26.08.2019 Aufrufe

PASCH Japan Heute Sommerausgabe 2019

Der japanische Sommer - Welche japanischen Feste und Veranstaltungen sind für die heiße Jahreszeit repräsentativ? Was sind „transparente“ Getränke und gibt es eine „japanische“ Methode, um der großen Sommerhitze zu entfliehen? Welche Feuerwerksfeste sollte man in Tokyo gesehen haben? In der aktuellen Ausgabe der deutsch-japanischen PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“ erfahren Sie mehr. Jetzt online lesen: [jp/dt 日/独] 日本の夏: 夏の代表的なお祭りとは?今、流行りの透明なドリンクや「日本らしい」暑さ対策とは?見に行くべき東京の有名な花火大会は? PASCH生徒新聞「Japan Heute」の最新号に掲載されています。デジタル版でお楽しみください!

Der japanische Sommer - Welche japanischen Feste und Veranstaltungen sind für die heiße Jahreszeit repräsentativ? Was sind „transparente“ Getränke und gibt es eine „japanische“ Methode, um der großen Sommerhitze zu entfliehen? Welche Feuerwerksfeste sollte man in Tokyo gesehen haben? In der aktuellen Ausgabe der deutsch-japanischen PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“ erfahren Sie mehr. Jetzt online lesen:
[jp/dt 日/独]
日本の夏: 夏の代表的なお祭りとは?今、流行りの透明なドリンクや「日本らしい」暑さ対策とは?見に行くべき東京の有名な花火大会は? PASCH生徒新聞「Japan Heute」の最新号に掲載されています。デジタル版でお楽しみください!

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong><br />

Schülerzeitung des Netzwerks<br />

der <strong>PASCH</strong>-Schulen in <strong>Japan</strong><br />

<strong>Sommerausgabe</strong> <strong>2019</strong><br />

© Atul Vinayak / unsplash.com https://bit.ly/2Mc06Fx


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

<strong>Sommerausgabe</strong> <strong>2019</strong><br />

Lokales<br />

4 <strong>PASCH</strong>-Schülerzeitungsworkshop Sommer <strong>2019</strong><br />

6 Theatermärchen & Klimaworkshop<br />

10 Die Suche nach dem verlorenen Medienschatz<br />

13 Theaterworkshop mit Sätzen zum Sitzen und<br />

Setzen<br />

©Theater DIE MIMOSEN<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

LOKALES<br />

2


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

Kultur<br />

18 Sommer in Serbien<br />

19 Die japanische Methode, um Hitze zu vermeiden<br />

21 Der Sommer ist da!<br />

23 Sommer Kreuzworträtsel<br />

24 Berühmte Feuerwerke in Tokyo<br />

Bericht<br />

26 Transparente alkoholfreie Getränke<br />

27 Typischer Sommer in Deutschland und<br />

<strong>Japan</strong> heißt...?<br />

©Sharon Ang / Pixabay https://bit.ly/2GTZCzl<br />

© Colourbox<br />

文 化<br />

KULTUR<br />

レポート<br />

BERICHT<br />

3


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

<strong>PASCH</strong>-Schülerzeitungsworkshop<br />

Sommer <strong>2019</strong><br />

Meltem Yildiz, Christian Steger<br />

Nachdem unsere Frühlingsausgabe der <strong>PASCH</strong>-Schülerzeitung<br />

„<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong>“, in der unsere Reporter/-innen<br />

spannende und informative Texte zu Aspekten des japanischen<br />

Frühjahrs für Sie zusammengestellt hatten, den<br />

Anfang des neuen Kalenderjahres markierte, war es nun<br />

an der Zeit sich der nächsten Jahreszeit, dem Sommer,<br />

zu widmen.<br />

Zum Auftakt fand am 27.04.<strong>2019</strong> ein zweieinhalbstündiger<br />

Schülerzeitungsworkshop am Goethe-Institut<br />

Tokyo statt. An der Veranstaltung nahmen insgesamt<br />

12 Schüler der Waseda Universitätsoberschule und der<br />

Dokkyo Oberschule teil. Es freute uns sehr, dass viele<br />

neue Gesichter unter den Teilnehmenden vertreten waren<br />

und sogar Deutschanfänger, die sich erst seit wenigen<br />

Wochen mit Deutsch beschäftigen, großes Interesse<br />

am Schreiben von Artikeln für die <strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong> zeigten<br />

und an diesem Tag zum Workshop gekommen sind.<br />

Ein erstes Kennenlernen und ein Meinungsaustausch<br />

wurde durch einen „Ice-breaker“ zu Beginn der Veranstaltung<br />

initiiert. Hierbei lernten die Teilnehmenden u.a.<br />

auch aufeinander zuzugehen und deutsche Begrüßungen<br />

zu formulieren. Um etwas mehr über die anderen Schüler<br />

und die Workshop-Leiter/-innen zu erfahren, erfolgte<br />

ein kurzes Warm-Up, bei dem sie sich zu verschiedenen<br />

Aussagen über den Sommer auf einer „Meinungslinie“<br />

positionieren und sich untereinander kurz austauschen<br />

sollten. Sie hatten hierbei die Wahl, ob sie der Aussage<br />

völlig zustimmen, sie ablehnten oder ihr gegenüber neutral<br />

gesinnt waren. Somit konnten schon erste Gemeinsamkeiten<br />

und Unterschiede zwischen Deutschland und<br />

<strong>Japan</strong> am Beispiel „Sommer“ entdeckt werden.<br />

In der anschließenden Präsentation erfuhren die Teilnehmenden<br />

mehr über Aspekte des deutschen Sommers,<br />

wie z.B. „Hitzefrei“ oder „Lieblingsbeschäftigungen der<br />

Deutschen“. Unter anderem wurden auch traditionelle<br />

Bräuche wie z.B. die Bauernregel am Siebenschläfertag<br />

oder aber das Thema „Luftfeuchtigkeit“ behandelt. Nicht<br />

nur über Faktenwissen konnten die Schüler an diesem<br />

Tag staunen. Die neue Praktikantin der Sprachabteilung<br />

am Goethe-Institut Tokyo, Frau Meltem Yildiz, deren<br />

Familie ursprünglich aus der Türkei stammt, hat den<br />

Teilnehmern außerdem sehr interessante Einblicke über<br />

den Sommer in der Türkei gegeben und konnte somit<br />

<strong>PASCH</strong> 生 徒 新 聞<br />

<strong>2019</strong> 年 夏 のワークショップ<br />

クリスティアン・シュテー ガー<br />

今 年 度 最 初 の<strong>PASCH</strong> 生 徒 新 聞 „<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong>“ 春 号<br />

