braho, foarte vechi. Vechi precum munţii, precum<br />
Dumnezeu! - strigam noi, amintindu-ne de spusele învăţătorului din sat<br />
despre pelasgii şi ilirii, pe care îi amestecam cu Pyrhus 45 , cu Skanderbeg şi cu<br />
Ismail Qemal 46 .<br />
Nenea Braho îşi scărpina barba căruntă, făcea un semn cu capul, îşi dădea<br />
mai jos chipiul, până la gropiţa gâtului, apoi ţipa la noi la fel de enervat ca şi<br />
apa aceea albă plină de stropi care ieşea din roata morii:<br />
- Cine l-a făcut, bre?<br />
- Skanderbeg!<br />
Când a auzit <strong>pentru</strong> prima dată de numele lui Skanderbeg, s-a potolit aidoma<br />
morii căreia i se pune o piedică <strong>pentru</strong> a nu mai poată măcina. Era gata să ne<br />
creadă. A lăsat la o parte toporul, şi-a făcut o ţigară, şi-a apris-o cu iască, a<br />
scos fumul prin nări şi prin gură şi s-a uitat la fiecare dintre noi, pe rând. Noi<br />
tăceam, ca să nu-l încingem şi mai tare, ca să nu ne gonească din pajiştea<br />
morii, unde mirosul făinii era atât de dulce şi cântecul neîntrerupt al roţii ne<br />
făcea fericiţi.<br />
Târziu, când umbrele nopţii începeau să se urce pe înălţimile munţilor şi când<br />
bubuitul morii devenea mai clar, bătrânul ne întreba din nou dacă a venit prin<br />
lupte grele. Noi, cu mintea care funcţiona precum flacăra focului, îi<br />
povesteam despre câteva dintre miracolele săbiei şi calului lui Skanderbeg, pe<br />
care le exageram şi le multiplicam prin adăugirea vreunei minuni<br />
împrumutate din basme. Îi spuneam cum cucerise Skanderbeg castelul de la<br />
Kruja, cum ridicase steagul roşu cu vulturul bicefal negru la mijloc şi cum îi<br />
învinsese pe turci. Când ne îndepărtam de moară, probabil nenea Braho<br />
auzise cântecul nostru, pe care îl intonam cu voce înaltă şi o închideam cu<br />
versurile:<br />
Regele Albaniei,<br />
Faimosul Skanderbeg…<br />
În zilele de mâine şi de poimâine şi în altele, ne-a întrebat iarăşi despre<br />
faptele lui Skanderbeg: ce făcuse anume, dacă era înalt şi puternic ş.a.m.d.<br />
Noi i-am înşiruit tot ceea ce ştiam, l-am glorificat cât puteam pe eroul nostru<br />
iubit, pe care îl simţeam atât de apropiat încât uitam că murise undeva la<br />
Lesh, crezând că încă mai trăia şi lupta în munţi. Nenea Braho ne-a ascultat<br />
în tăcere, privindu-ne în ochi, nu ne a mai certat <strong>pentru</strong> ţiglele sparte, nici<br />
<strong>pentru</strong> prunele acre, furate de noi. Până la urmă a spus:<br />
- Este mare viteaz?<br />
45 Rege ilir.<br />
46 Diplomat şi om de stat albanez (24 ianuarie 1844, Vlora, Albania-26 ianuarie 1919, Perugia, Italia), a proclamat independenţa<br />
de stat a Albaniei, în oraşul Vlora, la 28 noiembrie 1912.<br />
122
- Mare, Nenea Braho, ca nimeni pe lumea asta! Pământul tremură când<br />
Skanderbeg trece călare.<br />
- Se luptă?<br />
- Ehe! Se luptă şi se zbuciumă. Taie cu sabia.<br />
- Dar tovarăşi de luptă, are?<br />
- Mulţi, Nenea Braho, mulţi! Pe Tanush, pe Arianit, pe Dukagjin, pe<br />
Muzaka 47 . Cu toţii sunt nişte lei.<br />
- Bine. Acum plecaţi că se întunecă şi apar fantomele.<br />
Am plecat, cum ne-a ordonat, lăsându-l pe gânduri la pragul uşii, printre<br />
numeroşii licuricii, care ieşeau din salcii, din liane, din tufişuri, aducându-şi<br />
cereale proaspete. Dar licuriciul cel mai mare era ţigara lui Nenea Braho, care<br />
scânteia în întuneric. Pe drum, ca de obicei, am interpretat cântecul lui<br />
Skanderbeg.<br />
Târziu ne-am dat seama de ce Nenea Braho al nostru ne întrebase atât de<br />
amănunţit despre Skanderbeg şi de ce cădea pradă a gândurilor ori de câteori<br />
îi auzea numele.<br />
Într-o zi am găsit uşa morii închisă cu acel lacăt mare, care cântărea o ocă.<br />
Aşa ceva nu se întâmplase niciodată. Apa morii deviase şi se vărsa direct în<br />
râu. Prin micile bălţi sărea vreo broască sărmană, în căutarea umidităţii.<br />
Celelalte stăteau împreună, la un loc, cu gura căscată, cu ochii umflaţi<br />
îndreptaţi spre cer. Împrejur era linişte mare. Acum, dacă am dori, am putea<br />
culege toată pergola, puteam face orice. Dar niciunul dintre noi nu şi-a întins<br />
mâna să ia vreun fruct acru. Moara, ogorul, întreg teritoriul împrejur păreau<br />
ca fiinţe neînsufleţite, deoarece sufletul lor fusese nenea Braho. Iar Nenea<br />
Braho nu mai era acolo. Roata morii se oprise, nu se simţea miros de făină.<br />
Am bătut la uşă cu toţii laolaltă, strigând:<br />
- Nenea Braho! Nenea Braho!<br />
Ciorile s-au speriat, dar nimeni nu ne-a dat răspuns. Am coborât jos şi am<br />
văzut roata, cu piedica pusă pe dinţii săi.<br />
- Ce facem?<br />
- Să intrăm înăuntru. Poate…<br />
Să intrăm, dar cum să intrăm? Unul a spus s intrăm din acoperiş, cum face<br />
coţofana; al doilea, prin tavan, ca jderul; al treilea, prin roată, ca şarpele.<br />
Fiecare insista în varianta proprie. Am tras la sorţi: a câştigat coţofana.<br />
Acoperişul era jos. Am pus o scândură şi ne-am urcat unul câte unul, pe rând,<br />
având grijă ca să nu spargem ţiglele acoperite de muşchi şi de ierburi. Am<br />
intrat în zona tavanului. Şobolanii s-au speriat şi au fugit.<br />
- Nenea Braho!<br />
47 Prinţi creştini albanezi, aliaţi fideli ai lui Skanderbeg.<br />
123
Moara s-a zbuciumat dinăuntru. Am strigat de două sau de trei ori şi, auzind<br />
ecoul vocilor noastre, ne-a apucat frica. Am coborât din acoperiş. Ce a fost şi<br />
asta? Unul a spus că nenea Braho se dusese sus, la pădurea castanelor, ca să<br />
taie vreun butuc sau scândură, cum făcea deseori. Bine, bine, dar dacă ar fi<br />
acolo, ar veni până aici, în urechile noastre, zgomotul toporului. Am ascultat<br />
atent: niciun topor… Ne-am întors în sat foarte trişti, purtând ştirea că Nenea<br />
Braho se pierduse, probabil fusese prins de fantome şi dus nu se ştia unde.<br />
Adulţii râdeau:<br />
Fantomele nu se ating de el, că îi sunt cunoştinţe. Ele pun mâna pe vreun<br />
băiat tânăr, când înfloresc pomii.<br />
Dar Nenea Braho s-a pierdut fără urme…<br />
Nu s-a pierdut, nu! Probabil s-a dus undeva.<br />
Cu căderea serii am aflat tot ce se întâmplase.<br />
În ziua aceea, Nenea Braho se îmbrăcase în fustanela tradiţională cu trei sute<br />
de pliuri, pe care o ţinea într-un coş, pusese geaca albă ca zăpada, pantalonii<br />
şi pistolul la brâu. Pe scurt: devenise un ginere. Din tavan scosese o puşcă<br />
lungă, cu ţeava cât un „pat” <strong>pentru</strong> a dormi în el patruzeci de găini una lângă<br />
alta (această puşcă model vechi, cu capcană, o moştenise de la tatăl său,<br />
înainte de a se ivi puşti noi, mai moderne), umpluse vezmet cu praf şi<br />
gloanţe, îşi aranjase frumos pe cap şapca şi se îndreptase spre oraş.<br />
De ce, oare?<br />
Să se întâlnească cu Skanderbeg şi să stea de vorbă cu el despre chestia lui<br />
Qamil.<br />
Drumul spre oraş cădea în cotă. Mânecile lui Nenea Braho făceau fap-fup,<br />
pliurile fustanelei fap-fup; aceasta era acum două palme mai lungă şi trei<br />
palme mai lată decât în tinereţe. Umbra corpului şi umbra puştii alunecau,<br />
îndoindu-se prin tufişuri şi ierburi sălbatice.<br />
La intrarea în oraş însă, l-au oprit patru sau cinci din aceia care erau în slujba<br />
noului cral. Ei erau îmbrăcaţi în haine cenuşii, pline de dungi, plăci şi curele,<br />
la cap aveau şepci cu vulturi, vorbeau cu dificultate, pe nas:<br />
- Ce vreţi de la mine, bre?<br />
- Aruncă-ţi puşca!<br />
- Cine, bre?<br />
- Tu! Aruncă-ţi tufecul!<br />
- Eu să-mi arunc tufecul? Vino să mi-l iei! Din gaura de unde trage!<br />
Spunând acestea, a lovit cu coatele mânecile gecii, s-a aşezat în spatele unui<br />
bolovan, a luat ţintă şi era să facă ravagii în carne vie.<br />
- Lăsaţi-mă să trec, altfel vă prefac în praf şi pulbere!<br />
Acolo, din fericire, s-a aflat un om înţelept şi milostiv, care nu vroia vărsare<br />
de sânge. El l-a întrebat cu o voce blândă:<br />
124
- Cine eşti, bătrâne? De unde vii?<br />
- Sunt căpetenia Braho din Shkumbanore! Dar voi ce sunteţi, bre?<br />
- Albanezi.<br />
Acest cuvânt i-a încălzit câtuşi de puţin inima, dar încă nu a avut încredere în<br />
el.<br />
- De unde aţi venit, bre?<br />
- Din Albania.<br />
- Cu Skanderbeg sunteţi?<br />
- Cu Skanderbeg.<br />
- Eu vreau să vorbesc personal cu căpetenia voastră, deoarece am o treabă cu<br />
el.<br />
Ei şi-au schimbat privirile, au zâmbit şi i-au spus:<br />
- Hai să te ducem la el.<br />
Dar Nenea Braho continua să rămână în spatele bolovanului, gata să tragă. I -<br />
a întrebat:<br />
- Pe cuvânt de onoare, bărbaţilor?<br />
- Pe cuvânt de onoare.<br />
- Bine, voi veni.<br />
Şi-a părăsit ambuscada, a pus puşca pe umăr şi i-a urmat prin piaţă. Pe drum,<br />
li s-au adăugat mai mulţi oameni, mari şi mici, care întrebau: „Cine este<br />
această căpetenie cu tufec lung ca pe vremuri? Din ce peşteră sau grotă a<br />
ieşit? Cine i-a dat de mâncare? Nu cumva vine să-şi ceară iertare?” Astfel, lau<br />
dus cu mare vâlvă la subprefect.<br />
La biroul acestuia era multă lume. În mijlocul ei era subprefectul - un om<br />
grăsuţ, cu mustaţă ondulată, îmbrăcat aproape ca un european, dar cu un<br />
chipiu negru pe cap. Fără dufec 48 . Avea doar un pistol, la stănga, sub geacă.<br />
Lui Nenea Braho nu prea i-a plăcut. Unul dintre aceia care îl aduseră aici pe<br />
Nenea Braho, l-a salutat pe subprefect punând palma pe vulturul şepcii, s-a<br />
apropiat de acesta, spunându-i ceva la ureche. Bătrânul s-a uitat la el<br />
suspicios şi nu-şi lua mâna de la puşca cu ţeava lungă, care ajungea până la<br />
tavan. Ochii îi sclipeau. Subprefectul l-a privit, a tuşit şi i-a spus că Albania<br />
acum nu permitea ca oamenii să poartă armă fără permis.<br />
- Care Albanie, bre? - a strigat Nenea Braho tare de tot, parcă s-ar afla lângă<br />
roata morii, care te face să-ţi pierzi auzul, ridicându-te sus cu zbuciumul său.<br />
- Albania, guvernul ţării, - l-a lămurit cu zâmbetul pe buze un locotenent,<br />
subţirel şi isteţ, cu două pistoale atârnate la brâu - unul la dreapta, altul la<br />
stânga - acum ţara noastră este apărată de armată.<br />
- Dar ţie, de ce ţi-a dat două pistoale, iar mie niciuna? - l-a întrerupt Nenea<br />
Braho. – Eu sunt bărbat, nu sunt femeie. Bărbatul nu poate să rămână fără<br />
armă. Mă auzi, sau nu mă auzi?<br />
48 Puşcă, turc.<br />
125
Toţii cei aflaţi în birou s-au uitat în ochii unui altuia, după care au râs atât de<br />
mult încât era să se spargă geamurile ferestrelor.<br />
Ciudat lucru: toţi aceşti bărbaţi - subprefectul, locotenentul, ostaşii şi ceilalţi -<br />
vorbeau în albaneză, ca tine şi mine!<br />
Nenea Braho i-a privit pe rând, întrebându-i cu o voce sălbatică, ca şi cum să<br />
fi fost judecătorul lor:<br />
- Dar voi ce sunteţi, bre?<br />
- Albanezi. Guvernăm ţara, o apărăm.<br />
Lui Nenea Braho i-a venit să râdă şi să întrebe, aşa cum râdea şi întreba<br />
cândva căpetenia Kajo Babjeni: „De luat model, zău! V-aţi adunat cap peste<br />
cap şi pretindeţi că apăraţi ţara…” - dar s-a stăpânit şi nu a reacţionat. A<br />
întors-o altfel.<br />
- Dar cine este cel mare al vostru?<br />
- La care „cel mare”, te referi, nene căpetenie?<br />
- La Skanderbeg, la cel dintâi al vostru? Mi-au spus că este viteaz şi cine este<br />
viteaz, este şi bun. Am venit să stau de vorbă cu el şi să-i spun păsurile.<br />
Oamenii au rămas fără gură. Până când au revenit în fire şi să răspundă,<br />
nenea Braho s-a aşezat pe îndelete, pe pod, cu puşca alături şi a început să<br />
povestească despre durerile nenumărate, care îl loviseră în inimă: pe fiul cel<br />
marei-l omorâse cralul Sârbilor, când ne călcase şi ne jefuise ţara; ceilalţi<br />
băieţi şi nepoţi ai săi se stinseseră în acel an când plecase Neamţul lăsându-ne<br />
foametea şi venise Franţuzul cu bolile; cum rămăsese fără nimeni acasă fiind<br />
în pericol să-i se desfiinţeze neamul; cum moara din Shkumbanore era gata să<br />
se prăbuşească, iar ogorul n-are cine să-l lucreze. Nu s-a plîns de noi, cei<br />
mici. Le-a spus că nepotul său, Qamil, plecase în pribegie, fără să-i trimită o<br />
vorbă sau o scrisoare, iar lumea se aştepta ca el să moară, astfel putând să-i<br />
acapareze moara, averea şi să-i închidă uşa.<br />
Toţi cei aflaţi în acea încăpere - localnici, dibrani, koloniari - au fost atât de<br />
profund mişcaţi, încât au plâns cu hohote. Niciunul dintre acei bărbaţi însă,<br />
nu a putut să-i îndeplinească dorinţa de a vorbi cap la cap cu cel mai mare al<br />
lor, cu Skanderbeg. Pe de altă parte, nimeni nu a avut curajul să-i spună că<br />
Skanderbeg murise de cinci sute de ani… Nu vroiau să-i rănească inima şi<br />
speranţa. Subprefectul a şi pus mâna pe peniţă, a scris pe hârtie numele<br />
Qamil, fiul lui Smail Braho din Shkumbanore şi i-a promis, prin cuvântul de<br />
onoare, că îi va găsi urmele oriunde s-ar afla, îndemnându-l să se întoarcă<br />
acasă.<br />
Între timp, nenea Braho îşi revenise şi le-a spus, tot cu vocea ridicată:<br />
Asculta vreau ca Qamil să vină acasă, să-mi deschidă uşa, ca să nu-mi pierd<br />
neamul. Asta vreau. Transmiteţi din partea mea marelui vostru, lui<br />
Skanderbeg, salutările mele. Să ne trăiască la fel ca munţii noştri, împreună<br />
cu fiii săi! Să-i spuneţi că eu, căpetenia Braho din Shkumbanore, îl îmbrăţişez<br />
126
şi îi mulţumesc <strong>pentru</strong> că-mi va aduce acasă nepotul. Când va avea avea lupte<br />
cu cralii, să ne cheme, vom fi alături de el eu cu nepotul şi, dacă va fi nevoie,<br />
ne vom lupta până la moarte.<br />
Apoi, pe neaşteptate, vocea sa a devenit foarte severă:<br />
- Să vină Qamil. Nu îmi place surghiunul, nu vreau bani de pribegie. Vom<br />
trăi aici aşa cum au trăit cei care au fost înaintea noastră. Dacă nu a fi vrut să<br />
se întoarcă, jur <strong>pentru</strong> această ţărănă, <strong>pentru</strong> aceste pietre şi <strong>pentru</strong> această<br />
pâine că, într-una din zilele, o să mă hotărâsc să-mi iau puşca şi, cu ea în<br />
mână, o să ajung în Valahia sau în Vullaka, oriunde ar fi, o să-l trag de ureche<br />
şi o să-l aduc la moară. M-aţi auzit, sau nu?<br />
Spunând acestea, şi-a pus mâna pe pistol, ca să vadă dacă mai era acolo, şi-a<br />
aruncat cureaua puştii peste umăr, şi-a aranjat fesul, s-a închinat puţin ca<br />
vârful puştii să nu lovească pragul de sus şi a ieşit afară plin de mândrie.<br />
Din toată acea tevatură, lui Nenea Braho i-a rămas tocmai porecla de<br />
„Skanderbeg”. Cu acest nou nume l-au botezat, pomenindu-l între ei, oamenii<br />
din acel sat şi din satele învecinate, care veneau să macine grâul la moara din<br />
Shkumbanore, dar aveau grijă să nu-i atragă atenţia. Într-adevăr, faţa lui<br />
Nenea Braho semăna leit cu cea a lui Skanderbeg: ea era fină, barba - albă ca<br />
zăpada, nasul ca al unui vultur. Şi întotdeauna implacabil, ca un albanez<br />
adevărat.<br />
După aceea, în moara lui Nenea Braho viaţa a continuat să curgă cum curgea<br />
cândva: fără chinuri <strong>pentru</strong> noi, cei mici, cu multe suferinţe şi dureri <strong>pentru</strong><br />
Nenea Braho al nostru.<br />
A trecut vara, a venit toamna, iar, după ea - iarna. Acum la Nenea Braho<br />
poposeau mai mulţi muşterii, dat fiind că oameni îşi terminaseră treburile<br />
câmpului şi aveau timp la dispoziţie să macine şi să stea de vorbă. Sigur că<br />
organizau şi nunţi, vizite reciproce, care necesitau multă făină şi multă pâine.<br />
Când s-a răcit vremea, Nenea Braho s-a obişnuit cu aprinderea unui foc mare<br />
cu buşteni şi butuci, la vatra mare a morii. Acolo se încălzeau clienţii, care<br />
stăteau la coadă ca să macine, cu mantelele pe umeri. Nenea Braho renunţase<br />
la pălăria verii şi acum pusese pe cap o şapcă, care cândva fusese roşie, iar<br />
acum culoarea sa îmbina cu cea a făinii şi cu cea a sudorii. La urechi legase o<br />
batistă groasă, iar pe deasupra gecii îmbrăcase mantaua. Iarna, toată valea<br />
râului se umplea de o ceaţă albă, pomii se încărcau cu bucăţi de gheaţă,<br />
jgheabul lăsa jos bucăţi de gheaţă albe şi strălucitoare. Când bătea vântul şi<br />
ningea, noi, copiii satului, nu ieşeam din casă, dar, imediat ce vremea se<br />
îmbunătăţea, ne adunam cu toţii şi ne îndreptam spre moara din<br />
Shkumbanore ca să prindem mierle, ciocănitori, porumbei sălbatici, sticleţi,<br />
găiţe, nagâţi şi altele, care veneau în stoluri atrase de lumină. Tot acolo<br />
deseori ne jucam sub jgheab: le loveam cu băţul bucăţile de gheaţă care,<br />
spărgându-se, cădeau jos, emanând un zgomot asemănător cu cel al tragerii<br />
127
cu puşca. Când ne era foarte frig, intram înăuntru, în moară, ca să încălzim<br />
mâinile înroşite, ameţite. Pe Nenea Braho îl găseam totdeauna acolo, lângă<br />
foc, ori singur, ori cu prieteni. Fumând întruna tutun cârgeal, în aceste cazuri<br />
el nu ne spunea niciodată un cuvânt rău. Deşi suferea ca şarpele sub piatră,<br />
iarna. Suferea cumplit, dar nu se lăsa învins.<br />
La începutul verii, când salciile iazului deveniseră suculente, a avut loc o<br />
întâmplare nemaiauzită până atunci: s-a întors Qamil din Valahia!<br />
Subprefectul se ţinuse de cuvânt, trimisese ştire acolo unde fusese necesar.<br />
Imediat, Nenea Braho, mândru fiind, parcă s-a întinerit. Trupul cocoşat parcă<br />
i s-a îndreptat. Mânecile gecii, care, până în acele clipe, îi stăteau atârnate ca<br />
crengile salciilor din morminte, au început să se legene din nou, ca pe<br />
vremuri bune, zburând de la un mal la altul. Noi, băieţanii satului, am<br />
devenit, deodată, mai cuminţi, mai ascultători, nu mai treceam peste gardul<br />
impus de un nou stăpân, puternic. Ehe, apusese acea vreme când fuseserăm şi<br />
noi un fel de stăpâni al mânecii satului şi când făceam tot ce doream! Nenea<br />
Braho nu mai ne lua în seamă, nu se uita deloc la noi. Salcia şi castanul erau<br />
pline de suc, el însă nu ne mai invita ca înainte să ne facă instrumente din<br />
acei pomi. Nu mai avea timp să se ocupe de noi. Era bucuros. Ochii îi<br />
străluceau. Visa să-l insoare pe Qamil, să-şi deschidă calea moştenirii<br />
neamului, spre necazul duşmanilor.<br />
Această bucurie însă, aprinsă cu întârziere, aidoma soarelui care iese<br />
câteodată din nori, luminând din nou, în drumul spre apus, nu a durat mult.<br />
Cea dintâi vorbă rea a auzit-o în sat: se spunea că Qamil nu adusese bani din<br />
Valahia şi trăia pe banii bătrânului. Cu acei bani, pe care acesta din urmă îi<br />
adunase cu atâta chinuri, ca să-i aibă la bătrâneţe şi <strong>pentru</strong> înmormântare.<br />
Qamil inventase o minciună cum că banii pe care îi câştigase în Valahia, îi<br />
fuseseră furaţi pe drumul de întoarcere, sătenii însă, care ţi-o „citeau” hârtia<br />
chiar dacă o ţineai în buzunar, nu îi dădeau crezare. Se mai spunea că în<br />
curând Qamil ar face praf şi pulbere averea lui Nenea Braho, ar vinde-o, pînă<br />
la prag, ba necruţându-l nici pe acesta.<br />
Într-adevăr, după puţin timp, am auzit că pe capul lui Nenea Braho se<br />
abătuseră noi necazuri, mai negre decât cele vechi. Până atunci suferise, dar<br />
avusese ceva important: speranţa. Acum nu mai avea nimic… Deoarece<br />
pribegia îl stricase rău de tot pe Qamil. Acesta stătea zile şi nopţi în<br />
cafenelele oraşului, jucând cărţi, aruncând zarurile. Şi nu ca să se distreze,<br />
fără să cheltuiască bani, „<strong>pentru</strong> sport”, cum se obişnuia să se spună atunci, ci<br />
pe bani grei. Practica toate felurile de jocuri de noroc, pe care le născocise<br />
mintea odihnită a omului. Din când în când se juca şi tablă: şeşbeş, dorgiar,<br />
mars… Avusese o manta, iar acum nu-o mai avea; avusese o pereche de<br />
bocanci, şi nici pe ei nu-i mai avea. O blană, o eşarfă scumpă de la Istanbul,<br />
128
nişte bijuterii… Într-o zi, deşi era mai şi vreme caldă, Ikbal cartoforul, un<br />
băieţan înalt şi subţirel, ieşise la plimbare îmbrăcat în blana lui Qamil,<br />
purtând în picioare pantofii lui Qamil, cu eşarfa scumpă de la Istanbul în jurul<br />
gâtului, care îi aparţinuse tot lui Qamil. Şi se fălea că le obţinuse, învingândul<br />
pe el la jocuri. Satul le ştia pe toate. Qamil răspăndise zvonul că, imediat ce<br />
o să-i vină în mână „zarul cel norocos” o să recupereze din nou pe cele<br />
pierdute, lăsându-l nud pe Ikbal. „Zarul norocos” însă n-avea de gând să vină,<br />
deoarece Ikbal cunoştea numeroase şmecherii. Aşadar, în loc ca să câştige<br />
câte ceva, Qamil pierdea în continuare alte lucruri. Până la urmă, a rămas fără<br />
un sfanţ în buzunare, s-a împrumutat, scufundându-se din ce în ce mai mult<br />
în disperare. Nenea Braho avusese în posesie câteva animale, pe care i le<br />
încredinţase unui prieten muntean, ca să le îngrijească şi să le înmulţească.<br />
Qamil s-a dus acolo, le-a luat, le-a dus în oraş şi le-a vândut pe toate. Apoi a<br />
sărit peste găinile şi raţele morii. Le-a vândut şi pe ele, iar banii obţinuţi i-a<br />
pierdut din nou la joc. Rareori, când îi venea <strong>pentru</strong> o clipă „zarul norocos”<br />
(se spunea că Ikbal îi dădea expres câte o mică şansă de câştig, ca să-l<br />
„îndulcească” ), cinstea toată lumea din cârciumă, întorcându-se în sat fără<br />
nimic, beat criţă, intonând câte un cântec de la golanii Valahiei. Pe deasupra,<br />
înjura, ţipa cât nu se poate mai urât. Deseori nu ajungea deloc acasă, dormind<br />
prin şanţuri, fiind în pericol să fie sfâşiat de câinii satului, care nu-l<br />
cunoşteau. Astfel, în doar câteva luni, punga bătrânului s-a epuizat.<br />
Animalele şi păsările - la fel. În ogorul morii au pătruns boii vecinului, acesta<br />
devenind noul proprietar al său. Vecinul în cauză, de multă vreme pusese<br />
ochii pe acel teren şi, iată, acum, venise momentul să-l cumpere de la Qamil.<br />
Acesta îl păcălea pe bătrân spunându-i că urma să se ocupe de mari afaceri şi<br />
să câştige bani grei. La un moment dat a răspândit zvonul că o să-i vină în<br />
curând din exil banii pe care îi lăsase acolo în grija cuiva. Până ar veni banii,<br />
a mai vândut castanii şi ochii i-a pus pe moară, acolo însă nu i-a mai mers.<br />
„Nu!” i-a spus categoric bătrânul.<br />
Într-o zi, stând cuminţi pe pajiştea morii şi vorbind cu Nenea Braho, care îşi<br />
petrecea timpul tăind o bucată de lemn cu un topor, am auzit jgrap-jgrup nişte<br />
paşi pe caldarâm: erau paşii lui Qamil, care acum purta opinci încuiate. Peste<br />
câteva momente l-am văzut pe partea superioară a morii, printre salcii. S-a<br />
oprit o clipă, ne-a privit urât, a tuşit sec, a luat un lemn din gard şi a alergat ca<br />
un lup pe caldarâmul îngust, care cobora spre moară. Noi am sărit în sus şi<br />
ne-am împrăştiat ca un stol de sticleţi atacaţi de uliu. Ne-am ascuns unde am<br />
putut: prin salcii, prin liane şi prin tufişuri. Inima ne bătea tare, deoarece<br />
ştiam că Qamil era foarte periculos. Dar nu ne îndepărtam mai mult. Săteam<br />
acolo, tăcuţi, aşteptând să plece. Qamil s-a apropiat de bătrân cu lemnul-băţ<br />
în mână. Acum era îmbrăcat în şalvari din lână de capră, pe care îi găsise în<br />
129
casa stinsă a tatălui şi a fraţilor săi. Era frumos, înalt, cu sprâncene negre, dar<br />
degeaba.<br />
- Hă, bătrânule, ţi-au venit minţile la cap?<br />
Iată aşa: nici spor la muncă, nici salut, ci „ţi-au venit minţile la cap”.<br />
Nenea Braho şi-a ridicat capul, l-a privit cu nişte ochi înlăcrimaţi, pe care<br />
apoi i-a îndreptat spre pământ, a continuat să se ocupe de cioplitul lemnului,<br />
cum se obişnuise toată viaţa.<br />
- Bătrâne - i-a spus din nou Qamil, acum cu o voce ameninţătoare, - cu tine<br />
vorbesc. De ce nu-mi răspunzi?<br />
Bătrânul tot toc-toc, dar noi îi priveam mâinile care îi tremurau şi ne temeam<br />
ca, fără să vrea o să le taie. Atunci Qamil a explodat:<br />
- Vorbeşte, drăcie!<br />
Nenea Braho a lăsat la o parte toporul, şi-a pus mâna pe frunte şi s-a uitat<br />
atent la nepot.<br />
- De ce te uiţi aşa la mine? Nu mă cunoşti, oare? Nu m-ai văzut vreodată?<br />
Noi, deşi mici, văzuserăm şi auziserăm să se vorbească de multe acte violente<br />
în lume, dar ceva ca asta nu văzusem şi nici nu auzisem. Până atunci nimeni<br />
nu îndrăznise să se poarte astfel cu Nenea Braho al nostru.<br />
- Ce vrei, bre? - l-a întrebat Nenea Braho.<br />
- Aşa, da! Gura ţi-a revenit, dar minţile? Dacă nu pui moara pe numele meu,<br />
lasă-mă s-o ipotechez ca să mă pot împrumuta. Şi ţi-o dau iarăşi înapoi, peste<br />
două-trei luni.<br />
Şi, în timp ce bătrânul îl privea în tăcere, Qamil a adăugat:<br />
- Vrei nu vrei, moara este a mea. A mea şi voi pune mâna pe ea chiar dacă<br />
dinţii tăi vor deveni mari ca ai calului. Tu eşti cu un picior la mormânt.<br />
Mâine te băgăm într-un coşciug şi gata! Dă-mi o ştampila de bună voie.<br />
Aşadar, Qamil a continuat să-l jignească din ce în ce mai rău. Atunci Nenea<br />
Braho i-a răspuns:<br />
- Ascultă, tu, odrasla lui Smail Braho! Moara n-o dau până la ultima suflare!<br />
Nu-o dau, bre! O am moştenire de la tatăl meu şi vreau să mor ca stăpân al ei.<br />
Pe celelalte, câte aveam, ţi le-am dat, fiindcă erau ale mele. Le cumpărasem<br />
cu sudoarea frunţii.<br />
- Mare lucru ai făcut!… O palmă de pământ, cât o rogojină. Bre, bre!..<br />
- Cât o rogojină, dar cumpărasem acel pământ cu ocaua, muncind din greu zi<br />
şi noapte şi economisind din pâinea zilnică. Urcam în castani, tăiam lemne,<br />
ţeseam coşuri, le vindeam. Moara nu ţi-o dau, nu!<br />
Şi-a dat capul jos, obosit - mai mult întristat decât ostenit - a adunat nişte<br />
rumeguş, l-a aruncat într-o parte şi a ameţit.<br />
- Mi-ai înnegrit inima, tu, fiul lui Smail Braho. Cărbune mi-ai făcut-o…<br />
Vocea bătrânului părea udată de lacrimi.<br />
130
- Speram să-mi albeşti zilele de bătrâneţe, să te văd în rândul bărbaţilor, să ne<br />
invidieze lumea, tu însă m-ai dărâmat. Pleacă de aici, dacă mai ai un pic de<br />
suflet! Cară-te!<br />
Qamil stătea în picioare privindu-l cu dispreţ. Noi stăteam ascunşi şi<br />
strângeam pumnii fragezi. Aşa, mici, cum eram, îndrăzneam să sărim în<br />
ajutorul lui Nenea Braho, dacă ne chema şi ne părea rău că nu eram mari ca<br />
să-l luăm la bataie pe răutăciosul de Qamil.<br />
- Dacă mai ai un pic de suflet de om, băiete, cară-te. - a repetat Nenea Braho -<br />
nu vreau să te mai văd. Mă dor ochii.<br />
Noi am ieşit din locurile unde ne ascunsesem, luaserăm în mâini nişte pietre,<br />
pregătindu-se să-l lovim pe Qamil.<br />
- Ai înnebunit, bătrâne. Ai devenit copil. Iată, ca aceştia ai devenit - a spus<br />
Qamil, îndreptând degetul spre noi.<br />
- Aceştia sunt mici şi dulci, aşa cum ai fost tu cândva. Când ai plecat în exil,<br />
m-am împrumutat ca să poţi ajunge acolo. Datoria am achitat-o cu greutate,<br />
plătind dobânzi peste dobânzi. Nu ar fi trebuit să te duci în pribegie, fiindcă<br />
aici îţi mergeau treburile strună. - Ai stat acolo atâţia ani, devenind golan şi<br />
te-ai întors să vinzi tot ce am, să mă pui jos acum, la bătrâneţe. Ruşine, bre!<br />
- Ai înnebunit, bătrâne, ai devenit bufniţă. Dar să ştii: moara va fi a mea - a<br />
spus Qamil, şi-a bătut cu pumnul pe piept, şi-a întors spatele şi a plecat.<br />
- Doamne Dumnezeule! Ce nenorocit!…<br />
Vocea lui nenea Braho parcă era udă cu lacrimi, pe care le ţinea în frâu,<br />
înghiţindu-le. Plângea dinăuntru. Noi nu îndrăzneam să ne apropiem de el,<br />
stăteam câţiva paşi mai departe, ruşinaţi. Nenea Braho al nostru, care nu vroia<br />
să ştie de niciunul dintre cralii care ne călcaseră ţara, care îndurase toate<br />
necazurile, - atâtea decese în familie! - acum era plin de tristeţe. După câteva<br />
clipe şi-a ridicat ochii, ne-a privit şi a explodat:<br />
- Duceţi-vă şi voi! Să nu vă mai văd! Acum sunteţi buni, dar mâine veţi<br />
deveni răi, ca nemernicul acesta!<br />
Noi ne-am îndepărtat cu capul jos, ca nişte vinovaţi fără vină.<br />
Aşadar, toată vara şi începutul toamnei, Nenea Braho a împietrit, a îndurat<br />
orice, dar nepotului nu i-a dat-o moara: nici ca s-o vândă, nici s-o ipotecheze.<br />
Până la urmă, aşa cum fusese scris: într-una din acele zile, bătrânul şi moara<br />
din Shkumbanore s-au unit <strong>pentru</strong> totdeauna.<br />
Asta s-a întâmplat pe la finele toamnei, când se adună şi se storc norii. Valea<br />
s-a întunecat, a sfulgerat, a tunat atât de tare, încât au tremurat munţii. Şi de<br />
data aceasta, noi, copiii satului, am fost musafiri nepoftiţi ai lui Nenea Braho<br />
al nostru. Dar acesta nu ne a ţinut mult la moară. „Plecaţi, ne-a spus, deoarce<br />
acum va veni răul şi va intra în moară!” Am intrat în liane şi salcii, dar el nea<br />
strigat” „Nu acolo, băieţi, că vă îneacă! Sus, duceţi-vă sus, peste drum!” ne-<br />
131
a venit să râdem: răul avea doar un fir de apă, cât le trebuia raţelor, iar el ne<br />
spunea că poate să ne înnece!<br />
De data aceasta însă vocea lui nenea Braho suna atât de imperativ, atât de<br />
diferit de cea cu care deja ne obişnuisem, încât ne-am lăsat convinşi: am<br />
traversat drumul şi ne-am poziţionat sub prunul lui Zyko. Nenea Braho a luat<br />
prăşitoarea şi a urcat sus, a pus mâna pe roată şi a făcut ca apa iazului să intre<br />
în albia răului. Noi am rămas surprinşi şi am spus: „De ce face aşa nenea<br />
Braho al nostru? Şi-a ieşit din minţi!” S-a întors repede de acolo - ud şi plin<br />
de noroi, - a lăsat la o parte prăşitoarea, a pus mâna pe tufecul din tavan, l-a<br />
încărcat şi l-a lipit de umăr.<br />
În acel moment s-a produs o mare nenorocire, care ne-a asurzit şi ne-a ameţit.<br />
Era în curs de a veni râul: sălbatic, galben, cu crete de spumă. A curs timp de<br />
câteva clipe, a devenit mai mare, urcându-se din ce în ce mai sus, a şters<br />
gardul care limita iazul, l-a trântit jos şi s-a aruncat spre moară. Nenea Braho<br />
a tras din tufec. Aşa făcea mereu când venea râul, ca să-l potolească, să-l<br />
devieze. Trăsnetul puştii cu ţeava lungă în general era foarte puternic, dar de<br />
data aceasta abia s-a auzit, deoarece zbuciumul apei fusese şi mai tare. Nenea<br />
Braho l-a încărcat încă o dată şi a tras întruna, pam! Apoi iarăşi şi iarăşi. Noi<br />
săream în sus de bucurie şi strigam:<br />
- Trage, nenea Braho, trage!<br />
- Tlage, nena Blao! Tlage la lău!<br />
Nenea Braho încărca puşca şi trăgea cu ea ca în tinereţe: praf de puşcă,<br />
gloanţe, cârpe, din nou gloanţe… şi iarăşi bam! Nu economisea nimic. Ca la<br />
război, ba chiar mai dur. De data aceasta duşmanul era foarte puternic: răul<br />
însuşi.<br />
Dar, în ciuda faptului că trăgea în râu, acesta din urmă devenea mai mare,<br />
mai lat: tulbure, ameninţător. Curgând cu repeziciune, el ducea jos pietre şi<br />
butuci, stejari întregi, care loveau cu mânie zidurile seci ale morii. Pe crestele<br />
spumante vedeam din când ân când trunchi mari şi strigam fără întrerupere:<br />
- Dăi în el, Nenea Braho!<br />
- Dă-i, Nena Blao!<br />
Într-o clipită de ochi, râul a crescut încă câteva palme, bătând şi mai tare<br />
zidurile uscate ale morii. Sfulgera, bubuia, tuna, a început să plouă, urmată de<br />
grindină. Am pus mâinile la cap, ne-am udat până în măduva oaselor, dar<br />
prunul lui Zyko nu vroiam să-l părăsim. Suprafaţa apei s-a umplut cu ierburi<br />
înălbite.<br />
Ce a fost şi asta? Tufecul lui Nenea Braho nu s-a mai auzit. Probabil i se<br />
terminase sau i se udase praful puştii, sau nu mai avea putere amnarul. Nenea<br />
Braho a intrat acum înăuntru, în moară şi în acea clipă s-a auzit un zbucium<br />
mare. Se răsturnase jgheabul, deoarece răul erodase şi răpise toţi stâlpii care<br />
îl sprijineau. Noi am ţipat terorizaţi, înlăcrimând:<br />
132
- Nenea Braho, Nenea Braho!..<br />
Vocile noastre fragede însă nu erau nimic în comparaţie cu bubuitul râului;<br />
glasul nostru abia îl auzeam noi înşine. Grindina a sistat, ploaia însă a<br />
continuat.<br />
- O oaie!<br />
- Două, trei, patru!<br />
- Obobo, turma lui Qazim!<br />
Din poarta deschisă a morii, a izbucnit un alt râu. Noi ştiam că nenea Braho<br />
era tare şi de o viaţă întreagă îl cunoştea râul său, totuşi frica a prins rădăcini<br />
în inimile noastre. Vreo doi - trei inşi n-au mai răbdat: au coborât jos, pe<br />
drumul mare, şi cu lacrimi în ochi, au început să strige prin sat că râul era pe<br />
cale să-l înece pe nenea Braho. Noi am stat pe loc, strigând cât puteam:<br />
- Neneeea Braaaaho! Ieeeşi, Nenea Braaaho! Oooo!<br />
Râul ni se părea acum ca monştrii de basme. El aducea cu sine întreg<br />
muntele, lovind în temeliile morii. Acum apa pătrundea din partea de sus şi<br />
ieşea prin uşă. Ne-am apropiat atât de mult, încât apa tulbure ne ajungea până<br />
în genunchi. Din locul unde eram, am mai auzit sunetul puştii lui Nenea<br />
Braho şi ne-am liniştit. Nenea Braho al nostru se războia, nenea Braho al<br />
nostru nu se predea.<br />
- Dăi, Nenea Braho!<br />
Peste o clipă, am strigat altfel:<br />
- Ieşi, Nenea Braho!<br />
Şi plângeam cu lacrimi fierbinţi. Acum ne-am răzgândit <strong>pentru</strong> toate relele<br />
care îi cauzasem cândva stăpânului morii şi ne-am jurat să nu mai culegem<br />
prunele acre, să nu mai spargem ţiglele cu pietre, să dăm cu pietre la Qamil<br />
cartoforul.<br />
Şi când ne legam prin jurământ, sus, pe acoperiş, s-a ivit ţeava tufecului lui<br />
nenea Braho, apoi geaca, fesul lui. Am strigat cu toţii:<br />
- Ieşi, Nenea Braho!<br />
- Iesi, Nena Blao!<br />
Bucuria noastră însă n-a durat prea mult. Apa smulsese temeliile morii. S-a<br />
auzit un zgomot infernal: acoperişul s-a mişcat din loc şi, alunecând în jos, sa<br />
prăbuşit pe valurile tulburi împreună cu Nenea Braho al nostru.<br />
Noi am sărit în sus, am trântit mâinile terorizaţi şi am luat drumul spre sat,<br />
plângând în hohote:<br />
- Vai, nenea Braho! Nenea Braho! Nenea Braho!<br />
- Vai, Nenea Braho!<br />
Në rumanisht / În româneşte: Kopi Kyçyku<br />
133
DIXIT<br />
ETËRIT E BALLKANIT<br />
Cleopa: Ju hëngërt Parajsa!<br />
(Părinţii din Balcani. Cleopa: Mânca-v-ar Raiul!)<br />
Murg ortodoks rumun (10 prill 1912, Botoshan - 2 dhjetor 1998, Manastiri<br />
Sihastria), zë dhe mishërim i jashtëzakonshëm i Besimit të Drejtë, drejtues<br />
manastiresh dhe ndërgjegjjesh, autor i një numuri të madh librash kushtuar<br />
vizionit të ortodoksisë mbi botën. Tejet i pranishëm edhe pas vdekjes trupore,<br />
përmendet shpesh për urimin e tij të veçantë: Ju hëngërt Parajsa!, me të<br />
cilin priste e përcillte dhjetramijëra njerëzit që i drejtoheshin për një këshillë<br />
gjatë më shumë se një gjysmë shekulli shërbese.<br />
Si edhe më parë, Revista Haemus do të sjellë në faqet e saj pjesë të zgjedhura<br />
nga mendimi dhe përjetimet e aq shënjtorëve ballkanas, që, për arsye tashmë<br />
të stërnjohura, vazhdojnë të lihen në hije.<br />
Dështimi, ose vrasja e foshnjave<br />
(Avortul sau uciderea bebeluşilor)<br />
Me dështim kuptohet vrasja e foshnjave në bark të nënës me gjithfarë<br />
mjetesh. Ngaqë foshnja ka shpirt të gjallë, krijuar nga Zoti qysh në ngjizje,<br />
dështimi luftohet nga Kisha dhe nga Etërit e Shenjtë me aq forcë, sepse vritet<br />
jeta, humbet shpirti, sa i atij që vritet, aq edhe i atij që kryen vrasjen dhe<br />
shkel porosinë e Zotit, që thotë: „Rrituni dhe shtohuni” (Zanafilla 1, 28).<br />
Shkelet edhe urdhëresa V e Dekalogut: „Mos vrit”. Përmes dështimit<br />
kërcënohet jeta në tokë, shkelet urdhëresa e dhënë nga Zoti në Parajsë, u<br />
bëhet atentat më të pafajshmeve qënie njerëzore, që janë fëmijët; rrënohet<br />
familja, sëmuret mbarë shoqëria dhe vijnë mbi fajtorët më të tmerrshmet<br />
ndëshkime të perëndishme, sa në jetë, aq edhe pas vdekjes. Më tej: shpirtrat e<br />
foshnjave të dështuara, duke mos qënë të pagëzuar, nuk mund të hyjnë në<br />
Mbretërinë e Zotit, por presin ditën e frikshme të gjykimit, kur ata vetë do t’i<br />
paditin prindërit që i vranë, para Gjykatësit të Drejtë Jezu Krisht.<br />
Jap se dështimi është krim, pra vrasje njeriu, dhe dënohet me gjithë fuqinë<br />
nga Kisha dhe përfaqësuesit e saj.<br />
Gratë që dështojnë foshnjat, pavarësisht nga mjetet, quhen fëmijë-vrasëse, jo<br />
nëna, dhe marrin ndëshkime të rënda në këtë jetë. Ja çfarë thonë kanunet e<br />
Etërve të Shenjtë për mëkatin e vrasjes së foshnjave: „Grave që mëkatojnë<br />
134
duke vrarë foshnjat në bark, t’u ndalohet, në përputhje me vendimin e marrë<br />
më parë, kungimi para daljes nga kjo jetë. Por duke përdorur dashurinë ndaj<br />
njeriut, siç mësuam, vendosim që kungimi t’u ndalohet për dhjetë vjet”<br />
(Ancira 21). „ Gratë që shpërndajnë ferra helmatisëse dhe shkatërrimtare,<br />
sidhe ato që marrin helme foshnja-vrasëse, t’i nënshtrohen kanunit prej 20<br />
vjetësh të vrasësit” (VI Ekumenik, 91; Shën Vasili i Madh, 56). „Gruaja që pi<br />
barna për të humbur frytin e trupit dhe për të mos lindur fëmijë, të kryejë<br />
pendesë për pesë vjet me radhë, me nga treqind falje në ditë. E nëse do të<br />
bëjë edhe burri ashtu, më keq është. Kisha të mos ia pranojë bukën e ndorme<br />
e as të mos e dëgjojë në mos u pendoftë” (Rrefulli Kishtar, Govora, 20).<br />
„Nëse gruaja do të ngjizë e do të pijë diçka për ta ndërprerë fillimin e<br />
shtatzanisë së vet, të pendohet për tetë vjet dhe të bëjë 367 falje në ditë; në<br />
ndodhtë të vdesë, të mos varroset në varrezë” (Ibidem, 115; ndreqja e Ligjit,<br />
kapitulli 364). „Gruaja që e ka humbur foshnjën pa dashje, një vit pendohet<br />
sipas rregullit” (Shën Gjoni i Kreshmës, kapitulli 22). „Gruaja që ka lindur në<br />
udhë e nuk është kujdesur për foshnjën, t’i nënshtrohet fajit të vrasësit” (Shën<br />
vasili, 33)<br />
Fëmijët që vdesin të papagëzuar, për shkaqe që nuk varen nga prindërit e nga<br />
priftërinjtë, mund të konsiderohen pjesëmarrës në pagëzimin e dëshiruar, si të<br />
drejtët e Dhjatës së Vjetër, ose përmes analogjisë me shërimet që kreu Jezu<br />
Krishti pas lutjes së prindërve a të miqve. Se Zoti nuk e ndëshkon të<br />
pafajshmin, përkundrazi, sepse Ai e ka krijuar njeriun për lumturi. Sidoqoftë,<br />
prindërit e fëmijëve do të rrëfehen dhe atyre do t’ju caktohet një kanun në<br />
përputhje me kujdesin apo mospërfilljen e tyre. Domethënë: të pagëzojnë, ose<br />
të rritin një fëmijë të varfër, të shkojnë në një vend të shenjtë, të japin<br />
mëshirë, të falen, të mbajnë kreshmë etj. Ja çfarë thotë Shën Kirili i<br />
Jeruzalemit në Katehezën e III-të, kapitulli 10: „Nëse ndokush nuk pranon<br />
pagëzimin, nuk shpëtohet, me përjashtim të martirëve, që hyjnë në Mbretëri<br />
edhe pa ujë (pagëzim). Shpëtimtarit, kur e shpëtoi botën përmes Kryqit dhe<br />
kur E shpuan me ushtë në brinjë, i rodhi gjak dhe ujë, që të pagëzohen më<br />
gjakun e Tij ata që pagëzohen në kohën e përndjekjeve. Shpëtimtari e quan<br />
martirizimin pagëzim (Marku 10, 38), sepse thotë: „Martirët e dhanë<br />
dëshminë e besimit, duke u kthyer në pasqyrë të botës, ëngjëjve dhe njerëzve<br />
(Korintasit 4, 14). Sinodi i IV Ekumenik, në kanunin 83, thotë: „Të vdekurit<br />
nuk mund të pagëzohen, siç edhe nuk mund të kungohen”. Pra, fëmijët e<br />
dështuar, të lindurit pa kohë, të humburit pa dashje, ose ata që vdesin<br />
menjëherë pas lindjes pa marrë pagëzimin, nuk mund të pagëzohen assesi pas<br />
vdekjes, sepse nuk janë më të gjallë. As nuk mund të përmenden në Kishë,<br />
sepse nuk janë të pagëzuar dhe nuk kanë emra. Ata nuk janë antarë të Kishës<br />
së Krishtit. Për ata që janë vrarë nga prindërit, me vetëdijë, e gjithë<br />
135
përgjegjësia mbetet mbi prindërit. Në Rregulltarin Kishtar të Arkimandritit<br />
Nikodim Sakelari, kapitulli 178, lexojmë të mëposhtmet lidhur më këtë<br />
çështje: „Për fëmijët e dështuar dhe që vdesin të papagëzuar nuk gjendet<br />
askund mësim, as në Shkrimin e Shenjtë, as në Etërit e Shenjtë, sepse jeta e<br />
njerëzve, sa e të pjekurve, aq edhe e jokrishterëve, është në dorën e Krijuesit<br />
të tyre, I Cili nuk mund të detyrohet ta zbulojë krejt qëllimin e Vet të<br />
perëndishëm para vdekatarëve, teksa këta s’kanë pse të njohin atë që nuk iu<br />
vlen. Kuptohet që Zoti nuk i ndëshkon ata që nuk njohin ligjet e as fëmijët e<br />
papagëzuar. Përkundrazi. Ai e ka krijuar njeriun për lumturi dhe fëmijët që<br />
nuk kanë mundur ta përdorur vullnetin e tyre të lirë për synimin për të cilin<br />
është krijuar njeriu, Ai i lumturon, ashtu sikurse edhe ata E lavdojnë përa të<br />
ekzistencë dhe për lumturinë e natyrshme të krijimit. Kësisoj ata renditen në<br />
lumturinë e natyrshme të krijimit e jo në atë të shpërblimit sipas meritave,<br />
sepse nuk kanë bëma të virtytshme”.<br />
„Lumturinë e natyrshme e jep Zoti, drejtpërdrejt e nevojshëm, pa qënë nevoja<br />
për mundin e njeriut, e as që është nevoja të flitet për të mes njerëzve. Vegimi<br />
hyjnor na tregon vetë matë lumturi ku njeriu mund të japë ndihmesë”. (II<br />
Korintasit 12, 4; Zbulesa 21, 22). Rregulltari i Matei Basarabit, në kapitullin<br />
53, shprehet për fëmijët e papagëzuar: „E sa foshnja të krishterëve vdesin të<br />
papagëzuar, gjithashtu edhe foshnjat e paganëve, ato nuk shkojnë as në<br />
Mbretërinë Qiellore, as në mundime, por vetëm në një vend të ndritshëm.<br />
Gjatë pagëzimit hapen qiejt që pat mbyllur Adami me mosdëgjesë dhe që<br />
mbeten mbyllur derisa erdhi Zoti ynë Jezu Krisht e fali dhuratën e Pagëzimit<br />
të Shenjtë në botë”. (Ibidem, 154).<br />
136
CÆLESTIS ARCUS<br />
Pas mundit të poetit<br />
mbetën veç vargjet e tij<br />
si dhe gishtat e një shpute të lashtë<br />
mbi një piedestal të shkretë.<br />
Duke gjykuar nga thonjtë e gishtave<br />
i madh I ka qënë trupi prej mermeri.<br />
Duke gjykuar nga vargjet –<br />
nga rrënojat e ngrehinës –<br />
e rëndë ka qënë<br />
puna<br />
daltimi në gur<br />
më e tejdukshme se ajri.<br />
Më pak jetëgjatë se ideja.<br />
kur lapsi zhvishet<br />
për të fjetur<br />
pa të drejtë apeli vendos<br />
të flerë thellë e mbyllur<br />
ndihmohet përndryshe<br />
nga këmbëngulja e vet e lindur<br />
nga të gjitha duart e kësaj bote<br />
dora e lapsit në palcë<br />
thyhet, por nuk përkulet<br />
kurrë nuk ëndërron<br />
dallgë a gërsheta<br />
ANNA KAMIEŃSKA<br />
(1920-1986)<br />
***<br />
TYMOTEUSZ KARPOWICZ<br />
(1921-2005)<br />
Gjumi i lapsit<br />
137
ëndërron veç ushtarë gatitu<br />
dhe qivure<br />
Ajo që fshihet në laps<br />
është e thjeshtë<br />
çka fshihet jashtë<br />
është e koklavitur<br />
natën e mirë<br />
Shtatoret tona<br />
Kanë kuptim të dyfishtë<br />
Dhe trajtën e ca gropave<br />
monumentet tona<br />
kanë trajtën e<br />
lotit<br />
shtatoret tona<br />
janë ngjizur<br />
nën tokë<br />
shtatoret tona<br />
janë si tymi<br />
TADEUSZ RÓŻEWICZ<br />
(1921)<br />
Shtatore<br />
ANNA POGONOWSKA<br />
(1922-2005)<br />
Thonë disa se në epokën e atomit<br />
Disa thonë se në epokën e atomit<br />
Besimi në Zot është i tejkaluar –<br />
Në çfarë të besoj atëhere? Në pushtetin<br />
E Ferrit që drejton botën?<br />
138
WISLAWA SZYMBORSKA<br />
(1923)<br />
Zeroja shkruhet vetë<br />
Na ishte se ç’na ishte. U shpik zeroja.<br />
në një vend të pasigurtë. Nën një yll<br />
dhe në një ditë siduket të perënduar. Mes datave<br />
mbi të cilat dikush betohet. Pa numura<br />
as të diskutueshëm të paktën. Pa lënë<br />
nën zeron e vet as një mendim të artë<br />
për jetën që është e tillë. As legjenda<br />
se dikur pranë trëndafilit të thyer<br />
zeroja shkroi diçka dhe i mblodhi në një buqetë.<br />
Kur po vdiste iku në shkretëtirë<br />
mbi një gamile me njëqind gunga. Dhe fjeti<br />
nën hijen e pemës së lavduar. Do të zgjohet<br />
pasi gjithçka të jetë numuruar tashmë<br />
deri tek një fije pluhuri. Ç’njeri !<br />
Krisja mes realitetit dhe shpikjes<br />
i shpëtoi vëmendjes sonë. E qëndrueshme<br />
ndaj çdo fati. Hedh prej saj<br />
çdo figurë që i jepet.<br />
Qetësia është rritur mbi të, pa i lënë<br />
ndonjë gërvishtje në zë.<br />
Mungesa ka veshur fytyrën e horizontit.<br />
Zeroja shkruhet vetë.<br />
Një krijesë e përkryer<br />
është guri<br />
i barabartë me veten<br />
rojë në kufijtë e vet<br />
është i tëri<br />
me kuptime të gurëzuar<br />
ZBIGNIEW HERBERT<br />
(1924-1998)<br />
Guri<br />
139
aroma e tij nuk të kujton asgjë<br />
nga asgjë nuk trembet<br />
dhe s’ka pretendime të mëdha<br />
e ngrohta dhe e ftohta e tij<br />
janë ashtu siç duhet<br />
plot dinjitet<br />
ndjej një kafshim ndërgjegjeje<br />
kur e mbaj në dorë<br />
e kurmi i tij fisnik<br />
përndan një ngrohtësi të rreme<br />
Gurët nuk mund të zbuten<br />
derisa të vdesin e të na shohin<br />
me sy shkëlqimtarë e shumë të qetë.<br />
Mbase para vdekjes<br />
shkoi tek rafti<br />
ku qenë radhitur vëllimet e tij<br />
që ngjanin si ca fije bari<br />
në tërësinë e bibliotekës<br />
shihej që të korrat ishin<br />
të parëndësishme<br />
për një sy të ngutur<br />
ishin bash të padukshme<br />
por çka lanë pas<br />
një jetë mundimesh<br />
fqinjët e Spinozës<br />
gdhendësit e diamanteve<br />
(nga Haga, Amsterdami)<br />
a mund të mblidhej vallë<br />
në grushtin e një fëmije?<br />
RUSZARD KAPUSCINSKI<br />
(1932-2009)<br />
Kur ik Poeti<br />
140
ZONA<br />
PËRPARIM XHIXHA<br />
Ura mbi vete<br />
Spaletat e gjeneralit<br />
Inxhinierët kinezë, që ecnin njëri pas tjetrit, u futën te hotel-turizmi në qendër<br />
të qytetit. Era dukej sikur i tundte shtëpitë siç i lëkundin në mënyrë të<br />
kobshme tërmetet.<br />
- Tani ulen e hanë pilaf me shkopinj! – tha Mevlani.<br />
- E...he! – ia bëri Mexhiti, pa guxuar të thoshte asnjë fjalë komentuese. Ai e<br />
dinte<br />
që dhe në gjumë të fliste përçart, fjalët e tij i merrte vesh dhe dreqi me të<br />
birin në cep të globit po të ishin.<br />
Mexhit Muxhani hynte në takëmin e njerëzve që zoti u jep fatin e mençurisë<br />
dhe për çdo gjë tjetër i lë në mëshirë të vullnetit, karakterit, fatit a urrejtjes.<br />
Njerëz të tillë një fije peri i ndan nga lavdia e poshtërimi, më tepër prej atij<br />
shpirtëror.<br />
- Këta kinezët s`na ngjisin fare! – i tha Mevlani me një ton urdhërues që<br />
bashkëbiseduesi ta përsëriste dëshirën e tij: - Hiç fare!<br />
Shiu binte me shtamba. Si vetëtimë verbuese ishte vështrimi i tij mbi fytyrën<br />
gjithë rrudha të Mevlanit i cili, nën një melodi të brendshme valsi, rrotullonte<br />
gotën e konjakut. Mexhiti la qindarkat në pëllëmbë kamerierit, i tundi lehtë<br />
dorën njeriut që kishte në tavolinë dhe iku.<br />
- Ku vete? – foli i çuditur Mevlani, apo ke takim me ndonjë vejushë?!<br />
Sa dinte koka e Mevlanit dinte bytha e Mexhitit. Duke çarë ngadalë mes shiut<br />
e shtrëngatës, hap mbas hapi i afrohej apartamentit të tij në periferi të qytetit,<br />
në lagjen “Klloçka e Madhe” ose “Çikago-City” siç e quanin disa djelmosha<br />
sypatrembur. Jeta aty notonte mes vuajtjes dhe gëzimit. Lindjet dhe vdekjet<br />
ishin përherë mes vesit e virtytit. Njeriu lindte e vdiste mes besimit e<br />
dyshimit vdekjeprurës dhe së fundmi mes pasigurisë ditore e të papriturave<br />
çudibërëse të së nesërmes. Gjashtëdhjetëvjeçari ecte dhe ndjente dhjetra<br />
qindra sy, nga prapa vitrinave e dritareve, ta ndiqnin me admirim, ashtu siç<br />
shumëkënd ta shante e shpotiste me rrënjë e me degë. Përveç njomëzakëve<br />
atë burrë e njihte i gjithë qyteti ngaqë, çdokush e dinte mirë që ishte njeriu që<br />
mbante minë me vete, e cila nga çasti në çast mund t`i shpërthente duke ia<br />
zhndrruar copën më të madhe të trupit në kokërr gruri. Me vete, nën zë, çdo<br />
141
anor i qytetit e quante Mexhit Armiku dhe shumica që e njihnin e i thoshnin<br />
një “mirmëngjes”. E kapte në eter atë ndjenjë të tejdukshme njerëzore të<br />
dhemshurisë dhe ndjente se këto përshëndetje majë buzëve ose thjesht tundje<br />
të lehta koke i jepnin fuqi jetës e shpresave të tij. I mbyturi s`ka qeder prej të<br />
lagurit, tha me vete, sikur donte t`u jepte përgjigje admiruesve që s`bzanin.<br />
Njeriu që s`di të protestojë s`mund të jetë kurrë i lirë. Po kështu dhe një<br />
popull. Duartrokitjet janë vetëm një marrëveshje e heshtur mes diktaturës dhe<br />
të shtypurve. I vetmi vritet menjëherë, po kur janë dy, dymijë, dyqindmijë e<br />
më shumë, nuk mund të vriten kurrë. Atëherë diktaturat tremben dhe janë gati<br />
të ndërrojnë lëkurë nëse turma e ha; në të kundërt tiranët i kthejnë potkonjtë<br />
diellit dhe mbyllet kapitulli i historisë së tyre. Asaj dite lindet liria që si çdo<br />
foshnjë do kujdesin e mëmës së vet që të rritet e shëndetshme, të forcohet e të<br />
bëhet pronë e shpresë e jetës së çdo njeriu. Trembet nga çka i vullkanizohej<br />
nën kafkë ndaj hap dhe mbyll vrullthi derën e apartamentit. Ndez dritën e<br />
korridorit kur sytë i ngrijnë te një zarf i shtyrë nën derë. Sërish trembet dhe<br />
dridhet. Merr zarfin në dorë, e sheh nga të dy anët, kqyr mjeshtërinë e<br />
kujdesin e mbylljes së tij dhe me përtesë e shtyn mbi tavolinë. “Ta ketë sjellë<br />
kush të dojë, nuk e hap sonte! Jam i lodhur, jam i dërrmuar” – tha me vete<br />
dhe nisi të përgadisë ndërresat për të bërë një dush me ujë gjysëm të ngrohtë.<br />
Qoftë dhe një çaj i nxehtë dukej sikur do t`ia ngrohte shpirtin dhe do t`ia<br />
largonte rreziqet që i kishin zbritur si Kali i Trojës mbyllur në një zarf të<br />
bardhë e të vogël, mbi të cilën mungonte adresa e marrësit apo dërguesit.<br />
“Marrësi jam unë” – tha gjithë zemëratë, kurse “Dërguesi është ai. Ka afro<br />
tridhjetë vjetë mbas meje! Si nuk u mërzit, si nuk u lodh, si nuk u çmend?!”<br />
Pas dushit shtrihet për t`u prehur pakëz para darkës, por humbi në gjumë të<br />
thellë, i përhumbur nën një sillë të lagësht e të ftohtë e mes një ankthi që nuk<br />
e kuptonte nga hynte e dilte. Vetëm ca goditje të fuqishme me shkelma mbi<br />
derën hyrëse të apartamentit e sollën në vete. Vishet shpejt e shpejt dhe me<br />
vendosmëri të plotë i jep kurajë vetes: Le të vinë! Le të më vrasin! Një jetë,<br />
një vdekje! Dy askush s`ka mundur t`i bëjë... Hap derën dhe jashtë s`kishte<br />
asnjeri. Ul kokën i turpëruar nga vetja. “Ptuuuu, ke qenë dhe gjeneral pa<br />
le!sheh edhe ëndërra frikacakësh...”. Duke folur me vete merr zarfin, e vërtit<br />
nëpër duar pa guxuar ta hapte. “Më mirë nesër në mëngjes, vendosi. Dita ka<br />
shpresë tjetër. kurse nata i shton hallet. Dhe kur të zë një, ajo t`i bën dy<br />
menjëherë.”<br />
Ngrohu një supë të gatuar para dy ditësh dhe më shumë mendohej se<br />
kapërdihej. “E kush guxon të më dërgojë mua letër?! – pyeste veten dhe po<br />
vetë përgjigjej: - Provokim ! hiç mos e vrit mendjen Mexhit Muxhani,<br />
provokim ! Siç duket ma kanë bërë gati qelinë...”<br />
Në një çast fërgëlloi si fletë cigarje në erë. E mblodhi veten dhe shkumboi<br />
mjekrën. “Më mirë të jem gati si gjeneral, jo si leckaman!” veshi këmishën e<br />
142
ardhë që e ruante për raste tepër të rralla dhe çeli me kujdes kanatet e<br />
dollapit ku mbante xhaketën e tij magjike ose shkurt – xhaketën e gjeneralit<br />
me gjithë spaleta. Me shpejtësinë e mendimit i kaluan mijëra fytyra<br />
partizanësh, shokësh e miqsh, fshatarë, shoferë dhe ekskavatoristë nga<br />
Hoxhara, berberë që e pyesnin vazhdimisht, kamarierë që e linin mënunë<br />
buzë tavolinës dhe iknin sikur ai të ishte me zgjebe; truproja të veshur shik,<br />
portrete pilotësh e gardistësh, mes tyre dhe një burrë i gjatë, i pashëm, me sy<br />
të mëdhenj si fajkua dhe fytyrë të murrëtyer që i thotë me zë të trashë e<br />
egërsi: « Unë ika Mexhit, por ty s`të lë të vdesësh i qetë. Ishim shokë, por ti<br />
më tradhtove.” Jooooooo! Ti më tradhtove mua, bubulliu Mexhit Muxhani,<br />
duke harruar se ishte fillikat. Sa heshti ai, Burri i Gjatë me zërin kumbues i<br />
thotë prerë: « Unë thashë të hiqeshin gradat, kurse ti e fshehe kostumin e<br />
gjeneralit në dollap të shtëpisë, sepse prisje të bëje grusht shteti dhe ta vishje<br />
prapë uniformën e gjeneralit. Ika Mexhit, por atë uniformë nuk ke për ta<br />
gëzuar kurrë më! »<br />
Po shihte ëndrra me sy hapur. Shtrëngonte kapakët e syve që ta trembte<br />
ëndrrën në qiell nga kishte ardhur, por për dreq ajo iu qep keqas dhe nuk i<br />
shqitej nga përfytyrimet. Iu bë sikur në qytet nisën të bien meteorë të<br />
mëdhenj që përvëlonin gjithçka, madje dhe kinezët atje në aneksin e turizmit<br />
që vazhdonin të hanin pilaf me shkopinjtë e tyre të çuditshëm. Përgjithçka i<br />
erdhi keq, u trishtua. Por atë që i erdhi në mendje e bëri. Veshi xhaketën e<br />
gjeneralit, vuri kapelen dhe qëndroi kundruall pasqyrës. Qeshi me vete dhe i<br />
tha nën zë fantazmës së Burrit të gjatë: - Jo unë, por ti më tradhëtove! Humbe<br />
logjikën dhe vure një gjeneral të numëronte makinat që ngarkoheshin e<br />
shkarkoheshin në Hoxhare. Fati im u bë fati i kombit, o njeri!<br />
U shtri siç ishte për t`u prehur në krahët e meditimeve nostalgjike dhe si një<br />
fëmijë i pafajshëm e kishte zënë gjumi i thellë e i rëndë. Vetmia të çmend,<br />
këtë e thoshte shpesh që kur ishte ndarë nga e ndjera Leila Qelzezi, grua<br />
fisnike që e kishte dashuruar marrëzisht burrin e vet. Mbase dhe vdekjen t`ia<br />
kishte sjellë para kohe trishtimi legjendar i të shoqit, të cilin, tek rrinte në<br />
shtëpi, e zinte gjumi gjithnjë me sy me lot. Dhimbjen e bluante në mullirin e<br />
vet pa thënë asnjë fjalë. Pa u ankuar kurrë. Guxoi dhe e hapi zarfin...<br />
“....I shtrenjtë Babush! Te përqafoj. Malli për ty dhe trishtimi për nënën që<br />
nuk e kemi po më bluan kockën në të gjithë trupin. Por Sajmiri, djali me të<br />
cilin, babi, kam ndarë fatin, po ma ndryshon jetën. Këtë zarf ai ta futi nën<br />
derë sepse donim të të njoftonim se tani e tutje ne jemi bashkë! Familja e<br />
Saimirit ju do dhe ju respekton, por me thënë të drejtën kanë druajtje të vinë,<br />
të hyjnë e të dalin në shtëpinë tuaj. (Në shtëpinë tuaj! – përsëriti fjalët e së<br />
bijës dhe nuk i mbajti lotët.) Unë jam e lumtur që jam vajza e një prindi si<br />
Ty. Ndihem gjithashtu e lumtur që kam një njeri të dashur si Saimiri. Ndihem<br />
vërtet e gëzuar dhe krenare siç më ke mësuar. Zana ka dy javë që ka lindur<br />
143
djalë. U bëre me një nip më shumë. Kurse Flutura ka qenë dy muaj në spital,<br />
me anemi të theksuar. Vilsoni është i mrekullueshëm. Kujdeset për time<br />
motër në mënyrën më të mundshme të mundur. Ka dalë nga spitali dhe është<br />
me raport në shtëpi. Të duam shumë shumë shumë. Më mirë të jemi larg<br />
njëri-tjetrit por gjallë. Duke qenë larg nuk e xhelozojmë politikën. Të puth e<br />
të përqafon fort fort fort Zana! »<br />
Ndjeu një sëmbim në kraharor ndaj hodhi një gllënkë raki para se të nxitonte<br />
për në punë. Por më parë puthi letrën, e bëri shuk dhe i vuri shkrepsen. Hirin<br />
e derdhi në shkarkuesin e tualetit. Ishte regjur me të keqen dhe i ruhej asaj një<br />
shekull drite larg. Vëmendja e tij stoike ia kishte prerë duart Burrit të Gjatë<br />
që të mos bënte masakër mbi jetën dhe trupin e gjeneralit. Të arrish të jetosh<br />
përballë atij që të do vdekjen është një sprovë se ti je njeri me virtyte të larta<br />
dhe me një edukim klasik të llojit të parë. Kishin kaluar shumë vite sprovat e<br />
mbijetesës dhe ishin bërë mënyrë jetese e e Mexhit Muxhanit. Atij nuk i<br />
lejohej të gabonte kurrë megjithëse e gjithë bota thotë të njëjtën gjë, vetëm i<br />
vdekuri nuk gabon. Por vërtet ai nuk gabonte kurrë edhe pse ishte gjallë.<br />
Kështu kaloi një ditë e një vit, dy ditë dhe njëzet vjet. Më shumë thuaj! Sa më<br />
shumë i afrohej ditës së pensionit dhe kohës së pleqërisë aq më shumë<br />
kujdesej se do ta mbyllte jetën pa ia menderosur atë, duke shëtitur nga një<br />
birucë tek tjetra, nga një sallë gjegji tek një kamp të burgosurish. Jeta,<br />
mendonte gjithnjë, në faqe të diellit etë punës është normale. Ai që është i<br />
zoti edhe në majë të gjembit të jetë di ta bëjë jetën të gëzuar ose të paktën sa<br />
t`i përshtatet atij....<br />
Sapo hynte vjeshta, Mexit Mullani e kish bërë zakon, kurdo të kthehej nga<br />
puna nuk dilte më nga shtëpia. Nata i merrte shumë ditës dhe ky fenomen<br />
natyror e trembte disi, nuk i pëlqente në mëhallën “Klloçka e Madhe”. Nata<br />
është e ligë, thoshte gjithmonë. Hera herës e rrëmbente dëshira për të shkruar<br />
kujtimet, por kjo i dukej punë vetëvrasëse. Libri të mbron nga vetmia siç<br />
mund të të mbrojë një shok i vërtetë në luftë.......<br />
Ditët e djela i kalonte duke fshirë e larë ose siç i quante ai “punët e ushtarit”<br />
si një amvisë e mirë. Por shtëpia e tij nuk kishte asnjëherë vizitorë, sepse<br />
askujt nuk i ishte mërzitur jeta. Dhe ja, erdhi rasti fatlum. Dera troket lehtë<br />
plot mirësjellje. Ai, i gëzuar e hap menjëherë. Përballë tij tre burra, njëri në<br />
mes të jetës, dy të tjerët të rinj. Pa marrë lejë dhe pa dhënë asnjë shpjegim<br />
futen brenda dhe urdhërojnë të zotin e shtëpisë të mos lëvizë.<br />
- Çfarë kërkon? – guxoi të pyesë.<br />
- Mos u mërzit! Do ta tregojmë ne...<br />
Dy të rinjtë e futën në mes duke mos e lënë të marrë as frymë. I treti e ktheu<br />
shtëpinë përmbys. Mexhiti, i bërë meit në fytyrë, e ndiqte me sy. Ai hapi<br />
dollapin e rrobave dhe pas një minute i tundi para syve xhaketën e uniformës<br />
së gjeneralit. Më pas kapelen, të re, të bukur. Kapele gjenerali!<br />
144
- Po pantallonat ku i ke?<br />
- Pantallonat?! Ato i kam veshur kur punoja në Hoxhare derisa u grisën....<br />
Edhe ju e dini se rrobat grisen...<br />
- Po ushtrinë ku e ke gjeneral?<br />
- Urdhëro?<br />
- Do vish me ne për ca sqarime...<br />
Dhe sqarimet vazhduan për shtatë vjet radhazi. Por unë vazhdoja ta quaja<br />
gjeneral dhe pasi u kthye nga burgu. Një ditë tek pinim një gotë raki në<br />
shtëpinë e mbesës së tij në Tiranë, e pyeta:<br />
- Gjeneral, si mendon? Nëse bëhet një ditë një muze ndërkombëtar i krimeve<br />
të komunizmit ku mund ta kishte selinë?<br />
E kuptoi nënkuptimin tim por nuk ishte dakord. Nuk foli veçse mori gotën, e<br />
çukiti me timen dhe më tha: Gëzuar or mik! Pastaj e ngacmova përsëri: Po<br />
xhaketën tuaj të gjeneralit a duhet ta ketë ky muze?<br />
- Jo kështu, jo kështu, miku im. – foli plot trishtim dhe ngadalë. – Tani e<br />
tutje mos harxhoni energji për të kaluarën. Nëse jeni të zotë luftoni për të<br />
ardhmen.<br />
145
1<br />
ALBINA IDRIZI 49<br />
Hijet e kullave<br />
- roman (fragment) -<br />
Kishte tri ditë që ishin vendosur në shtëpinë e gurtë e të ftohtë me pamjen e<br />
një kulle të qëmotshme, pothuaj të vetmen mbetur pa u shkatrruar. Vetë<br />
koloneli i kishte vënë syrin me qëllim që ushtarët e lodhur të pushonin në të<br />
një kohë të pacaktuar. Ashtu si kishin vajtur gjërat me të vërtetë u duhej.<br />
Madje ai vetë kishte nevojë më shumë nga të gjithë.<br />
Pozita e saj në periferi të qytetit të Skenderajt, në një bregore që e bënte të<br />
dukej më lart nga të tjerat e prej ku mund të vështroje tërë hapësirën përreth,<br />
sidomos tani kur nuk mund ta pengonin shtëpitë pranë të djegura e rrafshuara<br />
përtokë, me lumin Klina që rridhte qetë poshtë saj, në fillim i tërhoqi vërtet<br />
ushtarët. Por, tani që po mbushej edhe dita e tretë kishin filluar të<br />
shqetësoheshin. Jo që nuk i donin ahengjet e shfrenuara të cilave u jipeshin<br />
çdo natë. Apo edhe nuk kishin çfarë të hanin e të pinin!? Gjithë ata desh,<br />
qingja, lopë të mbetura pa zgjedhë nëpër rrugë, shitore e depo ushqimesh të<br />
grabitura para djegies, do t’ju mjaftonin për muaj të tërë. Edhe qyfyre e storje<br />
që do të trishtonin çdokend tjetër veç tyre, nuk kishin të sosur. Ajo që vërtetë<br />
i shqetësonte ushtarët ishte koloneli i tyre.<br />
Që në ditën e dytë, pasi kishte qëndruar një kohë të gjatë në hyrje të shtëpisë<br />
duke vështruar me ngulm qoshen e hollit që bashkonte katër dhomat e katit të<br />
parë e prej ku dukeshin shkallët për katin lart, kishte pyetur i habitur ushtarin<br />
që i gjendej pranë:<br />
- E sheh edhe ti atë!? Atë vajzën e vogël!? – dhe kishte bërë me gisht në<br />
drejtim të shkallëve. Pastaj, kur kishte parë se ushtari tundi kokën në shenjë<br />
mohimi dhe po e shikonte me dyshim kishte buzëqeshur duke shtuar:<br />
49 Pas vëllimit poetik “Heshtja e mbarsur” (1997), krijimtaria e Albina Idrizit lind, por<br />
në prozë, një tjetër lloj heshtjeje, përmes romanit «Hijet e kullave». Autorja shprehet<br />
se vendet ku zhvillohen ngjarjet e romanit i ka parë vetëm një herë, mirpo empatia<br />
artistike ia del mbanë të ngjizë një botë mëse të besueshme, me dy palë rrënjë: në<br />
vërtetësinë e pakundërshtueshme të fiksionit dhe në përmasën (zhgj)ëndërrore të<br />
historisë. Me një shqipe të pastër dhe krejt i lirë nga kakofonitë e libreskut, romani flet<br />
po aq për hijet e kullave, sa edhe për kullat e hijeve. Në cakun që ndan e njëson hijet<br />
me kullat, aty ku qënia njerëzore mbijeton duke u zhvendosur nga e përnjimendta në<br />
vegim dhe duke e shlyer të ardhmen me dhimbje të papërshkrueshme, Albina Idrizi<br />
zbulon dhe bën të rrjedhë drejt ndërdijës së lexuesit një heshtje që haset shumë rrallë<br />
në prozën e sotme shqipe. Një heshtje e hapur, - himn ndaj durimit e vetmohimit, - e<br />
cila hyn në qënien e lexuesit edhe kur ky i fundit është i huaj ndaj thelbeve të<br />
letërsisë. Revista Haemus<br />
146
- Asgjë, asgjë. Jam vetëm i lodhur. Kaq.<br />
Pas një çerek ore kishte thirrur mënjanë ushtarin Marko dhe e kishte pyetur<br />
me zë të ulët:<br />
- Je i sigurtë se i dëbuam të gjithë nga kjo shtëpi?<br />
- I sigurtë që çke me të Zoti Kolonel. Ja ku e kam dëshminë për këtë, - i ishte<br />
përgjigjur me mburrje ushtari dhe kishte nxjerrë nga xhepi i brendshëm i<br />
këmishës blu portofolin e mbushur me marka gjermane.<br />
* * *<br />
Edhe ashtu të gjithë e njihnin për të çuditshëm. Madje e quanin Kolonel<br />
Çudia. Që nga ardhja e tij ishte parë se diç nuk shkonte me këtë njeri. Nuk<br />
ishte si të tjerët. As nuk dukej si të tjerët. Me atë pamje hutimi, çudie e<br />
neverie në fytyrë të linte përshtypjen se as që e kishte idenë pse gjendej në<br />
mesin e tyre. Dukej si një copë mozaiku tjetër që jo vetëm nuk përputhej aty<br />
por edhe ngatërronte e prishte përreth.<br />
Të shumtën e kohës rrinte i veçuar. Rrallë, shumë rrallë hynte në bisedë me<br />
ushtarët dhe atëherë më shumë bënte gjoja dëgjonte. Dukej qartë se ishte larg,<br />
shumë larg nga ata. Në sulme më tepër vështronte nga një distancë prej ku po<br />
të mund dikush ta shihte do t’i dukej i trishtuar e i mjerë. Kur nuk kishte nga<br />
t’ia mbante, e kjo gjë ndodhte atëherë kur binte së tepërmi në sy gjë të cilën<br />
ai e hetonte mirë ndër ushtarët, hidhej në sulm si i marrë duke thirrur me sa<br />
zë që kishte. Në të tilla raste, shumëkush nga ushtarët betohej se i kishin parë<br />
lot në fytyrë që, siç shpjegonin ata, mbase i dilnin nga gjithë ajo bërtimë e<br />
fuqishme që lëshonte.<br />
Në rastin tjetër, në betejat e hapura me ushtarët vendas që njiheshin si<br />
Ushtarë Çlirimtarë të Kosovës, Kolonel Çudia për çudi nuk ikte larg si të<br />
tjerët. Rrinte në radhët e para me një qëndrim luftëtari prej filmash mesjetarë<br />
ku qartë i shihej krenaria e vet dhe respekti për kundërshtarin. Kjo gjë u dukej<br />
aq qesharake ushtarëve sa ata shkuleshin gazit saherë e kujtonin. Edhe pse<br />
kjo ndodhte rrallë pasi vendasit më tepër bënin sulme të papritura guerile dhe<br />
përveç kësaj njësiti ushtarak ikte me mjeshtëri nga pjesët ku dyshonin se<br />
gjendeshin frontet e UÇK – ës siç thirrej shkurt e ku ajo vepronte si ushtri e<br />
organizuar. Koloneli e kishte kuptuar se nuk ua donte edhe aq qejfi luftën sa<br />
grabitjet, shkatërrimet, masakrat, dëbimet e popullsisë së paarmatosur.<br />
Taktikë e ushtruar kjo që para ardhjes së tij dhe askush nuk kërkonte as jipte<br />
ndonjë shpjegim.<br />
Ta gjykonin sjelljen e tij në qarqet më të larta nuk e merrnin mundimin fare<br />
sepse megjithatë ishte një kolonel i dëgjuar. Madje, madje për një kohë kishte<br />
qenë pjesëtar i Gardës gjë që nuk ishte pak. Të ishe pjesëtar Garde për<br />
ushtarët do të thoshte të kapje ëndrrën me dorë. Pastaj, vetë fakti se ishte i<br />
dërguar nga qarqet më të larta i bënte të heshtnin. Tekefundit pse të lodheshin<br />
kot kur edhe ashtu bënin çfarë donin e si donin vetë.<br />
147
Por tani, ky qëndrim i zgjatur pa kurrfarë shpjegimi dhe vështrimet e tij të<br />
ngulura herë pas here me orë të tëra nëpër pjesë të ndryshme të shtëpisë kur<br />
dukej se humbte i tëri pa parë as dëgjuar fare përreth, po i shqetësonte së<br />
tepërmi ushtarët dhe sikur e ndjenin se tërë kjo nuk do të ndillte asgjë të mirë.<br />
Pa le më kur e dinin se jashtë, mali i Qyqavicës që i vështronte me një heshtje<br />
të kobshme nga lartë, ishte strofulla e guerilasve vendas. Sulmet e tyre të<br />
shpejta e të papritura në mënyrën sulmo dhe tërhiqu, kishin ngjallur frikë të<br />
pashpjegueshme ndër ushtarë duke nxitur imagjinatën e tyre me lloj lloj<br />
fantazish. Pastaj bombardimet e NATO – s nga lart të paraprira me një<br />
fishkëllimë të fortë alarmi që trembte për vdekje ushtarët, krijonin një<br />
atmosferë kërcënuese ngado që shkonin e veçanërisht në kullën e gurtë e cila<br />
tani shumë lehtë binte në sy. Prandaj ndiheshin më të sigurtë kur ishin në<br />
lëvizje. E lëvizja e tyre kuptonte djegie, vrasje, masakra e tmerre që s’kishin<br />
fund. Frika që shihnin në fytyrat e njerëzve i bënin të ndjeheshin të fortë e të<br />
pathyeshëm.<br />
Në fillim, bisedat e ushtarëve për kolonelin e çuditshëm bëheshin fshehtas dy<br />
nga dy e duke ngurruar. Më vonë ato filluan të përfshinin grupe gjithnjë e më<br />
të mëdha. Kohëve të fundit ndodhte që njëri të fliste dhe tërë dhoma të<br />
dëgjonte madje pa ndonjë marrëveshje bëhej edhe roje në rast se afrohej<br />
koloneli. Me këtë rast thuheshin komente nga më të çuditshmet:<br />
“ E patë se si qeshte dje vetë me vete!? Në fillim nisi qetë e pastaj ia krisi një<br />
të qeshure me sa zë kishte si i marrë. Për besë në atë moment më kalli<br />
frikën.”<br />
“ Dhe tërë kohën ankohet se i dhemb koka. Çudi.”<br />
“ Ndërsa unë e pashë një ditë tek po mundohej të kapte diç me dorë në ajër.”<br />
“ Medet. Po çmendet!”<br />
“ Po mor, po! Kur njëherë e pyeta se sa kishte bërë që kishte ardhur në<br />
Kosovë ma ktheu se nuk e dinte, po që i dukeshin shekuj, shekuj të tërë.”<br />
“ Mua për vete shpesh më shkon mendja mos nuk është fare nga tanët?”<br />
“ Vërtet, e keni vrejtur se nuk ia ka qejfi t’i përmendim para tij vrasjet,<br />
dhunimet e gjërat e tjera me të cilat ne tallemi?”<br />
“ Jo, jo. Kjo s’mund të jetë e vërtetë. Ai është i dërguar special nga lart.<br />
Prandaj lerini llafet.”<br />
Fjalët për kolonelin vazhdonin e shtoheshin, por gjithmonë merrnin fund po<br />
kështu me një përfundim të ushtarit Marko të cilit nuk i pëlqente që vëmendja<br />
e ushtarëve të përqëndrohej te koloneli e as të humbte shkëlqimi i një titulli të<br />
madh siç ishte ai. Edhe ashtu kishin mjaft me se të merreshin.<br />
* * *<br />
Ardhjen e tij në Kosovë, Kolonel Çudia as nuk e kishte imagjinuar<br />
ndonjëherë. Zoran Petroviqi, siç quhej në të vërtetë, ishte një burrë mbi të<br />
dyzetat. Shpeshherë me shaka i thoshte së bijës se kishte lindur bashkë me<br />
148
kukullën Barbi. I zeshkët, hundëdrejtë, me buzë të fryra si të ndonjë vajze<br />
nën mustaqet e holla bojëkafe, flokë të shpeshtë të dredhur pothuaj të qethur<br />
fare së fundmi dhe sy të mëdhenj e të zinj që shumë më tepër do t’i shkonin<br />
një aktori teatrosh se sa një koloneli luftrash. Me një fjalë, kur i shtoje tërë<br />
kësaj edhe trupin e drejtë me tërë gjatësinë që kishte prej një metri e<br />
nëntëdhjetë, ishte me të vërtetë një burrë i pashëm. Gjithmonë i buzëqeshur.<br />
Gjithmonë i rregulluar.<br />
Jetonte me të shoqen, Olgën e bukur, një mësuese pianoje të cilën e kishte<br />
njohur gjatë studimeve dhe vajzën tetëvjeçe Marinën në apartamentin e<br />
këndshëm mbi sheshin Knjaz Mihajlov të Beogradit të vjetër.<br />
Pasi kishte mbaruar gjimnazin e përgjithshëm që më 1979, dëshirat dhe<br />
synimet e tij që më vonë do të përcaktonin aq papritur të ardhmen e tij, i<br />
kishte drejtuar në Akademinë Ushtarake. I pëlqente jeta e rregullt prej ushtari<br />
ndërsa titujt që dilnin nga kjo akademi, nderi dhe respekti që ndillnin tek të<br />
tjerët, ai luks mondan i qarqeve të larta, e bënë të dallohej ndër më të mirët.<br />
Vazhdoi edhe më tej. Ndoqi Shkollimin Gjeneral Shtabi, Shkollimin e<br />
Mbrojtjes Nacionale. Nuk la mangut as kurset e ndryshme që organizoheshin<br />
për aftësim ushtarak. Mësoi me një lehtësi të çuditshme të gjitha gjuhët e<br />
popujve brenda kufijve të Jugosllavisë që kur ishte akoma e pazhbërë. Të<br />
gjitha këto me qëllim të ngjitej sa më lart. Punoi në poste të ndryshme si<br />
nëntoger, toger, kapetan i klasit të parë, major, nënkolonel e kolonel. Dhe kur<br />
më në fund arriti në radhët e larta të Gardës, në fillimin e shkurtit të vitit<br />
1999, papritur i erdhi urdhëri të mirrte komandën e një njësie ushtarake në<br />
Kosovë.<br />
Nga i erdhi ky urdhër!? Si!? Pse!? Zoran Petroviqi nuk po mund ta kuptonte.<br />
Ai vetë kurrë nuk kishte shprehur ndonjë interesim të veçantë për Kosovën e<br />
shumëpërfolur. Paçka se kishte shokë të cilët kishin vajtur të punonin atje.<br />
Kishte edhe të tillë që shkonin e vinin vazhdimisht. Dëgjonte rrëfimet e tyre<br />
sa herë takoheshin pa ndonjë kureshtje të madhe. Të gjitha i merrte si<br />
aventura të qejflinjve të tillë dhe e tëra merrte fund me aq.<br />
Me lindjen e Marinës jeta e tij kishte ndryshuar rrënjësisht. Nuk e tërheqnin<br />
gjithaq sfidat e as që vraponte pas ambicieve të mëdha. Mjaft kam bërë, i<br />
thoshte i kënaqur vetes. I dukej se edhe prej aty ku ishte mund të gëzonte si<br />
duhej jetën. E kënaqnin momentet e vogla me të shoqen dhe bijën. Ato<br />
krijesa të dashura më një anë, shoqëria dhe puna në anën tjetër, po e<br />
mbushnin mjaftueshëm jetën e tij dhe nuk dëshironte t’i shpëtonte asnjë<br />
moment pa shijuar. Duke u rritur e bija po e mësonte me një durim të madh<br />
pa e detyruar fare, se shumë më shumë po jetonte ajo pjesë e tija që shijonte,<br />
ndjente, dëgjonte,... Jo ajo që pa pushim vraponte pas të ashtuquejturës jetë.<br />
Shumë gjëra i kishin kaluar Zoran Petroviqit pa i parë, pa i ndjerë gjatë<br />
vrapimit të tij. E të cilat e dinte mirë, më kurrë nuk do t’i ktheheshin. Andaj<br />
tani po kënaqej.<br />
149
Puna e rregullt, ndejat gazmore me elitën e vendit që organizoheshin herë pas<br />
here e të cilave u gëzohej aq shumë e shoqja, shetitjet e gjata vikendeve në<br />
parkun mahnitës të Adës me Olgën dhe Marinën për dore, pushimet me<br />
shokët në jahtën e tij të vogël po aq të lezetshme vendosur në një breg të<br />
zgjedhur të Danubit, e mbi të gjitha ambienti i qetë familjar ku prehej<br />
këndshëm saherë kthehej në shtëpi, ishin gjërat që ate e gëzonin dhe nuk<br />
kërkonte më shumë. Nuk dua të humb më tej, i pëshpëriste i bindur vetes.<br />
Zoran Petroviqi donte të ecte jetën e tij qetë, ngadalë, pa vrapuar. Të maste<br />
çdo hap. Të ndjente çdo gjë. Të shijonte pa u ngutur. Jeta ishte aty ku ishte ai.<br />
Pse të vrapoje pas saj.<br />
Rrëfimet e shokëve e tmerronin duke e bërë t’i dukeshin aq të varfër, të cekët,<br />
e të zbrazët sa ndjente dhimbje për ta. Shpeshherë teksa rrinte përballë tyre<br />
dëgjonte veten duke u pyetur: e dinë vallë çfarë kërkojnë?! E dinë vallë çfarë<br />
u ka humbur?!<br />
Njëherë një mik që shkonte e vinte shpesh, tregonte për Kosovën se ishte një<br />
vend i çuditshëm me njerëz që ngjanin në egërsira malesh. Aq kokëfortë sa<br />
edhe po t’ua hiqje të tërën do ju mbinin nga dy në vend.<br />
- Duhet ta zhdukim fare atë popull mor vëlla. Duhet ta popullojmë me<br />
njerëzit tanë atë vend. Ta bëjmë tonin se ndryshe nuk bën, - përsëriste herë<br />
pas here ai pothuaj sa herë takoheshin.<br />
- Është koha ta çojmë në fund amanetin e të parëve tanë, - përfundonte<br />
rrëfimet të cilat shtoheshin gjithnjë e më tepër siç shtoheshin vajtje ardhjet e<br />
tij në Kosovë. Dhe sa më shumë shtoheshin aq më shumë shqetësohej ai vetë.<br />
- Çudi se si mbijetojnë ata dreq ‘shiptarësh’ - rrëfente njëherë tjetër pasi<br />
kthente një a dy gota konjak kumbulle, - ua mbyllë shkollat, ua mbyllë<br />
spitalet, ua mbyllë fabrikat, ua mbyllë pothuaj të gjitha rrugët e mundshme<br />
për të mbetur gjallë, kur ata si urinjë gërmojnë e gjejnë rrugë tjera pa çarë<br />
kokën për ty. Dhe mbesin gjallë mor vëlla! Beso, nuk jipen se nuk jipen. Ptu<br />
(pështynte dyshemenë i inatosur), çfarë krijesash!<br />
- Kanë gabuar keqas ata para nesh, - shtonte pasi qetësohej pak. Nuk është<br />
dashur t’u falet as për një ditë ajo kushtetutë e mallkuar 50 . Kanë vënë një<br />
grimë mend kokës tani dhe s’vihen fare nën zgjedhë. Kthente rrëmbimthi<br />
gotën e konjakut dhe fytyra i skuqej ca nga shqetësimi ca nga pija e tepërt që<br />
i mbante iso inatit të tij për Kosovën. Atë “ dreq vendi që nuk jipej”.<br />
Herën e fundit që u panë, Zoran Petroviqit iu duk akoma më i shqetësuar po<br />
dhe më i prerë në fjalët e tij:<br />
- Puna më e mirë që mund të bëjmë me atë popull është ta zhdukim të gjithin<br />
nga faqja e dheut. Kjo dhe vetëm kjo, - kishte përsëritur duke i rënë tavolinës<br />
me grusht. Pastaj kishte kapur Zoran Petroviqin për krahu dhe duke i afruar<br />
në vesh gojën që kutërbonte konjak dhe sallamë derri i kishte pëshpëritur:<br />
50 Fjala është për Kushtetutën e vitit 1974.<br />
150
- E di ti se ku u shkojnë rrënjët kësaj fare të mallkuar. Jo? Epo askush nuk e<br />
di. Një Zot e di se ku dalin. Janë të thella dreqi e marrtë. Të thella. Por,<br />
(kishte liruar krahun e Zoran Petroviqit për të mbushur gotën dhe para se ta<br />
kthente kishte vazhduar), të betohem miku im se nëse nuk mund t’u bëj gjë<br />
rrënjëve nën tokë nuk do të lë asnjë syth jashtë. Pastaj pasi kishte kthyer me<br />
fund gotën me një fytyrë te shtrembëruar nga djegja që i kishte shkaktuar<br />
thartira e konjakut të kumbullës kishte përsëritur:<br />
- Të betohem! Dëgjon? Të betohem, thashë!<br />
Petroviqi dëgjonte. Mendja i rrinte tek Olga dhe Marina të cilat e prisnin për<br />
shetitjen e pasditës dhe nuk po duronte sa të përfundonte ajo bisedë e<br />
mërzitshme për një vend që nuk i hynte fare në punë e as që donte t’ia shihte<br />
surratin ndonjëherë. Kthente herë pas here edhe ai ndonjë gotë konjaku që i<br />
mbushte miku i tij dhe sillte kokën me një vështrim sikur thoshte: ah, sa më<br />
dhimbesh. Sa shumë gjëra të bukura ka jeta e ti nuk i sheh.<br />
Po pse tani ky urdhër!?<br />
Ai madje nuk ishte as pjesëtar i ndonjë partie. Kurrë as që kishte qenë. I<br />
pëlqente të ishte apartiak. Ashtu i dukej vetja më i lirë dhe gëzonte shoqërinë<br />
e të gjithëve njëherësh, qofshin ata socialistë, demokratë, radikalë, a çfarëdo<br />
tjetër. Pastaj i shkrepi në kokë ideja mos vallë ishin lodhur duke i bërë lajka<br />
gjer të vendoste me kë të ishte dhe donin ta heqnin qafe!? Jo, jo. Nuk ishte e<br />
mundur! Solli edhe njëherë nëpër mend fjalët e eprorit të tij kur i dorëzoi<br />
fletëurdhërin:<br />
- Të ka mbetur edhe një shkollë pa përfunduar miku im. Ja ku e ke.<br />
Duke parë habinë e tij të madhe kishte shtuar më me ngadalë:<br />
- Të duhet. Ti ke nevojë për të. Merre dhe të na kthehesh faqebardhë, - i<br />
kishte rrahur supet pastaj duke e përqafuar.<br />
Kishte marrë letrën në dorë i hutuar pa ditur ç’të bënte. Iu duk se përnjëherë,<br />
në pabesi, e shtynë poshtë nga krejt ato shkallë që kishte ngjitur me mund.<br />
Kur arriti të mbledhë sadopak veten me pyetjen që vazhdimisht po i sillej<br />
nëpër kokë - pse vallë?, dëgjoi prapë fjalët e tij:<br />
- Është një nder i veçantë për ty, - pastaj duke e shikuar në sy me një shikim<br />
që e bëri të rrënqethej, kishte vazhduar, - dhe për familjen tënde, gjithashtu.<br />
Për herë të parë iu bë se para tij po qëndronte një njeri krejt i huaj për të.<br />
Përveç një nishani të zi mbi buzën e sipërme, që nga larg dukej sikur t’i<br />
kishte rrjedhur nga hunda, asgjë tjetër nuk po e lidhte me eprorin e tij, mikun<br />
e dikurshëm që e kishte mbështetë në çdo hap. Në sytë e tij kishte diçka të<br />
fshehtë. Diçka djallëzore e të ligë që Zoran Petroviqi nuk po e gjente dot<br />
çfarë. Pas aq kohësh tek tani nishani i zi nën hundë iu duk i shpifur. Ka<br />
dëgjuar ky njeri për kirurgji plastike vallë, mendoi me neveri.<br />
151
Nuk bëri asnjë pyetje. Nuk nxorri asnjë fjalë. U pajtua në heshtje me fatin e<br />
ndarë duke e ndjerë diku thellë se nuk do të mund ta ndryshonte edhe sikur të<br />
bënte çmos.<br />
Njësoj u habit edhe Olga kur i tregoi. E ulur pranë pianos ku po luante pjesë<br />
nga partitura e preferuar e Bahut, shikoi për një kohë të gjatë në sytë e zinj të<br />
Petroviqit mos tallej gjë. Por jo. E vërteta dukej qartë në krejt qenien e tij.<br />
Sytë e saj të kaltër u mbushën me lot që shkëlqyen nën dritën e atij dielli të<br />
ftohtë shkurti duke i shtuar një nuancë edhe më të bukur, edhe më tërheqëse,<br />
sa të grishnin të zhyteshe thellë e më thellë brenda tyre. Buzët e skuqura me<br />
një buzëkuq njëzetekatërorësh Loreali, të cilin e përdorte shpesh, u drodhën<br />
lehtë dhe ajo u mbështet e këputur në përqafim të të shoqit pa mundur të<br />
mbajë dot veten. E dinte se atje ku i kërkohej të shkonte nuk ishte gjendje e<br />
mirë. Nuk mund ta dinte si e sa keq mund të ishte pasi që kurrë as që kishin<br />
biseduar ndonjëherë për atë vend. Edhe lajmet në Tv për Kosovën i kalonin<br />
pa i dëgjuar e komentuar fare mes vete sikur krejt ato që thuheshin të mos<br />
kishin të bënin fare me ta. Po për një gjë ishte e sigurtë. Në Kosovë nuk ishte<br />
qetë. Kurrë as që kishte qenë ndonjëherë.<br />
Iu kujtua mëngjezi i po asaj dite dhe iu duk aq i largët. Ishte zgjuar më heret<br />
se zakonisht. Olga po flinte me kokën në supin e tij dhe njërën dorë vënë në<br />
krahërorin e leshtë ku kishte dëshirë përherë ta mbante duke lozur e ledhatuar<br />
gjer sa e zinte gjumi dhe ai ishte mësuar me atë ninulë prekjeje pa të cilën<br />
nuk mund të flinte. Lëvizi ngadalë të ngritej pa e zgjuar Olgën por ajo e ndjeu<br />
dhe lëvizi duke i afruar edhe më trupin e ngrohtë që aromonte këndshëm. Me<br />
buzëqeshjen që ngjalli përnjëherë një lumturi e papërshkruar i pëshpëriti në<br />
vesh qetë duke theksuar çdo germë: t ë d a sh u r o j. Ajo buzëqeshi lehtë pa i<br />
hapur sytë dhe e shtrëngoi edhe më shumë duke e bërë të kuptonte se akoma<br />
nuk e kishte ndërmend ta lëshonte nga shtrati. Vonë dikur u ngrit dhe bëri<br />
kafenë e preferuar me qumësht të Olgës. Vetë piu një çaj të nxehtë kamomile<br />
shoqëruar me kroasanë. Bëri një dush të vakët duke vërshëllyer tërë kohën. U<br />
rregullua, u vesh dhe kur shikoi veten në pasqyrë tek po vinte kapelën<br />
buzëqeshi i kënaqur. Një pupël e bardhë se nga i ishte ngjitur në krahun e<br />
uniformës larë e hekurosur si më mirë. I fryu dhe pupla fluturoi tutje mbi<br />
komodinën që shkëlqente. U shikua përfundimisht në pasqyrë dhe u nis të<br />
dilte. Pasi bëri disa hapa u kthye prapë, mori puplën e bardhë me gishtërinj<br />
dhe e hodhi në shportën e mbeturinave në fund të koridorit. Puthi në ballë<br />
Marinën e cila ende po flinte, u përshëndet me Olgën dhe doli. Atë ditë kishte<br />
takimin e caktuar me eprorin e tij. Një orë më vonë Olga do ta zgjonte<br />
Marinën. Do t’i ndihmonte të ushqehej, të pastrohej, të vishej e pastaj do ta<br />
shoqëronte për në shkollë. Ky ishte mëngjezi i asaj dite për të cilin që tani<br />
ishte përmalluar i bindur se më nuk do t’i kthehej kurrë.<br />
Atë natë nuk mundën të mbyllnin sytë fare. Nuk bënë as dashuri. Tërë kohën<br />
qëndruan të përqafuar në heshtje me sytë ngulur diku në një pikë duke u<br />
munduar të gjenin shkasin e atij ndrrimi të papritur që po u bëhej në jetë.<br />
152
Marina e vogël kishte fjetur me kohë në dhomën e saj të mbushur me lodra<br />
fëmijësh ku nuk kishte depërtuar ende shqetësimi i prindërve.<br />
Të nesërmen, mëngjezi e gjeti Olgën ulur kruspull në skajin e shtratit duke<br />
vështruar me sytë e fryrë nga të qarët e pagjumsia të shoqin që po flinte i<br />
lodhur. Sapo hapi sytë Petroviqi, pa mundur dot të priste më gjatë, i tha:<br />
- Mos shko!<br />
Petroviqi nuk u përgjigj. Me një buzëqeshje të shtirur që fare nuk e ngushlloi<br />
të shoqen, i mori fytyrën e bukur mes duarve dhe e puthi në sytë e enjtur që<br />
po i lagnin pëllëmbët.<br />
- Të dua! – i tha dhe e puthi gjatë në buzë. Olga mbështeti kokën në<br />
krahërorin e tij duke e shtrënguar fort dhe prapë i tha me zë të ulët, pothuajse<br />
lutës:<br />
- Mos shko!<br />
- Mos u bëj merak e dashur, kemi edhe pak kohë gjer sa të nisem. Do e<br />
mendojmë mirë këtë punë. Të premtoj, - u mundua ta qetësojë Petroviqi duke<br />
e ditur mirë se nuk kishte më kthim mbrapa. Krejt ajo që mund të bënte ishte<br />
që tërë këtë ta pranonte me një dinjitet ushtaraku çfarë edhe i takonte të<br />
bënte. Tekefundit kjo ishte detyrë që i kërkonte profesioni dhe betimi që<br />
kishte dhënë. Nderi dhe madhështia e tij qëndronin mu aty pra, në sakrifica.<br />
Atë ditë vendosi të bënte ç’të bënte e të takonte shokun e tij të fëmijërisë<br />
Zlaton. Nuk e kishte parë që nga viti 1994 kur e kishte vizituar në shtëpinë e<br />
tij, në një lagje të lënë pasdore të Zemunit, pasi ishte kthyer nga lufta e<br />
Bosnës. Ishte plagosur në njërën këmbë dhe atëbotë fliteshin shumë fjalë për<br />
të. Ajo që dëgjohej më shpesh ishte se Zllatoja kishte lënduar me qëllim<br />
veten për të ikur nga lufta. Petroviqi nuk donte të besonte asgjë nga gjithë çka<br />
flitej për shokun e tij, por heshtja e tij strukur në shtëpinë përdhese ku jetonte<br />
vetëm me të shoqen Sandrën dhe prej ku nuk i përgjigjej asnjë thirrjeje qoftë<br />
edhe telefoni, sikur mbështeste gjithë thashethemet që dëgjoheshin.<br />
Kishte provuar me gjithë farë mënyrash ta mundte dyshimin që edhe<br />
padashur e brente përbrenda. Ta nxirrte shokun e tij të larë faqe botës. Por<br />
kot. Ai vetë nuk e kishte përkrahur fare. Nuk i ishte përgjigjur kurrë në ftesa e<br />
thirrje. Madje njëherë kur i kishte shkuar vetë në shtëpi me qëllimin e caktuar<br />
që të çmalleshin si dikur e një kohë kur ishin shokë, ai nuk i kishte hapur fare<br />
derën. E Petroviqi e kishte ditur mirë se ai ishte brenda i vetëm pasi sapo<br />
ishte takuar me Sandrën në shkollën ku punonte. Ajo që në fillim kishte<br />
dyshuar se i shoqi do ta pranonte shoqërinë e tij, siç edhe ndodhte gjithmonë.<br />
Megjithatë e kishte falenderuar me dashamirësi për krejt ate që Petroviqi<br />
mundohej të bënte për ta. Në një kohë kur pothuaj të gjithë iu kishin kthyer<br />
shpinën ai vazhdonte të interesohej dhe ajo e çmonte me një mirënjohje të<br />
thellë këtë.<br />
Vetë Sandra dukej e lodhur dhe e plakur para kohe. Pa dashur të linte të<br />
shoqin vetëm ishte përfshirë edhe vetë në rrjedhat e turbullta të cilat i kishin<br />
153
hequr me kohë gëzimin e një jete mondane që kalonte më parë. I duhej të<br />
punonte, patjetër, ndryshe nuk kishin si të mbeteshin gjallë. Por ngado që<br />
shkonte ndjente rëndë mbi shpatulla dëbimin e shoqërisë brenda së cilës<br />
dikur kishin një vend për t’u lakmuar.<br />
- Ka ndryshuar, zoti Petroviq. Ka ndryshuar shumë, - i kishte thënë herën e<br />
fundit ajo me një zë të pashpresë.<br />
E dinte vallë se ajo kishte ndryshuar edhe vetë, mendonte Petroviqi duke e<br />
shikuar. Dy gropëzat e lezetshme që i bëheshin dikur faqeve të rrumbullakta<br />
kur qeshte ishin zgjatur teposhtë duke krijuar vija të thella në faqet e<br />
lëshuara. Ajo, Sandra e dikurshme, e qeshur, plot humor e gjallëri, nuk ishte<br />
më. Në vend të saj ishte hija e zymtë e të shoqit që e kishte gllabëruar të<br />
tërën.<br />
Atë ditë Zoran Petroviqi e kishte siguruar që edhe Sandra të gjendej në shtëpi<br />
në mënyrë që së paku t’i hapte derën.<br />
Shtëpia ishte po ajo që kishte qenë kur ishin fëmijë. Zlatoja nuk ishte larguar<br />
prej aty edhe pas vdekjes së prindërve. Thoshte se i pëlqente qetësia e saj dhe<br />
puna në kopsht. Dhe vërtet, atëherë rregullonte bukur kopshtin pranë shtëpisë<br />
sa Petroviqit ia kishte ënda shpesh të pinte kafe me të ditëve të verës, në një<br />
tavolinë të bukur punuar nga druri i arrës, rrethuar me gjelbrim e lule<br />
gjithfarëshe që i kënaqnin syrin e i pushonin shpirtin.<br />
Ajo që pa atë ditë i ngjalli neveri të bezdizshme që i shtrembëroi fytyrën. Nga<br />
kopshti i dikurshëm pothuaj nuk kishte mbetur asnjë shenjë. Tavolina e bukur<br />
e drurit dergjej në një qoshe të kopshtit bashkë me dy karriket të vëna një mbi<br />
një pranë saj. Shkëlqimi i dikurshëm që dikur i jepte një tërheqje klasike<br />
punës së gdhendur me dorë, ishte shëndërruar në ca lëvozhga të shëmtuara<br />
leproze që të dëbonin. Bari i tharë mbetur vende vende e rrethuar me gurë të<br />
rrumbullakët dukej sikur bënte çmos të tregonte se dikur ky kopsht kishte<br />
gëzuar një vëmendje të veçantë. Asnjë shenjë lulesh, asnjë shenjë<br />
zbukurimesh. Dukej qartë se koha nuk kishte kursyer fshikullimet e saj në<br />
kopshtin e lënë pas dore.<br />
Zllatoja nuk kishte kaluar fare pragun e shtëpisë që kur ishte kthyer nga lufta.<br />
Krejt çka e lidhte me botën jashtë ishte një dritare pranë së cilës ulej<br />
gjithmonë dhe gazetat e përditshme që ia sillte Sandra kur kthehej nga puna.<br />
E gjeti ulur në një kolltuk të vjetër anash të cilit kishte mbështetur shkopin<br />
mbajtës për këmbën e plagosur. Pranë kishte një mori librash, gazetash e<br />
fletash të shkruara me dorë ku njohu dorëshkrimin e tij. Ishte e vërtetë se nuk<br />
kishte dashur ta pranonte por e shoqja e kishte lutur duke këmbëngulur për<br />
hirë të ditëve të fëmijërisë, të vetmet që e bënë Zlaton të pajtohej. Kur hyri e<br />
shikoi me një palë sy të huaj sikur t’i thoshte: ç’kërkon ti këtu?<br />
Iu duk më i hequr në fytyrë. Mjekrra e parruar prej ditësh ishte bërë njësh me<br />
mustaqet e holla që mbante dikur me aq kujdes. Sytë e tij se ç’kishin një hije<br />
të hirtë që i humbte ngjyrën e tyre të vërtetë sa Zoran Petroviqi u hutua për<br />
një çast duke pyetur veten se çfarë ngjyre duhej të kishin qenë.<br />
154
Gjatë tërë kohës nuk e hapi gojën fare, edhe pse Petroviqi nuk pushoi së<br />
foluri duke kujtuar ditët kur ishin fëmijë. Shejtanllëqet që kishin bërë atëbotë,<br />
petullat e shijshme të teto Marisë, nënës së Zlatos, e shumë çka tjetër nuk po<br />
zgjonin dot kurreshtjen e shokut. Sandra e shoqëronte në bisedë duke qeshur<br />
herë pas here teksa Zllatoja dëgjonte si i nemitur me shikimin që e tregonte se<br />
ishte diku larg, shumë larg nga ata të dy. I rrëfeu edhe për punën e tij,<br />
koncertin e Olgës, shetitjet e ndejat me miqtë. Të gjitha këto duke i ikur me<br />
mjeshtri luftës në Bosnë. Asgjë. Foli edhe për çapkënllëqet e Marinës që e<br />
kënaqnin pa masë duke shpresuar më kot se do të ndikojnë edhe tek ai. Prapë<br />
asgjë.<br />
Më në fund i tregoi edhe për urdhërin që kishte marrë të nisej për Kosovë.<br />
Këtë e tregoi me zë të ulët duke shikuar poshtë këmbëve të tij si një brengë<br />
që s’donte ta pranonte. Ashtu, më tepër për t’u rrëfyer. Për vete. Pa ndonjë<br />
shpresë se do ta dëgjonte. Pastaj u ngrit. U përshëndet duke pritur t’i shtrinte<br />
dorën apo së paku ta shihte drejt në fytyrë, por kot. Ai vazhdonte të<br />
qëndronte palëvizur me kokën kthyer kah dritarja e me shikimin të humbur<br />
përtej. Kur, ende pa arritur të hapte derën dëgjoi:<br />
- Mos shko!<br />
Iu duk se fjalët i tingëlluan njësoj si të Olgës. Kishte në to edhe urdhër edhe<br />
lutje. Kishte edhe frikë, edhe ankth, edhe dëshprim bashkë. U kthye dhe pa se<br />
mezi po e shihte nga sytë e përlotur. Me zërin që tashmë i dridhej dhe<br />
mjekrën e shtrënguar nga përpjekja për të folur, përsëriti prapë:<br />
- Mos shko!<br />
Për herë të parë pas aq kohësh po e shikonte në sy. Në sytë e tij njohu<br />
shikimin e dikurshëm të shokut të vjetër dhe i erdhi keq që nuk i premtonte<br />
koha të nisnin edhe njëherë nga fillimi. I shtrëngoi dorën miqësisht dhe foli<br />
sikur të ishin fjalët e fundit të tij.<br />
- Nuk mundem ndryshe. Ti e di mirë.<br />
U përqafuan fuqishëm si dikur duke i ndjerë dridhjet e një dënese të<br />
përmbajtur. Pastaj u ndanë. Kur po dilte, Sandra e cila gjithashtu po qante e<br />
prekur thellë nga krejt ajo që pa, i pëshpëriti duke fshirë lotët:<br />
- Arrite ta kthesh një pjesë të Zlatos zoti Petroviq, por kujdes veten kur të<br />
shkosh atje. Kujdes veten.<br />
Ky takim, Zoran Petroviqin e bëri të ndihej edhe më keq akoma.<br />
155
THEATRUM<br />
KOPI KYÇYKU<br />
Renaşterea spaniolă şi teatrul lui Servantes<br />
(Rilindja spanjolle dhe teatri i Servantesit)<br />
Renaşterea a cunoscut în Spania o strălucire deosebită. Cervantes, Lope de<br />
Vega, Calderon, sunt printre cele mai mari nume din literatura universală. Un<br />
fapt de care să se ţină seama <strong>pentru</strong> a înţelege fenomenul Renaşterii spaniole,<br />
este ceea ce în istoria Spaniei se numeşte Reconquista, adică lupta de şapte<br />
secole pe care poporul spaniol a dus-o pe ntru a recuceri, bucată cu bucată,<br />
ţara de sub stăpânirea maurilor. Linia de dezvoltare a teatrului spaniol este în<br />
genere aceeaşi ca şi a celorlalte teatre vest-europene. Tradiţia romană a<br />
teatrului popular a fost transmisă Spaniei prin histrionii care străbăteau ţările<br />
şi jucau prin bâlciuri. Odată cu terminarea Reconquistei şi unificarea Spaniei<br />
(1492), teatrul spaniol capătă un caracter laic mai pronunţat, cu multe<br />
elemente de spactacol, cu decoruri, măşti, cu dansuri foarte animate, formă de<br />
teatru prost văzută de biserică. În paralel cu teatrul laic, continuă teatrul<br />
religios încurajat de biserică. Interesant este faptul că teatrul religios devine<br />
bogat în decoruri, costumaţie, mijloace tehnice, <strong>pentru</strong> a-i impresiona pe<br />
spectatori.<br />
Un moment important în evoluţia teatrului spaniol este apariţia lui Celestina<br />
sau Calist şi Melibea (1492), prima operă dramatică cu totul laică şi care<br />
pune în scenă fapte de o mare libertate. Deşi după terminologia de atunci prin<br />
cuvântul comedie era desemnat orice producţie dramatică, e vorba de o dramă<br />
dureroasă, de o dragoste pătimaşă, lipsită de poetizarea falsă a pastoralei şi cu<br />
o nuanţă de voluptate sensuală. Ea se remarcă prin realismul cu care pune în<br />
scenă personaje din vremea aceea - curteni lipsiţi de scrupule, negustori<br />
imbecili şi hrăpăreţi, servitori corupţi şi mai ales personajul celebru al<br />
Celestinei, peţitoarea clasică pe care autorul o zugrăveşte cu multă vervă.<br />
Contemporanii au apreciat acţiunea vie, realismul în portretizarea<br />
personajelor şi nota de critică socială.<br />
Pe la mijlocul secolului al XVI-lea asistăm la apariţia unui nou sistem<br />
dramaturgic prin îmbinarea tradiţiei medievale populare cu tendinţele<br />
umaniste, fie direct latine (Plaut şi Terenţiu), fie prin intermediul<br />
umanismului italian. Primul dintre dramaturgii care au practicat acest nou<br />
sistem este Juan del Encina (1468-1534), considerat creatorul dramei literare<br />
spaniole. Puternic influemnţat de cultura latină şi italiană, el a scris, pe lângă<br />
156
drame religioase, pastorale cu scene de dragoste idilică. Însă nu lipseşte la el<br />
nici nota realistă, în tablouri din viaţa ţărănească şi de bâlci. Teatrul lui arată<br />
multă abilitate tehnică şi sub influenţa lui s-a format o adevărată şcoală<br />
dramaturgică. Un rol tot atât de însemnat <strong>pentru</strong> dezvoltarea teatrului l-a avut<br />
Torres Naharro, mort în 1530. La el teatrul capătă calităţi artistice pe care nu<br />
le avusese până atunci: studiul caracterelor, susţinerea tabloului moravurilor<br />
de o acţiune mai complexă. Însă, şi teatrul său, puternic influenţat de cel latin,<br />
este mai curând un teatru pe gustul nobilimii şi al clerului. Creatorul teatrului<br />
naţional spaniol este Lope de Rueda (1510-1565). Ca şi predecesorii săi, el<br />
este tot atât de pătruns de cultura latină şi italiană, teatrul lui Plaut îi este tot<br />
atât de familiar ca şi acela al lui Boccacio, Cecchi şi Ariosto. Cunoaşterea<br />
vieţii în toată gama ei, i-a dat lui Lope de Rueda posibilitatea de a da în<br />
teatrul său un tablou variat al societăţii contemporane, în care sunt<br />
reprezentate toate straturile sociale. Un nou pas înainte face teatrul spaniol cu<br />
Juan de la Cueva (1550-1607), contemporan cu Lope de Vega şi unul din cei<br />
care au pregătit terenul <strong>pentru</strong> teatrul acestuia. Preocupat de consolidarea<br />
unui teatru naţional spaniol, el scrie o Poetică spaniolă, în care îşi expune<br />
ideile asupra teatrului. Conştient de a fundamenta viaţa teatrală pe realităţile<br />
spaniole, Juan de Cueva se arată ostil subiectelor antice şi partizan al temelor<br />
naţionale, singurele care pot interesa masele largi. El condamnă regulile<br />
aristotelice care sunt o limitare a posibilităţilor de creaţie ale scriitorilor. Prin<br />
urmare, Juan de Cueva este <strong>pentru</strong> drame istorice şi libertate deplină de<br />
creaţie. Juan de Cueva nu s-a mărginit numai la îndemnuri teoretice, ci a<br />
încercat să dea şi exemplul unui teatru naţional adresându-se cronicilor<br />
spaniole din epoca Reconquistei şi punând în scenă evenimente istorice<br />
aproape contemporane. El a mai preconizat şi un alt fel de teatru, comedia de<br />
capă şi spadă, adică un teatru de moravuri care se inspira din aceleaşi<br />
realităţi sociale din care a ieşit şi romanul pitoresc, roman de critică socială.<br />
Acest tip de comedie avea să capete o dezvoltare excepţională şi o mare<br />
valoare ideologică şi artistică la Lope de Vega. Juan de Cueva a dat un<br />
specimen interesant în Clevetitorul, o prefigurare a lui Don Juan.<br />
Înainte de a prezenta opera lui Lope de Vega, culmea dramaturgiei spaniole şi<br />
spre care se îndreaptă întreaga evoluţie a teatrului de până la el, ne vom<br />
ocupa de opera dramatică a unui scriitor care, în ciuda faptului că în teatru a<br />
scris ca într-un domeniu secundar, a lăsat în el marca personalităţii sale<br />
puternice. Este vorba de…<br />
… Miguel de Cervantes Saavedra<br />
Miguel de Cervantes Saavedra (născut la 29 septembrie 1547, la Alcala de<br />
Henares - decedat la 22 aprilie 1616, la Madrid), a fost un romancier, poet şi<br />
157
dramaturg spaniol. E considerat simbolul literaturii spaniole, cunoscut în<br />
primul rând ca autorul romanului „El ingenioso hidalgo don Quijote de la<br />
Mancha”, („hidalgo” este un reprezentant al micii nobilimi) pe care mulţi<br />
critici literari l-au considerat primul roman modern şi una din cele mai<br />
valoroase opere ale literaturii universale. A fost supranumit „Principele<br />
ingeniozităţii”.<br />
E foarte probabil ca Cervantes să fi scris prima sa operă literară importantă,<br />
„La Galatea”, între anii 1581 şi 1583, carte publicată prima dată la Alcala de<br />
Henares în anul 1585. Până atunci Cervantes publicase doar câteva<br />
compoziţii în versuri, ca parte a unor antologii de diverşi poeţi.<br />
Miguel de Cervantes a cultivat într-un stil original speciile narative obişnuite<br />
în a doua jumătate a secolului al XVI-lea : nuvela bizantină, nuvela pastorală,<br />
nuvela picarescă, nuvela „morisca” (în care se idealizează relaţiile dintre<br />
mauri şi creştini), satira lucianescă şi miscelaneul. A reînnoit specia denumită<br />
„novela”, care însemna atunci o povestire scurtă, bazată nu pe retorică, ci pe<br />
studiul psihologic.<br />
În ordine cronologică, opera sa narativă este următoarea:<br />
„La Galatea” (1585) „El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”<br />
(1605) „Novelas ejemplares” (1613) Segunda parte del ingenioso caballero<br />
don Quijote de la Mancha” (1615) „Los trabajos de Persiles y Sigismunda”<br />
(1617).<br />
Teatrul lui Cervantes<br />
Teatrul a fost marea vocaţie a lui Cervantes. De tânăr s-a simţit fascinat de<br />
această lume. Din păcate <strong>pentru</strong> el, succesul lui în acest domeniu a fost unul<br />
efemer şi nu l-a ajutat prea mult din punct de vedere financiar. Asta deoarece<br />
a fost contemporan cu Lope de Vega, ale cărui formule dramatice, mai<br />
îndrăzneţe şi mai inovatoare, i-au făcut pe impresari să desconsidere<br />
comediile cervantine. Operele lui Cervantes urmăreau un scop moralizator,<br />
includeau personaje alegorice şi se subordonau unităţii aristotelice de acţiune,<br />
timp şi spaţiu, pe când operele lui Lope rupeau această unitate şi din punct de<br />
vedere moral erau mai lipsite de pudoare, iar versificaţia era mai variată şi<br />
mai reuşită.<br />
Cervantes n-a putut trece niciodată peste acest eşec şi şi-a arătat dezgustul<br />
faţă de teatrul lui Lope de Vega în prima parte a lui „Don Quijote”, unde se<br />
poate observa o influenţă din teatru din cauza abundenţei de dialoguri şi de<br />
situaţii de tip intermediu. Şi, într-adevăr, intermediul este specia dramatică<br />
unde geniul lui Cervantes străluceşte în toată splendoarea sa, putându-se<br />
afirma că Cervantes este unul dintre marii autori ai acestei specii, alături de<br />
Luis Quinones de Benavente. Intermediile sale se caracterizează prin<br />
158
profunditatea psihologică a personajelor, un umor inimitabil şi o tematică<br />
unitară şi de o mai mare transcendenţă.<br />
Că există o legătură între lumea teatrului şi naraţiunile lui Cervantes o<br />
demonstrează, de exemplu, faptul că tema din intermediul „El viejo celoso”<br />
(„Bătrânul gelos”) se regăseşte în nuvela exemplară „El celoso extremeño”<br />
(„Gelosul din Extremadura”). În alte ocazii apar personaje de tip „Sancho<br />
Panza”, precum în intermediul „Elección de los alcaldes de Daganzo”, în<br />
care protagonistul este un degustător de vinuri la fel de bun ca Sancho din<br />
Don Quijote. Tema barocă a aparenţei şi realităţii se regăseşte în „El retablo<br />
de las maravillas” („Catapeteasma minunilor”), unde adaptează povestirea<br />
medievală a lui don Juan Manuel, regele dezbrăcat, <strong>pentru</strong> a realiza o critică<br />
socială. „El juez de los divorcios” are o tentă autobiografică şi are drept<br />
concluzie «más vale el peor concierto / que no el divorcio mejor» (e de<br />
preferat cel mai slab concert divorţului celui mai bun).<br />
În ceea ce priveşte operele sale principale, teatrul lui Cervantes a fost prea<br />
puţin apreciat şi reprezentat, cu excepţia operei care reprezintă cea mai buna<br />
adaptare a tragediilor clasice : „El cerco de Numancia”(„Asediul de la<br />
Numancia”), unde se pune în scenă tema patriotică a sacrificiului colectiv, în<br />
faţa asediului generalului Scipio Africanul. Foamea devine reprezentanta<br />
suferinţei existenţiale, intervenind de asemenea fiinţe alegorice, care<br />
profetizează viitorul glorios al Spaniei. Providenţa are acelaşi rol ca acela<br />
jucat în fuga lui Eneas din Troia incendiată. De inspiraţie patriotică sunt şi<br />
unele comedii, cum ar fi „La conquista de Jerusalén” („Cucerirea<br />
Ierusalimului”), descoperită recent.<br />
(Va urma)<br />
159
RAGIP SYLAJ<br />
Ragip SYLAJ (Sllapuzhan, 1959) me shkrime merret që nga bankat e<br />
gjimnazit, kurse në periodikun letrar u paraqit në fund të viteve shtatëdhjetë.<br />
Ka punuar si mësimdhënës, publicist në gazetën e studentëve "Bota e re", në<br />
të përditshmen "Bota sot", ndërsa tani është përgjegjës i rubrikës së kulturës<br />
në gazetën e përditshme "Zëri" të Prishtinës. Përveç shkrimeve nga fusha e e<br />
publicistikës, Ragip Sylaj shkruan edhe poezi, prozë, ese dhe kritikë letrare.<br />
Ka botuar këto vepra letrare:<br />
1. Hije e gjallë (poezi), "Rilindja", 1986,<br />
2. Anatomia e rrënjës (poezi), "Rilindja", 1989,<br />
3. Obsesioni (tregime), "Rilindja", 1992,<br />
4. Lisi i shenjtë (poezi), "Fjala", 1993,<br />
5. Përhitja (tregime), "Plejada", 1996,<br />
6. Mëngjes qumështor me akull (poezi), "Rozafa", 2000,<br />
7. Humbella e fërgëllisë (tregime), “Rilindja”, 2001.<br />
8. S’kam kohë të jetoj me vdekjen (tregime), “Rozafa”, 2004,<br />
9. Eliksir (poezi), “Rozafa”, 2007,<br />
10. Estetika e misterit, 2008,<br />
11. Hija e shtëpisë, “Rozafa”, 2008.<br />
Për librin e poezive "Hije e gjallë" është vlerësuar me çmimin "Hivzi<br />
Sulejmani" që jepej për librin më të mirë të autorëve të rinj (1986), ndërsa në<br />
vitin 1999 u nderua me "Penën e artë" të revistës për kulturë, art dhe letërsi<br />
"Fjala" për poezinë më të mirë (“Kurth për liridashësin”), të botuar midis dy<br />
mitingjeve të poezisë në Gjakovë. Po ashtu është fitues i shumë çmimeve në<br />
konkurse të ndryshme letrare.<br />
Poezia e këtij autori është përfshirë në antologjinë e Ali Podrimjes “I kujt je,<br />
atdhe” (Sprovë për një antologji, 2, Prishtinë, 2003), të Ardian-Christian<br />
Kyçykut “Un alfabet al poeziei albaneze" (Një alfabet i poezisë shqipe,<br />
antologji e poezisë shqipe në gjuhën rumune, Bukuresht, 2003), etj.<br />
Teatri i qytetit të Prizrenit dha shfaqjen “Plis i pashkelur” (2007)., të ndërtuar<br />
me poezi të këtij autori.<br />
160
Personat:<br />
MAESTROJA<br />
MISIONARI<br />
SHPRESA<br />
DASHURIA<br />
Hija e BARDHYLIT<br />
REGJISORI<br />
Vetëkryqëzimi<br />
(Dramë në pesë pamje)<br />
Ngjarja ndodh në një vend të Kosovës së pasluftës.<br />
“Mos e kërkoni vdekjen me gabime të jetës suaj<br />
Dhe mos e rrënoni veten me vepra të duarve tuaja,<br />
Sepse Hyji nuk e krijoi vdekjen<br />
Dhe nuk i gëzohet vdekjes së të gjallëve”<br />
Bibla (Nga "Libri i Urtisë")<br />
Tekstet NË VEND TË PROLOGUT dhe ai në fund, NË VEND TË<br />
EPILOGUT, janë tekste shpjeguese sa për regjisorin po aq për lexuesin e<br />
kësaj vepre dramatike. Njësitë në kursiv (që janë vendosur brenda këtyre<br />
teksteve) mund të deklamohen (në vend të një narratori) nga Regjisori që<br />
njëherësh është personazh i kësaj drame.<br />
Për rolin e Hijes së Bardhylit, përkatësisht për dukjen e tij në skenë le të<br />
vendosë regjisori i shfaqjes në marrëveshje me inspicientin (organizatorin)<br />
dhe ekipin përbërës të saj. Në kontekst të kësaj me disa ide të tij mund të<br />
kontribuojë edhe autori i tekstit.<br />
Çdo ngjashmëri me personat e kësaj drame është e rastësishme.<br />
NË VEND TË PROLOGUT<br />
(Në mesin e korrikut të asaj vere të pas pavarësisë, Bardhyli përpëlitej<br />
ndërmjet dy përbindëshave: mërzisë e pikëllimit. I kishte munguar diçka që ta<br />
bënte të fortë, i kishte munguar diçka që ta bënte të lumtur, i kishte munguar<br />
diçka që ta bënte të buzëqeshur. Për këtë gjendje, sa i kishte ardhur keq prej<br />
vetes, po aq i kishte ardhur keq prej të tjerëve. Kishte mëtuar për ta ndriçuar<br />
161
terrin e këtyre mëdyshjeve. Një pasion nepsqar për ta njohur veten sa më<br />
mirë i ishte shtuar nga viti në vit.)<br />
- Njëherë e një kohë i kishte pëlqyer të rrinte vetëm. Askush nuk e kishte parë<br />
me sy të mirë këtë veçim të tij. Kjo mbyllje e tij brenda vetes përbënte një<br />
enigmë, por edhe mospërfillje për të tjerët. Askush nuk e dinte në ishte frikë,<br />
apo një krisje tjetër që e katandiste në një gjendje të tillë. Por Bardhyli e<br />
kishte nevojë të brendshme qëndrimin në vetmi. Ndoshta vetëm ajo gjendje i<br />
mundësonte ta shihte veten më mirë.<br />
Megjithatë, hija e zymtësisë që ia vishte fytyrën nuk mund të mos vërehej se<br />
përbrenda ndrydhte një shpirt të lënduar. Ishte e vështirë të dihej në ishte i<br />
vetëlënduar apo i lënduar nga të tjerët, qoftë me dashje, a pa dashje. Në<br />
gjendjen në të cilën ishte katandisur, të tjerëve iu vinte keq, thua se në<br />
shpirtin e tij nuk kishte trokitur rrezja e dashurisë. Por kishte të tjerë që<br />
mëdysheshin se pikërisht dashuria ishte shkaktarja e molisjes së tij. Dashuria<br />
mund të ishte shkaktare e mërzisë dhe e mbylljes përbrenda.<br />
(I kishte ardhur keq sa herë kishte takuar njerëz që iu mungonte besimi në<br />
jetë. Shpeshherë e kishte pyetur veten: çka iu mungon këtyre qenieve që të<br />
lidhen më fort për jetën? Këto krijesa linden, apo të tilla bëhen më vonë? Çka<br />
e shëron frikën?... A mjafton drita e Hyjit për ta përmbushur zbrazëtinë e<br />
ekzistencës, apo duhen bërë kërkime të reja edhe përtej jetës?<br />
Para se ta nxirrte përpara Librin e Jetës, iu kujtuan fajnitë dhe fajtorët. Iu<br />
kujtuan mëkatet dhe mëkatarët. Iu kujtua fillimi i pa fillim dhe fundi i<br />
pafundmë. Iu kujtua që, siç thoshte Libri, dikush dikur e kishte ngrënë frytin<br />
e ndaluar. Iu kujtuan ndëshkimet, iu kujtuan dhembja dhe flijimi. Iu kujtua<br />
udha për në tempull dhe kthimi me shpirt të lehtësuar prej tij. Iu kujtua<br />
nevoja për të kënduar, nevoja për të heshtur dhe etja për të ditur... për të<br />
jetuar.<br />
Iu kujtua domosdoja për rinjohje me veten. I duhej të njihej me errësirën dhe<br />
dritën, me dhembjen dhe gëzimin, i duhej ta shkarkonte barrën e së kaluarës<br />
nga shpirti. I duhej të kthehej në pyllin e mëkateve të veta. A filtrohet e<br />
kaluara? – meditonte shpeshherë me vete. A kishte rregullator që do ta lironte<br />
nga ankthi, nga të gjitha përvojat e hidhura të së kaluarës?)<br />
- Kush e kishte lënduar shpirtin e tij të brishtë? Pse i kishte munguar balsami<br />
për shërimin e tij? Vallë nuk kishte ditur apo nuk kishte dashur ta krijonte e<br />
ta riprodhonte, apo ishte vënë në sprovë nga i Gjithëdijshmi? I ishte dashur<br />
që lojën e jetës ta luante disa herë me hidhërim?<br />
I ishte mbushur mendja se nuk dinte të jetonte. Nuk kishte ditur, nuk kishte<br />
mundur, apo nuk kishte dashur?<br />
162
(Zbriti në të kaluarën e jetës së vet... E takoi portretin e dhembshurisë të<br />
mbuluar me shumë terr e ma fare pak dritë. Në fillim iu afrua si fëmijës së<br />
pafajshëm, pastaj si njeriut të humbur, më pas – si një kufome që i duhej bërë<br />
autopsia. Ana tjetër e vetes iu bë se i ankohej për mundimet, për pafajësinë,<br />
për dhembjet, për mungesat... Kishte vuajtur për pak dritë, për pak mëshirë,<br />
për pak respekt e për shkak të zbrazëtisë.)<br />
- Kam jetuar në një kohë të rëndë”, tha. “Janë lodhur duke më akuzuar.<br />
Gjithmonë më kanë kërcënuar. Sikur t’ua kisha zënë krejt hisen e diellit. E<br />
kanë pasur fytyrën e vdekjes, fytyrën e urrejtjes. Kanë ardhur me thika, me<br />
armë të shkurtra e të gjata dhe më kanë terrorizuar vazhdimisht. Kanë<br />
dashur ta zgjojnë egërsinë në mua. Pastaj e kanë zgjuar djallin. Kanë ardhur<br />
për ta zgjuar të keqen në mua, kur kam mundur ta kultivoj frytin e mirësisë”.<br />
(Ndoshta këtu mund të kërkohej dobësimi i asaj fijeje që e kishte lidhur me<br />
jetën. Mbase i duheshin bërë edhe seanca të tjera për të dëshmuar, çka kishte<br />
ndikuar që t’ia kthente shpinën diellit të jetës.)<br />
I. (ORA E FATIT)<br />
REGJISORI, MISIONARI, MAESTROJA, Hija e BARDHYLIT<br />
Skena mund të përshtatet sipas pikëpamjes a konceptit regjisorial, edhe pse<br />
në bazë të konceptit autorial mund të hetohet njëfarë zbrazëtie e zymtësie.<br />
Mund të jetë një mjedis restoranti (me emërtimin “Eldorado”), në muret e të<br />
cilit mund të vërehen dy-tri piktura ekspresioniste, ose surrealiste. Këtë<br />
zbrazëti e përmbush një melodi e muzikës klasike, e cila imponon një<br />
atmosferë të një shtjelle meditative. Në skenë së pari shfaqen Maestroja dhe<br />
Misionari. Shikohen si me habi e me dyshim. Sikur duan të hyjnë në botën e<br />
njëri-tjetrit, por sikur i pengon njëfarë ftohtësie e indiference. Vihen në<br />
mëdyshje të dinë nëse kjo ftohtësi është shenjë qytetarie, apo vanitet i një jete<br />
të zbrazët. Mendohen të gërmojnë në zemrat e njëri-tjetrit nëse brenda tyre<br />
mund të jetë fshehur njeriu. Përralla e rrëfimit të tyre mund të fillojë si<br />
antipërrallë. Kjo gjendje, që duket të jetë me nuanca depresive, sikur e<br />
imponon atmosferën e një situate absurde – absurdit të vonë shqiptar. Në<br />
gjysmerrësirë, në trajtë hijesh, lëvizin edhe figura të tjera, që mund të marrin<br />
trajta varësisht nga koncepti regjisorial, mbi bazë të të cilit ndërtohet<br />
antidrama e autorit. Këtë shtimung gulçues sikur mëton ta çlirojë ndezja e<br />
dritave, përkatësisht e reflektorëve. Në ujëvarën e kësaj drite, njëri bëhet<br />
sikur lan fytyrën me të dyja duart, ndërsa tjetri sikur rregullon flokët. Këto<br />
gjeste sikur duan të sinjalizojnë gatishmërinë për bisedë, por nga një kënd i<br />
skenës shfaqet Hija e Bardhylit.<br />
163
Hija e BARDHYLIT<br />
Pata mbetur as me mish, as me lëkurë... Mërzitjes nuk kisha ku t’ia bëja<br />
vendin. Lënda e saj fluide, një lëndë plasëse, më endej gjithkah nëpër trup.<br />
Endej nëpër trup e më kafshonte në shpirt. Merrte trajtën e djallit e<br />
m’përvidhej ngado në përfytyrim. Grafullonte brenda meje, herë si helm<br />
urrejtjeje e herë si neveri. Nuk më mbante lëkura brenda. Edhe shtëpia nuk<br />
më mbante brenda.<br />
Kush e kishte trazuar detin e paqes brenda meje?<br />
Nuk e di pse bija në një gjendje kaq të rëndë depresive. Më vinte inat prej<br />
vetes dhe më vinte turp prej të tjerëve. Bëhesha i padurueshëm e mbase i<br />
mërzitshëm. Nuk kisha ku të fshihesha as prej vetes, as prej të tjerëve, sepse<br />
nuk doja të më shihnin në gjendje të përvuajtur. Ditë të tëra kishte bërë një e<br />
ftohtë e palakmueshme. Sot ishte një ditë e bukur përjashta, por diçka<br />
skëterrike po gëlonte brenda meje. Më bëhej se askush nuk më kuptonte.<br />
Fatkeqësisht isha i vetëdijshëm se gati askënd nuk po e kuptoja. Çfarë ishte<br />
kjo nevojë për mirëkuptim nga njerëzit? Ndoshta ishte nevoja për ekuilibër,<br />
për paqe. Ku gjendet ky balsam i shpirtit?<br />
Shtëpia, ah, shtëpia! Kjo fjalë po e trondiste qenien time. Këtu mund të<br />
fillonte përralla për dhembjet e mia. Nuk e di ku fillon përralla për dhembjet<br />
e të tjerëve. Një hije e keqe, si perde e ngrysur, e kishte mbuluar fytyrën time.<br />
Ndërsa mua vuajtja po më bluante përbrenda. E dija se ishte ligësi, por nuk<br />
kisha si të dilja prej saj. Jam qenie e brishtë, jam qenie e ndjeshme, qenie e<br />
shqetësuar. Jam strukur brenda vetes dhe po i përgjoj dhembjet, po e dëgjoj<br />
tik-takun e rrahjeve të tyre...<br />
Isha zënë ngushtë brenda vetvetes. Desha ta pyes Providencën pse nuk u<br />
mësova ta luaj në këtë teatër rolin e vetvetes. Kisha dëshirë të fshihesha diku<br />
prej vetes dhe prej të gjithë të tjerëve dhe t’ia plasja vajit: të qaja tërë gëzim<br />
deri ta mësoja gjuhën e gurit, të drurit, të shpirtit e të krijesave të tjera. A thua<br />
vallë unë s’po e marr vesh gjuhën e të tjerëve, apo të tjerët nuk po e marrin<br />
vesh gjuhën time?<br />
REGJISORI<br />
(Mund të flasë nga publiku)<br />
Ç’thoni, maestro?<br />
MAESTROJA<br />
Po, jemi gati.<br />
Në skenë Misionari dhe Maestroja.<br />
MISIONARI<br />
164
Hë, ç’më deshët? Më thanë se më keni kërkuar dhe më keni pritur gjatë. Në<br />
një tjetër dramë-antidramë kam qenë vetëm në avujt e një pritjeje. Kisha<br />
mbetur vetëm figurë letrare, a filozofike. Tash vendosa ta zbërthej figurën e<br />
vetvetes. Flisni!<br />
MAESTROJA<br />
Nuk e di në e çmoni më tepër madhështinë mistike, duke qenë i<br />
mospranishëm, apo praninë e një krenarie konkrete. Edhe pritja jonë ishte e<br />
lashtë dhe mitike. Ajo u bë sprovë dhe provë për ne, saqë edhe kur erdhët<br />
menduam se më mirë do të ishte atje ku s’ju dinim dhe atje ku mund të<br />
shkelnit vetëm në ëndrrat tona.<br />
MISIONARI<br />
Meqë isha bërë njëfarë objekti i njëfarë filozofie, tashmë nuk ka kuptim të<br />
filozofoj. Por, me siguri ka qenë një ndjenjë e fortë e dikujt që e ka prekur<br />
qendrën e kozmosit. Ajo ndjenjë e fortë dhe e pastër më vuri në lëvizje mua,<br />
veçmas atëherë kur e kuptuat çka prisnit.<br />
MAESTROJA<br />
Mendonim se me ardhjen tuaj vjen gjithçka. Kishim harruar se trishtimin tonë<br />
nuk e zhbëjnë të tjerët. Zbrazëtitë tona na dhembin sa herë mbeten gropa të<br />
pa kuptimësive në qenien tonë shpirtërore.<br />
MISIONARI<br />
Megjithatë, unë jam këtu që t’ju ndihmoj juve.<br />
MAESTROJA<br />
Ne u rrënuam gjatë luftës. Mbetëm edhe pa kulme mbi krye. Na u tronditën<br />
themelet. Pas luftës nuk mund ta gjenim vetveten. U bëmë pyll i rralluar.<br />
Shumë lisa na u prenë. Dikush sikur deshi të na bindë se evolucioni (siç<br />
dëshironim të shkonim nga një ëndërr në tjetrën) nuk mund të bëhej pa<br />
revolucion.<br />
MISIONARI<br />
Kjo tashmë dihet. Krejt ajo që u mboll u korr. Krejt ajo që do të mbillet do të<br />
korret. Këtë urti të thjeshtë më duket se e harron shpeshherë shumëkush.<br />
Është një ligj i jetës. Nganjëherë harrojmë se filozofia e jetës qëndron edhe<br />
në gjërat e thjeshta. Por për t’i thjeshtësuar gjërat duhet shumë kohë, shumë<br />
mund e shumë kërkime.<br />
MAESTROJA<br />
Ju dhatë një shpjegim tepër lakonik për një përvojë të tërë. Ne disa herë e<br />
kemi pasur të vështirë ta marrim vesh se ajo që ndodh në jetë është rastësi,<br />
165
apo e programuar në kompjuterin kozmik... Çështja tash është si ta gjejmë<br />
veten në harmoninë universale. Kanë mbetur zbrazëtitë në ne, siç ju thashë,<br />
dhe dhembjet.<br />
MISIONARI<br />
Ah çdo gjë e ka ilaçin e vet në këtë botë e në këtë jetë. Tjetër është se ato janë<br />
të hidhura. Tjetër për tjetër është që njeriu nganjëherë nuk di t’i prodhojë ato<br />
e aq më keq kur ato i ka përbrenda vetes dhe nuk mund t’i gjejë.<br />
MAESTROJA<br />
Por, më thuaj, hirësi: këto dhembje burojnë nga mëkatet tona, apo ngaqë në<br />
shpirtrat tanë na rëndojnë mëkatet e të tjerëve?<br />
MISIONARI<br />
Gjithmonë kanë bashkëjetuar e mira dhe e keqja. Kur rrinë pranë njëra-tjetrës<br />
ato, sikur i japin diçka njëra-tjetrës. Ndoshta kështu ndodh kur bëhen bashkë<br />
edhe drita e terri, mbarësia e prapësia. Megjithatë, urtakët thonë se helmi e<br />
dëmton më së tepërmi enën e vet, ku rri.<br />
MAESTROJA<br />
Pse atëherë e keqja na ndjek? Pse na mbush frikë? Pse na e mbush qenien<br />
fërgëllimë, pse na kredh në humbellën e trishtimit e nuk na lë të qetë?<br />
MISIONARI<br />
Njeriu, thonë, është qenie e papërsosur. Andaj, ai ka nevojë për organe të<br />
reja. Një organ i disa prej tyre është arti poetik. Mbase nuk kanë nevojë që të<br />
gjithë njerëzit për këtë organ. Prandaj, njeriu edhe kur nuk është i<br />
vetëdijshëm ka nevojë për dritën hyjnore, ka nevojë të lutet e të bekojë.<br />
MAESTROJA<br />
Pse atëherë njeriu bën vetëvrasje?! Një varri të ri të një të riu në vendlindjen<br />
time ende s’i ka mbirë bari. Një ditë mbase do të harrohet. Ky zakon a kjo<br />
shprehi nuk ishte e jona. Tashmë kjo këngë e përvajshme dëgjohet thuaja çdo<br />
ditë. A thua kush po na vret tash pas atij tmerri që e kaluam? E quanin<br />
Bardhyl dhe ishte i 460-ti që ia mori jetën vetes. Megjithatë, çdokush do<br />
mund të pyeste: kush e vrau Bardhylin?<br />
Dëgjohet ezani i hoxhës gjatë faljes së xhenazes.<br />
MISIONARI<br />
Është zbrazëtia ekzistenciale që është krijuar mbase mungesën absolute te<br />
disa njerëz. Lufta disa i forcon edhe më tepër, ndërsa të tjerët me gjasë i<br />
166
ligështoi edhe më keq. Ndoshta të tillët i vrau shpirtërisht qysh atëherë dhe<br />
tash iu ka mbetur vetëm t’iu shembet trupi përdhé.<br />
MAESTROJA<br />
Si mund të shembet një qenie e tillë e krijuar nga i Gjithëdijshmi?<br />
MISIONARI:<br />
Së pari, prishet drejtpeshimi trup-shpirt. Këtë e shkakton mungesa e<br />
dashurisë. Në zbrazëtinë e dritës hyjnore hyn terri djallëzor. Pastaj vjen<br />
mërzia e jetës. Pastaj shpirtit i vjen i rëndë trupi për t’iu bërë pastaj një shtëpi<br />
e papërdorshme. Në një vend kundër kësaj dukurie e kishin vënë edhe këtë<br />
mbishkrim: “Njeriu është një kryevepër e Zotit dhe vetëvrasja është fyerje”.<br />
MAESTROJA<br />
Nga kjo del se humb kuptimi i jetës. Po pse humb ky kuptim? Çka e bën jetën<br />
të rëndë e të mërzitshme, të padurueshme e të pavlerë, ndonëse, sipas fesë,<br />
vetëvrasja është e ndaluar?<br />
MISIONARI<br />
Është e vështirë të shpjegohet si e ku thyhet qerrja e jetës. Ndoshta është<br />
kryengritje e atij që ka vendosur të japë dorëheqje nga jeta, ndoshta është<br />
çmenduri, ndoshta është vetëm papjekuri. Është vështirë të shpjegohet pse<br />
dikush e humb masën në gjërat që na përcjellin në jetë, është e vështirë të<br />
shpjegohet çka e ysht mbrapshtinë e një fati të tillë...<br />
MAESTROJA<br />
Por, një qenie e tillë, çka e bën kaq të zbrazët? Jetën e tij çka e bën kaq të<br />
kotë?<br />
MISIONARI<br />
Ah, Maestro! Vetëm një Zot e di, pse një qenie e tillë, pse një krijesë e Zotit<br />
nuk e do më veten, pse e urren jetën. Ndoshta është e vetmja protestë e tij për<br />
të kallëzuar se ai është i shkelur, se ai nuk ka mundur të realizohet për shkak<br />
të të tjerëve. Kur nuk na ecën ora e fatit, na bëhet se gjithmonë dikush, për të<br />
mos thënë gjithkush, na ka faj.<br />
MAESTROJA<br />
Megjithatë, është e vështirë të kuptohet vendosmëria e tij për të shkuar në<br />
litar, për t’ia shkrehur vetes plumbin, apo për ta gëlltitur h... helmin, për t’u<br />
vetëkryqëzuar.<br />
MISIONARI<br />
167
Keni të drejtë. Krijesa e tillë është në konflikt të ashpër me rrethin. Ai<br />
dëshiron ta ndryshojë botën, e harron që së pari duhet ta ndryshojë vetveten.<br />
Sikur ngutet për të ecur me ritmin e Zotit. Sikur do të ecë para kohe... por në<br />
fund lodhet dhe kërkon të pushojë. Mosbesimin që ka në jetë ua lë brengë të<br />
rëndë të tjerëve. Këtë ndëshkim të rëndë mbase nuk e meritojnë më të<br />
dashurit e tij. Një mund të thuhet, që e thekson edhe urtia biblike: “Paga e<br />
mëkatit është vdekja”.<br />
(Gjatë errësimit të skenës dëgjohen tingujt e kambanave të kishës dhe lutjet e<br />
përmortshme)<br />
II. (DUKE PRITUR AGIMIN E FATIT TË RI)<br />
REGJISORI, MAESTROJA, SHPRESA, Hija e BARDHYLIT<br />
Skena mund të jetë një studio/dhomë pune. Në mes të saj është vendosur një<br />
tavolinë e në të, kompjuteri; një tavolinë tjetër, ku bisedohet, dhe një kanape.<br />
Në tavolinë gjendet një vazo me lule plastike. Në mur mund të vërehen<br />
piktura që lënë mbresën e një ambienti intelektualësh, përkatësisht të një<br />
dhome të punës krijuese. Në sfond vërehet rafti i librave. Dëgjohet një<br />
soprano, në fillim me zë të lartë e më vonë me zë më të ulët. Maestroja duket i<br />
përgjumur dhe i shqetësuar. Një gjendje ankthi sikur e plotëson shtimungun e<br />
një disponimi kur përsiatet për çështje ekzistenciale.<br />
Hija e BARDHYLIT<br />
Imzot, kush ma veshi këmishën e dhembjes atë ditë që linda? Një këmishë e<br />
tillë më binte e ngushtë, ose trupi më binte i madh. A ka njeri që nuk<br />
rehatohet në trup të vetin?<br />
Nuk më duan, Imzot, ose unë s’po e shoh dashurinë e tyre. Mbase përbuzja e<br />
tyre është një trajtë tjetër e dashurisë që ma dhurojnë. Pikëllimi i kujt ka<br />
gjelbëruar sot në fusha e në male dhe e ka pranveruar stinën e fatit tonë? Kjo<br />
këngë a poemë lirike ka shpërthyer nga nëntoka, nga lëngu i jetës brenda<br />
drurit të gjallë të dashurisë. Kam dashur të këlthas e ta nxjerr dhembjen<br />
jashtë. Kam dashur të këndoj e të lirohem nga pikëllimi. Kam dashur të<br />
pikturoj e të lirohem nga depresioni. Kam dashur të rrëfej e të lirohem nga<br />
shqetësimi që e trand qenien time të brishtë.<br />
Mbase kisha lakmuar yllin e tjetërkujt. Mbase e kisha tradhtuar yllin tim.<br />
Andaj ai kishte lotuar. Kishte lotuar ai duke më parë mua, apo i prekur nga<br />
unë. Mbase kisha lotuar unë i prekur nga përgjërimi për yllin tim.<br />
Atë ditë që linda, kush ma veshi këmishën e dhembjes, Imzot?<br />
168
REGJISORI<br />
(Regjisori, nga vendi ku është i ulur në publik, ngrihet në këmbë)<br />
Maestro, a jemi gati? A mund të rifillojmë?<br />
MAESTROJA<br />
Po, por Shpresa nuk po duket. Le të hyjnë siç jemi marrë vesh në prova!<br />
Hyn Shpresa, një grua e hajthme.<br />
REGJISORI<br />
Në fund ishte një konstatim a gjykim: “Paga e mëkatit është vdekja” Ç’është<br />
kjo, Maestro?<br />
MAESTROJA<br />
Nuk është nevoja të jesh domosdo ndonjë katolik, ose ortodoks i mirë, që ta<br />
kuptosh këtë sentencë. Kështu ka thënë ai që ka thënë, dhe urtisë nuk ka pse<br />
të mos i besohet. Ja ku është edhe Shpresa. Edhe ajo mund të shpjegojë<br />
ç’janë këto dorëheqje nga jeta, qoftë të të rinjve, qoftë të pleqve, të të<br />
varfërve, madje edhe të atyre që s’iu mungon asgjë.<br />
SHPRESA<br />
Çdo gjë e ka fillimin dhe fundin e vet.<br />
MAESTROJA<br />
Jo, fillim e fund nuk ka.<br />
SHPRESA<br />
Edhe njeriu e mbyll ciklin e vet të kësobotshëm në mënyrën si ka punuar për<br />
të, ose pse nuk ka kushte më të mira për lumturi më të madhe në këtë jetë.<br />
MAESTROJA<br />
(I flet Shpresës duke bërë me duar nga publiku)<br />
Atëherë, a mund t’iu tregosh këtyre njerëzve: pse Bardhyli e vari veten?<br />
SHPRESA<br />
Ku ta di, unë? Nuk kam mundur t’i mbaj në gji që të gjithë. Një gjë e di nga<br />
librat se ai që mund të rrijë vetëm, ai mund të rrijë edhe me të tjerët. Por, me<br />
sa shohim, këtë pasuri nuk e kanë që të gjithë. Andaj, siç po vërehet e siç po<br />
ndodh gjithnjë e më shpesh: disa nuk mund të rrinë as me veten e as me të<br />
tjerët.<br />
MAESTROJA<br />
169
Mëkat. Më duket se nga një pjesë të fajit e kemi të gjithë nga pak. Atë ditë që<br />
varrosej djaloshi, më të dashurit e tij ishin rrënuar pothuajse shpirtërisht e<br />
fizikisht. Derisa grumbulloheshin njerëzit që ta përcillnin trupin e Bardhylit<br />
në banesën e fundit, doktori më tha: e sheh, mjeshtër, jeta nuk i takon vetëm<br />
një njeriu, por edhe të tjerëve.<br />
SHPRESA<br />
Më duket e drejtë. Përimtime të tilla s’kemi bërë më herët.<br />
MAESTROJA<br />
Por, ne sikur e braktisëm djaloshin. Ne sikur po ikim nga vetja, po<br />
tjetërsohemi. Më duket se e braktisëm edhe Bardhylin. Ai, madje thonë, se u<br />
shkëput nga dora jote...<br />
SHPRESA<br />
Nuk munda ta ndalja. Ndoshta nuk më besoi aq sa duhet. Është e vërtetë se<br />
nuk e merrja me mend që do të na bënte gjëmën. Ai kishte prindër, vëllezër e<br />
motra, kishte shokë...<br />
MAESTROJA<br />
A di gjë, a kishte kriza djaloshi?<br />
SHPRESA<br />
Në vendin dhe në kohën tonë vetëm kriza nuk ka krizë. Atij diçka sikur i<br />
ishte neveritur në jetë. I ishte errur perspektiva dhe nuk shihte të ardhme.<br />
MAESTROJA<br />
Do të thuash se u lodh nga jeta!?<br />
SHPRESA<br />
Ai vërtet u mërzit nga jeta. Sikur deshi t’ia tërheqë vërejtjen dikujt, sikur<br />
deshi të protestojë ndaj këtij rendi të shthurur. Sikur deshi të thoshte:<br />
kënaquni ju, se unë po shkoj. Po shkoj, që të mos ju pengoj, të mos ua prish<br />
lumturinë. Po shkoj të mos u bëhem pengesë.<br />
MAESTROJA<br />
E tmerrshme, tepër e dhimbshme... Mbase dikush, si Bardhyli, nuk e di se<br />
jeta është një dhuratë hyjnore, e cila nuk duhet të përbuzet, aq më keq – të<br />
mbytet. Mbase duhet ditur se njeriu ka bërë çmos që ta përballojë vuajtjen,<br />
edhe atë më të tmerrshmen. Është i pafundmë shembulli i tyre: kujto burgjet e<br />
rënda të pushtuesve, kujto krematoriumet, torturat çnjerëzore dhe dëshirën e<br />
pamposhtur të njeriut për të jetuar. Është e pamundur të shpjegohet ku<br />
170
gjendej ajo fuqi për ta dashur jetën dhe për ta përballuar vuajtjen – edhe më të<br />
papërballueshmen, edhe më vrastaren.<br />
SHPRESA<br />
Po, Maestro, njëri që kishte bërë burgje të rënda në komunizëm tregonte në<br />
një emision televiziv për Kalvarin e jetës së vet dhe të të tjerëve. Ai përmendi<br />
një formulë – mbase program të mbijetesës: SKSHKSH. Pastaj e zbërtheu<br />
akronimin që dukej i çuditshëm dhe mistik: Sa kam Shpirt Kam Shpresë. Por<br />
ai ishte një intelektual dhe, mbi të gjitha, ishte një shkrimtar. Ndoshta s’e<br />
kishte lëshuar veten të binte në humbellën e fërgëllisë, as në humbellën e<br />
errësirës së mendjes.<br />
MAESTROJA<br />
E vërtetë e kuptueshme. Qeniet e tilla, në vend të veterrësimit, punojnë për të<br />
arritur përndritjen. Në këtë jetë të amshueshme dhe të përkohshme njëherazi<br />
ka dhembje, por edhe gëzime. Ne sikur e harrojmë dashurinë që ka krijuar<br />
botët dhe jetën. Ne sikur harrojmë që përpjetëza e ka edhe tatëpjetën, ne<br />
harrojmë se as jeta e as viti nuk janë me një stinë. Ju mbase e dini pse<br />
Nastradini qante kur ngrohte dielli e pse këndonte kur prishej moti.<br />
SHPRESA<br />
E drejtë, Maestro! Ndoshta është dashur të dimë se si t’i japim kuptim çdo<br />
rrahjeje të damarëve e çdo çasti që e jetojmë. Por mjeshtëria më e madhe,<br />
Maestro, do të ishte t’i jepet kuptim atij çasti që s’ka kuptim. Kështu thonë<br />
disa prej dijeve të vjetra e të reja. Kështu përafërsisht më duket se kam lexuar<br />
edhe në disa nga esetë tuaja, në të cilat thoshit, duke u thirrur te psikologu<br />
austriak Viktor Frankli se kuptimi i jetës qëndron në mbikuptim.<br />
MAESTROJA<br />
Megjithatë këto vetëvrasje janë një vërejtje se një zhgënjim i rëndë po i<br />
kaplon njerëzit tanë. Disave ky vend po iu bëhet i pashpresë. Një numër i<br />
madh i tyre jetojnë në skamje e mjerim të thellë. Disa janë fundosur në<br />
trishtim dhe në shkretëtirën e fatit të tyre, ku nuk çel asnjë lule.<br />
SHPRESA<br />
Kësaj ndoshta mund t’i shtohet edhe absurdi i pamundësisë për ta<br />
harmonizuar dëshirën dhe mundësinë, pamundësinë për t’i realizuar ato<br />
ëndrra të bukura që çelin si lule magjike në shpirtin njerëzor.<br />
MAESTROJA<br />
Ndoshta këtyre njerëzve dikush po ua vret edhe ëndrrat.<br />
SHPRESA<br />
171
Vrasësit e ëndrrave në këtë mjedis janë shfaqur që herët. Frika për jetën na e<br />
ka ngrënë shpirtin. Por unë për vete i kam besuar asaj thënies se sado të jetë<br />
nata e gjatë, ajo patjetër në një çast do të agojë.<br />
MAESTROJA<br />
Ne ëndrrat tona i varfëruam që kur na e dëbuan Zotin. Nuk e dinim se ne<br />
kemi nevojë për Të, nuk e di sa kishte Ai nevojë për krijesën e Vet... Prandaj,<br />
edhe pas një zbrazëtie të gjatë, para se të vetëtijë ky mallkim mbi ne, e<br />
vijuam ritualin e pritjes.<br />
SHPRESA<br />
Ta presim, pra, agimin e fatit të ri.<br />
(Errësohet skena)<br />
III. (BRIGJET E ANKTHIT)<br />
REGJISORI, MAESTROJA, MISIONARI, DASHURIA, Hija e<br />
BARDHYLIT<br />
Zyra e Misionarit. Në zyrë janë kolltukët, kompjuteri, por mund të fitohet<br />
përshtypja e atmosferës së ftohtë të mjedisit. Në zyrë vërehet Misionari.<br />
Përballë tij është Dashuria. Misionari duket i lodhur e i rraskapitur; përballë<br />
tij – Dashuria duket e zbehtë. Shqetësimi krijues ka zbritur në të gjitha këndet<br />
e skenës. Një muzikë e lehtë dëgjohet me zë të ulët. Pikturat që i stolisin<br />
muret janë moderne. Ato pasqyrojnë disponimin e një atmosfere të ngrysur.<br />
Misionari ka vënë këmbët mbi tavolinë. Dashuria qëndron në një pozitë e<br />
përgatitur sikur të presë ndonjë përgjigje nga Misionari. Nga ai ajo pret<br />
përgjigje për çështje jetike, nga ai pret zgjidhje të problemit, të problemit të<br />
saj, që është i të tjerëve.<br />
Hija e BARDHYLIT<br />
Kur zgjohem, shpërgjumem dhe ruhem të mos rrëzohem në të kaluarën. E<br />
kaluara më tërheq për këmbësh, kurse e ardhmja – për koke. Në këtë zgjatim<br />
më dhemb shpirti. Dikur kam banuar në ëndrra, në ëndrra të lulëzuara. Por,<br />
dikush ma ka prishur gjumin. Dikush, në një çast tepër të fshehtë, u gjet të ma<br />
veshë këmishën e dhembjes, në vend të këmishës së pendesës. Rrobat e<br />
pafajësisë atëherë nuk preheshin e as nuk qepeshin për ne, e me gjasë, as për<br />
mua.<br />
REGJISORI<br />
(I ulur në të njëjtin vend në publik, ngrihet në këmbë)<br />
Maestro, a mund të shkojmë më tej?<br />
172
MAESTROJA<br />
(Nga prapaskena)<br />
Skena është për Misionarin dhe për personazhin e ri që do të dalë në shfaqje.<br />
MISIONARI<br />
(Dashurisë)<br />
Ku je, më e mira e të mirave?<br />
DASHURIA<br />
Unë edhe kur jam nuk e di se si më duket se nuk jam. Nuk di si t’ua them,<br />
hirësi, nuk jam për vete apo për të tjerët.<br />
MISIONARI<br />
E di, e di. Të gjithë ankoheni te unë. Madje, edhe para se të ankoheni, sikur<br />
do të më jepni shenjë se çdo gjë duhet ta ndreq unë.<br />
DASHURIA<br />
Nga një Misionar gjithsesi se do të pritej një gjë e tillë.<br />
MISIONARI<br />
Mirëpo disave, m’është mbushur mendja, se do të duhej t’ua rregulloja edhe<br />
jetën në shtrat. E atë nuk e bëj dot. Jo vetëm se nuk e bëj, por madje edhe<br />
sikur ta kisha në dorë nuk do të kishte kuptim ta bëja.<br />
DASHURIA<br />
Por po m’duket se po harroni hirësi se investimi në lumturinë e të tjerëve<br />
është investim në lumturinë e vetes.<br />
MISIONARI<br />
Keni të drejtë kur filozofoni kështu. Por një gjë është duhet ta dijë edhe ai që<br />
nuk e di: shpresat duhen varur vetëm te vetja. Më duket se është thënie e një<br />
shkrimtari gjerman.<br />
DASHURIA<br />
Si mund ta thoni një gjë të tillë për një vend që doli i rrënuar nga lufta, për<br />
një vend me plagë të hapura, me qenie të dashura që ende nuk dihet ku iu<br />
kanë mbetur eshtrat.<br />
MISIONARI<br />
Desha ta them vërtetësinë e hidhur, a vërtetësinë e vërtetë. Fëmijët presin<br />
gjithmonë nga të tjerët: edhe mbrojtje, edhe mbështetje... Të rriturit, të<br />
pjekurit do të duhej të zbatonin një tjetër filozofi të jetës.<br />
173
DASHURIA<br />
Do-me-thënë: lehtësinë e papërballueshme të qenies?<br />
MISIONARI<br />
Ata që e njohin urtinë dhe që e kuptojnë këtë thënie të Kunderës, besoj se do<br />
t’ia dilnin mbanë shumë lehtë.<br />
DASHURIA<br />
A ju kujtohet Godoja i Beketit, hirësi?<br />
MISIONARI<br />
E kuptoj ku po doni ta hidhni gurin. Ju ishit të mbushur me pritje. Dhe ai<br />
erdhi. Nuk e dimë në erdhi siç e prisnit, në iu doli ashtu siç e ëndërronit, por<br />
ai arriti. Ndoshta do të ishte mirë të mos harronit as ju e as ne se tash jemi<br />
vetëm pas pritjes.<br />
DASHURIA<br />
Po, këtu më duket se ndodhi konfuzioni. Nga gjendja ëndërrimtare e pritjes<br />
dolëm në një gjendje të ankthshme të pas-pritjes. Doli se ishim të pamësuar<br />
me lirinë. Një zbrazëti e re çuditërisht hyri brenda nesh.<br />
MISIONARI<br />
E qartë, e qartë. Në atë zbrazëti hyri dhembja, hyri pasiguria. Kishit harruar<br />
se kishit kërkuar një sistem të ri shoqëror e politik, të cilin me gjasë nuk e<br />
kishit pas njohur. Këtu mund të supozohet se lindi konflikti i brendshëm që u<br />
reflektua edhe së jashtmi.<br />
DASHURIA<br />
Prandaj unë nuk mund të jem aty ku duhet të jem. Prandaj unë jam këtu e jo<br />
aty ku më kërkojnë.<br />
MISIONARI<br />
Pajtohem plotësisht me konstatimin tuaj, zonjë e nderuar, se çdo njeri ka një<br />
mision në këtë jetë dhe besomëni se më pëlqen insistimi juaj për ta<br />
përmbushur atë.<br />
DASHURIA<br />
Dëgjova që prapa kuintave para se të hyja në këtë dramë – antidramë se<br />
dikush pret agimin e fatit të ri. Kjo ma kujtoi faktin se ne kemi pritur me<br />
shekuj: edhe kur shekulli ka qenë brenda një çasti, edhe kur çasti ishte i gjatë<br />
sa shekulli.<br />
174
MISIONARI<br />
Të urtët gjithmonë e presin diellin e fatit të tyre dhe ai prore lind përtej<br />
brigjeve të pritjes.<br />
DASHURIA<br />
Mbase edhe përtej brigjeve të ankthit.<br />
MISIONARI<br />
Çka do të thotë kjo sipas jush: t’i mbash shpresat te vetja?<br />
DASHURIA<br />
Ai, ose ajo që nuk i beson vetes, nuk i beson as tjetrit.<br />
MISIONARI<br />
Mua, ta them sinqerisht, më ka lënduar deri diku e vërteta se ju shqiptarët<br />
pothuajse të gjitha shpresat i kishit pas varur te ne. Po kaq më ka ardhur keq<br />
kur kam kuptuar se në mënyrë mbase të pavetëdijshme i nënçmonit<br />
mundësitë tuaja reale.<br />
DASHURIA<br />
Po të ishit në vendin tonë, me siguri do të na kuptonit më mirë.<br />
MISIONARI<br />
Po, por në disa raste më ishte mbushur mendja se shihesha dhe pritesha si një<br />
Mesi. Më dukej se humbej masa dhe sensi. Mbase mund të gabohem e ta<br />
lëndoj dikë, por ai adhurim më bëhej neveritës.<br />
DASHURIA<br />
Juve ndoshta s’ju ka rënë ta dëgjoni fjalën e urtë: edhe guri për gurin ka<br />
nevojë. E kundërta e kësaj është braktisja. Vetmia e sëmurë, çka është tjetër?<br />
– pos ikje nga dashuria, nga dashuria njerëzore, ajo që na mban në jetë dhe që<br />
e bën njeriun njeri.<br />
MISIONARI<br />
Ju me siguri që duhet ta merrni me mend se unë nuk jam rastësisht këtu.<br />
Njeriu duhet të jetë njerëzor së pari për veten. Ma merr mendja se një njeri<br />
bëhet njeri për tjetrin aq sa mbetet borxh prej tjetrit. Të tjerët sillen ndaj nesh<br />
ashtu siç mendojmë ne për ta.<br />
DASHURIA<br />
Diçka megjithatë po i errëson shpresat.<br />
MISIONARI<br />
175
Nuk është hequr e tërë errësira nga ky vend. Sa herë nuk ka ndriçim, errësira<br />
mbetet e pranishme.<br />
DASHURIA<br />
Diçka po i rrënon disa shpirtra. Ata që po ia marrin jetën vetes sikur kanë<br />
vënë alarmin. Pse po iu lëviz trualli ndër këmbë këtyre njerëzve, a mund ta<br />
shpjegoni hirësi? Ç’është ky vetëkryqëzim i paparë ndonjëherë ndër ne?<br />
Dëgjohen ezani i hoxhës dhe kambanat e kishës në të njëjtën kohë.<br />
MISIONARI<br />
Ky veterrësim dhe vetëdënim është brengosës, sepse nuk thuhet kot se një<br />
njeri është i tërë njerëzimi. Megjithatë le të lutemi që t’i falë Krijuesi.<br />
Prandaj, nëse njëqind herë do të rrëzohemi, edhe njëqind e një herë do të<br />
duhej të ngriheshim. Besoj dhe madje ngulmoj se detyrë e qeverisë suaj<br />
mbetet asgjësimi i bombës së dëshpërimit, që dikush ua pat kurdisur.<br />
(Errësohet skena)<br />
IV. (IKJA NGA VETJA)<br />
REGJISORI, MAESTROJA, Hija e BARDHYLIT<br />
Skena e pamjes së parë. I njëjti dekor, përveçse është dendësuar zbrazëtia.<br />
Me mëtimin për ta zhdrivilluar perin e lëmshit të shfaqjes, Regjisori e<br />
Maestroja sikur mbesin padashur të ngujuar në shfaqje për të shpjeguar<br />
ç’ndodhi dhe deri ku shkuan zhvillimet e shfaqjes. Më i habitur në këtë rast<br />
është Regjisori, të cilit sikur i ka ikur situata nga kontrolli. Në këta dialogë,<br />
megjithatë, sikur rivendoset “rendi” pasi inkuadrohen në shtjellimin e temës<br />
së dramës-antidramës. Kjo bëhet veçmas me shkrirjen e bisedës së tyre në<br />
çështjet thelbësore të shfaqjes. Një muzikë e lehtë sikur i mbush disa nga<br />
zbrazëtitë evidente.<br />
Hija e BARDHYLIT<br />
Jam ngushtuar së tepërmi. Ngushtë më bie lëkura, ngushtë më bie bota,<br />
ngushtë më bie kozmosi, ngushtë më bie liria... Ka kohë që s’kam qeshur, ka<br />
kohë që s’kam kënduar, ka kohë që botën e shoh të pikturuar në ngjyrat e<br />
zymtisë. Ka kohë që dhembjet e shpirtit më zgjojnë nga gjumi, nga ai gjumë<br />
me ëndrra të këqija. Frika për jetën, për të ardhmen më është bërë<br />
veshmbathje! Kam harruar të jetoj. Jeta po ndodh pa mua. Pema e jetës po i<br />
çel sall lulet e pikëllimit. Pema e jetës po i lidh e po i pjek sall frutat e<br />
hidhura të dëshpërimit.<br />
176
REGJISORI<br />
(Nga i njëjti vend, nga publiku)<br />
Maestro, shkojmë!<br />
MAESTROJA<br />
Në fakt shkuan ata, se ne nuk kemi ku të shkojmë.<br />
REGJISORI<br />
(I afrohet skenës)<br />
Kush paska shkuar kështu?<br />
MAESTROJA<br />
Shkoi ai që s’e prisnim, shkoi ai që ne e kishim pritur më së shumti.<br />
REGJISORI<br />
Kush?<br />
MAESTROJA<br />
Misionari, vetë Mesia. Le që shkoi ai, por me vete i mori edhe Shpresën e<br />
Dashurinë!<br />
REGJISORI<br />
(Ngjitet në skenë)<br />
E pabesueshme, si të mos kishin qenë asnjëherë këtu. Asgjë s’na paska<br />
mbetur.<br />
MAESTROJA<br />
Vërtet shkuan si të mos ishin. E pabesueshme.<br />
REGJISORI<br />
Mos ishin vetëm në vegimet tona. Ndoshta ishin të pranishëm vetëm në<br />
ëndrrat tona.<br />
MAESTROJA<br />
Sa menduam se na u kthye Shpresa, sa thamë se do të jetojmë me Dashurinë.<br />
REGJISORI<br />
Si është e mundur të na shkretohet skena e jetës kaq keq?<br />
MAESTROJA<br />
Sa menduam se ia gjetëm ilaçin vetmisë...<br />
REGJISORI<br />
177
Çudi e çudirave. Nuk e di a e kishte paraparë autori ikjen e Misionarit dhe të<br />
atyre dy zonjave në tekstin e kësaj drame-antidramë!<br />
MAESTROJA<br />
Misionarët, në përfundim të misionit, zakonisht kthehen në vendet nga kanë<br />
ardhur. Lidhur me këtë çështje, prandaj, s’ka asgjë për t’u habitur.<br />
REGJISORI<br />
Por ai sikur la një porosi, që kishte të bënte me diçka brengosëse. Ishte një<br />
vërejtje që m’u duk se rëndonte...<br />
MAESTROJA<br />
La një porosi të rëndë, ashtu siç është e rëndë e vërteta, ashtu siç është i<br />
ashpër realiteti ynë, së paku.<br />
REGJISORI<br />
Na e kujtoi një bombë të dëshpërimit që dikush e ka kurdisur të shpërthejë<br />
midis nesh... Obobo!!!<br />
MAESTROJA<br />
Sigurisht që me kumtin e tij bëri mirë, sepse, pavarësisht prej autorit,<br />
autoritetit a fajtorit, të asaj që e tha... ne jemi të prirur që më tepër t’i besojmë<br />
një të huaji.<br />
REGJISORI<br />
(Si në shaka)<br />
Priti tash protestat...<br />
MAESTROJA<br />
Tek ne gjithkush është mjeshtër për t’i asgjësuar këto “bomba”, përveç<br />
mjeshtërve të vërtetë. Secili, fundja, e kemi për detyrë të bëjmë nga një punë<br />
të mirë. Ndoshta vetëm kështu mund t’i kthejmë Shpresën e Dashurinë midis<br />
nesh.<br />
REGJISORI<br />
Ah, vetëm tash po e shoh dhe po e ndiej zbrazëtinë...<br />
MAESTROJA<br />
Varet për çfarë zbrazëtie e ke fjalën. Zbrazëtia e jashtme edhe përpihet<br />
diqysh, por ajo e brendshmja, ajo gërryen...<br />
REGJISORI<br />
Megjithatë, mua më duhet ta shtjelloj më tej këtë dramë-antidramë.<br />
178
MAESTROJA<br />
Në vijim të bisedës që e vumë theksin, e që është përbërës i këtij shtjellimi,<br />
nuk po e marr vesh saktësisht nëse po na dhemb më tepër e djeshmja, apo e<br />
nesërmja.<br />
REGJISORI<br />
Sa shumë u përpoqëm të dalim nga shkretëtira e fatit tonë dhe çuditërisht nuk<br />
po ia dalim. Ndoshta pikërisht pse kemi mbetur të shkapërderdhur pak në të<br />
djeshmen, pak në të nesërmen, dhembjet tona nuk kanë të ndalur.<br />
MAESTROJA<br />
Ndoshta edhe do të ndaleshin dhembjet, po t’i hapnim dyert e suksesit.<br />
Qofsha gabim, por kemi zënë të bëhemi pengesë e njëri-tjetrit. Ndoshta<br />
vuajtja që na e shkaktonin të tjerët tash na u bë shprehi që e shfrytëzojmë për<br />
t’ia shkaktuar shoshoqit.<br />
REGJISORI<br />
Shiko si e kemi artin në përgjithësi – në krizë, sikur askush nuk ndjen nevojë<br />
të fisnikërohet në këtë vend. Njerëzit e librave vetëm sa nuk janë shpallur të<br />
marrë... e ne të tjerët – të krisur.<br />
MAESTROJA<br />
(Si për vete)<br />
Kush na ka faj që na ra hise të jetojmë në një vend ku fyhen vlerat? Ndoshta<br />
treni ynë u nis i fundit. Por fakti se dëshpërimi na është bërë ushqim i<br />
përditshëm tregon më së miri të vërtetën tonë të hidhur.<br />
REGJISORI<br />
Ku i bazoni këto fakte, mjeshtër?<br />
MAESTROJA<br />
Në realitetin tonë banal. Në varfërinë shpirtërore dhe materiale, në shthurjen<br />
nga baza e deri tek maja e piramidës. Qofsha gabim, por, siç po zhvillohet<br />
drama jonë, këtë vend një ditë s’do ta dojë askush. Ëndrra e braktisjes së këtij<br />
vendi po zë rrënjë në ndërgjegjen e shumëkujt. Njerëzit duan të shkojnë atje<br />
ku mund të shkurorëzohen nga brengat, atje ku është dinjiteti dhe atje ku iu<br />
çmohen vlerat.<br />
REGJISORI<br />
Doni të thoni se ikin nga ajo bomba e kurdisur e dëshpërimit. Sipas kësaj,<br />
teatri ynë do të braktiset dhe neve do të na mbetet të shkojmë pas tyre, të<br />
bëjmë teatër shëtitës, teatër mërgimtarësh?<br />
179
MAESTROJA<br />
Kemi zënë të ikim nga vetja, zotëri. Teatri u braktis qysh nga dita kur ai<br />
ndodhi jashtë kësaj ndërtese. Qysh kur na braktisi qetësia, qysh kur na kaploi<br />
pasiguria, teatri humbi vlerën dhe rëndësinë e vet.<br />
REGJISORI<br />
Ndoshta këtu qëndron arsyeja pse në lashtësi kanë besuar edhe në hyjnitë e<br />
arteve dhe në vetë hyjnitë e teatrit. Ndoshta diçka i ka mbrojtur teatrot e<br />
lashtësisë, ndoshta diçka do të duhej t’i mbronte, ose t’i ushqente edhe teatrot<br />
bashkëkohore.<br />
MAESTROJA<br />
Mund të keni të drejtë. Është një rregull që e mban në harmoni kozmosin. Ka<br />
një rregull që e mban botën, shtetin dhe familjen të mos shprishen. Një<br />
rregullator të brendshëm mbase duhet ta ketë edhe teatri. Ne kemi nevojë<br />
gjithmonë të edukojmë e të edukohemi, të përsosemi, por edhe ta shohim<br />
vetveten në një pasqyrë me të mirat dhe të këqijat tona.<br />
REGJISORI<br />
Ju me këto fjalë frymëzuese po ma ktheni një vetëbesim që më ishte bjerrë<br />
prej kohësh.<br />
MAESTROJA<br />
Ne, me gjasë, jemi në një fazë të re të jetës sonë. Ndoshta po i përjetojmë<br />
dhembjet e rilindjes pas atij trishtimi të tërë, por do të duhej ta lusnim Hyjin<br />
tonë që të mos degjenerohemi në atë masë sa të vijnë të tjerët për të parë<br />
vetëm komedi të zeza ndër ne.<br />
REGJISORI<br />
Domethënë të mos bëhemi përrallë e botës?<br />
MAESTROJA<br />
Të mos bëhemi përrallë e botës dhe përrallë e vetvetes.<br />
REGJISORI<br />
Sipas jush, vetëm atëherë në mjedisin tonë do të mund të ktheheshin Shpresa<br />
e Dashuria?...<br />
MAESTROJA<br />
Po. Bashkë me Shpresën dhe Dashurinë do të mund të kthehej edhe Gëzimi,<br />
të cilin nuk e pamë deri tash asnjëherë në skenë.<br />
180
(Errësohet skena)<br />
V. (DASHNORËT E LIRISË)<br />
REGJISORI, MAESTROJA, SHPRESA, Hija e BARDHYLIT<br />
Mund të mbetet i njëjti dekor i skenës nga Pamja paraprake. Në qendër të<br />
këtij ambienti restoranti janë Regjisori dhe Maestroja. Pozita e tyre mund të<br />
ujdiset në vendet më të përshtatshme për skenën, qoftë në ulëse të larta që<br />
vendosen afër shangut e me fytyra të kthyera kah publiku, qoftë rreth një<br />
tryeze. Ata (...) në fillim ndodhen si të hutuar, më pas si të huaj, për të krijuar<br />
një atmosferë të pazakontë, si ata njerëzit kur ndiejnë nevojë të dalin nga<br />
anonimiteti në një hapësirë ku askush për ta nuk i jep pesë pará. Megjithatë,<br />
ata janë pjesë e shtjellës së kësaj drame-antidramë dhe, si të tillë, ndiejnë<br />
nevojë të dialogojnë për problemin e është bërë tashmë jo vetëm çështje<br />
sociale, por edhe një fenomen. Sado dikujt mund t’i duket normal, ai<br />
përbrenda e ka hidhësinë e tmerrin. Mos është goditje e Providencës për<br />
larje mëkatesh, apo?!...<br />
Hija e BARDHYLIT<br />
Kush e kishte mbjellë bimën e frikës në zemrën time? Sa herë nuk dukej<br />
dielli, hijet e dendësonin terrin në gjakun tim. Ai terr shpeshtohej në gjakun e<br />
damarëve dhe në gjakun e mendimeve. Që kur binte gjysmëterri, a muzgu i<br />
sëmurë, mbi dashurinë, më shfaqeshin lloj-lloj formash të frikshme. E dija se<br />
frika ime u jepte atyre formë dhe fuqi. Ajo bartej në trajta amorfe dhe më<br />
linte të zbrazët. Rreth meje lulëzonin ferrat e skëterrës, ferrat e dhembjes.<br />
Mbase dikush kishte dashur të m’i ndërronte disa germa në Librin e Fatit. E<br />
pyesja veten, meqë nuk kisha kë tjetër ta pyesja, kush e vari pikëllimin në<br />
germat e librit të jetës sime?<br />
Pse më krijove, Imzot: për t’u çuditur unë me të tjerët, apo të tjerët me mua?<br />
E di se këtë klithje nuk do ta lëshoja po të mos përplasesha tatëpjetës së jetës<br />
së dëshpërimit tim, po të mos më gulçonte ankthi i mëdyshjeve ekzistenciale,<br />
po të mos ma ngjyroste fytyrën tisi i melankolisë, po të mos më derdhej në<br />
shpirt shiu i pikëllimit, po të mos më shtypte qielli i paanë i Kosovës. Këtë<br />
shqetësim mbase nuk do ta nyjëtoja po të mos më perëndonte dielli i fatit<br />
andej bregut të shpresës. M’u bë se u err jashtë e u err brenda. Mbase vetëm<br />
kur u err brenda, terri u përhap edhe përjashta. Obobo!!!<br />
REGJISORI<br />
(Ngrihet nga vendi ku qëndron i ulur në publik)<br />
Maestro, a mund të vazhdojmë?<br />
MAESTROJA<br />
181
Pse të mos vazhdojmë përderisa publiku po pret?<br />
REGJISORI<br />
Ata vanë e më s’u kthyen. Por, çështja e vetëvrasjes së Bardhylit, sa<br />
interesante dhe e dhimbshme, po mbetet mjaft enigmatike.<br />
MAESTROJA<br />
Ai thonë se e donte Lirinë. E donte aq tepër, sa nuk mund të shpjegohet.<br />
REGJISORI<br />
A ia kishte shfaqur dashurinë Lirisë?!<br />
MAESTROJA<br />
Thonë se jo vetëm që ia shfaqi dashurinë asaj, por edhe luftoi për të.<br />
REGJISORI<br />
Atëherë ç’ndodhi?<br />
MAESTROJA<br />
Ah, femra është si jeta, si fati, si vetë hija. Kur e ndjek, të ik. Kur i ikën, të<br />
ndjek pas.<br />