で、 日 本 の 春 についての 興 味 深 い 記 事 が 書 かれた 後<br />

は、つぎの 季 節 、 夏 に 向 けての 準 備 が 始 まります。<br />

<strong>2019</strong> 年 4 月 27 日 に2 時 間 半 にわたる 新 聞 作 りワーク<br />

ショップ が ゲ ー テ・インスティトゥート 東 京 で 開 か れ ま<br />

した。 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 、 獨 協 高 校 から12 名 の 生<br />

徒 が 参 加 しました。はじめて 参 加 する 生 徒 や、 数 週 間<br />

前 からドイツ 語 を 学 び 始 めた 生 徒 も、 新 聞 に 記 事 を 書<br />

くことに 興 味 をもってワークショップに 参 加 してくれた<br />

のは 喜 ばしいことでした。<br />

ワ ー ク ショッ プ の 始 め の「 ア イ ス・ブ レ ー キ ン グ 」を<br />

通 して 参 加 者 は 知 り 合 い、 意 見 交 換 をしました。その<br />

中 で、ドイツ 語 のあいさつと 初 対 面 の 人 とのコミュニ<br />

ケーションについて 学 びました。 生 徒 同 士 、そしてワー<br />

クショップのリーダーとさらによく 知 り 合 うために、<br />

ウォーミング・アップとして、 夏 についてのステートメ<br />

ントについての 考 えを„Meinungslinie“にそって 表 現<br />

し 、 話 し 合 い ま し た 。 質 問 に つ い て 、 賛 成 、 反 対 、ど ち ら<br />

でもないかを 一 本 の 線 上 にならんで 表 現 します。その<br />

中 で、「 夏 」に 関 して、ドイツと 日 本 の 共 通 点 や 違 いに<br />

ついていろいろ 発 見 することができました。<br />

つづいてのプレゼンテーションの 中 で 参 加 者 はド<br />

イツの 夏 について 多 くのことを 学 びました。たとえ<br />

ば「Hitzefrei」( 気 温 が 高 くなると 学 校 が 休 みにな<br />

る)や「ドイツ 人 の 好 きなイベント」などです。また、<br />

4


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

den interkulturellen Austausch innerhalb der Gruppe<br />

noch erweitern. Die jungen Deutschlernenden hatten somit<br />

die Möglichkeit, weitere Perspektiven kennenzulernen<br />

und konnten bei Quizfragen über die verschiedenen<br />

Themeninhalte diskutieren und dabei Punkte für ihre<br />

jeweiligen Gruppen ergattern. Zwischendurch hatten sie<br />

auch immer wieder Gelegenheit zum gegenseitigen Austausch,<br />

wo zu Fragen wie z.B. „ Was esst ihr gerne im<br />

Sommer? Welche Feste finden hier im Sommer statt?“<br />

unter Einbezug der Workshop-Leiter/-innen interessiert<br />

diskutiert und neue Erkenntnisse miteinander geteilt<br />

wurden.<br />

Anschließend sammelten die Schüler mittels einer digitalen<br />

Word Cloud mögliche Themen zum japanischen<br />

Sommer, die sie ihrem an <strong>Japan</strong> interessierten Publikum<br />

in der <strong>Sommerausgabe</strong> <strong>2019</strong> einmal näher vorstellen<br />