REGJISORI<br />
Ç’doni të thoni me këtë?<br />
MAESTROJA<br />
Ajo ishte një vashë e bukur, tepër e bukur dhe joshëse për djaloshin. Por,<br />
meqë ishte e bukur, i joshte edhe të tjerët, pothuajse të gjithë. Bukuria dhe<br />
sjellja e saj aq shumë u keqkuptuan, saqë ajo ngjante në një lavire.<br />
REGJISORI<br />
Me një lavire?!<br />
MAESTROJA<br />
Pikërisht. Mbase mund të ishte, siç e përmenda më parë, edhe keqkuptim. Por<br />
krijohej përshtypja se kush çohej më herët asaj mund t’i falte puthje, kush<br />
mundej më parë ia ndrydhte gjinjtë, cilit t’i jepej rasti do të mund t’ia përvilte<br />
fustanin, kush të vinte në radhë i pari mund ta pallonte.<br />
REGJISORI<br />
Dhe?<br />
MAESTROJA<br />
182
Mos pyet. Bardhyli kish dëgjuar për të gjitha këto ndodhi. Nuk e kishte marrë<br />
me mend se qenia njerëzore mund të binte kaq poshtë. Mbase edhe kishte<br />
sharruar thellë kur, me gjasë, gabimisht e kishte konsideruar Lirinë të shenjtë.<br />
REGJISORI<br />
Për nder, po më lë pa mend me rrëfimin tënd, o njeri!<br />
MAESTROJA<br />
E di se është e tmerrshme dhe e pabesueshme të rrëfehet, por kishte ndodhur<br />
e pandodhura.<br />
REGJISORI<br />
Cila e pandodhur?<br />
MAESTROJA<br />
Thuhet se një nga një ishin vrarë dashnorët e Lirisë. Shumë të tjerë qenë<br />
burgosur...<br />
Dëgjohen tinguj të trishtëm të një muzike klasike.<br />
REGJISORI<br />
Pse, në shtëpi publike paskësh punuar ajo?<br />
MAESTROJA<br />
Dikush, nuk dihet saktësisht në kishte dyshuar, apo vetëm kishte konstatuar,<br />
se Liria kishte punuar në shtëpi publike.<br />
REGJISORI<br />
A i ra në fije kush kësaj shtëpie?...<br />
MAESTROJA<br />
Nuk e di, për patriotizëm, për t’u maskuar, apo për ndonjë arsye tjetër, ajo<br />
ishte emërtuar “Kosova”. Aty shkonte dhe e shkërdhente kush mundej.<br />
REGJISORI<br />
Po Bardhyli nuk e dinte këtë?<br />
MAESTROJA<br />
Jo, me gjasë, nuk e kishte ditur. Ishte i ri dhe tepër i dashuruar pas saj. Ku di i<br />
dehuri? Ose, edhe nëse di, në atë situatë ai është si qura në mjegull. Ai i<br />
besonte asaj, i besonte ndershmërisë së saj. Kjo ia theu më së shumti<br />
krenarinë. Kjo e vrau të tërin.<br />
183
REGJISORI<br />
Sipas jush, kjo çështje e vuri në lak?<br />
MAESTROJA<br />
Në mos ishte kjo kryesorja, me këtë atij iu plotësua ai helm që ta shpinte në<br />
vetëkryqëzim, në varr.<br />
REGJISORI<br />
E tmerrshme dhe mjaft e çuditshme...<br />
MAESTROJA<br />
E vërtetë. Ishte një i ri, i pamësuar me kurvëritë e jetës. S’e kishte menduar se<br />
mund ta tradhtonte ajo aq keq.<br />
REGJISORI<br />
E kuptueshme. Një femër të tillë shumë kush do të dëshironte ta kishte në<br />
shtrat.<br />
MAESTROJA<br />
Një femër të bukur do të mund ta dëshironte, por ndoshta jo edhe një lavire,<br />
një lavire që ta ha kryet.<br />
REGJISORI<br />
Gjërat e bukura e të shtrenjta gjithmonë e kanë çmimin e lartë.<br />
MAESTROJA<br />
Këto e joshën djaloshin. Këto e dehën pamëshirshëm dhe e tërhoqën drejt<br />
humnerës së fatit të vet. Por fatkeqësia tjetër është se me këto shkaqe është e<br />
vështirë t’i bindësh më të afërmit e tij. Ata do të dëshironin të ëndërronin<br />
gjithmonë për të një nuse të ndershme.<br />
REGJISORI<br />
Po. Me një nuse të tillë ai mund të martohej vetëm në ëndrra, siç edhe mund<br />
të supozohet se u martua. Me një nuse të tillë të përsosur mund të martohet<br />
vetëm në parajsën e vet, ku pushon tashmë shpirti i tij, dritë pastë!<br />
MAESTROJA<br />
Medet për jetën që tretet në humbëtirat e fatit tonë. Ajme që nuk dimë çka<br />
mund të na presë në të ardhmen!...<br />
REGJISORI<br />
Megjithatë, po thonë, se e korrim vetëm atë që e mbjellim. Qoftë në gjyqin e<br />
tokës, qoftë në Gjyqin e Qiellit, vetë duhet të përgjigjemi për veprimet tona.<br />
184
MAESTROJA<br />
Para pritjes, apo pas pritjes?<br />
REGJISORI<br />
Kam dëgjuar të thonë se ëndrrat më të bukura ndodhin në pritje, ndërsa pas<br />
pritjes ndodh zhgënjimi.<br />
MAESTROJA<br />
Me çka mund ta përmbushim atëherë zbrazëtinë?! Ne prisnim të na kthehet<br />
kuptimi i jetës e po na kthehet sall trishtimi. Sall trishtimi ka qenë vizitori më<br />
i shpeshtë dhe më besnik i këtyre anëve. A di kush të më thotë kah po<br />
rrokulliset guri i fatit tonë, Imzot?<br />
SHPRESA<br />
(Hyn me rrëmbim)<br />
Vraponi shpejt, se një i ri, i dëshpëruar nga jeta, po do të hidhet nga kulmi i<br />
një ndërtese shumëkatëshe, që t’i japë fund!...<br />
(Ndërsa errësohet skena, dalin me rrëmbim)<br />
NË VEND TË EPILOGUT<br />
(Nuk dihej kush ia kishte vjedhur qetësinë. Qetësia e të vdekurit nuk i ishte<br />
dashur, por ky shqetësim e kishte gërryer së brendshmi. Bardhyli, shpeshherë<br />
e kishte pyetur veten: njeriu lindet me shqetësimin, apo atë e përfton nga<br />
trandjet e shpirtit?<br />
Një kohë kish qenë i qetë, në ekuilibër, plot vetë-besim, por diçka ishte<br />
shprishur brenda tij. Një gjendje e rëndë, depresive, e kish bërë të dilte jashtë<br />
lëkure.<br />
Ndoshta Bardhyli kishte kërkuar edhe të rritej, të zgjerohej, ta ndërrojë fatin e<br />
tij.)<br />
“Kam kërkuar të shkel në truallin e së panjohurës. Kam dashur dhe kam<br />
synuar ta kapërcej vetveten”, kishte thënë në një rast.<br />
(Ndoshta ishte dashur të pyesë edhe për gjëra të tjera: qerren e jetës a e<br />
drejtojmë vetëm për vete, apo edhe për të tjerët? Kështu kishte hyrë në pyllin<br />
e dilemave, edhe pse jo verbërisht. Kështu kishte hyrë në mjegullën e<br />
meditimeve si oshënari dyfytyrësh: si ai që jeton i lumtur duke hequr dorë<br />
nga gëzimet e jetës e herë si ai që pendohet për një dorëheqje të tillë.<br />
Në rrjedhën e këtyre përsiatjeve Bardhyli një ditë kishte pyetur pa ngurrim,<br />
pa turp dhe plot vetëdije: mos ia kishte vjedhur qetësinë dikujt? Ndonëse<br />
185
kishte njëfarë bindje se nuk kishte shkelur në shtigje të mëkatit, por çka mund<br />
të ishte ajo që e yshtte për në zjarrin e ferrit të vet?<br />
-Ndoshta kemi lindur me damkën e mëkatit në shpirt, ndoshta bëhemi fajtorë<br />
sa herë jemi të pakënaqur me veten e me të tjerët, ose nuk jemi në gjendje t’i<br />
kuptojmë sprovat e Hyjit,- ishte kredhur shpeshherë në përsiatje. Ishte i<br />
vetëdijshëm se një zbrazëti po e sundonte qenien e tij. Kjo zbrazëti bëhej gojë<br />
e pangopshme, bëhej humnerë që e gëlltit shpresën. Kishte hyrë në këtë<br />
zbrazëti siç hyhet në tempull dhe kishte derdhur lot, kish hyrë në këtë<br />
boshllëk siç hyhet në neuropsikiatri dhe ishte parë armiqësisht me veten.<br />
(Kishte hyrë në këtë zbrazëti dhe kishte shëtitur si i dehur, duke kërkuar<br />
pasqyrë për ta parë shpirtin e vet. Kur kishte arritur në pafundësinë e këtij<br />
trishtimi, kish nisur ta shfletojë Librin e Jetës fletë-fletë. Ishte një përrallë e<br />
çuditshme që nuk e kishte ditur asnjëherë më parë. Ndoshta secila qenie e ka<br />
përrallën e vet të papërsëritshme. Ndodh që secila përrallë e ka nga një<br />
mësim për jetë. Ky mësim mund të ndodhë që e ka çmimin e vet.<br />
Kujt i tregohet kjo përrallë-antipërrallë? Ndoshta është tregim që vetëm<br />
jetohet, ndoshta është roman që vetëm lexohet e përjetohet, ndoshta është<br />
dramë-antidramë e pashkruar që është shfaqur me mijëra herë në skenën e<br />
anti-jetës.)<br />
FUND<br />
(Kosovë, 2008)<br />
186
OAZI I PËRKTHYESIT<br />
OAZA TRADUCĂTORULUI<br />
CRISTIAN POPESCU<br />
(1959-1995)<br />
Këshilla nga nëna<br />
Kristianin apo Kristin duhet ta kuptoni. Shumë gjëra thotë për ne, por mos ia<br />
merrni me gjithë mend. Ai na do dhe na nderon. Por edhe ne kemi pasur<br />
gjithmonë besim në talentin e tij. Kur shkruan për mua se jam koketë dhe se<br />
ai nuk mbledh ku të mundet jo vetëm ngjyrosëse për thonjtë e mi, por edhe<br />
njëfarë boje të trëndafiltë, që të mos prishim pará për pudër e buzkuq - këtë e<br />
thotë ashtu me mirësjellje dhe, në të vërtetë, kujdeset për kursimet e mia. I<br />
tillë është ai. Nuk është bërë për këtë botë. Në të vërtetë, unë mbaj një pjesë<br />
të madhe të fajit: atëhere, gjatë atyre nëntë muajve, sa e mbaja në bark, s’kam<br />
parë veçse ëndrra erotike. Natë për natë. Nuk flinte me kast, që t’i shikonte<br />
ato ëndrra. Ndjeja se si rrekej të më shtrëngonte në krahë që përbrenda, por<br />
s’kishte i gjori ku të kapej. Dhe më binte me shkelma, siç bëjnë rrugaçët<br />
nëpër filma, në sallën e kinemasë, kur ndërpritet zëri. Ç’të bësh. Ç’mund të<br />
bëhet tani? Kam dëgjuar se po vdiqe në gjumë, ëndrra mbetet atje, mes<br />
tëmthave, si një kristal. Do ta le me gojë të ma nxjerrin me kujdes, të mos e<br />
thyejnë, që ta shohë Kristiani sa herë të dojë. Se më kot shtrëngon femra pa<br />
hesap në krahë. Kam lexuar edhe nëpër libra. Kot. Kështu që ëndrrën time të<br />
fundit po ia le atij.<br />
Duhet ta kuptoni. Të mos e merrni me gjithë mend. Në ju thëntë se jam gati<br />
të ruaj në një qeskë bishtat e cigareve të mia që kur isha e re, bishtat e ndotur<br />
me buzkuq, dhe kur e braktis ndonjëra ia jap atij që t’i puthë fshehurazi që të<br />
platitet, duhet të mendoni se është i vetmuar. Nuk dinim ç’të bënim me të.<br />
Nuk nxjerr një fjalë goje për ditë me radhë. Gjithmonë i kam thënë: “Biri i<br />
mamit, mos e vrit kaq shumë mendjen. Se të laj e të hekuros, se po sipas<br />
kokës tënde jeton, se kam sakrifikuar jetën. E di unë se çfarë ndodh pasi vdes.<br />
Me të arritur atje, fillon të rinohesh. Po jo dosido. Por ata vite që t’i plakin<br />
fëmijët, të rinojnë ty. Po brenda familjes. Kur ti të letohesh, unë do të jem<br />
tërë nur, e bukur, dhe do të më dojë prapë yt atë, si njëherë e një kohë. Mos e<br />
vrit mendjen se po sjell pak pará në shtëpi. Ç’të bësh. S’ke ç’bën.<br />
Nëna ime është e kujdesshme. Kur pres bukën, ajo e mbështjell me cohë dhe<br />
kur e thyej, ajo e ve menjëherë në allçi.<br />
Pasi Kristi doli nga unë, ndjehesha ashtu, e gjymtë, uloke dhe do ta kisha<br />
paguar sadoqoftë një doktor të më presë e të më ndehë një protezë në bark.<br />
187
Nuk mundja pa të. Po dalëngadalë u mësova. Filloi të më pëlqente. Në<br />
mbrëmje, kur i jepja të pinte, vishja fustanin e nusërisë, vija rruazat, ulja<br />
dritën e llampës, pudrosja gjinjtë dhe i lyeja me buzkuq. Lija mënjanë edhe<br />
trishtimet, duke menduar se gjithsesi do ta shante ndonjëri ndonjëherë e do ta<br />
kthente mbrapsht në të s’ëmës. Isha e re dhe ende në fëmijën e parë. Ç’të<br />
bësh. Kur mbushi dy muaj, i vizatoja qime nën sqetull, në mjekër, kudo ku<br />
s’kishte. Ia vizatoja me lapsin e syve. Ai rrinte i qetë dhe fërrmonte. Nuk mi’i<br />
ndante sytë.<br />
Nëna është nikoqire. Ajo e ruan sheqerin në gotat e një sytjeni të vjetër, të<br />
zverdhur, të kapur me dy gozhda pas murit. Se vetëm kësisoj ëmbëlsohet një<br />
tenxhere e tërë qumështi me një lugëz të vetme sheqeri. Biri i mamkës. Ti s’e<br />
di. Por kur mbushe 13 vjeç, erdhe në shtëpi me një kafaz të madh, sa ti në<br />
këmbë. Dhe që atëhere, çdo vit, për ditëlindjen tënde dhe timen, dyndesh, të<br />
shtyjmë edhe ne, se sikur don të hysh edhe tani në atë kafaz. Dhe na lexon që<br />
atje brenda gazetën dhe mundohesh të ulërish ndaj nesh siç ulërije kur dole<br />
nga unë. Ne të dëgjojmë, të puthim, të urojmë përshumëvjet gëzuar dhe<br />
platitesh. E di unë se njëherë do të arrish të bëhesh poet i shquar. Punë e<br />
madhe se nuk të duan femrat dhe të dridhet dora kur e shpie lugën në gojë.<br />
Punë e madhe se duhet të ta kujtoj unë se si e quajnë tët motër saherë kërkon<br />
ta thërresësh nëpër shtëpi. Punë e madhe se ti je ende me një këmbë te jot<br />
ëmë kur të tjerët kanë arritur tashmë me një këmbë në varr. Mos e çaj kokën,<br />
bir i mamit. Do t’ua tregosh ti qejfin atyre. Do të të varrosin. Me shërbesë,<br />
me lotë, siç është zakoni. Por pas tri-katër ditësh, unë do të kërkoj të të shoh<br />
pakëz, të të nxjerrin pak që atje. Dhe do të jetë qivuri bosh. Dhe brenda tij, në<br />
muret e tij: vetëm shënime nga ato të ndyrat, si në nevojtoret publike. Mos e<br />
çaj kokën, biri i mamit. S’ke ç’bën. Nuk je bërë për këtë botë.<br />
Pema gjenealogjike<br />
Të dielën në varrezë vijnë shumë njerëz. Shumë njerëz hyjnë e dalin nga varri<br />
si shtëpi i familjes sonë, që ka dy porta: një për burra, një për gra. Kur s'e<br />
sheh njeri, gjyshja hyn nga burrat, që të bëjë muhabet me tim atë, me tim<br />
gjysh.<br />
Pema gjenealogjike e familjes Popesku është madhështore. Ajo rritet në<br />
parkun Çishmixhiu, pranë liqenit. Gjithnjë është e stolisur me llampa e lulka<br />
dhe rri shartuar me një shtyllë telegrafi. Në degët e saj kam varur ca lodra dhe<br />
fruta porcelani. Në lëvozhgën e saj kam gërvishtur me një thikëz: "Popesku +<br />
Dana + Kristi + mami = LOVE"<br />
Kur isha i vogël, kisha një nënkrejse të madhe, të butë, të ngrohtë, mbushur<br />
me tul buke. Dhe e luta mamanë të më qepte shumë feta buke njëra me<br />
tjetrën, që të kem edhe një jorgan. E dija unë që femrat janë gjithë tul,<br />
prandaj janë kaq të ngrohta e të buta.<br />
188
MEDALION<br />
TRAIANUS (TRAIAN VASILCĂU)<br />
Poetul stă ca un fetus între două spaţii ce se exclud unilateral: lumea<br />
a(cea)sta, patricidă – şi Creatorul, îndumnezeind-o doar prin iubire şi<br />
neînchipuită îndurare. Fetusul se află cu inima întru Dumnezeu, iar cu trupul<br />
suspendat, visând în versuri deseori briliante la o armonie primordială,<br />
devastată treptat de pragmatism şi refuz al poeticului (citeşte: idealismului).<br />
Traianus (n. 1969) scrie o poezie destul de intraductibilă, din ce în ce mai<br />
singulară, izolată de „răcirea dragostei în mulţi”, dar o poezie pe care<br />
niciodată nu este târziu, <strong>pentru</strong> nimeni, s-o trăiască şi să şi-o asume, cel puţin<br />
în solitudinea demitizantă a conştientizării nimicniciei. Atunci fetusul se<br />
naşte fericit în amândouă lumile, la fel cum cineva, oricine, moare împăcat.<br />
Poeti rri si një fetus mes dy hapësirash që përjashtohen për shkak të njerës<br />
syresh: kjo botë, atvrasëse – dhe Krijuesi, që e perëndizon vetëm me dashuri<br />
dhe durim të papërfytyrueshëm. Fetusi është me zemrën në Zot e me trupin<br />
pezull, duke ëndërruar në e me vargje shpesh brilante një harmoni të parme,<br />
dyndur shkallë-shkallë nga pragmatizmi dhe kundërshtim i poetikes (lexo:<br />
idealizmit) Trajanus (lindur më 1969) shkruan një poezi mjaft të<br />
papërkthyeshme 51 , gjithnjë e më të vetmitare, ngujuar nga “ftohja e dashurisë<br />
në shumë njerëz”, por një poezi për të cilën kurrë nuk është vonë, për askënd,<br />
që ta përjetojë e ta marrë përsipër të paktën në vetminë çmitizuese të atij që<br />
vetëdijësohet për asgjënë e vet. Atëbotë fetusi lindet i lumtur në të dyja botët,<br />
njëlloj siç dikush, gjithkush, vdes me shpirt të paqtuar.<br />
Dr. ARDIAN KYÇYKU<br />
Këngë shkruar me Zotin / Cântec scris cu Dumnezeu<br />
Azi am cricificat Cuvîntul,<br />
Pe cruce de cuvînt l-am pus,<br />
Era cu lacrima mea uns,<br />
Crucea Cuvîntului<br />
51 Në numurat e ardhshëm, Revista Haemus do të botojë një cikël në shqip të<br />
Trajanusit / În numerele următoare, Revista Haemus va publica un ciclu poetic în<br />
albaneză al lui Traianus.<br />
189
O cruce era tot pămîntul,<br />
Pe care-n cer născuţii morţi<br />
Pe inimi o duceau în toţi.<br />
Fost-am tînăr, lujer foarte<br />
Şi nu mă gîndeam la moarte,<br />
Da’moartea era aproape,<br />
Mai aproape de pleoape.<br />
Fost-am tînăr ca un crin,<br />
Da’moartea-mi era vecin<br />
Şi mă legăna sub bolţi<br />
Să fiu stareţ peste morţi,<br />
Peste morţii morţilor<br />
La hotarul bolţilor,<br />
Pînă cînd m-am răsculat<br />
Şi de-atunci, reînviat,<br />
Văduvit în veci de moarte,<br />
Tînăr mi-s. Da’nu mi-s foarte.<br />
El nu-i aici. S-a fost, să-l mai avem,<br />
Din moarte scoborît într-un Poem.<br />
Sunt mulţumit că am acces la răni,<br />
La taina lor – amurg însîngerat,<br />
Bolire sfîntă, îngeresc păcat,<br />
Muzică singură, ce-o sorb din căni<br />
La nevăzutul verbelor Palat.<br />
Mă guvernează zilnic ineditul,<br />
Izvoare recitesc din viitor.<br />
Eu sunt pe veci mormîntul clipelor,<br />
Mormînt ales ce-şi triluie–asfinţitul<br />
Şi nu apune,-n ciuda orelor.<br />
***<br />
Epistolă sobornicească<br />
Cîntec scris cu Dumnezeu<br />
190
Sunt mulţumit că pot s-alerg spre sine<br />
Şi pe Iisus să-l rump dintre ruine.<br />
În mine port pe cea de m-a purtat<br />
Şi mi-a spălat cu vămi doar sufletul.<br />
Îngeri din Dumnezeu zburînd veniră<br />
Contaminîndu-se de glasul ei.<br />
Şi ea, de Dumnezeu contaminată,<br />
Acum seceră grînele din cer.<br />
Tristeţea i-a dat aripi şi prin noapte<br />
Cu trup de alăută o aud<br />
Mama<br />
Lucind pe fruntea-mi – stea înveşnicită –<br />
Prin întunericul ce-i este fiu.<br />
Înainte de-a mă fi ştiut<br />
M-am născut.<br />
Înainte de-a mă fi născut<br />
M-am ştiut.<br />
Înainte de-a mă fi trăit<br />
M-am murit.<br />
Înainte de-a mă fi murit<br />
M-am trăit.<br />
Şi aşa din viaţă-n viaţă<br />
Noapte-am fost, nu dimineaţă,<br />
Şi din moarte-n moarte, vai, –<br />
Rai de iad şi iad de rai.<br />
Lume, cui să mă mai dai?!<br />
Oraşu-acesta mi-a furat aseară<br />
Inima-n care locuiseşi tu.<br />
Ţi-i soră veşnicia, însă nu<br />
***<br />
Dialog cu tăcerea<br />
191
Vrea să-mi ofere-adresa ta stelară.<br />
Suntem două tăceri monumentale<br />
Şi-n noi adăpostim atîta cer,<br />
Dar azi cînd ne-am pierdut cui să mă cer,<br />
Şi cui să te mai ceri, cînd se prăvale<br />
Întregul univers cu tot cu rai<br />
Şi sufletu-mi barbar ucis de-un nai?<br />
Singurătatea are gust divin,<br />
Parfumul ei a îmbătat tot burgul<br />
Ce poartă numele-mi de peregrin.<br />
Singurătatea-i este Demiurgul.<br />
Aici, numai aici sunt fericit.<br />
N-am cunoscut un mai ales deliciu.<br />
Singurătatea-i marele meu viciu.<br />
Miros a sunet îndumnezeit.<br />
Din toate mi-i cupolă doar gîndirea<br />
Lucrînd continuu din amurg în zi.<br />
Privesc apusul. Iată poezia<br />
Pe care n-am s-o scriu în veşnicii!<br />
În van îmbrăţişînd singurătatea,<br />
Repaos altfel caut şi-l găsesc.<br />
Repaos mi-i murirea ce-o trăiesc,<br />
Braţele-i fine mi-or închide cartea<br />
Şi singur cuc, de vrajă desfrunzit,<br />
Voi fi doar clinchet îndumnezeit.<br />
Duce-m-aş şi m-aş tot duce<br />
Buciumaş la o răscruce,<br />
La răscrucea raiului,<br />
Măiculiţa craiului<br />
Să-mi dea poruncire scrisă<br />
Cu lacrima ei nestinsă.<br />
***<br />
Ceaslov<br />
192
Duce-m-aş şi tot aş merge,<br />
Flori din Domnul aş culege<br />
Să le-mpart străinilor,<br />
Mai marii stăpînilor<br />
Să-mi dea voie fără grabă<br />
Să-mi port rănile prin iarbă<br />
Şi-ntr-o zi din crinul dulce<br />
Să fiu cucului o cruce.<br />
Un orb, pe care nu-l ajută nimeni<br />
Să traverseze cerul, am ajuns.<br />
Dacă mă-ntreb, tăcerea mi-i răspuns<br />
Şi în palatul inimii nu-mi vine<br />
Decît un cîntec cu vecie uns.<br />
Sunt trist de cînd m-a părăsit Tristeţea<br />
Şi cu murirea ei m-am stins şi eu,<br />
De dorul ei mi-i dor ca de blîndeţea<br />
***<br />
Maicii din cer. Doar ea-mi va da mereu<br />
Străluminarea, soră cu tandreţea,<br />
Să-mi îmbrac sufletul cu Dumnezeu.<br />
Sărbătorire prin vorbire, graiul,<br />
Sărbătorire prin trăire, raiul –<br />
Logos etern rămas nedescifrat.<br />
Lumină arde-te – s-ajungi Lumină.<br />
Ca spiritul divin din stea divină<br />
Prin harfa de tăceri sacralizat.<br />
***<br />
193
EDMOND SHALLVARI<br />
(Greqi)<br />
Jam lindur në qytetin e Korçës më 30 korrik 1957, por ndjej në deje veç<br />
gjakut korçar nga mamaja dhe gjakun shkodran nga babai.<br />
Jam marrë me krijimtari që në tetëvjeçare, vazhduar në gjimnaz dhe<br />
universitet(ku jam diplomuar për ekonomist), por shumë pak kam botuar në<br />
shtypin e asaj kohe. Veç krijimtarisë letrare me pak tregime dhe më shumë<br />
poezi, në atë kohë të para 1990-ës kam shkruar dhe artikuj me karakter<br />
ekonomik në shtypin korçar, duke vazhduar më pas dhe me shkrime të<br />
karakterit filozofik dhe aktualitetit.<br />
Pas ardhjes familjarisht në Selanik të Greqisë, në vitin 1997, poezia ka qënë<br />
bashkudhëtarja ime më besnike dhe qetësuese, mes ankthesh e streses që<br />
shkakton emigrimi. Me dëshirën për të hedhur në libër sa më shumë kujtime<br />
e shkrime të botuara dhe të tipit autobiografik, realizova në vitin 2006 daljen<br />
e librit tim të parë, "E megjithatë...jetojmë!"(Shkrime të kujtuara dhe kujtime<br />
të shkruara).<br />
Me paraqitjen dhe pëlqimin forumeve shqiptare në internet të librit dhe<br />
poezive dhe bashkatdhetarëve lexues këtu në Selanik, vazhdova me<br />
krijimtarinë poetike, duke arritur botimin e tre librave me poezi. Në mars<br />
2008 u botua lbri i parë, "Diku, Dikë, Dikush", më pas po atë vit libri i dytë<br />
me poezi, "Ç'u bëmë kështu!" dhe këto ditë porsa doli nga botimi libri i tretë<br />
me poezi, "Mos e ndiqni hijen!"<br />
Jam prej dy vitesh mes shkrimit të romanit tim të parë, që tashmë është afër<br />
fundit të tij. Romani përmban histori familjesh shqiptare(kryesisht korçare)<br />
në gjatësi kohe pas Luftës së Dytë botërore, deri në fillim të 1990-ës.<br />
Në të njëjtën kohë nuk më ndahet si gjithmonë, poezia.<br />
Ne rrojmë dhe pa to...<br />
- poezi -<br />
Trokas murrin ndarës, trak-trak!<br />
Ai rënkon nga kocka e dorës<br />
Goja lëviz e hapet pa fjal'<br />
Niset drejt teje, mesazhi i kohës.<br />
Përgjigjen o mik, ma kthen me trak-trak!<br />
Murri lëshon rënkimin sërish<br />
Nga kockat tona bëhet me gjak<br />
Të dyve na bashkon, ky murr me shpirt.<br />
Pa gdhirë të pagdhirët na marrin<br />
Burgu gjëmon nga murri me shpirt<br />
194
Skeletet tona në litar i varin<br />
Ne rrojmë dhe pa to, o mik!<br />
Të ashtuquajturit njerëz!?<br />
Ooh sa u lodha, me të ashtuquajturit njerëz!<br />
Të quajturit e vërtetë, më thoni, ku t'i gjej?<br />
Kaq vështirë qenka, unë s'kërkoj më tepër<br />
Veç dua mes njerzve, veten time ta kem.<br />
Nuk di ku jam unë, mes të ashtuquajturve njerëz<br />
Me veten time tallen, lëvdohen marrëzisht<br />
Ku mësuan xhanëm, të klonojnë jetën?<br />
Herë më ngrehin lart, herë më kthejnë në hiç.<br />
Paskan kohën e tyre, të ashtuquajturit njerëz<br />
Jetës nuk i dua, asnjë çast të saj<br />
Nëse duhet vdekur, për një kohë tjetër<br />
Të vdekur më keni, edhe pse jam gjall'!<br />
Më mirë kështu dua...<br />
Mërmëris...<br />
Veshët e botës shurdhuar<br />
T'i bezdis!<br />
As më parë s'më dëgjuat...<br />
Në klithmë!!!<br />
Zërin humnerash dëbuat<br />
Më vdiqtë!<br />
Unë megjithatë vazhdoj...<br />
Mërmëris...<br />
I gjallë, i vdekur, njëlloj<br />
T'ju bezdis!<br />
Dhe të dua s'i mbledh dot<br />
Mendimet e dala<br />
Mërmëris...<br />
Mendimet e "lira"<br />
195
Diku të përçara<br />
Masakruar e lënë pa zot!<br />
Pranë ju afrohem si fajtor<br />
Oh sa më dhembin!<br />
Po pse më trembin?<br />
Janë timet e jo timet, ato!<br />
Nga mendimet e mia prangosur<br />
Lirinë ju dhashë<br />
Të lira s'i pashë<br />
Kësaj bote-qeli, burgosur!<br />
Hapësirë e ngujuar kullës së shpirtit<br />
Shpirt i ngujuar kullës së jetës<br />
Jetë e ngujuar kullës së mitit<br />
Mit i ngujuar kullës së gënjeshtrës.<br />
Unë i ngujuar kullës së uni-t<br />
Tjetri i ngujuar kullës së tjetrit<br />
Ne të ngujuar kullës së fundit<br />
Fund' i ngujuar kullës së universit.<br />
Ngujim<br />
Mesnata<br />
Pas luftrash, betejash, fitoresh, tërheqjesh<br />
Mesnata u ul tryezës së paqes<br />
Pranoi nga mua kushtet e fjetjes<br />
Pranova dhe une, ndalimin e talljes.<br />
Qysh atëhere mesnata s'më ndahet<br />
Unë më shumë s'i ndahem asaj<br />
Përcjellim gjumit dhimbjet e hallet<br />
Dhe mbajmë zgjuar, iluzionin e madh!<br />
I ngjeshem vetes<br />
Më tej s'më nxe<br />
Kjo shtrigë!<br />
196
Nga erdhi teprica, s'e di.<br />
Jashtbrenda mbetem<br />
Ç'të mbaj, ç'të le<br />
Në mes? S'dua gjysëm njeri!<br />
M'u ngjesh vetja<br />
Më tej hapësirë<br />
Ç'është kjo tepricë boshe?<br />
Kur linda eca<br />
Me veten i lirë<br />
Tani rri strukur në qoshe.<br />
Tepricën e flaka<br />
Në shtrigë u kthye<br />
Veten ma ndjek për ta vrarë.<br />
Larg botës ika<br />
Diku mes yjesh<br />
Sa kohë kjo shtrig' të jet' gjallë!<br />
E së djeshmes, jetime<br />
Njerkë e së nesërmes<br />
Krijesë hibride<br />
Mes qarjes e qeshjes.<br />
Fituese e së djeshmes<br />
E të nesërmes disfatë<br />
Humbje e vetvetes<br />
E megjithatë, gjallë.<br />
Më bukur se dje<br />
Më shëmti se nesër<br />
E sotme ç'më je<br />
Modernia e vjetër!<br />
Dhe në qoftë Zoti krijues<br />
S'ma dha jetën me qira<br />
Qind për qind më la zotrues<br />
E sotmja?<br />
Qiraxhi<br />
197
Që në lindje, në gjithshka.<br />
Dikush tjetër, racë si unë<br />
Jetën time pronësoi<br />
Me një firmë e një vulë<br />
Nëpër ngastra ma coptoi.<br />
Dhe më vuri tjetër taksë<br />
Për çdo copë të kësaj jete<br />
Brenda jetës më la jashtë<br />
Qiraxhi edhe pas vdekjes.<br />
Ve pikën<br />
, ku duhet pikpyetja<br />
Sa herë më lodhin përgjigjet<br />
Çuditësen pikë e gjeta<br />
Vertikale pas shpirtit që dridhet.<br />
Pikpyetjen ve<br />
, ku duhet pika<br />
Sa herë më çlodhin përgjigjet<br />
Vertikale gjithnjë pikçuditsja<br />
S'më ndahet që ditën e lindjes.<br />
Ju dhashë ç'munda<br />
Ç'mundët, s'më dhatë<br />
Nuk gjeta ç'humba<br />
Ç'gjetët, s'më thatë!<br />
Ju thashë ç'dija<br />
Ç'ditët, ç'e bëtë?<br />
Më mbeti veç thirrja<br />
Ju shurdhër nga mëntë!<br />
. ? !<br />
Ju dhashë...<br />
198
ALISA VELAJ<br />
Scrisă pe sticlă<br />
(E shkruar mbi qelq)<br />
– poezi/i –<br />
Născută în oraşul Vlora din Sudul Albaniei în anul 1982, Alisa Velaj a<br />
absolvit Facultatea de Filologie a Universităţii de Stat din Tirana (2005) şi a<br />
urmat un master lângă Departamentul de Literatură (cu tema „Catharsis-ul<br />
în proza lui Mitrush Kuteli”). A început să publice versuri şi eseuri în<br />
revistele „Fjala” (Cuvântul) „Poeteka” şi „Gazeta Albania”. Volumul său<br />
de debut a apărut la prestigioasa editură IDEART, însoţit de o prefaţă<br />
semnată Agron Tufa. Într-un număr dedicat poeziei albaneze, revista L’Arbre<br />
à paroles, care apare în Belgia sub îndrumarea lui Franchis Chenot, au fost<br />
incluse şi creaţii ale Alisei Velaj. La doi ani de la încheierea studiilor, Velaj<br />
s-a implicat într-un program UNICEF legat de învăţământul în sistemul<br />
penitenciar albanez, unde a pregătit cursurile <strong>pentru</strong> deţinuţii minori. Este<br />
profesoară la Universitatea „Ismail Qemali” din Vlora.<br />
Poveste de pelegrini<br />
(Rrëfenjë pelegrinësh)<br />
Nimeni nu se-ncumetă<br />
Să asculte povestea de la început<br />
Frunza-i frunză<br />
Şi pomu-i pom.<br />
Verdele veşnic rămâne<br />
Iluzie optică<br />
Sau pat de lemn al inconştientului.<br />
Odată-am iubit bradul ce nu era brad<br />
Şi mi-am speriat singurătatea cu ramuri de albastru.<br />
Apoi într-atât m-a obosit insomnia<br />
Încât am căzut – pană – pe cununi de pomi.<br />
Şi tocmai aici începe basmul<br />
A ceea ce pelegrinii au spus despre mine;<br />
Că odată am fost întru totul de carne<br />
Dar apoi: frântură de frunze<br />
Într-o noapte de septembrie mi-am poierdut capacitatea<br />
Să simt mireasma corpului tău<br />
199
Rece ca-n genele originii<br />
Răsuflu noaptea sub umbra lumânărilor<br />
Fără a pricepe nimic<br />
Din jocul delicat al flăcării.<br />
... Şi povestea se-ncheie-n orice noapte cu lună<br />
Când tu, beat de lucirea trupurilor<br />
Te dai Venerelor cu chipuri neguroase.<br />
Trist pelegrin<br />
Al drumurilor unde pomii n-au frunze!<br />
Părul tău<br />
Îşi lasă umbra pe frunte<br />
De câte ori ţi-am ridar<br />
Gândul adormit!<br />
Ţie<br />
(Ty)<br />
Abstracţie<br />
(Abstraksion)<br />
Şi luna s-a recunoscut<br />
Înţelese că lumina-şi lua de la soare<br />
Eu<br />
Eu durerea tomnatică<br />
n-am înţeles nimic...<br />
Privit-am doar frunzele ce plecau din mine<br />
Sub lucirea lunii-pepene<br />
Apoi<br />
Apoi n-am mai vorbit niciodată!<br />
Scrisă pe sticlă<br />
(E shkruar mbi qelq)<br />
Niciodată nu mă tem de amurguri<br />
Când ştiu că pot inventa şi ploaia şi sunetele.<br />
Buzele tale cărnoase să-nghit<br />
Cu orice atingere a buzelor mele<br />
În whisky-ul scoţian<br />
Sunt o conştiinţă scrisă pe sticlă!<br />
200
Fără culoare<br />
(Pa ngjyrë)<br />
Fără culoare e camera<br />
iar lumina emigrat-a spre răsărit.<br />
Ei privesc patul părăsit<br />
şi ochii-şi încrucişează<br />
în spaţii goale.<br />
Patima se stinge de la sine<br />
şi trupurile se-mpletesc<br />
spre a statornici ritualul<br />
După-amiezi aburite<br />
(Mbasdite të avullta)<br />
Mireasmă de aburi de iasomie<br />
E prezenţa ta absentă.<br />
După-amiezile mele sunt de ceai<br />
Scot aburi printre sunetel orientale<br />
Pe care gâtul mi le-nghite<br />
În ameţeli de voluptate (s)ete-rnă<br />
Bezna se topeşte-n vaiet de viori<br />
Peste păduricea ce-i Fiinţă<br />
Afară şi-nlăuntrul meu.<br />
Oglindiri de alter-ego<br />
(Pasqyrime alteregosh)<br />
Mereu de neînţeles ai rămas <strong>pentru</strong> mine<br />
Ca urma unei ninsori<br />
Pe vârfurile unde n-a călcat nimeni.<br />
Şi eu precum luna<br />
Albită de gânduri<br />
Stau suspendată-n spaţiile umbrei-luminii tale<br />
Fără a putea cuceri niciun turn<br />
Urma ninsorii rămas-a până la capăt<br />
Umbra-mi în oglinda selenară.<br />
Rămas-bun pe o frunză<br />
(Lamtumirë mbi një gjethe)<br />
Te las în singurătatea copacilor<br />
Şi-a brazilor ce n-au cunoscut alt anotimp<br />
În afara verdeţii<br />
201
Plec sub un cer deschis, deschis<br />
Cu ideea că n-a fost o utopie anotimpul acesta<br />
Pe tine,<br />
te dau clădirii înfloririi.<br />
Apus<br />
(Perëndim)<br />
Piere imaginea ta cu apusurile<br />
Şi-şi schimbă forma pe pragul fiecărui amurg<br />
S-a ascuns luna astăzi<br />
De ţi-aş fi putut zări ochii-ngânduraţi<br />
Pe drumul undei vei trece neapărat.<br />
În buze am încă gustul sărutului<br />
Parc-aş fi mâncat un coş de cireşe<br />
Şi la calmul tău visez la orice scurgere a apelor<br />
Iubite<br />
Oare-s de vină doar apusurile<br />
Că iar mi-a pierit chipul tău acum<br />
Ca o imagine neîmblânzită în faţa unui pliţ?<br />
A plouat cu găleata<br />
s-a scurs cerul pe pământ<br />
floarea nu ştie cui să se roage!<br />
Halucinaţia<br />
(Jermi)<br />
Fără timp<br />
(Pa kohë)<br />
Asfinţitele pier în flăcări de cruci<br />
Sub ţigle stă adormită<br />
Căldura razelor.<br />
Copilaşul se joacă cu lumina<br />
Pentru a-şi uimi irisurile.<br />
Iluminare<br />
(Ndritje)<br />
Ascetică<br />
(Asketike)<br />
O sută de ani în ultimul meu amurg<br />
202
Mă plimb pierdută pe malul acestei mări<br />
Îndrăgostit ca un don juan nebun<br />
În spumă de mare setea şi voluptate-au rămas.<br />
Alungat din porţile raiului meu<br />
De iubitul vin ce-ţi încălzeşte venele<br />
Mă plimb în amurg pe malul acestei mări<br />
Când el se-nflăcărează parcă de un fulger<br />
Cândva, în tinereţe, de băutură sângele se-nfierbinţea<br />
Prin spaţiile oraşului îmi măream libertatea<br />
Acum o sută de ani în ultimul meu amurg<br />
Pe mal invidiez nemărginirea.<br />
Peninsule<br />
(Gadishuj)<br />
În zbor am prins o pasăre-n maluri de tăcere<br />
Nicio melodie, oricât de scurtă<br />
N-a părimit să-mi cânte această pasăre rară.<br />
“Urlă asurzit cântecul<br />
În insulele insulare ale nopţii”<br />
Mi-a spus.<br />
Când bezna se topeşte-n străluciri marine<br />
Şi insulele devin peninsule<br />
Surzenia-ncepe-un cântec plin de dor.<br />
Gust<br />
(Shije)<br />
Un şir de scoici<br />
Uitate de copilaş<br />
Se-ncălzesc liniştite pe nisipul fierbinte<br />
Valul linge malul stâncos<br />
Prea-însetat de gustul pământului<br />
203
AUDACES FORTUNA JUVAT 52<br />
ARQILE V. GJATA<br />
Asnjeri mos të vdesë i pa dobi<br />
- Një esse për jetën -<br />
Shpesh hedh shikimin në kohën e ikur të jetës ngarkuar me mall dhe ngjyra të<br />
domosdoshme të cilat nuk na përsëriten më. Ajo iku dhe la pas një mal me<br />
dituri, pse jo dhe prapsira. Në jetë dhe pse ka më shumë lot se gjak, ti ke<br />
pjesën tënde, ke emrin tënd.... që akoma nuk e di kur do e mësosh me saktësi,<br />
pjesën dhe vlerën e vetvetes.<br />
Në këto çaste nuk e kuptoja atë përzierje heshtjesh ardhur deri në trupin tim<br />
për faj të shpirtit. Ajo kohë më shkëlqen si yll e mi ndriçon kujtimet, që<br />
s’jemi në gjendje t’i shikojmë në fytyrë. Kujtimet janë rrëfenjza që s’kanë<br />
vlerë, veç për mua deri për sa të jemi të dobishëm.<br />
Kisha dëgjuar, që kur je i pikëlluar, i dobët, i drithëruar për një fjalë të mirë,<br />
do të gjendet afër një shok, një mik, apo një gjysmë shprese. Ato kujtime<br />
marrin kuptim tani që i kujtojmë dhe padyshim tani që kërkon t’i ngjitësh në<br />
një copë letër me bojë, që duhen vite të harrohen.<br />
E gjithë kjo histori, që dua të tregoj më shumë për njerëzit e mi se sa për vete,<br />
nga goja e hiçit i grindur me veten mu ngjall një dëshirë për të qarë !! Të<br />
qarët të lehtëson shpirtin, ta shkul nga mendimi, atë veprim që ke ndërmend<br />
të kryesh. Njeriu ka nevojë të qaj....ky fenomen të jep të drejtë, të ngushëllon,<br />
është një mik në çaste të vështira kur të krijohet një lëmsh hidhërimi brenda<br />
shpirtit për ta vënë trupin në lëvizje për jetën.<br />
Në këto çaste që ndodhte kjo histori, më dukej vetja si i balsamosur në<br />
ambientet e lokalit ku punoja. Askush nuk e dinte çfarë do ndodhte brenda<br />
meje, kurrkush nuk më shikonte se çfarë shpikje do bëja...Kisha muaj që roja<br />
përgjysmë, por ndjeja se dikush po mi hiqte ditët për poshtë këmbëve dhe se<br />
po firoja mendërisht. Mendimet po gërgateshin në atë që, jeta dhe vdekja janë<br />
binjak dhe, që nuk e di kush nga të dyja është më e lumtur..? Dhe jetën dhe<br />
vdekjen nuk i ndal dot askush, ato ekzistojnë, ndërthuren me njëra tjetrën,<br />
marrin eksperiencë prej mendimit të tyre dhe bashkëjetojnë brenda kohës, e<br />
kërkojnë njëra tjetrën brenda fisit, shoqërisë dhe botës.<br />
Pran meje në këto çaste ndodhej një ‘’qenie e gjallë’’ që mund të më<br />
ndihmonte për këto mendime...E mbaja në duar dhe... po e ledhatoja, doja ta<br />
pyesja se si mund të kisha sa më pak dhimbje, deformime në fytyrë dhe në se<br />
52 Fati mban anën e guximtarëve / Destinul ţine partea curajoşilor – lat.<br />
204
do isha i mirëpritur në botën që mendoja të isha kandidat. Por ajo qenie e<br />
ftohtë mu përgjigj:<br />
- Ç’të duhet jeta? Jeta është një zakon i lashtë ndërtuar mbi gurë....eja me ne ,<br />
ne jemi më shumë se këta të gjallët...., më thoshte.<br />
Megjithëse ajo ditë ishte e mbushur me mëri, me uri dhe pa shpresë....Ndjeva<br />
se dikush më trokiti në sy. Dora mu mpi mu bë miza-miza. Këmbët më<br />
morën me vete, larg asaj ftohtësire....<br />
Kështu, mu duk sikur e mbyta mendimin e çasteve të mëparshme brenda<br />
vetes për mos humbur pështjellimin e nderit... bukurinë e fëmijëve.<br />
Unë shikoja gjithë botën. Mbrapa mureve kishte jetë, dëgjoheshin zëra dhe të<br />
qeshura. Dikush ia kishte marrë një kënge rinore. Përtej xhamave të dritareve<br />
dalloheshin kalimtarë dhe çifte të kapur prej krahu. Te sheshi i vogël i<br />
lojërave disa fëmijë po luanin me top. Lart qielli ishte i pastër... Qyteti merrte<br />
frymë gjithandej në mënyrën e vet.<br />
Para meje mu hap një album fotografik. Ja jeta ime fëminore, prindërit, nëna<br />
larguar nga jeta me shumë dhimbje. Në album fëmijët, dy engjëj prej mishi<br />
dhe gjakut tim. Po...ata një ditë do të rriten, do kërkojnë, do pyesin se kujt i<br />
pata borxh a frikë.<br />
Albumi shfletohet radhë-radhë, por shumica e faqeve është e pastër, e bardhë,<br />
ende të pa shkelura.<br />
Unë ndjeja gjithçka... ndjeja atë që quhet jetë... Fëmijët do rriten do<br />
burrërohen do bëhen prindër. Në ditë feste dhe gëzimi ata me mall do shtojnë<br />
fletët e albumit... Plotë shok e miq. Unë do u gëzohem luleve të jetës,<br />
mbesave dhe nipërve. Një dashuri më e fuqishme do më pushtoj shpirtin,<br />
dashuria për njeriun, për të bukurën, për të ardhmen, dëshira për të jetuar i<br />
dobishëm, për të pasur një jetë timen, pa luspa dhe rrudha.<br />
Megjithëse nuk shpëton dot nga lotët e luleve dhe të gjakut- jeta përsëri është<br />
shumë e dashur. A nuk duhet kjo jetë...?<br />
Duke menduar për të ardhmen, për atë që na takon të gjithëve, një lëngë drite<br />
më qasesh nëpër sytë. Shpesh mendojmë se ne duhet të besojmë për ato gjëra<br />
që nuk ekzistojnë...por jo...! Pasi ato (që vetëm ekzistojnë si hije) e humbasin<br />
shijen e së vërtetës. Dhe që nga ky çast iu betova vetes se:<br />
Nuk do Vdisja Kurrë....!!<br />
Asnjeri nuk duhet të vdes i padobishëm... Ashtu si Dielli... dhe jeta është një<br />
diell...!<br />
Ishte pranverë, ajri ishte shumë i ëmbël, më i ëmbël dhe më i pastër se më<br />
par.Njerëzit kishin dalë të gjithë nëpër rrugë, buzë detit.<br />
Një diell i vogël po ngjitej mes gjelbërimit të ullinjve drejt bregut të detit.<br />
Lart qielli ishte qëmtuar nga retë. Qyteti gumëzhinte gëzueshëm së bashku<br />
me kalimtarët dhe me shpirtrat e tyre kacavirurë rrugëve të jetës. Ora e<br />
madhe e Markatos tregonte në çdo çast orën e saktë...<br />
Vlorë, 1-10-2005<br />
205
ALARMI HAEMUS<br />
ALARMA HÆMUS<br />
CONSTANTIN VIRGIL GHEORGHIU<br />
Ora 25<br />
(fragmente)<br />
„Më 23 gusht 1944, në orën dhjetë të mbrëmjes, emisioni i radios kroate<br />
ndërpritet befas. Përcillet një lajm i veçantë. Mbreti i Rumanisë i jep urdhër<br />
ushtrisë së vet të dorëzojë armët. Rumania ndalon luftën. Ajo kapitullon pa<br />
kushte. Ushtria sovjetike ka pushtuar tashmë mbarë vendin. Rumania është<br />
kapur në lak. Kufijtë e saj janë sovjetikisht të mbyllur. Im atë dhe gjithë të<br />
mijtë janë kapur. Shpërthej në lotë. Vajtoj gjithë natën. Vigjëloj mbi vdekjen<br />
e atdheut tim. Rumania nuk ekziston më. Jam pa atdhe. I mërguar”.<br />
Romancier, gazetar dhe prift ortodoks, lindur më 15 shtator 1916 në<br />
Razbojeni, rrethi Neamc i Rumanisë. Ndjek mësimet ushtarake në Kishinjev<br />
(Moldavi) dhe Cernowitz (Ukrainë) dhe në vitin 1936 regjistrohet në<br />
Fakultetin e Letërsisë dhe Filozofisë të Bukureshtit. Më vonë ndjek<br />
Fakultetin e Teologjisë në Hajdelberg (Gjermani). Ndërmjetviteve 1942-1943<br />
është sekretar në Ministrinë e Punëve të Jashtme të Rumanisë. Bëhet i njohur<br />
si gazetar në periodikun „Timpul” (Koha), ku pat punuar edhe Eminesku. Për<br />
shkak të dashurisë me Zambakun e Zi (alias Ecaterina Burbea, me prejardhje<br />
hebraike) detyrohet të heqë dorë nga gazetaria. Drama e dashurisë së tij do të<br />
përshfaqet në romanin e famshëm „Ora 25” (çifti Trajan Koruga – Eleonora<br />
West). Gheorghiu punësohet si diplomat në ish-Jugosllavi nga ku largohet<br />
për t’u vendosur përfundimisht në Francë në vitin 1948. Duke ndjekur<br />
traditën familjare, priftërohet në vitin 1963 dhe zgjidhet Prift i Madh i<br />
Patrikanës Ekumenike të Kostandinopojës, si dhe Ekonom Stavrovor i Kishës<br />
Ortodokse Rumune të Parisit. Ka shkruar mbi dyzet vëllime me prozë, ese,<br />
kujtime. Romani „Ora 25” u ekranizua nga Hollivudi dhe në rolet kryesore<br />
interpretuan Anthony Queen dhe Julie Cristie. Përkthyer në frëngjisht nga<br />
Monique Saint-Come, doli nga shtypi në vitin 1949 në Paris dhe njohu një<br />
sukses të mbamendshëm. Thelbi i titullit të romanit është: pasi mbyllet koha<br />
e natyrshme, shënjuar nga njëzetekatër orët e ditënatës, dyndet Ora 25, ora<br />
apokaliptike, barbare, e „qytetërimit të ri evropian”, ku njeriu ka vlerën e një<br />
sendi të thjeshtë. Mendimtari dhe shkrimtari i njohur rumun me famë<br />
botërore Mircea Eliade është shprehur se „Romani ‚Ora 25’ është vepra e<br />
206
parë letrare ku pasqyrohet terrori i historisë bashkëkohore, histori e cila për<br />
shumicën dërrmuese të banorëve të globit nënkupton ose vdekjen, ose<br />
shndërrimin e njeriut në makinë, shpërbërjen e personalitetit, çnjerëzimin e<br />
tij”.<br />
Ja disa copëza nga romani për të cilin po flasim:<br />
- Evropa e ka braktisur prej shekujsh tregtinë me skllevër! Ata që u shitën të<br />
fundit ishin zezakët, në Amerikë. Tregtia e skllevërve është e ndaluar në<br />
mbarë rruzullin tokësor. Ligjet e ndalimit të skllavërisë përfaqësojnë një nga<br />
arritjet më të mëdha të qytetërimit tonë. E tani kthejmë orën e historisë<br />
mbrapsht dhe rifillojmë tregtinë me njerëz. Nga shekulli XX gdhihemi të<br />
zhvendosur befas në epokën parakristiane, duke kërcyer mbi Rilindje e<br />
Mesjetë (…) Nuk i lidhin me zinxhirë, sepse s’ka kurrfarë rreziku të<br />
arratisen. Shoqëria moderne ka mënyra të ruajtjes së skllevërve, të cilat<br />
lashtësia nuk i kishte. E kam fjalën jo vetëm për armët dhe telat me gjemba,<br />
me rrymë elektrike vrastare, por edhe për mjetet burokratike: tallonat e<br />
ushqimit, lejet policore që të mund të zesh vend në një hotel, të hipësh në<br />
tren, të shëtisësh në rrugë, apo të shpërngulesh në tjetër qytet. As grekët a<br />
egjiptianët e lashtë nuk do t’i kishin hedhur skllevërit në zinxhirë, po të<br />
kishin pasur teknikat e kontrollit që shpikëm ne. Mirpo skllavëria mbetet e<br />
njëjta. (…)<br />
- Kultura jonë, Luçian, është zhdukur. Ajo kishte tri cilësi: e donte dhe e<br />
respektonte të bukurën – zakon i mësuar nga grekët; e donte dhe e<br />
respektonte të drejtën – zakon i mësuar nga romakët; e donte dhe e<br />
respektonte njeriun – zakon që e mësuam vështirë e tepër me vonesë nga<br />
krishterimi. Vetëm përmes respektimit të këtyre tre simboleve - Njeriu, E<br />
Bukura dhe Drejtësia - kultura jonë perëndimore u bë ajo që ishte. E tani<br />
humbet trashëgiminë më të rëndësishme: respektin ndaj njeriut. Pa këtë<br />
respekt e dashuri, kultura perëndimore nuk mbijeton dot. Ka cofur!<br />
- Njeriu ka njohur gjatë historisë edhe epoka shumë më të errëta se sa e<br />
tanishmja, tha Luçiani. Është djegur në turrën e druve, është flijuar mbi altar,<br />
është thërrmuar me rrotë, është shitur e është trajtuar si send. Nuk është e<br />
drejtë të jemi kaq të ashpër ndaj epokës bashkëkohore.<br />
- Të vërteta këto që thua - shtoi konti. Asokohe, në ato epoka të errëta, njeriu<br />
shpërfillej, teksa barbaria e praktikonte flijimin njerëzor. Mirpo ne patëm<br />
mposhtur barbarinë dhe kishim nisur të çmonim njeriun: kjo epokë sapo kish<br />
filluar. Atëbotë u fanit shoqëria e tanishme, e qytetërimit teknik, dhe gjithë<br />
ç’patëm fituar në shekuj u bë pluhur e hi. Kjo risolli përbuzjen ndaj njeriut,<br />
207
krejt si në barbari. Njeriu ndrydhet sot vetëm në përmasën e vet shoqërore…<br />
Ikim më mirë? Qënka vonë!<br />
Luçiani këqyri sahatin.<br />
- Ora ime paska ngelur, tha. Sa është ora, baba?<br />
- 25!<br />
- Nuk marr vesh, tha Luçiani.<br />
- E marr vesh që s’e merr vesh!. Askush nuk don të marrë vesh! Është ora 25:<br />
ora e qytetërimit evropian. (…)<br />
- Ja, pra, i shitur tek gjermanët, i dashur Moritz! Tha shefi i ekipit duke<br />
qeshur. Pyes veten sa të holla do të kenë bërë hungarezët me lëkurën tënde.<br />
S’më duket se kushton shumë. Do kenë marrë ndonjë arkë me plumba në<br />
këmbim. Kam dëgjuar se gjermanët nuk paguan me të holla. Kanë dhënë<br />
armë e municione. Më shumë se një arkë me municion nuk besoj se kanë<br />
dhënë për ty. Një arkë për të gjitha: lëkurën, kockat, mishin.<br />
Shefi i rrahu supin dhe qeshi sërish:<br />
- Është një çmim mjaft i mirë! Rusët s’do të kishin dhënë kaq: tek ata njerëzit<br />
kushtojnë më lirë.<br />
Personazhi kryesor i romanit është një fshatar i ri rumun, ortodoks, që<br />
zyrtarisht quhet Johann Moritz dhe i shërben priftit të fshatit Fantana<br />
(Shatërvani). Ai kalon parreshtur mes situatash të skajshme, shprehi të<br />
absurditetit të një bote që nuk del dot nga traumat. Kryexhandari i fshatit e<br />
damkos si hebre - ndonëse e di mirë që është rumun i krishterë - që të shtjerë<br />
në dorë Suzanën, bashkëshorten e Johanit. Pasi arratiset në Hungari, Johani<br />
kapet, pandehet spiun rumun dhe torturohet keqas. Më tej internohet në<br />
Gjermani, ku një specialist i epërsisë së racës ariane e sheh si mishërim të<br />
„familjes heroike”. Si roje në një kamp përqëndrimi, Johani ndihmon<br />
arratisjen e një grupi francezësh, mirpo sos ai vetë në një kamp përqëndrimi<br />
amerikan si nazist i dyshuar për krime lufte. Ngjarjet dendësohen në mënyrë<br />
marramendëse dhe heroi i romanit kalon nga njëra fatkeqësi në tjetrën pa u<br />
ndërkryer. Sjellja e tij është një „qeverisje” e qetë, fshatçe, e trandjeve të<br />
fatit. Johani kërkon vendin e vet në një univers ku është gdhirë me një<br />
vetëdije të epërme pafajnie dhe me një kuptim po aq të thellë gjërash e<br />
qëniesh. Ai gjithmonë ka bindjen se ndodhin keqkuptime dhe saherë thirret<br />
për t’u ndëshkuar, sa herë dënohet e nëpërkëmbet, në fakt pret që ta lirojnë.<br />
Sipas kritikut Paul Miclau, në romanin „Ora 25” ravijëzohet një fytyrë e<br />
panjohur e kombit rumun: me një filozofi të lindur, ky duron botën dhe<br />
historinë, duke i çuar në shpinë drejt përjetësisë. Pafajnia e heroit është një<br />
mënyrë të jetuari, për të mbetur i lirë’.<br />
168<br />
208
Johan Mortiz është liruar, më në fund. Pat munguar trembëdhjetë vjet.<br />
Ndërkaq, është dergjur në dhjetra burgje e kampe përqëndrimi. Tani është me<br />
të shoqen dhe fëmijët.<br />
Ora dhjetë e mbrëmjes. Mbëemja e parë sëbashku.<br />
Johan Moritz ka ngrënë. Rri me ballin mbështetur në duar, me brrylat në<br />
tryezë, dhe kundron fëmijët e vet.<br />
Petru, djali i madh, është pesëmbëdhjetë vjeç. Moritz e vështron, pulit sytë,<br />
që të bindet se s’është në ëndërr. Megjithatë nuk i vjen të besojë se është i<br />
biri.<br />
Petru mban veshur një xhaketë amerikane lyer me të kaltër, pi duhan dhe ka<br />
sytë e të atit. As atij nuk i vjen të besojë se burri thatim e me tëmthat e<br />
thinjur, ai përballë, që nuk e ka parë kurrë, është i ati.<br />
Tani, meqë do të jetojnë në të njëjtën dhomë, përpiqen të miqesohen.<br />
- Do flas me shefin e ndofta të jep edhe ty punë aty ku punoj unë, - tha Petru.<br />
Johan Moritz buzëqeshi.<br />
- Po të rekomandova unë, shefi të pranon, vazhdoi Petru. Zakonisht nuk merr<br />
punëtorë të pakualifikuar, dhe ti je i pakualifikuar. Po do ta bëjë ai një<br />
përjashtim, kur t’i them se je im atë!<br />
Johan Moritz këqyri djalin e dytë, Nikolain. Ngjan me Suzanën: gjithaq<br />
flokëverdhë e me vështrimin e butë, si prej kadifeje.<br />
Johan Moritz vështron tani të tretin. Është katër vjeç. Nuk është i tiji: Suzana<br />
e ka bërë me rusët. Por ai e ka falur! Nuk ishte faji i saj… (…)<br />
Pasi rilidhet me të shoqen dhe me frymën e kahershme të afshit të tyre, pas<br />
disa orësh dashurie në një kopësht që u ngjall në shpirt fshatin ku qenë<br />
njohur e pëlqyer ndërsjelltas, kthehen në shtëpi, ku i pret një tjetër udhëtim…<br />
Vetëm tetëmbëdhjetë orë isha i lirë, tha me vete. Tani kthehem sërish në<br />
burg. Por tani nuk burgosem më ngaqë jam çifut, rumun, hungarez, gjerman<br />
apo SS. Më hedhin prangat ngaqë jam lindur në hemisferën lindore.<br />
Sytë e Mortiz-it u mbushën me lotë.<br />
- Nuk po bëhesh gati, babë? e pyeti Petru, i befasuar nga ikja.<br />
- Unë jam gati! - u gjegj Moritz. Çprej trembëdhjetë vjetësh nuk bëj veçse një<br />
gjë: shpërngulem nga një kamp përqëndrimi në tjetrin! Të jem gati për udhë!<br />
Do ta mësosh edhe ti këtë. Më vjen keq, por tre njerëz do ta mësojnë! Vetëm<br />
kjo është: kamp, tel me gjemba, rrugëtim. Unë kam ndenjur në 105 burgje.<br />
Ky do të jetë i 106-i! Mëkat që nuk shijova më shumë se tetëmbëdhjetë orë<br />
lirie! Kushedi a do të jem edhe një herë i lirë gjer të vdes!<br />
Johan Moritzi u kthye nga Suzana:<br />
- Ama ishte kaq bukur… Tani mund të vdes! Nuk e pata përfytyruar se mund<br />
të jetoj ndonjëherë kaq bukur! Ishte si në fshat. Apo jo, Suzanë?<br />
***<br />
209
KOPI KYÇYKU<br />
Idealet, pastaj materialet...<br />
Para ca ditësh, një i njohuri im, ish-oficeri S. P., njeri tepër i ndershëm, i cili<br />
pat vuajtur disa vjet në burgjet e diktaturës “për agjitacion e propagandë”,<br />
më luti t’u hidhja një sy dy dorëshkrimesh me poezi. Fjala është për dy<br />
përmbledhje voluminoze të të përndjekurve politikë. Gjatë leximit të<br />
vëmendshëm dhe ndreqjes së ndonjë gabimi gjuhësor apo thjesht gramatikor,<br />
jo një herë u përlota nga ndjeshmëria e lartë, nga thellësia e mendimeve, nga<br />
pjekuria, por edhe nga niveli i lakmueshëm artistik i krijuesve, të cilët, me<br />
qëndrimin krenar e të paepur, u bënë shëmbull frymëzimi për brezat. Kam<br />
parasysh, ndër shumë të tjerë, Trifon Xhagjikën, Vilson Blloshmin, Genc<br />
Lekën, Uran Kostrecin, Ylber Merdanin etj. Teksa kurmet i kishin të<br />
stërmunduar e të zinxhiruar, vargjet e shpirtit të tyre të gjerë si deti, mbetën të<br />
lirë. Vargjet e metaforat nuk mund të lidheshin dot me pranga nga xhelatët<br />
ngaqë ishin të ngjizura me lëndë jomateriale - ideale, hyjnore, që flatron lart,<br />
larg mynxyrave tokësore. Shumica e poezive të autorëve të përfshirë në<br />
vëllimet në fjalë, ashtu si të Pano Taçit, Agim Mustës, Visar Zhitit, Bedri<br />
Myftarit etj në antologji të tjera, krahas atdhedashurisë dhe himnizimit të<br />
lirisë, mbartin e kumtojnë edhe mesazhe zemërgjerësie e tolerance, duke<br />
kërkuar vënien në vend të së drejtës me humanizëm, larg hakmarrjes e<br />
dukurish të tjera të kësaj natyre.<br />
Por, fatkeqësisht, disa krijime të përfshira në vëllimet që zura në gojë më<br />
sipër, të hedhura në letër pas ngadhnjimit të demokracisë në Shqipëri, kam<br />
përshtypjen se dalin nga “binarët” e drejtë të trajektores që po përshkon, -<br />
përtej ndeshjeve të natyrshme politike, por edhe përmes këtyre, - mbarë vendi<br />
ynë.<br />
Duke nxjerrë dashur pa dashur në plan të parë aspektet materiale,<br />
përqëndrohet vëmendja tek fytyra, ndonjëherë “e parruar”, e shoqërisë<br />
shqiptare, dhe harrohet që “radiografimi” i saj vërteton se kemi të bëjmë me<br />
një organizëm të shëndetshëm, jo të sëmurë. Arritjet e mëdha e të<br />
gjithanshme, të shënuara gjatë afro dy dhjetëvjetshave të fundit e sidomos në<br />
këtë gjysmë dekadë të qeverisjes Berisha, flasin bindshëm për vitalitetin e një<br />
populli të lirë. Veprat e panumurta në industri, në bujqësi, në ndërtim e në<br />
infrastrukturë; rritja e vazhdueshme e cilësisë së jetesës dhe lartimi i<br />
shkallëzuar i nivelit arsimor-kulturor të të gjitha kategorive sociale, janë<br />
mishërimi dhe materializimi në praktikën e përditshme i idealeve të bijve më<br />
të mirë të kombit, pra edhe i të përndjekurve politikë, të cilët nderohen e<br />
respektohen nga shteti dhe nga mbarë shoqëria. Këto performanca, që do të<br />
210
ishin të papërfytyrueshme, deri edhe disa vite më parë, qoftë edhe nga<br />
optimistët më të guximshëm, kanë kërkuar jo vetëm energji mendore e fizike,<br />
por edhe fonde kolosale. Këto të fundit janë shpenzuar pangurrim, sepse i<br />
shërbejnë zhvillimit të vendit dhe interesit të të gjithë shtetasve, në qytet e në<br />
fshat, krejt shoqërisë. Nga ana tjetër, një gjë e tillë, pra shpenzimi “me bujari”<br />
i fondeve në sektorët e mësipërm, natyrisht që dikton kursimin dhe kufizimin,<br />
në një masë apo në një tjetër, të fondeve që mund dhe duhej të caktoheshin<br />
për destinacione të tjera. Këtu kemi parasysh edhe shpërblimin e të<br />
përndjekurve politikë. Kërkesat e tyre janë trajtuar si plotësisht të drejta dhe<br />
qeveritë e të gjitha kahjeve, që kanë drejtuar vendin gjatë kësaj periudhe gati<br />
njëzetvjeçare, janë përpjekur të bëjnë diçka në këtë drejtim, pa e zgjidhur dot<br />
problemin plotësisht, deri tani. Por ky “mosrealizim” mendoj se nuk duhet të<br />
shfrytëzohet për të goditur majtas-djathtas dhe për të krijuar përshtypjen se<br />
kemi të bëjmë me një zhgënjim të pafund, apo me mosmbajtje të premtimeve<br />
të dhëna ndaj të përndjekurve politikë. Kuptohet, “as Roma nuk u ndërtua për<br />
një ditë”, por as nuk është gjetur ende ndonjë formë respekti, mirënjohjeje e<br />
nderimi që ta kthejë vetmohimin e djeshëm të idealistëve në paqe shpirtërore<br />
sot, madje në mundësi reale që shlyerja e vuajtjeve t’i afrojë ish të<br />
përndjekurit në procesin e evropianizimit të Shqipërisë. Mbase këto<br />
pamundësi, pa përmendur humbjen e natyrshme të durimit, bëjnë që poezia<br />
t’u nënshtrohet insinuatave apo këmbënguljeve pamfletore se “bijtë e shefave<br />
tanë të djeshëm, janë bërë shefa të bijve tanë", apo që aksh parti (një e më<br />
shumë të tilla) qënkan maska të Partisë së Punës, të drejtuara nga vegla të ish-<br />
Sigurimit famëkeq!<br />
Dihet se një sistem politik i ri ndërtohet mbi të vjetrin, duke u shoqëruar e<br />
përsosur me shndërrime rrënjësore, të gjithëmbarshme. Por kjo nuk<br />
parakupton kurrsesi një proces që ngjan me “tabula rasa”, pra me rrafshimin<br />
e gjithçkaje, sikurse predikonin proletkultasit më 1917, në Rusi. Në këtë<br />
këndvështrim, jo vetëm pasardhësve të krerëve komunistë, por gjithkujt që i<br />
ka shërbyer regjimit diktatorial, - me përjashtim të atyre që kanë bërë krime, -<br />
demokracia nuk ua mohon të drejtën ta rishohin me sy autokritik qëndrimin<br />
vetjak dhe mundësisht, me bindje, të marrin pjesë në ndërtimin e shoqërisë së<br />
re. Lidhur me dukuri e ngjarje të këtij lloji, populli ka fjalën e urtë: “Nga<br />
ferra del trëndafil”, ashtu siç ka edhe të anasjelltën e saj.<br />
Si të gjithë qytetarët shqiptarë, edhe unë ushqej bindjen se poezi me rënie të<br />
papëlqyera, që zgjohen saherë autori i jep përparësi anës tejet materiale të<br />
jetës, në dëm të asaj shpirtërore, duke shformuar idealet për të cilët luftuan<br />
dhe u flijuan mijra bij e bija të kombit, nuk përfaqësojnë veçse diçka<br />
aksidentale, kalimtare.<br />
211
LUPA E HULUMTUESIT<br />
LUPA CERCETĂTORULUI<br />
ANTON ÇEFA<br />
Poezia e Iliriana Sulkuqit dhe disa konsiderata për poezinë<br />
erotike në letërsinë tonë të traditës<br />
(Orvatje për një sprovë)<br />
Në esenë e tij të njohur "Tradita dhe talenti individual", Th. Eliot theksonte:<br />
"Asnjë poet, asnjë artist i cilitdo art, vetëm nuk e ka kuptimin e plotë.<br />
Rëndësia e tij, të çmuarit e tij, është të çmuarit e marrëdhënies së tij me<br />
poetët dhe artistët e vdekur." 1).Është e nevojshme dhe e domosdoshme për<br />
shkencën letrare të inkuadrojë në gjirin e letërsisë kombëtare shkrimtarët e<br />
talentuar, që t'i kuptojë më mirë ata, të përcaktojë në njëfarë mënyre rrënjët e<br />
artit të tyre dhe, sidomos, të nxjerrë në pah risitë me të cilat ata e begatojnë<br />
më tej sofrën e letërsisë kombëtare. Në këtë këndvështrim, ky shkrim synon<br />
të analizojë poezinë erotike të poeteshës së talentuar Iliriana Sulkuqi.<br />
Kritikja e njohur lerare, Klara Kodra ka shkruar: "një damar floriri ekziston<br />
në poezinë e Ilirianës" 2). Mendoj se ky damar, më së tepërmi, shkëlqen në<br />
motivet erotike, kryesisht në përcaktimin e objektit krijues dhe në trajtimin e<br />
tij artistik shikuar nga një vizion femëror, çka është jashtëzakonisht e<br />
rëndësishme për letërsinë tonë, sepse një vizion i tillë, për kushtet sociale dhe<br />
shkallën e emancipimit shoqëror e shpirtëror të popullit tonë, në përgjithësi,<br />
dhe, në veçanti, të femrës, ka ardhur i vonë, disi rryeshëm dhe i tërhequr. Më<br />
tepër se kudo, në këtë vizion femëror shquajnë origjinaliteti motivor dhe<br />
risitë stilistike të kësaj poeteshe.<br />
Termi poezi e dashurisë, në shkencën tonë letrare, në një kuptim të gjerë,<br />
përfshin përveç poezisë erotike edhe poezinë e dashurisë për atdheun, për<br />
vendlindjen, poezinë e dashurisë me tematikë sociale, universale, refleksive,<br />
etj. Lirika erotike, nga ana e saj, është zhvilluar në hulli të ndryshme si lirikë<br />
erotike e pastër, platonike, refleksive, sensuale, etj. Erotikën pornografike,<br />
licensioze, letërsia shqipe e traditës nuk e ka miratuar, edhe kur është shfaqur<br />
ajo.<br />
Në letërsinë arbëreshe të traditës, si tek De Rada dhe Dara, poezia e dashurisë<br />
dhe, në mënyrë të veçantë, ajo degëz gjithnjë e blertë e me freski të<br />
përjetshme, poezia erotike, nuk është kultivuar si poezi e veçantë, por topikë<br />
të këtij rrafshi poetik, të fuqishëm e me bukuri të rrallë artistike, gjejmë plot<br />
në veprat e tyre. Thjesht, poezi erotike ka shkruar vetëm Serembe.<br />
212
Lirika erotike në letërsinë shqipe zë fill me ciklin poetik "Bukuria" të Naimit,<br />
kryevepra e tij dhe një nga perlat më të bukura të poezisë shqipe të dashurisë.<br />
E kanë pasuar, duke përmendur më të fuqishmit në realizimin artistik,<br />
Lasgushi, Migjeni, Gaspër Pali, Camaj dhe poetë të tjerë bashkëkohës, që<br />
nuk mungojnë.<br />
Sulkuqi, si në jetë edhe në art: "Mbi rrugën e gabimeve të mia, rrita veten, /<br />
bëra gruan, / bëra nënën, / trajtëzova femrën.” Ndërsa, mbi bazën e një<br />
disponimi të ndërgjegjshëm në rrugën e vështirë të artit poetik, ajo "trajtëzoi"<br />
një poezi femërore me vlera artistike të larta. Kjo poeteshë zgjëroi<br />
dimensionet e poezisë së dashurisë në hapësira poetike pak ose aspak të<br />
njohura më parë në letërsinë tonë. Në rrethin tematik motivor, ky polaritet<br />
krijues dimensional i saj përkap motivet e dashurisë në hulli poetike të tilla si<br />
humanizmi, universalizmi, atdhetarizmi dhe kryesisht erotizmi.<br />
Si edhe poeti ynë i madh i dashurisë, Lasgushi, Sulkuqi dashurinë e ka<br />
frymëzim të përhershëm e të pashtershëm. Për atë, dashuria është “ëndrra që<br />
mbetet e zgjuar tërë jetën”.<br />
Dhe dashuria, dashuria / me një ëndërr të pafjalë,<br />
Të rrëmben nga frymë e fundit, / të risjell në këngë prapë.<br />
Kjo sepse, siç është shprehur kritiku ynë i njohur Ali Aliu, “dashuria është<br />
një etje asnjëherë e shuar, një etje e zhuritur...”, “është emocion përherë dhe<br />
rishtaz i freskët dhe i përtërirë, emocion që prore fillon nga e para,<br />
përkatësisht si përjetim i papërsëritur kurrë njësoj, është ‘lojë e shpirtit.” 3).<br />
Dashuria është kryemotivi i poezisë së saj, është motivi që e sjell dhe e risjell<br />
gjithnjë tek vargu. Në një poezi kushtuar Robert Bernsit, ajo shkruan:<br />
Sikur të ishe ende gjallë<br />
Ti, Robert Bernsi i dollisë,<br />
Me ty, një ditë, do dring-ja gotën,<br />
Veç me dolli të dashurisë.<br />
Duke u nisur nga realiteti jetësor konkret, që në këtë rast është admirimi i<br />
poeteshës për poezinë erotike të Bernsit dhe njëfarë përfytyrimi për jetën e tij,<br />
në këto vargje është njëmendësuar një realitet artistik i gjallë e komunikues<br />
me lexuesin i vlerësimit të jetës dhe të veprës artistike të shkrimtarit të madh<br />
anglez, në mënyrë të veçantë, të lirikës së tij erotike, dhe i vetë dashurisë si<br />
ndjenjë e fuqishme njerëzore.<br />
Në njërën nga poezitë më të realizuara artistikisht – në poezinë kushtuar<br />
Eseninit – që zë vend në rrethin më të ngushtë të poezive më të bukura të<br />
kësaj poeteshe, është shprehur përhershmëria e frymëzimit nga dashuria si<br />
dhe është pohuar ndikimi i pashmangshëm i “poetëve të vdekur”, siç e ka<br />
thënë Th. Eliot.<br />
213
Ku më gjete,<br />
Që më zhveshe,<br />
Gjer në palcë të trupit tim?<br />
Me ty puthem,<br />
Qaj me vete ,<br />
Unë jetime, ti jetim . . .<br />
Të rrembeva<br />
Një beriozë,<br />
Për inat, më zhvirgjërove . . .<br />
Kjo është poezia, me katër topikët e saj: zhveshja, dashuria, rrëmbimi i<br />
beriozës dhe zhvirgjërimi. E kursyer deri ku nuk shkon më përtej, kjo poezi<br />
në secilën prej këtyre fjalëve ndryn nga një simbolikë me fuqi e bukuri<br />
artistike të rrallë. Vargjet e fundit: “Nëse ti / je vagabond, / nuk të bëhem<br />
vagabonde”, janë mish i huaj që e dëmton poezinë, një jehonë e vjershërimit<br />
deklarativ të realizmit socialist.<br />
* * *<br />
Si në poezinë erotike të fillimeve të traditës sonë letrare, poetesha jonë<br />
ekzalton të dashurin dhe vetë ndjenjën e fuqishme të dashurisë, fuqinë e<br />
madhe të saj, deri në shkallëzimin më të skajshëm, që është pranimi me<br />
dëshirë, kënaqësi dhe qetësi shpirtërore i vdekjes. Në një poezi të shkurtër<br />
prej tetë vargjesh, njëri prej të cilëve përsëritet dy herë, thuhet: “Për ty / gjallë<br />
hyj në varr . . . " (“Mos harro").<br />
Është ky trajtësim që zë fill që nga "Bukuria" e Naimit, poemthi që zë kryet e<br />
vendit në sofrën erotike: “E mora vdekjen në sy, / Do të vdes, të vdes për ty.”<br />
Poeti ynë i Rilindjes e himnizon gruan, e bën Perëndi dhe, kështu, të veshur<br />
me atribute hyjnore, i nënshtrohet. Poetesha jonë është gati të pranojë një<br />
nënshtrim tokësor; ajo i drejtohet të dashurit: “Më fal, udhëtar i pagjumë! /<br />
qenkam robinjë e fatit tënd.”<br />
Dashuria përjetohet si një ndjenjë e ndërlikuar dhe kontradiktore dhe, në<br />
procesin krijues njëmendësohet si një ndjenjë e madhërishme, substanca<br />
shpirtërore e së cilës është mbrujtur me dhimbje e lumturi, me gaz e vaj. Në<br />
traditën e erotikës sonë, për të shprehur dhimbjen e fortë , vuajtjen, torturat e<br />
dashurisë , sidomos në rastet kur ajo nuk gjen përgjigje, qysh te Gavril Dara<br />
dhe, më së voni e më së tepërmi, tek Lasgushi, poeti i papërsëritshëm i<br />
dashurisë, është përdorur dendur leksema llaftari a llahtari. Në poezinë<br />
popullore kjo fjalë ka kuptimin e frikës së madhe, tmerrit, ankthit, siç e<br />
gjejmë, p. sh. tek një këngë popullore: “Vjen një lumë i turbull-o / sa i<br />
turbulluar qenka, / sa i llaftarisur qenka!”. Mirëpo në lirikën e lëvruar kjo<br />
214
leksemë ka fituar një konotacion të veçantë e shumë të fuqishëm. Gavril Dara<br />
tek “Kënga e sprasme e Balës”, ku në hullinë patriotike ndërthuret dashuria e<br />
Marës me Nik Petën, në gojën e Marës ka vënë këto vargje: “Në je gjallë pse<br />
nuk kthehe / tek ky gji që llahtariset”; ndërsa Serembe, në poezinë “Këngëtari<br />
dhe bilbili” ka strofën: “Eja, vashë, e gëzomë / tash që kam kaq dridhërime /<br />
dhe me këngë qetësomë / nga të thellat llaftarime”.<br />
Lasgushi e ka zgjëruar së tepërmi hapësirën konotative të kësaj lekseme.<br />
Studiuesi Vehbi Bala ka shkruar lidhur me këtë: “Dashuria përshkruhet si<br />
‘llaftari’, mall që zor se gjen kënaqësi në jetë, dhe që ndjell<br />
dëshpërim”4).Studiuesi Sabri Hamiti, llaftarinë tek Lasgushi e ka trajtuar si:<br />
“njëra nga figurat çelës të shënjimit të superlativitetit të intensitetit shpirtëror,<br />
e pranishme në të gjitha temat e shkrimeve poetike” 5). Gjithsesi, mendoj, se<br />
Lasgushi e ka pasur obsesion përdorimin e kësaj fjale. P. sh., ai thotë për<br />
gjuhën shqipe: “O djellë-i llaftaruar që ndrin si pikë lot”.<br />
Më i vonshmi, poeti Gaspër Pali, ka poetizuar: “Muzgu mendët m’i shastisë; /<br />
kah shpirti më ban njiherit tmerë e përqethje / me u llaftarisë”.<br />
Sulkuqi i është shmangur me origjinalitet përdorimit të kësaj lekseme. Ajo<br />
gjendjen shpirtërore të llaftarisë e ka dhënë shumë bukur, në një rast, me<br />
epitetin "e përdjegur", në poezinë "Të vij sonte, apo?" : "Të vij sonte / apo<br />
sonte? / A pas vetes së përdjegur", ku është realizuar artistikisht edhe një<br />
shkallëzim i kësaj ndjenje, që shkon nga një përndezje e menduar tek<br />
përdjegia e shprehur dhe që përbën shkallën më të lartë të dhimbjes,<br />
thellësinë më të madhe të plagës. E shprehur ndryshe, kjo lartësi në<br />
shkallëzimin e përjetimit dhe të sendërtimit poetik të dashurisë është dhënë<br />
edhe në poezinë artistikisht të dobët, prozaike: "Jam e çmendur", ku thuhet:<br />
"Jam e çmendur / Më shumë se dashuria".<br />
Në këtë hulli të vetëdijes aristike, tek poezia e Sulkuqit, më së shumti,<br />
dashuria pohohet si ndjenjë e vuajtjes dhe si e tillë ka gjetur një realizim<br />
mjeshtëror të mirëfilltë:<br />
Nga syri im te syri yt, në udhëshpirti u tret loti . . .<br />
Nga syri yt te syri im / një pikë lot rëndon sa globi . . .<br />
Nëpërmjet përftesës përsëritëse (anaforës): “nga syri im te syri yt”, krijohet<br />
ideja e vazhdimësisë, përcjelljes dhe reciprocitetit të ndjenjës përmes syrit,<br />
pasqyrë e shpirtit, duke filluar me shikimet mes të dashuruarve, që në esencë<br />
është dhimbje e pafund, e cila udhëton mrekullisht në “udhëshpirti”, një<br />
formim leksikor original, i krijuar mjeshtërisht, që bart një ngarkesë të<br />
fuqishme emocionale, ngarkesën e lotit që rëndon sa vetë globi. Përmasës<br />
universale të dashurisë i përgjigjet një dhimbje universale.<br />
* * *<br />
215
Në rrafshin e shqiptimit poetik, vuajtja e dashurisë në qenësinë e saj është një<br />
dhimbje e lumtur, një dhimbje që ndryshon nga çdo dhimbje tjetër njerëzore,<br />
sepse përjetohet si dhimbje e ëmbël, që Lasgushi e ka poetizuar si: “këngë e<br />
vaj bashkuar”. Ai ka shkruar: “Gjeneza – më precizërisht: ekzistimi i<br />
‘magjisë dhembëse”: qenia e gazit helmplot, që fshihet domosdoshmërisht në<br />
gjirin e dashuronjësve, e ka mburimin e thellë. Ky mburim rrjedh nga natyra<br />
e dashurisë . . .” 6).<br />
Kjo “këngë e vaj bashkuar” tek poezia e Sulkuqit është një ndjenjë e<br />
dëshiruar: “Mos ma zgjo ëndrrën, / dua të dhembë”; ose: “Paguajmë<br />
shtrenjtë, / sa shtrenjtë paguajmë / të na dhembë”. Në një poezi tjetër thuhet:<br />
“mos ma fshih lotin, lëre të rrjedhë.” Ka aq e aq vargje të bukura rreth këtij<br />
aspekti të përjetimit të dashurisë. Përvijohen dy polet ndjenjësore të<br />
dashurisë: gëzimi dhe trishtimi, gazi dhe vaji, dhimbja dhe kënaqësia. Tek<br />
Sulkuqi, mbizotëron poli i dhimbjes. “Po të mbledh / ditët e dashurisë, / më<br />
dalin shumë më pak se një pikë loti. / Po të mbledh / hapësirat e dhimbjes, /<br />
kam frikë mos më mbytet globi”.<br />
Gjithësesi, edhe pse në më pak vargje, dashuria ekzaltohet edhe si ndjenja më<br />
e lumtur, si sublimitet i këtij pasioni universal të njerëzimit:<br />
Aty ku buzët vure ti,<br />
Po pi burim – burimburuar . . .<br />
M’u deh, o shpirt, me dashuri,<br />
Prej ëndrrës që më mbeti zgjuar . . . !<br />
Buronja borën po e pi,<br />
Ku pijmë të dy të dashuruar . . .<br />
Aty ku buzën vure ti<br />
Po pi burim të kthjellëruar . . .<br />
Nuk janë të pakta motivet që sendërtojnë lumturinë e magjinë e kësaj<br />
ndenjeje, sublimitetin e saj. Në to dashuria përjetohet më tepër si ëndërr se sa<br />
si realitet, më tëpër si dëshirë se sa si realizim. Kështu poezia e<br />
Sulkuqit fiton, ndonjëherë, nota platonike dhe përmasa universale. Ajo në<br />
këto raste ecën plotësiht në shtigjet lasgushiane.<br />
Jo vetëm dhimbje e dëshiruar, e ëmbël, dashuria, duke qenë burimi,<br />
gjeneratori që vë në lëvizje jetën, forca që e mban gjallë atë, është edhe një<br />
dhimbje e nevojshme dhe e domosdoshme: “Nëse më zgjon sot e pas-mot /<br />
me heshtje-dhimbje, dashuri, / të kthehem gjethëz në stinë pa mort, / ku edhe<br />
dimri fal rini.” (“Zotin e bëj të flas me zë”).<br />
* * *<br />
216
Një tis i tejdukshëm sensualiteti, i endur mes ëndrrës dhe zhgjëndrrës, mes<br />
dëshirës dhe bëmës, mes fantazisë dhe realitetit, përbën një risi tjetër të vyer<br />
për letërsinë tonë erotike, që poetja Sulkuqi e ka realizuar me sukses. Më së<br />
tepërmi është një frymë sensualiteti që vibron aty-këtu, një shkëndijëzë që<br />
feks mbi motivet erotike. Në raste të tilla, realiteti jetësor në vetëdijen<br />
artistike të autores krijon një realitet përfytyrues poetik, që bart ide e mesazhe<br />
aq të këndshme, të bukura e të hijshme për një poezi femërore. Në këto<br />
motive dritësohet një feminitet intim që rrallë ndeshet në letrat tona.<br />
Duhet thënë se që në krye të herës, kur filloi të lavrohet lirika erotike në<br />
gjirin e letërsisë sonë, asaj nuk i kanë munguar notat sensuale; por ajo ka<br />
pasqyruar kufizimet e kohës dhe duke qenë kultivuar vetëm prej poetëve<br />
burra, i ka munguar deri vonë vizioni femëror i trajtimit. Edhe në poemthin<br />
erotik “Bukuria” të Naimit, sado që tek ai mbizotëron botëkuptimi panteist<br />
dhe femrës i janë veshur atribute hyjnore, nuk mungojnë ngjyrimet semantike<br />
sensuale. I dashuruar marrëzisht, Naimi prehet duke puthur këmbët<br />
“mëkatare” të së dashurës:<br />
Baltë e pluhur do të bëhem<br />
Të më shkeli këmbë e saj<br />
E të prehem duke puthur<br />
Atë këmbë pasandaj.<br />
Duke ecur i tëri në gjurmët e Naimit, por duke e zëvendësuar sfondin panteist<br />
me një sfond magjepës fshatarak, Lasgushi në poezinë “Ti po vjen që prej së<br />
largu”, ka kënduar:<br />
Ti po vjen që prej së largu magjiplotë-e dalëngadalë.<br />
Ti po vjen që prej së largu duke shkitur mbi lëndina.<br />
Nënë thembërzat e tua përgëzohet trëndelina,<br />
Shtrihet luleja mitare e zëmbakut që t’u fal.<br />
E si shkon me hap të matur më pushton një dhëmbshuri:<br />
Do të tretem të kullohem në kalim të këmbës s’ate,<br />
T’i pushtoj i llaftaruar ato hapëza mëkate . . .<br />
Ndërsa, duke poetizuar në frymë popullore, në poezinë e titulluar “Balladë”,<br />
në gojën e vashës na ka dhënë pasazhe të gjera sensualiteti:<br />
Trim më more-edhe më shtrove,<br />
Trim më ngrove-e më pushtove’<br />
Trim më puthe-e më mbarove’<br />
Trim o trim seç trimërove.<br />
217
Në këto shtigje, por një hap më përpara, hasim poetin e talentuar Gaspër Pali,<br />
i cili, siç ka vërejtur studiuesi Alfred Çapaliku, “Si rrrallëkush në lirikën<br />
shqiptare vizaton ethshëm skena sensualiste, por në çdo sekuencë ndjenja<br />
mbetet fisnike dhe nuk ngatërrohet, as në kufirin ekstrem, me instinktin.” 7).<br />
Fike dritën, se terri - the – më pëlqen:<br />
Se kur mkatnohet, vjen mbi shpirt tim terri,<br />
Pse mkati asht terr, e mkati po shpërthen<br />
T’shuhet drita n’dhomën tonë . . .<br />
Në një rast tjetër, duke komentuar poezinë “Zane stuhish”, ky studiues ka<br />
shkruar: “Shtjella e kësaj poezie është erotike, gjer në konsumim të plotë” 8).<br />
E u shkrimë bashkë me shoqi-shojnë<br />
Si dy-tri dru në votër nji flakë përftojnë.<br />
Në këtë rrafsh poetik, Sulkuqi tregohet e kursyer, pa teprime në strukturën<br />
tekstore dhe në të njëjten kohë me një nëntekst poetik të pasur. Një xhevahir i<br />
rrallë poetik është poezia "Mështeknë". Vetë përcaktimi i objektit poetik -<br />
(mështekna është berioza e Eseninit, birch i Frostit, maranxhja e Camajt) - të<br />
sugjeron një motiv femëror. Mështekna është një dru pylli i viseve tona të<br />
ftohta, me trung të drejtë e të hijshëm, me lëvore të lëmuar e të bardhë, herëherë<br />
me një lëkurë si me do luspa të mëdha që në hije-dritat që krijojnë<br />
përfton përjetime poetike. Ajo duke "u veshur dhe zhveshur" fiton një<br />
konotacion figurativ të fuqishëm. Camaj i ka kënduar: "Një bimë maranxhe<br />
çveshet pa turp / në pikë të mjesditës.”<br />
Mështeknë<br />
Buzët më humbën mes buzëve,<br />
Gishtërinjtë mbi tastjerat e brinjëve<br />
Trupi si grusht i mbledhur…<br />
Mështeknë, më thuaj, kaq vjet<br />
Si e ruan,<br />
Moj, virgjërinë?”<br />
Në tri vargjet e para dritësohet një skenë e vërtetë dashurie, e cila për një<br />
piktor modernist të talentuar do të shërbente si frymëzim për të realizuar një<br />
kuadër të madhërishëm. Në vargjet e fundit, me një kapërcim të befasishëm<br />
pindarik, përthehet linja poetike dhe jetësohet pyetja e pyetjeve, - një motiv<br />
erotik krejt i rrallë për letrat tona të dashurisë. Rrallë, shumë rrallë, është<br />
ndjerë në letërsinë tonë erotike femërore kjo dozë e fuqishme feminiteti<br />
dashuror, që sikur i është tëhuajtur zbrazëtisë së reflektimit në art të<br />
218
përjetimeve të tilla, të cilat për t'u realizuar kërkojnë talent, mjeshtëri, guxim<br />
dhe çiltërsi. E pra, poezia shqipe i ndjen të nevojshme këto trajtesa motivore.<br />
Me inters për mënyrën e qasjes ndaj objektit artistik dhe, sidomos, për<br />
mënyrën e çuditshme se si e përthen atë, çka është e natyrës së ecurisë<br />
poetike të kësaj poeteshe, siç e vërejtëm tek "Mështeknë", na paraqitet poezia<br />
"Qamë në shteg Qabeje" Tek kjo poezi sendërtohet një kalim i befasishëm e i<br />
çuditshëm i motivit nga lehtësimi shpirtëror i dhimbjes së shkaktuar nga<br />
plaga e dashurisë tek lumturia që krijon po kjo dhimbje. Motivi shndërrohet e<br />
zhvillohet në "gaz e vaj": "Qamë e qeshëm bashkë, / nën udhë e mbi udhë"<br />
për të vazhduar "Qeshëm. Më pas qamë / si dy klithma shpirti . . . / Ndaj ag<br />
fjetëm bashkë / lodhur nga harrimi.". Vargu i fundit "Ndaj ag fjetëm bashkë,<br />
lodhur nga harrimi "vjen si përthyemje mbas përthyemjes.<br />
* * *<br />
Duke na dhënë elemente kreative të frymëzuara nga raste konkrete të<br />
përjetuara, me të cilat lexuesi mund të krijojë "historinë" e dashurisë apo të<br />
dashurive të saj, Sulkuqi ka pasuruar erotikën tonë me motive të reja, që nuk<br />
janë ndeshur më parë në letërsinë tonë. Ja ndonjë shembull: në poezinë “E<br />
hershme e shkruar sot", trajtohet një motiv origjinal dhe krejt i veçantë. Dy<br />
vajza dikur kanë dashur të njëjtin djalë, një dashuri e mbetur pa përgjigje.<br />
Sulkuqi poetizon, duke iu drejtuar shoqes së vet: "Dikur të thashë: / nëse e do<br />
siç unë e dua / ta fal, mos të t'humb edhe ty". Ka kaluar kohë, kujtesa që<br />
ngjallet kur takohen me njëra-tjetrën ringjall një plagë, që rishtas dhemb e<br />
djeg dhe bëhët për poeten farë e një bimësie poetike të njomë e të freskët:<br />
"Në takimet tona, ndodh shpesh, / një lot të na djegë mbi faqe . . . ". Një tekst<br />
i thjeshtë, por me një nëntekst poetik figurativ e emocional të pasur. Në<br />
poezinë "Kritikë Dashurisë", flitet për një letër "me një fjalë prej qielli"<br />
dërguar "mot e mot më parë", të cilën ia kujton i dashuri mbas shumë kohësh<br />
"vite-drite u dashka të vijë një përgjigje".<br />
Vetë procesi krijues në rrafshin e poezisë erotike është në vetvete një<br />
dhimbje, që lind për ta mposhtur dhimbjen e plagës së dashurisë, për ta<br />
sfiduar atë, "llaftarinë", po njëkohësisht është edhe një delir lumturie, (kur ajo<br />
gjen përgjigje). Në poezinë që po shqyrtojmë është vargu, pra krijimi i<br />
poezisë, që "e zë për krahu" poeten dhe e "degdis ndër dhembje" dhe është po<br />
vargu që "i shkrin" "shtratin e ngrirë nga ethja". Me fjalë të tjera, plaga që<br />
hap në shpirt dashuria është sfidë që shfren gjatë aktit krijues poetik dhe i jep<br />
poetit lehtësim shpirtëror, prehje, pauzë qetësie. Një disponim i tillë<br />
shpirtëror është, mesa duket, një veçori e përgjithshme e veprimtarisë<br />
krijuese, por në rastin e poezisë erotike, ku dhimbja individuale është më<br />
intensive, është më e theksuar. Kafka ka shkruar: “Për artistin, arti është<br />
vuajtje përmes së cilës ai lirohet për t’i përballuar një vuajtje të re.” 9).<br />
219
Më së shumti, lirika erotike e Sulkuqit është refleks i një lutjeje, një dëshirë e<br />
ndezur, një gjakim i zjarrtë që pasioni përvëlues i dashurisë, i përjetuar si<br />
ëndërr, të shndërrohet në realitet; por që përgjithësisht, nuk e kalon këtë prag,<br />
pra nuk jetësohet: “Fshihma lotin / prej një ëndrre / bëma ëndrrën të vërtetë’<br />
(“Fshihma lotin”); ose “Prita hënën / të trokisja në portën tënde / si ëndërr”.<br />
Nuk mund të lihet pa u vënë re se leksema endërr, sikurse edhe disa leksema<br />
të tjera që përbëjnë çelësa poetikë në frymëzimet e kësaj poeteshe, ka një<br />
konotacion të pasur që ndryshon nga një motiv në një tjetër. Kështu, ajo në<br />
më të shumtën e rasteve nuk përdoret në kuptimin e saj të parë, leksikologjik,<br />
si ëndërr gjumi, dhe as si një gjendje ëndërtare e njeriut të zgjuar, por në<br />
kuptimin e vetë ndjenjës së dashurisë, është metaforë e këtij pasioni. Në<br />
poezinë “Vetëm ti”, thuhet: “Unë e di / se vëtëm ti, / përmbi gji më je<br />
shetitur, / që nga sot e mot e mot / që kur ëndrra më trazoi.” Ose, “Pa të ftuar<br />
më erdhe në ëndërr . . . / pa emër, pa të shkuar, pa të ardhme, / ‘të tashmen’ –<br />
në ëndërr jetova. / si ‘e tashme’ frikur u largove” (“Emër pa emër”). Duhet<br />
thënë, gjithashtu, se nganjëherë është vështirë të përcaktosh në mënyrë<br />
kategorike kuptimësinë e kësaj lekseme si stilemë, sepse ajo mund të<br />
interpretohet kështu dhe ashtu: “Në shtratin e ëndrës t’u futa . . . / me aromë<br />
gruaje të marrë, / tek ëndrra ime u ktheva.”<br />
* * *<br />
Në motivet e dashurisë si endërr e parealizuar shpesh zotërojnë notat e një<br />
keqardhjeje për një rini të ikur, të parinuar, për një dashuri të parealizuar, dhe<br />
që gjithnjë tingëllon si një thirrje për ta respektuar dashurinë, për t’i dhënë<br />
asaj vendin që i takon në jetë, d. m. th. kryevendin. “Hej, ç’më ikën puthjet!<br />
(Nuk e di se ku . . . ?) / ngrinë mbi buzë të ngrira / a mbi fjalë pa prush! ?”<br />
(Puthjet).<br />
Këtij cikli motivor i takon poezia e bukur tejet origjinale “Si shpend drejt<br />
vdekjes”:<br />
Përballë të erdha si njeri<br />
As nuk më pe, as nuk më preke . . .<br />
Mërgova fshehtas te loti im<br />
Si zogth i trembur prej një ngrice . . .<br />
Loti, një tjetër çelës i poezisë së Sulkuqit, në vargun që shkëlqen nga<br />
dhimbja: “mërgova fshehtas te loti im”, ka konotacionin e ëndrrës, dashurisë,<br />
vuajtjes. Në poezi të tjera, ai ka edhe konotacionin universal të vuajtjes<br />
njerëzore dhe të dhimbjes për vuajtjet e të tjerëve, që shfaqet në mjaft poezi<br />
të saj.<br />
Herë të tjera, duke marrë karakter universal, poezia e Sulkuqit kthehet në<br />
ankesë, qortim, kritikë deri në protestë ndaj kushteve shoqërore, ekonomike e<br />
220
shpirtërore, po edhe subjektive, që i bëhen pengesë dashurisë, si në poezinë<br />
“Kreshendo”:<br />
Do të lutem për të fundit herë<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
për vajzat që flirt bëjnë me vete,<br />
për meshkujt që s’dinë ku venë,<br />
për burrat që dehin burrërinë . . .<br />
për djemtë që kërkojnë dashurinë.”...<br />
Në poezinë "Nga gjithë sa kam shkruar", poetesha me nota keqardhjeje<br />
gjykon dashurinë a dashuritë e mbetura pa përgjigje. Rinia kalon dhe "s'mund<br />
të ndizesh më / kur në hi je tretur". Gabon ai që pretendon të mjekojë plagë të<br />
vjetra: "Kush premton që di / të mbyllë një plagë të vjetër, / pa dashje gabon,<br />
/ hap një plagë tjetër.". Por, përballë këtyre notave pesimiste e disfatiste<br />
ngrihet madhërishëm dashuria e femrës si nënë dhe si motër:<br />
Çdo gjë që kam shkruar,<br />
Fjalë poezish - do t’i gris harruar<br />
Pa dhimbje në shpirt<br />
Do mbetem veç nënë<br />
Do mbetem veç motër,<br />
Kështu qenka thënë<br />
Jeta bëhet lodër.<br />
Ky motiv trajtohet, gjithashtu, në poezinë “Dashuritë e mia”. Ndërsa, në<br />
poezinë “Puthuni, aktorë”, për dashurinë e pakufishme të nënës, thuhet që ajo<br />
rron “edhe kur i shkulet zemra”.<br />
Në erotikën shqipe të traditës, ka shembuj të bukur, në të cilët dashuria e<br />
mbetur pa përgjigje, dashuria e pafat, vuajtja e pangushëlluar, e ka drejtuar<br />
muzën poetike në shtigje të tjera dashurie, në ato universale. Me një<br />
simbolikë të tejdukshme, në poezinë “Dejtënori” (Detari), Serembe gjen jo<br />
vetëm prehje dhe qetësim shpirtëror, por edhe lumturinë, duke e bartur<br />
ndjenjën drejt një ideali po aq të lartë e të fisëm.<br />
Ti te ky dhe . . . pushonj<br />
Te deti û dejtënor!<br />
Ti prehe, û luftonj<br />
Me shi, rrufe dhe bor!<br />
Po ti, kopilje, e di<br />
Se yti më së jam:<br />
Ruata te nj’yll û i zi<br />
221
E t’e shurbenj û kam.<br />
Kur drita e zbardhën qiellin<br />
Dejtënori ëndrrat harron.<br />
E ka për nuse fjamurin,<br />
Për mall detin këndon.<br />
Dashuria është ndjenjë e fuqishme. Me elemente simbolike të hiperbolizuara,<br />
që bartin kumte poetike të pasura, jepet fuqia e madhe e pasionit: “Në më<br />
thëntë shpirti “Po”/ mbi dhjetë shpifje fluturoj, / e shkërmoq një mal të tërë, /<br />
dhe një lis e hedh në tokë, / le të ketë lisi rrënjë.” (“Në më thëntë shpirti<br />
‘Po”).<br />
Shpesh përjetimi i këtij pasioni të fuqishëm paraqitet si dehje shpirtërore,<br />
gjendje jo normale e njeriut, delir, etj. Në poezinë “Dy dehje”, thuhet: “Di se<br />
nga dy dehje / njëra rri me mua.”. Për te sakrifikohet çdo gjë: “Prej teje, / dua<br />
botën e rremë / pa ty, s’e dua as të vërtetë.” Për t’u theksuar është se koncepti<br />
për dashurinë në erotikën e Sulkuqit është real, i jetës. Ndërsa Lasgushi<br />
ndonjëherë i atribuon dashurisë një burim abstrakt, të mëvetësishëm: “Se<br />
s’dashuronja as un’ as ti, / po dashuronte dashuria”; Sulkuqi e zbret në tokë:<br />
“Po nuk u deshem ne të dy, / s’ka si të duhet dashuria”. Në një poezi tjetër,<br />
jetësohet një situatë edhe më konkrete : “Ditën / zihemi me dashurinë, / natën<br />
/ për te na merr malli.”.<br />
Poezia e dashurisë, në përgjithësi, dhe, në mënyrë të veçantë, motivet erotike<br />
tek kjo poeteshë kryqëzohen shpesh me motivet e mërgimit, çka nuk është e<br />
re në poezinë tonë gojore dhe të lavruar; por në poezinë e saj janë të gjalla<br />
notat e aktualitetit të mërgimit shqiptar të viteve të fundit, më së tepërmi, i<br />
detyruar nga kushtet ekonomike, politike e shoqërore. Nuk duhet harruar<br />
edhe një impuls shpirtëror i shqiptarit për mërgimin. Çabej ka vënë re që<br />
“dëshira e përhershme e shqiptarit për shtegtim” ka gjetur pasqyrimin e saj në<br />
“këngët e përmallshme të mërgimit” 10). Ky kryqëzim motivesh ka jetësuar<br />
poezi të ndjeshme dhe shpesh shumë të bukura. Në poezinë "Mbamë këtu"<br />
(Bisedë me veten), poetesha i drejtohet vetes:<br />
"Mbamë këtu, nëse je imja?<br />
mos më degdis në dhè të huaj!<br />
ku të më qajë një korb i verbër,<br />
ku të këndohem e harruar".<br />
Në poezinë “Letër burrit nga Shqipëria në NY”, theksohet tensioni i ndarjes,<br />
në një vështrim më tepër sensual. "...Dhe kthehem, / përkthehem / në shtratin<br />
e gjerë . . . / gjysmë e çarçafit . . . / agohet pa rrudhur/... " Ndërsa në poezinë:<br />
“ . . . Që të afrojnë me ndarjen”, përsëritet me një realizim krejt të ri motivi i<br />
222
mëparshëm: “Të të puth në shtratin e zjarrtë, / nuk mund! / të m’i ftohësh<br />
afshet e natës, gjithashtu.”<br />
* * *<br />
Në fushën e lirikës erotike të traditës, kritikën tonë letrare e ka shqetësuar<br />
dukuria e diskrecionit, mungesa e identifikimit nga ana e poetëve për vajzën<br />
që kanë dashur, dukuri kjo që është shfaqur që tek Naimi, në poemthin<br />
erotik“Bukuria” dhe ka vazhduar, me ndonjë përjashtim të rrallë, deri tek<br />
Migjeni, që është cilësuar si “poeti më i skajshëm i mundshëm në poezinë<br />
tonë të traditës”, dhe “poeti, ashtu siç fshehu lidhjen emocionale me një<br />
vashë që e desh nga sytë e bashkëkohanikëve dhe bashkëqytetarëve, po me aq<br />
rreptësi e fshehu edhe nga lexuesi i vargjeve të tij” 11).<br />
Pa mohuar kushtet shoqërore të kohës, që janë bërë pengesë për të shfaqurit<br />
publik të së dashurës a të të dashurit, dhe vetë mëndësinë e kohës, mendoj se<br />
shkak i kësaj dukurie është edhe natyra e përmbajtur e shqiptarit. Çabej, një<br />
nga njohësit më të mirë të psikologjisë së popullit tonë, ka shkruar: “Thelbi<br />
shpirtëror i popullit tonë është rezervimi” 12). Çajupi, përveç emrit të gruas<br />
së vdekur, Evgjenisë, ka përmendur emra që sipas gjase janë emra fiktivë.<br />
Kështu edhe Camaj. Ndryshon puna me Gaspër Palin, që përmend në lirikat e<br />
tij erotike emrin e vajzës që dashuroi dhe me të cilën pati marrëdhënie intime,<br />
Kleyden, shqiptuar me aq bukuri e brishtësi artistike në poezitë: “Dritë të<br />
mshehuna”, “Vashë e panjohtun”, “Zane stuhish”.<br />
Sikur e ndjen peshën e rëndë të diskrecionit të poezisë së traditës, Sulkuqi<br />
bën përpjekje të çlirohet prej saj. Në poezinë “Pas 30 vjetësh”, poezi kushtuar<br />
shokut të maturës, “poetit dhe njeriut fisnik Nexhip Ejupi”, që dikur<br />
shkruante vjersha për te, ajo poetizon: “Të t’them të drejtën, / vjershat kur<br />
lexoja, / ‘kështu jam veç unë’ – me vete mendoja”. Por “më mirë që nuk fole,<br />
/ më mirë që s’të kuptova. / Kaq bukur s’do shkruaje, / sot s’do të takoja”.<br />
(është fjala për një takim poetësh).<br />
Gjithsesi, u shpall apo nuk u shpall idenntiteti i së dashurës a i të dashurit,<br />
nuk ka ndonjë vlerë në rrafshin e realizimit poetik: as nuk e bën më të<br />
përsosur dhe as nuk e lë të mangët poezinë.<br />
* * *<br />
Mjeshtëria në fushën e poezisë erotike të Iliriana Sulkuqit qëndron në vlerat<br />
estetike të kësaj poezie, që njëmendësohen në përcaktimin e objektit poetik,<br />
në mënyrën e qasjes ndaj tij, gjuhën, stilin, figuracionin. Ajo që e dallon më<br />
së shumti veçorinë e përcaktimit të objektit poetik është burimi i këtij objekti<br />
nga rrethanat jetësore të poetes; dhe ajo që e dallon mënyrën e qasjes ndaj<br />
objektit poetik është sinqeriteti i plotë, çka përbën një nga çelësat e suksesit,<br />
mos më kryesorin, përveç talentit të padiskutueshëm dhe pjekurisë së arrirë<br />
223
artsitike. Kritiku ynë i shquar, Mitrush Kuteli ka thënë: “Në kazuistikat<br />
personale (rrethanat, rastet jetësore, shënimi im, A. Ç), buçet e duket poeti i<br />
vërtetë” 13).<br />
Me një ndjeshmëri të theksuar ndaj fjalës poetike, Sulkuqi ka krijuar një<br />
fjalor të vetin plot fluiditet lirik, të cilit i paraprijnë leksemat-stilema shpirti,<br />
ëndrra, loti, dashuria, e ndonjë tjetër që, siç e vumë në dukje më lart, janë të<br />
pasura me kuptimësinë figurative, që nga domethënia e tyre semantike e deri<br />
tek vezullimet përsiatëse filozofike për dashurinë.<br />
Fjalë të reja ka krijuar ajo nga brumi i gjuhës sonë simbas ligjësive të<br />
fjalëformimit të shqipes dhe, në ndonjë rast duke e thyer atë, por gjithnjë me<br />
vlera të qarta e të hijshme semantike e stilistike, që bartin ngarkesa<br />
emocionale shpesh të fuqishme. Pa ndonjë karakterizim dhe pa ndjekur<br />
ndonjë kriter, po përmend disa prej tyre: pranverë erëtërfil, shall kripëgrisur,<br />
ndjellafjalë, burim-burimburuar, rroba blerëfalur, botë bardhëngrirë, moj<br />
trupëz-zhveshura, po pi burim të kthjellëruar, grirojnë retë, bletëroj,<br />
bletërohem, i hirëm, liqeni klithmërohet, fli vogël-gjyshe, shoqe-madhe,<br />
ngjyrëshpirti, udhëshpirti, supe-dhimbjet, fjalë-rreze, mallzjarr, mall-pritjeje,<br />
bukuri-plage, vjeshtë-okrën, pragfjetje, largndarje, flori-nëne, nina-nanadjepërie,<br />
përzgjime, hapnajë, etj.<br />
Këto formime i japin një shprehësi të veçantë të një bukurie të rrallë artistike<br />
poezisë së Sulkuqit. Ndonjëherë një fjalë e vetme i jep vlerë poezisë ose e<br />
dëmton atë. Fjalët bëjnë çudinë në artin letrar dhe çudia në lirikë, sidomos në<br />
lirikën erotike, është më e madhe se kudo tjetër. Sulkuqi e di mirë këtë. Dhe<br />
ja sesi me fjalë të sajat, ajo i thur himne dashurisë, sublimon lumturinë që fal<br />
ajo, jep dehjen e përhershme të pasionit:<br />
Aty ku buzët vure ti,<br />
Po pi burim-burim-buruar . . .<br />
Dehu, o shpirt, me dashuri<br />
Prej ëndrrës që më mbeti zgjuar.<br />
Buronja borën po e pi,<br />
Ku pijmë të dy të dashuruar . . .<br />
Aty ku buzën vure ti<br />
Po pi burim të kthjellëruar . . .<br />
Një përkujdesje të veçantë kjo poeteshë i kushton organizimit fonetik<br />
tingullor të fjalës, vargut, strofës. Në këtë dukuri fonologjike-stilistike, një rol<br />
të rëndësishëm luajnë përsëritjet, të cilat përbëjnë një nga veçoritë kryesore<br />
stilistike të poezisë së saj. Nëpërmjet tyre, shpesh krijohen harmoni imitative<br />
tingujsh, fjalësh e shprehjesh, që jo vetëm i japin një hijeshi të brishtë, të<br />
veçantë e origjinale vargut, por edhe pasurojnë nëntekstin semantik dhe,<br />
sidomos, emocional të poezisë:<br />
224
Nëpër zgjime – / zgjoj e zgjohem /<br />
Bletëroj e s’bletërohem (Përzgjime).<br />
Veçoria kryesore e figuracionit në poezinë e Sulkuqit është të qenët larg<br />
manisë për të absolutizuar abstraksionin poetik, dukuri që nxjerr kokën tek<br />
mjaft poetë të sotëm. Natyrshëm që poezisë së sotme nuk mund t’i mohohet<br />
abstragimi; asaj duhet t’i mohohet një absragim i pashpjegueshëm. Kritiku<br />
letrar Agim Vinça ka shkruar: “Arti i kohës sonë e ka intensifikuar<br />
abstraksionin poetik, si një primat të vetin. Kritika letrare, që është vetëdije e<br />
veprës, duhet ta zbresë atë në nivel racional-analitik” 14). Një gjë e tillë<br />
kërkon domosdoshmërisht që simboli ose figura të ketë një “nivel racionalanalitik”,<br />
që duhet zbuluar, shpjeguar e komentuar. Duke iu shamngur<br />
simbolikës së errët dhe metaforave të dyshimta, që i lënë vend më së tepërmi<br />
hamendjes sesa argumentimit ndjenjësor dhe racional, Sulkuqi arrin të<br />
sendërtojë një poezi me një nëntekst të pasur figurativ dhe njëheri mjaft<br />
emocional. Një figuracion i tillë, i thjeshtë deri në kufi thjeshtësie, i pasur<br />
tejet me nëntekst poetik që bart mesazhe fisnike e të hijshme, të ndjell një<br />
dëshirë të pashuar për lexim e rilexim, dhe pas çdo leximi të pasuron<br />
nëntekstin poetik:<br />
Mos ma fshij lotin,<br />
Lëre të rrjedhë<br />
Në lumin e rrudhur,<br />
Ku lahet një hënë,<br />
E joshur nga yjet.<br />
Vargje të tjera, në të cilat shqiptohet keqardhja për dashuri të parealizuar,<br />
kullojnë bukuri përftesash metaforike dhe shprehësish stilistike:<br />
U putha a s’u putha . . .<br />
Dielli u dogj brenda vetes,<br />
Hëna m’u ftoh nëpër duar.<br />
* * *<br />
Veçori tjetër e metodës krijuese të Sulkuqit është përdorimi i dendur i tri<br />
pikave të retiçencës, përdorimi i dendur i presjeve, pikëçuditëseve, etj. Dihet<br />
që një përdorim jashtë mase i një elementi poetik a stilistik, që vjen e<br />
shndërrohet në manierë a obsession, e dëmton veprën letrare. Kur pauza<br />
përdoret me vend krijon mundësinë e persiatjeve për një kuptim e zbërthim sa<br />
më të mirë të konotacionit të një fjale, vargu, strofe a poezie.<br />
225
Nuk është pa vlerë edhe “arkitektura” e poezisë; përkundrazi, ajo ka rolin e<br />
saj, që nuk është thjesht viziv, nuk ka thjesht funksionin e bukurisë së pamjes<br />
a plotësimin e nevojës për shlodhje-kalim syri. Ajo ndikon në bartjen e<br />
mesazhit dhe ndihmon për një kuptim sa më të mirë të tekstit dhe, sidomos, të<br />
nëntekstit poetik nga ana e lexuesit, e aktivizon atë më shumë në<br />
përvetësimin e tyre. Po bie vetëm një shembull: poezia “Mështeknë”, për<br />
tekstin dhe nëntekstin që ka, natyrshëm njëmendësohet në dy strofë; ndërsa<br />
në vëllimin poetik “… Më kërkon falje” është botuar në monokolonë; në<br />
antologjinë poetike “Poezi” është botuar në tre distikë dhe në një strofë<br />
treshe. (!)<br />
Përfundimisht, Iliriana Sulkuqi ka një poetikë të veten, veçori të stilit artistik<br />
që e dallojnë atë, veçori që burojnë nga temperamenti tejet i hovshëm<br />
impulsiv, talenti i padiskutueshëm dhe pjekuria artistike. Ajo ka sjellur në<br />
sofrën kombëtare të poezisë erotike një poezi femërore me nota lirikodramatike,<br />
me vlera të larta estetike, dhe, siç e kemi thënë më lart, ka<br />
zgjëruar dimensionet e poezisë së dashurisë në hapësira poetike pak ose<br />
aspak të njohura më parë; ka krijuar përftesa semantike dhe stilistike<br />
originale të hijshme e të pasura në kuptimësinë poetologjike, duke siguruar<br />
kështu një komunikim të përhershëm me lexuesin.<br />
Referenca:<br />
1). Th. S. Eliot, “Tradita dhe talenti individual”. Cituar sipas Anton Nikë Berishës<br />
“Çështje teorike të letërsisë”, shtëpia botuese “Faik Konica”, Prishtinë 2005.<br />
2). Klara Kodra, “Poezi e qartësisë”, në vëllimin “Poezi” të Iliriana Sulkuqit, f. 251.<br />
3). Ali Aliu, “Kërkime – Studime, kritika, ese”, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”,<br />
Tiranë, 1990, f. 292.<br />
4). Vehbi Bala, “Lasgush Poradeci dhe poetë të tjerë të viteve 20-30”, në “Historia e<br />
letërsisë shqiptare”, Tiranë 1983, f. 528.<br />
5). Sabri Hamiti, “Lasgush Poradeci - Vdekja e Nositit”, shtëpia botuese “Rilindja”,<br />
Prishtinë, 1978, f. 30.<br />
6). Lasgush Poradeci, “Poezi, et coetera . . .”, tek “Lufta e penave – Zgjedhje<br />
antologjike e polemikës shqipe”, nga Sevdai Kastrati, “Botimet Toena”, Tiranë, 2002,<br />
f.424<br />
7). Alfred Çapaliku, “Gaspër Pali – Jeta dhe vepra”, shtëpia botuese “Camaj – Pipa”,<br />
Shkodër, 2002, f. 42.<br />
8). Alfred Çapaliku, vepër e cituar, f. 46.<br />
9). Franz Kafka, cituar sipas Anton Nikë Berishës “Njëmendësia e fjalëve – Mundësi<br />
interpretimesh letrare”, shtëpitë botuese “Shpresa & Faik Konica”, Prishtinë, 2006,<br />
f.226.<br />
10). Eqrem Çabej, “Shqiptarët midis Perëndimit dhe Lindjes”, Përgatitur për shtyp<br />
nga Brikena Çabej, shtëpia botuese MCM, Tiranë 1994, f.43.<br />
11). Ali Aliu, vepër e cituar, f. 331.<br />
12). Eqrem Çabej, vepër e cituar, f. 28.<br />
13). Mitrush Kuteli, “Poetë dhe detraktorë”, tek “Lufta e penave”, f. 490.<br />
14). Agim Vinca, “Aspekte të kritikës sonë”, “Rilindja”, Prishtinë, 1977, f. 125.<br />
226
JALEA ISMAILOVA<br />
Literatură română tradusă în limba Azerbaidjană<br />
În prealabil trebuie de remarcat faptul că în studiul exemplelor de literatură<br />
română în limba azerbaidjană, am reuşit să facem cunoştinţă cu un număr<br />
foarte mic de lucrări. Putem doar regreta că lucrările maeştrilor români de<br />
condei sunt traduse în limba azeră, în cantităţi foarte mici. Acelaşi lucru<br />
poate fi spus şi despre traducerea lucrărilor reprezentanţilor notabili ai<br />
literaturii azerbaidjene.<br />
Cititorul azerbaidjanian a fost capabil să se familiarizeze cu literatura<br />
română, începând cu anii ’50 ai sec. XX. Printre autorii, ale căror lucrări au<br />
fost traduse din română în azerbaidjană, se întâlnesc atât giganţi de<br />
exprimare, cât şi, scriitori şi poeţi ocazionali, care nu au un loc special în<br />
literatură. Să cercetăm, deci, tălmăcirea unor creaţii traduse.<br />
Mihail Sadoveanu (1880-1961) este unul dintre aceia, ale căror lucrări sunt<br />
mai mult publicate în limba azerbaidjană. Se poate presupune că anumite<br />
convingeri comuniste şi activităţile din diverse funcţii publice prezintă cauza<br />
<strong>pentru</strong> propagarea mai masivă în ţările sovietice. Cărţile scrise de<br />
M.Sadoveanu, precum „Nuvele” (1951), Mitrea Cocor (1955) reprezintă<br />
primele introduceri în opera scriitorului în faşa cititorul azerbaidjan. Aproape<br />
10 de ani mai târziu, în 1964, în atenţia cititorilor a fost prezentat cartea<br />
«Nuvele». Iar ultima operă tradusă şi publicată a lui Sadoveanu, lansată în<br />
anul 1970 este “Dumbrava minunată”.<br />
În cartea «Nuvele» sunt adunate opere, precum "Sluga", "Câinele", "Doina<br />
amintirilor", "Hoţul», etc. Este suficient să citeşti cartea <strong>pentru</strong> a primi o<br />
informaţie generală asupra realităţii acelor vremuri, în care a trăit şi a creat<br />
Sadoveanu . Aceste episoade reale din viaţă, cum ar fi mulţumirea de sine a<br />
stăpânilor, atitudinea lor faţă de servitori ca la o pătură socială joasă<br />
(„Sluga”), dorinţa moşierilor de a ocupa poziţii înalte în societate, bazându-se<br />
pe situaţia lor materială („Strajul”), transformarea în ucigaşi a oamenilor<br />
suprimaţi de povara grea a impozitelor, în cel mai fericit caz împăcarea lor<br />
neajutorată, cu legile drastice („Umbra” şi „Într-o zi de primăvară”), au fost<br />
descrise magistral. Axarea de bază a acestor povestiri este îndreptată pe<br />
întrebarea „Ce e de făcut?”. Punând această întrebare prin eroii săi, în<br />
realitate aşteaptă un răspuns din partea cititorilor. Ca şi cum ar lăsa alegerea<br />
<strong>pentru</strong> popor. Lasă oamenii să decidă ei înşişi dacă vor să trăiască la fel în<br />
continuare sau să se răscoale şi să schimbe viaţa.<br />
Citind „Cântecul Amintirilor”, devenim martorii a măsurii în care legile<br />
scrise şi nescrise ale vieţii influenţează nu numai viaţa de toate zilele, dar şi<br />
sufletele şi lumea spirituală a oamenilor. Nu putem să trecem cu indiferenţă<br />
227
legenda despre dragostea neîmpărtăşită a ciobanului Axuntel şi fiicei de popă<br />
Irina, pe care o povesteşte adolescenţilor bătrânul cioban Mihalache.<br />
Cea mai impunătoare operă a lui Sadoveanu, tradusă în limba azerbaidjană,<br />
este „Mitrea Cocor”, care a fost distinsă cu „Premiul Lumii” de aur, în cadrul<br />
celui de-al doilea Congres Mondial ai adepţilor păcii din Varşovia.<br />
Protagonistul operei este un tânăr, care a suportat şi a trecut prin greutăţi,<br />
începând cu mânia domniilor până la flăcările războiului. Prin persoana<br />
acestuia, Sadoveanu o să încerce să demonstreze curajul tineretului român.<br />
Deja nu îi mai este frică nici de domnii, nici de stăpâni, nici de regim, care-i<br />
protejează. Cu siguranţă putem spune, că „Mitrea Cocor”, este o perfectă<br />
concluzie a povestirilor, consacrate vieţii omului român.<br />
Menţionăm faptul că, în Catalogul Bibliotecii Centrale Republicane, în<br />
numele M.F. Ahundovei este indicată traducerea cărţii în română de către B.<br />
Djafarov. Dar în interiorul cărţii, nu există nici o menţiune despre asta.<br />
Considerăm că tratarea acesteia ca o greşeală a bibliografului e mult mai<br />
veridică, decât faptul că a fost tradusă din limba română. Din păcate, ne<br />
confruntăm cu această problemă în toate cărţile scriitorilor români, traduse în<br />
limba azerbaidjană. În majoritatea lor nu se indică din ce limbă este tradusă.<br />
În cazul în care ne ciocnim cu versiunea rusească a acestor opere, rămâne<br />
decât propunerea ca acestea să fie traduse în limba azerbaidjană, anume din<br />
rusă, astfel încât anul publicării şi stilurile coincid.<br />
Publicată în anul 1964, cartea „Nuvele” constă numai din nuvele scrise<br />
<strong>pentru</strong> copii. Citind aceste povestiri, care ataşează copiilor înalte valori<br />
morale, copiii se regăsesc în cele mai diverse situaţii, îşi fac cunoştinţă cu<br />
viaţa de la sat, învaţă modul de îngrijire a animalelor domestice. „Dumbrava<br />
minunată” reprezintă a doua întâlnire a lui Sadoveanu cu copiii mici.<br />
Nuvelele strânse în carte se deosebesc prin excedentul elementelor de basm.<br />
De asemenea, ar trebui să menţionăm faptul că printre modelele literaturii<br />
române, traduse în limba azerbaidjană, se întâlnesc mai mult poveşti din<br />
folclor, sau, poveşti şi povestiri de la diverşi autori. Secundar, atrag atenţia<br />
operele, consacrate construcţiei socialismului. Faptul că, în timpul traducerii<br />
operelor, erau privilegiate acele creaţii, care erau consacrate socialismului,<br />
este justificat, întrucât, fiind o ţară socialistă, propagarea României în spaţiul<br />
post-sovietic, a fost o activitate importantă. La fel, prezintă interes şi faptul că<br />
basmele româneşti sunt mai multe decât operele de alt gen. Aceasta<br />
înregistrându-se, chiar dacă în perioada supusă cercetării au existat destule<br />
figuri remarcabile atât în poetica română, cât şi în proză,.<br />
În basmele traduse în limba azerbaidjană ne ciocnim cu personajele<br />
principale de basm a poporului român. Eroismul puternicului Agheran, Făt-<br />
Frumos, prinţesele frumoase, balaurii cu şapte capete, întruchipează atât<br />
trecutul secular cât şi ereditatea folclorică a poporului român.<br />
În cartea „Puternicul Agheran”, publicată în tipografia moldovenească<br />
„Literatura <strong>pentru</strong> copii”, în 1972, sunt incluse legenda despre Puternicul<br />
228
Agheran şi basmele populare româneşti. 11 din 12 poveşti, adunate în cărţi au<br />
fost publicate încă o dată de către tipografia „Tineretul” în anul 1988. Iar<br />
Editura „Atilla” în anul 2001, a tipărit 7 din 11 basme, cu denumirea „Basme<br />
Româneşti”. Mai mult ca atât, putem să aduce ca exemplu cartea „Peat Peter”<br />
(basmul „Capra cu clopoţel”, editată în cartea publicată în anul 1957, de către<br />
tipografia literaturii <strong>pentru</strong> copii şi adolescenţi „Poveşti ale popoarelor<br />
străine”).<br />
Cărţile cu basme ai diverşilor autori, în principiu, au apărut în anii 70 a<br />
secolului XX. „Naie cel Deştept ” („Tineretul” , 1972) de Ana Iosif Melius,<br />
„Fata, soarele şi barza” („Tineretul”, 1972) de Titelea Constantinescu, „Caut<br />
costum de scafandru” („Tineretul”, 1972), de O.Pancu – Iaşa, „Casa din<br />
umbra castanilor” („Tineretul”, 1977), de Elena Behelerova, reprezintă<br />
exemple de aceeaşi manieră, ale acestor publicaţii.<br />
În romanul scurt „Naie cel Deştept” de Ana Iosif Melius, menit să atragă<br />
atenţia copiilor prin limbajul foarte interesant de relatare. În operă, copiilor li<br />
se sugerează faptul că nu poţi căpăta iscusinţă în ceva fără a învăţa ştiinţele.<br />
În culegerea lui Titelea Constantinescu „Fata, soarele şi barza” sunt incluse<br />
nuvelele „Făt-Frumos”, „Primăvara”, „Cald” şi alte nuvele.<br />
În pofida faptului ca ele au fost traduse de către traducătorii care au respectat<br />
diferite stiluri, fiind basme folclorice sau povestiri, toate sunt traduse intre-un<br />
limbaj accesibil <strong>pentru</strong> copii. Aceasta se simte mai ales în operele autorilor,<br />
care permite păstrarea specificului fiecărei creaţii.<br />
De copii n-a uitat şi alt scriitor - Barbu Delavrancea , în „Nuvele” , publicate<br />
în anul 1962. Pentru ei, în aceasta carte sunt incluse povestiri, ca „Bunicul” şi<br />
„Bunica”. Iar în povestirile „Neghiniţă”, „Domnul Vucea”, „Hagi Tudose”,<br />
„Sultănica”, „Amintindu-şi de zilele trecute”, noi vedem atât un conţinut<br />
didactic, cât şi situaţii reale din viaţă. În nuvelele sale, scriitorul împatre cu<br />
cititorul amintirile din copilărie şi scoală („Domnul Vucea” „Amintindu-şi de<br />
zilele trecute”), la fel povesteşte despre nedreptăţile din viaţă („Sultănica”), şi<br />
despre modalitatea în care îl ajută cugetul să trăiască corect („Neghiniţă”) şi<br />
despre multe altele.<br />
În „Nuvelele” scriitorilor româneşti, publicate în anul 1978, găsim opere a<br />
scriitorilor, cum sunt Ion Bieşu, Nicolae Velia, Alecu Ivan Ghilia, Ştefan<br />
Luca. Cartea, în care sunt alese povestiri de conţinut diferit, prezintă singura<br />
culegere în limba azerbaidjană, menită <strong>pentru</strong> un cerc larg de cititori.<br />
Unul dintre cele mai rar întâlnite modele a literaturii române în limba azeră,<br />
este nuvela „Comoara” de Ioan Slavici. În aceasta scriitorul relatează despre<br />
confruntarea între Duţă, un om simplu de la ţară şi şarlatanii de la oraş. Duţă,<br />
din întâmplare a găsit o comoară, dar din cauza simplităţii sale , el pierde<br />
toată bogăţia, cel mai amarnic fiind faptul că simte o satisfacţie morală, în<br />
urma acestora. Iar şarlatanii, profitând de simplitatea lui, sunt prezentaţi ca<br />
prădători a societăţii burgheze.<br />
229
Menţionăm că, motivele <strong>pentru</strong> care literatura română este tradusă atât în<br />
limba azerbaidjană, cât şi în limba rusă într-o măsură foarte moderată, spre<br />
deosebire de literatura celorlalte ţări din Europa de Răsărit, nu se cunosc.<br />
Într-o măsură oarecare, asta poate fi explicat prin relaţii oarecum „reci” dintre<br />
URRS şi România, decât dintre alte ţări socialiste. Neadecvarea tratării<br />
socialismului în România, chiar în acea epocă , evoluţia literaturii<br />
decidenţilor din ţară, şi evenimentele petrecute în această ţară în perioada<br />
căderii lagărului socialist, constituie baza acestor bănuieli.<br />
Următoarea etapă fructuoasă a traducerii literaturii româneşti în limba<br />
azerbaidjană reprezintă perioada de după redobândirea independenţei<br />
Azerbaidjanului. În legătură cu asta, putem considera o realizare<br />
considerabilă a ultimilor ani „Cadoul stelelor” de Mihai Eminescu, de<br />
asemenea culegerea de nuvele a scriitorilor români „Prima Scrisoare”.<br />
Autorul traducerii primei cărţi de F.Hadjiev, cât şi traducătorul <strong>pentru</strong> a doua<br />
carte a lui G. Iologlu, au efectuat o muncă colosală <strong>pentru</strong> a aduce cititorului<br />
azerbaidjan toată splendoarea acestor opere. Ţinând cont de faptul că<br />
publicarea acestor cărţi prezintă un eveniment major, considerăm important<br />
de a le acorda atenţie sporită.<br />
Menţionăm că în cartea „Cadoul stelelor” sunt incluse cele mai populare<br />
poezii de-ale lui Eminescu. „Când amintirile”, „Adio” şi alte poezii ajută<br />
cititorul de a deschide lumea interioară a poetului. În pofida faptului că<br />
traducerea cărţii merită a fi aprobată, unele neajunsuri strecurate în procesul<br />
de traducere în limba azerbaidjană, sunt într-o mică măsură regretabile. În<br />
principiu, aceasta se referă la distorsionarea frazelor, care se întâlnesc la<br />
traducerile din rusă. În unele cazuri se simte problema redării mesajelor de la<br />
autor la cititor. Din această cauză, rămâne numai doleanţa de a traduce aceste<br />
opere din original. De aceeaşi manieră, noi încuviinţăm prezentarea creaţiei<br />
Eminescu atenţiei cititorului azerbaidjan într-un un volum la fel de mare.<br />
De asemenea, calitatea traducerii merită să fie remarcată şi în cazul culegerii<br />
de nuvele din cartea „Prima Scrisoare”. Autorul traducerilor G. Iologlu, scrie<br />
în prefaţă că traducerea a fost efectuată de pe originale în limba rusă, din<br />
limbile turco-tatare. În afara creaţiei scriitorilor ruşi, în carte sunt incluse şi<br />
operele scriitorilor turco-tatari, cu diversitatea şi expresivitatea tematicii<br />
abordate.<br />
Cartea, care începe cu poema „Sărmanul Dionisie”de M.Eminescu, faţă de<br />
creaţia căruia traducătorul manifestă un mare respect, sunt incluse şi operele<br />
lui Eugen Uricaru, Aurel Dragoş Munteanu, Acai, Ion Arieşanu, Emina<br />
Atilla, Nevzeata Iusufa Sarîghiulea, Vigila Ierunki şi alţi scriitori. Alături de<br />
coloristica tematicii operelor, splendoarea naraţiunilor, măiestria traducerii,<br />
obligă cititorul să meargă până la urmă. Păstrarea versiunilor originale a<br />
anumitor fraze în nuvelele anumitor scriitori de limbă turcă, măresc interesul<br />
<strong>pentru</strong> acestea. Principalul este că, aceste fraze sunt lăsate într-o formă<br />
accesibilă <strong>pentru</strong> cititorul azerbaidjan. Aceste fraze, des întâlnite în „Ceasul<br />
230
cu capac de argint” de Nefzat Iusuf Sarzghiul, „Frumoasei din visul de<br />
primăvară” de Emin Atilla, „Ce am mâncat la prânz”, de Ismail Zieaeddin,<br />
apropie spiritul povestirilor de cititorul azerbaidjan.<br />
În general, cum am remarcat mai înainte, cartea se memorizează <strong>pentru</strong><br />
exactitatea relatării. Folosirea frazelor de largă circulaţie din limba<br />
azerbaidjană a contribuit la conservarea valorilor literare a povestirilor.<br />
Astfel, chiar dacă sunt deosebiri între nume şi toponime, putem spune că<br />
evenimentele reflectate în operă se petrec cu noi şi la noi. Aceasta constituie,<br />
în primul rând rezultatul măiestriei traducătorului. Problemele generale ale<br />
omenirii, bătăi de inimă, trăiri sufleteşti, urmele primei dragoste, care se uită<br />
toată viaţa, care sunt reprezentate magistral şi influent în „Istoria unei iubiri”,<br />
în nuvelele „Bătrânul şi moartea”, „Prima Scrisoare”, „Despre Dragoste”,<br />
„Ziua de duminică” ş.a.<br />
Opera „Insula română a arhipelagului GULAG” de Virgiliu Ierinki, la<br />
sfârşitul cărţii, menţionate nu poate fi citită fără emoţii. Aceasta operă de tip<br />
documentar despre crimele, care au fost efectuate în taină de la toată lumea,<br />
în 1949-1952, în penitenciarul român Piteşti, creează cititorului imaginea<br />
despre monstruoasele metode prin care a fost ţinut regimul socialist în<br />
România.<br />
Putem să ne oprim mai detaliat şi la operele scriitorilor români, publicate pe<br />
paginile diferitor ziare şi jurnale. Publicate pe paginile ziarelor „Edebiiiat”<br />
(„Literatura”- în ani diferiţi „Edebiiiat ve indjesenet”, („Literatura şi Arta”) –<br />
autor), „Ulduz”(„Steaua”), „Azerbaidjan”, „Ghendjlik”(„Tineretul”), „Sovet<br />
kendi” („Satul sovietic”), „Comunistul” „Azerbaidjani pioneri” („Pionerul<br />
Azerbaidjanian”) şi jurnale din zeci de modele a literaturii române se<br />
deosebesc prin expresivitatea tematicii.<br />
Apariţia acestor opere pe paginile publicaţiilor revine anilor 50 a secolului<br />
trecut. Creaţiile traduse şi publicate ale poeţilor M.Beniuca, T.Maiorescu,<br />
U.Tiberiu, R. Baureanu, D.Deşliu, a scriitorilor Y.Ovidiu, R.Cora, I.L.<br />
Caragiale şi a altor, pot fi considerate picături în oceanul literaturii române.<br />
În presa azerbaidjană, operele române erau publicate în masă, chiar în anii 70<br />
a secolului trecut. Pe atunci atenţia cititorilor a fost atrasă de operele V.<br />
Teodorescu, I.Iotta, Z.Stancu, V.Pitsigova, I.Petrana, G.Criştinoiu, M.Doldii<br />
şi ale altor maeştri de condei. Atitudinea traducătorilor faţă de operele<br />
populare ale poeţilor faimoşi, ca N.Stănescu şi A.Blandiana certifică faptul că<br />
pe acele timpuri, în Azerbaidjan au fost urmărite procesele literare petrecute<br />
în ambianţa României. Articolele, consacrate aniversărilor ale lui<br />
M.Eminescu şi I.L.Caragiale, la fel confirmă cunoaşterea mediului literar<br />
azerbaidjan cu istoria literaturii române, chiar dacă nu la cel mai înalt nivel.<br />
Nuvelele traduse din limba rusă şi schiţele scriitorilor români din această<br />
perioadă, au umplut parţial lăcuna, apărută în domeniul de traduceri a<br />
literaturii române. Este, însă, dificil de a considera acest fapt drept eveniment,<br />
comparând volumul şi calitatea modelelor traduse cu volumul şi calitatea<br />
231
literaturii române. De aceeaşi măsură, datorită modelelor nominalizate,<br />
iubitorii de literatură au primit o oarecare închipuire despre literatura română.<br />
Vorbind de traducerea în limba azerbaidjană a operelor scriitorilor români, nu<br />
putem să nu menţionăm numărul mic al lor şi să nu regretăm că acestea nu<br />
sunt traduse de pe original. După cum a fost remarcat de la bun început, legat<br />
de nivelul sărac de dezvoltare a relaţiilor interguvernamentale, şi cu problema<br />
rezultată din aceasta – insuficienţa specialiştilor care posedă la perfecţiune<br />
limba română. Traducerile din limba rusă sunt, în principiu, satisfăcătoare,<br />
dar, cu toate acestea apar dificultăţi în prezentarea cititorului azerbaidjan a<br />
frumuseţii stilului, diversităţii limbajului din original. Sperăm că, întărirea<br />
relaţiilor ştiinşifico-culturale din ultimii ani va contribui la înlăturarea treptată<br />
a acestei probleme.<br />
Menţionăm că, datorită extinderii legăturilor literare din ultimii ani, şi în<br />
România au văzut lumina lucrările multor poeţi şi scriitori azerbaidjani.<br />
Creaţiile maeştrilor al cuvântului, cum sunt B.Vahabzade, Anar, Elcin, C.<br />
Abdullaev, E. Iskenderzade şi altii, deja au devenit mai aproape cu un pas de<br />
scriitorul român.<br />
Considerăm că, extinderea relaţiilor literare dintre ţări, reprezintă, la fel o<br />
cerinţă a timpului astfel încât cititorii ambelor ţări simt o necesitate morală în<br />
cunoaşterea literatura altei ţări.<br />
Rezumat<br />
Articolul „Literatura Română în Azerbaidjană ” al absolventei Institutului de<br />
Literatură Nizami, Jalea Izmaylova, vorbeşte despre lucrările literare<br />
româneşti, publicate în Azerbaidjan, din 1950, până în timpul prezent. În<br />
rezultatul cercetării, desfăşurate de către autor, printre toată literatura română<br />
de basme, proză şi poezie artei, au fost în marea majoritate, traduse. În articol<br />
se mai menţionează, că noul val de traducători, progreseză în cadrul prezentei<br />
cooperări culturale dintre acele două state.<br />
ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА<br />
Румынская литература в переводе на азербайджанский<br />
язык<br />
Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой<br />
литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с<br />
очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о<br />
том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены<br />
на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе<br />
произведений видных представителей азербайджанской литературы.<br />
232
Азербайджанский читатель смог ознакомиться с румынской<br />
литературой начиная с 50-х гг. ХХ века. В числе авторов, чьи<br />
произведения переведены с румынского на азербайджанский,<br />
встречаются как гиганты слова, также случайные писатели и поэты, не<br />
занимающие особого места в литературе. Давайте рассмотрим переводы<br />
некоторых переведенных произведений.<br />
Михай Садовяну (1880-1961) является одним из тех, чьи произведения<br />
больше опубликованы на азербайджанском языке. Можно<br />
предпологать, что коммунистические убеждения и деятельность в<br />
различных государственных должностях является причиной<br />
наибольшей пропаганды его произведений в стране советов. Такие<br />
книги М.Садовяну, как «Рассказы» (1951), «Митря Кокор» (1955)<br />
являются первым ознакомлением азербайджанского читателя с<br />
произведениями писателя. Спустя почти 10 лет, в 1964 году вниманию<br />
читателей была представлена книга «Рассказы». А последним<br />
переведенным и напечатанным произведением Садовяну является<br />
выпущенная в 1970 году «Волшебная дубовая роща».<br />
В книге «Рассказы» собраны такие произведения писателя как «Слуга»,<br />
«Пес», «Песня воспоминаний», «Вор» и т.д. Достаточно прочесть эту<br />
книгу, чтобы получить общую информацию о реалиях того времени,<br />
когда жил и творил Садовяну. Такие реальные жизненные эпизоды, как<br />
самодовольство хозяев, их отношение к слугам как к низкой страте<br />
(«Слуга»), желание помещиков занять важную позицию в обществе,<br />
опираясь на свое материальное положение («Сторож»), превращение в<br />
убийц людей угнетенных тяжким бременем налогов, а в лучшем случае<br />
их беспомощное примирение с жестокими законами («Тень» и «В один<br />
весенний день») были мастерски описаны Садовяну. Основной линией<br />
этих рассказов является вопрос «Что делать?». Задавая такие вопросы<br />
посредством своих героев, на самом деле ждет ответа от читателей. Как<br />
бы оставляет выбор за народом. Пусть люди сами решают – хотят они<br />
жить так и дальше, или подняться на борьбу и изменить жизнь?<br />
Читая «Песнь воспоминаний» мы становимся свидетелями того,<br />
насколько писанные и неписанные жизненные законы влияют не только<br />
на быт, но и на души, духовный мир людей. Невозможно с<br />
безразличием обойти легенду о несчастной любви пастуха Аксунтеля и<br />
дочери попа Ирины, которую рассказывает подросткам старый Пастух<br />
Михальке.<br />
Самым внушительным произведением Садовяну, произведенным на<br />
азербайджанский язык, является «Митря Кокор», которое было<br />
удостоено золотой «Премии Мира» во втором Всемирном конгрессе<br />
сторонников мира в Варшаве. Герой произведения юноша, прошедший<br />
233
вынесший тяготы начиная от гнета господ до пламени войны. В его<br />
лице Садовяну попытался продемонстрировать мужество румынской<br />
молодежи. В конце произведения Митря возвращается на свою деревню<br />
героем, победив все трудности жизни. Он уже не боится ни господ,<br />
хозяев, ни режима, защищающего их. С уверенностью можем сказать,<br />
что «Митря Кокор» является в совершенстве выполненным итогом<br />
рассказов Садовяну, посвященных жизни румынского человека.<br />
Отметим, что в Каталоге Центральной республиканской библиотеки им.<br />
М.Ф.Ахундова указано на то, что книга переведена с румынского<br />
Б.Джафаровым. Но, в самой книге об этом нет никаких заметок.<br />
Считаем, что расценивать это ошибкой библиографа более<br />
правдоподобно, чем сказать, что произведение переведено с<br />
румынского языка. К сожалению, с этой проблемой мы сталкиваемся во<br />
всех книгах румынских писателей, переведенных на азербайджанский<br />
язык. В большинстве из них не указывается, с какого языка она<br />
переведена. В таком случае, когда мы сталкиваемся с русской версией<br />
этих произведений, то нам остается только предположить, что они<br />
переведены на азербайджанский именно с русского, так как совпадают<br />
и год издания и по стилю.<br />
Изданная в 1964 году книга «Рассказы» состоит только из рассказов,<br />
написанных для детей. Читая рассказы, прививающие детям высокие<br />
моральные качества, дети оказываются в самых различных ситуациях,<br />
знакомятся с деревенской жизнью, они обучаются манерам обращения с<br />
домашними животными. «Волшебная дубовая роща» является второй<br />
встречей Садовяну с малолетними детьми. Рассказы, собранные в книге<br />
отличаются избытком элементов сказки.<br />
Также нужно отметить, что в числе образцов румынской литературы,<br />
переведенных на азербайджанский язык, больше встречаются народные<br />
сказки, или же сказки и рассказы различных авторов. Во втором месте<br />
внимание привлекают произведения, посвященные строительству<br />
социализма. То, что во время перевода произведений предпочтение<br />
отдавалось именно произведениям, посвященным социализму,<br />
объяснимо. Так как, будучи социалистической страной, пропаганда<br />
Румынии в постсоветском пространстве было важным делом. Интерес<br />
представляет также то, что румынские сказки больше чем произведения<br />
в других жанрах. И это несмотря на то, что в исследованное нами время<br />
как в румынской поэзии, так и в прозе было достаточно выдающихся<br />
фигур.<br />
В сказках переведенных на азербайджанский язык мы сталкиваемся<br />
с основными сказочными героями румынского народа. Героизм силача<br />
Агерана, Фет-Фрумоса, прекрасные принцессы, семиглавые драконы<br />
234
олицетворяют как многовековое прошлое, так и фольклорное наследие<br />
румынского народа.<br />
В книгу «Силач Агеран», изданную в Московской типографии «Детская<br />
литература» в 1972 году, включены легенда о Силаче Агеране и<br />
румынские народные сказки. 11 из 12 сказок, собранных в книге были<br />
повторно опубликованы в типографии «Молодежь» в 1988 году. А<br />
издательство «Атилла» в 2001 году напечатало 7 из указанных 11 сказок<br />
под названием «Румынские сказки». Кроме того, можно привести в<br />
пример книгу «пять Петер» (сказка «Коза с колокольчиком»,<br />
напечатанная в книге, изданной 1957 году в типографии Детской и<br />
юношеской литературы под названием «Сказки зарубежных народов»).<br />
Книги сказок различных авторов в основном увидели свет в 70-е гг. ХХ<br />
века. «Умный Найе» («Молодежь», 1972) Анны Иожеф Мелиус,<br />
«Девушка, солнце и аист» («Молодежь», 1972) Тителя Константинеску,<br />
«Ищу костюм водолаза» («Молодежь», 1972) О.Панку-Яша, «Дом в<br />
тени каштанов» («Молодежь», 1977) Елены Бехелеровой также<br />
являются примером таких изданий.<br />
В коротком романе «Умный Найе» Анны Иожеф Мелиус,<br />
предназначенным для детей внимание привлекает очень интересный<br />
язык повествования. В произведении детям прививается невозможность<br />
достижения мастерства в чем либо без изучения наук. В сборник Тителя<br />
Константинеску «Девушка, солнце и аист» включены рассказы «Фет-<br />
Фрумос», «Весна, «Жарко» и другие рассказы.<br />
Несмотря на то, что они были переведены переводчиками,<br />
придерживающимися разных стилей, будь то народные сказки, или же<br />
рассказы, все они переведены на языке доступном для детей. Это в<br />
особенности чувствуется в авторских произведениях, что позволяет<br />
сохранить своеобразие каждого произведения.<br />
О детях не забыл и другой писатель Барбу Делавранча в «Рассказах»,<br />
изданных в 1962 году. Для них в этой книгу включены такие рассказы<br />
как «Дедушка» и «Бабушка». А в рассказах «Негинице», «Господин<br />
Вуча», «Хаджи Тудосе», «Султеника» и «Вспоминая былые дни» мы<br />
видим как дидактическое содержание, так и реальные жизненные<br />
ситуации. В своих рассказах писатель делится с читателем своими<br />
детскими и школьными воспоминаниями («Господин Вуча»,<br />
«Вспоминая былые дни»), а также рассказывает о несправедливостях в<br />
жизни людей («Султеника»), о том, как человеческий ум помогает ему<br />
жить праведно («Негинице») и о многом другом.<br />
В «Рассказах» румынских писателей, изданных в 1978 году мы<br />
сталкиваемся с произведениями таких писателей, как Ион Беешу,<br />
Джордже Белеице, Николае Велья, Алеку Иван Гилия, Штефан Лука.<br />
235
Книга, в которой собраны рассказы различного содержания, является<br />
единственным сборником на азербайджанском языке, предусмотренным<br />
для широкого круга читателей.<br />
Одним из редко встречаемых образцов румынской литературы на<br />
азербайджанском языке является повесть «Клад» Иона Славича. В ней<br />
писатель рассказывает о противостоянии деревенского простака Дутсу с<br />
городскими жуликами. Дутсу, случайно нашедший клад, из-за своего<br />
простодушия теряет все богатство, и что самое странное, чувствует<br />
моральное удовлетворение от этого. А жулики, воспользовавшиеся его<br />
простодушием, представлены в повести как хищники буржуазного<br />
общества.<br />
Отметим, что причины того, почему румынская литература переведена<br />
как на азербайджанский, так и на русский значительнее меньше, чем<br />
литература других стран Восточной Европы, неизвестны. Это где то<br />
можно объяснить несколько «холодными» отношениями между СССР и<br />
Румынией, нежели между другими социалистическими странами.<br />
Неоднозначность отношения к социализму в Румынии даже в ту эпоху,<br />
развитие в стране диссидентской литературы, а также события,<br />
произошедшие в этой стране в период распада социалистического<br />
лагеря, дают основание полагать это.<br />
Очередным и плодотворным этапом перевода румынской литературы на<br />
азербайджанский язык является период после восстановления<br />
независимости Азербайджаном. В этой связи наиболее значимым<br />
достижением последних лет можно считать «Подарок от звезд» Михая<br />
Эминеску, а также сборник рассказов румынских писателей «Первое<br />
письмо». Как автор перевода первой книги Ф.Гаджиева, так и<br />
переводчик второй книги Г.Йологлу проделали колоссальную работу<br />
для доведения азербайджанскому читателю всей прелести этих<br />
произведений. Ввиду того, что издание названных книг является<br />
важным событием, считаем важным уделить им больше внимания.<br />
Отметим, что в книгу «Подарок от звезд» включены наиболее<br />
популярные стихи Эминеску. «Когда воспоминанья», «Прощай» и<br />
другие стихотворения помогают читателю раскрыть внутренний мир<br />
поэта. Несмотря на то, что перевод книги заслуживает одобрения,<br />
некоторые недостатки, допущенные при переводе на азербайджанский<br />
язык, вызывают сожаление. В основном это касается искажений фраз,<br />
которые встречаются в переводах с русского. В некоторых случаях,<br />
чувствуется проблема с правильным доведением мыслей автора до<br />
читателя. Поэтому, остается желать перевода этих произведений с<br />
оригинала. Наряду с этим, мы приветствуем представление<br />
236
произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком<br />
большом объеме.<br />
Внимания заслуживает также качество перевода рассказов,<br />
собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в<br />
предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов<br />
на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений<br />
румынских писателей в книгу включены также произведения тюркотатарских<br />
писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых<br />
тем.<br />
Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М.<br />
Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с<br />
большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару,<br />
Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы,<br />
Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей.<br />
Наряду с красностью тематики произведений, великолепием<br />
повествования, мастерством писателя качество перевода также<br />
заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии<br />
некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают<br />
интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в<br />
доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто<br />
встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа<br />
Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на<br />
обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к<br />
азербайджанскому читателю.<br />
Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью<br />
повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского<br />
языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так,<br />
несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события<br />
отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это,<br />
естественно в первую очередь является результатом мастерства<br />
переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные<br />
волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни,<br />
мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в<br />
рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви»,<br />
«Воскресный день» и др.<br />
А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила<br />
Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без<br />
волнения. Это документальное произведение о преступлениях,<br />
совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме<br />
Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными<br />
методами удерживался в Румынии социалистический строй.<br />
237
Можно подробно остановиться также и на произведениях румынских<br />
писателей, напечатанных на страницах различных газет и журналов.<br />
Напечатанные на страницах газет «Едебиййат» («Литература» - в<br />
различные годы «Едебиййат ве инджесенет» («Литература и<br />
искусство») - автор.), «Улдуз» («Звезда»), «Азербайджан», «Генджлик»<br />
(«Молодежь»), «Совет кенди» («Советское село»), «Коммунист»,<br />
«Азербцайджан пионери» («Азербайджанский пионер») и журналов<br />
десятки образцов румынской литературы отличаются красочностью<br />
тем.<br />
Появление этих произведений на страницах печати также приходится на<br />
начало 50-х гг. прошлого века. Переведенные и напечатанные<br />
произведения поэтов М.Бенюка, Г.Майореску, У.Тибериу, Р.Бауряну,<br />
Д.Дешлиу, писателей З.Овидиу, Р.Кора, И.Л.Караджале и других могут<br />
считаться каплями в океане румынской литературы.<br />
В азербайджанской прессе румынские произведения широко печатались<br />
уже в 70-е гг. прошлого века. Тогда вниманию читателей были<br />
представлены произведения В.Теодереску, Й.Иотта, З.Станку,<br />
В.Питсигова, И.Петрана, Г.Криштиною, М.Долдии и других мастеров<br />
пера. Обращение переводчиков к произведениям знаменитых поэтов как<br />
Н.Стенеску и А.Бландианы свидетельствует о том, что в то время в<br />
Азербайджане отслеживались процессы, происходящие в литературной<br />
среде Румынии. Статьи, посвященные юбилеям М.Эминеску и<br />
И.Л.Караджале также свидетельствуют о знакомстве азербайджанской<br />
литературной среды с историей румынской литературы, пусть даже не<br />
на высоком уровне 1 .<br />
Переведенные с русского языка рассказы и очерки румынских<br />
писателей в эту пору частично заполнили пробел, возникший в сфере<br />
переводов румынской литературы. Но, это трудно считать событием,<br />
если сравнить объем и качество переведенных образцов с объемом и<br />
качеством румынской литературы. Наряду с этим, благодаря названным<br />
образцам любители литературы получили хоть какое то представление о<br />
румынской литературе.<br />
Говоря о переводе на азербайджанский язык произведений румынских<br />
писателей, нельзя не отметить их малочисленность, а также не сожалеть<br />
о том, что они переведены не с оригинала. Как и отмечали в начале<br />
связано с низким уровнем развития межгосударственных связей, и с<br />
вытекающей из этого проблемой – нехватка специалистов, в<br />
совершенстве владеющих румынским языком. Переводы в основном с<br />
русского языка в основном удовлетворительны, но, все же, возникают<br />
трудности в доведении до азербайджанского читателя красоты стиля,<br />
разнообразия языка оригинала. Надеемся, что усиление в последние<br />
238
годы культурно-научных связей будет содействовать постепенному<br />
устранению данной проблемы.<br />
Отметим, что благодаря расширению литературных связей за последние<br />
годы, и в Румынии увидели свет произведения многих азербайджанских<br />
поэтов и писателей. Произведения таких мастеров слова как<br />
Б.Вахабзаде, Анара, Эльчина, Ч.Абдуллаева, Э.Искендерзаде и др., уже<br />
стали ближе к румынскому писателю еще на один шаг. Считаем, что<br />
расширение межгосударственных литературных связей также является<br />
и требованием времени. Так как читатели обеих стран испытывают<br />
моральную потребность узнать литературу другой страны.<br />
Summary<br />
“The Romanian Literature in Azeri” article by the post-graduate student of<br />
Nizami Institute of Literature Jalea Ismayilova talks about Romanian literary<br />
works published in Azerbaijan since 1950-ies up to present time. In the result<br />
of research conducted by the author, from the whole Romanian literature<br />
tales, prose and poetry of art were mostly translated. It is also said in the<br />
article that the new wave of translations is progressing in the framework of<br />
present cultural cooperation between the two states.<br />
Резюме<br />
Работа аспирантки Института Литературы им. Низами Исмайловой<br />
Жали «Румынская литература в переводе на азербайджанский язык»<br />
посвящена сборникам румынской литературы, издаваемых в<br />
Азербайджане со второй половины ХХ века и по сей день. В ходе<br />
научных исследований, было выяснено, что данный временной период<br />
изобилует образцами переводов сказок, художественной прозы и поэзии<br />
богатейшей румынской литературы на азербайджанский язык. В данной<br />
статье также отмечен тот факт, что возникновение «второй волны»<br />
перевода литературных сочинений между румынской и<br />
азербайджанской литературами обусловлено укреплением культурнолитературных<br />
связей между двумя государствами.<br />
239
LINGVA<br />
VIKTOR BAKILLARI<br />
Faculté des Langues Étrangères, Tirana – Albanie<br />
Les connecteurs complexes en français et en albanais<br />
Résumé:<br />
Nous présentons ici une analyse contrastive des connecteurs complexes<br />
(bipartites (polypartites)) en français et en albanais. Les connecteurs<br />
complexes sont des expressions telles que d’une part…d’autre part,<br />
soit…soit et non seulement…mais…, qui sont constituées de deux éléments<br />
séparés, entre lesquels s’insère l’expression d’un argument. Ces expressions<br />
ont pour fonction de structurer le texte par un marquage double des relations<br />
entre les segments du discours qu’ils relient.<br />
Le but de notre étude est l’emploi de ces connecteurs dans des exemples<br />
pertinents en français et leur traduction en albanais, ainsi que de décrire les<br />
différences et les similarités dans l’emploi et la fonction des connecteurs<br />
complexes dans les deux langues.<br />
1. Cadre théorique<br />
Avant de donner une définition du terme connecteur complexe, nous<br />
voudrons pourtant définir notre conception du terme de connecteur, pour en<br />
même temps situer notre étude dans son cadre théorique principal. Le<br />
connecteur est un mot ou locution de liaison qui joue le rôle d’organisateur<br />
textuel. Il existe des connecteurs spatiaux, temporels, logiques,…. Notre<br />
travail est censé s’inscrire dans la tradition de la théorie de la pertinence<br />
élaborée par Sperber et Wilson (1986), et surtout dans l’approche<br />
procédurale, qui, basée sur la théorie de la pertinence, a été développée<br />
notamment par Luscher (Luscher & Moeschler, 1990 et Luscher, 2002).<br />
Nous considérons donc, selon Luscher (surtout 1994), les connecteurs<br />
comme « des guides pour l’interprétation ». Nous suivrons, à l’exception de<br />
leur critère c), la définition des connecteurs pragmatiques proposée par<br />
Reboul & Moeschler (1998, p. 77), puisque nous jugeons que cette définition<br />
est dans l’essentiel compatible avec la pragmatique procédurale. Un<br />
connecteur pragmatique est une marque linguistique, appartenant à des<br />
catégories grammaticales variées qui: a) articule des unités linguistiques<br />
maximales ou des unités discursives quelconques b) donne des instructions<br />
sur la manière de relier ces unités c) impose de tirer de la connexion<br />
discursive des conclusions qui ne seraient pas tirées en son absence.<br />
240
Une caractéristique des connecteurs est en effet qu’ils « imposent des<br />
contraintes sur le processus d’interprétation » (Nølke, 1993, p. 135), par le<br />
fait que les instructions fournies par le connecteur imposent une certaine<br />
interprétation de la connexion. Ceci est indiqué par la troisième définition<br />
proposée par Nølke (ibid., p. 137) pour les connecteurs pragmatiques : « Un<br />
connecteur pragmatique est une conjonction ou un adverbial qui marque un<br />
certain type de relation entre deux ou plusieurs énoncés ». Le but du choix<br />
d’utiliser un certain connecteur est ainsi une « minimisation des efforts<br />
cognitifs » (Reboul & Moeschler, 1998, p. 96) nécessaires pour<br />
l’interprétation du discours. Selon nous, les mêmes conclusions auraient donc<br />
pu être tirées sans la présence du connecteur, mais sa présence impose une<br />
certaine conclusion, et minimise ainsi l’effort cognitif de l’interlocuteur.<br />
Les connecteurs font partie dans la catégorie des marqueurs des relations de<br />
cohésion. En ce qui concerne leur définition les linguistes ne sont pas d’un<br />
même avis. Les linguistes donnent chacun sa définition. Il est souvent défini<br />
comme un mot grammatical (Moeschler, 1994), un morphème (Dubois,<br />
1994), une structure (Grieve, 1996). Il ne s’agirait pas d’un mot à part entière.<br />
Traditionnellement, on considère comme connecteurs entre autres les<br />
conjonctions de coordination (mais, ou, et, car, or), les adverbes de relation<br />
logique (pourtant, cependant, en effet) et les conjonctions et locutions de<br />
subordination (parce que, si bien que). Grieve (ibidem) inclut également des<br />
structures comme la phrase dépendante, les présentatifs voici et voilà dans la<br />
catégorie des connecteurs. Riegel (1994:617) retient comme connecteurs les<br />
« unités linguistiques qui ne font pas partie intégrante des propositions, mais<br />
qui assurent leur liaison et organisent leurs relations, sans être des<br />
expressions anaphoriques ». Il retient donc comme connecteurs « des unités<br />
dont c'est toujours le rôle : conjonctions comme car, mais, parce que,<br />
adverbes comme alors, puis, locutions comme d'abord, d'autre part ; des<br />
unités dont ce n'est pas le seul rôle et qui figurent plutôt au début des<br />
propositions : en effet, finalement ».<br />
Le terme de connecteur exprime plutôt l’idée d’une fonction et en ce sens des<br />
mots de différentes natures peuvent la remplir. Il est important de ne pas<br />
confondre nature et fonction des mots. Mais quelles fonctions remplissent les<br />
connecteurs? Selon le Dictionnaire de linguistique et des sciences du<br />
langage, « le connecteur est un opérateur susceptible de faire de deux phrases<br />
de base une seule phrase. Ainsi, le morphème si est un connecteur dans la<br />
transformation : Jean vient, je suis heureux � Je suis heureux si Jean vient.<br />
Selon Moeschler (1994:465) « la fonction est d’une part de relier des<br />
segments de discours (les énoncés), et d’autre part de contribuer à la<br />
constitution d’unités discursives complexes à partir d’unités discursives<br />
simples ». Les connecteurs relient-ils des propositions, des phrases ou des<br />
paragraphes? Grieve (idem:xiii) retient surtout les structures qui relient des<br />
phrases ou des paragraphes. Pour Riegel (1994:616) « Dans l'enchaînement<br />
241
linéaire du texte, les connecteurs sont des éléments de liaison entre des<br />
propositions ou des ensembles de propositions; ils contribuent à la<br />
structuration du texte en marquant des relations sémantico-logiques entre les<br />
propositions ou entre les séquences qui le composent ».<br />
Ces définitions du connecteur posent un autre problème théorique, celui de la<br />
valeur de la connexion. Elles semblent s’accorder sur le statut du connecteur,<br />
morphème, opérateur ou mot grammatical, ce qui implique une relative<br />
absence de sens. Les connecteurs seraient en quelque sorte des « mots vides<br />
». Paradoxalement, ils relient des unités de sens et marquent des relations<br />
sémantiques telles que l'addition, l'opposition, la concession et l'explication,<br />
etc.<br />
Dans cette étude, nous considérons le connecteur non pas comme un mot<br />
grammatical ni comme un morphème, mais comme un mot à part entière,<br />
doté d’un sens lexical et d’un sens grammatical. Il peut marquer les relations<br />
entre les propositions, les phrases, les paragraphes et les parties plus<br />
importantes du texte comme les chapitres, etc.<br />
2. Définition formelle des connecteurs bipartites 53<br />
Quelle est donc la définition de notre terme connecteurs bipartites ?<br />
A commencer par les critères formels de classification, les connecteurs<br />
bipartites sont des connecteurs qui sont constitués de deux ou de plusieurs<br />
éléments séparés, comme d’une part…d’autre part, comportant un premier<br />
élément d’une part et un deuxième élément d’autre part. Nous avons p.ex.<br />
les expressions françaises d’un côté…de l’autre, non seulement…mais<br />
(aussi), et en albanais nous avons p.ex. nga njëra anë… nga ana tjetër, jo<br />
vetëm… por edhe (gjithashtu). Ce qui sépare les éléments du connecteur<br />
bipartite, c’est l’expression d’un des arguments entre lesquels le connecteur<br />
bipartite marque une relation.<br />
L’exemple (1) montre un emploi de d’un côté…de l’autre.<br />
(1) Le roman, entend-on couramment répéter, se sépare actuellement en deux<br />
genres bien distincts : le roman psychologique et le roman de situation. D'un<br />
côté, ceux de Dostoïevski, de l'autre, ceux de Kafka. (N. SARRAUTE, L'Ère<br />
du soupçon, 1956, p. 9.)<br />
(1’) Romani, siç dëgjojmë të përsëritet shpesh, sot ndahet në dy gjini që<br />
dallohen mirë nga njëra-tjetra: në romanin psikologjik dhe në atë të situatës.<br />
Nga njëra anë, kemi ata të Dostojevskit, nga ana tjetër ata të Kafkës.<br />
Les deux éléments qui constituent le connecteur bipartite peuvent être<br />
identiques, comme dans soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou… ( qoftë…<br />
53 Les termes bipartites (polypartites) sont empruntés par Maria Svensson (Université<br />
d’Uppsala) « Les connecteurs bipartites en français et en suédois » dans Arena<br />
Romanistica 1/2007<br />
242
qoftë, ose…ose, si…si…en albanais). Dans l’exemple (2) nous avons<br />
soit…soit.<br />
(2) Je vérifierai donc soit l'existence de l'effet mécanique, soit celle de l'effet<br />
chimique (H. POINCARÉ, Valeur sc., 1905, p. 228).<br />
(2’) Unë do të verifikoj qoftë ekzistencën e efektit mekanik, qoftë atë të<br />
efektit kimik.<br />
Le connecteur bipartite comporte donc ici deux éléments identiques. C’est<br />
l’élément soit qui est répété deux fois.<br />
Parfois le même élément est répété plusieurs fois de cette manière. Les<br />
connecteurs bipartites ne sont donc pas toujours bipartites, mais plutôt<br />
polypartites. La répétition multiple d’un élément se rencontre surtout dans les<br />
cas des connecteurs bipartites qui sont toujours constitués d’éléments<br />
identiques, même dans leur emploi avec deux éléments, comme p.ex.<br />
soit…soit, en opposition à d’une part…d’autre part, où les éléments ne sont<br />
pas identiques, même s’ils ne se distinguent que par la variation des lexèmes<br />
une et autre.<br />
Dans (3) le même élément tantôt est même employé à six reprises et marque<br />
donc la relation entre six arguments différents.<br />
(3) Notre Code des impôts, monstrueux empilement de mesures ponctuelles,<br />
de régimes divers, de statuts particuliers, dans lequel l’exception finit par<br />
devenir la règle, a tout de la providence pour ceux qui ont l’art et les moyens<br />
de s’en servir. En effet, les gouvernements ont régulièrement utilisé l’outil<br />
fiscal à des fins économiques, politiques, culturelles ou autres. Tantôt il s’agit<br />
d’aider à la préservation du capital artistique ou architectural du pays, tantôt<br />
de favoriser le développement des DOM-TOM ou de telle autre région, tantôt<br />
d’aider l’industrie cinématographique, la marine marchande ou la gestion<br />
forestière, tantôt de soutenir nos agriculteurs, tantôt d’en faire encore plus<br />
pour la Corse, tantôt de favoriser tel type d’investissement ou de placement<br />
financier, etc. (de Closets, F., 1998, Le compte à rebours, Arthème Fayard,<br />
pp. 354-355)<br />
(3’) Kodi ynë i taksave, një stivosje monstruoze e masave të përpikta, e<br />
regjimeve të ndryshme, e statuteve të veçanta, ku përjashtimi përfundon në<br />
rregull ka të gjithë përkrahjen shtetërore për ata që zotërojnë artin dhe mjetet<br />
për ta përdorur. Në fakt, qeveritë e kanë përdorur rregullisht mjetin fiskal për<br />
qëllime ekonomike, politike, kulturore, etj.. Herë bëhet fjalë për të ndihmuar<br />
në ruajtjen e kapitalit artistik ose arkitektural të vendit, herë për të favorizuar<br />
zhvillimin e DPD-TPD-ve 54 apo të ndonjë krahine tjetër, herë për të<br />
ndihmuar industrinë kinematografike, marinën tregtare apo administrimin e<br />
pyjeve, herë për të mbështetur bujqit, herë për të bërë më shumë për<br />
54 Akronimi DOM-TOM do të thotë Département d'outre-mer - Territoire d'outre-mer<br />
(Depatament i përtej-detit – Territor i përtej-detit).<br />
243
Korsikën, herë për të favorizuar këtë apo atë lloj investimi apo kapitali<br />
financiar, etj.<br />
Chaque élément tantôt marque donc l’expression d’un argument et contribue<br />
à une distinction nette de chaque argument et de son expression par rapport<br />
aux autres. Tous les éléments marquent le début d’une expression de la<br />
manière par laquelle les gouvernements ont utilisé l’outil fiscal à des fins<br />
économiques, politiques, culturelles ou autres. Par le marquage du début de<br />
l’expression d’une des manières d’utilisation, chaque élément tantôt marque<br />
aussi la fin de l’expression de l’argument précédent. Ainsi, le deuxième<br />
élément tantôt dans (3), indique, à titre d’exemple, la limite finale de<br />
l’expression du premier argument aider à la préservation du capital<br />
artistique ou architectural du pays, en même temps qu’il indique le début de<br />
l’expression du deuxième argument favoriser le développement des DOM-<br />
TOM ou de telle autre région.<br />
(4) L'homme ressemblait tantôt à Gary Cooper, tantôt à Charles Boyer<br />
(TRIOLET, Prem. accroc, 1945, p. 23)<br />
(4’) Burri i ngjante herë Geri Kuperit, herë Sharl Buajerit.<br />
Le connecteur bipartite comporte donc ici deux éléments identiques. C’est<br />
l’élément tantôt qui est répété deux fois.<br />
Dans la construction des connecteurs bipartites il est important, premièrement<br />
qu’il y ait une corrélation d’une certaine force entre les deux éléments<br />
séparés, et deuxièmement que les deux éléments apparaissent assez souvent<br />
en corrélation. Ce sont ces deux aspects qui justifient que l’on considère les<br />
deux ou plusieurs éléments comme faisant partie d’un seul connecteur et non<br />
comme deux connecteurs simples qui apparaissent de temps en temps<br />
ensemble. Ainsi, nous considérons soit…soit dans (5) comme un connecteur<br />
bipartite.<br />
(5) Tous les médecins ont d'ailleurs reconnu cette vérité, soit implicitement,<br />
soit explicitement. (Cl. BERNARD, Princ. méd. exp., 1878, p. 298).<br />
(5’) Të gjithë mjekët e kanë njohur tashmë këtë të vërtetë, qoftë në mënyrë të<br />
tërthortë, qoftë drejtpërdrejtë.<br />
La corrélation entre les éléments de soit…soit a une telle force que la<br />
présence d’un élément soit éveille chez l’interlocuteur l’attente d’un<br />
deuxième élément soit. Par contre, dans (6), il s’agit de deux connecteurs<br />
simples. Par connecteurs simples nous entendons des connecteurs qui ne sont<br />
pas constitués de plusieurs éléments qui sont séparés par l’expression d’un<br />
des arguments entre lesquels ils marquent une relation.<br />
(6) Aucun jeune ne ressemble à un autre, mais pourtant, dans les<br />
circonstances sociales qui sont les nôtres aujourd'hui nombre de traits les<br />
réunissent. (Le Breton, D., 2002, Conduites à risque – Des jeux de mort au<br />
jeu de vivre, Presses universitaires de France, p. 50)<br />
(6’) Asnjë i ri nuk i ngjan tjetrit, por megjithatë, në situatat tona shoqërore sot<br />
shumë tipare i bashkojnë.<br />
244
La présence de mais dans (6) n’éveille pas l’attente du connecteur pourtant<br />
qui y suit effectivement mais. La raison en est que mais apparaît le plus<br />
souvent seul, sans qu’il ne soit suivi d’un autre connecteur. Mais est donc un<br />
connecteur simple, qui est ici suivi d’un autre connecteur simple.<br />
Les connecteurs bipartites sont donc formellement bipartites par rapport aux<br />
connecteurs que nous appelons simples, pour les distinguer des connecteurs<br />
concernés par notre étude. Cependant, les connecteurs simples peuvent<br />
également être constitués de plusieurs lexèmes séparés, comme même si, en<br />
somme, de toute façon. Mais ce qui caractérise formellement les connecteurs<br />
bipartites et ce qui les distingue des connecteurs simples est que dans<br />
l’emploi des premiers, leurs éléments sont séparés par l’expression d’un<br />
argument, ce qui n’est jamais le cas des connecteurs simples.<br />
3. Fonction des connecteurs bipartites<br />
La fonction principale des connecteurs bipartites est de lier à un premier<br />
segment du discours un deuxième et un troisième et peut-être encore un<br />
quatrième, cinquième segment du discours ou encore plus, comme nous<br />
l’avons vu dans (3). Le deuxième et le troisième segments du discours (et<br />
éventuellement d’autres), expriment des arguments par rapport à ce qui est<br />
exprimé dans le premier segment du discours, ce qui peut normalement être<br />
conçu comme la conclusion.<br />
Comme nous l’avons vu dans (3) notamment, les connecteurs bipartites ont<br />
une propriété de marquer les limites des constituants textuels, ce qui leur<br />
confère un rôle important de structuration textuelle. Cela a amené surtout<br />
Auchlin (1981), Turco et Coltier (1988) et Adam et Revaz (1989) à<br />
considérer entre autres les expressions que nous qualifions de connecteurs<br />
bipartites des marqueurs d’intégration linéaire. Auchlin (1981, p. 97) fait<br />
remarquer, à propos de d’une part…d’autre part, que ce marqueur de<br />
structuration « marque en effet les frontières des deux constituants, en<br />
indiquant que ceux-ci sont juxtaposés l’un à l’autre, et s’intègrent dans un<br />
seul mouvement ». Comme nous l’avons vu, c’est le cas pour chaque élément<br />
tantôt dans (3), et c’est également le cas pour tous les autres connecteurs<br />
bipartites, où chaque élément marque les frontières entre les constituants<br />
textuels. En effet, les éléments du connecteur bipartite sont presque toujours<br />
situés avant l’expression de l’argument. Même s’ils sont placés ailleurs qu’au<br />
début ou à la fin d’un constituant textuel exprimant un argument, ils<br />
contribuent néanmoins à l’identification et à la délimitation d’un argument<br />
par rapport aux autres.<br />
Un autre aspect de la fonction du connecteur bipartite, est que la présence du<br />
premier élément annonce qu’il y a encore d’autres arguments à mettre en<br />
rapport avec le premier, puisque les éléments du connecteur bipartite<br />
apparaissent normalement en corrélation. Ainsi, lorsque l’on a l’un, on<br />
s’attend aussi à l’autre, ou comme l’expriment Turco et Coltier (1988, p. 68)<br />
245
à propos de d’une part…d’autre part : « la simple présence de “d’une part”<br />
implique l’existence d’un autre élément corrélé ». C’est pour cette raison que<br />
nous qualifions la corrélation entre les éléments du connecteur bipartite de<br />
forte, comme évoqué ci-dessus, puisque la présence du premier élément rend<br />
normalement nécessaire la présence aussi du deuxième.<br />
4. Différents groupes de connecteurs bipartites<br />
De même que dans les cas des connecteurs simples, on peut les partager en<br />
connecteurs disjonctifs, adversatifs, énumératifs, temporels etc., comme le<br />
montre la liste suivante.<br />
• Disjonctif : soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou ; qoftë… qoftë, ose…ose,<br />
ja…ja<br />
(7) Il y a donc, soit chez celui qui écoute ou lit, soit chez celui qui parle ou<br />
écrit, une pensée dans la parole que l'intellectualisme ne soupçonne pas<br />
(MERLEAU-PONTY, Phénoménol. perception, 1945, p. 209).<br />
(7’) Ka pra, qoftë tek ai që dëgjon ose lexon, qoftë tek ai që flet ose shkruan,<br />
një mendim te fjala që intelektualizmi nuk dyshon.<br />
(8) « Ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin » (Beaumarchais).<br />
(8’) « Ose do t’ju vrasë sëmundja, ose doktori»<br />
(9) Ou bien vous obéirez, ou bien vous serez puni<br />
(9’) Ose do të bindeni, ose do të ndëshkoheni.<br />
• Adversatif : d’un côté…de l’autre ; nga njëra anë… nga ana tjetër<br />
(10) D'un côté de la cheminée il y avait une chaise; de l'autre , un berceau.<br />
(10’) Nga njëra anë e oxhakut ishte një karrige; nga ana tjetër një djep.<br />
• Énumératif : premièrement…deuxièmement ((secondement, deuxièmement,<br />
(et) puis, (et) ensuite) / së pari… së dyti<br />
(11) Mon maître me charge de vous dire, premièrement qu'il feint de partir<br />
avec l'armée, deuxièmement qu'il reviendra cette nuit même, dès qu'il aura<br />
donné ses ordres (GIRAUDOUX, Amphitr. 38, 1929, I, 4, p.49):<br />
(11’) Im zot më porositi t’ju them, së pari se ai bëri sikur u nis me ushtrinë,<br />
së dyti se do të kthehej sonte, sapo të jepte urdhrat.<br />
• Temporel : tantôt…tantôt, d’abord…ensuite, herë…, herë… ; në fillim…,<br />
pasyaj… më vonë…<br />
(12) Demandons-lui d'abord ce qu’il pense, nous déciderons ensuite.<br />
(12’) Le ta pyesim atë fillimisht se ç’mendon, ne do të vendosim më vonë.<br />
Les connecteurs bipartites donnés comme exemples de ces catégories sont<br />
classés selon ce que nous considérons comme leur emploi de base, c’est-àdire<br />
dans ce cas-ci l’emploi le plus fréquent.<br />
Comme les connecteurs simples, les connecteurs bipartites sont dans une<br />
certaine mesure polyvalents.<br />
5. L’analyse contrastive des connecteurs<br />
246
La polyvalence des connecteurs en général rend très intéressante l’analyse<br />
contrastive des connecteurs, parce que les effets de sens liés aux emplois<br />
spécifiques des connecteurs ne sont pas les mêmes dans les différentes<br />
langues. Cela implique une difficulté de traduction des connecteurs, soulevée<br />
par Luscher (2002, pp. 144-52). Selon lui (ibid., p. 145) cette difficulté serait<br />
également due au caractère non référentiel des connecteurs. Que se soit à<br />
cause de la polyvalence des connecteurs ou à cause de leur caractère non<br />
référentiel, il reste néanmoins qu’un même connecteur peut, notamment selon<br />
son contexte, être traduit par un grand nombre de connecteurs différents dans<br />
une autre langue, ce que montre le réseau contrastif dont Nølke<br />
(1999, pp. 44-5) s’est servi pour collecter des données de donc et de ses<br />
correspondants danois.<br />
Qu’on prend des exemples avec le connecteur “Comme”<br />
(13) Comme Louis partait, Luc arrivait.<br />
(13’)Kur (Në çastin kur) ikte Luigji, mbërrinte Luka.<br />
14. Comme il pleut, Annie ne sortira pas.<br />
(14’) Meqë bie shi, Ani nuk do të dalë.<br />
15 Vous agissez comme je le faisais à votre âge<br />
(15’) Ju veproni siç bëja unë në moshën tuaj.<br />
Donc, dans (13) comme a pour synonyme Au moment où. Dans ce cas ce<br />
connecteur exprime des relations temporelles (la simultanéité). Dans le<br />
deuxième cas (14) on peut remplacer très bien comme par parce que, c'est-àdire<br />
il y a des relations casuelles. Tandis que dans le troisième cas (15) il y a<br />
tout simplement une comparaison. Comme on voit, un connecteur est<br />
polyvalent.<br />
A un emploi d’un même connecteur de la lange A ne correspond pas toujours<br />
le même connecteur dans la langue B, et il y a peut-être certains emplois des<br />
connecteurs de la langue A auxquels ne correspondent aucun connecteur (du<br />
moins aucun connecteur bipartite) dans la langue B. Par exemple :<br />
(16) Et comment ! [Ils] n’abordaient aux Iles Blanches qu’en passant par<br />
curiosité.<br />
(16’) Lëre mos e pyet 55 ! [Ata] u afroheshin Ishujve të Bardhë vetëm sa për të<br />
hequr kureshtjen.<br />
(17) Monsieur Alphonse, et la musique que vous deviez m'avoir copié pour<br />
demain ?<br />
(17’) Zoti Alfons, po kasetën (kompaktdiskun) me muzikë që ju duhej të ma<br />
kishit kopjuar për nesër?<br />
(18) Et si je ne veux pas, moi...!…<br />
(18’) Po sikur mos të dua unë ... !…<br />
55 Remarque : Si on regarde attentivement la traduction, on remarque que le<br />
connecteur (16) (Et/Dhe) est intraduisible en albanais, il est implicite et n’a pas<br />
d’équivalent en albanais. Il en est de même pour (17) et (18)<br />
247
Un autre aspect intéressant dans l’étude contrastive des connecteurs est<br />
l’hypothèse que le choix d’expliciter une relation entre segments du discours<br />
ne dépend peut-être pas uniquement de la situation d’énonciation et des<br />
interlocuteurs, mais peut-être aussi dans une certaine mesure de la langue<br />
employée. Nous supposons notamment que les langues sont différentes quant<br />
à la tendance à expliciter les liens sémantico-logiques entre et au sein des<br />
segments du discours, et que l’on a en français plus tendance qu’en albanais à<br />
les marquer explicitement, tandis que l’on laisse dans une plus grande mesure<br />
ces liens implicites en albanais qu’en français. Etant donné que les<br />
connecteurs sont un des outils les plus importants pour expliciter les liens<br />
sémantico-logiques, cela implique que nous supposons que les connecteurs<br />
sont plus fréquents en français qu’en albanais, et par conséquent également<br />
que les connecteurs bipartites sont plus fréquents en français qu’en albanais.<br />
Quand on fait une traduction il y a un risque que la langue des traductions<br />
représente ce que Gellerstam (1986, p. 88) a appelé translationese, c’est-àdire<br />
une langue cible influencée par la langue source. De plus, plusieurs<br />
études, résumées par Baker (1993, p. 243-5) ont montré que les traductions,<br />
quelle que soit la langue source ou la langue cible, présentent certains traits<br />
caractéristiques pour les traductions en tant que type de texte en opposition<br />
au textes originaux. Cela est d’autant plus important pour notre étude vu que<br />
les connecteurs sont notamment un outil d’explicitation des liens sémanticologiques.<br />
6. En guise de conclusion<br />
Avec l’analyse basée sur des exemples pertinents , nous espérons pouvoir<br />
donner des résultats fiables sur l’emploi des connecteurs bipartites en français<br />
et en albanais, tels que d’une part…d’autre part, soit…soit, non<br />
seulement…mais et nga njëra anë… nga ana tjetër, qoftë… qoftë… (si…<br />
si…), jo vetëm… por…. L’étude nous permettra surtout de décrire les<br />
différences et les similarités dans leur emploi dans les deux langues, et de<br />
voir s’il y a des emplois des connecteurs qui n’ont aucun correspondant dans<br />
l’autre langue.<br />
Bibliographie<br />
Maria Svensson Les connecteurs bipartites en français et en suédois Université<br />
d’Uppsala dans Arena Romanistica 1/2007<br />
Adam, J.-M. & F. Revaz (1989): Aspects de la structuration du texte descriptif: Les<br />
marqueurs d’énumération et de reformulation. Langue française, 81, pp. 59-98.<br />
Aijmer, K. & B. Altenberg, (1996): Introduction, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M.<br />
Johansson (éds): Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based<br />
Cross-linguistic Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English, 88, Lund<br />
University Press, Lund, pp. 11-16.<br />
Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (1996): Text-based contrastive studies in<br />
English.<br />
248
Presentation of a project, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />
Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />
Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />
Lund, pp. 73-85.<br />
Auchlin, A. (1981): Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation.<br />
Etudes de linguistique appliquée, 44, pp. 88-103.<br />
Baker, M. (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and<br />
Applications, in: Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (éds): Text and<br />
Technology. In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Philadelphia, pp. 233-50.<br />
Blum-Kulka, S. (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in: House,<br />
J. & Blum- Kulka, S. (éds): Interlingual and Intercultural Communication. Discourse<br />
and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr,<br />
Tübingen, pp. 17-35.<br />
Degand, L. (2005): De l’analyse contrastive à la traduction: Le cas de paire puisqueaangezien<br />
in: Williams, G. (éd.): La linguistique de corpus. Presses universitaires de<br />
Rennes, Rennes, pp.155-168.<br />
Gellerstam, M. (1986): Translationese in Swedish novels translated from English, in:<br />
Wollin, L. & H. Lindquist: Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The<br />
Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II Lund 14-15 June 1985.<br />
Lund Studies in English, 75, CWK Gleerup, Malmö, pp. 88-95.<br />
Johansson, S. (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research, in:<br />
Johansson, S. & S. Oksefjell (éds): Corpora and Cross-linguistic Research. Theory,<br />
Method and Case Studies, 24, Rodopi, Amsterdam, pp. 3-24.<br />
Lauridsen, K. (1996): Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus<br />
for which type of analysis?, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />
Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />
Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />
Lund, pp. 63-71.<br />
Luscher, J.-M. (1994): Les marques de connexion: Des guides pour l’interprétation,<br />
in: Moeschler, J. et al. (éds): Langage et pertinence – Référence temporelle,<br />
anaphore, connecteurs et métaphore. Presses universitaires de Nancy, Nancy, pp.<br />
175-227.<br />
Luscher, J.-M. (2002): Eléments d’une pragmatique procédurale – Le rôle des<br />
marques linguistiques dans l’interprétation. Kümmerle Verlag, Göppingen.<br />
Luscher, J.-M. & J. Moeschler (1990): Approches dérivationnelles et procédurales des<br />
opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin. Cahiers de<br />
linguistique française, 11, pp. 77-104.<br />
Moeschler, J.(1989): Modélisation du dialogue – Représentation de l’inférence<br />
argumentative. Hermès, Paris.<br />
Nølke, H. (1993): Le regard du locuteur – Pour une linguistique des traces<br />
énonciatives. Kimé, Paris.<br />
Nølke, H. (1999): Utilise donc altså ! – Altså brug dog donc ! Etudes comparatives<br />
deconnecteurs et le réseau contrastif français-danois, in: Skytte, G. et Sabatini, F.<br />
(éds): Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti<br />
del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana Copenaghen 5-7<br />
249
febbraio 1998. Etudes Romanes, 42, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp.<br />
37-56.<br />
Péroz, P. (1998): D’une part, d’autre part: le partage du dit, in: Schnedecker, C. (éd.):<br />
Les corrélats anaphoriques. Recherches linguistiques, 22, Université de Metz, Faculté<br />
des Lettres et Sciences Humaines, Metz, pp. 61-73.<br />
Reboul, A. & J. Moeschler (1998): Pragmatique du discours – De l’interprétation de<br />
l’énoncé à l’interprétation du discours. Armand Colin, Paris.<br />
Rossari, C. (1994): Les opérations de reformulation – Analyse du processus et des<br />
marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, Berne.<br />
Rossari, C. (1996): Considérations sur la méthodologie contrastive français-italien. A<br />
propos de locutions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, in: Mosegaard<br />
Hansen, M.-B. & Skytte, G. (éds): Le Discours: Cohérence et Connexion. Actes du<br />
colloque international Copenhague le 7 avril 1995. Etudes Romanes, 35, Museum<br />
Tusculanum Press, Copenhague, pp. 55-68.<br />
Sperber, D. & D. Wilson (1986): Relevance – Communication and Cognition. Basil<br />
Blackwell, Oxford.<br />
Turco, G. & D. Coltier (1988): Des agents doubles de l’organisation textuelle, les<br />
marqueurs d’intégration linéaire. Pratiques, 57, pp. 57-79.<br />
Vanderauwera, R. (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation<br />
of a "Minority" Literature. Rodopi, Amsterdam.<br />
Textes du corpus cités<br />
de Closets, F. (1998): Le compte à rebours. Arthème Fayard, Paris.<br />
Ehrenberg, A. (1998): La fatigue d’être soi: Dépression et société. Odile Jacob, Paris.<br />
Le Breton, D. (2002): Conduites à risque – Des jeux de mort au jeu de vivre. Presses<br />
universitaires de France, Paris.<br />
Nabati, M. (2005): La dépression: Une maladie ou une chance ?. Arthème Fayard,<br />
Paris.<br />
Smith, S. (2003): Négrologie – Pourquoi l’Afrique meurt. Calmann-Lévy, Paris.<br />
Sarraute, N. 1956) L'Ère du soupçon<br />
VIKTOR BAKILLARI<br />
Fakulteti i Gjuhëve të Huaja, Tiranë<br />
Lidhëzorët e përbërë në frëngjishte dhe në shqipe<br />
Përmbledhje:<br />
Në këtë artikull, do të paraqesim një analizë krahasuese të lidhëzorëve të<br />
përbërë (dypjesësh, shumëpjesësh) në gjuhën frënge dhe në atë shqipe.<br />
Lidhëzorët e përbërë janë shprehje të tilla si d’une part…d’autre part, (nga<br />
njëra anë… nga ana tjetër), soit…soit (qoftë… qoftë) dhe non<br />
seulement…mais…, (jo vetëm… por…) të cilat përbëhen nga dy elemente të<br />
ndara, midis të cilave ndërkallet shprehja e një argumenti. Këto shprehje kanë<br />
250
si funksion të strukturojnë tekstin me anë të një shënjuesi dysh lidhjesh midis<br />
segmenteve të ligjërimit që ato lidhin. Qëllimi ynë është përdorimi i<br />
lidhëzorëve në shembuj të qenësishëm në frëngjishte dhe përkthimi i tyre në<br />
gjuhën shqipe, si dhe përshkrimi i dallimeve dhe ngjashmërive në përdorimin<br />
dhe funksionin e lidhëzorëve në të dyja gjuhët.<br />
1. Kuadri teorik<br />
Para se të japim një përkufizim të termit lidhëzor i përbërë, do të dëshironim<br />
të jepnim konceptin tonë për termin lidhëzor, për ta vendosur studimin tonë<br />
në kuadrin e tij kryesor teorik. Lidhëzor është një fjalë ose lokucion lidhjeje i<br />
cili luan rolin e organizatorit tekstor. Ne kemi lidhëzorë hapësinorë, kohorë,<br />
logjikë, etj. Punimi ynë do të përqendrohet në traditën e teorisë së pertinencës<br />
të përpunuar nga Sperberi dhe Uillsoni (Sperber et Wilson (1986) dhe para së<br />
gjithash në qasjen procedurale, e cila, e bazuar në teorinë e pertinencës, u<br />
zhvillua veçanërisht nga Lysheri dhe Mëshleri (Luscher & Moeschler, 1990<br />
et Luscher, 2002). Sipas Lysherit, lidhëzorët do t’i quajmë si “udhërrëfyes<br />
për interpretimin”. Ne do të ndjekim, me përjashtim të kriterit c),<br />
përkufizimin e lidhëzorëve pragmatikë të propozuar nga Rebuli dhe Mëshleri<br />
(Reboul & Moeschler (1998, p. 77), meqë e gjykojmë që ky përkufizim në<br />
thelb pajtohet me pragmatikën procedurale. Një lidhëzor pragmatik është një<br />
shenjë gjuhësore që i përket kategorive gramatikore të ndryshme i cili: a)<br />
shpreh njësi gjuhësore maksimale ose njësi ligjërimore të çfarëdoshme, b) jep<br />
udhëzime për mënyrën e lidhjes së këtyre njësive, c) na ndihmon të nxjerrim<br />
përfundime nga lidhja ligjërimore çka nuk do t’i nxirrnim nëse ata do të<br />
mungonin. Një nga karakteristikat e lidhëzorëve është se ata “na detyrojnë<br />
gjatë procesit të interpretimit” (Nølke, 1993, p. 135) duke u nisur nga fakti që<br />
udhëzimet e dhëna nga ata na diktojnë një farë interpretimi të lidhjes. Kjo<br />
tregohet nga përkufizimi i tretë i propozuar nga Nëlke (ibid., p. 137) për<br />
lidhëzorët pragmatikë: “Një lidhëzor pragmatik është një lidhëz ose një<br />
ndajfolje që shënon një lloj lidhjeje midis dy a më shumë thënieve<br />
(formulimeve)”. Qëllimi i zgjedhjes së përdorimit të një lidhëzori është<br />
kështu një “zvogëlim i përpjekjeve njohëse” (Reboul & Moeschler, 1998, p.<br />
96) të domosdoshme për interpretimin e ligjërimit.<br />
Lidhëzorët bëjnë pjesë në kategorinë e treguesve të lidhjeve të kohezionit.<br />
Lidhur me përkufizimin e tyre linguistët nuk janë të të njëjtit mendim. Secili<br />
prej tyre jep përkufizimin e vet. Shpesh, ai përcaktohet si një fjalë<br />
gramatikore (Moeschler, 1994), si një morfemë (Dubois, 1994), si një<br />
strukturë (Grieve, 1996). Nuk bëhet fjalë për një fjalë të veçantë të plot.<br />
Tradicionalisht, ne quajmë lidhëzorë midis të tjerash lidhëzat bashkërenditëse<br />
(mais/por, ou/ose, etë (dhe, edhe), car/sepse, or/por (ja që)), ndajfoljet që<br />
shprehin lidhje logjike (pourtant/ megjithatë, cependant/ megjithatë, en effet/<br />
në fakt) dhe lidhëzat dhe lokusionet nënrenditëse (parce que/sepse, si bien<br />
que/ kështu që). Griva (Grieve ibidem) përfshin gjithashtu struktura si fjalinë<br />
251
e varur, paraqitësit voici (ky këtu) dhe voilà (ai atje) në kategorinë e<br />
lidhëzorëve. Rigeli (Riegel 1994:617) me lidhëzor kupton “njësitë gjuhësore<br />
të cilat nuk bëjnë pjesë plotësisht te fjalitë, por që sigurojnë lidhjen e tyre dhe<br />
organizojnë lidhjet e tyre, pa qenë shprehje anaforike”. Ai quan si lidhëzor<br />
“njësi të cilat luajnë gjithnjë rolin e lidhëzave si: car/sepse, mais/por, parce<br />
que/sepse, të ndajfoljeve si: alors/atëherë, puis/pastaj, të lokucioneve si:<br />
d’abord/ në fillim (fillimisht), d’autre part/ nga ana tjetër; të njësive të cilat<br />
nuk kanë vetëm atë rol dhe që figurojnë më tepër në fillim të fjalive si: En<br />
effet/ në fakt, finalement/ si përfundim, përfundimisht”. Termi lidhëzor shpreh<br />
më shumë idenë e një funksioni dhe në këtë kuptim fjalë të natyrave të<br />
ndryshme mund ta përmbushin këtë funksion apo rol. Lidhur me këtë është e<br />
rëndësishme të mos ngatërrojmë natyrën dhe funksionin e fjalëve. Por çfarë<br />
funksioni mund të përmbushin lidhëzorët? Sipas Fjalorit të Gjuhësisë dhe të<br />
shkencave të gjuhës, “lidhëzori është një operator i cili mund të bëjë nga dy<br />
fjali bazë një të vetme. Kështu morfema si/në qoftë se është një lidhëzor në<br />
shndërrimin: Jean vient, je suis heureux Jam i gëzuar në qoftë se vjen<br />
Zhani� (Zhani vjen, unë jam i gëzuar) . Sipas Mëshlerit (Moeschler<br />
(1994:465)) “funksioni shërben nga njëra anë për të lidhur segmente<br />
ligjërimore (thënie, shprehje, formulime), dhe nga ana tjetër për të kontribuar<br />
në përbërjen e njësive ligjërimore komplekse duke u nisur nga njësi<br />
ligjërimore të thjeshta”. Lidhëzorët lidhin fjali, fraza apo paragrafë? Griva<br />
(Grieve (idem:xiii)) është i mendimit që ata lidhin fraza ose paragrafë. Për<br />
Rigelin (Riegel (1994:616)) “Në zinxhirin linear të tekstit lidhëzorët janë<br />
elemente lidhjeje midis fjalive ose tërësive të fjalive; ata ndihmojnë në<br />
strukturimin e tekstit duke shënuar lidhje semantiko-logjike midis fjalive ose<br />
midis pjesëve të tyre përbërëse.”<br />
Këto përkufizime të lidhëzorëve nxjerrin në pah një problem tjetër teorik, atë<br />
të vlerës së lidhjes. Ata duken sikur përshtaten me statusin e lidhëzorit, të<br />
morfemës, operatorit apo fjalës gramatikore, çka çon në një mungesë relative<br />
të kuptimit. Kështu, lidhëzorët do të ishin në një farë mënyre “fjalë boshe”.<br />
Paradoksalisht, ata lidhin njësi kuptimore dhe shënojnë lidhje semantikore të<br />
tilla si shtim, kundërshtim, lejim, shpjegim, etj. Në punimin tonë, ne do ta<br />
quajmë lidhëzorin jo si një fjalë gramatikore, as si morfemë, por si një fjalë të<br />
plotë me vete, të pajisur me një kuptim leksikor dhe me një kuptim<br />
gramatikor. Ai mund të shënojë lidhje midis fjalive, frazave, paragrafëve,<br />
pjesëve më të rëndësishme të tekstit si kapituj etj.<br />
2. Përcaktimi formal i lidhëzorëve të përbërë (dypalësh) 56<br />
Ç’kuptojmë me lidhëzor të përbërë?<br />
56 Termat dypjesësh (shumëpjesësh) (bipartites (polypartites)) janë marrë nga Marie<br />
Svensoni e Universitetit Upsala (Maria Svensson, Université d’Uppsala) « Les<br />
connecteurs bipartites en français et en suédois » në Arena Romanistica 1/2007<br />
252
Nisur nga kritere formale klasifikimi, lidhëzorët dypalësh janë lidhëzorë të<br />
përbërë nga dy a më shumë elemente të ndara, si d’une part…d’autre part<br />
/nga njëra anë…nga ana tjetër . Pra këta lidhëzorë përmbajnë nga njëra anë<br />
elementin nga njëra anë dhe nga ana tjetër elementin nga ana tjetër. Kështu,<br />
kemi shprehjet frënge d’un côté…de l’autre, non seulement…mais (aussi),<br />
dhe në shqip kemi barasvlerësit e tyre nga njëra anë… nga ana tjetër, jo<br />
vetëm… por edhe (gjithashtu). Ajo çka ndan elementet e një lidhëzori të<br />
përbërë, është shprehja e njërit prej argumenteve midis të cilëve lidhëzori<br />
dypalësh shënon një lidhje. Shembulli (1) tregon përdorimin e lidhëzorit d’un<br />
côté…de l’autre/ nga njëra anë... nga ana tjetër.<br />
- Le roman, entend-on couramment répéter, se sépare actuellement en<br />
deux genres bien distincts: le roman psychologique et le roman de<br />
situation. D'un côté, ceux de Dostoïevski, de l'autre, ceux de Kafka.<br />
(N. SARRAUTE, L'Ère du soupçon, 1956, p. 9.)<br />
(1’) Romani, siç dëgjojmë të përsëritet shpesh, sot ndahet në dy gjini që<br />
dallohen mirë nga njëra-tjetra: në romanin psikologjik dhe në atë të situatës.<br />
Nga njëra anë, kemi ata të Dostojevskit, nga ana tjetër ata të Kafkës.<br />
Dy elementet të cilët përbëjnë lidhëzorin dypalësh mund të jenë të njëjtë, si<br />
për shembull soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou… / qoftë… qoftë,<br />
ose…ose, si…si… Në shembullin (2) kemi lidhëzorin soit... soit / qoftë...<br />
qoftë.<br />
(2) Je vérifierai donc soit l'existence de l'effet mécanique, soit celle de l'effet<br />
chimique (H. POINCARÉ, Valeur sc., 1905, p. 228).<br />
(2’) Unë do të verifikoj qoftë ekzistencën e efektit mekanik, qoftë atë të<br />
efektit kimik.<br />
Lidhëzori dypalësh këtu përmban dy elemente të njëjtë. Është elementi<br />
soit/qoftë i cili përsëritet dy herë.<br />
Nganjëherë i njëjti element përsëritet disa herë. Kështu lidhëzorët e përbërë<br />
nuk janë gjithnjë dypalësh (bipartites), por edhe shumëpalësh (polypartites).<br />
Përsëritja e shpeshtë e një elementi haset para së gjithash në rastin e<br />
lidhëzorëve dypalësh të cilët janë të përbërë nga elemente identike, edhe në<br />
përdorimin e tyre me dy elemente, si për shembull soit...soit/ qoftë...qoftë, në<br />
kundërshtim me d’un part... d’autre part / nga njëra anë... nga ana tjetër ku<br />
elementet nuk janë të njëllojtë edhe pse dallohen vetëm nga varianti i<br />
leksemave une /një(ra) dhe autre (tjetër).<br />
Te shembulli i tretë i njëjti element tantôt/herë është përdorur gjashtë herë<br />
dhe shënon lidhjen midis gjashtë argumenteve të ndryshme.<br />
(3) Notre Code des impôts, monstrueux empilement de mesures ponctuelles,<br />
de régimes divers, de statuts particuliers, dans lequel l’exception finit par<br />
devenir la règle, a tout de la providence pour ceux qui ont l’art et les moyens<br />
de s’en servir. En effet, les gouvernements ont régulièrement utilisé l’outil<br />
fiscal à des fins économiques, politiques, culturelles ou autres. Tantôt il s’agit<br />
d’aider à la préservation du capital artistique ou architectural du pays, tantôt<br />
253
de favoriser le développement des DOM-TOM ou de telle autre région, tantôt<br />
d’aider l’industrie cinématographique, la marine marchande ou la gestion<br />
forestière, tantôt de soutenir nos agriculteurs, tantôt d’en faire encore plus<br />
pour la Corse, tantôt de favoriser tel type d’investissement ou de placement<br />
financier, etc. (de Closets, F., 1998, Le compte à rebours, Arthème Fayard,<br />
pp. 354-355)<br />
(3’) Kodi ynë i taksave, një stivosje monstruoze e masave të përpikta, e<br />
regjimeve të ndryshme, e statuteve të veçanta, ku përjashtimi përfundon në<br />
rregull ka të gjithë përkrahjen shtetërore për ata që zotërojnë artin dhe mjetet<br />
për ta përdorur. Në fakt, qeveritë e kanë përdorur rregullisht mjetin fiskal për<br />
qëllime ekonomike, politike, kulturore, etj.. Herë bëhet fjalë për të ndihmuar<br />
në ruajtjen e kapitalit artistik ose arkitektural të vendit, herë për të favorizuar<br />
zhvillimin e DPD-TPD-ve 57 apo të ndonjë krahine tjetër, herë për të<br />
ndihmuar industrinë kinematografike, marinën tregtare apo administrimin e<br />
pyjeve, herë për të mbështetur bujqit, herë për të bërë më shumë për<br />
Korsikën, herë për të favorizuar këtë apo atë lloj investimi apo kapitali<br />
financiar, etj.<br />
Çdo element tantôt/herë shënon shprehjen e një argumenti dhe ndihmon për<br />
ta dalluar qartë nga çdo argument dhe nga shprehja e tij në lidhje me të tjerët.<br />
Të gjithë elementët shënojnë fillimin e një shprehje në mënyrë të tillë që<br />
qeveritë e kanë përdorur kodin fiskal për qëllime ekonomike, politike,<br />
kulturore, etj.. Duke u nisur nga elementet në fillim të shprehjes së një<br />
mënyre përdorimi çdo element tantôt/ herë shënon gjithashtu fundin e<br />
shprehjes së argumentit të mëparshëm. Kështu elementi i dytë tantôt / herë te<br />
ky shembull, tregon, për shembull, cakun fundor të shprehjes së argumentit të<br />
parë aider à la préservation du capital artistique ou architectural du pas /<br />
për të ndihmuar në ruajtjen e kapitalit artistik ose arkitektural të vendit, në të<br />
njëjtën kohë që tregon fillimin e shprehjes së argumentit të dytë favoriser le<br />
développement des DOM-TOM ou de telle autre région / për të favorizuar<br />
zhvillimin e DPD-TPD-ve apo të ndonjë krahine tjetër.<br />
(4) L'homme ressemblait tantôt à Gary Cooper, tantôt à Charles Boyer<br />
(TRIOLET, Prem. accroc, 1945, p. 23)<br />
(4’) Burri i ngjante herë Geri Kuperit, herë Sharl Buajerit.<br />
Lidhëzori dypalësh këtu përmban dy elemente të njëjtë. Është elementi<br />
tantôt/ herë i cili përsëritet dy herë.<br />
Në ndërtimin e lidhëzorëve dypalësh është e rëndësishme që, së pari të ketë<br />
një lidhje me njëfarë force midis dy elementeve të ndara, dhe së dyti të dy<br />
elementet të shfaqen shpesh të lidhura mes tyre. Janë pikërisht këto dy<br />
aspekte të cilat përligjin faktin që ne i quajmë këto dy elemente si një<br />
lidhëzor të vetëm dhe jo si dy lidhëzorë të thjeshtë të cilët shfaqen herë pas<br />
57 Akronimi DOM-TOM do të thotë Département d'outre-mer - Territoire d'outre-mer<br />
(Depatament i përtej-detit – Territor i përtej-detit).<br />
254
here së bashku. Kështu, lidhëzorin soit... soit... / qoftë ... qoftë te shembulli 5<br />
ne e quajmë lidhëzor dypalësh.<br />
(5) Tous les médecins ont d'ailleurs reconnu cette vérité, soit implicitement,<br />
soit explicitement. (Cl. BERNARD, Princ. méd. exp., 1878, p. 298).<br />
(5’) Të gjithë mjekët e kanë njohur tashmë këtë të vërtetë, qoftë në mënyrë të<br />
tërthortë, qoftë drejtpërdrejtë.<br />
Lidhja midis elementeve soit...soit/ qoftë ... qoftë ka një forcë të tillë saqë<br />
prania e njërit prej elementeve zgjon te bashkëbiseduesi pritjen për një<br />
element të dytë soit/qoftë.<br />
Krejt ndryshe ndodh te shembulli 6. Këtu kemi të bëjmë me dy lidhëzorë të<br />
thjeshtë. Me termin lidhëzorë të thjeshtë kuptojmë lidhëzorët të cilët nuk<br />
përbëhen nga disa elemente të cilët ndahen me shprehjen e njërit prej<br />
argumenteve midis të cilëve ata shënojnë një lidhje.<br />
(6) Aucun jeune ne ressemble à un autre, mais pourtant, dans les<br />
circonstances sociales qui sont les nôtres aujourd'hui nombre de traits les<br />
réunissent. (Le Breton, D., 2002, Conduites à risque – Des jeux de mort au<br />
jeu de vivre, Presses universitaires de France, p. 50)<br />
(6’) Asnjë i ri nuk i ngjan tjetrit, por megjithatë, në situatat tona shoqërore sot<br />
shumë tipare i bashkojnë.<br />
Prania e lidhëzorit mais/por në shembullin e mësipërm nuk na shtyn që të<br />
presim lidhëzorin tjetër pourtant / megjithatë i cili faktikisht ndjek lidhëzorin<br />
mais/por. Arsyeja është se lidhëzori mais/ por shfaqet më shpesh vetëm pa u<br />
ndjekur nga ndonjë lidhëzor tjetër. Lidhëzori mais/ por është një lidhëzor i<br />
thjeshtë i ndjekur nga një tjetër lidhëzor i thjeshtë.<br />
Lidhëzorët e përbërë (dysh, dypalësh) formalisht përbëhen prej dy pjesësh<br />
ndryshe nga lidhëzorët që i quajmë të thjeshtë. Këtë dallim e bëjmë për arsye<br />
studimore. Megjithatë, lidhëzorët e thjeshtë gjithashtu mund të përbëhen nga<br />
disa leksema të ndara, si: même si / edhe në qoftë se, en<br />
somme/përmbledhurazi, përfundimisht, de toute façon/ sidoqoftë. Por ajo çka<br />
i karakterizon formalisht lidhëzorët dypalësh dhe që i dallon nga lidhëzorët e<br />
thjeshtë është që në përdorimin e të parëve, elementet e tyre janë të ndarë<br />
nëpërmjet shprehjes së një argumenti, çka nuk ndodh asnjëherë me lidhëzorët<br />
e thjeshtë.<br />
3. Funksioni i lidhëzorëve dypalësh<br />
Funksioni kryesor i lidhëzorëve dypalësh është që të lidhë me një segment të<br />
parë të ligjërimit një të dytë dhe një të tretë dhe ndoshta një të katërt, të pestë<br />
apo edhe një të gjashtë siç e pamë te shembulli i tretë. Segmenti i dytë dhe i<br />
tretë i ligjërimit (apo edhe segmente të tjerë) shprehin argumente në lidhje me<br />
atë që është shprehur në segmentin e parë të ligjërimit, çka normalisht mund<br />
të konsiderohet si përfundim. Ashtu siç e pamë më lart (sidomos te shembulli<br />
i tretë) lidhëzorët dypalësh kanë një veti të shënojnë kufijtë e përbërësve<br />
tekstorë, çka do të thotë se ata luajnë një rol të rëndësishëm për strukturimin e<br />
255
teksteve. Kjo i ka bërë disa gjuhëtarë, sidomos Oshlinin, Turkon dhe<br />
Koltjerin, si dhe Adamin me Revanin (Auchlin (1981), Turco et Coltier<br />
(1988) et Adam et Revaz (1989) t’i quajnë shprehjet të cilat ne i cilësojmë si<br />
lidhëzorë dypalësh shënjuesa të integrimit linear. Oshlini (Auchlin (1981, p.<br />
97)) vëren, lidhur me lidhëzorin d’une part…d’autre part / nga njëra anë...<br />
nga ana tjetër, që ky shënjues strukturimi “shënon në fakt kufijtë e dy<br />
përbërësve, duke treguar që këta puqen me njëri-tjetrin, dhe integrohen në një<br />
lëvizje të vetme.” Siç e pamë, është rasti për çdo element tantôt / herë te<br />
shembulli i tretë. Po kështu janë edhe rastet për lidhëzorët e tjerë dypalësh, ku<br />
çdo element shënon kufijtë midis përbërësve tekstorë. Në fakt, elementet e<br />
lidhëzorit dypalësh vendosen pothuajse gjithnjë para shprehjes së argumentit.<br />
Edhe në qoftë se ata vendosen në fillim ose në fund të një përbërësi tekstor që<br />
shpreh një argument, ata kontribuojnë prapëseprapë për identifikimin dhe<br />
caktimin e një argumenti në raport me të tjerët.<br />
Një aspekt tjetër i funksionit të lidhëzorëve dypalësh, është që prania e<br />
elementit të parë paralajmëron se ka ende argumente të tjera që lidhen me të<br />
parin, meqë elementet e lidhëzorit dypalësh normalisht shfaqen të lidhur me<br />
njëri-tjetrin. Kështu, për shembull, kur kemi një lidhëzor të tillë, presim edhe<br />
tjetrin, ose siç shprehet Turkoi dhe Koltjeri (Turco et Coltier (1988, p. 68))<br />
lidhur me lidhëzorin d’une part…d’autre part/ nga njëra anë... nga ana<br />
tjetër: “prania e thjeshtë e “njërës palë” kërkon ekzistencën e një elementi<br />
tjetër të lidhur”. Për këtë arsye ne e cilësojmë lidhjen midis elementeve të<br />
lidhëzorit dypalësh të fortë, siç e pamë më lart, meqë prania e elementit të<br />
parë kërkon domosdoshmërisht praninë e të dytit.<br />
4. Grupe të ndryshme të lidhëzorëve dypalësh<br />
Ashtu si lidhëzorët e thjeshtë, edhe këta dypalësh mund t’i ndajmë në<br />
lidhëzorë veçues, kundërshtorë, numërues, kohorë etj. si më poshtë vijon:<br />
- Veçues: soit…soit, ou bien…ou bien, ou…ou ; qoftë… qoftë,<br />
ose…ose, ja…ja<br />
(7) Il y a donc, soit chez celui qui écoute ou lit, soit chez celui qui parle ou<br />
écrit, une pensée dans la parole que l'intellectualisme ne soupçonne pas<br />
(MERLEAU-PONTY, Phénoménol. perception, 1945, p. 209).<br />
(7’)Ka pra, qoftë tek ai që dëgjon ose lexon, qoftë tek ai që flet ose shkruan,<br />
një mendim te fjala që intelektualizmi nuk dyshon.<br />
(8) « Ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin » (Beaumarchais).<br />
(8’) « Ose do t’ju vrasë sëmundja, ose doktori»<br />
(9) Ou bien vous obéirez, ou bien vous serez puni<br />
(9’) Ose do të bindeni, ose do të ndëshkoheni.<br />
- Kundërshtor: d’un côté…de l’autre ; nga njëra anë… nga ana<br />
tjetër<br />
(10) D'un côté de la cheminée il y avait une chaise; de l'autre , un berceau.<br />
(10’) Nga njëra anë e oxhakut ishte një karrige; nga ana tjetër një djep.<br />
256
- Numërues: premièrement…deuxièmement (secondement,<br />
deuxièmement, (et) puis, (et) ensuite) / së pari… së dyti<br />
(11) Mon maître me charge de vous dire, premièrement qu'il feint de partir<br />
avec l'armée, deuxièmement qu'il reviendra cette nuit même, dès qu'il aura<br />
donné ses ordres (GIRAUDOUX, Amphitr. 38, 1929, I, 4, p.49):<br />
(11’) Im zot më porositi t’ju them, së pari se ai bëri sikur u nis me ushtrinë,<br />
së dyti se do të kthehej sonte, sapo të jepte urdhrat.<br />
- Kohor: tantôt…tantôt, d’abord…ensuite, herë…, herë… ; në<br />
fillim…, pasyaj… më vonë…<br />
(12) Demandons-lui d'abord ce qu’il pense, nous déciderons ensuite.<br />
(12’) Le ta pyesim atë fillimisht se ç’mendon, ne do të vendosim më vonë.<br />
Lidhëzorët dypalësh të ilustruar me shembuj janë renditur sipas asaj që ne<br />
mendojmë se është përdorimi bazë i tyre, domethënë sipas përdorimit të tyre<br />
më të shpeshtë. Ashtu si lidhëzorët e thjeshtë, edhe ata të përbërë (dysh,<br />
dypalësh, shumëpalësh) janë në njëfarë mase polivalentë.<br />
5. Analiza krahasimore e lidhëzorëve<br />
Polivalenca e lidhëzorëve, në përgjithësi, e bën shumë interesante analizën<br />
krahasimore të lidhëzorëve, sepse efektet e kuptimit të lidhura me përdorimet<br />
specifike të lidhëzorëve nuk janë të njëjta në gjuhë të ndryshme. Kjo sjell një<br />
vështirësi përkthimi të lidhëzorëve të shprehur nga Lysheri (2002, pp. 144-<br />
52). Sipas tij (ibid., p. 145) kjo shkaktohej nga karakteri i tyre joreferencial.<br />
Shpesh, i njëjti lidhëzor mund, sipas kontekstit, të përkthehet me një numër<br />
lidhëzorësh të ndryshëm në një gjuhë tjetër. Kjo vihet re nëse do të<br />
shqyrtohet studimi i Nëlkes (1999, pp. 44-5) për lidhëzorin donc/pra dhe<br />
korresponduesit e këtij lidhëzori në gjuhën daneze. Ose le të marrim shembuj<br />
me lidhëzorin “Comme”<br />
(13) Comme Louis partait, Luc arrivait.<br />
(13’) Kur (Në çastin kur) ikte Luigji, mbërrinte Luka.<br />
(14) Comme il pleut, Annie ne sortira pas.<br />
(14’) Meqë bie shi, Ani nuk do të dalë.<br />
(15) Vous agissez comme je le faisais à votre âge.<br />
(15’) Ju veproni siç bëja unë në moshën tuaj.<br />
Pra te fjalia e parë sipër lidhëzori comme është sinonim i atij Au moment où.<br />
Në këtë rast ky lidhëzor shpreh një marrëdhënie kohore (njëkohësi). Në rastin<br />
e dytë ai mund të zëvendësohet me lokucionin parce que dhe tregon shkak,<br />
ndërsa në rastin e tretë kemi thjesht një krahasim. Pra siç shihet një lidhëzor<br />
është mbajtës i shumë kuptimeve.<br />
Një përdorimi të një lidhëzori të gjuhës A nuk i përket gjithnjë i njëjti<br />
lidhëzor në gjuhën B, madje ka raste kur lidhëzorëve të gjuhës A nuk i përket<br />
asnjë lidhëzor ( sidomos dypalësh) në gjuhën B. Për shembull:<br />
257
(16) Et comment 58 ! [Ils] n’abordaient aux Iles Blanches qu’en passant par<br />
curiosité.<br />
(16’) Lëre mos e pyet! [Ata] u afroheshin Ishujve të Bardhë vetëm sa për të<br />
hequr kureshtjen.<br />
(17) Monsieur Alphonse, et la musique que vous deviez m'avoir copié pour<br />
demain ?<br />
(17’) Zoti Alfons, po kasetën (kompaktdiskun) me muzikë që ju duhej të ma<br />
kishit kopjuar për nesër?<br />
(18) Et si je ne veux pas, moi...!…<br />
(18’) Po sikur mos të dua unë ... !…<br />
Një aspekt tjetër interesant i studimit krahasues është hipoteza sipas së cilës<br />
zgjedhje për të formuluar qartë një lidhje midis segmenteve të ligjërimit nuk<br />
varet vetëm nga situata e të shprehurit dhe nga bashkëbiseduesit, por ndoshta<br />
gjithashtu edhe nga gjuha e përdorur deri në një farë mase. Ne e dimë se<br />
gjuhët janë të ndryshme për sa i përket prirjes për të shprehur qartë lidhjet<br />
semantiko-logjike midis dhe brenda segmenteve të ligjërimit, dhe se në<br />
frëngjishte kemi më tepër prirje sesa në shqipe për t’i shprehur më qartë,<br />
ndërsa lidhjet e pashprehura hapur janë më të mëdha në shqipe se sa në<br />
frëngjishte. Duke qenë se lidhëzorët janë një nga mjetet më të rëndësishme<br />
për të shprehur qartë lidhjet semantiko-logjike, mendojmë se lidhëzorët janë<br />
më të shpeshtë në gjuhën frënge se sa në atë shqipe, dhe si rrjedhim<br />
lidhëzorët dypalësh janë më të shpeshtë në gjuhën frënge se sa në atë shqipe.<br />
Kur bëjmë një përkthim ka rrezik që gjuha në të cilën përkthejmë të paraqesë<br />
atë që Gelërstami (Gellerstam (1986, p. 88)) e quan translationese,<br />
domethënë që gjuha në të cilën përkthejmë të ndikohet nga gjuha prej së cilës<br />
përkthejmë. Po kështu, shumë studime, të mbledhura nga Bekeri (Baker<br />
(1993, p. 243-5)) kanë treguar që përkthimet, cilado qoftë gjuha burimore ose<br />
gjuha e synuar, përfaqësojnë disa karakteristika për përkthimet si lloj teksti<br />
duke ua kundërvënë teksteve origjinale. Kjo është shumë e rëndësishme për<br />
punimin tonë duke qenë se lidhëzorët janë veçanërisht një mjet shpjegues i<br />
lidhjeve kuptimore dhe logjike.<br />
6. Përfundim<br />
Me analizën e bazuar te shembuj të qenësishëm, shpresojmë të kemi dhënë<br />
rezultate të besueshme lidhur me përdorimin e lidhëzorëve të përbërë<br />
(dypalësh) në gjuhët frënge dhe shqipe, si d’une part…d’autre part,<br />
soit…soit, non seulement…mais et nga njëra anë… nga ana tjetër, qoftë…<br />
qoftë… (si… si…), jo vetëm… por…Studimi do të na mundësojë të<br />
58 Shënim: Nëse vërejmë me kujdes përkthimin do të shohim se lidhëzori (16) Et<br />
(Dhe) del i papërkthyeshëm, pra fshihet, zhduket duke mos pasur barasvlerës në<br />
shqip. I njëjti shënim vlen edhe për lidhëzorin (17 dhe 18).<br />
258
përshkruajmë dallimet dhe ngjashmëritë në përdorimin e tyre në të dyja<br />
gjuhët, dhe të shikojmë nëse ka përdorime të lidhëzorëve të cilët nuk kanë<br />
asnjë barasvlerës në gjuhën tjetër.<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
Maria Svensson Les connecteurs bipartites en français et en suédois Université<br />
d’Uppsala dans Arena Romanistica 1/2007<br />
Adam, J.-M. & F. Revaz (1989): Aspects de la structuration du texte descriptif: Les<br />
marqueurs d’énumération et de reformulation. Langue française, 81, pp. 59-98.<br />
Aijmer, K. & B. Altenberg, (1996): Introduction, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M.<br />
Johansson (éds): Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based<br />
Cross-linguistic Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English, 88, Lund<br />
University Press, Lund, pp. 11-16.<br />
Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (1996): Text-based contrastive studies in<br />
English.<br />
Presentation of a project, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />
Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />
Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />
Lund, pp. 73-85.<br />
Auchlin, A. (1981): Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation.<br />
Etudes de linguistique appliquée, 44, pp. 88-103.<br />
Baker, M. (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and<br />
Applications, in: Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli (éds): Text and<br />
Technology. In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Philadelphia, pp. 233-50.<br />
Blum-Kulka, S. (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, in: House,<br />
J. & Blum- Kulka, S. (éds): Interlingual and Intercultural Communication. Discourse<br />
and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr,<br />
Tübingen, pp. 17-35.<br />
Degand, L. (2005): De l’analyse contrastive à la traduction: Le cas de paire puisqueaangezien<br />
in: Williams, G. (éd.): La linguistique de corpus. Presses universitaires de<br />
Rennes, Rennes, pp.155-168.<br />
Gellerstam, M. (1986): Translationese in Swedish novels translated from English, in:<br />
Wollin, L. & H. Lindquist: Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The<br />
Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II Lund 14-15 June 1985.<br />
Lund Studies in English, 75, CWK Gleerup, Malmö, pp. 88-95.<br />
Johansson, S. (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research, in:<br />
Johansson, S. & S. Oksefjell (éds): Corpora and Cross-linguistic Research. Theory,<br />
Method and Case Studies, 24, Rodopi, Amsterdam, pp. 3-24.<br />
Lauridsen, K. (1996): Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus<br />
for which type of analysis?, in: Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (éds):<br />
Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic<br />
Studies Lund 4-5 March 1994. Lund Studies in English 88, Lund University Press,<br />
Lund, pp. 63-71.<br />
Luscher, J.-M. (1994): Les marques de connexion: Des guides pour l’interprétation,<br />
in: Moeschler, J. et al. (éds): Langage et pertinence – Référence temporelle,<br />
259
anaphore, connecteurs et métaphore. Presses universitaires de Nancy, Nancy, pp.<br />
175-227.<br />
Luscher, J.-M. (2002): Eléments d’une pragmatique procédurale – Le rôle des<br />
marques linguistiques dans l’interprétation. Kümmerle Verlag, Göppingen.<br />
Luscher, J.-M. & J. Moeschler (1990): Approches dérivationnelles et procédurales des<br />
opérateurs et connecteurs temporels: les exemples de et et de enfin. Cahiers de<br />
linguistique française, 11, pp. 77-104.<br />
Moeschler, J.(1989): Modélisation du dialogue – Représentation de l’inférence<br />
argumentative. Hermès, Paris.<br />
Nølke, H. (1993): Le regard du locuteur – Pour une linguistique des traces<br />
énonciatives. Kimé, Paris.<br />
Nølke, H. (1999): Utilise donc altså ! – Altså brug dog donc ! Etudes comparatives<br />
deconnecteurs et le réseau contrastif français-danois, in: Skytte, G. et Sabatini, F.<br />
(éds): Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti<br />
del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana Copenaghen 5-7<br />
febbraio 1998. Etudes Romanes, 42, Museum Tusculanum Press, Copenhague, pp.<br />
37-56.<br />
Péroz, P. (1998): D’une part, d’autre part: le partage du dit, in: Schnedecker, C. (éd.):<br />
Les corrélats anaphoriques. Recherches linguistiques, 22, Université de Metz, Faculté<br />
des Lettres et Sciences Humaines, Metz, pp. 61-73.<br />
Reboul, A. & J. Moeschler (1998): Pragmatique du discours – De l’interprétation de<br />
l’énoncé à l’interprétation du discours. Armand Colin, Paris.<br />
Rossari, C. (1994): Les opérations de reformulation – Analyse du processus et des<br />
marques dans une perspective contrastive français-italien. Peter Lang, Berne.<br />
Rossari, C. (1996): Considérations sur la méthodologie contrastive français-italien. A<br />
propos de locutions adverbiales fonctionnant comme connecteurs, in: Mosegaard<br />
Hansen, M.-B. & Skytte, G. (éds): Le Discours: Cohérence et Connexion. Actes du<br />
colloque international Copenhague le 7 avril 1995. Etudes Romanes, 35, Museum<br />
Tusculanum Press, Copenhague, pp. 55-68.<br />
Sperber, D. & D. Wilson (1986): Relevance – Communication and Cognition. Basil<br />
Blackwell, Oxford.<br />
Turco, G. & D. Coltier (1988): Des agents doubles de l’organisation textuelle, les<br />
marqueurs d’intégration linéaire. Pratiques, 57, pp. 57-79.<br />
Vanderauwera, R. (1985): Dutch Novels Translated into English: The transformation<br />
of a "Minority" Literature. Rodopi, Amsterdam.<br />
Textes du corpus cités<br />
de Closets, F. (1998): Le compte à rebours. Arthème Fayard, Paris.<br />
Ehrenberg, A. (1998): La fatigue d’être soi: Dépression et société. Odile Jacob, Paris.<br />
Le Breton, D. (2002): Conduites à risque – Des jeux de mort au jeu de vivre. Presses<br />
universitaires de France, Paris.<br />
Nabati, M. (2005): La dépression: Une maladie ou une chance ?. Arthème Fayard,<br />
Paris.<br />
Smith, S. (2003): Négrologie – Pourquoi l’Afrique meurt. Calmann-Lévy, Paris.<br />
Sarraute, N. 1956) L'Ère du soupçon<br />
260
(AUTO)PORTRET<br />
Krisje…<br />
Bisedë me shkrimtarin ISTREF HAXHILLARI (Pogradec)<br />
Ju lutem një identitet për lexuesit tanë?<br />
Istref Haxhillari: Jeta ime është fare e thjeshtë për cilindo dhe tmerrësisht e<br />
ndërlikuar për mua. Krijimtaria ime është një krisje e shpirtit të hepuar nëpër<br />
mote. Në kuptim metaforik njeriu i përngjet lisit, rrënjët e të cilit janë e<br />
shkuara, trungu e sotmja dhe lastarët e ardhmja. Ndër tre komponentët,<br />
rrënjët e padukshme, kohësia e kurrënjohur plotësisht, përjetohet tej<br />
përmasave reale zmadhuar e shformuar, pasqyrim konveks i tyre. Rrënjët e<br />
padukshme jetësojnë të sotmen dhe përimtojnë të ardhmen, mbushin me<br />
lëngun limfatik duknajën dhe fantazinë, vërtetësoren dhe imazhet prej të<br />
cilave më ka buisur shpirti që në rininë e herëshme. Kujtesa e mbingarkuar<br />
prej gjithfarë fiksionesh nduk dhe kurdis mekanizmin e pakuptuar të<br />
nënvetëdijes, prej nga ndihem çuditërisht i ngacmuar e i shqetësuar.<br />
Jam lindur në Pogradec ku mbarova arsimin e mesëm. Në vitin 1977 u<br />
diplomova për Fizikë në Universitetin e Tiranës. Më 1985 kam kryer kursin<br />
pasuniversitar për këtë specialitet.<br />
Mësues dhe drejtor shkolle, pastaj inspektor, shef i arsimit të rrethit<br />
Pogradec, përgjegjës i burimeve njerëzore në Drejtorinë Arsimore etj.<br />
Aktualisht mësues në shkollën e mesme të qytetit.<br />
I martuar me tre fëmijë.<br />
Jam dashuruar me letërsinë që në fillesë të karierës sime. Prej disa vitesh kam<br />
botuar tregime, ese dhe publiçistikë në shtypin periodik, një pjesë e të cilave<br />
u botuan në prill 2007 në librin “Përthyerje„ pjesa e parë, ndërkohë që kam<br />
në përfundim pjesën e dytë të kësaj përmbledhjeje.<br />
Tregime të tjera të botuara në faqet letrare të disa gazetave të Tiranës si:<br />
Pertej vetmisë<br />
Legjendë e gurtë<br />
Danishi<br />
Thikat e Vardarit<br />
Përthyerja e poetit<br />
Sykaltra<br />
Brishtesi etj,<br />
janë pritur me interes nga lexuesit dhe kanë motivuar ktijimet e mëvonëshme.<br />
Romani “Pesha e kohës„ botuar nga Shtëpia Botuese Toena është libri i dytë.<br />
261
Titull i rëndë për një roman?<br />
Istref Haxhillari: Keni të drejtë. Pyetja juaj më nxit dhe obligon të<br />
përshkruaj hullinë përmes së cilës u formësua romani.<br />
Përmbi njëqind vjet të shkuara fizikani francez i parmasave të mëdha,<br />
Lagranzhi, zbuloi ligjin e veprimit më të vogël apo parimin e minimumit, të<br />
cilit i nënshtrohen të gjithë përbërësit e botës inerte. Fuqia e parimit të<br />
Lagranzhit është e gjithësishme, vepron pa dallim mbi sendet: çdo sistem<br />
fizik apo objekt i veçuar gjithnjë synon cakun me energji më të vogël të<br />
mundshme, ku prehet përjetësisht derisa kryhet punë së jashtmi për ta nxjerrë<br />
prej plogështisë. Nis sërish të funksionojë, shpenzon rezervën e dhuruar për<br />
të shkuar medoemos në përshfaqjen e gjumit energjitik. Shembulli i orës me<br />
kurdisje apo lavjerrësit matematik, që ndalet së fundi në qëndrimin vertikal,<br />
ilustrojnë qartazi gjeninë e Lagranzhit.<br />
Forca e ideve të mëdha shpaloset në thjeshtësinë dhe kohësinë e tyre. Parimi i<br />
veprimit më të vogël është shëmbëllesë e këtij kuptimi filozofik, pasi të gjitha<br />
sistemet, krijuar përgjatë më shumë se një shekulli nga plazmimi i tij,<br />
nënshtrohen pa kushte, pa asnjë mëdyshje, pa përjashtim.<br />
Jam krejtësisht i bindur se kjo ligjësi vepron me të njëjtën fuqi mbi shpirtin<br />
njerëzor dhe produkteve pafund të tij, krahasimisht gjendjes inerte. Cilido<br />
ndodhet dendur bosh, pa asnjë ide apo mendim, pa ndonjë motiv për të bërë<br />
diçka të dobishme, shkon pashmangshmërisht drejt gjendjes së mjegullt me<br />
energji shpirtërore minimum. Po ja, shfaqet një mik, dikush i ndodhet pranë<br />
njeriut në ditë të tillë, i jep kurajë, forcë sikur derdh mbi të gjallërinë e<br />
nevojshme për të mbledhur veten dhe rinisur punën e lënë përgjysmë. Nëpër<br />
hulli të dhimbshme, që përjetojnë të gjithë një ditë, miq të tillë jo të zakontë<br />
janë ilaç përmbi të tjerë.<br />
Kur punoja mbi romanin “ Pesha e kohës ”, gjendesha shpesh zbrazët, pa<br />
asnjë vragë për të vazhduar rrjedhën e ngjarjeve, më dukej se barra që kisha<br />
marrë përsipër nuk bënte për shpatullat e mia, shkurt puna e nisur përngjiste<br />
me aventurat që nuk shpien askund. Aq shumë ndieja mungesën e ideve sa<br />
edhe fizikisht më mpinte plogështia, hapat në rrugë të pasigurta, shprehja e<br />
fytyrës së murrëtyer nuk shprehte asgjë të përcaktuar. Ligështinë, zvarritjen<br />
shpirtërore përthyer fizikisht e vinin re shumë njerëz, po rrallëkush më nxiste,<br />
ngacmonte receptorët e imagjinatës sime. Kështu zinte fill vagëlluar një vijë e<br />
spërdredhur, në fund të së cilës shkëndijonte dritëza e mekur, që i fryja me<br />
kujdes të mos shuhej. Megjithë përpjekjet, radhazi nuk arrija ta mbaja ndezur,<br />
më ikte përduarsh. Shenjoja një vijëz tjetër, pastaj tjetër që çonte së fundi në<br />
zjarrin e këndellur ngazëllues.<br />
Në të shkuarën më patën impresionuar rrëfimet e bujshme për njohësit e<br />
shpatullave të bagëtive të cilët parashihnin të ardhmen. Përqark tyre sillej<br />
filozofia e kohës; ata nderoheshin përmbi qeveritarët, shndritnin brez pas<br />
brezi si dijetarë. Njohësit linin pas iskra diturie, copëza këshillash, mençurinë<br />
262
njerëzore që udhëtonte pa pushuar dhe tejçohej si thesar i çmuar. Nektari i<br />
substancës fluide kristalizohej në trajtën e grimcave brouniane që përsilleshin<br />
padukshmërisht në atmosferën kohëtare. Produkt kondesues të kësaj materie<br />
eterike, krijova Njohësin e librit tim, burrin e ditur mbresëlënës që nuk nuk<br />
mund t’i përkiste sojit të qeveritarve përhumbur pa kthim në harresë, siç ka<br />
ndodhur përgjatë shekujve, ndaj vërshoi vetë pa dyzuar në togun e njohësve,<br />
bashkësinë e të mençurve. Përmes fjalës së hijshme u rrek t’i largojë Krojanët<br />
( të lënduarit ) prej hakmarrjes, që do të përcillej gjatë si vijë dredharake<br />
gjaku në emër të aktit ende pakryer, por pa sukses. Mendësia e rrënjës e shtyn<br />
njeriun të gërmojë dhe t’i referohet lashtësisë për të ndërtuar të tashmen,<br />
sjelljen e përditshme. Forca tërheqëse e së shkuarës, bota e të vdekurve<br />
ushtronte mbi Krojanët trysni të papërballueshme, rrëshqiste përmbi logjikën<br />
e brishtë të të gjallëve njëjtësisht me tangjenten që kapërcen sferën.<br />
Kur ndjeu se fjalët u përthithën shurdhër të pafuqishme përballë moralit të<br />
lashtë vrastar, sikundër drita mbi trupin absolutisht të zi, ndoqi shtegun<br />
diplomatik. Parashikoi në shpatullën e deles vdekjen e rëndë pas tre muajsh<br />
në vëllazëri dhe dasmën e papërcaktuar përkrye gjashtë muajve. Krojanët e<br />
pandjeshëm kundruall gjykimit përligjës të ardhësit shtangën, u përkeqën prej<br />
kumtit, fantazia u vu në lëvizje, shpirtrat e trazuar morën të krisur dhe dora e<br />
hakmarrjes mbeti pezull.<br />
Depërtoi me të vërtetë Njohësi në rrjedhat e ngjarjeve përmes shpatullës? Për<br />
më tepër, besonte ai në shenjat e asaj kocke mjerane e cila na paskej fuqi<br />
magjike? Zor t’i pranonte një mendje e ditur si ajo e personazhit tim. Të tjerët<br />
po. U bindën tërësisht për dasmën, që e torrën gjerë e gjatë mes tyre, po thellë<br />
nënvetëdijes ata i përkeqi ajo vdekja pas tre muajve, dhimbje e rëndë që nuk<br />
dihej kush e kishte rrisk, pasi gjer aty e la kumtin njohësi i mençur.<br />
Mes tyre bluanin pa reshtur dasmën. Duhet të bënin krushqinë e papëlqyer, të<br />
zgjidhnin turpin e zi, apo hakmarrjen për nderin e përlyer? Dialogu mes tyre<br />
kapërcente të zakontën, më tepër ishte bisedë me të vdekurit, rrënjët e jetës<br />
dhe ekzistencës, që kumtonin nga bota e përtejme sjelljen, mënyrën e tyre të<br />
jetesës. Fijet e arsyetimit qenë produkt i bashkëjetesës surealiste me të ikurit<br />
pa kthim, që nuk jetonin fizikisht po në trajtë fushe elektromagnetike i<br />
mbështillnin sikundër gjarpërinjtë e llahtarshëm Laokontin e mitologjisë.<br />
Forca e kësaj bashkëjetese ishte e papërfytyrueshme me ndikim magjik përtej<br />
imagjinatës së të gjallëve. Imazhet e botës së përtejme, në trajta gjithfarësh<br />
mbushnin jetën e përditshme.<br />
Kur ndaheshin bluanin atë tjetrën, hidhësirën dhe vrisnin mendjen gjatë,<br />
përpëliteshin nëpër jorganë, përpiqeshin ta largonin nga vetja, po vdekja<br />
trupëzuar prej bestytnisë, u dilte në përgjumje dhe i tmerronte. Me drapërin<br />
mprehur mirë, u mbështillte kokat si duaj gruri dhe kur bëhej gati t’i priste,<br />
zgjoheshin të lebetitur. Gdhihej dhe sikur e harronin të keqen, bluanin sërish<br />
hakmarrjen, po me fuqi të prera, pa guximin e mëparshëm që gremisi Njohësi<br />
përmes shpatullës.<br />
263
Dita dhe arsyetimet mes vedi u jepnin guxim të përndiqnin gjurmët e<br />
hakmarrjes. Të gjallët flisnin me zërin dhe arsyen e të vdekurve. Vinte nata e<br />
errët, tymnajë mbushur me të panjohura dhe bestytni të larmishme pa cak,<br />
përzinte guximin i mbështillte me krahët e errët dhe i frikonte si në përrallat<br />
mëkatare ku heronjtë e vdekur lemerisin të gjallët.<br />
Te kumti mjeshtëror i Njohësit përmes shpatullës, filloi të zbehej hakmarrja<br />
dhe tkurreshin Krojanët nursëzë. Ndoshta gratë e papërfillura ditën në<br />
kuvend, u shtinin në vesh natën frikën nga vdekja që do të vinte medoemos.<br />
Kuvendi dyshe i natës, ku merrnin pjesë një burrë e një grua dhe kjo e fundit<br />
fliste më shumë me zemër, kishte forcë më të madhe nga pleqërimi burrërisht<br />
ditën, kur i jepnin kurajë njëri - tjetrit për të thurur gjakmarrjen.<br />
Burri përkeqej, mundohej ta mbante veten, po në thelb ndiente se gruaja<br />
kishte të drejtë, ndaj të nesërmen, sybuavitur nga pagjumësia, leqendisur prej<br />
arsyetimit të saj, nuk e kishte guximin e parë. Krisja vazhdonte të thellohej,<br />
ciflat përimtoheshin ngadalë, por me siguri dhe hakmarrja ngriu derisa koha<br />
me peshën e vet çoi në zgjidhjen logjike, të drejtë dhe njerëzore.<br />
Në vrundullin e materies së kudondodhur, koha dallon veçan prej të gjithë<br />
përbërësve të saj. Vlera e një elementi përcaktohet nga ngjeshja e copëzave të<br />
imta, që luan rol vendimtar ndër shumësinë e cilësive të tjera. Ari, platini,<br />
radiumi e të tjerë metale të çmuar janë më të dendur nga të tjerët, veçori që<br />
determinon supremacinë e tyre. Po gjithsesi asnjë prej metaleve të vlerësuara<br />
nuk ka peshën e kohës, ndaj e rendis atë pa asnjë hezitim në krye. Përfytyrni<br />
një vajzë të bukur njëzetvjeçare me të gjitha hiret e moshës, përjetoni<br />
mendërisht bukurinë më sublime që ka plazmuar natyra. Përpiquni të sillni<br />
imazhin e saj pas shtatëdhjetë vitesh kur të jetë plakë e krrusur, rrudhur me<br />
brazdat e thella të fytyrës. Mbyllni sytë si në një simultanë, sjellje iluzive në<br />
njëkohësi të ngjarjeve shpërndarë në periudha të ndryshme dhe krahasoni<br />
pamjet që përshfaqen, dallimin lemerisës. Përjetoni çmendurinë e krahasimit.<br />
Vetëm koha është e aftë të prodhojë shformime të tilla të substancës<br />
njerëzore, përtej asaj të vdekjes. Askush nuk i reziston kohës. Asgjë nuk<br />
është e pakthyeshme dhe nuk zotëron reversibilitetin e llahtarshëm, rrjedhjen<br />
e njëkahëshme të kohës.<br />
Ma merr mendja se njerëz të fuqishëm, kohëlargët kanë mençuruar njëlloj për<br />
t’u përcjellë të tjerëve idetë, qëndrimet dhe filozofinë. Krishti i drejtë, me<br />
dashuri të pamatë për kohëtarët dhe brezat e mëvonshëm, u përpoq t’i shtynte<br />
turmat drejt besimit në një Zot, drejt fesë unike me parime të larta morale<br />
mishëruar në Bibël, tharmi i kulturës së atëhershme dhe mëpastajme, poleni i<br />
diturisë njerëzore, me fuqi të pamatë parashikuese për zhvillimet e pritshme.<br />
Bibla ishte përzgjedhje e ndihmesës së përbashkët të mendjeve më të<br />
fuqishme të njerëzimit përgjatë 1300 vitesh para Krishtit.<br />
Ai dhe miqtë e tij apostuj nuk arritën të bindin njerëzinë, se hebrejtë<br />
prekeshin në interesat thelbësore prej besimit në një Zot, pasi jetonin me<br />
përgatitjen dhe shitjen e idhujve të panumërt, që populli çoroditur nga<br />
264
predikues të shumtë, i blinte me çmime të larta. Nuk është e lehtë të<br />
kthjellosh e ndriçosh me fjalë turmat, siç ndodhi dendur nëpër spërdredhjet e<br />
moteve. Beteja mes politeizmit dhe ateizmit, kultit të idhujve gjithfarësh dhe<br />
besimit të Zoti ka qënë nga më të ashprat e njerëzimit, tejzgjatur në shekuj,<br />
me mizori të llahtarshme, të paimagjinueshme.<br />
Përfytyroni kthinën ku rrinë ulur trembëdhjetë burra, që kanë marrë mbi<br />
shpatulla fatet e botës nëpër rrokullimën e shekujve e mijëvjeçarëve, mendje<br />
të ndritura dhe shpirtra të dhembshur e ligështuar. Gota e verës, e famshmja<br />
kupë e argjendtë Graali, qarkullonte dorë më dorë, ajka e mendjeve të<br />
pazakonta me vështrim hyjnor në botën e mjegulluar projektonte të ardhmen<br />
e njerëzimit, gjindje që nuk dinin ç’bënin me paditurinë e tyre. I pari i atij<br />
grupimi, ngjashmërisht me Njohësin e shpatullave, ndoqi rrugën diplomatike.<br />
Pasi piu me fund kupën Graali, kumtoi se duhej mrekullia, legjenda për të<br />
dritësuar njerëzimin. Jezusi, më i mençuri i të gjithëve plazmoi kryqëzimin,<br />
vdekjen e vrojtuar dhimbshëm prej të gjithëve haptaz dhe ngritjen në qiell që<br />
nuk e pa askush. Turmat, kur hynë të nesërmen në shpellën e Betlehemit,<br />
gjetën çarçafët bosh. Mrekullia u arrit, s’mbetej pikë dyshimi, Zoti shpalosi<br />
vullnetin e tij. Kështu zuri fill krishtërimi, filozofia më jetëgjatë e botës, falë<br />
mençurisë së një njeriu. Kupa e argjendtë udhëtoi nëpër botë e nëpër kohë,<br />
mbrojtur me përkushtim nga besimtarët që nuk nguruan ta shpallin vepër<br />
emblematike për gjithë krishtërimin, ta shenjtërojnë si të ishte qënie<br />
njerëzore, Shën - Graali, deri sa u vendos në muzeun britanik të kultit pas nje<br />
odiseje të stërgjatë.<br />
Sido të jetë e vërteta, Jezu Krishti mbetet qënie e jashtzakonshme, endi<br />
përmasën e munguar, besimin të Zoti, disiplinoi turmat dhe i përcolli drejt një<br />
jete me parime e norma të larta morale. Me siguri bota nuk do të arrinte<br />
zhvillimet e kohëve moderne pa fenë e krishterë, apo të tjerat që erdhën më<br />
pas dhe njëlloj predikonin moralin njerëzor drejt të cilit përqëndrohej sjellja e<br />
tyre.<br />
Europa shpuri qytetërimin ndër fiset aborigjene të Amerikës dhe Afrikës, më<br />
së pari përmes përhapjes së fesë kristjane si hap ftillues, shpleksës për t’i<br />
shndërruar nga njerëz të egër në qenie të kulturuara. Pa Krishtin dhe<br />
krishtërimin, pa fenë dhe besimin në Zot, njerëzimi do të zgjaste shumë<br />
zgjimin për të arritur kulturën aq evidente të kohëve tona.<br />
Kapërcyelli shqiptar nuk do të ishte aq i dhimbshëm po të mos masakrohej<br />
mizorisht feja, institucionet e saj dhe të krijohej “ njeriu i ri ”, mostër që nuk<br />
deshi pas Zotit, as prindrit dhe të afërmit e tij.<br />
Le t’u falemi Krishtit dhe të tjerë burrave të zgjuar pas tij, mes të cilëve<br />
Muhameti vlerësuar nga dijetarët e perëndimit, cilado të jetë e vërteta e<br />
lindjes së tyre.<br />
Ndoshta besimtarët e devotshëm do të më qortojnë për herezi apo blasfemi.<br />
Dua t’u kumtoj se meditimet e mia të zgripshme teokratike janë himn për<br />
fenë dhe vlerat e mëdha që mbart besimi. Nuk ve në dyshim ekzistencën e<br />
265
Krishtit dhe shenjtorëve të përndritur, as besimin fetar. Jo, kurrë! Por nuk<br />
mund të besoj naivitetin e detyruar të kohës tejet të thinjur përballë mençurisë<br />
dhe zhvillimeve moderrne, ndaj në përsiatjet e mia synoj përmasën<br />
vërtetësore, ashtu si e përfytyroj lindjen e besimit kristian. Ndoshta nuk është<br />
tamam kështu, po kush mund të argumentojë saktësisht të kundërtën?<br />
Herezia është sëmundje e pavetëdijshme e gjthkahershme dhe fatkeqe e<br />
njerëzimit. A nuk janë heretikë piktorët e ikonave që vizatojnë Krishtin dhe<br />
Zotin me fytyrë njeriu, për më tepër të atyre që njohin më mirë? Nuk është<br />
herezi të paraqesësh hyjnoren, të pavdekshmen me pamjen e krijesave<br />
vdektare, mbushur me mëkate pa fund, sikundër është njeriu? Domosdo<br />
mëkaton “ se cënon premisën themelore të besimit, karakterin mbinjerëzor të<br />
fesë ” sikundër kumtojnë teologët. Sikur majmunët të kishin ndërgjegje a nuk<br />
do ta përfytyronin perëndinë me tiparet e fizikut të tyre dhe jo pamje tjetër<br />
më të hijshme?<br />
Gjithsesi herezia e njohur e Ariusit dhe arianistëve që dyshonin natyrën<br />
hyjnore të Krishtit, është më pak e dëmshme se mohimi i ekzistencës fizike të<br />
tij dhe besimit te Zoti.<br />
Të gjithë njerzit e letrave e kanë pranuar si të padiskutueshme formulën e<br />
ngjizjes së veprës që Heminguej e ka përcaktuar “është me rrezik për një<br />
shkrimtar të flasë për veprën që e ka akoma në duar, sepse kështu si të<br />
thuash rrezikon “ ta thajë atë ”. A mendoni njëlloj?<br />
Istref Haxhillari: Si ngjizet një vepër letrare? Ju cekët linjë delikate paksa<br />
fluide, ku druaj se definohet ndonjë rregullsi e pranueshme për të gjithë.<br />
Sigurisht nuk shpërball Heminguein e madh, krejt jashtë mundësive të mia,<br />
vetëm mund të ravijëzoj përvojën modeste të zefilljes së romanit tim, që nuk<br />
çapit përplotërisht në vragën e nobelistit të shquar. Kam përshtypjen se<br />
sprovat krijuese nuk hyjnë në të njëjtën hulli, nuk mund t’i binden saktësisht<br />
ndonjë ecurie fikse përgjithësuese, njëngjyrëshe.<br />
Plazmimi letrar, ndoshta edhe i tragave të tjera të artit, i ngjan së tepërmi<br />
ngjizjes së fëmijës në barkun e nënës. Akti i formësimit në zanafillë është<br />
proces i fshehtë brendësor dhe i pakuptuar, s’e di askush veç krijuesve<br />
potencialë, madje shansi i pjalmëzimit është i pakapshëm për vetë çiftin<br />
ngjizës. Kur duken shenjat e para të shtatzanisë gruaja e paqartë në fillesën<br />
fshehtarake, e pasigurt ngurron t’i shfaqet partnerit të afërt, po kur sigurohet<br />
plotësisht i jep lajmin me gëzim të parrëfyer. Të dy lumturohen,<br />
hamendësojnë vajzë apo djalë, shpalosin dëshira, kundërshti, pastaj në<br />
vijimësi përkujdesen ta publikojnë ndër njerëzit më të afërt.<br />
Përjetimi i mbrujtjes së krijesëzës tejçohet në rrethin e zgjeruar, tashmë përtej<br />
dyshes nismëtare. Lajmi nuk përhapet më tej gjersa ngjizja bëhet e dukshme<br />
nuk fshihet më, veç në raste të pakuptimta kur gruaja s’del nga shtëpia dhe<br />
burri s’i shprehet askujt, me pak gjasa kohët e sotme, përjashtimisht barrës së<br />
266
turpshme, tinzare që adoleshentja pa përvojë synon ta strukë skajërisht, në se<br />
nuk dështon. Në rastin fatal të dhimbshëm e kundërnatyrshëm fshehtësia<br />
ruhet gjer në fund, aborti i frikshëm zhbën gjithçka si të mos ketë qënë kurrë.<br />
Përkeqje të tilla ngjasojnë me “ intelektualë ” që mbajnë fshehur pjellën,<br />
nëse kanë sajuar diçka, vetëizolohen brenda gardhit ngritur artificialisht siç<br />
thua ti plot finesë, nuk e përshfaqin “ veprën e jetës ”, dyzuar se të tjerët<br />
ndoshta buzëqeshin me gatesën fatkeqe, shëmtaraqe të shpëlarë. Në se “<br />
krijimi ” përzgjat shumë e lënë pas dore harruar në ndonjë qoshe si gjellë e<br />
thartuar, “ abortojnë ”dhe kur i pyesin japin përgjigje asnjëkuptimshme ose<br />
shumëkuptimshme.<br />
Kur lindet foshnja a mund të ndryhet kundrejt botës kurioze, variabël e<br />
zhurmshme? Tërthoras përimtohet një vragëz e vetme, shteg veçimi misterioz<br />
i krijesës së gjorë, pa e shfaqur askund. Përkujdesja e zymtë gjymtuese ka<br />
qenë duknajë evidente në fshatra dhe zona urbane, për fëmijë ngjizur me zor,<br />
sidomos pas dështimeve të pavullnetshme. Shpesh, trembur se njomëzakun e<br />
brishtë mund ta “ merrnin mësysh ”, që në përfytyrimet naive përthyhej si<br />
tendencë vrastare e dashakeqve, gra dhe burra sybardhë apo gri të shpëlarë,<br />
fëmija strukej nëpër fshehtësira sharlatane ose maskohej në trajta të<br />
përçudnuara. Në vogëli kam dëgjuar bestytni të tilla, që shkonin në tejskaj,<br />
ku trazohej dukja me imazhe të pabesueshme, e vërteta me imagjinatën si në<br />
një planet që shpërfill ligjet tokësore të gravitetit dhe syri i keq plaste kuaj,<br />
lopë apo dele. Një grua me sy të bardhë përzier me gri shkërmoqi varrenë<br />
prej hekuri me të cilën thyenin gurë. Si nuk shpërbën foshnjën e thyeshme si<br />
qelqi syri i keq me fuqi fshehtarake të pazakontë?<br />
Përkundër ligështisë lemerisëse si mbrojtje nga e keqja, fëmija veçohej gjatë<br />
ose shëmtohej artificialisht sikundër ndodh rrallë edhe sot, kur i lyejnë me<br />
bojë të zezë, blozë deri lëngun vaginal. Në këtë pikë njerëzit kanë përqasur<br />
dendur reflekset mbrojtse të kafshëve. Oktapodi që përndjen rrezik lëshon një<br />
tymnajë të errët neveritëse me erë të rëndë për të larguar grabitqarët përreth.<br />
Mund të sillen shumësi ilustrimesh të tilla. E natyrshme fshehja e përjetshme<br />
e fëmijëve atavistë rast fort i rrallë, kur ngjasojnë me pamje kafshësh ose<br />
mbulohen nga lesh i dendur nëpër gjithë trupin apo të tjera shformime të<br />
frikshme. Krijesa të tilla nuk mund të përshfaqen dhe janë brenga të thellë, të<br />
pazakonta.<br />
Më tej, rrugës së përdredhur të jetës, fëmijë të tillë mbetën anemikë në sjelljet<br />
e tyre, veprojnë çuditshëm, nganjëherë jo normalisht, nuk afrohen në shoqëri<br />
dhe të tjerët i shpërfillin, i shikojnë shtrembër. Formimi mangësor mbetet tërë<br />
jetë, ata vuajnë pasojat e fshehjes së pakuptimtë.<br />
Vijmë në pyetjen tuaj të ngjizjes së veprës letare, përngjasimin me lindjen<br />
dhe nxjerrjen në jetë të fëmijës. Tek njeriu i letrave në fillim lind ideja e<br />
krijimit, ngasja e së cilës mund të jetë gjithfarësh, mbresë e afërt apo e largët,<br />
ngjarje të veçanta ose të zakonta, përjetime fantazie apo ëndrra. Mbresa rri<br />
tulatur thellë nënvetëdijes, herë humbet harrohet për ca kohë, pastaj shfaqet<br />
267
sërish, bëhet ngacmuese dhe tek krijuesit e mirëfilltë arrin kufijtë e torturës.<br />
Thonë se Mendelejevit që studjoi për një kohë të gjatë mundësinë e vendosjes<br />
së rregullit në shumllojshmërinë e elementeve kimike, tabela e sistemit<br />
periodik iu përshfaq në ëndërr dhe ai u ngrit natën e shkruajti. Ndoshta mund<br />
të jetë legjendë, diçka e zmadhuar, por në thelbin e vet mbart ngacmimin e<br />
vazhduar të idesë torturuese përjetuar gjatë.<br />
Kohë më parë nxënës në gjimnaz, nëna më tregoi historinë e shamisë që<br />
kishte bërë bujë dikur, fashitur me kalimin e viteve, madje shumica nuk e<br />
sillnin ndër mend. Gjyshi im riosh çapkën, i kishte vënë syrin një vajze të<br />
hijshme. Vinte rrotull po nuk mundej t’i shfaqte pasionin përvëlues, pasi<br />
atëhere turpi lahej me gjak dhe zbatohej rreptësisht sjellja e kahershme për<br />
nderin e femrës. Ende fare i ri, droja nuk e linte t’i shfaqej të atit. Kur të vinte<br />
koha do t’i gjenin një nuse sipas sërës, se laraskë pa bisht nuk kishte mbetur.<br />
Robëruar pas Zyles së brishtë plot nur ( ajo u bë më pas gjyshja ime ), mbeti<br />
gjatë në mëdyshje të dhimbshme. Përngritja kulmoi kur u parhap lajmi<br />
shpresëprerë se e kërkonin nuse diku larg dhe i ati nuk e solli fjalën keq.<br />
Përflitej se rrëmbimi i shamisë njëjtësohej me shnderim skajor, njëlloj<br />
përdhunimi pas të cilit vajzën s’e merrte asnjë burrë. U kap vagëlluar pas<br />
këtij shtegu vezullues, ( si të bëhej më tej! ), i rrëmbeu tinëz me vërtik<br />
shaminë kur ajo pamendësisht lante rroba në çesmë.<br />
Njerëzit e Zyles u inatosën, buçkaritën, shanë, u betuan e përbetuan. Lajmësi<br />
i largët treti, dredhoi pas njollosjes turpëruese; i ati i gjyshit çoi njeriun e tij,<br />
sendërtoi nderin e vajzës dhe përmbushi “ marrëzinë ” e të birit. Pas<br />
ngurrimesh, përpëlitjesh, dyzimesh ( e japim s’e japim, pse nuk e kërkoi, po<br />
turpëroi vajzën, s’pjekim me sojin… ) së fundi kapitulluan u thyhen dhe<br />
paraardhësi im çapkën relizoi ëndrrën jetësore.<br />
Për dreq më kishin vënë emrin e tij. Krenar për gjyshin këmbëngulës që<br />
përmbushi guximshëm idilin e tij, ngjarja m’u ngul në tru më përpiu<br />
magjishëm. Përtej aktit pasionant përfytyroja mandilet e romaneve, shaminë<br />
aristokrate të Dezdemonës, ndijesinë elegante ngjasuese të kryeveprave<br />
letrare, po nuk mendoja kurrë ta shkruaja ndonjëherë. Pasi kreva gjimnazin,<br />
doja të studjoja letërsi që e kisha në gjak, ëndërr të kahershme. Përpija pa<br />
dallim çdo libër si të rastiste, jetoja përditë me personazhet që linin gjurmë në<br />
sjelljen dhe konceptet e mia për jetën në tërësi; shkrimtarët e mëdhenj më<br />
ngjasonin me perënditë. Në kërkesën ku duheshin vënë tri degë alternative të<br />
ndryshme, shkruajta tri herë fjalëzën tunduese “ letërsi ”. Shkoi kot se<br />
pafundësisht larg dëshirës, ëndrrës tunduese, përkundër përjetimeve rinore të<br />
përditshme më përcuall në shkencat e natyrës. Përfundova universitetin dhe u<br />
bëra mësues fizike, por kurrë nuk hoqa dorë nga leximi bota magjike e<br />
letërsisë, ku përherë ndihesha i plotë ashtu si edhe sot e gjithë ditën.<br />
Nëpër kohë ngjarja disi e veçantë, vezulluese, materje e padukur vendosur<br />
pezull diku në cep të nënvetëdijes, tingëllonte e largët si dritëz e zbehtë që<br />
nuk shuhej kurrë. Rikthehej brenda meje dhe më ngacmonte pa pushuar.<br />
268
Asnjëherë nuk imagjinoja ta shkruaja unë që kisha bërë pa hesap ditare orësh<br />
mësimi, raporte mbledhjesh dhe disa herë shkrime për fizikën apo drejtimin e<br />
shkollës në shtypin pedagogjik të kohës.<br />
Rasti për të nxjerrë në dritë ngasjen qe takimi me Ilinden Spasse, i biri i<br />
Sterjo Spasses, romanet e të cilit, veçan libri “ Pse ” dhe tregimet e spikatura<br />
më pëlqenin pa masë. Kallzova ndodhinë, shtova detaje imagjinare përzjerje<br />
përjetimesh flirtuese vetiake, e dramatizova në përmasa që tejkalonin<br />
dhunshëm rrëfimin e thjeshtë të nënës. Futa kapedanët, sajova vajtjen në<br />
malësi, furtunën e ngritur nga rrëmbimi të cilin e vesha me imtësira fantazie<br />
të shfrenuar. Shkurt gënjeva sa munda, nisur nga tregimi i thjeshtë për<br />
prapësinë e gjyshit që nuk e pata njohur kurrë. Ai nuk reagoi, madje u mërzit<br />
nga përsiatjet e zgjatura, ama vetë u mbusha përtej të zakonshmes. Ato që<br />
sajova më ngjanin të vërteta, i besoja plotësisht. Në vetëdijen time ndodhia e<br />
thjeshtë mori përmasa madhore; gjyshi im dashnor i përvëluar kaluar Romeos<br />
së Shekspirit, fantazoja skena dashurie nëpër gardhe e groma lajthie, ( jo<br />
kështjella e salla mondane të shoqërisë së lartë ) që i përjetoja si të vërteta, se<br />
vetë isha atëhere në moshën e aventurave.<br />
Ngasja nuk m’u largua asnjëherë nëpër vite.<br />
Më pas, me disa miq të mij pata rastin të isha në tavolinë me mjeshtrin e<br />
letrave, Dritëro Agolli. Në fillim druajtur nga prania e tij, si pimë disa gota<br />
me majë u krijua një mjedis intim. Dritëroi erdhi në qef dhe pas ca kohe<br />
kërkoi njërin prej nesh t’i mbante këngën e Gani Butkës, vrarë në Pogradec.<br />
Me që më vjen disi ndoresh për të kënduar dhe mes nesh nuk pati ndonjë<br />
nisjator më të mirë, këngën e mbajta unë.<br />
Ai e pëlqeu, sido që isua qe stonatura vetë. Kështu u miqësuam më tepër se<br />
kënga është ilaç i shpirtit, e ushqen dhe i jep forcë njeriut, e bën të<br />
guximshëm.<br />
Dritëroi tregoi disa ndodhi me zërin e ngadaltë të plakur që mbartte mbi vete<br />
magjinë e rrëfimtarit, ndaj i përpinim. Më pas kërkoi që edhe ne të kallzonim<br />
diçka. Unë s’prita, po i karikuar, turbulluar edhe nga rakia pirë me tepri, e<br />
përshkrova atë ngjarjen e gjyshit me zbukurime, sajova e fantazova pa<br />
kursim, nuk lashë<br />
gënjeshtër pa përdorur dhe rrëfimi doli aq bukur sa ai, po edhe shokët e mij<br />
mbetën të habitur.<br />
- More djalë pse nuk e shkruan këtë histori, qënka interesante, - më tha<br />
Dritëroi.<br />
- Ku di unë të shkruaj, asgjë s’kam bërë deri tani.<br />
- Çdo punë e ka një fillim, guxim, - më përkëdheli në sedër.<br />
Rrëfenjëzën e vjetër e tregova me ambicjen se do të ngacmohej ai ta<br />
shkruante, jo unë, po shtysa më dha kurajo dhe fillova të mendoj përnjëmend,<br />
ngultas. Mbresa e tregimit të nënës udhëtoi gjatë brenda nënvetëdijes sime.<br />
Askush nuk pikasi se do të shkruaja, madje as vetë nuk e dija çfarë do të<br />
ishte. Me që përmbi ngjarjen vërtetsore kisha shtuar me fantazinë time nja<br />
269
dhjetë herë më shumë, nuk mund të ishte histori e mirëfilltë. Mendova se<br />
mund të dilte tregim i gjatë ose novelë, po kurrë roman.<br />
Shkruajta një kapitull rrotull dhjetë faqe, e lexova disa herë ndreqa ndonjë<br />
frazë, rregullova ca fjalë derisa më tingëlloj hijshëm. Tërheqës më ngjason<br />
mua arsyetova, po ata që njohin vragat e holla të krijimit letrar, pikasin dhe<br />
shpleksin imtësira artistike prapa dukjes mëtuese? Ndieja nevojë të<br />
brendshme t’i lexonte dikush. Ua besova ca miqve, që hamendësoja se<br />
prireshin realisht të gjykonin shkrimin tim. Disa nuk i panë fare, mërmëritën<br />
diçka të pakuptueshme si nxitje, të tjerë korektuan gabimet ortografike<br />
ngjashërisht me rutinën në fletoret e detyrave të shtëpisë. Më erdhi vërtet keq<br />
që u ngarkova punë përtej aftësive dhe inteligjencës. Vaniteti dhe angushtia e<br />
tyre arrinte në kufij groteskë. Ama pati të tjerë që e lexuan me habi, të<br />
mrekulluar nga mënyra e rrëfimit, sidomos stili i veçantë që rridhte<br />
mëvetësisht dhe fjala e përzgjedhur. Më dhanë kurajë, shtysën e nevojshme,<br />
sidomos besimin në aftësitë e mia. Më tej vazhdova vrullshëm s’ndalesha më.<br />
Fantazia më punonte pa reshtur, shpesh e gdhija natën duke shkruar. Po çdo<br />
faqe rishtare dukej mangësore pa e shpërbluar me miqtë e mi, të cilët erdhën<br />
duke u ngushtuar deri sa mbetën tre, redaktori i romanit të ardhshëm, piktori,<br />
që nxitur nga zhvillimet e librit ilustronte grafikisht ngjarjen dhe korrektorja<br />
letrare.<br />
Për dy vjet këta miq të pakursyer përjetonin njëlloj si unë zhvillimet e<br />
ngjarjeve, përtypnin barabar me mua fjalët, shprehjet apo kapitujt.<br />
Bashkëpunimi nuk u ndërpre asnjëherë. Fletët e printuara ua jepja ose i lexoja<br />
vetë, pastaj përimtonim linjat e ardhshme, këmbenim mendime,<br />
kundërshtonim njëri - tjetrin, haheshim. Ndjesitë endnin energjinë e mekur,<br />
buisnin fantazinë dhe shteronin plogështinë sfilitëse. Mezi prisja të ulesha<br />
para kompjuterit.<br />
Copëza të romanit u botuan nëpër gazeta, që lexoheshin nga njerëz të njohur<br />
e panjohur, disa prej të cilëve më dërgonin së largu shenja pëlqyese. Ecuria e<br />
plazmimit, rritjes dhe formësimit të librit, fryt i punës së mundimshme ishte e<br />
hapur tërësisht, si një fëmijë zbuluar që në fillesë e deri në fund, rritur<br />
natyrshëm në liri, pa fshehur asgjë dhe asnjëherë për cilindo që tregonte<br />
sadopak interes. Kam përshtypjen se libri ka lexues dhe u pëlqye nga nivele<br />
të ndryshme njerëzish edhe si pasojë e mënyrës së hapur pafshehur asnjëherë<br />
me të cilën u ngjiz në fillim dhe vazhdoi deri ditën e botimit.<br />
Balzaku thoshte se romani është mundim i gjatë dhe vuajte e madhe. Besoj se<br />
kjo është e vërtetë absolute. Në kompjuterin tim janë 27 trajta të librit, nga të<br />
cilët të fundit ndryshojnë çdo herë më pak prej njëra - tjetrës. Formën<br />
përfundimtare e lexova tri herë në intervale dhjetëditore, nuk bëra dot asnjë<br />
ndryshim, atëherë e dërgova për botim. U çlirova nga barra e madhe. Kisha<br />
kryer misionin fisnik, u përfala viseve të mia dimensionin e munguar gjatë.<br />
Si është pritur romani juaj nga lexuesi?<br />
270
Istref Haxhillari: Libri u shkrua në Pogradec, me autor, redaktor, korrektor,<br />
kopertinë dhe përkujdesje grafike pogradecarë, për më tepër edhe aroma e tij<br />
është tejet liqenore. Rasti e ka sjellë të sodis libra shkruar nga autorë të<br />
panjohur, që kërkojnë redaktorë, grafistë, formulues paskrupull parathëniesh,<br />
shkrimtarë dhe piktorë të njohur, paguar shtrenjt me të vetmin qëllim ta bëjnë<br />
librin intrigues. Ndodh që hyrja është vërtet interesante, kopertina e nurshme<br />
nga personalitete me emër dhe tituj, të njohur gjërësisht. Po si mbaron së<br />
lexuari përqasjen e hollë mbresëlënëse dhe hyn në brendinë e librit krijohet<br />
ndjesia se me lugën e tortës përcjell turshi të pështirë. Kundërshtia mes dy<br />
penave bëhet e dukshme dhe shija e librit hidhësirë e paduruar. Vërtetohet<br />
rishtas postulati lashtësor se nga brumi i keq nuk gatuhet bukë e mirë as në<br />
magje të re, madje do t’i kishte më shumë hije magjja e përafërt sado<br />
shemtarake.<br />
Ndonse e përndijoja librin si krijim origjinal, me duknajë befasuese dhe stil të<br />
mëvetshëm, nuk kisha siguri si do të pëcillej nga lexuesi i gjerë. I panjohur në<br />
fushën e letrave, skeptiçizmi do të përshfaqej me përmasat dhe mentalitetin e<br />
mbrapshtë të provincës. Kush do të merrte në Tiranë, Prishtinë apo më tej një<br />
libër shkruar nga autor i panjohur? Edhe në Pogradec publiku do ta përjetonte<br />
mosbesues sipas parimit dalëboje se çupa e fshatit i ka këmbët e djegura.<br />
Ç’janë këta krijues latentë të padëgjuar, ku ishin më parë etj? Natyrisht jo pa<br />
të drejtë.<br />
Në tregun e letrave pluskojnë me tepri “ krijime ” pa vlerë, pa asnjë pikë<br />
origjinaliteti, shpesh kleptomani dhe plagjiatura të shpëlara. Shkruajnë<br />
individë që nuk e njohin mirë gjuhën shqipe me bindjen e patundur në<br />
dhuntinë dhe aftësitë e tyre, veçan kur posedojnë mundësi financiare.<br />
Bulëzojnë poetë që thurin vargje trimërie si në kohën e luftës për çlirim nga<br />
pushtues potencialë apo bejte për gruan, fëmijët, të afërm, kryetarët e<br />
shoqatave, deputetë. Vrundullojnë biografi voluminoze për fshatra të vegjël<br />
me bëma të mëdha, libra trashaluqë për të pathënat e korifejve famëshumë të<br />
kulturës, të cilat kapërcejnë sinoret e trashëgimisë së tyre brilante dhe të<br />
kujtojnë përjetesën e xhuxhit zot i fuqishëm nën hijen e viganit të menduar,<br />
që as ve re praninë e tij.<br />
Duknajë e trishtë pa cak. Si do të mund të lexojë publiku kaq shumë dokrra?<br />
Lexuesit e mirëfilltë janë rralluar për arsye të njohura dhe sot ka më tepër<br />
shkrimtarë e poetë që krijojnë se lexues që i shijojnë. A do të vragëzonte libri<br />
ynë përmes labirinteve në xhunglën e ngatërruar të letrave, do të dallohej apo<br />
humbiste në stokun pa cak të sivëllezërve?<br />
Sipas parimit natyror të tregut, shitja përcakton peshën e librit.<br />
Ndihem mirë që përgjatë tre muajve të parë u shitën 600 kopje, po prekem<br />
kur miq e shokë, njerëz të njohur fare pak ose aspak, lexues shijehollë apo të<br />
zakonshëm, shprehin vlerësime, shijojnë dramën që mbart libri, vlerat<br />
gjuhësore, etnografike, stilin. Vlerësimet e shtypit, gazetat<br />
271
“ Drita ”, “ Telegaraf ”, “ 55 ”, “ Mokra ”, mediat elektronike prestigjioze<br />
TCH dhe TVSH, autoriteteve letrare, prof dr Adratik Kallulli, shkrimtarët<br />
Haki Balliu, Bahri Myftari, Meri Lalaj, poetët Flori Slatina e Dhimitër<br />
Pojanaku, publiçistët Fahri Muço, Eduard Mazi, Fatmir Toçi, më kanë<br />
gazmuar. Shpërblesë e hijshme për mundimin e gjatë.<br />
Cilat janë mendimet tuaja për letërsinë e sotme pogradecare dhe më gjërë?<br />
Istref Haxhillari: Në dallim nga shumë krijues të tjerë dhe një opinioni disi<br />
konservator, dëshiroj t’i përgjigjem pyetjes suaj me sinqeritet, pa ekuivoke<br />
dhe pa asnjë paragjykim.<br />
Ngacmimi prej hijeshisë plot nur, derdhur pa kursim në viset tona, nëpër<br />
kohë ka brumësuar dhe përcjëllë përmes lëngut jetësor vlera vërtet<br />
mbresëlënës. Legjendat, gojëdhënat, mitet janë çudi e pakuptuar në përmasa<br />
të mjaftueshme. Ato mbeten gjithkaherë madhështi, fshehtësirë, habi, dalldi e<br />
pamatë shtysë energjie të shteruar për arsyen njerëzore, kanë ngacmuar<br />
dijetarët, estetët, piktorët, krejt shpirtrat e ndjeshëm të planetit përgjatë kohës<br />
së shkuar.<br />
A nuk u ngrit vepra e përjetshme e Homerit mbi legjendat e lashtësisë?<br />
Një komb, popull apo bashkësi më e vogël, pa legjenda përjeton venitjen e<br />
historisë cunguar në thelbin e saj, pa tharm krijues, bukurinë e së shkuarës<br />
dhe të sotmes, është mjeran pa cak. Gjindja rrënjëzgrip ngjason me pemën<br />
anemike që nuk ushqen mjaftueshëm trungun, as jep produkte të<br />
shëndetshme.<br />
Nëpër mugëtirën e lashtësisë gjallojnë legjenda të hijshme, që flasin pa<br />
pushim, me gjuhë simbolesh të mundimshme dhe nxitin fantazinë. Kadmi<br />
dhe Harmonia, zefillja e historisë së Pogradecit, copëz dheu me bukuri të<br />
pashoqe, mbushën me jetë, mish e gjak liqerin e magjishëm plot hir, përreth<br />
të cilit gdhendën pastaj çudira të tjera pa fund.<br />
Parë nga lart treva jonë i ngjason govatës, vegëlz e thjeshtë me vjetërsi<br />
marramendëse, shërbesë e kahershme e njeriut.<br />
Në veri hijeshon Qafa e Thanës, vendi i orakujvë të lashtë që parathonin fatin<br />
e njerëzve, betejave, kapedanëve të mëdhenj. Në të shkuarën e thinjur<br />
Orakulli më në zë i këtij trualli, i parë përmbi të tjerët, pati kthyer mbrapsht<br />
hordhi pushtuese gjithfarësh që mësynin begatitë tona. Në se nuk ktheheshin<br />
me fjalën hyjnore apo nuk i besonin plotësisht atij, përparonin me fuqi të<br />
prera, pa kurajon e fillimit, se u mpihej guximi zemërak dhe ndehej pezull<br />
trimëria. Ja kështu, nëpër shekuj e mijëvjeçarë e mbrojti Qafa e Thanës ( apo<br />
e së thënës ) këtë ngastrën tonë të çmuar. Tani si përherë i rri nënkresë, e<br />
mbron sa mundet nga erërat e ftohta të veriut që vardisen të shkërmoqin<br />
mbjelljet apo shkolisin lulet e porsaçelura të pemëve në të këmbyer të stinëve<br />
diku ndaj fillimprilli.<br />
272
Kodra vëngërashe sikur ndan prerazi dy kultura të ndryshme, ndonse të<br />
përafërta. Veriorët përmatanë, ndihen disi poshtas atyre më këtë anë, i marrin<br />
jugorët model kulture, zakonesh, të foluri dhe më së shumti përpiqen t’u<br />
ngjasojnë. Nastradini, esenca e mençurisë popullore, gënjeu e përqeshi sa<br />
mundi gjersa kapërceu Qafën e Thanës, ku ndeshi atë vendaliun e panjohur<br />
(kaq thotë legjenda hokatare), të cilin e pyeti për ta vënë në lojë sipas sjelljes<br />
shpotitse prej karagjozi:<br />
- Kur kryeni nevojën me se e fshini ju të kësaj ane?<br />
- Zotrote mbaro pa të sjell unë atë që kërkon, - u përgjigj jugori anonim.<br />
Pasi kreu miku gazmor atë punën e pështirë që nuk e shmangim dot i dha një<br />
tufë me hithra djegëse të reja. Prapa qoshes fshehtarake buisën klithmat e<br />
lektisura të Nastradinit, pastaj sharja e famshme: “Qafa e Thanës …..”. U<br />
kthye nga erdhi e s’u duk më, se këtej ishin të gjithë hokatarë kur e donte<br />
radha e vendi.<br />
Në jug Plloça, kodra levarashe derdhur butësisht përmbi faqe të dheut, nuk e<br />
le govatën të rrëshqasë më tej se derdhet uji, shpërndahet tejposhtë gjer në<br />
Korçë dhe bën dy prishje bashkë, përmbyt fushën e than liqerin jetëdhënës.<br />
Në lindje Mali i Thatë hijerëndë, pa një fije floku mbi kokën tullace, shtrihet<br />
gjatë e gjerë, sa të ha syri nga jugu në veri. Aty nga mesi i tetorit ve takijen e<br />
bardhë që e mban të shumtën e kohës gjer në maj e më këtej. Si ngrohet vetë<br />
njëfarësoj, nis ato erërat e ftohta që kallkanosin tërë vendin përreth, hyjnë<br />
kudo nëpër strehë dhe i bëjnë njerëzit e tërë gjallesat të dridhen si<br />
purtekë.Teksa ngrihet thikë përmbi gjol, lartohet e lartohet sikur kërkon të<br />
zaptojë retë e robërojë qiellin.<br />
Rrëzë tij brushullojnë shpella pa fund, katakombe të frikshëm zemërakë,<br />
qëmoti vend kaçakësh e strehë hallexhinjsh. Aty fshiheshin nëpër kohë<br />
guximtarët që përballnin të huajin, aty ngrinte limeret Bendo Shapërdani i<br />
Peshkëpisë, krahu i armatosur i Sulit të Starovës. Në përleshje me<br />
osmanllinjtë trimat e peshkëpiarit gjysmonin ushtarët e përlargët që<br />
pandehnin se komitët buisnin prej dherit ku nuk e prisnin kurrë se mund të<br />
gjallonin njerëz. Edhe të liqtë i fshihte Mali i Thatë në barkun e stërmadh dhe<br />
nuk tregonte kurrë labirintin spërdredhur thellësive ku lektiseshin gërmuqur,<br />
të frikuar prej dorës gjakmarrëse.<br />
Në lindje malet e përthyer të Mokrës, gjelbëroshë e të pashëm si rrallëkund,<br />
banuar që në krye të herës, kanë habitur gjithnjë të huajt me thesaret pafund,<br />
ku asgjë nuk mungon. Mua më ka bërë përshtypje veçan maja e Gjemthit<br />
dimrit mbuluar nga dëbora kur ngjason së largu me qeleshet që kanë mbajtur<br />
mokrarët në të shkuarën e gjer vonë. Si duket, kur vendosën të mbajnë<br />
kapelë, e vranë mendjen gjatë ç’formë t’i japin, që t’i mbante ngrohtë në<br />
dimer dhe të thante djersën verës kur rraskapiteshin nga punët e<br />
mundimshme. Edhe t’u jepte pamje të hijshme, t’u qëndronte mirë në kokë e<br />
të mos rrëzohej kur përkuleshin për të korur apo prashitur. Si u menduan ca,<br />
(jo shumë) vështruan përqark dhe sytë lektisën te ajo takija e Gjemthit e<br />
273
ardhë hijeshumë, rrëzuar gjer poshtë përmbi vetullën e malit çapkën. Kapë<br />
më e bukur nuk gjendet pëshpëritën njëzëri dhe ashtu vendosën. Për t’i thurur<br />
nuk e patën vështirë e nuk u menduan dy herë se lesh deleje të butë kishin me<br />
shumicë, kurse dërstilat përgjatë Shkumbinit qenë radhë - radhë.<br />
Kështu u përshfaq takia mokrare spikatur ndër gjithë kapat endur qëmoti, apo<br />
stisur gjithfarësh sot e kësaj dite. Dallgëzimi i kapës përmbi leshra shpaloste<br />
karakterin e burrit, shpirtin e tij. Djemtë meraklinj e mbanin përmbi sy,<br />
njërën vetull gjysmë zbuluar, sikur u bënin isharet çupave që vështronin<br />
tinës, nënqeshnin nëpër buzë dhe iknin nxituar në punë të tyre me shpirtin<br />
plot nga nojma çapkëne. Burrat e inatosur e rrasnin thellë në kokë, kurse të<br />
lodhur pa fuqi shquheshin së largu nga kapa shembur prapa kokës.<br />
Habia më e madhe, si rrallë ndodh në të tjera vise, janë përthyerjet e<br />
çuditshme, shumëllojshe të pafundme në kaq pak vend.<br />
Liqeri i dystë ndërron ngjyrë sa hap e mbyll sytë, merr të gjitha nuancat e<br />
kaltërsisë brenda pak çastesh. Tani shquan të kaltrën e hapur, pas pak një<br />
kaltërsi tjetër të errët, fill më tej blu e thellë e kështu pambarim. Erërat që<br />
fryjnë gjithnjë në drejtime të kryqëzuara, rrymat nënujore shtrirë përgjatë tij<br />
si rrënjë të ngatërruara rrapi, përthithin dritën në trajtë ylberi, përzjejnë<br />
ngjyrat dhe i trazojnë si piktorët, prandaj siperfaqja e tij ngjason me sytë e<br />
lëngëzuar ngjyrosur në bojëqielli të grave sensuale .<br />
Përmbi sipërfaqen e sheshtë të ujit ngrihet thikë Mali i Thatë me guvat e<br />
frikshme. Afër e afër hiret e liqerit me shëmtinë e malit, lëndina e ujshme<br />
sqimatare me gremisjen e kreshpëruar, dy të kundërta ngjitur si nuk ndodh<br />
shpesh. Substancat jetësore të natyrës formësuar në trajta mospajtuese<br />
përballë njëra - tjetrës detyrohen mizorisht të qëndrojnë afërëvendosur në<br />
kundërshti të përjetëshme. E bukura shpaloset me larmi formash,<br />
bashkëjetesë stilesh formësimi. Si për të vërtetuar këtë parim rrezëllitës të<br />
eseistikës shpaloset në tjetër pamje shtrirja perëndimore e govatës ku kodrat<br />
dhe malet e Mokrës lartohen ngadalë, thyhen butësisht dhe duket hapur se me<br />
zor të madh i largohen hijeshisë së liqerit ëmbëlcak.<br />
Fusha e Starovës, pjellore si gratë që lindin motamot fëmijë të pashëm e<br />
shëndetshëm, jep në një copëz hapësire gjithfarë drithra, fruta e perime, që<br />
habitshëm dallojnë nga njëri cep në tjetrin.<br />
Qepët e famshme të Tushemishtit nuk i arrin as Zagorçani pothuaj ngjitur,<br />
gështenjët e Zërvaskës të ëmbla plot shije s’kanë të krahasuar me ato të<br />
Pogradecit pak më tej. Në kalanë e qytetit piqet rrushi ëmbëltak, erëmirë që<br />
jep verën e famshme si në asnjë pjesë tjetër të fushës e më tej në vijimësi.<br />
Nuk di ndonjë vend tjetër me syprinë të vogëlz fare por përthyerje pafund, që<br />
kaq dukshëm ndryshojnë nga një qoshe në tjetrën.<br />
Vërtet një trill i mbrapshtë nxirosur nuk deshi për shumë kohë të bulëzojnë<br />
produktet në vendin tonë e përmëtej, po e liga perëndoi dhe hiret e dheut po<br />
derdhen e harlisen si qëmoti. Gështenjat riveshin kodrat e buta përreth fushës,<br />
274
mollët po lulëzojnë si dikur dhe kalaja përmbi Katjelin e ngurtësuar kushedi<br />
qëkur, po rivishet me pjergulla të hijshme.<br />
Përthyerja e vendit paqyrohet besnikërisht në karakteret njerëzore, të larme<br />
gjithfarëlloj. Krijimi përsëdytet, njëherë për plazmimin e lëndës inerte pa<br />
shpirt dhe tjetrën në ngjizjen e lëndës jetësore ndër qeniet e gjalla.<br />
Tushemishtarët punëtorë e kokulur jetojnë vetëm një kilometër përtej<br />
vërdovarëve trima e të sertë dhe po aq larg mëmlishtarëve qeflinj që nuk u<br />
hahet shumë puna. Linakët e urtë dhënë tepër pas përçapjeve jetësore të<br />
llojllojshme, veçan blegtorisë së shtuar, nuk përkujdesen fort për pamje e<br />
veshje sqimatarësh, ndërsa përtej udënishtarët qibarë s’para durojnë njeri mbi<br />
kokë e kështu pafund.<br />
Larmitë e kudogjendura në njerëz apo dheun e begatë, fare afër për ato<br />
kundërshti të pabesueshme, i japin vendit bukuri përrallore në kufijtë e<br />
legjendave.<br />
Hiret plot nur grumbullohen mot pas moti, shumohen në trajtë eteri, lëndë<br />
inkadeshente e padukshme për shpirtin e zakontë, derisa godasin të<br />
përzgjedhurit e Zotit, të cilët i bëjnë ujem, i pështjellin me majën e gjërit<br />
pastaj u përhedhin magjinë e së bukurës. A nuk është Lasgushi përzgjedhja e<br />
kësaj magjie hojëzuar dora - dorës, ndoshta përgjatë një shekulli para tij? A<br />
mund të dyshohet se vjershërimi lasgushian është përimtim nuresh mbledhur<br />
prej një kohe fort të gjatë?<br />
Lasgushi ngriti përmendoren e lavdisë së pavdekur shtatëdhjetë vjet më parë,<br />
ashtu si edhe themeluesi i prozës moderne shqipe, Mitrush Kuteli, të dy bij të<br />
kësaj treve plot hijeshi. Copëza e dheut tonë pasi u ngjiz për një kohë të gjatë<br />
i dha vendit e më përtej figura të papërsëritshme. Në treçerek shekulli mbeten<br />
maja të larta që do të adhurohen shumë gjatë nëpër motmotshmërinë e<br />
thinjur.<br />
Kujtesa është zahireja e shpirtit dhe mbetet e tillë për aq kohë sa ruan<br />
përmasa logjike apo sensin e masës, përndryshe kthehet në të kundërtën e vet.<br />
Kujtesa e munguar e dy figurave të mëdha të kulturës pogradecare për disa<br />
dhjetëvjeçarë qe e dhimbshme, shpërfillja skajore e turpshme, diçka përtej<br />
dhunës.<br />
Po edhe kujtesa e shpërdoruar dekadat e fundit tingëllon në të njëtën trajtë të<br />
përçudnuar me imtësira shpesh groteske. Eshtë kthyer në standart një tiradë<br />
me të cilën fillojnë folësit nëpër ekspozita, paraqitje librash apo veprimtari të<br />
këtij lloji: “ Në qytetin e Lasgushit e Mitrushit…” Krejt normale se korifenjtë<br />
e letrave këtu janë në sinorin e tyre, brenda artit të cilit i dhanë shumë dhe<br />
meritojnë shumë. Si jehonë e vagëlluar e kësaj tingëllime plot dinjitet edhe<br />
kur përurohen rrugë, ujësjellës apo lulishte, politikanë dhe folës të tjerë<br />
ardhur nga larg na kujtojnë se gjenden në qytetin e Lasgushit e Mitrushit,<br />
shpesh me shprehje dijetari që kumtojnë të vërteta të thella të cilat sapo<br />
qenkan zbuluar dhe ne vendasit e gjorë nuk i dimë. Kujtojnë se ky refren<br />
është e vetmja ndjesi që hyn në shpirtin e njerëzve, e mjaftueshme për të<br />
275
siguruar simpatinë e dëshiruar. Jam i sigurt se shpërdorime të tilla jo vetëm<br />
nuk bëjnë përshtypje, por lënë shijen e hidhur të humorit banal, krejt pa vend.<br />
Të kujtojnë kohën servile të pështirë kur përuroheshin edhe stallat e bagëtive<br />
me motivacionin uniform:“ Nën udhëheqjen e… ”. Si duket njerëzit janë<br />
prirur të lënë pas gjithshka po jo traditën, mënyrën e të menduarit me të cilën<br />
janë familjarizuar prej një kohe të gjatë, formulën e vjetëruar të përthithjes<br />
dhe jetësimit të dukjes njerëzore.<br />
“ Jepini Qezarit atë që është e Qezarit! ”; përqasja më vlerësuese për të çmuar<br />
e nderuar pasurinë kulturore të gjigandëve të artit pogradecar.<br />
Lisat e mëdhenj e kanë hijen e gjatë ndaj përreth tyre është ca e vështirë të<br />
mbijnë e rriten shëndetshëm të tjerë. Mirpo treçerek shekulli përkëtej ngjizja<br />
e pjalmit vazhdon, tharmi grumbullohet sërisht dhe domosdo godet të tjerë<br />
krijuesë të talentuar që ngrihen mbi bashkëvendasit dhe flasin me zërin<br />
drithërues të artit të vërtetë. A mos është rastësor brezi vezullues i piktorve<br />
pogradecarë nga më të vjetrit dhe pastaj të rinjtë, veçuar për mëvetësi<br />
ngjyrash e stili në galeritë kombëtare e ato jashtë vendit? Nuk është përtej<br />
indinjatës harresa e kriuesve brilantë si Ardian Christian Kyçyku i njohur në<br />
ër botë po i panjohur në vendin e tij? A mos është e pashkak poezia e fisme<br />
në ditët tona, përkthyer dhe çmuar në disa gjuhë që ka lartësuar lirizmin shqip<br />
nëpër botë? Po fenomeni “ Darova ” i patëdytë dhe tepër i dhimbshëm në 50<br />
vite të shkuara a mos ishte i papritur? Dhe në mënyrë të shëmtuar vazhdojnë<br />
të shpërfillen e dënohen me harresë edhe sot?!<br />
Jo! Sigurisht jo!<br />
Tharmi i habitshëm e pakuptuar i natyrës së kësaj mënge të dheut ka ngjizur e<br />
do të vazhdojë pjalmëzimin mrekulli pas mrekullie, ligjësi e pandryshuar e së<br />
bukurës, estetikës, thesar kulture që ka nevojë të çmohet sot e jo t’u mbartet<br />
brezave të ardhshëm dhjetra vite pas vdekjes si mallkim gjymtues. Shpërfillja<br />
e vlerave të spikatura, mëkat i përsëritur tashmë pa arsye qenësore, është i<br />
pafalshëm.<br />
E njëjta situatë gjallon edhe në rrafsh kombëtar. Krijuesit e mëdhenj<br />
rrethohen nga vlerësime dalëmode. Kritikët e pakët u thurin lavde në përmasa<br />
groteske, më shumë për jehonën e shkuar se veprat letrare që janë dukshëm<br />
poshtë lavdishsë së dikurshme. Brezi i krijuesve më të rinj shikohet me<br />
dyshim dhe mosbesim të pakuptimtë. Situatë jo normale. Mungesa e kritikës<br />
profesioniste dhe objektive, analiza rracionale e prurjeve të reja në letërsi, pa<br />
paragjykime, pa dallime mendoj se është nevojë po aq e domosdoshme sa një<br />
operacion urgjent kirurgjikal në trupin e të sëmurit.<br />
Në krijimtarinë tuaj ndihet aroma e vendlindjes, veçanërisht historia e saj,<br />
apo e shkuara siç e thoni ju. Çfarë u tërheq më së shumti në këtë vragë?<br />
Istref Haxhillari: Legjendat.Vendlindja ime luhatet midis duknajës dhe<br />
fantazisë si katete të barabarta trekëndëshi këndrejtë. Dheu i Mokrës përzihet<br />
276
me vegimet që vërtiten përmes tij. Nuk dihet në ka më shumë gjallesa apo<br />
fiksione. Imazhet shpërhapen kudo. Njerëzit e kohëve të shkuara në trojet e<br />
vendlindjes sime jetonin mes imazheve, lindnin dhe vdisnin në mjegullnajën<br />
e tyre, skllavëruar nga fantazi, që i besonin barabar me gurët e valëzuar dhe<br />
pyjet e gjera të vendit.<br />
Studjuesi Erich Fromm në librin “ Gjuha e harruar ” te miti, përralla e ritet<br />
vëren se ato “ nuk janë vetëm produkt i pasqyrimit fantastik të popujve<br />
primitivë, por dhe se përmbajnë kujtime të shtrenjta të së kaluarës…të<br />
shprehura me një gjuhë të veçantë, në gjuhën e simboleve ”. Fromm ka dhënë<br />
në mënyrë elegante përcaktimin më të plotë e vërtetësor të legjendave, si<br />
asnjë tjetër. Askush para ose pas tij nuk ka mundur të deshifrojë aq<br />
përplotërisht gjuhën e miteve, simbolikën e mundimshme mërmëritëse dhe<br />
kumtin që përcjellin.<br />
Kujtesa ka veti përzgjedhëse, fikson e ngulit sjellje, veprime, ngjarje të holla<br />
përshtypjelënëse që e tronditin dhe shpërfill të tjera që nuk lenë vragë, të<br />
dorës së dytë apo të rastit. Dukuri të pakuptuara për arsye kohëtare,<br />
ngacmuese tejgjatë të palarguara asnjë çast, njeriu përpiqej t’i kthjellojë dhe<br />
shkoqisë si mundet. Në përpjestim me kufijtë e njohjes dhe përceptimeve të<br />
kaherëshme, dritësimi i ndodhive tejet të dhimbshme mbresëlënëse ishte larg<br />
së vërtetës, po brenda përjetimeve njerëzore. Në këtë trajtë u mbartën nga<br />
njëri brez në tjetrin, ngjallën habi, gëzim, mburrje apo mosbesim, nënqeshje<br />
shpërfillse për zgripin e shpalosjes së tyre nga interpretues të lashtësisë.<br />
Shpesh quhen përralla, gënjeshtra që nuk mund t’i pranojë njeriu i kulturuar,<br />
ndaj arkivohen në lëmin e trashëgimisë së panevojshme.<br />
Po si ta shpjegojmë jehonën e pambaruar, tingëllimën shekullkapërcyese,<br />
trokitjen në kujtesën njerëzore gati përjetësisht? Janë e pazakonta, e<br />
lemerishmja, e frikshmja e legjendës që udhëtojnë gjatë dhe përimtohen sot<br />
njëlloj si dikur, pavarësisht nga meditimet. Dijetarë si Fromm kanë kapur të<br />
padukshmen, nënthënien, kanë lexuar kumtin që legjendat duan të përcjellin<br />
mundimshëm me gjuhë totemash të pazëshme, por kumbuese përgjatë qindra<br />
e mijëra vitesh. Po sjell për lexuesit tuaj dy legjenda, që janë pritur me interes<br />
nga studjues të kësaj fushe në Tiranë.<br />
***<br />
Breza të tërë prej fisit të lashtë Gjyli në Debrovë mbetën dy shtëpi, nuk<br />
shtoheshin e shumoheshin si të tjerë. Burra me emër në fshat e më përtej pati<br />
gjithnjë fisi i nderuar, nga ata që u shkonte fjala dhe i pyesnin për halle të<br />
trupit e shpirtit nga ana e anës. Gra shijeholla e të hirshme, që nderuan sojin<br />
po edhe fshatin kudo ku u martuan, patën nxjerrë në mote Gjylat. Atje bënë<br />
nga një tufë fëmijë të bukur e të fortë, djem pa hesap dhe çupa si dritë.<br />
Gjakun e kishin nga soji i tyre, po qenë tjetër derë e tjetër fis.<br />
277
Burrat e ndjenin më shumë dhimbjen kur plakeshin dhe vdekja u rrinte mbi<br />
kokë. Sikur më tej të mos lindej djalë, emri Gjyli do të shuhej si të mos kishte<br />
qënë kurrë, mbi truallin e shtëpive do të mbinte bari dhe këndonte kukuvajka.<br />
Më zi se kaq nuk mund të përfytyrohej. Ç’të ishte ky mallkim lemerisës pa<br />
fund? Ç’mëkat apo shpagë përmbushi kushedi cili nga parardhësit e lashtë?<br />
Nëma ishte e të mirit apo të ligut?<br />
Pyetjeve të dhimbshme, përvëluese nuk u dhanë përgjigje për shumë kohë<br />
derisa më i mençuri kohëtar i fisit e përtypi hollë gjëmën e pazakontë.<br />
Mallkuesi s’mund të ishte i drejti se nëma e tij nuk zgjatet pambarim.<br />
Domosdo qe i ligu, më gjuhëhelmi nga të gjithë; atëhere pashmangësisht<br />
oguri i zi vinte prej Sprijës, se më zi nuk kishte tjetër. Gjyli i vjetër do t’i ketë<br />
bërë dëm të madh, ndoshta e ka vrarë dhe ajo në grahmat e fundit ka<br />
mallkuar. Kështu u krijua legjenda e Debrovës si përgjigje apo shpjegim për<br />
një hall shumë të rëndë, më i rëndë nga çdo hall që mund të përfytyrojë<br />
njeriu.<br />
Në Mesgur ishte rruga e vetme për njerëzit, që kapërcenin Shkumbinin dhe<br />
bluanin bereqet ose shkëmbenin perime, myshk, lëkurë apo shajak me ata<br />
përmatanë lumit. Në kohën e Gjylit ku ze fill mallkimi, u shfaq Sprija dhe<br />
zaptoi shtegun e kahershëm. Asnjë gjallesë nuk kalonte lumin se e përpinte<br />
mostra e llahtarshme që ushqehej më gjak njeriu dhe gjak kafshësh. Mjerimi<br />
gjëmëmadh mbuloi vendin, vuajtjet nuk kishin të sosur. Bereqeti bëhej po<br />
nuk e bluanin dot, kripë nuk gjenin asgjëkund më këtë anë lumi. Bëhet gjë pa<br />
kripë? Jo vetëm nuk jetojnë të gjallët, po nuk plazmohet e ardhmja, ndaj<br />
rralluan lindjet ndër gra dhe pjelljet e gjësë së gjallë.<br />
U mblodhën burrat ta pleqërojnë hatanë e zezë. Pas shumë përpëlitjesh, herë<br />
me zë të ulët e herë të lartë, kush me të butë e kush egërsisht, vendosën të<br />
vrisnin përbindëshin mizor, barrë tejet e vështirë se Sprija dinake, fuqishumë<br />
përlante lehtësisht cilindo. Pastaj nuk ishte njeri po qënie e ngatërruar e<br />
frikshme si punë gjarpëri mbuluar me lesh bojëhiri të pështirë. Tallej me<br />
këdo që afrohej në Mesgur, dhjetë pash që andej nuk bariste gjë e gjallë, as<br />
bari nuk mbinte. Të gjthë hodhën sytë nga Gjyli levend e kokëkrisur, që mori<br />
përsipër të shpëtonte fshatin nga e keqja stërmadhe, e padëgjuar.<br />
- Ç’farë kërkon për këtë punë? - e pyetën.<br />
- Nallbani të mbathë kalin më gozhdë dy pont përmbi patkonj, - u përgjigj<br />
guximtari ngrysur.<br />
- Nuk ke frikë? - pyeti njëri me druatje, pa takt.<br />
- Bëni atë që kërkova! - nuk e zgjati ky.<br />
Ditën e caktuar, Gjyli hipur mbi kalin azgan që i bindej të zotit vetëm me<br />
shenja, u afrua në Mesgur. Sprija doli nga uji e gëzuar për gjahun që i çatisi<br />
në shteg.<br />
- Mbërrite në kohë or mik, kam dy ditë pa ngrënë, - iu drejtua djalit.<br />
Ai nuk bëri zë, po përqendruar vetëm në një pikë vendosmërisht u lëshua<br />
vërtik me shpatën ndehur përpara. Sprija qeshi dhe u hodh t’i merrte armën e<br />
278
mprehtë pa përfillur kalin, i cili me një nojmë të çallëstiarit nguli gozhdët në<br />
trupin e përbindëshit. Lubia ulëriu me zë të çjerrë nga dhimbja dhe deshi të<br />
largohej, po kali u rrotullua disa herë, gjersa leshi i gjatë u përdrodh rreth<br />
këmbëve. Mbi trupin e zënë mjeshtërisht në lak u futën disa herë gozhdët e<br />
kalit dhe kllëçi i burrit. Në grahmat e fundit gjakpirsja deshi të dinte emrin e<br />
hasmit dhe si e mori vesh mallkoi:<br />
- Në sojin e Gjylit mos u varshin kurrë më shumë se dy armë.<br />
Që atëherë e deri vonë fisi i shquar i Debrovës mbeti me dy familje, kurrë<br />
nuk u bënë tri a më shumë.<br />
Kështu shkoqiti plaku i moçëm dhimbjen e sojit, pastaj ia tha të birit vetmitar<br />
dhe iku lehtësuar nga kjo botë. Legjenda udhëtoi gjatë. Ata që erdhën më pas<br />
nuk u përpoqën të përballnin fatin se tani e dinin pse mbeten gjithnjë vetëm<br />
dy familje. Legjenda ndriçonte një dhimbje tejet të madhe, përmbi çdo<br />
lëngatë të trupit e shpirtit, ndaj brezat që erdhën admiruan aktin e trimit të<br />
Gjylave motmotin e largët.<br />
Pasardhësit mburreshin me stërgjyshin guximtar dhe fshati shenjtëroi emrin e<br />
tij përmes legjendës. Më këtej askush nuk u përpoq, se nuk mund të gjente<br />
shpjegim tjetër, as sot e kësaj dite.<br />
***<br />
Ndër më të bujshmet e legjendave tona, ajo e Hallmit të Homçanit përcjell<br />
dhimbjen lemerisëse përmes forcës së tejskajshme përfytyruese që tejçohet<br />
nga mundimi i rrëfimit.<br />
Në shtrirjen kohore joshteruese të njohur, hapësirat shqiptare rrallohen prej<br />
largimit detyrues, njëlloj si edhe sot. Largimi prodhon mall drithërues,<br />
përngritje, ligështi. Malli grryen shpirtin shkuar vrundujve erozivë që zhbëjnë<br />
relievet dhe ndërrojnë pamjen e vendit, mpreh ndjenja imtësuese atomike, të<br />
pakuptuara në rrethana të tjera.<br />
Përfytyro burrin e legjendës, larguar prej shtatëmbëdhjetë vitesh në Misirin e<br />
largët pa asnjë lajm për gruan, tre fëmijët dhe prindërit. Vite tejzgjatur pa<br />
fund punoi trishtueshëm dheut të largët, pa harruar asnjëherë njerëzit e<br />
dashur. Çdo ditë në jerm vegimi dhe çdo natë në ëndërr i pati brenda qenies,<br />
jetonte me ta si t’i kishte të trupëzuar përqark. Jeta qe kthyer në dyzim të<br />
vazhduar. Kuvendonte, merrte izë të fillonte këtë apo atë punë, dëgjonte<br />
kthjellët të atin t’i jepte udhë mendimeve të koklavitura, gruan e përlotur si<br />
ditën e largimit fatal, djalin e vogël që i pat kërkuar ëmbëlsira, nënën plakë<br />
me sy të shuar.<br />
Vuajtjet e nxirosura mbaruan. Kthehet me ndjenjën e plotësimit të detyrës,<br />
sakrifica e largimit mori fund, do të ishte sërish mes njerëzve më të dashur në<br />
botë. Në hyrje të fshatit gjen pleqësinë mbledhur në zi të rëndë. U lëshua me<br />
vrap të përshëndetej po atatë pandjeshëm, me sytë shuar pa ngjyrë, qëndruan<br />
ftohtë si ta kishin takuar pak më parë. Një hall mbi hallet, më i rëndë se mali<br />
279
përkrye fshatit, atëhere pa emër, u kishte mpirë ndjenjat, gropuar shpirtin,<br />
kishte tharë lëngun e jetës. Kryeplaku kumtoi dhimbshëm me zë të zvargur:<br />
- Or bir, mos na e verë re sjelljen tonë se hataja sillet rrotull fshatit, na ka<br />
zaptuar mjerimi. Zoti ka çuar shenjë të ligë, zogun e zi si nata që del në<br />
mbrëmje dhe nuk pushon tërë natën gjersa shuhet ylli i sabahut. Thërret me<br />
zë të çjerrë “ keq ”. Ne vendosëm të nxjerrim natë për natë një burrë që<br />
përgjigjet “ mirë ” në çdo klithje të tij, po sot e kanë bërë të gjithë detyrën<br />
dhe dy herë për njeri nuk bën. Me që erdhe në këtë sahat të lig kërkojmë të<br />
qëndrosh sonte përballë zogut ogurzi, të shpëtosh vendin, më tej si të jetë<br />
shkruajtur. Nga shtëpia i ke mirë.<br />
Ardhësi u mendua. Deshi të pyeste për të tijtë më hollësisht, po ky ishte hall<br />
përmbi hallet, brengë e të gjithëve. Ke pritur kaq gjatë, duro natën e fundit i<br />
tha vetes dhe shkoi të kryente detyrën. Doli zogu zisjellës majë malit dhe<br />
filloi mallkimin e përnatshëm. Mërgimtari përgjigjej. Zuri fill dialogu mortor,<br />
kumti i frikshëm ndjellakeq dhe kundërpërgjigja shpresëmirë. Në përsiatjet<br />
marramendse mërgimtari mendohej, malli po e grryente si asnjëherë në<br />
shtatëmbëdhjetë vite. Ishte kaq pranë fëmijve, gruas, prindërve dhe duhet të<br />
merrej me këtë zog të çmendur, sterrë të zi.<br />
Keq - mirë, keq - mirë …<br />
Në përgjumje, rraskapitur nga udha e gjatë, dërrmuar nga malli përhiten<br />
fëmijët, gruaja, pleqtë. Djali i vogël kërkonte ëmbëlsirë ( në mendjen e tij<br />
ishte tre vjet sa e pati lënë ), e ëma shikonte me dhimbje tërë merak, gruaja<br />
sypërdhe nga turpi, i ati tundte kokën qortueshëm. A mund të përballet malli<br />
këndellur pacak, mund të përfytyrohet përkeqje më e madhe?<br />
Keq - mirë, keq - mirë, keq…Nuk duroi më:<br />
- Keq e më keq, - iu përgjigj zogut nëmatar.<br />
Atëhere ngjau hataja. Mali ulëriu me tërsëllëmë lemeritëse, si një grua në<br />
lindje tmerrësisht të vështirë, u ça më dysh dhe gjysma rrëshqiti me<br />
rropullimë të stërgjatur, mori me vete shtëpi njerëz e bagëti dhe i degdisi<br />
tatëpjetë lumit fryrë si sprihë. Burri nuk kuptoi asgjë, po kur hodhi sytë<br />
poshtë përndjeu gjëmën e papërfytyruar. Shtëpia e tij u shpërbë dhe<br />
shkërmoqur me ç’kishte brenda u zhyt në greminën gojëhapur për llahtar.<br />
Ktheu kokën, pa gjysmën e mbetur të malit dhe zogun zhdukur pa nishan në<br />
gremisjen llahtar. A mund të durohet dhimbje e tillë? Në çastin e fundit, para<br />
se t’i fluturonte mendja njëlloj si zogu zhytur në humbëtirë, iu ngulitën fjalët<br />
e kryeplakut, hall mbi hall. Vështronte malin e plagosur, shëmtuar nga<br />
shembja mendurishte dhe vetëm thërriste:<br />
- Hall mbi hall, hallmbihall…<br />
Atëhere mali mori emrin Hallmbihall, që nëpër motet ligur prej së keqes u<br />
kthye në Hallm. Këtu mbaron legjenda e vjetër sa dheri i vendit.<br />
Shembja duket qartaz edhe sot, shembëtira me kohë është lëmuar, pyllëzuar,<br />
dy liqene të vegjël pluskojnë nëpër rrëpirën e malit. Jeta vazhdoi, koha u thinj<br />
nga vitet, po kujtimi i çarjes fatale nuk u shua asnjëherë.<br />
280
Si të gjitha gojëdhënat, legjenda e Hallmit tejçon nëpër kohë dhimbje të<br />
madhe e të pazakontë, llahtarin e zhdukjes në një copëz kohe të dhjetra<br />
shtëpive e qindra njerëzve mbetur pa varr, se Shkumbini rrëmbushur beter i<br />
shpuri s’dihet se ku nëpër rrjedhën zgjatur pa fund gjer tutje detit të gjerë.<br />
Sigurisht nuk ka patur asnjë zog nëmatar, që fliste me gjuhën e njeriut, nuk<br />
ka patur as kryepleqësi të mbledhur që caktonte nga një burrë përballë<br />
fathënit ogurzi, po rrëshqitja ka ndodhur. Dikush parandjeu të keqen e zezë,<br />
ka dëgjuar zhurmën e nëndheshme të ujrave që shembën malin dhe<br />
merakosur, i përngritur pa natën në ëndërr, të përçudnuar atë që ndodhi. Iu<br />
përshfaq zogu i zi majë malit që lëshoi klithmën “ keq ”. Në fillesë pa u<br />
zgjuar përpëlitej i përkequr nëpër mbulesa, po më pas ka ndjerë zhurmën<br />
rropullitëse të shembjes dhe është zgjuar i pataksur. Doli tek dera dhe<br />
vështroi hatanë. Pastaj u ngrit gjysma e njerëve që mbetën gjallë, tmerruar<br />
nga groposja e llahtarshme e gjysmës tjetër. Ka patur edhe një kurbetli që<br />
mund të jetë kthyer rrastësisht atë mengjes apo më vonë dhe nuk gjeti asnjë<br />
nga njerëzit e dashur. Vetëm një ngushëllim sfilitës pati hataja e lemerishme;<br />
bashkë me viktimat u zhduk përgjithnjë zogu nëmatar, sjellësi i fatkeqësisë së<br />
tejskajshme. Mbi gjysmën e mbetur zotëroi në vijimësi paqja e përvajshme.<br />
U përpoqën të shkoqisin ngjarjen e rëndë. Si nuk e kuptuan shembjen e<br />
pritshme? Po atë zhurmën e shurdhët të nëndheshme që dëgjohej natën?<br />
Pas ca kohe burri i ëndrrës e tregoi, ndoshta duke shtuar ca nga vetja.<br />
Njerëzve u bëri përshtypje, sikur gjetën dritësimin e së keqes. Gjëma udhëtoi<br />
përmbi ëndërr shumë gjatë dhe kur kohëndodhja u largua shumë, mori trajtën<br />
e legjendës që njihet sot. Edhe emri i malit përjetësoi ngjarjen. E kobshme<br />
gjëma qe për kurbetliun që nuk gjeti asnjeri nga shtëpia e tij, nuk u çmall ndaj<br />
shkalloi.<br />
Përkeqja tronditse nuk mund të mbartej thjesht: - u shemb mali. Ashtu do të<br />
ishte harruar shpejt. Jo, ajo u vesh me legjendë, rrënjët e së cilës u zgjatën<br />
përmes vegimit në zefilljen e gremisjes së madhe. Në trajtën e rrëfimit që<br />
njohim sot ajo bëri përshtypje pashterje përgjatë brezave pa fund, ndaj jetoi<br />
gjatë e pa prekur si një virgjëreshë dhe çuditi cilindo që e dëgjoi dikur apo e<br />
përjeton sot e gjithë ditën.<br />
Po humori si është përcjellë nëpër kohë?<br />
Istref Haxhillari: Në tregimet e mia me temë nga e kaluara kam cekur<br />
gjërësisht edhe këtë element të qënësishëm të vendit tim. Gjithkaherë njerëzit<br />
kanë tentuar të dinë sa më shumë për vendin ku jetojnë, historinë e dheut që i<br />
ushqen dhe siguron vazhdimësinë, mbart jetën nëpër kohën e thinjur dhe<br />
ushqen ëndrrat e ardhmërisë.<br />
Copra historish, përralla, bëma të llojllojshme të frikshme, legjenda<br />
gjithfarësh dhe shaka të holla mbushnin bisedat e parardhësve tanë nëpër<br />
tubime gëzimesh e hidhërimesh. Në këtë pasuri të shpirtit, epos derdhur në<br />
281
trajtë fluide mendësore, gjenin ngushëllim për plagë të rënda, përjetonin<br />
ndodhitë e mira apo të liga, të dashura apo të hidhura. Caqet e kësaj kulture të<br />
mbartura nga një brez në tjetrin lëviznin mes grupimeve njerëzore tej mase të<br />
larmishme, jetësore dhe eterike. Bashkëjetesa e të gjallëve me të vdekurit,<br />
mpleksja e jetës së shkurtër me botën e përtejme të amëshuar, thirrja e së<br />
shkuarës, historisë mbetet përmasë e përbotshme për të gjitha vendet e të<br />
gjitha kohët. Forca e rrënjës nuk zbehet kurrë. Pa të shkuar nuk mund ta ketë<br />
të ardhme, askush nuk lind nga hiçi. Ky është thelbi i gjenetikës, shkencës më<br />
skrupuloze mes gjithë të tjerave.<br />
Kam përshtypjen se ky dimension themelor i ekzistencës së trojeve tona<br />
mbetet spontan, i pjesëzuar në shtresa pasaktësie me brazda të thella bosh, që<br />
së bashku kumtojnë zhvlerësim, nëpërkëmbje apo harresë. Nuk është rasti të<br />
thellohem në shkaqet e mungesës grishëse, torturësjellëse, ndaj po përpiqem<br />
të zhbiroj thesarin e fshehur kudo, të gërmojmë si në përrallën e plakut që<br />
fshehu dikur qypin me florinj në një zonë të pacaktuar të kopshtit dhe djemtë<br />
e “ gjetën ” pasi gërmuan tërësisht çdo qoshe të tij.<br />
Sigurisht zhgualli i jetës së njeriut apo bashkësisë së krijesave të arsyeshme<br />
fsheh mistere pafund, një kompleks vegimesh që mund të gjurmohen përmes<br />
hullish fshehtarake dhe vragëza gjithfarësh, të padukura si filli i Arjanës në<br />
legjendën e lashtësisë. Në korijen enigmakërleshur të arsyes përplot me të<br />
panjohura hyhet përmes logjikës, deduksionit për të arritur nga e veçanta në<br />
të përgjithshmen, nga grimcat elementare te Universi. Dhimbjet e mëdha,<br />
tejet të rënda, të pazakonta tejçohen përmbi legjenda, udhëtojnë gjatë në trase<br />
të sigurt, sprovuar denjësisht në shekuj e mijëvjeçarë, sikundër mëtuam ta<br />
ndriçojmë më sipër.<br />
Por është më e lehtë të hysh në dhimbjen e dukshme, ta sendërtosh atë, të<br />
dritësosh kumtin e lemerishëm dhe shumë më e vështirë të fijezosh<br />
komponentë të tjerë të përhershëm të dukjes njerëzore, ndër të cilët veçohen<br />
shakatë, humori i hollë teptisës, që përcjell detaje të këndshme të jetës.<br />
Dhimbja është e dukshme nuk fshihet, lexohet lehtë dhe tejçohet natyrshëm e<br />
leqendisur, tmerruese, tymnajë shkatërrimtare. Shakaja e padukshme fshihet<br />
prapa fjalësh të menduara mirë, të serta për t’u përthithur, apo nojmash<br />
delikate dykuptimshme, të errëta, therëse. Gjëma ndehet vetëtimthi, spontane<br />
e pavarur prej njeriut që nuk do ta dëshironte kurrë në asnjë rrethanë, hoka<br />
sajohet, mendohet, është e pritshme me kohëveprim të gjatë. Ashtu siç janë të<br />
kundërta në thelbin e tyre, vishen me mbështjellje të ndryshme dhe përcillen<br />
në trajta krejtësisht të kundërta. E tillë është filozofia e ekzistencës, një<br />
bashkëjetesë e detyruar e kundërshtive të përjetshme.<br />
Përmes këtij vështrimi, optikë e turbull evazive në brendësinë e vet, do të<br />
gjurmoj përmasën interesante, të vështirë por gjithsesi të gëzueshme,<br />
optimiste. Nëse dikush do të më inspironte alternativën mes gjëmës së lehtë<br />
interpretative dhe shakasë së vështirëzhbiruar, pa mëdyshje do të zgjidhja të<br />
dytën. Ndoshta prirja e përjetimit estetik të jetës apo frika ndaj mëkateve,<br />
282
fitore e logjikës pagane të Epikurit ndaj filozofisë së përvuajtur të Krishtit,<br />
herezi apo bestytni? Vështirë ta shpjegosh.<br />
Ndër personazhet e spikatur mokrarë, që e kam fokusuar në tregimet e mia<br />
me emrin përgjithësues Nozi, është një hokatar i pandreqshëm, që herë<br />
shfaqet në një vend e herë në një tjetër dhe pluskon nëpër kohë porsi gomat e<br />
shpëtimit përmes furtunave. Askush nuk e di emrin e vërtetë, as moshën e tij.<br />
Thonë e quajnë Jonuz dhe për shkurt e thërresin Nozi. Po të shumtit thonë se<br />
kur u lind s’i vunë emër pasi qe i shëmtuar dhe nuk mund të quhej Pëllumb<br />
apo Pëllumbeshë për të cilin patën vrarë mendjen gjatë dhe qenë gatitur<br />
prindërit e tij. Pasi kaloi ca kohë, kur djali pa emër u ngrit në këmbë dhe<br />
ngjante si dordolecët e kopshtit që i vendosin për të trembur grabitqarët,<br />
dikush i tha të atit:<br />
- Merre këtë Nozin, fute brenda se për një javë nuk afrohet asgjë e keqe<br />
këtyre anëve.<br />
Se ç’donte të thoshte i panjohuri me këtë emër askush nuk e kuptoi. Ndoshta<br />
artikuloi më kot katër shkronja që i ranë ndër mend, apo desh të thosh tjetër<br />
gjë për të vënë në dukje shëmtinë e fëmijës? Ku ta dish!<br />
Disa e thërrisnin xha Nozi, të tjerë më të shumtit, thjesht Nozi. Askush nuk e<br />
dinte moshën egzakte të tij, ndoshta as vetë ai. Shumë i gjatë, i dobët, me<br />
gropat e faqeve futur brenda, binin në sy sidomos këmbët e holla, veshët e<br />
mëdhenj që i dilnin jashtë kapelës dhe çibuku, pjesë e pandarë e portretit të<br />
tij. Kushdo që e shikonte, vetvetiu buzëqeshte me pamjen e pazakontë të<br />
Nozit, po edhe emrin e tij. Në tërë nahijen nuk kishte asnjë Nozi tjetër. Qenë<br />
nja dy Jonuzë po atyre u thoshin për shkurt Nuzi.<br />
Se ç’kishte për të qeshur emri i tij nuk ta shpjegonte dot askush. Ndoshta<br />
kontrasti me emrat e tjerë, apo vetëm se e kishte ai dhe askush tjetër. Emri<br />
është simbol, formë si punë lëvozhge e padukur, s’ka asgjë të përbashkët me<br />
emërmbajtësin, përmbajtjen e tij. Raporti mes tyre respekton gjer në imtësi<br />
atë mes formës dhe përmbajtjes, pa qënë realisht të tilla. Njeriu është djepi<br />
dhe varri i emrit të tij. Po kur vdes njeriu emri del prej varrit dhe mbetet<br />
pezull mes tokës dhe qiellit. Ndoshta rast unikal i papërsëritshëm kur forma<br />
qëndron e shkëputur nga përmbajtja. Në Shqipëri ka qënë shumë e përhapur<br />
vënia e emrave të gjyshërve nipave të tyre, duke përsëritur në një qerthull pa<br />
fund të njëjtin emër për breza stërgjatur shumë në trungun gjenealogjik. Kulti<br />
i emrit të përsëritur, mendoj se buron edhe prej bestytnisë së emrit pa varr. Të<br />
vdekurit pa varr janë të rrezikshëm po aq sa edhe zhvarrosja e të vdekurve me<br />
varr. Emri i pavarrosur zinte vend tek pasardhësi më i parë në përfillje<br />
adhurimi të një traditë shekullore. Vetëm pas këtij trnsplanti të çuditshëm, i<br />
vdekuri gjente prehje, nuk u dilte të gjallëve nëpër ëndrra të llahtarshme dhe<br />
nuk rikthehej mes tyre në trajtë fantazmash prej lënde të tejdukshme si ajri.<br />
Fëmija me emër të tillë trajtohej me përkujdesje të veçantë, ishte më i<br />
përkëdhelur prej të tjerëve. Kësisoj emërmbajtësi i ri konsiderohej vazhdim i<br />
të vjetrit, i visheshin cilësite e tij, thirrej baba ose gjysh. Emri barasvlerësohet<br />
283
me shpirtin pagan që shetiste gjatë nga njerëzit të kafshët apo bimët dhe<br />
anasjelltas. Metempsikoza përpiqet të hyjë në thellësitë e fshehtësirës<br />
përvëluese të shpirtit të padukshëm, trajtat e tij, udhëtimin enigmatik<br />
torturues përgjatë kohëve, zhbiron ekzistencën e misterit më të madh të<br />
njeriut. A nuk janë këngët, legjendat, pikturat apo forma të tjera të artit<br />
krijime të shpirtit që si të tilla jetojnë gjatë, përtej kohës së shkurtër mjerane<br />
të trupit? Të pavdekshme, krijimet e shpirtit kanë epërsi të torturuese ndaj<br />
kriuesve të përkohshëm, ndonëse kurora rrezëllitëse të emrave të tyre. Hegeli<br />
kishte absolutisht të drejtë kur shpallte supremacinë e shpirtit të tejjetshem<br />
mbi lëndën tokësore të pakkohëshme. Shekspiri jetoi vetëm pesëdhjetë e pak<br />
vjet, ndërsa vepra e tij vazhdon të kapërcejë shekujt njërin pas tjetrit.<br />
Por njeriu dhe emri pas njëfarë kohe bëhen një, japin dhe marrin nga njëri -<br />
tjetri gjithshka, unifikohen, nuk rrinë dot të ndarë. Në rastin e Nozit kjo<br />
përputhje arrinte shkallën më të lartë të përsosmërisë, kulmonte natyrshëm,<br />
përplotërisht. Emri i tij përfytyrohej në trajtën e gjatovinës së shëmtuar si<br />
punë shkopi i hollë e i drejtë. Nuk mund të imagjinohej një Nozi i shkurtër<br />
ose i pashëm. Jo kjo s’mund të ndodhte.<br />
Pamja dhe emri i Nozit bënin të vije buzën në gaz, po kur hyje në kuvend të<br />
jepte ujë me bishtin e lugës dhe ta vinte kufirin te thana. Nën dukjen e<br />
thjeshtë, brenda guackës naive të zgripshme fshihej një botë e pakuptuar, fort<br />
e çuditshme, me përmasa vigane. Dukej sikur brenda Nozit me pak mish dhe<br />
kocka, brenda volumit imcak fshihej materje me përmasa shumë më të mëdha<br />
me dëndësi të habitshme, lëndë inkadeshente e shndritshme që udhëtonte në<br />
të tashmen për nga e ardhmja, por edhe ndërronte kahe drejt së shkuarës. E<br />
qeshura e tij gurgullonte si burim i kristaltë, rridhte vetvetiu dhe prishte<br />
rrjedhjen e njëkahësme të kohës, e kthente mbrapsht, përmbystë me lehtësi<br />
ireversibilitetin e saj, pa faj dhe pa e ditur që shkelte një nga parimet<br />
themelore të gjithësisë.<br />
Brenda asaj mase qesharake ishin fosilizuar shakatë e botës dhe fermentohej<br />
përditë humor i hollë që nuk respektonte rregullat e eseistikës. Nozi nuk e<br />
njihte vramendjen, as mërzitej ndonjëherë. Edhe ngjarjet e hidhura pelin i<br />
përcillte lezetshëm me humor e shaka. Jo rrallë përjetimet e tij të thjeshta<br />
natyrale, pa zenë fill si të tilla, ktheheshin çuditërisht në hoka që mernin<br />
dhenë.<br />
E pati thirrur vjehrri për të zënë ca pika të çatisë se i kishin rrëshkitur<br />
tjegullat. Vajti, mbaroi punë dhe i thërret vjehrrës lart nga çatia:<br />
- Pa shiko a pikon?<br />
- Ç’të shoh, - i thotë gruaja e shtëpisë, - si do të pikojë kur nuk bie shi?<br />
- Shiko, shiko, - ia kthen dhëndërri përvujtërisht - bëra ujët e hollë unë aty ku<br />
ishin pikat.<br />
Në të vërtetë nuk ishte shaka e hollë menduar mirë, siç të jep përshtypjen e<br />
parë. Nozi pafajësisht, engjëll i vërtetë i Perëndisë, deshi të verifikojë punën<br />
që kishte bërë dhe gjeti praktikën më të zakontë që i shkon nëpër mend një<br />
284
urri në raste të tilla për mungesë uji. Kur vjehrra u tha grave në kroin e<br />
fshatit, ato, duke përfytyruar skenën e parapëlqyer për çdo femër të<br />
ujëderdhjes së burrave, qeshën me të madhe. Shakaja u shpërhap me shpejtësi<br />
dhe jehonë e përforcuar me zbukurime, zmadhuar tej përmasave të thjeshta të<br />
së vërtetës erdhi sërish të Nozi, që u habit dhe qeshi si gjithë të tjerët.<br />
Në se akti pafajësisht i thjeshtë, tejet i natyrshëm i urinimit do të ishte kryer<br />
nga një tjetër burrë i zakontë pa cilësitë hokatare të Nozit, kjo shaka do të<br />
ishte harruar me kohë si shumë rutina të thjeshta njerëzore. Ishte pikërisht<br />
personaliteti zgërdheshës, i përgojuar i Nozit që i dha këtij veprimi përmasat<br />
e shakasë. Ajo vazhdon të udhëtojë gjatë me freskinë e fillimit, pa u tkurrur e<br />
pa u tharë. Në të kundërt, në çdo përsëritje fiton nuanca të reja sipas mjedisit<br />
ku zhbirohet, e shtuar e zbukuruar, porsi nuse njomëzake.<br />
Legjendat përcjellin situata të koklavitura, torturësjellëse me mjete shprehëse<br />
të holla, të habitshme gjithësaherë, krijesa solide jetëgjatë të shpirtit, që<br />
shpërfillin shekujt. Ngjashmërisht shakatë tejçojnë grimca filozofie për<br />
zbërthimin e universit njerëzor. Humori kthehet në mësim të<br />
gjithëvëmendshëm, që nuk e jep asnjë arketip tjetër, vetëm kur përcjell<br />
mesazhe të holla veshur me zhguallin e sarkazmës. Në të kundërt fabulat e<br />
këtij zhanri harrohen aty për aty, mbarojnë misionin e çastit dhe rrokullisen<br />
në harresë. Ky thelb nuk përcillet në shakatë e stisura rastësore, të cilat rrallë<br />
qëllojnë në shenjë, pasi devijohen nga të shumtat që kanë jetë të çastit, fare të<br />
shkurtër. Të tjera, menduar mirë, jetësojnë humor të pavdekshëm, formësojnë<br />
personalitetin delikat të Nozit, si edhe grupimit të sivëllezërve të tij që<br />
pluskojnë nëpër kohë të përlargëta.<br />
Në këtë tragë më të shpeshtë, ze fill Nozi shakaxhi, po sidomos filozof me<br />
përmasa të tejjetëshme. Fjalët apo qëndrimet e të tjerëve zgjonin te Nozi<br />
hokatarin biologjik. Sjelljet e paarësyeshme dhe mospërfillëse e gërryenin<br />
përbrenda si një brengë e pakuptuar, po të mos u përgjigjej ashtu si e<br />
meritonin. Madje kur i shpëtonte ndojnë rast i tillë nuk e zinte gjumi netë të<br />
tëra.<br />
Në kohën e çuditshme të optimizmit masiv, një lloj opiumi ngazëllyes<br />
shpërhapur pa fund e pa anë në masën amorfe njerëzore, kohë e bollëkut të<br />
përfytyruar, kur fytyra e vrejtur rrezikohej të pësonte ndëshkime nga më të<br />
rëndat, Nozi përjetoi periudhën e artë të humorit të tij të natyrshëm, me lëndë<br />
të bollshme që jepte pa kursim duknaja e atyre viteve. Metaforë e dhimbshme<br />
e kohës së përvuajtur ishte vetë Nozi, i dobët pa hesap, po përherë i qeshur si<br />
të mbarte mbi vete të mirat e botës. Kurrë nuk ankohej nga vështirësitë,<br />
gjthnjë ndihej plotësisht i kënaqur me atë jetë të sëkëlldisur. Hallet e mëdha i<br />
përcillte me shaka të të kripura. Shkurt ndihej si veshka mes dhjamit.<br />
Kishte një vit përcjellë ushtar djalin e madh diku larg qytetit. Më të rrallë<br />
merrte letra prej tij, po të shoqen e këputi malli. Zemra e nënës, tejet e<br />
madhe, është gatuar nga lëndë hyjnore e pazakontë, e pakonceptueshme për<br />
çdo burrë. Në mitologji përmendet një gur misterioz me peshë pambarimisht<br />
285
të madhe të pakrahasueshme me asnjë element të njohur të natyrës. Për aq<br />
kohë sa guri mitologjik ishte i pastër ruante peshën e vet super të rëndë, po<br />
kur pluhurosej humbiste thuajse tërë vlerën e tij që përcaktohej nga rëndesa e<br />
pazakontë. Ndoshta metafora e këtij guri të çuditshëm është zemra e nënës e<br />
shqetësuar pafundësisht përsa kohë rreh dhe është e gjallë, por e pluhurosur e<br />
nxirë nën dhe të zi e humbet plotësisht ndjeshmërinë e saj. Ngutja dhe ëndrrat<br />
e shpeshta të gruas e nisën për udhë të largët Nozin, atje ku djali kryente me<br />
nder shërbimin ushtarak në mbrojtje të atdheut rrezikuar nga armiq të shumtë<br />
që mezi prisnin ta gllabëronin.<br />
Rruga e largët e kapiti sa s’bëhet. Në repart i thanë se i biri ishte me shërbim<br />
dhe kthehej pas nja dy orësh. Nxori kutinë e duhanit dhe drodhi cigare për<br />
komandantin dhe oficerët e tjerë që vajtën t’i bënin shoqëri mysafirit disi të<br />
çuditshëm. Për më tepër në jetën e vetmuar prej asketi të ushtarakëve,<br />
degdisur majë malit, ardhësi i largët përbënte ngjarje të rrallë.<br />
- Po hë more djem si ia shpini, ka shumë armiq në këto anë, - i pyeti me<br />
sinqeritet Nozi.<br />
- Që ka nuk diskutohet, po rrinë fshehur matanë kufirit se nuk ua mban të<br />
duken nga anët tona. Barutin e kemi të thatë dhe syrin pishë, - u përgjigj<br />
serioz, komandanti i menduar.<br />
- Ashtu më iu lumtë, - i përgëzoi Nozi djemtë me uniformë.<br />
Në zërin dhe sjelljen e tij ushtarakët nuk panë ndonjë gjurmë humori, po kur<br />
e shikonin ashtu të gjatë e të thatë, me tipare që të bënin vetiu të vije buzën<br />
në gaz, sidomos me fjalët që nuk u linin gjë mangut atyre të eprorëve kur u<br />
mbushnin mendjen çdo ditë për armiqtë e shumtë, që kërcënonin pa pushim<br />
vendin tonë të begatë e të pamposhtur, se si u vinte për të qeshur ashtu kot<br />
fare.<br />
Nozi zuri të tregonte histori të lezetshme për jetën e begatë në ato anët e tij,<br />
punën e gjallë të njerëzve, ngazëllimin e paanë të kolektivitetit. Djemtë e<br />
dëgjonin dhe mendoheshin në se rrëfimtari ishte leshko apo mendje e hollë që<br />
mezi kuptohej.<br />
- Tek ne s’mungon asgjë edhe qumësht dallëndyshe të kërkosh gjen, -<br />
vazhdonte të tregonte për punën e njerëzve. - Gratë janë forcë e madhe,<br />
punojnë më shumë se burrat, ua kanë bërë tetë me dy. Ku t’i kërkosh e nuk i<br />
gjen. Mirpo ka nga ata të vjetrit, që nuk e shohin për së mbari punën e tyre.<br />
Kemi një Kajan, që nuk i vjen mirë kur i sheh gratë të punojnë njëlloj e më<br />
shumë se burrat. Kishte thënë diku se gratë dhe rakia vetëm për një punë<br />
janë; gratë për të bërë fëmijë dhe rakia për të marrë mendjen. Si thoni ju a<br />
mund të qëndrojnë këto në kohën tonë të punës dhe solidaritetit?<br />
- Pa punën e grave nuk do të arriheshin këto rezultate, - ia ktheva në një<br />
muhabet. - Ki kujdes se këto që thua janë lakra në kokën tënde të plakur. Ja<br />
kështu!<br />
Ushtarë e oficerë, ( nuk merrej vesh e nuk i dalloje dot se qenë veshur të<br />
gjithë njëlloj ) qeshën me lot nga fjalët gazmore të plakut.<br />
286
Më në fund erdhi djali nga shërbimi. U përqafuan me dashuri të madhe babë<br />
e bir. I ati tregoi hollësisht për të ëmën që e kishte zënë malli sa s’thuhet,<br />
vëllezërit e motrat, pastaj në sy të të gjithëve i tha:<br />
- Na bëhet zemra mal që po kryen me nder detyrën e mbrojtjes së atdheut,<br />
kështu na shtohet dashuria për ty dhe mallit i thahet koka.<br />
Të gjithë e përcollën me nderime Nozin hokatar. Dukej sikur diçka nga qënia<br />
gazmore e plakut mbeti në repartin ushtarak.<br />
Zbriti në qytet. Kohë dreke. U drejtua nga restoranti që i zunë sytë në pjacë të<br />
vendit. Lokali plot, mezi gjeti tavolinë të lira në një cep. Porositi drekë të<br />
lehtë se aq ia mbante xhepi dhe filloi të hajë. Në atmosferën e zhurmëshme të<br />
restorantit askush nuk e kishte mendjen te të tjerët. Në derën hyrëse u shfaq<br />
një oficer i ri, elegant dhe i pashëm. Kërkoi me sy nëpër lokal, nuk pa asnjë<br />
tavolinë të lirë. U drejtua në cepin ku ishte ulur plaku. Pa thënë asnjë fjalë<br />
porositi drekë të pasur me mish dhe pije. Nozi e shikoi disa herë. Donte t’i<br />
jepte muhabet po tjetri bënte sikur nuk e vinte re plakun ngjitur me të në<br />
tavolinë. Nozit i hipi delli i shakasë që ngacmoi sjellja e trashë e djalit të ri.<br />
Kur tavolina u mbush me tërë të mirat e perëndisë dhe oficeri mori lugë e<br />
pirun, plaku foli:<br />
- Më njeh mua mor djalë?<br />
Tjetri, mospërfillës, pa e shikuar drejt, i tha:<br />
- Jo nuk të njoh.<br />
- Kam bërë njëzet vjet burg se në luftë isha komandant armik. Sot dola nga<br />
burgu. Këtu më njohin të gjithë. Kam hallin tënd mos dëmtohesh. Do të thonë<br />
qënka kushëri i armikut.<br />
Oficerit i mbeti luga në dorë. Po e shikonte me habi dhe vëmendje të madhe<br />
burrin përballë. Nuk përndjeu asnjë grimë shakaje. Burri serioz me pamje të<br />
munduar nga burgu i gjatë, vazhdonte të hante drekën varfërishte. E dinte<br />
mirë se ç’do të thoshte ta shikonte njeri më të burgosurin armik. U ngrit me<br />
nxitim, shikoi nëpër restorant mos e kishin parë me këtë plak të rrezikshëm<br />
dhe u drejtua nga banaku. Pagoi porosinë pastaj u largua me të shpejtë, pa<br />
pikë gjaku në fytyrë.<br />
Nozi i kënaqur hëngri drekën princërore porositur nga oficeri injorant dhe i<br />
kënaqur sa s’bëhet nga tavolina, po veçan shakaja e goditur, u largua.<br />
Zbukuruar shumë përtej së vërtetës, a thua qe ndonjë filozof nga ata të<br />
moçmit, e tregoi tërë lezet kudo dhe ajo mori dhenë si të gjitha bëmat<br />
hokatare të Nozit dinak. Njerëzit e përmendin shpesh kur vjen rast i ngjashëm<br />
me oficerin torollak. Morali i ndodhisë, kthyer në humor, godet mendjelehtët.<br />
Mëson gjithkënd të jëtë i vëmendshëm, të përfillë cilindo, sido të jetë pamja e<br />
jashtme, që nuk shpalos përplotësisht brendinë e njeriut. Arsyetimet e holla<br />
mposhtin pamjen elegante apo muskujt e zhvilluar.<br />
Në kohën e tij Platoni thoshte: - Në tërë botën nuk ka dy gjethe njëlloj. E<br />
vërteta e kësaj filozofie e patjetërsueshme, kapërcen kohët dhe vjen e paqme,<br />
e freskët si virgjëreshë ditët e sotme. Humori, përshfaqje e këndëshme e jetës,<br />
287
komponente rracionale tejet jetësore, trupëzon përplotërisht vërejtjen e hollë<br />
të Platonit. Shumësia e humorit, pjesë integrante e pafundësisë së botës.<br />
Ashtu si nuk mund të gjesh dy fytyra apo dy gjethe të njëllojta, nuk mund të<br />
gjesh kurrsesi dy mendje të holla apo nojma shakaje të njëjta. Nozi nuk ngjan<br />
me askënd nga hokatarët e shkuar apo të mëvonëshmit, sidoqë pa mëdyshje<br />
qe pleksje e humorit njerëzor shtresëzuar gjatë nëpër kohë.<br />
Nozi shquhet për sajesat gazmore, në vendin dhe kohën e duhur, që mbeten<br />
gjatë në kujtesën e njerëzve për mesazhin e përjetshëm përcjellë nëpër kohë.<br />
Sjelljet njerëzore disi të veçanta, përshtypjelënëse, udhëtojnë rehat përmbi<br />
anekdota gazmore, rracionale që me pak fjalë thonë shumë. Shpesh binte fjala<br />
për zilnë e njerëzve, smirën apo urrejtjen biologjike të skajshme për njëri -<br />
tjetrin. Më së shumti objekt i smirës janë sukseset e të tjerëve, pasuria e tyre<br />
që ngjallin kundërveprim të habitshëm deri kriminal. Raste të tilla ka pa fund<br />
në çdo kohë të ekzistencës dhe çdo vend ku jetojnë njerëz. Kjo ide përcillet<br />
në trajta të ndryshme nga njerëzit sipas karakterit dhe mendësisë. Tipat<br />
seriozë, studiuesit gjithfarësh rreken të përshkruajnë arsyet psikologjike,<br />
faktorët që përcaktojnë dukuri të tilla, thelbësisht të dëmshme. Tregojnë<br />
shembuj të bollshëm, argumente gjithfarësh, por ato nuk kapërcejnë kohën,<br />
mbetën rrëfenja të çastit, harrohen shpejt se nuk ngjallin interes. Përcjellje të<br />
tilla akademike janë domosdo afatshkurtëra, nuk rezistojnë në kohë ndaj<br />
bashkohen me harresat e infinitëshme si të mos kenë qenë kurrë.<br />
Hokatari ynë tejçon me humor të këndshëm një situatë të tillë, humor që nuk<br />
harrohet dhe nuk vdes kurrë. Veshur me guackë shakaje dukuri të tilla, sjellje<br />
të shëmtuara të dhimbshme ngjajnë me kalorësit e bronztë, ekspozuar<br />
muzeumeve antike, që ruajnë përjetësisht formën dhe pamjen e qenieve<br />
njerëzore brenda tyre, zhbërë tërësisht nga koha.<br />
Së fundi?<br />
Istref Haxhillari: Eshte impresionuese të shpreh idetë dhe disa krijime të<br />
miat në revistën tuaj prestigjioze me përmasa europiane, që e kini ngritur ju i<br />
dashur Kopi dhe Ardiani i mrekullueshëm, e mbani me vështirësi e sakrifica<br />
pa fund, po me dashuri tejet qiellore për vendin dhe gjuhën tonë. Ju ecni në<br />
gjurmët e të parëve tanë që më së shumti aty në Rumani hodhen themelet ku<br />
zunë fill konturet e Shqipërisë sonë. Uroj që sa më shumë mendje të dlira të<br />
bashkohen përreth jush e ta çojnë përpara nismën tuaj të mrekullueshme.<br />
288<br />
Istref Haxhillari<br />
Janar 2009, në Pogradec
AB HONORES 59<br />
VIRON ANDREA<br />
Panteoni i Kombit në vëllimin enciklopedik “Kontribute<br />
Shqiptare në visarin e përbashkët të popujve”<br />
Historiani Stilian Adhami, në vijim të veprave të tij, që në vitin 2003 ka<br />
prezantuar para botës së letrave shqipe fillimin e encikopedisë të figurave të<br />
shquara iliro-arbërore-shqiptare. Është një vepër që gjen dritë mbas një pune<br />
afatgjatë 50 vjeçare të autorit. Të gjithë e kemi ndjerë jo nevojën për të patur<br />
një encklopedi të figurave të shquara të kombit tonë, por një domosdoshmëri,<br />
ashtu siç e kanë dhe shumë kombe të tjerë me civilizim dhe kontribute të<br />
hershme dhe të tashme në kulturën dhe evolucionin në nivele kombëtare e më<br />
gjerë. Është një aspekt jo vetëm historik, por me rëndësi të madhe edukative<br />
shoqërore në përcaktimet e nivelit dhe thesarit intelektual që përbën atë<br />
plazmim të fuqishëm të krenarisë së një kombi, që përbën atë që përcaktohet<br />
si traditë dhe mbetet si një taban edhe për gjeneratat qe evulojne.<br />
Në vëllimin e parë dhe të dytë janë përfshirë 400 personalitete, ndërsa në të<br />
tretin, që është planifikuar të dalë së shpejti, parashikohen 300 figura të tjera.<br />
E veçanta është se në këtë seri autori komunikon me lexuesin në një formë të<br />
re, ku figurat nuk trajtohen sipas rendit alfabetik, por në mënyrë kronologjike<br />
dhe të ndara në 20 specialitete të ndryshme. Vlera e serisë është e<br />
shumanshme; lexuesi do të plotësojë dijet, ndërsa për një studiues përben një<br />
monitorim analatik në fushat përkatëse.<br />
Në këtë seri, midis figurave iliro-arbërore-shqiptare jepet vetë evolucioni dhe<br />
metamormofoza e zhvillimeve historike-shoqërore në këtë trevë ballkanike.<br />
Së pari, kemi të bëjmë me vazhdimësinë historike të një kombi, të ndryshme<br />
nga dramat që pësuan kombe të tjerë, siç ishin Trakët, Dakët, Maqedonasit,<br />
apo shtresëzimet e ndryshme midis tyre, që u asimiluan nga pushtimet<br />
romake apo sllave.<br />
Së dyti, Iliria kishte një organizmim perandorak edhe si popullsi dhe<br />
hapësirat gjeografike e ndihmonin të fitonte një potencial ekonomik dhe<br />
politik me peshë në zhvillimet e asaj kohe. Veprimtaria e saj shtrihet dhe<br />
ishte e ndërlidhur me veprimtaritë e organizimeve apo shteteve të ndryshme<br />
të asaj kohe. Durrësi, Shkodra, Lezha, Berati përfaqësonin dhe u bënë vatra të<br />
59 Për nderim. – lat.<br />
289
qytetërimit, duke mbetur disa nga qytet më të vjetër jo vetëm në Ballkan, por<br />
edhe më gjerë. Bijtë e këtyre trevave u bënë burra shteti me emër në<br />
Perandorinë e Bizantit. Anasatasi i Durrësit u bë perandor, Shën Eleuteri,<br />
Gjon Françesk Albani u zgjodhën Papë të Romës, Nifoni u zgjodh Patrik në<br />
Patrikanën e Stambollit; familja e Qypërlinjeve menaxhoi Perandorinë<br />
Osmane; Kapodistria u zgjodh i pari kryeministër në shtetin Helen;<br />
Françesko Krispi – nga të parët kryministra të Republikës Italiane, ndërsa<br />
Gjerjgj Kastrioti, në kohën kur pushtimet osmane kërcënonin pushtimin e<br />
Europës dhe Kristianizmin në veçanti, ndërtoi shtetin Arbëror dhe shkatërroi<br />
planet ambicioze të superfuqisë të botës të asaj kohe.<br />
Së treti, interaktiviteti dhe koherenca e zhvillimeve në trevën iliro-arbëroreshqiptare<br />
pati baticat dhe zbaticat e saj. Vala e luftrave dhe pushtimeve<br />
shumëshekullore mbizotëruan në zhvillimet ekonomiko-shoqerore. Në<br />
kushtet e pushtimit dhe nën një strukturë administrative të ndërtuar nga<br />
pushtuesi, u shfrytëzuan energjitë për luftën për çlirim dhe mbijetesë. E<br />
veçantë, në dallim nga shumë popuj të tjerë, lufta nuk shteroi energjitë, por<br />
indetifikoi atë si popull trim dhe të paepur ndaj çështjes së lirise, përcaktime<br />
të cilat hynë thellë në gjenetikën, traditën dhe përcollën virtutet më të mira të<br />
mundshme që mund të ketë një komb. Në të gjitha aleancat ushtarake,<br />
historia, qysh nga kohët e lashta e deri në ato moderne evidenton se prijësit<br />
shqiptarë u kanë qëndruar besnikë bashkëpuntorëve. Në fjalorin politik<br />
tashmë është e njohur shprehja “si fitorja e Pirros”, është e njohur strategjia e<br />
artit ushtarak e luftës me njësitë e vogla, e aplikuar nga Skënderbeu, janë të<br />
njohur njohur vetmohimi dhe herozimi i shqiptarëve jeniçerë në luftrat<br />
shekullore të Perandorisë Osmane, është e njohur trimëria e arbëreshëve në<br />
fushatën e Garibaldit në Itali, dhe ishte një besim për revolucionin fshatar të<br />
Teodor Vladimereskut në Oltenia të Rumanisë duke patur luftëtarë shqiptarë<br />
në krah të tij. Nuk është e rastit që, krahas burrave kanë luftuar edhe gratë,<br />
dhe Teuta është një personifikim jo vetëm i emancipimit shoqëror, por edhe i<br />
një niveli të lartë kulture dhe aftësish, krahasuar me botën përreth. Si sintezë,<br />
vlen të përmendet thënia e francezit Lamartin “Dihet që Homeri gjeti në<br />
Shqiperi Akillin, Greqia Aleksandrin e Madh, Turqia Skenderbeun, heronj<br />
nga e njëjta racë e nga i njëjti gjak”<br />
Por në rast se lufta imponoi në mënyrë kategorike ekzistencën dhe mbijetesën<br />
kombëtare dhe forcat mendore e materiale u përqëndruan në këtë drejtim,<br />
populli gjeti forma të tjera intelektuale për të marrë pjesë aktive në gjithë<br />
fushat ku përparimi përbënte një shqetësim po aq jetësor. Që në kohën<br />
prehistorike praktika Ilire e tumave, e cermonialeve të varrimit, sipas<br />
Hamodit, ka zanafillë lindjen e poezisë orale në Ballkan, ndërsa bashkëkohës<br />
dhe aktivistë në Rilindjen e kulturës europiane gjen edhe arbër si Gjon<br />
Gazulli poliedrik nga aftësitë si matematikan, astronom, diplomat dhe avokat<br />
290
i çështjes arbërore përkrah Skënderbeut, Leonik Tomeu, Marin Barleti, Marin<br />
Biçikemi e shumë të tjerë e vendosën kombin pa asnjë dallim me popujt më<br />
të përparuar të Europës në fillimet e Rilindjes Europiane. Dhe ky iluminizëm<br />
shkon deri ditët e fundit të shekullit 20 si një pishtar i ndezur dhe që përbën<br />
një ringjallje të re të shoqërisë shqiptare: Nënën Terezë, me Shenjtërimin e<br />
saj. Në kuadrin e akordimit të çmimit prestigjoz botëror Nobel zenë vend<br />
edhe dy bashkëkombas tanët: Nënë Tereza në vitin 1971 për iluminizimin<br />
dhe Dr. Ferid Murati në vitin 1998 në mjekësi.<br />
Ne fushen e ndertimit eshte i njohur kryemjeshti Mehmet Isaja bashke<br />
kryemjeter ne ndertimin e Mazoleumit te Taxh Mahallit ne Indi (qe hyn ne<br />
mrekullit e botes), Koxha Mimar Sinan ne ndertimi e Xhamise Blu te<br />
Stambollit, Albanezet e Vicenses, deri te artiketi Karlo Gega shpiksi i<br />
ndertimit te hekurudhave malore, Gjovalin Gjadri ne projektimin nga te paret<br />
ne Europe te urave te varura, Thoma Filipeu ne projektimin e veprave<br />
hidroteknike,<br />
Në fushën e letërsisë janë vendosur figurat e shquara të kombit, ata që i dhanë<br />