「Siebenschläfertag 」のような 伝 統 的 な 農 家 のしき<br />

たりや「 湿 度 」についても 話 をしました。 生 徒 たちは、<br />

単 なる 知 識 ではなく、 経 験 に 基 づく 生 きた 話 を 聞 くこ<br />

とができました。 研 修 生 のメルテム・イルディツがト<br />

ルコ 系 のバックグラウンドをもっており、トルコの 夏 に<br />

ついても 教 えてもらえたため、さらに 知 識 が 広 がりま<br />

し た 。グ ル ー プ で ク イ ズ の 問 い に 答 え る こ と で 様 々 な<br />

テーマについて 話 し 合 い、 点 数 も 獲 得 できました。ま<br />

た、「 夏 の 食 べもので 好 きなものは? 夏 にはどんな 祭<br />

りがある?」といった 問 いについても 話 し 合 う 機 会 があ<br />

り ま し た 。<br />

その 後 、デジタルワードクラウドを 使 い、 日 本 に 関 心 の<br />

ある 読 者 におもしろそうな<strong>2019</strong> 年 夏 号 用 のテーマを<br />

集 めました。 最 後 に 夏 のモチーフが 書 かれたはがきに<br />

自 分 た ち の ア イ デ ア を 書 き ま し た 。<br />

ただし、この 結 果 はワークショップでは 発 表 されず、<br />

回 収 されました。というのも、はがきはワークショップ<br />

5


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

möchten. Zum Abschluss des Schülerzeitungsworkshops<br />

beschäftigen sich die Teilnehmer mit der Produktion<br />

von Texten auf deutschen Postkarten mit sommerlichen<br />

Motiven. Auf diesen konnten sie ihre Ideen und Vorschläge<br />

festhalten.<br />

Allerdings wurden die Ergebnisse dieses Mal nicht im<br />

Workshop besprochen, sondern eingesammelt. Denn<br />

die Inhalte einer Postkarte waren nicht für einen selbst<br />

bestimmt, sondern wurden für jeweils einen anderen<br />

Workshop-Teilnehmer verfasst. Dieser erhielten sie einige<br />

Wochen nach der Veranstaltung auf ganz authentischem<br />

Wege per Post und konnte so weitere Inspirationen<br />

für das Verfassen des eigenen Artikels erhalten.<br />

Seien Sie also gespannt, auf die vielen unterschiedlichen<br />

Texte und Ideen unserer <strong>PASCH</strong>-Reporter/-innen!<br />

Auf https://www.goethe.de/ins/jp/de/ können Sie sich<br />

auch unter der Rubrik „Unser Engagement<br />

für Deutsch“ gerne einmal selbst<br />

von den Inhalten und dem Format der<br />

kostenlosen <strong>PASCH</strong>-Schülerzeitung<br />

„<strong>Japan</strong> <strong>Heute</strong>“ überzeugen.<br />

Theatermärchen und<br />

Klimaworkshop<br />

Christian Steger<br />

の 別 の 参 加 者 に 向 けて 書 かれていて、 後 日 郵 便 で 送<br />

られるからです。はがきを 受 け 取 った 生 徒 は、 新 たなア<br />

イデアを 得 るかもしれません。<br />

<strong>PASCH</strong>レポーターの 記 事 にご 期 待 ください。<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/の「ドイツ 語 と<br />

の 取 り 組 み」で、ぜひ 実 際 の 新 聞 記 事 を 読 んでみてく<br />

ださい。<br />

演 劇 & 気 候 ワークショップ<br />

シュテー ガー・クリスティアン<br />

Am Sonntag den 21.04.<strong>2019</strong> haben wir eine Theatervorstellung<br />

mit anschließendem Theater(-klima)Workshop<br />

mit den Schwerpunkten Umwelt und<br />

Klimaveränderung an der Dokkyo Oberschule veranstaltet.<br />

Durch das Programm führten Stephanie<br />

Siebers und Kai Meister, Organisatoren und Schauspieler<br />

der Theatergruppe DIE MIMOSEN (http://theater-die-mimosen.de/)<br />

aus Düsseldorf. DIE MIMO-<br />

SEN existieren bereits seit 1988 und bieten einem<br />

deutschen wie auch internationalen Publikum zahlreiche<br />

Workshop-Projekte und Theaterproduktionen<br />

mit gesellschaftlich-relevanten Bezugsthemen<br />

an, die gleichermaßen Kinder und Jugendliche ansprechen<br />

und ebenso ein erwachsenes Publikum<br />

begeistern können.<br />

4 月 21 日 、 劇 と「 環 境 / 気 候 変 動 」をテーマにしたワー<br />

クショップが 獨 協 高 等 学 校 でおこなわれました。 企 画<br />

と 役 者 はデュッセルドルフの 劇 団 「ミモザ」(のシュテ<br />

ファニー・ジーバースとカイ・マイスターです。<br />

「ミモザ」 劇 団 は1988 年 に 結 成 され、さまざまなワ<br />

ークショップ・プロジェクトや 劇 をドイツや 海 外 の 観 客<br />

向 けに 作 ってきました。「ミモザ」 劇 団 のイベントは 子<br />

供 や 青 少 年 向 きですが、 大 人 でも 十 分 楽 しめます。<br />

最 近 、 日 本 でも「Fridays for future」 運 動 やプラス<br />

チック・ゴミなど「サステナビリティ」に 関 する 言 葉 がメ<br />

ディアでもよくつかわれ、 日 本 人 の 生 活 や 意 識 にも 影<br />

響 を 与 えています。<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 が「 環 境 意 識 」や<br />

「 気 象 変 動 」というテーマについてドイツ 語 と 創 造 力<br />

を 使 い、 関 わることができるようにするために、「ミモ<br />

6


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Auch in <strong>Japan</strong> sind derzeit Themen wie bspw. die<br />