frymëzimin nëpërmjet artikulimit sa mirë të gjuhës në ide dhe në art, që nga<br />
ilirët Kuint Eni, Mark Pakuvi, paleokristiani Mark Pakuvi, vëllezërit Frashëri,<br />
Jon Luk Karaxhale, e deri tek i famshmi Ismail Kadare, Dritëro Agolli,<br />
Rexhep Qosja, Ali Hadri, etj. Në fushën e aktrimit fillohet nga Aleksandër<br />
Moisiu, korife në Europë në vitet 30 të shekullit të kaluar e deri tek legjendat<br />
e skenës shqiptare si Sandër Prosi, Pjetër Gjoka, Naim Frashëri, Bekim<br />
Fehmiu e deri tek John e James Belushi.<br />
Autori, në punim për këtë seri encklopedike, është mbështetur mbi faktet e<br />
shkruara dhe në logjikën e interpretimit të tyre dhe, siç pohon në një<br />
intervistë, në jetën e tij si historian është mbështetur në thënien e Tacitit:<br />
“historia nuk duhet të thotë asgjë të rreme, e të mos heshtë për asgjë të<br />
vërtetë” dhe është kundër thënies së Napolonit që “historinë e shkruajnë<br />
fitimtarët”. Duke qënë se historia përbën një rezyme të një kombi, ajo<br />
ndihmon për ta rikujtuar dhe analizuar atë në mënyrë që te shoqëria, si një<br />
element kolektiv, por dhe tek individi në tërësinë globale, të gjejë rrugët dhe<br />
mjetet për të zhvilluar veten në mënyrë të ndërthurur dhe në bashkëveprim<br />
me të.<br />
Duke u nisur nga ekzigjenca e parimeve në pasqyrimin e historisë, aty janë<br />
figura të tilla që kanë dhënë kontribute në vendet dhe kombet ku kanë jetuar,<br />
dhe përbëjnë pjesë të historisë së tyre, por janë pjesë e thesarit kulturor të tyre<br />
duke ndryshuar dhe duke luftuar për të përvetësuar kombësine e tyre, kjo<br />
ndodh me kombet dhe shtetet fqinj në historite dhe enciklopeditë përkatëse.<br />
Kjo ndodh me figurat shqiptare që drejtuan deri në fitore Revolucionin Grek<br />
të vitit 1821, si Miauli, Boçari, Bubulina, Kollokotroni me familjen Gjika,<br />
Lupu, Dora D’Istrian, Jon Luka Karaxhialen etj në Rumani, me familjen<br />
291
Albanezi në Itali, me Sami Frashërin në Turqi. Debati për origjinën e Nënë<br />
Terezës, origjina e së cilës kërkohej të përvetësohej nga India dhe<br />
Maqedonia. Ndryshe ndodh me shoqëritë e hapura, si në e Austri, me<br />
arkitektin e tunelit të Semeringut Karlo Gegën, aktorin Aleksandër Moisiu,<br />
në SHBA me nobelistin Ferid Murati, me astronautin Uilliam Gregori,<br />
çështje që zgjidhen nëpërmjet dialogut midis formave të institucionalizuara<br />
shkencore.<br />
Trashëgimia iliro-arbëro-shqiptare është e pasur dhe çdo shqiptar e bën<br />
krenar dhe e frymëzon të ecë në këtë traditë, jo vetëm si një komb i lashtë,<br />
por me një kontribut në trashëgiminë botërore në mënyrë modeste, pa kërkuar<br />
të jetë ksenofob ose kozmopolit ndaj kulturave të tjera. Sot, në kohët<br />
moderne dhe në përpjekjet për thellimin e kësaj njohjeje qoftë edhe me<br />
ndihmën e institucioneve ndërkombetare, veçanërisht të UNESCO-s, kjo<br />
trashëgimi do të thellojë akoma më shumë studimin në drejtim të vlerave si<br />
komb.<br />
Organizmat ndërkombetare kanë caktuar kritere për të gjitha aktivitetet e<br />
jetës, për treguesit e saktë, siç janë ata ekonomikë, financiarë, të drejtave dhe<br />
lirive të njeriut, të arsimimit, analfabetizmit, të disa aspekteve të tjera<br />
indirekte siç janë shkalla e kompromentimit, shkalla e sigurisë që përbëjnë<br />
anën racionale abstrakte të shoqërisë, por nuk kemi ende ndonjë klasifikim të<br />
trashëgimisë kulturore, apo të kontributeve në të. Kultura apo trashëgimia,<br />
pavarësisht se është e para që merret në konsideratë, praktikisht në mënyrë të<br />
gabuar mbetet një sfond i përcaktuar nga politika e vendit. Në rast se kemi<br />
mundësi të hulumtojmë në kohë, padrejtësitë vendit tonë në mënyrë<br />
intuticionale nga organizma ose forume ndërkombetare kanë filluar që në<br />
gjysmën e dytë të shekullit të 19/të dhe fillimet e shekullit të 20-të, por edhe<br />
sot në forma të sofistikuara kjo ndodh edhe ndaj vendesh të tjera me<br />
influencë politike dhe ekonomike të dobët.<br />
Trashëgimia e kulturës e kombit dhe e vendit përbën një kontradiktë<br />
thelbësore me zhvillimet politike të kohëve në histori, duke përfshirë edhe të<br />
sotmen; shtrirë kjo në hapësirën kohore historike ajo ka vepruar më të<br />
shumtit e kohës jashtë kufijve administrativë kombëtarë, kundër pushtuesit<br />
dhe regjimeve ndërsa sot vërehet pak a shum i njjti fenomen, por e veçantë<br />
është se kjo elitë intelektuale vepron brenda vendit, por pak ose aspak zëri i<br />
saj ka vend në vendimin që marrin organet ligjvënëse ose ekzekutive. Sot<br />
vihen re dy elita në kombin shqiptar, është një elite intelektuale që mendon<br />
dhe debaton, por pa mbështetjen në vendimmarrje dhe një elitë shtetare, e cila<br />
është e lidhur në luftën për pushtet dhe në interes të lobeve, kooperatizimit<br />
dhe familjeve personale të tyre.<br />
Nga seria e mësipërme, nuk është një vështirësi që figurat me kontribute<br />
botërore ose shumë prej atyre që kanë kontribuar për mbarëvajtjen e kombit<br />
292
kanë qënë pjesë e diasporës shqiptare, të larguar nga vendi për shkaqe<br />
kryesisht politike, pushtimi ose opozitare dhe kundërshtare të regjimeve<br />
intsitucionale të shekullit te kaluar. Eksodet ilirike, ato të kohës së<br />
Skënderbeut, duke arritur deri në vitet 90 nuk shteruan energjitë e traditës<br />
kombëtare, por nëpërmjet kësaj diaspore u inkaruajuan të gjitha lëvizjet për<br />
përparim shoqëror dhe politik në vendin amë. Po të bëjmë një paralele me<br />
eksodin dhe diasporën israelite, pothuajse është i njëjti fenomen.<br />
Aktualisht në Shqipëri vazhdon largimi intelektual dhe i intelektualëve në<br />
veçanti, por që për gati 20 vjet ky emigrim (washbrain) shqiptar, duke e<br />
krahasuar në raport me numrin e popullsisë, është fatal dhe ka pasoja në<br />
trashëgiminë, traditat dhe kulturën e një kombi. Arsyen mund ta gjejmë në<br />
krizën e pushtetit politik, ekonomik dhe institucional. Nuk mund të shlyhen<br />
nga kujtesa as cënimet e rënda të të drejtave dhe lireve të njeriut, si rrahja e<br />
gazetarëve, zhdukja e njerëzve, vetgjyqësia dhe fenomene të tjera. Në mënyrë<br />
të qëllimshme pushteti në këta 20 vjet thekson se e drejta e njeriut është e<br />
drejta e fjalës dhe reformat në çdo fushë, kur ky koncept dhe ky përcaktim<br />
jepen qëllimisht të cunguar, kur në botën e sotme për të futur në shtetet që<br />
respektojnë lirite dhe të drejtat e njeriut është të materializosh individin me<br />
strehim, punë dhe sherbime që të plotësojnë nevojat.<br />
Shoqëria shqiptare edhe sot prezantohet si element me kërkesë për të<br />
bashke/jetuar në mjedisin përparimtar për një shoqëri të hapur civile;<br />
misionarë dhe ambasadorë të këtij qëllimi janë individualisht gjithë shqiptarët<br />
që jetojnë në diasporë, misioni i të cilëve është integrimi në jetën ku jetojnë,<br />
por njëkohësisht ata prezantojnë edhe kulturën shqiptare. Shoqërite postkomuniste<br />
në veçanti po kalojnë, si në çdo fushë, edhe një tranzicion akoma<br />
më të rëndësishëm në atë të idesë, atë që përbën rezultanten e tërësisë morale<br />
dhe materiale dhe reaksionin dhe reflektimin ndaj saj; ekziston transformimi<br />
midis traditës dhe modernizimit. Ndërsa në shoqërinë tonë po ndodh<br />
evolucioni shoqëror për afirmimin e një shoqërie të hapur civile, por<br />
ndërkohë ky ndryshim është diametralisht i kundërt me shoqëritë tribale, ose<br />
tradicionale. Sipas pionierëve të antropologjisë Ruth Benedict, George Foster<br />
çdo kulturë ka dinamikën, logjikën dhe mendimin e saj. Në këtë kuadër çdo<br />
shoqëri i përgjigjet procesit të ndryshimit në mënyra të ndryshme, këtu<br />
influenca e faktorëve të jashtëm është e dukshme, por kjo nuk do të thotë se<br />
në këtë proces do të merret një formë ose model për zhvillim që duhet të<br />
ndërtohet brenda realitetit dhe tendecave të shoqerise shqiptare. Këto<br />
fenomene nuk janë të reja për shoqërinë njerëzore në tërësi dhe atë shqiptare<br />
në veçanti. Në çdo etapë historiko-shoqërore, që nga egjiptianët e lashtë,<br />
grekët nëpërmjet kolonizimit të tokave të Mesdheut, Romës në kohën e<br />
pushtimeve të saj, Osmanllinjve në pushtimet në Lindje dhe në Perëndim. Sot<br />
predominon kultura Amerikane dhe Europiano-Perëndimore, Japonezët duke<br />
293
patur si traditë të ndryshme mbasi e kanë studiuar këtë kulturë, e kanë<br />
adaptuar dhe në disa drejtime adaptimet janë më të përmisura se vetë kultura<br />
e adoptuar.<br />
Janë pikërisht Akademia e Shkencave dhe institucione të shkencave<br />
shoqërore ato që duhet të analizojnë tendencat dhe sjelljet e shoqërisë në këto<br />
etapa, duke dhënë edhe rrugët që duhet të kapërcejmë, që fatkeqësisht ose u<br />
dobësuan, ose shkatërruan. Pavarësisht nga motivet, politik, ekonomik, apo<br />
finaciar, është një dëm më i madh se ai që iu bë Shqipërisë në vitet e para të<br />
tranzicionit. Pa mendim të shkencave shoqërore nuk mund të ketë përparim<br />
dhe zhvillim të shoqërisë dhe ekomisë shqiptare.<br />
Puna voluminoze e Prof. Dr. Stilian Adhamit është një gur qosheje modest e<br />
për ndërtim me përmasat e dëshiruara në ndriçimim e një të kaluare që përbën<br />
bazë të shëndoshë për të ardhmen e kombit tonë.<br />
Boston, Tetor 2009<br />
294
DHIONIS QIRZIDHI<br />
Nga jeta e Bajronit...<br />
(Din viaţa lui Byron)<br />
Ky libër nuk ka si qëllim historinë e jetës së furishme të Bajronit: poet dhe<br />
personazh, as të bëjë analizën e veprës së tij. Me anë të këtij libri, pas leximit<br />
të dhjetëra biografive, monografive, studimeve, do të përpiqemi të tregojmë<br />
jo vetëm të thënat, por sidomos të pathënat, të njohurat, por dhe të<br />
panjohurat për lexuesin kureshtar; misteret që e shndërruan shtegtarin e<br />
dashurisë në simbol të shtegtarit të lirisë.<br />
Një kreshtë dallge e lirë e cila udhëtonte nëpër vite lufte, atje ku e drejtonin<br />
erërat poetike, përplasej shkëmbinjve buzë Jonit. Mes shkulmeve të dallgëve,<br />
ashtu si në mitet, përlind “Afërditën bajroniane”, Çajlld Haroldin. Ngjitet<br />
majë Alpeve, haplehtë buzë liqenit Leman dhe grykës së Ronit: “Vendlindja<br />
e dashurisë për natyrën”. Kalëron prej Po-së në Arno. Tek “Ura e<br />
Psherëtimave”, në Venedik, këndon me gondolierët kanconeta me vargje të<br />
Turquato Tassos. Mban iso në këngën korale me Të rreptët bijt’ e shqipes!:<br />
”Bo-bo-bo-bo-bo-bo-bo, Burra, Burra...”. Mediton tek shushurima e<br />
Aousës 60 së lashtë. Fle, ku e zë nata; pranë zjarrit, mbuluar me gunën e bariut.<br />
Herë mbi rrogoz o mbi hejbet, me kacekë me lëkurë dhie plot me verë. Nga<br />
dritaret e vogla të shtëpive të mikpritësve të tij: pamjet e korijeve plot<br />
koçimare. Fshatrat i sodit, ashtu siç i ka përshkruar Virgjili: “brofnin si dhitë<br />
e varura ndër shkëmbinj”. 61 Mëngjesi e gjen në pallat, mbrëmja në kasolle<br />
lopësh. Të nesërmen me një admiral. Muzgu i hirtë i dimrit, me kleftët.<br />
Ulet këmbëkryq. Pi raki, “shpirtin e zjarrtë që nxjerrin nga rrushi”. Nën<br />
flakëritjen e zjarrit: magjia e valleve shqiptare. Në majë-malet blu<br />
Akrokeraune, “me syrin e zemrës” 62 sheh dymbëdhjetë shqiponjat që<br />
fluturonin në Parnas. Fantazon Karontin tek pinte eliksirin. Harpën e Orfeut.<br />
Zërin e Najadës. Shijimin e ambrozës. Frymëmarrjen e dallgës lozonjare, që i<br />
qahet bregut të detit. Buçimën e oqeanit. Ulërimën e talljes.<br />
Në mendimet fisnike, në aktet kalorësiake, shpirti i tij shpërthen brigjeve të<br />
Mesdheut me vetëflijimin për lirinë. Nëpërmjet poezive zbuloi imazhin e<br />
Greqisë dhe Shqipërisë, me pasione dhe ngjyra më të gjalla, vënde, që<br />
banoheshin nga qytetarë, bashkëkohës, të cilëve u takonte një fat më i mirë.<br />
Poeti i çudirave të mëdha, në Olimpin poetik, do të adhurohej nga shqiptarët<br />
60 Emri i vjetër i lumit Vjosë.<br />
61 Xhon K. Hobhouse, “Letra nga Shqipëria”, f. 94.<br />
62 Varg nga “Prometheu” i Eskilit.<br />
295
si Promete i shekullit të vet. Nga italianët: miku më i bukur i lirisë. Nga<br />
grekët do të krahasohej me Adonisin, Apolonin dhe heroin më fisnik të<br />
Pavarësisë.<br />
Mendjet, më të ndritura të Evropës dhe të botës, e konsideruan njeriun e tyre,<br />
për artin e tij, pikëpamjet demokratike, antiabsotuliste. Sa për ta ilustruar këtë<br />
mendim, nga dhjetëra shembuj, përmendim: Gëtia deshi të plazmonte figurën<br />
e tij në pjesën e dytë të “Faustit”, Delakruain e frymëzoi për ciklin e<br />
kompozimeve në pikturë, Verdin, Paganin e shumë të tjerë në muzikë.<br />
Tenisoni, Skoti, Hygoi, Lamartini, Floberi, Pushkini, Lermontovi,<br />
Dostojevski, Miskeviçi, Edgar Allan Poe, George Richard Wilson Knight e<br />
shpirtëzuan Milordin me metaforën më të zjarrtë liridashëse. Bajroni, i cili u<br />
foli popujve me zemër dhe jo me fjalë, gati njëqind herë e botuan dhe<br />
ribotuan Çajlld Haroldin, në atdheun e Xhorxh Uashingtonit, që poeti e pati<br />
idhull, kësisoj se ai nuk shkeli mbi kombet e tjera që të çlironte popullin e<br />
vet.<br />
Libri, pra, fton për një udhëtim në anijen me vela, pa kapedan. Anije së cilës i<br />
japin flatra fjollat e erërave poetike, nëpër dete e stere të njohura e të<br />
panjohura, plot me lojëra fati, aventura dashurie, patos dhe dhimbje, në<br />
këndvështrimin e shumë njerëzve të përfshirë tek Bajroni: Poeti i të gjithë<br />
epokave.<br />
Tereza Guiccioli (Gamba)<br />
Tereza, në sallonin e konteshës Albrizzi, plotësonte kostelacionin e yllësisë<br />
së bukurisë femërore. Me “romantiken kryeneçe” aventura nisi me një copëz<br />
letër, që ia lë në dorë tek largohet. Shkruante se dëshironte ta takonte, duke i<br />
lënë orën e vendin e takimit.<br />
Më 29 qershor, i shkruante Murray-t: “...kalëroj ose prij çdo ditë nëpër pyll e<br />
në pishnajë... dhe shoh çdo ditë Damën time në orë të sakta (o të gabuara)...<br />
Duke e humbur atë, do të humbja një krijesë që ka rrezikuar shumë për mua,<br />
kështu kam arsye të shumta për ta dashur... Unë nuk e di se çfarë do të bëja<br />
nëse ajo do të vdiste... nëse nuk do të më ikë mendja e kokës...”<br />
Letrën të shoqëruar me poezi-parodi ia dërgon poetit Moore në Londër, që ta<br />
shkëpuste nga prozaizmi londinez dhe të harmonizohej për pak çaste me<br />
serenatat mbi gondolat e Kanalit të Madh. Thomas Moore, me të vërtetë la<br />
Londrën për të shijuar mrekullitë e Venecias dhe për të soditur hiret e koketës<br />
elegante, tetëmbëdhjetëvjeçare, konteshës Tereza 63 .<br />
63 Tereza Gamba Guccioli ishte e bija e Ruggero Gamba, nga familjet e vjetra<br />
aristokrate të Ravenës, me origjinë rumune. I ati ishte një pjesëtar energjik në lëvizjen<br />
për pavarësinë e Italisë. Tereza pasi mbaroi shkollën e mesme në Manastirin Santa<br />
Chiara në Faenza, martohet me kontin Alessandro Guiccoli, dyzet vjeç më i madh.<br />
Pas mosmarrëveshjes me të shoqin, i cili e pat zënë në flagrancë në Ravenë me<br />
296
Ajo ishte dhe s’ishte Molla e Ndaluar e Dhiatës së Vjetër! I shoqi i saj, konti<br />
Aleksandri Guiccioli, ishte mëse shtatëdhjetëvjeçar, i martuar disa herë, me<br />
lidhje të shumta jashtëmartesore, me katër a pesë kopile të zëna nëpër orgji<br />
me kamerieret. Takimet e fshehta, me plot trille, i japin ndjesinë fatlume<br />
l’ultima mia Passione, tek shijonte eliksirin e buzëve të saj.<br />
Vila Foscarini, La Mira, ku bujti, bëhet çerdhja e tyre. Bashkëjeton mes<br />
qetësisë së natyrës, nxitet të rishkruajë nga përkëdheljet karizmatike të një<br />
gruaje frymëzuese. Detaje këto që ajo i përshkruan në kujtimet e saj. Rrinin<br />
orë të tëra në kopshtin me portokalle duke lexuar poezitë dhe mandej Terreza<br />
merrte kitarën e këndonte. Bajroni, i dashuruar, shkruante këngët në çdo çast<br />
kur i shkrepte, në çdo letër që gjente përpara. Vinte mandej m’i lexonte,<br />
gjithë qejf, por që gjatë recitimit, bënte ndreqjen e poezive, qeshte, qeshte,<br />
qeshte, me gjithë patos, i përmbyste mandej poezitë, që të tingëllonin më të<br />
bukura... Megjithëse si temperament ishte flegmatik. Ndjente se dashuria që<br />
lindi, rronte dhe do të vdiste ndër sytë.<br />
Piktori amerikan William Edward West, me porosi të Mouri-t, në prill 1822 i<br />
bën portretin Bajronit dhe dëgjon nga dhoma përbri zërin e Terezës. ”Mbeta i<br />
mahnitur. Flokët e saj të verdha binin të shpleksura mbi supet dhe drita e<br />
diellit i bënte të dukeshin të florinjta. Buzëqeshja romantike, sytë e saj shumë<br />
të bukur, metamorfozoheshin në vegim qiellor” - shkruan Wets-i i cili i<br />
pikturon dhe Terezës portretin.<br />
Letër e Bajronit për Terezën<br />
George Gordon, Lord Byron to Teresa Guiccioli<br />
Bologna, 25 August, 1819<br />
My dearest Teresa, I have read this book in your garden, my love, you were<br />
absent, or else I could not have read it. It is a favorite book of mine. You will<br />
not understand these English words, and others will not understand them,<br />
which is the reason I have not scrawled them in Italian. But you will<br />
recognize the handwriting of him who passionately loved you, and you will<br />
divine that, over a book that was yours, he could only think of love. In that<br />
word, beautiful in all languages, but must so in yours - Amor mio - is<br />
comprised my existence here and thereafter. I feel I exist here, and I feel that<br />
I shall exist hereafter, to what purpose you will decide; my destiny rests with<br />
Bajronin, kërkon nga Papa i Romës ndarjen, e cila i jepet me ndërmjetësinë e të atit të<br />
Terezës. Pasi i ati me të vëllain, Pietron, largohen nga Italia për të mos u arrestuar,<br />
Tereza bashkëjeton me Bajronin, derisa ndahet në Pizë.<br />
297
you, and you are a woman, eighteen years of age, and two out of a convent, I<br />
wish you had stayed there, with all my heart, or at least, that I had never met<br />
you in your married state. But all this is too late. I love you, and you love me,<br />
at least, you say so, and act as if you did so, which last is a great consolation<br />
in all events. But I more than love you, and cannot cease to love you. Think of<br />
me, sometimes, when the Alps and ocean divide us, but they never will, unless<br />
you wish it.<br />
Byron<br />
Xhorxh Gordon, Lord Bajron për Tereza Guiçioli 64<br />
Bolonjë, 25 gusht 1819<br />
E shumëdashura Terezë, e lexova këtë libër në kopshtin tënd. E dashur, ti nuk<br />
ishe aty, se po të kishe qenë, unë s'do të mundesha ta lexoja. Është një nga<br />
librat e mi të preferuar. Ti nuk do t’i kuptosh këto fjalë anglisht edhe të tjerë<br />
nuk do t’i kuptojnë, prandaj unë nuk i shkarravita italisht. Po ti do të njohësh<br />
shkrimin tim, të atij që aq me pasion të dashuroi dhe do ta kuptosh që me<br />
këtë libër unë tregoj se sa të dua. Në këtë fjalë, të bukur në të gjitha gjuhët,<br />
por me shumë në tuajën - Amor mio – përfshihet gjithë ekzistenca ime këtej e<br />
tutje. Nëse do ndjej se ekzistoj këtu, apo do ndjej se do të ekzistoj që këtej e<br />
tutje, për këtë je ti që do të vendosësh. Fati im është në dorën tënde dhe ti je<br />
një grua 18 vjeçare, dy vjet ke që ke dalë nga manastiri dhe do të kisha<br />
dashur të ishe atje akoma me gjithë zemër, ose të paktën të mos të të kisha<br />
takuar siç je, e martuar. Por të gjitha këto janë tepër vonë. Unë të dashuroj<br />
dhe ti më dashuron ose vepron sikur të më dashuroje, e cila është një<br />
ngushëllim për çdo rast. Por unë të dua aq shumë, sa s'mund të pushoj së<br />
dashuruari ty. Mendo për mua ndonjëherë kur Alpet dhe oqeani të na ndajnë,<br />
por ata s'do të munden kurrë, po s'deshe ti.<br />
Bajron<br />
Tereza i përgjigjet:<br />
Mendo - dashuria ime, ato çaste të ëmbla, të rrezikshme, por, me gjithë<br />
kuptimin e fjalës, të lumtura, jo vetëm për kënaqësinë, më shumë se ekstaza<br />
që më jepje, por rreziqet që për fat të mirë shpëtuam. Holli! Salloni! Porta e<br />
hapur! Shërbyesit, kaq kureshtarë dhe kaq pranë- Ferdinandi, vizitorët! Sa<br />
pengesa! Por të gjitha u kapërcyen- një triumf i vërtetë i Dashurisë!...My<br />
love, come suona bene nella tua lingua! Le Alpi e l'Oceano non ci<br />
divideranno, non voglio neppure pensarci. Il mio cuore è già troppo ferito<br />
per i miei giovani anni, sto bruciando, bruciando al pensiero che presto<br />
bacerò le tue labbra carnose…"<br />
64 Përkthyer nga Lluka Qafoku<br />
298
Marrëdhëniet e tyre tërhoqën vëmendjen e Ravenës. I shoqi, nervoz, sy e<br />
veshë, endej si re e zezë për t’i kapur në flagrancë.<br />
Tereza i shkruan vëllait Pietro Gamba<br />
Përse nuk duhet ta dua një mik të tillë? Ndjenjat që kam për të janë më të<br />
forta se të gjitha arsyetimet dhe, duke dashur Lord Bajronin ashtu si e dua<br />
unë atë, mendoj se nuk fyej ligjet e shenjta.<br />
Më kërkon të heq dorë nga kjo miqësi, po pse? Për shkak të kontit? Por me<br />
dëshirë të tij Bajroni është këtu. Për shkak se çdo thotë bota? Por këtë botë,<br />
njohjen e së cilës mezi e kam bërë, mendoj se tashmë e kam vlerësuar, i kam<br />
kuptuar kotësinë e padrejtësinë e saj si dhe paaftësinë të mbushë një zemër<br />
dhe një shpirt që ka vetëm ndonjë nevojë të thjeshtë e të lehtë. Mos është frika<br />
se bota mund të gjejë rastin për të ushtruar keqdashësinë e vet? Por më<br />
duket, nga aq pak sa kam parë prej saj, se ajo s’ka nevojë të sillet kështu.<br />
Dhe çdo të më kthejë mua kjo botë për të më shpërblyer sakrificën që duhet të<br />
bëj, për dorën e këtij miku që më mbron, për inteligjencën e tij të mprehtë,<br />
për zemrën e tij të madhe që do të jetë ndriçimi i jetës sime për të më treguar<br />
udhën e drejtë? Po ma kërkon këtë në emër të qetësisë dhe të lumturisë sime?<br />
Por duhet ta gjej paskëtaj lumturinë pa të? Më duket se po nuk e pashë më<br />
kurrë sërish, për mua nuk do të ketë më diell në qiell...<br />
Sa për pallavrat e përhapura nga armiqtë e tij në Romë, të lutem t’i<br />
konsiderosh përralla.<br />
Detaje këto, të cilat Tereza, i përshkruan më vonë në librin e saj me kujtime.<br />
Rrinin orë tëra, në kopshtin me portokalle, duke i lexuar poezitë. Pasdite<br />
vinte pajtoni me Meri Shellin, që të merrte shëtitje Terezën. Bajroni kalëronte<br />
mbi kalin e racës dhe zhdukej pyjeve.<br />
Tereza në kujtimet e saj shkruan se shpesh Bajroni, i dashuruar, i shkruante<br />
këngët në çdo çast kur i shkrepte, i hidhte vargjet në çdo letër që gjente<br />
përpara. Parandjente se dashuria që lindi, rronte dhe do vdiste ndër sytë e<br />
tij 65 .<br />
Kontesha ishte femra që nuk ishte taksur për fatkeqësi. Fytyra i ngazëllehej<br />
nga dashuria, që për poetin ishte prehje, shfaqje e mrekullueshme e zgjimit të<br />
frymëzimit. Tereza gjithë jetën, freskinë e marrëdhënieve me Bajronin, i<br />
ruajti të gjalla në kujtesë, si një thesar kujtimesh. Bile dhe i shoqi, i fundit,<br />
kur e prezantonte në sallonet mondane në Paris, thoshte me krenari: Tereza -<br />
65 U. Shekspir.<br />
299
gruaja ime, ish-dashnore e Lord Bajronit 66 . Por, sa do të zgjatej kjo dashuri<br />
në krahët e entuziazmit? Dëshpërimi i Terezës ishte i pangushëllimtë kur<br />
mësoi se Bajroni përgatitej për të shkuar në Greqi.<br />
Kupidoni i verbër ishte e pashmangshme të mos bënte krahë e të ikte. Bajroni<br />
me parimin, se: Dashuria për burrin është një rast i veçantë i jetës së tij,<br />
kurse për gruan është gjithë jeta e saj, - parandjente se nektarin e dashurisë<br />
tek ajo “lule kontesha”, e kishin thithur dhe mbaruar.<br />
Letra e Teresa Guicciolit drejtuar z. Hobhouse<br />
Pas largimit te Hobhouse-it, Teresa Guiccioli i dërgoi atij një letër, në stil<br />
zyrtar, në të cilën, ndoshta, tregon se sa me finesë ajo kishte marrë me mend<br />
mosmiratimin e tij për të:<br />
Në anën e sipërme të zarfit: To The Honorable / J.C. Hobhouse/ Florence<br />
23, shtator, 1822<br />
Fort i nderuari Zotëri<br />
Do të gjeni këtu brenda një letër plot sqarime të babait tim drejtuar Markezë<br />
Sacrati-t, një kushërirë e jona, njohja me të cilën shpresoj të të shërbejë në<br />
Romë dhe shoqëria më të cilën të mos jetë e bezdisshme. Ndërkohë, me<br />
kënaqësi të madhe, përfitoj nga rasti për t’ju shprehur ndjenjat e konsideratës<br />
time dhe për t’ju siguruar për vlerësimin që më jep njohja me ju. Imzot, pasi<br />
vuajti shumë për dy ditë rresht nga dhimbjet e reumatizmës, tani ndjehet më<br />
mirë në sajë të një kure të menduar nga Vacca, i cili ka një butësi të<br />
çuditshme në raste të tilla, për të cilën nuk kam ç’të mendoj tjetër veçse<br />
ndikimit të këshillave tuaja të urta. Dhe kjo gjë është për mua një ngushëllim<br />
i madh - i cili do më bëjë të kujtoj praninë tuaj për ta mbajtur ashtu siç duhet<br />
- si ajo e një gjeniu bamirës - që edhe sikur ta dëshiroja nuk do më largonte<br />
cilësitë e rralla si dhe kënaqësinë për ta parë më të gëzuar Bajronin. Unë<br />
shpresoj se do të bëni, dhe keni për të bërë, një udhëtim të këndshëm për aq<br />
sa lejon stina me kohë të paqëndrueshme, e cila mund ta bëjë jo të sigurt<br />
nisjen tuaj, por që mund të bëhet të mërkurën e ardhshme. Mora guximin t’ju<br />
66 Tereza në vitin 1832 shkoi për pelegrinazh në Londër për të vënë një buqetë me lule<br />
mbi varrin e Bajronit. I bën vizitë Augustës, duke biseduar me të për orë të tëra me<br />
kujtimin e Bajronit. Kontesha martohet në moshën pesëdhjetëvjeçare përsëri me<br />
Markezin Buassi. Në sallonin e madh të shtëpisë në Paris kishte portretin e Bajronit.<br />
Kur vdiq markezi, shkroi kujtimet e saj për Bajronin. Lamartini shkon dhe e viziton<br />
shpesh për të shkruar dhe ai më vonë kujtimet, sipas mënyrës së tij.<br />
300
shkruaj në italisht, gjë për të cilën ju kërkoj falje, meqenëse ju e njihni kaq<br />
mirë gjuhën tonë. Imzot ju dërgon të fala të përzemërta si dhe me shumë<br />
respekt dy zonjave, motrave tuaja. Ju lutem pranoni të përsëris vlerësimin dhe<br />
mirënjohjen time, duke e quajtur veten,<br />
shërbëtorja juaj e përkushtuar.<br />
Teresa Guiccoli Gamba<br />
Krenohu, mbret i këngëve të pavdekshme!<br />
Kujtimet e Lamartinit<br />
Intermezzo<br />
“Bajroni qe një nga magët e mëdhenj të romantizmit evropian. Sindroma e<br />
romantizmit është e ndikuar nga lëvizjet kalodoiskopike të Evropës në këtë<br />
shekull. Revolucioni francez u bë heraldika shpirtërore e lirisë... Poetët u<br />
bënë apostolues të lirisë dhe të principeve të mëdha të romantizmit”- shkruan<br />
poeti Moikom Zeqo.<br />
Lamartini ishte dy vjet më i vogël se Bajroni. Në vitin 1819 lexoi Kursarin,<br />
Lara, Manfredin. I dehur me poezinë e Milodrit, në vitin 1820, botoi<br />
përmbledhjen poetike Premiers Meditations poetizues, duke i kushtuar disa<br />
poezi Bajronit Toi, dont le monde entiere ignore le vrai nom (Ty, që të gjithë<br />
të mohojnë emrin e vërtetë). Në vitin 1829 shkroi Çajlld Haroldin e vet,<br />
Denier Chant du peterinage d’Harold. Tereza i përgjante si tip me<br />
Sanseverinën, te Manastiri i Parmës i Stendalit, e cila pohonte se një dashuri<br />
e zjarrtë meriton sakrifica dhe duhet të zgjedhësh atë në vend të banalitetit të<br />
një dashurie bashkëshortore. Njihet me Terezën në Romë, në festimet e Vitit<br />
të Ri – 1827. E viziton në shtëpi, me kopshtin e madh gjithë lule, me aroma,<br />
që i bënte më shprehëse kujtimet e bukura të dashurisë së saja. Me<br />
lajtmotivin, që përsëriste: Oh sa i bukur që Bajroni ishte!, dukej se ftonte nga<br />
qiejtë “Këngën e Këngëve” të jetës së saj: Dieu! Qu’l etanit beau!...<br />
Duke lozur në kitarë dhe në piano, këndonte copëza kanconetash me tekst të<br />
Bajronit, para portretit të Poetit. Mbi piano libri me kujtimet e saj Storia 67 .<br />
Leximi i kujtimeve të Terezës e nxiti edhe më shumë Lamartinin për të<br />
shkruar librin e tij Vie de Byron 68 .<br />
Në vitin 1828 Lamartini shkoi në Florentinë që të bisedonte me ledin<br />
Blessing. Ledi shkruan, se, Lamartini ishte shumë i bukur, xhentëlmen, që<br />
nuk të bënte të dyshoje se ishte poet! Ajo i hapet me kujtime befasuese, duke<br />
67 Tereza Guiccoli shkroi në frëngjisht Lord Byron juge par les temoins de sa vie. Në<br />
frëngjisht la dorëshkrimin rreth 1700 faqesh në Bibliotekën Classense të Ravernës, me<br />
titull La Vie de Lord Bayron en Italie. ( P. Kanelopçulu f. 171)<br />
68 Për Lamartinin dhe Bajronin u shfrytëzuan informacionin që na jep shkrimtarja<br />
angleze Fiona MaCarthy, në librin Bajroni jeta dhe legjenda, f. 553- 554<br />
301
isjellë në kujtesë peripecitë e bajronizmit që mbeten përherë të proshkëta e<br />
këndjellëse. Kontesha Tereza Guiccioli vdiq mes të mirave, e lumtur nga jeta,<br />
në moshën shtatëdhjetë e tre vjeçare 69 . Ndërsa i vëllai i saj, Pietro Gamba<br />
(1800-1827), vdes në Greqi, pas Bajronit, në moshën 27 vjeçare 70 . Anekdota<br />
të shumta ka për bajronistin Gustav Flober që emocionohej sa herë dëgjonte<br />
emrin e Bajronit. Shkon pelegrinazh tek varri i Bajronit, rri orë të tëra, e<br />
shkruan emrin e tij në gur... 71<br />
Profecia e Dantes<br />
Qershor 1819 - Ravena<br />
Tek varri i Petrarkës, mbi pllakën e mermertë mbështeti bllokun e shënimeve<br />
dhe shkruan: Dashuria do ta gjejë udhën dhe aty ku ujqërit kanë frikë të<br />
gjuajnë... A mendoni ju se, po të kishte qenë Laura gruaja e Petrarkës, ai do<br />
t’i shkruante sonete gjithë jetën?<br />
Kërkon të përjetojë historinë e Paolos dhe Françeskës së famshme. Ecejaket<br />
në Kështjellën e Gradarës, midis Riminit dhe Pezaros, ku jetonin dikur<br />
familjet fisnike, e Polentëve dhe ajo e Malatestëve, në armiqësi të përhershme<br />
mes tyre. Edhe pse Dantja i vendosi dashnorët, Paolon e Françeskën, në Ferr<br />
në Komedinë Hyjnore, ai nuk e gjen fajin te ndjenja dashurore e dy engjëjve<br />
të dashurisë, por në kontekstin dhe në moralin e asaj kohe. Bajroni mendon e<br />
rimendon për Ferrin e kallkanosur vetjak. Mëkatet e shumta në jetë i peshon<br />
me ato të dy engjëjve të dashurisë danteske, që as do mund të<br />
krahasoheshin...<br />
Kontesha Tereza, nëntëmbëdhjetë vjeçe, e mori “për dore” si Frini<br />
Praksitelin, që të skaliste në vargje The prophecy of Dant” (Profecia e<br />
Dantes). Ka parasysh mesazhin e fjalëve, që i vë në gojën e Dantes: Të<br />
internuar më bënë /veç nuk arritën t’më bëjnë skllav.<br />
Bajroni qëndroi për pak në Ferrara për të vizituar spitalin e kishës Shën<br />
Anna. Ndenji në qeli, atje ku Torkuato Tasson e patën mbyllur kundërshtarët<br />
e tij, si të çmendur (nga viti 1579 deri më 1578). Në mesnatën e së njëjtës<br />
ditë, në Milano, hodhi në letër 250 vargje. I përpunoi, duke rënkuar dhe<br />
ofsharë për vuajtjet që hoqi Rilindasi për shprehjen e mendimit të lirë. Poema<br />
Kuja e Tassos (The Lament of Tasso) ishte gati, kushtuar heroit-poet, që<br />
frymëzoi dhe Gëten.<br />
Me të nisur arrestimet në masë nga policia austriake, i shkroi konsullit<br />
anglez, Richard Beigrave Hoppner në Venecia: “Ju nuk keni ide se në çfarë<br />
gjendje ndodhet vendi. Janë arrestuar në Rumani mbi njëmijë vetë, që nga<br />
69 Harold Nicolson, Byron, The last journey, f. 56<br />
70 Panajoti Kanelopulu, po aty, f. 171<br />
71 Andre Moropis, Jeta e Bajronit, f. 45<br />
302
shtresat e larta e të ulëta, disa i internuan, të tjerë i burgosën, pa të drejtë<br />
dhe pa gjyq...”<br />
To Countess Teresa Guiccioli (1819)<br />
Shelli - letër Tereza (Gamba) Guiccioli<br />
Lejomëni, madamë, të paraqes arsyet për të cilat mendoj se Gjeneva do të<br />
ishte një strehë e padëshirueshme. Rrethanat tuaja japin disa ngjasime me ato<br />
në të cilat u gjend familja ime dhe e Lord Bajronit verën e vitit 1816. Shtëpitë<br />
tona ishin ngjitur dhe, duke mos kërkuar tjetër shoqëri, mënyra jonë e jetës<br />
ishte e ngushtë dhe e qetë, askush nuk mund të përfytyrojë jetë më të thjeshtë<br />
se tonën ose ndonjë më pak të çmuar për të tërhequr gjithë ato shpifje që u<br />
vërvitën mbi ne.<br />
Këto shpifje ishin të përbindshme dhe vërtet tepër të turpshme për të na lënë<br />
neve, viktimave të tyre, qoftë edhe mbrojtjen e përbuzjes. Vendasit e<br />
Gjenevës dhe anglezët që jetonin atje, nuk nguronin të provonin se ne bënim<br />
një jetë të shfrenuar liberali. Ata thoshin se ne kishim formuar një pakt për të<br />
shkallmuar gjithë ato që vështroheshin si më të shenjtat në shoqërinë<br />
njerëzore. Lejomëni, madamë, të shpjegohem në hollësi. Do t’ju them vetëm<br />
se ateizmi, horrllëku dhe shumë gjëra të tjera - nganjëherë qesharake,<br />
nganjëherë të tmerrshme - u hodhën mbi ne. Gazetat angleze nuk vonuan të<br />
përhapnin skandalin dhe njerëzit ta besonin atë.<br />
Zor se i shpëtuam ndonjë dëmi. Banorët në anën tjetër të bregut të liqenit,<br />
përballë shtëpisë së Bajronit, përdornin tejqyra për të përgjuar lëvizjet tona.<br />
Një zonje angleze i ra të fikët (ose u shtir) nga tmerri sapo e pa atë të hynte<br />
në dhomë. Karikaturat më të shëmtuara për të dhe shokët e tij përditë<br />
shpërndaheshin kudo dhe të gjitha këto, brenda tre muajve.<br />
Efekti i të gjitha këtyre në shpirtin e Lord Bajronit ishte i papëlqyeshëm.<br />
Hareja e tij e natyrshme thuajse e la krejt. Një njeri duhet të jetë pak a shumë<br />
stoik të përballë fyerje të tilla me aq durim.<br />
Madamë, mos e gënjeni veten me mendime se anglezët, meqë e pranojnë<br />
Lord Bajronin si poetin më të madh të kohës sonë, do të shmangeshin së<br />
ngacmuari e munduari për aq sa ata të jenë në gjendje. Admirimi i tyre është<br />
pavullnetshëm dhe shpifin për të si pasojë e paragjykimeve të tyre të pamasa,<br />
sa më shumë që e lexojnë për qejf të tyre.<br />
Ju, madamë, nuk mund të merrni dot me mend rreptësinë e paanë me të cilën<br />
një farë klase e anglezëve e urren atë, sjellja dhe mendimet e të cilëve nuk<br />
janë prerë sipas tyre. Sistemi i këtyre ideve formon një supersticion, i cili<br />
vazhdimisht kërkon dhe gjen viktima të reja. Sado e fortë të jetë urrejtja<br />
teologjike, ajo gjithmonë i hap udhë urrejtjes shoqërore. Kjo gjendje mendore<br />
është e ditës në Gjenevë dhe u gjallërua me qëllim që të mundte Lord<br />
303
Bajronin dhe miqtë e tij. Kam frikë se arsye të njëjta nuk do të shkojnë kot<br />
për të dhënë të njëjta pasoja, në qoftë se udhëtimi që po planifikoni, do të<br />
bëhet. E mësuar me mënyrat e urta të Italisë si jeni ju, madamë, vështirë se<br />
mund të hamendësoni se ç‘vrull ka mbërritur kjo urrejtje shoqërore në një<br />
moment më pak të lumtur. Mua më takon t’ua them këtë. Unë kam parë të<br />
gjithë ata që ishin më të dashur për mua të ndërlikuar në mënyrë të<br />
pashmangshme në këtë shpifje. Gjendja ime ka disa ngjashmëri me të vëllait<br />
tuaj dhe tamam për këtë, jam i zellshëm t’ju shkruaj gjithë këto, t’ju shkoqis<br />
të gjitha prapësitë, të cilat për dreq i kam vuajtur vetë.<br />
Jemi tashmë motra në fatkeqësi! 72<br />
Meri Shelli - Teresa Guiccioli<br />
Shumë e dashur mikeshë,<br />
Si mund t’ju shkruaja? Si të shpreh dhimbjen e madhe që më sëmbon<br />
zemrën? E shkreta Terezë! Jemi tashmë motra në fatkeqësi! Ndruhem se mos<br />
letra ime ta dyfishon trishtimin tënd dhe, fatkeqësisht, ndiej se s’ka për të<br />
ngushëlluar ndopak. Nuk mund të përdor fjalë të përgjithshme për t’ju<br />
ngushëlluar, sepse e di që ato nuk shprehin shumë. Si mundem të them se<br />
paqja do jetë me ju atëherë kur koha të ketë shëruar plagët e dhimbjes, nëse e<br />
ndjej se, për këto plagë, koha nuk mund të bëjë asgjë? Për ditë e më shumë<br />
ndiej brenda meje se sa pak vlen bota kur ajo çka do, të mungon. A nuk e ka<br />
thënë vetë i shtrenjti Bajron (ai që njihte me themel zemrën e femrës) se<br />
gjithë ekzistenca e një femre varet nga dashuria dhe, atëherë kur ajo humbet<br />
të dashurin, nuk i mbetet tjetër veçse të gjejë strehë në To love again and be<br />
again union (anglisht ne tekst: Të dashurosh përsëri dhe të bashkohemi<br />
përsëri).<br />
Por ne, e shtrenjta Guccioli, nuk e kemi këtë strehëzë. Fati na dha të dyjave<br />
shpirtrat e parë që deshëm dhe, tani që i humbëm ata, nuk ka për ne një<br />
dashuri të dytë; dhe zemrat tona, më shumë se kurrë të vetmuara, nuk janë gjë<br />
tjetër veçse monumente që tregojnë lumturinë që është varrosur aty.<br />
Dhe e pashë për herë të fundit! Nuk kam për të parë më kurrë më të bukurin<br />
e të gjithë burrave, këtë krijesë të lumturuar që ishte mburrja e gjithë botës;<br />
kurrë s’kam për të dëgjuar zërin e tij duke lexuar një poezi të re, fryt i gjenisë<br />
së tij të paarritshme. E di që nuk duhet të shfrej në këtë mënyrë duke të<br />
shkaktuar lot tani që sytë e mi janë të mjegulluar nga lot të dhimbshëm. Kur<br />
unë humba gjysmën e dashur të vetes time, asgjë nuk më ngushëlloi më<br />
shumë se sa fjalët tij, më qetësonin aq shumë ato, dhe marr me mend tani se<br />
edhe ju do të doni të ndjeni në vuajtjet e një mikeshe të Bajronit, jehonën e<br />
lotëve të tu.<br />
72 Përkthyer nga origjinali, Petraq Truja.<br />
304
Do të doja të isha pranë teje, e shtrenjta konteshë; do të flisnim së bashku për<br />
Bajronin e dashur, do të kujtonim kohën që kemi kaluar së bashku - për<br />
shëtitjet tona, kur ai na dilte përpara me atë madhështinë e bukurisë së tij dhe<br />
bisedat nuk do të kishin të mbaruar. Sigurisht që nuk të mungon simpatia e<br />
miqve të tu; më ngushëllon mendimi që ndodhesh ndërmjet miqve dhe që<br />
shijon kënaqësinë që miqësia e vërtetë mund të falë.<br />
Sa frikë për këtë udhëtim! Çdo ditë bindem se Zoti na ka dhënë një forcë për<br />
të parashikuar të këqijat. Por jemi të gjitha Kasandra; e kështu të verbra si<br />
jemi, nuk bëjmë kujdes ndaj zërave të heshtur që dëgjohen në shpirt. Dhe kur<br />
profecitë plotësohen, atëherë njihet e vërteta…<br />
Zonja Williams ju lutet të pranoni shprehjet e simpatisë së saj. E shkreta ajo!<br />
Është shumë keq: dobësuar sa të tmerron, me shëndetin të shkatërruar<br />
plotësisht. Për ne jugorët nuk ka pranverë që shëron trupat e vuajtur; të<br />
ftohtët, shiu dhe ndryshimet e motit dobësojnë dhe shkatërrojnë edhe trupat<br />
më të fortë; dielli për ta është gjithmonë i zënë. Por le të mos flasim për këto<br />
vogëlsira. Kjo fatkeqësi do të errësonte edhe qiellin e bukur të Italisë, ndërsa<br />
lulet për ju nuk do të ishin gjë tjetër veçse zbukurime për varrin e dashurisë<br />
suaj. Megjithatë, ki kurajo, siç duket kemi një ligj të ri të natyrës: do të<br />
vdesim të gjithë të rinj! Pra, kurajë! Kështu që për ne rruga e panjohur e<br />
vdekjes është e shënuar nga të dashurit tanë dhe kur të bëjmë po atë rrugëtim,<br />
do të mbërrijmë në një vend të panjohur, ndërsa ata që duam do të jenë<br />
ndërkaq atje dhe do të shpejtojnë të na urojnë mirseardhjen. Të vdesësh, për<br />
ne, nuk do të jetë një ndarje nga të mirat e jetës, por një bashkim me të<br />
shtrenjtët tanë që na i ka rrëmbyer Vdekja.<br />
Eh! E shtrenjta ime, më shkruaj sa më shpejt (…)<br />
305
KOMBET NË EVROPË<br />
NEAMURILE ÎN EUROPA<br />
DHURATA HAMZAI<br />
Gëzim Alpion, në ngërçin e civilizimeve<br />
“Sikur të vdekurit të dëgjonin” (“If Only the Dead Could Listen”) ka qenë<br />
drama për të cilën Qendra Ndërkombëtare e Kulturës “Arbnori” organizoi dje<br />
paradite një prezantin në Sallën “Abreti” tek Tirana International Hotel.<br />
Premiera Britanike nga Teatri Dreamscape, mbështetur në dramën e Gëzim<br />
Alpion u shfaq nëpërmjet DVD-së për një mumër të madh shikuesish, ndër të<br />
cilët ishin edhe regjizorët, aktorët, studiuesit, gazetarët dhe intelektualët e<br />
ardhur nga mërgimi. Ajo që kishte mbledhur një audiencë kaq të gjerë ishte<br />
tema “Identiteti Kombëtar Shqiptar: Kohezion në Individualizëm dhe<br />
Fragmentim” dhe biseda e hapur Dr. Alpion për shumë çështje të shqiptarëve<br />
brenda e jashtë Shqipërisë, e cila do të trajtohej pas shfaqjes së premierës.<br />
Kohezioni dhe individualizmi kanë qenë raporte të diktuara në veprën<br />
teatrore, e cila e ka vënë autorin para shumë pyetjeve të audiencës për<br />
identitetin shqiptar dhe imazhin shqiptar. Janë këto dy temat më të debatuara<br />
në nivelet e ndryshme të opinionit mbarëkombëtar. Të para në kuadrin e<br />
integrimeve tona perëndimore e globale interesimet e Alpion janë<br />
përqëndruar në trekëndëshin Perëndim-Bota Arabe-Indi. Rreth këtyre<br />
interesimeve Alpion i përgjigjet audiencës se ashtu si edhe tani, shqiptarët për<br />
afro 2000 vjet kanë jetuar në skajet e civilizimeve dominuese pa u integruar<br />
plotësisht me ta si komb në tërësi. “Pavarësisht nga kjo ekzistencë periferike,<br />
kombi ynë vazhdimisht ka nxjerrë figura të një rëndësie ndërkombëtare të<br />
cilët me vizionin e tyre kanë treguar se shqiptarët janë të predispozuar të jenë<br />
pishtarë të emancipimit njerëzor. Këtë në kohët moderne e tregoi në gjysmën<br />
e parë të shekullit të nëntëmbëdhjetë Muhamet Aliu, i cili me forcën e<br />
vullnetit dhe largpamësinë e tij themeloi Egjiptin modern duke e orientuar atë<br />
drejt civilizimit perëndimor”, thotë Alpion. Ai u shpreh se më së fundi, se<br />
sinteza e shpirtit praktik dhe e botës së pasur shpirtërore të kombit tonë u bë<br />
Nënë Tereza, e cila gjatë gjysmës së dytë të shekullit të njëzetë mishëroi në<br />
praktikë bamirësinë kristiane dhe respektin për dinjitetin njerëzor në një vend<br />
si India ku Kristianizmi, me gjithe traditën dymijëvjeçare, ka mbetur një fe e<br />
huaj.<br />
306
“Unë kam pasur fatin të studioj në Shqipëri, Egjipt dhe Angli si dhe<br />
privilegjin të njihem nga afër dhe të shkruaj për tema që kanë të bëjnë me<br />
civilizimin perëndimor, egjiptian, dhe Indinë”, shprehet Alpion. Dihet që<br />
identiteti shqiptar dhe imazhi shqiptar janë dy temat më të debatuara në<br />
nivelet e ndryshme të opinionit shqiptar, në kuadrin e integrimeve tona<br />
perëndimore e globale. Ndërkohë interesimet shkencore e krijuese të Alpion<br />
janë përqëndruar në trekëndëshin Perëndim-Bota Arabe-Indi, në të cilin<br />
mendon se edhe këtu mund ta gjejë veten shqiptari. “Ashtu si edhe tani,<br />
shqiptarët për afro 2000 vjet kanë jetuar në skajet e civilizimeve dominuese<br />
pa u integruar plotësisht me ta si komb në tërësi. Pavarësisht nga kjo<br />
ekzistencë periferike, kombi ynë vazhdimisht ka nxjerrë figura të një rëndësie<br />
ndërkombëtare të cilët me vizionin e tyre kanë treguar se shqiptarët janë të<br />
predispozuar të jenë pishtarë të emancipimit njerëzor. Këtë në kohët moderne<br />
e tregoi në gjysmën e parë të shekullit të nëntëmbëdhjetë Muhamet Aliu, i cili<br />
me forcën e vullnetit dhe largpamësinë e tij themeloi Egjiptin modern duke e<br />
orientuar atë drejt civilizimit perëndimor. Më së fundi, sinteza e shpirtit<br />
praktik dhe e botës së pasur shpirtërore të kombit tonë u bë Nënë Tereza që<br />
gjatë gjysmës së dytë të shekullit të njëzetë mishëroi në praktikë bamirësinë<br />
kristiane dhe respektin për dinjitetin njerëzore në një vend si India ku<br />
Kristianizmi, me gjithe traditën dymijëvjeçare, ka mbetur një fe e huaj”, tha<br />
Alpion.<br />
Problemet e shqiptarëve në mërgim<br />
Një shtysë e madhe që Alpion ndërmerr kaq shumë studime me vlera të<br />
mëdha historike dhe kulturore është se autori ka pasur fatin të studioj në<br />
Shqipëri, Egjipt dhe Angli dhe ka pasur privilegjin të njihet nga afër dhe të<br />
shkruaj për tema që kanë të bëjnë me civilizimin perëndimor, egjiptian dhe<br />
Indinë. Alpion gjatë veprimtarisë së tij intelektuale shquan problemet e<br />
shqiptarëve në mërgim duke theksuar se “Në kohën tonë, elita shqiptare në<br />
mërgim është aktive por jo e organizuar. Ajo që e bënte imperative<br />
organizimin e diasporës në kohën e vëllezërve Frashëri, Konicës, Nolit dhe<br />
Qemalit, ishte mungesa e një shteti shqiptar. Në kohën tonë elita intelektuale<br />
që ka mërguar do të jetë në gjendje të organizohet shumë më mirë dhe për<br />
pasojë t’i shërbej më me efikasitet kombit, po qe se në Shqipëri dhe Kosovë<br />
ekzistojnë institucione qeveritare që merren direkt me emigracionin dhe me<br />
propagandimin e kulturës shqiptarë ne botë”. Ndërkohë ai e quan absurd<br />
faktin që një komb si i yni edhe pse është i shpërndarë në të gjithë botën,<br />
akoma nuk ka ministri emigracioni as në Tiranë as në Prishtinë. “Po ashtu,<br />
shteti shqiptar dhe ai kosovar duhet të investojnë në krijimin e një ministrie<br />
apo instituti që të merret kryesisht me propagandimin e kulturës kombëtare<br />
307
në botë. Një institucion i tillë duhet të ketë një fond të veçantë për t’u<br />
përdorur në formë bursash, etj, për studiues të huaj të interesuar në kulturën,<br />
gjuhën dhe traditat tona”, tha Alpion, duke theksuar se po qe se duam të na<br />
njohë bota, duhet te investojmë edhe më shumë.<br />
Orienti dhe Oksidenti<br />
Në bisedën e zhvilluar dje janë shprehur interesimet e autorit të dramës në<br />
rrafshe më të gjera si filozof, sociolog, shkrimtar e publicist, ku ai krijon edhe<br />
imazhin e tij në këto hapësira. Bashkë me të është i pandashëm edhe imazhi i<br />
shqiptarit, gjë e ka nxitur të ketë një interesim më të madh për temën<br />
shqiptare, “si është shqiptari në raport me të huajt e të tjerët”. Në bisedën e<br />
tij, dje Gëzim Alpion ka rrëfyer se “Qëllimi im si studiues dhe krijues kur<br />
trajtoj tematikën shqiptare për lexuesin dhe audiencën perëndimore është të<br />
jem sa më i informuar dhe objektiv dhe të trajtoj jo tema ekzotike, që në<br />
Perëndim vazhdojnë të jenë të preferuara, por tema te cilat dëshmojnë për<br />
vlerat e vërteta dhe sfidat e kombit tonë. Në Perëndim diskursi për Shqipërinë<br />
dhe vende të tjera të vogla vazhdon të jetë tendencioz, jo gjithmonë i<br />
mirinformuar, dhe në disa raste edhe keqdashës. Gëzim Alpion është larguar<br />
nga Shqipëria për të studiuar në Kajro në vitin 1985 dhe që nga ajo kohë<br />
komunikon, shkruan dhe boton në gjuhën angleze, por kjo hapësirë atij nuk i<br />
mjafton, sepse nuk harron kurrë që është një shqiptar. Interesimet e tij për<br />
kombin dhe shtetin shqiptar priren nga një vizion i caktuar, që ka ngjallur jo<br />
pak polemika, vizion të cilën ai e shpreh me këto fjalë: “Kombi dhe shteti<br />
shqiptar rilindi në kohët moderne nga vizioni, idealizmi, përkushtimi dhe<br />
sakrificat e elitës intelektuale në diasporë, si në Orient dhe në Oksident”.<br />
A do të jetë kultura e denjë për të na përfaqësuar<br />
A do të ishte kultura shqiptare e denjë për të na përfaqësuar. Kjo është<br />
çështja. Admirimi që ka Gëzim Alpion për vlerat e kësaj kulture, do ta çonte<br />
në gjurmët e studimit të një tjetër admiruesi të vlerave tona. Ka më se një vit<br />
që Alpion merret me studimin e veprës së plotë të Konicës dhe së shpejti do<br />
të filloj një studim modest ku, ndër të tjera, do të argumentoj se Konica ishte<br />
jo vetëm intelektuali më i shquar shqiptar i brezit të tij, siç është argumentuar<br />
deri tani nga disa ekspertë shqiptar të Konicës, por, për mendimin e tij edhe<br />
një nga intelektualët më të shquar perëndimorë të gjysmës së parë të shekullit<br />
të njëzetë. Për mendimin tim, analiza që Konica i bën prodhimit masiv në<br />
kapitalizëm dhe standartizimit të shijeve si një nga pasojat e tij, e bëjnë atë<br />
një pararendës të Shkollës së Frankfurtit. Alpion njihet edhe si autor i librit të<br />
viteve të fundit “Nënë Tereza: Shenjtore apo e Famshme?”. Për këtë figurë<br />
308
janë shkruar vepra të pafundme, por vepra e Alpion ka zgjuar interesim më të<br />
madh. Dalja e këtij libri përkon me një periudhë kur në opinionin shqiptar po<br />
rishikohen të gjitha figurat tona, deri edhe vetë Skënderbeu, me tendencë që<br />
të mbizotëroj rishikimi negativ, ndoshta i vlerave pozitive. Këtë dukuri në<br />
kuadrin e imazhit të shqiptarit në botë dhe të identitetit shqiptar në vetvete,<br />
Alpion e ka interpretuar në një kontekst të caktuar për të cilat shprehet se që<br />
figurat tona kombëtare po rishikohen është gjë e mirë. “Një figurë që nuk<br />
ngjall interes në momente kyçe në historinë kombëtare, ndoshta nuk e<br />
meriton të cilësohet si një personalitet i kombit. Figurat kombëtare janë deri<br />
diku si perënditë; brezat u drejtohen atyre për frymëzim, për të gjetur<br />
përgjigje për problemet që hasin përbalten apo injorohen disa nga figurat<br />
kombëtare në ditët tona, veprime që janë ose të paprincipta ose të dyshimta”,<br />
thotë Alpion. Duke u shprehur se përsa i përket regjistrimit dhe analizës së<br />
historisë dhe të figurave tona historike, ne kemi mbetur aty ku kemi qenë:<br />
“autodidaktë subjektivë”, Alpion shprehet se “shkrimi i historisë është<br />
gjithmonë i vështirë, por në rastin tonë duket akoma si i pamundur. Kjo është<br />
arsyeja që një ndër kombet më të vjetër në botë si kombi ynë ka mbetur me<br />
një defiçit të thellë përsa i përket kujtesës historike dhe analizave objektive<br />
të momenteve kyçe në historinë tonë, veçanërisht në kohët moderne. Në qoftë<br />
se për periudhën para 1912-tës nuk ngurojmë t’ua lëmë fajin të huajve, për<br />
mangësitë që kemi në historinë e dokumentuar dhe për interpretimin<br />
tendencioz të historisë sonë, në 100 vjetët e ekzistencës së shtetit shqiptar<br />
mëkatet janë kryesisht tonat”. Problemi më i madh që ai shton është se<br />
historia si disiplinë është nga më të dëmtuarat në shkencat sociale shqiptare.<br />
Politizimi i historisë mbetet problem serioz tani në pluralizmin politik po aq<br />
sa në kohën e mbretërisë dhe të regjimit komunist. “Këshilla e Konicës në<br />
vitin 1902, kur i referohej Ali Pashë Tepelenës, se figurat historike duhen<br />
analizuar dhe gjykuar jo në kontekstin e së sotmes por të kohës kur ata jetuan<br />
dhe vepruan, akoma nuk është marrë parasysh si duhet nga historianët<br />
shqiptarë. Si Zogu dhe Hoxha, edhe disa drejtues të shtetit shqiptarë të dy<br />
dekadave të fundit me sa duket mendojnë se ata e pollën Shqipërinë. Kjo<br />
është arsyeja kryesore se përse historia shqiptare e shekullit të fundit është<br />
dhe ka të ngjarë të vazhdojë të mbetet edhe për disa kohë një histori e<br />
fragmentuar”, thotë Alpion.<br />
Drama që kalon kufijtë<br />
Në qendër të dramës, ngjarjet e të cilës zhvillohen në Londër në vitin 2001,<br />
janë Leka, një azilant politik nga Kosova, dhe Alma, një studiuese nga<br />
Tirana. Drama shtjellon disa tema delikate. “Unë do t’ia lë kritikës shqiptare<br />
të zbërthej simbolikën e fundit tragjik të personazheve. Unë nuk shkruaj për<br />
309
ta argëtuar publikun por për ta shqetësuar atë. Për mua arti është terapi.<br />
Drama trajton kryesisht tragjedinë e kombit tonë, por tragjedia jonë është<br />
pjesë e pandarë e tragjedisë njerëzore që kalon kufijtë tokësor, etnik, fetar<br />
dhe kohor. Në këtë kuptim, qëllimi im nuk ka qenë thjesht të shkruaj një<br />
dramë shqiptare por të përdor karakteristika shqiptare për të trajtuar një<br />
dramë me temë mbarë njerëzore”, thotë Alpion. Në shtypin shqiptar është<br />
komentuar se Leka është “harbut”. Alpion pohon se në të vërtetë Leka është<br />
një personazh i komplikuar. “Ai është një “kloun”, një personazh tragjikokomik,<br />
një njohës i mirë i mentalitetit shqiptar dhe anglez, një zotërues i mirë<br />
i gjuhës angleze, por fatkeqësisht edhe një forcë vetë shkatërruese, një<br />
viktimë po edhe një shkelës ligji. Leka është “çdo-njeri”. Atij mund t’i vihen<br />
shumë epitete, por ai nuk është kurrë “harbut”. Alma gjithashtu është një<br />
personazh kompleks. Ajo është ambicioze por edhe inferiore ndaj anglezëve.<br />
Leka dhe Alma plotësojnë njëri tjetrin”.<br />
Drama e cila është duartrokitur dje nga të pranishmit dhe që mban titullin<br />
“Sikur të vdekurit të dëgjonin”, është një ripunim i dramës “Tollonat”<br />
(“Vouchers”), që u botua në Angli në vitin 2001. Për herë të parë “Tollonat”<br />
u vu në skenë me regji të dramaturges serbe Dr Duška Radosavljevic në<br />
Festivalin e Teatrit Bashkëkohor Evropian në Huddersfield të Anglisë në<br />
Mars 2002. Në rolet kryesore ishin dy aktorë Anglez dhe Jordanez.<br />
Sponsorizuar nga Këshilli i Arteve të Anglisë (Arts Council England), dhe<br />
me regji të Marcus Fernando, “Sikur të vdekurit të dëgjonin” pati premierën<br />
në Angli në Shkurt 2006 nga trupa teatrale Dreamscape në Teatrin MAC në<br />
Birmingham. Suksesi i shfaqjeve u pasqyrua gjerë në mediat Britanike dhe<br />
Ballkanike (Shqipëri, Kosovë, Maqedoni dhe Serbi). Kritikët dhe spektatorët<br />
vlerësuan veçanërisht interpretimin e aktorit të njohur Anglez Richard Attlee<br />
(nipi i ish kryeministri britanik Clement Attlee) në rolin e azilantit politik nga<br />
Kosova, Leka Trimi. Pas suksesit të shfaqjeve në Angli, Alpion dhe regjisori<br />
Fernando morën ftesa nga Teatri Kombëtar në Tiranë dhe Teatri Kombëtar i<br />
Kosovës. Regjisorë dhe dashamirës të artit dramatik në Maqedoni, Serbi dhe<br />
Kroaci po ashtu u interesuan që Dreamscape të bëj një turne në këto tre<br />
vende. Në Mars 2008, po me sponsorizimin e Këshillit të Arteve të Anglisë,<br />
Kompania e Teatrit Dreamscape shfaqi me sukses dramën në dy qytete<br />
angleze: në Birmingham (në Teatrin MAC) dhe në Ëolverhampton (në<br />
Teatrin Arena). Në rolin e Lekës këtë radhë ishte aktori i talentuar anglez<br />
Andreë Cullum, i cili ka marrë pjesë në dramën seriale televizive angleze<br />
EastEnders. “Sikur të vdekurit të dëgjonin” u botua nga “Globic Press” në<br />
SHBA në vitin 2008. Në fillim të prezantimit me 14 Gusht do të shfaqet e<br />
filmuar premiera angleze e dramës “Sikur të vdekurit të dëgjonin”. Pas<br />
shfaqjes së premierës, Dr Alpion do të zhvillojë bisedën me temë “Identiteti<br />
Kombëtar Shqiptar: Kohezion në Individualizëm dhe Fragmentim”, në të<br />
310
cilën do të shtjelloj se përse në “Tollonat” dhe “Sikur të vdekurit të dëgjonin”<br />
ai përqendrohet në trajtimin e refugjatëve dhe azilantëve shqiptarë në<br />
Perëndim, si dhe në raportet që bashkatdhetarët vendosin me njëri tjetrin në<br />
mërgim. Alpion do të përqendrohet kryesisht në kompleksin e inferioritetit që<br />
vihet re tek disa shqiptarë në Perëndim, dhe do të argumentoj se drama është<br />
një art i fuqishëm dhe mjet efikas për të trajtuar aspekte të rëndësishme dhe<br />
tabu që kanë të bëjnë me identitetin tonë kombëtar. Sipas Alpion, arti dhe<br />
artistët mund dhe duhet të kontribuojnë më shumë për të sjellë më pranë njëri<br />
tjetrit popujt e Ballkanit, dhe kjo bëhet më mirë kur gjejmë dhe vlerësojmë<br />
vlera të përbashkëta. Kjo dramë ka marrë vlerësiem të shumta por vlen të<br />
theksojmë në këtë vlerësimin që i ka dhënë regjizori i dramës, “Sikur të<br />
vdekurit të dëgjonin” Marcos Fernando në Angli në vitet 2006 dhe 2008.<br />
“Fatmirësisht “Sikur të vdekurit të dëgjonin” është e çliruar nga vargonjtë e<br />
komercializmit; asaj i japin jetë idetë, personazhet dhe tensioni dramatik. Kjo<br />
dramë përbën një sfidë si për aktorët ashtu edhe për regjisorët”. Sa shfaqje e<br />
mrekullueshme! Të vjen mirë kur shikon që një akademik dhe shkrimtar nga<br />
Ballkani ka shkruar një vepër kaq të rëndësishme sa që nuk mund të<br />
përshkruhet me fjalë, ka thwnw Danica Ilic (Seksioni i Gjuhës Serbe, BBC,<br />
Londër).<br />
Kush është Gëzim Alpion<br />
Gëzim Alpion lindi në Peshkopi më 10 tetor 1962. Ai ka studiuar në<br />
Universitetin e Tiranës (1982-85), Kajros (1985-93) dhe Durhamit (Angli)<br />
(1993-1997). Që nga akordimi i titullit Doktor në Filozofi (për studimin e<br />
imazhit të artistit në veprat e D. H. Laërence) në Universitetin e Durhamit në<br />
vitin 1997, Alpion ka punuar në Mbretërinë e Bashkuar si lektor i letërsisë<br />
anglo-amerikane, modernizmin, dhe filmit në Universitetin e Huddersfield,<br />
Sheffield Hallam University dhe Neëman University College. Në vitin 2002<br />
Dr Alpion u emërua lektor në Departamentin e Sociologjisë në Universitetin<br />
e Birminghamit ku është edhe Drejtor i Studimeve Pasuniversitare, dhe<br />
Anëtar Nderi i Institutit të Studimeve të Avancuara në Arte dhe Shkencat<br />
Shoqërore që nga viti 2000. Dr Alpion ka zhvilluar biseda dhe leksione në<br />
disa universitete britanike (Oxford, London School of Economics, University<br />
College London, Kingston), si dhe në SHBA, Kanada, Kinë, Indi, Rusi,<br />
Afrikën e Jugut, Gjermani, Itali, Maqedoni, Kosovë dhe Shqipëri. Dr Alpion<br />
intervistohet rregullisht nga mediat botërore, veçanërisht ato britanike,<br />
amerikane, franceze, italiane dhe indiane, si ekspert për Nënë Terezën, si dhe<br />
i sociologjisë së medias, fesë, famës, nacionalitetit dhe filmit.<br />
Aktualisht Profesor i Sociologjisë dhe Studimeve të Medias në Universitetin<br />
e Birmingamit në Angli, Gëzim Alpion është autor i librit të mirënjohur<br />
311
“Mother Teresa: Saint or Celebrity?” (“Nënë Tereza: Shenjtore apo e<br />
Famshme?”), që u botua në anglisht në Britaninë e Madhe, Amerikë dhe<br />
Kanada në vitin 2007. Në vitin 2008 kjo vepër u botua po në anglisht në<br />
Delhi, dhe në italisht në Romë.<br />
Botimet e tjera të Dr Alpion në gjuhën angleze përfshijnë dy vepra dramatike<br />
– tragjedinë “Vouchers” (“Tollonat”) (2001), dhe dramën “If Only the Dead<br />
Could Listen” (“Sikur të vdekurit të dëgjonin”) (2008) – si dhe dy vëllime me<br />
ese dhe tregime – “Foreigner Compex: Essays and Fiction about Egypt”<br />
(“Kompleksi ndaj të huajve: Ese dhe prozë për Egjiptin”) (2002), dhe<br />
“Encounters ëith Civilizations: From Alexander the Great to Mother Teresa”<br />
(“Takime të civilizimeve: Nga Aleksandri i Madh tek Nënë Tereza”) (2008).<br />
Në librin e fundit, botuar nga Meteor Books në Indi në vitin 2008 dhe nga<br />
Globic Press në SHBA në fillim të vitit 2009, janë përfshirë ese të shkruara<br />
nga 1993 deri më 2007. Recenca dhe artikuj për librat e Dr Alpionit janë<br />
botuar në 15 gjuhë të botës.<br />
Studimet dhe recencat e Dr Alpion janë botuar në disa revista shkencore në<br />
Australi, Britani dhe Amerikë si: ‘Continuum: Journal of Media and Cultural<br />
Studies’; ‘The Journal of the Royal Anthropological Institute’; ‘Journal of<br />
Southern Europe and the Balkans’; ‘Islam and Christian-Muslim Relations<br />
Journal’; ‘Revieë of Communication Journal’; ‘Film & History: An<br />
Interdisciplinary Journal of Film and Television Studies’; ‘Scope: Online<br />
Journal Film & Television Studies’; ‘Albanian Journal of Politics’.<br />
312
ŞEILA AZIS 73<br />
Turcia între Orient şi Occident<br />
(Turqia mes Lindjes dhe Perëndimit)<br />
TURCIA ŞI MINORITATEA KURDĂ<br />
Populaţia kurdă reprezintă cea mai numeroasă minoritate naţională din<br />
Turcia. Alături de arabi, persani şi armeni, kurzii sunt unul din popoarele cele<br />
mai vechi care au populat regiunea ce cuprinde Taurusul Central Armean şi<br />
Zagros, cunoscută sub denumirea de Kurdistan. Situaţi în inima Orientului<br />
Apropiat, ei reprezintă un popor în jur de 25 – 30 milioane de locuitori,<br />
împrăştiaţi în Turcia, Iran, Irak şi Siria, ca şi în Armenia şi Georgia.<br />
Limba acestora face parte din grupa iraniană a limbilor indo-europene,<br />
cunoscând mai multe dialecte. În cadrul Kurdistanului turc, dialectele cele<br />
mai răspândite sunt cele ale triburilor kurmandji şi zaza.<br />
Kurzii pot fi împărţiţi în două grupe: guran (kurzii sedentari, care sunt cei<br />
mai numeroşi, locuind atât în mediul rural, cât şi la oraşe) şi aşiret (triburile<br />
nomade şi semi-nomade, care se ocupă, în principal, cu creşterea animalelor,<br />
cu precădere a oilor). În timp ce problema kurdă „se pierde” în Turcia, peste<br />
13 milioane de „turci munteni” (kurzii) speră încă la recunoaşterea deplină<br />
a drepturilor lor. Guvernul turc a recunoscut public „realitatea turcă” (şi nu<br />
„populaţia kurdă”) şi a promis eventuale concesii. La 27 ianuarie 1991,<br />
guvernul propune abrogarea Legii din 1983 care interzicea folosirea limbii<br />
kurde în public, dar fără consecinţe practice, legea rămânând în vigoare. Întro<br />
declaraţie din 19 februarie 1999 publicată în cotidianul „Milliyet”<br />
(„Naţiunea”), Preşedintele turc Suleyman Demirel refuză orice deschidere<br />
către kurzi şi afirmă că nu se pune problema acordării kurzilor a dreptului de<br />
a avea propriile şcoli sau publicaţii în limba maternă, deoarece acestea ar<br />
conduce la „împărţirea ţării”. În opinia primului său ministru, Bulent Ecevit,<br />
un ultranaţionalist de stânga, printre altele responsabil şi de invazia Ciprului<br />
din 1974, prinderea lui Ocalan, liderul mişcării separatiste kurde, va regla<br />
definitiv „pretinsa chestiune kurdă creată de centre străine”. Statul - major<br />
turc crede că PKK (Partidul Muncitorilor din Kurdistan), care numără<br />
73 Născută în 25 septembrie 1976 la Constanţa. Licenţiată în drept la Universitatea din<br />
Bucureşti şi absolventă a masteratului de drept comunitar şi internaţional a<br />
Universităţii Nicolae Titulescu din capitală. În prezent ocupă funcţia de consilier<br />
parlamentar la Grupul Minorităţilor naţionale din Camera Deputaţilor. Fire jovială şi<br />
deschisă, apreciază modernitatea şi spiritul european, neuitând însă să pună în lumină<br />
valorile tradiţionale autentice, în spiritul unităţii în diversitate.<br />
313
aproape 15.000 de militanţi şi mai mult de 100.000 de miliţieni (conform<br />
datelor furnizate de ministrul de interne turc), este principalul responsabil<br />
<strong>pentru</strong> situaţia creată.<br />
În prezent, Turcia continuă să lase cel mai mic spaţiu politic kurzilor şi<br />
celorlalte minorităţi naţionale. Evident, lichidarea liderului kurd nu va<br />
rezolva „problema kurdă”. Capturat (în 1999) şi judecat de autorităţile turce,<br />
Abdullah Ocalan se află acum în închisoare.<br />
Curtea Europeană a Drepturilor Omului a decis că liderul rebelilor kurzi,<br />
Abdullah Ocalan, condamnat la închisoare pe viaţă, nu a avut parte de un<br />
proces echitabil. Decizia este definitivă şi mai trebuie doar confirmată oficial<br />
de Consiliul Europei. Dacă autorităţile turce o vor respecta, procesul lui<br />
Ocalan ar putea fi rejudecat. Preşedintele CEDO, judecătorul Luzius<br />
Wildhaber, a anunţat rezultatul deliberărilor în dosarul lui Ocalan. Curtea de<br />
la Strasbourg a ajuns la concluzia că tribunalul din Turcia care l-a condamnat<br />
nu a fost independent şi în plus, nu i-a asigurat un acces corespunzător la<br />
apărare. Abdulah Ocalan fusese capturat de agenţii turci în Kenya, pe când<br />
era încă preşedintele PKK, organizaţie care timp de peste 15 ani a luptat<br />
<strong>pentru</strong> formarea unui stat independent al kurzilor. Ocalan este judecat <strong>pentru</strong><br />
rebeliunea pe care a condus-o şi condamnat la moarte. Trei ani mai târziu,<br />
pedeapsa cu moartea este abolită în cadrul demersurilor de apropiere de<br />
Europa şi sentinţa liderului kurd, comutată în închisoare pe viaţă. Fostul lider<br />
al PKK a petrecut ultimii 7 ani după gratii, singur într-o închisoare de<br />
maximă securitate, pe o insulă din Marea Marmara.<br />
Turcia a semnalat deja că "va lua măsurile care se impun". Purtătorul de<br />
cuvânt al guvernului, Cemil Cicek a declarat la televiziunea naţională că<br />
poporul nu trebuie să se teamă că Ocalan va fi eliberat. El a cerut oamenilor<br />
să aibă încredere că statul şi sistemul judiciar pot rezolva această problemă.<br />
Kurzii din Turcia cred că, spre deosebire de fraţii lor din Iran şi Irak, dispun<br />
de un atuu important în lupta <strong>pentru</strong> drepturile cuvenite. Întra-adevăr,<br />
guvernul turc doreşte cu ardoare să se alăture UE. Tocmai în acest scop,<br />
Turcia semnează în ianuarie 2000 “Convenţia – cadru <strong>pentru</strong> protecţia<br />
minorităţilor naţionale”. Cu toate acestea, obiectivul aderării la UE nu<br />
poate fi atins dacă Turcia se dovedeşte incapabilă de a respecta şi proteja<br />
drepturile fundamentale ale omului şi ale minorităţilor naţionale, de a rezolva<br />
problema kurdă, nu doar la nivel de adoptare a legislaţiei în materie,<br />
declarativ, ci mai ales, la nivel concret, faptic.<br />
Confruntările dintre armata turcă şi separatiştii kurzi s-au soldat, începând cu<br />
1984, cu în jur de 30.000 morţi, milioane de persoane refugiate şi peste 3000<br />
de sate distruse sau evacuate. Este trist ceea ce s-a întâmplat în Turcia, din<br />
acest punct de vedere, în condiţiile în care statele civilizate de pe mapamond<br />
pledează <strong>pentru</strong> “pacea şi bunăstarea” naţiunilor. Dreptul umanitar<br />
314
internaţional şi convenţiile internaţionale în materia protecţiei drepturilor<br />
fundamentale ale omului interzic la modul absolut discriminarea pe criterii de<br />
rasă, naţionalitate, religie, origine socială şi apartenenţă politică, limbă, sex.<br />
Dar procesul de aderare a Turciei la UE a cunoscut (după cum am văzut în<br />
capitolul anterior) progrese semnificative, chiar şi în această problemă<br />
serioasă a ţării, minorităţile naţionale şi drepturile lor. Rezultatele concrete se<br />
resimt mai greu după ani de “represiune”.<br />
Deşi trecutul istoric al minorităţilor din Turcia este unul sumbru (“genocidul”<br />
celor aproximativ 500.000 de armeni din perioada 1915-1916, represaliile<br />
împotriva revoltelor kurzilor chiar din epoca de reformare instituită de<br />
Ataturk, asimilarea lor sistematică, precum şi a grecilor şi bulgarilor), viitorul<br />
acestora pare unul plin de speranţe. Aceasta, deoarece Turcia luptă <strong>pentru</strong> a<br />
deveni stat membru al CE, cu drepturi depline, iar comunitatea internaţională,<br />
în prezent şi în perspectiva adoptării şi intrării în vigoare a Proiectului de<br />
articole al Comisiei de Drept Internaţional - 2001, condamnă vehement şi<br />
sancţionează prompt orice nerespectare, încălcare flagrantă şi sistematică a<br />
principiilor fundamentale de drept internaţional public.<br />
Conform principiului recunoaşterii popoarelor a dreptului lor la<br />
autodeterminare, lupta popoarelor în acest scop nu este recunoscută ca un<br />
drept la autodeterminare dacă are consecinţe de natură a modifica frontierele<br />
legale, stabilite şi recunocute prin tratatele internaţionale.<br />
Prin urmare, problema minorităţii kurde este una deosebit de sensibilă, atât<br />
din punct de vedere juridic, cât şi politic. Autorităţile turce şi reprezentanţii<br />
kurzilor ar trebuie să se aşeze la masa negocierilor, <strong>pentru</strong> a rezolva pe cale<br />
paşnică şi diplomatică diferendul care “mistuie” statul turc, să sperăm, nu la<br />
nesfârşit. Compromisul trebuie să răspundă atât principiului constituţional al<br />
statului turc, naţional, unitar şi indivizibil, cât şi celui internaţional, al<br />
promovării şi protecţiei drepturilor fundamentale ale omului şi ale<br />
minorităţilor naţionale.<br />
Personal, aparţin unei minorităţi naţionale din România, iar dacă statul român<br />
mi-ar fi încălcat, sistematic şi intenţionat, drepturile individuale şi colective,<br />
aş fi luptat <strong>pentru</strong> recunoaşterea şi protecţia minorităţii mele; însă, sub nicio<br />
formă, nu aş fi de acord cu mişcările separatiste sau cu tendinţele de<br />
autonomizare teritorială, care să pună în pericol caracterul unitar şi indivizibil<br />
al statului român. Din fericire, România constituie un exemplu demn de<br />
urmat în tratamentul legislativ, juridic şi faptic al minorităţilor naţionale.<br />
Credibilitatea Turciei în relaţiile cu UE<br />
UE a celor 27 de state membre este un proiect politic bazat pe valori comune<br />
şi pe obiective urmărite în comun. Tratatul instituind o Constituţie <strong>pentru</strong><br />
315
Europa consacră scopul principal, cel al „Unităţii în diversitate”,<br />
promovând idealurile şi principiile unei Europe unite, dar şi particularităţile<br />
şi identităţile naţionale ale statelor membre.<br />
Evoluând spre o uniune politică de democraţii, angajată ea însăşi în<br />
respectarea standardelor democratice şi dezvoltarea unei culturi democratice<br />
vii, UE este „garanţia şi speranţa de mai bine” <strong>pentru</strong> toţi cetăţenii europeni şi<br />
vecinii Europei. Avantajele pe care perspectiva unei aderări la UE le lasă să<br />
se întrevadă contribuie negreşit la promovarea reformelor, la consolidarea<br />
democraţiei şi a respectării drepturilor omului, precum şi la creşterea<br />
stabilităţii în ţările vecine. A fost cazul tuturor ţărilor candidate din trecut şi<br />
din prezent, printre acestea din urmă, numărându-se şi Turcia. Reformele<br />
adoptate şi aplicate de guvernul de la Ankara, în procesul de aderare la UE<br />
(despre care am vorbit în capitolul III), au un singur ţel: economia Turciei să<br />
poată fi calificată drept economie de piaţă funcţională, statul turc să fie un<br />
stat de drept, în care respectarea Constituţiei şi a legilor, adaptate acquisului<br />
comunitar, să fie o obligaţie supremă a oricărui cetăţean turc, o ţară<br />
democratică şi socială, cu recunoaşterea şi protecţia drepturilor omului şi ale<br />
minorităţilor naţionale. Societatea civilă din Turcia trebuie să-şi exercite mai<br />
puternic influenţa asupra armatei (care dispune de puteri foarte mari<br />
dintotdeauna).<br />
Parlamentul European, împreună cu parlamentele naţionale şi cu sprijinul<br />
autorităţilor regionale şi locale şi al organismelor societăţii civile, acţionează<br />
în direcţia îmbunătăţirii transparenţei şi a creşterii responsabilităţii implicate<br />
de procesul de aderare a unor noi state. Aceasta presupune o analiză exactă a<br />
capacităţii de integrare, de absorbţie a UE, atunci când se monitorizează<br />
aderarea unor state noi şi când se examinează viitorul economic, social şi<br />
politic al Uniunii, dar şi un consens public mai larg privind această chestiune,<br />
a extinderii UE.<br />
După cum se ştie, aderarea Turciei la UE a generat şi generează în<br />
continuare, opinii divergente. Pe de o parte, sunt statele europene<br />
conservatoare, în special, Franţa, Germania, Austria, Polonia şi Slovenia, care<br />
sunt reticente vis-a-vis de capacitatea Turciei de reformare în acord cu<br />
criteriile economice, sociale şi politice de la Copenhaga şi pe cale de<br />
consecinţă, de aderare la UE. Argumentele acestor ţări sunt: numărul mare al<br />
populaţiei turce (peste 22 milioane locuitori) şi religia musulmană a acesteia.<br />
Este oare pregătită Europa, financiar, dar mai ales, sub aspectul<br />
mentalităţilor, să primească în rândurile ei o ţară cu o populaţie foarte<br />
numeroasă şi majoritar islamică? Poate fi elementul religios un criteriu<br />
decisiv în acest proces lent şi controversat al aderării Turciei la Comunitatea<br />
Europeană? Oare este atât de greu ca musulmanii şi creştinii să conlucreze<br />
<strong>pentru</strong> un trai mai bun si <strong>pentru</strong> dezvoltarea civilizaţiei noastre umane?<br />
316
Pentru ca să combatem împreună elementele teroriste ce ne ameninţă viaţa,<br />
securitatea materială şi socială, civilizaţia, terorişti care pot fi atât creştini, cât<br />
şi musulmani? Depinde numai de noi, cetăţenii Europei şi ai lumii întregi,<br />
răspunsul afirmativ sau negativ la aceste întrebări oarecum retorice.<br />
Există însă şi un curent favorabil Turciei printre statele membre europene,<br />
cum ar fi Italia şi Marea Britanie. Să fie <strong>pentru</strong> că Turcia este un partener de<br />
bază al S.U.A. în cadrul NATO şi, după cum bine ştim, Marea Britanie duce<br />
o politică de convergenţă cu S.U.A.?<br />
În orice caz, o nouă aderare la UE trebuie să determine o cooperare mai<br />
puternică <strong>pentru</strong> pace, securitate, democraţie şi prosperitate în Europa. Este<br />
adevărat că cea mai mare parte a teritoriului Turciei se situează pe<br />
continentul Asia, perspectiva aderării acestei ţări devenind o provocare cu<br />
atât mai mare <strong>pentru</strong> Europa.<br />
Tocmai de aceea (aderarea Turciei poate fi doar unul din exemple),<br />
capacitatea de integrare a UE este un concept care evoluează şi care trebuie<br />
evaluat periodic în timp, în funcţie de circumstanţele noi. Ea trebuie să se<br />
bazeze pe criterii obiective şi să abordeze probleme concrete; prin urmare nu<br />
trebuie confundată cu percepţia publică a repercusiunilor unor viitoare<br />
extinderi. Experienţa construcţiei comunitare contribuie la îmbunătăţirea<br />
calităţii şi transparenţei procesului de extindere: “Este necesar ca fiecare ţară<br />
candidată să fie judecată în funcţie de propriile merite, ca negocierea aderării<br />
sale să se facă în funcţie de un calendar bazat pe respectarea efectivă a<br />
criteriilor de la Copenhaga, precum şi necesitatea de a fixa prea devreme a<br />
unei date <strong>pentru</strong> aderarea definitivă” 74 .<br />
Principiile fundamentale ale Strategiei de aderare a UE sunt consolidarea,<br />
condiţionalitatea şi comunicarea, ceea ce înseamnă că perspectiva aderării<br />
la UE constituie o puternică motivaţie <strong>pentru</strong> ţările candidate în a-şi continua<br />
reformele, iar <strong>pentru</strong> UE, să-şi respecte angajamentele asumate în raport cu<br />
acestea.<br />
Turcia a fost şi este criticată în mediile politice şi în mass-media <strong>pentru</strong><br />
tratamentul aplicat minorităţilor naţionale şi, în general, persoanelor. Am<br />
văzut însă că obiectivul de integrare europeană stimulează autorităţile turce şi<br />
cetăţenii turci în reformarea sistemului juridic şi administrativ; lupta<br />
împotriva corupţiei, a spălării de capitaluri, a traficului de droguri, a finanţării<br />
terorismului este mai concertată; turcii îşi doresc să dezvolte o economie de<br />
piaţă funcţională, în care libertăţile fundamentale de circulaţie (a mărfurilor,<br />
persoanelor şi serviciilor, capitalurilor şi plăţilor) şi regulile concurenţiale<br />
echitabile sunt esenţiale.<br />
74 Propunerea de Rezoluţie a PE, referitor la comunicrea Comisiei privind strategia de<br />
extindere şi principalele provocări 2006 - 2007<br />
317
Deşi Tratatul de la Nisa nu furnizează o bază adecvată <strong>pentru</strong> viitoare<br />
extinderi (după aderarea României şi Bulgariei), o Europă activă şi<br />
funcţională, ai cărei cetăţeni vor manifesta o atitudine favorabilă extinderii şi<br />
o Turcie reformată pe criteriile afirmate de societatea europeană modernă,<br />
mult evoluată din perspectiva drepturilor omului, vor asigura aderarea şi<br />
integrarea statului turc în UE.<br />
PE afirmă că o condiţie prealabilă absolut necesară <strong>pentru</strong> viitoarele extinderi<br />
este încheierea procesului constituţional până la sfârşitul anului 2008.<br />
Probabil că, în baza Constituţiei Europene, UE îşi va desfăşura activitatea<br />
mai eficient, mai transparent şi mai democratic.<br />
Eu am speranţa şi credinţa că Turcia va reuşi să răspundă în cele din urmă, în<br />
totalitate, criteriilor economice şi politice de la Copenhaga, să-şi reformeze<br />
societatea pe baze democratice, constituţionale şi legale, în acord cu<br />
dispoziţiile internaţionale, specifice unui stat de drept modern. Cred cu tărie<br />
în destinul acestei naţiuni, care la începutul secolului al XX- lea, deşi se afla<br />
într-o situaţie cu mult mai gravă decât cea actuală, a reuşit, sub auspiciile<br />
unui lider politic (şi militar), curajos şi iubitor de patrie, de neegalat în toată<br />
istoria modernă a Turciei, să schimbe societatea turcă în mod radical, pe<br />
calea adaptării la civilizaţiile occidentale moderne.<br />
Probabil că nu se va mai găsi un Ataturk, dar poporul turc, aşa cum am văzut<br />
şi zilele trecute, este hotărât să păstreze fundamentele statului laic,<br />
democrat şi social, moştenite de la 1923 încoace şi să reformeze societatea<br />
pe principiile occidentale moderne, în acord cu interesele şi identitatea sa<br />
naţională. Turcii de astăzi sunt urmaşii lui Mustafa Kemal Ataturk, prin forţa<br />
morală şi voinţa de propăşire a neamului.<br />
Acceptarea amendamentului constituţional (5 mai 2007) propus de o comisie<br />
parlamentară de către majoritatea Parlamentului turc, conform căruia<br />
Preşedintele Turciei va fi ales prin sufragiu universal direct, de către<br />
populaţia cu drept de vot (şi nu de către Parlament, cum prevede regimul<br />
electoral în vigoare, Turcia fiind o Republică parlamentară tradiţională),<br />
reprezintă un pas îndrăzneţ şi foarte important <strong>pentru</strong> statul turc. O Republică<br />
prezidenţială sau semi-prezidenţială poate să revigoreze procesul reformator<br />
în care este angajată Turcia. Cel puţin aşa prevăd autorităţile statale şi<br />
poporul turc.<br />
Oare turcii simt că a sosit ceasul <strong>pentru</strong> un „nou Ataturk”, care să aibă<br />
legitimitatea directă a poporului?<br />
În orice caz, Turcia este o ţară cu bogate resurse naturale, economice şi, mai<br />
ales, umane, cu o poziţie strategică ce atrage interesul marilor puteri. Toate<br />
acestea „îşi vor spune cuvântul” la momentul oportun. Unica „ancoră<br />
salvatoare” a Turciei este poporul turc, conştient şi conştientizat de valoarea<br />
318
sa spirituală, ceea ce va face ca aderarea la UE să fie un act normal, firesc de<br />
preluare a locului său binemeritat alături de CE.<br />
BIBLIOGRAFIE:<br />
L. Braşoveanu, N. Grigorescu, „Turcia”, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965;<br />
Louis Bazin, „La reforme des langues”, Hamburg, 1985, p. 156;<br />
Petre Ghiaţă, „Lupul cenuşiu”, Editura „Ideia”, Bucureşti, 1939;<br />
Pierre Lyautey, „Turquie moderne”, Editura Julliard, Paris, 1970.<br />
Adrese web:<br />
www.infoeuropa.ro<br />
www.europarl.europa.eu, Parlamentul European<br />
www.ue.eu.int / www.consilium.europa.eu, Consiliul UE<br />
www.coe.int, Consiliul Europei<br />
www.europa.eu, Comisia Europeană<br />
www.bbc.com<br />
319
KRITIKË / CRITICĂ<br />
BUJAR LESKAJ<br />
Absurdi i kohës absurde<br />
- Shënime mbi romanin “Absurdi” i autorit KOÇO KOSTA -<br />
Dikush, duke dëgjuar një referimin tim në Kuvend të romanit ABSURDI të<br />
K.Kostës mund ta ketë menduar thjesht si mani të referuesit për të cituar një<br />
vepër a diçka tjetër në funksion të asaj që do të argumentojë, pavarësisht sa<br />
lidhet argumenti në fjalë me veprën e cituar. Por nuk është kështu. Qëllimi im<br />
ishte i plotë dhe në përputhje me mbresat që më la Absurdi. Sa e vërtetë është<br />
kjo, unë edhe njëherë, siç e bëra në sallën e Kuvendit do ta këshilloja të<br />
lexohej ky roman, se do të ishte absurde nga ana ime që të kuptohej Absurdi i<br />
Koços në këtë shkrim modest. Megjithatë nuk është ky qëllimi im në këto dy<br />
rreshta që po marr përsipër të shkruaj. As të nxisë të tjerët të lexojnë atë që<br />
dua unë, për të kuptuar atë që kam dashur të them. Jo, sinqerisht, jo. Unë do<br />
të dëshiroja të shprehja mbresat e mia, thjesht si një lexues që vepra në fjalë,<br />
e tundoi të shpreh lirshëm dy-tre mendime, pa pretenduar për një shkrim<br />
profesional të karakterit të kritikës letrare.<br />
Duke qënë një lexues i shumë veprave të K.Kostës, do të nënvizoja që në<br />
fillim se duke shkruar këto mendime nuk kam ndërmend të bëj avokatin e<br />
vlerave të prozës së tij, (ky autor i madh i prozës shqiptare nuk ka fare nevojë<br />
për të), pasi ato e kanë kaluar provimin e guximit artistik që në atë kohë kur<br />
ky guxim fshihej nën jorgan, duke qëndruar si vepër monumentale në kohë,<br />
dhe jo më tani kur liria e të shkruarit në disa raste është kthyer në bumerang<br />
të vlerave artistike e që ka nxjerrë, zbuluar shumë autorë të tjerë. Në këtë<br />
këndvështrim, në kuadër të analizës që dua të bëj, mund të qëndronte çdo<br />
roman i tij, por unë zgjodha pikërisht Absurdin dhe për një arsye të thjeshtë.<br />
Përpos vlerave, për të cilat do mundohem të them diçka, është pikërisht titulli<br />
nga e cila më bën të filloj përshtypjet e mia. Përveç idesë që autori hedh<br />
nëpërmjet absurdit të tij, jo vetëm duke argumentuar këtë nëpërmjet titullit,<br />
por përmes përshkrimit të një absurditeti të përshkruar me kaq mjeshtëri në<br />
këtë roman, që do t'ju bënte mirë ta lexonin, si atyre të rinjëve që nuk e kanë<br />
njohur këtë kohë absurde, dhe ju duket akoma më absurde si mund të ketë<br />
jetuar një absurditet i tillë, si atyre të tjerëve që e kanë jetuar dhe e kujtojnë<br />
me neveri si një pjesë të neveritëshme të jetës së tyre...por, më shumë me atë<br />
kategori njerzish, që ndonëse e kanë jetuar, kështu dhe më keq, mohojnë<br />
ekzistencën e këtij absurdi kaq të egër dhe mizor, që shkatërroi mijra jetë, që<br />
vrau Gavrilët me shokë, që bëri që nënat e tyre të enden të marrosura në<br />
kërkim të sandalleve të varura të bijve të tyre, që me mijra Shosho e të tjerë të<br />
320
degjenerohen deri në atë shkallë, sa të spiunojë vëllai vëllanë, gruaja të<br />
shoqin, miku mikun e tij dhe mbi të gjitha këto të ngrenë në piedestal atë që<br />
autori e thotë me forcë: Krijimin e njeriut të ri, fabrikimin e Peposhëve, të<br />
cilët për shumë vjet mbretëruan mbi fatet e shokëve të tyre dhe pse jo enden<br />
dhe sot krenar në Peposhezimin e tyre.<br />
Dhe pikërisht për sa thashë më sipër, do të filloja të rendisja disa nga<br />
përshtypjet e mija personale për këtë roman duke filluar pikërisht me figurën<br />
e Peposh Buzatit. Natyrisht një lexues i romanit do të më tërheq vëmendjen,<br />
duke më kujtuar se heroi kryesor është vetë autori me jetën e tij po kaq<br />
absurde sa gjithë absurditeti i shkruar në 289 faqet e tij. E pranoj këtë, por<br />
nuk e di pse, më pëlqen ta filloj pikërisht nga Peposh Buzati. Jo aq për vendin<br />
që zë në roman, që natyrisht autori e ka vënë në qendër të të gjithë<br />
absurditetit që ai merr përsipër të paraqes, por më shumë për vendin që<br />
Peposhët dhe shokët e tij, zënë në jetën e sejcilit prej nesh, jo vetëm atëherë<br />
kur kishin rrufetë e Zeusit në dorë, por dhe tani kur ndoshta enden rrugëve të<br />
Tiranës (pse jo dhe të pushtetit dhe të politikës) duke kronikuar të shkuarën e<br />
tyre, jo vetëm pa një ndjenjë turpi dhe përgjegjësie apo të një kërkimi falje<br />
publike, por në ndonjë rast dhe duke mbrojtur me një krenari të nënujëshme<br />
të shkuarën e tyre kur të bënin gjëmën. Sepse është pikërisht Peposhi me<br />
shokët e tij një nga mbresat më të forta që më la ky roman që më detyroi dhe<br />
për atë thirrje (provokim miqësor) për lexim që ju bëra kolegëve të mi në<br />
Kuvend apo në Grupin parlamentar.<br />
Peposh Buzati është një figurë mëse reale, e qëmtuar me mjeshtërinë e autorit<br />
deri në hollësi, është pikërisht pjella e asaj shoqërie perverse që krijoi figurën<br />
më perverse, që kurrë ndonjëherë shoqëria shqiptare nuk e kish jetuar, njeriun<br />
e ri, qënien e re, hidrën e nënujrave. Që kur kërkonte të drejtën e studimit, që<br />
kur ishte student, që kur mohoi të shpëtonte shokët e tyre që po mbyteshin, që<br />
me vështrimet epshore që i hidhte shoqes së klasës e deri sa u bë i madh dhe i<br />
plotfuqishëm, kur përdhunonte me moralin e tij të përdhunuar këdo që i dilte<br />
përpara ai u fabrikua si një qënie pa moral, pa fytyrë, pa trup, pa gjymtyrë,<br />
por thjesht si një Peposh, që si e thotë autori: u fry, u bë i madh, sa dhuna dhe<br />
paturpësia. Idea që të rrënqeth është se kjo ushtri e fabrikuar njerzish të rinj,<br />
po rritej, po zmadhohej, po zaptonte gjithçka njerëzore e të bukur në jetën e<br />
rinisë, po shumohej si kubikët e shpikur të asaj kohe të shpikur. Disa i bënin<br />
Peposh dhe të tjerët ushtarë peposhash, të cilët mbanin nën thundër me mijra<br />
të tjerë me teorin e Abelit e të Kainit, si Shoshoja me shokë, apo stomatologia<br />
e bukur, apo Beta e përfunduar nën shfryrjet e ushtarëve të Peposhit...<br />
Ajo që autori nëpermjet Absurdit të tij e jep të qartë dhe pa ekuivoke është se<br />
kjo shoqëri e re, që në pamje të parë të duket e shthurrur, perverse, që<br />
përdhunon, që vret, që internon (dukuri këto që i sheh sot nën këndveshtrimin<br />
e absurditetit të asaj kohe) e parë në syrin e kohës që është jetuar, është dhënë<br />
plot vërtetësi dhe e shkruajtur bukur dhe drejtpërdrejt të jepet si një gjë<br />
normale, e ndërtuar me mjeshtëri, me cinzëm njëkohësisht, me atë që lufta e<br />
321
klasave të bëhej moto e jetës, që peposhët ti mbajë në qafë, që leja që duhej të<br />
merrje nga kryetari i këshillit të të dukej normale: Pra gjithçka e<br />
studiuar,ëgjithçka e ndërtuar, gjithçka e fabrikuar që njeriu i ri i peposhëve të<br />
të sundonte deri në ndjenjat e tua, qofshin dhe këto sekuale. Në synim të<br />
kësaj zhveshje morale dhe njerëzore është pikërisht dhe zhveshja ekonomike<br />
që ju bë fshatarit tonë me tufëzimin. Një nga pikat që autori e përshkruan me<br />
forcë, me dhimbje që e kthyen një vend me ulçer. Pra ajo kohë që sot duket<br />
absurde po ndërtonte njeriun e ri, të shkishëruar nga shokët e vet, pa pronë e<br />
brekë në byth, po me moral të lartë, me frikën e spiunimit nga shoku që kishe<br />
pranë, me të fejuarën që nuk të lënë ta takosh deri sa ta përdhunojnë, duke të<br />
shkruar dhe letra me gabime ortografike, me sandallet e Gavril Beshos të<br />
varuara nën një pemë, që duke u dridhur nga era të dukej se të pëshpërisnin:<br />
kështu do e pësojnë të gjithë ata që dalin kundra këtij pushteti, apo me vet<br />
personazhin kryesor, që të gjitha ndjenjat e tija i kishte të fshehura, qoftë<br />
dashuritë (Gavrilin, Beten, Suzin) apo urrejtjet (Peposhtë dhe shokët e tij)<br />
dhe gjithë mllefin e tij e shfryn me disa poezi të pa botuara dhe me Katrinën<br />
që i erdhi në derë. Tek të gjithë këta Soshot, stomatologen, Betën, Katrinën<br />
apo të shoqin e të tjerë e të tjerë ndjen dhimbshëm atë që një nga personazhet<br />
e thotë plot dhembje... Popullit po i mësojnë poshtërimin... E gjitha kjo jepet<br />
dhe njëherë në figurën episodike të profesorit gjatë mbledhjes për arrtisjen e<br />
Gavrilit... Ajo fytytyrë do të ishte gravurë e një epoke. E një Regjimi<br />
Komunist të papërfytyruar.. .Dhe jo pa qëllim herë pas here dhe në mënyrë të<br />
përsëritur (gjë që autori e përdor shpesh dhe synim të përcaktuar) jepet dhe<br />
ajo fabrikuesja e njeriut të ri, mësuesja e këtij populli të poshtëruar,<br />
projektusja dhe ndërtusja e këtij ABSURDI të madh, e pakrahasueshme dhe e<br />
vetmja në llojin e saj. Në këtë pikë do të nënvizoja diçka. Është meritë e<br />
K.Kostës, një term të ri: Partia e komunistëve thotë ai që trumpeton “se do të<br />
triumfoi i plotë Socializmi i Komunizmit tonë”. Pikërisht ky ndryshim<br />
gramatikor jo i paqëllimte i Koços shpreh në thelb atë fallsifitet të<br />
propagandës së asaj kohe, të Partisë së gjithë popullit, duke reduktuar atë dhe<br />
duke e përsëritur herë pas here, si një parti të disa peposhëve, si një parti e<br />
asaj pakice që me dhunë, terror fizik e psiqik, me fabrikime spiunësh dhe<br />
njerzish të rinj, me fishekzjarret e gënjeshtra të shkëmbit të granitit mbi<br />
Adriatik, me Burrele e Spaçe, çadra plazhezh të ngritura mes bunkeresh, me<br />
këngë e valle që hidhnim në gojë të ujkut, me vila të bukura buzë detit që<br />
ishin vetëm për ata, me dy pula por pa gjel që të mos i jepej fshatarit as<br />
kokrra e vezës...me të gjitha këto dhe absurditete të tjera të këtij lloji, të<br />
mbanin për shumë dekada këtë popull nën thundër dhe kërbaç... Dhe siç e<br />
thotë dhe vet autori, jo pa dhimbje: Megjithëse “Një komb i tërë jetëmot bark<br />
bosh. Ne të tërë heshtnim diçka si aploplektike: si të dambllosur; krejt të<br />
paralizuar...<br />
Kjo shoqëri e tillë ngriti në art spiunët dhe fabrikimin e tyre. Në këtë<br />
këndvështrim vepra në fjalë bën një “Autopsi’ të spiunit, e spiunimit përmes<br />
322
vlerësimit dramatik, se “Spiunimi është bërë dobësi kombëtare tek ne” Ajo<br />
jep të qartë, si në një peisazh ku përshkruhet gjithçka me hollësi, se deri ku<br />
shkonte ky lloj absurditeti, deri në çfarë shkalle tentakulat e “nënës” që polli<br />
njeriun e ri shkonin në popull, duke prekur të gjitha shtresat, që tek ata të<br />
zellshmit, shokët e peposhëve, apo të atyre që merrnin rrogën për këtë punë e<br />
deri tek ata...turma...stomatologia etj, duke shkuar deri tek Shoshoja, një nga<br />
figurat më të realizuara artistikisht. Shoshoja i penduar, i vrarë shpirtërisht<br />
për gjithçka që ka bërë në jetë, i vetvrarë fizikisht, por i vrarë në psikologjinë<br />
e tij vite më parë është mishërim i ati cënimi të rëndë moral, njerëzor, fizik që<br />
ju bë deri në bërthamë, popullit të thjeshtë, atij që e duartrokiste në<br />
marshimet e një majit, pjellën e fatkqesisë së tij, një Shosho i detyruar të<br />
spiunojë vëllain e tij, i urtë në mendimet e veta, vëzhgues i imët jetës që e<br />
rrethon, kritik i shpikjes më të madhe të vetvrasjes së një populli: tufëzimit,<br />
një Shosho që në fund të fundit mbeti siç kishte qënë gjatë gjithë jetës së tij, i<br />
pafuqishëm të shkojë kundër dhunimit të vetvehtes duke e mbyllur këtë jetë<br />
të sunduar nga të tjerët me vetvrasjen, që përsëri ishte akti i tij i fundit i<br />
nënshtrimit të tij, nënshtrimi ndaj fatit, nënshtrimi ndaj një pamundësie tjetër<br />
jetese veç asaj që e shtyn peposhët dhe shokët e tij.<br />
Një dyshe që do ti shikoja të pandarë, pavarësisht që njëri tregon në kohë<br />
reale historinë e tij, ndërsa tjetri vjen nëpërmjet revokimit të jetës së tij,<br />
tashmë të shuar, është dyshja e personazhit kryesor që tregon dhe Gavrilit.<br />
Personazhi kryesor ose autori i tregimit, nëqoftëse do ta quajmë të tillë,<br />
nëpërmjet gjuhës që ka zgjedhur autori, të rrëfimit në vetën e parë, vjen i<br />
afërt dhe i plotë në autorrëfimin e asaj cope jete që e lidh me Gavrilin, por<br />
dhe me Peposhin. I sinqertë në pastërtinë e tij, nuk arrin të besoj tek e keqja e<br />
Peposhit, deri sa ai ja pohon cinikisht hapur dhe aty ai shpërthen, thyhen<br />
kufijtë e dyshimit brenda vetvehtes, urren, mohon, vëzhgon... por si shumë të<br />
tjerë, i pafuqishëm të kundërshtojë, hesht, pret lejen e kryetarit të këshillit për<br />
të takuar të fejuarën, shkruan ndonjë poezi, thyhen pa dashur portretin e<br />
udhëheqësit dhe i tromaksur fsheh copat e thyera deri sa i japin fshehurazi një<br />
tjetër. Ne figurën e tij shohim fatin e shumë të tjerëve, që vërtet nuk u bënë<br />
spiunë, as provokatorë, por të trembur shtynë jetën e tyre nën peposhët. Nuk i<br />
duartrokitën, por as i kundërshtuan. Dëgjonin me respekt mendimet rebele të<br />
Gavrilit, por nuk i thanë hapur ato, shkruanin poezi fshehurazi dhe nuk i<br />
botonin. Në fund ai vetë pohon: Mjerë populli i nënshtruar, thashë me vehte.<br />
(përsëri me vehte)... I përulur, mendova me dhimbje. Në vazhdim të kësaj<br />
ideje, ndaj nënshtrimit të një pjese të popullsisë vjen dhe thirrja që bën nëna e<br />
Gavrilit para pemës ku vareshin sandalet e birit të saj të zhdukur nga<br />
peposhët. Ajo brenda marrosjes së saj akuzon: Ju të goditur dhe unë e marrë!<br />
Dhe me urtësinë e të marrit thërret përsëri: Jo sot e marrosur, jooo! Që<br />
atëherë që s'dija të shihja. Që s'ditëm.<br />
Në anën tjetër Gavrili me sandalet e tij të varura në një pemë. Një simbolik<br />
tepër e bukur dhe e dhënë me zgjuarësi nga autori. Sandale që lëkunden nga<br />
323
era, sandale që flasin, sandale që duan ti tregojnë të gjithëve për të zotin e<br />
tyre, sandale njerëzore që nëna i shkul nga pema per ti puthur djersën e të<br />
birit, sandale që peposhët i varin nëpër pemë për të mbjellë frikën e të tjerëve<br />
ndaj fatit të atij që ngre krye, sandale që binin në fshat dhe thashethemet e<br />
rastit, për Gavrilin e vrarë te Mali me Guva, apo Gavrilin e pavrarë që do e<br />
binin në fshat të fliste. Një makinë e rëndë propagande që thyente eshtra të<br />
vdekurish, zemra nënash, shpirtra fshatarësh të rënuar nga tufëzimi, tru të<br />
qullosur nga idea krijimit të njeriut të ri, trupa të përdhunuar mësuese fshati<br />
të frikësuar nga thirrjet e kukuvajkave... Një vlerë e rëndësishme e këtij<br />
romani, për mua, qëndron dhe në faktin se autori është shumë i drejtpërdrejtë<br />
në ato që shkruan, pa ekuivoke dhe dyshime, i qartë në idetë dhe i thjeshtë në<br />
mënyrën se si ti servir ato. E shkruajtur në formën e një autotregimi, ai bie<br />
shumë mjeshtërisht në rëfimin e tij gjithçka të ndodhur në kohë dhe vende të<br />
ndryshme, apo me personazhe të ndryshme (gjë që në pamje të parë të duken<br />
të palidhur). Me filozofinë e përgjithesimit të së mirës apo të keqes, Gavril<br />
Beshua vjen nga personazhe të ndryshëm, por që i lidh e përbashkëta e<br />
Gavrilit. Ashtu si Peposh Buzatin, që jo pa qëllim e sjell Shoshoja, Katerina,<br />
apo shoku i tij i fëmijërisë, tani montator. Kjo lidhje vendngjarje, kohë,<br />
ngjarje e personazhe të ndryshëm për mua është në funksion të konsolidimit<br />
të gjithë idesë së romanit, që jo më kot lidhet dhe me titullin, të paraqitjes të<br />
një absurdi të madh, të ngritur e të konsoliduar në një kohë absurde, por me<br />
sa gjykoj unë, do të ishte akoma më absurde, që e parë nga këndvështrimi i<br />
sotshëm, ajo kohë të quhej thjesht një absurditet tashmë i kaluar. Mbështetur<br />
në vetë stilin e autorit që me qëllim i përserit ato që shkruan disa herë dhe<br />
unë, edhe njëherë do të përsërisja atë që thashë në fillim të këtyre rreshtave,<br />
urimin që të lexohet ky roman si për mesazhet e sipërshkruara por dhe për<br />
faktin e thjeshte: Është një roman që të tërheq që në faqet e para dhe patjetër<br />
të bën të shkosh me shpejtësi deri në fund duke bërë, për ata që nuk i kanë<br />
lexuar, të vihen në kërkim dhe të romaneve të tjera të K.Kostes, (paraardhës i<br />
Asurdit është “Nata e Sofie Kondilit”), të cilat, unë edhe njëherë nënvizoj,<br />
përbëjnë një vlerë të madhe, të veçantë, të lartë artistike për letërsin tonë<br />
kombëtare. Nga ana tjetër kritika letrare dhe politika postdiktatoriale i ka një<br />
borxh të madh kësaj vepre dhe këtij autori, për të cilat personalisht do të<br />
shprehem në promovimin e romanit “Nata e Sofie Kondilit”, (80 kopje të të<br />
cilit i kam dhuruar në dashamirësit e librit në Vlorë), që së bashku me një<br />
grup shkrimtarësh e lexuesish vlonjatë do të zhvillojmë së shpejti.<br />
www.bujarleskaj.com<br />
Tirane 26 Mars 2009<br />
324
ILIR SHYTA<br />
Ne, nga jashtë, lexohemi brenda...<br />
(Qasje në romanin “I huaji” të Alber Kamy)<br />
Filozofia e romanit<br />
Zhan Pol Sartri ka thënë për romanin “I huaji”se zoti Kamy na e bën<br />
komentin e plotë të veprës së tij në librin “Miti i Sizifit”. Kjo është në të<br />
vërtetë shprehje e raportit të njeriut filozof me artistin e fjalës, marrëdhëniet<br />
mes të cilëve janë së tepërmi të ngushta. Çdo artist në marrëdhëniet kumtuese<br />
me lexuesin është nga pak filozof, por Kamy përpiqet të jetë filozof që e<br />
kumton të vërtetën dhe mesazhin përveçse me gjuhën e kategorive të qenies e<br />
të mosqenies edhe me anë të modeleve jetësore, gjë që është në natyrën e<br />
krijuesit. Në këtë pikë shëmbëlltyra e tij janë profesorët e filozofisë Zhan Pol<br />
Sartër, Frederik Niçe e po të shtyheshim në histori do të gjenim shembujt e<br />
profetëve, që oratorë e filozofë njëherazi me predikimet e tyre kanë<br />
ndryshuar rrjedhën e fatit të shumë kombeve. Në këtë pikë Kamy nuk duket<br />
të jetë tamam i tillë. Ai është pikëllues tek “I huaji”, i ashpër tek “Rënia” dhe<br />
në filozofi ka bërë të vetat pikëpamjet e Sartrit.Ajo çka ai shpreh në esetë e<br />
“Arsyetimit absurd” janë përsiatje mbi një botkuptim të veçantë (në një<br />
këndvështrim të vetin) , që ai ka mbi shoqërinë e fatin njerëzor dhe që e<br />
përcakton në modelet e koncepteve si filozofët e lartpërmendur. Megjithatë<br />
Kamy është pikëllues dhe mjaft origjinal në të vërtetat që thotë.<br />
“I huaji” që në titull duket sikur merr përsipër të trajtojë raportin e individit<br />
me shoqërinë në disfavor të të parit dhe është nga ana tjetër një roman i madh<br />
për njeriun absurd. Romani pati sukses të bujshëm më 1957, kohë që e çoi<br />
drejt çmimit “Nobel” pasi më parë kishte “dështuar pothuajse krejt dhe ishte<br />
kritikuar si çoroditës”. Arsyeja e suksesit do parë në marrëdhënien e<br />
filozofisë së autorit me mendësinë e përgjithshme të anës tjetër të veprës<br />
letrare, pra të lexuesit. Me sa duket njeriu i perëndimit i preokupuar në të<br />
kuptuarit e ekzistencës së vet absurde gjeti tek Mersoi vetveten. Arsyeja e<br />
vetëdijes së ekzistencës absurde në këtë fundshekull do kërkuar mbase në<br />
vetë absurdin e qenies që në periudha paqeje (shih Sartrin) shfaq pamjen e tij<br />
të vërtetë. Kjo nuk është risi për historinë e shoqërisë njerëzore pasi<br />
ekzistenca njerëzore ka qenë absurde në të gjitha stadet pavarësisht se në disa<br />
prej tyre njerëzit nuk kanë patur kohë të merreshin me të. Në këtë moment<br />
gjendja krahasohet me spleenin perëndimor të shekullit të XIX, kohë kur u<br />
shkruajt “Eugjen Onegini” një ndër personazhet absurdë të epokës.<br />
Megjithatë mes “njeriut absurd të spleen-it dhe njeriut absurd të<br />
ekzistencializimit” ka ndryshime. Të parët merren me kotësinë e jetës pasi<br />
325
kanë “shteruar fushën e së mundshmes” siç thotë Pindari, pra thënë vulgarisht<br />
s’kanë ç’ta bëjë pasurinë e trashëguar.<br />
Të dytët ndryshojnë nga të parët se arrijnë në vetëdijen e absurdit të<br />
ekzistencës pasi u duhet të përpiqen fort çdo ditë, që t’i shpëtojnë ankthit të<br />
konkurrencës pa të cilin s’mund të kuptohet shoqëria e sotme. Ndërkohë<br />
shoqëria njerëzore nuk ishte e vetëdijshme për absurdin e ekzistencës së saj<br />
në të gjitha stadet, ndaj dhe në këto raste ajo nuk i pranon këto teza. Kjo<br />
shpjegon edhe dështimin e romanit në fillim dhe suksesin e bujshëm më pas.<br />
Më 1942 preokupimi kryesor i njerëzimit qe lufta e përbotëshme dhe<br />
shoqëria nuk kishte kohë për meditime. Martin Iden për t’i dhënë fund jetës<br />
së tij u hodh në ujë, por aty për disa çaste e mbërtheu instinkti i shpëtimit, i<br />
cili ish aq i fortë sa e bëri të harrojë arsyet që e detyruan të vepronte në atë<br />
mënyrë. E njëjta gjë ndodh edhe me shoqërinë njerëzore e cila në pragje<br />
katastrofash ka si preokupim kryesor shpëtimin. Në këtë rast zëri i njeriut të<br />
mençur, meditimi i të cilit ka rrokur absurdin e gjithçkaje është i<br />
papranueshëm ndërsa mendjet e mëdha profetike përsërisin vazhdimisht atë<br />
që mendojnë se kanë zbuluar.<br />
Në vitet ’50 njeriu i perëndimit “po shteronte fushën e së mundshmes”<br />
standarti i jetës qe ngritur mjaft dhe preokupimi i secilit ishte t’ia kalonte<br />
shokut ndërsa mungonte preokupimi i përgjithshëm. Dihet që shoqëria në<br />
tërësi ka nevojë të ketë preokupimin e saj, e kur ky mungon ajo i drejtohet<br />
mendjes, e mendja të çon tek absurdi.<br />
Njeriu i perëndimit po bëhej i vetëdijshëm për absurdin e vetes. Në këtë kohë<br />
bërtasin Sartër e Kamy dhe shoqëria gjen tek ata profetët e absurdit.<br />
Personazhi absurd<br />
Personazhi kryesor te “I huaji” është Merso, një njeri absurd. Ai është<br />
personazh kryesor në kuptimin se fati i tij na ndjek nga fillimi romanit e deri<br />
ditën e gjyqit, por nëse kemi parasysh filozofinë e autorit dhe gjithë<br />
strukturën e veprës në tërësi, atëherë bëhet e qartë se personazhi kryesor i<br />
romanit mund të ish quajtur fare mirë edhe Emanuel, Raimond, Marie..., por<br />
mund të ishin edhe gjykatësi, hetuesi, avokati...<br />
Merso nuk është gjë tjetër veçse një fragment absurd i një realiteti po aq<br />
absurd. Kjo s’do të thotë që të gjithë personazhet e veprës janë të njëjtë apo të<br />
ngjashëm, përkundrazi të gjithë personazhet e romanit mund të ndahen në dy<br />
grupe, ku në të parin kemi vetë Mersoin e në të dytin gjithë të tjerët që janë<br />
po aq absurdë sa ai, por që ndryshojnë nga përveçësia se sa janë të<br />
vetëdijshëm ata për këtë gjë... Personazhet e grupit të dytë përbëjnë botën<br />
absurde ndaj të cilit Mersoi është i huaj. Për ndërtimin e personazhit të tij<br />
Kamy nuk duhet të jetë mbështetur edhe aq në metodat klasike të tipizimit.<br />
Ai nuk ka marrë një figurë të caktuar dhe nëse ka patur një të tillë, ai nuk na<br />
jep për të asnjë veçori konkretizuese individuale. Merso është pothuaj i<br />
326
zhveshur nga karakteristika të tilla si origjina, profesioni, pasionet, hobbi...<br />
edhe nëse jepet diçka nga këto është e parëndësishme. Padyshim që për<br />
realizimin e kësaj figure Kamy nuk ka përdorur metodën e skemave të Zolait<br />
(aq e përhapur në letërsinë bashkohore).<br />
Ndërkaq për të ardhur deri në portretin e brendshëm të Mersoit, Kamy<br />
proçedon me anë të arsyetimit filozofik sipas të cilit brenda çdo njeriu është<br />
absurdi (secili nga ne ka brenda vetes njeriun absurd).<br />
Ndërkaq në sistemin filozofik ekzistencialist të Kamysë absurdi është qenia,<br />
gjithçka tjetër që jepet, fatet njerëzore, mendimet, historia janë jo qenie...<br />
Njerëzit absurdë nuk kanë të njëjtën fytyrë e nuk ecin mes ngjarjesh<br />
absolutisht të njëjta (të ngjashme).<br />
Secili nga shkrimtarët ekzistencialistë merr mbi vete misionin e parashtrimit<br />
të një fytyre të caktuar të njeriut absurd. Kështu vetë Kamy jep në çdo vepër<br />
nga një fytyrë të re njerëzore. Tek “Rënia” avokati parisian Klamans<br />
(personazh absurd ky) është në të njëjtën kohë njeriu absurd dhe filozofi i<br />
absurdit. Ai është njeriu absurd në jetën e tij private, në mënyrën ku e gjen<br />
kënaqësinë e tij, në hobbin e tij, në bisedën e tij, në shoqërinë e tij...<br />
Ai është i ndryshëm nga Merso përsa i përket vetëdijes filozofike të absurdit,<br />
të vetë ekzistencës.Vetrrëfimi i tij, paraqitja e shkallëzuar e shembujve dhe<br />
ngjarjeve që marrin përsipër të përgjithësojnë thelbin e ekzistencës, të<br />
universit dhe sidomos fabula që përmblidhet me qëndrimin në bar, vajtjen në<br />
shtëpi, kalimin nga gjallëria në gjumë, nga jeta në hiç, pra të gjitha këto e<br />
bëjnë Klamansin një konvencion, domethënia e të cilit është në besimin e<br />
Kamysë se bota e absurdit shkon drejt “rënies”. Në fakt këto përgjithësime<br />
s’gjenden tek Mersoi, i cili s’është gjë tjetër veçse një pamje e realitetit<br />
absurd. Merso ndryshon nga personazhet e tjerë të Kafkës e Sartrit por nisur<br />
nga këta të dy siç edhe e thamë më lart më së shumti afron me këtë të fundit<br />
(krahasuar me Gregor Zamzën apo babain e pamëshirshëm te<br />
“Metamorfoza”) Merso mbart një kuptim tjetër. Kjo për idenë se ajo që i<br />
intereson Kafkës në përgjithësi është raporti i individit me shtetin mes të<br />
cilëve është absurdi i një kontradite të papajtueshme. Me fjalë të tjera nëse<br />
Kafkës i intereson tragjizmi i fatit absurd, Kamysë i intereson absurdi i fatit<br />
të rëndomtë. Sartri nga ana tjetër është më afër Kamysë. Të dyve u intereson<br />
ajo që është më e rëndësishme, më e qenësishme te çdo njeri, absurdi.<br />
Megjithatë ata janë të ndryshëm në atë që Sartrit i intereson.Tek ata jepet<br />
absurditeti i lirisë e në raste të tjera absurditeti i rrjedhës së fatit përshembëll<br />
tek “Muri” i Sartrit, ndërsa Kamysë i intereson absurdi i ekzistencës<br />
njerëzore në përgjithësi. Lizi tek “Lavirja e denjë për respekt” e Pol Hilber<br />
tek “Herostrati” në sajë të gjykimit vendosin të bëjnë diçka të bindur për<br />
drejtësinë e veprimit dhe në momentin e fundit ekzistojnë të ngatërruar në<br />
mendime e arsyetime të pafund që lexuesi i merr me mend. Brenda tyre pra<br />
është absurdi, ai i cili mpin dhe u shton vendosmërinë.<br />
327
Në përplasje me personazhet e Sartrit, Merso është më i papërcaktuar e më<br />
përgjithësues. Kështu nëse personazhet e Sartrit janë momente blic të fateve<br />
njerëzore, ato të Kamysë janë faqe të tëra të shoqërisë absurde. Do dalluar në<br />
këtë mes raporti i autorit me personazhet. Ndonëse mendohet të jenë sa më të<br />
paanshëm, as Sartri e Kamy nuk e fshehin dot veten e tyre. Si njëri dhe tjetri<br />
në trajtimin që u bëjnë figurave janë mjaft humanë, por nëse te “I huaji”<br />
Kamy e shfrytëzon Mersoin për t’u rebeluar ndaj absurdit, me Sartrin ndodh<br />
ndryshe. Kamy duket më objektiv ndaj heronjve në vepër. Ata flasin vetë për<br />
gjithçka e megjithatë në faqet e fundit të romanit “I huaji” që mbaron me<br />
monologun e Mersoit duket se autori e ka braktisur protagonistin, pa u<br />
interesuar tashmë për fatin e tij dhe e ka marrë vetë fjalën për të shprehur<br />
revoltën e brendshme me anë të humanizmit.<br />
Qëndrimi i Sartrit në dukje objektiv është tjetër gjë. Ndryshe nga Kamy ai<br />
nuk është indiferent për personazhin, përkundrazi ai dëshpërohet ose ndjen<br />
simpati a neveri. Eshtë e qartë se Pol Helber edhe pse ka logjikën e vet është<br />
për të njeri i neveritshëm, ndërsa për Lizin shkruan “lavire” e denjë për<br />
respekt.<br />
Kamy sikur lëkundet e bie në dëshpërim tek “Rënia” por tek “Liria absurde”<br />
ai pohon me forcë: “Duhet të jetojmë”. Ai jo vetëm i përjeton përpjekjet, por<br />
edhe i miraton përpjekjet e pasosura të njeriut te “Miti i Sizifit”, si përpjekje<br />
që i japin kuptim jetës njerëzore. Shprehje e këtij qëndrimi human është toni i<br />
revoltës që duket në faqet e fundit tek “I huaji”. Personazhet e Kamysë në<br />
dallim nga Sartri që i shpreh ato në rrethana të caktuara të jetës nuk kanë<br />
nevojë për të tilla situata. Merso është si gjithë përsonazhet e tjerë. Nuk ka<br />
parahistori dhe kjo është një veçori e tij. Ajo çka nuk tregon autori për jetën<br />
e tij para vdekjes së të ëmës është e njëjtë me atë pas saj, absurde. Dhe nuk<br />
mund të ishte ndryshe.<br />
Tek “Liria absurde” Kamy thotë: “para se të takojë absurdin njeriu i<br />
përditshëm jeton me qëllime me një shqetësim për të ardhmen”. Ai vlerëson<br />
mundësitë e veta, llogarit pleqërinë, pensionin e tij. Ai ende beson se diçka në<br />
jetën e tij mund të drejtohet për mirë. Në të vërtetë ai vepron sikur të ishte i<br />
lirë e sikur të gjitha faktet ta shtynin për të kundërshtuar këtë liri.<br />
Pas absurdit gjithçka tronditet.Nëse jeta e Mersoit do të kishte njohur dikur<br />
një kalim nga joabsurdi tek absurdi rrjedha e ngjarjeve do të qe ndryshe,<br />
ndoshta do të kishim një vetvrasje. Por Mersoi e jeton jetën gjer në fund. “Të<br />
jetosh, do të thotë të jetojë absurdi”. Ta bësh të jetojë atë do të thotë para së<br />
gjithash, ta vërtetosh. Merso jetoi deri diku me vetëdijen e absurdit duke e<br />
vështruar atë, e për rrjedhojë duke qenë indiferent ndaj tij. Pikërisht ky<br />
indiferentizëm ndaj botës absurde përbën thelbin e figurës së Mersoit.<br />
Bota absurde në roman<br />
328
Figura e Mersoit gjithpoaq bëhet e qartë në raport me realitetin ku gjendet.<br />
Kjo botë me të cilën ka të bëjë ky Merso absurd është kaq absurde sa dhe ai.<br />
Këtu duhet kërkuar shkaku përse Merso ish aq i huaj në këtë botë. Ndërkaq<br />
mendoj se këtë të vërtetë e përforcon edhe ideja e pamundësisë së shoqërisë<br />
për t’i kuptuar këta individë, “mallkim” që mandej i çon ata drejt fundit të<br />
tyre. Ky njeri absurd është pjesë organike e këtij universi absurd e megjithatë<br />
këto dy botë absurde në kundërvënie të papajtueshme e përjashtojnë njëra<br />
tjetrën.<br />
Për çdo njeri, tjetri është i huaj. Pra jo vetëm Merso, por edhe bota që e<br />
rrethon atë është absurde. Absurdë janë morali, normat ajo çka ne presim nga<br />
sjellja e tjetrit... Gjithçka. Kur i vdes e ëma, të cilën e ka dashur shumë<br />
padyshim është i lodhur dhe i kapitur, nuk ka forca të dëshpërohet, gjë për të<br />
cilën do ta akuzojnë më vonë si njeri me shpirt të keq. Njerëzit që e bëjnë<br />
këtë janë gjyqtarë për të cilët kjo është një nga çështjet e shumta. Në mënyrë<br />
po aq absurde ata e lidhin mosdëshpërimin për vdekjen e nënës me vrasjen e<br />
një arabi. Shpërfillja e Mersoit ndaj realitetit shpesh të bën të qeshësh.<br />
Kur Maria i kërkon martesë ai përgjigjet se kjo s’ka kurrfarë rëndësie. Eshtë<br />
shoku i tij Rajmondi që e akuzon atë si njeri pa ambicje kur ai nuk e kupton<br />
se përse duhet të ketë ambicje. Merso, të njëjtën ndjenjë absurdi ka edhe para<br />
gjyqtarëve, avokatit dhe priftit që janë në roman po aq absurdë, por ata nuk e<br />
dinë se janë të tillë dhe ky është ndryshimi mes tij e atyre.<br />
Merso jeton me vetëdijen e absurdit gjë që i jep lumturinë. Të tjerët nuk e<br />
kanë këtë vetëdije megjithëse janë po aq absurdë. Pikërisht këtu fillon edhe<br />
konflikti si pasojë e të cilit Merso bëhet i huaj për botën. Megjithëse nuk e<br />
dinë, këta njerëz janë absurdë. Absurde është jetesa e nënës në azil, absurde<br />
janë marrëdhëniet e Rajmond Sintes me gratë, grindja me arabët, ambicjet për<br />
biznes..., absurdë janë avokati, hetuesi, gjykatësi, prifti ... me veprimet,<br />
arsyetimet e tyre. Njëherazi më absurdi dhe më interesanti në këtë botë është<br />
plaku Salamano. Fati i tij është prekës. I vetmi mik i plakut është qeni i tij që<br />
mbetet gjëja më e çmuar edhe pse nxehet dhe e rreh atë çdo ditë. Ndërsa kur<br />
qeni humb plakun e vajton atë si fëmijë. Me një fjalë raporti mes kësaj bote<br />
absurde të pavetëdijëshme dhe individit absurd të vetëdijshëm përbën bazën e<br />
strukturës së romanit.<br />
Struktura e romanit<br />
Nuk mund të themi se Merso është tërësisht i vetëdijshëm për absurdin e<br />
ekzistencës së vet. Ai është i vetëdijshëm deri në atë masë sa ta kuptojë<br />
kotësinë e të vepruarit dhe nuk shkon më tej se kënaqësia e mosveprimit.<br />
Mirëpo bota e pavetëdijshme është aktive. Këtu lind edhe kontradikta<br />
(konflikti) dhe individi i pavetëdijshëm bëhet i huaj. Këto janë dy anë të<br />
ndryshme që përbëjnë strukturën kuptimore, pra janë dy shtresat e ingranimit<br />
mbi të cilat ngrihet një shtresë e tretë, ajo e optimizmit, e besimit që ka vetë<br />
329
Kamy te jeta. Gjithçka shprehet në faqen e fundit të librit kur Merso para<br />
ekzekutimit braktis me forcë ndjenjën e absurdit me një dëshirë të fuqishme<br />
për të jetuar, që në të vërtetë nuk përbën aspak një absurd tjetër në vazhdën e<br />
absurdeve të jetës së Mersoit. Ky është optimizëm. Formalisht kjo shprehet<br />
thjeshtazi pa shumë fjalë me ngjyrim emocional. Në përgjithësi Kamy është<br />
thjesht në stilin e tij gjuhësor. Ftohtësia e të folurit i shkon më së miri<br />
mesazhit që ai kumton ndërsa ndërtimi formal i romanit nuk është aq i<br />
thjeshtë. Eshtë konceptuar i tillë që na jep për bukuri një atmosferë absurde,<br />
personazhe absurdë në madhësi absurde.<br />
Libri që në kuptimin e thjeshtëzuar merret me fatin e individit ndahet në dy<br />
pjesë. Në të parën jepen ngjarjet nga vdekja e nënës së Mersoit deri në ditën e<br />
dielltë kur ai vret arabin. Në të dytën jepen ngjarjet deri në çastin e dhënies së<br />
dënimit me vdekje. Pjesa e parë ndryshon nga e dyta. Nga sa ndodh rëndom<br />
autori nuk merr përsipër të bëjë ekspozicion. Përkundrazi shpalosja e<br />
personazhit, tragjizmi i tij vijojnë deri në fund të librit. Ndarja në pjesë është<br />
më tepër një ekuilibër formal mes dendësisë së ngjarjeve (para dhe pas<br />
vdekjes së arabit).<br />
Nëse duhej të gjenim një pikëlidhje të subjektit në analogji me subjektin<br />
klasik kjo pikëlidhje s’do qe vrasja e arabit, por dhënia e dënimit me vdekje,<br />
gjë që sjell ndryshimin e Mersoit. Vrasja e arabit solli ndryshimin e jetës<br />
normale (pra pas gjykimit kishte një ekzekutim). Ndërsa dhënia e dënimit me<br />
vdekje (të qenit aq pranë vdekjes) solli atë që Mersoi tashmë të çlirohej nga<br />
ndjenja e absurdit.<br />
Nëse vihet re ndarja në dy pjesë, ajo ka të bëjë me cikle të ndryshme<br />
veprimtarie që bëhen në secilën prej tyre, veprimtari të cilën e kuptojmë me<br />
anë të përsëritjeve të disa veprimeve dhe episodeve të caktuara. Përsëritja në<br />
formë rrëfimi e ngjarjeve si sharjet e plakut Salamano, bisedat me<br />
Rajmondin, bisedat me Marien, ardhjet dhe ikjet e arabëve ndihmojnë nga<br />
ana formale për krijimin e atmosferës së absurdit gjithëherë në këtë roman.<br />
330
IGOR URSENCO<br />
O prezenţă absentă, Po(i)etul<br />
- Introducere în lirica pneumatică a lui Traianus -<br />
(Një prani mungesore - Po(j)eti)<br />
MEMENTO:<br />
„Ce-i invizibil e măreţ,<br />
Să nu uiţi, doamnă Poezie,<br />
Cin’te citeşte nu te ştie,<br />
Cine te uită – n-are preţ”<br />
Traianus, „Cîntec de padişah”<br />
S-a întâmplat în activitatea mea de critică literară de întîmpinare, ca la un<br />
moment dat – solicitat de circumstanţe pînă atunci străine mie – să apelez la<br />
dimensiunile circumscrise “dimensiunii psalmotice”, prea puţin explorate în<br />
literatura română: spaţiu pe care îl fundamentam sumar (în “Entuziasmul şi<br />
conştiinţa post-senzorială” din volumul “Teo-e-retikon, Eseuri transculturale<br />
& glose meta-semantice”) ca demers <strong>pentru</strong> o lirică pneumatică<br />
perenă. Ceea ce la acea oră îmi părea a fi un interes complementar literaturii<br />
“laice” (atunci cînd nu era o deturnare a atenţiei de la divergenţele iscate între<br />
optzecişti şi nouăzecişti privind presupusa „agresivitate juvenilă” şi absenţa<br />
unor „programe estetice şi a teoreticienilor iviţi chiar din rîndurile” ultimilor,<br />
vezi “Ziua literară”, nr. 42, 24 februarie 2003), mai tîrziu s-a constituit într-o<br />
preocupare permanentă <strong>pentru</strong> mutaţiile ontologice serioase în mentalitatea<br />
modernă care, cu impresia clară pe care mi-o oferă convingerea, vor trebui<br />
luate în calcul de orice Istorie complexă a literaturii române de acum încolo.<br />
Un exemplu dinafara cadrului naţional îl poate servi o anumită funcţionalitate<br />
derivată din poetica antimodernă, tratată în modul cel mai coerent de către<br />
Antoine Compagnon drept o “estetică a reacţiunii” la ceea ce se impune în<br />
conştiinţa literară ca fiind dogmă a mentalităţii oficiale.<br />
Noţiunea de “refiinţare” pe care poetul chişinăuean Traianus o dezbate în<br />
textul omonim – cu vădite resorturi polemice la paradigma oficială a<br />
literarităţii – e chiar anticipaţia intuitivă a Pleromei (plenitudinea spirituală a<br />
lumii divine) ca alternativă la poetica şaizecistă şi complementară canonului<br />
generaţiei 2000. Dezbaterea interesantă din revista “Cuvîntul” (nr. 7, iulie<br />
2005) relevează în cazul primilor un corp („respins sau refulat”, „monstuos<br />
sau amputat”), în timp ce ultima generaţie literară trece „de la conotarea<br />
metafizică a corpului la inventarea unei utopii senzitive”, ambele avînd în<br />
vedere adesea o formă severă de „alienare”.<br />
331
Contrapunerea epidermică a celor două direcţii în literatura română, le<br />
identifică totodată şi nebănuitul filon comun, pierdut în interminabilele<br />
discuţii, dar care nu se poate sustrage ontologiei constante a Gestaltului<br />
psihologic la care ambele (încă) apelează. Partea bună e că deja există un<br />
„Manualul al autorului” (Cartea Românească, 2004), pornind de la ideea<br />
salvatoare a lui Bogan Ghiu de a „umple spaţiul cu lucruri // faţă de care să<br />
pot fi orb”: „Ce bine // că poemele apar şi există // în afara trupului. // (chiar<br />
dacă) ele // continuă să aibă // forma organelor noastre. // Ce bine // că ele nu<br />
dau naştere // la oameni” („Poem”).<br />
Acestei “lumii” secundare – configurate ca “dogmă de argint” populată de<br />
imagini mincinoase în materialitatea lumii senzoriale reprezentate prin<br />
Kenoma – poetul liricii pneumatice trebui să îi opună o altă “realitate”,<br />
intangibilă: şansa plauzibilă de a face „din sufletu-mi rebotezat: Psaltire”<br />
(“Rugă la Cer”). De unde şi îndemnul adresat Semnificatului ce coincide<br />
ideal (în „Psalmul sfinţiei”, de exemplu) cu Semnificantul: „gîndeşte-te pe<br />
tine, Poezie, // şi-nvinge-te mereu prin rugăciune”.<br />
Chiar dacă “credinţa niciodată nu este identică cu pietatea” (Karl Barth),<br />
poetul Traianus îşi trasează metodic, într-o memorabilă “Rugă la Cer”, o<br />
abordare religioasă diferită oarecum de “evangheliştii Noului Testament liric<br />
teologic” (Tutor Arghezi şi Vasile Voiculescu, de exemplu), răspunzînd, mai<br />
curînd, la apelul de “evanghelist al Vechiului Testament liric teologic”:<br />
alături de Radu Gyr şi de poezia religioasă pe care am teoretizat-o în creaţia<br />
poeţilor Dorin Ploscaru sau Marina Angela Glodici.<br />
Odată stabilită perspectiva pneumatikă (a corpului spiritual, duhovnicesc), ea<br />
converge şi spre una programatică:<br />
„Azimi stelare dă-mi şi dor nemult,<br />
Schivnic, adăposteşte-mă-n cuvinte...”.<br />
De notat că lipsa hranei (a energiei degajată prin descompunerea materiei) şi<br />
a stimulilor senzoriali nu face din corpul poetului religios, localizat în<br />
pustiile pneumatice („e-un Ierusalim în cer”, „Surpările Fiinţei”), un oştean<br />
cu mai puţină combativitate operaţională sau discernămînt existenţial: “Sînt<br />
împlinit: la iad n-am vreo restanţă, // Dar am un vis etern: rîvnesc mereu //<br />
Nemoartea să-mi petrec în Dumnezeu” (“Alai poetic”). Pus la adăpostul<br />
securizant al lui pneumatikos ce depăşeşte nivelul fizic-gravitaţional în care e<br />
antrenat phihikos, poetul îşi stabileşte alte priorităţi („Cu adevărat să mori //<br />
ca să zbori din muritori”) începînd prin a aboli “negativitatea în interiorul<br />
divinităţii ca modalitate de eliberare de istoricitate, vorbire şi dorinţe<br />
obscure”, la care se referea Jacques Derrida în devenita deja canonică <strong>pentru</strong><br />
scriitorii centrifugi şi logolatri “Scriitură şi diferanţă”.<br />
332
“Părinţii mei au cultivat tăceri // Și eu, la rîndul meu, cultiv cuvîntul”: e chiar<br />
adevărul “Ce nu-l spune îngerul” poetului Traianus şi se referă la „părinţii”<br />
lui spirituali, pe care orice cititor, care nu e certat cu portarul de la bibliotecă,<br />
îi poate recunoaşte după înfăţişarea formei şi stilului ori îi identifică după<br />
cromozomii geneticii poetice.<br />
Perpetuată între conţinutul demiurgicului de sorginte eminesciană<br />
(simfopoemul de dimensiuni “Ultimul recviem”; “În orice zi mă nasc şi mor<br />
într-una // Și iar mă nasc să mor şi să-mplinesc // Condiţia neantului continuu<br />
...”, ”Psalmul zilei a şaptea” sau “Nesfîrşită clipa mă conţine. // Prin uitarealerg<br />
s-ajung la mine”, “Fuga de sine”) şi haina post-expresionistă blagiană<br />
inconfundabilă (“Lumina-i sunet şi-i lumină // Tot sunetul nins cu mister”,<br />
„Surpările Fiinţei” sau „Că prin veşnicul meu Mîine // Doar în ea mă voi<br />
rămîne // Candelă şi leac”, „Cîntec popular omniprezent”), lirica pneumatică<br />
îmbrăţişată de Traianus e avidă după repere transpirate de imponderabilitate,<br />
considerate a fi trecut proba spiritualităţii în timp. Astfel, tematica biblică e<br />
preluată uneori cu tot cu tonalitatea enunţării de la Arghezi („Cîntă Lucifer în<br />
mine // Că am bezne, n-am lumine”, „Cîntec popular omniprezent” sau „Simt<br />
c-ajunge-oi un psalm fără seamăn // În cîmpia iubirii de Tine-nflorit”, „Psalm<br />
înflorit”), accidentate sporadic de stilistica lui Topîrceanu („Poemele mi-au<br />
intentat proces // Că prea le-am veşmîntat în catifele, // Vulgare-au vrut să fie<br />
şi rebele // Și cu parfum eretic şi pervers”, „Psalmul înlăcrimării”). Uneori<br />
conştiinţa poetică cade în nostalgia canonizării timpurii, precum Grigore<br />
Vieru o făcea în „Legămîntul” său către Eminescu: „Ce-o să-mi închidă<br />
pleoapele deşarte // Ca pe coperte reci de-nvinsă carte, // ş-aplaudînd disparevor<br />
în vînt. // Dar tu atunci, poem uitat pe-o filă, // Cu buze cîntătoare de<br />
sibilă // Mă vei tot naşte, suflet de pămînt” (“Ce nu mi-a spus îngerul”).<br />
Atunci cînd reuşeşte „să piardă urma” poeţilor-înaintaşi de care e obsedat („în<br />
orice scrib - hăitaş ce stă la pîndă”, iată un „Testament liric” lăsat ca „refulare<br />
psihanalitică” perfectă în linia lui Harold Bloom), Traianus se umple de<br />
sevele unei divinităţi deloc indiferente: „monument visat în mine” („Zbor<br />
spre Elohim”), „în ocna spiritului meu” („Bezna ce-i lumina”), „au dat în pîrg<br />
icoanele din mine” (“Alai poetic”) etc.<br />
Ierarhia Trinicităţii Supreme capătă astfel o reproducere familiară, chiar dacă<br />
infidelă în ordinea primară a logicii, sub forma clasicizată a tripticului<br />
„Spirit-Trup-Suflet”: „Biblie aruncată la gunoi, // Icoană aruncată la gunoi, //<br />
Vecie aruncată la gunoi...” (“Poem Real”). De altfel, preocuparea <strong>pentru</strong><br />
ecologie spirituală poate fi urmărită indirect în mai toate textele lui Traianus.<br />
Consumul excesiv al energiei conduce la o anumită extenuare (a se vedea şi<br />
„variantele” de text iponime) care derivă de la o metastaza bacoviană a<br />
fiinţei: „Nu fă risipă de divin în toamne, // Contaminat de Tine să rămîn // Și<br />
de nectarul cerului Tău Doamne, // C-o heruvimă-n braţe şi păgîn” (“Rugă la<br />
333
Cer”). Această diseminare infecţioasă este echivalentă unei perpetue reveniri<br />
la starea dihotomică post-adamică, reconstituită într-un „Poem” de Bogdan<br />
Ghiu şi propus ca text al duplicităţii alienatoare: „cu creionul pe albituri //<br />
haşurînd desenez murdăria // pe care trebuie să o las cu trupul”.<br />
Atunci cînd planurile semiotice nu coincid cu cele ontologice, fie în sens de<br />
insuficienţă („Prea mare Dumnezeul // Să-l vadă alter-eul”, „Alter-eul”), fie<br />
în cel de debordare („În tine e atîta Dumnezeu // Cît nu încape în sufletul<br />
meu”, „Mortuară”), humorile existenţiale bacoviene revin în forţă în textele<br />
lui Traianus: „sunet nins cu mister, surpăte-n rai” („Surpările Fiinţei”),<br />
„păcatu-n mine se răscoală // sunt cotropit de-nsingurări” (“Refiinţare”), „va<br />
trebui să mor cît mai curînd, // rosteşti în hohote ...”(„Cîntul Siminei”), „de-o<br />
vecie viscoleşte // cu luceferi, nu cu nea”, „şi-o să veşnic viscolească // pacea<br />
lui, inima mea // de-o să crească, să tot crească ! // Veşnicii în urma Sa”<br />
(„Dumnezeu la o cafea”). Într-un studiu dedicat poeticii lui Bacovia,<br />
Solomon Marcus remarca modernitatea viziunii artistice a acestuia prin<br />
„deplasarea atenţiei de la stare la proces” în care „entităţile de bază devin<br />
mai degrabă sintactice decît referenţiale”.<br />
Spre deosebire de obsesia acaparatoare în cazul lui Bacovia, poetul Traianus<br />
întreprinde acţiuni epifenomenale în generarea cîmpurilor prosodice şi<br />
lexicale: “O carte e-un sicriu în care dorm // Vestale, logofeţi şi clavecine”<br />
(“Rugă la Cer”). Sentimentul acut al “insecurităţii” – înţeles ca ultimă barieră<br />
depăşită a lui phihikos – poate fi depăşit cu respectarea dreptului solicitat de<br />
către poet: „să pot trăi, exclus din poezie // Dincolo de cuvinte – în Cuvînt”<br />
(„Psalm continuu”). Rima „frumos”-„Cristos” (din “Poemul Real”) încă mai<br />
speră – dacă să nu împace – măcar să găsească un echilibru între „esteticul”<br />
şi „eticul” vieţii naturale, chiar dacă deocamdată plasată sub semnul alienării<br />
conştiinţei. Forma sa paroxică fiind golirea urgentă a conştiinţei umane („o<br />
candelă de boltă atîrnînd, // Înveşniceşti de mine, Pustiire”), replasată imediat<br />
de o legitate greu aceptabilă logicii profane, şi anume cum e posibil ca aceste<br />
„cuvinte se-ntrec să mă gîndească” („Sfatul cuvintelor”).<br />
În cazul liricii pneumatice dezvoltate în spaţiul transprutean de către poetul<br />
Traianus, emergenţa spirituală ca securitate semantică infailibilă (diferită de<br />
cea estetică, ideologic sau chiar etică) ar trebui să se constituie definitiv în<br />
cadrul studiilor literar-culturale: acum separate ca gen şi instrumentare<br />
specifică, aşa cum au fost configurată de către ultimii contestatari ai<br />
logocentrismului (Roland Barthes, Julia kristeva, Michell Foucault, Gilles<br />
Deleuze & Felix Guattari). „A fi poet, menţiona acelaşi Jacques Derrida în<br />
“Scriitură şi diferanţă”, înseamnă a şti cum să părăseşti vorbirea. Să o laşi să<br />
vorbească ea singură: lucru pe care îl poate face numai în forma ei scrisă”.<br />
Bogdan Ghiu, care a şi tradus mult din părintele deconstrucţiei filosofice,<br />
propune în calitatea sa de poet o abordare masoretică a fenomenului: „A<br />
334
scrie înseamnă a nu vorbi, a tăcea. // A te constrînge singur // să taci. // Scriu<br />
ca să tac” („Cînd nu apari”), ”Acum, acum, să pot trăi - // în locul meu să las<br />
// un poem // să scrie poeme”(„Testament”). La George Canache, în schimb,<br />
peste poezie transpare o realitate păgînă justiţiară: “M-a înfiat // un poem”<br />
(“Nume”), „Tăcerea – cuvînt izbăvit” (Frig), “Prin fiecare poem // un ac // cu<br />
gămălie” (“Colecţie”), “La ţărmul versului // aşteptînd imaginea” (“Far”),<br />
“Judecat // <strong>pentru</strong> fiecare // punct // pe hîrtie” (“Piaţă publică”). Poetul<br />
Traianus le dă o replică intertextuală la ambele capete, cu ecoul desprins<br />
printr-o metamorfoză acută, excedentă unui plan religios dogmatic: „Aşa şi<br />
tu, copil din verbe, // Fii anonim de vrei să fii // Aplaudat de ciocîrlii // Și nu<br />
de feţele imberbe” („Invizibilul măreţ”), ,„Sînt scris de tine, Pururi poezie<br />
(...) // Și Poezia cînd mă va uita // Ele-mi vor şterge cerul de suspine”<br />
(„Cîntec de padişah”). De acum încolo, conştiinţa simptomatică a poeziei<br />
religioase îşi transferă integral asupra sa apanajul de bibliotecă akâshică, cu<br />
structură borgesiană inconfundabilă: “sub raiuri pline, // tremură cărţile din<br />
mine” (“Refiinţare”), „Pîn-la nemurire // Face-te-ai psaltire” („Blestem”). De<br />
altfel, cele mai reuşite poeme ale lui Traianus sunt cele care răspund cu<br />
fidelitate binecunoscutei „Legi a lui Ockham” (lex parsimoniae): “Dus în cer,<br />
la Preaînalt, // Sînt chiar eu – cel celălalt” (“Epitaf”), „Mi-ai spus că o să vii<br />
fără de tine // Și-n mine-au tresărit mirişti divine” („Psalmul înlăcrimării”),<br />
„Scrie-mă cu neuitare // În uitarea ce mă are” („Cîntec <strong>pentru</strong> Despina”),<br />
„Trăieşte-n mine-un cîntec fără nume, // Pe care, să nu-l pierd, mi-i teamă-al<br />
spune” (Psalmul sfinţiei”).<br />
Afirmată iniţial de nomadismul specific unei mentalităţi spirituale ecologice<br />
structural vorbind, lirica pneumatică îşi croieşte propriul drum transgeneraţionist<br />
şi post-naţional, rămînînd alternativă viabilă la oedipizarea în<br />
masă a umanităţii despre care vorbeau Gilles Deleuze & Felix Guattari încă<br />
pe la 1976. Putem vorbi nu despre o întîrziere, ci despre o reactualizare<br />
resimţită acut în contemporanietatea literară română a fenomenului declanşat<br />
de către Bogdan Ghiu într-un „Poem”, spectral prin excelenţă: „pe cele şapte<br />
cărări ale poemului // se întoarce la tine punctul final, vagabondul //<br />
(fantoma)”.<br />
Într-adevăr, doar “la pieptul visului de peregrin”, se confesează Traianus (în<br />
“Rugă la Cer”), poţi deveni poet născut iar nu făcut din Cuvînt:<br />
„Să fii în adevăr, nu-n moarte,<br />
Să sorbi din Tu, cum sorb din Eu<br />
Și limba doldora de verbe<br />
Să te proclame Dumnezeu”<br />
(“Refiinţare”)<br />
Cluj, 12 august 2009<br />
335
BASHKËSI / COMUNITATE<br />
The Eastern European Messenger<br />
THE EASTERN EUROPEAN MESSENGER<br />
E. E. M.<br />
An antological and encyclopedic<br />
Magazine of all Emigrants,<br />
Founded in London in 2009<br />
by Mr. KOPI KYÇYKU & Mr. KASTRIOT BERBERI<br />
Edited by Publication and Education Services<br />
Chief Editor: Mr. Kopi Kyçyku<br />
The materials of The Eastern European Messenger Magazine are<br />
prepared for printing<br />
by Mr. Kopi Kyçyku & Mr. Ardian Kyçyku<br />
ISSN 2066 - 0332<br />
336
Office in the United Kingdom:<br />
Address: Mr. Kopi Kyçyku, Director-Founder,<br />
“Publication and Education Services”, founded in London in 2008, 8A<br />
Upper Green East, Mitcham, Surrey, London CR4 2PA<br />
Tel: 0044 7788525371<br />
Tel: 0044 7930997243<br />
Fax: 0040 314.286.679<br />
E-mail: kopikycyku@yahoo.it; mr.berberi@yahoo.co.uk<br />
emesseng@gmail.com<br />
Office in Romania:<br />
Address: Aleea Avrig 10, Bl. P5, Sc. 2, Et. 4, Ap. 62, Bucharest,<br />
Romania;<br />
C.P. 57-28, Bucharest, Romania<br />
Tel/Fax: 0040 314286679<br />
Mob.: 0040 764.688.543<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Marsela Berberi, Gëzim Alpion, Valentin Boboc, Iuliana Cristea,<br />
Anton Çefa, Iva Denaj, Luciana Friedmann, Istref Haxhillari, Akil<br />
Koci, Ardian Kyçyku, Hiqmet Meçaj, Besnik Sahatçiu, Mehmed<br />
Stublla, Besim Sylaj, Artur Szelwach, Jozef Tokar, Steven Wooley,<br />
Arsinela Xhara.<br />
REVISTA THE EASTERN EUROPEAN MESSENGER Ju fton të<br />
bashkëpunoni me artikuj shkencorë, me ese, krijime letrare apo<br />
përkthime në gjuhën angleze, që do të pasurojnë e përmirësojnë<br />
më tej marrëdhëniet tona me hapësirat e tjera të kontinentit.<br />
REVISTA THE EASTERN EUROPEAN MESSENGER care a ajuns la<br />
numărul 10, Vă invită să colaboraţi cu articole ştiinţifice, cu<br />
eseuri, creaţii literare sau traduceri în limba engleză, care vor<br />
îmbogăţi şi îmbunătăţi mai departe relaţiile noastre cu celelalte<br />
spaţii ale continentului.<br />
337
CORNEL DUMITRESCU<br />
Psihosociolog<br />
Coordonator Programe culturale, pedagogie muzeala<br />
Muzeul National al Satului „Dimitrie Gusti” Bucuresti<br />
Oferta culturală a Muzeului Naţional al Satului<br />
”Dimitrie Gusti”<br />
Consideratii teoretice si practice<br />
Metodele si tehnicile de analiza privind oferta culturala muzeala sunt<br />
observatia, ancheta, experimentul. Ancheta cuprinde tehnici precum fisa,<br />
chestionarul, interviul. Fisa este un instrument de cercetare folosit <strong>pentru</strong> a<br />
stabili structura de vizitatori ai muzeului, este un formular in care se cer<br />
cateva date ce definesc personalitatea socio-culturala a vizitatorilor.<br />
Chestionarul poate fi aplicat unui public real sau celui virtual (al posibililor<br />
vizitatori) si el urmareste sa cunoasca motivatia vizitarii muzeului.<br />
Interviul, ce poate fi liber sau dirijat, individual sau de grup, are acelasi scop<br />
ca si chestionarul, dar el se utilizeaza atunci cand persoana intervievata, fie<br />
nu doreste sa se exprime in scris, dintr-un motiv anume, fie se doreste a se<br />
obtine informatii mai ample, ce pot fi redate pe banda audio-video si<br />
cercetatorul doreste a le studia intr-un context anume. Observatia se poate<br />
face si ea direct sau indirect, spontan sau dirijat, fiind prima sursa de<br />
cunoastere a cercetatorului asupra fenomenului ce se doreste a fi investigat.<br />
Ofertele culturale ale muzeului se adreseaza publicului neinitiat, dar si celui<br />
initiat, publicului familiarizat si publicului de elita. Metodele de analiza a<br />
acestor categorii de vizitatori trebuie adaptate astfel incat sa poata fi urmarita<br />
evolutia publicului de la o treapta la alta, aceasta evolutie insemnand faptul<br />
ca programele si ofertele culturale au dat roade, ca atrag publicul, ca il<br />
formeaza si il educa. In efortul de captare a publicului, tehnicile de<br />
investigare a vizitatorului trebuie sa cuprinda si intrebari privind afisajul,<br />
posterele, diferitele anunturi, intr-un cuvant signalectica, si aceasta <strong>pentru</strong> a<br />
afla daca mijloacele prin care muzeul isi face cunoscuta activitatea la sediu<br />
sunt de ajuns ca numar, suficient de atractive si au un impact asupra<br />
vizitatorilor muzeului.<br />
O alta modalitate de cercetare a publicului din muzeu este cea care evalueaza<br />
structura publicului din alt punct de vedere, si anume daca traseul de vizitare<br />
este intai muzeul si apoi serviciile de agrement sau invers ; si aceasta, <strong>pentru</strong><br />
ca pot fi vizitatori ce aleg intai serviciile adiacente (de alimentatie publica, de<br />
joaca, etc.) si apoi muzeul ca atare. Finalitatea acestui tip de cercetare va<br />
trebui sa arate in ce grad cei interesati de muzeu, desi initial venisera doar<br />
338
<strong>pentru</strong> divertisment sau <strong>pentru</strong> magazinul de suveniruri, vin apoi in mod<br />
special <strong>pentru</strong> muzeu.<br />
Utilizand alt criteriu, cercetarea psihosociologica a publicului poate fi<br />
cercetarea statistica a structurilor de public si a optiunilor lui, ce se realizeaza<br />
prin chestionar si interviu, precum si cercetarea de comportament, ce se<br />
realizeaza prin observatie libera in muzeu. Toate aceste modalitati, si fiecare<br />
in parte, isi propun sa cerceteze publicul, sa-l defineasca, iar in final, sa duca<br />
la formarea unui public propriu <strong>pentru</strong> muzeu ; altfel, exista riscul ca acele<br />
muzee care nu au stiut sa-si atraga publicul, sa nu isi mai poata justifica<br />
existenta din punct de vedere economic.<br />
Oferta culturala a Muzeului Satului din Bucuresti, precum si strategia de<br />
atragere a unui public ce este tentat in zilele noastre de discoteca, internet,<br />
etc., impun initiativa, tenacitate, imaginatie, ce se cer orientate in special spre<br />
publicul tanar, ce reprezinta viitorul oricarui muzeu. Aceasta <strong>pentru</strong> ca<br />
cercetarea sociologica a publicului se adreseaza atat prezentului, cat si<br />
viitorului, in ideea realizarii de programe culturale de inalta tinuta artistica, ce<br />
vor duce la cresterea numarului de vizitatori, si deci de platitori.<br />
O metoda moderna de analiza privind oferta culturala din muzeul nostru, o<br />
constituie ancheta sociologica ; ea este o modalitate stiintifica de investigare<br />
a universului subiectiv al vietii sociale, precum opiniile, atitudinile,<br />
aspiratiile, convingerile, cunostintele, interesele de ordin individual sau de<br />
grup. In ancheta sociologica, se combina modalitatile interogative, cu alte<br />
metode precum observatia, analiza documentara si de continut. In acest fel, se<br />
pot corela rezultatele obtinute, comparandu-se ceea ce spun oamenii cu ceea<br />
ce intreprind, ceea ce se vede cu ceea ce se aude.<br />
Dar ancheta sociologica are si un inconvenient, si anume acela ca se poate<br />
aplica doar asupra acelor aspecte asupra carora oamenii detin informatii, si de<br />
asemenea, presupune un numar destul de mare de operatori de teren, <strong>pentru</strong> a<br />
se putea face fata unui numar mare de informatii obtinute de la subiecti. O<br />
astfel de ancheta am desfasurat in anul 2007, cu ocazia principalelor<br />
manifestari ce au avut loc la sediul muzeului (targurile, tabara de vara <strong>pentru</strong><br />
elevi), <strong>pentru</strong> a putea observa impactul acestor evenimente asupra<br />
vizitatorilor, precum si ce anume propuneri exista sau ce anume ar dori sa<br />
vada in mod special cei ce trec pragul muzeului nostru.<br />
O alta metoda moderna de analiza privind oferta culturala, este observatia<br />
participativa, prin care observatorul adopta in grupul cercetat atat rolul de<br />
participant, cat si pe cel de cercetator, putand fi astfel utilizate si alte tehnici<br />
de investigare, precum inteviuri informale, analiza documentelor,<br />
chestionare. O astfel de metoda, ce reda cat mai fidel realitatea sociala in<br />
desfasurarea ei naturala, am aplicat-o in cadrul taberelor scolare de vara ce sau<br />
desfasurat in ultimii ani la sediul muzeului. Concluziile obtinute au fost<br />
339
prezentate conducerii institutiei noastre, si din ele s-a desprins, printre altele,<br />
o idee prin care pot creste veniturile obtinute de muzeu , si care s-a<br />
materializat incepand cu anul 2008 : astfel, tabara de vara s-a desfasuarat pe<br />
parcursul a 4 saptamani, structurata pe 2 module distincte, a 2 saptamani<br />
fiecare, cu tarif diferit.<br />
Astfel, in primul modul au participat doar cei ce s-au inscris pana la o<br />
anumita data, cu 2-3 zile inainte, iar in acel de-al doilea modul au participat<br />
atat cei ce doresc sa se perfectioneze, dintre participantii primului modul,<br />
precum si alti elevi, ce din diverse motive (nu au fost in Bucuresti la data<br />
inscrierii, au aflat numai dupa inceperea taberei de existenta ei, etc.) nu au<br />
putut sa participe in primele 2 saptamani de tabara. In acest mod, s-a evitat<br />
aglomeratia de elevi - cursanti ce s-a observat la multe ateliere in anii<br />
precedenti, cu inerentele nemultumiri din partea parintilor si din partea<br />
mesterilor, nemultumiri cauzate de numarul mare de elevi ce trebuie instruiti<br />
si supravegheati, pe de o parte, iar pe de alta parte, a crescut numarul celor<br />
inscrisi, si deci, sumele incasate de catre muzeu.<br />
Din practica ultimilor ani, am observat faptul ca oferta culturala a muzeului<br />
nostru se poate sustine, cu tenacitate si perseverenta, si prin sponsorizari.<br />
Voi propune unor institutii care si pana acum au sponsorizat activitatile<br />
culturale ale Muzeului Satului, o alta modalitate de sustinere financiara, si<br />
anume parteneriatul public-privat, care va face si mai cunoscut, in special in<br />
mediile financiar-bancare, institutia noastra. Pentru acest scop, am elaborat<br />
un chestionar-sondaj <strong>pentru</strong> salariatii acestor institutii, <strong>pentru</strong> a vedea ce<br />
anume intereseaza aceasta categorie de public virtual, ce anume programe<br />
culturale ar dori sa vada in muzeul nostru, stiut fiind ca cei ce lucreaza in<br />
acest domeniu au timp liber foarte putin.<br />
Printre modalitatile de atragere a publicului in Muzeul National al Satului<br />
« D.Gusti », sunt si cele ce presupun utilizarea facilitatilor oferite de<br />
tehnologia multimedia si informatia computerizata, precum sunt audioghidul,<br />
accesarea internetului, care au fost mentionate de vizitatori si intalnite de<br />
mine in chestionarele pe care le-am aplicat ; cu siguranta ca extinderea<br />
folosirii acestor facilitati ar duce la cresterea numarului de vizitatori si a<br />
incasarilor obtinute. S-a mai observat, din chestionarele aplicate pana acum,<br />
faptul ca sunt cerute si sunt cautate la magazinul muzeului si obiecte precum<br />
filme foto, pliante cu muzeul in limbile italiana, araba, chineza, japoneza,<br />
aceasta datorita numarului tot mai mare de turisti din aceste tari care ne<br />
viziteaza muzeul.<br />
In acest context, este de subliniat initiativa conducerii muzeului de a renova<br />
standul propriu, ceea ce a permis accesul mai usor al publicului la publicatiile<br />
si articolele oferite spre comercializare, pe de o parte, si a dus si la cresterea<br />
numarului de vizitatori si deci de potentiali cumparatori, pe de alta parte.<br />
340
Si tot in intampinarea cererilor celor chestionati de mine anterior, sunt mult<br />
cautate de vizitatori produsele de placintarie-patiserie traditionale, care s-ar<br />
putea vinde, impreuna cu altele precum turta dulce, braga, siropuri naturale<br />
de fructe cu apa minerala, mai tot timpul anului, la hanul existent in incinta<br />
muzeului sau in alta locatie desemnata. Iata alte modalitati de atragere a unui<br />
numar mai mare de turisti si de eficientizare a activitatii de marketing in<br />
Muzeul National al Satului „Dimitrie Gusti”.<br />
S-au realizat si in anul 2008, ca si in anii anteriori, protocoale – parteneriat,<br />
prin colaborarea cu camine culturale, gradinite, scoli, facultati de profil,<br />
personalitati de prestigiu din cultura, aceasta insemnand ca muzeul nostru a<br />
abordat multidisciplinar fenomenul cultural, in asa fel incat muzeul a ajuns<br />
sa-si „vanda” oferta culturala in mod programat, dupa strategii de marketing.<br />
Cultura are un rol important de jucat in asigurarea calitatii vietii, prin faptul<br />
ca este un factor al dezvoltarii umane, influenteaza factorul economic si pe<br />
cel social, formeaza constiinte si valori autentice. In aceasta idee, efortul<br />
muzeului in a informa publicul despre continutul si colectiile muzeului,<br />
despre manifestarile ce au loc la sediul sau, daca are un stand comercial, daca<br />
ofera facilitati <strong>pentru</strong> copii sau <strong>pentru</strong> persoane cu dizabilitati, si multe<br />
asemenea, nu va fi niciodata prea mare. Muzeul nostru, ca de altfel si altele<br />
care se doresc a fi viabile, trebuie sa raspunda publicului la intrebarile: ce,<br />
cum si cat ofera. Iar acest lucru se poate face numai printr-o politica de<br />
marketing coerenta.<br />
341
TË FTUAR / INVITAŢI<br />
ISTREF HAXHILLARI<br />
Dekreti perandorak<br />
(tregim)<br />
Stërmadh pa fund e pa cak, i zhurmshëm e i pluhurt, Stambolli ngjante me<br />
një kafshë të shformuar parahistorike që merrte frymë me tërë qenien,<br />
përshfaqur habitshëm kohëve të vona. Tutje përmbi Bosfor avujt e detit<br />
formonin shtëllunga të bardha, tymnajë që të merrte sytë e turbullonte<br />
shikimin.<br />
Në dy anët e detit shtrihej Qoshk Jëlldëzi, qytet i turqve, një përzierje pafund<br />
ngrehinash të shumëllojta prej druri përreth xhamive madhështore. Rrugët e<br />
spërdredhura në faqe kodrash të gjelbëruara lagur nga oqeani i pamatë të<br />
çonin në Portën e Lartë, brenda së cilës qendronte stema kuranike e Kalifatit<br />
dhe manteli i Profetit. Zërat e fuqishëm të ylemave çanin qiellin e murrmë të<br />
qytetit madhështor dhe thërrisnin njerëzit për në Der Seadet.<br />
Përkundruall zhurmonte Gallata, lagja e të krishterëve dhe selia e<br />
ambasadave të huaja, me ndërtesa të larta mermeri sipas arkitekturës së<br />
Perëndimit. Në ngushticën e Harkut të Artë, përmes Urës së Gallatës takohej<br />
Lindja me Perëndimin, dy botë krejtësisht të ndryshme shumë larg njëra -<br />
tjetrës në ekonomi, kulturë, mënyrën e të menduarit e jetesës. Nga çdo cep i<br />
Gallatës vështrimi ndehej përmbi Dardanele, bukuroshen e hijeshme të<br />
Lindjes, portën shekullore të perandorive. Në pragun e përbaltur të saj<br />
përgjatë honeve të shekujve ishte fosilizuar historia. Gjaku i të gjithë popujve<br />
të botës kishte skuqur kohën e thinjur të Dardaneleve.<br />
Nëpër rrugët e zhveshura tërë pluhur dhe të tjerat me kalldrëm, barisnin lloj -<br />
lloj njerëzish nga çdo rracë e ngjyrë, turq, arabë, çifutë, grekë, shqiptarë,<br />
sirianë, armenë me të gjitha veshjet që njeriu mund të mbulojë trupin, ngjizur<br />
moteve të përlargët. Nga tirqet me xhufka dhe peshtemallët e mëdhenj me<br />
lule gjithfarësh, te kostumet europiane me papion, nga jelekët e shkurtër dhe<br />
pëlhurat e trasha aziatike që i mbulonin femrat kokë e këmbë, në fustanet<br />
gjoksehapura të gufuara, prej festeve të rënda turke në kapelet e hijshme, nga<br />
këmbët e zbathura dhe opingat me lëkurë kau te këpucët llustrafina ardhur<br />
nga Parisi dhe Vjena.<br />
Turma pafund nuk mbaronte kurrë tërë ditën e perëndisë gjer afër mesnatës<br />
kur firohej ca dhe mbeteshin të pastrehët, lypsarët e shumtë pa një vend ku të<br />
futnin kokën dhe pijanecët me pamje të përçudnuar që nuk mbanin mend<br />
shtëpinë dhe në përgjumje mërmërisnin:<br />
- Padishah çok jasha!<br />
342
Nuk kishte njeri mbi faqe të dheut të mos ëndërronte ardhjen në Stamboll,<br />
shtëpinë e Padishahut Sulltan dhe Kalif, mëkëmbës i Allahut mbi tokë. Aty<br />
gjallonin pranëvendosur kundërshi të skajshme, e vjetra me të renë dhe<br />
absurdi me të vërtetën. Pranë sarajeve shekullore të mëdha e të vjetra buisnin<br />
shtëpi europiane me ndërtimet e përthyera sipas stilit barok të Rilindjes. Afër<br />
haneve të shëmtuar me dritare e dyer ngrënë nga koha kishin mbirë hotelet e<br />
hijshme me ballkone të gjera e dritare zbukuruar nga perde damasku. Pranë e<br />
pranë udhëtonin qerret tërhequr nga buaj të zinj me brirët e mëdhenj të<br />
spërdredhur dhe llandonët e kohës ku qenë mbrehur kuaj këmbëshpejtë<br />
stolisur me zbukurime shumëngjyrëshe.<br />
Në këtë cep të pazakontë të dheut takohej mesjeta e vjetër me kohët moderne.<br />
Të zinte syri kudo dyqane të vegjël çikërrimash, artizanë që shtynin me<br />
këmbë rrotat e poçerisë, kovaçë që prodhonin enë kuzhine, ndërsa pak më<br />
tutje në skelën e Harkut të Artë hidhnin spirancat vaporët e rinj me avull.<br />
Llandonët e hijshëm kalonin rrugës kryesore përpara trekëmbëshit, ku çdo<br />
ditë qëndronin varur kufomat e të dënuarve me vdekje mbuluar nga këmishat<br />
e gjata prej pëlhure lini.<br />
Qendër e myslimanizmit botëror dhe kulturës së lashtë islame, Stambolli qe<br />
zefillja e krishtërimit ortodoks të globit. Në krah të Xhamisë Blu, ndërtesë e<br />
rrallë me bukuri mahnitëse, vepër e mendjes së një arkitekti gjenial, ngrihej<br />
madhështore Patriarkana e Stambollit që drejtonte grigjën e ortodoksëve mbi<br />
faqe të dheut.<br />
Ngritur në një vend mahnitës me bukuri të pashoqe, udhëkryqin e dy<br />
kontinenteve më të populluara, kryeqendër e perandorisë më të madhe e më<br />
jetëgjatë të botës, Stambolli ishte qyteti më i çuditshëm që kishte ndërtuar<br />
ndonjëherë dora e njeriut në shekujt e shkuar. Mendje të ndritura nga e gjithë<br />
bota kishin derdhur energji e djersë pa kursim për t’i dhënë emrin tundues e<br />
marramendës që zotëronte. Arti i lindjes, letërsia, ndërtimet, teknologjia<br />
lulëzonin me tërë forcën ndjesore dhe përshfaqje mbresëlënëse. Harbie,<br />
shkolla e luftës, ishte me emër jo vetëm përqark perandorisë turke, po gjer<br />
tutje në perëndimin e zhvilluar.<br />
Dukej sikur Stambolli qëndronte jashtë fushatave të luftës së pashallarëve<br />
turq anekënd perandorisë së pamatë, po era e betajave përsillej pa pushuar në<br />
qiellin e tij. Gjeneralët më të famshëm të Sulltanit ishin me origjinë të përzier<br />
nga Europa, Azia e Arabia. Në tërë hapësirat turke të pamata e përtej saj emër<br />
dhe famë rrezëllitëse bëje vetëm në Stamboll.<br />
Një ditë të kthjellët maji të motit 1886, në portin “ Harku i Artë ” i njohur<br />
prej udhëtarëve të Stambollit, u ankorua anija luksoze egjiptiane “ Faraon ”,<br />
nisur para dy javësh nga Aleksandria. Në kuvertë një grup zotërinjsh nga<br />
përtej oqeanit vinin të vizitonin qytetin e madh apo të lidhnin marrveshje<br />
tregtare. Stambolli përngjiste me një lubi të madhe gojëhapur natë e ditë.<br />
Midis tyre binte në sy një burrë i gjatë e i pashëm, që tërhiqte më së shumti<br />
vështrimet e kureshtarve. Me ballë të lartë, sy kafe zhbirues, mustaqe të<br />
343
shkurtëra dhe flokë krehur sipas modës së fundit, kostum kamoshi të zi dhe<br />
papion ngjyrë vishnje, mysafiri i huaj plot hijeshi ngjallte nderim veçan të<br />
tjerëve. Dukej sheshit se ishte ben ollaxhëm ( njeri me rëndësi ). Këmisha e<br />
bardhë borë dhe jeleku kadife, që bënin kontrast me qostekun e rëndë prej ari<br />
safi, i jepnin të kuptonte cilitdo se zotëria ishte pasanik i madh. Fliste turqisht<br />
dhe rumanisht sipas rastit, po me hyzmeqarin kuvendonte në një gjuhë tjetër<br />
të pakuptuar për të tjerët me të cilët e kishte bashkuar udhëtimi i gjatë në<br />
vapor.<br />
Jetonte prej shumë vitesh në Egjipt. Dy fabrika pambuku në Aleksandri e<br />
Kajro, prodhonin ditë e natë coha gjithfarësh që transportoheshin në disa<br />
vende të botës dhe jepnin fitime të mëdha. Në Bukuresht pati ngritur një<br />
sipërmarrje tjetër të leverdisshme, e njohur në qarqet e bizneseve të disa<br />
kryeqyteteve. Partnerët e tij ishin sëra e lartë e tregtarëve të njohur në Europë<br />
e përtej saj. Këto e të tjera i dinin fare pak njerëz në Stambollin e zhurmshëm,<br />
po askush nuk e dinte misionin e tij, e fshehtë përvëluese futur thellë shpirtit<br />
fisnik.<br />
Zbriti shkallët e vaporit, ndjekur nga hyzmeqari me dy valixhe të rënda në<br />
duar. Një tufë hamej e lypsarë e ndoqën pas efendiun e pasur që shpërndante<br />
me bujari aspra argjendi. Turma rreth tij shtohej rrëmujshëm, pengonte<br />
lëvizjen e njerëzve e karrocave, prandaj policia vendase zuri t’i shpërndante,<br />
ndërkohë që i kërkonin ndjesë dhe përshëndesnin me përulje pasanikun e<br />
largët.<br />
Ngriti dorën dhe ndaloi një llandon të bukur me karroceri jeshile, tërhequr<br />
nga dy kuaj të bardhë. Zotëria i foli në turqishte të kulluar:<br />
- Në hotel “ Sheriat ”!<br />
- Si urdhëron efendi, - u përgjigj karrocieri dhe u përkul tri herë në drejtim të<br />
burrit hijerëndë, sipas sjelljes turke. Pastaj iu afrua shërbëtorit t’i merrte<br />
valiçet.<br />
- Gjergji jepja, - i tha me zë të ngrohtë hyzmeqarit dhe shokut të udhës, që<br />
nuk i lëshonte nga frika se mos i grabisnin.<br />
Gjergji, djalë i ri rrotull të tridhjetave, nga ata që u thonë “ i thatë po i thantë<br />
”, muskuloz me një palë duar të mëdha prej muratori tërë kallo, kishte ardhur<br />
para tre vjetësh në Bukuresht. Zotëria me qostek floriri e kishte punësuar, si<br />
shumë të tjerë në sipërmarrjen e tij të zgjeruar. E donte se ishte i gjendur e i<br />
vinte ndoresh për çdo lloj pune, besnik dhe i çiltër. Mbi të gjitha murator dhe<br />
skalitës i gurit, mjeshtëri trashëguar brez pas brezi në vendin e tij. Efendiu e<br />
kishte marrë pas në këtë sipërmarrje të re krejt të veçantë për këto cilësi të<br />
çmuara.<br />
Hoteli, ndërtuar sipas stilit europian nga arkitektë francezë me emër, ndodhej<br />
në krah të godinës qeveritare të Vezirit të madh, qendra e shtetit turk sundues<br />
i një përzjerjeje të pafund vendesh që shtriheshin në Azi, Europë dhe Afrikë.<br />
Hoteli i hijshëm bënte kontrast me godinat e vjetra përreth dhe hanet ku<br />
rehatoheshin më së shumti të huajt.<br />
344
Sapo u shfaq në ars ammandi, një tufë punonjësish erdhën t’i urojnë<br />
mirëseardhjen dhe t’i bëjnë mysafirit të nderuar shërbimet e hotelit elegant. E<br />
lutën të ulej në divanin veshur me lëkurë krokodili të mblidhte veten nga<br />
udha e gjatë nëpër detin e trazuar.<br />
Pas një copë here u duk pronari i hotelit, një turk i shkurtër me mustaqe të<br />
hijshme. Veshja e tij ishte një përzierje e modës turke me atë europiane. Jelek<br />
dhe xhaketë me papion që në mes e lart, zotëria e tij mbante shallvare tipike<br />
turke, zbukuruar me xhufka të kuqe dhe dukej një biçimsëz që s’kuptohej<br />
lehtë në ishte i mençur shumë apo një birbo që trashëgonte kushedi nga kush<br />
pasuri të madhe me të cilën kishte ndërtuar apo blerë atë hotel të bukur si<br />
dritë. Ajo që dihej me siguri ishte vendqendrimi shumë i zgjedhur ku<br />
drejtoheshin për të pushuar ajka e pasanikëve më të mëdhenj të botës që u<br />
binte puna të vinin në Stamboll. Prej disa vitesh aty bujtnin mbretër,<br />
kryeministra dhe të tjerë burra shteti pas ose para takimeve me personalitetet<br />
më të larta të perandorisë.<br />
- Bujrum efendi, jemi të lumtur që zgjodhët hotelin “ Sheriat ”, më i miri i<br />
tërë Stambollit.<br />
- Faleminderit! - u përgjigj ftohtë i huaji. - Dua dy dhoma, njëra nga ana e<br />
detit në katin e tretë, ndërsa tjetrën për hyzmeqarin tim.<br />
- Po jap urdhër t’i bëjnë gati, - foli turku i shkathët, - ju bëj rixha të pini nga<br />
një sapllak sherbet ose po të doni uiski apo birrë.<br />
- Nga një kupë sherbet, - ia ktheu tjetri me shprehje të papërcaktuar.<br />
Pronari nuk e mori vesh në i kishte pëlqyer apo jo hoteli këtij efendiu<br />
hijerëndë. Nuk i tha asnjë fjalë të mirë siç bënin pothuaj gjithë të tjerët që e<br />
kishin sajdisur.<br />
Pas largimit të pronarit, u afrua kryesekretari me defter në dorë.<br />
- Efendi ma bëj kabull një sëkëlldi të vogël, emrin tuaj e të hyzmeqarit.<br />
Zotëria nxori nga xhepi i xhaketës allafrënga pasaportën. Tjetri e mori në<br />
duar dhe lexoi me zë:<br />
- Nikolla Naço, kombësi shqiptare, shtetësi egjiptiane, banues në Bukuresht,<br />
Rumani.<br />
Shërbyesi i lartë i hotelit nuk po kuptonte asgjë. S’kishte parë ndonjëherë<br />
pasaportë të tillë, ndaj mbeti në mëdyshje.<br />
- Më fal efendi, si ta shkruaj në kartë adresën tënde.<br />
- Shkruaj se jam shqiptar, arnaut, - buzëqeshi me qesëndi Nikolla.<br />
Sekretari bëri si i tha, u largua mbrapsht me përkulje dhe njoftoi të tjerët për<br />
këtë zotëri fort të çuditshëm e të pakuptuar. Në turmën e madhe të shërbyesve<br />
zunë fill hamendje që nuk kishin të mbaruar në trajta të çuditshme, përthyer<br />
sipas mendësisë të gjithsecilit.<br />
- Princ arrnaut, mik i Vezirit me pasuri të madhe në Egjipt e Rumani. Shikoni<br />
si e ka të shkruar pasaporta e tij.<br />
- Porositi dhomën më të mirë, atë përballë sarajeve të Vezirit, - e mbështeti<br />
idenë e folësit një kamarier.<br />
345
- Shumë i pasur duket, - u shpreh mbikqyrsi i rojeve, - vetëm qosteku i bën<br />
një grusht me para.<br />
- Karrocieri më tha se shpërndante pa kursim aspra ndër lypsarët gjersa hyri<br />
policia e i largoi, - foli një tjetër.<br />
Thashethemet i ndërpreu pronari, Fatih beu.<br />
- Mjaft humbët kohë, po shikoni punët tuaja. Zotëria kushdoqoftë është ben<br />
ollaxhëm.<br />
Vetë Fatih beu e drejtoi mysafirin e lartë te dhomat e hotelit, që sa hap e<br />
mbyll sytë ishin ndrequr e rregulluar posaçërisht.<br />
Cili ishte ky zotëri i pasur, që vuri në lëvizje hotelin “ Sheriat ” dhe përmes<br />
tij në ditët më pas, përngriti tërë ajkën e Stambollit? Dihet se në gjithë botën<br />
hamendjet e hoteleve të mëdha zbulojnë më së pari të fshehtat me të cilën<br />
merren pastaj ata që janë të interesuar.<br />
Shërbimi historik me përmasa të mëdha, në kufijtë e së pamundurës, ishte<br />
iradeja e Sulltanit, dekreti perandorak për hapjen e shkollës në gjuhën amtare,<br />
me çdo mjet, me çdo çmim, në të kundërt vendi i tij rrezikonte të zhbëhej.<br />
Sytë e tërë bashkëatdhetarëve të mësuar, brenda e jashtë vendit, në të gjithë<br />
mërgatën ishin drejtuar te ky burrë i jashtëzakonshëm, që i vetëm “ mori<br />
detin në këmbë ”.<br />
Si u çlodh dhe rehatua një copë herë të mirë, zotëria zbriti shkallët e hoteli<br />
ngadalë, veshur me kostum mbrëmje ngjyrë bezhë. U drejtua nga restoranti<br />
ndjekur prej hyzmeqarit. Porositi gjellët më të shtrenjta të listës që nxitoi t’i<br />
vinte përpara kryekamarieri. Klientët e rrallë, të gjithë pasanikë të nderuar,<br />
vështruan për një çast mysafirin e panjohur të hijshëm me sjellje europiane.<br />
Hëngri sipas mënyrës së perëndimit duke përdorur me kujdes e radhë takëmet<br />
e shumta,<br />
modë e vështirë për t’u ndjekur në Stamboll, ku vendasit hanin me dorë edhe<br />
pilafin. Shumicën e pjatave vetëm sa i provoi pa marrë asnjë lugë, teksa<br />
Gjergji hante me oreks të madh levrekët dhe havjarin e shijshëm që nuk i<br />
kishte provuar kurrë më parë.<br />
Nxori nga kutia e sermit, që xixëlloi në dritën e qirinjve një puro Havane të<br />
shtrenjtë dhe tymosi për një farë kohe me vështrim të menduar, përhumbur<br />
nëpër hapësirën e hotelit luksoz.<br />
Hodhi në tabakanë që i zgjati kamarieri një monedhë floriri me vlerë dy herë<br />
më shumë nga darka dhe u nis qetësisht për të dalë. Kamarieri nxitoi të<br />
kthente kusurin po ai bëri shenjë me dorë ta mbante, duke lënë me gojë hapur<br />
turkun që lëvizte buzët si peshku pa ujë. Bakshishi i zotërisë e kalonte pagën<br />
javore, siç nuk i kishte ndodhur kurrë më parë. Çudia e tij nuk kishte të sosur<br />
ndaj mbeti në mëdyshje me tabaka në dorë.<br />
Me të njejtën mënyrë shpërbleu punonjësit e tjerë të hotelit sipas sërës e<br />
radhës së hyzmetit. Shërbyesit të dhomës i fali njëzet mexhite argjendi kurse<br />
Fatih beut një napolon flori për nderet e veçanta që i rezervoi. Me të njëjtën<br />
sjellje fisniku të kamur plot sqimë dhe madhështi, të nesërmen dhe ditët e<br />
346
mëpastajme, zotëria i panjohur habiti jo vetëm nëpunësit e hotelit po edhe<br />
klientët e tij, të gjithë me emër pari e Stambollit. Shumë syresh u munduan të<br />
lidhnin miqësi me mysafirin e çuditshëm, po ai qëndronte ftohtë ndonëse i<br />
sajdiste me fjalë të zgjedhura dhe sjellje të holla.<br />
Shumë shpejt arnauti hijerëndë u bë i njohur në rrethet më të larta të<br />
Stambollit. Nuk ishte parë ndonjëherë zotëri i kamur të shpërndante para pa<br />
hesap e pa kursim për cilindo që i shërbente pavarsisht nga përmasat e<br />
shërbimit.<br />
Hamendjet nuk shternin dhe si qenie të gjalla depërtonin në shtëpitë e para të<br />
qytetit të madh nga klientët e sërës së lartë, pastaj në trajtë hallkash zinxhiri<br />
stërgjatë mbërthyen vëmendjen e një numri pafund njerëzish. Si gjithnjë në të<br />
tilla raste, çudia merrte pamje legjende, të dyshimtë e të pabesueshme, aq më<br />
tepër në një qytet si Stambolli që ishte vetë çudi e pakuptuar.<br />
Thuhej se kishte mundur të nxirte me mjete të holla, të panjohura deri<br />
atëhere, thesarin e madh të Bermundës, një det ari dhe xhevahire groposur<br />
për qindra vjet nga anijet që binin në grackën e trekëndëshit ujor të oqeanit<br />
më të madh të botës. Pasurinë e kishte grumbulluar në një vend të fshehtë të<br />
Arnautistanit me roje besnike. Në Stamboll kishte ardhur të prishte një pjesëz<br />
të vogël të pasurisë së pafundme. Ca të tjerë, nga rrethet e dijetarve të<br />
Stambollit, thoshin se ishte alkimisti i parë në botë që kishte arritur të kthente<br />
metalet në ar e gurë të shtrenjtë. Ndërveprimin kimik e dinte vetëm ai, e<br />
mbante të fshehtë po kishte lënë me shkrim që pas vdekjes të nxirej nga<br />
besnikët zbulimi shkencor më i madh i të gjitha kohëve.<br />
Vëmendja e njerëzve të qytetit në të gjitha hallkat sipas radhës e sërës u<br />
mbërthye si me magji përdrejt këtij njeriu të veçantë që nuk ishte as mbret, as<br />
kryeministër as princ e as kont po përmbi të gjithë këta së toku. Gazetat në<br />
fillim me kujdes e frikë shkruanin lajmin në kollonat e fundit, ata paragrafët e<br />
vegjël për bëmat e shumta të përditshme të Stambollit, po dalngadalë filloi të<br />
zinte vende më të dukshme derisa hyri në faqet e para fill pas lajmeve<br />
qeveritare. Titujt sa vinte e më shumë i bënin jehonë këtij vizitori të pa parë e<br />
dëgjuar ndonjëherë kohët e shkuara. Askush nuk besonte të ishte arrnaut siç u<br />
paraqit në hotel “ Sheriat ”. Këtë e quanin dredhi të mençur për të mos rënë<br />
në sy e bezdisje nga të tjerët.<br />
Vezirit të madh ia dha lajmin ndihmësi i tij për shërbimet e fshehta të shtetit,<br />
Damad beu. Rreth të gjashtëdhjetave, Damadi i rrafinuar e dinak kishte zënë<br />
postin e lartë me mundime të mëdha pas një lufte të gjatë brrylash, falë<br />
aftësive personale dhe dredhive thurur me kujdes. Në luftën për pushtet<br />
kishte vënë poshtë lakmitarë në zë, ca me të mirë, po të tjerët përmes<br />
mënyrash të holla. Parardhësi i tij përfundoi në litar për tradhti të lartë, me<br />
dëshmitarë e dokumenta të pakundërshtueshme, përgatitur mjeshtërisht nga<br />
Damad beu. Të gjithë ia kishin frikën këtij nëpunësi të lartë, me sy zhbirues<br />
dhe autoritet të madh. Fatih beu, agjent i përzgjedhur ndër të parët prej<br />
347
këshilltarit, e vuri në dijeni të nesërmen e arritjes së mysafirit të pasur po<br />
shumë të mbyllur e të fshehtë.<br />
- Dokumentat i ka të sakta, po s’më duket të jetë ashtu siç shtiret me tërë atë<br />
pasuri që e prish si pa gjë të keqe vend e pa vend, - i raportoi përgjegjësit të<br />
tij.<br />
- Ndiq me kujdes çdo lëvizje, veri pas një hafije dhe më njofto dy herë në<br />
ditë, në vakt të iqindisë dhe në mëngjes përpara faljes së sabahut, - urdhëroi<br />
Damad beu.<br />
Kështu që ditën e tretë, Nikolla u vu nën vëzhgim të rreptë në çdo hap që<br />
hidhte e kudo shkonte. Me bisht të syrit dalloi spiunin që e ndiqte nga larg. U<br />
gëzua për këtë lloj përndjekje me rëndësi që e priste, po nuk mendoi se do të<br />
fillonte kaq shpejt. Sa herë binte rasti nxirte portofolin, mbushur me florinj<br />
dhe i falte ndjekësit nga një monedhë për shërbime fare të parëndësishme, kur<br />
ai çelte derën ose i hapte udhë të kalonte përpara tij. Ishte fare i sigurt se të<br />
gjitha këto do të vinin atje ku duhej.<br />
Habitur nga raportimet e Fatih beut, këshilltari vendosi së fundi të njihej me<br />
këtë zotëri që nuk bënte asgjë të dyshimtë përveç harxhimit të parave. Rrahur<br />
me vaj e uthull në punë të këtij lloji, vendosi të vinte në restorant ta shihte<br />
nga afër dhe të hynte në bisedë. Ku dihet se nuk ishte spiun i paguar nga<br />
zëvendësi i tij, Turgut efendiu që e përndiente me hundë se kërkonte t’i zinte<br />
vendin? Përse ka zënë dhomën karshi zyrës sime? Damad beu nuk u vinte<br />
veshin gazetave, që pothuaj nuk i lexonte.<br />
- Kalemxhinjtë atë punë kanë, - thoshte, - me këtë zanat nxjerrin bukën e<br />
gojës.<br />
Kaluan pesë ditë nga ardhja e Nikollës, kur në restorant u vu re lëvizje e<br />
pazakontë e shërbyesve që rregullonin tavolinat, drejtonin mbulesat e<br />
rrudhosura dhe qëndronin tërë merak nëpër vendet e punës si rrallë herë ditët<br />
e qëndrimit të tij në hotel “ Sheriat ”.<br />
Pas pak hyri një burrë i shkurtër tullac me krahë shumë të gjatë për trupin e<br />
tij xhuxh, ndaj shpërpjestimi binte fort në sy. Prapa e ndiqnin një tufë<br />
burrash, mes të cilëve pronari i hotelit, i shqetësuar e përngritur nga vizita e<br />
nëpunësit të lartë të shtetit. Shumica e klientëve u ngritën në këmbë derisa<br />
burri i shkurtër zuri vend në tavolinën përgatitur enkas në krye të restorantit.<br />
Si u rehatua, Damad beu mjeshtër i zanatit të tij të gjatë, hodhi shikimin<br />
nëpër sallë dhe pikasi menjëherë të panjohurin që e solli aty.<br />
Nikolla ndiqte ritin e vet të përnatshëm. Thithte qetësisht puron dhe nuk<br />
ktheu kokën të shihte këshilltarin e lartë siç bënë shumë të tjerë. Pamja<br />
krenare, shija në veshje e sjellje dhe qëndrimi hijerëndë i bënë menjëherë<br />
përshtypje të veçantë beut. Autoritar e indiferent nuk përfillte të tjerët që i<br />
bënin lajka dhe përpiqeshin të tërhiqnin vëmendjen e tij.<br />
Dy burrat e mençur e dinakë ndjenin praninë e njëri - tjetrit ashtu si luani<br />
nuhat afrimin e kundërshtarit që ka hyrë në sinorin e tij edhe kur është disa<br />
qindra metra larg. Rrinin tërë sy e veshë në përgjim dhe pritje. Nikolla e dinte<br />
348
shumë mirë se burri i shkurtër e vëzhgonte plot kujdes, përpiqej të kuptonte<br />
nga larg peshën, karakterin apo çdo lëvizje që do të tradhëtonte qëndrimin e<br />
tij prej zotërie të pasur europian. Turku kishte përparësi se e shikonte<br />
drejtpërdrejt pa larguar vështrimin asnjë çast, kurse ai duhet ta ndiqte vetëm<br />
me sytë e mendjes pa kthyer kokën, pa bërë lëvizje të tepërta, që mund të<br />
zhvlerësonin qëndrimin prej zotërie hijerëndë.<br />
Zuri fill një luftë e pazakontë me armë të holla të padukshme për të tjerët,<br />
mprehtësi, nerva, mençuri, arsyetime pa zë, që së toku mbanin nën përngritje<br />
të skajshme dy burrat. Secili përpiqej të lexonte mendimet e përshfaqur<br />
tërthorazi të tjetrit, përshtypjen që kishte lënë dhe mundësinë për t’u marrë<br />
vesh mes tyre. Ndonse në rrethana dhe gjendje të pabarabartë, druheshin dhe<br />
kishin frikë mos gabonin në përplasjen e afërme që e nuhasnin njëlloj.<br />
Damad beu s’e kishte të vështirë ta thërriste ku të donte e si të donte siç e<br />
kërkonte detyra dhe posti i lartë qeveritar, po i zgjuar e me përvojë shikonte<br />
përtej këtij caku. Sikur të ishte agjent rus? Fërkimet e dy shteteve ishin<br />
përkeqësuar dhe pritej luftë e përmasave të mëdha. Duhej ta zbërthente me<br />
mjeshtëri pa u nxituar, që do të thoshte ngritje tjetër në detyrë, ndoshta<br />
ministër i jashtëm. Po edhe nëse hafie prap duhet ta peshonte mirë punën, që<br />
të mos binte në grackë. Sido që u përpoq nuk mundi t’u jepte rrugë<br />
mendimeve të ngatërruara. Vendosi të sillej me kujdes derisa të nuhaste<br />
misionin e vërtetë të këtij mysafiri të errët e sqimatar të hotelit elegant.<br />
Nikolla përndjente se shkurtabiqi në krah të tij me pushtetin e madh që<br />
zotëronte, zgjuarsinë e dukshme dhe qëndrimin e kujdesshëm mund t’i<br />
shërbente më shumë se cilido misionit të tij në Stamboll. Sjellja përkundrejt<br />
atij njeriu, përshtypja që do t’i linte kishin rëndësi vendimtare. Tendosur tej<br />
mase me nofulla shtrënguar e dukje të qetë, priti për më shumë se një orë<br />
përballë kundërshtarit dredharak dersa e mundi dhe arriti fitoren e parë. Beu<br />
nuk duroi dot më gjatë, dërgoi Fatihun.<br />
- Efendi, Damad beu dëshiron të takohet me ju nesër, nëse nuk kini ndonjë<br />
kundërshtim.<br />
- I thuaj beut se jam i nderuar të piqem me një njeri të mençur si zotëria e tij<br />
kurdo që ai të dëshirojë, - u përgjigj me dashamirësi po ftohtë Nikolla.<br />
Pronari i hotelit u kthye dhe i shtiri në vesh përgjigjen këshilltarit të Vezirit.<br />
Pas një copë here beu u ngrit për të dalë. Në ikje e sipër përshëndeti me dorë<br />
në zemër Nikollën që u ngrit në këmbë dhe e ktheu përfilljen me lëvizje të<br />
lehtë të kokës.<br />
Tërë atë natë nuk fjeti, por u përpëlit në krevatin e rehatshëm gjer ndaj të<br />
gdhirë. Peshoi me imtësi bisedën e ardhme, çdo detaj të mundshëm përballë<br />
grackave që do t’i ngrinte kundërshtari. Fundi i takimit duhet të ishte me<br />
patjetër marrveshja me argumenta e mençuri, po sidomos me para, shumë<br />
para që të blinte turkun e pushtetshëm e të zgjuar dhe ta vinte në shërbim të<br />
çështjes së madhe. Suksesi apo dështimi tani qëndronin tek ky shkurtabiq, te<br />
aftësitë e tij për ta bindur dhe joshur së toku.<br />
349
Damad beu i doli përpara ashtu si e kishte menduar gjatë prej shumë kohësh,<br />
pa e ditur se cili funksionar do të interesohej për të. Sidoqë parashikonte<br />
interesimin e shërbimit të fshehtë të shtetit ai nuk e njihte natyrën e beut,<br />
interesat dhe synimet e tij në dredhat e pushtetit. Biseda e pritshme do të<br />
zbulonte hollësira për të ndërtuar sjelljen e vështirë. E dinte se në postin e<br />
lartë të këshilltarit të shtetit për shërbimet sekrete nuk mund të qëndronte<br />
kushdo. Me shumë kujdes, fshehur pas dukjes indiferente prej ben ollaxhemi,<br />
mësoi nga kryesekretari i hotelit se Damad beu qe dhelpër e vjetër që kishte<br />
vënë përpara kandidatë të fuqishëm për të siguruar besimin e Vezirit.<br />
Kuptohej qartë se ishte një kundërshtar i egër, që do të ngrinte kurth pas<br />
kurthi për të zhbiruar Naçon dhe misionin e tij të brishtë. Përpunoi në mendje<br />
disa variante për ndeshjen e pritshme. Do të nxirte në tavolinën e lojës atë që<br />
i përshtatej më mirë natyrës së shkurtabiqit të fuqishëm.<br />
Pas faljes së mëngjesit nga të gjithë punonjësit e kryeministrisë, sipas<br />
rregullit të pa ndryshuar në shekuj, tek dera e pallatit të Vezirit u çfaq zotëria<br />
misterioz, që kishte çuditur edhe administratën qeveritare me sjelljen prej<br />
pasaniku të hijshëm. Fatih beu i pëshpëriti në vesh rojes se i priste Damad<br />
beu, dora vetë. Ai u priu me përkulje te oda e madhe e këshilltarit, pas një<br />
kontrolli të imtë nga të tjerë roje me feste të rënda në kokë.<br />
Nikolla hoqi kapelen dhe u paraqit sipas mënyrës së moderuar europiane:<br />
- Jam i lumtur zotëri të takohem me ju.<br />
- Bujrum efendi, mirëse erdhe, - u përgjigj Damad beu, - urdhëro ulu.<br />
Pas përshëndoshjeve të para, shërbyesi i beut solli kafe dhe ëmbëlsirë.<br />
- Ma bëj hallall sëkëlldinë efendi, po detyra ime kërkon të merrja vesh kush<br />
je dhe për ç’punë ke ardhur në Stamboll, - e nisi fjalën nëpunësi i lartë i<br />
shtetit.<br />
- Jam shqiptar, më quajnë Nikolla Naço. Kam ardhur për një punë me rëndësi<br />
që dëshiroj tua them vetëm ju në audiencë private nëse është e mundur.<br />
- Ah, qënke arrnaut, - qeshi beu në mëdyshje përzjerë me ironi, - mua më<br />
pëlqeni shumë ju se jeni trima dhe të besës.<br />
- Dashamirësia juaj ma lehtëson së tepërmi punën Damad bej. Ne kemi<br />
dëgjuar për mençurinë dhe shpirtin tuaj të madh, po fjalët që më thatë e<br />
tejkalojnë së tepërmi nderimin tonë.<br />
Beu dha urdhër të dilnin të tjerët dhe ta linin vetëm me zotin Naço të<br />
këmbenin ca fjalë kokë më kokë mes tyre.<br />
Pas një çasti në zyrën e madhe mbetën vetëm ata të dy. Nikollës i rrihte<br />
zemra si e zogut rënë në kurth, po nuk lëvizi nga qëndrimi prej zotërie<br />
hijerëndë, që kërkonte të bënte një marrveshje me interesa të ndërsjella, asgjë<br />
më tepër. Kishte ardhur më në fund shansi i madh, o sot o kurrë. Do të ishte i<br />
zoti ta bënte për vete këtë turk të djallëzur e dinak që e zhbironte me sytë e<br />
shpëlarë dhe nuk kuptohej se çfarë bluante në atë kokë pa asnjë fije floku?<br />
Nxori nga çanta prej meshini të zi një statujë kalorësi mbi kalë prej floriri<br />
njëzetekatër karat, që peshonte çerek oke dhe ia dhuroi beut, i cili po e<br />
350
shikonte i mahnitur atë bukuri me vlerë sa një pasuri e tërë. E mori në duar, e<br />
përkëdheli dhe pa thënë asnjë fjalë e vendosi në dollap nën këmbët e tij<br />
poshtë një tavoline të ulët. Pastaj iu drejtua Nikollës, me sy të zbutur po<br />
dukje njëlloj të rëndë:<br />
- Urdhëro e folë, efendi.<br />
Nikolla, me fjalë të zgjedhura, i shpjegoi se bashkëkombasit e tij kanë qënë e<br />
do të jenë përjetësisht besnikë të Padishahut, nuk kërkojnë pavarësi si të tjerët<br />
përqark. Vendi i tij nuk mund të qëndronte jashtë perandorisë se do ta<br />
coptonin dhe gllabëronin fqinjët që mezi prisnin rastin.<br />
- Ne kërkojmë vetëm lejë të hapim shkollë në gjuhën tonë si gjithë të tjerët, -<br />
përfundoi Naçua ligjëratën e tij plot kujdes me qëndrim të ftohtë zotërinjsh,<br />
pa lënë asnjë shteg për prapamendim.<br />
- Iradenë e lëshon Sulltani, - u përgjigj këshilltari, - kjo punë nuk është në<br />
dorën time.<br />
- Në dorën tuaj është Damad bej se keni dy armë të fuqishme, mençurinë tuaj<br />
dhe paratë tona. Ne paguajmë mirë megjithë zemër.<br />
Beu u përkëdhel në sedër për lëvdatën po më shumë i bëri përshtypje çiltërsia<br />
e përshfaqur e arrnautit dhe florinjtë që premtonte. Vështroi me kujdes për<br />
një kohë të gjatë burrin sqimatar që nuk i lëvizte qerpiku i syrit dhe s’e<br />
tradhëtonte asnjë lëvizje sado e vogël. Tani që u bind se kush ishte ndihej i<br />
plotë, pa frikën e ndonjë rreziku të mundshëm. Uli sytë dhe u mendua.<br />
“ Demek dashkan shkollë në gjuhën e tyre, vetëm kaq thotë. Po kush e ha<br />
këtë? Kur të mësojnë e bëhen të ditur nuk do t’u vejë mendja të kërkojnë<br />
pavarsi? Jo mor efendi nuk është kaq e thjeshtë kjo punë. Po të qe kështu<br />
përse do të paguani? ”<br />
Ama shihte një mundësi të leverdisshme për t’u pasuruar. Ishte gjashtëdhjetë<br />
vjet, gjersa të hapnin shkollë këta e të mendonin për më tej duheshin edhe<br />
gjashtëdhjetë të tjera. Ku dihet ç’bën Allahu pas kaq kohe?<br />
Pastaj foli me zë:<br />
- Kërkesa juaj është me zarar të madh. Kush më siguron mua se pas kësaj nuk<br />
do t’u vejë mendja për të tjera ndërmarrje të rrezikshme, siç kemi dëgjuar të<br />
përflitet lart e poshtë?<br />
- Zoti Damad, ne jemi popull i vogël, kemi treguar me vepra besnikërinë tonë<br />
për një kohë të gjatë. Kështu do të jetë edhe më tej se nuk kemi asnjë të<br />
ardhme jashtë perandorisë. Nuk duhet t’u vini veshin thashethemeve që i<br />
përhapin armiqtë tanë.<br />
- Kur është kështu pse doni të paguani?<br />
- Për të lehtësuar punë që të mos zgjaten pa fund proçedurat. Ato para janë<br />
mbledhur nga një grup njerëzish të pasuruar falë hapësirave që kanë krijuar<br />
ligjet e përparuara të Padishahut. Në se nuk i merrni ju sigurisht do t’i marrë<br />
një tjetër. Kjo punë do të përmbyllet se nuk i sjell asnjë të keqe askujt, aq më<br />
tepër shtetit tuaj që është edhe yni, - hodhi fishekun e fundit me ton të ftohtë,<br />
pa ndonjë përfillje apo ngutje të posaçme.<br />
351
Fjalët e Naços e çarmatosën përfundimisht turkun. Pse t’i shpëtonte nga duart<br />
një pasuri e tërë për hiçmosgjë? Çdo ta gjente shtetin për një shkollë idiote në<br />
atë cep të humbur të perandorisë? Veziri i madh e dëgjonte fjalën e tij si asnjë<br />
tjetër, i besonte logjikës së shëndoshë që e kishte nxjerrë shpesh herë<br />
faqebardhë nëpër dava të ngatërruara. Pastaj Sulltani nuk ishte në ditët më të<br />
mira. Pushteti i tij kish marrë tatëpjetën. Klanet brenda Portës,<br />
mosmarrveshjet për reforma dhe mundësinë e shmangies ose jo të luftës me<br />
Rusinë zinin kohën më të madhe të përkushtimit të tij. Nuk ishtë punë e<br />
vështirë të bindej për të firmosur një irade të tillë pa ndonjë rëndësi në<br />
rrëmujën e problemeve të mëdha me të cilat po ndeshej Turqia me fuqitë në<br />
rritje të Europës e sidomos Carin rus.<br />
Po Damad beu me përvojë të gjatë në vorbulllën e ngatërruar të goditjeve,<br />
përplasjeve dhe dështimeve në misione të tilla, u përkiste atyre që shohin<br />
edhe qimen në tra. Ata që nuk e donin, po e përfillnin nga halli, mund ta<br />
fusnin përçapjen e tij në të tjera hulli të luftës së vazhduar për pushtet, do ta<br />
shikonin çështjen në kënde të errëta, ta zmadhonin rrezikun dhe të shpifnin<br />
për qëllimet e kësaj ndërmarrjeje të dyshimtë. Në qarqet e larta të shtetit dhe<br />
ushtrisë kishte jo pak arnautë, të cilët nuk kishin kërkuar ndonjëherë mësimin<br />
e gjuhës amtare në trojet e tyre. Përse ngrihet një pasanik i panjohur dhe vjen<br />
në Stamboll për një punë të tillë? Çfarë marrdhënie kishte ky zotëri i<br />
panjohur me ofiqarët arnautë të perandorisë?<br />
Nikolla përpiqej të kuptonte përsiatjet e fshehta të tjetrit, po ishte e pamundur<br />
të lexonte shprehjen e pandryshuar të beut me karakter të fortë. Nuk ishte nga<br />
ata që shfaqnin ndjenjat. Maska e fytyrës nuk lejonte askënd të hynte në të<br />
fshehtat e mendjes së tij. Me të njëjtën pamje të jashtme, pa u shfaqur<br />
asnjëherë të vetme ç’mendonte dhe ç’ishte në të vërtetë, kishte çuar në litar<br />
njerëz të pafajshëm kur ia donte puna apo kishte shtruar udhën për gradime<br />
në raste të tjera. Jo, nuk qe e mundur ta kuptoje këtë njeri - maskë.<br />
Naçua, mjeshtër i marrveshjeve, e pa se duhej sulmuar me guxim, të mos e<br />
linte turkun të merrte frymë e të tirte pa fund pengesa pas pengesash, ndaj<br />
theu heshtjen e rëndë:<br />
- Damad bej, e shoh se u zure ngushtë. Bëj më të mirën që mendon, por në<br />
lojë janë njëzetepesë mijë napolina flori. Ju ose dikush tjetër do t’i marrë në<br />
dorë në çastin kur të dorëzohet iradeja që nuk i bën dëm kurrkujt. Fshehtësia<br />
e kësaj pune është e siguruar se do të bëhet një shkëmbim i thjeshtë vetëm<br />
mes dy burrave. Dëshiroj të jemi unë dhe ti. Përfundimi i marrveshjes mua<br />
më rrit peshën në sytë e miqve të mi, asgjë më shumë. Ndoshta këtë fat do ta<br />
ketë një tjetër në se nuk arrijmë të kuptohemi të dy.<br />
Goditja e drejtpërdrejtë ngjante me kërcënim për tërheqje, që në mënyrën e<br />
shpalosur dukej se arrnauti nuk e kishte vështirë ta bënte. Damad beu u thye<br />
dhe Nikolla kurajoz i mençur, po edhe me atë damarin e sertë të vendit të tij<br />
arriti fitoren e dytë pas asaj të restorantit.<br />
352
- Do të shoh ç’mund të bëj efendi. Tri ditë si sot do të marrësh xhevapin, po<br />
nëse del fjala nuk do ta shohësh më as vendin dhe as ata miqtë e tu.<br />
Nikolla qeshi me trembjen e dukshme të beut më shumë se kërcënimi i tij.<br />
- Unë jam tregtar, Damad bej dhe tregtia ka një rregull të fortë e të<br />
përjetshëm në gjithë botën: “ Ai që bën kërkesën kurrë nuk tradhëton, tjetri<br />
nuk dihet ”.<br />
Qeshi edhe beu. U ngrit zgjati dorën dhe përgëzoi si rrallë herë:<br />
- Qënke i zgjuar efendi dhe mua më pëlqen të merrem vesh me burra të tillë.<br />
Nikolla u ngrit nderoi me një përkulje të lehtë pa ndërruar atë shprehjen e<br />
papërcaktuar si përherë, pastaj i tha beut gërmuqur në zyrën e tij të madhe<br />
vetëm dy fjalë:<br />
- Faleminderit zotëri.<br />
Doli shoqëruar nga Gjergj dhe hyzmeqarët e zyrës së këshilltarit.<br />
Ditën e caktuar Nikolla korri fitoren e tretë përfundimtare mbi Damad beun,<br />
mori në dorë dekretin perandorak të Sulltanit, që u jepte lejë të hapnin shkollë<br />
në gjuhën e tyre. Jashtë zakonit dhe natyrës së tij e puthi tri herë me gjithë<br />
zemër iradenë e lidhur me fjongo mëndafshi ngjyrë manushaqe, e vendosi në<br />
çantën e lëkurës dhe u nis me sy të përlotur e shpirtin mbushur plot.<br />
Në Bukuresht gjeti të mbledhur miqtë e tij, ardhur nga të gjitha anët e botës<br />
që e pritën me nderime mbretërore.<br />
Një vit më vonë, në pranverën e motit 1887, nisi udhë e para shkollë shqipe.<br />
Netët pa ty<br />
***<br />
EDUART SULOLLARI<br />
Fëshfërin era e lamtumirës<br />
(Foşneşte vântul lui Rămas-bun)<br />
Trokon kali i dhimbjes së muzgut<br />
Ndërsa gëzimi im i praget prehrit të kësaj nate<br />
Me zemrën prej guri.<br />
Shoh të thyhet vazoja e ëndrrave<br />
Plasaritur nga malli i portave kyçur me pritje.<br />
Ujëvarës së kujtimeve fluturojnë nositët<br />
Me sytë mbushur gjithë trishtim.<br />
353
Dhe mbrëmjet i zuri gjumi me krahët mbështetur<br />
Shkëmbinjve hënorë.<br />
15 qershor 2006<br />
Vetmi mbrëmjeje<br />
Në pyllin e ditës fëshfërin era e lamtumirës<br />
Drurët i kanë krahët të lodhur<br />
Nga peisazhet me mall të mekur<br />
Dhe ekspozojnë këngën e qyqes tërë gjëmë.<br />
Iku dashuria<br />
Nëpër muzg pikon pranvera.<br />
Në rrugën e fshatit<br />
Fle ikja jote në një shtrat ujor.<br />
Më pas ndjej natën të më shkasë nëpër gishta<br />
E të thyet si qelq.<br />
29 maj 2006<br />
Pikëllim yjesh<br />
Fshehur shikimin pranvera ka...<br />
Kodrave me pemë ajri<br />
Digjen kujtimet në zjarre shirash.<br />
Ç’trishtim kur dita thyhet<br />
Me engjëj të vdekur nëpër muzgje.<br />
Nata ngre dolli vetëtimash qiejve gri.<br />
Në dritën tënde të përhumbur<br />
Më pikëllon shikimi i yjeve<br />
Derdhur mbi netët e gjata të pritjes.<br />
354
Strugë, 07 korrik 2006<br />
Kur bie dëbora e ndarjes<br />
Pranvera u largua me qerret e aromave<br />
Shpërndarë parcelave të muzgut<br />
Re e bardhë endet kopshteve të pritjes<br />
Atje ku drurëve rrinë zgjuar luginave shirat e mallit.<br />
Kuajt e hënës zbresin luginave<br />
Dhe përtypin tërfilin e çelur të mbrëmjes.<br />
Ti s’je më.<br />
Vera shkel përroit të fjalëve ngelur peng.<br />
Ndanë mureve të vjeshtës<br />
Ecin mushkat ngarkuar me dëborën e re të ndarjes.<br />
17 korrik 2006<br />
Muzg ekstravagant<br />
Ekstravagant ky muzg...<br />
Në pyllin e virgjër në breg të liqenit<br />
Statujat e ajrit kryqëzojnë duart<br />
Mbi ikjen tënde.<br />
O mbrëmje me telat e këputur nga malli<br />
Ditët e verës ikën me hënën e pritjes.<br />
Koha ka ngelur te sytë e lamtumirës...<br />
31 korrik 2006<br />
E larguar<br />
Vera ka ftohtë, gushti dridhet nëpër gjethe<br />
355
Qielli i grisur, arnuar me re gri<br />
Supave të ditës varen shirat e beftë.<br />
Dielli kafshon mëngjeset<br />
Me mungesën tënde në shpinë.<br />
Trasta e ëndrrave të mia,<br />
Varur në kërrabën e harrimit<br />
Mbushet me jehonën e largimit tënd.<br />
08 gusht 2006<br />
Ditët mbas ikjes tënde<br />
Në përroin e verës gushti llokoçitet...<br />
Hëna dremit në pellgjet e ujërave dritëmekur<br />
Dhe vë kurora prej ajri statujave të ikjes.<br />
Plaku i madh i qiellit me shkop u bie reve.<br />
Ndërsa fati im krahëthyer ulet mbi çatitë e botës<br />
Vezatuar egër nga shirat e fjalëve.<br />
12 gusht 2006<br />
356
BISEDAT HAEMUS /<br />
CONVORBIRILE HAEMUS<br />
SEAN THOMAS DOUGHERTY: ... poema, për mua, vë në dyshim<br />
ideologjitë abstrakte, sepse ideologjia e vërtetë e poezisë është<br />
ajo që rrëfen për ndjenjat e të gjithë njerëzve.<br />
(Një bisedë e gazetares Dhurata Hamzai me poetin amerikan Sean<br />
Thomas Dougherty / O convorbire a jurnalistei Dhurata Hamzai cu<br />
poetul american Sean Thomas Dougherty)<br />
Sean Thomas Dougherty njihet për energjinë që investon në performancat e<br />
tij. Ato janë plot gëzim, dashuri dhe muzikë. Vetë poezia e tij e pasqyron<br />
këtë. Ai banon në Erie, Pennsylvania, SHBA. Ka qenë gjatë muajit maj i<br />
ftuar në Shqiëpri dhe ka bërë shumë takime, biseda e aktivitete në kujdesjen e<br />
veçantë të Ambasadoritë të Shteteve të Bashkuara të Amerikës në Tiranë,<br />
John Ëithers, dhe në bashkëpunim me Arian Lekën, drejtorin e Festivalit<br />
Ndërkombëtar të Poezisë “Poeteka”. Kritika dëshmon se poezia e Sean<br />
Thomas Dougherty shkrin rigorozitetin e akademisë me ritmet e rrugës.<br />
Gjithashtu Dougherty është bërë i famshëm si autor i nëntë librave, ku ndër to<br />
shquhen “Nightshift belonging to Lorca”, finalist për çmimin Paterson<br />
Poetry, dhe “Except by Falling”. Sean Thomas Dougherty është gjithashtu<br />
fitues i çmimit “Pinyon Press Poetry 2000”. Libri i tij i fundit, “Broken<br />
Hallelujahs (BH)”, është një eksplorim i rrënjëve dhe ndikimeve të tij, duke<br />
ndërthurur format e bazuara në polka me odét e poetëve dhe muzikantëve<br />
afrikano-amerikanë e duke gjetur elementë të përbashkët në ritmet që i<br />
bashkojnë ato. Ai shprehet në intervistat e tij se “Poezia është e kundërta e<br />
një teli me gjemba”. Dougherty rrëmbushet siç rëfen për gazetën “TemA”,<br />
me zëra dhe ritme poetike nga Shqipëria. Rrëfimi i tij është tejet i ngrohtë dhe<br />
i sinqertë. Në këtë mënyrë e njohim edhe më afër poetin e famshëm amerikan<br />
duke zbuluar prezencën e talentit poetik dhe misterin krijues më në brendësi.<br />
Thjeshtësia, dashuria dhe ndjeshëria e hollë janë tipraret që vihen re që në<br />
takimin e parë me të.<br />
DHURATA HAMZAI<br />
Dhurata Hamzai: Zoti Sean Dougherty, pse shkruani poezi?<br />
357
Sean Thomas Dougherty: Roli kryesor i poezisë është që të na ndihmojë për<br />
të jetuar të përditshmen tonë. Atëhere gjithmonë kujtojmë Pablo Nerudën, i<br />
cili asnjëherë nuk harronte që poezia fluturon, del nga goja e njerëzve. Ai<br />
vetë duke ardhur nga një familje punëtore si të thuash nga Shtetet e<br />
Bashkuara të Amerikës, nga një familje e thjeshtë. Gjithashtu, edhe unë kam<br />
një begraund multietnik dhe unë e ndjej si detyrim të shkruaj për njerëzit, për<br />
fqinjët e mi, ose për ata që jetojnë në lagjen time, që jetojnë nëpër ato vende<br />
periferike, ose ato fabrika që më kanë rritur, më kanë ushqyer, si shpirëtërisht<br />
ashtu edhe fizikisht. Nisa të shkruaja, sepse më tërhiqte ritmi i asaj që ndjeja<br />
dhe përjetoja me mendjen time dhe kështu e ndjeva të domosdoshme ta<br />
shprehja atë që më ndodhte. Sapo nisa të shkruaj, nisa të pëlqeja poetë që<br />
kishin shumë ritëm si Quincy Troupe, Joy Harjo dhe Patricia Smith. I kuptoja<br />
ata dhe për mua nisën të jenë të rëndësishëm. Ajo që unë ndjej del vetevetiu<br />
dhe shkruhet me vullnetin tim mbi fletën e bardhë. Nuk di të jap tjetër<br />
shpjegim pse unë shkruaj.<br />
- Do të shkruanit përjetësisht, këtë do ta bënit edhe nëse nuk shpërbleheshit,<br />
nëse nuk do t’u mjaftonin aspak të ardhurat për të jetuar?<br />
Sean Thomas Dougherty: Unë e kuptoj se çfarë do të thoni ju, që të bësh<br />
poezi ose art mundet të mbetesh i varfër. Por unë e mendoj jetën diçka përtej<br />
mundësive dhe vlerave materiale. Nuk është s’e e mendoj në mënyrë<br />
koshiente, por ajo mënyrë të menduari vjen, vjen ndonjëherë me zërat e të<br />
parëve të mi, me zërin e gjyshes sime të vdekur, të gjyshit tim, vjen me atë që<br />
syri, mendja e zemra ime kanë prekur përgjatë rrugës së jetës. Ato që e bëjnë<br />
materien e poezisë sime janë të ardhura nga s’di se prej nga vijnë, por mua<br />
më duhet veç t’i ndjej dhe t’i shpreh, sic është ritmi i përplasjes së krahëve të<br />
një zogu, hapat e një gruaje, zhurmat e fëmijëve, të natyrës përreth. Kjo është<br />
një mënyrë se si unë jetoj, dhe jetoj me poezinë e cila vjen pa e kërkuar, por<br />
edhe nga ana tjetër më mjafton për të jetuar. Unë jetoj duke e bërë këtë. Jetoj<br />
duke bërë poezinë. Kur bëj poezi jetoj, është kjo një mënyrë e preferuar e të<br />
jetuarit, që tek e fundit të shijon dhe s’të lë dilema për të ngarkuar më tepër<br />
mendimin ose emocionet. Kur unë shkruaj, në njëfarë mënyre e gjithë kjo<br />
përzihet në zemrën time<br />
- Interesante kjo përgjigje, e bukur. Le të qëndrojmë pak tek begraundi<br />
multietnik. Është e vërtetë që sa më shumë kultura të njihni dhe të trashëgoni,<br />
aq më shumë zgjohen vlerat humane. A është e bukur të kontaktosh dhe të<br />
ndikohesh nga një kulturë e vjetër, ose një qytetërim i vjetër?<br />
358
Sean Thomas Dougherty: Përsa i përket çështjes së kulturës së vjetër, që<br />
mund ta kesh trashëguar ose ditur, është një gjë krejt ndryshe, është një gjë që<br />
ti e ndjen, e këndon, pra këtë kulturën e vjetër, por jo në dëm të të tjerëve. Me<br />
këtë dua të them që ti si njeri reflekton, e njeh atë, ndërkohë ajo të shërben si<br />
ushqim për mendimin tënd, ose për të menduar më tepër dhe shikon që<br />
njerëzit kanë shkruar, kanë bërë bashkëbisedime, kanë komunikuar me njëritjetrin<br />
në një mënyrë më të përmbledhur, por pikërisht për të krijuar një<br />
marrëdhënie paqeje midis tyre. Të jesh poet, duhet të vlerësosh kulturat e<br />
tjera. Dhe arti i vërtetë i kalon kufijtë midis kombësive apo nacionaliteteve.<br />
Sepse arti pikërisht i heq kufijtë duke krijuar një komb të asnjë kombi. Kjo<br />
sot është edhe cilësia e post-modernit që vlerëson alternativat e<br />
multikulturave duke e kthyer këtë në një aspekt më të mirë të të jetuarit.<br />
- Postmodernizimi, ky është thelbi... ?!<br />
Sean Thomas Dougherty: Post-modernizmi ka shumë zëra dhe jep si të<br />
thuash përshkrime alternative. Por, post-modernizëm për mua, nuk do të<br />
thotë më shumë se krijim. Me këtë dua të them të krijosh me siguri atë që të<br />
vjen prej një shtyse të fuqishme, pa menduar të ngjash me dikë, ose të<br />
përpiqesh të përshtatesh me rrethanat, ose kulturën e përgjithshme. Krijimi<br />
duhet të jetë brenda teje, pak më përpara ekzistencës tënde. Është si të thuash<br />
diçka që vjen, jo që e kërkon. Vjen dhe ti e bën. Kaq mjafton, por duhet<br />
sidomos të vijë. Nëse nuk vjen, mos shkruaj.<br />
- A mund të themi se si post-modern, vetë ju tek tradita ju gjeni rrënjët, ose<br />
misterin e krijimtarisë?<br />
Sean Thomas Dougherty: Nuk është se poezia që shkruaj, ose modermja ime<br />
përfshihet në atë që quhet tradicionale, por tradicionalja ka disa zëra, jehona<br />
që vinë pa më pyetur shumë mua, pa i menduar gjatë dhe këto jehona, këto<br />
zëra muzikorë që më vinë kështu, këto sidomos i bëj poezi. Nuk bëj diçka<br />
ndryshe. E bëj poezinë ashtu siç ndodh. Në fakt për mua të bërit poezi është<br />
më parë një dukuri që ndodh.<br />
- Keni frikë, shqetësoheni sot nga ajo masë e madhe njerëzisht që janë<br />
pothuajse pa ndjenja, thelbësisht materialist dhe nënvleftësojnë emocionet,<br />
pra shtypin ato “që ndodhin”?<br />
Sean Thomas Dougherty: Frikë nga kjo gjë... ?! Ah, në fakt unë nuk mendoj<br />
se unë kam frikë nga ata njerëz, por kam frikë se këta njerëz nuk lëndojnë<br />
vetëm veten e tyre duke vrapuar pas materiales, por lëndojnë edhe të tjerët.<br />
359
Ndërsa nga ana tjetër kam mësuar se duhet ta jetosh jetën, por ta jetosh jetën<br />
me të tjerët, jo vetëm. Ndërkohë që ata njerëz që jetojnë vetëm për atë që<br />
është materiale, është simbolizimi më i keq i kapitalizmit, sepse për ta njeriu,<br />
ose personi kthehet në një produkt, jo në qëllim njerëzor.<br />
- Ju besoni tek Krijuesi. Më ka bërë përshtypje poezia juaj, Darvini erdhi i<br />
paftuar në dasëm. Aty kam zbuluar shumë nga konceptet që përbëjnë edhe<br />
diskursin tuaj poetik, ndërkohë që zbulohen edhe disa nga konceptet tuaja<br />
mbi filozofinë e jetës humane. Do të ishim kurioz që ju vetë të na i rrëfenit.<br />
Sean Thomas Dougherty: Për mua poezitë në shumicën e rasteve janë<br />
momentet e ditës. Dhe poema për mua vë në dyshim ideologjitë abstrakte,<br />
sepse ideologjia e vërtetë e poezisë është ajo që rrëfen për ndjenjat e të gjithë<br />
njerëzve. Vetë jeta humane ka nevojë për materialen por nuk është materiale,<br />
ajo ndërtohet më së shumti mbi ndjesitë. Dhe brenda kësaj hapësire<br />
jomateriale, frymore, për të zbuluar energjinë që ajo ka, ka dhe teknika të<br />
ndryshme letrare që i lejojnë poetët të flasin, apo të shprehen rreth kësaj. Dhe<br />
asnjëra prej tyre nuk mund të thuash që është më e lartë se tjetra, sepse<br />
njerëzit janë të ndryshëm dhe të shumëllojtë dhe të komplikuar. Kështu që<br />
shkolla të ndryshme poetike si realizmi, ose simbolizmi, mund të përdoren<br />
dhe të shprehim mendimet e tyre në kohë të ndryshme. Njerëzit, që si të<br />
thuash i referohen veëm një mënyre të shkruari, humbasin aftësinë e tyre për<br />
t’u shprehur, sepse gjatë ditës ne jemi njerëz të shumfishtë: Jemi dashnorë,<br />
ose të dashuruar, jemi mësues, jemi prindër, jemi gazetarë, etj, etj. Në raste të<br />
caktuara jeta është sa surrealiste dhe magjike, apo absurde, p.sh si Darvini që<br />
vjen dhe hyn në një mbrëmje, në një diskutim mbi misterin e krijimit të<br />
njeriut, por nga ana tjetër jeta ka nevojë edhe për këtë realizëm dhe ndaj çdo<br />
ditë është e ndryshme dhe kjo është poezia, është ajo që jeton midis, si ndjesi<br />
që nuk humbet. Poezia më duket sikur përkon më shumë me të vertetën tonë.<br />
- Dolët pikërisht në pragun e një pyetjeje që unë e kisha përgatitur me mend<br />
pak më parë për ju. Lumturia është një mister për të gjithë njerëzit, për ju si<br />
poet çfarë është lumturia?<br />
Sean Thomas Dougherty: Lumturia për mua është e thjeshtë. Janë njerëzit që<br />
dua. Është e dashura ime LIZA, emrin e të cilës të lutem shkruaje më<br />
shkronja kapitale dhe fëmijët e mi që janë Gabrieli dhe vajza Amara Rumi.<br />
Kam një vajzë shtatëmuajshe që e kam sjellë me vete. Ndjej një lumturi<br />
shumë të madhe kur mbaj në krahë vajzën time dhe djali qesh dhe ne jemi të<br />
gjithë bashkë. Në këto momente të bukura asgjë tjetër s’ka rëndësi për mua<br />
pastaj. Unë jam njeri shumë i thjeshtë, ndoshta është kjo që të çon tek më<br />
360
shumë çaste të lumtura në jetë. Unë besoj tek vlerat që fshihen pas<br />
thjeshtësisë dhe brishtëissë njerëzore. Kujtoj gjyshin tim, i cili ishte një poet<br />
dhe shkrimtar i heshtur. Ai nuk bërtiste e lëvdohej kur e bënte këtë, ai<br />
lëvdonte bukurinë që zbulonte tek jeta, tek natyra, tek njerëzit. Kurrë nuk<br />
lëvdohej vetë edhe pse shkruante poezi dhe lexonte shkrimtarët modernë.<br />
Gjyshi im, si unë e ka dashur poezinë, të shkruarit. Ai më ka mbështetur<br />
shumë kur fillova të shkruaja në kohën e adoleshencës sime. Ne nuk ishim të<br />
pasur, por kujtoj se kishim shumë libra. Gjyshi im, prindërit e mi me atë<br />
thjeshtësinë e tyre më mësuan të doja botën, të luftoja për jetën. Ata më<br />
mësuan artin e dashurisë dhe të dhembshurisë, apo mënyrën se si ta kaloja<br />
dhembjen pa u lënduar shumë. Kjo është mister, por kur e zbulon ka një<br />
funksion të mahnitshëm në jetën e një individi. Unë jam mahnitur dhe kështu<br />
vazhdova që vetë artin e dashurisë për jetën, vetë ritmin e saj ta bëja poezi.<br />
- Gjatë udhëtimit tuaj për në Shqipëri, çfarë kishit menduar, çfarë patë dhe<br />
çfarë mendonit se do të gjenit?<br />
Sean Thomas Dougherty: Në fakt kam sjellë vetëm vajzën time 6 muajshe me<br />
vete, jo të gjithë familjen. Panorama e Shqipërisë ishte e mrekullueshme. Unë<br />
nuk kam parë asnjëherë një peisazh kaq të mrekullueshëm. Malet, ato fshatrat<br />
e vegjël, dhe vetë qyteti, që lë atë ndjesinë e të vjetrës dhe të resë përzier, më<br />
pëlqen shumë. Më pëlqeu dhe kaosi që kam parë këtu. Hoteli ku qëndruam<br />
ishte pranë tregut të madh të fruta perimeve. Kam vajtur atje, kam parë dhe<br />
kështu e gjithë ajo lloj rrëmujë që kam parë atje më ka pëlqyer. Gjithashtu<br />
nisën të më pëlqejnë edhe burrat e moshuar që bënin debate në kafene dhe e<br />
kuptoja qartë edhe nga fytyrat e tyre si ato tendoseshin se kur diskutonin dhe<br />
debatonin për politikë. Është një vend i dukshëm dhe ti dallon llojet e<br />
ndryshëm të njerëzve sipas poziocioneve apo rëndësisë që kanë në kafene.<br />
Ndoshta kjo që po ju them do t’ju çudisë, por mua më sjell afër mendjes edhe<br />
qytetin ku unë jetoj. Pavarësisht se qyteti ku unë jetoj në Amerikë është më i<br />
madh se Tirana, por ngjashmëria është e theksuar se atje njerëzit përpiqen për<br />
të jetuar e për të bërë diçka, e këtu po ashtu rendin. Kjo më bën mua që të<br />
ndjehem afër me qytetin. Dhe me duket sikur jam më i afërt, më i<br />
familjarizuar me të, sesa një i huaj në këtë qytet. Më lindi dëshira për të jetuar<br />
këtu.<br />
- Cili është mesazhi që dëshironi t’u lini shqiptarëve, nëse ju duket bukur të<br />
jetoni me ta?<br />
Sean Thomas Dougherty: Mesazhi im është që gjithkush që do të lexojë këtë<br />
intervistë le të shkruajë një poezi dhe t’ia japi dikujt.<br />
361
IMAGO MUNDI<br />
BASHKIM SHEHU 75<br />
Angelus Novus<br />
Roman<br />
Tradus în limba română de KOPI KYÇYKU<br />
(fragment)<br />
Dedicat lui Mustafa Bajraktari, sinucis la închisoare la vârsta de 29 de ani. În afara<br />
întâmplărilor trăite sau auzite, am avut în vedere şi scrierile lui Walter Benjamin,<br />
cuprinse în biografia redactată <strong>pentru</strong> el de către Berndt Witte, precum şi Documente<br />
noi privind moartea lui Walter Benjamin, ale lui Scheurmann.<br />
Probabil este una dintre acele nenumărate fiinţe care, după Talmud, se creează între<br />
timp şi tac, dispar în neant după ce au grăit în faţa lui Dumnezeu.<br />
Walter Benjamin<br />
Port Bou<br />
Port Bou este un orăşel sau un sat mare aflat la graniţa franco-spaniolă, pe<br />
partea spaniolă al extremei mediteraneene a graniţei. Este ultima localitate<br />
spaniolă, dacă omul se duce dinspre Spania în Franţa, şi cel dintâi aşezământ<br />
spaniol, dacă intră din Franţa în Spania, cum s-a întâmplat cu Walter<br />
Benjamin într-o zi de septembrie 1940. Dacă mergi cu trenul, aşa cum n-a<br />
mers Walter Benjamin, trecând graniţa pe jos peste Pirenei, eşti nevoit să<br />
aştepţi o vreme, s-ar putea chiar o oră, chiar şi acum când este în vigoare<br />
Acordul Schengen: aşteptarea se datorează modificării distanţei dintre şine şi<br />
adaptării axelor de tren. Această schimbare se explică prin motive de ordin<br />
militar, moştenite din vremuri mai vechi decât cele ale războiului, ivită odată<br />
75 Bashkim Shehu (Başkím Şéhu), prozator, eseist şi scenarist albanez născut la<br />
Tirana în anul 1955, licenţiat în filologie, este unul dintre fiii lui Mehmet Shehu, prim<br />
ministru timp de trei decenii în Albania comunistă, găsit mort în condiții neelucidate<br />
în anul 1981. După damnarea lui Shehu ca poliagent, familia sa a fost distrusă<br />
nemilos, Bashkim fiind condamnat la 7 ani de închisoare <strong>pentru</strong> agitaţiune şi<br />
propagandă, suferind în cele mai rău famate lagăre ale dictaturii albaneze. Este<br />
autorul volumelor Toamna fricii, Cercul, Blestemul sau nefiinţa autorului,<br />
Spovedanie împreună cu un mormânt gol, Orfeu în Noul Zululand, Răscrucea şi<br />
hăurile, Moara ce înghiţea suflete, Şarpele şi alţi eroi, Ultima călătorie a lui Aga<br />
Ymer etc., unele premiate și traduse în mai multe limbi. Trăieşte la Barcelona.<br />
362
cu venirea lui Walter Benjamin. De la gara feroviară, nu numai în ultimele<br />
ceasuri ale zilei sau ale nopţii, ci în orice moment, Port Bou, acest sat mare<br />
sau oraş mic aflat lângă malul mării, pare pustiu, ca şi cum n-ar fi călcat de<br />
mulţi ani de vreun picior de om. Parcă ar fi sfârşitul lumii. Şi marea, oricât<br />
de aproape s-ar afla, nu sare în ochi. Am fost obligat să ies la extrema<br />
cealaltă, la cimitir, acolo unde sunt păstrate rămăşiţele pământeşti ale lui<br />
Walter Benjamin. Cimitirul se află peste o întorsătură ce mi-a creat impresia<br />
că înlesneşte căderea cerului în mare. Am văzut marea şi, mai târziu, şi de la<br />
casa memorială a lui Walter Benjamin – un fel de tunel, pe care îl văd acum<br />
aproape vertical, săpat în stâncă, aidoma unui pasaj subteran cu mari plăci<br />
metalice, ruginit, gol, ca un spaţiu de pătruns de corpul unui om care se<br />
aruncă vijelios în marea neţărmurită şi în infinitul cel veşnic.<br />
Puţină tăcere<br />
Tăcere, in memoriam.<br />
Un fragment citat conform memoriei<br />
Într-adevăr, istoria pe care vreau să vi-o spun începe cu mult mai devreme<br />
decât vizita pe care am făcut-o la memorialul lui Walter Benjamin. Şi începe<br />
altundeva, la circa două mii de kilometri mai spre est, pe partea cealaltă a<br />
mării, care se vede, dar şi nu se vede, de la Port Bou. Iar acest început ne<br />
duce la un loc de unde marea nu se vede deloc, la Burrel, spaţiu aflat la zeci<br />
de kilometri în adâncul hinterlandului muntos din Albania, ba chiar ne duce<br />
la închisoarea din Burrel, acolo unde şi vederea cerului se frânge incredibil.<br />
Dhe qiellin dritarja e hekurt cop’ton (Şi cerul fereastra de fier îl sparge),<br />
după cum spunea prima strofă a cântecului celor închişi, un fel de imn<br />
ascuns, transmis generaţiilor de nefericiţi de la redeschiderea temniţei,<br />
imediat după cel de-Al Doilea Război Mondial. După câte ţin minte, versul<br />
premergător suna cam aşa: şi zidurile oarbe soarele ni-l ascund. Această<br />
îngustare a cerului era legată nu numai de interiorul clădirii închisorii şi nici<br />
de dimensiunea ferestrelor, respectiv a barelor de fier încrucişate. Afară, în<br />
cursul celor două ore de “aerisire” zilnică, repetată preţ de mii de zile, printre<br />
zidurile înalte din curte şi peste capetele celor închişi, scufundaţi în<br />
convorbiri interminabile, cu ceilalţi deţinuţi sau cu sine însuşi, cerul era şi nu<br />
era cer, era mereu aceeaşi bucată de cer, în ciuda faptului că se schimba<br />
potrivit anotimpurilor, zilelor, orelor. Era aceeaşi şi te obişnuiai cu el. Ba<br />
chiar te convingeai până la urmă că acea frântură de cer era însuşi universul.<br />
Sigur că aceasta se întipărea în gând cu timpul. Tot cu timpul reuşeai să-ţi<br />
dai seama cât de falsă fusese prima impresie despre acea temniţă. O clădire<br />
deloc impunătoare, un parter foarte lung, aidoma unui depozit de CAP. Sau<br />
un staul, pe care italienii îl folosiseră ca adăpost <strong>pentru</strong> catârii armatei lor, în<br />
363
timp ce agăţătoarele de care îşi legau catârii continuau să fie acolo, pe pereţii<br />
celulelor, <strong>pentru</strong> a înlănţui deţinuţii, în poziţie de semi-aşezat şi de semiatârnat,<br />
câteodată timp de treizeci de zile. Probabil că prima impresie falsă<br />
era creată de acea fâşie de pământ, cu iarbă, lângă curte şi lângă clădirea<br />
închisorii, sau de culoarea maron, ici-colo de sepie, cu care se vopseau<br />
zidurile curţii şi ale clădirii închisorii, până la brâul unui om, sub culoarea<br />
albă uniformă de var, care se întindea până sus de tot, devenind orbitoare în<br />
zilele însorite. S-ar putea ca şi varul să întărească falsa impresie şi mai ales<br />
simţul pământului, creat de acel maron amestecat cu sepia. Umbra acestui<br />
mediu devenea mai puţin apăsătoare din cauza sloganelor scrise de<br />
conducerea închisorii, în roşu, înăuntrul unor pătrate regulate, pe zidurile<br />
curţii, tocmai acolo unde deţinuţii se aeriseau. Glorie marxism-leninismului.<br />
Trăiască Republica Populară Socialistă Albania. Trăiască dictatura<br />
proletariatului. Citez după memorie. Nu sunau ca o glumă. Ajutau pur şi<br />
simplu asocierea lor ciudată, în mintea celui abia-venit, cu depozitul unui<br />
CAP.<br />
În orice caz, după cum se poate înţelege şi de la sloganele sus menţionate,<br />
întâmplarea pe care vreau să v-o povestesc, începe cu mult mai târziu decât<br />
moartea lui Walter Benjamin la Port Bou. Suntem în anul 1987, mai precis în<br />
septembrie 1987, aproape tot atâţia ani scurşi de la moartea lui Walter<br />
Benjamín, cât şi vârsta pe care o avea în momentul trecerii sale în nefiinţă. Şi<br />
toate acestea nu pot fi despărţite de semnele de întrebare pe care le atrage<br />
însuşi cuvântul istorie. Legate şi de enigma multitudinii de sensuri ale<br />
acestui cuvânt. Ea începe cu citarea fragmentului dintr-o scriere a lui Walter<br />
Benjamin, după memorie. Tocmai mă pregăteam să mă plimb prin curtea de<br />
aerisire, prin una dintre cele două curţi, ce erau identice şi se separau de un<br />
zid la fel de înalt ca zidurile incintei, dotate cu o uşă mică de fier, pe care nam<br />
văzut-o niciodată deschisă. Niciodată nu am înţeles la ce folosea acea uşă<br />
mică. De la o curte la cealaltă puteai să ajungi doar trecând mai întâi printr-o<br />
zonă interzisă deţinuţilor, dinspre partea de intrare a închisorii, întotdeauna<br />
însoţit de un gardian. Am spus intrare, deoarece niciodată nu am conceput-o<br />
ca pe o ieşire. Puteai să treci de la o curte la cealaltă şi prin clădirea<br />
închisorii, aşa cum eu însumi trecusem cu câteva zile în urmă, printr-un<br />
coridor lung şi îngust, plin de uşi de fier, însoţit neapărat de un gardian.<br />
Asemenea treceri erau efectuate numai dacă îţi schimbau camera de detenţie,<br />
deci: dacă conducerea închisorii te scotea de la una dintre numeroasele<br />
încăperi ale temniţei, <strong>pentru</strong> a te duce într-o altă încăpere şi dacă încăperea în<br />
cauză se afla la acea jumătate a clădirii închisorii căreia îi aparţinea cealaltă<br />
curte, adică nu curtea încăperii de la care abia te scoseseră. Această<br />
schimbare de încăperi – după ce te băgaseră, uneori timp de treizeci de zile,<br />
într-o celulă “disciplinară”, sau şi fără să se întâmple aşa ceva – nu avea vreo<br />
explicaţie. Nu avea vreo explicaţie nici aruncarea în celula “disciplinară”, la<br />
care m-au băgat de două ori, ţinându-mă de fiecare dată timp de douăzeci de<br />
364
zile, la sfârşitul iernii, respectiv la venirea verii, şi, după cum mi-au<br />
mărturisit co-suferinzii mei, de acolo ieşisem cu chipul “vopsit” în culoare<br />
pământie, sau maron, aidoma celei din partea de jos a zidurilor curţii. Acum<br />
însă, mi-au schimbat camera fără să fiu mai înainte în celula “disciplinară”.<br />
Iată că acum făceam dus-întors-uri prin cealaltă curte de aerisire, la o oră<br />
diferită, dar totuşi cu o diferenţă foarte mică. Şi ceilalţi deţinuţi erau diferiţi,<br />
aproape pe niciunul nu-l mai întâlnisem înainte de a veni la această încăpere.<br />
În orice caz, acolo, la închisoarea din Burrel, deşi fiecare încăpere era o mică<br />
lume închisă şi nu mai puţin sfârşită în sine decât monadele lui Leibniz, sau<br />
probabil tocmai deoarece era astfel, după cum se exprima protagonistul<br />
acestei istorii, care va apărea puţin mai târziu, oamenii într-un fel se<br />
cunoşteau reciproc în ciuda faptului că nu se întâlniseră vreodată, datorită<br />
cuvintelor sau poveştilor celor pe care îi văzuseră mai devreme, la alte<br />
încăperi, şi astfel, după aceea cuvântul devenea om când te întâlneai cu<br />
cineva despre care auziseşi mai înainte, într-o altă încăpere, astfel omul<br />
devenea din nou cuvânt şi aşa la nesfârşit. Căci, într-adevăr, convorbirile nu<br />
se sfârşeau. Aşa cum, în acelaşi timp, ceva straniu, era nemăsurată şi tăcerea<br />
celor închişi. Şi, lucru la fel de ciudat: timpul reuşea să îmbine acest dublu<br />
nesfârşit al convorbirilor şi al tăcerii.<br />
Eram, aşadar, într-una din curţile de aerisire ale închisorii, într-o zi de<br />
septembrie 1987. Aici începe întâmplarea pe care vreau să v-o povestesc, cu<br />
un fragment citat după memorie, dintr-o scriere a lui Walter Benjamin.<br />
Umblând, stăteam de vorbă cu un deţinut, Mark Gjoka 76 , sau Mark<br />
Shpendi 77 , de fapt era continuarea unei convorbiri începute cu câteva zile în<br />
urmă, de când mă aduseseră la această nouă încăpere. Simţeam că acel dialog<br />
urma să se prelungească la nesfârşit. Pe Mark abia îl cunoscusem, despre el<br />
însă, auzisem destul de multe din gura unui co-suferind rămas la încăperea<br />
din care eu abia fusesem mutat. În opinia fostului coleg de celulă, Mark<br />
Gjoka sau Mark Shpendi, era dotat cu un intelect ieşit din comun. Aceeaşi<br />
impresie am avut-o şi eu, cel puţin datorită curiozităţii atât de ascuţite a<br />
interlocutorului meu în privinţa cărţilor pe care nu le citise, nu reuşise să le<br />
răsfoiască, cărţi dintre cele mai diverse domenii, dar care cărţi, după părerea<br />
mea, judecând după modul cum el punea întrebările, până la urmă aveau de a<br />
face cu acel domeniu numit filozofie. Deosebit de uimitoare era capacitatea<br />
sa de a cita, extrem de des, totdeauna corect şi la locul potrivit, din acele<br />
puţine lucruri pe care le răsfoise. Am verificat că era vorba de reproduceri<br />
aproape exacte, cu vreo lipsă minusculă, care nu le deforma conţinutul, ceea<br />
ce părea întâmplător fără vreo explicaţie anume. La un moment dat, mi-am<br />
exprimat uimirea, pomenindu-i de visul lui Walter Benjamin de a scrie un<br />
text compus numai din citate. Atunci el a vrut să afle cine era Walter<br />
76 Se citeşte Marc Ghióka.<br />
77 Se citeşte Şpéndi. În limba albaneză, are şi sensul Pasărea.<br />
365
Benjamin, care la vremea aceea nu se publicase deloc în Albania, ba chiar nu<br />
ştiu dacă se găsea vreo operă a lui în Biblioteca Naţională, inclusiv la fondul<br />
R, literă care stigmatiza cărţile încuiate în fondul rezervat, aceeaşi stigmă a<br />
deţinuţilor recidivişti. În orice caz, înainte de a fi închis, eu avusesem<br />
posibilitatea să citesc scrieri ale lui Walter Benjamin, publicate în Occident,<br />
profitând de privilegiile oferite de faptul că eram fiul premierului de atunci al<br />
Albaniei. Răspunzând la întrebarea interlocutorului meu, am încercat să<br />
conturez portretul lui Walter Benjamin, afinitatea acestuia cu Şcoala de la<br />
Frankfurt, pe care interlocutorul meu, de asemenea, nu o cunoştea. Din acest<br />
motiv, mi-am asumat misiunea să-i dau nişte explicaţii în privinţa ei, inclusiv<br />
nişte consideraţii generale despre caracterul scrierilor lui Walter Benjamin.<br />
Mi-aş fi dorit să-i vorbesc mai mult şi mai amănunţit, fără a mă teme să am<br />
să par plin de mine, deoarece riscul respectiv era înlăturat numaidecât de<br />
curiozitatea lui, însă nu ştiam mai multe. Pe de altă parte, îmi era şi mai greu<br />
din cauza naturii scrierilor lui Walter Benjamin, ceva fragmentar, aflat la<br />
graniţa dintre filozofie şi literatură, cu o deasă îmbinare metaforică. Întretimp,<br />
influenţat, probabil, de interlocutorul meu, am citat din Walter<br />
Benjamin, ceva foarte poetic, de altfel printre cele mai renumite, de aceea şi<br />
întâlnită peste tot, ceea ce sărea câtuşi de puţin în ajutorul memoriei sale.<br />
Totuşi, asocierea rămânea foarte vagă. Este vorba despre un comentariu<br />
privind tabloul Angelus Novus al lui Paul Klee. Atât de profund a fost mişcat<br />
Walter Benjamin de la acest tablou, încât, imediat după ce l-a văzut, nu<br />
numai că l-a cumpărat, în 1920 sau în1921, la casa pictorului respectiv, ci a<br />
şi înfiinţat o revistă omonimă. În opinia lui Walter Benjamin, figura<br />
prezentată la acest tablou este îngerul istoriei, împins mereu în sus şi în faţă<br />
de către o putere invizibilă, aidoma vânturilor, dar cu faţa întotdeauna<br />
întoarsă în spate, spre trecut, cu privirea în jos, spre grămezile ruinelor<br />
aparţinând vremurilor vechi şi noi. Aceasta a fost cu aproximaţie citarea mea<br />
după memorie, ba chiar un palimpsest dublu, deoarece reproduc cuvintele<br />
aşa cum îmi vin acum în minte, cuvintele de pe vremea aceea, după ani de-a<br />
rândul şi după răsturnări propriu-zise. Mark Gjoka sau Mark Shpendi, asculta<br />
în tăcere. De la continuarea convorbirilor noastre pe teme similare, care<br />
urmau să se prelungească de-a lungul unui an şi ceva, am constatat tulburat<br />
că în acea citare din Walter Benjamin interlocutorul şi ascultătorul meu erau<br />
alternativi. În orice caz, vrând-nevrând, atinsesem unele fire mintale şi<br />
nervoase foarte subţiri ale lui, act ce urma să aibă în adâncul său un răsunet<br />
de Sauri, sau, probabil, invers: aceste fire subţiri tremurau necontenit, aţâţate<br />
de viscolele istoriei, iar cuvintele mele nu erau altceva decât un ecou cu totul<br />
întâmplător. Sau, cine ştie, toată această este o prefacere a unui viitor vis şi a<br />
unei reverii tot mai târzii, mai ciudată decât visarea, care, până la urmă, m-a<br />
îndemnat să povestesc toate acestea. Sau, din nou invers, viitorul vis urma să<br />
devină oglinda deformată a celor abia povestite şi prevestitoare a destinului<br />
protagonistului acestei poveşti, partea din spate a oglinzii memoriei.<br />
366
Sinuciderea rămasă în suspans<br />
Mark Gjoka sau Mark Shpendi, din genunea Nikaj-Mërturi, cu studii liceale<br />
întrerupte, după spusele unui co-suferind, era dotat cu un intelect de temut.<br />
Acel co-suferind avea obiceiul să exagereze şi să umfle lucrurile, ceea ce era<br />
în conformitate cu condiţiile de izolare extremă, dar în cazul de faţă era cu<br />
total altfel. Cu timpul m-am convins că avea dreptate. De asemenea, îmi<br />
povestise că Mark, acolo, la închisoarea din Burrel, încercase să se sinucidă.<br />
ACEST fapt însă, nu avea legătură, profundă sau superficială, cu calificarea<br />
minţii sale ca fiind una de temut. Nu, acel co-suferind îmi vorbise despre o<br />
disperare neagră, despre o criză depresivă şi nevroză carcerală, adică<br />
despre o stare deloc străină omului închis. Aşa cum nu este neobişnuită nici<br />
încercarea sau cel puţin ispita sinuciderii. Eu pot afirma că nimeni nu<br />
cunoştea motivul, în sensul pe care acesta îl are în astfel de întâmplări. Voi<br />
reveni la acest subiect, dar după ce vă voi povesti ce l-a precedat.<br />
Despre fugă şi sinucidere<br />
La închisoarea din Burrel nu îţi permiteau să stai singur în cameră. Dacă erai<br />
bolnav şi aveai voie de la medic să stai în cameră de-a lungul timpului de<br />
aerisire, gardianul, de regulă, cerea ca vreun alt întemniţat să rămână alături<br />
de cel bolnav. Nu ştiu de ce la închisoarea din Burrel se insista aşa de mult<br />
împotriva singurătăţii omului. Alternativele în acest caz ar fi fost două. Unu:<br />
înlăturarea fugii potenţiale. Pentru a înlătura fuga, nu ţi se permitea să ai<br />
vreun pix metalic, rezerve de pix din metal, precum şi articole alimentare cu<br />
aciditate: lămâie, praf de lămâie sau oţet. Zidurile erau din ciment, nu din<br />
chirpici, aşa cum îţi vine să crezi pornind de la impresia iniţială că te-au adus<br />
la un depozit de CAP. Chiar dacă pereţii ar fi fost într-adevăr din chirpici,<br />
nu-mi pot da seama de ce rezerva din metal să fie mai periculoasă decât<br />
lingura, fie şi ruptă, după o regulă neîncălcată. Atunci, acolo, la închisoarea<br />
din Burrel nu mă gândeam la aşa ceva. De aceea nu am cerut de la vreun<br />
întemniţat să mă lămurească dacă aluminiul lingurii rupte era sau nu mai<br />
periculos în a roade pereţii din chirpici sau din beton, decât bronzul sau un<br />
aliaj similar aflat în compoziţia rezervei metalice a pixului. Răspunsul la<br />
această întrebare am încercat să-l dau cu ani mai târziu, când treceam printr-o<br />
străduţă îngustă din Quartier Latin, la Paris, într-o dimineaţă străvezie de<br />
iarnă. Era o uliţă golită, necunoscută, tăcută, cu total diferită de cea din faţa<br />
închisorii. Tocmai atunci m-am întrebat de ce, din ce cauză, în temniţa de la<br />
Burrel ţi-era interzis să stai singur, deşi aceasta era o întrebare la care<br />
dădusem de mult răspunsul cuvenit. Acelaşi lucru făcusem şi cu un prieten la<br />
Bisbal de Priorat, la singura cafenea al acestui sat din Catalonia de Sud.<br />
Posibilele explicaţii, aşadar, erau două. În afară de înlăturarea fugii, la limita<br />
367
influenţei exercitate de prezenţa unui alt om în a scoate din mintea celuilalt<br />
acel gând nebunatic, aidoma altor ideii de acest gen, create de singurătate,<br />
similare cu îndoiala tot atât de nebunatică a conducerii închisorii, în ciuda<br />
măsurilor preventive respective, sau chiar din cauza acestora, în opinia mea<br />
mai exista o a doua explicaţie, oricât de incredibilă şi absurdă ar părea. Cea<br />
de-a doua explicaţie ar fi înlăturarea sinuciderii. Ea devine credibilă numai<br />
dacă acceptăm că aceştia, după cum se chema puterea de atunci în jargonul<br />
celor închişi, pretindeau că erau egali cu Dumnezeu în privinţa puterii de a<br />
cauza sau de a opri moartea, sau, mai exact, se autocalificau locţiitorii lui<br />
Dumnezeu, ceva între voinţa care face dreptate şi fatalitate, respectiv<br />
indispensabilitatea naturală, în funcţie de modul cum este închipuit<br />
Dumnezeul, pe care aceştia îl considerau inexistent. În consecinţă, dacă nu<br />
te-au condamnat la moarte, sau ai reuşit să scapi de ea, nu ai dreptul să te<br />
sinucizi, deoarece trebuie să-ţi suporţi cealaltă pedeapsă, cea cu închisoarea.<br />
Poţi să mori în temniţă din cauza bătrâneţii sau din cauza condiţiilor grele de<br />
închisoare, sau din ambele motive, dar aceasta, nu ca sinuciderea, este o<br />
moarte pe care n-o ai în mână, n-o posezi, nu tu decizi. Deci, nu pur şi<br />
simplu datorită faptului că sinuciderea nu este o moarte înceată. Ca atare,<br />
încetinită, ar fi şi cea cauzată de greva foamei. Nimeni nu te opreşte să faci<br />
greva foamei, aceştia te lasă să suferi până în ultima clipă, să te pişi, dacă<br />
nu eşti în stare să te duci la toaletă şi dacă nu ai ajuns până la greva setei,<br />
îmi spunea un co-suferind cu mai multă experienţă, aceştia sunt capabili să<br />
te lase, după cum au procedat cu deţinutul cutare, până când, după şaizeci şi<br />
cinci de zile, i s-a umflat capul, şi: numai viaţa îţi este în pericol, te prind ca<br />
pe o cârpă şi te duc la spital, unde-ţi bagă hrană cu sondă, prin nas. Iar,<br />
dacă eşti în pragul morţii din cauza condiţiilor grele din închisoare, nimeni<br />
nu te duce la spital. Aşadar, un duşman mai puţin, după expresia obişnuită a<br />
gardienilor, rostită la toate decesele de acest gen, deşi, pe de altă parte, se<br />
străduiesc să oprească şi să preîntâmpine orice sinucidere. Aici nu intră<br />
asemănarea cu Dumnezeu, urma să-mi spună un coleg ucrainean, la Bled din<br />
Slovenia, în pauza dintre două mese rotunde, în cadrul unei întâlniri<br />
internaţionale de scriitori, ca şi cum ar căuta ceva cât mai apropiată cu<br />
raţiunea sănătoasă. Conform moralei socialiste, nu-ţi aparţineai ţie, ci<br />
societăţii, de aceea sinuciderea era condamnabilă din punct de vedere moral,<br />
aici însă nu are loc, nu se cuprinde înlocuirea lui Dumnezeu, insista el, într-o<br />
engleză curgătoare, care însă suna oarecum forţată din cauza accentuării<br />
peste măsură a lui h. Conversaţia fusese deschisă cu o noapte în urmă, la<br />
taverna hotelului, colegul ucrainean arătându-se interesat de închisorile<br />
regimului lui Enver Hodja, imediat după ce aflase că nu împlinisem încă un<br />
an de când ieşisem din ele. El, în schimb, în loc de închisoare, suferise întrun<br />
spital psihiatric. I-am dat răspunsul la o altă întâlnire internaţională de<br />
scriitori, după trei ani, tot la Bled, la sfârşitul dezbaterilor în jurul meselor<br />
rotunde, uitându-mă din când în când, pierdut, peste geam, la negura<br />
368
crepusculară a lacului de munte, la micuţa insulă aflată în mijlocul lacului,<br />
precum şi la clopotul unei biserici de monahi, construită tot acolo. I-am<br />
vorbit despre casca de motociclist, pironită zi şi noapte pe capul celui<br />
condamnat la moarte, potrivit unui regulament sovietic, pe care celălalt îl<br />
cunoştea, la fel ca lanţurile care îl legau pe cel condamnat cu pedeapsa<br />
capitală la picioare şi la mâini, inclusiv sfoara cu care îl legau, aidoma unui<br />
animal pregătit <strong>pentru</strong> abator, chiar şi când se spăla sau se ducea la toaletă.<br />
Cel puţin, am crezut că acestea nu-i erau necunoscute. Aşadar, măsuri<br />
preventive împotriva sinuciderii erau luate din momentul sentinţei<br />
condamnării la moarte, nu mai devreme. Colegul ucrainean îşi scutura părul<br />
tufos şi barba gălbenie, uitându-se, şi el, din când în când, înspre lac. Întretimp,<br />
mă străduiam să-l lămuresc că tocmai aceştia îţi dădeau pedeapsa<br />
capitală, te condamnau la moarte, sinuciderea devenea şi mai nepermisă<br />
decât de dragul normelor moralei socialiste. În acele împrejurări, aşa ceva<br />
avea de a face cu puterea de a cauza, respectiv de a opri moartea,<br />
substituindu-se Providenţei. Colegul ucrainean mă asculta cu ochii larg<br />
deschişi şi, la un moment dat, am avut impresia că albastrul ochilor săi a<br />
început să treacă spre alb tocmai când făceam eforturi să-i demonstrez cum<br />
aceştia consideră permisă sinuciderea, da, aşa i-am spus, folosind timpul<br />
prezent, consideră sinuciderea ca pe ceva permis, cu condiţia însă ca ea să<br />
fie cauzată de aceştia înşişi. Deoarece, altfel decât fuga, care la închisoarea<br />
din Burrel avusese loc doar o singură dată şi într-un mod cu totul diferit de<br />
perforarea zidurilor cu mijloace interzise din metal sau acide, dar, şi de data<br />
aceasta, fugarii au fost prinşi foarte repede, unul dintre ei fiind ucis în timp<br />
ce fugea. Cu acea ocazie, măsurile preventive au devenit şi mai dure,<br />
presupunând preîntâmpinarea altor incidente de acest gen, altele decât fuga.<br />
În ceea ce priveşte sinuciderile, acestea, la închisoarea din Burrel erau dese,<br />
mai ales printre persoane lăsate singure dinadins, izolate în celule<br />
“disciplinare”. Aproape în fiecare celulă avuseseră loc sinucideri la barele de<br />
fier de la ferestre, iar pe scândurile celulei, cu câteva momente înaintea<br />
sinuciderii, condamnatul îşi scrisese numele şi data înfăptuirii actului sus<br />
menţionat. Această ultimă urmă am văzut-o la ambele celule în care am fost<br />
închis, iar din gura celorlalţi întemniţaţi am aflat că acelaşi lucru se<br />
întâmplase aproape în orice altă celulă. Această densitate de sinucideri în<br />
celule, care se considerau locurile cele mai supravegheate, nu putea fi<br />
explicată altfel, dacă avem în vedere absenţa acestui act la celelalte medii ale<br />
închisorii, respectiv eşuarea tentativelor de sinucidere datorită intervenţiei<br />
personalului închisorii, cum s-a întâmplat în cazul la care mă voi referi puţin<br />
mai târziu. Şi nici nu puteam să explic altfel interzicerea rămânerii singur în<br />
cameră, decât <strong>pentru</strong> a înlătura o eventuală fugă, deşi fuga care avusese loc<br />
doar o singură dată nu se petrecuse în condiţii de singurătate. S-ar putea însă<br />
ca fuga şi sinuciderea să constituie acelaşi lucru, dacă sinuciderea ar fi<br />
singurul mod posibil de a fugi. Mark Gjoka, sau Mark Shpendi, după cum<br />
369
vom vedea, din moment ce nu a reuşit să-şi pună capăt zilelor, s-a pus în<br />
căutarea fugii, apelând la meditări singuratice legate de necunoscutele fiinţei<br />
şi sensurile lor, ceea ce nu poate avea un sfârşit, sau, potrivit expresiei sale,<br />
este un sfârşit curgător, un drum care se deplasează, prefăcut în râu, aidoma<br />
fluviilor invizibile în mijlocul mării. Şi am impresia că prea lungile discuţii<br />
peripatetice din curtea de aerisire sunt imagini inevitabil palide ale<br />
meditărilor sale în singurătate. Şi, probabil, singurătatea era combătută în<br />
temniţa de la Burrel tocmai ca atare, ca o singurătate, aşa îmi spune<br />
interlocutorul meu, într-o zi cu soare şi cu zăpadă îngheţată, care scârţâia sub<br />
paşii noştri, la finele ultimei ierni din anul 1987. Abia ceruse ca întreg timpul<br />
pedepsei să şi-l petreacă în celulă, aşa cum erau ţinuţi, în condiţii ceva mai<br />
bune decât acele ale pedepsei disciplinare, câţiva închişi cu probleme<br />
psihice, sau alţii extrem de periculoşi, ale căror cuvinte nu trebuiau să fie<br />
auzite nici de către puşcăriaşii incorigibili. Lui Mark însă, nu i-a fost<br />
acceptată cererea. Probabil dat fiindcă încercase să se sinucidă. Dacă i-ar fi<br />
fost aprobată, urmam să meditez, fiindu-mi teamă de mine însumi, păşind în<br />
grabă printr-o străduţă întunecoasă din Cartierul Gotic, la Barcelona, poate<br />
urmărindu-i umbra, dacă i-ar fi fost luată în seamă cererea, aceasta ar fi fost<br />
confirmarea teribilă a explicaţiilor mele neconvingătoare, legate de<br />
substituirea lui Dumnezeu. Sau nu, putea fi chiar contrariul, adică refuzul<br />
acelei cereri, a unui om care a încercat să-şi ia viaţa, constituie dovada<br />
acestei substituiri. Aşa cum o dovedeşte şi lupta atât de insistentă dusă<br />
împotriva singurătăţii, <strong>pentru</strong> a te simţi tot timpul supravegheat. În orice caz,<br />
Mark Gjoka, sau Mark Shpendi, de data aceasta nu era în căutarea<br />
sinuciderii, aşa ceva nu urma să-o facă nici mai târziu, mai ales că în<br />
singurătate supravegherea era şi mai aspră. Aşadar, nu poţi afla de ce aceştia<br />
nu i-au îndeplinit dorinţa acestui om închis. Sau, probabil, şi lipsa unui motiv<br />
acceptabil constituie o substituire a lui Dumnezeu.<br />
Sinuciderea rămasă în suspans, continuare<br />
Iată şi încercarea lui Mark de a se sinucide. De câteva zile nu ieşise deloc<br />
<strong>pentru</strong> aerisire, pretinzând că este bolnav. Aceasta a durat până când<br />
gardianul, din neglijenţă, într-o după amiază, l-a lăsat să rămână singur în<br />
cameră, fără însoţitor. Medicul deţinut îi recomandase lui Mark să stea în<br />
pat. Şi nu întâmplător: Mark vomitase foarte des. Această lămurire mi-a<br />
oferit-o medicul Blerim Krasniqi, neîncercând să risipească vreo urmă de<br />
răspundere legată de tentativa de sinucidere. Blerim Krasniqi, medicul<br />
condamnat ca agent iugoslav la câţiva ani după ce fugise din Kosova <strong>pentru</strong><br />
a cere azil politic în ţara unde albanezii trăiau liberi, iar Mark Gjoka, sau<br />
Mark Shpendi, aproape în aceeaşi zonă de graniţă, dar cu câţiva ani mai<br />
târziu, reuşise să fugă într-o direcţie opusă. De acolo, după o lună,<br />
oficialităţile iugoslave l-au trimis înapoi, conform unei înţelegeri secrete<br />
370
inter-guvernamentale, sau li s-a părut un element dubios. Deci, Blerim<br />
Krasniqi nu m-a minţit când mi-a mărturisit că Mark într-adevăr fusese<br />
bolnav. Şi nu aveam niciun motiv să nu-i dau crezare, dat fiindcă îl<br />
cunoscusem foarte bine şi l-am descris în amănunt într-o altă carte. Nu era în<br />
stare însă, să-mi explice dacă Mark îşi provocase singur vomatele, ca să stea<br />
în cameră, aşa cum a şi reuşit. Zile de-a rândul. Până când, într-o după<br />
amiază, a rămas singur. Gardianul, la un moment dat, avusese o îndoială, un<br />
fel de îngrijorare neclară şi de rău augur. Cel puţin aşa urma să-i<br />
mărturisească unui deţinut, făcând o autoconfesiune, aproape oftând,<br />
tremurat, imediat după ceea întâmplare. Ca în vis, începuse să păşească încet<br />
prin culoarul îngust, între deşert şi tăcere, înspre încăperea unde îl lăsase pe<br />
deţinutul bolnav, permiţându-i să rămână singur, fără nimeni alături. Probabil<br />
pe gardian îl chinuise sentimentul conştient sau inconştient al datoriei, sau,<br />
poate un soldat, din afară, de la turnul de pază de la incintă a închisorii, l-a<br />
anunţat pe gardian la telefon că undeva, la una dintre ferestruicile închisorii<br />
se zăreau nişte mişcări ciudate. În orice caz, gardianul se referă la o şübe, la<br />
o stare de chin, în timp ce avea o premoniţie rea, şi, iată, a ajuns la poartă.<br />
La încăperea din spatele ei, 6/3, se afla un deţinut; gardianul a lăsat deschisă<br />
ferestruica porţii, fără să-şi dea seama de ce, probabil ca la celulele de<br />
pedeapsă, unde deţinuţii stau închişi singuri şi în care ferestruicile porţilor,<br />
mai ales în cursul nopţii, de regulă, sunt lăsate deschise, deşi acum este zi, o<br />
zi tâmpită, posomorâtă, şi s-ar putea să fi avut un presentiment şi a lăsat<br />
deschisă ferestruica, acelaşi presentiment care l-a adus orbeşte la pragul<br />
acestei porţi. Şi, prin ferestruică, la fel ca în picturile flamande, în care<br />
fondul îndepărtat, peste un dreptunghi deschis constituie lucrul cel mai<br />
important, încă înainte de a-şi apropia ochiul la ferestruică, îl vede pe deţinut<br />
spânzurat de fiarele ferestruicii. Se grăbeşte să găsească, prin mulţimea<br />
cheilor, cheia potrivită <strong>pentru</strong> deschiderea porţii, a descuiat-o până la urmă,<br />
acum însă nu ştie ce să facă. Cel spânzurat încă n-a murit, iniţial gardianul nu<br />
izbuteşte să-i scoată sfoara din gât, fiindcă sinucigaşul a ocupat o poziţie<br />
prea dificilă, suindu-se deasupra scândurii puse peste şirul de saltele, la<br />
colţul cel mai apropiat al ferestruicii. Între-timp, gardianul se apleacă din<br />
răsputeri, ajungând până la omul spânzurat, de la ferestruică îl cheamă cu<br />
voce înaltă pe soldatul aflat la centura externă a turnului de pază. După<br />
aceea, coboară din pat, pune mâna pe picioarele spânzuratului şi îl ridică, îl<br />
lasă din nou în jos, urcând încă o dată până la pat, din nou cere ajutor, în gol,<br />
cel spânzurat încă nu a murit, se pare că a scăpat cu viaţa; au venit până la<br />
urmă alţi poliţişti, anunţaţi de soldatul de afară, gardianul şi-a pierdut<br />
noţiunea timpului şi echilibrul mintal, fără să-şi dea seama cât a durat acest<br />
coşmar. Este cutremurat, simte durere faţă acest deţinut, care a fost la un pas<br />
de capătul zilelor, în mod violent, dar, totodată ar fi vrut să-l bată, era cât pe<br />
aci să mă trimită să lucrez cu lopata la CAP, urma să-i mărturisească unuia.<br />
În orice caz, nu a trecut nicio săptămână şi gardianul n-a mai fost văzut prin<br />
371
ambianţele închisorii. Acest gardian nu ştia atunci că smulsese din ghearele<br />
morţii un om dotat cu o minte neobişnuită, n-avea de unde să ştie aşa ceva,<br />
dar nici nu a schimbat nimic în legătură cu viitorul destin al acestei minţi<br />
neobişnuite, care a continuat să fie la fel de necunoscută şi pierdută, ca şi<br />
cum să-şi fi dus sinuciderea la bun sfârşit.<br />
Tăcere din nou<br />
Puţină tăcere, cât o respiraţie în suspensie.<br />
Echinocţiu şi R<br />
În echinocţiul de primăvară, ziua se egalează cu noaptea, lumina – cu<br />
întunericul. Acelaşi lucru, sau inversul, se întâmplă cu echinocţiul de<br />
toamnă, noaptea se egalează cu ziua, întunericul – cu lumina. Efortul lui<br />
Mark Gjoka de a se sinucide coincide cu echinocţiul de primăvară, parcă<br />
<strong>pentru</strong> el viaţa s-a egalat cu moartea. Şi o atare coincidenţă îmi injectează<br />
teama cum că probabil acest efort s-ar repeta la echinocţiul de toamnă, care<br />
era peste câteva zile. Această frică prejudiciată îmi venea desigur de la<br />
teroarea ideii de sinucidere a omului cu care începusem să dialoghez, şi, cu<br />
atât mai mult, dat fiindcă celălalt co-suferind, cel care îmi vorbise la început,<br />
când mă aflam la cealaltă încăpere, despre Mark Gjoka sau Mark Shpendi,<br />
făcând legătura între tentativa acestuia de a-şi lua viaţa, şi o nevroză<br />
carcerală, o criză depresivă sau o depresiune neagră, îmi vorbise şi despre o<br />
fixaţie de fatalitate, care avea de a face cu echinocţiul, iar acesta din urmă<br />
era legată cu un calcul mistic al lui Mark, făcut imediat după ce a fost arestat.<br />
Potrivit acestui calcul, echinocţiul de primăvară din anul 1987, era<br />
reprezentat de ziua sau de noaptea ieşirii lui Mark din închisoare înainte de<br />
termen, iar această ieşire din închisoare nu a avut loc, cu atât mai mult că,<br />
între-timp, cu opt ani în urmă, el fusese condamnat din nou. Într-adevăr,<br />
celălalt deţinut nu înţelesese ce a vrut să spună Mark Gjoka de câte ori s-a<br />
referit la echinocţiile istoriei şi ale vieţii, lungi precum zilele şi nopţile<br />
neschimbate în cursul anotimpurilor, la poluri, toate acestea aveau în orice<br />
caz un sens alegoric, un fel de alegorie ce punea semnul întrebării asupra<br />
dialecticii, parodizând-o şi care nu avea legătură cu vreun calcul mistic. De<br />
altfel, nuanţa mistică putea fi prezentă, câtuşi de puţin, în vorbele sale, când<br />
intra, fără ezitare, în sferele astrofizicii, neavând nici cea mai mică legătură<br />
cu eliberarea lui din închisoare, exceptând faptul că aceste meditaţii cu voce<br />
reprezentau cumva câte o fugă, o scăpare. Şi, deoarece temniţa este locul<br />
schimbului de vise şi de aiureli, unde visul şi aiureala unuia pe neaşteptate<br />
devin ale altuia, celălalt deţinut, pe al cărui nume nu vreau să-l pomenesc,<br />
căci deja este o persoană publică foarte cunoscută în Albania, vrând-nevrând<br />
îi înhiba lui Mark propriile aiureli privind timpul eliberării din închisoare în<br />
372
urma vreunui eveniment politic important, înainte de termen, şi de două ori<br />
se apropiase el de ziua “precoce”, dar, în ambele cazuri, această zi fusese<br />
amânată, între-timp neavând loc nimic altceva, în afară de o a doua<br />
recondamnare a lui Mark, adică a treia condamnare. După două luni, în<br />
noiembrie 1987, au venit în vizită delegaţii de înalte oficialităţi vest-germane<br />
şi, puţin mai târziu, elene, iar mai apoi iarăşi personalităţi vest-germane,<br />
inclusiv vice-primministrul Genscher, respectiv premierul bavarez Franz<br />
Josef Straus, aproape jumătatea guvernului elen, din nou Genscher, toate<br />
fiind nişte vizite ciudate, toate într-o perioadă foarte scurtă. Mi-a fost teamă<br />
ca nu cumva pe celălalt deţinut urmau să-l condamne <strong>pentru</strong> a patra oară.<br />
Dar, iată că au trecut câteva luni şi nimic de acest gen nu s-a întâmplat, ba,<br />
dimpotrivă, din gura lui Blerim Krasniqi, care, în calitate de medic, avea<br />
dreptul să se întâlnească cu deţinuţi aflaţi la toate sectoarele închisorii, am<br />
auzit că întemniţatul sus menţionat făcuse de data asta doar nişte glume,<br />
spunând ici-colo, în prezenţa gardienilor, tovarăşul Genscher, fără să facă<br />
vreo asociere între delegaţiile străine pe de o parte şi eliberarea sa înainte de<br />
termen. Acestea însă, nu ar avea nici o legătură cauzală cu motivul unei a<br />
treia condamnări eventuale.<br />
În ceea ce mă priveşte, încă nu intrasem la deţinuţii R, considerând aceasta ca<br />
pe ceva întru totul posibil, întâmplare pe care mi-o închipuiam într-un viitor<br />
atemporal, care, pare-se, este la fel ca <strong>pentru</strong> prima dată: dacă nu ţi se<br />
întâmplă, într-adevăr nu-ţi vine să crezi că şi tu vei avea parte de aşa ceva,<br />
aidoma multora, şi aşa cum ţi-ai imaginat-o <strong>pentru</strong> tine însuţi. După ce ai<br />
avut parte de ea, ţi se pare şi mai incredibil să se mai repete. Aşa s-ar putea<br />
să fi fost şi cu Mark, fără îndoială şi cu celălalt deţinut, care mereu îşi<br />
atribuia o zi de eliberare înainte de termen. La fel procedase şi cu Mark,<br />
explicând într-un fel şi tentativa lui Mark de a se sinucide. În orice caz, îmi<br />
era teamă că acesta urma să repete tentativa de sinucidere la echinocţiul de<br />
toamnă, la câteva zile după convorbirea sus citată, în cursul căreia i-am<br />
vorbit despre Walter Benjamin, nu însă şi despre sinuciderea lui Walter<br />
Benjamin. Nu-mi aduceam aminte unde auzisem că cel care a eşuat o dată la<br />
tentativa de a-şi lua viaţa, sau, mai precis, cel care a efectuat o sinucidere<br />
eşuată, nu mai repetă încercarea. Mai târziu, după ce am ieşit din închisoare,<br />
am citit diverse cărţi de psihologie, care spun că acest lucru este un fals. La<br />
vremea aceea, nu ştiam că Walter Benjamin fusese deja pregătit o dată să-şi<br />
ia viaţa, la un hotel din Nisa, în iulie 1932, după ce îşi scrisese testamentul,<br />
ba chiar anunţase într-un fel sau altul, prin scrisori, pe unele dintre cele mai<br />
apropiate persoane. Iar Mark Gjoka sau Mark Shpendi, la începutul<br />
primăverii anului 1987, a mers chiar mai departe, reuşind să retrăiască clipa<br />
interminabilă între viaţă şi moarte, prin trecerea bruscă de la lumină la<br />
neantul gol, iar apoi invers, fără intermediar, sau probabil prin intermediul<br />
imaginilor unei lumi îndepărtate compusă din vis, dar pe care imagini le uitai<br />
între-timp, imediat ce-ţi reveneai complet în fire, fie şi vag, pierdut. Lumina<br />
373
şi întunericul, viaţa şi moartea, se ciocnesc dur faţă în faţă – oglindiri bruşte<br />
şi reciproc opuse, tot rămânând împărţite şi egale în privinţa voinţei omului<br />
care comite o sinucidere eşuată. Poate că vreo mişcare intenţionat<br />
nepăsătoare la fereastră, în timpul legării sforii de fiarele, a atras atenţia<br />
soldatului din turnul de pază, care l-a anunţat prin telefon pe gardian. Sau,<br />
după alte supoziţii, trei fire de pânză, devenite codiţă, care pot ţine greutatea<br />
unui corp atârnat: lucrat cu răbdare, noaptea, chiar preţ de câteva nopţi în şir,<br />
a atras atenţia vreunuia dintre deţinuţi. Acesta fiind adormit pe jumătate, nu<br />
i-a dat importanţă. Iar celălalt continua, cu aceeaşi răbdare şi grijă, ca făşiile<br />
de pânză să fie cât mai bine unite, ca nodul să alunece şi să îi strângă cât mai<br />
puternic gâtul. Dar, deşi l-a uns bine cu săpun, ceva nu merge, împiedicând<br />
nodul să alunece până la capăt. El se opreşte undeva, la graniţa dintre viaţă şi<br />
moarte – o linie extrem de îngustă, sau o prăpastie interminabilă. Sau, după<br />
alte presupuneri, eforturile de sinucidere eşuată ascund nişte amănunte pe<br />
care nu ni le putem închipui şi care au determinat între-timp sfârşitul<br />
întâmplării, în aşa fel încât să ni se pară ca un sfârşit cu totul întâmplător.<br />
Probabil că este vorba de un pas înspre moarte, dar şi de întoarcere din lumea<br />
celor morţi, până când se realizează definitiv lipsa de întoarcere. Până la<br />
urmă însă, oricât de falsă ar fi supoziţia potrivit căreia sinuciderea nu se<br />
repetă, Mark Gjoka, sau Mark Shpendi, după eşuarea actului de sinucidere,<br />
efectuat şi totodată rămas în suspensie, n-avea să mai facă tentative de acest<br />
gen, nici la echinocţiul din toamna anului 1987, nici mai târziu.<br />
Fantoma sau cauza<br />
Chiar dacă nu m-aş fi temut că Mark ar potea repeta tentativa de a-şi lua<br />
viaţa peste câteva zile, tocmai de echinocţiul de toamnă, nu i-aş fi vorbit<br />
despre sinuciderea lui Walter Benjamin la Port Bou. Poate că aici intervine<br />
vreo altă frică de a mea, şi mai neagră, potrivit căreia înfăţişarea îndepărtată<br />
şi înceţoşată a lui Walter Benjamin crea un fel de mimetism firesc şi<br />
inevitabil aidoma asemănării destinelor a doi gemeni dintr-un basm vechi,<br />
sau ca o proorocire întunecată şi totodată captivantă prin soarta celuilalt.<br />
Ceea ce, într-adevăr, o presimţisem, în măsura în care premoniţiile rezultă a<br />
fi adevărate, în tăcerea interlocutorului meu, după ce-i vorbisem de alegoria<br />
lui Walter Benjamin legată de tabloul lui Paul Klee, sau aşa mi se pare acum,<br />
după ce, cu aproape un an mai târziu, îl visasem pe Walter Benjamin, când<br />
răsfoiam cărţi şi reviste noi sau vechi, găsind urme periodice ale vieţii şi ale<br />
morţii sale, precum şi de-a lungul continuităţii unei sinucideri rămase în<br />
suspensie. În orice caz, chiar şi fără aceste temeri, nu i-aş fi vorbit despre<br />
sinuciderea lui Walter Benjamin, nici în acea zi, şi nici în zilele, săptămânile<br />
şi lunile următoare, pur şi simplu <strong>pentru</strong> că el niciodată nu a pomenit de<br />
tentativa de a se sinucide, ba chiar şi la sinucidere în general nu s-a referit<br />
niciodată. Despre moarte, da, am vorbit. Şi s-ar putea ca, pornind de aici,<br />
374
prin această piesă a Weltanschauung-ului său, absolut eclectic, un soi de<br />
caleidoscop care cu greu poate fi numit Weltanschauung, la fel ca la<br />
frânturile unei oglinzi, pe care le vedem pieziş, transversal, şi care comunică<br />
între ele, plămădind un labirint de reflecţii, poate fi prinsă într-un fel vag<br />
partea invizibilă a sinuciderii care a fost descrisă mai sus. Astfel, departe de<br />
întrebările fără răspuns privind moartea, care aveau ca sistem de referinţă<br />
faimoasa zicală a lui Lucreţiu, din acea carte pe care interlocutorul meu o<br />
citise de câteva ori, fiind printre puţinele publicate, sau, mai precis, singura<br />
care trata probleme filozofice de această natură, deci zicala lui Lucreţiu,<br />
potrivit căreia când sunt eu, nu este moartea şi când este moartea, nu sunt<br />
eu, zicală ce duce din nou şi iarăşi spre cercetarea întrebărilor cine sunt eu<br />
sau ce sunt eu şi la întrebări legate de misterul fiinţei, departe de aceste<br />
întrebări fără răspuns şi departe de cele două experienţe ale lui în faţa a două<br />
procese judiciare şi în faţa eventualităţii de a fi condamnat la moarte, care, a<br />
posteriori, îl duceau spre închipuirea imposibilă a neantului, departe de toate<br />
acestea, deci, avea două vise. Şi trebuie să spun că gândirea figurată, aşa cum<br />
se întâmplă din când în când în vise, sau în descrierea lucrurilor, inclusiv în<br />
povestirea unui eveniment, era modul preferat de gândire a interlocutorului<br />
meu. Probabil şi acesta trezea acel sentiment firesc de afinitate sau de<br />
asemănare cu Walter Benjamin, lucru pe care l-am constatat din clipa în care<br />
i-am vorbit despre tabloul lui Paul Klee şi care avea să mă împiedice să<br />
vorbesc mai târziu despre Walter Benjamin. Dar, în ambele aceste vise,<br />
gândirea rămâne suspendată, la fel ca sinuciderea nerealizată a lui Mark<br />
Shpendi, sau Mark Gjoka, deci între bezna cuvintelor pronunţate şi<br />
strălucirea orbitoare a celor nerostite. Şi numai prin intuiţie, ca în ceaţă sau<br />
ca orbul în căutarea mâinilor, am fi putut atinge contururile şi formele morţii<br />
şi astfel, urmărindu-le, am putea ajunge pe partea invizibilă a sinuciderii sale.<br />
La cauză, dacă se poate vorbi de aşa ceva. Sau la vagi semne polisemantice<br />
care exprimă lipsa cauzei sau prezenţa ei imposibil de a fi exprimată.<br />
(va urma)<br />
375
DY FJALË ÇAJNË DHENË<br />
O TĂIETURĂ CA ÎN PIATRĂ<br />
RUSZARD KAPUSCINSKI<br />
(1932-2009)<br />
Zoti sheh dhe hesht<br />
Zoti sheh dhe hesht<br />
na lejon të mendojmë në vend të tij<br />
të flasim në emër të tij<br />
ja ç’është pasiviteti<br />
një trajtë e mundshme e përfytyrimit tonë<br />
mund Ta vendosësh në një re<br />
mjekrën mund T’ia vizatosh<br />
tëmthat e thinjur<br />
ballin e trishtuar<br />
vështrimin e errëtuar<br />
Por mund të jetë edhe një burrë i fuqishëm<br />
nga ata që mbeten përjetë të rinj<br />
i palodhur, s’e ze vendi<br />
plot ide<br />
gati të shtjellojë gjer në skaj<br />
të imponojë motërzime të ndryshme të ekzistencës<br />
të luajë më të përgjakshmet loja<br />
dhe të na fusë në të gjitha këto<br />
Derisa të lodhur<br />
të shterur nga udhëtimi<br />
bërë mbi lëkurën e rrudhur të tokës shterpë<br />
me zërin përhumbur në korridoret e krisur<br />
të fytit<br />
më në fund<br />
klithim.<br />
376
KOPI KYÇYKU<br />
Dëshmi të qëndresës intelektuale<br />
Në çdo diktaturë, veçanërisht në atë komuniste, intelektuali është i detyruar të<br />
zgjedhë, - publikisht ose në intimitetin e vet shpëtimtar, - një nga alternativat<br />
e mëposhtme:<br />
a. të jetë aminollar i pushtetit, gjë që nënkupton jo vetëm heqjen dorë nga<br />
profesionalizmi, por edhe pranimin pa një pa dy të kompromisit;<br />
b. “tërheqjen” në sferat ezoterike të kulturës, gjë që, në mungesë të çdo<br />
perspektive tjetër, mund të cilësohet si mënyra ideale e qëndresës pasive ndaj<br />
të këqijave të regjimit;<br />
c. qëndresën me dinjitet, të hapur dhe energjike, ndaj ideologjizimit të<br />
kulturës dhe dëmtimit të skajshëm të marrëdhënieve ndërmjet pushtetit<br />
politik dhe shoqërisë civile.<br />
Megjithse tek ne, - për arsye të njohura, që kulmojnë me pamundësinë e plotë<br />
për të shprehur apo shpallur në shtyp bindjet e kundërta me të regjimit, - nuk<br />
ka pasur një letërsi të dukshme disidente si në ish-Bashkimin Sovjetik,<br />
Poloni, Çeki, Sllovaki, Hungari dhe deridiku Rumani e Bullgari, - vende ku<br />
liria e shtypit dhe e shprehjes nuk ishte aq e kufizuar, - mund të qëmtojmë<br />
dhe të rindërtojmë disa momente, individuale, por edhe në grup, të qëndresës<br />
shqiptare. Në historinë e disidencës sonë intelektuale janë të mirënjohur emra<br />
si Trifon Xhagjika, Bilal Xhaferri, Agim Musta, Bedri Myftari, Visar Zhiti,<br />
Vilson Blloshmi, Genc Leka, Uran Kostreci, Ylber Merdani, Petraq Kolevica,<br />
Piro Kuqi, Zhaneta Ogranaja, Mihallaq Luarasi, Kujtim Spahivogli, Ali<br />
Oseku, Anton Çefa, Ferik Ferra, Maks Velo e shumë të tjerë, të cilët hodhën<br />
në letër, në telajo e në pentagram, ngjitën në skenë e në ekran vepra me<br />
përmbajtje e nivel të lartë (lexo: nivel të lirë estetikisht) ideor e artistik. Pra,<br />
edhe në kushtet e rënda të ndrydhjes së artit autentik prej vargonjve të<br />
ideologjisë zyrtare, mjaft vlera shpirtërore të vërteta mbijetuan. Në këtë<br />
drejtim ndikoi jo pak solidariteti mes krijuesve që, në rreth të ngushtë e kokë<br />
më kokë, (gjithnjë duke rrezikuar kokën) shkëmbenin mendime rreth të<br />
ardhmes së artit në një Shqipëri demokratike. Vetë qëndresa antitotalitariste e<br />
kërkonte dhe e nënkuptonte një solidaritet të tillë. Argumenti i fuqishëm i<br />
disidentëve ishte eliminimi i kompromiseve të çdo lloji, përfshi edhe<br />
kompromisin moral. Njëkohësisht, ata vinin me avantazhin e një kulture të<br />
tipit evropian. Në fillim, aparatçikët, kulturçikët, nuk i ranë dot hiles, por, me<br />
kalimin e kohës, kur gjithçka zuri të shpërthente hapur, konflikti ndërmjet të<br />
rinjve dhe atyre që kishin lidhur qysh herët pakt me djallin, u acarua.<br />
Fillimisht cenzura e pa veten të papërgatitur dhe u befasua ngaqë krijimet e<br />
demokratëve, përveç erudicionit e finesës, aluzionet e alegoritë therrëse<br />
377
antitotalitariste i përçonin me një gjuhë të stërholluar e me nëntekste të<br />
mençur, të pakuptueshëm lehtë nga koka të mykura prej dogmash. Ndërkaq<br />
numuri i “rojeve” vigjilente u shtua me shpejtësi. Këta kalemxhinj servilë<br />
mezi prisnin të përgatisnin me “përkushtim parimor” raporte që i dërgonin në<br />
dy adresa: në Komitetin Qëndror të PPSh dhe në Sigurimin e Shtetit. “Gjah” i<br />
parapëlqyer për këto “ameba” pa shtyllë kurrizore, u bënë në radhë të parë<br />
dorëshkrimet që krijuesit përparimtarë çonin në gazeta, revista dhe në<br />
Shtëpinë Botuese “Naim Frashëri”. Në çdo fjalë dhe mes rreshtave,<br />
inkuizitorët zorrëkuq përpiqeshin të gjenin qimen në vezë dhe ta paraqitnin të<br />
bardhën të zezë.<br />
Kulmin e nivelit intelektual-ideor e të burrërisë disidenca shqiptare e shënoi<br />
me dërgimin e Letrave të hapura në udhëheqjen më të lartë të partisë-shtet,<br />
përfshi personin numur 1 të saj. Me këtë akt të pashëmbullt në atë periudhë të<br />
errët, intelektualë të shquar, që ndodheshin ende jashtë burgut, si shkrimtari e<br />
dramaturgu Kasëm Trebeshina, apo pedagogu i letërsisë Qani Çollaku, vëlla<br />
heroi, sidhe të tjerë, që ishin në pranga tashmë, si Fadil Kokomani e Vangjel<br />
Lezho, krahas denoncimit të diktaturës, guxonin t’i thoshin “ndal” edhe<br />
heshtjes ndaj krimeve të llahtarshme të regjimit. Në një kohë kur shumëkush,<br />
i mposhtur nga trysnitë e egra, kish arritur në përfundimin se nuk mund t’i<br />
bihej murit me kokë, Letrat e disidentëve të lartpërmendur, që ishin tekste<br />
thelbësore të filozofisë morale, rrëzonin murin e “sigurimzuar”, duke “ftuar”<br />
për dialog vetë kryeshkaktarin e të gjitha të këqijave që përjetonte prej vitesh<br />
një popull i tërë. Nuk ishte fjala, pra, për dialogje që zhvilloheshin kokë më<br />
kokë, në fshehtësi të plotë, midis miqsh, sa më larg veshit e syrit të “armës<br />
më të dashur të partisë”, por me zë të lartë, frymëzuar nga nevoja sokratike<br />
për të vërtetën, pas pamundësisë për të zgjidhur problemet me institucionet e<br />
tejpolitizuara të të gjitha shkallëve. Letrat e disidentëve përmbanin qëndrime<br />
kritike për gjendjen e mjeruar ekonomiko-sociale dhe sidomos për mungesën<br />
e të drejtave më elementare të njeriut. Kjo, në një kohë kur intelektualët e<br />
vendeve të tjera eurolindore dërgonin pa pengesë në Perëndim materiale me<br />
përmbajtje antikomuniste, të cilat botoheshin, ose transmetoheshin të plota<br />
nga radiot “Zëri i Amerikës”, “BBC” dhe “Evropa e Lirë”. Duke marrë<br />
rrezikun në sy dhe duke shpërfillur pasojat edhe më të rënda që do të<br />
shoqëronin këtë mënyrë komunikimi katarsiste, disidentët shqiptarë<br />
dëshmonin një etikë të re qytetare dhe një shpirt të pavarur, të paindoktrinuar<br />
e të panjollosur nga ideologjia komuniste. Në Letrat e disidentëve jepeshin<br />
gjykime të pjekura rreth përmbysjes së shkallës së vlerave nga regjimi<br />
totalitarist dhe, përmes një ironie të hollë, fshikulloheshin mjaft dukuri<br />
negative, që e kishin zanafillën në politikën miope dhe vetizoluese të partisështet.<br />
Të konceptuara si një formë incipiente e një dialogu a debati publik të<br />
mundshëm, Letrat në fjalë përfaqësojnë analiza të mprehta, të sakta, të gjalla<br />
378
e të dokumentuara të kalbësisë së regjimit diktatorial, duke formuluar edhe<br />
ide të qarta dhe bindëse për rrugëdaljen nga kriza gjithëpërfshirëse dhe<br />
frymëzënëse. Letrat programatike të disidentëve shqiptarë, të këtyre njerëzve<br />
normalë që fati i zi i bëri të jetonin nën një regjim ano(r)mal, përbëjnë një<br />
aktakuzë pa të dytë ndaj komunizmit, i cili konsiderohet “marrëzia më e<br />
madhe e sajuar nga njerëzit kundër njerëzve”.<br />
Nga frika se idetë e thella të Letrave mund të përhapeshin me shpejtësi në<br />
mbarë vendin duke pasur pasoja fatale për regjimin, ato nuk u kthyen kurrë<br />
në dialog. Në vend të përgjigjeve që duhej të jepte, diktatura i cilësoi akte<br />
vetëdënimi dhe i fundosi edhe më thellë në terr autorët e tyre.<br />
Por, nga ajo që ke frikë, nuk shpëton dot. Regjimi totalitar u përmbys, ndërsa<br />
fryma e Letrave ndjehet ngado sot në botën shqiptare, bashkë me mirënjohjen<br />
ndaj autorëve të tyre që ishin zgjedhur, si duket, ta mposhtnin totalitarizmin<br />
dy herë me radhë, para dhe pas daljes së kombit nga skëterra.<br />
379
ESSEN NON VIDARE<br />
IBRAHIM KADRIU<br />
I lindur më 8 janar 1945 në Zhegër të Gjilanit (Kosovë). Shkollën fillore e<br />
kreu në vendlindje, më 1959, ndërkaq shkollën e mesme (Normalen) në<br />
Gjilan në vitin 1964. Studimet universitare i mbaroi në Prishtinë. Pas dy<br />
viteve të punës si pedagog, më 1968 ka filluar punën e rregullt të gazetarit në<br />
të përditshmen "Rilindja", gazetar e redaktor i kulturës dhe reporter i lirë. Në<br />
"Rilindje" i ka vazhduar puna gjer në dhjetor të vitit 1999 kur (në detyrën e<br />
redaktorit) kalon në të përditshmen "Zëri" ku edhe sot punon. Që nga fillimi i<br />
viteve të gjashtëdhjeta aktivisht merret me letërsi. Deri tash ka botuar këto<br />
vepra:"Netët e Karadakut", poezi (1969); "Qyteti i luleve", tregime (1970),<br />
"Pranvera shikon nga bregu", vjersha (1972), "Diçka po ndodh", poezi (1972)<br />
"E lumi rridhte", novelë dhe tregime (1973), "Armendi", poemë (1974), "Pas<br />
kthimit", roman (1975), ribotoi "Naim Frashëri",(1985), "Hapësirë", poezi<br />
(91977), "Shpëtimtarët", novelë dhe tregime (1978), "Kohë e të korrave",<br />
roman (1979), "Troku" , poezi, (1980), Tregime (1980), "Kroi i ilaçit", roman<br />
(1982), botimi serbokroatisht "Lekovit izvor" (1987), "Ethet e një dimri",<br />
roman (1983), "Koprena vremena" , serbokroatisht, poezi (Veli i kohës) -<br />
(1984), "Zogjtë fluturojnë vetë", roman (1986), "Fjalori i mbrapsht", poezi,<br />
(1986), "Epoka në figura", roman (1987), "Nëna", novela, (1988), Tregime,<br />
përzgjedhje lekture (1988), “Qyteti buzë liqenit”, roman, 1988; "Pastaj<br />
harrohet", poezi (1989), "Më shumë se lojë", roman (1990), "Qerrja e<br />
dritës"(biografi letrare e Nënë Terezes), roman (1990), "Loja e fundit", roman<br />
(1993), "Përrallorja", novelë dhe tregime (1996), "Vite me plagë", roman<br />
(1998), "Spirale muzgu", roman (2002), "Shqiptarja e gjithë botës", roman,<br />
ribotim i UEGEN-it, Tiranë, 2003, ribotim i romanit "Qerrja e dritës";<br />
"Shtëpia e fantazmave", roman, 2004; "Qeni me tenxhere", poemë, 2005,<br />
"Dreni dhe Drenusha" novelë, ilustracion shqip-norvegjisht, 2005, “Çuni i<br />
kohës së Lekës”, roman (2006); “Kalorësi i Karadakut”, roman (2007),<br />
“Frymëmarrje në shtjellë”, poezi (2007), “Në Vajhall”, roman në dy libra,<br />
(2008), “Dy plus Dy”, dy drama dhe dy novela për të rinj, 2008” "Na ramas<br />
timp <strong>pentru</strong> sarbatori" (S'mbet kohë për kremte), vëllim poetik në gjuhën<br />
rumune, Bukuresht, 2005. Botime të tjera: Dhurata letrare, libër leximi për kl.<br />
VII (1987), shumë herë i ribotuar, "555 arsye për të qeshur", libër me mahi,<br />
me pseudonim I. Karadaku (1995), "444 arsye për të qeshur", libër me mahi,<br />
me pseudonim I. Karadaku (1997).<br />
Pjesë nga veprimtaria e Ibrahim Kadriut (poezi e fragmente prozash) janë<br />
botuar edhe në frëngjisht, gjermanisht, arabisht, rumanisht, turqisht, italisht,<br />
anglisht.<br />
380
Për veprimtari letrare ka marrë mirënjohje të ndryshme, si Çmimin "Shtjefën<br />
Gjeçovi," për poezi, Çmimin e Nëntorit (të Prishtinës) për skenarin e serisë<br />
televizive "Fidani", realizuar sipas romanit "Pas kthimit", Çmimin e<br />
vendlindjes, çmimin "Agim Ramadani" , Çmimi vjetor “Hivzi Sylejmani” i<br />
Lidhjes së Shkrimtarëve të Kosovës, për romanin :Kalorësi i Karadakut”,<br />
Çmimi vjetor “Ymer Elshani” për romanin “ “Çuni i kohës së Lekës”. e tj.<br />
Romanin "Pas kthimit" Radio Tirana e ka realizuar edhe si radiodramatizim<br />
të cilin (në disa vazhdime) e ka emituar gjatë viteve të tetëdhjeta.<br />
Tringa 78<br />
Përkohësisht qe vendosur në periferi të qytetit, në një banesë të ngushtë, në<br />
katin e tretë të pallatit, prej kah kishte një pamje në rrugën njëanësore, në<br />
trotuaret e të cilës kishte të mbjellë mështekna që i kishin të lëshuara degët,<br />
dhe përngjanin në të ashtuquajturat shelgje pikëllimi. Këta drunë, që<br />
përngjanin në shelgje pikëllimi, i përngjanin në veten e tij të lodhur...<br />
Një ditë, gjatë atyre muajve të qëndrimit në vetmi, por i shoqëruar vetëm me<br />
libra, shënime dhe me tingujt e një transistori, përmes të cilit, sidomos në orët<br />
e vona të natës, dëgjonte lajmet e fundit të ditës dhe njihej me rrjedhën e<br />
ngjarjeve, takoi një kalimtare tek ecte trotuarit në lagjen e tij dhe me atë ecje<br />
ndrojtje ia mori mendja se ajo kishte frikë, se nuk kishte dëshirë të vërehej.<br />
Tek ajo hetoi të humburën e cila, në ecje e sipër, kthente kokën prapa,<br />
shikonte frikshëm. Bali Tuzi e përcolli atë, pa i dhënë shkas të mendonte ajo<br />
se përcillej nga ai dhe për këtë shkak ai, me të arritur te pallati ku banonte,<br />
kishte ulur kokën, kishte hyrë në korridor dhe ishte ngjitur shkallëve, ishte<br />
futur në banesën e tij. Menjëherë kishte zënë vend te dritarja. Kishte shikuar<br />
tutje në rrugë dhe, përmes atyre degëve të mështeknave, e kishte parë femrën<br />
që tani nuk ecte; qëndronte e mbështetur për trungun e njërës nga mështeknat.<br />
Ajo sikur priste ndokënd, meqë shikonte habitshëm për të mos thënë<br />
frikshëm: përcillte njerëzit tek i kalonin për skaj, i shikonte vjedhurazi, sikur<br />
të mos dëshironte t’u binte në sy, apo sikur të dëshironte ta ndalonte<br />
ndonjërin prej tyre, por ja se nuk kishte guxim, ia merrte mendja Bali Tuzit,<br />
tek vazhdonte ta shikonte përmes xhamit të dritares.<br />
Ajo tashmë paraqiste objektin kryesor për kureshtjen e tij. Ishte mesatare me<br />
trup, me flokë të lëshuara shpinës. Kishte një pamje të mrekullueshme, që i<br />
dallohej sa herë që kthente kokën drejtë, por edhe kur e kthente anësh, profili<br />
i saj bënte të kuptohej se kishte një sharmë të pëlqyeshëm. Qëndronte me<br />
duar të thyera bërryl dhe të mbështetura njëra mbi tjetrën, në pjesën e<br />
përparme të trupit, sikur të donte, asisoj, t’i mbante gjinjtë në pozitë më të<br />
fryrë.<br />
78 Falenderojmë autorin, z. Ibrahim Kadriu, që e ka dërguar prozën e mësipërme<br />
posaçërisht për revistën tonë – Redaksia e Haemus-it.<br />
381
Bali Tuzi e kishte vendosur të qëndronte në atë pozitë, skaj dritares, duke<br />
mbajtur cepin e perdes të tërhequr dhe shikimin përtej, mbase për ta kuptuar<br />
realitetin mbi atë person dhe ishte i bindur se, pa ndonjë vonesë të tepruar, do<br />
t’i afrohej ndokush që e njeh dhe do ta shoqërojë atë tutje. Porse, për dy orë<br />
rresht, asgjë nuk ndodhi. As erdhi ndokush që t’i bënte shoqëri, as luajti nga<br />
ajo pozitë ajo femër me flokë gështenje, që thashë: të lëshuara shpinës, dhe<br />
me një si pardesy të hedhur krahëve.<br />
Gjatë atyre dy orëve Bali Tuzit iu shfaq dhembja e këmbëve, andaj u<br />
mbështetë dhe shikoi orën: ishte gjashtëmbëdhjetë pa pesë minuta. “Au!” bëri<br />
zëshëm. U shkëput nga dritarja dhe iu afrua tavolinës së punës mbi të cilën<br />
ishte kompjuteri. E vuri në veprim. Zakonisht në mesditë e fuste në veprim<br />
lidhjen elektronike, çelte dritaren e mesazheve; kontaktonte me njerëz të<br />
caktuar, me adresa të përhershme, me individë me të cilët mbante lidhje,<br />
informohej për shumë çka dhe këmbenin mendime rreth artit, dhe jo vetëm<br />
rreth artit. Kjo mënyrë komunikimi i pëlqente së tepërmi, sepse kjo formë<br />
afrie ndihmonte që, ajo vetmi e tij, të mos ishte me kuptim të plotë. Përmes<br />
kësaj forme komunikimi, merrte mesazhe nga më të ndryshmet, njihej me<br />
pikëpamje interesante filozofike. Si zakonisht, edhe kësaj radhe, e kishte<br />
ndërmend që, me të hyrë në banesë, të aktivizonte lidhjet, por i harruar te<br />
dritarja, e kishte harruar kompjuterin të cilin pak më parë e kishte vënë në<br />
veprim. Iu afrua. E shikoi ekranin, pastaj iu qas simbolit për internet. E<br />
aktivizoi që të përfitonte lidhjen dhe, prapë, vajti te dritarja të shikonte në<br />
rrugë, por ajo nuk ishte më në atë vendin e mëparshëm, nuk ishte e<br />
mbështetur për trungun e asaj mështekne. Sikur ta kishte lëshuar toka.<br />
Largimi nga i vend ia shtoi misterin dhe e nxiti Bali Tuzin të bëhej edhe më<br />
kureshtar për të. U pendua pse nuk i foli sa ishte në rrugë, mandej, në vend të<br />
qëndrimit para xhamit të dritares mendoi se do të ishte shumë më mirë të<br />
zbriste shkallët, të dilte në trotuar, t’i afrohej dhe të fliste me të, sado që nuk<br />
kishte ndonjë ide se çfarë do të fliste, apo vetëm do ta pyeste se kush ishte<br />
dhe prej nga vinte në atë lagje të tij, dhe a mos i duhej farë ndihme. Por e<br />
kundërshtoi mendimin, duke menduar se do të përballej me përgjigjen në<br />
formën e pyetjeve: “çka po të intereson ty?”, ose “a nuk ke tjetër punë?”, apo<br />
“mbërtheu!” ose “ik, lumja dada... shiko mos po të derdhet fasulja...” Këtë<br />
shprehje të fundit ia kishte pas thënë, në një rast të moshës së hershme të tij,<br />
një biondine e cila qëndronte e mbështetur për muri afër hyrjes në korridorin<br />
e një ndërtese. Ndryshe, Bali Tuzi ishte krejtësisht i një natyre tjetër.<br />
Pavarësisht çka i sillej në kokë, në realitet ishte njeri i vetvetes dhe për<br />
vetveten. Nuk i interesonte askush, madje as femra si gjini, si krijesë<br />
biologjike. Krejt çka kishte menduar se si do të ofrohej, e çfarë do t’i fliste<br />
asaj, s’ishte veç një ëndërrim në vetvete. E largët ishte ajo kohë kur, duke u<br />
bërë viktimë e simpatisë, kalonte me ditë e net të tëra duke planifikuar një<br />
përshëndetje të vetme që do t’ia bënte ndonjërës.<br />
382
Aso kohe Bali Tuzi ishte student, ishte në kohën më të hareshme dhe bënte<br />
jetë të shfrenuar, duke rend pas dëfrimeve. I kishin pas thënë se në atë hyrje,<br />
ku banonte edhe ai, ishte një banesë të cilën banonin katër femra, të ardhura<br />
kush e di prej nga, por që pranonin meshkujt brenda dhe bënin tregti përmes<br />
kënaqësive të tyre... Njëra prej tyre, derisa Baliu me afshin rinor kishte<br />
kërkuar ta pranonte në përqafim, ia kishte pas falur atë shprehjen “ik, lumja<br />
dada... shiko mos po të derdhet fasulja...” Ishte ai momenti kur Baliu, jo<br />
vetëm që ia kishte bërë me kokë drejt hyrjes në korridor, por edhe e kishte<br />
zgjatur dorën ta tërhiqte andej, sepse i kishin thënë se ndaj femrave të tilla<br />
duhej të kishte sjellje arrogante shkaku i lekëve që do t’ia jepte. Mirëpo ajo,<br />
lëre që nuk e kishte lënë ta prekte me dorë, por edhe e kishte shty duke i<br />
thënë “Ik, lumja dada... shiko mos po të derdhet fasulja...!” Kjo shprehje e saj<br />
i ishte bërë pikë në zemër, sepse nuk e kuptonte; fare nuk arrinte t’ia mësonte<br />
domethënien, ndërkaq shokët atë shprehje të saj e përdornin të bënin shaka,<br />
duke i thënë se “me fasule ajo kudër ta ka identifikuar atë sendin...”<br />
“Mirë bëra që nuk fola me të”, mendoi, mandej u ul pranë kompjuterit.<br />
Postën e kishte të zbrazur, asnjë mesazh nuk kishte arritur. Pa arritur ende të<br />
shënjonte adresën e një miku, me qëndrim në Amsterdam, nga i cili shumë<br />
shpesh i vinin të shkruarat në formën e letrave dhe të mendimeve me të cilat<br />
ai preokupohej, e që e kishte ndërmend t’i shkruante mbi idenë e vetmisë të<br />
cilën e kishte pranuar për shumë arsye, iu mbush ekrani me referenca<br />
spontane, nga ato më banalet të shfaqura përmes figurave lakuriqe, deri te<br />
reklamat për makinat luks. Nga këto të hedhura në ekran sikur i lëndohej<br />
vetmia të cilën e kishte zgjedhur dhe për shkak të saj ishte larguar nga shtëpia<br />
ku e kishte gruan dhe fëmijët. Me marrëveshje paraprake kishte arritur të bind<br />
gruan se i duhej ajo jetë e vetmuar, se në bashkësi nuk kishte mundësi të<br />
koncentrohej, të qëndronte me orë të tëra pa lëvizur nga karrigia duke u<br />
marrë me ndonjë ide. Në bashkësi ndodhte që, në momentet që ai i quante më<br />
interesante, në momente frymëzimi, t’i prishej rendi i meditimit dhe punës.<br />
Largimin nga shtëpia dhe vendosjen në atë banesë, e çmonte si shpëtim dhe e<br />
mbante shpresa se në aso kushte vetmie do të arrinte të krijonte vepra, duke i<br />
shfrytëzuar edhe mendimet e të tjerëve që do t’i vinin nga këmbimet e<br />
mesazheve përmes internetit.<br />
Iu qas shenjës në ekran, të emëruar me “hapi i parë”, në të cilin, sikur<br />
gjuajtjet e patateve në thes, i hidhte mendimet të strukur në ndonjë fjali ose<br />
në ndonjë periudhë, ashtu të pa sistemuara, por që i hynin në punë, qoftë<br />
përmes pasurimit të monologut të ndonjë protagonisti, apo për shtruarjen e<br />
ndonjë teme me gjerësi. Krahasimin e mendimeve me patatet Bali Tuzi e<br />
kishte bërë me qëllim, duke pasur për bazë se patatet e hidhura në thes janë të<br />
pa vlerë po qe se nuk do të qëroheshin, të griheshin dhe të ziheshin. Prandaj<br />
edhe mendimet në formën e fjalive ose të periudhave, mbase si patatet,<br />
njëherë duhet të grumbullohen, pastaj të qërohen e grihen, domethënë të<br />
analizohen e sistemohen në tekste tërësore.<br />
383
Te “hapi i parë” gjeti shenjën tjetër që identifikohej vetëm me “Ah”. Edhe<br />
pse vetë e kishte shënua, domethënë atë tekst të fshehur brenda shenjës “Ah”<br />
vetë e kishte shkruar, nuk mund t’ia qëllonte se ai “ah” ishte për kënaqësi,<br />
apo për shqetësim. Që të dyja i ka në pronësi, që të dyja zotërojnë me të,<br />
kënaqësia dhe shqetësimi përbëjnë ekstremet që puqen në ndjesi, në zemër<br />
dhe, kur arrijnë në lartësi, njësoj trokasin në zemër dhe nxisin ofshamën apo<br />
klithmën “ah”.<br />
Kur çeli këtë shenj, në ekran i doli teksti me temën rreth shpirtit të njeriut;<br />
rreth organizmit të orientuar nga zemra, që në të vërtetë ishte fragment nga<br />
një ligjëratë e një profesorit të mjekësisë i cili merrej me qelizat e organizmit,<br />
duke i çmuar ato në rolin e baraspeshës, duke i ndarë ato në pozitive dhe<br />
negative; duke i parë ato në fushë mejdani, në kundërshti mes veti, apo në<br />
luftë të vazhdueshme. Varësisht nga forca, nga ndikimi i jashtëm që mund të<br />
manifestohet përmes rrethanave në të cilën gjendet njeriu, në organizëm<br />
krijohet fronti i pozitives ndaj negatives ose i negatives ndaj pozitives. Asaj<br />
lufte i ndihmojmë, shpesh pa vetëdije. Ky raport kundërshtie në mes të<br />
pozitives dhe negatives, mund të shpjegohet edhe përmes vullnetit të mirë<br />
dhe vullnetit të keq. I pari, po qe se ka përkrahjen e organizmit, e arrin fuqinë<br />
e mposhtjes të vullnetit të keq dhe, në këso raste, qelizat e këqija humbin<br />
betejën dhe kësisoj fiton organizmi, domethënë shëndeti i mirë.<br />
Të shënuarat e fshehura në shenjën “ah” do të jenë bazë e mirë për t’i dhënë<br />
jetë një rrëfimi interesant i cili do të shërbente edhe si përvojë për ruajtjen e<br />
shëndetit, por për këtë do të jetë e nevojshme të kontaktohet edhe njëherë me<br />
profesorin dhe, në formë interviste, duke i bërë pyetje konkrete, do të<br />
përgjigjej më drejtpërdrejtë, më thjeshtë e kuptueshëm për të gjithë ata që do<br />
ta lexonin rrëfimin. Pikërisht për këtë shkak Bali Tuzi e shihte të nevojshme<br />
që, një ditë, ta thërriste profesorin në atë banesë të tij, apo t’i shkruante një<br />
mesazh me pyetjet përmes internetit. Kjo formë iu duk më e mirë, por<br />
shkrimin e mesazhit e la për më vonë, apo për ndonjë ditë tjetër, sepse për<br />
habinë e tij, trokitja në derë sikur e nxori nga kllapia.<br />
Shpejt e shpejt u ngrit. Dëgjoi me vëmendje duke u munduar të kuptonte se<br />
kush mund të ishte në derë, ngase në atë banesë, prejse ishte vendosur pasi që<br />
e kishte zgjedhur mënyrën e jetës në vetmi, nuk kishte lidhje me askënd.<br />
Prapë e njëjta trokitje me ndërprerje të shkurtra.<br />
E çeli derën.<br />
Ishte pikërisht ajo femër që pak më parë qëndronte e mbështetur për trungun<br />
e mështeknës e që më vonë sikur treti dika.<br />
E mati me sy prej majave të gishtave gjer në tepe të kokës, pa bë zë, duke<br />
pritur që ajo vetë të prezantohej dhe t’i jepte rast ta kuptonte se kush ishte,<br />
prej nga vinte dhe kush e kishte udhëzuar në atë adresë të tij të cilën ama<br />
askujt nuk ia kishte treguar. Ia nguli sytë duke shtrembëruar kokën, në shenjë<br />
habie, kurse ajo – çelu gurë, as flet as lëviz. Shikimin e mbante si të<br />
ngurosur, me një shprehje të përvuajtur të fytyrës, sikur duke dashur të<br />
384
kërkonte mëshirë, ndërkaq duart i mbante të mbështetura njërën mbi tjetrën<br />
dhe të lëshuara kah pjesa e fundme e barkut, njësoj sikur i mbante edhe kur<br />
gjendej në trotuar, e mbështetur në trungun e mështeknës. Përballja me<br />
shikime, në heshtje, do të zgjaste edhe më sikur, rastësisht, të mos kalonte<br />
korridorit një nga banuesit i cili i përshëndetë pa e marrë vesh se kush ishin,<br />
meqë për të parën herë i shihte para derës së hapur, të asaj banese ku, siç<br />
kishte dëgjuar, kishte ardhur të banonte një i pagojë. Kështu e quanin Bali<br />
Tuzin, sepse prej se ishte vendosur aty, as kishte trokitur ndonjëherë në<br />
ndonjë derë të fqinjëve, as ishte përshëndetur me ndonjë të rastit të takuar në<br />
korridor. Paraqitja e tij si banues i ri i atij pallati ishte më shumë se enigmë<br />
dhe nxitje për të tjerët që të formonin rrëfime shtesë mbi të.<br />
Kalimi i rastësishëm i fqinjit nëpër korridor, përshëndetja e tij veç sa për të<br />
përshëndetur, bëri që te dy, si në korr t’ia kthejnë përshëndetjen me<br />
“mirëdita” dhe s’dihej, tani, a e përshëndetën kalimtarin e rastit, apo ajo<br />
përshëndetje i ishte drejtuar njëri-tjetrit. Nga shprehja në fytyrat e të dyve<br />
ngjante se, këtë përshëndetje, e kishin pranuar për vete dhe, në vazhdim, Bali<br />
Tuzi ia zgjati dorën ta përshëndeste. Ajo prishi rehatinë e duarve që ishin të<br />
vëna njëra mbi tjetrën, të mbështetura kah fundi i barkut, dhe ia rrëmbeu<br />
shuplakën e shtrirë të Bali Tuzit i cili ia përthekoi me shtrëngim ata gishta të<br />
ftohur.<br />
-Deri në këtë kat askush nuk ma çeli derën, - tha. – Më falni që po ju bezdis,<br />
por kam uri...<br />
Edhe më ia shtrëngoi gishtat.<br />
-Hyn! – i tha, duke e tërhequr me dorën e përshëndetjes, kurse me dorën<br />
tjetër të shtrirë ia tregoi derën e dhomës ku do të hynte.<br />
Brenda ishte rrëmujë. Pjesë të ndryshme rrobash të shpërndara, libra mbi<br />
kanape e mbi tavolinë, gjithashtu të shpërndarë në mënyrë të çrregullt.<br />
Kompjuteri i hapur që lëshonte një zhurmë monotone të cilën zhurmë, për<br />
çudi, Bali Tuzi sikur e hetonte për të parën herë. I tha:<br />
-Ai dreq ftohësi si duket i është prishë.<br />
Ajo nuk merrte vesh nga këto fjalë, njësoj që s’merrte vesh se si mund të<br />
ishte gjithë ajo rrëmujë sendesh të shpërndara në atë dhomë e sidomos ai<br />
grumbull enësh të palara që zënin koritën e kuzhinës. Grumbulli i enëve i ra<br />
në sy kur Bali Tuzi rrotullonte ato të gjente ndonjë të larë ku do të vente një<br />
copë buke, të cilën e mbante të mbështjellë me një qese najloni. Pasi e siguroi<br />
një të tillë ene, që ia merrte mendja se ishte e larë, iu drejtua frigoriferit. E<br />
çeli derën dhe nga një enë plastike nxori një copë djathi, e vuri mbi pjatë dhe,<br />
atë pjatë, ia afroi asaj.<br />
-Hë, nuk ia ke gjetur vetit një vend për ulje? – i tha. – Ulu në kanape.<br />
Ajo hoqi pardesynë, mori pjatën, u ulë. Atë pjatë e lëshoi mbi gjunjë që i<br />
dukeshin të skuqur. Derisa ishte ashtu e ulur, me këmbë të mbledhura e të<br />
kthyera pak si me një anë, fundi i shkurtë nuk arrinte t’ia mbulonte. Përball<br />
saj, në karrigen që e tërhoqi nga ana e tavolinës, u ul Bali Tuzi duke mbajtur<br />
385
këmbën përmbi këmbë. Shikimi i mbet si i ngrirë në portretin e asaj femre e<br />
cila, me nguti, merrte kafshatat e bukës dhe i gëlltiste thua se pa i përtypur.<br />
Për pak qaste e fshini krejt çka kishte në pjatë dhe dukej se mbet e uritur,<br />
meqë shikimin e gjuajti andej kah frigoriferi.<br />
-Nuk ka më! – i tha Bali Tuzi, duke marrë me mend se do të kërkonte ende<br />
bukë. – Aq pat, aq të dhashë.<br />
Ajo buzëqeshi në mënyrë artificiale, apo më mirë të thuhet sikur në mënyrë të<br />
pavetëdijshme. Një qeshje e thatë. Shpejt e shpejt tërhoqi buzët e<br />
buzëqeshjes, me dëshirë që të dukej më serioze, e gatshme të thoshte edhe ajo<br />
ndonjë fjalë.<br />
-Ani që nuk ka... – tha dhe uli shikimin drejt dyshemesë.<br />
E pa një letër të bërë duq. Zgjati dorën, e mori dhe nisi ta shtrijë dhe ta palos<br />
me pedanteri.<br />
-U ngina! – i tha triumfalisht, derisa këndet e letrës i bashkonte të formonte<br />
një si hajmali.<br />
-Prapë blejë. Furra nuk është larg... – ia ktheu Bali Tuzi.<br />
-Ani! – u pajtua ajo.<br />
-Nuk më the cila ishe ti?<br />
Ajo vetëm e shikoi, pa i treguar se kush ishte. Kapi cepin e fundit me<br />
përpjekje që t’i mbulonte gjunjët, dhe këtë gjest e bëri kur hetoi shikimin e<br />
ngultë të Bali Tuzit drejt atyre gjunjëve.<br />
-Ke të ftohtë?<br />
-Kisha të ftohtë!<br />
-Tash do të ngrohesh, - i tha duke u ngritur nga ajo karrige. Mbështeti pjesën<br />
e mbrapsë të kanapesë dhe nga andej nxori një plaf. Iu afrua . Ia hodhi mbi<br />
gjunjë.<br />
-Mbuloji gjunjët, do nxehesh tash!<br />
Prapë heshtje.<br />
-Ho mo, nuk më the se cila ishe? – vazhdoi interesimin dhe, pa insistuar fort<br />
të mësonte se cila ishte, ia afrua t’ia ndreqte plafin. – Mbështillu mirë, se<br />
ende ke të ftohtë. Mbështetu në kanape, ose shtriu mirë e pusho, mandej kur<br />
të pushosh flasim. A mos dëshiron një gotë ujë?<br />
Ajo pohoi vetëm me shikim dhe me lëvizje koke.<br />
-A dëshiron të frigoriferit, apo të kroit? – tha dhe menjëherë u përgjigj vetë: -<br />
Jo moj, çfarë frigoriferi, ti edhe pa ujë ke të ftohtë!<br />
Lëshoi rubinetin dhe mbushi një gotë. Ia ofroi, kurse ajo, njësoj si edhe kur e<br />
mori bukën, me nguti e rrëmbeu gotën dhe me dy harpa e piu.<br />
-E mora me mend se ke etje, mbështetu tashti. Pusho!<br />
Bali Tuzi u mbështet te dritarja duke shikuar përtej xhamave në rrugë e<br />
trotuare. Shikonte njerëzit tek kalonin andej, veturat që sa kapërcenin me<br />
shpejtësi, po aq edhe me ngadalë. Shikonte një mashkull, paksa në moshë, i<br />
cili shëtiste trotuarit, dhe sa shkonte në fund të trotuarit, kthehej prapë. Kishte<br />
të veshur një xhup shushuritësi, me kapulanë, por që s’e kishte të kthyer mbi<br />
386
kokë. I rrinte pas shpine, si pjesë anxhiku, të mbushur me gjësende. Duart i<br />
mbante të futur në xhepa, ndërkaq kërrusja e tij bënte me dije se kishte të<br />
ftohtë. Ai tip njeriu Bali Tuzit i dukej interesant, madje edhe i dyshimtë dhe<br />
atë dyshim ai e shprehte duke kthyer kokën herë me një anë, herë në anën<br />
tjetër; duke shikuar herë në një hyrje, herë në tjetrën. Sikur kërkonte<br />
ndokënd, o ndonjë adresë.<br />
Bali Tuzi tërhoqi shikimin nga përtej xhami, nga trotuari, dhe u kthye nga<br />
kanapeja.<br />
E pa trupin e saj skrupull, me këmbë të mbledhura, me gjunjë të mbështetur<br />
barkut dhe, ashtu e mbështjellë, dukej si thes i mbushur me kashtë. “E<br />
gjora!”, mendoi dhe zuri vend ndanë tavolinës, përpara kompjuterit.<br />
Hapi faqen 56 të librit që ishte duke e lexuar, të librit “Shi në një legjendë” të<br />
cilën ia kishte dhënë një shkrimtar amator. Përnjëherë iu kujtua se atij libri<br />
më mirë do t’i shkonte titulli “Borë në një legjendë”, shkaku i tematikës që<br />
shtjellonte dhe borës që zinte hapësirë në shumicën e pjesës së rrëfimit.<br />
Fillimisht ai titull që e kishte libri i kishte pëlqyer, andaj kishte vendosur ta<br />
lexonte, ta thoshte mendimin me shkrim për të dhe të kontaktonte me<br />
shkrimtarin...<br />
Në faqen 56 kishte arritur para, gati, një muaji dhe kurrsesi nuk mundej të<br />
shkonte më tutje, sepse pikërisht kur provonte të vazhdonte leximin, i<br />
ndodhte ndonjë ngjarje dhe detyrohej të ndërpriste. Edhe kësaj radhe, ani pse<br />
seriozisht mendonte të vazhdonte leximin, si pa vetëdije i shkoi shikimi kah<br />
kanapeja dhe, kur e pa atë femër ashtu skrupull, ndjeu dhembje për të, ani pse<br />
asgjë prej gjëje s’dinte nga biografia e saj. Ai gjumë i menjëhershëm që i<br />
erdhi dhe e mori në botën e ëndrrave, i dha shkas të mendonte se ajo femër<br />
ishte shumë e lodhur, e rraskapitur tej mase. Kush e di se prej nga vinte, çfarë<br />
hallesh kishte. Tani që e shihte të fjetur dhe i nxitur nga mendimet mbi fatin e<br />
saj, Bali Tuzi mezi priste të zgjohej ajo dhe t’i rrëfente gjerë e gjatë. E<br />
çlodhur, mendonte ai, do të ketë vullnet të flasë e të tregojë prej nga vinte,<br />
kush ishte dhe në cilën rrugë do të vazhdonte... Rrugën e saj të vazhdimit<br />
Bali Tuzi e mendonte seriozisht. Ishte i bindur se ajo vetë do të dalë nga<br />
banesa e tij dhe do ta vazhdojë atë rrugë në drejtimin e dëshiruar, dhe nuk do<br />
të kishte nevojë t’i tregonte asaj se kush ishte, çfarë pune bënte, pse ishte<br />
larguar nga shtëpia, nga gruaja e fëmijët dhe pse e dëshironte vetminë. Në<br />
rast se ajo nuk do të largohej, Bali Tuzi do të detyrohej t’i thoshte se e<br />
pengonte prania e saj, por ajo vazhdonte gjumin me një frymëmarrje të<br />
zorshme, mbase për shkak se qafën e kishte zënë keqas, të mbështetur në<br />
krahun e bërë bërryl, në mungesë të një jastëku të mirë. Bali Tuzi, derisa e<br />
shikonte, duke harruar krejtësisht faqet e librit që i kishte të hapur, u bind se<br />
do të bënte mirë sikur t’ia vente një jastëk nën kokë. U ngrit, eci në drejtim të<br />
dollapit ku i kishte rrobat, duke i tërhequr këmbët si në maja të gishtërinjve<br />
që të mos e zgjonte. Nga ai dollap tërhoqi një jastëk dhe ia afroi, por u shtang<br />
kur, nga jashtë, dëgjoi fishkëllimë të rrotave të automobilit mbi asfalt e që ajo<br />
387
fishkëllim përfundoi me krisma përplasjesh, nga zhurma e të cilave femra e<br />
shtrirë në kanape u ngrit trembshëm, duke flakur plafin që e kishte sipër.<br />
-Ku-ku, çka u bë? – tha ajo derisa shikimin e çonte herë nga dritarja, herë nga<br />
jastëku që Bali Tuzi e mbante në dorë.<br />
Bali Tuzi e përplasi jastëkun dhe u gjend te dritarja, të shikonte se çfarë<br />
kishte ndodhur dhe ndodhte atje. Edhe femra ofroi fytyrën te xhamat e<br />
dritares dhe klithi me gjysmë zëri:<br />
-Medet! – tha dhe vuri shuplakën e dorës mbi gojë, hapi sytë e trembur nga<br />
ngjarja.<br />
-E kam ditë, - tha Bali Tuzi, - kur bëjnë vozitje aq të shpejta kësaj rrugice të<br />
vendbanimit pa tjetër ndodhin edhe ndeshjet... – Shih, shih... – tha habitshëm.<br />
– I paskan mëshuar atij të gjori që pak më parë shëtiste andej-këndej...<br />
Në asfalt kishte mbetur i shtrirë mashkulli që ishte i veshur me xhup. Drejt tij<br />
vraponin qytetarë të gjendur rastësisht në trotuare, por edhe të tjerë që dilnin<br />
nga korridoret hyrëse të pallatit. Ajo vazhdonte të mbante gojën me shuplakë.<br />
Nuk bëzante, derisa shikimin nuk e hiqte nga trupi i mashkullit të shtrirë në<br />
asfalt.<br />
Ndokush kishte lajmëruar ndihmën e shpejtë. Autoambulanca me atë sirenën<br />
e zakonshme iu afrua të shtririt, ndërkaq nga ajo dolën katër veta me veshje të<br />
bardha, nxorën lesën nga pjesa e pasme e autoambulancës, tërhoqën<br />
mashkullin për të cilin fare nuk dihej se a ishte lënduar, apo kishte vdekur<br />
fare. E futën brenda autoambulancës dhe, duke lëshuar të njëjtën sirenë,<br />
makina shumë shpejtë treti, humbi te kthesa e parë e rrugicës që shkonte<br />
mbrapa pallatit, por sirena ende dëgjohej.<br />
-E tmerrshme! – tha Bali Tuzi dhe e shikoi femrën e cila kishte qëndrim të<br />
ndrojtur, nga pak të përvuajtur, sikur të fshehte shumë çka në vetvete.<br />
-I gjori... – vazhdoi ai. – Po ti, cila ishe, moj, se më çmende? – reagoi në<br />
mënyrë të pakontrolluar Bali Tuzi dhe me atë reagim sikur e trembi edhe më<br />
shumë femrën e cila, me hapa të shpejtë, mori drejtimin kah dera e daljes.<br />
-Prit pak, - e kapi për krahu Bali Tuzi dhe derisa e tërhoqi kah vetja, asaj<br />
sikur iu lakua këmba dhe, në vend se të rrëzohej, u mbështet në kraharorin e<br />
tij me pjesën e përparme të gjoksit të fryrë. – Kah ia ke mësy?<br />
-Ju lutem, - më në fund femra foli, - më lejoni të dalë.<br />
-Ku?<br />
-E shihni se çfarë ndodhi atje në rrugë?<br />
-Nuk është hera e parë, as do të jetë e fundit. A mos po të dhemb ty?<br />
-Ndoshta...<br />
Ajo u tërhoq nga dora e Bali Tuzit pa e përfunduar mendimin, kurse për Bali<br />
Tuzin ajo “ndoshta” iu bë enigmë.<br />
-Ulu, - i tha. – Pusho njëherë e mandej, kur ta ndjesh veten të pushuar, mund<br />
të shkosh kah të duash dhe kur të duash. Kuptove?<br />
Ajo nuk foli, veç u ul në të njëjtin vend të kanapesë, prapë me ato përpjekjet<br />
për t’i mbuluar gjunjët.<br />
388
Bali Tuzi duke i ndenjur pranë dhe duke e shikuar sikur macja prenë, nga<br />
pozita e të qëndruarit në këmbë, ia lëshoi dorën mbi flokët e shprishura.<br />
-Rri e qetë, pa frikë. Mund të rrish këtu sa të duash, do të kesh bukë e fjetje.<br />
Tashti dal dhe blej bukë. Mos ke merak. Ama, moj, më thuaj si e pate emrin?<br />
-Tringa.<br />
-Tringa?<br />
-Po. Nëse nuk ju pëlqen, mundeni të mos më thërrisni me këtë emër...<br />
-Unë i pranoj emrat ashtu sikur m’i thonë...<br />
Ajo ia nguli sytë të kuptonte se a fliste për shaka, apo të vërtetën.<br />
Me muaj të tëra nuk kishte hasur në ndonjë të tillë. Deri me atë ditë kishte<br />
përjetuar të zinjtë e ullirit. Tashti që hasi, siç mendonte, në vullnetin e një<br />
njeriu të mirë, do të mund t’i tregonte se cila ishte, prej nga vinte, çfarë<br />
mendonte të bënte, si e çmonte jetën në ikje, se ajo vërtetë në ikje ishte, por e<br />
kishte vështirë t’u rrëfehej të tjerëve se ia kishte druajtjen biografisë së vet të<br />
cilën as e kishte ndërmend t’ia rrëfente ndokujt gjer në fund. Kishte hall nga<br />
ajo biografi përmbajtja e së cilës ishte sajuar si nëpër thera, ose si me arna të<br />
qepura në mënyrë të çrregullt, me arna të huazuara nëpër ditë të lënduara nga<br />
të tjerët. Portreti i vet i ngjante në një statuje të lënë në mëshirën e shiut,<br />
borës, breshrit dhe erërave; statuje që i përballet pluhurit, baltës dhe shurrës<br />
së qenve. Derisa e kishte mendjen te statuja, e mendonte veten të ngrirë në<br />
natyrë, tek pret qenin që ngrit njërën këmbë dhe...<br />
Po ky njeri që i qëndronte para sysh, që ia përkëdhelte flokët? Nuk kishte<br />
haber për të. I kishte trokitur në derë nga zori, derisa i ikte shikimit të<br />
mashkullit ndaj të cilit vazhdon të ketë mllef, andaj i ikën si era. Sapo ia<br />
ndjenë hukamën, sikur shndërrohet në leckë rruge që bartet nga era, duke<br />
mos ditur adresë të saktë se ku do të strehohej. Prandaj edhe trokitja në atë<br />
derë të asaj dhome ku gjendej e strukur mbi kanape duke mbuluar gjunjët<br />
cullake, s’ishte veç një kërkesë mëshire, për strehim të përkohshëm. Ishte<br />
tronditja ajo që e kishte nxitur të trokiste në dyer, në adresa të pa njohura, pa i<br />
vajtur mendja se do të ndodhte kjo që i ndodhi: në derë t’i dilte mashkulli,<br />
fytyrën e të cilit kurrë më parë nuk e kishte parë.<br />
Kishte shpresuar të haste në ndonjë familje, ku do të ishte zonja e shtëpisë me<br />
fëmijët e bashkëshortin, se do t’i dilte përpara një tip i tillë burri, me jetë<br />
vetmitari, këtë nuk e kishte menduar... Nuk i kishte ndodhur të gjendej me<br />
ndonjë mashkull vetëm në dhomë dhe të flinte e qetë.<br />
Durimi i Bali Tuzit i jepte shpresë për kapërcim të gjitha atyre të këqijave që<br />
i kishin ndodhur, për ikjet e vazhdueshme që i kishte pasur pikërisht nga ai<br />
mashkull që tani kush e di se në çfarë gjendje ishte në spital, për të cilin burri<br />
vetmitar as dinte gjë, as kishte kënd ta pyeste, kurse i dëshirohej të dilte deri<br />
në fund të shkallëve të pallatit, t’u bashkohej të tjerëve në trotuar dhe të<br />
mësonte se çfarë kishte ndodhur dhe kujt i kishte ndodhur ajo e keqe. Dhe<br />
kur i tha asaj se do të dilte të blinte bukë, në të vërtetë mendjen e kishte te ai i<br />
389
gjorë që bashkë me sirenën e autoambulancës, treti rrugës prapa pallatit, drejt<br />
klinikës emergjente.<br />
-Rri e qetë, - e përsëriti urdhrin.<br />
-Do të rri, - ia ktheu ajo atij dhe ia rrëmbeu dorën duke e mbështetur atë dorë<br />
në faqen e vet.<br />
Ai ndjeu ngrohtësinë e faqeve të saja dhe i pëlqente t’i mbante gishtat të<br />
mbështetur në faqe. Mandej të numërojë vetë me vete, derisa e ngrohtësia e<br />
hasur në faqet e saj depërtonte lehtas në trupin e tij përmes gishtërinjve që,<br />
me ngadalë, nisen të lëvizin në formë përkëdhelëse. Numri i zgjati deri<br />
njëmbëdhjetë dhe këtë kohë të kaluar për aq sa numëroi njëmbëdhjetë e<br />
konsideroi si fitore, si hyrje në kopshtin e vullnetit të mirë...<br />
Tërhoqi gishtërinjtë nga faqet në drejtim të flokëve. Ia shprishi një çik dhe<br />
me atë rast i erdhi mirë se ajo as kundërshtoi, as lëvizi andej-këndej, por e<br />
gjitha u shndërrua në një tkurrje që vjen nga lumturia, që zakonisht shprehet<br />
me buzëqeshje të sinqertë.<br />
Lëvizja e gishtave nëpër faqe dhe flokë i dha shkas të përjetonte ardhjen e saj<br />
si të dëshirueshme, duke e lutur zotin, vetë me veti, që të mos trembej,<br />
domethënë që të qëndronte ajo edhe më gjatë, që të mos i bie në mend të<br />
largohej...<br />
Njësoj mendonte edhe ajo, që ky farë burri i vetmuar të mos pendohej pse ia<br />
kishte hapur derë, që të mos shqetësohej me qëndrimin e saj të mëtutjeshëm<br />
në atë banesë, sepse tani ajo pos frikës së ndjekjes, e kishte edhe dhembjen që<br />
ia shfaq ndaj atij njeriu që vajti me autoambulancën. Në biografinë e saj ai<br />
njeri e kishte vendin e tij, por për mashkullin vetmitar çdo gjë rreth saj e ishte<br />
e panjohur, e errët...<br />
-Do të rri e qetë! – vazhdoi ajo. Në të vërtetë këtë e tha si pa qëllim, sa për të<br />
thënë diçka, e në esencë mendonte të kërkonte leje nga ai që, për një kohë,<br />
atë banesë të tij ta shfrytëzonte si strehim, por për ta fituar besimin e tij,<br />
mendonte, do të duhej t’i rrëfehej gjerë e gjatë, t’ia rrëfente biografinë me të<br />
gjitha të ndodhurat rreth saj, bile t’i tregonte edhe aktin më tragjik që i kishte<br />
ndodhur e që, krejtësisht, ia kishte ndryshuar kahen e lëvizjeve në jetën e<br />
mbetur për ta jetuar në ikje...Por ajo ende nuk e kishte të qartë se kujt i ishte<br />
futur në shtëpi dhe kënd e kishte gënjyer se e kishte emrin Tringa. Bali Tuzi,<br />
pasi e kishte dëgjuar atë t’ia thoshte emrin Tringa, as e kishte pyetur tjetër.<br />
Me gjasë, as e kishte ndërmend ta pyeste, duke shpresuar se ajo fisnike do të<br />
largohej shumë shpejtë nga banesa e tij.<br />
Ajo fisnike me gjithë shpresën e tjetrit, nuk u largua as atë ditë, as të<br />
nesërmen, të pasnesërmen, as atë javë, madje as gjatë tërë muajit. Ndenji në<br />
atë banesë, duke u kujdesur të mos pengonte me asgjë. Krejtësisht ia ndërroi<br />
pamjen asaj banese, duke i vënë gjërat në vendin e tyre, duke pastruar për çdo<br />
ditë, sidomos kur Bali Tuzi dilte nga banesa për të bërë tregti, për të blerë<br />
gjërat ushqimore. Ajo pastaj në vetmeve ngjalli një shprehi, atë të lexueses.<br />
Duke mos pasur ç’të bënte dhe duke mbetur e heshtur në kohën kur Bali Tuzi<br />
390
i falej leximit ose shkrimit në kompjuter, Tringa kërkoi nga Bali zi t’ia gjente<br />
ndonjë libër për lexim, kurse Baliu jo vetëm që ia gjeti një libër të<br />
përshtatshëm dhe ajo nisi ta lexojë me kureshtje duke iu shtuar ajo kureshtje<br />
gjithnjë e më shumë, por në ndërkohë u pajtua edhe me këshillën e Bali Tuzit<br />
që të mësonte të punonte me kompjuter dhe me futjen në internet. Brenda<br />
asaj kohe të qëndrimit në atë banesë, Tringa përfitoi përvojë tjetër fare nga<br />
ajo përvojë e hidhur ditëve, muajve e viteve të mëparshme të jetës. Edhe për<br />
Bali Tuzin prania e saj aq e heshtur në atë banesë kishte një domethënie e<br />
kuptim të pa përjetuar gjer me atë kohë.<br />
Siç ishte krejt e pa pritur ardhja e saj dhe ajo kohë e kaluar me të pa njohurën,<br />
njësoj e pa pritur ishte edhe largimi i saj gjatë një nate të errët, me një shi të<br />
imtë. Ndodhi largimi pasi që, në ambientin e vetëshërbimit të asaj lagje, ishte<br />
folur për një njeri që e kërkonte një femër dhe ai njeri ishte pikërisht ai i<br />
aksidentit të ndodhur një muaj më parë i cili, për një kohë, ishte kuruar në<br />
klinikë dhe, pas kurimit, ishte kthyer në atë lagje të periferisë së qytetit të<br />
kërkonte femrën e humbur, në të vërtetë gruan e vet. Siç thoshin ata të<br />
vetëshërbimit ai qenka bindur se gruaja e tij ndodhka në atë lagje...<br />
Për Bali Tuzin krejt kjo e dëgjuar në ambientet e vetëshërbimit të lagjes ishte<br />
më shumë se shqetësim.<br />
-Fisnike, - i kishte thënë, - nuk di për kë është fjala, por ai që pati atë<br />
aksidentin, qenka shëruar dhe po e kërkuaka gruan vet.<br />
***<br />
ADHURIM LAKO<br />
Koha<br />
391<br />
Kur rashë të fle<br />
M’u bë vajzë, e dashurova<br />
Si djalë e desha për vëlla<br />
M’u bë plak, Përralla i kërkova<br />
…Dhe kur rashë të fle<br />
Fytyra e vajzës qe tretur<br />
Djali s’ishte më<br />
Plaku, shtrirë përdhe i vdekur<br />
Gëzim Fifo<br />
Atë ditë mbushja 22 vjeç dhe u ngrita nga gjumi më shpejt se zakonisht me<br />
ndjesinë se ishte dita ime dhe diçka e panjohur që më përkiste vetëm mua<br />
fshihej në të. Megjithatë, thellë në vetevete isha i përgatitur për ngjashmërinë
e saj me shumë shoqe të tjera të shkuara e me shumë të tjera që do të vinin.<br />
Kisha kaq kohë që kisha bërë një lutje në Drejtorinë e Turizmit për të<br />
shoqëruar grupe të huaja si përkthyes meqë kuptoja dhe flisja italisht. Duhej<br />
të paraqitesha pikërisht atë ditë në orën 7, përpara hotelit kryesor të qytetit.<br />
Ishte një nga ato ditë pranvere kur nganjëherë të ndodh të nuhasësh një aromë<br />
e cila të shpije me shpejtësi diku në largësitë e të shkuarës. Ti përpiqesh të<br />
kuptosh a kujtosh një çast të qartë, por më kot sepse e gjitha të shpëton e<br />
vishet me një vello keqardhjeje të ëmbël.<br />
Një funksionar më priti tek dera e hotelit dhe më shpjegoi se duhej të<br />
shoqëroja për një javë një grup turistësh italianë nëpër qytetet kryesore të<br />
vendit tim. Zemra filloi të më rrahë fortë dhe sa më shumë shqetësohesha aq<br />
më tepër përpiqesha të dukesha i qetë, i ftohtë, i matur.<br />
Pas pak u mblodhën të gjithë italianët (rreth 30 vetë) dhe hipën në një<br />
autobus të madh e të bukur (nga ata që kur i shikoje nëpër rrugë të mbetej<br />
koka pas një copë herë e në të njëjtën kohë sepse të dukej vetja si i kotë dhe<br />
pa vlerë). Pas tyre hipa edhe unë, mora një mikrofon në dorë dhe fola:<br />
- Mirëmëngjes të gjithëve. Jam ca i emocionuar sepse është hera e parë që<br />
shoqëroj një grup të huajsh dhe që flas në këtë gjuhë. Më quajnë Adhurim<br />
Lako dhe unë do jem shoqëruesi juaj për sa ditë do të qendroni këtu. Nisu – i<br />
thashë shoferit dhe u ula në vendin tim. “Ja dhe kjo punë u bë” thashë me<br />
vete dhe ndjeva një rrënqethje elektrike të ma përshkonte tërë trupin. Prej sa<br />
kohësh e kisha ëndërruar atë çast!<br />
- Mirëdita – tha një zë i ëmbël pas meje. Kthehem dhe shoh një vajzë me<br />
quka, me sy të mëdhenj jeshilë me flokë të kuq që binin nga katër anët si<br />
ujëvarë dhe unë që po mbytesha me shpejtësi në ca thellësi marramendëse -<br />
më quajnë Andre.<br />
- Nga cili qytet jeni – e pyes.<br />
- Nga Milano.<br />
Doja të përmbahesha, të tregohesha i mençur e i ditur, por më kot se<br />
ndjehesha fare i pafuqishëm përballë asaj dallge përmbytëse.<br />
- Me se merresh, – vazhdova unë duke u përpjekur të fitoja kohë.<br />
- Studioj për arkitekturë.<br />
Eshtë e kotë të them këtu tani se ç’shkulm më kishte përfshirë e më tërhiqte<br />
zvarrë tutje, në lumin e ndjenjave. Koka më buçiste, zemra më rrihte me<br />
tërbim. Deri në atë çast të jetës sime mund të konsiderohesha i virgjër edhe<br />
pse kisha puthur me zor nja dy vajza. Ndërsa në shoqëri më mbanin si për më<br />
të zotin në fushën e femrave.<br />
E rregullova të ulem në krah të saj dhe fillova të flas e flas papushim sikur të<br />
merrja pjesë në një konkurs të rëndësishëm botëror llafazanësh. Çfarë nuk i<br />
thashë, të qëna e të paqëna. Sikur isha artist dhe të tjerët më kot shpresonin se<br />
do të bëhesha një ditë yll i këtij vendi. Sikur më pëlqente filozofia dhe një<br />
392
ditë do të nxirrja një teori timen për gjithçka që ndodhte në këtë botë. Se si<br />
kisha kaluar një fëmijëri të qetë, ku besoja në të katër anët, se si fillova të<br />
mësoj pak nga pak pabesinë, gënjeshtrën, dredhinë, tradhëtinë. Ajo dëgjonte<br />
dhe qeshte. Kurrë nuk kam parë një njeri të qeshte aq shumë. Pastaj i erdhi<br />
radha asaj. Shoqëruar me të qeshura kuqëronjëse më tha se atë ditë ajo<br />
mbushte 22 vjeç, se i pëlqente të pinte, se prindërit i qenë ndarë shumë vite<br />
më parë dhe për pasojë fëmijëria nuk pati qenë dhe aq e lehtë, se i pëlqente të<br />
këndonte, se ishte besnike, po njerëzit në përgjithësi nuk e meritonin. Unë e<br />
dëgjoja dhe e qeshura e saj e pandërprerë nuk e di pse më shtynte drejt ca<br />
vendeve të ëmbla, të panjohura (po të kisha këto mend që kam sot me siguri<br />
do kisha thënë me vete; ç’më gjeti me këtë torollake!) e kështu pak nga pak<br />
kaloi gjithë dita e Perëndisë, duke folur vetëm me të, sikur të mos ekzistonte<br />
asnjeri tjetër në botë. Të tjerët më shihnin pak të habitur e të pakënaqur nga<br />
qendrimi im, po mua aq më bënte. Unë nuk shihja veçse përplasje dritash e<br />
ngjyrash të rrufeshme, nuk dëgjoja veçse tingujt e qeshjes saj. Me sa duket<br />
kjo duhej të qe dashuria! Shkuam në një restorant për të ngrënë drekë. Ajo<br />
piu dhe qeshi, qeshi dhe piu gota pa fund me verë. Bëmë shëtitje me një anije<br />
të vogël. Ajo, me të qeshura u xhvesh dhe u krodh në ujrat blu. Dhe unë pas<br />
saj me gjithë rroba. E ç’më duhej mua se ç’mendonin të tjerët! Morëm pjesë<br />
në një dasmë shqiptare, ngritëm dolli, kërcyem si të harbuar dhe kështu erdhi<br />
darka. U kthyem në qytet. Të gjithë po shkonin nëpër dhomat e tyre, në hotel.<br />
Po unë si t’ja bëja, nga t’ia mbaja? Vallë më erdhi vdekja?!<br />
- Unë po shkoj përpara – më pëshpëriti ajo – ti eja më vonë.<br />
Pas pak u ngjita, si vjedhës i rregjur, në katin e saj, hapa derën e dhomës saj,<br />
dridhshëm, pa trokitur dhe pastaj, oh pastaj…<br />
Unë gjithë jetën i kam patur qejf barcaletat dhe kam ditur shumë nga to. Ajo<br />
vdiste për barcaleta. Nuk pushova për orë të tëra së treguari dhe ajo nuk<br />
pushoi për orë të tëra së qeshuri. Loznim si të vegjël mbi qilim, mbi shtrat. U<br />
kapërthyem dhe u ndërfutëm tek njëri tjetri, si të mëdhenjtë, mbi qilim, mbi<br />
shtrat. Kishte çaste kur gati më merrej fryma nga lumturia si p.sh. kur e<br />