„Fridays for future“ Bewegung, Plastikmüll oder<br />

der fast schon zum Schlüsselwort aufgestiegene<br />

und festetablierte Begriff „Nachhaltigkeit“ ein wiederkehrendes<br />

Element innerhalb der aktuellen Medienlandschaft<br />

und prägen den Alltag und das Bewusstsein<br />

der <strong>Japan</strong>er. Um <strong>PASCH</strong> Schüler/-innen<br />

in <strong>Japan</strong> die Möglichkeit zur kreativen wie auch<br />

sprachlichen Auseinandersetzung auf Deutsch mit<br />

Themen wie „Umweltbewusstsein“ oder „Klimaveränderung“<br />

zu ermöglichen, haben wir uns im Vorgespräch<br />

mit den MIMOSEN aus dem Kanon der unterschiedlichen<br />

Theaterproduktionen der Gruppe<br />

schließlich für das Stück „Josephine und die Brüder<br />

des Windes“ entschieden. Die oben skizzierten<br />

Themenschwerpunkte sind in diesem Stück eindrucksvoll<br />

umgesetzt worden und die Schauspieler<br />

haben es bereits mehrfach, auch vor einem internationalen<br />

Publikum, erfolgreich aufgeführt.<br />

Die Geschichte von der im Land Terrania lebenden<br />

Josephine und ihrem wunderschönen Blumengarten,<br />

die um ihre Existenz jedoch bangen müssen, da<br />

von einem auf den anderen Tag plötzlich der Regen<br />

ausbleibt und somit die Protagonisten beschließt,<br />

sich selbst auf die Suche nach dem Wasser zu begeben,<br />

hat das junge Publikum von der ersten Minute<br />

an in ihren Bann gezogen. Das Stück besticht<br />

durch den Einsatz einer lebendigen authentischen<br />

Sprache, getragen von entsprechender Gestik und<br />

Mimik und natürlich vielen komischen Elementen,<br />

weshalb auch einem nicht-deutschsprachigen<br />

Publikum der problemlose Zugang zu der Geschichte<br />

nicht verwehrt bleibt. Die Dramaturgie des<br />

Schauspiels und szenische Darstellung wurde von<br />

beiden Darstellern, die auf der Bühne vor den Augen<br />

ihres Publikums ständig in immer wieder neue<br />

Rollen schlüpfen, fabelhaft umgesetzt. Obwohl das<br />

Bühnenbild nur aus sehr wenigen Requisiten besteht<br />

und das Stück komplett auf Deutsch aufgeführt<br />

wurde, konnten die jungen Zuschauer/-innen<br />

den Geschichten von Josephine problemlos<br />

folgen und in jene fantastische Welten eintauchen,<br />

welche DIE MIMOSEN vor den gespannten Auge ihres<br />

Publikums auf kleiner Bühne entstehen ließen.<br />

© Theater DIE MIMOSEN<br />

ザ」 劇 団 との 打 ち 合 わせの 中 で、 劇 団 のレパートリー<br />

の 中 から「ヨセフィネと 風 の 兄 弟 」を 選 びました 。 環<br />

境 に 関 わる 内 容 はこの 中 に 多 く 取 りいれられており、<br />

すでにドイツや 海 外 でも 何 度 も 上 演 されています。<br />

テラニア 国 で 美 しい 庭 園 の 花 と 一 緒 に 暮 らしていた<br />

ジョゼフィーヌというヒロインが、 雨 が 急 に 降 らなくな<br />

ったため、 花 のことを 心 配 して 水 を 探 しに 旅 立 つ、と<br />

いう 話 に、 劇 を 見 ている 生 徒 たちはすぐに 引 き 込 まれ<br />

ました。 劇 中 では 生 き 生 きした 現 在 のドイツ 語 が 話 さ<br />

れていますが、 分 かりやすい 手 振 り 身 振 り、おかしな 要<br />

素 もたくさんストーリーにふくまれているため、ドイツ<br />

語 の 母 語 話 者 ではない 観 客 も 話 を 理 解 し 楽 しむこと<br />

ができました。 舞 台 上 で、さまざまに 役 割 を 変 えながら<br />

演 じる2 人 の 演 技 はすばらしかったです。 舞 台 設 備 は<br />

少 なくす べ<br />

てドイツ 語<br />

だけで 演 じ<br />

られたにも<br />

かかわらず、<br />

生 徒 たちは<br />

物 語 を 容 易<br />

に 理 解 し、<br />

「ミモ ザ」<br />

劇 団 の 作 り<br />

出 す ジョゼ<br />

フィー ヌの<br />

空 想 的 な 世 界 に 入 りこむことができました。<br />

約 1 時 間 の 劇 の 上 演 のあと、 観 客 と 役 者 のジーバー<br />

スさん、マイスターさんとの 間 で 簡 単 なQ&Aがありま<br />

した。 参 加 者 のほとんどはドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒<br />

だったため、 役 者 が 生 徒 と 直 接 話 し、 劇 や 気 候 ワーク<br />

ショップに 興 味 を 持 った 動 機 等 について 話 すことがで<br />

きました。 演 劇 は 今 まで 見 たことがない、という 生 徒 も<br />

多 くいました。 社 会 的 に 重 要 になってきている 環 境 、 気<br />

候 変 動 などのテーマについて、 生 徒 は 今 回 の 劇 やワー<br />

ク ショップ 以 外 に も 、 学 校 や 家 で 話 し た こ と が あ り、 共<br />

7


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

© Theater DIE MIMOSEN<br />

Nach der ca. 60-minütigen Theatervorstellung gab<br />

es ein kurzes Q&A zwischen den Darstellern und<br />

ihrem Publikum, in denen Herr Meister und Frau<br />

Siebers die Gelegenheit nutzten um viele der jungen<br />

Deutschlerner/-innen näher kennenzulernen<br />

wie auch über deren Motivation zur Teilnahme der<br />

Veranstaltung mehr zu erfahren. Viele der Oberschüler/-innen<br />

aus dem Publikum gaben dabei<br />

an, dass sie bislang noch keine Gelegenheit dazu<br />