shihja nga banja, të shtrirë mbi çarçafët e bardhë, mbuluar me flokët e kuq.<br />
Në ato çaste ajo qe gjithçka për mua; nëna, babai, motra, vëllai, miqtë, qyteti,<br />
universi.<br />
Tek bënim dashuri për të disatën herë vura re një kokërr të madhe, të zezë,<br />
aty ku mbaron kofsha.<br />
- Po kjo ç’është?<br />
- Hiç, hiç, nishan është, po unë kam frikë ta operoj – dhe ia këputi një të<br />
qeshure nga ato që fillojnë e nuk mbarojnë kurrë.<br />
U largova pa zbardhur mirë, me frikën se mos më shihte njeri. Pas disa orësh<br />
më thirrën në një zyrë ku më bënë me mijëra pyetje. Desh përfundova në<br />
393
urg (sepse në atë kohë në vendin tim, të shkoje me një të huaj quhej<br />
agjenturë) po falë disa të njohurve shpëtova mirë.<br />
Që nga ajo ditë ka rrjedhur shumë kohë dhe unë kam njohur e bërë dashuri<br />
me plot femra të tjera; të bukura e të shëmtuara, të reja e të vjetra, të mençura<br />
e budallaqe, të pasura e të varfëra, të ndershme e të pandershme (kështu më<br />
duket se bëjnë të gjithë). Një ditë, andej nga fundi i mesit të burrërrisë, u<br />
largova nga vendi im dhe shkova për të jetuar në Itali. Pas shumë peripecish,<br />
fillova punë si magazinier në një ndërmarrje që prodhonte kremra.<br />
Çuditërisht vura re se njerëzit qenë njëlloj; po aq të vegjël, po aq të kotë.<br />
Punonin nga mëngjesi deri në darkë (pa më të voglën kënaqësi), me të vetmin<br />
ndryshim nga skllevërit e dikurshëm që hanin më mirë e banonin në banesa<br />
më të mira.<br />
- Si e kalove fundjavën? – pyeta një ditë shefin e magazinës.<br />
- Hiç – më tha – pordha nja dy-tri herë në korridorin e shtëpisë dhe kaq!<br />
- Po ti ? – pyeta një tjetër.<br />
- Ah, unë ia kalova shumë mirë, dola nga klubi i fshatit, mora për qejfin tim<br />
një kafe të gjatë dhe lexova gazetat e ditës. Një tjetër më tha se kishte shëtitur<br />
me gruan nëpër dyqanet e qytetit aty pranë. Mendova për një çast jetën e<br />
këtyre djemve tashmë të plakur, që prej vitesh bënin të njëjtën gjë dhe që po e<br />
njëjta gjë i priste për shumë vite të tjera me radhë derisa të përfundonin të<br />
hedhur në ndonjë shtëpi pushimi për pleq dhe të them të drejtën trupin ma<br />
përshkuan drithma tmerri dhe neverije. Pastaj u qetësova kur e kuptova se<br />
unë isha ndryshe, pastaj u shqetësova kur e kuptova se isha njëlloj me ta dhe<br />
më priste e njëjta histori dhe i njëjti fat, pastaj u qetësova kur e kuptova se<br />
pak a shumë kështu kishte qenë e po kështu do të vazhdonte të ishte në jetë të<br />
jetëve.<br />
Një ditë po haja drekë, në një lokal aty pranë punës. Pranë banakut rrinte në<br />
këmbë e pinte verë një grua e madhe në moshë, por e mbajtur mirë. Pas pak<br />
erdhi e u ul në tavolinën time me dy gota verë në dorë.<br />
- Unë jam Mara. Të kam vënë re që vjen për ditë dhe ha drekë këtu. E sheh<br />
atë vilën e verdhë? Atje banoj unë, vetëm. Tek ajo fabrika ku punon ti kam<br />
punuar edhe unë, po ka katërmbëdhjetë vjet që kam dalë në pension. Hajt<br />
gëzuar, sot kam ditëlindjen. Nuk e di pse më pëlqen ti si tip. Ku banon?<br />
I thashë se ku banoja, i thashë se isha i huaj, i thashë se jeta nganjëherë duket<br />
e vështirë dhe e zymtë, por varet se nga ç’kënd e sheh. Ia thashë të gjitha këto<br />
e ca të tjera si këto se pse,… nuk e di…, nganjëherë ke dëshirë t’i thuash fjalë<br />
ngushëlluese një të ngjashmi tënd të braktisur e sidomos të lojtur nga mendtë.<br />
- E di ç’ke ti? Përse nuk kthehesh ndonjëherë nga unë kur del puna, të pimë<br />
ndonjë gotë verë e të luajmë një dorë me letra? Hë, si thua? A vjen sot?<br />
“E po kjo pikë e zezë” thashë me vete “s’m’u ndanë këto të shkalluarat mua!”<br />
394
Kur dola nga puna më priste tek dera e shtëpisë së saj (një derë hekuri<br />
gjigante, si derë kështjelle). Se nga dolën nja gjashtë a shtatë qenër të<br />
mëdhenj si gomerë, të zinj e mu vërsulën të më shqyenin copa-copa. Ajo se<br />
ç’u tha e ata erdhën e u bënë si qingja të butë, më lëpinin nga të katër anët.<br />
Përshkuam barin e bukur, të jeshiltë të oborrit të pafund e u futëm në shtëpi.<br />
Në një dhomë sa për pesë a gjashtë dhoma ishte shtruar e bërë gati një tryezë<br />
gjigande me një mori pjatash, tasash, gotash, lugësh e pirunjsh.<br />
“Më qiu nënën”, thashë me vete, “më duket se s’do dal më nga kjo shtëpi!”<br />
Pastaj mbushi pjatat me mishra, sallaturina e ku di unë, pastaj gotat me verë.<br />
Ndezi qirinjtë mbi disa mbajtëse argjendi shekullore, vuri një muzikë në<br />
sfond dhe u ul përballë meje. Hëngrëm, pimë, kërcyem dhe pasi rrëzoi të tëra<br />
ç’qenë mbi tavolinë përtokë, u ngjit mbi të e filloi të bënte ca lëvizje të<br />
pakuputueshme si ato që bëjnë toreadorët për të ndjellur demin e për ta vrarë<br />
më pas. Epo edhe unë prej mishi e gjaku isha! Nuk prita po kërceva mbi<br />
tavolinë e fillova të bëj lëvizje të ngjashme me të. Pasi u zhvesh e më<br />
zhveshi, ashtu ritualisht, filloi të më puthë e përkëdhelë skaj më skaj. Kur<br />
durimi im prej mashkulli (i sakatuar tashmë) sosi dhe po përpiqesha gjoja ta<br />
bindja se s’kishim nga t’ia mbanin, duhej ta bënim atë punë, ajo klithi “prit!”.<br />
Se nga nxori dy peshqirë të mëdhenj të lagur. Njërin ma lidhi në kokë e<br />
tjetrin në bel. “Që të mos prishesh shpejt” shushëriu mbi ofshamat e mia<br />
gulçuese.<br />
Papritur, pas disa minutash, për tmerrin tim shoh atë tek piçka dhe veten tek<br />
bolet lyer në gjak.<br />
- Ç’është këtu? Çfarë ndodhi, – brita unë lemerisht i zbehur, (pa kuptuar në<br />
më kishin plasur koqet apo në i kisha marrë virgjërinë kësaj plake të<br />
paplakur) duke pritur një përgjigjeje të pazakontë.<br />
- Hiç mo, hiç, kam një nishan këtu (dhe tregoi fundin e kofshës), po unë kam<br />
frikë ta operoj – dhe ia këputi një të qeshure nga ato që fillojnë e nuk<br />
mbarojnë kurrë.<br />
Dhe unë si guak që rri mbi gjunjë, lakuriq, lidhur me peshqirë, pa ditur ç’të<br />
bëj me këtë të njohur e të panjohur, e pa shpresën për të kuptuar se ç’do të<br />
thotë fjala “kohë”.<br />
395
PAX<br />
VIRGIL MAZILESCU<br />
(1942-1987)<br />
hanin në një tryezë të gjatë e të bollshme<br />
hanin në një tryezë të gjatë e të pasur<br />
ashtu siç është<br />
zakoni ndër anën tona lindore dhe<br />
mund të them se më pritën me një përshëndetje të turbullt<br />
si të mos më prisnin me një përshëndetje të turbullt<br />
hanin<br />
ç'të bënin<br />
por më vonë më mbështollën me një gazetë<br />
dhe të pavëmendshëm më humbën në det<br />
ç'të bënin<br />
patën ëndërruar katër ditë e katër netë<br />
ishuj me gra të bukura<br />
e gratë dihet janë si shpirti<br />
por më vonë më gjetën në barkun e peshkut<br />
çanin barqet e peshqve me radhë duke më kërkuar<br />
ç'të bënin ata<br />
miqtë<br />
396
BIBLIOTHAECA HAEMUS<br />
Poezia e Ferik Ferrës në Bukuresht<br />
Më 21 maj 2009, Shoqëria Kulturore Shqiptare Haemus, në bashkëpunim me<br />
Lidhjen e Shkrimtarëve të Rumanisë, organizuan në selinë e kësaj të fundit<br />
promovimin e vëllimit poetik “Diell i vështirë”, në prani të autorit Ferik Ferra<br />
e të bashkëshortes së tij. Qysh më parë, mediat rumune njoftuan se poeti<br />
Ferik Ferra ka shkruar mbi dhjetë libra, që janë përkthyer edhe në gjuhët<br />
anglisht e italisht.<br />
Në ceremoninë e promovimit të vëllimit të Ferik Ferrës “Diell i vështirë”,<br />
përkthyer në rumanisht nga Kopi Kyçyku, morën pjesë poetë, prozatorë,<br />
gazetarë, artistë, përfaqësues të disa pakicave kombëtare, kryetari i Ligës<br />
Kulturore të Rumunëve të Kudondodhur, profesor doktor Viktor Kraçun,<br />
kryetari i Bashkësisë së Rumunëeve në SHBA, ing. Nicolae Popa, sidhe<br />
personalitete të tjera të jetës kulturore e shoqërore të Rumanisë. Ndodhej<br />
edhe ambasadori i jashtëzakonshëm e fuqiplotë i Republikës së Shqipërisë në<br />
Bukuresht, Dashnor Dervishi.<br />
Duke folur në emër të kryesisë së Lidhjes së Shkrimtarëve të Rumanisë dhe<br />
të Shoqërisë Kulturore Shqiptare Haemus, drejtori i Shtëpisë Botuese<br />
“Librarium Haemus”, shkrimtari Ardian-Christian Kyçyku, autor i<br />
parathënies së vëllimit “Diell i vështirë”, vuri në dukje vlerat e shumta e të<br />
mëdha të verbit potik të Ferik Ferrës, duke theksuar se “rrallëherë ndeshet<br />
sot një motërzim kaq i dhimbsur e kalorsiak i dy të folmeve të shqipes. Ato<br />
gjejnë në poezinë e Ferik Ferrës dy djepa të nyjëtuar si enët bashkërrënjore,<br />
si dy binjake që kanë të njëjtën përgjigjje ndaj çdo ngacmimi poetik, por<br />
flasin në vend të njëra-tjetrës, ose të dyja njëherazi, pa dëmtuar as kohën, as<br />
frymëmarrjen e as jetëgjatësinë e shoshoqes”. Në vazhdim, Ardian-Christian<br />
Kyçyku shtoi se “vargjet e Ferik Ferrës sjellin ndërmend një përqëndrim<br />
drite, diturie e paqeje që gjendet vetëm në venat e Eposit të Kreshnikëve dhe<br />
në poezinë e Alpeve, gërshetuar me lirizmin e përhershëm tiranas”.<br />
Poetët e prozatorët e njohur Vasile Andru, Paul Vinicius, Vasile Taracaeanu,<br />
Xheo Kalugaru, kritiku dhe eseisti Viktor Kraçun, studiuesi i shquar Julian<br />
Sorin e të tjerë, duke recituar poezi të plota të Ferik Ferrës ose fragmente të<br />
tyre, ilustruan idenë se kemi të bëjmë me një autor të nivelit evropian, i cili,<br />
përmes figurash të zgjedhura e të përdorura me talent të vetvetishëm, kumton<br />
mesazhe të rëndësishme e të përhershme me karakter human, mbarënjerëzor.<br />
Ata e krahasuan veprën e Ferrës me atë të Kavafisit e të poetëve të tjerë të<br />
mëdhenj të kontinentit tonë e më gjerë. Njëkohësisht vunë në dukje se vepra<br />
e Ferik Ferrës, duke qënë në vazhdën e traditës së paraardhësve të vet që kanë<br />
397
jetuar e krijuar në trevat rumune, si: Lasgush Poradeci, Asdreni e Viktor<br />
Eftimiu, përbën një ndihmesë të rëndësishme në forcimin e lidhjeve<br />
shpirtërore ndërmjet popujve shqiptar e rumun. Si e tillë, vepra e Ferik Ferrës<br />
do të zerë vendin që meriton në bibliotekat rumune, krahas autorëve të tjerë<br />
të shquar, theksuan ata.<br />
Në fjalën e vet, poeti Ferik Ferra theksoi se e quan për nder që një libër i tij u<br />
përkthye në gjuhën e poetit kombëtar rumun, Mihai Emineskut dhe vlerësoi<br />
lart nivelin e krijimtarisë letrare të poetëve rumunë të të gjitha kohërave.<br />
Të pranishmit i përshëndeti edhe ambasadori Dashnor Dervishi, i cili, ndër të<br />
tjera, nxori në pah vlerat shpirtërore dhe atdhetare të fisit Ferra në përgjithësi<br />
dhe të poetit Ferik Ferra në veçanti.<br />
Në fund, poeti Ferik Ferra ua dhuroi të pranishmëve me autograf vëllimin e<br />
vet “Diell i vështirë”.<br />
Në stendat e Sallës së Pasqyrave, ku u zhvillua veprimtaria e lartpërmendur,<br />
ishin vendosur ekzemplarë të librave të shumtë që Shtëpia Botuese<br />
“Librarium Haemus” e Shoqërisë Kulturore Shqiptare “Haemus” ka nxjerrë<br />
në dritë në rumanisht e në shqip gjatë viteve të fundit.<br />
HaemusPress<br />
Shqipëria kujton. 1944-1991 – një antologji proze<br />
(Albania îşi aduce aminte. 1944-1991) – o antologie a prozei albaneze<br />
pregătită de Dr. Ardian Klosi şi Elsa Demo<br />
Parathënie<br />
Të hartosh një antologji të autorëve shqiptarë pas lufte është një punë e<br />
vështirë. Të tregosh Shqipërinë e viteve 1944-1991 nëpërmjet letërsisë është<br />
një punë edhe më e vështirë. Ndërsa të tregosh me forcën e fjalës atë që<br />
ndodhi në Shqipëri nga mbarimi i Luftës së dytë botërore e deri në<br />
përmbysjen e vitit 1991 është, sado e vështirë, punë e mundshme dhe e<br />
domosdoshme.<br />
Këndej del edhe kuptimi i kësaj antologjie që botohet në 20-vjetorin e rënies<br />
së Murit të Berlinit. Ajo nuk synon të japë ndonjë kanun autorësh; nga ana<br />
tjetër as nuk mëton të rrëfejë në mënyrë dokumentare atë që ndodhi në<br />
Shqipëri nën diktaturë në fundvitet ’40 e pastaj përgjatë viteve ’50-’80 e deri<br />
në ’91. Jo, kjo është një grackë ku bien zakonisht botimet e nxituara letrare,<br />
në mënyrë të ngjashme si tekstet për historinë e kohëve të fundit, ku autorët<br />
shqiptarë po tregohen të pazot për të treguar historinë më të re të Shqipërisë.<br />
Libri që keni në duar është një reflektim për Shqipërinë nën diktaturë përmes<br />
fjalës së mençur e të vërtetë. Ky është ndoshta përcaktimi më i mirë që,<br />
398
shpresojmë, do t’ia ruajë vlerat ndër vite. Pjesa më e madhe e teksteve janë<br />
shkruar pas vitit 1990, pra kur pushoi së ekzistuari censura: kështu ndodh te<br />
22 autorë nga 28 që ka gjithsej kjo antologji.<br />
Sikur të ishte marrë kriter vetëm përfaqësimi i shkrimtarëve që treguan gjatë<br />
dhjetëvjeçarëve të fundit zotësi të veçantë në prozën e shkurtër, atëherë do të<br />
kishim një antologji tregimi dhe jo më një rrëfim për atë që ndodhi në<br />
Shqipëri gjatë periudhës në fjalë, pra një kanun letrarësh të ngritur mbi<br />
kriterin estetik. Në të kundërt, pasqyrimi dokumentar i Gulagut komunist<br />
shqiptar do të mblidhte së bashku një mori autorësh - sepse të shumtë ishin<br />
ata që vuajtën në burgjet dhe fshatrat e internimit të diktaturës dhe një pjesë e<br />
mirë dinë të rrëfejnë, - dhe atëherë libri del praktikisht pa kufij, siç dhe ka<br />
ndodhur. Pa mohuar vlerën e botimeve të tilla, theksojmë dhe një herë që<br />
kriter kryesor në hartimin e këtij libri kemi patur reflektimin për erën<br />
komuniste në Shqipëri, nga autorë që nuk kanë shkruar në mënyra të<br />
ndryshme në kohë të ndryshme, pra sot të kundërtën e asaj që thanë dje.<br />
Kriter tjetër i rëndësishëm – forca e fjalës. Veç kësaj një pjesë e mirë e<br />
rrëfimeve ndodhin jo në mjedise që ishin të Gulagut komunist. Prandaj do të<br />
gjeni në libër edhe tregime për dashurinë e për vdekjen, për fëmininë e rininë<br />
e parë, në përgjithësi situata ekzistenciale të individit që reflekton.<br />
Nëse ka një tematikë të përbashkët për gjithë tekstet e paraqitura këtu, ajo<br />
është: liria e munguar: qoftë kur dëgjon për torturat e tmerrshme nga kaluan<br />
Zef Pllumi, Petro Marko, Arshi Pipa, Simon Jubani, Maks Velo dhe gjithë<br />
bashkëvuajtësit e tyre, qoftë kur lexon meditimet e grave të mbërthyera mes<br />
sëmundjes dhe fakteqësisë së familjarëve të tyre, si te Bedi Pipa e Drita<br />
Çomo, qoftë kur futesh në metaforat filozofike të Kasëm Trebeshinës apo<br />
Astrit Delvinës, qoftë te të rinjtë bjerraditas të Teodor Kekos dhe figurat<br />
groteske të Ylljet Aliçkës a Ardian Vehbiut, etja për lirinë dhe për dinjitetin e<br />
mohuar është e pranishme kudo.<br />
Kjo mund të sjellë në diskutime të llojit: po pse vetëm të shtypur ishim nën<br />
diktaturë, pse nuk patëm bukë, nuk krijuam familje, nuk shkuam në shkolla,<br />
nuk ndërtuam hidrocentrale, nuk patëm fundja edhe disa libra të mirë që na<br />
ushqyen shpirtin? etj. etj. Të gjitha janë të vërteta ndaj dhe një pjesë e<br />
njerëzve shqiptarë, sidomos breza më të moshuar, jetojnë, në mes anarkisë së<br />
sotme të vlerave, korrupsionit ekonomik dhe moral, shkatërrimit të mjedisit<br />
etj., edhe sot e kësaj dite nostalgjinë e asaj kohe.<br />
Por Muri i Berlinit u rrëzua në nëntor 1989; edhe muri izolues i shqiptarëve<br />
ra në vitet 1990-1991. Ne kemi për detyrë të tregojmë se si e pse u rrëzua ky<br />
mur, nga optika e shkrimtarit. Dhe shkaku kryesor që e rrëzoi, edhe tek ne,<br />
ishte liria e ndrydhur dhe dinjiteti i nëpërkëmbur njerëzor. Në qoftë se<br />
mungesën e bukës, të hidrocentraleve, të shumë librave mund ta durosh e<br />
399
ndoshta edhe të vdesësh i lumtur, mungesën e lirisë dhe poshtërimin nuk e<br />
duron dot. Kjo është në thelb dhe historia kryesore që tregon ky libër.<br />
Veç kësaj historie, kjo antologji tregon edhe një histori letrare, edhe pse<br />
letërsia fiksionale dhe kanuni i prozatorëve ishte në plan të dytë. Në të vërtetë<br />
pjesa më e madhe e teksteve janë prozë dokumentare, më pak se gjysma e<br />
autorëve përfaqësohen me një histori „të shpikur“ (Trebeshina, Camaj,<br />
Delvina, Gina, Aliçka etj.). Por ndeshim një larmi autorësh dhe stilesh që na<br />
ka befasuar edhe ne vetë si përzgjedhës të teksteve. Do të gjeni në këtë libër<br />
prozën që heq kufijtë kohorë, si te Trebeshina, rrëfimin e drejtëpërdrejtë,<br />
objektivizues e rrëqethës të një Fatos Lubonje, kronikat po aq tronditëse të<br />
Arshi Pipës e Petro Markos, përroin e ndërgjegjes dhe tensionin e brendshëm<br />
psikologjik te Delvina e Gina, lirizmin e Camajt, Brahushës, Laperit, ironinë<br />
e hidhur të Maks Velos dhe Lekë Tasit etj. etj. Edhe nga një botim i tillë në<br />
themel tematik, kupton se letërsia shqiptare e pasluftës rishkruhet e ka për t’u<br />
rishkruar sërish.<br />
Shumë herë është hapur debati i disidencës te ne: ka patur apo s’ka patur<br />
disidentë Shqipëria. Sikur të marrësh si etalon të disidentit shkrimtarin që<br />
merrte çmimin Nobel ose Pulitzer në Perëndim, në kohën që rrinte në vendin<br />
e vet të kampit lindor duke kritikuar qeverinë e duke dhënë intervista për Le<br />
Monde, ky etalon në Shqipëri vërtet nuk ka ekzistuar. Shkrimtari disident te<br />
ne ose është vrarë a burgosur qysh në të ri, ose është detyruar ta lërë<br />
përgjithmonë atë profesion të rrezikshëm. Kur lexon në këtë libër shumicën e<br />
autorëve të viteve ’40, ’50, ’60, kupton se sa i kotë dhe hipokrit është debati<br />
ynë për disidencën. Natyrisht që qe e pamundur në Shqipërinë e rrethuar me<br />
tela me gjemba dhe të ruajtur në çdo pëllëmbë nga sigurimsat, që të<br />
shpërndaje samizdat, të thërrisje gazetarë perëndimorë e t’i nxirrje në<br />
Perëndim dorëshkrimet kundra. Ajo që duhet diskutuar vërtet është: Kush foli<br />
e kush nuk foli dot me publikun e vet? Cilët ishin ata djem e vajza të<br />
talentuara që do ta kishin lulëzuar letërsinë shqipe të pasluftës sikur të kishin<br />
botuar të lirë? Përgjigjen do ta gjeni në këtë libër. Aty do të habiteni që nuk e<br />
njihnit as Bedi Pipën e as Astrit Delvinën, as Drita Çomon e as Shpëtim<br />
Ginën. Shpëtim Gina e humbi jetën, ndoshta i vrarë pre Sigurimit, 23-vjeçar.<br />
Tregimi i botuar këtu për herë të parë është një nga prozat e shumta që i la<br />
dorëshkrim, për mos folur për dramat e tij filozofike, shpesh të<br />
pazbërthyeshme. Po të kujtojmë që qysh prej vitit 1945 më rëndë nga të<br />
gjithë u godit elita intelektuale dhe fetare e vendit, e kupton se gjithë pasqyra<br />
e mëvonshme e hierarkive letrare është një deformim i vlerave të mirëfillta<br />
shpirtërore që prodhoheshin në këtë vend, edhe pse në kushte ekstreme, më<br />
së shumti pa folur dot me lexuesin.<br />
Pak fjalë për brezin më të ri të shkrimtarëve që përfaqësohen në këtë libër.<br />
Zgjedhja ishte e vështirë dhe e pranojmë që patjetër do na kenë shpëtuar nga<br />
400
vëmendja tekste të mira për vitet 80, në përgjithësi zhbirime të asaj që ndodhi<br />
me Shqipërinë në epokën komuniste. Megjithatë mendojmë se tekstet e<br />
pjesës së fundit pasqyrojnë mirë përmbylljen e pashmangshme të asaj që<br />
mësojmë nga tekstet e para të kësaj antologjie: në krye ishte tragjedia, siç e<br />
gjejmë në tekstet e Petro Markos apo Arshi Pipës, në fund do të vinte doemos<br />
karikatura tragjikomike.<br />
Ndonjë emër shumë i njohur i letrave shqipe nuk është përfaqësuar në këtë<br />
libër, pasi thjesht s’na u dha mundësia t’i botonim tekstet që kishim zgjedhur<br />
prej tyre.<br />
Në pikëpamje gjuhësore kemi ruajtur kriterin filologjik, domethënë nuk kemi<br />
ndërhyrë për korrigjime drejtshkrimore as tek autorët që shkruajnë në<br />
gegnisht, as tek autorët më të vjetër ose që e kanë lënë veprën e tyre në<br />
dorëshkrim. Janë ndrequr vetëm gabime evidente.<br />
Pa punën e koleges Elsa Demo, me njohjen e saj të gjithanshme të letërsisë<br />
shqipe, për mua do të kishte qenë e pamundur përgatitja e kësaj antologjie,<br />
ndaj i detyrohem këtu një falënderim të veçantë.<br />
Së fundi falënderojmë për mbështetjen e këtij botimi Institutin Goethe që në<br />
vitet e fundit, edhe nëpërmjet Shoqatës kulturore „Robert Schwartz“, e ka<br />
sjellë më pranë kulturën gjermane në Shqipëri, por edhe anasjelltas kulturën<br />
shqiptare në Gjermani. Kjo merr sot, në 20-vjetorin e rënies së Murit të<br />
Berlinit, një kuptim të veçantë.<br />
ARDIAN KLOSI<br />
Tiranë, tetor 2009<br />
„Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi intelektual dhe<br />
veprimtaria” - vepër me vlera të ngritura<br />
Një libër kujtimesh mes shumë të tjerësh. Hap njëra pas tjetrës fletët e<br />
mbuluara nga vesa e kohërave. Me emocionin që të ngjallin kujtimet e<br />
dashura, rizbuloj njerëz. Njerëz në kuptimin e lartë të fjalës. Të gjithë vijnë<br />
drejt meje me vibrimin burrëror, me fuqinë e shpirtit të ngrohtë, të<br />
dikurshëm. Por edhe të tanishëm. Mbaruan shkollën e lartë në Rumani dhe<br />
dolën në jetë. Në piskun e vapës së verës, nën rrebeshin e shirave të vjeshtës<br />
e të dëborës së dimrit, ata ndërtuan në Shqipëri kombinate, hidrocentrale,<br />
rrugë, ura; u kujdesën për shëndetin e njerëzve, përgatitën specialistë të rinj<br />
në të gjitha fushat… Fjalët e hedhura në letër më sjellin në kujtesë para së<br />
gjithash netët e bardha gjithëstinore të atyre që kanë zënë vend në librin për<br />
të cilin dua të them disa mendime. Po përsiat rreth fatit të tyre, që është<br />
vulosur nga dashuria dhe ndjenja e përgjegjësisë ndaj detyrës dhe atdheut. Fat<br />
i përcaktuar nga udha e arritjeve, e kënaqësisë dhe e së drejtës për t’u qarkuar<br />
401
nga respekti i të gjithëve, përderisa është ngjizur hap pas hapi nga përpjekjet,<br />
zelli e mundi. Kjo është arsyeja që mosha dhe vështirësitë e llojllojshme<br />
gjurmëlënëse nuk i bëjnë të ndjehen të lodhur. Entusiazmi i arritjeve<br />
shndërrohet në ujin tonik ripërtëritës të legjendave tona. Por edhe të baladave<br />
dhe legjendave rumune, meqë në libër bëhet fjalë për Rumaninë. Njëra<br />
syresh, për Mjeshtrin Manole, që ndërtonte kështjella e manastire, na vjen në<br />
kujtesë nga dëshira për të hequr një paralele midis këtij mjeshtri dhe<br />
studentëve shqiptarë që u përgatitën në atdheun e tij. Në njëfarë mënyre puna<br />
e lavdërueshme e mjaft prej tyre na frymëzon për balada kohësh moderne.<br />
Madje vetëdijësimi i ish-studentëve shqiptarë për faktin që janë bashkëkohës<br />
me epokën e demokracisë - për ardhjen e së cilës shumë prej tyre luftuan me<br />
guxim duke përballuar përndjekje, burgime dhe privacione të tjera - i<br />
gjallëron e i fisnikëron.<br />
Ngjarje, fakte, njerëz… Fjala, pra, është për vëllimin prej pesëqind faqesh<br />
„Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi intelektual dhe veprimtaria”<br />
(ASD-Studio, Tiranë 2009), shkruar me pasion, vërtetësi, lirizëm, elegancë e<br />
seriozitet nga dy intelektualë të dalluar - Bahri Beci, bashkëpuntor i vjetër<br />
shkencor, një nga inxhinierët më të aftë të industrisë sonë të naftës,<br />
intelektual i përmasave evropiane, emri i të cilit, prej afro gjysmë shekulli ka<br />
zënë vend në listën e nderit të Institutit të Naftës, Gazeve dhe Gjeologjisë në<br />
Bukuresht, dhe arkitekti Zhani Canco, i mirënjohur jo vetëm në fushën e vet,<br />
por edhe si kineast e publicist tepër aktiv.<br />
Këmbëngul të theksoj qysh në fillim se kemi të bëjmë me një vepër me<br />
karakter enciklopedik të mirëfilltë, e përbërë, ndër të tjera, nga një morì<br />
mikromonografish, e strukturuar në mënyrë të harmonishme, si në formë,<br />
ashtu edhe në përmbajtje, rreth tre kapitujve: Vështrim i shkurtër historik,<br />
ekonomik e social-kulturor mbi Rumaninë; Lidhjet e shqiptarëve me<br />
Rumaninë gjatë shekujve; Studentët shqiptarë në Rumani në gjysmën e dytë<br />
të shekullit XX.<br />
Qysh në parathënie, autorët bëjnë një periodizim të pranisë së qindra<br />
studentëve shqiptarë në shkollat e larta rumune, duke filluar nga shekulli XIX<br />
deri në ditët tona. Më tej jepen hollësi rreth vështirësive që lidhen me gjetjen<br />
dhe sistemimin e dokumentacionit të nevojshëm: nga përpilimi i listave të<br />
studentëve për çdo fakultet e në tërësi, deri te gjetja e “gjurmëve” të secilit,<br />
ngaqë, sikurse dihet, nuk janë të paktë ata që e kanë ndërruar vendndodhjen,<br />
brenda Shqipërisë, apo jashtë kufijve të saj. Duke i zgjidhur siç duhet këto<br />
probleme e shumë të tjera të ngjashme, autorët ia kanë dalë mbanë të çojnë<br />
deri në fund pikësynimet që i patën vënë vetes kur iu përveshën shkrimit të<br />
librit: të pasqyrojnë veprimtarinë dhe ndihmesën e specialistëve shqiptarë që<br />
kanë studjuar në Rumani mes viteve 1948-1989, në zhvillimin e arsimit,<br />
shkencës, kulturës e sektorëve të ndryshëm të ekonomisë dhe të zhvillimit të<br />
402
vendit tonë në përgjithësi; ta njohin shkurtimisht lexuesin me Rumaninë dhe<br />
të sjellin në vëmendje të tij disa nga momentet e lidhjeve të shqiptarëve me<br />
atë vend.<br />
Autorët shpresojnë se libri i tyre do të ndikojë edhe në zhvillimin e forcimin e<br />
mëtejshëm të miqësisë ndërmjet popujve shqiptar e rumun. Dhe kanë<br />
plotësisht të drejtë, përderisa, krahas pasqyrimit me vërtetësi dhe ngrohtësi në<br />
faqet e librit të tyre të historisë së lashtë, kulturës së pasur dhe arritjeve të<br />
gjithanshme të Rumanisë, përmes të dhënave të shumta dokumentare<br />
theksojnë të vërtetën sipas së cilës marrëdhëniet shqiptaro-rumune qysh herët<br />
janë ndërtuar mbi themele të shëndosha e, si të tilla, do të pasurohen<br />
parreshtur me përmasa të reja, në kushtet e krijuara nga regjimet demokratike<br />
në të dy vendet tona.. Janë të panumurta dëshmitë e çiltërsisë dhe<br />
dashamirësisë shumëshekullore shqiptaro-rumune. Ja vetëm tre fakte<br />
kuptimplotë: Platformën e Shpalljes së Pavarësisë së Shqipërisë, Ismail<br />
Qemali e shpalosi në Bukuresht dhe po aty lindi Himni ynë Kombëtar, me<br />
muzikë të Çiprian Porumbeskut e tekst të Asdrenit. Qysh më 1902,<br />
ambasadori i Rumanisë në Stamboll u thirr në Ministrinë e Jashtme të<br />
Perandorisë dhe iu paraqit një protestë për strehimin e mbështetjen që shteti<br />
rumun u jepte “terroristëve arnautë”. Fjala ishte për rilindësit tanë. Në një<br />
osmanishte të kulluar, diplomati rumun dha këtë përgjigje: “Populli turk ka<br />
një thënie të mençur: Herkes evinde efendidir (Secili është zot në shtëpinë e<br />
vet)”. Audienca mori fund, ndërsa “terroristët arnautë” e vazhduan<br />
veprimtarinë atdhetare si më parë në trevat rumune.<br />
Nga ana tjetër, dijetari i shquar rumun Nikolae Jorga, i cili në vitin 1915<br />
zbuloi në Bibliotekën Laurentiana të Romës dhe e botoi menjëherë Formulën<br />
e Pagëzimit në gjuhën shqipe, të përpiluar, më saktë: të përkthyer nga<br />
latinishtja prej Pal Ëngjëllit, mik i afërt e këshilltar i Gjergj Kastriotit-<br />
Skenderbeut, me siguri pat dëgjuar thënien profetike të princeshës rumune<br />
me prejardhje shqiptare Elena Gjika, alias Dora d’Istria: “Historia e<br />
Shqipërisë do të rilindet nga arkivat e Evropës”. Është pikërisht pò Jorga ai<br />
që ka theksuar: “Rumunët e shqiptarët janë kushërinj të një gjaku... ndërmjet<br />
popullit rumun dhe shteteve të krijuar nga pasardhësit e grekëve dhe të<br />
sllavëve, ekzistojnë dallime të mëdha”.<br />
Nënkapitujt e shumtë të librit „Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi<br />
intelektual dhe veprimtaria” mbartin njohuri të gjera e të thella historike,<br />
gjeografike, kulturore, diplomatike etj, duke zgjeruar jo pak horizontin e<br />
lexuesve, të cilët, jam i bindur, do të jenë të panumurt e me përkatësi në të<br />
gjitha nivelet e shtresat sociale. Njohuritë janë kumtuar me sens mase, pa<br />
teprime të panevojshme, duke ruajtur përpjestimet e dhënies përparësi<br />
elementeve më të rëndësishëm. Me këtë kam parasysh sidomos theksimin e<br />
momenteve thelbësorë, me të cilët lidhen e shpjegohen bindshëm mjaft<br />
403
dukuri të historisë dhe të jetës politike dhe të zhvillimit ekonomik-shoqëror të<br />
Shqipërisë e të Rumanisë. Një meritë e posaçme e librit është paraqitja<br />
koherente, me gjuhë të pastër e stil të rrjedhshëm i veprimtarisë së çdo ishstudenti,<br />
që nga bangat e shkollës së lartë e në vazhdimësi. Ndjehet përpjekja<br />
e suksesshme për të nxjerrë në pah në portretin e gjithsecilit ato tipare e<br />
veçori që e individualizojnë sa më saktë. Të krijohet përshtypja se je duke<br />
kuvenduar, pas një periudhe të gjatë ndarjeje, jo thjesht me miq e shokë, por<br />
me vëllezër e motra, të cilët rasti fatlum iu dha mundësinë të studiojnë në të<br />
njëjtin vend.<br />
Përdorimi i figurave stilistike të qëlluara dhe i frazeologjisë së pasur<br />
popullore ndikon jo pak që libri „Rumania-studentët shqiptarë në vite /<br />
formimi intelektual dhe veprimtaria” i autorëve Eqrem Beci dhe Zhani Canco<br />
të lexohet njëherazi si vepër dokumentare dhe si krijim artistik i mirëfilltë.<br />
Nuk na duket e tepërt të nënvizojmë që Sektori i Enciklopedisë i Akademisë<br />
së Shkencave të Shqipërisë lipset ta studiojë këtë vepër me kujdesin e duhur,<br />
plotësisht të merituar, dhe ta shohë si një mundësi pa të dytë deri më sot, për<br />
ta pasuruar Fjalorin Enciklopedik me figura të shquara të fushave të<br />
ndryshme - të paraqitura në faqet e këtij libri në pajtim me të gjitha kriteret e<br />
njohura shkencore dhe gjuhësore - duke filluar me njërin nga autorët e tij,<br />
inxhinierin dhe intelektualin e shquar, Eqrem Becin.<br />
Në mbyllje, mendoj se libri „Rumania-studentët shqiptarë në vite / formimi<br />
intelektual dhe veprimtaria” mund të shërbejë si material i pazëvendësueshëm<br />
për diplomacinë shqiptare dhe rumune.<br />
KOPI KYÇYKU<br />
Ajete Zogaj: Dija si art / arti si dije…<br />
Ajete Zogaj, “Dija si art dhe arti si dije” (intervista), botoi SHB “Rozafa”,<br />
Prishtinë, 2009. (Ky shkrim është një variant i ripunuar i tekstit të botuar në<br />
vend të parathënies në librin e Ajete Zogajt, “Dija si art dhe arti si dije”)<br />
E njohur me shkrimet e saj nga fusha e gazetarisë, Ajete Zogaj para lexuesit<br />
doli me vëllimin e saj të intervistave me titull “Dija si art dhe arti si dije”. Me<br />
qëllim që lexuesit t’i krijohen lehtësi në orientimin apo në përzgjedhjen e<br />
lëndës në bazë të interesimit të tij, qoftë profesional, qoftë për t’u informuar<br />
për akëcilën çështje, autorja librin e saj e ka sistemuar në këta kapituj: I. Me<br />
albanologë, II. Me historianë dhe arkeologë, III. Me shkrimtarë dhe studiues<br />
të letërsisë, IV. Me krijuesit e arteve pamore, V. Me regjisorë dhe aktorë.<br />
404
Shpërfaqja e mjeshtërisë që buron nga talenti, dija dhe përgatitja<br />
profesionale<br />
Titulli i librit paksa përgjithësues, por edhe intrigues, “Dija si art dhe arti si<br />
dije”, është vënë me qëllim që të karakterizohet materia që e ofrojnë<br />
bashkëbiseduesit e Ajete Zogajt, por edhe tipin e dijeve që e transponojnë ata<br />
në këto intervista. Kjo sintagmë lë mundësi të leximit e të interpretimit edhe<br />
për këndvështrimin dhe rolin e dijes për artin por edhe për këndvështrimin<br />
tjetër, d.m.th. për dijen që është art në vete, por edhe vlerësimin tjetër faktik<br />
për artin që është njëkohësisht edhe dije dhe për artin e dijeve në përgjithësi e<br />
të atyre humaniste, në veçanti. Prandaj, dija është parë si art, ndoshta edhe<br />
për shkak të së dhënës kryesore a argumentit se pothuajse të gjithë<br />
bashkëbiseduesit i përkasin proviniencës së kulturës, gjë që në një farë dore i<br />
lidh edhe artistikja. Por edhe ata krijues e artistë, që në këtë libër<br />
përfaqësojnë ekskluzivisht fusha të arteve, krijimtaria e tyre nuk është parë si<br />
e rastësishme, por si mjeshtëri që buron nga talenti dhe nga dija a përgatitja<br />
profesionale për akëcilin art.<br />
Në këtë kontekst, lexuesit i mundësohet që të komunikojë me njerëzit e<br />
dijeve e të arteve të ndryshme (albanologë, historianë dhe arkeologë,<br />
shkrimtarë dhe studiues të letërsisë, krijues të arteve pamore, regjisorë dhe<br />
aktorë). Nga ata, ai (lexuesi) mund të mësojë për më të rejat nga fushat<br />
përkatëse, për stilet e metodat krijuese, për disa nga të fshehtat e krijimtarisë<br />
letrare e artistike, por edhe për një varg tjetër çështjesh që kanë të bëjnë me<br />
fushat e përmendura por edhe me jetën institucionale në fushën e kulturës, të<br />
shkencës e të artit posaçërisht në Kosovë. Interesimet e autores si edhe të<br />
bashkëbiseduesve të saj shkojnë shumë më larg, por epiqendër të interesimit<br />
e të referimit gjithmonë e kanë Kosovën dhe botën shqiptare në përgjithësi.<br />
Intervistat në këtë libër vijnë me ndryshime minimale. Më tepër në to janë<br />
bërë intervenime të vogla të natyrës gjuhësore e të saktësimit të fjalisë në<br />
ndonjë rast. Mestitujt e këtyre teksteve janë hequr nga intervistat e botuara në<br />
shtypin e kohës pak për shkak të hapësirës, pak për shkak se thelbi i tyre<br />
është brenda tekstit. Po ashtu është vepruar edhe me shënimet biografike.<br />
Përfund secilës intervistë është evidentuar emri i gazetës a revistës, vendi dhe<br />
koha, përkatësisht viti i botimit.<br />
Intervistat si dëshmi e zhvillimeve tona shkencore e kulturore<br />
Synim parësor për autoren si dhe për bashkëbiseduesit e saj ka qenë që<br />
lexuesit t’i ofrohet koncepti për punën krijuese a shkencore, për artin etj., por<br />
edhe disa nga të fshehtat e laboratorit krijues për aq sa ka qenë e mundur. Kjo<br />
s’do mend se është e rëndësishme veçmas për krijuesit e rinj, por edhe<br />
405
mundësi e mirë për t’u njoftuar edhe të tjerët me këndvështrime të kësaj<br />
natyre.<br />
Thelbësorja e çështjeve të shqyrtuara në këto intervista, siç mund të vërehet<br />
nga lexuesi i kujdesshëm, është nxjerrë që në titujt e tyre. Si të këtilla,<br />
prandaj, këto intervista mbeten dëshmi e zhvillimeve tona shkencore e<br />
kulturore në një periudhë kohore, dëshmi e nivelit të këtyre fushave,<br />
problemet a çështjet e të cilave janë shtjelluar në to etj.<br />
Bashkëbiseduesit e gazetares Ajete Zogaj, duke qenë studiues, shkrimtarë,<br />
artistë (piktorë, skulptorë, aktorë, regjisorë etj.), drejtues të institucioneve<br />
shkencore e kulturore të nivelit të lakmueshëm profesional, sjellin mendime<br />
të kristalizuara për akëcilën çështje. Mendimet e tyre janë artikuluar me<br />
qartësi e, në të shumtën e herëve, edhe me mjaft elegancë. Ndër protagonistët<br />
e intervistave të këtij libri janë emrat e njohur, disa prej të cilëve madje edhe<br />
në qarqet ndërkombëtare: Istvan Schütz, Rexhep Ismajli, Noel Malcolm,<br />
Muhamet Tërnava, Edi Shukriu, Muhamet Mufaku, Anton Nikë Berisha,<br />
Ardian-Christian Kyçyku, Kim Mehmeti, Sali Bashota, Elvira Dones, Destan<br />
Gashi, Refki Gallapeni etj.<br />
Më në fund, kjo dhuratë që po i bëhet lexuesit të nderuar, është edhe një<br />
mundësi, që varësisht nga interesimet e tij këto intervista dhe, siç u tha që në<br />
krye të herës, këto dëshmi krijuese e publicistike, duke qenë kronikë e një<br />
periudhe kohore të mbeten të grumbulluara, të sistemuara e të lidhura në një<br />
vend, d.m.th. në një libër. Prandaj, libri “Dija si art dhe arti si dije” po<br />
shtrohet para lexuesit si një sofër ku ofrohen informacione të shumta për ata<br />
që duan të jenë në rrjedhë të kohës, ndoshta edhe si një medium<br />
ndërmjetësues për të vënë komunikim më intensiv e dashamirës me librin,<br />
artet pamore dhe fushat e tjera të kulturës.<br />
RAGIP SYLAJ<br />
406
PROSA<br />
ANTON PASHKU<br />
Prozator, dramaturg şi eseist albanez din Kosova (1937-1995), personalitate<br />
unică în proza albaneză, autor al volumelor: "Povestiri”, "Sincopa", "Oh",<br />
"Kiasina", "Gof", "Rugăciunile serii", "Tragedii moderne", "Povestiri<br />
fantastice" etc.<br />
Ceasul<br />
Alături de el, acum erau doi inşi: ceasul şi scheletul. Într-adevăr, ceasul îl<br />
avea în buzunar, iar scheletul, acum, neapărat ar trebui să fie în semiîntunericul<br />
camerei muzeului, acolo, la acel colţ, alături de marele păun,<br />
descreiarat de nu se ştie când. În acel loc întotdeauna stăpâneşte o tăcere<br />
plăcută, care este deranjată de şuşoteala numeroşilor vizitatori, care nu se<br />
opresc nicăieri, uitându-se la schelet doar în treacăt. Acesta nu a rămas<br />
niciodată surprins de ce niciodată vizitatorii nu stau mai mult lângă el. Ei nu<br />
sunt ca el; nu sunt interesaţi de oasele sale goale, seci şi lipsite de viaţă. Pe<br />
individul acesta însă şi, acum îl pătrundea un simţ inexplicabil faţă de acel<br />
schelet, care, mai ales în ultima vreme, îi trezea atâtea gânduri, împreună cu<br />
dorinţa de a sta mai mult în faţa lui. La prima vedere, nu era nimic deosebit în<br />
acel schelet ciudat, în acel craniu, în acel pumn de oase. Era ca orice alt<br />
schelet de om, dar nu unul mare. Era mic. Fiecare component al lui era scurt:<br />
şi oasele picioarelor, şi oasele pieptului, şi cele ale mâinilor. Tot ceea ce<br />
vedea ochiul, era mic. Aceste oase, fără îndoială, i-au aparţinut unui om<br />
mărunt. A propos, cât de mic ar fi fost acel om, al cărui schelet stătea acum în<br />
acel colţ al muzeului? Probabil n-a fost mai mic decât al tatălui său. Nu.<br />
Nicidecum. Îşi aducea aminte de propriul tată. El, de asemenea, fusese<br />
mărunt. Îşi aducea aminte şi de chipul său palid, de mustaţa neagră, de nasul<br />
drept, dar mic, de ridurile frunţii, de ochii săi, în care se afla ceva parcă stins<br />
prin forţă, ceva strâns şi strivit de mult, părăsit la margine ca valul împins de<br />
membrele navei, ca valul, care apoi se topeşte încet şi, la un moment dat, se<br />
contopeşte cu suprafaţa mării. Acum i s-a recreat complet în minte înfăţişarea<br />
acelui pitic, ce părea şi mai mic lângă mama sa înaltă. Şi l-a închipuit cu<br />
ţigara pe buze, aşezat la locul său obişnuit, acolo, lângă fereastră, uitându-se<br />
ori la iazul, care şerpuieşte prin grădină, ori la proprii genunchi, totdeauna<br />
scufundat în tot felul de gânduri. Rareori vorbea. Îi plăcea tăcerea şi, în<br />
tăcere, câteodată îşi îndrepta pe neaşteptate ochii spre ceasul vechi de perete,<br />
407
îl privea îndelung şi atent, iar apoi, din nou se uita pe genunchi, ofta profund,<br />
trăgea din ţigară şi, prin fumul ei, se uita din nou îngândurat la iazul din<br />
grădină.<br />
Despre acel iaz aproape nu vorbise niciodată cu el. Nici acum nu-şi dă seama<br />
cu ce anume îl atrăsese şi, probabil, îl chinuise, acea linie îngustă (o privea cu<br />
o tristeţe inexplicabilă), prin care apa curgea atât de repede, răspândind în<br />
grădină murmurul său lent, dar foarte plăcut, mai ales în cursul nopţii.<br />
Cândva acel iaz era murdar, deoarece pe spinarea sa înnotau mereu diverse<br />
mizerii. Dar, după ce canalizarea oraşului a fost pusă la punct, iazul a devenit<br />
curat. Acum, sora cea mică îşi lansa „corăbiile” pe apă, fiindcă mama nu îi<br />
mai interzicea să se joace pe marginea iazului, cum făcuse cândva. Ele<br />
navigau repede acum; iazul le transporta cu avânt şi sora se bucura foarte tare<br />
văzând cum se legănau peste valurile abia vizibile. Şi tata îşi urmărea<br />
navigarea lor, lăsând însă impresia că nu prea lua parte la bucuria fiicei sale,<br />
cum că nu luase totul în serios. Altfel, de ce se uita întruna la ceas? Întradevăr,<br />
în afara tic-tac-ului ceasului bătrân, părea că nimic altceva nu-l<br />
interesa atât de mult. Mai ales după căderea ceasului pe podea.<br />
Or ceasul căzuse din cauza lui, adică a fiului. O dată, acesta urcase pe scaun<br />
ca să-şi ia o carte din dulapul aflat lângă ceas. Dar, într-o clipă, îşi pierduse<br />
echilibrul, se înclinase ici-acolo şi, până la urmă, atinsese ceasul cu cotul<br />
braţului şi, împreună cu ceasul, căzuse pe duşumea. Nu-i scăpase nicio<br />
picătură de lacrimă de frica tatălui terorizat, <strong>pentru</strong> care ceasul era lucrul cel<br />
mai costisitor al casei, deoarece îi rămăsese ca amintire din partea bunicului.<br />
După ce luase ceasul în braţe, ca pe un bebeluş, constatând că nu mai<br />
funcţiona, tatăl îl pusese încet pe masă, trăgându-l pe fiu tare de urechi. Apoi<br />
dusese ceasul la ceasornicar, dar ceasul nu mai lucra ca înainte. Ceasul vechi<br />
de perete, scumpul ceas al tatălui, acum rămânea în urmă, devenind motivul<br />
certurilor periodice dintre tată şi fiu.<br />
Foarte rar mergea normal. Acest lucru nu-i plăcea fiului, deoarece, din cauza<br />
ceasului, i-se puneau în cârcă absenţe nemotivate la şcoală.<br />
Ah, <strong>pentru</strong> el devenise un ceas blestemat, care, deşi îl turnau în fiecare seară,<br />
continua să rămână în urmă cu câteva minute. Din cauza ceasului, avea<br />
probleme mari, mai ales cu pârcălabul clasei, care considera majoritatea<br />
întârzierilor drept absenţe. De multe ori spusese că ar trebui să-şi cumpere un<br />
ceas nou, un ceas bun, care nu te păcăleşte, demn de încrederea omului. Tatăl<br />
însă, nici nu vroia să audă de aşa ceva.<br />
De fapt, era vorba de un lucru neînsemnat, dar din cauza lui se certa mereu cu<br />
tata, care era foarte dur, ba era chiar gata să-l pălmuiască pe fiu, convins fiind<br />
că dreptatea era de partea sa, adică a tatălui. În aceste cazuri, fiul nu era în<br />
stare să-l înţeleagă deloc pe tată. Dar nici el nu era capabil să înţeleagă<br />
motivul. Fiecare dintre ei se simţea mulţumit când îl învingea pe celălalt cu<br />
408
vorbele. Fiul însă, niciodată nu era convins că fusese învins de el. Tatăl, de<br />
asemenea, părea că niciodată nu era convins că fusese învins vreodată de<br />
către fi-su.<br />
Eh, acum acele certuri îi păreau mărunţişuri copilăreşti, iar cândva nu<br />
fuseseră deloc aşa. Uneori, certurile mergeau atât de departe, încât, dacă nu<br />
intervenea mama, nu se ştie ce consecinţe ar fi avut. Şi aceste certuri nu se<br />
învârteau doar în jurul ceasului vechi, deşi acesta era mereu un motiv. Se mai<br />
pomeneau încă o mie de alte lucruri: se certau despre noile modele de haine,<br />
care nu erau nici pe departe pe placul şi pe gusturile tatălui; despre cântecele<br />
noi, despre ritmurile noi, şi, mai ales, despre melodiile moderne, care îi<br />
plăceau atât de mult fiului, în timp ce tatălui parcă îi perforau urechile,<br />
obişnuite cu alte cântece, care acum se intonau mai degrabă în casele<br />
sătenilor. Tatăl lua foc şi atunci când fiul începea să se refere la nişte chestii,<br />
teribile <strong>pentru</strong> tatăl, dar despre care băiatului îi vorbeau în fiecare zi<br />
profesorii de istorie, de geografie, de biologie… Iar, când avea de gând să-l<br />
aţâţe şi mai mult, îi spunea ironic: „Tată, ştii să-mi povesteşti câte ceva<br />
despre barca lui Noe?… Spune-mi cine au fost Adam şi Eva… Ah, Doamne<br />
fereşte, ce fel de creatură este Luciferul acela, care arde şi se coace în<br />
flăcările iadului… Cine ştie ce soi de piele are, că nici nu arde şi nici nu se<br />
prăjeşte niciodată!…” . Tata se supăra brusc, foarte tare şi ţipa, îi spunea<br />
fiului să se ducă naibii, acesta însă nu-şi pierdea liniştea, ridicându-se în<br />
picioare numai când se ridica şi tata. Atunci alerga în jurul mesei, urmat de<br />
tata. Când tata se apropia de el ca să-l prindă, fiul se ducea să se ascundă în<br />
sânul mamei, care spunea: „Dumnezeul fie între voi… Bărbate!.. Fiule!…<br />
Dumnezeule!” Apoi se instala o tăcere profundă. În mijlocul acelei tăceri tata<br />
părea foarte tragic, îl durea sufletul şi se hotâra să nu-l mai atace pe acel om,<br />
care i se împotrivea atât de aspru tuturor gândurilor sale. Îl lăsa în pace, îl<br />
lăsa să se scufunde în acea tăcere şi să stea de vorbă cu el însuşi, fără să se<br />
uite la nimeni aflat în jurul său, îl lăsa să privească în linişte, cu admiraţie,<br />
ceasul vechi de perete, pe care fiul îl ura atât de mult din cauza întârzierilor la<br />
şcoală; să se uite, cu tristeţe inexplicabilă, la iazul care şerpuieşte prin<br />
grădină, la acel iaz care lua cu sine „corăbiile” frumoase ale surorii mici,<br />
care, la rândul ei, se bucura enorm, văzându-le răpite şi legănate de valurile<br />
abia vizibile. Cine ştie ce fel de gânduri îl invadau pa tată în acele momente.<br />
Doar rareori îi scăpa vreun zâmbet, care exprima un soi de disperare<br />
incomprehensibilă, un fel de durere inexplicabilă. Era un zâmbet enigmatic<br />
chiar şi atunci când îi era clar sensul său. Îi părea o enigmă uriaşă şi foarte<br />
dificilă de rezolvat. Aşa i se părea. Dar nu numai ea. Atunci i s-a părut<br />
enigmatic şi acel vis, pe care tata le-a povestit cu vreo două zile înainte de a<br />
muri. Acel vis ciudat, pe care îl povestise tatăl său încet, tot uitându-se la<br />
genunchi. Îl povestise, străduindu-se să-şi ascundă cât mai mult posibil<br />
409
propria îngrijorare, acea îngrijorare trădată ritmic de propria voce, care din<br />
când în când tremura, se rupea.<br />
Le povestise cum visase o mocirlă întinsă. Noroi. Apele sale - stătute. O<br />
mocirlă care mirosea urât. În jurul ei palatele erau înalte şi noi. Zgomot de<br />
maşini. Tineri pe marginea mocirlei. Tineri purtând câte un ceas mare de<br />
mână. Ceasul său ofta, rămânând şase ore în urma altora. Zâmbetul tinerilor.<br />
Chipul posomorât al fiului său. Şi cuvintele sale: „Tată, vino!” Unde? Se afla<br />
în mijlocul mocirlei. Să pornească spre propriul fiu, în direcţia băieţilor<br />
zâmbitori, cu ceasul său rămas şase ore în urmă? Iarăşi cuvintele fiului:<br />
”Tată, vino, ieşi de acolo, ieşi afară!” Cum? Să-i urmeze, pe el şi pe ceilalţi?<br />
„Tată, aruncă-ţi ceasul, că nu-ţi este de folos!” Zău? Ce să fac? Se afla în<br />
mocirlă. Ţinea ceasul în mână şi n-avea de gând să-l arunce. Tinerii<br />
continuau să râdă. Ceasurile lor ciripeau. Ele erau cu şase ore înaintea<br />
ceasului tatălui. Cum să procedeze? Făcuse vreo doi paşi. Piciorul călcase pe<br />
nişte oase ciudate. Era să cadă pe pământ. Îşi băgase mâna în apă, scoţând de<br />
acolo un schelet. Şi pe mâna acelui schelet văzuse un ceas ruginit. Sigur că el<br />
nu funcţiona, fiind umplut cu apă şi noroi de mocirlă. L-a aruncat. Apoi<br />
făcuse încă vreo doi-trei paşi. Picioarele acum călcaseră pe schelete şi cranii.<br />
A avut sentimentul că tăia ceva cu fierestrăul. Da, tăia noroiul mocirlei. Iar<br />
ceasurile ciripeau, arătând ora exactă. Tinerii râdeau de ceasul lui, care<br />
rămăsese cu şase ore în urmă. „Tată, aruncă-ţi ceasul!” Îl durea sufletul. Cum<br />
să-şi arunce ceasul? Ah, ceasul. Bunicul. Iar palatele cresc, se înalţă din ce în<br />
ce mai mult spre cer. Şi tinerii creşteau, devenind mai înalţi. Ceasurile lor nu<br />
rămâneau cu niciun minut în urmă. Zgomotul maşinilor. Noroiul până la gât.<br />
Ceasul şi-l purta în mâna pe care o pusese pe cap. Miros urât. O mână<br />
deasupra mocirlei. Ceasul cade. O mână piere în noroi. Un ceas piere. Taie cu<br />
ferăstrăul.<br />
Nici mama, nici fiul nu-i spuseseră nimic la sfârşitul acelei poveşti visate.<br />
Toţi trei tăcuseră timp îndelungat. La un moment dat, mama a făcut un efort<br />
să-l liniştească, spunându-i că nu ar trebui să-l preocupe acel vis. Tatăl se<br />
uitase dureros la mamă.<br />
Fiul, şi mai târziu, se gândise mult la acel vis al tatălui. El şi mai ales ceasul<br />
şi scheletul, l-au interesat mereu. O dată a vrut să-i dea ceasul vechi ţiganului<br />
care adună diverse lucruri pe care apoi le vinde pe nimic. Mama însă, îşi<br />
exprimase dorinţa ca ceasul vechi de perete să rămână în continuare acolo. Îi<br />
spusese că din momentul decesului tatălui, ceasul îi aparţinea numai şi numai<br />
ei. Acesta înţelesese mesajul. Apoi ea îi dăduse nişte bani ca să-şi cumpere un<br />
ceas nou de mână, pe care fiul acum îl ducea la ceasornicar, ca să-i pună o<br />
noauă curea şi să-l poarte <strong>pentru</strong> prima dată. Mergea frecându-şi ceasul nounouţ<br />
în buzunar, gândindu-se în acelaşi timp la ceasul vechi de perete şi la<br />
scheletul aflat în semi-întunericul muzeului.<br />
1959<br />
410
VALETNIN BOBOC<br />
Pasionat de literatură şi fotografie artistică, născut la 7 februarie 1987 la<br />
Bucureşti, licenţiat în comunicare şi relaţii publice, Valentin Boboc<br />
debutează în paginile Revistei Haemus cu o proză matură, imprevizibilă, ce<br />
reprezintă nu doar o reuşită, ci şi câteva repere estetice asumate, se pare,<br />
tinerii care nu preiau ştafeta cotidianului poate <strong>pentru</strong> că nu (pre)dau visul şi<br />
încrederea în bunul simţ pe nimic iluzoriu.<br />
Din Iad în Infern<br />
Era o noapte de iulie, şi străzile erau pustii, aerul era înmiresmat de liliac şi<br />
iasomie, vântul adia uşor, aproape nesimţit, iar căldura era plăcută. Marian<br />
se-ndrepta împiedicat spre scara blocului, liniştea micului oraş îl speria şi îl<br />
alina în acelaşi timp: “Cum Dumnezeului poate fi atât de linişte noaptea şi<br />
atât de galagios pe timp de zi?”, gândea el mirat de lipsa apăsătoare a oricărui<br />
sunet.<br />
Ajuns la colţul blocului, vopsit intr-un albastru deschis, ce noaptea se vedea<br />
mai degrabă ca o nuanţă bizară de mov spălăcit, si cu tencuiala căzută pe ‘ici<br />
pe colo, lăsând la vedere vechea amprentă gri a comunismului, e izbit de<br />
mirosul ghenei de gunoi şi al urinei, care taie parfumul plăcut al nopţii de<br />
vară:<br />
„PFFFFF, păi se putea? Dacă n-aş fi fost beat m-aş fi simţit de-a dreptul<br />
revoltat. Oraşul ăsta de rahat o să mă-nghită cu carne, oase, minte şi suflet”.<br />
O pisică neagra, ai cărei ochi luceau în fărâmele de lumină, miaună şi-l face<br />
să tresară:<br />
„Bă, băga-mi-aş picioarele; câini, şobolani, traficanţi, curve, peşti,<br />
toxicomani... Toate scursurile lumii trăiesc în cartierul ăsta şi eu mă sperii deo<br />
pisică”.<br />
Ajuns în faţa scării de la bloc şi chinuindu-se să-şi găsească cheia de la uşă,<br />
lucru absolut inutil, <strong>pentru</strong> că geamul uşii era spart, aude un ţipăt, care părea<br />
să fie de femeie, crăpând liniştea apăsătoare a nopţii. A simţit cum inima ii<br />
stătu o bataie. Țipătul i-a trimis fiori reci pe şira spinării şi l-a făcut să-şi<br />
scape cheile printre gratiile ştergătorului din faţa uşii de la scară.<br />
„Ba, ce dracu’ a fost asta? C-a fost aproape!”. Nici nu a apucat să-şi termine<br />
bine ideea că îl auzii din nou, de data asta cristalin şi limpede.<br />
„Frate, nu e-n regula, ce naiba fac ăştia la trei jumate dimineaţa p-aici?<br />
Căcam-aş în el de cartier, cine dracu’ m-a pus pe mine să mă mut aici? Mai<br />
bine rămâneam în cămin!”.<br />
411
Gândurile îi fugeau la fel de fel de scenarii văzute pe la televizor: femei<br />
bătute, violate, torturate sau mai rău. Îl apucă tremuratul, începând să simtă<br />
briza răcoroasă a serii pe pielea, care acum era acoperită de mici brobonele<br />
de sudori reci. Începe disperat să-şi caute cheile, le auzise lovind grătarul de<br />
sub picioare dar nu putea sa vadă, becul de pe palierul scării era ars iar cel<br />
mai apropiat stâlp de iluminat de pe stradă, fără lampă spartă, era cu două<br />
scări mai în faţă. Se apleacă atât de rapid, încât îl ia ameţeala, şi-şi înfige<br />
degetele printre gratiile grătarului de fier umed.<br />
„Hai bă!... unde dracu aţi căzut? Fi-v-ar grătaru’ de râs, de grătar aveaţi voi<br />
nevoie aici! De parcă s-ar şterge cineva pe picioare.” Căuta cu atâta frenezie<br />
încât işi tocea vârfurile unghiilor pe asfalt şi câteva pietricele mici îşi<br />
făcuseră loc sub ele, despicându-i carnea. „Unde naiba sunt bă nene? Că doar<br />
nu e Marele Canion aici!” işi spune cu voce tare.<br />
Liniştea care până acum era atât încântătoare cât şi înfricoşătoare, devenise<br />
terifiantă şi groaznică. Bezna de pe stradă îi intra în suflet, iar ameţeala beţiei<br />
fusese înlocuită de o luciditate mai vie ca teroarea, simtea că viaţa îi depinde<br />
de acele chei.<br />
„Ma jur! mă jur pe ce-am mai sfânt că-mi iau un rahat d-ăla de lanţ, să văd eu<br />
cum ’or mai cădea ele atunci printre gratiile curului!”.<br />
Începu să simtă cum îi amorţeşte tot corpul, toată situaţia părea ireală. Se<br />
simţea de parcă s-ar privi de undeva de sus, ca la un film horror de proastă<br />
calitate, dar frica era încă foarte prezentă şi reală, iar singurătatea făcea din<br />
acele chei singurul prieten de pe lume. Lipsit de orice fel de siguranţă şi plin<br />
de iluzie, începu să vorbească cu ele:<br />
„Hai fetele mele, unde sunteţi? Hai vă rog eu! Vă implor, unde sunteţi?<br />
Haideţi la tata, vă promit că o să am grijă de voi, nu o să vă mai arunc peste<br />
tot, o să vă ţin pe după gât ca să-mi fiţi aproape de inimă! Hai vă rog, unde<br />
sunteţi? Hai că aici aţi căzut, ştiu c-am fost rău cu voi, dar vă rog eu salvaţimă.<br />
Vă promit, vă promit că mâine vă lustruiesc, haideţi la tăticul vostru!”.<br />
Degetele sale de la mâna dreaptă începuseră să-i sângereze de atât căutat şi<br />
metalul barelor de la grătar incepuse să-i taie carnea dintre ele. A început să<br />
aibă puteri pe care în alte momente şi le-ar fi dorit: auzea vântul în fiecare<br />
frunză din copaci, greierii din iarbă, lătratul unui câine din alt cartier, sirene<br />
şi masini de pompieri care pareau să fie în celălalt capăt al oraşului. Putea<br />
deosebi mirosuri: iasomia mirosea a iasomie, liliacul a liliac, urina a urina,<br />
dar nu putea vedea! Găsirea acelor chei depăşise pragul obsesiv şi începuse<br />
să traga de gratiile grătarului, prins în lacăt, şi să vorbească singur înnebunit<br />
de frică:<br />
„Ahhh! Căca-m-aş pe el de grătar! Cine dracu’ a pus grataru’ ăsta aici? La ce<br />
naiba e bun? Numai un dobitoc putea să inventeze un lucru atât de inutil, cine<br />
dracu’ se şterge pe picioare în faţa scării, nu d-asta avem preşuri? Prostia<br />
412
umană...prostia umană domne’ , limitele nesfârşite ale prostiei umane. Uite<br />
cum moare cineva că nu poate să-şi recupereze cheile dintr-un grătar infect,<br />
uite cum moare omu’ !”.<br />
Îl dureau umerii şi spatele de cât de tare trăgea de grătar, degetele nici nu şi le<br />
mai simţea de atâta durere. Aerul plăcut şi înmiresmat era acum rece şi prea<br />
puţin, suflul îi era scăpat de sub control, simţea că tricoul îl strânge de gât şi-l<br />
sfâşie de la guler în jos, cu mâinile însângerate.<br />
„Căca-ma-ş pe el de grătar, incredibil, nu-mi vine să cred că o să mor de la un<br />
grătar, am treij’ de ani ş-o să mor că nu pot să-mi scot cheile din cauza unui<br />
grătar de rahat! Incredibil, incredibil!”.<br />
Ajuns în pragul sminteniei, începe să lovească cu piciorul în uşa scării şi să<br />
ţipe din rărunchi „Băăă! Da-ţi-mi drumu’ înăuntru bă, că mă omoară aştia!<br />
Băăă! Ajutor băăă!”.<br />
Vlăguit de puteri şi determinare, se aşează în fund sprijinit de uşă, şi îşi dă<br />
drumul capului să-i cadă în palme. În cădere o sclipire de lumină dinspre<br />
grătar, îi înţeapă ochiul. Descreierat, începe să ţipe turbat şi să tragă de barele<br />
grătarului!<br />
„Băăă!!! Fi-v-ar grătaru’ de râs bă! Muri-v-ar nevestele şi mamele, toate<br />
blestemele Egiptului să cadă pe voi!”.<br />
În acele momente de labilitate mintală pură, începe să tragă atât de tare de<br />
barele grătarului încât îşi dislocă umărul drept, cade, se loveşte cu capul de<br />
mânerul uşii de la scară şi leşină.<br />
Era o zi de decembrie şi străzile erau pline de forfotă şi lume, aerul era<br />
îmbâcsit de fumul maşinilor şi de mirosul de umezeală stătută, nu era pic de<br />
vânt iar frigul era insuportabil. Marian se ducea împiedicat spre toaletă,<br />
gălăgia oraşului îl enerva şi îl înviora în acelaşi timp: „Cum Dumnezeului<br />
poate fi atâta gălăgie ziua şi atât de linişte noaptea?”, se gândea el mirat de<br />
prezenţa enervantă a oricărui sunet.<br />
Ajuns la colţul palierului, vopsit într-un portocaliu spălăcit şi deschis, dar<br />
care ziua se vedea mai degrabă ca o nuanţă bizară de galben bolnăvicos, şi cu<br />
tencuiala zgâriată pe ‘ici pe colo, lăsând la vedere vechile amprente albe ale<br />
precedenţilor, e izbit de mirosul urinei, care taie înnecăciosul fum al zilei de<br />
iarnă:<br />
„PFFFF, păi se putea? Dacă n-aş fi fost atât de adormit, m-aş fi simţit de-a<br />
dreptul revoltat. Oraşul ăsta de rahat m-a înghiţit cu carne, oase, minte şi<br />
suflet”.<br />
Un câine negru, ai cărui ochi negri ca tăciunele, răzbat printre fărâmele de<br />
intuneric, latră şi-l face să tresară:<br />
„Bă, băga-mi-aş picioarele; pisici, şobolani, curve, peşti, toxicomani... Toate<br />
scursurile lumii trăiesc în clădirea asta de rahat şi eu mă sperii d-un câine”.<br />
413
Ajuns în faţa toaletei şi chinuindu-se să ridice capacul, lucru absolut inutil,<br />
<strong>pentru</strong> că vasul de toaletă era spart, aude un ţipăt, ce părea să fie de bărbat,<br />
risipind gălăgia zilei. A simtit cum inima ii stătu o bătaie. Țipătul i-a trimis<br />
fiori reci pe şira spinării şi l-a făcut să-şi scape periuţa de dinţi în toaleta din<br />
spatele uşii:<br />
„Ba, iar m-a speriat ăsta!”. Nici nu a apucat să-şi termine bine ideea că îl<br />
auzii din nou, de data asta cristalin şi limpede:<br />
„Alinieeerea!”.<br />
„Frate, nu e-n regula, ce naiba fac ăştia la opt jumate dimineaţa p-aici?<br />
Căcam-aş în el de cartier, cine dracu’ m-a pus pe mine sa mă mut acolo? Mai<br />
bine rămâneam în cămin!”.<br />
Gândurile îi fugeau la fel de fel de scenarii văzute pe la televizor: femei<br />
mângâiate, iubite, alintate sau mai bine. Îl apucă tremuratul şi începu să simtă<br />
frigul pătrunzător prin pielea acum uscată şi chircită, din pricina păturilor<br />
pline de găurele mici. Începe disperat să alerge către capătul coridorului,<br />
renunţând la periuţă, deşi văzuse clar unde căzuse datorită becului aprins din<br />
toaletă, şi se îndreptă către cel mai apropiat stâlp de iluminat, fără lampă<br />
spartă, care era cu două clădiri mai în spate. Ajuns în rând îşi îndreptă spatele<br />
atât de rapid, încat îl luă ameţeala, şi-şi alinie degetele pe lângă picioarele<br />
reci şi umede.<br />
„Prezent”, strigă el lipsit de orice vlagă; „De parcă ar putea pleca cineva daici”,<br />
gândi apoi cu frenezie.<br />
- „Mai cu viaţă băi Pintilie! Și mai spală-te şi tu pe mâini şi curăţă-te pe sub<br />
unghii, ca doar d-asta ai ajuns aici!”.<br />
Liniştea, care până acum era atât încântătoare cât şi înfricoşătoare, devenise<br />
calmantă şi tămăduitoare. Lumina de pe palier îi intra în suflet, iar ameţeala<br />
fusese înlocuită de o luciditate mai vie ca bucuria, simtea că viaţa îi depinde<br />
de acea liniste.<br />
„Mă jur! mă jur pe ce-am mai sfânt c-o sa scap din aceste lanţuri, să văd eu<br />
cum m-or mai ţine ele atunci printre gratiile astea!”.<br />
Începu să simtă cum îi amorţeşte tot corpul, toată situatia părea ireală, se<br />
simţea de parcă s-ar fi privit de undeva de sus, ca la un film dramatic de<br />
proastă calitate, dar frica era încă foarte prezentă şi reală, iar multitudinea de<br />
oameni făcea din singurătate unicul său prieten de pe lume. Plin de siguranţă<br />
şi lipsit de orice deziluzie începu să vorbească cu ea:<br />
„Hai fata mea, ca ştiu unde eşti! Hai te rog eu! Te implor, că ştiu unde eşti!<br />
Haide la tata, îţi promit că o sa am grijă de tine, nu o să te mai las pierdută<br />
peste tot, o să te ţin în piept, ca să-mi fi alături de inimă! Hai te rog! Că ştiu<br />
unde eşti. Ştii că n-am fost rău cu nimeni, te rog salvează-mă! Îţi promit, îţi<br />
promit că dacă ies de aici te ascult. Haide la tata”.<br />
414
Degetele sale de la piciorul drept începuseră să-i sângereze de la atâta<br />
îngenuncheat, şi metalul barelor de la pat începuse să-i taie carnea dintre ele.<br />
A început să aiba puteri pe care în alte momente nu şi le-ar fi dorit: nu auzea<br />
vântul în nici o frunză din copaci, nici greierii din iarbă, nici mieunatul pisicii<br />
de pe celălalt palier şi nici sirene sau maşini de pompieri, care erau în celălalt<br />
capăt al oraşului. Nu putea deosebi mirosuri: iasomia mirosea a urină, liliacul<br />
a urină, urina a urină, dar putea vedea!<br />
Găsirea acelei linişti depăşise pragul obsesiv, începu să mângâie gratiile<br />
patului, prins în lacăt, şi să vorbească singur resemnat în calm:<br />
„Ahhh! Pupa-l-aş pe el de pat! Cine a pus patu’ ăsta aici? Ce bun e! Numai<br />
un geniu putea să inventeze un lucru atât de util, cine dracu’ ar dormi pe jos,<br />
nu d-asta avem paturi? Geniul uman...geniul uman domne’ , limitele<br />
nesfârşite ale geniului uman. Uite cum trăieşte cineva <strong>pentru</strong> că poate dormi<br />
pe un pat curat, uite cum trăieşte omu’ !”.<br />
Nu-l dureau nici umerii nici spatele, de cât de moale erau barele patului,<br />
degetele nici nu şi le mai simţea de atâta relaxare. Aerul rece şi îmbâcsit era<br />
acum cald şi îndestulat, suflul îi era sub control, simtea că helanca îi era largă<br />
la gât şi o mai strânse de la piept in sus, cu mâinile, acum curate.<br />
„Pupa-l-aş pe el de pat, incredibil, nu-mi vine să cred că pot trăi <strong>pentru</strong><br />
liniştea pe care mi-o oferă un pat, am treij-doi de ani ş-o să trăiesc atât timp<br />
cât pot găsesc liniştea într-un pat frumos! Incredibil, Incedibil!”.<br />
Ajuns in pragul lucidităţii, începe să îmbrăţişeze barele uşii şi să le şoptească:<br />
„Băăă, ţineţi-mă-năuntru, că mă omoară ăia! Bă! Ajutor bă!”.<br />
Plin de vlagă şi determinare, se aşează în fund sprijinit de uşă şi îşi dă<br />
drumul capului să-i cadă în palme. În cădere, o sclipire de lumină dinspre<br />
gratiile geamului, îi înteapă ochiul. Lucid, începe să şoptească calm şi să<br />
tragă de barele patului:<br />
„Bă!!! Pupa-v-aş patul vostru! Trăi-v-ar nevestele şi mamele, toate<br />
binecuvântările lumii să cadă pe voi!”.<br />
În acele momente de limpezime mintală pură, trage atât de tare de barele<br />
patului, incât una se rupe, apoi sare şi se prinde de una din cele trei ale<br />
ferestrei, care era la doi metri înălţime, se trage în sus, şi aşează cu grijă tija<br />
de fier a patului pe pervazul din spatele barelor, îşi dă drumul, cade, şi îşi<br />
pregăteşte şireturile de la pantofi.<br />
415
FLURANS ILIA<br />
Lojë e çuditshme<br />
416<br />
So come, my friends, be not afraid<br />
We are so lightly here<br />
It is in love that we are made<br />
In love we disappear<br />
Leonard Cohen<br />
Nata i mbathi rrobat e aktrimit. Dita e falënderoi që erdhi, sepse ja behu ora e<br />
ndërrimit të roleve. Ora e shtegtimit të ëndrrës së ditës nëpër natë. Ora<br />
zvarranike e kapërcimit të rrugëve dhe semaforëve të përskuqur të Unazës së<br />
qytetit, së fundmi ishte qarkuar si gjarpër rreth një oazi ku, Nata i buzëqesh<br />
simotrës së saj në ikje duke i thënë: “Ç’mund të bëj tjetër për ata që e bëjnë<br />
natën ditë? Ç’mund të bëj për disa të tjerë që realisht kalojnë një jetë të tërë<br />
duke e bërë ditën natë?”. Dhe Nata i hodhi një vështrim rrugëve të mbushura<br />
me mbishkrime në copa letrash prej atdheut të pamundur. Aty, në rrugë, vuri<br />
re djaloshin me këmbët e mbledhura nën vete. Ç’mendonte? Kishte qerpikë si<br />
hala pishash nën dëborë. Qerpikë që, brenda tyre fshehin sy, si zogj shtegtar.<br />
Parajsën e parasë e ëndërronte natyrshëm nga një vend në tjetrin ku e zinte<br />
nata. Por paratë natyrisht nuk i mjaftonin as për një pjatë në mëngjesin e ditës<br />
tjetër. Priste që me rënien e natës të boshatisej rruga dhe të strehohej në<br />
ngrehinën e rrënuar përbri. Porta e së cilës do të shndërrohej në krevatin e tij.<br />
Copat e letrave do të bëheshin çarçafë të bardhë, mbishkrimet jastëku, ku<br />
njolla zhuli do të linte floku i ditës së pluhurosur. Gjunjët përherë të<br />
mbledhura, për t’i shpëtuar të papriturave të errësirës. E kishte ndjekur më<br />
kotë ëndrrën përgjatë ditës; kish’ kapërcyer të gjitha urat e qytetit të minuara<br />
nga poshtë me mut; ish’ bërë burrë duke u hedhur në rrjedhën e lumit të<br />
mbushur me shurrë, për të mbërritur gjer këtu; për t’i shpëtuar shpërthimit të<br />
kujtesës; për të mos u mbërthyer prej thonjve të harresës; Nata mori<br />
fizionominë e fytyrës së djaloshit. Zbriti pranë tij e njëtrajtësuar me sytë e një<br />
muri. Mur i cili, përngjan si ekran i braktisur kinemaje. Nata u shndërrua në<br />
Mis.Albania e pjekur në vështrimin e saj. Djali dalloi në ato tipare të<br />
ravijëzuara mbi mur, fytyrën e një zonje të vërtetë, fytyrën e klientes në<br />
kafenenë e fundit të ditës, përpara se errësira të binte njëtrajtësisht.<br />
“Zonjë, zonjë, doni lule? Blini një trëndafil të kuq, zonjë!”<br />
“Po. Do ta ble një lule. Por me një kusht. Do të paguaj sipas mënyrën<br />
time.”<br />
“Zonjë, lulet i shes vetëm me para. Keni para të më paguani? Të tjerat<br />
nuk më hynë në punë.”
“Çfarë i do paratë? Çfarë do bësh me ‘to?”<br />
“Do paguaj një pjatë me paça dhe pilaf në mëngjes zonjë. Një pjatë ku i<br />
gatuar të jetë plëndësi i lopës. Një pjatë që të më mbajë për gjithë<br />
vijimësinë e ditës.”<br />
“Hajde. Mos e vrit mendjen. Sot do të jap unë për të ngrënë. Do ta<br />
paguaj unë pjatën që të takon. Por më parë të nevojiten rroba të reja<br />
shumë herë më të ndryshme nga këto që ke veshur.”<br />
Këto tha dhe e tërhoqi djalin prej dore jashtë ngrehinës së rrënuar. E shpuri<br />
mu në zemër të qytetit. Në dyqanin ku e prisnin dy vajza të bukura si flutura<br />
që, e mbathën me pahun e krahëve të tyre. Me rroba të bardha si puhizë bore.<br />
Më tej. Një tjetër mikeshë e pambërishme, flokët ja lau nga zgjyra e ditës, ku<br />
shkruhej historia e jetës, duke ia futur gishtat thellë-thellë, tej-e-tej, tek<br />
rrënjët e flokëve që zgjatoheshin gjer mbi sy, më tej.<br />
“Hej, hej, hej! Besoj se jemi gati?!” foli zonja. Djali nuk fliste. Jashtë<br />
një makinë i priste.<br />
Shoferi i mbathur me doreza të bardha i hapi me mirësjellje dyert duke i ftuar<br />
të rehatoheshin në ndenjëset e veshura me lëkurë të lustruar. Diçka e<br />
çuditshme filloi të përhapej brenda xhamave të mbyllura, ndërsa filluan të<br />
lëviznin në rrugët e qytetit. I ndodhur në një botë të panjohur, i trembur<br />
njëkohësisht dhe kureshtar, djali me qerpikë si hala pishash nën dëborë, pyeti<br />
me sy, si zogj shtegtar:<br />
“Çfarë është kjo zonjë?”<br />
“Muzikë biri im, nuk ke dëgjuar ndonjëherë?”<br />
“Të vetmen gjë që kam dëgjuar është zhurma e motorit të makinave dhe<br />
buritë nëpër rrugë; të sharat “me rob shpie” dhe pështymat që më vinë<br />
drejt e mbi fytyrë nga fytyrat që shfaqen pas xhamave të makinave në<br />
semaforë; goditjen e tamtamit kur ndezim zjarre pranë plehrave të<br />
periferisë; të shtëna armësh në mesnatën e batërdisë; si dhe tringitringet<br />
e celularëve kur lule shes nëpër kafene; a nuk mjaftojnë të gjitha këto<br />
zonjë? Përse nevojitet muzika për ne?”<br />
“Sepse, siç thotë Leonard Cohen: « Ne jemi të shëmtuar, por me vete<br />
kemi muzikën». Muzika ekziston për të na shpënë aty ku trupi ynë nuk<br />
mund të mbërrijë. Muzika është dashuri që papritur troket tek porta kur,<br />
prej shumë kohësh të gjithë të kanë harruar. Muzika na bën më të bukur,<br />
biri im.”<br />
“Ata që vranë prindërit e mi në mesnatë, zonjë, nuk kishin dëgjuar<br />
asnjëherë muzikë?”<br />
“Më duket se mbërritëm...” foli zonja pa e vështruar djalin në fytyrë, me<br />
kryet e kthyera tek hyrja e një restoranti.<br />
Shoferi hapi dyert e makinës dhe i shoqëroi gjer tek porta e lokalit brenda të<br />
cilit, i priste një tavolinë e shtruar me të gjitha të mirat e botës; vezulluar nën<br />
417
drita qirinjsh të kuq; peceta të kuqe; një tufë me trëndafila të kuq; kamarjerët<br />
me papion kuq-e-zi u shërbenin verë të kuqe.<br />
“Merr çfarë të duash” foli zonja.<br />
Djali zgjati gishtat e holla dhe mori një copë bukë të thekur vetëm nga njëra<br />
anë. E ngjeu në gotën e verës. E përtypi, dhe në pjesën tjetër të asaj copë<br />
buke iu shfaq atdheu. E si mund të përtypej më tej? «Atdheu është dhimbje»<br />
thotë një poete.<br />
“Përse nuk ha? Ha, këtu i ke gjithë të mirat që ke ëndërruar gjatë ditës.”<br />
“Hëngra zonjë. U ngopa, të falënderoj për të mirat që më ke shtruar.<br />
Por, ç’të shtyn t’i bësh të gjitha këto mirësi për mua?”<br />
“Nuk kam bërë asgjë, thjesht, doja të të zbavitja paksa. Jeta është lojë.<br />
Jeta është e shkurtër për t’i shijuar dhe parë me sy të gjitha mirësitë e<br />
botës. Kështu është? Apo jo? Të pëlqen? Do ta ndjekësh? Do të<br />
vazhdojmë më tej?”<br />
“Përafërsisht në të gjitha lojnat ka fitues dhe të humbur. Dhe ti zonjë i di<br />
shumë mirë rregullat e lojës. Kështu është? Apo jo? Veçse ti, ndryshe<br />
nga të tjerët, ke sy, dhe i sheh të gjitha. Ju pëlqen kjo lojë vërtetë?”<br />
“Në këtë lojën tonë nuk ka humbës biri im. Do e shohësh në fund. Çfarë<br />
dëshiron të bëjmë më tej?”<br />
“Do doja të shkonim në cirk. Dua të shoh klounët.”<br />
Poshtë tendës së cirkut të qeshurat e fëmijëve përngjanin me një këngë<br />
gazmore. Djali i nguli sytë tek klounët që e zbavitnin aq shumë. Ishin të<br />
shtirura buzëqeshjet e tyre vesh-më-vesh, sikurse të gënjeshtërta ishin lotët e<br />
tyre të bojatisura ndër faqe, këtë e dinte shumë mirë, por seç kishte diçka të<br />
vërtetë të fshehur pas buzëqeshjes së tyre të çuditshme? Diçka që e<br />
magjepste? Diçka që e zbaviste aq shumë me sytë e ngulur drejt e mbi lojën e<br />
tyre, po aq të çuditshme? Papritur, iu shfaq ati i tij në rolin e klounit.<br />
“Baba!” klithi i trembur.<br />
“Çfarë biri im? Mos u tremb. Jam unë. Kam marrë rolin e këtij tipit<br />
gazmor për pak, sa për t’u zbavitur së bashku. Jam gjithmonë pranë teje.<br />
I gatshëm për të të udhëhequr në jetë.”<br />
“Përse nuk mundem të të shoh vazhdimisht kaq pranë?”<br />
“Çfarë shohim nuk është gjithmonë e vërtetë biri im. E vërteta ndodhet<br />
në tjetër vend. Ajo banon tek uji që pi. Tek oksigjeni që thith. Tek<br />
buzëqeshja e petaleve të hapura të një luleje. Tek yjet që duken me<br />
vështrim të lirë. Tek metamorfoza e një fluture.”<br />
“Baba, ku është mami?”<br />
“Bir, më e rëndësishme është të jesh i lidhur fortë me tokën ku jeton,<br />
paçka se mundet të jesh një larvë. Kur njerëzit fluturojnë larg, humbin në<br />
hapësirë, është e vështirë t’i shohësh dhe takosh si më parë. Nuk mund<br />
t’i kesh përjetësisht pranë. Nuk mundet t’i shohësh vazhdimisht. Por ti<br />
418
mos u mërzit, ajo mesiguri vazhdimisht të vështron prej diku, dhe<br />
natyrshëm do të shfaqet një ditë nën krahët e një fluture.”<br />
“Baba, cila është kjo zonja që më ka prurë këtu tek ti?”<br />
“Është Nata biri im, grua e hekurt dhe e ashpër, poshtë petkut të saj të<br />
errët fsheh mirësi të padukshme. Mund të shkosh me ‘të, kudo që ajo të të<br />
shpjerë. Mos nguro, por, mos i beso kurrë plotësisht asaj.”<br />
Babai u zhduk. Klouni rimori fytyrën e vet të vërtetë duke zgjatur në rreshtin<br />
e parë të spektatorëve, grushtin e nderur drejt djaloshit. Mes gishtave të<br />
mbledhur diçka shtrëngonte. I bënte shenjë djalit që ta hapte pëllëmbën e<br />
dorës dhe ta pranonte dhuratën që kishte taksur për ‘të. Djali ja hapi gishtat.<br />
Aty gjeti një çelës të vogël të shndritshëm, si një yll i largët që feks në gji të<br />
natës, në errësirë, duke e bërë dritë vështrimin. Atëherë zonja Natë iu afrua<br />
pas koke dhe i pëshpëriti ëmbëlsisht në vesh:<br />
“Mbaje me kujdes këtë çelës biri im, ndoshta do të nevojitet. Tashti që u<br />
argëtove me klounët dhe e ke me vete dhuratën e çmuar, si thua?, do të<br />
vazhdojmë më tej?, apo je i lodhur?”<br />
“Jo. Jo. Dua të vazhdojmë më tej. Dua të shkojmë në stadium e të shoh<br />
një ndeshje futbolli.”<br />
“E si mundet të të them jo këtë natë?!” i tha Nata.<br />
Për herë të parë djaloshi vuri re buzën e qeshur, po aq sa të çuditshme, të<br />
Natës. Dhe këmbët e saj të lehta si sorkadhe që ngjiteshin shkallëve të<br />
stadiumit ku ndeshja pritej të fillonte. Me sytë e ngulur në fushën e gjelbër<br />
ku, topi rrotullohej nën këmbët e lojtarëve, djaloshi filloi të përplaste<br />
shuplakat dhe të këndonte i lumtur së bashku me tifozët kuq-e-zi.<br />
“Të gjithë lojtarët rendin pas topit,” i pëshpëriti ëmbëlsisht me një gjuhë<br />
sherbetlije Nata. “Topi përngjan me jetën. Nëse duhet ta shpiesh përpara<br />
drejt rezultatit pozitiv, nuk duhet vetëm të rendësh pas tij kuturu. Duhet<br />
të mësosh ta ndalësh. Duhet ta perfeksionosh teknikën e ledhatimit. Ta<br />
zotërosh dhe ta drejtosh aty ku duhet. Po qe se nuk je i zoti për të gjitha<br />
këto, topi të ikën nga këmbët. Ta vjedhin lojtarë e tjerë.”<br />
Djali nuk kuptoi asgjë nga të gjitha këto, por u kënaq së tepërmi me lojën. U<br />
ndje si në shtëpinë e tij me familjaritetin dhe shpirtin e tifozerisë kuq-e-zi.<br />
“Po tashti? Çfarë do të doje tashti i vogli im?”<br />
“Po më flihet zonjë. U bë vonë. Nesër një ditë e gjatë më pret sërish. Të<br />
falënderoj nga zemra. Më duhet të kthehem në shtrat që, në të vërtetë<br />
është një portë e rrëzuar, mbi dyshemenë e shkallmuar, te ngrehina e<br />
rrënuar, ku edhe më gjetët në orët e para të kësaj nate. Aty më presin<br />
çarçafët e mi - copa letrash të mbushura me mbishkrime prej atdheut të<br />
pamundur. Por, ju falënderoj nga zemra zonjë, sepse jastëku ku do e<br />
mbështes kokën sonte, nuk do të ketë njolla zhuli.”<br />
419
“Jo, biri im, djali im, qysh sonte do të flesh tjetërkund. Do të vishë me<br />
mua në ngrehinën time.”<br />
Duke menduar se ç’e priste atje ku kishte fjetur për kaq net, djali nuk<br />
kundërshtoi. Tek e fundit nuk kishte se çfarë të humbiste po të shkonte në<br />
shtëpinë e saj. Ishte një shtëpi e hatashme e veshur me të gjitha orenditë e<br />
nevojshme. E ndriçuar gjithandej me shandanë që mbartnin qirinj të kuq. E<br />
veshur me perde të kuqe. Nata i hapi derën e dhomës së tij duke i thënë:<br />
“Të gjitha këto që kam unë janë edhe të tuat tash e tutje. Çfarë më përket<br />
mua është edhe e jotja. Me një ndryshim të vogël. Që nga ky çast nuk do<br />
të shihemi më të dy. Unë fle në mëngjes dhe zgjohem në mbrëmje. Por<br />
mos u mërzit, do të komunikojmë sërish me mënyrën time.”<br />
Këto i tha, i uroi «natën e mirë!», dhe u largua Nata. Shtrati ishte i veshur me<br />
një mbulesë ngjyrë trëndafilash. Mbi mbulesë qëndronte një kuti e vogël.<br />
Djaloshi bëri ta hapte kureshtar, por, kutia ishte e mbyllur me dryn.<br />
Menjëherë i erdhi ndër mend çelësi i vogël që mbante në xhep. E hapi me një<br />
frymë kutinë. Brenda saj gjeti një copë pusullë të zhubrosur, si ato copat e<br />
letrës me mbishkrime nga atdheu i pamundur. E hapi. I shtrirë mbi shtratin e<br />
trëndafilave filloi të lexonte ngadalë, pa ngut:<br />
“Çfarë shohim rreth-e-qark na përket të gjithëve. Çfarë mbartim në këtë<br />
çast Ne, nesër do ta trashëgojnë edhe të tjerët. Njerëzit marrin duke lënë<br />
jetë. Përthithin duke çliruar dashuri. Mos nguro të marrësh pjesë në<br />
lojën e saj.”<br />
Montréal, Mars 2009<br />
***<br />
EDUART SULOLLARI<br />
Dashuri ajrore<br />
- tregim -<br />
Sa e trishtuar u ndje këtë të djelë. Nga e çara e mëngëve të kohës, në pajtonin<br />
e lumturisë, si në një slitë dimërore, shkisnin gëzimet e pakta. Filloi t’i<br />
numëronte. Një… dy… tre… por e mbytën ngashërimat, mbështetur<br />
parmakëve të ballkonit, bri krizantemave. Zëri i këmbanës e krodhi në një<br />
botë mistike. Derdhi shikimin mbi liqen, duke zbritur shkallët e plasaritura të<br />
kujtimeve. Pulëbardhat u ulën plot zhurmë, cipas së qetë të liqenit. Shikoi<br />
orën. Akrepat dremisnin fushës gri, duke ecur me një qetësi që i futën të<br />
dridhura në trup. Kishin kaluar vetëm dy minuta nga ora 14 00 .<br />
Shikimi i saj përkëdhelte fundbaçen. Era mememce e heshtur lekundte<br />
papushim çarçafët e bardhë të mungesës së tij. Ajri i ftohtë i vjeshtës i<br />
420
fshikulloi trupin e djersitur. U mbush me frymë, ndërsa ndjeu lotët t’i<br />
zbrisnin fytyrës, tamam si ato pikat e vesës që shkrihen diellit të parë. Vetmia<br />
trokiti jo papandehur. Në amfiteatrin e dhimbjes, gladiatori i vetëm ishte<br />
pritja. Priste. Priste të hanin drekën bashkë, priste mbrëmjes të bisedonin kur<br />
fëmijët t’i zinte gjumi, por ai gjithnjë vonohej. Duke zhbiruar këtë trishtim,<br />
diku në baçet përfund liqenit, një e qeshur e pastër kumbuese, si gurgullima e<br />
përrenjve nëpër shtratin e qetë ditëve verore, e bëri për vete. E pati zili atë të<br />
qeshur edhe pse ishte prej burri. Ai në lumturinë e tij, atje tutje pa e ditur as<br />
vetë kishte ngazëllyer një zemër të lodhur. Tërë mbasditen nuk e harroi atë të<br />
qeshur. Mbrëmjes, burri i erdhi përsëri vonë. Ditët kalonin me këtë pikë<br />
gëzimi. Vjeshta po trokiste fort parqeve. Nga ajo pasdite e largët s’kishte<br />
ngelur asgjë, vetëm se në zemrën e brengosur jetonte ende ajo e qeshur.<br />
Pothuaj e kishte harruar këtë episod fluid, kur po ndente rrobat e saponxjerra<br />
nga lavatriçja, pa sërish “atë” të gjuante peshk. Ngriu nga befasia, aq sa<br />
këputi edhe telin e rrobave prej pakujdesisë. U kujtua për ditën. E djelë<br />
përsëri. I dëgjoi zërin, madje edhe të qeshurën, sepse ai u ngazëllye kur nxori<br />
grepin me peshk nga liqeni. Eh? Shpirtrat janë si retë. Mbledhin dhe derdhin.<br />
U bënë 15 vjete që kishte mbledhur e mbledhur shpirti i saj. Një ‘”oh” i forte<br />
si shkulmë dallge i doli prej kraharorit Vllasovës me vështrimin tretur<br />
xhamave të mjegulluar. Nga gjithë dashuria e parë vetëm një kujtim nuk e<br />
harronte - atë të njohjes dhe për këtë trokitën vargjet e poetit turk Nazim<br />
Ikmet.<br />
“Kur mosha ikën tutje, kur jeta nis e brehet<br />
Kujtimet më të bukura të vinë gjithnjë ndër mend” duke e shtënë në<br />
ëndërrime. “Eh ku kini mbetur ju ditë të atëherëshme” dhe nje tjetër “oh” si ai<br />
i pak çasteve më parë u shkëput përsëri kraharorit të saj. Vitet kishin<br />
fluturuar. Mosha, si ajo re e bardhë dhe e vetme qiellit blu të pamatë, që tretej<br />
tutje horizontit kishte shkuar.<br />
Ja ku është ajo mësuesja 22 vjeçare në një shkollë të vogël fshtrave të<br />
Mokrës. Jep mësim me nxënësit e klasës së katër këtë orë. Këndojnë. Atë dhe<br />
vetë nxënësit i ka rrëmbyer kënga që përhapet nëpër klasa, pastaj tingujt<br />
enden në koridorin e vogël, dëgjohen edhe në klasën ngjitur… Kur befas ka<br />
ardhr pushimi. E gëzuar, duke dihatur, mbushet me vështirësi me frymë.<br />
Bëhen shënimet e fundit në regjistër, s’ka dëgjuar pothuajse fare të trokiturat<br />
në derë. Të trokiturat ndihen përsëri, disi më fort kësaj here. Nxiton. Hap<br />
derën. Kolegu i klasës përbri qëndron para saj. ( A ka mundësi ta këndoni<br />
edhe orën tjetër këngën e fundit. Duket sikur lutet ). Ajo qesh. Vetëm kaq<br />
bën. Nuk i përgjigjet. Uli kokën. Diçka më vonë mbyll derën, madje s’i pritej<br />
të fillojë ora. Këndon. Ndjen zërin t’i dridhet. Ndjen veten të fluturojë.<br />
Ndodhet mes yjeve kur mbrëmjes është shtrirë në shtratin e dhomës së<br />
421
mesueseve. A s’kishte të drejtë të ngazëllehej. A s’kishte të drejtë të<br />
këndonte. Kjo ishte kënga e dashurisë së saj…<br />
U përlot. U përlot sepse u ndje dyfish e vetmuar. Kishte vite që zemrës së saj<br />
s’bleronte asgjë nga kjo dashuri, por, kur shikoi tek liqeni nuk e pa “atë” të<br />
gjuante peshk. Kishte humbur përnjëherësh ndoshta gëzimet e vonuara, që i<br />
trokitën befas. Kjo pasdite kishte vënë duart tek dritarja dhe prekte pikëllimin<br />
e saj, xhamit të krisur nga kujtimet e vajzërisë. Fshati i vogël G… shtrirë në<br />
ato kodra të mbuluara nga gjelbërimi i lehtë i dukej parajsë. Çdo përshëndetje<br />
e njerëzve, cicërima e zogjve, koriet pa fund, përbënin epiqendrën e jetës së<br />
saj. Sa i vogël i dukej qyteti tani.<br />
Bota ekzistonte vetëm për ata të dy. Të kapur dorë për dore grisnin tisin e<br />
buzëmbrëmbjes me puthjet e zjarrta. Këndonin proaskave, adhuronin gjithçka<br />
përreth. Në një mbrëmje të tillë mësoi se do bëhej nënë. Dhomës së vogël të<br />
fjetjes, aty ku kishin bërë dashuri për herë të parë ia dha lajmin pa e ditur se<br />
ëndrra e ëmbël kishte zgjatur fare pak vetëm gjashtë muaj. Te dera e jetës<br />
trokit zgjimi i ashpër. Gëzimi më i ligjshëm se do të bëhej nënë i kaloi<br />
përmes lotëve që s’spushonin. Për ditë me radhë ua tregonte bardhësisë së<br />
mureve. Ai s’arrinte ta kuptonte. Kishte ardhur më pas dasma fundqershori.<br />
Mbyllja e jetës së saj, lindja e djalit vjeshtës ia gjallëroi përsëri jetën, ia<br />
trembi disi qetësinë vrastare edhe pse pa të tretej dhe e vetmja ëndërr e flaktë<br />
ndezur në shpirtin e dlirë, banimin në qytet. U bë përsëri nënë. Lindi vajzë.<br />
Tani në fletoren ditar shënonte gëzimet e pakta. Iu dha edukimit të fëmijve<br />
dhe punës. Vitet shkonin mes një monotonie gërryese. S’i gëzohej dëborës si<br />
dikur. Ardhjet në qytet pranë prindërve e lodhnin. Zemrën e saj që e prekte<br />
edhe një çelje sythi me vonesë, s’i bënte përshtypje më asgjë. As mëngjeset e<br />
praruara apo këmbimi i stinëve. Vllasova kishte humbur qyshkur në tunelin e<br />
errët të vetmisë. Me flokët ngjyer me të verdhën e pjekur tetorit vjeshta po<br />
ngarkonte lamtumirën. Fundjava e fundit të tetorit erdhi me lagështi. Nga<br />
barku i orëve, zemërimi qiellit ra mbi tempujt e ëndrrave të Vllasovës si krah<br />
pulëbardhe këputur nga e shtëna e parë e gjuetareit. Shirat ishin varur qysh<br />
mbrëmjes. Mëngjesi kishte hedhur supave pelerinën e dimrit. Trokiti edhe<br />
mbasditja tejet e ngarkuar me vetëtima. Vllasova ngrohej dhomës bashkë me<br />
fëmijët.<br />
Kur ora trokiti 14 oo në trupin e saj nuk qarkullonte më gjak po llavë. E<br />
tunduar nën pushtetin e këtij momenti që i kishte grisur vetminë u turbullua.<br />
Ndjeu trazim në shpirt. Mos kishte rënë në dashur me këtë të panjohur. Me<br />
hapa të vegjël tamam si fëmija motak që kërkon dhe u beson këmbëve të<br />
veta, doli në verandë. Eci përgjatë dritares së dhomës së miqve Do ishte<br />
rrëzuar dhe kushedi si do t’i shkonte fati i saj nëse s’do të mbahej parmakëve<br />
kur pa “atë” në këtë rrebesh, atje tej, bregut të liqenit me vështrimin derdhur<br />
shtëpisë së saj. Zbrit shkallët e verandës me zemrën që po i çante kraharorin.<br />
422
Fuqiprerë u mbështet drurit të mollës duke iu përgjigjur përshëndetjes së tij.<br />
Kaq ishte dashur të kuptoheshin. Kurrë s’ia kishte parë sytë, por ndjente<br />
shikimin e tij të depërtonte mureve të plasura të zemrës. Tani çdo fundjave<br />
ndodhej aty. Sa ndryshonte kjo dashuri me dashurine e parë. Trazimet ishin<br />
krejt tjetër nga ato të rinisë edhe pse nuk kishte pranë këtë që dashuronte.<br />
Dashuri ajrore. U ndje e lumtur me këtë emërtim. Oh në këto takime dilte pa<br />
u krehur, me llërë përveshura pa e bezdisur pasqyrën. Ditët, javët, muajt<br />
kalonin pa humbur asnjë të djelë.<br />
Takoheshin për së largu. Harroi që ishte në pragun e 38 - vjetëve. Degët e<br />
kalbura të vetmisë ishin groposur tashmë. Ishin shuar vërtet kufijtë brejtës të<br />
trishtimit. Njeriu gjatë gjithë jetës së tij do dhe dëshiron shumë, por askush<br />
s’mund të ketë më shumë se një dashuri të madhe, të vërtetë dhe askush nuk<br />
ka mundësi të zgjedhë moshën për këtë dashuri. Mbi të gjitha dashuria është<br />
përkujdesje dhe dhembshuri që nganjëherë s’i dihet vërtet se nga të vjen.<br />
423
IN MEMORIAM<br />
Ai që kish njëlloj të ndritshme edhe praninë, edhe mungesën...<br />
(�Dhimitër Xhuvani)<br />
U nda sot nga jeta një nga ata shumë të rrallët shkrimtarë, bij e mishërime të<br />
mirësisë, saqë nuk do të përdhosja asgjë po të thoja “u nda sot nga vdekja”.<br />
Sepse vdekje është kaherë zia e mllefet që rrijnë mbi, nëpër e nën të<br />
ashtuquajturën jetë letrare. Lindur në Pogradec në vitin 1934, vit kur thuhet<br />
se mori flakë arkivi i qytetit, Dhimtër Xhuvani u bë një nga ata njerëz që e<br />
kanë njëlloj të ndritshme edhe praninë, edhe mungesën, dhe të cilët, për fat të<br />
keq, detyrojnë t’ua kujtosh të mirat që kanë bërë vetëm pasi ikin së këtejmi.<br />
Në vitin e largët 1987, erdhi në shtëpinë tonë dhe lexoi disa tregime që i pata<br />
lënë i drithëruar në tryezën e punës. Nuk arrita ta takoja, por shënimi i tij në<br />
një copëz letre, “prozë e poezi, Lasgush e Pasko bashkë” e më pas paraqitja<br />
që më bëri në faqet e gazetës “Drita”, më ndihmuan tejmase që të mposht<br />
heshtjen zyrtare, pamundësitë për të botuar dhe këshillat vrastare të të<br />
paftuarve.<br />
Eshte bërë gati ves që, tek përshkruan vdekjen e dikujt me emër, autori të<br />
lavdojë tërthorazi anë të vetat që pandeh se nuk çmohen sa duhet. Mirpo rasti<br />
Dhimitër Xhuvani i dëbon vetiu të gjitha hamendjet, me atë vetmi të<br />
jashtëzakonshme të mirësisë, ku u ngujua e vigjëloi për gjysmëshekulli me<br />
radhë, si te kryet e një shoqërie që as rron, as vdes, por humb gjithsesi<br />
mëshirën e mirëkuptimin ndaj shpitrave të zgjedhur.<br />
Dhimitër Xhuvani e ndoqi krijimtarinë time në heshtje, nga larg, duke më<br />
thënë disa fjalë falenderimi (kulmi!), në të vetmen kafe që pimë në shtëpinë e<br />
tij diku pranë Pastiçeri Florës, në vjeshtën e 1988-ës, dhe u rishfaq në vitin<br />
2000, kur “Onufri” i bëri një përurim romanit tim “Lumenjtë e Saharasë”.<br />
Para se të hynim në sallë, më tha diçka lidhur me letërsinë që shpesh bëhet<br />
më mirë jashtë, se sa brenda, dhe ai kumt m‘u duk dyfish më i hidhur ngaqë<br />
më vinte prej një shkrimtari që s’mund të kishte hasmër, ziliqarë, shpifarakë e<br />
dështakë të çartur nga logoreja. Përndryshe, “vishemi me rrobat e të vdekurve<br />
të huaj, mbathim këpucët e tyre…” Farefis i afërt nga ana e nënës, mik i<br />
hershëm me tim atë, Xhuvani mbeti njëfarë miti i vuajtjes së pamerituar në<br />
bisedat e fëminisë sime. Nuk pati rast kur ngulmova të bëhem shkrimtar e kur<br />
fati i rëndë i Taqos, të cilin një libër i vetëm, “Tuneli”, desh e pat degdisur në<br />
skëterrë, m’u soll si arsye bindëse për të hequr dorë.<br />
E takova sërish vjet, në të tjera hapësira, përmes filmit “I dashur armik”,<br />
shkruar bashkë me të birin, regjisorin e shquar Gjergj Xhuvani, një kryevepër<br />
424
e padiskutueshme dhe vegimtare për shpirtin e thellë, atë të pashitshmin, e<br />
shqiptarisë. Vështirë t’i ketë njohur tjetërkush më mirë ato thellësi shpirti ku<br />
historia nuk është veçse një lojë teatri, që rëndom, për shkak të<br />
mendjengushtësisë e ateizmit, mbyllet me gjak e gjëma, teksa duhet të<br />
kulmojë vetëm me atë humor ku secili prej nesh, pavarësisht nga bindjet,<br />
kahjet, synimet etj, gjen tek tjetri, tek vëllai a sivëllai copëza nga fatkeqesia a<br />
pafuqitë e veta fatnore.<br />
Më duket një pleonazmë t’i mbyll këta rreshta me shprehjen “Të qoftë dheu i<br />
lehtë”, sepse i ndritshmi Dhimitër Xhuvani, me paqen që shpërndante, me<br />
talentin e lindur, me librat dhe mençurinë, me njerzillëkun dhe shpirtin e tij<br />
qehlibar, ua bëri më të pranueshëm ajrin të gjallëve, më të këndshme letrën e<br />
bardhë gërmave, dhe më të lehtë dheun atyre që kanë ndërruar tashmë jetë,<br />
ose vdekje. Pa përmendur ata që kanë ndërruar vend prej kohësh dhe të cilët<br />
një ikje si e Dhimitër Xhuvanit i afron më dhimbsurisht me të ritë e viteve të<br />
shqipes.<br />
Bukuresht, 19 tetor 2009<br />
Ngadalë, çapitu, ngadalë,<br />
Mos shkelësh, pa dashur, nënoke<br />
Mbi farat që krahin si valë<br />
Mes qiellit e kësaj toke!<br />
E ndrojtur më je në vështrim,<br />
E lumtur në shpirt, gjithsesi -<br />
Veç bari ta njeh çdo mendim,<br />
Dhe ylli si quhesh e di.<br />
- Emri dhe mbiemri?<br />
- Unë.<br />
- Vitlindja?<br />
- Viti më i ri:<br />
Kur dashuroheshin<br />
prindët e mi.<br />
- Prejardhja?<br />
GRIGORE VIERU (1935-2009)<br />
Nëna<br />
Formular<br />
425
- Lëroj e mbjell<br />
Atë shpatin atje pranë pyjeve.<br />
Njoh të gjitha dojnat.<br />
- Profesioni?<br />
- Dashuroj fushën.<br />
- Prindët?<br />
- Kam vetëm nënë.<br />
- Emri i në nënës?<br />
- Nënë.<br />
- Ç'punë bën ajo?<br />
- Pret.<br />
- Ke pasur<br />
ndonjë proces gjyqësor ndonjëherë?<br />
- Kam ndenjur disa vjet i mbyllur<br />
në vetvete.<br />
- Të afërm jashtë shtetit, ke?<br />
- Po. Tim atë. Të varrosur<br />
në dhe të huaj. Në vitin 1945.<br />
E di, dikur në mes të natës,<br />
A, mbase dielli kur të lindë,<br />
Do fiken sytë e mi të lodhur<br />
Mbi të Tijn’ libër, që di të bindë.<br />
Ndofta ahere do kem arritur<br />
Në mes të librit, që është i rrallë,<br />
Por mos e mbyllni ashtu, papritur,<br />
Sikur të qënkej ndonjë qepallë.<br />
E lini hapur, si një dritare -<br />
Që djali, a vajza të bëjnë punë,<br />
Të mos e heqin nga dora fare,<br />
Të shkojn’ më tej nga ç’bëra unë.<br />
Betim<br />
426<br />
Mihail Emineskut
Në mos dëgjofshin edhe ata,<br />
Fjalë stërgjyshësh me oshëtimë,<br />
Ma vini librin si një nënkrejse<br />
Me tërë pyjet e tij - buçimë.<br />
KRENAR ZEJNO: Shenja e paparë e “bohemit” të madh<br />
Shqiptar (Artur Tashko)<br />
Është shenja, ende pothuaj e panjohur ndër ne, e një artisti të madh prej sërës<br />
shqiptare të artit, Artur Tashko.<br />
Duke ia kqyrur kronologjinë e jetës, nga njëra anë si bohemiane dhe nga<br />
tjetra e parë si dinamikë të projektuar prej lëvizjeje gjeometrike, vëren se<br />
maestro Tashko është ndodhur, çuditërisht apo pikërisht, në qytetet më të<br />
rëndësishëm të botës së artit. Madje gjatë periudhave më të spikatura për<br />
secilin prej këtyre qyteteve, kur gjatë shekullit të kaluar kanë marrë si me<br />
rradhë rolin e krye-polisit artistik të historisë së artit: Vjenë, Boston, Paris,<br />
Marsejë, Firence, Madrid, Londër. E mandej përfundimisht në Kolumbi, si<br />
për t’u kthyer në zanafillë të artit, në vendin ku prehet antikiteti prekolumbian<br />
që, siç dihet, konsiderohet shtrati parak prej nga u ngjiz kubizmi.<br />
E prej kësaj gjeografie përvojash jetësore prej artisti, duke kundruar e<br />
shqyrtuar veprën e tij (ndonëse më tepër në albume e riprodhime, gjë që<br />
duhet thënë se është mjaft larg ndritimit prej veprave origjinale) nuk vonon të<br />
rrokim së paku sensacionin e asaj çka shekulli i kubizmit pat pëlqyer ta<br />
quante l’esprit de geometrie. Lëvizjen dhe ritmin mbi format gjeometrike<br />
elementare.<br />
Zëfilli të duket vetja si në një oborr plot tablo të një fryme dhe afërie nga<br />
Maleviç te Paul Klee teksa piqesh edhe me frymën e Ibrahim Kodrës (në fakt,<br />
eksperienca kubiste e Tashkos është kronologjikisht përpara këtij).<br />
Prej kompozimeve kromatike me inspirim muzikal te transfigurimi i realitetit,<br />
duke e hedhur atë ndër përmasa rrëfimi, në kërkim të një shpirti dhe<br />
reflekseve shpirtlartësonjëse të gjërave, e gjer tek degëzimi inteligjent i<br />
rrymës së konstruktivizmit: suprematizmi, si pika më e lartë e semplifikimit<br />
të imazhit.<br />
E shenjuar fort duket se çelet në vepër edhe poetika dhe sjella lirike që na<br />
ofrojnë arkanët e muzës muzikë, me harpat dhe lirat e mandolinat, të cilat i<br />
kanë për zemër dhe i shfaqin që të dy piktorët tanë kubistë. Si dhe peisazhet e<br />
detit, disa edhe prej Brindizit nga ku Tashko ndiqte fundin e luftës në rrekje<br />
të shquante brigjet shkëmborë të atdheut të tij. Nën atë notë humaniste të një<br />
427
pikture me shpërhedhje lirike, të llojit që Apolineri e kishte pagëzuar<br />
“kubizmi prej Orfeu”.<br />
A thua, ky realitet i rikompozuar copëz pas copëze, i cili na shpallet si nëpër<br />
mozaikët bizantinë, edhe pse përmes riprodhimeve, të mos jetë thjeshtë<br />
iluzion optik e aq më keq patetik?! Apo siç na shfaqen dhe plot simbole<br />
evokative si një urdhër primitiv i ikonografisë! Ikonografisë sonë pasuri, ndër<br />
më të mëdhatë që kemi. Ndaj na duhen ekspozitat e do të na interesonte kjo<br />
ekspoze, edhe për thellimin në të.<br />
Edhe një gjë: Është polifonia, pra dhe e jona, që mund të na e zgjerojë<br />
diapazonin e kuptueshmërisë edhe për të tilla vepra.<br />
Meqë jemi këtu, pikërisht ku na lypset shumë të jemi, thuhet se polifonia<br />
është futur si term duke iu referuar metodave kompozitive te Schönberg. Një<br />
ditë, kur këtë ide ndërlidhjeje po e përmendnim me profesorin Eno Koço, ai<br />
brofi dhe ia behu: Bah! Pas një vonese çasti kuptova se sigurisht nuk ishte<br />
pasthirrmë kundërshtie, por veçse emri i parevokueshëm ndër dashuritë e tij i<br />
vetë gjeniut të muzikës. Kahnweiler, galerist dhe blerësi i parë amerikan i<br />
Pikasos, në studimin mbi Juan Gris (një nga referimet bazë mbi kubizmin),<br />
tentoi të stabilizonte një paralele mes kubizmit dhe muzikës dodekafonike.<br />
Ndërsa më i madhi i kritikës amerikane të artit Clement Greenberg, kur nisi<br />
të shquante më gjerësisht pikturën “integrale”, ku çdo zonë dhe element në<br />
tablo zë vend e rëndësi, nëmos të njëjtë, të barabartë në theksimin empatik, e<br />
sqaroi më tej kështu: “Ashtu si polifonia edhe piktura integrale është një<br />
grupim që përbashkon, ku secila nyje kur i vjen rradha përfaqëson edhe<br />
skemën e njëjtësuar të kompozimit. Vetë nocioni i uniformitetit është<br />
kundërestetik. Por ja që mjaft prej pikturave integrale mbeten të arrira<br />
pikërisht falë këtij uniformiteti të tyre, monotonisë së tyre puro. Shtrirja,<br />
shpërhapja e pikturës në një pëlhurë tezgjahu drejt pahjes së një sensacioni të<br />
thjeshtë nën një barrë përsëritjesh, duket dëshmia dhe përgjigjja e diç<br />
thellësisht të rrënjosur në sensibilitetin bashkëkohor. Literatura ofron<br />
paralelet e saj përmes Joyce e Gertrude Stein.”<br />
Dolëm këtu, pse mbase do të na duhet që “leximi” i veprës së Artur Tashkos<br />
të kalojë edhe përmes theksimit mbi ekuivalentin grafik shkrimor në tablonë<br />
kubiste, ashtu si dhe ai piktorik i “gjuhëzimit kubist” në letërsinë që prodhoi<br />
me anë të shkrimit automatik Gertrude Stein (shkrimtare, galeriste e Pikasos<br />
dhe një nga ideologet e kubizmit).<br />
Është, ndoshta, edhe në lëmë të shkrimit automatik inspiruar nga dadaizmi<br />
dhe surrealizmi, si dhe ndërsjellën me pikturën avangardiste të kohës, fusha<br />
ku mund të qartësohet diçka nga përvoja e pikturës së Tashkos ashtu si dhe<br />
piktorit Ibrahim Kodra. Edhe ky i fundit sipas kritikës ( Paul Rafael, 1962)<br />
prej neoklasicizmit, kubizmit e pastaj pikturës abstrakte, mbërrin si përvojë<br />
fundore tek automatizmi. Kuptohet, çdo trajtesë mbi veprën e kubizmit<br />
428
pikasian na fton edhe në pikasje më të holla për të ravijëzuar paralele<br />
analogjie mbi të cilat mund të mprehen veglat për studimin më të thelluar dhe<br />
afinitetin e çuditshëm mes veprës së Kodrës dhe Tashkos, por edhe për vetë<br />
të ashtuquajturin kubizmi i vonë. Si dhe për të ndjekur të përbashktën e<br />
pikturës së dy kolosëve tanë dhe konvergimin drejt arritjeve më të mira të<br />
kohës. Dhe jo vetëm për të shenjuar e shtrirë më tej sinorët e artit me vulë<br />
shqipërie, por tashmë si një kontribut botëror në rrymat e spikatura të artit të<br />
madh të shekullit të XX-të.<br />
Ashtu si Kubizmi prej vizioni hispanik i Pikasos - që megjithëse lindi prej një<br />
fare hibride nga arti prekolumbian e arti negër te grafika japoneze -, u rrit në<br />
djepin e kulturës mesdhetare, ashtu, pra, edhe kubizmi i vonë nuk mund të<br />
përplotësohet pa atë ballkaniken e përfaqësuesve më të lartë të penelit<br />
maestral si Tashko e Kodra. Mbetet interesante në vijim analiza e elementëve<br />
dhe prirjeve të cilat sjellin atë që konsiderohet shpërngulja dhe ndryshimi i<br />
pikturës së Tashkos nga arketipi i korpusit kubist. Çka përbën e do të<br />
pasuronte gjithë tablonë e thekshme të Kubizmit.<br />
Në honor të maestros Tashko, muzikën e veprës madhore të tij dhe<br />
pasardhësve, do ta përshëndesnim me një tingull soprano jehone nga Tefta<br />
Tashko Koço dhe me një fishkëllimë qiellore prej krijuesit të kubizmit, Pablo<br />
Pikaso:<br />
“Ka piktorë që e bëjnë diellin një pikë të verdhë, ka nga ata që me artin e<br />
inteligjencës një pikë të verdhë e kthejnë në diell”.<br />
Mirë pra, dakord, - vijuan ta cysnin gjeniun edhe më vonë - po ama çka ishte<br />
ajo që e bënte të pëlqehet pikturën e tij?!<br />
Dhe e dini çfarë tha, apo jo! “Nuk e di. Është diçka si kënga e zogjve”.<br />
429
DR. ARDIAN KLOSI<br />
Te jetëvdekja me të<br />
In memoriam ADHURIM LAKO<br />
Hapa sytë por mezi po mësohesha me errësirën e dhomës. Nga jashtë vinte<br />
një dritë e dobët, nga i vetmi fener që ishte në gjithë rrugicën tonë. Mbeta në<br />
fillim pa kuptuar asgjë por pastaj dalëngadalë njoha dhomën time te shtëpia e<br />
vjetër, përballë dollapin me pasqyrë ku binte ai pak ndriçim që hynte mes<br />
grilave të ulura, perdet e rënda, në mur portretin e motrës nga piktori Sali<br />
Shijaku, te kryet e shtratit komodinën me radion e vjetër gjermane Emud dhe<br />
syrin e saj magjik që gjithmonë i binte brenda. Radioja kishte mbetur te një<br />
stacion me valë të shkurtra që nxirrte fishkëllima të largëta. Radio Caroline.<br />
Mbi dysheme anë krevatit tim dhe krevatit tjetër dy legena. Me një sforcim të<br />
jashtëzakonshëm të kokës që e kisha plumb duket nga pija, mezi arrita të<br />
realizoj që ata legenë duhej të na i kishte vënë mua dhe Adhurimit im vëlla<br />
pasi u shtrimë, i sigurt që shpejt a vonë ne do të nxirrnim zorrët. Kishim pirë<br />
konjak si budallenj gjithë paraditen: atë ditë shkurti të vitit 1976 unë nuk<br />
kisha vajtur të hapja kanal me shokët në kooperativë, edhe Adhurimi me tim<br />
vëlla ishin kthyer në Tiranë, si gjithë ish-maturantët e Petro Ninit, nga gurorja<br />
ku i kishin dërguar për vitin e punës prodhuese, pasi ishte vrarë gjatë një<br />
shpërthimi njëri nga gjimnazistët. Kishim pirë në disa lokale, por nuk ishte aq<br />
konjaku Skënderbeu sesa humori i zi i Adhurimit dhe dëshpërimi që i buronte<br />
nga çdo fjalë, sytë e mëdhenj të përshkënditur dhe mënyra si e thithte cigaren<br />
me buzët e holla, ato që më kishin dhënë goditjen përfundimtare: mbaja mend<br />
si lokal të fundit Bar Pezën, Adhurimin që më recitonte nga „Mëhallat e<br />
Botës“ dhe asgjë më, as nëse kisha ardhur në shtëpi me këmbët e mia ose jo.<br />
U ngrita me mundim të madh përgjysmë dhe vështrova nga krevati tjetër ku<br />
ishte shtrirë me fytyrë nga muri miku im. Nuk dija të thosha fare nëse ishte<br />
mëngjes herët ose mbasdite vonë, mund të ishte ora 5 ose ora 17, çka nuk<br />
përbënte ndonjë ndryshim në atë ditë të lagësht shkurti. Më në fund, pas dytri<br />
përpjekjesh arrita të ngrihesha në këmbë pa shkelur mbi legen. Eca drejt<br />
krevatit tjetër dhe, ngaqë u tremba prej mënyrës si rrinte shtrirë ai, pa lëvizur<br />
asgjë, pa gërhitur siç e kishte zakon, madje me sa dukej pa marrë frymë fare,<br />
e preka me gisht në ije. E kur prapë nuk lëvizi asgjë, ia ngula gishtin me forcë<br />
në tul. Atëherë ai u kthye nga unë, jo si një njeri që zgjohet, por si dikush që<br />
deri aty s’ka dashur ta bezdisin në vetminë e tij.<br />
O tmerr çfarë pashë! Fytyra e Adhurimit e shtypur dhe e larë në gjak, njëri sy<br />
i dalë tjetri i mbyllur, balli i hapur si një gojë tjetër. O Zot! nuk munda të<br />
shihja më dhe ia ngula sytë legenit të tij që ishte bosh. Për një sekondë<br />
kuptova gjithçka: në të vërtetë nuk ishim në vitin 1976 por në gusht të vitit<br />
430
2006 dhe atë e kishin sjellë pas aksidentit automobilistik, nuk e di për<br />
ç’arsye, në dhomën time. Prisja rënkim e ulurima tani dhe po rrija si i ngrirë<br />
me sytë për tokë, kur ai befas qeshi, me të qeshurën e tij melodioze, që kur<br />
prapësohej mekej. „Ardian, po ç’pate, mo xhan, u tmerrove? – më tha pas dy<br />
prapësimesh – bjer e shtrihu atëherë bir, nëse nuk më shikon dot, dhe bëjmë<br />
pak muhabet se na mori malli.“<br />
Iu binda se s’bëja dot ndryshe, ajo fytyrë vërtet nuk mund të shihej. Mbaja<br />
mend që veç shoqes së tij Ilvës që u ndodh pak minuta më mbas te vendi i<br />
aksidentit, asnjë njeri tjetër të afërt nuk e kishin lënë ta shikonte, aq keq ishte<br />
shpërfytyruar. Si rashë në krevat, ndjeva që ai u kthye ashtu siç kishte qenë<br />
më parë, me fytyrë nga muri. „Pse qeshe“, i thashë, „ti më trembe më<br />
shumë“.<br />
„Kot“, tha, „më fal, nuk desha të trembja, përkundrazi desha të të tregoj që<br />
tek unë nuk ka ndryshuar asgjë.“<br />
„Si asgjë?! Po ti a je i vdekur?“<br />
„I vdekur jam në trup, po dua të them shpirti nuk më ka ndryshuar.“<br />
„Domethënë tani je mirë?“<br />
„Jam siç kam qenë, pse thua që tani jam mirë?“<br />
Ula zërin e Radio Caroline, stacionit që transmetonte dikur nga një anije<br />
gjithë këngët tona më të dashura, por që na vinin për fat të keq gjithmonë me<br />
gjysma mes fishkëllimave të oqeanit.<br />
„Po ti gjithmonë na ke folur për vdekjen, si të thuash me njëfarë dëshrimi. Ja<br />
edhe te kjo dhomë, të kujtohet? vite më parë në kohë të gjimnazit, kur pinim<br />
mëndtë dhe pastaj s’kujtoheshim si e ku kishim rënë. Po edhe kur lexon ato<br />
që ke shkruar, vdekjen e sheh si mirësi, si shpëtim: ‹O Perëndi e ujrave,<br />
ç’gabim të madh kam bërë që me vete nuk më more?› shkruan diku, pastaj<br />
vazhdon: ‹O Perëndi e dritës, afromë pak sido që të jetë ndëshkimi yt› E tani,<br />
e gjete vërtetë Perëndinë e ujërave, po dritën që kërkoje gjithë jetën e gjete?“<br />
„Unë u preha edhe në ujërat që qetësojnë, edhe dritën që kërkoja gjithë jetën<br />
e pashë“ m’u përgjigj Adhurimi me një zë që s’kishte më asgjë nga e qeshura<br />
e mëparshme, „vetëm se nuk është që e kaloj gjithë kohën me to. Dua të<br />
them, mos kujto se kam rënë në ndonjëfarë parajse.“<br />
„Po si është atëherë“ e pyeta, „si është vdekja?“<br />
„Si jeta pak a shumë. Ka çaste të mira, ka pastaj periudha të gjata kur të vjen<br />
shpirti në majë të hundës, dua të them në majë të shpirtit, e dëshiron të<br />
kthehesh në jetë.“<br />
„Si, nuk e kuptoj, kur gëzohesh e kur mërzitesh në... vdekje?“<br />
„Njësoj si në jetë“ m’u përgjigj, „gëzohesh kur të duan dhe të kujtojnë,<br />
mërzitesh e bëhesh helm kur nuk kujtohet asnjeri për ty.“<br />
„Kush të do e të kujton, të vdekurit?“<br />
„Jo mor jo, të gjallët, ju, pa nga të vdekurit nuk pres gjë. Ata merhumët,<br />
domethënë ne, ç’kishim për të thënë e për të bërë, i bëmë e i thamë.“<br />
„E si na kuptoni ju?“<br />
431
„Ne i dëgjojmë e i shohim të gjitha që bëni ju për ne. Nganjëherë marrim<br />
vesh edhe nëse na kujtoni me mend ose na shihni nëpër ëndrra, por kjo nuk<br />
është e sigurt, sepse është një aftësi që më të paktit e kanë. Të sigurta janë<br />
veprat dhe fjalët tuaja për ne. Ato rrimë e përgjojmë ne gjithë kohën. Ja, për<br />
shembull, ti ke nxjerrë një libër me shkrimet e mia, të falemnderit e m’u bë<br />
qejfi shumë. Po pse nuk është në librari, pse nuk e marrin njerëzit? E di, e di,<br />
s’ka folur televizori, prandaj, te ju njerëzit sot shohin vetëm televizor, por<br />
fjala që bije unë vuaj shumë që librin e kanë marrë pak veta.<br />
Megjithatë, më i tmerrshëm është fillimi: ditën e parë ose të dytë e të tretë të<br />
vdekjes na mbulojnë me fjalë të mira, nuk lënë virtute e merita pa na i veshur,<br />
edhe nga ato që s’i kemi patur ndonjëherë; mirëpo pastaj dalëngadalë na<br />
harrojnë, përmendja jonë vjen e kufizohet në pak njerëz të rrethit më të<br />
ngushtë shoqëror, veç atyre të familjes. Edhe familja, ngaqë na ka gjithmonë<br />
me vete dhe vuan mungesën tonë, pak na përmend. Duhet të jesh shumë i<br />
fortë dhe i përgatitur që mos të të gjejë një vdekje e dytë nga dëshpërimi i<br />
kohës së parë.“<br />
„Si është vdekja e dytë?“ e pyeta. Nuk di pse zemra filloi të më rrihte shpejt.<br />
„Vdekja e dytë është vdekja për fare. Ndodh jo rrallë. Njeriu e humbet deri<br />
dhe aftësinë për të diktuar përmendjen e emrit të tij nëpër botë, humbet çdo<br />
gëzim e shpresë, dhe bëhet dalëngadalë si një copë dru, më saktë si thëngjill i<br />
shkrumbuar i një cope druri.“<br />
„Shoqërohesh ti me të vdekur të tjerë?“<br />
„Jo jo. Leqë s’kemi ç’t’i tregojmë më njëri-tjetrit, sepse siç të thashë, ato që<br />
kishim për të thënë i thamë në jetë. Pastaj, pjesa më e madhe janë të<br />
padurueshëm, spekullojnë me aftësinë që kemi disa nga ne për diktuar kur<br />
dikush na mendon ose na sheh në ëndërr, gënjejnë. Ec e dëgjoji pastaj! Ja,<br />
shiko, ajo nuk më heq nga mendja, thonë, ose: ai po vuan shumë për mua,<br />
deri dhe: ka veshur sot fustan të zi, se nuk e heq dot mendjen nga unë. Më<br />
lodhën, shumica janë gjytyrymë, të papërgjegjshëm! jo jo, më pëlqen shumë<br />
më mirë të rri vetëm, vetëm me njerëzit e mi atje te ju.“<br />
„E ku është atëherë sipas teje ndryshimi i vdekjes nga jeta?“<br />
„Një ndryshim të rëndësishëm, ti e di mirë, mungesën e kënaqësive trupore;<br />
ne nuk e shijojmë më ujin e ftohtë që të rrëshket fytit kur ky është i tharë,<br />
kafshatën e bukës me djathë e pak verë kur e ke barkun zbrazët, trupin e<br />
ngrohtë të tjetrës a të tjetrit pasi të është vërtitur trupi natë e ditë i vetëm<br />
nëpër botë. Kur je i vdekur kuptohet që s’ke më uri për bukë, etje për ujë e<br />
etje për tjetrin. Quaje të keqe të madhe, po deshe, po dhe aq sa e bëjnë nuk<br />
është. Se, kënaqësitë në jetë shpesh të kthehen në mallkim, ha e pi pa qenë<br />
nevoja dhe shëmton trupin tënd, ose rri e mendon gjithë kohën për ndonjë<br />
trup që s’ke për ta patur kurrë dhe vuan si qen. Por për mua ndryshimi<br />
kryesor midis jetës dhe vdekjes është që në jetë njeriu mendon se mund ta<br />
ndryshojë jetën, kurse në vdekje as nuk i shkon nëpër mend që mund ta<br />
ndryshojë vdekjen. Unë, që në jetë nuk kam patur kurrë ndonjë iluzion se<br />
432
njeriu mund ta ndryshojë jetën, ose botën, tani jam edhe më i qetë, dua të<br />
them: u mësova më shpejt me vdekjen.“<br />
„Lake, po mirë, të lutem, më thuaj një gjë: ishte e vërtetë që dëshiroheshe për<br />
vdekjen kur ishe në jetë? ‹sikur të kisha vdekur tridhjetë vjet më parë, me<br />
siguri do të qe më mirë› shkruan diku në ditar, ose ditën që varrosëm tim<br />
vëlla, ke shkruar: ‹si t’i them se kam nevojë për dashurinë e tij... si t’i them se<br />
edhe unë nuk mundem më, se e kam zili për vendin e tij atje poshtë›. Unë<br />
dëshpërimin tënd, me thënë të drejtën, e mbaj mend si një akord të butë që<br />
vërtet na shoqëronte nganjëherë gjithë mbrëmjen si la minori yt te kitara e<br />
Kujtimit... kur kapje Don Bakin (këtu Adhurimi qeshi me të madhe), po<br />
pastaj mbi të vinin e uleshin anekdotat më të bujshme që s’i tregonte askush<br />
më bukur se ty, historitë më të çartura të Tiranës, tipat më absurdë që mban<br />
kryeqyteti ynë. Adhurim, mik, më shumë kemi qeshur se kemi qarë në jetë,<br />
më thuaj!“<br />
„E drejtë, Ardian, vetëm se jeta e vërtetë përmbledh të gjitha shëmtitë e kësaj<br />
bote...“<br />
„‹dhe pak, shumë pak çaste për t’u ndjerë i lumtur›“ vazhdova unë, „e di, se e<br />
ke thënë edhe te tregimi yt më i bukur ‹Dy ditë›, por prapë unë nuk mund të<br />
jem me Ylljet Aliçkën që shkruan se në çastet para vdekjes patjetër ti do të<br />
kesh belbëzuar ‹Më në fund! Kisha kohë që të prisja› dhe pastaj shton:<br />
‹Ndofta që prej ditës kur kish ardhur në këtë jet뛓<br />
„E di, e di, e kam lexuar librin, por mos ia merr shumë për bazë Ylljetit, se<br />
ambasadorët kështu e kanë, kur nuk u duhet të përdorin gjuhën diplomatike ia<br />
shkelin gojës e s’dinë ç’thonë. Jeta ishte e ëmbël mik, unë mërzitesha shpesh,<br />
sepse vinte nganjëherë aq e bukur! pastaj ikte e zhdukej dhe ti rendje gjithë<br />
kohën për të kapur atë që ishte aq e bukur po ajo të rrëshiqste nga duart dhe ti<br />
s’e kapje dot më...“<br />
„Prandaj zije e tallje botën, zotrote, për të qeshur pak ngaqë s’qaje dot?“<br />
„Pse jo? edhe kështu mund ta shprehësh. Atje te ju ka kaq shumë marrëzi të<br />
bukura – shumë më tepër se bukuri të marra – sa qoftë dhe vetëm për to ia<br />
vlente të jetoje. Ja ku gabonte miku im Ylljet.“<br />
Pikërisht me këtë gjë na ngatërronte Adhurimi. Pesimizmin dhe dëshpërimin<br />
tij, që për mua kishte vetëm një shpjegim: ai njeri që dinte të jepte aq shumë<br />
dashuri, për arsye të ngatërruara që tani nuk dija t’i shpjegoja, vetë gjente<br />
pak, shumë shumë më pak nga sa mund të thithte shpirti i tij, ne e merrnim si<br />
dëshirë për të mos jetuar më. Ndaj dhe i kishte miqtë të një palete të madhe:<br />
me mua, Ylljetin, Gëzimin e të tjerë, që na kishte marrë erë koka në punë<br />
letërsie, vdekjeje e pavdekësie fliste vetëm për bukurinë e dashurisë dhe<br />
kotësinë e gjithçkaje, me Petron dhe mistikët e tjerë të Tiranës gërmonte<br />
errësirave ku me ne nuk hynte dot, me aktorët e shumtë që kishte miq<br />
aktronte gjithë ditën, me tim vëlla, „ministron“ dhe gjithë qëniet e tjera<br />
ekstravagante që përmbante qyteti ynë nga Shën Prokopi te stacioni i trenit<br />
shkëmbente andekdotat më të fundit dhe rindërtonte më mirë se askush<br />
433
ufonadën e përditshme që dikush mund ta quante jetë shoqërore (në<br />
socializëm ose demokraci, s’kish ndonjë ndryshim). Edhe letrat e tij po t’i<br />
shihje, herë i nënshkruante me „dështaku Adhurim, krimbi i përjetshëm e i<br />
pavlerë, ose Adhurimi i varfër“ e herë: „kllouni i mbretit Lir, gaztori<br />
Adhurim“ etj. etj. Nuk kishte skenë më të bukur në xhiron e bulevardit sesa<br />
kur ata bënin lulen: i ziu Piro, një gjysmë i lajthitur i qytetit tonë, kur qeshte<br />
(dhe ai qeshte me hiçgjë) përthyhej fort nga pas si ndonjë petale. Këta të tre,<br />
dua të them Adhurimi, Petriti e Kujtimi dilnin enkas ta gjenin, i tregonin<br />
pastaj anekdotën më bajate të ditës dhe kur Piro ia plaste gazit dhe thyhej në<br />
mes nga pas, të tre e shoqëronin me të njëjtin veprim, duke krijuar kësisoj<br />
lulen e famshme me katër petale.<br />
„Çfarë po mendon“, pyeti befas Adhurimi, „për petalet e Piros?“ U tremba,<br />
nga zëri e kuptova që ishte kthyer nga unë. „Si thua, dalim i bëjmë? ti eja në<br />
vend të Titit, i themi dhe Kujtes, se të paktën katër petale i do lulja.“ Qeshi<br />
me gjysmë zë gjysmë mekje.<br />
„Po ti, si?...“<br />
„Më shiko pak... Më shiko, pra, mos u tremb.“<br />
I ngrita drejt tij sytë e mësuar tani me gjysmerrësirën dhe pashë... Adhurimin<br />
që kisha njohur gjithmonë: koka e ngritur pak nga jastëku linte t’i dallohej<br />
mirë hunda e mprehtë që shkonte aq bukur me sytë që tërhiqeshin pas me<br />
bisht kur bëheshin ironikë ose uleshin pastaj nën vijën e vetullave, më gjatë,<br />
në mirësinë e tij të përhershme.<br />
‹Lërmë ti vij me ty, Ardian<br />
Sa e bukur hëna sonte<br />
Hëna është e mirë – nuk do duket<br />
se m’u thinj floku... ›<br />
Oh, filloi ky prapë me Ricosin, thashë me vete. Sa herë ma recitonte në<br />
gjimnaz, por edhe më vonë, „Sonatën e dritës së hënës“ e unë gjithmonë<br />
thosha: sa bukur, sa bukur, namin e ka i vëllai po ky... E lashë veten të<br />
humbja nën muzikën e zërit të tij dhe trishtimin e poetit që dukej sikur ishte<br />
bërë për Adhurimin. Kishte mbërritur patjetër në ato çaste kur vdekja i bëhej<br />
e padurueshme dhe donte të kthehej prapë në jetë.<br />
‹Këtu janë njerëz që kanë ëndërruar ëndrra të mëdha, si edhe ti, si edhe unë,<br />
e tani ndodhen ndënë dhè pa qënë të shqetësuar nga shiu ose hëna<br />
Lermë të vij me ty djalosh›<br />
Në sfond nuk ishte pianoja e pluhurosur e vejushës ku luhej sonata e<br />
Beethovenit, por prapë fishkëllimat e oqeanit nga radioja ime e vjetër. Nën<br />
nanurisjen e zërit të tij humba përsëri te bota nga kisha ardhur.<br />
Si sot 3 vjet më parë vdiq në një aksident automobilistik shkrimtari dhe<br />
përkthyesi Adhurim Lako. Një fëmijë i pambrojtur shpirtërisht, siç e quante<br />
veten diku.<br />
434
La viaţă-moartea cu el<br />
Mi-am deschis ochii, dar abia reuşeam să mă obişnuiesc cu bezna încăperii.<br />
De afară venea o lumină slabă, de la singurul felinar al străduţei noastre. Am<br />
rămas iniţial fără a pricepe nimic, dar apoi am recunoscut treptat camera mea<br />
din casa noastră veche, dulapul cu oglinda peste care cădea acea puţină<br />
lumină ce intrase prin jaluzele, perdelele grele, portretul surorii mele, opera<br />
pictorului Sali Shijaku, pe perete, vechiul radiou nemţesc marca Emud pe<br />
comodă şi ochiul magic ce cădea mereu înăuntrul radioului. Radioul<br />
încremenise la un program de unde scurte care scotea fluierături îndepărtate.<br />
Radio Caroline. Pe marginea celor două paturi, pe duşumea: două lighiane.<br />
Cu un chin extraordinar, din cauza capului ce mi-era grei ca plumbul, de la<br />
băutură se pare, am izbutit să realizez că lighianele fuseseră puse <strong>pentru</strong> mine<br />
şi <strong>pentru</strong> Adhurim, le adusese fratele meu după ce noi căzusem, sigur că mai<br />
devreme sau mai târziu aveam să ne scoatem maţele. Băuserăm coniac<br />
prosteşte toată ziua: în acea zi de februarie a anului 1976, eu nu mă dusesem<br />
să sap la canal împreună cu colegii la CAP, iar Adhurim şi cu fratele meu se<br />
întorseseră la Tirana, ca toţi liceenii ultimului an ai Liceului „Petro Nini<br />
Luarasi”, din cariera unde fuseseră trimişi să-şi facă practica, după ce în urma<br />
unei explozii murise un tânăr. Băusem la câteva localuri, dar nu fusese<br />
coniacul „Scanderbeg”, ci mai degrabă umorul negru al lui Adhurim şi<br />
disperarea ce-i izvora din fiecare cuvânt, ochii mari şi lucitori şi modul cum<br />
îşi trăgea din ţigară cu buzele subţiri, cele ce-mi aplicaseră ultima lovitură:<br />
reţinusem că ultimul local fusese Bar Peza, că Adhurim îmi recita din<br />
„Mahalalele lumii” şi nimic mai mult, nici măcar dacă ajunsesem acasă pe<br />
propriile picioare.<br />
M-am ridicatpe jumătate cu mari dificultăţi şi am privit spre celălalt pat, unde<br />
zăcea amicul meu, cu faţa spre perete. Nu puteam spune dacă e dimineaţa<br />
devreme sau după-amiaza târziu, putea fi ora 5 sau 17, ceea ce nu reprezenta<br />
vreo mare diferenţă în acea zi de februarie. Până la urmă, după două-trei<br />
încercări, am reuşit să mă ridic în picioare fără a călca pe lighian. Am păşit<br />
spre celălalt pat şi, fiindcă m-am speriat de modul cum stătea Adhiurim<br />
acolo, fără a se mişca, fără a sforăi cum îi era obiceiul, chiar fără a respra, mi<br />
se pare, l-am atins de o coastă cu degetul. El n-a reacţionat, şi eu i-am înfipt<br />
degetul, iar el atunci s-a întors, dar nu ca un om ce se trezeşte, ci ca unul care<br />
n-a vrut să fie deranjat în singurătatea sa.<br />
O, ce groază mi-au văzut ochii! Chipul lui Adhurim deformat, strivit, plin de<br />
sânge, unul ochi scos, celălalt închis, fruntea desfăcută ca o altă gură.<br />
Doamne! Nu m-am mai putut uita şi am privit ligheanul său care era gol.<br />
După o singură secundă am înţeles totul: de fapt, nu eram în anul 1976, ci în<br />
august al anului 2006 şi pe el îl aduseseră după accidentul automobilistic, nu<br />
ştiu din ce motiv, în camera mea. Mă aşteptam la vaiete şi urlete acum şi<br />
stăteam înlemnit cu ochii în jos, când el a zâmbit pe neaşteptate, cu zâmbetul<br />
435
acela melodios, care dispărea la fiecare inspiraţie. „Ardian, dar ce ai, dragă,<br />
te-ai speriat, ai? – mi-a zis – întinde-te oleacă, dacă nu te poţi uita la mine,<br />
şi stăm de vorbă, că ni s-a făcut dor”.<br />
L-a ascultat, nu puteam acţiona altfel, chipul lui nu putea fi privit. Ţineam<br />
minte că, în afara soţiei lui, Ilva, care stătuse preţ de câteva minute la locul<br />
accidentului, pe niciunul dintre ceilalţi apropiaţi nu-l lăsaseră să-l vadă, întratât<br />
de grav se deformase. Stând în pat, observai cum el rămăsese toto cu faţa<br />
spre perete.<br />
„De ce ai râs? – i-am zis. M-ai îngrozit şi mai mult.<br />
„degeaba”, zise, „iartă-mă, nu vroiam să te sperii, dimpotrivă, vroiam să-ţi<br />
dovedesc că în mine nu s-a schimbat nimic”.<br />
„Cum nimic?! Eşti mort sau nu?”<br />
„Sunt mort în trup, dar vreau să spun că sufletul nu mi s-a schimbat”<br />
„Adică acum eşti bine?”<br />
„Sunt cum am fost, de ce zici că acum sunt bine?”<br />
Am daj mai jos vocea radioului care transmitea odinioară, dintr-o navă, toate<br />
melodiile noastre dragi, dar care ajungeau la noi întotdeauna, din nefericire,<br />
înjumătăţite de zgomotele oceanului.<br />
„Dar tu mereu ne-ai vorbit despre moarte cu un soi de voluptate, să zicem. Şi<br />
în această cameră, îţi mai aduci aminte, cu ani în urmă, pe vremea liceului,<br />
când ne beam minţile şi pe urmă nu mai ştiam cum şi unde ne cădeau oasele.<br />
Dar şi dacă citeşti pe cele scrise de tine, vezi moartea ca pe ceva bun, ca o<br />
salvare: „O, Divinitate a apelor, ce mare greşeală am făcut de nu m-ai luat?,<br />
scrii undeva. O, Divinitate a luminii, aproprie-mă un pic de Tine, oricare ar<br />
fi pedeapsa”. Iar acum ai găsit Divinitatea apelor, dar lumina pe care o căutai<br />
de o viaţă ai mai găsit-o?<br />
„M-am odihnit şi în apele ce liniştesc, am văzut şi lumina pe care o căutam<br />
de o viaţă”, mi-a răspuns Adhurim cu o voce care nu mai avea nimic din<br />
zâmbetul de mai înainte, „doar că nu-mi petrec tot timpul cu ele. Vreau să<br />
zic: nu crede că am căzut în vreun fel de paradis”.<br />
„Dar cum e, atunci”, l-am întrebat, „cum e moartea?”<br />
„Ca viaţa, oarecum. Are clipe bune, are apoi perioade lungi când îţi vine<br />
sufletul la gură, adică ai vrea să te-ntorci în viaţă”.<br />
„Cum, nu înţeleg, când te bucuri şi când de plictiseşti în… moarte?”<br />
„La fel ca-nm viaţă. Te bucuri când eşti iubit şi pomenit, te plictiseşti şi te<br />
amărăşti când nimeni nu-şi mai aminteşte de tine”.<br />
„Cine te iubeşte şi te pomeneşte, morţii?”<br />
„Nu, măi, cei vii, voi, căci de la morţi nu mă aştept nimic. Ei sărmanii, adică<br />
noi, ce am avut de zis şi de făcut, am zis şi făcut”.<br />
„Şi cum ne înţelegeţi voi?”<br />
„Noi auzim şi vedem tot ce faceţi voi <strong>pentru</strong> noi. Uneori aflăm şi când ne<br />
amintiţi doar în gând sau ne visaţi, dar asta nu-i mereu sigură, căci e o<br />
capacitate specială pe care o au foarte puţini. Sigure sunt actele şi cuvintele<br />
436
voastre despre noi. Asta stăm şi pândim noi tot timpul. Iată, de pildă, tu ai<br />
scos o carte cu scrierile mele, îţi mulţumesc, m-am bucurat mult. Dar de ce<br />
nu se găseşte prin librării, de ce n-o au oamenii? Ştiu, ştiu, nu s-a spus nimic<br />
despre ea la televizor, de aceea, la voi oamenii se uită azi doar la televizor, şi<br />
eu sufăr că n-a ajuns cartea la multă lume… Totuşi, cumplit este începutul: în<br />
prima sau a doua sau a treia zi după moarte ne acoperă cu vorbe frumoase, nu<br />
scapă virtuţi şi merite cu care ne învelesc, inclusiv pe unele pe care nu le-am<br />
avut niciodată, dar apoi, încetul cu încetul ne uită, pomenirea noastră se<br />
reduce la puţin oameni, la cei mai apropiaţi prieteni, în afara familiei. Chiar şi<br />
familia, deoarece ne poartă mereu în ea şi suferă absenţa noastră, puţin ne<br />
pomeneşte. Trebuie să fii foarte puternic şi pregătit, ca să nu păţeşti o a doua<br />
moarte după deprimarea timpului de început”.<br />
„Cum e a doua moarte”, l-am întrebat. Nu ştiu de ce inima începu să-mi bată<br />
puternic.<br />
„A doua moartea este moartea pe bune. Nu se întâmplă rar. Omul îşi pierde<br />
chiar putinţa de a-şi dicta propriul nume prin lume, îşi pierde orice bucurie şi<br />
speranţă, devenind treptat o bucată de lemn, mai exact: un tăciune făcut<br />
scrum”.<br />
„Te mai însoţeşti cu alţi morţi?”<br />
„Nu, nu. Nu prea avem ce să ne povestim, căci, cum ţi-am zis, ce am avut de<br />
spus le-am spus în timpul vieţii. Apoi, cei mai mulţi sunt insuportabili,<br />
speculează cu capacitatea unora dintre noi de a găsi când cineva se gândeşte<br />
la noi sau ne visează, şi mint. Stai şi ascultă-le pe urmă! Uite, zic, ea nu mă<br />
scoate din minte, sau: el suferă enorm după mine, până şi: s-a îmbrăcat azi în<br />
rochie neagră, fiindcă nu mă poate scoate din minte. M-au obosit, cei mai<br />
mulţi sunt netoţi, iresponsabili! Nu, nu, îmi place mai mult să stau singur,<br />
singur cu oamenii mei de acolo, de la voi”.<br />
„Şi unde diferă atunci, după tine, moartea de viaţă?”<br />
„O diferenţă importantă, tu o ştii bine: lipsa plăcerilor trupeşti; noi nu mai<br />
gustăm apa rece care alunecă prin gâtul uscat, îmbucătura de pâine cu brânză<br />
şi puţin vin, când ai burta goală, trupul cald al alteia sau al altuia după ce<br />
trupul tău a umblat zi şi noapte singuratic prin lume. Când eşti mort, se<br />
înţelege că nu-ţi mai e foame, nu-ţi mai e sete, nici de apă, nici de om. Poţi<br />
considera că-i un mare rău, dar nu-i chiar aşa de mare. Căci plăcerile deseori<br />
se transformă-n blesteme în viaţă, mănânci şi bei fără a fi nevoie şi-ţi urâţeşti<br />
trupul, sau stai şi suferi după vreun alt trup pe care nu-l vei avea vreodată şi<br />
suferi ca un câine. Dar <strong>pentru</strong> mine, diferenţa dintre moarte şi viaţă este că în<br />
viaţă omul crede că(-şi) poate schimba viaţa, iar în moarte nici nu-i trece prin<br />
gând că(-şi) poate schimba moartea. Eu, care în viaţă n-am avut niciodată<br />
vreo iluzie că(-mi) pot schimba viaţa, acum sunt şi mai liniştit, vreu să zic:<br />
m-am obişnuit mai repede cu moartea”.<br />
„Bine, dar spune-mi, te rog, un lucru: este adevărat că-ţi doreai moartea când<br />
erai în viaţă? De-aş fi murit acum treizeci de ani, ar fi fost mai bine, scrii<br />
437
undeva în jurnal, sau când l-am înmormântat pe fratele meu ai scris: cum să-ţi<br />
spun că am nevoie de dragostea lui… cum să-ţi spun că eu nu mai pot, că-l<br />
invidiez <strong>pentru</strong> locul lui acolo jos. De fapt, eu ţin minte disperarea ta ca pe un<br />
acord blând ce într-adevăr ne însoţea uneori toată seara precum la minor al<br />
tău pe chitara lui Kujtim… dar apoi peste el veneau să se aşeze cele mai<br />
faimoase bancuri pe care nimeni nu le putea povesti ca tine, cele mai<br />
zvăpâiate poveşti ale Tiranei, cei mai stranii tipi ai spaţiului capitalei.<br />
Adhurim, prietene, mai mult am râs decât am plâns în viaţă, spune-mi!”<br />
„Adevărat, Ardian, doar că viaţa adevărată adună toate urâţeniile acestei<br />
lumi…”<br />
„… şi puţine, foarte puţine clipe <strong>pentru</strong> a te simţi fericit, am continuat eu,<br />
ştiu, ai spus-o şi la cea mai frumoasă povestire a ta, „Două Zile”, dar eu tot<br />
nu pot fi de acord cu Ylljet Aliçkaj 79 , potrivit căruia tu, în primele clipe ale<br />
morţii ai fi rostit: „În sfârşit! De mult timp te aşteptam”, şi adaugă: „Poate<br />
din ziua în care venise pe lume”.<br />
„Ştiu, ştiu, am citit cartea, dar nu te bizui prea mult la ceea ce scrie Ylljet, că<br />
aşa sunt ambasadorii de câte ori nu trebuie să folosească limbajul diplomatic,<br />
îşi dau frâu liber gurii şi nu mai ştiu ce spun. Viaţa a fost dulce, prietene, eu<br />
mă plictiseam des, deoarece uneori venea atât de frumoasă! apoi se ducea şi<br />
dispărea şi tu alergai tot timpul s-o prinzi, dar ea-ţi aluneca printre palme şi tu<br />
n-o puteai prinde…”<br />
„De-aia începeai să-ţi baţi joc de lume, dumneata, ca să râz ne(mai)putând<br />
plânge?”<br />
„De ce nu? Poţi spune şi aşa. Acolo la voi sunt atât de multe nebunii<br />
frumoase – cu mult mai multe decât frumuseţi nebune – încât fie şi doar<br />
<strong>pentru</strong> ele ar merita să trăieşti. Iată unde greşea prietenul tău Ylljet”.<br />
Exact cu asta ne tulbura Adhurim. Cu pesimismul şi disperarea lui care<br />
<strong>pentru</strong> mine aveau doar o explicaţie: acest om ştia să dăruiască atâta dragoste<br />
şi, din motive mereu încâlcite pe care nu mi le puteam descifra acum, găsea<br />
puţină dragoste, cu mult mai puţin decât era în stare să absoarbă sufletul lui,<br />
ceea ce noi o luam drept dorinţă de a nu mai trăi. De aceea avea prieteni din<br />
toate categoriile: cu mine, cu Ylljet, cu Gëzim şi alţii care o luasem pe<br />
arătătura literaturii, a morţii, a veşniciei vorbea doar despre frumuseţea iubirii<br />
şi deşertăciunea totului; cu Petro şi ceilalţi mistici ai Tiranei săpa în beznele<br />
unde nu putea intra cu noi; cu numeroşii actori pe care-i cunoştea juca toată<br />
ziua; cu fratele meu, „ministrul” şi cu toate celălalte fiinţe extravagante<br />
găzduite de oraşul nostru, de la Biserica Sfântul Procopie până la Gară, făcea<br />
schimb de anecdote de ultimă oră şi reconstruia mai bine decât oricine<br />
bufonada zilnică pe care cineva o putea numi viaţă (sub socialism sau<br />
democraţie, nu era vreo diferenţă). Şi scrisorile lui, dacă le vedeai, erau<br />
semnate de „ratatul Adhurim, eternul vierme nefolositor, sărmanul Adhurim,<br />
79 Scriitor şi diplomat albanez, prieten cu Adhurim Lako şi Ardian Klosi.<br />
438
iar alteori „clounul regelui Lear, veselul Adhurim” etc., etc. Nu exista o scenă<br />
mai frumoasă în timpul promenadei, seara, când Adhurim, Petrit şi Kujtim îi<br />
făceau „floarea” săracului Piro, unul dintre netoţii oraşului nostru care, de<br />
câte ori râdea (şi el râdea la orice) se apleca, iar băieţii îl găseau, îi spuneau<br />
un banc, şi cânt Piro se îndoia de râs ca o petală, îl imitau, creând în mijlocul<br />
bulevardului faimoasa Floare cu Patru Petale.<br />
„La ce te gândeşti”, întrebă Adhurim pe neaşteptate, „la petalele lui Piro?”.<br />
M-am speriat, după voce am înţeles că se întorsese spre mine. „Ce zici: ieşim<br />
să facem floarea? Tu vii în locul lui Petrit, îl chemăm şi pe Kujtim, că cel<br />
puţin patru petale ceree floarea…” Râse cu jumătate de voce.<br />
„Dar tu cum?…”<br />
„Ia uite-te un pic la mine… Nu te speria, uite-te la mine”.<br />
Mi-am ridicat privirea deja obişnuită cu semiîntunericul şi-am văzut… L-am<br />
văzut pe Adhurim aşa cum îl cunoscusem întotdeauna: capul puţin ridicat din<br />
pernă lăsa să i se vadă clar nasul ascuţit ce se asorta atât de frumos cu ochii<br />
ce se alungeau când deveneau ironici şi se lăsau sub sprâncene în veşnica sa<br />
bunătate.<br />
„Lasă-mă să vin cu tine, Ardian<br />
Ce frumoasă-i luna astă-seară<br />
Luna-i bună, nu se va vedea<br />
Că părul mi-a albit…”<br />
Vai, a început iar acesta cu Ricos, mi-am zis. De câte ori recita la liceu, dar şi<br />
mai târziu, „Sonata luminii lunii”, şi eu spuneam mereu: ce frumos, ce<br />
frumos, faimă are fratele său 80 , dar acesta… M-am lăsat pierdut în muzica<br />
vocii sale şi-n tristeţea poetului care fusese făcut parcă special <strong>pentru</strong><br />
Adhurim. Sosise în clipele în care moartea îi devenea inspuportabilă şi vroia<br />
să se-ntoarcă iar în viaţă.<br />
„Aici sunt oameni care au visat vise mari, ca tine şi ca mine<br />
şi acum sunt sub pământ nederanjaţi de ploaie sau de lună<br />
lasă-mă să vin cu tine băiatule”<br />
În surdină nu era vechiul pian prăfuit al văduvei, unde se juca sonata lui<br />
Beethoven, ci iarăşi fluierăturile oceanului din bătrânul meu radiou. Sub<br />
susurul vocii lui, m-am pierdut din nou în lumea din care venisem.<br />
Ca azi, acum 3 ani, a murit într-un accident automobilistic scriitorul şi<br />
traducătorul Adhurim Lako.<br />
Un copil neapărat sufleteşte, precum se considera undeva.<br />
În română de A.-Ch. Kuciuk<br />
80 Este vorba de celebrul actor albanez Bujar Lako, fratele lui Adhurim Lako.<br />
439
URA LIDHËSE<br />
PUNŢI DE LEGĂTURĂ<br />
Buzët<br />
në majë të gishtave<br />
kurmet ngjeshin njëri zjetrin<br />
duke ia zënë frymën dashurisë.<br />
Gudulis erosi mjollën dyshe<br />
kopshtin vjollcë të qiellit përthyen,<br />
që nata po pret ta fshehë<br />
mbas horizonteve të perëndimit.<br />
Lëshuar krahët zhurma<br />
deri në thellësi të shekujve<br />
trokamën e Jutbinës bjen,<br />
cifluar në trokun<br />
e Mijit e të Tridhet Agëve<br />
shtirë si gumenë,<br />
për të rrëmbyer Evreninë e bukur<br />
miken e Halilit,<br />
deri këtu në kufijtë e Tartarisë,<br />
ku vajzat si drita<br />
mbushin sheshet e trotuaret<br />
me yjet e qiellit të Dakisë.<br />
Buzele<br />
la vârful degetelor<br />
trupurile se înghesuie<br />
sufocând iubirea.<br />
Erosul măguleşte dansul dublu<br />
îndoaie grădina viorea a cerului,<br />
pe care noaptea aşteaptă s-o ascundă<br />
FERIK FERRA<br />
Yjet e qiellit të Dakisë<br />
Stelele cerului Daciei<br />
440
după orizonturile apusului.<br />
Cu aripile întinse<br />
până în adâncul veacurilor<br />
aduce a Jutbinei călărie,<br />
sfârâmată în tropotul<br />
lui Muji* şi al celor Treizeci de Aga<br />
travestiţi în igumeni,<br />
ca să răpeasă frumoasa Evrenie,<br />
prietena lui Halil,<br />
venit au până aci, în fruntarele Tartariei,<br />
unde fetele ca lumina<br />
umplu pieţele şi trotuarele<br />
cu stelele cerului Daciei.<br />
* Muji şi Halili - eroi ai eposului albanez<br />
SHPENDI SOLLAKU NOÉ<br />
Është ora të ikim, Sokrat<br />
(E timpul să plecăm, Socrates)<br />
- Poezi/i -<br />
1<br />
Është ora të ikim Sokrat,<br />
ne të kthejmë patkonjtë,<br />
të tjerë të bëjnë sikur jetojnë,<br />
por askujt s’i është e qartë<br />
kush shkon drejt më së mirës.<br />
Mbërriti shpejt perëndimi i Quazimodos<br />
e shpejt do t’u hiqemi sysh kandrrave,<br />
por në kërcimin e fundit në terr -<br />
loti i penduar<br />
që s’mundëm ta perceptojmë<br />
muzgun e Dahaut,<br />
e të shumë gjërave të tjera kurrë të përjetuara,<br />
e plot të tjerash kurrë të përfunduara,<br />
të pendimeve kurrë të ardhura<br />
e të krimeve kurrë të rrëfyera,<br />
dhe dënesën e shurdhër<br />
të një grushti të shtrenjtësh<br />
441<br />
Bucureşti, 20 mai 2009
të mbijetuar nëpër tokë.<br />
E timpul să plecăm, Socrates<br />
să ne-ntoarcem potcoavele<br />
să se prefacă alţii cum că trăiesc<br />
dar nimănui nu-i e clar<br />
cine se duce spre cel mai bine.<br />
Ajuns-a repede apusul lui Quasimodo<br />
rapid vom dispărea din privirea păduchilor<br />
dar la ultimul dans în beznă –<br />
lacrima pocăită<br />
ce nu l-am putut percepe<br />
amurgul din Dachau<br />
şi multe altele niciodată trăite<br />
şi multe altele niciodată încheiate,<br />
a regretelor niciodată venite<br />
a crimelor niciodată spovedite<br />
şi vaietul surd<br />
a unui pumn de oameni scumpi<br />
supravieţuiti prin pământ<br />
2<br />
Gjendet gjithmonë<br />
dikush që derdh lot<br />
nën trekëmbëshin<br />
e tiranit,<br />
gjendet gjithmonë<br />
kush epshohet.<br />
Midis orgjisë<br />
- xhelati<br />
që ndjen<br />
njëlloj<br />
prej lotit dhe orgazmës.<br />
Dhe unë<br />
që më në fund<br />
shkoj të prehem<br />
në strofullën e mëkatit.<br />
Se găseşte mereu<br />
cineva care plânge<br />
sub triunghiul<br />
442
tiranului<br />
se găseşte mereu<br />
cine să se aprindă de pofte<br />
În toiul orgiei<br />
- călăul<br />
care simte<br />
la fel<br />
şi de la lacrima<br />
şi de la orgasm<br />
Şi eu<br />
Care în sfârşit<br />
mă duc să(-mi) adun oasele<br />
în vizuina păcatului.<br />
3<br />
Shpëtomë, o Zot, nga obsesioni i vështrimit<br />
të mbërthyer mbi kutizën postare,<br />
banesë e ngashërimit të mesazheve<br />
të mbështjella me qefin.<br />
Shpëtomë, o Zot, nga dihatja e hapit të telegramit<br />
të postuar nga varreza e largët.<br />
Salvează-mă, Doamne, de obsesia privirii<br />
pironită pe cutia poştală<br />
căsuţă a plânsetului veştilor<br />
învelite în qefin.<br />
Salvează-mă, Doamne, de gâfâitul pasului telegramei<br />
trimisă de îndepărtatul cimitir.<br />
4<br />
Jam duke ju çuar në litar, por ju mbeteni inertë;<br />
jam duke ju vetëtuar, por ju jeni të verbër;<br />
unë ulërij, ulërij, ulërij, por juve ju mungojnë veshët,<br />
jam duke ju përvëluar dhe zjarri po ju arrin tek sytë<br />
por ju, copa mermeri, vazhdoni të mbikëqyrni meteorët,<br />
të kërkoni armikun në planete të tjerë<br />
e derisa flaka s’u ka plasur retinën<br />
si të luajtur vazhdoni t’i këndoni kiametit tuaj.<br />
Vă duc la spânzurătoare, dar voi rămâneţi inerţi<br />
lovesc cu fulgere, dar voi sunteţi orbi<br />
443
eu urlu, urlu, urlu, dar vă lipsesc urechile<br />
ard şi focul vă ajunge aproape de ochi<br />
dar voi, bucăţi de marmură, continuaţi să observaţi meteoriţii<br />
să vă căutaţi duşmanul pe alte planete<br />
şi până ce flacăra nu v-a plesnit retina<br />
ca nebunii îi tot cântaţi propriei distrugeri.<br />
6<br />
Nëna ime ndjehej frikshmërisht keq<br />
dhe e mësova prej një udhëtari 6 muaj më pas;<br />
daja qe transferuar në qiell<br />
dhe munda ta di një vit më vonë prej një shoferi;<br />
porta e shtëpisë sime qe thyer,<br />
kush më spiunonte tash është president<br />
dhe munda ta marr vesh dy vjet më pas<br />
prej një gazete të ricikluar.<br />
Atdheu im po shpërbëhej<br />
dhe m’u njoftua prej TV- së të tjerëve,<br />
haluçinacionet e mia ishin ç’helmuar,<br />
të mbeturat të akulluara,<br />
por pasqyra ishte e thyer<br />
dhe shpirtkënaqur s’mund t’i numëroja rrudhat.<br />
Mama mea se simţea înfricoşător de rău<br />
am aflat-o de la un călător, cu 6 luni mai târziu<br />
unchiul se mutase la cer<br />
am putut afla după un an de la un şofer<br />
poarta casei mele se spărsese<br />
cine mă spiona acum e preşedinte<br />
le-am aflat după doi ani<br />
de la un ziar reciclat.<br />
Patria mea se dizolva<br />
m-au anunţat televiziunile altora<br />
halucinaţiile mele-şi pierduseră otrava<br />
cele rămase îngheţaseră.<br />
dar oglinda era spartă<br />
şi cu sufletul satisfăcut nu-mi puteam număra ridurile.<br />
444
KOPI KYÇYKU<br />
Sintagma „Shoqëri e Hapur”<br />
“Të restaurojmë fjalët” porosiste Konfucius. Mund të vetëpyetemi në mënyrë<br />
ezopike, por edhe në frymën e Dhiatës së Re, nëse ekziston në këtë botë<br />
ndonjë gjë që shkakton dëme më shumë se fjala (“Gjuha kocka s’ka, e kocka<br />
thyen”). Fjala është mbartësja e informacionit midis subjekteve njerëzorë dhe<br />
ndërmjet gjendjeve të ndryshme të të njëjtit subjekt; është shënja e qartë e<br />
konceptit. Roli i fjalës nuk kufizohet vetëm në zbulimin e domethënieve të<br />
koncepteve. Fjala është një “operator” që sjell larmi në sferën e koncepteve,<br />
që modulon domethëniet duke i bërë të njohëshme ose të panjohëshme. Nuk<br />
duhet harruar për asnjë çast se shoqëritë dhe shtetet, fatet njerëzore,<br />
emocionet, bota jonë shpirtërore, fetë dhe strukturat e mëdha intelektuale, të<br />
gjitha mund të ndërtohen, ose të rrënohen nga fjalët.<br />
Në periudhën e tranzicionit politik, kur krejt sistemi i domethënieve, i<br />
kuptimësive, që përbëjnë historinë, gjendet në shndërrim të vazhdueshëm,<br />
asgjë tjetër nuk mund të cilësohet më e rrezikshme se sa mungesa e<br />
vëmendjes ndaj perceptimit sa më të hollë të synimeve të fjalëve e të<br />
termave, të cilat qarkullojnë mes nesh, rreth nesh e brenda nesh. Janë<br />
pikërisht këto që do të mbrujnë të ardhmen shumë më fort se sa dëshirat dhe<br />
madje më fort se sa aftësitë tona. Ndër grupfjalët që orvaten sot të ndryshojnë<br />
kuptimin e historisë sa më ndjeshëm, është "shoqëria e hapur". Kjo e fundit,<br />
prej dy dhjetëvjetshash vazhdon të mbetet fjala-kyç e shtjellimit të ngjarjeve<br />
në shkallë globale, duke synuar njëlloj si Perëndimin, ashtu edhe Lindjen, të<br />
djathtën e të majtën politike, të rinjtë dhe tradicionalistët, intelektualët,<br />
puntorët, madje edhe përfaqësuesit e shumicës së feve më të<br />
rëndësishme.<br />
Tre libra përcaktojnë drejtpërdrejt apo tërthorazi ecurinë teorike të shoqërisë<br />
së hapur. Dy prej tyre kanë dalë në dritë shtatëdhjetë vjet më parë, ndërsa i<br />
treti para dy dekadash: “The Open and Its Enemies” (Karl Popper), “The<br />
Road to Serfdom” (Friedrich von Hayek) dhe “Reflections on the Revolution<br />
in Europe” (Ralf Dahrendorf). Nuk është aspak e vështirë të pohojmë se<br />
shkaku i shpërthimit të revolucioneve evropiane ishte domosdoshmëria e<br />
rrëzimit të komunizmit, diktaturës, totalitarizmit, bashkë me pasojat e rënda<br />
ekonomike të tyre, me bllokimin e çdo lëvizjeje shoqërore pozitive, me<br />
varfërimin ekonomik dhe shpirtëror të kombeve.<br />
445
Çështja nuk shtrohet nëse duhet të jemi të hapur apo jo, sepse nga kjo<br />
pikëpamje gjërat janë të qarta: mbyllja është frymëmbytëse. Problemi<br />
shtrohet: kush dhe çfarë duhet hapur. Sepse një hapje “me të katër kanatat”,<br />
pa kurrfarë plani e kufizimesh që mbrojnë sistemin e shënjave, e zhbën<br />
entitetin, njësinë, organizmin që hapet. Një shoqërie të hapur i duhet të<br />
përballë një sërë mbrapshtish, të shmangë rreziqet që quhen: dogmatizëm,<br />
tjetërsim, utopi. Veprimet e saj, në të gjitha aspektet, janë veprime politike<br />
dhe kushtetuese. Nga tre rreziqet e sapopërmendur, që duhen mënjanuar, më i<br />
dëmshmi është dogmatizmi. Nënshtrimi ndaj dogmës prish rrënjësisht të<br />
drejtën e një shoqërie për t’u quajtur e hapur. Komunizmi, ashtu si çdo<br />
totalitarizëm, është e kundërta absolute e shoqërisë për të cilën po flasim.<br />
Nuk mund të bëhet fjalë për shoqëri të hapur nën sistem njëpartiak, me<br />
ekonomi të mbikontrolluar e të tejqëndërzuar, me një aparat administrativ të<br />
egër, që censuron skajshëm kulturën, dhe me një regjim që mbahet më këmbë<br />
nga puna e detyrueshme e përgjithësuar. Shoqëri e hapur do të thotë<br />
demokraci, liri njerëzore, antidogmatizëm, antiideologjizim. Shoqëria e hapur<br />
është kundërshtare e utopive, të cilat përfaqësojnë braktisjen e së sotmes dhe<br />
paaftësinë e përfshirjes në të tashmen. Utopitë janë mjete të tjetërsimit dhe<br />
njëherazi simptoma të tij. Ato i kanë sjellë shumë dëme njerëzimit. Hedhja<br />
poshtë e tjetërsimit, gjithashtu, është mëse e detyrueshme për një shoqëri<br />
joshtypëse si shoqëria e hapur.<br />
Ka politologë që e venë në dyshim faktin nëse shoqëria e hapur mbart një<br />
koncept të përvijuar qartë, apo është thjesht një sintagmë. Një fjalë a<br />
grupfjalësh, që nuk mbulon një koncept të saktë, mund të çojë në rrugë të<br />
mbarë, por gjithaq edhe në rrugë të gabuara.<br />
Nga sa thamë më sipër, mendoj se shoqëria e hapur është emër i më së mirës<br />
në histori, është emër shprese, që ia kundërvemë kërcënimit totalitarist,<br />
imoralitetit dhe agresivitetit politik.<br />
Por cilat janë perspektivat e përdorimit të togfjalëshit "shoqëri e hapur"?<br />
Shoqëria e hapur i le një portë të lirë cilësdo tendence. Shoqëria amerikane<br />
dhe ajo frënge, për shëmbull,janë të dyja të hapura. Kushtetuta amerikane<br />
është e famshme ngaqë nuk kufizon me asgjë sistemin shoqëror të vendit.<br />
Por, gjithnjë në rrafsh kushtetues, në SHBA është i pamundur krijimi i<br />
jashtëligjshëm, jodemokratik, me grusht shteti etj, i disa strukturash të tjera<br />
pushtetare. Kushtetuta franceze u ka vënë kufi të pakalueshëm prirjeve të një<br />
qeverisjeje ku do të mbizotëronte shtetëzimi i një pjese të mirë të ekonomisë.<br />
Nëse në lëmin e politikës kushtetuese dallojat ndërmjet varianteve të<br />
shoqërisë së hapur mund të jenë të mëdha, gjithaq të ndryshme mund të jenë<br />
edhe politikat e përditshme në shoqëri të kësaj natyre. Gjithsesi, ekziston një<br />
pikë në të cilën puqen opinionet dhe kjo nuk është në favor të shoqërisë së<br />
hapur: çkulturimi i shkallëzuar në suazën e një shoqërie të tillë. Francisc<br />
446
Fukuyama dhe Ralf Dahrendorf, mendimtarë me vizione politike të kundërta,<br />
e paraqitin shoqërinë e së ardhmes si antikulturore, të dyndur nga kitsch-i,<br />
nga një mosangazhim i theksuar kulturor dhe, për rrjedhojë, nga mungesë<br />
krijimtarie autentike.<br />
Gjithçka, përfshi shoqërinë njerëzore, veçorizohet nga mbyllje dhe hapje të<br />
njëkohshme ose të përkëmbyera. Për shekuj me radhë, traditat kulturore dhe<br />
folklorike, zakonet e doket, kanë përfaqësuar edhe hapje, edhe mbyllje.<br />
Besimi fetar ka vepruar në periudha të caktuara si mbyllje, ndërsa në të tjera<br />
si hapje. Tregtia, qarkullimi i vlerave, i përkasin në thelb hapjes. Shteti, ashtu<br />
si besimi fetar, ka qënë herë mbyllje dhe herë hapje sociale, nganjëherë në<br />
përkim kohor me kishën, herë të tjera në përkëmbim. Morali është mbyllje, e<br />
cila më pas kalon në hapje të mirëfilltë. Krijimtaria është, mbase, hapja e cila<br />
grish për mbyllje të përligjura dhe të kufizuara. Një shoqëri që nuk ka<br />
mbylljet e veta, i ngjan një bote në agoni. Ajo që kërkohet nga shoqëria e<br />
hapur nuk është një shoqëri “han me dy porta”, sepse askush nuk e dëshiron<br />
humbjen e qytetërimit e të traditave kombëtare, madje as të zakoneve me të<br />
cilat është mësuar dhe nuk i ka ndryshuar gjatë shekujve, pavarësisht nga<br />
forma e regjimit apo e sistemit. Kështu, bie fjala, shqiptari në asnjë mënyrë<br />
nuk i kthen shpinën, qoftë erës, qoftë armikut, - ky i fundit, siç dihet tanimë,<br />
mund të jetë edhe pervers, - që të mos gjendet në befasi nga goditjet e tyre.<br />
Shqiptari nuk i trajton njerëzit si kafshë ngarkese dhe as nuk lejon që të tjerët<br />
ta shndërrojnë në të tillë. Përfitimet e çdo natyre qofshin dhe ngado që të<br />
vijnë, në rast se sigurohen përmes shpërfilljes së traditave dhe zakoneve<br />
stërgjyshore, në fund të fundit rëndojnë në kurriz të dinjitetit tonë kombëtar, i<br />
cili nuk ka të paguar.<br />
Kërkohet një shoqëri për të cilën shteti të jetë hapje, jo mbyllje. Nga ky<br />
këndvështrim, bëhet fjalë më fort jo për një shoqëri, po për një shtet të hapur.<br />
Duke mos iu nënshtruar kufizimeve politike, shoqëria jonë ka për të gjetur<br />
edhe caqet e kufizimet e veta të domosdoshme, pra të natyrshme, me mbyllje<br />
dhe hapje të tjera. Sepse duke dëgjuar vazhdimisht për hapje dhe shoqëri të<br />
hapura, njerëzit, në radhë të parë të rinjtë, harrojnë që ekzistojnë edhe mbyllje<br />
shpëtimtare, pa të cilat jeta nuk ka kuptim: mbyllja në rrethin e ngrohtë të<br />
intimitetit, të nderit e të premtimit të dhënë, të besës, etj.<br />
Edhe krijimtaria kulturore, përmes etikës dhe estetikës që sjell në jetë, tregon<br />
se bota nuk është vetëm hapje e patrajtëshme. Po qe se shoqëria e hapur nuk<br />
do të njihte ca kufizime dhe do të shpërfillte baraspeshimin dhe inteligjencën<br />
kulturore, do të shndërrohej në portë të hapur për cilëndo diktaturë që do të<br />
tregohej "inventive" në manovrimin e shpirtrave të papërgatitur e që nuk<br />
njohin kufij.<br />
447
Nuk ishe ti Elenë Troje,<br />
As greke, as romake,<br />
Ishe ëngjëll, vezulloje,<br />
E tokës së lashtë dake.<br />
Nuk ndeze luftë e mëri,<br />
Nuk pate famë e emër,<br />
Por ndeze zjarr e dashuri<br />
Te një djalosh në zemër.<br />
Të desh Ai dhe Ti e deshe,<br />
Një dashuri e dlirë,<br />
T’i shkoje pas vetëm kërkoje,<br />
Por... ishte e vështirë.<br />
Mes lotësh dhe aq përgjërimesh,<br />
U ndatë të pandarë,<br />
Dhe shkuan muaj, shkuan vite,<br />
Pa folur dhe pa parë.<br />
Ky djalë i fisëm Shqipërie,<br />
Tani i burrëruar,<br />
Një rreze dielli Rumanie<br />
Të pati kurrë harruar.<br />
Troket pas vitesh tek një portë,<br />
(Njëzet e nëntë vjet pa shkuar),<br />
I mbytur ngashërim e lotë,<br />
Akademiku i shquar.<br />
Dhe mori vesh të madhen gjëmë,<br />
O Zot! - ç’kishte dëgjuar!<br />
Elena nuk jetonte më,<br />
Dy muaj pas tij kishte shkuar.<br />
IRINI NANUSHI<br />
Elena<br />
448<br />
M’u lute shpirt dhe dot s’të mora,<br />
O ëngjëllore e bukur!<br />
Të mori vdekja gjarpërore<br />
Dhe pse s’e kishe lutur!<br />
Ish koha kur mbylleshin kufijtë<br />
Dhe masakroheshin dashuritë...<br />
1 tetor 2009<br />
Elena<br />
Elena Troiei nu erai,<br />
Nici greacă, nici romană,<br />
Erai un înger, străluceai,<br />
Al Daciei Traiană.<br />
Război n-ai dat şi nici mâhnire,<br />
Nici faimă n-ai avut,<br />
Dar ai aprins foc şi iubire,<br />
În inima ce a durut.<br />
Te-a iubit şi l-ai iubit,<br />
O dragoste curată,<br />
Să pleci cu el cât ai dorit!<br />
Putut n-ai niciodată.<br />
Cu lacrimi rugile le-aţi umplut,<br />
V-aţi despărţit uniţi,<br />
Lunile, anii au trecut,<br />
N-a fost să vă regăsiţi.<br />
Bărbat acum şi curajos,<br />
Al tău din depărtare,<br />
Te-a păstrat cald şi frumos,
În inimă - rază de soare.<br />
La uşă bate după ani,<br />
Curs au trei decenii,<br />
În lacrimi academician,<br />
Oftaturi şi vedenii.<br />
Aflat a marea tragedie,<br />
Nu i-a venit să creadă,<br />
Elena nu mai era vie,<br />
449<br />
A morţii dulce pradă.<br />
M-ai implorat, iubita mea<br />
Nu te-am luat, n-am reuşit,<br />
Te-a răpit şerpoaica rea,<br />
Deşi tu moarte n-ai dorit.<br />
Era când graniţele închise erau,<br />
Şi dragostile se masacrau.<br />
1 octombrie 2009<br />
Născută în oraşul albanez Pogradec, poeta a absolvit în anul 1975 Facultatea<br />
de Istorie-Filologie a Universităţii din Tirana. Poeziile sale au concurat cu<br />
succes la diferite festivaluri de copii şi de tineri, obţinând mai multe premii.<br />
Este autoarea volumelor poetice "Cercuri în lac" şi "Mare de dragoste". După<br />
o şedere îndelungată în exil, a revenit definitiv în ţară.
ZËRA TË SË ARDHMES<br />
VOCI ALE VIITORULUI<br />
Ikja për të gjetur gjuhën –<br />
kthimi për të mos humbur heshtjen<br />
450<br />
DR. ARDIAN KYÇYKU<br />
Sërish Pogradeci i përhershëm u fal letrave një poet, për të cilin ende shumë<br />
pak vetë kanë dëgjuar. Aq pak, sa çdo paraqitje fiton të njëjtën rrezikshmëri<br />
për lexuesit dhe për vetë poetin, sidomos ngaqë rreh të skicojë të ardhmen e<br />
mundshme poetike të një të tashmeje ende të panjohur. Duke gjykuar nga<br />
poezitë e botuara në Revistën Haemus (Nr. 36-40 / 2009), krijimtaria e<br />
VANGJUSH V(Ë)LLAHUT më duket tashmë një premtim i përmbushur, me një<br />
pjekuri të padiskutueshme, të paktën në sytë e vet (shpesh çmitizues) dhe të<br />
ne pak lexuesve – dhe është një befasi për njerëzit që nuk e shohin shtimin e<br />
numurit të poetëve si pakësim të ditëve të Poezisë. Lindur në vitin 1987,<br />
rritur në një Pogradec të nëpërkëmbur e të çmagjepsur nga çuditë (për të mos<br />
thënë marrinat) e fillimeve të tranzicionit, V(ë)llahu ndoqi për një vit në<br />
Tiranë Fakultetin e Arteve të Bukura, pastaj fitoi një bursë studimesh në<br />
Bukuresht, (në Universitetin Kombëtar të Arteve), ku mbase nuk gjeti ato që<br />
humbi njëheresh me rrënjëshkuljen, por ku duket se ka gjetur vetveten, atë që<br />
shumica e poetëve bëjnë sikur, ose pandehin se e kërkojnë.<br />
Çasti kur ai shfaqet në poezi nuk është aspak poetik. Mirpo një fat i veçantë e<br />
përkthen mungesën e poezisë së këtij çasti në liri të shkruari siç ëndërron<br />
fryma brenda autorit dhe në pavarësi ndaj aq përpjekjeve, gjakimeve e<br />
shartimeve të pavetëdijshme me copëza nga hijet e poetëve paraardhës. Kjo<br />
nënkupton edhe një përgjegjësi t-e madhe, e cila, kur është shmangur, apo<br />
është flakur mënjanë për hir të një grushti emër e bujë, jo rrallë ka qënë<br />
dërrmuese për mjaft shkrimtarë. Brenda saj përfytet vetëdija e të qënit dikush<br />
dhe etja për të mos u tjetërsuar me tundimin për t’u bërë i njohur, për t’u<br />
nakatosur në të ashtuquajturat çështje madhore të shoqërisë jo me armët e<br />
letërsisë, por me ato të politikës. E kjo në një epokë kur:<br />
Hingëllimën e fundit të rrugëve qielli gëlltiti,<br />
Mbi gjakun e heshtur të ngrirë, të kuq,<br />
Mbi fushat e nëmura të brengës, mendime të lagështa mbolli.<br />
Qielli i vrenjtur plot me dritë të purpurt mendimit i hoqi skeletin,
Dhe me mishin e tyre dhe beton prej uji paqe të ngopur krijoi.<br />
Fshehtësia u shfaq ndër fshehtësitë dhe feja fenë zbuloi,<br />
Kulla e Babelit mbi eshtra u ngrit, dhe themele<br />
Prej hekuri të kuq ndërtoi.<br />
Ika tutje, të gjej gjuhën time, armiqtë i lashë në rrugën me lule prej plumbi<br />
Në ujrat e freskët kërkova të shoh fytyrën time që<br />
Me retë ngatërrohej dhe si pluhur shformohej. Kështu<br />
V(ë)llahu nuk ka një program të qartë poetik, por as duket të ravgojë drejt një<br />
të tilli. Ndoshta fanitja e një programi do t’ia cënonte lirinë e të shkruarit,<br />
lirinë e të mbijetuarit në heshtje, ose hyn në atë grup poetësh, programi i të<br />
cilëve nis të bëhet i dukshëm e madje të mishërohet menjëherë pas vargut të<br />
mbramë. Veç dendësisë jo të zakontë, - që përgjithësisht lind nga ngujimi i<br />
poetit, me vullnet a padashje, në lug të një vetmie ku ka vend për shumë<br />
qënie e gjëra, por jo për poezinë e botuar e të zbërthyer me mjete kritike, -<br />
poezia e V(ë)llahut ngrihet mbi një vranësi shpirti, nuk ka të bëjë fare me<br />
asnjë lloj vajtimi, flatrimi, galdimi a mallkimi. Autori ka moshën e një<br />
çunaku dhe zymtinë (si përmasë mençurie) e një plaku dhe nuk gjen të denjë<br />
asgjë, askënd, heraherës as vetë Dashurinë, as Mërgimin apo Kthimet, që t’ia<br />
veshë vargjet me morrnica lumturie, klishesh, makthesh, mirëbesimi a<br />
dalldish kalimtare. Syri i bojës së tij ka gjithmonë ngjyrën e bojës.<br />
Mundimet e shpirtit<br />
Turren mbi trup<br />
E ndjej tek paqja godet fort zemrën<br />
Dhe si plumb rrjedh ndër vena<br />
Vendlindja e rrumbullakosur dhe e ngjyrosur përgjumshëm, aq e pranishme<br />
ndër fillestarë, por edhe në shkrimtarë të fikur që synojnë të ngjallen së<br />
shkruari, nuk gjendet në vargjet e V(ë)llahut përveçse në trajtën e një nyjeje<br />
ku fëminia (jo fort e lumtur, sipas të gjitha gjasave) fshihet natyrshëm, duke<br />
mënjanur dasitë kohore e hapsinore, çka e bëjnë shqipen të vetëmjaftueshme,<br />
kurse metaforën – hap drejt një të ardhmeje paqtore, pa utopi, pa pendesa të<br />
tepërta.<br />
Historia ka një fytyrë si më poshtë vijon:<br />
Dhe duart i nxorëm nga trupi, këmbët i shkelëm dhe brinjët i hodhëm në tokë<br />
të mbijnë<br />
Dhëmbët i shkulëm, gjerdanë për zonjushat prej bakri i bëmë<br />
Dhe qamë të gjymtuar nëpër rrugët e botës të gjenim gjymtyrët<br />
Por përpjekjet tona ishin nën erë.<br />
451
Gjymtyrët ishin njëlloj, të mijat dhe të tuat me të tyret.<br />
Viganë të uritur u sollën këndejmi dhe shtypën çdo hije në ecje.<br />
Mund të thuhet se V(ë)llahu mbarështon një lloj të veçantë të ëndrrës poetike,<br />
atë pa zë, dhe dëbon pikërisht me heshtje shumë nga cijatjet dhe zhgarravinat<br />
që rreken ta prangosin poezinë me një rol të paqënë. Çiltërsia e poetit është,<br />
sikurse vargu e mendimi, tejet e barazpeshuar:<br />
Të besoj në fjalët e mija shpesh e kam vështirë<br />
Ndaj si bojë shpirtin le të rrahë në bardhësinë e patrajtë<br />
Me gjurmë gjaku të zeza të njoma shoh tek mpikset e trashet,<br />
Dhe në virgjërinë e fushës së bardhë të damkoset.<br />
Njëheresh me urimin për një fat të hijshëm letrar e bojë të pandryshueshme,<br />
mendoj se Vangjush V(ë)llahu, nëse nuk do të dalë nga poezia e vet, do të<br />
zerë një vend të pangatërrueshëm ndoshta pikërisht ngaqë i jep poezisë atë që<br />
rëndom ia japim jetës – dhe anasjelltas.<br />
Bukuresht, dimër 2009<br />
VANGJUSH V(Ë)LLAHU<br />
Shkëputje nga dheu<br />
1<br />
Shkëputje nga dheu<br />
Mundimet e shpirtit<br />
Turren mbi trup<br />
E ndjej tek paqja godet fort zemrën<br />
Dhe si plumb rjedh ndër vena<br />
Qarkullim i heshtur<br />
Ka rrahje të forta<br />
Kur shpirti shfaqet<br />
Dhe hekur të shkrirë hedh mbi trup<br />
Të kujton se ky mish<br />
Është i dheshëm<br />
Dhe yjet fshihen, dhe era nuk të rreh.<br />
Kur tufani i madh të ka marrë<br />
Dhe mikja ime në krah më flet<br />
Tek gjendem në botën e nxehtë<br />
Ku hijet janë të pa shoqëruara<br />
Dhe dielli, hëna s'frymojnë jetë<br />
U enda për pak çaste<br />
Në botën e Hadesit<br />
452
Shpirti im ish bërë një<br />
Me tokën e nxehtë<br />
Me hijet e vetmuara<br />
Me zjarrin përvëlues<br />
Me ty<br />
Me mua<br />
Dhe të ftohtin ndjeva të më prekë<br />
Dhe një shtytje më ktheu mbrapa<br />
Në mundimin e shpirtit<br />
Në endjen e trupit në pluhur.<br />
2<br />
Brenda strukturës,<br />
ku ngrohej ëndrra jonë<br />
Hapet porta,<br />
Hyn zbehtësisht e ftohtë<br />
Struktura, brënda palltos sate<br />
Rrëmoj thellë në të shkuarën<br />
Në vegimet e mia të pakta fëmijnore<br />
Plot vesë e pafajsi<br />
Vështirë se ngatërrohen<br />
Me terrin brënda meje, tani.<br />
E kujtoj atë vijë të drejtë,<br />
Të përcaktuar,<br />
Që humbi.<br />
3<br />
Mungesë e peshës,<br />
Tym i rënë përtokë i rëndë,<br />
I shpërndarë rreth fytyrës së varur prej hiri.<br />
I afrohem dhe largohem, por largësia gjithmonë më rri pranë,<br />
Është e vdekur kjo ndjenjë e pastër prej drite.<br />
I shmangem këtij dielli sundues që brënda enëve të gjakut rri,<br />
Doja ta takoja atë fytyrë prej hiri që hije largët le pas.<br />
I afrohem në rrugët e errëta, po vetëm hijen arrij t’i shoh.<br />
Koha ka krijuar një horizont prej mishi,<br />
Dhe brënda kësaj kornize zhvillohen ngjarjet e historisë.<br />
Ështe e ndaluar ta kalosh atë kufi të menduar,<br />
Të prekësh boshtin bosh prej ajri.<br />
453<br />
Bucureşti 2009<br />
Tiranë 2009<br />
Tiranë 2009
4<br />
I<br />
egërsi e trishtuar<br />
verbuar bri cepit të hënës së thyer<br />
shtrohet rrugëve me hijen lidhur në thembrat e sandaleve.<br />
kërcitje dhëmbësh<br />
parashtrohen si ushtri me nota muzikore të mbytura në erën e gojës<br />
endja është përgjumur thellë në provincat e diellit<br />
i cili në mesnatë ka shtrirë krahët e vetë tjetërkund<br />
damarët e gjakut janë varur në lavaman dhe kthjellët pikojnë vesën e agimit<br />
duke vështruar me habi<br />
dhe kontrolli nis nga nervat qëndrorë të trurit drejt nje marshi funeber.<br />
II<br />
në dyqanin e antikuarëve në qëndër të qytetit dëshiroj të blej<br />
një zemër me pluhur preardhjeje<br />
lënë prej kohësh nga një poet i vjetër simbolist<br />
kushton shtrenjtë për mua<br />
për ty ndofta jo<br />
por ty s'ka ç'të duhet.<br />
III<br />
kaloj përtej bulevardin e mendimit dhe hyj në shtëpinë tënde prej gome<br />
sdi pse ndjenjën ndjej të pranishme aty.<br />
Tiranë 2009<br />
5<br />
Mjaltë i ëmbël është nektari që marr nga goja jote,<br />
Gjinjtë e tu si dy kodra, gjelbëruar dhe plot vesë,<br />
Lëkura e njomë dhe e ftohtë si çaj kamomili kurmon.<br />
I kthjellët trupi yt, i brishtë plot dritë<br />
Trajta të pacënueshme<br />
Struktura të thjeshta si kub, trekëndesh, reth... Je ti,<br />
E bukur dhe e qetë, plot mirësi zgjuarësie,<br />
Si afsh i ngrohtë parfumi yt,<br />
Një ëndërr profetike shoh,<br />
Përtej skajshmërisë sate<br />
Si valë deti më ledhaton.<br />
Mundohem te zgjohem,<br />
Mundohem.<br />
6<br />
Jo gjithmonë nata është e errët.<br />
454<br />
Tiranë 2008
Dy trupa shtyhen fort, mundohen në mënyrë abstrakte<br />
Mishi trupit epshin fal në errësirën pa hënë<br />
Ta varim hekurin e rënë mbi zemrat dhe yjet t'i fikim<br />
Qelqet s'e kanë më shkëlqimin e butë të verdhë<br />
Tregëti trupash, aromë dheu i vjetër,<br />
Kënaqësi skeletesh të verdhë<br />
Alfabeti i dashurisë Tënd mungon o Zot i brishtë<br />
Harrove të na falësh ëmbëlsinë dhe aromrat e Tua<br />
Dritën e vërtetë prej dritës Tënde<br />
E humbe durimin me ne<br />
Dhe në humbje na le si trashëgim pavetëdijen<br />
Më kot dy trupa shtyhen pa reshtur,<br />
Mbetesh një UN i rëndomtë Krijues i Abrahamit dhe Moisiut<br />
I Noes dhe i Lotit, i mëkatit dhe mëkatarëve<br />
Dhe ja, lidhe dy trupa tokësorë, në bazë të virtytit dhe shëmbëllimit Tënd<br />
I le dy trupa të humben në hapesirën e epshme bërë prej teje<br />
Pushtetin, lavdinë dhe dritën i mban mbi tryezat e tua të bollëkut si<br />
zbukurime<br />
Dhe me frutin tënd të vjetër mbarse botën dhe të vdekshëm na bëre<br />
Po ku je, ku strukesh në orët e vona dhe shpëtim s'më jep<br />
Të kërkoj në qiell ndër banesat e tua madhështore<br />
Dhe ja, të gjej në tokë midis të vdekure duke i dhënë shëmbëllesat e tua të<br />
fundit.<br />
E përdhosa tempullin tënd dhe e lashë në ikje<br />
Asnjëherë këshillat e tua si mora të kaltra<br />
Të lashë të harrohesh, të harrosh përjetë harresës tënde për ne.<br />
Tiranë 2009<br />
7<br />
Ti nuk e di se unë netëve zgjuar rri dhe me vështrimin tim të përshkoj çdo<br />
damar<br />
Dhe reagimet dhe shqetësimet e tua kur ti në tjetër botë të errët a të bardhë je<br />
Ti nuk e di se kjo natë gjumin ma ka vjedhur dhe ty të ka lënë si frymëzim.<br />
Ti nuk e di se vegimet e mia më shfaqen ende pa i mbyllur sytë nga hëna e<br />
kurmit tënd<br />
Dhe ti në botën e ëndrave male dhe fusha me dëborë plot ndjen dhe ke ftohtë<br />
Ti nuk e di se yjet një nga një filluan të shuhen dhe dielli herët krahët do<br />
shtrijë mbi qepallat e mia të plumbta.<br />
Ti nuk e di në je a s'je me mua tek lehtaz ledhatoj me shpirtin tim lëkurën<br />
tënde të pastër<br />
Dhe shoh se si ata sy çregullisht lëvrinë tek shohin të tjera gjëra tej vetmisë<br />
sime<br />
455
Ti nuk e di se heshtur gjumin buzë shkëlqimit të xhamit ma ke varur dhe<br />
diellin pres të të ngrohë.<br />
Unë e di, se dëshirë kam, zgjimin tënd të pres, plot aromë shpirtin të më<br />
mbushë.<br />
Tiranë 2009<br />
8<br />
Shkëmbin e rrahu fort dallga e detit<br />
E thau dhe e roniti dielli për vite me rradhë<br />
Era copëza të vogëla i merr dhe si pluhur mbi hënën e detit i hedh<br />
Në kohë të nxehta a kohë të ftohta i zhveshur dhe prapë i zhveshur qëndron<br />
me hirin e tij<br />
Kaluan dhe u shkëmbyen, e panë nga larg e nga afër, e prekën dhe e shanë<br />
Breza të tërë peshkatarësh i ndejtën pranë, rrjetat i ndenë dhe rrobat vunë të<br />
thahen<br />
I dhanë dhe i morën kush një gur e kush një shkëlqim të kaltër,<br />
E megjithatë, ai diellin e agimit pret i patrembur ta shohë dhe lëmyshqet<br />
ngjitur si hije pas këmbëve t'ia ngrohë.<br />
Tiranë 2008<br />
9<br />
Hingëllimën e fundit të rrugëve qielli gëlltiti,<br />
Mbi gjakun e heshtur të ngrirë, të kuq,<br />
Mbi fushat e nëmura të brengës, mendime të lagështa mbolli.<br />
Qielli i vrenjtur plot me dritë të purpurt mendimit i hoqi skeletin,<br />
Dhe me mishin e tyre dhe beton prej uji paqe të ngopur krijoi.<br />
Fshehtësia u shfaq ndër fshetësitë dhe feja fenë zbuloi,<br />
Kulla e Babelit mbi eshtra u ngrit, dhe themele<br />
Prej hekuri të kuq ndërtoi.<br />
Ika tutje, të gjej gjuhën time, armiqtë i lashë në rrugën me lule prej plumbi<br />
Në ujrat e freskët kërkova të shoh fytyrën time që<br />
Me retë ngatërrohej dhe si pluhur shformohej. Kështu<br />
U përkula para altarit tim,<br />
Altar i besimit të vetëm,<br />
Dhe mbi jetën e zgjatur dhe të humbur krijova një zë të kthjellët si vesa.<br />
U ula mbi qepallat e zjarrit të vonë, dhe qiellin e purpurt përlyer me gjak<br />
E mora mbi altarin tim ta ngroh dhe këngë i këndova me ndjenjat e mia<br />
Të gjata, në pyllin me pllaka dhe mure prej ëndrre,.<br />
Një shirit i madh prej gome të zezë<br />
Ngjiz të përzhitur një formë pa trajtë si qënie njeriu.<br />
Tiranë 2009<br />
10<br />
456
Llampat ndricojnë mbi telat e rëndë që rëndesën e qiellit thyejnë<br />
Yjet e treturr rjedhin poshtë mbi çatitë e zymta llamarine<br />
Hijet e shumta lozin valle mbi njerzit kalimtarë<br />
Hipin mureve të mpiksur<br />
Në eshtrat e dritareve përthyhen dhe shkojnë në brendësi<br />
Në tavolinat e gëdhendura me vdekje dhe humbje, mbi gjellët e ngrohta<br />
Nata gjumin ka gëlltitur në fytin e saj të çjerë<br />
Dhe heshtur përtyp çdo kujtim<br />
Dhe në heshtjen e natës retë po shkelin.<br />
Arkitektura e shkëlqimit psherëtin në fluturim.<br />
U ndërtuan prej kohësh pallate prej guri e mishi, në formë kuboiti, pa shkallë<br />
Vunë mbi kufijtë e vet shtazarakët gjemba, shtazarakët për të ndaluar<br />
Dhe fanarët e gjatë dallimet na shfaqin mbi kokat tona<br />
U lind nga kjo natë pluhur i ndryshkur ndriçimi dhe tinëz<br />
U përdrodh ndër mushkritë tona prej plumbi.<br />
Dhe duart i nxorëm nga trupi, këmbët i shkelëm dhe brinjët i hodhëm në tokë<br />
të mbijnë<br />
Dhëmbët i shkulëm, gjerdanë për zonjushat prej bakri i bëmë<br />
Dhe qamë të gjymtuar nëpër rrugët e botës të gjenim gjymtyrët<br />
Por përpjekjet tona ishin nën erë.<br />
Gjymtyrët ishin njëlloj, të mijat dhe të tuat me të tyret.<br />
Viganë të uritur u sollën këndejmi dhe shtypën çdo hije në ecje<br />
Dhe telat e varur për shpresat tona si gurë të çmuar i vunë në trup<br />
Mbi çatitë e zymta u ulën, u çlodhën, ushqimin tretën<br />
U ngritën dhe gishtat i zgjatën, brenda grykës tonë i shtrinë<br />
Na nxorën prej andejmi çdo zorrë prej bakri,<br />
Me kockat e njoma ndërtuan ushta dhe ushtarët pajisën për luftë<br />
Lëkurat e dobta që era i përplasi ranë poshtë<br />
Dhe ngritën kështu rrugë, trotuare, një qytetërim.<br />
I heshtur mbi shkallët e mija po ri<br />
Vështrimin gjithkund e lëshoj të lire në nuancat e kohës<br />
Dhe viganët e lartë, përbindësha të djallëzuar me njëqind sy në stomak<br />
Njerëz përtypin, në heshtje e zi<br />
Edhe në këtë orë të vonë të natës.<br />
Tiranë 2009<br />
11<br />
Të besoj në fjalët e mija shpesh e kam vështirë<br />
Ndaj si bojë shpirtin le të rrahë në bardhësinë e patrajtë<br />
Me gjurmë gjaku të zeza të njoma shoh tek mpikset e trashet,<br />
Dhe në virgjërinë e fushës së bardhë të damkoset<br />
Nga dejet e damarëve rrjedhin e mbushin këtë tubet të zi<br />
Dhe varur mbi trup të ngrira rinë<br />
457
Dhe nata e thellë zgavrat e syve më mbush<br />
Me yjet shuar që përtej kafkës lodrojnë dhe në ajër peshë më mbajnë<br />
Ndaj dhe nga enët e gjakut kam frikë mos përsëritem përditë<br />
Dhe përditë i njëjti njeri lindet mbi tokën e bardhë,<br />
Prej bakri lëkura ime më pushton fort muskujt<br />
Dhe muskujt prej bronzi, eshtrat prej hekuri lidhin<br />
Si burg i sigurisë më të lartë i formuar ky trup mban<br />
Një frymë të heshtur ngjitur me luspa argjendi<br />
Shpesh fjalë të ftohta prej qelqi thyhen mbi mua<br />
Dhe frymëmarrja e ngurtë që thith më trazon<br />
Ndaj ty të vështroj tinëz me sy të mprehtë, e përpiqem<br />
Të hyjnizoj qënien tënde të lirë, të shkujdesur,<br />
Kur unë si mallkim erdha mbi këtë tokë<br />
Që netëve muret e rënda të përcjell me shkëndija zjarri që ngrihen në qiell<br />
Dhe shuhen, humbasin përtej hapësirës<br />
Si ky zjarr përvëlues në gjoks nuk doja të kisha<br />
Për mallkim a dhuratë.<br />
Tiranë 2009<br />
12<br />
Me padurim drita pret të dalë nga rezet e diellit dhe të përthyhet rrëzë maleve<br />
Të prekë qëndrueshmërinë e fushave të kthjellta dhe të gëlltitet deri tej poshtë<br />
humnerave<br />
Deti dallgët i përplas me forcë ujore dhe në gjoksin tim ngjan se hyjnë<br />
Dhe era i tund dhe i hedh mbi hijet njerëz, përpara se hijet e mëdha të reve të<br />
vijnë.<br />
Kërcitjet e degëve që drejt vdekjes shkojnë dëgjohen me përtesë dhe rënkime.<br />
Tokën që këmba shkel dhe gjurmën e shkeljes le të vdekur ecën drejt<br />
padrejtimit<br />
Nga flaka e diellit dhe hojet e avullit lind dhe rritet lehtaz gjelbërimi dhe bota<br />
E cila anasjelltas ngutet dhe vdes në verbim të shohë më tej<br />
Rrufetë presin të godasin dhe në shkëmb të bardhë të shndërrohen<br />
Dhe pastaj perëndimi hijen time përcjellin në terr<br />
Dhe me perëndimin vështroj se si perëndojnë portat e qytetit<br />
Dhe vështroj se si gjithcka në hapësirë humbet dhe i drojtur pres<br />
Agimin nga lindja të lindë sërisht.<br />
Tiranë 2008<br />
13<br />
Të tërbohet heshtja kur takat e tua të puthin dyshemenë e drunjtë<br />
T'u thyhet zemra të gjithë burrave kur në shtrat të biesh e zhveshur<br />
E marrosur hëna të zbresë dhe me smirë të vështrojë dritën e kurmit tënd<br />
Yjt vdiqën, nga shkëlqimi yt ranë një nga një duke u shuar<br />
458
Pranvera si një gjethe e vyshkur thinjet dhe me lot sytë tek ty hedh<br />
Dhe bota tundet sa herë ti shfaqesh në hapësirë<br />
Hebrenjtë besimin kanë ndëruar dhe adhurimet ty t'i këndojnë ,<br />
Ti je perëndesha e tyre<br />
Lufta ka ndalur, të gjithë, çod gjë, të vështron parreshtur<br />
Dhe heshtja do tërbohet<br />
Dhe zemrat do thyhen<br />
Dhe hëna dhe yjt do vdesin<br />
Kur ti e dashur në shtrat të biesh e zhveshur<br />
Dhe lehtas të më puthësh.<br />
Tiranë 2009<br />
14<br />
Dhe kam një zjarr në gjoks<br />
Kam një zjarr në gjoks<br />
Një shpirt të përvëluar<br />
Dhe fshehur dot s'e mbaj<br />
Se ëndrat kanë mërguar.<br />
Se çdo natë për mua<br />
Yjet mban të shuar<br />
Dhe dita ime e plotë<br />
Diellin mban larguar.<br />
Me bëhet sikur<br />
Drejt universit shkoj<br />
Ëndrrat të rilind,<br />
Yjet të gjelberoj.<br />
Por tok me hijen time<br />
Po pijmë nganjë gotë<br />
Dhe zemra ime e gjorë<br />
Ma kthen në ujë të ftohtë<br />
Dhe rreshtur më kujton<br />
Se jam çmendur.<br />
15<br />
(Mos më gjykoni, nëse...)<br />
Mos më gjykoni, nëse<br />
Ju kam mashtruar<br />
Falmëni që gjymtyrët ju mora<br />
Dhe nga jeta ime ju dhashë.<br />
Dashuria ime është larguar<br />
Tejet ku ju s'mund të vini<br />
459<br />
Bucureşti 2009
Ndër yjet e flakëruar.<br />
Hedh hapat e mi në hapësirë<br />
Dhe pas ju lashë të gjithave<br />
Ndaj ju<br />
Mos më gjykoni, nëse<br />
U duka për ju gjithmonë i huaj<br />
Doja në pasqyrimet e mia<br />
T'ju falja kuptimet e munguara të fjalës<br />
Do doja që lulet t'i ndjenit<br />
Qoftë edhe pa u ditur emrat.<br />
Të flinit me mua mbi hënën e trëndafiltë<br />
Dhe botës vështrimin t'i hidhnit<br />
Doja të më kuptonit, si<br />
Dhe përse unë e bëra dhe<br />
Nuk e bëra atë apo këtë<br />
Por s'mundem, ndaj<br />
Falmëni dhe mos më gjykoni.<br />
16<br />
METAMORFOZA<br />
Duar të mbështetura mbi tavolina gri<br />
Dy duar<br />
Tavolina pis<br />
E njëjta ngjyrë me fytyrën e tij<br />
Përpara një fibër çeliku e kalbur<br />
Përdhe pikon lagështi<br />
Dy llampa të vakëta<br />
Verbim<br />
Duart mbi tavolina nuk lëvizin<br />
Vazhdojnë të jenë të ngrira<br />
Asgjë s'ekziston më, në çdo tavolinë gri<br />
Në çdo shtëpi kocka edhe njerëz<br />
Për çudi flasin dhe heshtin<br />
Nuk kuptojnë.<br />
17<br />
U përpoqa të qetësoja rrëkenë<br />
Pata vendosur t'i qëndroja larg<br />
Ishte aq e fortë, kaq e heshtur<br />
460<br />
Bucureşti 2009<br />
Tiranë 2006
Nuk doja ta prishja.<br />
Ndoshta disa zogj pinin ujin e saj të kaltër<br />
Vendosa ta mbyll brënda, ta marr me vete dëshpërimin<br />
T'i shfaqem përpara i urtë e i ftohtë<br />
Noshta kjo rrëke po vrapon drejt plepit të lëkundur<br />
U ktheva në fije hekuri dhe ujë<br />
Me vaj nga altari i shenjtë u leva dhe<br />
Iu afrova udhëtarëve, ballin tu ledhatoja<br />
Rashë poshtë, ishin ujra të turbullt<br />
Dhe pëllumba të zinj kish në qiell.<br />
18<br />
Kolona hekurash<br />
Mundohen të prekin qiellin<br />
T'i shpjenë dritën e tyre të vdekur.<br />
Në rrënjët e tyre ndriçohen portrete<br />
Portrete fëmijësh, të gjallë a të vdekur?<br />
Zbehtakë<br />
Përkëdhelin vetveten<br />
Duke u ngrohur nën hijen e natës<br />
Pastaj ngrihen dhe ecin lehtaz<br />
Mbi kalldrëmet që hapin gojën për t'i kafshuar<br />
Dritat lart janë ndezur<br />
Poshtë, rrënjët e tyre<br />
Po kalben<br />
Jeta që gojë të fliste s'kish<br />
Lart, llampat fiken<br />
Poshtë, rriten eshtra.<br />
20<br />
Tretem përsëri i vetmuar në praninë tënde<br />
Je kaq pranë dhe kaq larg<br />
Peshën e ajrit të rëndë nuk e thyejmë dot<br />
S'kemi forcë<br />
Dëshirë s'kam t'i bashkohem natës<br />
Po s'kam dëshirë as agimin të pres<br />
Dhe të më kujtojë se yjet janë shuar<br />
Dhe orët e rënda m'i plagosën gjymtyrët një nga një<br />
Të tkurrem në shtratin tonë është e kotë<br />
Te dy kemi ikur<br />
Dhe fjalimet tona mbetën të varura në mur<br />
461<br />
Bucureşti 2008<br />
Tiranë 2005
Kujtimet tona të jetuara padashur.<br />
Të flas me hënën? E di<br />
Nga pëshpërimat e mia do mendosh se<br />
Kohët e fundit jam çmendur dhe se<br />
Ngadalë po të harroj. Ah<br />
Po ti fle, fle në paqen e luftës time<br />
Dhe qepallat si perëndim t'u fikën në rregullat e jetës<br />
Shkëlqimi t'u vel me kohën, dhe koha e pamposhtur<br />
Me duart e saj plot muskuj i tret të gjithë<br />
Dhe ky mbetet mallkimi jonë i parë<br />
Kur frutin e ndaluar me duart e mendjes lakmues e prekëm.<br />
Dëshiroja fort ta lidhja diellin në qiell, pranverën ta shtroja fushave<br />
Dhe hëna Unë Jam-it ti shndriste si kurorë.<br />
Dhe trëndafilat të çelnin pareshturr.<br />
Dhe lumenjtë të rrjedhin pa u shterur<br />
Ndër male e në zemrën time të kishte vetëm dritë<br />
Dhe t'i shkelja me këmbë ata<br />
Që hije diturie hodhën mbi kafkat tona të zymta<br />
Dhe në kërkim të pafundësisë na lanë të endemi<br />
Se zanafillën askush s'e zbuloi<br />
Dhe mekanizimin tonë të ndërlikuar dhe hyjnor ta përtyp<br />
Vetëm frymën do doja ta lija të lirë...<br />
Por më kot.<br />
Qepallat e tua si plumb janë mbledhur<br />
Dhe fjalët e mia dëgjoj.<br />
21<br />
Më prit në 3 shtator do të vij<br />
Takimi ynë do të jetë i çuditshëm kur ti të më thuash se s'je në qytet<br />
Në profilet e dritareve do të shoh profile njerzish, vështrues të shkujdesur<br />
Dhe duke të pritur të vish në trotuarin e djathtë<br />
Do të shfaqet hija jote si postjer dhe do më thotë se ti s'mund të vish<br />
Do më thotë edhe se vallzimi me ciganët do të zhvillohet njërherë tjetër<br />
Dhe se ndalim makinash e kohe s'do të ketë<br />
Do të shtrihem i lodhur nga e gjata rrugë në shesh dhe do të fle<br />
Hija jote e gjatë dhe e shformuar gëzueshëm do të vijë deri te thembrat e tua<br />
Dhe do më vijnë në ëndërr femra prej opiumi,<br />
Barin e tokës si qeleshe sulltani në koke ta kem<br />
Do vallzoj me shthurrjen mbi varret e motorrave të nxehur<br />
Do them fjalë të mëdha që askush s'do ti kuptojë<br />
Dhe me lakuriqësinë do përleshem lakuriq<br />
Edhe kur nata yjet një nga një t'i varë mbi terrin e vet<br />
Do zgjohem<br />
462
Aty do jesh ti e pranishme pa postjer<br />
Hija jote tjetërkujt një mesazh po i shpje<br />
Se sot s'ke kohë, se vallëzimi me ciganët nuk do zhvillohet<br />
Dhe se ndalim makinash e kohe s'do të ketë.<br />
22<br />
Spacio, spacio<br />
Linja gri dhe të zeza bien poshtë<br />
Pa peshë, pa vëllim<br />
Trekëndësha të verdhë që puthen<br />
Disa njolla të kuqe<br />
Të gjitha në nje cep të spacios<br />
Një ushtar i lodhur kalon në spacion e patrajtë<br />
I prish të gjitha<br />
Ikën. Zbrazëti.<br />
Një zhurmë tingujsh nga e përtejmja e spacios<br />
Nuk dihet se nga<br />
Nuk dihet përse<br />
Një pikë e njëtrajtshme<br />
Peshon dhe bie në mes të bardhësisë<br />
Humbet, mbytet dhe përsëri<br />
Lindet.<br />
23<br />
Rrahja e zemrës një dhimbje të tmerrshme ndan<br />
Një dhimbje të padurueshme.<br />
Por dhimbja e saj prej vitesh na mban<br />
Ndaj prej vitesh dhe është bërë e pandjeshme.<br />
24<br />
Një yll i moshuar vendosi të vdesë,<br />
U end nëpër qiellin me kaltërsi,<br />
E ndjeva trishtimin e yllit në zemër,<br />
E ndjeva si flakë m'u kthye në gji.<br />
Lamtumirën e fundit ndër sytë e mi la,<br />
Dhe lotët m'i ndriti në hënën e verdhë,<br />
U shua ai yll dhe jetë më s'ka,<br />
Në natën e vonë më braktisi.<br />
463<br />
Tiranë 2009<br />
Tiranë 2009<br />
Pogradec 2004<br />
Bucureşti 2009
25<br />
Idhtar i ikonave më nuk jam,<br />
Ato u thyen gjatë lutjeve të mia,<br />
Ranë të rënda në tokën me dhjam,<br />
Floriri i tyre si ndryshk psherëtiu.<br />
464<br />
Bucureşti 2009<br />
26<br />
Kush do t'u marrë aromë gonxheve të mia në dimër<br />
Kush flokët e mi do përkëdhelë kur lehtaz nga koka do ndahen<br />
Kush vallë do më përshëndesë<br />
Kur rrugëve i gjymtuar dhe i marrë të dal?<br />
Do shpërndaheni te gjithë në çdo anë<br />
Të gjithë ju që deri dje<br />
Ju kisha fare pranë.<br />
Bucureşti 2009<br />
27<br />
Keni dëgjuar vallë për një djalosh të vogël<br />
Që ëndrra të mëdha kish?<br />
U end midis maleve të jetës<br />
Dhe papritur<br />
Në diellin përvëlues të dashurisë vdiq.<br />
Plecarea <strong>pentru</strong> a(-şi) găsi limba –<br />
întoarcerea <strong>pentru</strong> a nu(-şi) pierde tăcerea<br />
Bucureşti 2009<br />
Din nou eternul spaţiu numit Pogradec îmbogăţeşte literele cu un poet despre<br />
care foarte puţini au auzit. Atât de puţini, încât orice prezentare capătă acelaşi<br />
risc (<strong>pentru</strong> cititor şi <strong>pentru</strong> poetul însuşi) mai ales fiindcă tinde să schiţeze<br />
viitorul poetic potenţial al unui prezent încă neconsacrat. Judecând după<br />
poemele publicate în Revista Haemus (Nr. 36-40 / 2009), creaţia lui<br />
VANGJUSH V(Ë)LLAHU 81 mi se pare deja o promisiune împlinită cu o<br />
maturitate indiscutabilă, cel puţin în ochii proprii (deseori demitizanţi) şi ai<br />
primilor cititori – şi este o surpriză <strong>pentru</strong> oamenii care nu văd în înmulţirea<br />
numărului poeţilor o împuţinare a zilelor Poeziei. Născut în 1987, crescut<br />
81 Pseudonimul literar al lui VANGJUSH VLLAHU (se citeşte Vanghiúş V-ă-láhu).<br />
Introducerea literei ë (ă) în numele care înseamnă valahul, dublează sensul cu frate<br />
(vëlla – alb.).
într-un Pogradec profanat de ciudăţeniile (ca să nu zic demenţa) începutului<br />
tranziţiei, V(ë)llahu a urmat <strong>pentru</strong> un an Facultatea Artelor Frumoase la<br />
Tirana, apoi a câştigat o bursă de studii la Bucureşti (la Universitatea<br />
Naţională de Arte) unde n-a regăsit poate cele pierdute odată cu<br />
dezrădăcinarea, dar unde se pare că s-a regăsit, şi-a conştientizat graniţele<br />
Sinelui, pe care cei mai mulţi poeţi doar se prefac sau doar bănuiesc să-l<br />
domine.<br />
Momentul în care V(ë)llahu apare în poezie nu este deloc poetic. Dar un<br />
noroc special pare să traducă poezia acestui moment în libertate de a scrie<br />
cum visează duhul autorului, independent de atâtea încercări, ambiţii şi altoiri<br />
instinctive cu frânturi din umbra precursorilor. Aceasta subînţelege şi o<br />
imensă responsabilitate, care, de câte ori a fost neglijată sau aruncată în<br />
schimbul unui pumn de nume şi vâlvă vremelnică, a fost nu rareori<br />
destructivă <strong>pentru</strong> numeroşi scriitori. În ea se luptă conştientizarea faptului că<br />
eşti cineva şi setea de a nu se altera cu ispita de a deveni celebru, de a te<br />
amesteca în aşa-numitele chestiuni măreţe ale Cetăţii nu cu armele literaturii,<br />
ci cu ale politicii, într-o epocă în care:<br />
Ultimul nechezat al drumurilor cerul înghiţi<br />
Peste sângele tăcut încremenit roşu<br />
Peste câmpiile blestemate ale junghiului, gânduri umede sădi.<br />
Cerul mohorât plin de lumină purpurie gândului îi scoase scheletul<br />
Şi cu carnea lor cu beton de apă o pace sătulă creă.<br />
Taina s-a ivit între taine, credinţa credinţă descoperi<br />
Turnul lui Babel pe oase se ridică, şi temelii<br />
Din fier roşu-şi clădi.<br />
Plecat-am departe să-mi găsesc limba, duşmanii lăsându-i pe strada cu flori<br />
de plumb<br />
Prin apele proaspete-am căutat să-mi găsesc chipul<br />
Cu norii se amesteca şi ca pulberea se deforma. Aşa<br />
V(ë)llahu nu are un program poetic bine definit, dar nici nu pare să alerge<br />
după unul. Poate apariţia unui program i-ar fi dăunat libertăţii sale de a scrie,<br />
libertăţii de a supravieţui în tăcere (mediatică), sau el poate fi inclus în acel<br />
grup de poeţi, al căror program începe să devină vizibil imediat după ultimul<br />
vers. În afara densităţii neobişnuite – care de obicei se naşte din izolarea<br />
poetului, voit sau fără-de-voie, în centrul unei singurătăţi unde este loc <strong>pentru</strong><br />
multe fiinţe şi lucruri, dar nu şi <strong>pentru</strong> poezia făcută publică şi cercetată cu<br />
mijloacele criticii – poezia lui V(ë)llahu se statorniceşte pe o seriozitate gravă<br />
a sufletului, neavând deloc de a face cu niciun soi de vaiet, zbor, laudă sau<br />
blestem. Autorul are vârsta unui adolescent şi sobrietatea (ca o dimensiune a<br />
465
înţelepciunii) unui bătrân şi nu găseşte nimic, pe nimeni, uneori nici Iubirea,<br />
Exilul sau Întoarcerile, demne de a-i înveli versurile cu fiori de fericire,<br />
clişee, coşmaruri, bună credinţă sau ameţeli trecătoare. Ochiul cernelii sale<br />
are mereu culoarea cernelii.<br />
Chinurile sufletului<br />
Sar peste trup<br />
Şi simt cum pacea loveşte puternic inima<br />
Şi ca un plumb îmi curge prin vene<br />
Locul de baştină, rotunjit şi somnolent colorat, atât de prezent la începători,<br />
dar şi la autori stinşi ce speră să învie din scris, nu se găseşte în versurile lui<br />
V(ë)llahu decât în forma unui nod unde copilăria (nu chiar fericită, se pare)<br />
se ascunde în mod firesc, gonind zâzaniile temporale şi spaţiale, ceea ce face<br />
albaneza de-sine-suficientă, iar metafora – un pas către un viitor paşnic, fără<br />
regrete, fără regrete de prisos.<br />
Istoria are chipul mai jos menţionat:<br />
Şi mâinile ne-am scos din trup, picioarele ni le-am călcat, coastele le-am<br />
aruncat pe pământ să răsară<br />
Dinţii ni le-am smuls, coliere <strong>pentru</strong> domnişoarele de aramă le-am făcut<br />
Şi-am plâns mutilaţi prin drumurile lumii să ne găsim membrele<br />
Dar străduinţele noastre erau sub vânt.<br />
Membrele erau la fel, ale mele cu ale tale cu ale lor<br />
Uriaşi înfometaţi s-au perindat pe-aici şi-au strivit orice umbră mergând.<br />
Se poate spune că V(ë)llahu hrăneşte un fel special al visului poetic, pe cel<br />
fără voce, şi alungă întocmai cu tăcere multe dintre ţipetele şi mâzgălelile ce<br />
se zbat să încătuşeze poezia cu o misiune inexistent. Sinceritatea poetului<br />
este, precum versul şi gândul, cât se poate de echilibrată.<br />
Să (mă-n)cred în cuvintele mele deseori mi-e greu<br />
De aceea sufletul ca pe-o cerneală-l las să bată pe albul diform<br />
Cu urme de sânge negre şi umede văd cum îngheaţă şi se-ngroşează<br />
Şi-n virginitatea albei câmpii se damnează.<br />
Odată cu urarea <strong>pentru</strong> un destin literar frumos şi cerneală neschimbată, cred<br />
că Vangjush V(ë)llahu, dacă nu va ieşi din propria poezie, va ocupa un loc<br />
inconfundabil poate tocmai <strong>pentru</strong> că-i dă poeziei ceea ce de obicei îi dăm<br />
vieţii – şi invers.<br />
Bucureşti, iarnă 2009<br />
466
Mes Tatës dhe Uratës<br />
ALISA VELAJ<br />
Katharsisi (II)<br />
E madhe është gjëma e mëkatit<br />
Gjithmonë, o tepër i shtrenjtë, toka shkon e qielli mbetet.<br />
Hölderlin<br />
Përfytyrimi i botës qiellore shfaqet gati i njëjtë për të gjithë vdekatarët.<br />
Pavarësisht se cilit besim i përkasim, imagjinata jonë ka krijuar shëmbëllesën<br />
e një hapësire ku gjithçka shfaqet e ndryshme, e madje në antitezë të plotë me<br />
hapësirat ku gjeneron jeta jonë. Gjithsecili prej nesh ka projektuar në kujtesë<br />
një dimension të katërt të asaj se ç’na pret në fund të udhëtimit tonë tokësor.<br />
(E madje, edhe ata që nuk besojnë në ekzistencën e një fuqie të<br />
mbinatyrshme do të dëshironin në brendësi të tyre që ky të ishte thjesht një<br />
udhëtim). Dhe e gjithë ajo që kemi imagjinuar, apo projektuar përmban një të<br />
vërtetë që i afrohet së tepërmi vargut profetik të Holderlinit.<br />
“Toka” simbolizon përkohshmërinë e qenies njerëzore, ditët tona të<br />
numëruara mbi tokë, kalimtaren, ndërsa “qielli” bëhet simbol i atij<br />
dimensioni kohor e hapësinor ku gjithçka shfaqet e përsosur si vetë Hyjnia që<br />
e ka krijuar.<br />
Në letrën e pare Korintasve, Shën Pali shprehet se bota do të tejkalohet. Po<br />
ç’mbetet prej nesh pas këtij tejkalimi? A do të tejkalohemi edhe ne duke<br />
shkuar bashkë me tokën?<br />
Pikërisht për të mos shkuar nga pluhuri në pluhur, siç thuhet në Shkrimet e<br />
Shenjta, besimtarët kërkojnë të fitojnë “qytetarinë e tyre” në mbretërinë<br />
qiellore, përmes vyrtyteve dhe përsosjes së tyre morale e shpirtërore.<br />
Rrugët që zgjedhin për të fituar jetën e përjetshme janë nga më të ndryshmet.<br />
Disa bëhen besimtarë dhe kërkojnë të bëjnë një jetë sa më larg mëkatit, disa<br />
të tjerë ndjejnë një thirrje të veçantë dhe bëhen predikues të fjalës.<br />
I tillë është edhe protagonisti i këtij rrëfimi që i vendos ngjarjet në kohët e<br />
lashta ilirike, kur të vishje petkun e priftërisë nuk ishte sakrifica më e madhe<br />
që mund të bëje në emër të Zotit, pasi mund të merrje dhe rrugën e<br />
manastirëve si oshënar, ose të shpellave si ashkëti, për t’u lutur atje për<br />
mëkatet e rënda të të gjithë botës.<br />
Në Shkrimet e Shenjta njerëzit që ia blatonin jetën e tyre Zotit quheshin “të<br />
vajosur”, e për pasojë ata duhet të ishin pasqyrë e hyjnores në sytë e qenieve<br />
të tjera, pasi nuk ishin thjesht zbatues të fjalës por edhe predikues të saj.<br />
467
I shndërruar në një rrëfimtar që vrojton, mban shënime e komenton 82 atë që<br />
është tokësore të protagonisti i tij, dhe njëkohësisht duke na treguar ne<br />
lexuesve, se çfarë cilësish duhet të zotërojë qenia për t’u ngritur në të njëjtën<br />
lartësi me Zotin (sipas dogmës të fesë ortodokse), Kuteli nis të zbulojë hap<br />
pas hapi personazhin e Tat Tanushit.<br />
Kemi të bëjmë me një rrëfimtar që bëhet “zëdhënës” i të vërtetave tokësore<br />
dhe nga ana tjetër na shtrëngon të njohim të vërtetën hyjnore 83 .<br />
Ky rrëfimtar nis të projektojë në vetëdijen e lexuesit një personazh që i ruhet<br />
së tepërmi leqeve të mëkatit, që ças për ças- si shpresëtar i drejtë- lutej për<br />
faljen e mëkateve të kryera me dashje e padashje, e mbi të gjitha për fuqinë e<br />
tij më të madhe, besën ndaj Zotit.<br />
Në raportin mes Zotit dhe së shoqes, rrëfimtari shprehet se: “Gazi i dytë i<br />
Uratës- pas Tënëzotit ish Kalija-e shoqja”. Por komenti që po ky rrëfimtar<br />
bën në vijim për Tat Tanushin na projekton në gjykimin tonë si lexues, një<br />
largim të përshkallëzuar të Uratës-Tatë drejt Tatës-Uratë.<br />
“Po në dyzet ditët e ndarjes për t’u bashkuar me Zotin me anë të hirit, Tat<br />
Tanushi pat ndjerë thellë, në mish e në frymë mungesën e së shoqes. Sepse<br />
mishi e shpirti i tij kërkone Kalijen më fort nga çdo tjatër gjë”. 84<br />
Kjo është e vërteta tokësore e Tatës “e justifikuar” edhe nga rrëfimtari, dhe e<br />
cilësuar si “gjëmë” prej tij, në detajin ligjërimor “lëçitësit mundet të mos i<br />
pëlqejë një gjëmë e tillë.”<br />
Rrëfimtari merr kështu rolin e një komentuesi të maskuar, duke shpalosur dy<br />
kahje të ndryshme gjykimi: tokësor dhe hyjnor, por të parën e servir thjesht si<br />
një të vërtetë kah Tata tokësor, ndërsa të dytën nis ta përkrahë dukshëm për<br />
Uratën që nuk duhet të kthehet në Tatë. Por duket se shndërrimi sapo ka nisur<br />
dhe për këtë duhet të përqëndrohemi pikësëpari tek simbolika e numrit<br />
dyzetë. Në Shkrimet e Shenjta shkruhet se Zoti i udhëhoqi izraelitët për dyzet<br />
vjetë në shkretëtirë, me anë të të zgjedhurit të tij, Moisiut, dhe ata<br />
vazhdimisht patën prirjen, madje edhe mëkatuan shumë herë, duke shprehur<br />
mosbesim në momente të vështira, apo duke krijuar idhuj të rremë.<br />
Tashmë duket se Urata ka nisur procesin e shndërrimit në Tatë, duke ngritur<br />
në mendjen e tij kultin e dashurisë tokësore, dhe duke e dalluar atë dukshëm<br />
prej Tënëzotit. Rrëfimtari komenton “në mish e në frymë” dhe për më tepër<br />
“në të parën ndarje të tyren pas të njohurit”.<br />
Prirja kah tokësorja e Tatës nis të na shpaloset që në fillim dhe formësohet<br />
gradualisht në vazhdimësi të rrëfimit.<br />
82<br />
Aurel Plasari, Kuteli midis të gjallëve e të vdekurve, Shtëpia botuese”Apolonia”,<br />
Tiranë 1994, f.72<br />
83<br />
Po aty, f.83<br />
84<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.15<br />
468
Është krejt normale që Tata të ndjejë mungesën e Kalijes në mish, pasi ai<br />
është një qenie tokësore, i pajisur me dëshirat e tij fizike, por nuk është<br />
normale për një të vajosur, që ta ndjejë këtë mungesë edhe në frymë.<br />
Një qenie si Tat Tanushi ndodhet në të tjera raporte me Zotin krahasuar me<br />
një vdekatar të zakonshëm, dhe për pasojë ai duhet t’i kishte orientuar më<br />
mirë ndjenjat e veta për të mos e ndjerë këtë ndarje edhe në frymë. Por duket<br />
se Tatës e ka lënë veten të zotërohet nga ndjenja për Kalijen, derisa mishi dhe<br />
shpirti i tij kërkonte të dashurën më fort se çdo gjë tjetër.<br />
Sipas Jungut raporti ndjenjë-mendim ndjek një trajektore të tillë:<br />
“Nëse unë kam një orientim ndaj një mendimi, atëherë nuk mundem që në të<br />
njëjtën kohë ta orientoj veten nga ndjenja, sepse mendimi dhe ndjenja janë dy<br />
funksione krejt të ndryshme. Më duhet të bëj kujdes të përjashtoj ndjenjën në<br />
qofte se dua t’u mbetem besnik ligjeve logjike të mendimit, në mënyrë që më<br />
pas procesi i mendimit të mos ç’rregullohet nga ndjenja” 85 .<br />
Nëse vetëdija e Uratës do të ishte orientuar kah hyjnorja, atëherë ai nuk do të<br />
mundej që në të njëjtën kohë ta orientonte veten edhe nga ndjenjat, sepse<br />
mendimi për Zotin dhe ndjenjat për të shtrenjtën e zemrës janë dy aspekte<br />
diametralisht të kundërta. Urata nuk ka treguar një forcë të tillë vullneti për të<br />
përjashtuar ndjenjat, në atë shkallë sa të zotërohej nga frymorja, dhe kjo e<br />
fundit të triumfonte ndaj tokësores.<br />
Një gjë të tillë Urata nuk do të ketë vullnetin hyjnor ta bëjë asnjëherë, dhe kjo<br />
do të ketë si pasojë rrënjosjen e vullnetit tokësor në shpirtin dhe mendjen e<br />
tij. Në këtë kontekst një konotacion të veçantë merr detaji tjetër ligjërimor<br />
“dashuroheshin egërsisht”, ku dashuria merr trajtat e një pasioni të shfrenuar<br />
njerëzor, shumë larg konceptit hyjnor të dashurisë burrë-grua.<br />
Megjithatë qenia “më mëkatare” mes dy të dashuruarve vjen Tat Tanushi,<br />
pasi ai arrin të veçojë dukshëm të shtrenjtën e tij, duke i dhënë vendin e parë<br />
para Tënëzotit, gjë të cilën Kalija as që e koncepton dot, madje e qorton si<br />
prirje edhe te Tat Tanushi.<br />
“Kalija e vështronte duke buzëqeshur dhe priste<br />
- Dua të them, Noemi, se të dua kaq shumë, kaq shumë...<br />
- Dhe sa herë të tjera të ma thuash aq më shumë et do të kem ta dëgjoj.<br />
Ai vazhdoi sikur s’e pat dëgjuar fare.<br />
- ... dhe s’ka gjë tjetër as në dhe, as në qiell, as në ujëra që ta dua sa ty.<br />
- Tan!, i thirri Kalija.<br />
Ai nuk u përgjigj po e mori në krahë dhe e ngjiti gjer në degët e bajameve” 86 .<br />
85 K.G.Jung: Mbi psikikën njerëzore, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002, f.49<br />
86 Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.20<br />
469
Po të mundoheni “të dëgjojmë” zërin e Kalijes brenda kësaj copëze rrëfimi,<br />
do të kuptojmë farë mirë, se ai mbart më tepër se një qortim.<br />
Është frika nga Zoti ajo që e shtyn t’i tërheqë vëmendjen Tatës për fjalët e tij,<br />
dhe është mungesa e po kësaj frike që e bën Tatën të mos i kushtojë asfare<br />
rëndësi thirrjes së saj. Kalija ka et të dëgjojë shprehje të zjarrta dashurie, por<br />
jo të arrijë gjer në atë pikë sa të pranojë të shndërrohet vetë në një objekt<br />
adhurimi për bashkëshortin e saj. Ajo mbetet përherë në hapësirat qiellore,<br />
megjithë fuqinë e madhe me të cilën e do burrën e saj. Ndërsa Tata vetëm sa<br />
e viziton qiellin dhe kthimin në jetën tokësore mezi e pret 87 , gjë që shfaqet në<br />
konceptimin e tij mbi vdekjen.<br />
1. Aq shumë e desh Urata Kalijen sa trembej nga lumturia e tij dhe i lutej<br />
Tënezotit mos ia shkruaj si mëkat<br />
2. Dhe falej ditë e natë para ikonave të shenjta dhe digjte temja, vaj ulliri e<br />
dyllë blete për shëndetin e saj. 88<br />
Na rrëfehet një qenie ku ndeshet ndërgjegjja e tij dhe dëshira për t’ju<br />
shmangur thirrjes së zërit të brendshëm. Urata (dhe jo Tata) di ta ndaje mjaft<br />
mire atë që është mëkatare nga ajo që është e drejtë, por prirja e tij nuk shkon<br />
drejt kësaj të fundit, e për pasojë ai mëkaton.<br />
Vetë Urata duke e njohur këtë prirje të Tatës i lutet Zotit të mos ia shkruaj si<br />
mëkat. Në një farë mënyre, Tat Tanushi diç duket se kërkon të ndryshojë në<br />
gjykimin e Zotit, në lidhje me atë që cilësohet mëkatare.<br />
Ai jo vetëm që guxon të mos ndjekë vetëm rrugën e Tij, por me një ndjenjë<br />
këmbëngulje (ndonëse e maskuar në pamje të parë), kërkon që Zoti ta<br />
justifikojë për ato që ai përjeton, e madje kryen.<br />
Pra, ai jo thjesht justifikohet, por mendon se duhet të justifikohet. Eshtë ky<br />
aspekti më delikat që e mpak vazhdimisht Uratën. Një mëkatar lutet për<br />
faljen e mëkateve të tij, por nuk është ai që “duhet t’i caktojë” Zotit çfarë<br />
duhet t’i peshohet si mëkat, e çfarë s’duhet t’i peshohet si e tillë; përndryshe i<br />
bie që qenia njerëzore të ketë marrë përsipër rolin e Hyjnisë, duke ndërhyrë<br />
në mënyrë jonormale në planet e Zotit.<br />
Në Shkrimet e Shenjta, Zoti u drejtohet krijesave njerëzore me mesazhin se<br />
jeni ju që ecni, por jam unë Ai që drejtoj hapat tuaja 89 .<br />
Ajo që përpiqet të realizojë Tata-Uratë është t’i tregojë Zotit një mënyrë se si<br />
t’i drejtojë hapat e atij vetë, ose e thënë ndryshe “të bindë” Zotin, se ajo që<br />
është duke bërë të mos i shkruhet si mëkat.<br />
87<br />
Në këtë përfundim ka arritur studiuesi Aurel Plasari kur analizon personazhin e<br />
Pjetër Kulirës, dhe është huazuar prej meje për personazhin e Tat Tanushit.<br />
88<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.19<br />
89<br />
Bibla; Fjalët e urta, 16.4<br />
470
Për një predikues të shkrimeve të shenjta kjo përbën një thyerje të ligjeve të<br />
Zotit, pasi qenia e projektuar si model përmbys vetë e para atë ligj që duhet<br />
t’jua predikojë qenieve të tjera, të cilat nuk janë në rrugën e Tij.<br />
Shkruar është gjithashtu se atij që ka brenda vetes besim dhe kërkon më<br />
tëpër, atij do t’i jepet, ndërsa atij që nuk mbart besim në fjalën e Zotit dhe<br />
nuk e kërkon atë do i merret edhe ajo që ka. Tat Tanushi nuk kërkon të ketë<br />
më tepër dhe është ky shkaku i tkurrjes së Uratës brenda tij. Në këtë<br />
pikëvështrim transformimi i tij në Tatë duket i pashmangshëm. Pasojat e këtij<br />
procesi shfaqen në perceptimin e tij mbi kohën.<br />
Po t’i referohemi Blez Paskalit, njerëzit nuk kënaqen asnjëherë me të<br />
tashmen. Ata përshpejtojnë të ardhmen pasi vonon të vijë dhe thërrasin të<br />
shkuarën për ta ndalur. Në këtë mënyrë, ata përhumben ndër kohëra që nuk u<br />
përkasin 90 . Kështu, shohim se Tat Tanushi nuk mjaftohet asnjëherë me atë që<br />
ka. Ai vazhdimisht trembet për Kalijen, prandaj lutet ditë e natë për të. Duke<br />
qenë se dashuron çmendurisht, ai ka frikë mos e braktis kjo lumturi që po<br />
përjeton në të tashmen, ndaj dhe përpiqet ta shmangë të ardhmen.<br />
Në fillim të rrëfimit, Kuteli vë në dukje se besa në Zotin është fuqia e madhe<br />
e Tat Tanushit. Po të ishte i vërtetë ky pohim, atëherë Tata nuk do të<br />
humbiste ndër kohëra, të cilat nuk i përkasin atij si qenie njerëzore (biblikisht<br />
e ardhmja i përket Zotit), por do të përjetonte të tashmen.<br />
Meraku i tij për Kalijen nuk është i pavend, pasi ajo vuan nga një sëmundje<br />
që i thonë lëngjyer, por ky merak është i tepërt për një prift që ka besë në<br />
Zotin dhe me veshjen e petkut të priftërisë ia ka blatuar atij jetën në mënyrë<br />
të veçantë nga qeniet e tjera.<br />
“T’i përballësh qeniet me realitetin e vdekjes, nuk do të thotë aspak ta kthesh<br />
vdekjen në një qëllim të kuptuar si asgjë e zbrazët, as te synosh t’i errësosh<br />
ditët e tyre me efektin e një vështrimi të fiksuar mbi vetë fundin” 91 . Ndërkohë<br />
që Tata arrin t’i përjetojë të dyja këto gjendje. Gjersa frikësohet aq shumë për<br />
vdekjen e Kalijes, ai e ka harruar konceptin themelor të Zotit mbi vdekjen, se<br />
ajo është fundi i jetës tokësore dhe fillimi i jetës së përjetshme. Nga ana tjetër<br />
ai nuk duhet kurrsesi ta errësojë lumturinë e së tashmes me frikën dhe<br />
parandjenjën e asaj që do të vijë, pasi shkruar është se çdo dite i mjafton<br />
pikëllimi i vet dhe e nesërmja kujdeset vetë për veten.<br />
Urata na paraqitet i verbër edhe në optikën e shikimit të tij karshi realitetit të<br />
vdekjes. Kur përshkruan pamjen që Kalija ka filluar të marrë pas sëmundjes,<br />
rrëfimtari nuk na ofron një portret të akullt dhe të pajetë, por thotë se ajo ishte<br />
e rrethuar nga një dritë e gjallë.<br />
“Fytyra e saj vishej me një pah drite si drita e hënës mbi ujëra. Po drita e<br />
hënës është pa jetë, kurse drita që mbulonte fytyrën e Kalijes ishte e gjallë.<br />
90 Blez Paskal, Mendimet, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2003, f.17-18<br />
91 Hajdeger, Leksione dhe konferenca Shtëpia botueselejad, Tiranë 2002, f.150<br />
471
Ajo kish po në atë kohë edhe bukurinë e të vdekurit edhe bukurinë e të<br />
gjallit 92 ”.<br />
Si mund të flitet për bukuri të vdekuri? Si mund të rrethohet nga një dritë e<br />
gjallë një qenie, e cila pak nga pak po i lë lamtumirën botës së të gjallëve?<br />
Kufiri që vdekatarët vendosin mes jetës dhe vdekjes zhduket këtu krejtësisht,<br />
ndërsa raporti mes koncepteve jetë-gjallëri dhe vdekje-ftohtësi na vjen krejt i<br />
përmbysur në këtë përshkrim.<br />
Rrëfimtar në kërkim të Hyjnisë 93 , Kuteli, përpiqet të na mbushë mendjen ne<br />
si lexues për atë çka duhet të ndryshojmë në perceptimet tona mbi<br />
përtejbotën, e mbi të gjitha përpiqet t’i kthejë mendjen për këtë personazhit të<br />
tij “plangprishës”.<br />
Drita e gjallë që rrezaton Kalija është rrezatim i dritës së Zotit dhe i asaj bote<br />
për të cilën ai e ka bjerrur kuptimin e saj të vërtetë, duke guxuar jo vetëm ta<br />
shmangë, por dhe të rebelohet fuqishëm kundër saj.<br />
Zbulesa si moskuptim 94<br />
Dy gjendjet në të cilat përkëmbehet “përjetësisht” përkohshmëria e qenies<br />
njerëzore, gjumi dhe jeta zgjuar, kanë qenë përherë objekt diskutimesh e<br />
studimesh që duket se s’do të kenë të reshtur, përsa i përket faktit se në<br />
ç’mënyrë ndikon njëra gjendje te tjetra, si ndikojnë vetëdija dhe pavetëdija në<br />
formësimin e një ëndrre, si na paraqitet vetja jonë në ëndrrat që shohim, nga<br />
vijnë këto ëndrra që popullojnë mbretërinë tonë të gjumit etj, etj.<br />
Sipas Fromit, teksa rishqyrton tezat e Fromit dhe të Jungut, pra qoftë kur<br />
besojmë se ëndrrat përbëjnë përvojat reale të shpirtrave tanë të çliruar nga<br />
trupi, qoftë kur mbështetemi në mendimin se ëndrrat frymëzohen nga Zoti<br />
ose nga shpirtrat të këqij, qoftë ato shihen si shprehje e pasioneve tona të<br />
paarsyeshme, ose në të kundërt, të aftësive tona më të larta dhe më morale, ka<br />
një ide që nuk kundërshtohet: të gjitha ëndrrat kanë një kuptim dhe një<br />
domethënie. Kanë një kuptim sepse ato përmbajnë një mesazh, i cili po të<br />
92<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.18<br />
93<br />
Aurel Plasari, Kuteli midis gjallëve dhe të vdekurve, Shtëpia botuese”Apolonia”,<br />
Tiranë 1994, f.84<br />
94<br />
Interpretimin e ëndrrës si një Zbulesë që i jepet protagonisti, e bën edhe studiuesi<br />
Kujtim Shala, në analizën e tij mbi novelën E madhe është gjëma e mëkatit. Pasi bën<br />
një pranëvënie mes Zbulesës së Gjonit dhe Zbulesës së Tatës ai thekson: “Shfaqja<br />
tipike e Krishtit në novelën e Kutelit është ajo në ëndërr. Në vend të (Shtatë) Letrave<br />
të Apokalipsit, Krishti i Kutelit gjen rrugë tjetër postale: Endrrën. Endrra përmbushet<br />
pike për pike, duke sugjeruar letrarisht ( meqë nuk e di a mund të provojë shkrimi në<br />
këtë rast) vërtetësinë e profecisë”<br />
Kujtim Shala: Kujtesa e tekstit, Shtëpia botuese “Buzuku”, Prishtinë 2003, f.60-61<br />
472
analizohet mund të kuptohet, kanë një domethënie sepse ëndrrat nuk shihen<br />
kot, edhe pse ato mund të shprehen me një gjuhë që nën një fasadë pa<br />
domethënie, shpreh përmbajtjen e mesazhit të transmetuar 95 .<br />
Pikërisht në një këndvështrim të tillë do të dekodifikohet edhe ëndrra e<br />
protagonistit të kësaj rrëfenje, e cila përmban çelësin interpretativ të krejt<br />
kuptimit të saj. Duke qenë se na serviret një personazh i mëdyshur mes dy<br />
vetjesh të tij; vetjes frymërore dhe asaj tokësore, ndërsa nga ana tjetër, ai<br />
është ngjizur prej një rrëfimtari që mbart mbi vete hirin hyjnor, dhe që na<br />
paraqitet parreshtur si një progresion i mendjes drejt absolutit 96 , natyrshëm<br />
vijnë pyetjet:<br />
A mund të përmbajë kjo ëndërr të mbramet shkëndija të Shpirtit të Shenjtë që<br />
Urata ka dërguar drejt Tatës për t’i shpërndarë këtij të fundit, mjegullnajën që<br />
ka nisur të bjerë nxitimthi mbi vështrimin e tij?<br />
Apo të jetë një e ardhme profetike që rrëfimtari hyjnor ka projektuar në<br />
vetëdijen e krijesës së tij, si për t’i rrëfyer atë rrugë të drejtë që ai medoemos<br />
duhet të ndjekë për të mos u shembur greminave të mëkatit?<br />
Të dyja kahjet e depërtimit mund të gjejnë justifikimin e tyre në tekstin e<br />
Kutelit, por dyshimi i dytë duket se gjen aty më tepër terren për t’u vërtetuar.<br />
Tat Tanushi është ai personazh i Kutelit që i ngjan më shumë Jonës biblik,<br />
sepse ai e di mirë ç’rrugë duhet të ndjekë, e megjithatë i largohet me vetëdije<br />
të plotë kësaj rruge. Në këtë kontekst ëndrra e tij mund të interpretohet fare<br />
mirë si një intuitë introspektive që pushton papritur pavetëdijen e Uratës, në<br />
atë gjendje ku çdo qenieje njerëzore i zbulohet vetja e tij e vërtetë 97 . Por fakti<br />
që Urata vazhdon t’i lutet Zotit si Tatë edhe pas “zgjimit”, na orienton ne si<br />
lexues ta largojmë vëmendjen nga ky interpretim, pasi një shkëndijë e tillë,<br />
po të kishte gjetur forcën të lindte te Urata, do të kishte mundur ta zgjonte<br />
sadopak shpirtërisht Tatën. Në vend të një intuite introspektive na mbetet ta<br />
dekodifikojmë këtë ëndërr si një Zbulesë që i jepet protagonistit tonë.<br />
(Nga ana e teknikave narrative do ta etiketonim si një prolepsë, meqënëse<br />
diskursi hershon fakte të së ardhmes). 98<br />
Mesazhi i kësaj Zbulese i jepet Tat Tanushit nëpërmjet dy kahjeve të<br />
kundërta, por me pikëmbërritje një destinacion të vetëm: përjetësinë.<br />
Shndërrimi real që po i ndodh protagonistit në jetën zgjuar nis të projektohet<br />
edhe këtu, por tashmë i kushtohet më tepër rëndësi pasojave që do të sjellë ky<br />
transformim shpirtëror se sa shkaqeve që kanë çuar drejt tij.<br />
Figura e Krishtit jo vetëm e përforcon, por e bën absolutisht të<br />
padiskutueshme përkohshmërinë e qenies njerëzore.<br />
95<br />
Erik From, Gjuha e harruar, Shtëpia botuese”Dituria”, Tiranë 1998, f.143<br />
96<br />
Aurel Plasari: Kuteli midis të gjallëve dhe të vdekurve, Shtëpia botuese”Plejad”,<br />
Tiranë, 1994, f.84<br />
97<br />
K.G.Jung: Mbi psikikën njerëzore, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002, f.123<br />
98<br />
Poozato, Semiotika e tekstit, ShBLU, Tiranë 2004, f.222<br />
473
“Si lule fishket e si ëndërr shkon e përndahet njeriu...” 99<br />
Ai mospranim i heshtur e rebelues që protagonisti ynë i bën largimit nga kjo<br />
botë fiton në të kënduarat e Krishtit një konotacion akoma më të thellë.<br />
Nëse në përjetimet e veta dashurore Tat Tanushi e koncepton vdekjen si<br />
tmerrin e humbjes së të shtrenjtës së tij, këtij nocioni i mvishet në Zbulesë një<br />
kuptim gjithëpërfshirës e tepër universal. Vdekja shndërrohet këtu në simbol<br />
të asaj këmbane, e cila nuk bie vetëm për Kalijen, por ka rënë e do të bjerë<br />
për të gjitha qeniet, në një kohë të caktuar si të tillë vetëm prej Zotit. Tingujt<br />
që Tata dëgjon për largimin e së shtrenjtës do të jenë po ata tinguj që herët a<br />
vonë do të improvizojnë edhe rekuiemin e tij.<br />
Prandaj reflektimi i Uratës nuk duhet të fokusohet te një vdekje e parë në<br />
veçanti, se sa te vdekja në vetvete si alfa dhe omega e mbarë species<br />
njerëzore. Rrëfimtari hyjnor kërkon medoemos të qartësojë atë kuptim që Tat<br />
Tanushit i është dhënë që në zanafillën e tij si Uratë mbi thelbin e<br />
përkohshmërisë, por ai duke qenë përherë i prirë kah tokësorja duket se e ka<br />
bjerrur pa e rrokur dot kurrë në tërësinë e vet. Ideja se vdekja të bashkon me<br />
Hyjninë i paralajmërohet protagonistit me anën e dy shëmbëlltyrave të<br />
përkundërta të tij, si Uratë dhe si Tatë, duke u shndërruar njëherazi në<br />
lejtmotivin e krejt rrëfimit.<br />
Shëmbëlltyra e parë është ajo e Uratës që e pranon vdekjen si një ligjësi<br />
hyjnore, e që ndjen dhimbje për të shtrenjtën e tij, aq sa duhet të ndjejë çdo<br />
vdekëtar, i cili e ka kuptuar kthjelltësisht thelbin hyjnor.<br />
Pasi siç shkruhet edhe në Librin e Predikuesit, ka gjithmonë një kohë për të<br />
qeshur e një kohë për të qarë, një kohë për të mbjellë e një kohë për të<br />
korrur 100 .<br />
“Tat Tanushi ndjente helm e gas bashkë, helm për e së shoqes, gaz se vetë<br />
Krishti i këndonte asaj”. 101<br />
Ndërsa shëmbëlltyra e dytë na jep një qenie në braktisje e sipër prej Frymës,<br />
e cila nuk mendon tjetër veç për ëmbëlsinë e jetës tokësore, dhe që për më<br />
tepër i trembet vetmisë të së ardhmes, të vetmes kohë që s’i është dhënë asnjë<br />
fuqi për ta ndryshuar, e s’i përket askurrë atij, por vetëm e vetëm Hyjnisë.<br />
Në suazën e përjetimeve të tilla thjesht si Tatë, ngjizet dhe ideja e përkundërt,<br />
se tokësorja është përkohshmëria që mundet të na dhurojë veç vdekjen dhe<br />
vuajtjen, dhe si e tillë nuk ka pse të jetë kaq e lakmuar prej qenies.<br />
99<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.23<br />
100<br />
Bibla: Predikuesi, 3-4<br />
101<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.24<br />
474
Këtë mesazh e përforcon më tepër përshkrimi i fytyrës së Kalijes, përgjatë dy<br />
qëndrimeve të Tat Tanushit. Kur e pranon vdekjen si plan hyjnor, Kalija<br />
buzëqesh me buzëqeshjen e të lumturit, ndërsa me konceptimin e saj si “një<br />
fund”, e shtrenjta e zemrës nuk ish në krahët e tij veçse një skelet.<br />
Po ashtu edhe “arkitektura” e kishës na jepet prej rrëfimtarit hyjnor në<br />
optikën e shndërrimeve të Uratës-Tatë në rastin e parë dhe Tatës–Uratë në të<br />
dytin.<br />
“Tata ngriti kryet lart ndaj kupa e kishës, dhe ja se ku ajo ish plot dritë dhe<br />
ngrihej e ngrihej gjer sa u bë qiell”. 102<br />
“Zëri i tij i egër u përpoq mur më mur dhe çau gjithë kandilet. Errësirë<br />
katrani. Befas kisha u ça në dysh, u hapnë të thëllat e tokës dhe Tat Tanushi u<br />
shemb përpjetë” 103 .<br />
Paralajmërimi i shembjes tokësore për shkak të rebelimit zbulohet në<br />
mospajtimin e Tatës me ligjësinë hyjnore. ( Fiton këtu peshë cilësimi zë i<br />
egër). Krahas të ardhmes profetike të protagonistit, zbulohet edhe shfaqja e<br />
natyrës hyjnore në lidhje me njërin apo tjetrin qëndrim që Tat Tanushi do të<br />
mbajë kundrejt saj në jetën zgjuar.<br />
Ndëshkimi hyjnor ndaj rebelimit dhe mëshira ndaj kujtdo që i bindet vullnetit<br />
të Zotit shndërrohen në dy domethëniet kryesore të vegimit të qenies, të cilat<br />
duke mos u kuptuar si duhet prej tij, e çojnë sërish protagonistin në<br />
formulimin e po të njëjtës lutje që ai ia drejtonte qiellit edhe para t’i jepej<br />
Zbulesa. Në këtë këndvështrim zgjimi i tij rezulton të jetë vetëm fizik dhe<br />
asfare një zgjim shpirtëror, sikundër pritej të ishte.<br />
Mbas gjumit ai tenton sërishmi “ndërhyrjen” në planet kohore të Zotit, duke<br />
ruajtur të njëjtin vizion mbi vdekjen, çka e lë atë krejtësisht jashtë konceptit<br />
biblik se i vetmi pushtet mbi të është vetëm ai hyjnor. Lutja e tij “Merr vite<br />
nga vitet që më ke dhënë dhe jepja shërbëtores tënde Kali- që të përlëvdohet<br />
emri yt përjetë”, na tingëllon si një kusht që qenia i vendos Hyjnisë, dhe<br />
konfirmon shkëputjen e tij të plotë prej frymës së saj.<br />
Simbolika e shembjes<br />
Tepër intresant tejçohet në vetëdijen e çdo lexuesi të kësaj rrëfenje, cilësimi i<br />
bijës së shkrimtarit “një vepër e shkruar me aq dashuri për dashurinë” 104 .<br />
Jo rrallë në rrëfimet e Kutelit kjo ndjenjë merr përmasa gati “apokaliptike”,<br />
duke përmbysur çdo kufi mes jetës dhe vdekjes, apo duke hyrë aq thellë në<br />
102 Po aty: f.24<br />
103 Po aty: f.24<br />
104 Quo vadis, Shqipëri? (përg.A.Klosi), Tiranë&Munchen, 1993, fq.283<br />
475
shpirtin dhe gjakun e një qenieje, sa të shndërrohet dëshpërimthi në një<br />
vuajtje pa fund, e cila i shemb krejt jetën e kësotokshme.<br />
Një personazh i Kutelit, Argjir Vlonjati, shprehet kështu për vashën që ka<br />
rrëmbyer përjetësisht zemrën e mendjen e tij:<br />
“E si hyri zbriti fellë e më fellë brenda në gjak e nuk doli më.<br />
E kam edhe sot ja këtu brenda në zembër, pas kaqë gjëmë vjetë e pas kaq<br />
lebete që më kanë parë sytë. E kam të gjallë e të bukur fort si qëmoti. E do ta<br />
kem gjer rë më rritet lëndina mbi gjoks” 105 .<br />
Në këtë pasazh flet një personazh që është “si shumë të tjerë” në galerinë e<br />
personazheve kuteliane, ligjërimin e të cilit ne si lexues “ thjesht e dëgjojmë”,<br />
ndërsa për një një qenie, e cila ia ka blatuar Zotit jetën e saj, duket se edhe<br />
gjykimi ynë si lexues do të marrë tjetër kahje.<br />
Humbja e së shtrenjtës së zemrës shoqëruar njëkohshëm me shembjen<br />
tokësore të protagonistit, shndërrohet në arsyen kryesore të shkëputjes së<br />
plotë të krijesës prej Krijuesit të saj.<br />
Sipas Kierkegaardit 106 , ndjesia thelbësore që përcakton marrëdhënien mes<br />
qenies dhe Hyjnisë është ankthi. Në këtë kontekst ai dallon ankthin e së keqes<br />
dhe ankthin e së mirës (ose demoniakun).<br />
Rasti i parë është ai kur qenia ndodhet në mëkat dhe ankthi i tij është drejtuar<br />
nga e keqja. Kjo sjellje e vështruar nga një këndvështrim më i lartë, i përket<br />
sferës të së mirës dhe prandaj qenia provon ankthin e së keqes.<br />
Sjellja tjetër është ajo e demoniakut, kur qenia ndodhet në të keqen dhe<br />
provon ankthin e së mirës.<br />
Janë këto dy polet ndërmjet të cilave duket se transformohet personazhi ynë<br />
prej Uratës-Tatë, në Tatën-Uratë, e mandej thjesht në Tatë.<br />
Ankthi i madh që i shtrëngonte zemrën Tat Tanushit në vegimin hyjnor nuk e<br />
pushton asfare qenien e tij pas rivendosjes së lidhjeve me botën reale.<br />
Demoniaku nuk arrin të gjejë strehë brenda tij, dhe do të jetë ky shkaku që<br />
pas vdekjes së Kalijes, atë do ta kaplojë parreshtur ankthi i së keqes, i cili do<br />
ta çojë shkallë-shkallë drejt shkatërimit. Kurse rënia e Tatës nis të projektohet<br />
kur mëkati hyn brenda tij si hop cilësor 107 . Urdheri hyjnor “lër dhimbjen<br />
tënde dhe ruaj kopenë time” mbart thelbin e ndërkalimit të tij, nga mbretëria<br />
qiellore (ku Urata nuk qe kurrë një qytetar i denjë), drejt rjetave të largneshit.<br />
Në Bibël thuhet se njerëzit mund të zemërohen, por dielli kurrsesi nuk duhet<br />
të perëndojë mbi inatin e tyre 108 , pasi kjo gjë përbën mëkat. Në këtë kontekst<br />
mëria e Tatës është e pajustifikueshme dhe nis ta transformojë vetëdijen e tij<br />
105<br />
Mitrush Kuteli: Rrëfimi i pare i Argjir Vlonjatit në Prozë dhe vargje të zgjedhura<br />
11, Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, f.<br />
106<br />
Sorren Kierkegard: Koncepti i ankthit, Tiranë 2002, f.122<br />
107<br />
Po aty, f.65<br />
108<br />
Bibla: Efesianët, 4.26<br />
476
gati në profane, kur ai harron se varri është dera me anën e së cilës ne hymë<br />
në jetën e përjetshme. Kështu shurdhëria ndaj urdhërit të Zotit i jep fund një<br />
herë e mirë lëkundjes, apo thyerjes që kishte krisur që më parë, duke i dhënë<br />
drejtim teposhtës së tij tokësore. Prej këtu mëkatimi do të lëvizë për shkaqe<br />
sasiore 109 , në një rrjedhë të pandalshme e marramendëse. Pjesa më çoroditëse<br />
e kësaj rrjedhe vjen atëherë, kur pas braktisjes në frymë të Krijuesit të vet, ai<br />
krijon shëmbëllësën e një “perëndeshe tokësore” dhe mbasi bën kora me<br />
fytyrën e saj, ndez kandile e qirinj prane tyre dhe këndon të kënduara të<br />
shenjta, a thua si i përulet Hyjnisë se Shenjte.<br />
Rrëfimtari hyjnor komenton “U largua nga i Madhi i jetës për një dorë<br />
eshtra e për fytyra të gdhendura në dru”. Në Shkrimet e Shenjta rreth këtij<br />
adhurimi shkruhet; ”Nuk duhet t’i faleni askujt tjetër përveç meje sepse Unë<br />
Zoti jam një perëndi xheloz” 110 .<br />
Prandaj një vdekatar që ngre në rang hyjnor një vdekatar tjetër, jo vetëm që<br />
ka dalë prej udhës se Tij, por mbart rëndesën e një shpirti të sëmurë, në<br />
kundërshti me shëmbëlltyrën e Shpirtit të Shenjtë, sipas të cilit ai është<br />
krijuar. Simbolika kristiane na e paraqet trupin si një burg të shpirtit, duke<br />
nënkuptuar një shenjtëri “të prangosur” brenda tokësores. Ndërsa tek<br />
protagonisti ynë ky raport merr nuanca tepër tragjike, ngaqë shpirti është<br />
ende i pranishëm në trupin e tij, por ai është një shpirt i sëmurë.<br />
”Shpirti nuk kishte mposhtur ende trupin, sepse shpirti i i tj ishte i sëmurë e<br />
nuk e mposhte dot” 111 .<br />
Përveç paaftësisë që ka çdo trup njerëzor për të zotëruar instiktet, ky trup<br />
vuan mungesën e një fuqie më të lartë se ai vetë, sepse ai merr orientime, por<br />
ato janë në thelb të gabuara, përderisa burojnë prej një vullneti të sëmurë,<br />
duke e kthyer kështu qenien në një busull të çorientuar, mbërthyer<br />
trishtueshëm skllavërisë së mëkatit.<br />
”Si i këndonte këto ndjente një ankth të madh, sepse gruaja që kish dashur<br />
zemra e tij ish këthyer në tokë. Dhe ligji nuk i lejonte të dashurojë e të marrë<br />
grua të dytë” 112 .<br />
Leximi i librit të Solomonit duke i dhënë vargjeve kuptimin e mishit e jo të<br />
frymës, e çon Tat Tanushin në skajet e mbrame të një gjykimi të sëmurë, në<br />
lidhje me konceptin e mëkatit. Nëse më parë ai i trembej Zotit për shkak të<br />
dashurisë së madhe për të shoqen, dhe i lutej të mos ia shkruajë si mëkat, ai e<br />
ka bjerrur kuptimin e këtij të fundit tanimë. Pyetja që i drejton vetes “Të jenë<br />
109<br />
Sorren Kierkegaard: Koncepti i ankthit, Tiranë 2002, f.65<br />
110<br />
Bibla, Eksodi 20.5<br />
111<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.28<br />
112<br />
Po aty: f.29<br />
477
mëkate këto?”, teksa u jep vargjeve biblike përmbajtje mishnore, tregon se<br />
dielli hyjnor është në perëndim e sipër horizonteve të tij dhe shembja e<br />
madhe që ndodh kur trupi i tij njeh trup gruaje, vjen si pasojë e natyrshme e<br />
fakteve që kemi analizuar deri më tash. Në këtë pikë ankthi është dobësuar aq<br />
shumë sa rrjedhoja e mëkatit ka hyrë në gjak të qenies, duke lëshuar rrënjë të<br />
thella edhe në individualitet 113 . Prandaj ankthi që i shtrëngonte zemrën<br />
protagonistit në vegimin hyjnor ishte tepër i madh, sepse atëhere ai lëkundej<br />
ende mes hyjnores dhe tokësores, ndërsa kur ndodh shembja e madhe këtij<br />
ankthi s’ia gjen gjurmët kurrkund, ngaqë mëkati ka triumfuar lehtësisht.<br />
Mirëpo, duke qenë një njeri i veçantë në sytë e Zotit, “dielli hyjnor” dhuron<br />
edhe disa shkëndija të tjera për ta zgjuar sadopak Tatën. Kjo gjë konstatohet<br />
në lutjen që ai i drejton Zotit për ta shpëtuar nga të ngarët e të ligut, dhe në<br />
krahasimin që i bën gruas së qytetit me gruan e Apokalipsit që mbante në<br />
duar qelqin e mëkateve. Shkëndijat duket se e zgjojnë disi protagonistin tonë,<br />
pasi rrëfimtari hyjnor shkruan se “ay e zotëroi mishin dhe mbeti për një çast<br />
si shtyllë guri”, por fakti që qenia vazhdon t’i japë gjithçkaje kuptimin e<br />
mishit e jo të frymës, bën që ajo të bjerë sërish në grackën e mëkatit me<br />
egërsinë e përrenjve që s’njohën ku zbresën. Një gjë e tillë ishte parathënë të<br />
ndodhte që në çastin kur imazhin e hyjneshës së tij tokësore, Tata e mishëron<br />
në figurat e femrave të tjera. Por ana më tragjike e tërë këtij procesi mëkatimi<br />
është se ai asnjëherë s’ka kohë për t’u penduar, duke bërë që shembjet të<br />
ndjekin njëra-tjetrën, madje edhe në çastet kur ai e ndjen veten të zhytur në<br />
lerë.<br />
Shërbesa e pakryer për shkak të mëkatit në të cilin është zhytur Tat Tanushit,<br />
të sjell ndërmend tragjedinë ”Hamleti” 114 dhe përpjekjen e dështuar e Klaudit<br />
për të kërkuar Zotin me anë të lutjes, mbasi ka kryer vrasjen e mbretit të<br />
Danimarkës.<br />
(Sigurisht që analogjia e veprimit është shumë larg personazhit tonë).<br />
Zbraz fjalë po mendimi s’fluturon<br />
Dhe fjala pa mendim në qiell s’shkon<br />
Të përshtatura për Tat Tanushin këto vargje mund të merrnin një konotacion<br />
të tillë:<br />
Zbraz fjalë, por mendimi s’fluturon<br />
Dhe besimi pa veprim në qiell s’shkon<br />
Ndërkohë dekodifimi i simboleve tekstore do të na ndihmonte për të<br />
depërtuar më thellë në kuptimin e tekstit. Vdekja e Kalijes ndodh në pranverë<br />
dhe na paraqitet e barabartë me shembjen tokësore të protagonistit. Kjo<br />
‘vyshkje e tij’ në një stinë lulëzimi bëhet akoma më e kobshme në ndjesitë e<br />
përjetimet e lexuesve. Përsa i përket shembjes hyjnore, ajo vjen në stinën e<br />
113<br />
Sorren Kierkegaard: Koncepti i ankthit, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë 2002,<br />
f.117<br />
114<br />
Hamleti, Skena 11, Akti 11<br />
478
vjeshtës, si për të treguar se ai është shumë larg shpëtimit të shpirtit, ngaqë<br />
mandej vjen “dimri i ndëshkimit”. Rrënimi i qenies e gjen shprehjen e vet në<br />
simbolin e lisit, por në ndryshim nga rrëfimi i Ago Jakupit, ku lisi bëhej<br />
simbol i jashtëkohësisë, këtu merr nuancat e një ngrehine shpirtërore, e cila<br />
shembet dalëngadalë prej krimbit të mëkatit.<br />
Koha për katharsis<br />
Koncepti qendror në kristianizëm është vrulli i kohëve, ku gjenerohet parreshtur çdo<br />
gjë. Ky vrull kohërash, i cili s’është gjë tjeter veçse çasti i marrë si përjetësi, e bën<br />
këtë të fundit të jetë njëkohshëm e ardhmja dhe e kaluara. E kaluara nuk shfaqet e<br />
mbyllur në vetvete, por mbetet brenda një vazhdimësie të natyrshme me të ardhmen.<br />
Sorren Kierrkegaar<br />
Kjo aksiomë i vjen mjaft për shtat atij procesi që i ndodh çdo vdekatari<br />
përgjatë jetës së tij tokësore; gjenerimit të vetvetes. Në shtegëtimin tonë të<br />
përditshëm, prej njërës gjendje në tjetrën, nga ëndrrat në zgjime me lloj-lloj<br />
shijesh, mbartet përherë diçka prej shprehjes latine carpe diem. Koha është<br />
vrull i papërmbajtshëm çastesh, me të cilat sinkronizohesh harmonishëm, ose<br />
çsinkronizohesh në kahje krejt të kundërta, për të mbetur një busull e<br />
çorientuar, nëse perspektiva e vështrimit të qenies nuk shkon prej tokës në<br />
qiell, por nëpërkëmbet prej asaj vetë, duke mos qenë në gjendje të përkapë<br />
çastin e duhur.<br />
Një çast i tillë i vjen protagonistit tonë nëpërmjet vegimit hyjnor, por ai duke<br />
qenë krejt i verbër kundrejt dritës së tij, del jashtë prej vorbullës kohore ku<br />
duhej të përfshihej dhe zgjohet vetëm kur para sysh i vetëtin çmimi i humbjes<br />
së tij.<br />
“Doli në kopsht ku argjendi i gruas së qytetit shkëlqente nër barishta, i vetmi<br />
send që shkëlqente në një botë të murrme” 115 .<br />
Errësimi i Tatës ka pllakosur anekënd botës së tij dhe ky zgjim i vonë s’ka<br />
kurrfarë vlere, pasi nuk ekziston më pikë fuqie brenda qenies që ajo të mund<br />
të gjenerojë vetveten. E kaluara mëkatare sapo ka nisur të rrjedhë drejt së<br />
ardhmes, e për pasojë duket se ajo e ka humbur përjetësinë. Në këtë kontekst,<br />
dënimi me pavdekësi mbetet i tillë vetëm denotativisht.<br />
Po t’i rikthehemi edhë njëherë asaj çka rrëfimtari hyjnor na ka servirur pak<br />
më parë, do të bindemi se ka ndodhur krejt e kundërta.<br />
Kur Zoti e sheh se mëria e Tatës është e pakthyeshme dhe ai nuk e përmbush<br />
dot detyrën e tij si Uratë, e lë të lirë të eci në rrjetat e largneshit. Ndërsa kur<br />
115<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.37<br />
479
qenia e ka ndjerë veten të zhytur në lerë, dëgjohen fërfëllima krahësh- si<br />
krahë pëllumbash.<br />
(Në Testamentin e Ri shkruhet se Zoti zbriti mbi Mesian në trajtë pëllumbi,<br />
ndërkohë që ai po pagëzohej në lumin Jordan) 116 .<br />
Retrospektiva tekstore na çon natyrshëm drejt përfundimit se dënimi me<br />
pavdekësi (ashtu sikurse jashtëkohësia e Ago Jakupit), është në thelbin e vet<br />
një tjetër kohë që Hyjnia ia dhuron qenies për t’u përsosur shpirtërisht, dhe<br />
për të mos qenë një dele e humbur.<br />
Në këtë mënyrë ravijëzohet koncepti i Zotit si dashuri, koncept ky që i ishte<br />
parathënë protagonistit që në Zbulesë.<br />
“Qetësi, qetësi – Sepse të fshehta e të çuditshme fort janë punët e Zotit.<br />
Si lumë i rreptë zemërimi i tij, si det i thellë mëshira” 117 .<br />
Para se qenia të rilindet, arrin të kuptojë se është pavdekësia tokësore ajo që e<br />
bashkon me mëkatin, e pikërisht nga ky shkak, ajo e lakmon vdekjen përherë<br />
e më tepër.<br />
“Kjo ish dhimbje e madhe për Tatën, sepse ay mbante mbi supe barrën e<br />
mëkatit. Dhe kjo shtohej dita me ditën, mbasi syri i tij shëkonte dhe mishi kish<br />
dëshira” 118 .<br />
Arsyeja kryesore e shmangies prej mëkatimit është rrënjosja e frikës së Zotit<br />
në vetëdijen e Uratës, ndjenjë kjo që duke mos ekzistuar më parë në përmasat<br />
e duhura brenda tij, e lëkundte parreshtur mes vetjes së tij tokësore dhe asaj<br />
hyjnore, e që njëkohësisht e pati shpënë në mënyrë të përshkallëzuar drejt<br />
sëmundjes së shpirtit.<br />
Pasoja më thelbësore e kësaj ndjenje (përveç shumë të tjerash që i ndodhin<br />
qenies) është fitimi i vullnetit për ta orintuar veten kah mendimi, e jo më kah<br />
ndjenja. Këto ndjenja vazhdojnë të regëtijnë ende në zemrën e tij, për sa kohë<br />
është një qenie ende në mish, por ato nuk arrijnë dot kurrsesi, t’i shkaktojnë<br />
të njëjtat turbullime si më parë. Falë hirit të dhuruar, në të njëjtën masë me<br />
mëkatin ku ishte gremisur, ai arrin t’i zotërojë këto ndjenja si një<br />
shpirtmbartës. Gjithashtu falë frikës, si fillim i njohjes së vërtetë të thelbit<br />
hyjnor, Tatës i hapen sytë, për të dalluar atë çka peshohet si e drejtë prej një<br />
vdektari, dhe asaj që gjykohet si e drejtë prej Zotit.<br />
Gjer në këtë ”stacion rrëfimor”, jemi krejtësisht nën ndikimin e kristianizmit,<br />
ndërsa në pikëmbërritjen e mbramë të rrëfimit (kur Hyjnia i kërkon të falur<br />
qenies), dalim prej frymës së Shkrimeve të Shenjta dhe drejtohemi prej<br />
fiksionit kutelian.<br />
116<br />
Bibla: Luka, 3.22<br />
117<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.25<br />
118<br />
Po aty.fq 39<br />
480
Optika e zotit dhe e skllavit<br />
Vjeshta e Xheladin Beut<br />
Kufinjtë brenda të cilëve hedh rrënjë ekzistenca e çdo qenieje njerëzore<br />
zotërojnë themele lehtësisht të tronditshme, prej shkaqesh që shpesh herë nuk<br />
jemi në gjendje t’jua gjejmë dot arsyet. Këto lëkundje të paqarta për nga<br />
zanafilla e tyre, prishin ekuilibra absolutisht të patrazuara, gjer përpara çastit<br />
të shembjes. Njeriu nuk është më zot i vetvetes, gjë që nuk do ta honepste<br />
dot, në rrethanat e të ndjerit “i gjithëpushtetshëm”.<br />
E kështu, duke mos gjeneruar dot pikë fuqie për të dëbuar “ndjesitë e<br />
paftuara”, ai është i detyruar të luajë rolin e spektatorit përballë vetvetes.<br />
Pikërisht këtë lloj kolapsi parandjen edhe lexuesi i këtij rrëfimi, teksa<br />
përplaset që në fillim të tij me figurën e përmbysur të Xheladin Beut.<br />
“As vetë Xheladin Beu nuk dinte përse ndjente një zbrazëtirë aq të madhe në<br />
zemër atij mëngjesi vjeshte të dytë. Një zbrazëtirë sa një zgërbonjë gështenje,<br />
një shembëtirë, një turbullirë, e një neveritje pa fund e pa anë...” 119 .<br />
Më pas, nëpërmjet detajit ligjërimor zot i patundur mbi çifligje e mbi njerëz,<br />
shoqëruar ky me episodin (disa herë të përsëritshëm përgjatë tekstit) ndjente<br />
një zbrazëtirë të madhe në zemër, rrëfimtari na përshkruan një gjendje të<br />
vazhdueshme çekuilibri që është duke ndodhur brenda protagonistit tonë.<br />
Simboli i zotit (servirur realisht prej vetë tekstit) dhe ai i skllavit 120 (krijuar në<br />
konfigurimin tonë si lexues prej ndjesive që na injekton po ky tekst), marrin<br />
në këtë rast dy konotacione diametralisht të kundërta, që kushtëzohen prej dy<br />
optikash të ndryshme vështrimi.<br />
Optika e parë ka të bëjë me “ndjesitë e paftuara” ndërsa e dyta lidhet me<br />
gjykimin që ne si lexues do t’i japim Xheladin Beut.<br />
(Theksojmë se ky gjykim merret në bazë të “situatave jetësore” të hetuara më<br />
parë nga vetë narratori).<br />
Të dyja llojet e optikave lidhen ngushtësisht mes tyre dhe na shfaqen<br />
vazhdimisht si plotësuese të njëra-tjetrës, në funksion të ndërtimit të figurës<br />
së personazhit kryesor.<br />
Sipas Todorovit, një qenie nuk mund të ekzistojë pa vështrimin e tjetrit.<br />
Novela “Vjeshta e Xheladin Beut” 121 na servir tri lloj vështrimesh:<br />
119 Mitrush Kuteli: Vjeshta e Xheladin Beut në Proza dhe vargje të zgjedhura 11,<br />
Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, f.99<br />
120 Këto dy terma janë përdorur prej Todorovit në analizën që i bën romanit Shënimet<br />
e një ilegali të F.Dostojevskit. Aty Todorovi flet për logjikë të zotit dhe të skllavit.<br />
121 Cvetan Todorov:Poetika e prozës, Shtëpia botuese”Panteon”, Prishtinë 1990, f.146<br />
481
1-Vështrimi i subjektit mbi qeniet e tjera. 2-Vështrimi i narratorit mbi<br />
protagonistin. 3-Vështrimi i qenieve të tjera mbi subjektin.<br />
Dy vështrimet e para “shkëmbehen” në të njëjtën pikë, për të projektuar dy<br />
vetje në transformim të së njëjtës qenie: një zot që s’e pranon dot shembjen<br />
dhe një njeri profan.<br />
Ndjesia e parë është ajo e çdo qenieje që sheh me sy të shqyer shembjen e<br />
vetvetes. Është pafuqia e saj përballë rrënimit të vetjes fizike; gojës së hidhur<br />
sikur të paskej ngrënë shafran, qiellzës së thatë, gjuhës së trashë, e herë-herë<br />
një të therure në tepelekun e kokës. Ky rrënim i vazhdueshëm fizik bëhet<br />
akoma më tragjik përballë cilësimit të protagonistit zot i patundur mbi njerëz.<br />
Ironist tepër i sofistikuar, Kuteli, vetëm sa i thekson faktet dhe lë lexuesin të<br />
shtojë tonin ironik 122 . Duke na sjellë një personazh, të cilit po i shket duarsh<br />
vetja, ironia e tij merr nuanca gati sarkastike kur bën “komente” të tipit të<br />
mësipërm. Pafuqia njerëzore për të ndryshuar ato gjëra, që nga njëra anë kanë<br />
të bëjnë thelbësisht me ekzistencën e qenieve, e nga ana tjetër s’mund të<br />
komandohen dot prej tyre, shërben për të shkatërruar atë iluzion të krijuar në<br />
vetëdijen e një vdekatari, për një sundim të përjetshëm mbi të tjerët.<br />
Ironia ndaj protagonistit formësohet njëkohshëm nga realizimi i plotë i<br />
përmbajtjes dhe nga qëndrimi i autorit 123 . Kështu, vërejmë se pse çdo<br />
retrospektive tekstore, në të cilën rrëfimtari na informon për të shkuarën e<br />
Xheladin Beut, i vihet menjëherë theksi zbrazëtirës që qenia ndjen.<br />
Le të ndalemi për pak në këtë lloj raporti:<br />
Me gjithë këto të mira që zumë në<br />
gojë dhe ato që nuk i zumë fare –<br />
kazanët e qypat dinga me<br />
mahmudie ... me gjithë ata trimat<br />
mustaqepresh e mustaqeqërruar që<br />
kish nën urdhër<br />
Dilte nganjëherë një i krisur ndër<br />
rajaje e ndër harbutë (nga një i<br />
veçuar), që vinte shpirtin në majë të<br />
dyfekut e ia shkrepte po vendi se<br />
mbante dot me bukë dhe shpejt<br />
mbulonte balta –baltën rritej bari<br />
mbi varre<br />
482<br />
Xheladin Beu ndjente një<br />
zbrazëtirë të madhe në zemër (po,<br />
brenda në zemër) atij mëngjesi të<br />
ëmbël vjeshte.<br />
Dhe ja sot, pas një ahengu të<br />
vogël Xheladin Beu ndjente një<br />
zbraztësirë të madhe në zemër.<br />
Shohim se në njërin kah ravijëzohet figura e një zoti të patundur mbi çifligje<br />
e mbi njerëz, ndërsa në kahun tjetër rrënimi i vazhdueshëm fizik i qenies, i<br />
cili merr teposhtën, sa më shumë që “madhërohet” në sytë e lexuesit figura e<br />
122<br />
Northa Fraj: Anatomia e kritikës, Shtëpia botuese”Rilindja”, Prishtinë, 1990, f. 223<br />
123<br />
Po aty, f.303
zotit. Retrospektivat tekstore paraqesin në mënyrë të përshkallëzuar, një<br />
qenie në prag të denatyrimit, duke ngjallur te lexuesi një ndjenjë të pafund<br />
neverie, shkaktuar kjo prej krahasimeve të vazhdueshme (të tilla si: gjithë<br />
derrat një turi kanë; kal i zhdëpur me elb; qen i lig; ngulçonte si buall<br />
kënete) me anën e të cilave ai përshkruan shtazërimin e qenies.<br />
Skllav i mëkateve për të cilat nuk është aspak i vetëdijshëm se mund të jenë<br />
mëkate, Xheladin Beu është zhytur kokë e këmbë në baltën e<br />
pashpirtshmërisë.<br />
Sipas Kierkegaardit, pashpirtshmëria është gjendje amullie e shpirtit dhe<br />
karikaturë e ankthit. Siguria e saj qëndron në faktin se ajo nuk kupton asgjë<br />
në mënyrë shpirtërore, që nuk ndjen asnjë lloj detyre, megjithëse i ka të gjitha<br />
aftësitë. Por, meqë ajo vetë, fatkeqësisht nuk është një shpirt (me gjithë dijet<br />
e saj) është një admiruese e vërtetë e hyjnizimit të verbër 124 .<br />
Xheladin Beu merr në përfytyrimin e lexuesit trajtat e antinjeriut, pasi shpirti<br />
i tij nuk gjeneron asnjë ndjenjë humane. Pa kurrfarë brejtje ndërgjegjje, ai<br />
është gati të shuajë edhe jetë njerëzish, boll që të ruajë të paprekura pozitat e<br />
tij si zoti i patundur.<br />
“Kokënderurit mbetshin pa kokë para se të ndiznin koka të tjera” 125 .<br />
Vdekja e qenieve të tjera nuk i prek asfare ndjenjat e tij, madje edhe atëherë<br />
kur vret vajzat e reja që presin të bëhen nëna. Ashtu siç mundet të mbysë jetët<br />
e krijesave të veta që në embrion, vetëm e vetëm sepse i druhet së shoqes që<br />
është bijë veziri, ashtu di të jetë skllav i njerëzve më të lartë, për të fuqizuar<br />
në këtë mënyrë pushtetin e vet. Nuk e njeh mëshirën për njerëzit që ka poshtë<br />
vetes, por ushqen një frikë të madhe ndaj vjehrrit, i cili ka në dorë edhe ta<br />
zhdukë, siç zhduk ai vetë jetët e qenieve të tjera.<br />
Për të nuk ekziston një fuqi hyjnore, prej së cilës të frikësohet për veprimet e<br />
kryera, pasi shpirti i tij është i zhytur në një gjendje të plotë amullie, dhe ai e<br />
ka të përmbysur çdo raport mes zotit dhe djallit, jo se nuk i njeh se kush është<br />
në thelb secili prej tyre, por sepse nuk do t’ja dijë për ta.<br />
Këtu zë fill degjenerimi i tij moral e shpirtëror. Këtu shtazëria e tij formëson<br />
fytyrën e saj më të shëmtuar.<br />
“Kësaj “pune” ay i thosh “puna e perëndisë” po bota i thosh “puna e<br />
djallit” 126 .<br />
124<br />
Sorren Kierkegaard, Koncepti i ankthit, Shtëpia botuese”Plejad”, Tiranë, 2002, f.<br />
99<br />
125<br />
Mitrush Kuteli: Vjeshta e Xheladin Beut në Proza dhe vargje të zgjedhura 11,<br />
Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, f.103<br />
126<br />
Po aty, f.60<br />
483
Antinjeriu ka triumfuar këtu përfundimisht dhe personazhi i Xheladin Beut<br />
shndërrohet në simbol të atyre sundimtarëve të përgjakshëm, që janë në<br />
gjendje të sakrifikojnë çdo gjë, për hir të të qenit “Zot”.<br />
Ndihmësa të tillë të figurës bosht si; Sheqerja apo Rizai, kthehen në simbole<br />
të “puthadorëve” që ndihmojnë në forcimin e despotizmit në një vend a<br />
shoqëri të caktuar.<br />
Kuteli arrin të krijojë në këtë mënyrë psikologjinë tipike të njeriut–zot, i cili<br />
me vetëdije të plotë ka helmatisur ndjenjat humane të shpirtit të tij, duke<br />
valëvitur triumfator “flamujt e Pashpirtshëmrisë”.<br />
Koncepti i së keqes<br />
Arsyeja thelbësore që i ndan në dy kampe të përkundërta besimtarët nga<br />
profanët është konceptimi që secili syresh shfaq për përtejbotën. Të parët<br />
besojnë se ekziston një tjetër jetë përtej vdekjes ndërsa të dytët e<br />
kundërshtojnë me forcë bindjen absolute të besimtarëve.<br />
Pavarësisht kësaj kundërshtie, tepër të rralla janë ato qenie humane që nuk<br />
ndjenë thellë vetes një pështjellim të vërtetë ndjenjash (përzierje kjo me një<br />
lloj frike e keqardhje), kur mendojnë largimin e tyre nga kjo botë. Por,<br />
meqenëse ndodhemi në suazën e universit kutelian, e aq më tepër kur bëhet<br />
fjalë për një rrëfim ku boshti qendror vërtitet rreth konceptit të së keqes,<br />
termat e mësipërm do t’i trajtojmë në një mënyrë “rigorozisht dogmatike”,<br />
duke pranëvënë konceptet e së mirës dhe të së keqes, përballë të qenit<br />
besimtar apo profan.<br />
Xheladin Beu bëhet kështu jo vetëm simboli i së keqes absolute, por ai na<br />
shfaqet edhe si admirues i vërtetë i një idolatrie të sipërfaqshme e tokësore.<br />
Mendimet e tij ndriçohen prej “diellit të dynjasë” (Baba Sulltanit) dhe mbi të<br />
gjitha, ai ndjek pikë për pikë këshillat e babait e gjyshit të tij.<br />
Le t’u kthehemi këtyre këshillave:<br />
“Çdo gjë e gjallë që pillet, rritet e kullotet në dheun tënd është e jotja. Merre<br />
e bëj ç’të duash”<br />
“Preja kokën atij që mundohet ta ngrejë lart. Mos e prish me të madhin, kij<br />
mendjen të shikosh nga fryn era e nga ngroh dielli” 127 .<br />
Koncepti i së keqes, materializuar në të qenit zot mbi çifligje e mbi njerëz,<br />
merr kështu përmasa më gjithëpërfshirëse, pasi krahas gjenerimit të së keqes<br />
në brendi të qenies, ajo shndërrohet dhe në një “cilësi” të trashëguar. Në një<br />
të keqe që duke u mbartur në gene, transmetohet “natyrshëm” nga njëri brez<br />
në tjetrin.<br />
127 Po aty, f.60-61<br />
484
Ca e “injektuar” nga qeniet e tjera që janë më të pushtetshëm se protagonisti<br />
ynë, ca “e diagnostikuar” si gjenetike, nocioni i së keqes pushton “territoret<br />
me pozitën më të mirë gjeografike” në këtë novelë.<br />
Ajo është “hyjnia” që Xheladin Beu i falet, dhe në emër të së cilës, kryen çdo<br />
veprim mëkatar. Këto veprime e bëjnë të ndihet shumë i lumtur dhe i<br />
kënaqur, duke mos provuar kurrfarë ankthi. pasi ai është tepër i pashpirt për<br />
të ndjerë këtë ankth.<br />
Po t’i referohemi sërish Kierkegaardit:<br />
“Ankthi ekziston edhe në pashpirtshmëri, por ai është aty i fshehur dhe i<br />
maskuar, duke qëndruar veçse në pritje. Megjithatë, kur vdekja na shfaqet me<br />
pamjen e saj të vërtetë, si një skelet i trishtuar me kosë në duar, nuk e shohim<br />
pa frikë” 128 .<br />
Për Xheladin Beun vjen një çast kur ai e kupton fort mirë se është mplakur<br />
dhe e para ndjenjë që hedh rrënjë në mënyrë të menjëhershme brenda tij,<br />
është ankthi i vdekjes. Është pikërisht ky lloj ankthi që e shpie qenien drejt të<br />
parit reflektim mbi vdekjen e vet.<br />
Deri pak më parë (në kohën kur ende nuk e ndjente zbrazëtirën brenda në<br />
zemër), shkaku i të ndjerit i gjithëpushtetshëm, të ndjerit zot dhe i<br />
paprekshëm prej asgjëje e prej askujt, e shtynte vetëm në marrjen e jetëve të<br />
qenieve të tjera, për të forcuar sundimin e vet. Ndërsa kur pranon pafuqinë e<br />
tij përballë mplakjes, ai bëhet ziliqar ndaj shëndetit fizik të atyre qenieve, mbi<br />
të cilat pretendonte të ishte përjetësisht më i fuqishmi.<br />
“Hej, sa zët i kishte atë çast ata derra çifçinj që hanin bukë misri me dhallë,<br />
por leshrat i kishin si penda e korbit…” 129 .<br />
Optika prej zoti e të parit të gjërave mbetet përherë e pandryshuar. E<br />
rëndësishme për qenien është rinia e humbur e unit, kurse jeta e derrave<br />
çifçinj shfaqet në vetëdijen e tij e barazvlefshme me një hiç. Por, sado që<br />
subjekti përpiqet ta fshehë ankthin që ndjen, ndërgjegjja e tij tronditet<br />
seriozisht kur fillon të reflektojë rreth faktit të pamohueshëm, se edhe zotat si<br />
ai vdesin një ditë sikurse dhe njerëzit budallenj.<br />
“Kish parë shumë të vdekur, po ata, thosh ay, ishin budallenj. Budallenjtë<br />
vdesin. Po pas pak ktheu. Edhe babai vdiq, edhe gjyshi vdiq.. budallej ishin<br />
ata?” 130 .<br />
128<br />
Mitrush Kuteli, E madhe është gjëma e mëkati, Shtëpia botuese”Grand Prind”,<br />
Tiranë, 2006, f.99<br />
129<br />
Mitrush Kuteli: Vjeshta e Xheladin Beut në Proza dhe vargje të zgjedhura 11,<br />
Shtëpia botuese”Mitrush Kuteli”, Tiranë, 2001, f.66<br />
130<br />
Po aty, f.67<br />
485
Reflektime të kësaj natyre bëjnë që ankthi i qenies, i maskuar forcërisht deri<br />
më tash, të dalë sheshit me gjithë lakuriqësinë e vet, ngaqë vështrimi i qenies<br />
është drejtuar më në fund kah vdekja e vet. Mirëpo, ky vështrim nuk gjeneron<br />
asnjë lloj ankthi për botën e përtejme. Rrezja e tij shkon deri tek fundi<br />
tokësor (Pas pleqërie, efnm? Ti e di varri…), dhe për këtë arsye, Xheladin<br />
Beu, jo vetëm që nuk ka absolutisht frikë prej ndëshkimit, por vetëdija e tij<br />
profane zhytet edhe më thellë në ankthin e pashpirtshmërise.<br />
Në vetvete, ai ndihet përherë zoti që nuk dëshiron të humbasë asnjë nga<br />
zotërimet e kësaj bote, sepse në varr s’do të ketë më mundësi të shijojë<br />
kënaqësi të tilla. Në këtë kontekst, keqardhja e tij për jetën tokësore bëhet<br />
tepër e neveritshme.<br />
“Ja nëpër qytet e nëpër fshatra zunë të rriten çupa të reja. Domosdo, duhet te<br />
jenë zbukuruar. Kujt do t’i mbeten ato?” 131 .<br />
Degjenerimi i tij bëhet i paskrupullt, në çastin kur ai harron gjithçka (madje<br />
edhe vdekjen) dhe i ngulet si nje gozhdë ne tru mendimi që nuk mundi të<br />
bëhej dot burrë në gjerdhekun e natës së shkuar.<br />
Ndërkohë, pengu i tij i madh për të lënë një trashëgimtar, duhet gjykuar<br />
sërish në optikën e të ndjerit zot. Në shpirtin e tij nuk regëtin asnjë ndjenjë<br />
dashurie humane, përderisa ai i vriste foshnjat e tij që pa lindur. Prandaj<br />
ndjenjat atërore, mbeten përherë jashtë tij. E vetmja arsye për të lënë një<br />
trashëgimtar është frika që ai ushqen, për shpërdorimin e pasurisë prej të<br />
tjerëve, dhe dëshirës që emri i tij si zot i patundur mbi çifligje e mbi njerëz, t’i<br />
përmendet edhe pas vdekjes. Shterpësia e së shoqes duket se vjen si një<br />
mallkim brezash (as gjyshit s’i lindi gruaja e parë).<br />
Kjo të kujton mallkimet e lashta të Dhjatës së Vjetër, të cilat binin deri në tri<br />
breza të një fisi. Moslënia e një trashëgimtari duket si një mallkim që fara e<br />
së keqes të mos mbartet gjenetikisht me tutje, por të marrë fund me Xheladin<br />
Beun.<br />
Gjatë gjithë këtij rrëfimi, autori nuk e shpreh vetëm në mënyrë të<br />
drejtpërdrejtë qëndrimin e tij ndaj protagonistit, por e projekton atë edhe tek<br />
personazhet dytësorë.<br />
Kështu Guria do të largohej një orë e më parë nga kjo shtëpi e urryer, nga ky<br />
njeri i urryer. Kurse efekti që shkakton subjekti tek qeniet e tjera, fiton një<br />
peshë specifike, në rastin e njërës prej vajzave haremit.<br />
“Fytyra e tërë trupi i përkulur i Xheladin Beut ishin tërë vija drite e hieje.<br />
Drita vinte nga rrezet e diellit, hieja nga hekurat e ballkonit. Për një çast<br />
asaj ju duk i tmerrshëm si qoftëlargu dhe prandaj u mek” 132 .<br />
131 Po aty, f.67<br />
132 Po aty, f.69<br />
486
Ky përshkrim të krijon pështypjen e një skenë vrasje në ndonjë roman<br />
policor, ku autori që i ka vënë vetes qëllimin për të krijuar një atmosferë sa<br />
më të besueshme të ngjarjes, mundohet të ngjallë efektin e tmerrit, duke<br />
pasqyruar karakterin e vrasësit në shpërfytyrimin e tipareve të viktimës.<br />
Kuteli e lë këtu mënjanë tonin realist që përshkon rrëfimin prej kreut në fund,<br />
dhe sikundër ndodh përherë ne krijimtarinë e tij, ai shkel sërish në kufinjtë e<br />
fantastikes. Duke iu referuar përfundimit të studiuesit Aurel Plasari, sipas të<br />
cilit; “Ashtu si filozofët që përdorin koncepte të rreme për të mbërritur tek e<br />
vërteta, ashtu edhe shkrimtarët e llojit të Kutelit e përdorin trillimin më të<br />
njëjtin synim” 133 , ky qoftëlarg i tmerrshëm, që shfaqet çuditërisht në rrezet e<br />
diellit të mesditës, bëhet simbol i dekompozimit të një qenieje, e cila nuk ka<br />
më vend në këtë botë, por duhet të largohet medoemos prej këtej, për të pritur<br />
“diku tjetër” ndëshkimin e saj. Shpjegimi i mësipërm na kthen sërishmi në<br />
një tjetër përfundim të studiuesit Plasari:<br />
“Duke ngjeshur shtypur e torturuar unin, trilli vegimtar ushtrohet njëherësh<br />
me një dell kritik mbi një shoqëri ose një kolektivitet të caktuar që guxon të<br />
mos ndjekë vetëm rrugën e Tij. Shenjat çojnë kah një proze sociale, e<br />
realizuar nëpërmjet qortimit të veseve, nëpërmjet përgatitjes së ndëshkimit të<br />
afërm” 134 .<br />
Vdekja si e ardhme profetike<br />
Atmosfera e vdekjes ndihet vazhdimisht përgjatë gjithë rrëfimit Vjeshta e<br />
Xheladin Beut, madje ajo është sfondi kryesor, në të cilin na shfaqet agonia e<br />
qenies. E konceptuar në zanafillën e saj si ”vdekje e tjetrit”, ndjesia e lënies<br />
së kësaj bote, injektohet dalëngadalë edhe tek vetë subjekti, por pa arritur të<br />
rrënjosë dot asnjëherë në vetëdijen e tij mendimin e ”frikës së vërtetë”.<br />
Ndonëse frika e vdekjes trondit herë pas here themelet e ekzistencës së<br />
qenies, ajo mbetet thjesht një frikë profane, pasi rrit përherë e më tepër<br />
përmasat e manisë, për të shijuar sa më shumë kënaqësi, brenda kohës që i ka<br />
mbetur për të jetuar. Po të bënim një ndarje fiktive të këtij rrëfimi në dy pjesë<br />
( ku si pjesë të parë të shenjonim atë para skenës së gjahut), do të vërenim se<br />
vdekja projektohet tek lexuesi nedy mënyra krejt të ndryshme. Për të<br />
analizuar këto mënyra, do të na vinte në ndihmë, dallimi që Todorovi vendos<br />
mes universit imagjinar të sjellë nga autori dhe atij imagjinar të ndërtuar nga<br />
lexuesi: ”Shkaku i këtij dualiteti është se teksti i përmend faktet në dy<br />
mënyra që kam propozuar të quhen: domethënie dhe simbolizim. Faktet e<br />
shenjuara kuptohen: për këtë mjafton të dish gjuhën e shkruar të tekstit.<br />
133<br />
Aurel Plasari: Kuteli midis të gjallëve dhe të vdekurve, Shtëpia botuese”Plejad”,<br />
Tiranë, 1994, f.69<br />
134<br />
Po aty: f.77-78.<br />
487
Faktet e simbolizuara interpretohen: dhe interpretimet ndryshojnë nga njëri<br />
subjekt në tjetrin 135 ”. Kështu, shohim se në pjesën e parë të rrëfimit, realiteti i<br />
vdekjes shenjohet nga vetë fjalët e tekstit, ndërsa në pjesën e dytë, ndodhjet e<br />
”befta” të protagonistit tonë karshi vdekjes, na shtyn t’i interpretojmë këtë të<br />
fundit si një paralajmërim për ndëshkimin e një qenieje, e cila është e<br />
destinuar të shkojë drejt një fundi jo vetëm fizik.<br />
Qëndrimet e hapura të autorit kundrejt degradimit të plotë moral të kësaj<br />
qenieje, vihen re në pjesën e parë, në detajet e shpeshta ligjërimore që<br />
”ngrenë krye” gjatë leximit. Më pas, këto detaje, duket se heshtin, për t’ja<br />
lënë vendin ”vendimit” që do t’i jepet Xheladin Beut, pas ”akuzave” të<br />
ngritura për të. Mirëpo, ky vendim nuk jepet në mënyrë të menjëhershme e të<br />
kapshme për çdo lloj lexuesi. Autori e përgatit ”terrenin tekstor” duke futur<br />
fillimisht në të, disa elementë në dukje të parëndësishëm, vlera e të cilave del<br />
vetëm më pas. Nëse në pjesën e parë, shembja fizike e qenies zbulohej<br />
përmes kundërshtisë zot-rrënimtar, e ardhmja e saj nis të trajtësohet në<br />
”horizontin tekstor” nëpërmjet karremit narratologjik të kërmës.<br />
”Papritur era solli një kundërrmim kërme. Beu e trimat trembën një tufë<br />
galash të shtruara në gosti. Këto u ngritën e u shqitën sipër kalorësve si ca<br />
hije të zeza, krokërinë me zemërim, ranë në një ugar, u ngritën përsëri e u<br />
kthyen në gostinë e tyre. Beu nxorri një cigare, e ndezi, që të shpëtonte nga<br />
kundërrmimi i kërmës.” 136 .<br />
Para sjelljes së këtij episodi, rrëfimtari na ka informuar se beu tani e kish<br />
marrë pak veten. Ashtu si në pjesën e parë, antiteza mes gjendjes shpirtërore<br />
të qenies dhe asaj çka ofron jashtësia, mbart gjithë dramacitetin e rrëfimit.<br />
Por ky dramacitet bëhet më marrafrymës, atëherë kur është jashtësia e zbrazët<br />
dhe e pajetë, se sa në rastin kur këto mungesa i gjejmë të mishëruara në vetë<br />
qenien. Vëmë re gjithashtu se vdekja ” i zë rrugën” Xheladin Beut, sa herë që<br />
mendimi i tij çakërdiset për qejfe e ahengje. Thënë ndryshe, sa herë që ai<br />
mëkaton me mendje, apo ”sulet” të mëkatojë edhe me vepra.<br />
Ndoshta ”jo rastësisht”, episodi i kërmës, përsëritet sërish, menjëherë pas<br />
skenës me Maron e Kovit.<br />
”Era e kërmës sillte një kundërrmim të rëndë; udha shkonte pranë vendit ku<br />
gjendej kërma e gomarit të ngordhur. Beut iu duk sikur e kish zënë dikush për<br />
gryke dhe e shtrëngonte. ” Kërmë, krymba. Kështu do të bëhem edhe unë<br />
nesër?”.<br />
135 Cvetan Todorov, Poetika e prozës, Tiranë, 2004, f.169-170<br />
136 Vjeshta e Xheladin Beut, f.82<br />
488
Pas ”takimit” për herë të dytë me kërmën, Xheladin Beu duket se s’do të<br />
shpëtojë dot më prej kundërrmimit të saj. Prej qenies së tij do të shkëputet<br />
pjesa më shtazarake dhe ai do të ndodhet krejt papritur ballë për ballë me<br />
poshtërsinë e vet. Tmerri i kësaj poshtërsie do të sjellë shembjen e tij<br />
përfundimtare, pasi krahas rrënimit fizik (për të cilin ai ishte ndërgjegjësuar<br />
në njëfarë mënyre), do t’i hapen sytë për të parë edhe rrënimin e tij shpirtëror.<br />
Degjenerimi moral gjer në kufinjtë e inçestit, do ta çojë drejt një çmendurie, e<br />
cila nuk rezulton të jetë pasojë e ndonjë reflektimi të lindur ”natyrshëm” në<br />
vetëdijen e tij, por një zgjidhje deux ex machine. Kjo për faktin se<br />
protagonisti ynë nuk shfaq ndonjë ndjenjë pendimi. Madje deri në çastet e<br />
fundit para çmendjes, ai mendon se e kanë gënjyer, për faktin se është baba i<br />
një vajze, të cilën e dëshiron me gjithë forcën e instikteve të tij shtazarake.<br />
Një qenie tjetër, sado e denatyruar të kishte qenë, do të ishte ndalur të<br />
reflektonte, qoftë edhe për një grimëkohe, nëse do i ishte kumtuar një ”lajm”<br />
si ai i Xheladin Beut, pasi mjafton vetëm përmendja e një fakti të tillë që çdo<br />
human të dridhet prej tmerrit. Ndërkohë që protagonisti ynë nuk e provon<br />
asfare një ndjesi të tillë. Madje, mospranimi i vajzës, e ndez më tepër<br />
fantazinë e tij seksuale, duke e shtyrë me një forcë gjithnjë në rritje drejt<br />
objektit të refuzuar. Në çastin kur kjo fantazi ka arritur ”pikën e vlimit”,<br />
ndodh edhe kthjellimi i qenies për të vështruar vetveten.<br />
Procesi i ”hapjes së syve” fiton kështu një peshë të madhe simbolike, si për<br />
t’i treguar Xheladin Beut atë mallkim që do të bjerë së afëmi mbi të.<br />
Ky mallkim bëhet akoma më i tmerrshëm, atëherë kur dhe vetë qenia e<br />
kupton arsyen përse i është dhënë, sesa në rastin kur ajo largohet pa e kuptuar<br />
transformimin e saj. Të bësh një qenie të kuptojë poshtërsinë e vet, duke e<br />
vënë ”me kas” përballë kësaj të fundit, e shndërron dënimin me vdekje, në<br />
një ironi tepër të hidhur, për të gjithë ata njerëz që i falen mëkatit, me të<br />
njëjtën devotshmëri që besimtarët i falen Hyjnisë së Shenjtë.<br />
Është gjithashtu një tallje për ata ”Zota”, që përveç vdekjes së tyre fizike (të<br />
cilën e ka borxh çdo vdekatar), do të dënohen edhe me vdekjen e shpirtit.<br />
Ironia shkon deri në kufinjtë e sarkazmës në fjalët që Xheladin Beut i duket<br />
se dëgjon nga varrezat:<br />
”Aty mbi udhë kish ca varre që i kishin mbytur ferrat. Iu duk sikur pa një<br />
dritë e sikur dëgjoi një zë :<br />
- Hajde, se të presim, o Xheladin Be! Të presim të na vish në tabut floriri,<br />
ashtu siç të kanë tundur në djep” 137 .<br />
Ndihen në ”timbrin” e këtij zëri, tonet therëse të ironisë, për një qenie,<br />
ndëshkimi i së cilës, ishte ”profetizuar” prej autorit, që në fillimin e këtij<br />
137 Po aty, f.94<br />
489
ëfimi, kur Xheladin Beu sapo kishte nisur të trajtësohej në vetëdijen e<br />
lexuesit, si një zot çuditërisht rrënimtar.<br />
Shfaqja për të dytën herë e galave në skenën e çmendjes, shërben për të na<br />
treguar, se edhe protagonisti ynë do të kthehet pas vdekjes veç në një kërmë,<br />
e cila do të serviret në gostinë e tyre, sikurse kokallat e gomarit të ngordhur,<br />
që ndodhen ”papritur” plot dy herë në rrugën e Beut.<br />
490
SCRIPTA MANENT<br />
ANDI MEÇAJ<br />
Shitem i gjithi<br />
- monodramë me një akt -<br />
Frymëzuar nga poezia “Shitem i Gjithi”<br />
e HIQMET MEÇAJT<br />
Skena në gjysmë errësirë, në qendër një tabelë e madhe, ku, me gërma të<br />
mëdha lyer në të kuqe, shkruhet “SHITEM I GJITHI”, aktori rri ngritur më<br />
këmbë, i mbështetur pas tabelës, bërë pjesë e saj. Në një cep ndodhet një<br />
karrige e vjetër.<br />
Ndizet një projektor që rreh me dritë Aktorin, i cili thotë me zë të ulët:<br />
- Po, është e vërtetë, shitem, shitem i gjithi, (ndërkohë, lëviz nga pozicioni<br />
fiks, me zë më të lartë), - e çfarë mund të shesë një njeri si unë, i veshur<br />
kështu, ja, zonjë, më thoni, (i drejtohet publikut në sallë), hë, pra, a jam i<br />
veshur thjeshtë, shik, apo si një vagabond?<br />
- Si,... thjesht, (ha, ha,)<br />
- Domethënë, s’kam asnjë shans të fitoj ndonjë euro, ja, kjo këmishë e vjetër,<br />
e bardhë, këto pantallona të rrjepura bluxhinsi dhe këto këpucë të shqyera<br />
meshini (ngre një këpucë e tregon, kështu bën dhe me rrobat e tjera) janë<br />
blerë te kazanët e llozhrave(?), ai është tregu më i mirë, atje nuk të thonë<br />
shitëset: ç’urdhëroni zotëri, duke të çarë kokën me mirësjelljen e tyre që të<br />
thotë bli, bli dhe, kur ti nuk ke dëshirë ta bësh këtë, të hedhin një vështrim<br />
vrasës, o, sa inat i kam, prandaj nuk hyj më në dyqane, kam frikë, se më<br />
hidhet ndonjë vështrim e më ndjek nga pas si ndonjë vrasës i paguar. Kjo<br />
puna e dyqanit më kujton atë të një të dehuri kronik nëpër rrugët e qytetit, i<br />
cili edhe kur nuk kishte pirë thuajse asgjë dukej i dehur, por prapseprapë<br />
mendjen e kishte brisk, kryente nevojën e tij personale duke u pshurrur kudo<br />
që të ndodhej, në rrugë, anës pemëve, pas pallateve, djelmoshat e rinj e<br />
ngacmonin duke i thënë (aktori imiton zërin e një të riu), “Hej, xhaxho e ke<br />
lënë dyqanin hapur” dhe ai u përgjigjej serbes-serbes këtyre rioshëve<br />
mustaqepadirsur (aktori imiton zërin e një të dehuri), “Kush del i fundit, të<br />
mbyllë dyqanin”.<br />
Për mua le të rrojnë llozhrat, aty vjen si zotëri, bile vë edhe një kollare të<br />
kuqe, vë edhe parfum, se kushedi mos kalon ndonjë nga ato zonjushet e<br />
491
ukura, që shëtisin qenin. Ec e mere vesh nëse shëtisin qenin, apo i shëtit<br />
qeni ato?!<br />
Një mbrëmje, (se unë natën i bëj pazaret në kazanët e llozhrave), kaloi një<br />
nga këto zonjushet e bukura me një qen të racës pekinua, ndërsa po hapja një<br />
qeskë me rroba anës kazanit, qenushi më lehu aq fort në vesh, saqë m’u<br />
shurdhua për një çast veshi dhe nga frika e turbullimi i lashë rrobat, u çova e<br />
ia dhashë vrapit në shtëpi. Dridhesha i tëri si purteka, nuk fjeta, kur më zuri<br />
pak gjumi, afër mëngjesit, mu duk sikur ai pekinuaja kishte marrë një litar të<br />
madh në dorë dhe kish dalë xhiro, kur mu qas, ç’të shikoj: në fund të tij e<br />
lidhur ishte ajo zonjusha e bukur.<br />
U ngrita i djersitur, ora s’kishte rënë fare, e si të binte kur nuk kisha ku të<br />
veja?!<br />
Në mendje s’më vinte asnjë emër rruge, se, po të më vinte, do të thoshte që<br />
diku duhej të më çonte, ndoshta në punë, çfarë pune, kam shumë vite pa<br />
punë, zanati më i afërt që mbaj mend është ky i qëmtuesit të llozhrave.<br />
- Po edhe ky zanat nuk është i lehtë, o, sa qëmtues llozhrash ka!, dhe ne<br />
bëjmë luftë dhëmbë për dhëmbë, jo me armë, me kohën, kush të arrijë i pari<br />
në ndonjë kazan llozhrash, merr “pasurinë”...<br />
Zotëri, (aktori i drejtohet një burri në sallë), ju pandehni se unë kam dalë<br />
këtu për të shitur këto rroba, që zonja pak më parë i quajti të thjeshta, e sa<br />
mund të bëjnë këto lecka zotëri, 5, 10-të euro, e ç’mund të bëj unë me këto<br />
para, e shumta mund të të jap një birrë, apo një kafe, dhe të fryj sytë e të të<br />
shikoj se sa bukur do ta pish.<br />
.........................<br />
- Jo, zotëri, unë kam dalë këtu që të shitem i gjithi, të shes sytë, veshkat,<br />
lëkurën, këmbët, një pjesë mëlçie, flokët e mi të zinj, dhëmbët, ndërsa zemrën<br />
nuk mund ta shes, e si mund të rroj dot pa zemër, (nga salla dëgjohet zëri i<br />
imagjinuar i një burri). A, ju thoni se: “mund ta ndërroj me kë të dëshiroj”, -<br />
po, falemnderit për idenë, por gjithçka varet nga oferta, po të kem të tilla,<br />
patjetër që do e ndërroj me këdo, se edhe kjo zemra ime më është mërzitur aq<br />
shumë, sa nuk e duroj dot më, e kam shumë të ndjeshme, kushdo që më<br />
afrohet, fillon e më qan hallet e tij, sikur gjithë hallet e botës do t’i zgjidhë<br />
kjo zemra ime, që bën-ç’bën e ngashërehet gjithmonë në këto raste dhe, kur<br />
më vjen Maria, gjitonia e katit të dytë, e më thotë: (aktori imiton zërin e hollë<br />
femëror të Maries), “jo nuk mundem dot, gjërat shtrenjtohen përditë, hyj në<br />
supermarket me një pesëdhjetëeuroshe dhe e harxhoj sa hap e mbyll sytë të<br />
gjithë dhe çfarë blej, dy gjëra aq sa nuk mbushet thuajse fare ai koshi i vogël,<br />
jo, s’është punë që bëhet kjo, më përpara një pesëdhjetëeuroshe ishte një<br />
pasuri e tërë, doje disa ditë ta harxhoje dhe blije një makinë me gjëra, tani,<br />
tani firon sikur ta kesh futur në ujë, si do na vejë halli” më thotë, - duke më<br />
cingrisur nervat me atë zërin e hollë të saj dhe duke ma bërë zemrën të më<br />
rrahë dy-tre fish më shpejt nga inati e çudia se pse vijnë e më ankohen<br />
pikërisht mua që jam në cakun e varfërisë e megjithatë nuk ankohem fare<br />
492
sikur të kisha pará me thasë e të bëja pushime diku në Honolulu, e kush, them<br />
me vete: Maria, që i ka katër vetë në punë të përhershme, ka tre shtëpi të<br />
trashëguara, një nga gjyshja e mamasë, një nga familja e burrit dhe një si<br />
prikë, kur u martua me Nikon, i cili punon nëpër anije 9 muaj viti dhe merr<br />
një qerre lekë, (ndërsa edhe ky i fundit, vjen e më takon në kafene ato tre<br />
muaj që i kalon në tokë dhe më qahet që “ia dredh me të tjerë Maria e tij e<br />
dashur dhe nuk është fare nikoqire, por vete e më mbush një makinë të tërë<br />
në javë me ushqime, me gjëra të shtrenjta, që ne nuk i hamë dot, e si mund të<br />
hamë aq shumë”, më pyet i çuditur), edhe të birin Andonin e ka drejtues në<br />
një ndërmarrje me emër, edhe të bijën Tasien e ka me një punë të mirë që tani<br />
s’më kujtohet, por edhe Rabija nuk është më e mirë se Maria, ajo më takon<br />
kur dal e blej në tregun fshatar, gjithnjë me atë karrocën e mbushur plot e<br />
përplot me fruta e perime, më ankohet për hallet erotike të anëtarëve të<br />
familjes së saj, më thotë: (aktori bën sërish një zë gruaje, pak më të trashë<br />
tani), ai dhëndëri im ka një dashnore të re sëfundi, (i cili më takon në atë<br />
llotarinë sportive me të cilën çeklendisem nganjëherë dhe më thotë “si nuk u<br />
bie asnjëherë në kokë rezultateve, se, po t’u bie, më thotë, do të bëj atë e do të<br />
bëj këtë, do të blej vilë me kaq dhoma, do të blej skaf kaq e aq metrosh, do të<br />
blej një koleksion makinash luksoze, do të bëj pushime aty e këtu”, mua njëra<br />
ngjyrë e surratit më ikte e tjetra më vinte, zemra më hidhej vrik dhe më<br />
ngriheshin nervat, por prapë se prapë rrija e dëgjoja, se zemra ime është<br />
shumë e ndjeshme dhe e butë si një manare), ndërsa vajza ime e ka ende atë<br />
dashnorin e vjetër, por i është mërzitur e do ta ndërrojë, vazhdonte Maria,<br />
kurse djali më është pleksur me një grua të martuar që ishte shoqja e ishgruas<br />
së tij dhe burri më është pleksur me pastruesen e pallatit, një ukrainase<br />
dymetroshe e sybojëqielli, kushërira ime e parë ka..., këtu zemra ime që është<br />
shumë e ndjeshme, gati sa s’më pëlciti nga të rrahurat, e kam shumë të<br />
ndjeshme dreqin dhe sikur e bëjnë kastile, vijnë e më qepen nga pas për të më<br />
thënë gjoja hallet e tyre, se veç halle s’mund t’i quash këto, them me vete i<br />
inatosur, por gjithnjë rri e i dëgjoj dhe, si njeri i kulturuar që jam, e<br />
ngushëlloj edhe Rabien, duke i thënë se këto janë gjëra kalimtare, rëndësi ka<br />
shëndeti të jetë i fortë, ajo më dëgjon pak dhe vazhdon sërish të më thotë se<br />
kushërira tjetër është gati ta braktisë burrin për një shoqen e një shoqeje të<br />
saj..., por unë iki nga sytë këmbët, se zemra s’më mban më asnjë sekondë, e<br />
kam shumë të ndjeshme zemrën, jua thashë, prandaj zotëri duhet t’ju<br />
falenderoj sërisht për idenë tuaj tepër të vlefshme të shkëmbimit, jam në<br />
pritje të ofertave tuaja, do të shes gjithçka që mund të blihet dhe me to do të<br />
blej nuse, do të blej fëmijë, do të blej vjehrrë, do të blej dhe nipër e mbesa<br />
zotëri.<br />
Aktori ulet në karrige në një cep të sallës, duke i ikur projektorit, nxjerr një<br />
letër të bardhë, ku shkruan me të kuqe “Ankand”.<br />
493
Ngrihet në këmbë dhe tregon letrën, pastaj kap flokët dhe, me zë të ulët,<br />
thotë:<br />
- Kush do flokë të zinj të shëndetshëm, pa pah, jo të yndyrshëm, i shes për X<br />
euro si paruke, hë, kush ngre dorën, ju, zotëri, po ju i keni flokët tuaj dhe i<br />
keni si pyll të dendura, ja, pas pak mund të dalë edhe ndonjë ujk dhe kam<br />
frikë se do hajë atë gruan përkarshi teje, mos më thoni që është<br />
bashkëshortja... Mirë, mirë, ja, radhës tjetër do të marr një thikë ta vrasim<br />
ujkun, po druaj se mos na gjobisin ata të shoqatës së mbrojtjes së kafshëve të<br />
egra.<br />
Po më thua se do m’i blesh flokët për dhuratë, si paruke, një shokut tënd<br />
tullac, që është pesëdhjetë vjeç, pa flokë, me grua dhe dashnore, me tre<br />
fëmijë e vjehrrë, me shtëpi të parë e shtëpi të dytë, me...<br />
- Po ju, zotëri, që keni një orë me dorë ngritur, sa jepni? XX euro, o sa mirë!<br />
(fërkon duart i gëzuar) I doni në formë qelizash flokët, nga të pasmët, për<br />
vete? Sigurisht, që këtej jua dalloj pistën tuaj të fluturimit, më falni, zotëri,<br />
por jam shumë i gëzuar, “Ankandi” qenka vërtet ide fantastike dhe e dini<br />
kush ma shiti, (aktori e ngre zërin shumë) Muhameti, Poeti, vërtet pak<br />
shtrenjtë e bleva, por si gjithnjë më mirë i blej shtrenjtë gjërat, se sa lirë, se<br />
jam i varfër.<br />
I drejtohet sallës, një zonje:<br />
- Pse qeshni, zonjë, ju kujtoni se s’kam lekë, jo, kam tru, si i thonë mendje, e<br />
dini se si ja bleva idenë e “Ankandit” Muhametit, duke u bërë publiku i<br />
vjershave të tij, i thashë: sot Muhamet nuk kam dëshirë, as qejf t’i dëgjoj<br />
vargjet e tua, kam hallet e mia, dhe u hoqa mënjanë, gjoja i mërzitur, ai la<br />
poezitë dhe më erdhi i vrenjtur e i shqetësuar, pasi dëgjoi problemet e mia, e<br />
qepi gojën dhe u ul mënjanë. (Aktori vë gishtin në tëmthin e tij dhe vazhdon)<br />
Atëherë i propozova poetit një marrëveshje, se do ta lija të më lexonte gjithë<br />
librat e tij poetikë, ka bërë nja dhjetë deri tani, dhe, në këmbim, do të më<br />
jepte një mendim se si të dilja nga hallet e mia të varfërisë.<br />
Ja, kështu ia bleva idenë Poet Muhametit, dhe çfarë ideje se... “Ankandin”.<br />
Ma tha duke mbaruar së lexuari poezinë e 50-të të tij: “vëlla, nëse do me të<br />
vërtetë të bëhesh pasanik, shiti të gjitha”, - të gjitha zgurdullova sytë unë?!, si<br />
të gjitha, ç’farë të gjitha?! “Po” më tha: “duke filluar që nga flokët e tu si<br />
shkopinj, i ke të zinj, pa mendime fare, në kohën tonë mosmendimi është bërë<br />
modë, kudo sheh reklama të tipit: Lexoni Best Sellerin X apo Y nga filan<br />
autor, ka këtë subjekt, Kelly dashuronte deri në vdekje Andrew, Sofia vdiste<br />
për Andrew, ndërsa Andrew, i dëshpëruar nga dashuria e të dy grave dhe<br />
nga torturimi i këtyre mendimeve shkon e mbyllet në manastirin më të afërt,<br />
pastaj lëkurën tënde të bardhë, e ke të cilësisë shumë të mirë, vende vende<br />
është pak e murrme, por kjo s’ka rëndësi, e rëndësishme është që është e<br />
494
lëmuar dhe e bardhë, se ajo e bardha vlen dyfish se e zeza apo e verdha dhe e<br />
kuqja, e bardha mbulon çdo gjë, mbulon turpin, mbulon hidhërimin,<br />
trishtimin, gëzimin, ligësinë, kanibalizmin”, këtu ndaloi paksa, duke më parë<br />
në po e ndiqja dhe vazhdoi: “Po, kanibalizmin, është ai që ha njeriu njeriun,<br />
e kuptoj që do më thuash se e di se ç’farë është, jo nuk është ajo, në këto kohë<br />
njeriu është gjella më e shijshme në treg. Mund të shesësh edhe njërin sy, po,<br />
njërin sy shite, s’ka ç’të duhet edhe tjetri, është luks i madh të shohësh me të<br />
dy sytë, pastaj në këtë kohë që jetojmë më mirë është t’i shohësh gjërat<br />
sëprapthi, ose gjysmake, se të pjell belaja pastaj, nëse papritur sheh ndonjë<br />
aksident, apo ndodhesh në mes të një sherri dhe ndonjë tipi si puna jote ia<br />
marrin frymën, ndërkohë ti s’arrin ta ngrish dot kohën të mos rrjedhë, e si<br />
mund ta mbash ujin në pëllëmbë të dorës?!, s’arrin të kuptosh se vetëm ti je<br />
dëshmimtari i vetëm në një vrasje, përfundon sa të hapësh e të mbyllësh sytë<br />
me ca hekura të bezdisshme nëpër kyçet e duarve dhe i shurdhuar nga të<br />
bërtiturat e të sharat e ndonjë hetuesi nevrastenik, që, para se ta kuptosh pse<br />
të ka aq inat, të ka nxirë me ndonjë pëllëmbë a grusht dhëmbëve. Mushkërinë<br />
e djathtë shite, nuk të duhen të dyja, tani edhe ajri është me gjobë, megjithëse<br />
na i shesin të tymosur, kështu do të frymëmarrësh përgjysmë, do të kursesh<br />
përgjysmë, frymëmarrja kushton një djall e gjysmë në kohët tona, më mirë<br />
është ta shesësh një mushkëri që kushton një djall e gjysmë. Pastaj veshka do<br />
zerë shumë lekë, se ka radhë të madhe për to, ç’të duhen dy”?!... këtu filloi të<br />
binte celulari i Poet Muhametit dhe më bëri shenjë se po ikte... duke u<br />
zhdukur brenda atij telefoni të zi që hapi gojën dhe e përpiu.<br />
Ide gjeniale, mendova, e Muhametit, pasi ky i fundit kishte ikur diku mes<br />
makinave me atë çantën e vjetër e të rëndë nga librat e tij, që, si gjithnjë, ishin<br />
plot dhjetë, me këtë ide do të blej nuse, shtëpi të mirë, makinë, fëmijë,<br />
vjehrrë, nipër e mbesa, po a do të më dojë nusja e re ashtu, pa flokë, me një<br />
sy, me një mushkëri, me lëkurë të rralluar, me një veshkë e me dhëmbë të<br />
hequr?!<br />
Me këto mendime dhe i ulur në një nga ato skutat e errëta të qendrës, më vjen<br />
e më takon Kristo bojaxhiu, apo “shenjtori”, i thërrasin kështu ngaqë, kur po<br />
lyente apartamentin e një zonje të pasur, gjeti ca libra fetarë dhe që atëherë kë<br />
të njohur gjen përpara i bën predikime se si të sillet për të vajtur në parajsë,<br />
unë, meqë kisha hallet e mia, nuk ia vara, i thashë sot Kristo mos më ngacmo,<br />
kam hallet e mia, dhe ika te një tavolinë tjetër, duke kapur kokën me të dyja<br />
duart, ai porositi nja dy dopio raki, nja dy meze të mira dhe m’u ngjit aq<br />
shumë që t’ia tregoja hallet saqë më s’durova dhe ia hapa barkun. Pasi<br />
mbarova më tha: “e di unë se ç’duhet të bësh që të shpëtosh nga hallet e tua,<br />
do të të jap një ide të shkëlqyer, por ti, në këmbim të saj, do të më dëgjosh<br />
deri nesër në të gdhirë, se kam lexuar një libër të ri ashtu e kështu...”, unë u<br />
zverdha, piva me fund dopion time të rakisë dhe fillova të dëgjoja Kriston që<br />
ia nisi me pasion të më tregonte e tregonte, gjersa s’durova dot më e pas ca<br />
orësh i bërë spec në fytyrë i thashë, - o Kristo, tani ma thuaj atë idenë, se po<br />
495
më zjen koka, ai, pasi bëri një pauzë gjoja i habitur nga kjo mungesë takti nga<br />
ana ime, më tha: “Ja, ideja ime është kjo: ti je një njeri i shëndetshëm e nuk e<br />
mendon vdekjen, jo, më fal, atë jetën tjetër, atje përtej do të jemi shumë herë<br />
më të pashëm, më të fuqishëm, më të pasur, nuk e kupton se sa mirë është të<br />
vdesësh, ç’lumturi e madhe do të jetë për ty kur t’ia dhurosh trupin tokës...,<br />
krimbave...” .<br />
- Po unë ç’përfitim do të kem nga të gjitha këto, si do të dal nga hallet e mia<br />
financiare?! - e pyes i çuditur?!<br />
Ai më sheh i habitur me sy të zgurdulluar dhe vazhdon: “Po aty dua të dal, o<br />
derëbardhë, po nuk më lë, ti për mua meqë je një njeri i shëndetshëm dhe<br />
Zoti t’i ka falë të gjitha, duhet t’ua dhurosh flokët e tu të zinj atyre që s’kanë<br />
flokë, ose që sëmundja ua ka grabitur, në parajsë do të kesh flokë të bukur<br />
bjondë, duhet të dhurosh njërin sy, s’kanë ç’të duhen të dy sytë, në parajsë do<br />
të kesh sy bojëqielli, fringo të rinj, do të dhurosh njërën mushkëri, edhe me<br />
një frymëmerr për bukuri, në parajsë mushkëritë e tua do të jenë si të një<br />
atleti, dhuroje edhe njërën veshkë, në parajsë veshkat janë me kile, pastaj<br />
lëkurën tënde të bardhë dhurojua atyre që u është djegur, në parajsë do të<br />
kesh një shumë herë më të lëmuar e më bardhë seç e ke, pastaj dhuro...”, deri<br />
aty e vazhdoi predikimin e tij “Shenjtor Kristua”, se e morën në celular për të<br />
lyer një shtëpi të vjetër diku mes detit e malit dhe e përpiu nata... Mua më<br />
ngeli ideja e dhurimit dhe turbullimi i kokës nga gjithë ajo raki që piva.<br />
Të nesërmen vendosa të bëhem shitës, se doja lekë, t’i shes të gjitha dhe të<br />
bëhem i pasur, të dal nga hallet e mia, të filloj idenë e Poet Muhametit, thashë<br />
dhe e fillova:<br />
- Dhe ja ku jam, moj zonjëzë e bukur, i gatshëm për të vënë në jetë idenë e<br />
Poetit, jam gati tani, ja, të kreh pak flokët, të vesh rrobat e mira (bën sikur<br />
krihet e vishet), të kruaj zërin (kollitet tri herë fort), të bëj ushtrime oratorie<br />
(bën sikur shihet para një pasqyre dhe fillon të flasë pa zë), të bëj gati<br />
stilolapsin dhe fletën e madhe në tabelë, po, tani jam tërësisht gati, ku e<br />
lamë?! (Pyet nga salla).<br />
Drita përqëndrohet tek ai / mbi të<br />
- A, po, faleminderit... (bën sikur merr përgjigje nga salla). Atëherë<br />
rifillojmë, flokët, sa jepni për flokët?! XX euro, prapë aq, e thamë njëherë<br />
këtë zonjë e bukur, po ju, zotëri që i keni të gjithë flokët të bardhë, a nuk do<br />
të jepnit xxx euro për këta flokë pis të zinj dhe të shëndetshëm?<br />
Jepni dyfishin?! (përsëri fërkon duart duke pëshpëritur një falenderim për<br />
Muhametin), T’i gëzoni flokët e mi.<br />
Kalojmë te syri, cilin preferoni, të djathtin apo të majtin, i djathti është më<br />
agresiv, sa sheh një femër të bukur me tesha të pakta, menjëherë hedh sinjale<br />
në drejtim të saj, i buzëqesh, (po, zonjë e rreshtit të tretë, ja, ashtu, tamam si<br />
ju shkrihet dhe ai), po, më besoni, u shkel syrin, se jo më kot u ka dalë nami<br />
496
syve si flirtuesit më të mëdhenj të organeve njerëzore, ai i bën të skuqen<br />
shumë nga ato zonjushet e hirshme që i bëjnë edhe rrugët të turpërohen nga<br />
zbulimi i kofshëve, i gjinjve, i shpatullave, i kurrizit, por ka edhe të këqijat e<br />
tij ky syri i djathtë, është ca ekstremist, çdo gjë të vjetër që është bërë para tij<br />
dhe që nuk ia mbush syrin do ta shkatërrojë me themel, jo, thotë, këto gjëra<br />
nuk na duhen, se janë të kohërave të mëparshme, unë nuk i dua, nuk na duhen<br />
vjetërsirat, na duhen gjëra të reja, nga zeroja do të lindin shumë zero, por<br />
fringo të reja ama..., këto janë ca nga idetë e tij, por, në përgjithësi, është sy<br />
shumë i mprehtë dhe dinak, sheh gjithçka dhe nuk sheh asgjë, ose e mbyll<br />
shikimin atëherë kur duhet, se, po t’i shikosh të gjitha që ndodhin në këto<br />
kohëra të rrezikshme, thotë, të zë belaja dhe e dini se ç’më tha Gonia, ai i<br />
persekutuari i rregjimit të mëparshëm, që tani shet hekura, më tha këtë: “më<br />
mirë është që njeriu të hiqet sikur është shurdh, të mos dëgjojë asgjë, të hiqet<br />
sikur është qorr, të mos shikojë asgjë, të hiqet sikur është memec, të mos flasë<br />
fare...”.<br />
- Po pse, mor Gone, gjithë kjo, i thashë.<br />
E ai m’u përgjigj: “Veshët, sytë, goja janë thashethemexhinjtë më të mëdhenj<br />
në këtë botë, e ç’u duhet atyre se ç’thonë të tjerët, se ç’bëjnë të tjerët,<br />
prandaj më mirë bli një kyç dhe mbërthejua të rrinë mbyllur, se pastaj<br />
përfundon drejt e në një dhomë të errët, shoqëri me morra e me minj, apo në<br />
ndonjë hendek, duke i bërë karshillëk vdekjes”.<br />
- Apo doni këtë të majtin, është i mprehtë edhe ky, ca më tepër dinak se i<br />
djathti, ky ta merr kalanë nga brenda, të ha si mola e nuk të shqitet po s’i<br />
shkoi e tija, është shumë hakmarrës, pastaj i pëlqejnë shumë rregullat, vendos<br />
aq shumë, sa i ndryshon çdo ditë, është shumë i organizuar, kudo që hedh<br />
vështrimin e memorizon, këdo që e vështron e shikon mirë e mirë, pastaj, që<br />
të mbaj mend nëse njëri e pa me inat apo tjetri me dashamirësi, i shënon në<br />
disa fletë, por meqë është vëzhgues i madh dhe ka ca damarë shkrimtari, nuk<br />
i mjaftojnë një, dy, pesë, apo dhjetë fletë, por merr një dëng të madh fletësh,<br />
e, meqë vuan nga rregulli i tepërt, merr ca dosje të mëdhaja dhe u shënon<br />
emrat, datat, vendin, orën, dhe pëshpësit apo syvëzhguesit e shumtë që thanë<br />
këtë apo atë gjë janë aty të shënuar”.<br />
Në sallë ngrihen shumë duar, aktori ngre gishtin dhe e drejton në sallë.<br />
- Hë, ti, zotëri, do të djathtin, o, po më çuditni, se ju jeni i ulur pikërisht në<br />
anën e majtë të sallës, aha, s’ju pëlqejnë as të majtët, as të djathtët, nuk ju<br />
pëlqejnë mashtruesit, më thoni, tamam siç më thoshte dikur Rakipi, piktori i<br />
talentuar dhe pijetar pó i talentuar, për politikanët, që: “unë nuk e kuptoj fare,<br />
mor vëlla, si ka mundësi, një që vjedh e mashtron nëpër rrugë e kapin tak-fak<br />
dhe, kur vete për gjyqësi, e zënë aq shumë nene, sa ja marrin frymën, dhe nuk<br />
del dot nga biruca pa disa dhjetë vjeçarë mbi supe, kurse këta politikanët<br />
vjedhin e mashtrojnë përditë, shesin edhe pasuritë e shtetit, shesin korrentin,<br />
497
shesin ujin që pijmë, lekët në xhepat e tyre përfundojnë, sigurisht, shesin<br />
portet, shesin doganat, shesin llozhrat, shesin edhe nënën e babanë, boll të<br />
ndjehen bosa, dhe e di ti se çfarë pësojnë ata nga të gjitha këto, asgjë, vetëm<br />
lavdi dhe monumente që i ngrenë vetes dhe kërkojnë të hyjnë në histori jo nga<br />
dera, si gjithë të tjerët, po nga dritarja, se e bëjnë vetë ata historinë, vetëm të<br />
hyjmë, thonë, se e dimë vetë ne se ç’i punojmë asaj”.<br />
E po kjo është t’ia heqësh vetes, më thoshte, duke pirë atë gjysmëkiloshen e<br />
tij të rakisë, që e kishte racion çdo mbrëmje piktor Rakipi.<br />
- Po, jepni trefishin, thatë, për syrin e djathtë, (aktori fërkon sërish duart me<br />
entuziazëm dhe thotë me vete: ku je o Muhamet, o gjeniu im”), atëherë edhe<br />
syri u shit te ai zotëria ulur në anën e majtë të ndenjësve, si thatë “kur do e<br />
merrni syrin?, po, pas nja një jave ejani dhe do e keni gati.<br />
(Aktori shkruan diçka në fletën e madhe dhe e ngre zërin) Kalojmë te lëkura,<br />
kush do lëkurë të bardhë, të lëmuar, pa asnjë nga ato nishanet e vogla, apo<br />
blanat e murrme, ja, shikoni edhe vetë (aktori ngre duart, pastaj përvesh<br />
mëngët, nxjerr krahët, heq këmishën, tregon shpatullat), shikoni ç’bardhësi, a<br />
nuk ju qorron gjithë kjo e bardhë?! Me këtë lëkurë të re e të shëndetshme<br />
mund të mbuloni lëkurën tuaj të fishkur e të rrudhosur, të fyer e të poshtëruar<br />
nga ai më lart jush, se, sado që të jeni me pozitë, gjithnjë do të gjendet dikush<br />
që të jetë një shkallë më sipër e t’jua ketë bërë lëkurën rrogoz me të shara, me<br />
të bërtitura, në me fyerje e poshtërime, bile ka raste edhe të skajshme kur ta<br />
bëjnë kokën xhunga-xhunga, apo fytyrën ta gjakosin me ndonjë karrige<br />
kokës, ja, mund të them se edhe presidenti a kryeministri kanë mbi kokë një<br />
që i urdhëron a i shan çdo ditë, si, qeshni me mua, (aktori bën sikur nxehet,<br />
fillon të bëj ecejake nëpër skenë, duke ngritur shumë zërin dhe duke bërë me<br />
njërën dorë lart e poshtë e tjetrën në xhep), po mirë, vazhdoni të më<br />
përqeshni, s’ka gjë, por unë po ju them se çdo karrige e ka dhe kamzhikun e<br />
vet, po, zonjushë e vogël, mos u habitni, në treg, kolltukët, poltronat, karriget<br />
shiten bashkë me nga një kamzhik dhe, kush denjon të ulet nëpër to, harron<br />
se diku, dikur do të kamzhikohen nga ai kamzhik që u rri aty, jo te koka, por<br />
te bythët, më falni: ndenjëset... Si thatë, ju zotëria buçko i rreshtit të katërt<br />
djathtas, kush mund ta kamzhikojë kryeministrin tonë që është një njeri dy<br />
metra i gjatë dhe me mustaqet e ngritura përpjetë?!, eh, mor i dashuri im s’ke<br />
faj ti jo, (aktori ndalon së bëri ecejake, nuk e lëkund më dorën lart e poshtë<br />
dhe vazhdon ta mbajë dorën tjetër në xhep), e mbani mend Monikën, (salla<br />
“e imagjinuar”, fillon të qeshë me të madhe), Puron sigurisht që e mbani<br />
mend, do të më thoni se ç’hyn këtu Presidenti i botës me Kryeministrin tonë,<br />
ja, do t’jua them, Presidenti atje është më i plotfuqishmi, po, do të më thoni,<br />
pra, s’ka kush e komandon sipas mendimit tuaj, jo, gaboheni rëndë, e<br />
komandon Monika, po dhe kamzhiku i saj ishte ajo..., Puroja (salla “e<br />
imagjinuar”, fillon të gumëzhijë, aktori ngre duart dhe kërkon t’i qetësojë),<br />
pushoni, ju lutem, ku e lamë, po, kamzhiku ishte Puroja, ndërsa kamzhiku<br />
tjetër sigurisht duhet të ketë qenë karrikja dhe këpucët kokës nga ana e gruas,<br />
498
mirë, do të më thoni, po Kryeministri ynë kë ka kamzhik dhe unë ju them atë<br />
që më tha Jorgo evgjiti, i cili është lypës profesionist për gjashtë ditë, “se të<br />
dielave e kam pushim” më thotë, “të dielave marr kostumin dhe kravatën<br />
time, Bencin, Lolën, atë femrën kukull e dymetroshe dhe bëjmë qejf ku të na<br />
mbushet mendja”. Po, mos u habisni, ai nuk është as sakat, as qorr, as i<br />
varfër, kur zgjedh vendin ku do të lypë, bredh gati të gjitha rrugët përreth<br />
qëndrës, këtë studim e bën disa ditë, sheh cila rrugë rrihet më shumë nga<br />
njerëzit e moshuar, “se ata e kanë zemrën flori”, më thotë, “jo se janë të<br />
ndjeshëm, por bëjnë garë kush e kush të më japë më shumë, pasi kështu<br />
mendojnë se do të venë më shpejtë në parajsë, pika që s’u bie”, - pasi zgjedh<br />
vendin, njërën dorë e lidh fort me fasho, gjysmën e njërës këmbë e përthyen<br />
në brendi të këmbës së pantallonave, duke bërë kështu të duket me një dorë e<br />
me një këmbë, vë një kartelë përpara ku shkruhen ca fjalë prekëse të tipit<br />
“jam me një dorë e me një këmbë, nuk kam të ha, nuk kam shtëpi të fle, nuk<br />
kam ushqim për katër fëmijët e mi të mitur, jam me këtë e atë sëmundje dhe<br />
në fund për ëmbëlsirë një: jam me SIDA, ndihmomëni të hedh edhe këtë<br />
dimër”...<br />
- Dhe ja ç’më tha Jorgo evgjiti, që i kishte shumë qejf shembujt me përralla,<br />
“Ishte një herë një mbret shumë i mirë me të gjithë, me familjarët e tij, me<br />
qytetarët e mbretërisë së tij, si dhe me vendet fqinje ishte në paqe e<br />
mirëbesim të plotë, por kjo zgjati vetëm për pak kohë, thonë, Mbreti filloi të<br />
mbyllej në vetvete, filloi të shihte kudo armiq, që, sipas tij, i dukeshin sikur<br />
donin ta rrëzonin, t’i zinin fronin, futi mijëra nëpër burgje, miliona, thonë<br />
disa, familjarët dhe fisin në fillim i internoi, pastaj i zhduku, bashkëpunëtorët<br />
më të ngushtë i vrau një e nga një, arriti deri aty sa edhe gruan dhe fëmijëve<br />
t’ua nxinte aq shumë jetën sa disa u vetëvranë e disa u futën me dëshirën e<br />
vet nëpër çmendina, të gjitha këto prapëseprapë nuk ia qetësuan shpirtin<br />
Mbretit, derisa edhe vdekjes nuk iu durua dot më dhe e mori. Më vonë, kur<br />
mbreti tjetër kishte disa vjet në fronin ku Mbreti i mëparshëm kishte<br />
urdhëruar gjithë ato bëma, hapi gabimisht një sënduk të vogël të artë, diku<br />
mes krevatit dhe pasqyrës së madhe mbretërore, në një vend të fshehur e të<br />
maskuar mjeshtërisht, pa se gjendej një bllok shënimesh i kuq, sa një libër i<br />
vogël, dhe ndërsa e shfletonte mësonte përse Mbreti paraardhës kishte bërë<br />
gjithë ato krime. Duke lexuar shumë e më shumë, mësoi se Mbreti para tij e<br />
kishte shumë të zhvilluar sëmundjen e mosfaljes, që kur ishte i vogël mbante<br />
mend, se cili fëmijë nuk i jepte filan lodër për të luajtur, kush e shante, kush e<br />
rrihte, kush nuk ia plotësonte tekat e tij egoiste dhe kështu u rrit, filloi të<br />
lexonte e të shkruante, i dhuruan një bllok të vogël të kuq, ai filloi të<br />
shkruante çdo gjë që i ndodhte, çdo gjë që e ngacmonte, filloi të mbante<br />
shënim këdo që s’ia plotësonte dëshirën atij, kushdo që sipas atij nuk e kishte<br />
qejf shënohej aty në atë bllokun e kuq, familjarët e shihnin çdo ditë të<br />
shkruante me penën e tij dhe çuditeshin për zellin e madh që tregonte, bile<br />
vinin edhe buzën në gaz e thoshin: shkrimtar i madh ka për t’u bërë, dhe u bë<br />
499
i madh vërtet, por jo shkrimtar, u bë shkatërrimtar, të gjithë ata që<br />
shënoheshin në blloqet e kuq, dikur të vegjël, eliminoheshin, të gjithë ata që e<br />
shihnin vëngër, burgoseshin, të gjithë ata që dikur kishin patur marrëdhënie<br />
edhe të thjeshta me të dhe ai nuk i kishte pëlqyer për njërën apo për tjetrën<br />
gjë, vriteshin, internoheshin, përndiqeshin dhe nga kjo nuk shpëtuan as fisi,<br />
as familjarët, as gruaja dhe fëmijët, bile edhe veten e tij ai e kishte shënuar te<br />
ai bllok i vogël i kuq”.<br />
Aktori ngre gishtin drejt sallës<br />
- Ju, zotëri i rreshtit të katërt, jepni katërfishin e asaj zonjës nga fundi, oh,<br />
Zot, faleminderit, po bëhem i pasur më në fund, po, zotëri, pas një jave do e<br />
merrni lëkurën time, si, si thoni, ç’pjesë mund të marrësh, po ku të doni,<br />
zotëri.<br />
(Aktori shkruan diçka tjetër përsëri, “Mushkëria”) Kush i do mushkëritë e<br />
mia, të dyja i kam për të shitur, doni këtë të majtën(?), është shumë krenare,<br />
ajo më thotë se ka luftuar dhe më ka çliruar nga sa e sa sëmundje infektuese,<br />
nga sa e sa mikrobe bezdisëse, më vonë, ka filluar të ndërtojë ato që u<br />
shkatërruan, apo edhe shumë gjëra të reja që nuk ishin më parë, mburret se e<br />
ka zhvilluar vendin përreth mushkërive, bile e shan periudhën para se ajo të<br />
fillonte ndërtimet, thotë se ata që ishin para saj s’bënin një lek, nuk punonin<br />
në të mirë të shëndetit tim, bile arrinte deri aty sa më thoshte se ata të tjerët<br />
para saj kishin bashkëpunuar me armiqtë më të tmerrshëm të shëndetit tim,<br />
siç ishin sëmundjet infektive e mikrobet e shumta që qarkullonin atëherë.<br />
Mushkëria e majtë më duhet ta pranoj, që megjithëse ka shumë mburrje, ka<br />
bërë shumë për shëndetin, arsimimin dhe mbrojtjen time, se është një nga<br />
organet e mia më jetike, pa atë përpjekjen e saj unë do të isha tani shumë i<br />
ngathët e përtac, nuk do ta hidhja hapin me shokët, por do të rrija mbyllur<br />
mes katër muresh.<br />
Apo doni mushkërinë e djathtë, kjo sigurisht është më kryeneçe dhe më<br />
llafazane, fjalët e saj hidhen në erë ashtu pamenduar dhe drejtohen të gjitha<br />
kundër atyre që ishin më përpara, çdo gjë u duket e shtrembër, ideologjia e<br />
tyre është më e drejta, të tjerat s’bëjnë hiç, ata tërë ditën e ditës thurrin plane<br />
se si do të bëjmë këtë apo atë ilaç që do të shërojë këtë apo atë sëmundje që e<br />
kemi të trashëguar nga regjimi, apo sëmundjet e së kaluarës, më detyron të rri<br />
tërë ditën në shtrat, më mban me premtime të kota, por nga ana tjetër mendoj<br />
se kjo mushkëri i ka ca ide në kokë, i ka pak të turbullta, pak të fryra, por më<br />
pëlqejnë dhe nuk më lë të mërzitem me gojëtarinë e saj aspak përtace.<br />
Aktori ngre gishtin drejt sallës.<br />
- Po, hë, ti, zonjë me pellush të bardhë në rreshtin e dytë, sa jep, pesëfishin e<br />
asaj gruas së rreshtit të gjashtë në mes të sallës, (Oh, Muhamet, ç’më bëre,<br />
500
ç’më bëre, më bëre të pasur, o derëbardhë! fërkon duart), ta gëzosh, zonjë,<br />
eja pas një jave, si thoni, ku do e merrni mushkërinë?, në klinikën private x.<br />
Merrni kë të doni, zonjë, për mua është njësoj.<br />
(Aktori shkruan diçka në Fletë: “Dhëmbët”) Shes dhëmbët, i kam të rinj<br />
ende, shih sa të bardhë duken, i kam larë qysh katër vjeç e lart, kushedi sa<br />
kuintalë pastë e qindra furça dhëmbësh kam ngrënë, i kam të gjitha<br />
dhëmballët në rregull, veç dy i kam mbushur, por edhe ato i kam me flori, jo<br />
se kam lekë të mbush dhëmballët me flori, por jam i varfër dhe nuk ma mban<br />
t’i mbush me ato materialet e dobëta që, sa fillon të hash ndonjë mollë, të<br />
ngelet mbushja e dhëmballës në të, ja se si i mbusha ato të dyja, i thashë<br />
gjyshes, o gjyshe, po ti sa unaza ke, se të shoh që mban nëpër gishta një<br />
dyzinë me unaza që farfurijnë, ajo m’u përgjigj duke më treguar për çdo<br />
unazë nga një histori, kjo kështu e ajo kështu, derisa erdhi te e dymbëdhjeta,<br />
filloi të bëhej natë, ku mbaroheshin “dashuritë” e gjyshes... “Këtë që e sheh të<br />
ketë humbur shkëlqimin është flori safi, por ka shumë kohë pa pastruar, këtë<br />
ma dhuroi filan burrë, atëherë ishte një djalosh riosh mustaqepadirsur, m’u<br />
qep ditë e natë, në fushë kur punoja, në mëngjes më zgjonte me këngë te<br />
dritarja, ndërsa në mbrëmje më përgjonte i ziu se mos shfaqesha në dritare,<br />
por unë shejtanka e mbaja larg, që t’i ndizej zjarri që kishte për mua e ti bëhej<br />
vullkan dhe një ditë thashë: boll, moj Vankë, se mos të digjet bandilli e shkon<br />
e vete e bëhet kujtim, dhe e lashë të më fliste dhe e lashë të më puthte, por<br />
deri aq, se ashtu ishte atëherë, pastaj dy ditë më vonë gjendeshim të shtrirë<br />
nën një pemë dhe u fejuam duke më dhuruar këtë unazë floriri”.<br />
- Gjyshe, ta marr e ta shkëlqej unë, i thashë, dhe ta jap ashtu siç ta dha ai, ajo<br />
nuk u bind në fillim, pastaj tha “po, merre dhe shkëlqema”, unë e mora, e<br />
shkriva dhe e bëra mbushje për dhëmballët, gjyshes i bleva një kallp te<br />
arixhinjtë që shkëlqente më shumë se dielli, ajo më falenderoi duke qarë me<br />
ngashërim, “rrofsh, nipçe, më uroi, se më çove përsëri në parajsë...”. Unë ula<br />
kokën dhe u bëra si spec i kuq në fytyrë, po më vriste e shkreta ndërgjegje...<br />
- Me dhëmbët e mi mund të bëheni më të bukur, janë origjinalë, zonja e<br />
zotërinj, ata që s’kanë do të blejnë buzëqeshje, do të rigjejnë bukurinë e<br />
humbur, do të përtypin sërish ushqimin, do të blejnë kërcënime me<br />
shtrëngime dhëmbësh, do të kenë sërish mundësinë e të luftuarit dhëmbë për<br />
dhëmbë, e të grushtuarit dhëmbë për dhëmbë, apo të thonë krenarisht e gjithë<br />
dëngla “Tani do të t’i tregojë unë dhëmbët”...<br />
(Aktori drejton gishtin në sallë) Po, ti, djalosh i ri atje në fund, pa ngrihu në<br />
këmbë, ashtu de, se nuk të shoh, je larg, po më habisni vërtet, ti kaq i ri dhe<br />
do dhëmbë, përse?! Më thua se do t’i bësh dhuratë, jo?, do t’i mbash rezervë<br />
për kur të plakesh, epo mirë, mua më duhen lekët e tua dhe jo qëllimet e tua,<br />
sa jep, thua, gjashtëfishin e zotërisë në krah teje?! (Fërkon duart shumë i<br />
gëzuar: i bleva gruan dhe vjehrrën, më duket, se shtëpinë dhe kalamajtë i bëra<br />
me organet e mëparshme).<br />
501
U shitën edhe dhëmbët, urime djalosh, po, pas një jave dhe ti do i marrësh, e<br />
përsëris: në klinikën x, anonime, po, besoj e kuptoni rëndësinë e anonimitetit<br />
në këto raste?<br />
(Aktori shkruan në fletë “VESHKA”) Po, e shes, (si thatë, ju, zonjëz e bukur e<br />
rreshtit të shtatë, cilën shes?!), shes cilën të doni ju, këtë të djathtën sigurisht<br />
që e shes më shtrenjtë, po pse, do të më thoni ju, pse vlen më tepër veshka e<br />
djathtë nga ajo e majta?! Do t’ju a them unë pse i kam vënë çmim më të lartë<br />
kësaj veshke të djathtë. Kjo e djathta është shumë më e fortë si organ, më pak<br />
e konsumuar, si në ide, ashtu edhe në veprime, ajo ka shumë më pak kohë se<br />
veshka e majtë në qeverisje të organit veshkor, po si ka mundësi, do të më<br />
thoni ju, epo ja që ka, se kur u linda doktorët njoftuan prindërit e mi se djali<br />
ka lindur me difekt në veshkën e djathtë, e cila tani nuk funksionon si duhet,<br />
por me rritjen e tij do të normalizohet dhe kjo zgjati për 18 e kusur vjet. Kjo e<br />
djathta, ngaqë nuk punonte me ritmin e së majtës, që iu desh të mbante në<br />
kurriz të gjitha punët veshkore, që nga organizimi deri tek detyrat më të<br />
rëndomta, kur i erdhi radha e funksionimit të saj të plotë si pjesë e barabartë e<br />
organit veshkor, u tregua fare e papërmbajtur për marrjen e pushtetit nga e<br />
majta, ajo filloi të nxirrte ca idera të papara më parë, se gjoja të gjitha çfarë<br />
ishin thënë e bërë përpara udhëheqjes së veshkës së majtë, jo vetëm që ishin<br />
të gabuara e të keqndërtuara, por ajo e akuzoi të majtën se kishte kryer edhe<br />
krime, bile nga ato fare të rëndat në dëm të organit suprem veshkor dhe nuk<br />
ndalej vetëm te kjo por e ngriti shkallën e akuzës në “Gjykatën e Lartë të<br />
Organeve”, ku e akuzoi këtë veshkën e majtë se ka kryer krimin më të<br />
shëmtuar atë të “Tradhtisë së Lartë kundër Shëndetit Organor”. Pastaj kjo e<br />
djathta iu fut punës të ndërtonte, ngrinte ditën e rrënonte natën ato që kishte<br />
bërë e majta, ndërtonte sipas ideve të saja, që thoshin, bëji gjërat gjysmake,<br />
më mirë gjysmake, se sa të plota, se mund të vij në pushtet të nesërmen një<br />
veshkë e llojit tjetër, që mund të mos i pëlqejë gjërat kështu siç i kam bërë<br />
unë dhe t’i prishë të gjitha, e pse të lodhen ata udhëheqësit e së ardhmes me<br />
prishjet e objekteve të plota, më mirë i prishin kështu si i ndërtojmë ne,<br />
gjysmake, më mirë prishen gjysmërrugët, gjysmështëpitë, gjysmëpallatet,<br />
gjysmëligjet, gjysmëpolicët, gjysmëgjykatësit, gjysmëinstitucionet<br />
gjysmëkulturore, gjysmënjerëzit që ne projektojmë, më mirë prishen të gjitha<br />
kur nuk janë të ngulura në themele të forta, por në ca fije të dobëta si ato të<br />
perit, që nuk duken fare e me një të shtyrë, fap rrëzohen përtokë si ca<br />
anemikë. Ja pse e shes më shtrenjtë këtë veshkën e djathtë, kjo ka idera<br />
origjinale që mendojnë për të mirën e shëndetit organor. Sigurisht që, po të<br />
doni këtë të majtën, edhe për këtë mund t’ju them fjalë të mira, që edhe pse i<br />
ka vitet e shërbimit të plota, prapë se prapë është e mbajtur si në shëndet<br />
ashtu edhe në mendime, pra në tru (mos qeshni, zotëri, se, po të iku mendja,<br />
s’je më për asgjë, nisesh për në banjë e shkon në kuzhinë dhe thua plot<br />
zemërim: kush është ai i mençur që u ka ndërruar vendet, kuzhinën e ka çuar<br />
në banjë e banjën në kuzhinë?!). Kjo veshkë ka punuar sa për dy, ka ndërtuar<br />
502
për dy, ka shkatërruar për dy, ka jetuar në bollëk për dy. Ajo mburret se e ka<br />
nxjerrë organin veshkor nga padija, nga moskultura, nga mjerimi i regjimit të<br />
mëparshëm, duke i hedhur poshtë të gjitha arritjet e atij të mëparshmit, i cili<br />
edhe ai ka patur të mirat e tij, sigurisht, por për këtë veshkën e majtë çdo gjë<br />
e mëparshme është e barabartë me zeron, kurse ato që ajo ka bërë janë të<br />
barabarta me lavdinë, madhështinë, përjetësinë, zhvillimin, domethënë Vendi<br />
Veshkor ia detyron kësaj veshke dhe vetëm kësaj tërë mirëqenien, tërë<br />
mbrojtjen e kufijve, tërë jetën e saj.<br />
Si thatë, (ju, zotëria i veshur me kostum të zi nga fundi), jepni shtatëfishin e<br />
asaj zonjëzës së bukur në mes (aktori fërkon duart me gëzim të madh dhe<br />
mërmërin: me këto lekë e bëra dhe shtëpinë e dytë, atë të pushimit në fshat).<br />
(Aktori niset të shkruajë sërish një organ të ri në fletën e madhe, por papritur<br />
e flak stilolapsin në tokë, i gris të gjitha fletët, i hedh dhe ato kudo, e rrëzon<br />
këmbalecin që mban fletët dhe vete në nje cep të errët të skenës, ku gjendet<br />
karrikja, ulet dhe mban kokën me duar. Drita përqëndrohet mbi të).<br />
- Më vjen keq, jo për veten, as për organet që shita, më vjen keq për fëmijën<br />
time të palindur, në ç’djall bote do ta lind, këtu ku njerëzit janë kanibalë, ku<br />
shkatërrojnë në vend që të ndërtojnë, ku pyetjet nuk marrin përgjigje, ku toka<br />
ka njëqind pronarë, ku dinjiteti njerëzor është i barabartë me sasinë e parave<br />
që ke në bankë, ku, më thoni, ku do ta lind unë këtë fëmijë?! Do të bëhet për<br />
shkollë dhe do t’i mësojnë historinë e sajuar prej tyre, të qepur dhe të<br />
shkurtuar sipas modës së tyre, (mos më pyesni se kush janë ata), i dini vetë se<br />
kush janë, boll të ngrini kokat e t’i shihni, se ata nuk janë në gjatësinë tuaj,<br />
oho, ata janë ca viganë tashmë, kanë miliona, jo, jo, miliarda, janë aq shumë,<br />
më të gjatë se ju, sa duhet të ulni kokat, jo t’i ngrini, tamam sikur jeni duke u<br />
munduar të shihni ndonjë qiellgërvishtëse në qendër të Nju Jork-ut.<br />
Më vjen keq për gruan që do të martohet me mua, me kë do martohet, më<br />
thoni, me një njeri të gjymtuar, me një burrë pa flokë, me një sy, me një<br />
mushkëri, me një veshkë, me mëlçi të zvogëluar, me lëkurë të rrjepur,<br />
sigurisht që do të jem i pasur nga lekët, do të kem dy shtëpi vila, disa makina,<br />
luks gjithandej sigurisht që do të kem, por... cila është ajo grua që do të më<br />
marrë me gjithë këto organe të përgjysmuara, më mirë martohesh me një të<br />
vdekur, ai nuk të bezdis në shikim, mund të shkosh me një tjetër kur të të<br />
dojë zemra, nuk jep llogari kurrë, kthehesh kur të duash në shtëpi, madje e<br />
merr edhe shtëpinë me vete po të duash, nuk bën fëmijë kurrë, paratë i ke të<br />
tuat, nuk të shqetësojnë në harxhove shumë apo pak, prandaj më mirë<br />
martohuni me një të vdekur..., është më pak i bezdisshëm se bashkëshorti apo<br />
bashkëshortja...<br />
Po vjehrra, ç’do më dojë kështu sakat, jo, ajo s’ka për të më pranuar kurrë,<br />
bile do të thotë atë shprehjen klasike: “Kjo martesë do kalojë më parë mbi<br />
kufomën time”, ajo do të luftojë gjer në grahmën e mbrame për të më ndarë<br />
503
nga vajza e saj dhe ka të drejtë, sepse unë, duke jua shitur juve këto organe<br />
sot, ngela ulok, nuk do të mundem as vjehrrës t’i pëlqej (mos qesh, ti, zonjë e<br />
hijshme e rreshtit të katërt), ka këtu plot rioshë që, kur martohen, lënë<br />
mënjanë gratë e tyre të reja, se edhe gjella më e shijshme të mërzitet kur e ha<br />
për vite të tëra me radhë, dhe pleksen me vjehrrat e tyre të bukura e seksi dhe,<br />
kur i pyesin se si u vete martesa, thonë tërë mburrje se nuse si ajo që kanë<br />
nuk ka në këtë botë.<br />
Po nipërit e mbesat ç’do më duan kështu qorr nga një sy, tullac e të rrjepur,<br />
do t’u ngjaj me Frankeshtajnin, apo me djallin, do të largohen me vrap të<br />
tmerruar nga unë, një përbindësh nuk mund ta duash, nuk mund ta puthësh<br />
dot, ai nuk mund të të blejë kurrë çokollatë, apo të të marrë nga kopshti e<br />
shkolla me ledhatime e përkëdhelje nga ato më të ëmblat. Një njeri të tillë si<br />
unë mund ta quash shumë më mirë kur vjen të takojë nipin apo mbesën:<br />
“Erdhi Gogoli”, se sa “Erdhi Gjyshi”.<br />
Aktori ngrihet në këmbë, edhe drita ngrihet.<br />
- Zonja e zotërinj, të rinj e të reja, fëmijë të dashur, “Ankandi” anulohet, nuk<br />
dua të ngelem pa lindur fëmijën tim, pa marrë grua, pa pasur kënaqësinë të<br />
kem vjehrrë, pa më puthur nipërit e mbesat, sigurisht nuk dua të ngelem.<br />
Kam nderin e kënaqësinë t’ju them se dëshiroj të ngelem i varfër dhe nipërit e<br />
mbesat të bërtasin duke ulërirë nga gëzimi: “Erdhi Gjyshi”.<br />
03.2008<br />
504
ANILA XHEKALIU<br />
Përftyra<br />
(fragment)<br />
Pa flokë. Fytyrë pa rruar për pak javë. Idhull i vajzave të dikurshme. Një çast<br />
mendoj nëse do t’u kish pëlqyer kështu. Zhbindem që nuk është ai. Nuk<br />
mund ta besoj shterrësinë e shprehësisë, të paktën te sytë e njerëzve të tillë jo.<br />
Skena u beson prapë. Më shumë se çdokujt tjetër, dhe pse mund të duken ca<br />
të harruar në arenë. Një skeptik me zor e kap këtë. Vetë ata e dinë. Përvijim<br />
episodi largohet nga një e çarë plastmasi. Ndoshta perdja e skenës. Pjesë e<br />
luajtur natyrshëm. Pa një të metë. Gjeniale! Gati harroj të qesh me këtë të<br />
fundit. Kamerieri mes tavolinave, tabaka në duar, në kostumin e bardhë e zi,<br />
fjongo të kuqe, flokë xhelatinë shkëlqyer: “Ma ndërro tavllën” - një zë. Ai i<br />
gatshëm.<br />
Përplasje minutash. Ajrftohtë kondensuar në plastmasët e lokalit. Tavolina,<br />
karrige, njerëz arti, tymra bisedash të kondensuara në koren e trurit. Diku<br />
zien një vullkan që nuk do të shpërthejë kurrë. Llavëbrenda: zonjushazonjëza.<br />
Kollitem. Gripi ende s’ka kaluar. Por s’ka të bëjë me të ftohtin, as me atë<br />
tjetrin. Duhet t’i ketë kaluar të paktën tre semaforë. Heshtja dhe mendimi më<br />
kanë futur në dhëmbët e tyre dhe po më mbllaçisin. Më dhembin kockat<br />
- Do të prishet më keq koha, flas. Shohin me habi. -Po më dhembin këmbët. I<br />
kam barometra të gjallë.<br />
“- Po prit të kalojë ky shi të paktën”, - një zë.<br />
“- Do të ketë prapë rebelime moti.”<br />
Nuk ma vënë veshin, vazhdojnë bisedën. Ngurroj: “Ç’dua këtu?”<br />
Largohem nga hyrja në formën e derës, jo nga dalja në formën e perdes së<br />
skenës. Nuk kthej kokë prapa. Përballë reklama e një drame që nuk ia lexoj<br />
titullin. Ndoshta po flisnin për atë. S’ua kisha vënë veshin fjalëve të tyre. Ky<br />
qe tolerim i madh. Aty rruga. Ecim në njëra-tjetrën, duke shkelur çdo qosh e<br />
skutë me kujdes. Si ilegalët, mendoj, rolet e dashura të dikurshme. “... brez i<br />
humbuuur...” Më ushton përmbrendësive. Kam ende fuqi për të hamendësuar<br />
skena, prapaskena të papërsëritshme, kolltuqe të radhitura me saktësi<br />
gjeometrike, për të risuar kohë, inskenuar mrekulli absurde, për të patur<br />
përballë të ftuar imagjinarë. “... huuumbur.” Më ndjek jehona. Jam një boshllëk.<br />
Nga çasti në çast pres të përmbysen mure, gjithçka të thërrmohet në<br />
grimca sysh. Ndërtesë e mbetur në vitin zero përmalluar e reja, e vjetra. Nuk i<br />
përkas asnjërës. Kjo ndërtesë nuk ka qenë kurrë e banuar prej meje.<br />
Afishet e pemëve të rrugës si njoftime vdekjesh lajmërojnë shfaqje të radhës. Një<br />
çift shumë i moshuar kapur për dore germëzojnë emrin e autorit:<br />
505
I.O.N.E.S.K.O, “MBRETI PO VDES”. Pema i tremb, ose ata e kishin harruar<br />
Ioneskon. Të afërmit e tij nuk u kanë dërguar telegram. Si t’i kishin harruar?!<br />
Në një të afërt emrat e tyre do të afishohen në po këtë pemë. Pak më të kërrusur<br />
se pesë minuta më parë zvarriten trotuarit. Për dy orë në këtë oborr do të<br />
ketë fytyra. Harrojeni çfarë ju tregova. Ishte trill. Po, po një trill interesant,<br />
që, dhe po u ngjau i vërtetë, harrojeni! U rebelova kot. Ndoshta vërtet i<br />
përkas absurdit dhe ky çast pragmatik nuk më lejon të bashkoj ndjesitë e mia<br />
me të tjerëve. Ndjesë! Shfaqjen tjetër do të më keni në radhën e parë. Nuk<br />
marr urbanin. Në çastin e fundit ia beh moskthimi. Sigurisht, shfaqja mbaroi.<br />
Filloj të mendoj për të gjitha herët që në llogarinë e kuletës time është<br />
shënuar shifra 13 duke m’i shkarë plotësisht kujtesës supersticioziteti, si dhe<br />
ca dilema të vështira që kanë të bëjnë me të, si për shembull, nëse është diçka<br />
gjenetike apo një lloj sajese kureshtie për ta zotëruar të ardhmen. Mbi të gjitha<br />
më shqetëson kjo mënyrë shtesë të menduari në të përditshmen time. E përsëritshme<br />
si refren i një kënge të njohur. Por as kjo nuk është formë shpëtimi.<br />
Sinqerisht që nuk e di se çfarë është. Mbase thjesht një ide parazite, që dua ta<br />
shprish në çastin e shfaqjes. Ndonjëherë zgjedh njërën nga kafenetë që nuk<br />
më pëlqen dhe kjo vetëm që të bëj një përshtatje, pa më shqetësuar fakti se si<br />
në disa vende që mund të shmangen lehtë shkon prapë aty. Je një roman që<br />
me vështirësi i afrohet faqeve të fundit, një farë pengmbajtësi, që të pengon të<br />
shkosh më tej. Këqyr herë pas here derën që sjell fytyra të njohurish, duke<br />
m’u krijuar përshtypja e të qenit e tepërt, pa më ngjallur gjë për mirë as për<br />
keq e zakonta. Ngrihem duke lënë pagesën, për t’u gjendur përpara një ndërtese<br />
me arkitekturë të vjetër. E në mendje, si në një mekanizëm të<br />
vetëkurdisur, gjëmon pareshtur: “Që gjithçka të vdesë me mua. Jo, që gjithçka<br />
të mbetet mbas meje. Jo, që gjithçka të vdesë. Jo, që gjithçka të mbesë. Jo, që<br />
gjithçka të vdesë, që gjithçka të mbesë, që gjithçka të vdesë...” Një pjesë e<br />
shkëputur nga drama para reklamës të së cilës ishin dy të moshuar a dy<br />
pikëpyetje të mjera. Nuk i mbaj mend.<br />
Nuk dua të jem më aty<br />
(poezi nga vëllimi “Medium”)<br />
Mbrëmje<br />
Supe shpinë<br />
flokë të pangjyrë,<br />
vija gjymtyrësh<br />
fillojnë te këmba ime<br />
Hap zvogëlim shumëfishtë<br />
diametër rruzulli.<br />
506
Ngrohtësi mishtë dora nis zgjatimin<br />
e një tjetre.<br />
Këmba-këmbës<br />
më ndjek humb përhumb përvjedh braktis<br />
fundqiell m`arratis<br />
ku një zjarr shuhet<br />
Dëshirë<br />
Më rrethëzohesh<br />
filltrekëndësh.<br />
Dhëmbë<br />
të pahelmët<br />
copëzojnë mirazhin e lashtë<br />
bërë shpirti<br />
mijë herësh<br />
shpërfytyruar.<br />
Nuk dua të jem më aty<br />
Perde dëshpërimi,<br />
zhvendosje trupi<br />
çapëlitje zogjsh.<br />
Sqepë shtrëngojnë<br />
milingona vocrrake<br />
lëkurë fara lulesh.<br />
Përmes grilash<br />
dalloj zhurmë sendesh<br />
qeniesh të pafajshme.<br />
Si këto parëndësi<br />
thur pëlhurën lino ngjyrë ëmbël<br />
tejdukshmërinë e formave<br />
linjave të ditës<br />
tylin e shthurur të dëshirës<br />
rrjetën e një flatre të tharë fluture<br />
ngjyrat që mundet të ketë pasë<br />
në prill shkrumbi në dorë<br />
(fije bari e njomë).<br />
Kërcell tharë<br />
më shpie te soditje e parë.<br />
507
Brezni<br />
Funddhomë<br />
arka prej arre<br />
vjeshtat<br />
rrobat përherë të reja të udhës:<br />
mjegull të fshehtash.<br />
Paqtë,<br />
këshillë e dikurshme<br />
fneks ngrohtësitë<br />
gjumin në prehrin tuaj.<br />
Latuar në kujtesë<br />
rrëmim arke<br />
ëmbëlsi fjalësh<br />
(si nuk desha të tjera si ato!)<br />
engjujsh të bardhë.<br />
Gjeth rrugice të largët<br />
trok i një kali<br />
tërheq<br />
karroargjendë<br />
siluetë muzgu.<br />
Lëvrij në të zakontë.<br />
Dua muzikën e heshtjes,<br />
harrimin e shenjtë<br />
dashuri të vetme.<br />
Mungon mahnitja!<br />
Auditor ndjenje<br />
të pambërritura.<br />
Hajmali të vogla<br />
në trup të zemrës.<br />
Mëngjes vere<br />
kristal këputur rubini<br />
yçkël malli<br />
Brishtë<br />
508
ndjej mungesën prej ari.<br />
Boshi të pafre<br />
dal për të ngatërruar<br />
emrat e luleve.<br />
Argument kockor<br />
brendi shqisash.<br />
Femër<br />
Sutjenë e markës së fundit<br />
duar që deshën t`i shqyejnë ndjesitë.<br />
Gërvitje mëndafshtë<br />
jeta lidhë mbas afshit.<br />
Mugët harrimi<br />
hesht pyetjen që është.<br />
Zhvendosja e humb,<br />
kllapia e thur.<br />
Kupëpërmbysë<br />
trishtmarrëzia<br />
kënaqësidehur u flet<br />
heshtjeve të drurëve<br />
ernave të marsit<br />
zgjimit të gjetheve:<br />
Delirium<br />
“Pendesa të vogla<br />
qielli qeshet në xhamat<br />
e ndërtesave të mëdha.<br />
Onomatope e përjetshme<br />
çirrja e kullës së Babelit.<br />
Errësirat janë tokat e premtuara.<br />
Kështjellat projektuan dhimbjen e gurëve”<br />
Mbi mendime<br />
flokët.<br />
Unë<br />
509
Rrënjësh<br />
lidhur të dyja.<br />
Mbi këto nyje<br />
çlodhem.<br />
Bëhu i vogël!<br />
Shumë i vogël.<br />
Sa të hysh<br />
në vrimë të gjilpërës.<br />
Fill i gjatë të pathënash<br />
mjafton ta qepë<br />
jetën tënde.<br />
Modës askush nuk i beson.<br />
E dashur për pak.<br />
Këshillë<br />
Bëhu i vogël!<br />
Të jesh aty<br />
ku gjërat e mëdha më nuk vlejnë.<br />
Të fshehtat e mia.<br />
Përthymje drite<br />
mbërthyer kanatesh<br />
gjysma qelqesh<br />
tyl i bardhë<br />
copëza resh<br />
natën shpon tejpërtej shkëlqim portokalltë.<br />
Gërvishtë xhamave të një ndërtese<br />
melankoli çastesh<br />
murgj përjetshëm moderniteti<br />
ungjillë cohësh të mugëta,<br />
të fshehtat e mia<br />
derdhun fashë drite prej pezulit<br />
të dritares<br />
në shpirtin e gjanave që kanë ikë.<br />
Sot isha më pak e bukur.<br />
510
Sy më kanë hedhë<br />
dritë në fytyrë.<br />
Rigëtimë ndjesie<br />
end profilin e një fytyre të re,<br />
rrumbullaksinë e gjinjve.<br />
Vendosë keq në kohë,<br />
çapitëse mbas kambëve të djeshme<br />
Përplasja me veten vjen për të kujtuar<br />
se akrepat shënjues të orës përputhen<br />
largohen prej njëri-tjetrit çdo rrotullim<br />
mos me u gjendë kurrë<br />
në këtë rregull shifrash.<br />
Mozaik të pathënash,<br />
gurçmuar<br />
përplasje e këtyre murgjëve<br />
kërcëllinjë<br />
shtrihen paqes hyjnore<br />
kurrherë zotëruar shpirtrash<br />
Mëngjes drithrues<br />
këlthi<br />
ardhje e një ylli të pambërritshëm,<br />
në fund i shkoj dhimbjes që dua.<br />
Flurëza imazhesh<br />
përplasin krahë.<br />
S`jam më<br />
shqetësim palosur fletës së një ditari<br />
një blloku adresash<br />
vargu poetik i një flete zhubrosë<br />
xhepit të pasmë xhinseve<br />
as e djeshmja harrakate<br />
shkujdesë çastesh<br />
poezi e mosqenies<br />
Psherëtima e një kafazi të artë.<br />
Fëshfësh ndjesi<br />
ngujuar eceikje.<br />
511
ABDULLAH ZENELI<br />
Dy fjalë në fund, ose Një filozofi e re poetike<br />
[...] Dorëshkrimi i ofruar me poezi, përkundër dellit dhe qasjes shumë<br />
serioze, si në formë ashtu edhe në përmbajtje, me erëzat figurative për të<br />
realizuar një gatim të gatshëm për një vakt solemn leximi, më krijuan<br />
dilemën e gjithëditshme se ‘konsumimi’ i poezisë po atakohet nga ‘klasikët’<br />
e sotëm që s’prajnë së mohuari avangardën letrare poetike shqiptare.<br />
Shpëtimi më erdhi në dilemën e një shtyrjeje të mundshme të falshme<br />
(mos)botimi me leximin e disa tregimeve të saj në internet (seguraweb.nl) ku<br />
gjeta atë që e dëshiroja, meqenëse e konsideroj përjetësisht prozën si kulmin<br />
e pjekurisë artistike: talentin, brumin, realizimin!<br />
Dhe nuk ngurrova t’ia them Anilës, gjithnjë pa u njohur vërteti, përmes eletrave<br />
sa të shpeshta e sa të rralla, në mungesë kohe angazhimesh, herë-herë triviale<br />
që ka një botues. [...]<br />
Sa u tha më sipër, është pjesë e një fjale time me të cilën kisha shoqëruar<br />
romanin “Përftyra” të Anila Xhekaliu, një individualitet tashmë letrar shqiptar,<br />
botuar në nëntorin e 2007-tës. Romanit s’i kisha bërë aspak publicitet mediatik,<br />
duke qenë se nuk parapëlqej ta krahasoj një krijim letrar si çdo mall tjetër,<br />
sidomos kur duhet vajtur tek ndonjë medium (çkoincidencë me titullin e këtij<br />
libri!), i cili do shpalos tarifën si të qe ndonjë tullë, tjegull a horasan fasadash<br />
për të zhvatur lekët me sekondat që hanë kohën pak çaste para ‘top’<br />
emisioneve, tv-lajme apo debate të çdoditshme spleenanalistësh...<br />
Jo!<br />
Romani në rrugëtimin e ngadaltë dorë më dorë, fjalë më fjalë, preferencë pas<br />
preference theu ‘monopolin’ e autorëve beniaminë mediatikë e shtetërorë, duke<br />
u lexuar, duke u vlerësuar, duke befasuar mendjen esull të konsumuesve të<br />
‘prodhimit’ letrar shqiptar. Këta konsumues, lexues pra (për të cilët gjithmonë<br />
flitet keq nga ata që s’i lexon kush), e përgëzuan sa autoren, aq edhe botuesin,<br />
sepse këtë përparësi ia mundëson interneti! Interneti, i cili është njëfarë<br />
kronofagu, kohëngrënësi, por do të ishim të padrejtë nëse nuk ia vlerësojmë<br />
ndihmesën për afirmimin e ‘më pak të njohurve’ në mungesë të një<br />
përkujdesjeje falë monopoleve që ka secila shoqëri. Kjo jona, madje, me tepri.<br />
Anila u ndje saora e sigurt për të qenë e kërkuar, e lexuar, e respektuar.<br />
Përgjegjësia për lexuesin e shtyri të funksionojë lidhja ndërletrare me<br />
përkthimet, fushë e saj pasionante, si frankofone që është: romane, tregime, ese,<br />
poezi...