hatten, ein Theaterstück oder etwas Ähnliches<br />

zu sehen. Die gesellschaftsbedeutenden Themen<br />

des Stückes (und ebenso des späteren Klimaworkshops)<br />

wie Umwelt- und Klimaveränderung, haben<br />

einige von ihnen bereits in der Schule oder auch<br />

im privaten Bereich behandelt und hier wichtige<br />

Anknüpfungspunkte zur Realität erkannt.<br />

In einem anschließenden ca. 4-stündigen Theaterworkshop<br />

konnten DIE MIMOSEN die eben benannten<br />

Themenstränge mit den 30 Teilnehmer/-innen<br />

eingehend vertiefen und junge Deutschlerner/-innen<br />

für das Thema Klima weiter befindlich machen<br />

und interessieren. Bei der Auswahl der im Workshop<br />

eingesetzten Übungen und Aktivitäten haben<br />

die Organisatoren und Schauspieler u.a. auch auf<br />

solche aus der Theaterpädagogik zurückgegriffen,<br />

auch um unter den zunächst einander unbekannten<br />

Workshop-Teilnehmer/-innen ein erstes Kennenlernen<br />

möglich zu machen. Obwohl es unter<br />

den teilnehmenden Schüler/-innen hinsichtlich<br />

感 で き る テ ー マ だ っ た よ う で す 。<br />

引 き 続 き 行 われた4 時 間 にわたる 気 候 ワーク<br />

ショップで、「ミモザ」 劇 団 の 役 者 の2 人 は、30 人<br />

の 生 徒 たちと 劇 に 出 てきた 環 境 、 気 候 変 動 につ<br />

いてさらに 話 し 合 い、 生 徒 の 興 味 を 深 めることが<br />

できました。ワークショップの 始 めに、 参 加 者 が<br />

お 互 いに 知 りあうために、 演 劇 教 育 的 な 活 動 が<br />

おこな われました 。 参 加 者 のドイツ 語 レベル はさ<br />

まざまでしたが、ワークショップの 様 々な 活 動 に<br />

参 加 するには 空 想 力 や 芸 術 的 能 力 も 必 要 だっ<br />

たため、 語 学 力 の 差 は 問 題 になりませんでした。<br />

体 を 動 かしながらドイツ 語 をクリエイティブに 使 う<br />

という 組 み 合 わせは 参 加 者 にとって 新 しい 体 験 でし<br />

たが、 楽 しめたようです。 面 白 いオノマトペの 発 声 練 習<br />

やグループの 雰 囲 気 や 社 会 的 スキルを 高 める 活 動 、<br />

インタビュー・ゲ ームや5 人 グル ープ に 分 か れて 決 ま<br />

© Theater DIE MIMOSEN<br />

8


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

des Sprachniveaus große Unterschiede gab, hatte<br />

dies keine Auswirkungen auf die Partizipation<br />

der Lernenden, da bei der Ausführung der unterschiedlichen<br />

Aktivitäten das kreative und künstlerische<br />

Denken und Handeln aller Teilnehmenden<br />

gefordert gewesen ist.<br />

Dieser zunächst sehr kreative Einsatz von Sprache<br />

in Kombination mit Bewegung war für viele der<br />

Teilnehmenden neu und hat ihnen sichtlich Freude<br />

bereitet. Unterhaltsame Sprechübungen zur Lautmalerei,<br />

Vertrauensübungen und „Kennenlernspiele“<br />

zur Förderung der Gruppenatmosphäre und sozialen<br />

Kompetenzen, Klassenspaziergänge gefolgt<br />

von kleinen „Theaterwerkstätten“ in Gruppen mit<br />

anschließender Ergebnispräsentation - das Repertoire<br />

zur Schaffung von künstlerischen Dialogen<br />

unter den Deutschlernenden und Plattformen zur<br />

Auseinandersetzung mit dem Ausgangsthema „Klimawandel“<br />

waren sehr vielfältig angelegt und optimal<br />

auf die Ansprüche der Schüler/-innen abgestimmt.<br />

Die Teilnehmer/-innen, auch solche mit noch wenigen<br />

sprachlichen Kenntnissen, haben die Zusammenarbeit<br />

mit den MIMOSEN und den gemeinsamen<br />

Projekttag mit anderen Deutschlerner/-innen<br />

sichtlich genossen. Sie konnten ihre sprachlichen<br />

Kenntnisse auf kreative Art und Weise anwenden<br />

und erweitern und haben sich darüber hinaus zu<br />

gesellschaftstragenden Themen der Nachhaltigkeit<br />

mit anderen Gleichaltrigen ausgetauscht, was sich<br />

somit vor dem Hintergrund gegenwärtiger politischer<br />

Bewegungen junger Menschen wie bspw.<br />

„Fridays for future“ usw. nahtlos in den derzeitigen<br />

zeitlichen Kontext einordnen lässt.<br />

© Theater DIE MIMOSEN<br />

ったテーマについてオリジナルな 劇 を 作 り、 最 後 に 発<br />

表 する 活 動 もありました。「ミモザ」の 二 人 は、ワーク<br />

ショップの 主 なテーマ「 気 候 」について 参 加 者 がダイア<br />

ロ グ を 作 り 、 話 を ス ム ー ズ に す す め る た め 、 生 徒 の 要<br />

求 に 合 った 様 々な 活 動 を 行 いました。<br />

あまりドイツ 語 のレベルが 高 くない 参 加 者 も、「ミ<br />

モザ」の 役 者 二 人 や 他 の 生 徒 と 協 力 して 有 意 義 な 一<br />

日 を 過 ごすことができました。 違 う 学 校 の 同 じ 世 代 の<br />

生 徒 と「サステナビリティ」や「Fridays for future」 運<br />

動 のような 社 会 的 に 重 要 なテーマについて、ドイツ 語<br />

で 交 流 し、ドイツ 語 能 力 を 深 めることもできました。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/ja/spr/eng/pas/pak/21623842.html<br />

Mehr Info unter:<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak/21623842.html<br />

9


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Die Suche nach dem<br />

verlorenen Medienschatz<br />

Meltem Yildiz, Anton Genza und<br />

Christian Steger<br />

失 われた<br />

メディア・トレ ジャー 探 し<br />

メ ル テ ム・イ ル ディズ 、ア ント ン・ゲ ン ザ 、<br />

クリスティアン・シュテー ガー<br />

Am 22.06.<strong>2019</strong> fand am Nachmittag das Projekt<br />

„Medienschatzkiste“ am Goethe-Institut Tokyo statt.<br />

Es handelte sich dabei um eine digital-unterstützte<br />

Rallye, die in Zusammenarbeit der Sprachabteilung<br />

mit der Bibliothek entstanden ist.<br />

Ziel dieses erstmals durchgeführten Projektes war<br />

es zum einen, die Medienkompetenzen und Teamfähigkeit<br />

junger Deutschlerner/-innen aus den vier<br />

<strong>PASCH</strong>-Schulen (Dokkyo Oberschule, der Städtischen<br />

Oberschule Kitazono, der Technischen Fachoberschule<br />

Kisarazu und der Waseda Universitätsoberschule) zu<br />

fördern. Hauptziel war es jedoch, den Teilnehmer/-innen,<br />

die gerade erst im April in diesem Jahr mit dem<br />

プロジェクト「Medienschatzkiste」が<strong>2019</strong> 年 6 月 22<br />

日 ( 土 )にゲーテ・インスティトゥート 東 京 で 行 われた。<br />

これは、ゲーテ・インスティトゥート 語 学 部 と 図 書 館 の<br />

協 力 によるiPadを 使 ったクイズラリーだ。<br />

このプロジェクトの 目 的 の 一 つは、ドイツ 語 を 学 び 始<br />

めたばかりの4つの<strong>PASCH</strong> 校 ( 獨 協 高 校 、 北 園 高 校 、<br />

木 更 津 高 専 、 早 稲 田 高 校 )の 生 徒 たちのチームワーク<br />

とメディアを 使 いこなす 能 力 を 高 めるためのもので<br />

ある。しかし、もっとも 重 要 な 目 的 は、この4 月 からド<br />

イツ 語 を 学 び 始 めた 生 徒 たちに、ゲーテ・インスティ<br />

トゥートの 活 動 やイベントを 身 近 に 感 じてもらい、<br />

また、ドイツ 語 能 力 の 強 化 を 図 り、ドイツ 語 学 習 への<br />

意 欲 を 持 続 的 に 広 めることである。<br />

10


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Erlernen der deutschen Sprache angefangen haben,<br />