Në librin Medium, të cilën tashmë e kemi në dorë, Anila na ofron një ‘vakt’<br />
vërtet solemn leximi, siç do ta keni vërejtë përqaset edhe me vetë titullin e një<br />
poezie.<br />
Njohëse dhe virtuoze e vargëzimit spontan, të frymëzuar dhe frymëzues,<br />
eksponues dhe ekspozues, intelektualist dhe intensiv në motive, fjalë, figura,<br />
mesazh.<br />
Poezia, kjo dhunti e lirizmit dhe fisnikërisë njerëzore, i jep Anilës armën për të<br />
piketuar çfarë vetë do. Është herë introspeksion, herë retrospektivë. Herë<br />
tmerrësisht e sotme, herë tmerrësisht jashtëkohore. Kur kridhet në vetminë<br />
divine, në lirinë e pafund të reflektimit.<br />
E kursyer në ligjërimin poetik, jo pse ajo është ngulmuese në gjetjen e trajtave<br />
shkurt e shqip e saktë, por se kërkesa është imanente.<br />
Poeti (poetesha!) ka të drejtën të shohë si t’ia dojë kromatika e syrit, e mendjes,<br />
e talentit për të thur vargun.<br />
Thurima me vargun e bardhë ka një rrezik: keqkuptimin!<br />
Por Anila nuk lë vend për keqkuptim, keqinterpretim, keqlancim idesh e<br />
formash konceptuale drejt qëllimit të saj parësor. Poezia e saj lehtësisht<br />
perceptohet dhe receptohet. Tani nuk e kemi më atë lexuesin vanitoz (shiko<br />
poezinë Vanitum), por një lexues elitar, i cili poezinë nuk e ka për ‘edukim<br />
masiv’, por për libido.<br />
Dhe përderisa ekziston libidoja, ekziston edhe poezia!<br />
Anila, nga ç’shihet poezi më poezi, ka një substrat sa empirik, aq edhe<br />
koniuktural. Në kuptimin e absorbimit të një tradite letrare, sidomos franceze, e<br />
cila është fascinante në plotëninë e saj në çdo rrethanë.<br />
Medium, titull i pazakontë për një vëllim poezish, në fakt (ri)përcakton<br />
pikërisht rolin që ka ky lloj letrar në vetë jetën letrare. Një krijim midis autorit<br />
(autores) dhe atyre me të cilët ‘bashkëbisedon’, do të ‘bashkëbisedojë’, apo të<br />
cilëve u dedikohet ylberi tematik, lëndor apo figuraitv, madje në kuptimin më<br />
të skajshëm, asnjë syresh, sepse pandërgjegjshëm edhe mund të shpërfillen<br />
ai/ato, sepse qëllimisht vë poezinë në mes.<br />
Duke qenë poezia në epiqendër, apo e ekspozuar në sytë e receptuesve<br />
potencialë ajo ndjehet rehat. Sepse i ka thënë të tërat. Dhe nuk do që të<br />
ngatërrohet me gjithësecilin. Është poezia vetë ajo distanca që krijojmë në jetë,<br />
e cila po u shprish krijon morinë e keqkuptimeve, mërisë, luftës permanente<br />
midis deformiteteve të species inteligjente, më se inteligjente siç është krijesa<br />
njeri.<br />
Njeriu sa u shkakton dhimbje të tjerëve, piramidës ku bën pjesë edhe vetë,<br />
është prapë po njeriu, por tani një specie më ‘fine’: poeti, krijuesi, ai pra, që<br />
bashkëndien timbret e dorës së zgjatur në këtë kaos sa urban, aq edhe rustik.<br />
Dhe, në këtë suazë, a nuk është poeti (poetesha) dora vetë mediumi i<br />
kudondodhur në çdo kohë dhe në çdo rrethanë?<br />
513
Sigurisht, nga ç’njeh secila histori e letërsisë, secila teori e letërsisë, secili<br />
interpretim pretendues për të zbërthyer sadopak ‘të fshehtat’ (poetesha<br />
‘përballet’ edhe në veten e parë ‘të fshehtat e mia’!) e botës apo tërësisë<br />
konceptuale autoriale, del realizimi i mirëfilltë poetik. Ndjeshmëria për të<br />
përqafuar qoftë segmentet, qoftë tërësinë e strukturës poetike.<br />
Medium i Anilës është një poezi eliptike. E kursyer si një pasuese e filozofisë<br />
poetike pitagoriane: numri – fjala, harmonia – figura. Ajo ka veçantinë e të<br />
qenit magjistare e fenomeneve që bart në ligjërimin poetik. Semantika nis me<br />
titullin. Më kursyer sa s’bën. Një përsosuri e pahasur në poezinë shqipe! Sikur<br />
çikë lehtësisht, si për rrëshqit, tematikën sa eksplicite, po aq implicite. Mjafton<br />
disa përmendje titujsh: Fjala, Përgjërimt, Mbrëmje, Dimër, Simbiozë, Dëshirë,<br />
Formë, Shko, Pasqyrë, Zgjim, Dhimbë, Prcjellje, Ag, Meditim, Letër,<br />
Vendlindje, Shkodër, Brakje, Marramendje, Orakull, Emathia, Gjak, Qelq,<br />
Natë, Shi, Femër, Turmë, Unë, Zemër, Drojë, Vjeshtë...<br />
Anila është vetvetja, është vetë tjetri apo vetë tjetra në parafrazimet e përfshira<br />
si një dialogim me të (pa)thënën, shenjë kjo e zotërimit të zgjuar të vargëzimit.<br />
Një poezi antipoezi, një poetikë antipoetikë, tek imponon (auto)formën dhe<br />
(auto) përmbajtjen, pra diç krejt të sajën. Derisa jeton pafundësisht me<br />
thërrmijat transcedentale.<br />
Ka të ngjarë, jam fare i sigurt, se Anila jeton përgjatë krijimit me gradacionin<br />
poetik drejt përsosurisë, duke qenë e ndërgjegjshme për përgjegjësinë. Ajo që<br />
është e saj, e deklamon hapur si imanente, pavarësisht faktit se tashmë gjithçka<br />
i takon lexuesit.<br />
514
DUO<br />
VINTILĂ HORIA<br />
(Segarcea, Rumani 1915 - Madrid, 1992)<br />
Zoti është lindur në mërgim<br />
(Dumnezeu s-a născut în exil)<br />
I vlerësuar me Çmimin Goncourt në vitin 1969, romani “Zoti është lindur në<br />
mërgim” i shkrimtarit trigjuhësh Vinitlă Horia, hap serinë e veprave përmes<br />
të cilave autori ringjiz epoka krize nga historia e Evropës, “mbyllje ciklesh”,<br />
ku zbulon tipare të ngjashme që thelbësojnë epokën e tanishme. I joshur<br />
njëherazi ndaj historisë dhe çështjeve madhore të fatit dhe jetës, prozatori<br />
thyen murin e kohës dhe njësohet me personazhe që kanë njohur thellësitë e<br />
mërgimit. Në “Letra e shtatë” (1964), filozofi Platon përpiqet të ndërtojë<br />
Qytetin Ideal në Sirakuzën e tiranit Dionis; në “Përndiqeni Boetiusin!”<br />
(1983) mendimtari Boetius e përjeton mërgimin në burgun e Ravenës, qytet i<br />
dyndur nga ostrogotët; piktori El Greko braktis vendlindjen, Kretën e<br />
kërcënuar nga turqit, dhe vendoset në Toledo, ku linden kryeveprat e tij<br />
(romani “Një varr në qiell”, 1987). Bëhet fjalë për romane simbolikokulturorë<br />
(polihistorikë, siç i cilëson Herman Broch), në të cilët ndodh<br />
ndërvendosja dhe gërshetimi i pyetjeve historike me ato ekzistenciale, në një<br />
përpjekje për të zbardhur të fshehta përjetësiht ajtuale të qënies njerëzore,<br />
për të tejshkuar atë që është tipike deri në kapjen e arketipales. Vinitlă Horia<br />
nuk arriti ta shihte më Rumaninë ku u lind, u formua e ku një plakë gjysmë e<br />
verbër i mësoi një frëngjishte të pazakontë qysh në fëmini. Smira dhe<br />
mendjengushtësia e disa prej bashkëkombasve, me ndihmën e regjimit<br />
policor, e detyruan të mos e pranonte Çmimin Goncourt dhe të mos kthente<br />
dot më as eshtrat, pas vdekjes, në atdhe. Vendi i tij në letrat rumune është<br />
ende i paqartë nga ana zyrtare, ndonëse mbetet njëri nga prozatorët më të<br />
shquar të frëngjishtes, spanjishtes dhe rumanishtes.<br />
“Zoti është lindur në mërgim” rrëfen me gojën e poetit të shquar roman<br />
Ovidiu tetë vitet e mbramë të jetës në Tomis, buzë Detit të Zi, ku perandori<br />
August e syrgjynosi për ta ndëshkuar. Gjatë atyre tetë vjetëve Ovidi jo vetëm<br />
që rigjen vetveten dhe Zotin, por nis të shkruajë edhe në gjuhën e lashtë të<br />
dakëve.<br />
515
Viti i parë<br />
Mbyll sytë, që të jetoj. Dhe që të vras! Jam kësisoj më i fuqishëm se ai, që i<br />
mbyll sytë vetëm në kërkim të gjumit, ndonëse gjumi nuk mund t’i sjellë<br />
asnjë ngushëllim. Se atëbote terri i gjumit të tij dyndet nga armiqtë, nga<br />
kanosjet që e ndjekin prore. E di, ti nuk e do pushimin, se asnjë i pushtetshëm<br />
nuk e do. Gjumi e shkëput nga bota, duke e lënë të vetëm në prani të<br />
ndërgjegjes, me kafshimet e saj, zgjuar nga vendime që i ka marrë gjithnjë<br />
nga lartësia e sundimtarit, domethënë ashtu siç bën një njeri i llahtarisur nga<br />
pushteti i vet. Njëherë, pesë vjet më parë, e takova në të gdhirë tek tempulli.<br />
Sapo qe zgjuar nga gjumi, i kish sytë të bymyer, të kuqëluar, të lodhur. Nuk<br />
guxonte të na shihte në sy nga frika se mos i lëçitnim në vështrime emrat apo<br />
tiparet e atyre që e patën munduar gjatë gjumit. E ngrejnë në qiell si të ishte<br />
perëndi, por askush nuk e do. Se është, padyshim, ati i Paqes së të gjithëve,<br />
krijuesi i më të madhes perandori që është parë ndonjëherë mbi dhé, mirpo,<br />
në të njëjtën kohë, është burim i Frikës që na nguc të gjithëve, përfshi atë<br />
vetë.<br />
Suferina drithëron çatinë. Deti rënkon në largësi dhe valët shndërrohen,<br />
natën, në ca si magjistriza gjatoshe prej akulli. Nesër njerëzit do të mund të<br />
enden mbi peshq dhe një fqinj më trupmadh se unë do të duhet të hapë udhë<br />
deri tek dera ime, që të mund të dal nga shtëpia. Nuk kam dëgjuar kurrë më<br />
parë një vajtim të tillë, shoqëruar nga rropama e dëborës së ngrirë që godet<br />
muret. Përtej kësaj kuje të mprehtë, që vjen mbi mua si një jehonë dallgësh,<br />
rënkimi i detin duket të jetë zëri i vetë natës, njëlloj sikur koha të kish pasur<br />
zë e ta bënte të dëgjueshëm në një pikë të vetme të botës: këtu. Shtëpia ime<br />
ndodhet ngjitue me muret rrethues të qytetit dhe, kur era humbet fuqinë,<br />
dëgjoj ulërimat e ujqve. Janë të uritur. E vranë njërin sot në drekë, në mes të<br />
rrugës. Egërsira qe sulur në qytet e marrosur nga uria, qe hedhur mbi të parën<br />
qënie që i pat dalë para, një plakë që kthehej nga tregu, dhe e kish shqyer sa<br />
hap e mbyll sytë. Renda edhe unë pas klithmave të njerëzve dhe pata kohë ta<br />
shoh ujkun e përshkuar nga një shigjetë, shtrirë mbi viktimën e vet, mes<br />
dëborës së përgjakur. Befas më shkoi mendja tek ajo. S’kam mundur të mos i<br />
uroj një vdekje të ngjashme, çka s’para është e mundur, për fat të keq, sepse<br />
ujqit nuk mbërrijnë kurrë gjer në Romë. Po kushedi, ndonjë luan mund të<br />
arratiset një natë nga kafazet e cirkut, të hyjë në kopështin e pallatit<br />
perandorak dhe të bëjë atë që asnjeri s’ka pasur kurajon ta bëjë deri më tash.<br />
Mbyll sytë dhe vras. Sa të gjalla janë këto përfytyrime, më të gjalla e më të<br />
qarta edhe se vetë kujtimi i kësaj pasditeje. Mbyll sytë dhe jetoj. Unë jam<br />
poeti, ai s’është veçse një perandor.<br />
516
PENA QË S’U THYEN<br />
CONDEIE CARE NU S-AU FRÂNT<br />
RADU GYR<br />
(1905-1975)<br />
Udhëtime<br />
Sumatra, Java, Mozambik, Haliç,<br />
sa endje e gjatë nëpër dete<br />
ëndërruar në kolltuk, me vete,<br />
me direkun e ngulur në hiç...<br />
Duke lundruar mbi një oqean dallgëngritur,<br />
sa herë nuk kam pushtuar<br />
mrekulli drejt të cilave kam shkuar<br />
dhe vise në të cilat nuk kam mbërritur.<br />
Mbi një trirremshe verore<br />
gjith jemi kthyer, gjith kemi shkuar,<br />
me yjet mbi direkë rreshtuar,<br />
me ballin në kupën qiellore ...<br />
S'kemi lundruar veçse në ëndrra të tjera,<br />
s'kemi ankoruar veçse në nostalgji,<br />
dhe, ja, ç'gërvishtje na dhembin tani,<br />
dhe velat, shih, sa janë të çjerra!<br />
Dhe po në kolltuk mburoja kemi vënë<br />
që vetëm në shpirt kanë vezulluar,<br />
dhe të ndezur me shpata ajri të kulluar,<br />
jemi nisur të zjarrur për aventura në hënë.<br />
Mes fantazmash dhe mendimesh pa fund,<br />
kam bërë nga kolltuku beteja të shkëlqyera,<br />
duke shpartalluar me supet e zbërthyera<br />
kala që s'kanë qënë kurkund...<br />
517
Të mundur, por s'kemi rënë aspak,<br />
të cfilitur, por s'kemi humbur beteja ndonjëherë,<br />
askund s'jemi përgjakur në baltra si të tjerë,<br />
dhe jemi vetëm plagë prusheflak...<br />
Me vela të ndukura jemi tërhequr ngapak<br />
në gjirin e plagëve të brendshme,<br />
megjithatë, ç'parfume të këndshme,<br />
ende na paskan mbetur në gjak!<br />
Madje dhe tani në mendje më gjumiten<br />
luftra të hershme apo udhëtime,<br />
më të ëmbla në hije dhe në shajnime<br />
se sa ato që kam përjetuar e më veniten.<br />
Në gjoks me spektrat e tyre të thatë,<br />
-Suez, Azore, Mozambik, Haliç-<br />
vdesim me këtë sublimin hiç<br />
bri sobës sonë të ftohtë, të ngratë...<br />
Atij që më sajoi trishtimin<br />
Atij që më sajoi këtë trishtim e maraz<br />
mos i jep, o Zot, litarin katil.<br />
Atij që ma nguli shtizën nga pas,<br />
bëji një shtrat të freskët, në tërfil.<br />
Ai që më dha me kova vrer,<br />
le të rrojë si një mbret.<br />
Kush më dha burg, cfilitje, qeder,<br />
qoftë, o Zot, i bekuar përjet'.<br />
Por atij që mbolli tek unë neveri<br />
dhe ndoht e për gjithçka përçmim,<br />
mos iu ndafshin krimbat mizëri<br />
e nepërka në fis i bëftë folé n'amëshim.<br />
518<br />
Shqipëroi Kopi Kyçyku
ANTON ÇEFA<br />
100-vjetori i gazetës “Dielli”<br />
Me mbylljen e gazetës “Kombi” (1909) të Sotir Pecit në Boston dhe të<br />
revistës “Albania” të Faik Konicës në Londër(1909), nuk kishte një gazetë<br />
shqipe që të luftonte për të drejtat kombëtare të shqiptarëve. Nevoja për një<br />
organ shtypi u bë edhe më urgjente për një çështje të tillë, kur xhon-turqit<br />
burgosën Dervish Himën, sepse i gjetën Flamurin e Shqipërisë me vete, dhe<br />
asnjë gazetë e Shqipërisë nuk guxoi dot të dilte në mbrojtje të tij. Atëherë u<br />
morën vesh Noli me Konicën për botimin e gazetës “Dielli”, e cila filloi të<br />
botohet më 15 shkurt të vitit 1909, nga shoqëria shqiptare “Besa-besën”,<br />
shoqëri që qe formuar dy vite më parë me nismmën e Sotir Pecit dhe Fan<br />
Nolit. Shumë shpejt “Dielli” u bë një nga organet kryesore të shtypit shqiptar<br />
të asaj kohe. Editori i parë i saj ishte Fan Noli, që e redaktoi gazetën për 29<br />
numrat e parë deri me ardhjen e Konicës nga Londra, në nëntor të këtij viti.<br />
Me formimin e “Vatrës” dhe me shkrirjen në gjirin e saj të shoqërisë “Besabesën”,<br />
“Dielli” u bë organ i Federatës . Menaxher i parë i “Diellit”, i<br />
zgjedhur në mbledhjen themeltare të “Vatrës” qe Kristo Kirka.<br />
“Dielli” ka qenë i detyruar, kryesisht për arsye politike, të ndërrojë emrin.<br />
Kështu, ai është botuar më emrat “Dielli e Flamuri”, “Purteka”, “Kombi në<br />
rrezik” Në vite 1936-1939, për arsye të mosmarrëveshjeve politike në gjirin e<br />
“Vatrës”, me të njëjtin emër u botuan dy edicione: në Boston dhe në Detroit.<br />
Programi i shpallur që në krijim të saj ishte krejtësisht kombëtar. Po e japim<br />
programin të plotë sipas Refat Xh. Gurrazezit, historianit të parë të “Vatrës”:<br />
Njojtja e kombësisë shqipëtare prej qeverisë turke. Në kombësinë shqipëtare<br />
hyjn’ gjith’ ata që flasin shqip pa vënë re fe a besim.<br />
Të njohurit e gjuhës shqip si gjuhë zyrtarishte në Shqipëri. Në gjykatorët dhe<br />
sundimtarët e vendit të përdoret gjuha shqip vetëm. Asnjë gjykatës a<br />
sundimtar të mos qaset në Shqipëri pa ditur gjuhën e vendit. Gjithë ashtu<br />
edhe për kryetarët fetarë që nga ata të shkallës më të lartër për çfarëdo fe që<br />
praktikohet në Shqipëri.<br />
Arësimi kombëtar shqip. Shkollat e para të përbashkme për gjithë çunat të<br />
jenë vetëm në gjuhën kombëtare dhe të përmbahen prej qeverisë. Qeveria<br />
turke të mos ketë të drejtë të hapë shkolla të para gjëkunt në Shqipëri.<br />
Shkollat e çupave të para, të dyta, a të larta vetëm shqip. Mësonjësit të jenë<br />
shekullorë, d. m. th. të mos jenë priftërinj as hoxhallarë. Mësimet fetare të<br />
mos ketë për shkollat e para, sikundër ngjan në shkollat e Amerikës.<br />
519
Shpenshtjell’ ekonomike. Të shtrohen udhë tregëtare të njerëzishme prej<br />
qeverisë për të bashkuar tërë qytetet e mbëllenj të Shqipërisë me njëri-jatërin.<br />
Dhe me limanet e Shqipërisë. Të krijohen dhe të përmbahen prej qeverisë<br />
shkolla bujqësie, mjeshtërie dhe kafshë-ritjeje në qytetet e mbëdhenj të<br />
vendit.<br />
Sundim Çqendralësor. Të ipet prej qeverisë një statut i cili të çkoqitë kufit’ e<br />
vendit, i cili të mos përmbledhë brenda më pak se vilajetet e Shkodrës,<br />
Kosovës, Janinës, Manastirit. Ky vent të qeveriset prej një parlamenti<br />
Shqiptarësh me ministorë Shqipëtarë, nënë një përvendës të Sulltanit, i cili të<br />
quhet Guvernor i Shqipëris’ (Arnautllëk valise). Shqipëria të mos ketë të<br />
përbashkme me Turqinë veç ushtërinë, punet e luftës, dhe punët e jashtme.<br />
Natyrisht, programi ka pësuar ndryshime në përputhje e në funksion të<br />
kohërave. Ndryshimi më i parë qe kalimi nga kërkesa për autonomi në<br />
kërkesën për pavarësi.<br />
Gjatë gjithë jetës së saj, gazeta “Dielli” u shqua si një nga tribunat më të<br />
rëndësishme të çështjes shqiptare. Ajo ka përkrahur lëvizjet për çlirimin dhe<br />
pavarësinë e Shqipërisë, ka kundërshtuar politikën shoviniste të shteteve<br />
fqinje ndaj Shqipërisë dhe ka propaganduar në vazhdimësi idenë e bashkimit<br />
dhe të organizimit të popullit shqiptar në një shtet me një program të<br />
përcaktuar politik, ekonomik, kulturor e arsimor, sipas modeleve të<br />
demokracive perëndimore. Në gjirin e emigrantëve shqiptarë të Amerikës,<br />
“Dielli” ka propaganduar në çdo kohë unitetin dhe dashurinë për njëri-tjetrin<br />
dhe ruajtjen e traditave kombëtare. “Dielli” mbolli farën e qytetërimit midis<br />
shqiptarëve. Ai ishte dhe mbeti tërë kohën malli, dashuria dhe krenaria e<br />
shqiptarëve të Amerikës për atdheun, pjesë e jetës dhe e qenies së çdo<br />
mërgimtari shqiptar. “Dielli” përshëndeti fitoren e Luftës Antifashiste të<br />
popullit shqiptar përkrah Aleancës së madhe Antifashiste dhe përkrahu<br />
kërkesën e Shqipërisë për t’u pranuar në OKB, por kritikoi zhdukjen e lirive<br />
demokratike, politike, ekonomike e kulturore nga sistemi diktatorial Stalinist,<br />
që u instalua nga Partia Komuniste dhe diktatori Enver Hoxha.<br />
Pas rënies së diktaturës komuniste në Shqipëri, “Dielli” dha një ndihmesë të<br />
vyer, me shkrimet e veta, për ndërtimin e demokracisë në Shqipëri, për<br />
çlirimin e pavarësinë e Kosovës në drejtim të kërkesave për sigurimin e të<br />
drejtave politike kombëtare, shoqërore, kulturore, etj. të shqiptarëve në<br />
Maqedoni, Mal të Zi, Preshevë, Medvegje, Bujanovc, sipas ligjshmërisë<br />
ndërkombëtare. Gjithashtu, herë pas here është shkruar për padrejtësitë<br />
flagrante, që iu bënë e po i bëhen Çamerisë si dhe janë demaskuar<br />
pretendimet absurde të qarqeve shoviniste greke, .tje dhe këtu, për të<br />
ashtuquajturin Vorio-Epir.<br />
Gjatë kësaj periudhe janë bërë përpjekje për të ndjekur gjurmët<br />
jashtëzakonisht të pasura të traditës publicistike të “Diellit”, duke<br />
520
këmbëngulur për ruajtjen e profilit të tij, si gazetë e bashkësisë shqiptare të<br />
Ammerikës dhe e organizatës së saj në zë, “Vatrës”.<br />
Duke u botuar mesatarisht 4 herë në vjetë, gjatë kësaj periudhe, “Dielli” mori<br />
më tepër profilin e një reviste; më saktë të një reviste kulturore, ku veç<br />
analizave për çështjet bashkëkohore politike kombëtare, i është dhënë një<br />
hapësirë e gjerë artikujve studimorë në fushën e kulturës sonë albanologjike.<br />
të personaliteteve të shquara të kulturës dhe historisë sonë kombëtare<br />
Gjatë kësaj periudhe janë bërë përpjekje për të ndjekur gjurmët<br />
jashtëzakonisht të pasura të traditës publicistike të “Diellit”, duke<br />
këmbëngulur në ruajtjen e profilit të tij, si organ i bashkësisë shqiptare të<br />
Ammerikës dhe i organizatës së saj në zë, “Vatrës”. “Dielli” nuk e ka<br />
zgjidhur asnjëherë problemin e gjendjes financiare. Të gjitha veprimtaritë e<br />
“Vatrës”, duke përfshirë botimin e “Diellit” janë realizuar me ndihmat e një<br />
grushti vatranësh, kryesisht, anëtarë të këshillit të “Vatrës” dhe të ndonjë<br />
aktivisti.<br />
* * *<br />
Në drejtim të gazetës “Dielli” kanë vepruar personalitete të shquara në lëmin<br />
e atdhetarisë dhe të gazetarisë shqiptare. Editorë të “Diellit” sipas radhës<br />
kanë qenë: Fan Noli, Faik Konica, Kristo Floqi, Kristo Dako, Paskal Aleksi,<br />
Efthim Natsi, Dennis Kambury, Kostë Çekrezi, Bahri Omari, Loni P. Hristo,<br />
Andon S. Frashëri, Andrea D. Elia, Nelo Drizari, Peter Tiko, Qerim Panariti,<br />
Athanas Gegaj, Refat Gurrazezi, Xhevat Kallajxhi, Eduard Liço.<br />
Në vitet 1990-1994, gazeta ka kaluar në duar të ndryshme. Në vitin 1990:<br />
Din Derti; 1991: Arshi Pipa (korrik, gusht-shtator); Gjon Buçaj, A.<br />
Karagjozi, Agim Rexhaj, me asistencën e Tahir Deskut (tetor-nëntor); Arshi<br />
Pipa (dhjetor); 1992: Arshi Pipa (janar, shkurt, mars, prill, maj-qershor);<br />
Agim Karagjozi, Gjon Buçaj (korrik-nëntor); 1993: Agim Karagjozi (janarqershor,<br />
korrik-tetor, nëntor-dhjetor); 1994: Agim Karagjozi, Anton Çefa<br />
(janar-shtator); Anton Çefa (nga numri tetor-dhjetor 1994 deri në numrin e<br />
fundit korrik-dhjetor 2006). Gazeta pushoi botimin për arsye të mospajtimit<br />
të mendimeve të editorit me kryesinë e “Vatrës” lidhur me gjendjen e sotme<br />
dhe të ardhme të kësaj organizate.<br />
Nga më të shquarit në radhën e editorëve, po përmendim Nolin, Konicën,<br />
Çekrezin, i cili arriti të bëjë gazetën ditore. Detyrën e editorit për kohën më të<br />
gjatë e ka mbajtur Qerim Panariti (19 vjet).<br />
Gjatë jetës së “Diellit” kanë dalë një mori gazetash e revistash shqipe, në<br />
atdhe, në trojet shqiptare të pushtuara në Ballkan dhe në diasporë, në të gjithë<br />
botën, por asnjë nuk e pati fatin e jetëgjatësisë së tij. As nuk mund të flitet për<br />
jetëgjatësinë e gazetave dhe revistave që dolën në një kohë me “Diellin”. Në<br />
521
vitet 1908-1910 u botua në Selanik, gazeta “Liria; me 1909-1911, “Shqypja e<br />
Shqypnisë” e Josif Bagerit; me 1909 “Rrufeja” e Thanas Tashkos e Jani<br />
Vruhos, në Kajro, në vitin 1909; “Lidhja Orthodhokse”e Mihal Gramenos, në<br />
Korçë, me 1909; “Bashkimi i kombit” e Fehim Zavalanit, në Manastir, në<br />
vitet 1909-1910; “Liri e Shqipërisë” e Kristo Luarasit, në vitet 1911-1915,<br />
“Drita” e Muço Qullit, me 1911-1912, etj., etj. Te gjitha jëtëshkurtëra.<br />
Edhe gazeta e revista të tjera të cilat për shtypin shqiptar në atdhe dhe në<br />
diasporë, mund të përmenden për jetën e tyre të gjatë, as që mund të<br />
krahasohen me organin e “Vatrës”. Kështu “Arbëreshi i Italisë” (“L’albanese<br />
d’Italia”) e De Radës (1848-1912) jetoi 64 vjet; “Kombi Shqiptar” (“La<br />
Nazione Albanese”) e Anselmo Lorechios (1897-1924), jetoi 27 vjet;<br />
“Albania” e Konicës (1897-1909), vetëm 12 vjet. “Dielli” mund të<br />
krahasohet, në këtë rrafsh, vetëm me “Hyllin e Dritës” të Pader Gjergj<br />
Fishtës, i cili e nisi botimin në vitin 1913 dhe, me gjithë ndërprerjet e<br />
pësuara, vazhdon të botohet sot e kësaj dite.<br />
Kanë thënë për “Diellin”<br />
FAN NOLI:<br />
QË "DIELLI" TË VAZHDOJË TË NDRIÇOJË<br />
edhe pa rekllama …<br />
… E nismë Kombin dhe pastajza, pas tre vjetësh Sotir Peci shkoi. Këtu, tha<br />
s’bëhet punë, unë do shkoj në Shqipëri. Edhe shkoi për Kongresin e<br />
Manastirit ahere e pastaj mbeti në Shqipëri. Pastaj vajti në Shkollën<br />
Normale, siç e dini edhe me ne fund, u bë një nga pjesëtarët e Këshillës së<br />
Regjencës. Po sido qoftë, nga Kombi lindi Dielli. Kur shkoi Sotir Peci, na la<br />
këtu një shtypshkronjë. Ajo shtypshkronjë ish në 100, Hapson Street, në një<br />
katua. ( … ) Aty bënte shumë fohtë, kishim një sobë e cila nuk na ngrohte por<br />
vetëm na tymoste. Si e shtypnim Diellin ne? E rradhitnim vetë dhe më vjen<br />
keq që nuk ndodhet ketu, Thimaqi, që ishte kryeradhitësi e nga i cili mësova<br />
edhe unë zanatin e rradhitjes së shtypit. Me atë tok e rradhitnim e pastaj, në<br />
mashinën me të cilën e shtypnim vetë, me këmbë. Amerika s'kish përparuar<br />
aq shumë aheraj, sa të përdorej elektriku në mashinat.<br />
Shkurt, si shkoi Sotir Peci mashinat mbetën të gjitha atje siç ishin, të pa<br />
paguara. Edhe u mbluadhtin ca nga djemtë që kishin dhenë paratë, pagesën e<br />
parë kur i bleu dhe thanë: Ç'do t'i bejmë këto? Ca thanë që t'i shesim, ca<br />
thanë jo të mos i shesëm, po të vazhdojmë gazetën vetë. Të nxjerrim një tjatër<br />
gazetë. Se s'mund të nxirnim Kombin pa lejen e editorit. Por që të mundnim<br />
të nxirnim një tjatër gazetë, duhej të pagunaim një herë mashinat, të cilat<br />
ishin të papaguara. Kështu që u mbluadhnë nënë kryesinë e Kristo Qirkës,<br />
ndjestë pastë edhe të Misto Millonait i cili mblodhi disa nga dardharët,<br />
Kristo Qirka mblodhi ca prej korçarëve si edhe Dhima e Goni Pitërson dhe<br />
522
këta i paguan të gjitha këto e thanë: Ja ku i keni mashinat, hajdeni nxirrni<br />
gazetën!<br />
Dhe kështu nismë Diellin, pikërisht me atë methudhë me të cilën nxirnim<br />
edhe Kombin e Pecit. E rradhitnim unë tok me Thimaqin edhe pastaj e<br />
shtypnim në atë katuan e mbytur me tym, duke punuar me këmbët. Po ishim<br />
djem aherë, shumë trima, shumë të shëndoshë. Kjo gazetë e nisur me tërë ato<br />
varfërira e me tërë ato mundime, nisi më 15 të shkurtit 1909. Më 5 nëndor<br />
1915 u bë e përditëshme. Më përpara dilte një herë në javë, pastaj dy herë në<br />
javë, pastaj tri herë në javë e pastaj dolli e përditëshme kur ishte direktor,<br />
ndjestë pastë, Kostë Çekrezi, i cili midis vyrtutave të tjera kish vyrtutin që<br />
ishte një punëtor i rrallë. Ndoshta punëtori më i madh që ka nxjerrë<br />
Përlindja Shqipëtare.<br />
Tani duhet të kini përpara sysh një gjë: Dielli përparoi e arriu të bëhet e<br />
përditëshme e vazhdoi disa vjet kështu. Pastaj botimi i tij u rrallua sepse<br />
gjysma, më tepër se gjysma e shqipëtarëve më të mirë që kishim këtu u sulnë<br />
si bagëtia, si kope edhe u kthyen në Shqipëri, posa që u hap vendi. Dhe kjo e<br />
sakatosi lëvizjen kombëtare të këtushme. Vanë atje dhe kujtonin se kur të<br />
ktheheshin do t'a gjenin përsëri derën hapët. Kur u mejtuan që të ktheheshin<br />
këtu, dera ishte mbyllur e s'vinin dot.<br />
Por, sidoqoftë, me gjithë ato mundime, Dielli vazhdoi. Po si vazhdoi ?... Këtë<br />
duhet t'a kini gjithënjë përpara sysh. Dielli nuku mund të mbahej vetëm me<br />
pajtime. Po të pyeç mirë, asnjë gazetë në botë nuku përmbahet vetëm me<br />
pajtime. Përmbahet me rekllama. Edhe ne, rekllama nuk kemi natyrisht pse,<br />
ai publik që e këndon është shumë i limituar e askush nuk rekllamon pa pritur<br />
që të marrë fitime nga ajo rekllame. Kështu që s'duhet të dëshpërohemi, kur<br />
shikojmë se nga koha në kohë Dielli ngec e pret ndihmën tonë. Tashi, ç'mund<br />
t'u thom për vazhdimin e Diellit? E vetmja gjë që mund t'u thom është kjo.<br />
Kështu siç bëmë këtë mbledhje të bukur sot, që mblidhemi nga të gjitha anët e<br />
Amerikës e piqemi e çmallemi, do të ish mirë që të mblidhemi çdo tre vjet e<br />
kështu të ndihmojmë edhe Diellin. Se ka edhe një tjatër qëllim kjo mbledhje.<br />
Nuk jemi më djema dhe ngadalë e ngadalë hesapi ynë po shkurtohet e<br />
mbyllet. Kështu që është mirë të piqemi çdo dy a tre vjet. Se kush e di se kur<br />
piqemi prapë ! ( … )<br />
1963<br />
REFAT XH. GURRAZEZI:<br />
Kur dolli Dielli për herë të parë, u duk si një yll i ndritur në mes të errësirës.<br />
Shkurtër, Dielli ka qenë një shkoll’ e veçantë jo vetëm për emigrantët<br />
shqipëtarë t’Amerikës që shumë prej tyre mësuan si të shkruajnë dhe të<br />
këndojnë shqip prej tij, por për gjithë këndonjësit shqipëtarë kudo në botë. Në<br />
fjalë të tjera, Dielli ka qenë një shkollë stërvitëse për këndonjësit e tij si<br />
nëshkencën politike, ashtu edhe në fushën kulturale. As ka patur dhe as që ka<br />
523
gazetë tjatër shqipëtare që munt të barabitet me Diellin e kohëve të Faik<br />
Konitzës dhe të Fan Nolit.<br />
1972<br />
HANS-JOACHIM LANKSCH:<br />
“Dielli” më hapi një dritare, një spektër deri më tash të panjohur të botës<br />
shqiptare. Megjithëse dij për traditën dinjitoze të “Diellit”, prapë më befasoi<br />
kandshëm niveli i naltë i shkrimeve në të.<br />
Nga një letër private, 6 shkurt 1998.<br />
PETER R. PRIFTI:<br />
Gazeta “Dielli” është e respektuar për moshën e saj të nderuar, politikën e saj<br />
demokratike dhe mbi të gjitha për rolin e shquar historik që luajti në vitet e<br />
pra të rinisë së saj.<br />
………………….<br />
Kam marrë rishtas numrin e ri të gazetës Dielli. Ju falënderoj shumë. Vertet<br />
ajo nuk del aq shpesh sa do të dëshiroja unë. Por besoj se askush nuk mund të<br />
mohojë – as edhe kundërshtarët e saj më të rreptë, në qoftëse flasin me<br />
sinqeritet – se gazeta ka lëndë të pasur, trajton tema aktuale me peshë, dhe<br />
është tërheqëse nga ana teknike, sepse përputhet me kriteret e profesionit të<br />
gazetarisë. Prandaj, vlen të presësh për te edhe kur vonohet.<br />
Nga një letër private, dt. 8 mars 2003.<br />
Bibliografi<br />
Refat Xh. Gurrazezi, “Historia e Federatës’ Vatra”, shtëpia botuese Globus R. ,<br />
Tiranë, 2006.<br />
Beqir Meta, “Federata Panshqiptare ‘Vatra”,, shtëpia botuese Globus R., Tiranë, 2002.<br />
Peter R. Prifti, “Land of Albanians: A Crossroads of Pain and Pride”, shtëpia botuese<br />
“Horizont”, Tiranë, 2002.<br />
Peter R. Prifti, “Shtypi shqiptar në Amerikë”, përkthyer nga Çezar Kurti, “Illyria”, 6-8<br />
tetor 1994 dhe 10-12 tetor, 1994.<br />
The Albanian Historical Society of Massachusetts, “The Albanian Struggle in the Old<br />
World and New, Boston, 1939.<br />
524
NICOLAE LABIŞ<br />
(1935 - 1956)<br />
Albatrosi i vrarë<br />
Kur midis pemësh, drejt detit u tkurr era,<br />
Dhe në kadifenë e hijes, krejt rëra sikur ngriu,<br />
Një valë me kujdes e nxori dhe e vuri te dera<br />
E një varreze guackash që i ndriçonte veriu.<br />
Në buzën e jetës llokoçitëse të atij deti,<br />
Qëndron i palëvizur, krenar, por i pajetë,<br />
Sikur vështron tallazet që dynden si rrëmeti,<br />
Me fytin aq të hijshëm, që rri vetëm përpjetë.<br />
Të ndotura, të kripura, i ka flatrat e ndera,<br />
Stuhia që ia rrahu, si shurdhër i këndon,<br />
Rreth tij shkëlqejnë guacka, të vrara e të prera,<br />
Që mishin flladi i nxehtë parreshtur u gllabëron.<br />
Nga valët e degdisura në bregun e gurzuar,<br />
U shuan pa luftuar, dhe tash përndajnë dritë,<br />
Bardhoshe e verbuese, që paska shqetësuar,<br />
Sëbashku me dy flatrat në llumin që s'u shqit.<br />
Nga lart këlthet, tek hidhet tamam si akrobat,<br />
Shpërfillës hapësirash, mbi guacka vrik vërvitur,<br />
Përballës i furtunës, sgalemi shemb me shtat<br />
Rinor, të albatrosit dy sy tashmë të fikur.<br />
Kur flladi disi zbutet, një flatër luan në erë,<br />
Rizgjohet albatrosi, një çast, si nga një zë,<br />
Të duket fluturimin do marrë edhe një herë,<br />
Të gjejë një varrezë të denjë, si për të.<br />
525<br />
Shqipëroi Kopi Kyçyku
BIS REPETITA PLACENT 138<br />
Toka e mbrame e mërgimit / Ultimul pământ din exil<br />
Nga poezia e gjuhës spanjolle – Din poezia de limbă spaniolă<br />
MIGUEL DE UNAMUNO<br />
(1864-1936)<br />
Atdheu im<br />
Atdheu im është Spanja e përbotshme e përjetshme,<br />
ajo që ka vendin e vet në të gjithë cepat e botës;<br />
nuk është anija që ka përballur uraganet,<br />
është pylli nga i cili anija ka bërë direkët.<br />
Është ishulli Barataria e fundosur në honin<br />
e detit të ëndërruar nga hidalgoja i tajos<br />
deti nga ku I Sipërmi me dorën e vet më dha<br />
pa bërë kurrgjë, kripën e hispanizmit, duke më pagëzuar.<br />
Është buza e truallit shpirtëror që hap<br />
e shkundullimta Evropë mes Afrikës e Amerikës;<br />
është fari i ndezur nga kombi im iberik<br />
në Kollonat e Herkulit me dritën e besimit.<br />
Është ëndrra mistike që lartoi Lojolën<br />
bask si unë, Kishot i universales;<br />
mbi atdheun tim I Sipërmi shqipton të vërtetën e vetme<br />
duke frymëtuar me diellin e Tij detin ku unë jam vala.<br />
JOSÉ ASUNCIÓN SILVA<br />
(1865-1896)<br />
Sëmundja e shekullit<br />
I SËMURI:<br />
Doktor, një dëshpërim ka bërë fole brenda meje,<br />
rritet përbrenda, rrënon gjithçka;<br />
është sëmundja e shekullit… ajo që duroi Verteri<br />
Rolla, Manfredi dhe Leopardi.<br />
Një kapitje nga gjithçka, një përbuzje e plotë<br />
138 Gjërat e përsëritura, e rikërkuara, pëlqehen.<br />
526
ndaj gjithçkaje njerëzore… një e pandërperë<br />
neveri ndaj poshtërsisë së jetës,<br />
një përçmim i denjë për mjeshtrin tim Shopenhauerin,<br />
një pakënaqësi e thellë që rritet<br />
sa më fort rrekem t’i kuptoj burimin.<br />
MJEKU:<br />
Është çështje regjimi: shëtisni mëngjeseve;<br />
flini më shumë se zakonisht, bëni banjë;<br />
pini shumë, hani gjer të ngopeni, kujdesuni për veten<br />
sëmundja nga e cila vuani quhet uri…!<br />
AMADO NERVO<br />
(1870-1919)<br />
Takimi<br />
- Dëgjove?<br />
Është dikush tek dera…<br />
- S’ështe askush. Ke ethe.<br />
dhe dëgjon edhe ato që s’janë.<br />
- Kam takim, megjithatë,<br />
me Të, e di mirë<br />
dhe tani më lajmon…<br />
Së shpejti do më marrë, mat ha, kurse unë<br />
nuk besoj, meqë mat ha, se është veç rrëfenjë…<br />
Tani është tek dera. Si, prapë nuk dëgjon? Është Ajo.<br />
- Ke ethe, ndaj dëgjon edhe ato që s’janë.<br />
Duke i drithëruar bezen, e di<br />
shkëlqimi i hënës se në cep<br />
merimaga është në pagjumësi.<br />
Shelg i brishtë në kopësht<br />
JOSÉ JUAN TABLADO<br />
(1871-1945)<br />
Shkëlqim hëne<br />
Shelg<br />
527<br />
Trokitën lehtë, fare lehtë<br />
në derën e shtëpisë sate<br />
Villaespesa
gati ar, gati ambër<br />
gati dritë…<br />
Duelistët<br />
Plumbat shpëtuar tytash<br />
rrotullojnë tokën në një çast<br />
dhe shemben të dy, vrarë pas shpine.<br />
MANUEL MACHADO<br />
(1874-1947)<br />
Autoportret i ri<br />
Fëmija është një shtazë. Dhe unë, fëmijë qoftë<br />
ka qënë kur më bënin fotografinë e parë.<br />
Një klasik, e dinte im atë, si zbuti Orfeu<br />
shtazët më këngë… U zbuta edhe unë,<br />
se, ndër të gjithë, kuptuan mjetin e zbutjes<br />
dhe ja ku jam – muzikë e pavetëdijshme e qënies –<br />
me ballin mbi kutinë me këngë përkulur<br />
si të ishte një nënkrejse katrore.<br />
Bjond dhe i fisëm, sy të gjallë fytyrë vezake<br />
shpirt i ndezur flokë hijshëm krehur<br />
i tillë dukem në fotografi, heshtur, në palëvizje<br />
mposhtur pranë kutisë këngëtare.<br />
E sot as bjond, as i fisëm, më fort<br />
ezmer dhe i ashpër, me mjekër të theksuar,<br />
sy të lodhur. Se fotografia, tek e shoh, nuk di<br />
ndër të gjithë mësuan mjetin e zbutjes<br />
nëse vdiq fëmija, a jam po unë dhe jam gjallë…<br />
Udhëtar, janë gjurmët e tua<br />
udha e asgjë më shumë;<br />
udhëtar, nuk ekziton udha,<br />
udha bëhet duke ecur.<br />
Duke ecur vetëm hap kalesë<br />
e në pafsh mbrapa<br />
ANTONIO MACHADO<br />
(1875-1939)<br />
Udhëtar<br />
528
sheh rruginën që kurrë<br />
s’ke për ta kalosh, duke ecur.<br />
Udhëtar, nuk ka udhë<br />
por veç gjurmë mbi det.<br />
FRANCISCO VILLAESPESA<br />
(1877-1936)<br />
Sahati<br />
Pasdite të qeta… Monotoni<br />
me shira tek qëndisin mbi qelq perde të lagura<br />
Si tym bjerret dita e hirtë<br />
Ku janë tani pranverat e mia?<br />
Shirat janë fantazi të mistershme<br />
grash që thurrin dantella kur është vonë<br />
Në cilin qelq ti, që thurrje të hijshme<br />
gëzime të perënduar, më pret të ringjallem?<br />
Lehtë shkasin mbi qilima<br />
teshat e hijeve turbulluese<br />
vejushë që vjen gjithnjë në takim…<br />
Si një gji i përgjumur në një kohë të ikur<br />
ora është veç një drithmë<br />
O, rini! Ku më vate?<br />
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ<br />
(1881-1958)<br />
Shatërvani i braktisur<br />
Shatërvan i braktisur, pa ujë<br />
Veç gur i thatë ke mbetur.<br />
- O, zë i hershëm, o, i kthjellët zë!<br />
gënjen gjtehinën me gropën tënde t’errët<br />
dhe ajo të përqaf, motër e dhimbsuruar<br />
nga thatësia jote e gënjyer!<br />
Pallat i shkretë i një burimi të shenjtë,<br />
u thave si jeta ime,<br />
529
sa s’ta di më jetën askush;<br />
Veç dielli i pasdites, udhëtar<br />
ëndërron mbi ty dhe këndon, pa zë<br />
burimin e artë mbetur në sytë e mi.<br />
Unë s’jam unë<br />
Jam ky<br />
që ec pranë meje pa e parë;<br />
ai që ndonjëherë e shoh<br />
e herë tjetër e harroj.<br />
Ai që hesht, i qetë, kur flas<br />
ai që fal, gjithnjë, kur urrej<br />
ai që kalon ku nuk kaloj<br />
ai që do të ngelet më këmbë<br />
kur unë të bje.<br />
Lart këndojnë zogjtë<br />
poshtë këndon uji.<br />
- Lart e poshtë<br />
shpirti im thërrmohet.<br />
Zogu lëkund yjet<br />
uji lëkund lulet<br />
- Lart e poshtë<br />
shpirti im dridhet.<br />
Shkatërrojeni këtë varg.<br />
Shkuljani si ca dantella<br />
rimën, metrikën, tingëllimin<br />
e gjer edhe idenë.<br />
Hidhjani fjalët në erë.<br />
E nëse pas kësaj<br />
do të ketë mbetur diçka<br />
poezia do të jetë.<br />
Unë s’jam unë<br />
Plep i bardhë<br />
LEÓN FELIPE<br />
(1884-1968)<br />
Shkatërrojeni këtë varg<br />
530
Ç’rëndësi ka<br />
fakti<br />
që ylli është larg<br />
dhe pa gjethe<br />
trëndafili?<br />
Ne ende ruajmë<br />
Dritën dhe aromën.<br />
Të vijë poeti<br />
Të vijë poeti.<br />
E më keni sjellë këtu të numuroj yjet<br />
të lahem në lumë e të vizatoj mbi rërë.<br />
Kjo ishte marrëveshja.<br />
E tani më vutë të ndërtoj hekura e dryna,<br />
të mbush një karabinë e të jem kopjues gjyqi.<br />
Më sollët këtu të këndoj në një dasmë<br />
e më vutë të vajtoj mbi një varr.<br />
Sot t’i morën, portokall<br />
të gjitha portokallet e florinjta.<br />
I stivosën në arka<br />
dhe i dërguan në det<br />
drejt trevash pa portokaj.<br />
Shumë pandehin<br />
se s’të mbeti kurrgjë.<br />
Mashtrohen, portokall.<br />
Të mbetet fruti i dashur<br />
veç për mua, të mbetet<br />
fruti rrumbullak e i dendur<br />
i hijes sate mbi tokë.<br />
Edhe nëse askush s’e do<br />
unë vij, fshehtas,<br />
si një hajn, të shuaj<br />
nën dallgët e padukshme<br />
PEDRO SALINAS<br />
(1892-1951)<br />
Etje<br />
531
kaq të qarta, këtë etje<br />
që kurrë<br />
nuk ma paqtuan frutet e tua.<br />
Mure të lartë<br />
harxhojnë vertikale<br />
pagjumësi guri<br />
mbi fushën e shkretë<br />
(po armiqtë?)<br />
Nga kullat<br />
shihen udhët<br />
nga ku vijnë të ngadalta<br />
turmat e përunjura.<br />
(po armiqtë?)<br />
Porta e paprekshme<br />
i shërben kalimit<br />
të karvaneve me karroca<br />
- verë, vaj, grurë -<br />
(po armiqtë?)<br />
Qytet kështjellash<br />
roje<br />
mbi tokë e shekuj.<br />
Po armiqtë?<br />
Po armiqtë?<br />
VICENTE HUIDOBRO<br />
(1893-1948)<br />
Ars Poetica<br />
Të jetë vargu si një çelës<br />
që hap mijëra dyer.<br />
Një gjethe bie; diçka ndodh;<br />
gjithë ç’sheh syri, të ngjizet<br />
dhe shpirti i atij që mban vesh të drithërojë.<br />
Shpik botë të tjera e kujdesu për fjalët;<br />
mbiemri, kur nuk frymëton, vret.<br />
Jetojmë nën zodiakun e nervave të tendosur,<br />
532
muskuli var,<br />
si një kujtim në muze;<br />
por jo nga ky shkak jemi më të dobët:<br />
fuqia e vërtet<br />
rri në tru.<br />
Pse i këndoni trëndafilit? O, poetë,<br />
bëjeni të lulëzojë në poemë!<br />
Vetëm për ne<br />
jetojnë të gjitha nën Diell.<br />
Poeti është një Zot i vogël.<br />
Qysh tani mëgrimi mori fund.<br />
Kjo gropë që s’e ka haberin<br />
i kujt është emri mbi të<br />
nuk i përket askujt<br />
se ikanaku nuk i zuri vendin kujt.<br />
S’ka më tokë në thellinën<br />
e varrezës, aq larg,<br />
këtu ku vetëm ne jemi<br />
ca të huaj melankolikë.<br />
Ai që mungoi për kaq hidhërim kohe<br />
Prehet tani këtu<br />
në tokën e mbrame të mërgimit.<br />
JORGE GUILLEN<br />
(1893-1985)<br />
Toka e mbrame e mërgimit<br />
GERARDO DIEGO<br />
(1896-1986)<br />
Ngadhnjim<br />
Po<br />
Nga lindja ne perëndim<br />
ndehet një hark triumfi<br />
Elefantë të frikësuar<br />
kullosin në oazet e syve të mi<br />
533
Dhe era përndritet<br />
në thellësi të detit<br />
Gjoksi im nuk lodhet së ndehuri harkun<br />
Jeta<br />
qytet i nëmur<br />
nis të digjet<br />
Le të bëjmë nga thirrjet tona<br />
një femër të vetme<br />
VICENTE ALEIXANDRE<br />
(1898-1985)<br />
Poeti sjell ndërmend jetën<br />
Falmë: pata fjetur.<br />
Me fjetë s’domethënë të rrosh. Paqe njerëzve!<br />
Me jetue s’domethënë të rënkosh a të parandjesh fjalë<br />
që do të na jetojnë më tej.<br />
Të rrosh në to? Fjalët vdesin.<br />
Janë të bukura kur tingëllojnë, por nuk zgjasin.<br />
Kështu vjen qartësia e natës. Dje, kur mëngjesi<br />
a dita, tek përmbushej, hidhte<br />
rrezen e mbrame mbi fytyrën tënde.<br />
Mbylli sytë nën penelin e dritës.<br />
Fli.<br />
Nata është e gjatë, por edhe ka ikur.<br />
JORGE LUÍS BORGES<br />
(1899-1986)<br />
Things that might have been<br />
Mendoj përg jërat që mund të kishin qënë e s’qenë.<br />
Traktatin e mitologjisë saksone të Beda nuk e shkroi.<br />
Veprën e papërfytyrueshme që Dantja e paskësh veguar<br />
Tek ndreqte vargun e mbramë të Komedisë Hyjnore.<br />
Historinë pa mbrëmje të Kryqit të Jugut dhe mbrëmjen e kukutës*.<br />
Historinë pa fytyrën e Helenës.<br />
Njeriun pa sytë që na u dhanë nga hëna.<br />
Tri ditët e Getysburgut dhe Fitoren e Jugut.<br />
Dashurinë që nuk e ndava.<br />
Perandorinë e paskajshme që vikingët nuk deshën ta themelonin.<br />
534
Tokën pa rrotë a pa trëndafila.<br />
Mendimin e John Donne-it për Shekspirin.<br />
Bririn tjetër të Njëbrirëshit.<br />
Zogun fantastik nga Irlanda që ndodhet njëkohësisht<br />
në dy vende.<br />
Fëmijën që s’e pata.<br />
Lermëni vetëm sot<br />
të ruaj ura e kalesa<br />
të mund t’u them ujrave<br />
të rrjedhin më paqshëm.<br />
Se vijnë verbane, verbane, verbane<br />
duke goditur ballë e supe,<br />
mikeshë, nër brigje.<br />
Dhe vajza e pyeti të huajin:<br />
- Pse nuk hyn? Kam ndezur zjarrin<br />
në dhomën time.<br />
Dhe iu gjegj udhëtari:<br />
- Jam poet. Nuk dua<br />
veçse të njoh natën.<br />
RAFAEL ALBERTI<br />
(1902-1999)<br />
Burgos<br />
PABLO ANTONIO CUADRA<br />
(1912-2002)<br />
Nata është një femër e panjohur<br />
Atëhere vajza hodhi hi mbi zjarr<br />
dhe i pëshpëriti nga gjysmëhija të huajit:<br />
- Përqafomë. Dhe do të njohësh natën.<br />
535<br />
Shqipëroi Kopi Kyçyku
TEKAT E TRANZICIONIT<br />
TOANELE TRANZIŢIEI<br />
Normat evropiane të varrimit / Normele europene de<br />
înmormântare<br />
Të vdekurit do të varrosen në qivurë ekologjikë dhe do të vishen me tesha që<br />
treten në tokë dhe do të mbathen me këpucë që përdoren vetëm një herë.<br />
Ndërmarrësit e shërbesave mortnore janë të detyruar të shesin qivurë me<br />
trashësi të paktën tre centimetra. Ata duhen veshur me material të tretshëm në<br />
tokë dhe të paraparë me dalje (valvola me filtër nga ku të eleminohen gazet e<br />
qivurim prej druri, me qëllim që gjatë transportit, qivuri të mos thyhet apo<br />
kriset). Më i liri qivur “evropian” do të kushtojë rreth treqind euro.<br />
Më e lira mbështjellëse e tretshme në tokë për qivurin ekologjik kushton 28<br />
euro, kurse më e shtrenjta i kalon 160 eurot.<br />
Qivuri duhet të jetë parashikuar me një filtër, me qëllim që mbetjet njerëzore<br />
të mos kalojnë në mjedis. Pastruesi më i lirë kushton 25 euro, kurse një<br />
pastrues më i përsosur arrin deri në 75 euro.<br />
Mbajtja dhe vigjëlimi i të vdekurit për tri ditë në shtëpinë ku ka jetuar, në<br />
përputhje me traditën rumune, nuk lejohet më. Familjet e të ndjerëve janë të<br />
detyruara ta dorëzojnë trupin e të vdekurit vetëm në kapela të autorizuara,<br />
kurse vigjëlimi mund të zhvillohet vetëm në varreza.<br />
Morţii vor fi îngropaţi în sicrie ecologice şi vor fi îmbrăcaţi cu haine<br />
biodegradabile şi încălţaţi cu pantofi de unică folosinţă.<br />
Antreprenorii de pompe funebre sunt obligaţi să vândă sicrie cu grosimea de<br />
minimum trei centimetri. Acestea trebuie să aibă căptuşeală biodegradabilă şi<br />
să fie prevăzute cu epuratoare (supape cu filtru de carbon care elimină gazele<br />
din sicriul de lemn, astfel încât, în timpul transportului, acesta să nu crape).<br />
Cel mai ieftin sicriu „european” va costa 12 milioane de lei vechi.<br />
Cea mai ieftină dublură biodegradabilă <strong>pentru</strong> sicriul ecologic costă 28 de<br />
euro, iar cea mai scumpă depăşeşte 160 de euro.<br />
Sicriul trebuie prevăzut cu un filtru, astfel încât resturile umane să nu<br />
pătrundă în mediul ambiant. Cel mai ieftin epurator costă 25 de euro, iar unul<br />
mai performant poate ajunge la 75 de euro.<br />
Ţinerea şi privegherea mortului timp de trei zile în casa în care a locuit,<br />
potrivit tradiţiei româneşti, nu mai sunt permise. Familiile defuncţilor sunt<br />
obligate să depună corpul persoanei decedate numai în capele autorizate, iar<br />
priveghiul se va mai ţine numai în cimitire.<br />
536
ARTE<br />
NURI PLAKU<br />
Piktura etiane dhe filozofia e qënies<br />
Të joshesh nga ngjyrat dhe të befasohesh nga idetë. Kjo është ndjesia e<br />
kontaktit të parë me ekspozitën e një piktori të veçantë dhe një arti të veçantë,<br />
të porsa hapur në Galerinë e Arteve Figurative të qytetit të Fierit. Është<br />
Jetullah Haliti-ETI, artisti kosovar me një karierë vezulluese në sfondin e<br />
arritjeve të sotme të artit modernist europian. Duke qenë talent i një trualli të<br />
prekur nga “mëkati” i lirisë dhe mëkatarët e saj, artisti mori udhën e simbolit<br />
për të ngritur kultin e fjalës së lirë, midis anatemës dhe mëshirës së shpirtrave<br />
të vrarë nga ethet e egzistencës sociale. U lind në Gjilan në vitin 1945 dhe<br />
prej tij mori të tretur në lotët e gëlltitur të fëminisë ngjyrat e purpurta të<br />
gjakut të të parëve të vet, për të ngjyrosur tablotë e tij të ardhshme. Në<br />
Zvicër, ku emigroi mbas një moshe madhore, pa se e ndiqte nga pas, një<br />
flutur e bukur fati, spërkitur krahëve me pikëza të zjarrta malli. Ai arriti<br />
shumë shpejt të radhitej me stilin e tij pikturik në një nga figurat më të<br />
shquara europiane të këtij arti. Ka fituar 6 Medalje të Arta në Sallonet<br />
Ndërkombëtare të hapura nga Akademia e Europiane e Arteve në Belgjikë, 5<br />
Medalje të Argjenda në Belgjikë e Paris, diplomën “Kalorës Nderi” i<br />
Akademisë Evropiane të Arteve dhe Medaljen e Arit Internacional në<br />
sallonin e 37 të AEA-së po në Belgjikë. Në vitin 1997 laureohet me titullin e<br />
lartë artistik “Akademik Evropian” dhe së fundi është propozuar nga mediat<br />
publike dhe nga kritikë të ndryshëm të artit europian për “Çmimin Nobel për<br />
Paqen” duke përbërë kështu rastin e parë në botë që ky çmim t’i propozohet<br />
një piktori.<br />
Deri tani për të janë shkruar 500 artikuj të ndryshëm studimor dhe ende<br />
vazhdojnë të shkruhen e të organizohen takime dhe sesione shkencore,<br />
kushtuar artit dhe figurës së tij mbreslënëse. Duket sikur ajo flutura e<br />
dikurshme e fatit është kthyer tashmë në një shqiponjë të fuqishme që çan<br />
lartësitë e qiejve të suksesit të tij artistik.<br />
Ekspozita, e posa hapur në qytetin e Fierit, është pjesë e një vargu<br />
ekspozitash që autori ka planifikuar të hapi në bashkëpunim me Akademinë<br />
Europiane të Arteve dhe Komitetin Kombëtar Shqiptar, në disa nga qytetet e<br />
ndryshme të Shqipërisë. Kudo nëpërmjet tyre, publiku ynë njihet me stilin e<br />
tij të quajtur “Profondizëm”, i afirmuar dhe i analizuar shkencërisht nga<br />
kritikët. Me këtë stil, ai bëhet “themelues dhe përfaqësues i stilit të ri i cili<br />
shënon fillimin e artit figurative në post modernizëm”<br />
537
Nëpërmjet këtij stili, ai realizon një komunikim tepër interesant me vizitorët.<br />
Esenca e këtij komunikimi jepet nëpërmjet gërshetimit unik të vertikales së<br />
thellësisë së figurës dhe horizontales funksionale të saj, të cilat përbëjnë një<br />
gravitet ideor suspetiv të përhershëm.<br />
Kontakti i parë me këto punime është befasia e çastit, një lloj mahnitje e<br />
mugët që shpërthen si erupsion emotiv prej thellësisë tënde, e të pushton të<br />
tërin, pak nga pak, brënda një vëmendjeje të heshtur e shpërthyese. Kudo<br />
endet një dritë e “gjallë” që flet me gjuhën e sendeve dhe objekteve dhe<br />
“une”-ve figurativë. Shumica e elementëve përbërës të tyre është eshtrore.<br />
Eshtra të zhveshura që zbulojnë nga thellësia e palcës së vetë “filozofinë” e<br />
qenies. Herë herë gjuha e saj bëhet haluçinante, herë herë kthehet në një<br />
cicërimë zogjsh të parabotshëm e herë herë, kur përshkruan ngjarje të<br />
lemerishme, belbëzon si në jerm. Mbi “tekstet” e ngjyrave të tilla pikturike<br />
dhe grafikave, “legjitimohet” një liri e virgjër, dhuruar prej Zotit që mbruhet<br />
me gjakun e shpirtit dhe lexohen vetëm nga “pëllumbat e paqes” së tij. Gati të<br />
gjitha punimet kanë një shpalosje nga brenda jashtë tyre. Ka një ngjajshmëri<br />
me operacionet anatomike të Leonardo Da Vinçit. “Anatomia e vezës”, duket<br />
sikur është veza kozmike fshehur nga dragojtë flakëhedhës të legjendave.<br />
Aty, brenda saj, pasqyrohet “harta” e origjinës, embrioni i botës, nëpërmjet<br />
kontrastit kolorativ dhe formave të çuditshme të përvijimit që u jep ky penel<br />
piktori elitar. Me kozmosin atë e lidh edhe “Trekëndëshi i Bermudës”, apo<br />
simbole të tjerë kozmogonike. Gjarpri me dhëmbë të nxjerra jashtë në<br />
mënyrë ironike, varur në “supin” e djathtë të njërës nga tablotë e paraqitura<br />
në këtë ekspozitë, duket sikur kafshon me hakërrim, harrimin e tij të lashtë,<br />
që nga origjina kultike ngritur në botën ilire, si simbol i pjellorisë së tokës.<br />
Gjarpëri i pikturuar nga Eti, është aq i veçantë sa vishet me “plogështi”<br />
antigjarpër. Të jep përshtypjen se ushqimi i tij kryesor është ajri dhe besimi i<br />
njeriut, besim i cili e lidh atë me traditat e hershme të hyjnizimit pagan. Sipas<br />
këtij besimi, ç’do shtëpi, nga themeli në çati të saj, “ruhet” nga një gjarpër.<br />
Gjarpëri i shtëpisë as trëmbet as vritet. Ai është shenjti i saj, pjesë e fatit të<br />
përditshëm dhe burim mirësie për të ardhmen. Ndaj dhe vështrimi simbolik i<br />
kësaj krijese artistike në tabllonë e paraqitur jepet i ngulitur në thellësi të<br />
origjinës së vet, që në paganizëm.<br />
Ndërsa “gjurmët” e njeriut, të cilave piktori ju ka kushtuar disa punime në<br />
grafikë, pikojnë lodhjen e udhëve të pafundme të botës. Brenda kompozimit<br />
të tyre përzihen edhe gjurmët e këmbëve, edhe ato të duarëve. Herë të<br />
veçuara dhe herë të bashkuara, ato formojnë kësisoj, një konfigurim të pasur<br />
me kuptime dhe nëntekste kuptimore të shumëfishta. Të bije në sy sidomos e<br />
zeza e tyre “tingëlluese” si e zeza e mermerit, plotë rrema e “ujra” që e bën<br />
udhëtimin aq enigmatik sa e shndërron atë nga udhëtim të një njeriu të vetëm,<br />
në udhëtim të një kombi të tërë. Me të zezën e tyre ngjyroset padyshim,<br />
tragjedia kosovare. “Gjurmët” janë si gjethet e lisit ku orakujt mund të<br />
lexojnë fatin e udhëtarëve dhe udhëve të tyre të pafundme. Këto gjethe<br />
538
ngjasojnë aq shumë me fletët e biblës ku më shumë se gjithëshka tjetër<br />
shfaqen udhëtimet biblike të këtij populli në historinë e tij të dhimbshme.<br />
Një hukamë shpirtërore lirike dhe toleruese “derdhet” sidomos tek tablloja<br />
“kryqi”. Kjo është një pikturë që flet me gjuhën e thjeshtë të mbivendosjes.<br />
Mjafton një duhmë fryme, vesuar mbi simbolin e religjonit ortodoks dhe<br />
gjithshka bëhet konvencion. Besimi është aq i thjeshtë sa lidhet me frymën e<br />
shenjtë të Zotit. Dhe vetë fryma është një bekim. Bekim është edhe tabloja e<br />
autorit. Bekim publik i “zotit” të artit të vet.<br />
Veçanërisht përpara “Zanafillës” joshja artistike kthehet në meditim. Piktura<br />
përbën një minierë të pafund interpretimesh, mështetur mbi ngjyrat, simbolet,<br />
figurat dhe projeksionet e tyre të shumfishta, konvertuar në imazh dhe ide.<br />
Duket sikur piktori “ka shkuar” deri në bërthamën e tokës për të marr<br />
pigmentin e të kuqes së saj të zjarrtë e të ngjyrosi figurat e saj. Aty ku nuk<br />
mund të depërtojnë as tingujt e pajisjeve më të sofistikuara shkencore,<br />
pikërisht aty “depërton” peneli i tij, për të dhënë bërthamën ekzistenciale të<br />
jetës në zanafillën e saj. Figurat, profilet dhe digresionet e shumta, janë një<br />
harmoni gjeneze, një kult fillimi mbi fillesën. Aty ka lot. Të gjitha lindjet<br />
kanë lot. Ka gjak. Sikundër të gjitha lindjet. Kjo është dialektika që penelohet<br />
në pikturë. Por “gjaku” i “Zanafillës” duket sikur rrjedh përmes formës së saj<br />
sferike. Është forma e një globi, ku e kuqja e përngjason me një lëmsh<br />
rrufeje, nga ato që shqiponjat, në simbolet e hershme të religjonit, e mbajnë<br />
nën kthetra për të realizuar ndëshkimin e Zotave si hakmarrje mëkatarësh.<br />
Një zanafillë që e lëviz qendrën nga thellësia e tokës në lartësi të qiejve,<br />
midis dy ekstremeve, thellësisë pragmatiste dhe lartësisë hyjnore. Vet sfera<br />
ruan brenda saj figurat e deformuara nga klithmat e dhimbjes. Janë njerëzit të<br />
cilët na shfaqen të zhytur si në një akuarium mbushur me lëngun e dhimbjes<br />
zanafillore dhe të transformuar nga pesha e tij shtypëse.<br />
Figurat te ky autor janë polisemike dhe i japin stilit të tij një tipar dallues<br />
specifik. Ato kanë dinamikën e tyre të përhershme. Si një det në lëvizje të<br />
padukshme. Teksa një moment je duke vëzhguar njërën figurë të koreluar me<br />
figurat e tjera dhe shijon pamjen e tyre kompozicionale, ndërkohë, sapo të<br />
ndryshosh këtë fokus, të shfaqet një tjetër pamje, më ndryshe se e para. Ato<br />
projektohen të vëzhguara nga njëri kënd në tjetrin dhe shumohen mbi këtë<br />
vëzhgim, duke formuar shumëfishimin e figurës si “Anamorfoza” e Dalisë<br />
apo “imazhet e tij të shumfishta”.<br />
Gjithëçka tek ky piktor është mit. Mit dhe mitizim. Të bëhet sikur kompozimi<br />
i “Zanafillës” është gjendur i gatshëm në zemrën e gurit të shkrirë. Një tekst<br />
magmatik shkruar nga e nesërmja për të lexuar të sotmen. Një lloi shkrimi<br />
apokrif që e ruajnë enigmën si tek pllakat e Moisiut. Është thellësia e<br />
“Profondizmit”që të jep kaq shumë mundësi shprehish dhe kuptime të<br />
ndërsjellta brenda kompleksit të tij kompozicional.<br />
Piktura e Etit është alkimia e misterit. Krijimi i tij e rrit aq shumë dukjen e<br />
saj, sa vet ajo ushqehet me ngjyrën dhe figurat e krijimit. Pra kjo llojë pikture<br />
539
jo vetëm se krijon mister por edhe ushqehet prej tij. Ky mister, më tepër se<br />
gjithëçka, ka brenda vehtes poezinë e shpirtit të të ikurve. Një kumt i<br />
mbledhur si zaire stinësh shfaqet mbi një harmoni të përsosur ngjyrash si mbi<br />
një ankth të padurimtë . Një shtresim i tillë kuptimor zbulohet nga rrethimi i<br />
gurtë i “Zanafillës”. Është një fragment muri i ndërtuar mbi akuariumin e<br />
mbushur me dhimbje të ndrydhura që të kujton legjendën e murimit. Ky është<br />
një element simbolik që i jep krah fantazisë. Loja me misterin bëhet tepër e<br />
zhdërvjellët. Nëpërmjet saj krijohet kontakti i parë me elementin e formimit<br />
kulturor, referimit simbolik dhe përgjegjësive genore të artistit. Të gjitha<br />
figurat e kësaj pikture janë të ngujuara brenda së njëjtës legjendë. Peneli etian<br />
ka kryer “mëkatin” e autopsisë së saj. Rozafa tashmë është shumfishuar nën<br />
trysninë e shekujve në formën e projeksionit gjeometrik brenda, në thellësi të<br />
imagjinatës sonë. Ajo është kthyer në një përfaqësuese të nënave dhe nuseve<br />
të reja kosovare, të ngujuara në fatin e tyre të trishtë.<br />
Pastaj artisti ngjit shkallët e simbolikës duke dal nga misteri në qartësi dhe<br />
dritë. Gjithë kompozimit të “Zanafillës” ai i jep kuptimin e kombit të vet,<br />
duke e bërë atë më të prekshëm e më konkret. Pikërisht këtu vihet në<br />
shfrytëzim elementi etnografik, një nga simbolet më të moçëm e më<br />
përfaqësues të popullit të tij, plisi i burrave. Plisi luan rolin e kupës qiellore<br />
mbi tokë, rolin e kurorës hyjnore mbi dhera, vendin e origjinës së energjive<br />
krijuese, fekonduese dhe ndëshkuese. Është udha e shirave që mbarsin dherat<br />
me jetë. Jo më kot autori ka vendosur një element mashkullor mbi<br />
kompozimin e mistershëm të “Zanafillës”. Në vend të plisit nuk mund të<br />
ishte një përkrehëse apo përparje grash, po aq tradicionale dhe përfaqësuese<br />
në fushën e kostumografisë popullore sa edhe plisi. Ky element jo vetëm që<br />
përqas krijimin me dhimbjen e popullit kosovar, me lashtësinë e tij,<br />
autoktoninë e pakontestueshme të origjinës, por edhe e lidh atë me zanafillën.<br />
Bëhet shkak krijimi dhe gjeneze. Dhe plisi këtu është më tepër se një<br />
metaforë. Nëpërmjet saj piktori ka realizuar atë dëshirën e ethshme të Pikasos<br />
që përmendëte shpesh Sartri, i cili, “ëndërronte të bënte një kuti shkrepseje,<br />
që të ishte edhe një lakuriq nate, pa pushuar së qeni edhe kuti shkrepse”. Pra<br />
këtu bëhet gërshetimi i vertikales së thellësisë së figurës dhe horizontales<br />
funksionale të saj duke e mbushur atë me një frymëmarrje kuptimore të<br />
bollshme e të tejskajshme.<br />
Me të gjitha këto elementë, kjo pikturë vështrohet si një përrallë. “Përralla<br />
është gramatika e fantazisë” thoshte Xhani Rodari. Dhe aq e bukur ndërkohë.<br />
“Ah, të isha një përrallë!” thotë poeti ynë i madh Fatos Arapi. Kjo “përrallë”,<br />
sipas “gramatikës” së njërit dhe dëshirës poetike të tjetrit, shfaqet para nesh<br />
aq e vërtetë sa mund ta përcaktosh në kufijtë e kompozimit të një hymni.<br />
Hymn që buron nga thellësia e qenies. Qenie “tokë”, “ekzistencë”, “send”<br />
dhe “vetë”. “Vetë” dhe “unë”. Pikërisht prej këtu, piktura etiane “buron” një<br />
curril të hollë filozofik që gurgullon aq ëmbël nën “gurët” e ngjyrave të<br />
tabllosë, sa kthehet në një tis të hollë mjegulle të praruar, të tilla si ato që<br />
540
endeshin mbi Olimpin e perëndive antike. Është fryma e qenies, që buron nga<br />
thellësia e saj, përkitazi me thelbin teorik të Heidegger-it, për tu nisur nga<br />
“brenda” qenies e për të shkuar më tutje pa hezitim. Filozofia e qenies në<br />
pikturën etiane, përbën një shtresëzim të dukshëm kuptimor i cili gjeneron<br />
vazhdimisht argjendin e saj mjegullor duke e kthyer atë në një përrallë të<br />
vërtetë në artin e sotëm modernist botëror.<br />
Përsiatje për drurin dhe për ata që e bëjnë të flasë…<br />
541<br />
Nga KOPI KYÇYKU<br />
Po e mbaj lapsin në dorë, mbi fletën e bardhë. Me emocion, me ndrojtje.<br />
Ndjenja të tilla i përjetoj sa herë gjendem para një flete të bardhë. Sepse kurrë<br />
nuk mund ta dish me siguri se çfarë mund të dalë nga takimi i një lapsi me<br />
një fletë të bardhë. Më bëhet sikur kjo më thotë: „Hap sytë, mati fjalët që do<br />
të hedhësh mbi mua”… Ka të drejtë, përderisa fjalët, këto qënie a krijesa të<br />
mrekullueshme zanore, gjuhësore, të hershme sa vetë njeriu, ndryjnë një<br />
trekëndësh hyjnor, një kryqëzim boshtesh semantike, në mungesë të të cilave<br />
ngrehina e fjalëve bëhet e pamundur. Ndryjnë ato tri pika të nevojshme, me<br />
anën e të cilave diçka ndahet me kufi nga mosgjëja: ato tri folje, me të cilat<br />
njeriu dhe gjithçka që lidhet me të, ngjizet në univers: të rrosh, të vdesësh<br />
dhe, ndërmjet tyre, cezura e madhërishme: të dashurosh.<br />
A përfytyroni dot një gjuhë pa këta pater familias? Unë të paktën e kam të<br />
pamundur.<br />
Nuk di pse sa herë vij në shtëpi, në Pogradec, më zgjohen një mijë e një<br />
imazhe. Mbase ngaqë në shtëpi do të thotë kthim në veten tënde, përmes teje.<br />
Për shtëpinë nuk mund të flasësh me paanësi ngaqë në shtëpi nuk është<br />
thjesht një hapësirë, një vend, por një ndjenjë. Një ndjenjë me të cilën<br />
njësohesh deri në anulim (tretje, vetmohim), si në një ligj alefik. Pra, cilin<br />
nga unë-t, që kanë qënë dikur dhe që janë edhe tani, duhet të zgjedh për të<br />
folur sa më saktë për shtëpinë, domethënë për vendlindjen? Si mund të pohoj<br />
se ndonjëri nga unë-t ka më shumë rëndësi se tjetri, apo është më afër së<br />
vërtetës se sa tjetri? E, megjithatë, më duhet ta bëj një përzgjedhje duke u<br />
nisur nga ai unë që isha dikur, - nuk di kur, - sepse ndjenjat nuk njohin data të<br />
sakta, madje një gjë e tillë nuk ka ndonjë peshë edhe në rast se është e<br />
përcaktueshme me përpikmëri.<br />
E, pra, po zgjedh atë un-in kur isha majë kalasë, në një ditë të bekuar vere,<br />
dhe po këqyrja qytetin ku u linda - pikën që rrok krejt universin. Atë ditë, që<br />
nuk mund të quhet thjesht çast, kohëzgjatje, por ekzistencë, përjetim, zbulim,<br />
ndjeva me të vërtetë krijesën Pogradec. Po, po, pikërisht kështu, sepse<br />
ekzistoka edhe një krijesë-vend, sikundër ekziston edhe një tjetër - send dhe,
padyshim krijesa e krijesave - njeriu. Isha ulur atëhere në pllajëzën majë<br />
Kalasë, me vargmalet mokrare në shpinë dhe liqenin ngjyrë argjendi përposh,<br />
që puthte me buzët e përflakura të mbrëmjes bregun. Ishin çastet kur tokë e<br />
ujë më ngjanë si një krijesë e vetme e gërshetuar, që s’ishte veçse dritë. Një<br />
dritë, e cila sikur mbante në pëllëmbë tokë e ujë që t’i merrte me vete lart në<br />
orbitën e kaltër nga ku na vështrojnë hyjnitë dhe përjetësia. Një dritë mbi të<br />
cilën gjithësia ulet në gjunjë që njeriu të ketë mundësi ta mbështesë kokën në<br />
supin e saj. Drita që do të ketë parë mbreti ilir kur ngriti sytë drejt qiellit për<br />
të shënuar me mure kështjellash limerët e mëmëdheut. Drita, nën rrezet e së<br />
cilës një zodiak ndihmoi të vij në këtë botë. Me çfarë mund ta shlyeja këtë<br />
dhuratë përveçse me përpjekjet për t’ua shtënë atë në shpirt edhe të tjerëve?<br />
Pranë meje hijeshonte një bisk hollak dhe shtalartë. Flladi i tij hyri në<br />
rezonancë me telat e zemrës dhe, pasi ngurrova për herë të parë në jetë,<br />
guxova të hedh në një letër të bardhë vargjet: Ndehen kodrat varg, i blerti<br />
bekim, / Përmbi kaltërsinë e thellë, e pamatë, / Përhapin freskinë plepat<br />
kryelartë, / Kthjelltësi e rrallë je qyteti im! Duke krijuar bindjen se bardhësia<br />
e letrës nuk u ndje keq nga e zeza e lapsit tim, falenderova biskun për<br />
puhizën frymëzuese dhe për lëndën e parë – letrën e lapsin, që ishin produkte<br />
të (njëfarë trashëgimie e) kurmit të sivëllezërve të tij.<br />
Ky ishte kontakti (takimi) im më i hershëm me drurin. Vite më pas, ndonëse<br />
studimet e larta i bëra për gurë, druri mbeti për mua më e dashura nga të<br />
gjitha qëniet jofrymore. Im atë, sa herë merrte në dorë një copë ah a bredh,<br />
panjë a dushk, para se ta përpunonte me sharrë a sqepar, sikur i merrte lejë,<br />
sikur e pyeste se si duhej të vepronte, sikur i kërkonte falje. Mobiljet,<br />
karriket, shkallët që sikur çonin në hapësira të padukshme e jo thjesht një kat<br />
më lart a më poshtë, tavolinat… më ngazëllenin. Ndërkaq, nuk më vinte<br />
aspak mirë kur dëgjoja ndonjëherë njerëz nervatendosur që përdornin<br />
shprehje fyese, si: „Kokëgdhë”, „Dashka një dru të mirë ky”, „Qënka bërë<br />
dru nga pija”, „Rri si hu gardhi”, „Dru i shtrembër” etj, ose gjysmëironike, si:<br />
„Druri ka dalë nga xheneti”, meqë dihet se druri-djep ka përkundur brezat e<br />
na ka garantuar vazhdimësinë e jetës, druri-vegël muzikore na ka shoqëruar<br />
në gëzime, por edhe na i ka lehtësuar hallet, druri-ngrehinë na ka strehuar,<br />
druri-armë na ka mbrojtur nga keqdashja, ngado që na ka ardhur, druri-lugë e<br />
çanak na ka mbajtur shpirtin gjallë, druri-kërcu na ka ngrohur e na i ka<br />
mbajtur vatrat ndezur për vete e për miq, druri-pyll është mushkëria e botës<br />
sonë… Nuk kanë të sosur mirësitë e kësaj lënde të bekuar dhe fjalët<br />
mirënjohëse për të...<br />
Por, për qëniet e sendet e dashura, qëllon të shkruajmë me vonesë e<br />
rrallëherë. Këtu kam parasysh jo vetëm drurin, por edhe ata që kanë dhuntinë<br />
e privilegjin të merren me modelimin e tij. Një i tillë është edhe mjeshtri e<br />
artisti Llazi Icka. Njeri i traditës, jo i modave kalimtare, - të cilat i sjell e i<br />
merr era sa herë fryn, - ky bir i Pogradecit, ashtu si i gjyshi, Mihali, dhe<br />
Spirua, i ati, ka dekada të tëra që është vllazëruar me drurin, e ka skalitur me<br />
542
kujdes si të qënkej gjë e gjallë, ka qarë bashkë me të kur nuk ia ka dalë<br />
mbanë t’i japë trajtën e duhur, por shumë më shpesh ka derdhur lotë gëzimi<br />
dhe i ka rrokur për qafe statujëzat, sendet e zbukuruara të të gjitha trajtave e<br />
madhësive… Llazi flet duke heshtur dhe hesht duke folur. I vështruar nga ky<br />
kënd, të shkruash për Llazin, ashtu si për çdo mjeshtër të mirëfilltë, është po<br />
aq e vështirë sa edhe për yjet: ekziston rreziku që syri të mos depërtojë dot<br />
deri në përbërjen e tyre të koklavitur dhe, gjithaq, deri në thjeshtësinë e<br />
ndërlikuar të kësaj përbërjeje.<br />
Për Llazi Ickën mund të flitet vetëm me sytë e mendjes e të zemrës nga gjoli<br />
e nga mali, drejt atyre visesh, në të cilët, gjatë historisë, shpirti ka fituar një<br />
trajtë njerëzore të vërtetë dhe ku hija nuk e tejkalon përmasën e tabanit të<br />
këmbës, duke lënë të hijeshojë shtati njerëzor. Ajo çka bën Llazi është një<br />
„shpeditë” dramatike për rizbulimin e njerëzores, e njeriut jo thjesht e vetëm<br />
si entitet në vetvete, por si përkatësi në gjithësi. Sepse, sikurse është shprehur<br />
poeti i madh Odiseas Elitis, „… njeriu, në çdo rrugë që ta kërkojë të vërtetën,<br />
është i detyruar të mbërrijë në natyrë, pa të cilën nuk do të mund të<br />
gjallonim”. Vetëkuptohet se kjo zgjedhje e jona për natyrën, për shkrirjen e<br />
qënies njerëzore në të, është shprehje e një humanizmi të ri, ku vepra artistike<br />
luan rol të dorës së parë. Duke këqyrur me vëmendjen dhe përgjegjësinë e<br />
duhur veprat e Llazi Ickës, - janë mbi pesëqind të tilla, me motive nga më të<br />
larmet e me funksion jo vetëm zbukurues, por, më shpesh, edhe të dobishëm,<br />
- krijon bindjen se drita, njeriu, natyra, jeta, bukuruia, shpresa,<br />
bashkëtingëllimet patetike, janë elemente themelorë të një barrikade të<br />
ngritur në udhën e territ, e mosgjësë, e së shëmtuarës, e mospërfilljes, e<br />
mashtrimit... Sepse Llazi është një luftëtar, një misionar. “Pushka” e tij e<br />
drunjtë ka fuqinë goditëse të raketës, sepse është e mbushur me “municion”<br />
shpirtëror, është e ushqyer nga tradita jonë shumëshekullore, që i jep shpirt<br />
drurit, pa le njeriut!<br />
Duke dalë nga ateljeja-„galeri” e Llazit, nën tingujt e çekanit të tij, derisa u<br />
ktheva në shtëpi më jehonte zëri i bilbilit të drunjtë, të punuar nga duart e<br />
këtij mjeshtri modest, me ëmbëlsinë e lirës. Nuk dallonte aspak nga kënga e<br />
bilbilit që pata dëgjuar ahere majë kalasë. Ai zog qëndronte bash majë biskut<br />
që ma pat flladitur frymëzimin djaloshar. Ishte një zë që lidhte tokën me yjet.<br />
Ajo pëlhurë trillesh e endte botën sipas përmasave të këngës. Në ato çaste<br />
munda t’ia kundroja atij zogthi të bekuar flautin e fytit drejt qiejve për t’u<br />
dërguar kumte harmonie botëve të ngrira, duke e ndërprerë për një copëherë<br />
heshtjen e paanë, në pritje të një përgjigjjeje nga pafundësia e përlotur e<br />
yjeve. Bilbili i Llazi Ickës ishte pa pikë dyshimi binjaku i atij bilbili hipur në<br />
biskun, nga një sivëlla i të cilit mjeshtri Llazi ngjizi dhe i dha shpirt e zë.<br />
Do të desha, - jam i sigurtë: si mijra bashkëqytetarë e bashkëkombës të mi, -<br />
ta dëgjoja oreçast zërin e bilbilit-lirë dhe të të të gjitha krijesave të gjalla të<br />
skalitura nga dora, mendja e zemra e Llazi Ickës. Dhe kjo nuk është vështirë<br />
të arrihet: mjaft që të gjitha veprat e deritashme, por edhe ato që do të krijojë<br />
543
në të ardhmen, jo vetëm Llazi, të futen në në galeri të përhershme. Do të<br />
kishim të bënim kësisoj me një „mikropyll” të hareshëm e këngëtar, që, në<br />
„duet” me liqenin, do të na i mbushnin papushim mushkëritë e zemrat me<br />
freski, mirësi dhe optimizëm.<br />
Ekspozitë shqiptare në Athinë<br />
Kohët e fundit në Athinë, publiku artdashës admiroi për disa ditë rresht artin<br />
me nivel të lartë të piktores shqiptare Rudina Proda. Vlerësime të merituara<br />
bënë edhe piktorët profesionistë të vendit fqinj. Mediat greke njoftuan qysh<br />
më parë për çeljen e ekspozites duke paraqitur edhe të dhëna për veprimtarinë<br />
artistike të piktores shqiptare. Në veçanti vend dhe jehonë të gjerë i bëri<br />
ekspozitës he te dhena Radio Athina Internacional Athina, në gjuhën shqipe<br />
dhe greqisht. Konkretisht, në prag të hapjes së ekspozitës, piktorja zhvilloi<br />
një bisedë telefonike rreth 20 minuta, që u pasua nga një tjetër në studio, për<br />
rreth gjysëm ore. Drejtori i Radios së mësipërme dha porosi që të jepej një<br />
informacion i plotë për Rudinen edhe në gjermanisht, anglisht, italisht e<br />
rumanisht, për bashkësitë përkatëse që jetojnë e punojnë në Greqi.<br />
Evenimenti u përcoll me shkrime edhe nga dy gazeta në gjuhën shqipe.<br />
Kuratorja e ekspozitës, piktore dhe skenografe greke, e çeli Librin e<br />
përshtypjeve me këto fjalë në shqip: “Soum mirë, Rudina, bravo!”.<br />
Një piktore dhe studiuese greke, e cila kishte dëgjuar për ekspozitën në radio,<br />
udhëtoi tetë orë me traget nga një ishull afër Turqisë dhe kur e pa ekspozitën<br />
u mrekullua.<br />
Një artiste greke, pasi e vizitoi me vëmendje ekspozitën, u shpreh: "Po më<br />
rrënqeth, ti, Rudina!”<br />
Në prag të mbylljes së ekspozitës, një piktor grek, i cili pasi e vizitoi<br />
ekspozitën dhe bëri pyetjet e rastit, iu drejtua atit të Rudinës me këto fjalë:<br />
“Si është e mundur që nuk është njoftuar siç duhet publiku grek që të vinte të<br />
shikonte këtë artiste shqiptare të paparë në Athinë? Ti je baba i mirë, por<br />
menazher i keq!”<br />
544
DULCIS IN FUNDO<br />
VINÇENX GOLLETTI BAFFA<br />
Në qytetin gjerman me tradita kulturore evropiane Heidelberg, prej kohësh<br />
jeton e krijon arbëreshi Vinçenx Golletti Baffa, njëri nga bashkëpuntorët<br />
kryesorë dhe mbështetësit e parë të Revistës "Haemus". Dekoratat, çmimet<br />
apo mirënjohjet zyrtare kanë po aq kohë, në mos edhe më shumë, që e<br />
"humbin" me kast udhën që çon tek ai. Shpërfillje e rëndomtë kjo, që, për fat<br />
te keq, një segment i botës shqipfolëse (jo vetëm pjesa zyrtare) e përdor me<br />
një shkathtësi të zymtë e me aq zell, sa ke përshtypjen që s'ka ndërmend të<br />
heqë dorë ndonjëherë...<br />
Por heshtja nuk ia ka dalë dot mbanë ta ligështojë e ca më pak ta pengojë<br />
doktor Gollettin që të jetë njëherazi e në të njëjtin nivel shkrimtar,<br />
mendimtar, sociolog, pamfletar, botues e adhurues i përkushtuar i kombit<br />
nga i cili rrjedh. E dihet se përkushtimet e këtij lloji, ashtu si aq të vërtetat që<br />
shpreh e zbërthen pena e këtij mëshërimi të gjallë të Arbërit, pasohen nga<br />
pezme të shumta. Jetëshkrimi i doktor Gollettit është tejet i begatë dhe<br />
befasues, si i çdo shqiptari të vërtetë. Kjo pasuri e pafundme shpirtërore dhe<br />
intelektuale, por sidomos nderimi ndaj veprës së tij, përbën edhe shtysën e<br />
natyrshme për ribotimin e esesë së mëposhtme, që do të pasohet në të<br />
ardhmen nga të tjera, në shqip e rumanisht.<br />
HAEMUS<br />
Ç’është demokracia<br />
(Disputatio suberudita)<br />
“Zotrote mund të më fajësosh njëqind e njëzet e katër herë për naivitetin tim<br />
të përgjithshëm - filloi Krexja Muriqit - por unë kam gjithë kohën një pyetje<br />
në thelbin më të thellë të zemrës sime. Vazhdimisht unë pyes veten time:<br />
Ç’është demokracia? Pse ka falimentuar demokracia në Itali? Pse ka pasur<br />
sukses demokracia në Gjermani? Ç’do të ndodhë në Ballkan e sidomos në<br />
Shqipëri, për sa i përket demokracisë? A është pyetja ime pa vend? A jam<br />
unë një njeri që do të dijë edhe teprinë? Një grua që bën pothuaj vetëm pyetje<br />
që nuk janë aq të përshtatshme? Me ju mund të flitet haptas e ju me siguri më<br />
kuptoni mua... E ëma e mëmajetrës sime më tregonte shumë herë gjëra<br />
interesante për mëmajetrën tuaj, për zonjën Llizë, e mëmajetra më foli<br />
çdoherë bukur për mëmën tuaj... Zonjën Ermelindë...” e, duke lexuar<br />
mendimet e mia: “Jo, jo, këto s’janë lëvdata të tepruara ose formale, jo. Sot<br />
545
jeta, me sa duket, s’është më si një herë, e kështu ata që kultivojnë<br />
arbërishten janë për mua njerëz të cilëvet unë u zë besë...”<br />
Bisedën Krexja e kishte filluar me vendosmëri dhe e kishte vazhduar atë me<br />
këmbëngulje logjike. Si grua e pjekur e energjike - pesëdhjetë apo<br />
gjashtëdhjetë vjeçare? - dinte shumë mirë ç’donte, e pra kishte shkëmbyer<br />
shpeshherë mëse dy fjalë me mua e mund të thuhej se njiheshim relativisht<br />
mirë. Në çdo rast, dua të theksoj se karakterin e saj unë e çmoja lart e<br />
gëzohesh kur e takoja.<br />
“Kam hare të dëgjoj këto vërejtje nga ti, o Krexe, sepse erdhi koha, më në<br />
fund! të zgjohemi të gjithë politikisht. Para krizës demokristiane në Itali<br />
dyshimi politik nuk ishte shumë i përshtatshëm: italiani normal nuk kishte<br />
fare nge të dëgjonte fjalë kritike apo skeptike: mirëqënia ekonomike i kishte<br />
ndryshuar atij karakterin, e vetëm i varfri, domethënë vetëm ai që nuk kishte<br />
pasur sukses, nuk ishte i kënaqur e, për rrjedhim, kritikonte sistemin italian.”<br />
“Ashtu, ahtu, pikërisht ashtu them edhe unë. Italiani gjysmë i kulturuar<br />
besonte me bindje absolute se ishte politikan i madh... e pra, të gjithë kemi<br />
fituar pesë e kemi ngrënë gjashtë.”<br />
“Kjo është gjë normale: dehja publike është e lartë në vende të shumta, p.sh.<br />
në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, në Izrael e sot edhe në Gjermani etj. Por,<br />
për fat të mjerë, italiani ka fituar pesë e ka ngrënë tetë, nëntë e edhe më<br />
shumë, duke besuar se kjo ishte politika më e mirë. Çdo ndryshesë është një<br />
revolucion me shumë sakrifica për disa qytetarë, e nuk e di a do ta bëjë<br />
italiani këtë revolucion... moral për të dalë nga kriza financiare e shtetit?”<br />
“Më duket se thatë fjalën e përshtatshme: italianit i nevojitet një revolucion<br />
moral, nëse do të dalë nga kriza financiare. Natyrisht, jo vetëm italianit... se<br />
një revolucion i tillë u nevojitet shumë vendevet të tjera... për .shëmbull ...<br />
Shqipërisë, Rusisë, Serbisë etj.”<br />
“Ke të drejtë, o Krexe, po mos harro se në ca vende nevoja është më e fortë<br />
dhe më e ngutshme. E - pra është mirë ta them hapur idenë time - unë nuk<br />
kërkoj moralizimin e plotë të jetës. Me shprehjen revolucion moral unë<br />
propozoj, në një mënyrë modeste, pakësimin e imoralitetit në politikën e<br />
brendshme e në të jashtmen. E, me të vërtetë, reduktimi i egoizmit më të<br />
verbër na mjafton, na stërmjafton neve. Egoizmi është ndjenjë e natyrshme<br />
për foshnjën, për fëmijën. Por, fëmija, kur zë fill e kupton jetën, sheh se ka<br />
edhe njerëz të tjerë tek familja e tek shoqëria e, rrjedhimisht, ekzistenca e tij<br />
individuale s’është më e mira unike dhe absolute. E kështu fillon, shpeshherë,<br />
zhvillimi i altruizmit, domethënë lindja e moralit.<br />
Zhvillimi i altruizmit është, vetëkuptohet, shumë i ngadalshëm dhe pengesat<br />
nuk i mungojnë kurrë këtij zhvillimi, për shëmbull sjellja e keqe e njerëzvet<br />
të tjerë. Por, mungesa absolute e altruizmit (ose e moralit) shpjegohet sipas<br />
mendimit tim sidomos me një formë të rëndë infantilizmi: krimineli është<br />
psikikisht i nënzhvilluar ose zhvillimi i tij psikik është i njëanshëm ose anë të<br />
ndryshme dhe të rëndësishme të personalitetit s’u zhvilluan rregullisht.”<br />
546
E Krexja e Muriqit: “Nëse çështja është si thoni ju, infantilizmi, sipas<br />
përvojës sime, është shumë, shumë i përhapur. Mirëpo, a është infantilizmi<br />
çdoherë negativ e vetëm negativ?”<br />
“Gjëra vërtet negative e vetëm negative (ose pozitive) s’ka në jetë, duke<br />
kujtuar se algjebra me numrin negativ ose pozitiv është shpikje e mirëfilltë<br />
ashtu si mbarë matematika.”<br />
“Një fjalë për dualizmin mirëkeq e dëgjoja me hare. Përvoja konkrete na<br />
mëson se shumë herë në jetë nuk mund të dallohet me saktësi e mira nga e<br />
keqja e se skepticizmi shpesh herë është me vend. Fëmija, për shëmbull, nuk<br />
e dallon me lehtësi të mirën nga e keqja, edhe i rrituri me vullnet të dobët, ai<br />
që drogohet e shumë njerëz të tjerë. Mos kemi thuajse kudo ndonjë formë<br />
infantilizmi? E sa herë sjellja e ca shqiptarëvet, sjellja e ca ballkanasvet, e<br />
rusëvet komunistë, e gjermanëvet në kohën e Kaiserit e të Schicklgruberit etj<br />
më detyron mua të besoj se naiviteti i tyre në rrethana të ndryshme të jetës<br />
është tejet i madh e, shpeshherë, i pabesueshëm për neve sot? A s’është ky<br />
infantilizëm i mirëfilltë?”<br />
Këtu isha po të merrja fjalën unë, por Krexja, me ngadalësi të menduar dhe të<br />
peshuar: “E mira... e keqja...” rifilloi menjëherë: “E bukura, e...” duke<br />
përbluar mendimet në kokë: “e...” Po pra, sikur një ide e re e më interesante,<br />
më e rëndësishme i kishte hapur mendjen:“Ç’janë këto kontraste manikeike?<br />
Që kur isha shumë e re vura në dyshim këtë dualizëm absolut dhe pothuaj të<br />
dëshpëruar: sa herë mendova se sistemi i dualizmit të tepruar është shumë i<br />
përshtatshëm për ata që komandojnë e, për të komanduar më mirë, duan të<br />
kontrollojmë tërë jetën e njerëzvet e kurdisin gracka për nënshtetasit.” U<br />
binda edhe një herë se Krexja kishte jetën e vet shpirtërore e se këtë ajo e<br />
jetonte me gjallëri, me bindje e me vetëdije, kurse shumica e njerëzvet<br />
normalë i venë pas dubdabit, thotë çivitjoti, si bëjnë dhentë. E ç’është<br />
dubdabi kryesor i sotëm? Televizioni me shumë programe të lehta të marra<br />
ose të kopjuara nga Amerika, moda e tepruar, politikani pa seriozitet që flet<br />
në përgjithësi duke treguar gjëra të vetëkuptueshme, fetari pa skrupuj që u<br />
premton çdo të mirë kohortavet të varfra të popullsivet në tërë rruzullin<br />
botëror, sepse varfëria materiale shoqërohet me injorancën e me varfërinë<br />
mendore...Krexja u largua njëherë e mirë nga varfëria mendore e përpiqet e<br />
përpiqet të kuptojë atë që dëgjon e, për rrjedhim, problemet i thellon e të<br />
ndihmon t’i thellosh problemet:<br />
“Me ca çështje s’jam marrë kohën e fundit. Por tani që dëgjova shprehjen tuaj<br />
revolucion moral, trutë sikur po më hapen e, pak nga pak, më dalin në dritë<br />
mendime të vjetra që rrinin si të përgjumura në kokën time. Jeta e përditshme<br />
na detyron të mbajmë për të rëndësishme gjëra të vogla materiale duke vënë<br />
mënjanë çështjet kryesore të jetës.”<br />
“Këtej del se bisedimi me njerëz të tjerë është me siguri qënësor për jetën e<br />
vërtetë dhe të plotë të individit. Gjuha, si u tha aq herë, është zhvillimi i<br />
mëtejshëm i informimit biologjik e përdoret edhe si mjet komunikimi,<br />
547
megjithse është punë shumë e vështirë të tejkalojmë momentin fillestar<br />
individual për të shkuar te një gjuhë që individi tjetër kupton plotësisht.<br />
Individualiteti gjuhësor arrin ca herë një trajtë karakteristike që na pëlqen e<br />
na rrëfen edhe gjëra e mendime që folësi (ose shkrimtari) nuk donte të<br />
tregonte. Biseda, dialogu ndërnjerëzor, përbën jetën më të lartë të njerëzvet,<br />
të cilët kështu mund të mbahen si qënie që materien e sublimojnë duke u<br />
hapur derë atyre formëve të ekzistencës që quhen shpirtërore, jomateriale.”<br />
“Pikërisht ashtu. Shprehja juaj revolucion moral më çuditi mua në fillim. Aty<br />
për aty ajo m’u duk e drejtë dhe e përshtatshme. Por... tani jam duke menduar<br />
se fjala revolucion është shpërdoruar e neve nuk na thotë asgjë. Pra, kuptimi i<br />
sotëm i kësaj fjale është negativ e përmban patjetër konceptin e dhunës. Për<br />
këtë, e vetëm për këtë, ju shtuat mbiemrin moral, duke e theksuar atë.”<br />
“Ke të drejtë, por mua nuk më erdhi mbi gjuhën time një fjalë më e mirë.<br />
Natyrisht, ka me siguri terma më të përshtatshme: mundësitë e gjuhës janë të<br />
pakufishme.”<br />
“Ndoshta... ndoshta mund të përmendej filozofi Thomas Kuhn, i cili studioi<br />
revolucionet shkencore e foli për ndryshimin e paradigmavet. Ndëse<br />
largohemi nga shkenca, nga shkenca e mirëfilltë e marrim parasysh sjelljen e<br />
njeriut, mund të flasim për paradigmën morale. Shumë paradigma morale të<br />
praktikuara në jetën konkrete janë me të vërtetë imorale e ndryshimi i<br />
paradigmës morale do të përmbante në Italinë e sotme pakësimin e<br />
imoralitetit në sjelljen e përditshme të njerëzvet. E, nga ana tjetër, kush na<br />
garanton se ndryshimi i paradigmës në fushën e shkencës ose të sjelljes bëhet<br />
vërtet? Përvoja na mëson se ndryshimi bëhet sidomos me fjalë e se, shumë<br />
më vonë, pjesë të brezit të ri, eventualisht, ndryshojnë pjesë të sjelljes së tyre.<br />
Moda, kjo dihet, ndryshon gjithçka, por këto ndryshime i përkasin vetëm<br />
sjelljes sipërfaqësore e vetëm rrallëherë karakterit të individit. Kosovari që<br />
jeton sot, për shëmbull, në Zvicër, nuk tregon asnjë interesim të nxëjë ndonjë<br />
gjë nga demokracia zvicerane. Edhe ata që botojnë gazeta e revista injorojnë<br />
sistematikisht shtypin zviceran. Megjithatë unë jam e sigurt se në Zvicër<br />
brezi i ri shqiptar do të largohet fort nga zakonet e sotme shqiptare e do të<br />
zhvillojë, me gjasë, një racizëm primitiv zviceran...Mendime të tilla ju i keni<br />
shprehur aq herë...e, përveç kësaj, s’duhet harruar se ende pak kohë më parë<br />
gjermani që kishte luftuar kundër Schicklgruberit, ishte tradhtar i keq e pësoi<br />
shumë vështirësi në Gjermaninë e Bonnit, kurse sot shumë fillojnë të besojnë<br />
se tradhtari i vërtetë qe Schicklgruberi...se politika paqësore e imperializmi<br />
ekonomik kanë në kohën tonë më shumë sukses se imperializmi<br />
allaschicklgruberçe, allastalinçe ose allaserba.”<br />
“Ti o Krexe kujton idetë që unë shpreh aty për aty, kurse unë harroj ca<br />
mendime të vjetra ose shkoj me lehtësi te mendime të reja. Sot pesimizmi yt<br />
mua më duket tepër i fortë. Sot nuk kam vështirësi të mendoj se edhe<br />
karakteri i njeriut ndryshon, po pak nga pak e në një mënyrë që i përshtatet<br />
548
jetesës materiale të shoqërisë. Njeriu që jeton në luks nuk është shumë i<br />
gatshëm të veprojë si trim.”<br />
“Mirë, - m’u përgjigj Krexja, - por, kur fillon jeta luksoze? E pse Homeri<br />
njeh trima e njerëz si Paridi? Luksi është me rëndësi për karakterin e njeriut,<br />
e unë njoh shumë të rinj e shumë të reja që nuk duan të punojnë deri më sot<br />
se mëma e tata kanë bërë gjithçka për ta, e tani ata po presin një vend pune<br />
shumë të mirë me pak punë e me një rrogë të majme. Kurse ne, ne bëmë çdo<br />
punë e ishim të kënaqura, e jetën e njohim më mirë e jemi edhe më të forta.”<br />
“Jeta konkrete e njeriut, nëse mendohemi për ngjarjet e përditshme, nuk njeh<br />
asnjë rregull të sigurt e luksi, sidomos luksi, varet nga mentaliteti, nga<br />
kënaqësia jonë e brendshme e nga vetëdija jonë. Kush jeton në luks e nuk do<br />
të dijë se ka njerëz të tjerë që punojnë më shumë e më mirë se ai vetë, luksin<br />
nuk e meriton, sepse edhe luksi duhet merituar.”<br />
“E luksin e meriton ai që me veprimtarinë e përditshme pasurinë e vet e<br />
shfrytëzon racionalisht dhe e zmadhon e u jep, kështu, pasuri relative edhe<br />
njerëzvet të tjerë. Përndryshe infantilizmi...”<br />
“Ndoshta unë çështjen e infantilizmit e teproj. Edhe kjo duhet mbajtur si e<br />
mundshme. Por, ti Krexe, mos harro se njerëz të tjerë të Evropës Perëndimore<br />
flasin kështu për Italinë e nuk mund të kuptojnë sepse çdo dhjetë muaj i<br />
nevojitet Italisë një qeveri e re, pse Vatikani është aq i fortë politikisht në<br />
Itali, pse ca zona të vendit janë aq të begata e zona të tjera aq të varfra, pse<br />
mafia, domethënë kriminaliteti i organizuar, është aq e fortë në Itali.”<br />
“Këto pyetje s’janë gjë tjetër veçse pjesë të veçanta të pyetjes sime të parë<br />
për falimentimin e demokracisë në Itali.”<br />
“Demokracia në Itali... me të vërtetë, kjo ishte pyetja jote e parë, natyrisht,<br />
duke përmendur edhe Shqipërinë, Kosovën etj: e unë këtë e kisha harruar...<br />
Eksperimenti demokratik dështoi në Itali se... se... ndoshta është mirë të<br />
kujtohej se demokracia ka sukses kur njerëzit më nismëtarë dinë se ç’është<br />
kjo demokraci. Po, ç’është, në thelb demokracia? Mund të thuhet se kusht i<br />
parë i sistemit demokratik është kufizimi kohor i pushtetit politik: kush fiton<br />
zgjedhjet, merr pushtetin vetëm për një kohë të caktuar. Pastaj organizohen<br />
zgjedhjet e reja. Me siguri, ky është kusht themelor i sistemit demokratik.<br />
Kushti i dytë, por jo më pak i rëndësishëm, është veprimi i qeverisë sipas<br />
ligjevet në fuqi. Kush qeveris, pushteti ekzekutiv, mund të bëjë vetëm atë që<br />
e lejon ligji në fuqi, e ligjet i përpunon e i jep vetëm parlamenti, i cili<br />
përbëhet nga politikanët e zgjedhur nga qytetarët e mban, kështu, pushtetin<br />
legjislativ ose ligjdhënës. Me fjalë të tjera, kush fiton zgjedhjet merr në dorë<br />
vetëm pushtetin ekzekutiv e zbaton ligjet në fuqi. Pushtetin ligjdhënës e ka<br />
parlamenti, siç thamë, e pushtetin gjyqësor e kanë organe të veçanta të<br />
pavarura, sipas teorisë, nga qeveria e nga parlamenti. Kjo është teoria e kjo<br />
teori duhet zbatuar, së paku nga dukja.”<br />
E këtu Krexja: “Këto kushte Italia pasfashiste i ka plotësuar apo jo?”<br />
549
“Qeveritarët demokristianë të Italisë këto kushte i plotësuan nga dukja, sepse<br />
i pari kusht, qarkullimi i pushtetit, alternimi, ndërrimi me radhë i pushtetit<br />
ekzekutiv në praktikë nuk ekzistonte e nuk mund të ekzistonte. Një opozitë të<br />
fortë e të rrezikshme për demokristianët e kompani, një opozitë që ishte<br />
eventualisht në gjendje ta merrte pushtetin ekzekutiv, Italia pasfashiste nuk e<br />
njohu kurrë, për fat të keq. Partia Komuniste Italiane këtë e dinte shumë mirë<br />
e, kështu, filloi sa më parë të predikonte kompromisin historik, domethënë<br />
bashkëpunimin me demokristianët sipas porosisë së rreptë të shokut Stalin<br />
dhe të mëkëmbësit të tij në Itali: Togliatti, që në fillim, i sapoardhur nga<br />
Bashkimi Sovjetik, Quhej Ercole Ercoli. Kjo situatë e papërsëritur në histori,<br />
dobësoi dhe ligështoi demokracinë italiane dhe e shndërroi atë në një regjim<br />
me gjithë pluralitetin e partivet politike. Përveç kësaj, ndihma e plotë e pa<br />
kushte, domethënë bekimi i shenjtë i Vatikanit, e fuqizoi pra sistemin italian,<br />
ashtu si në kohën fashiste. E kështu, partia demokristiane gjeti kudo e<br />
çdoherë aleatë duke u dhënë atyre një pjesë të vogël të pushtetit ekonomik e<br />
të përgjegjësisë politike. Kjo metodë është afirmuar bukur për shumë vjet.<br />
Qarkullimi demokratik u bë brenda partivet për një pjesë të ministravet e çdo<br />
dhjetë muaj, mesatarisht, nevojitej një qeveri e re. Duhet theksuar edhe fakti<br />
se vendet e tjera evropiane e kuptuan sa më parë sistemin italian dhe u<br />
gëzuan sepse kështu në fushën e politikës ndërkombëtare Italia praktikisht<br />
nuk ekzistonte. Lufta politike bëhej brenda partisë demokristiane dhe ishte<br />
luftë për ta ruajtur ose për ta zënë poltronën në një ministri ose në një<br />
ndërmarrje që fashizmi kishte shtetëzuar. Partitë e tjera, në vend të parë partia<br />
komuniste, ushqenin të njëjtën bindje: pa partinë demokristiane, e cila, siç u<br />
tha, gëzonte ndihmën absolute të Vatikanit, nuk mund të bëhet asgjë në Itali.<br />
Kjo na shpjegon pse Italia demokratike u administrua aq bukur për shumë<br />
vjet e pra pse kriza sot është aq e rëndë. Politikani demokristian bëri atë që i<br />
pëlqente atij e jetoi përherë dita ditës. Papërvoja politike e kohortave të gjera<br />
të popullsisë ndihu fort çdo intrigant e, me kalimin e kohës, edhe ca<br />
kriminelë vulgarë. Administratat, burokracia e aparati gjyqësor bashkëpunuan<br />
shpesh përzemërsisht me pushtetin ekzekutiv vjet me radhë. Kushtetuta<br />
demokratike mbeti pa vlerë shumë gjatë e kur u zbatua, u bë përherë sipas<br />
dëshirës së një qeverie që njihte vetëm centralizmin absolut. Financat e shtetit<br />
u rregulluan shumë bukur me kredi. E sot, nëse më kujtohet mirë, debia<br />
publike përbën 128% të të ardhuravet vjetore. Por këto janë gjëra shumë të<br />
njohura. Natyrisht, është për të shpresuar se italiani pak nga pak largohet nga<br />
rruga e keqe e se njerëz seriozë marrin më në fund në dorë pushtetin.”<br />
“E... a mendoni ju se në këtë mënyrë shpjegohet mjaftueshëm dështimi i<br />
demokracisë në Itali, apo...”<br />
“As jeta jonë, as shkencat e përpikta nuk njohin shpjegime përfundimtare.<br />
Çdo shpjegim i mirë duhet mbajtur si përpjekje për shpjegim e duhet të<br />
shërbejë si pikënisje, si instrument për të thelluar hulumtimet tona.<br />
Shpjegimet përfundimtare t’ia lemë teologjisë, psikanalizës dogmatike etj.<br />
550
Kush synon jetën politike të Italisë duhet të marrë parasysh ca fakte historike<br />
dhe praktike. Shumë njerëz harrojnë se shtetet italiane pas lëvizjes kulturore<br />
të humanizmit dhe të rinascimentos u shndërruan, me hare të Vatikanit, në<br />
koloni të mirëfillta të fuqivet të mëdha evropiane, e, siç dihet, një koloni<br />
administrohet çdoherë shumë bukur për të mirën e shtetit pushtues. Italia<br />
moderne u lind në shekullin XIX kundër dëshirës së Vatikanit, po, për fat të<br />
mjerë, Italia moderne ende nuk është larguar nga sistemet administrore të së<br />
kaluarës: Italia është sot vendi i letrës me stemë, vendi me një administratë e<br />
cila demokracinë e vërtetë nuk do ta njohë. Pas luftës së dytë botërore<br />
qytetarë të huaj me miliona shkuan në Itali nga vende të përparuara e patën<br />
mundësi konkrete të bindeshin se prapambetja administrore demokracinë nuk<br />
e lejon në Itali. Për këtë i huaji thotë, me shprehje eufemistike, se Italia është<br />
shtet konservator, por, në të vërtetë, ai mendon keq, edhe shumë keq për<br />
Italinë: vendi i letrës me stemë e i burokracisë sovrane, vendi ku shërbimi<br />
postar nuk punon mirë, vendi ku kriminaliteti shpeshherë ligjësohet në një<br />
mënyrë ose...”<br />
“Keni të drejtë: neve na nevojitet njëfarë revolucioni moral kundër egoizmit<br />
të verbër që e sundon sot Italinë, ashtu si thamë më lart, e unë jam duke<br />
menduar, - vërejti Krexja e Muriqit, - se është vërtet mirë për shqiptarët të<br />
dinë se ç’po ndodh në vendet e tjera evropiane. Ata duhet të nxënë shumë në<br />
fushën e politikës e pra s’ka mësuese më të mirë se jeta vetë. A mendoni ju se<br />
demokracia do të afirmohet në Shqipëri?”<br />
“Demokracia formale tashmë u afirmua, kështu besoj unë, në Shqipëri; por<br />
kjo nuk mjafton: nevojitet demokracia e vërtetë e cila bëhet ditë për ditë në<br />
administratat lokale e në jetën konkrete të përditshme...”<br />
“E atëherë, nëse i kuptova mirë fjalët tuaja, alternimi, ndërrimi ose këmbimi i<br />
administruesvet, ekzistenca e një opozite, ndarja e pushtetit ekzekutiv nga<br />
pushteti legjislativ e nga organet gjyqësore mund të jenë vetëm gjëra fotmale<br />
me pak, shumë pak vlera praktike, mund të jenë gjëra sipërfaqësore...<br />
Shpjegimi i demokracisë lyp sqarime më të thella, si pothuaj çdo fenomen i<br />
jetës.”<br />
“Duke folur harrojmë ngandonjëherë çështjen kryesore e largohemi pak nga<br />
pak nga problemi themelor. Për Italinë e sotme kisha formuluar shprehjen<br />
revolucion moral, por unë nuk dua t’u flas italianëvet. Jo, jo! Fjala ime i<br />
drejtohet në vend të parë shqiptarit. Dua të theksoj faktin se shqiptari duhet të<br />
merret seriozisht me ngjarjet politike të kohës sonë, duhet t’i kuptojë mirë<br />
ato, duhet të largohet njëherë e mirë nga diletantizmi, duhet të dëgjojë edhe<br />
opinione të tjera e duhet të nxëjë të kritikojë mendimet e veta... Unë<br />
personalisht nuk dua të luaj rolin e mësuesit politik: një gjë e tillë nuk është e<br />
mundshme, sepse në jetë çdokush duhet të jetë mësuesi i vetvetes. Këto fjalë<br />
unë i them për një arsye shumë të thjeshtë: jam arbëresh e më pëlqen të flas e<br />
të shkruaj arbërisht ose shqip se arbërishtja është ushqimi im mendor i parë<br />
nga rëndësia. Për ta përcaktuar më me saktësi punën, unë flas e shkruaj<br />
551
arbërisht për mua, por s’është shumë keq, nëse ndonjë arbëresh (ose ndonjë<br />
shqiptar) më lexon mua. Pastaj, eventualisht, edhe shëmbulli i Bashkimit<br />
Sovjetik, ndjesë pastë!, shëmbulli i enverhoxhianëvet etj. E kush dënon, bie<br />
fjala, Italinë, Bashkimin Sovjetik etj pa analizuar saktësisht gabimet e<br />
pushtetarëvet të këtyre vendeve, kush i dënon ato në bllok e në masë, harron<br />
se një epokë e tërë historike s’mund të zhduket e bën vetëm demagogji për<br />
kohortat e popullit që ende s’dinë, për arsye historike, se ç’është politika. Me<br />
një fjalë, revolucioni im moral na thotë një gjë e vetëm një gjë: një grup<br />
njerëzish, i vogël ose i madh, për shëmbull Lichtensteini ose Kina, nuk mund<br />
të ketë sukses nëse nuk organizohet në një mënyrë racionale e praktike. E<br />
mënyra racionale e praktike parashikon sjelljen morale, qëndrimin altruistik<br />
tek një pjesë jo shumë e vogël e popullsisë.”<br />
“E ky është, me siguri, burimi i parë i sistemit demokratik! E sistemi<br />
demokratik nuk mund të afirmohet fare, kur bashkëbisedimi nuk praktikohet<br />
rregullisht në çdo fushë të jetës. E, pra, sistemi demokratik nuk njeh as armiq<br />
as miq: çdo qytetar që nuk do të shkatërrojë qëllimisht sistemin, është koleg i<br />
dashur në luftën fisnike dhe bujare të politikës, e shprehje keqësuese<br />
allaleninçe politikani demokrat zakonisht nuk do t’i përdorë. Këtë e bën, nëse<br />
nevojitet vërtet, shkrimtari i lirë e pa asnjë detyrim politik. Edhe lëvdata të<br />
shumta e të tepruara nuk janë aq të përshtatshme në sistemin demokratik:<br />
politikani i madh i sotëm do të jetë nesër qytetar normal pa privilegje,<br />
përndryshe demokracinë vendi në fjalë ende nuk e njeh.”<br />
“E për Sali Berishën ju thatë se ai është akrobat hipik, desultor, siç quhej në<br />
Romën e lashtë. A e konfirmoni edhe sot këtë mendim apo, me sa duket, ca<br />
formulime tuaja janë me vlerë... provokuese... për të parë a lejohet kritika në<br />
Shqipërinë e sotme?”<br />
Këtu qesha gjatë, shumë gjatë e fort e, si thotë arbëreshi, me gjithë çauçan.<br />
Edhe Krexja Muriqit qeshi me gjithë zemër. “Më lart thashë hapur se unë flas<br />
e shkruaj arbërisht e shqip për vetveten. Dua të besoj, o Krexe, se ti më<br />
kupton mua. S’kam vështirësi të them se Sali Berishën unë e çmoj lart e se<br />
Shqipëria ka nevojë sot për një njeri të tillë, por edhe ai nuk është njeri i<br />
përkryer. E në qoftë se në Shqipërinë e sotme kritika nuk lejohet ose nuk<br />
pëlqehet, çdo koment është i tepërt nga ana ime. Dua të them vetëm se kritika<br />
shumë herë i bëhet më mikut se armikut. Mirëpo, o Krexe, ti harrove se për<br />
demokracinë evropiane e evropianoide fjalën e fundit ende nuk e thamë.”<br />
“Me siguri ju mendoni se demokracia s’është e s’mund të jetë sistem i<br />
përsosur, se demokracia nuk u garanton as punë, as mirëqënie të gjithë<br />
qytetarëvet, se shumë të drejta janë më me vlerë teorike se praktike. Këtë e<br />
keni thënë shpeshherë e unë ju kuptoj mirë. Megjithatë, sistemi demokratik<br />
është më pak i keq se çdo sistem tjetër i praktikuar deri më sot, e kush do një<br />
sistem më të mirë, duhet të bëjë më parë njerëzit më të mirë e pastaj, e<br />
shoqëria e shteti bëhen vetvetiu më të mirë. Ju thatë edhe se sistemi<br />
demokratik i garanton njeriut të drejtat individuale ose njerëzore, i siguron<br />
552
qytetarit shtetin laik, duke mos i premtuar atij lumturi vetëm pas vdekjes etj.<br />
Natyrisht, është për të shpresuar se njeriu nesër ose pasnesër do të bëhet më i<br />
urtë politikisht, po e nesërmja është larg e ne merremi me të sotmen e<br />
pikërisht me të sotmen shqiptare.”<br />
1999<br />
HERTA MÜLLER – nobelistja e letërsisë<br />
për vitin 2009<br />
Lindur më 17 gusht 1953 në qytezën Nickidorf të Rrethit Timishoara<br />
(Rumani), shkrimtare e gjuhës gjermane, por që trajton në librat e saj<br />
makthin e krijuar nga regjimi diktatorial në Rumaninë e periudhës<br />
komuniste, Herta Müller është e bija e një ish-oficeri të ushtrisë gjermane,<br />
shpronësuar nga bolshevikët. E ëma e shkrimtares vuajti vite me radhë<br />
internimin. Herta Müller ndoqi studimet për gjermanistikë në Timishoara.<br />
Miqësia me anëtarët e Grupit të Veprimit Banat (Aktionsgruppe Banat), ku<br />
bënin pjesë studentë dhe shkrimtarë me shtetësi rumune e prejardhje<br />
gjermane, që mbanin qëndrim kundërshtues ndaj regjimit komunist, e shtynë<br />
në qendër të vëmendjes së Securitatea-s (Sigurimi). Si pasojë e mospranimit<br />
për të bashkëpunuar me Sigurimin, Herta Müller u pushua nga puna dhe u<br />
dërgua me forcë, për „riedukim”, në një „mjedis punëtor të shëndetshëm”,<br />
në ndërmarrjen „Teknometal”. Më vonë punoi si përkthyese, edukatore dhe<br />
mësimdhënëse e gjermanishtes. Biografia e saj gjendet pjesërisht në vëllimin<br />
„Mbreti përkulet dhe vret”. Herta Müller debutoi me vëllimin "Niederungen"<br />
- "Trevat e ulëta", në vitin 1982, pas një përballjeje të ashpër me cenzurën,<br />
që ia cënoi ndjeshëm dorëshkrimin. Dy vjet më vonë, libri pa dritën e botimit<br />
në Gjermaninë Perëndimore ashtu siç e pat shkruar autorja. Në vitin 1987,<br />
Herta Müller dhe bashkëshorti i saj i atëhershëm, shkrimtari dhe mendimtari<br />
Richard Wagner, mërguan në Gjermani. Herta Müller është anëtare e<br />
Akademisë Gjermane për Letërsi e Poezi dhe ka qënë e propozuar për<br />
Çmimin Nobel qysh në vitin 1999.<br />
Libra të botuar:<br />
* Niederungen, Bukuresht 1982<br />
* Drückender Tango, Bukuresht 1984<br />
* Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, Berlin 1986<br />
* Barfüßiger Februar, Berlin 1987<br />
* Reisende auf einem Bein, Berlin 1989<br />
* Wie Wahrnehmung sich erfindet, Paderborn 1990<br />
* Der Teufel sitzt im Spiegel, Berlin 1991<br />
553
* Der Fuchs war damals schon der Jäger, Reinbek bei Hamburg 1992<br />
* Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett, Hamburg 1992<br />
* Der Wächter nimmt seinen Kamm, Reinbek bei Hamburg 1993<br />
* Angekommen wie nicht da, Lichtenfels 1994<br />
* Herztier, Reinbek bei Hamburg 1994<br />
* Hunger und Seide, Reinbek bei Hamburg 1995<br />
* In der Falle, Göttingen 1996<br />
* Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, Reinbek bei Hamburg 1997<br />
* Der fremde Blick oder das Leben ist ein Furz in der Laterne, Göttingen<br />
1999<br />
* Im Haarknoten wohnt eine Dame, Reinbek bei Hamburg 2000<br />
* Heimat ist das, was gesprochen wird, Blieskastel 2001<br />
* Der König verneigt sich und tötet, München 2003<br />
* Die blassen Herren mit den Mokkatassen, München 2005<br />
* Mbreti përkulet dhe vret, rumanisht, Jash 2005,<br />
* Është apo s’është Gjoni, rumanisht, Jash 2005<br />
* Kafsha e zemrës, (Botimi II), rumanisht, Jash 2006<br />
* Qysh atëhere dhelpra ishte tashmë gjahtari, rumanisht, Bukuresht, 2009<br />
DJE vendosa<br />
(IERI am spus)<br />
- nga „Është apo s’është Gjoni” (2005) -<br />
DJE vendosa<br />
një gjilpërë NË qiell<br />
Nuk mbeti lart<br />
GJithsesi E vura EDHE sot<br />
pastaj në TREN qëndruam<br />
të DY në një kthinë<br />
dhe një shahist rus<br />
disi më i fisëm<br />
u zhvendos nga DOROHOJ 139 NË një KONKURS<br />
më tha se ndalohet ÇKA po bëj MIRPO<br />
ia preva JO kurrsesi të shikoni se as<br />
të paktën çadra e thjeshtë prej mushkonje me<br />
grada QË ndodh të ngrihet<br />
nga muri ME detajet e biçikletës së vjedhur<br />
nga një fabrikë<br />
139 Fshat rumun<br />
554
Tek ne në Gjermani<br />
(fragment)<br />
Qysh në ditët e para të mbërritjes sime në Gjermani, më ftuan për darkë. Kur<br />
hyra në kuzhinë, mikpritësi po piqte një copë mish qëngji në kuptor. Shihja<br />
për herë të parë një kuptor prej qelqi dhe me brendinë të ndriçuar. S’mund<br />
t’ia shqisja sytë, drita ia kthjellonte vështrimit mishin. Puçrra shkumëzuese<br />
shkisnin andej-këtej, merrnin frymë dhe pëlcisnin. E këqyrja atë mish të<br />
përndritur në të kaftë si një film sajuar në televizorin me ngjyra: një diell<br />
përvëlues dhe shkëmbi prej qëngji ku banonin kafshëza prej qelqi. Mikpritësi<br />
hapi derën e qelqtë dhe foli teksa kthente copat e mishit nga një anë në<br />
tjetrën: „Phëh, po Kaneti është edhe ai nga Rumania”. I thashë: „Ai është nga<br />
Bullgaria”. Tha: „Ashtu është, gjithnjë i ngatërroj ato vende, por kryeqytetet i<br />
njoh mirë, Bullgaria ka Sofjen, Rumania ka Budapestin”. I thashë:<br />
„Budapesti është tek hungarezët, Rumania është me Bukureshtin”. Në filmin<br />
tim, mënyra se si përdridhte mishin me dhëmbët e pirunit të kujtonte një<br />
gaforre që rradhiste nga e para pejsazhin. E më dukej se ngatërresa në kokën<br />
e tij kish ardhur ngaqë i pat kthyer sëprapthi copat e mishit në tigan. Mbylli<br />
portëzën prej qelqi duke thënë: „Shpresoj të të pëlqejë, ke ngrënë ndonjëherë<br />
mish qëngji?”. „Në Rumani hahet shumë mish qëngji” e sqarova dhe shtova:.<br />
„Kënga e Nibelungëve tek rumunët, epopeja e tyre kombëtare, flet për dhen e<br />
barinj”. „Kjo është zbavitëse”, tha ai. Kurse unë e ndreqa: „S’është zbavitëse<br />
aspak, është fjala për mashtrim dhe vetmi të plotë të njeriut nën frikë, për<br />
vuajtje dhe vdekje”.<br />
Fragment nga Mbreti përkulet dhe vret,<br />
botimi në rumanisht, f. 198, Editura Polirom, 2004<br />
Dixit: „Mund ta besojmë, jo ta themi. Ndërsa ajo që është e pamundur të<br />
thuhet, mund të shkruhet, sepse e shkruara është një akt memec, një punë që<br />
ze fill nga koka për të mbërritur tek dora, duke bishtuar gojën. Në kohën e<br />
diktaturës kam folur shumë, meqënëse e pata ndarë mendjen të mos klithja.<br />
Fjalët e mia kanë pasur pothuajse gjithmonë pasoja të papërligjshme. Por<br />
shkrimi filloi me heshtjen, në këtë shkallë të uzinës. Duke iu braktisur<br />
vetvetes, m’u desh të nxjerr më shumë nga sa më lejonin fjalët. Fjalët nuk<br />
ishin më të afta të shprehnin çka po ndodhte” tha shkrimtarja gjatë fjalimit të<br />
Nobelit, duke saktësuar se për të “shkrimi nuk është çështje besimi, por më<br />
tepër një mashtrim i çiltër”.<br />
555
VICTOR EFTIMIU<br />
(1899-1972)<br />
Shqiponja<br />
Në pellgun plot me ujra të pajetë,<br />
Nën sytë e tu ca rosa shkunden, ngrohen,<br />
Këlyshët veç vrapojnë ndërngacmohen,<br />
Shkujdesur lehin fort, ndihen të qetë.<br />
Veç ti, shqiponjë, ndodhesh në fole,<br />
Rrethuar prej hijenash e çakallësh,<br />
Në gjendje je, gjahtarët paq t’i tallësh,<br />
Krenare, hijerëndë çan mbi re.<br />
Të nginjur ke përherë trupin tënd,<br />
Lavdinë asnjëherë s’e sjell ndërmënd,<br />
Dhe qielli shpesh të ngjaka fort i ngushtë.<br />
Lëvizjet tek i bën me ato flatra,<br />
Pa zor i kap sakaq majat e kaltra,<br />
E toka ty të duket sa një grusht.<br />
556<br />
Shqipëroi Kopi Kyçyku
PAUL GOMA<br />
Shpellanë<br />
“Me kalimin e kohës njerëzit dolën prej shpellave, gërmuan kasolle,<br />
ngritën shtëpi, madje shtëpi-mbi-shtëpi, por gjithsesi me mendësi<br />
shpellaku mbetën. Kjo mund të përmblidhej: individi që ik nga<br />
bashkësia, quhet i ikur edhe po qe se rikthehet; cilësohet “tradhtar” i<br />
huaj dhe s’ka më vend në shpellën e lindjes. Shpella në fjalë është<br />
vendi ku nuk mund të depërtojë më asnjë i huajsuar! ‘Ne jemi të<br />
këtushmit, ne jemi më të zotët, më qerratenjtë, të mençur qysh kur<br />
dolëm nga barku i nënës, s’duam të na vijnë të tjerë, nga vise të tjera,<br />
të na mësojnë ç’duhet të bëjmë e sidomos... ç’duhej bërë’”.<br />
********<br />
557