das Goethe-Institut mit seinen verschiedenen Bereichen<br />

und Veranstaltungen näher zu bringen, sprachliche<br />

Kompetenzen aufzubauen und die Motivation zum<br />

Deutschlernen nachhaltig zu erweitern.<br />

Die 55 Teilnehmer/-innen fanden sich zu Beginn der<br />

Veranstaltung in der Bibliothek im zweiten Stock ein<br />

und wurden vom <strong>PASCH</strong>-Koordinator Christian Steger<br />

und Mitarbeitern der Bibliothek und Sprachabteilung<br />

begrüßt. Im Anschluss stellten sich der Leiter der<br />

Sprachabteilung Herr Matthias von Gehlen und die<br />

Leiterin für Informatik und Bibliothek Frau Michaela<br />

Bodesheim den jungen Besucher/-innen kurz vor und<br />

gaben erste Einblicke in die Arbeitsbereiche des Goethe-<br />

Instituts in <strong>Japan</strong>, aber auch weltweit. Darauf folgte<br />

die Teambildung, bei der Schüler/-innen gleicher<br />

Oberschulen durch ein Bilderpuzzle in Dreiergespanne<br />

aufgeteilt wurden und mit jeweils einem iPad ausgestattet<br />

ihre „Schatzsuche“ durch das Institut begannen.<br />

Die Rallye war so aufgebaut, dass sich die Teams,<br />

ähnlich wie bei einer Schnitzeljagd, durch den zweiten<br />

und dritten Stock des Gebäudes navigieren und<br />

mithilfe von Plakaten, Büchern oder auch Programmflyern<br />

so viele Fragen wie möglich beantworten, um<br />

Punkte für ihre jeweilige Schule zu sammeln. Fragen<br />

wie z.B. „Wo wurde Wolfgang von Goethe geboren?“<br />

oder „Welche <strong>PASCH</strong>-Veranstaltung findet vom<br />

13. bis 14.07.<strong>2019</strong> am Goethe-Institut Tokyo mit der<br />

Theaterpädagogin Anne Zühlke aus Berlin statt?“<br />

waren dabei Programm. Manchmal waren auch kreative<br />

Lösungen von den Teilnehmenden gefordert.<br />

So konnten sie sich mit einem kurzen Video, in<br />

welchem sie ein kniffliges deutsches Wort wie „Quietscheentchen“,<br />

„Büroklammer“ oder „Schwarzwälder<br />

Kirschtorte“ versuchten auszusprechen, einbringen.<br />

Auch die Suche nach einem spannenden Buchcover,<br />

das die Gruppenmitglieder repräsentieren sollte,<br />

führte nicht nur zu einem regen Austausch unter den<br />

Lernenden, sondern auch zu viel Gelächter und guter<br />

Stimmung.<br />

Nach ungefähr 30 Minuten waren alle Teams fertig<br />

und versammelten sich erneut in der Bibliothek,<br />

wo sie erst einmal mit leckerem Streuselkuchen belohnt<br />

wurden. Nach einer kurzen Einführung in den<br />

11<br />

初 めに、 参 加 者 55 人 が、2 階 の<br />

図 書 館 に 集 まり、<strong>PASCH</strong>コーディ<br />

ネーターのChristian Stegerと、<br />

その 他 のスタッフに 迎 えられた 。<br />

続 いて 語 学 部 長 のMatthias von<br />

Gehlenと 情 報 ・ 図 書 館 長 Michaela<br />

Bodesheimが 挨 拶 をし、そ<br />

れぞれの 活 動 について 説 明 した。<br />

そ し て 、パ ズ ル を 使 って 、そ れ ぞ れ<br />

同 じ 高 校 で3 人 のチームを 組 み、<br />

各 組 iPadを1 台 支 給 され、“ 宝 探<br />

し“を 開 始 。<br />

このラリーは、2 階 と3 階 のポス<br />

タ ー や 本 、チ ラ シ な ど の 情 報 か<br />

ら 、な る べ く 多 くの 質 問 に 答 え て<br />

ポイントを 貯 めるというゲーム 。<br />

「ゲーテの 生 まれた 場 所 はどこ<br />

か?」「7 月 13 日 から14 日 にか<br />

け て ゲ ー テ・インス ティトゥート<br />

でベルリンからの 演 劇 教 育 者 、<br />

Anne Zühlkeと 共 に 行 う<strong>PASCH</strong><br />

の イ ベ ント と は ? 」な ど の 質 問 。<br />

また、「Quietscheentchen」、<br />

「Büroklammer」、 「Schwarzwälder<br />

Kirschtorte」などのドイ<br />

ツ 語 の 単 語 を 発 音 してみて 自 ら<br />

を 動 画 に 収 めるという 創 造 力 を<br />

必 要 と す る こ と も や っ た 。 各 チ ー<br />

ムで 面 白 そうな 表 紙 の 本 を 紹 介<br />

するために 探 してたときは、 大 い<br />

に 盛 り 上 がっていた。<br />

30 分 後 、 全 チームが 終 わり、 図<br />

書 館 に 再 び 集 合 。そこで 美 味 しい<br />

ケーキを 食 べた。その 後 、 簡 単 な<br />

図 書 館 案 内 を 聞 いて、 優 勝 チーム<br />

が 発 表 された。1 位 と2 位 の 高 校<br />

には、DVD、ドイツ 語 学 習 用 ボー<br />

ドゲーム、ドイツの 地 理 や 文 化 に<br />

ついての 本 、コミック、AR (Augmented<br />

Reality)に 使 える 資 料 、<br />

そしてVR/AR 用 ゴーグル 等 々いっ<br />

ぱい 入 った 宝 箱 が 賞 品 として 授<br />

与 された。それを 獲 得 したのは 北<br />

園 高 校 と 早 稲 田 高 校 。 宝 箱 はそ<br />

の2 校 に6ヶ 月 間 貸 出 され、 続 い<br />

て 獨 協 高 校 と 木 更 津 高 専 に 引 き


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Bestand und die Benutzung der Bibliothek, folgte<br />

die „Siegerkrönung“. Den erst- und zweitplatzierten<br />

Schulen winkte jeweils eine vorher aufbereitete<br />

„Schatzkiste“, die randvoll mit DVDs, Spielen zum<br />

Deutschlernen, Büchern zur Landeskunde, Sprache<br />

und Kultur, Comics und mit Augmented Reality unterstützten<br />

Elementen wie auch den dazugehörigen VR/<br />

AR Brillen gefüllt waren. Diese Kisten eroberten mit<br />

einem knappen Vorsprung die Städtische Oberschule<br />

Kitazono und auf dem zweiten Platz die Waseda Universitätsoberschule.<br />

Die Medienkisten werden beiden<br />

Schulen für ein halbes Jahr geliehen und anschließend<br />

an die Dokkyo Oberschule und die Technische Fachoberschule<br />

Kisarazu übergeben. Doch auch die Schülerinnen<br />

und Schüler dieser Schulen gingen nicht mit<br />

leeren Händen nach Hause. Für ihre Mühen erhielten<br />

sie einen Gutschein für eine „VR-Experience“ in der Bibliothek<br />

des Goethe-Instituts.<br />

Wir wünschen den jungen Deutschlerner/-innen viel<br />

Freude beim Entdecken und Ausprobieren der Schatzkisteninhalte<br />

und bedanken uns bei allen, die das Projekt<br />

„Medienschatzkiste“ unterstützt und bei dessen<br />

Durchführung mitgeholfen haben.<br />

渡 される。その 負 けた2 校 には、ゲーテ・インスティトゥ<br />

ートの 図 書 館 で 使 える“VR-Experience“のクーポン<br />

券 がプレゼントされた。<br />

皆 さん、ご 参 加 いただき、ありがとうございました。<br />

宝 箱 を 楽 しんでください。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/ja/spr/eng/pas/<br />

pak/21620475.html<br />

Mehr Info unter:<br />

https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak/21620475.html<br />

12


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Theaterworkshop mit<br />

Sätzen zum Sitzen und Setzen<br />

Dennis-Moran Dziuk<br />

ド イ ツ 語 で「 す わ る 」 劇<br />

ジュック・デニス モラン<br />

In einem zweitägigen Workshop der Theaterpädagogin<br />

Anne Zühlke am Goethe-Institut Tokyo<br />

wurde <strong>PASCH</strong>-Schüler/-innen eine vor allem praxisorientierte<br />

Annäherung an die deutsche Sprache<br />

gewährt. Das unregelmäßige Verb „sitzen“ in<br />

Kombination mit unterschiedlichen Präpositionen<br />

waren Ausgangspunkt des Theaterworkshops, in<br />

dem die Teilnehmer/-innen originelle Kurztheaterstücke<br />

erstellten und am zweiten Tag auf der<br />

Bühne vor Publikum präsentierten.<br />

Tag 1 des Theaterworkshops<br />

„Am Anfang war der Stuhl“ – der einleitende Satz<br />

der 30-minütigen Vorstellung deutete schon einen<br />

kreativ-komischen Inhalt an.<br />

Doch bis zur Vorstellung am Sonntagabend waren<br />

es zwei lange und anstrengende Tage. Anhand<br />

von vorgegebenen Texten wie Loriots „Ich<br />

will hier nur sitzen“ oder deutschen Redewendungen,<br />

die vom Wort „sitzen“ handeln, gab die<br />

Referentin Frau Anne Zühlke den jungen Deutschlerner/-innen<br />

nicht nur einen tieferen Einblick<br />

in die deutsche Sprache, sondern vermittelte<br />

auch die Wichtigkeit von non-verbaler Kommunikation<br />

und Konnotationen, die durch unterschiedliche<br />

Tonlagen oder -höhen entstehen.<br />

Unterschiedliche theaterpädagogische Übungen<br />

dienten hier als Vehikel zur Sensibilisierung dieser<br />

kommunikativen Elemente. Durch Text, Musik,<br />

Rhythmus, Gestik und Mimik schaffte es die Referentin,<br />

die Schüler/-innen, die sich hauptsächlich<br />

auf dem A1-Sprachniveau befanden, ohne Nutzung<br />

der Muttersprache zu motivieren und zu koordinieren.<br />

Die Schüler hatten, trotz vermeintlich<br />

sprachlicher Schwierigkeiten, kaum Probleme Ihren<br />

Erklärungen zu folgen, sicherlich auch, da Frau<br />

Zühlke die Veranstaltungen an beiden Tagen didaktisch<br />

sehr gelungen konstruiert hat.<br />

Tag 1 begann ohne große Erklärungen des Vorhabens<br />

oder eines Tagesablaufes. Durch Warmmachübungen,<br />

wie z.B. ein dynamisches Kennenlernspiel<br />

oder der Nutzung von Stühlen für die ersten kleinen<br />

Choreografien nahm die Unternehmung Fahrt<br />

auf. Die Warm-ups lockerten auf, sensibilisierten<br />

13<br />

ゲーテ・インスティテゥート 東 京 で、 演 劇 教 育 者 のアン<br />

ネ・ツルケ 氏 による 演 劇 ワークショップが2 日 間 にわた<br />

りおこなわれ、<strong>PASCH</strong> 校 の 生 徒 はドイツ 語 と 実 践 的<br />

に 触 れ 合 う 機 会 をもつことができた。 演 劇 ワークショッ<br />

プでは、 不 規 則 動 詞 の「sitzen(すわる)」とそれに 組 み<br />

合 わされるいろいろな 前 置 詞 を 基 にして、 生 徒 がオリ<br />

ジナルな 劇 を 考 え 出 し、2 日 目 に 上 演 した。<br />

演 劇 ワークショップ1 日 目<br />

「 始 めに 椅 子 ありき」。30 分 の 劇 の 初 めに 語 られた 表<br />

現 から、 独 特 で 面 白 い 内 容 が 期 待 させられる。<br />

しかし、 日 曜 日 の 上 演 までには 長 い2 日 間 。Loriotの<br />

「Ich will hier nur sitzen」と「sitzen」(すわる)を 使 っ<br />

た 慣 用 表 現 を 基 にして、アンネ・ツルケ 氏 は 若 いドイツ<br />

語 学 習 者 のドイツ 語 の 知 識 を 深 めるだけでなく、 非 言<br />

語 コミュニケーションと 声 の 調 子 や 音 量 により 変 わる<br />

言 葉 のニュアンスの 大 切 さを 伝 えた。このようなコミュ<br />

ニケーションスキルに 対 する 感 受 性 を 磨 き 上 げるため<br />

に 演 劇 教 育 的 な 練 習 が 行 われた。アンネ・ツルケ 氏 は<br />

A1レベルの 生 徒 を 相 手 に、 日 本 語 を 使 わずにテキスト<br />

や 音 楽 、リズム、 身 振 り 手 振 りを 通 してモチベーション<br />

を 上 げ、グループをまとめることができた。 難 しい 表 現<br />

にもかかわらず、 生 徒 がほぼ 問 題 なく 説 明 を 理 解 する<br />

ことができたのは、アンネ・ツルケ 氏 の2 日 間 のワーク<br />

ショップをしっかり 計 画 し 実 践 したからだろう。<br />

一 日 の 流 れの 説 明 はなく、 初 日 はスタートした。 生 徒<br />

たちは 体 を 動 かしながらお 互 いを 知 り 合 い、 椅 子 を<br />

使 ったショートプレイのようなウォーミングアップをし<br />

な が ら 、 徐 々 に エ ン ジ ン が か か り 、 緊 張 が と け 、 言 葉


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

für den Umgang mit der<br />

Sprache wie auch für<br />

Schauspielerei und gleichzeitig<br />

für die Thematik<br />

„sitzen“. Ein wichtiges<br />

Thema das die Referentin<br />

durch die Warm-ups vermittelte:<br />

der Subtext, also<br />

der emotionale Unterton,<br />

der durch verschiedene<br />

Tonlagen, Gestik und Mimik<br />

kommuniziert wird.<br />

Im Kreis stehend gab sie<br />

ein „ja“ oder ein „nein“ in<br />

unterschiedlichen Tonlagen<br />

vor, mal verzerrt, mal<br />

in anderen Lautstärken,<br />

was die Schüler der Reihe<br />

nach nachahmten. So gab<br />

es beispielsweise ein fröhliches, ein ironisches oder<br />

auch mal ein zustimmendes „ja“. Die Schüler eigneten<br />

sich ganz natürlich sowohl sprachliche, als auch<br />

schauspielerische Fähigkeiten an.<br />

Die ersten Übungen mit<br />

Stühlen wurden ebenso<br />

als Warm-up gemacht.<br />

Bei dem Wort „Shibuya“<br />

mussten die Schüler beispielsweise<br />

die Stühle<br />

in die Luft heben und,<br />

wie bei der berühmten<br />

Kreuzung in Shibuya,<br />

chaotisch durcheinander<br />

laufen. Durch die ständige<br />

Wiederholung von<br />

Signalwörtern wie bspw.<br />

„Shibuya“ wussten die<br />

Schüler sofort, welche<br />

Choreografie als nächstes<br />

geübt wird und diese<br />

Worte fungierten somit<br />

als eine Art Leitfaden<br />

と 劇 に 馴 染 み、「すわる」<br />

というテーマになじんでい<br />

っ た 。 重 要 な メ ッ セ ー ジ の<br />

ひ と つ は「 サ ブ テ キ スト 」。<br />

つまり、 声 の 調 子 と 身 振 り<br />

手 振 りによってあら わ さ<br />

れる 言 葉 に 含 まれる 感 情<br />

や、 意 味 合 いである。ツル<br />

ケ 氏 は、 声 の 調 子 や 音 量<br />

を 変 えながら、「ja(はい)」、<br />

「nein(いいえ)」を 最 初 に<br />

言 い 、 円 に な って 並 ん だ 参<br />

加 者 はそれを 順 番 に 真 似<br />

し た 。そ こ で 、 活 発 な 、 皮 肉<br />

な、 肯 定 的 な「ja」がでてき<br />

た。 生 徒 はその 中 で 自 然 に<br />

言 語 と 演 技 のスキルも 習<br />

得 することができた。<br />

最 初 のウォーミングアッ<br />

プで 椅 子 を 使 った 練 習 もした。たとえば「シブヤ」とい<br />

う 合 図 で 生 徒 は 椅 子 を 持 ち 上 げて、 渋 谷 の 有 名 な 交<br />

差 点 のように 複 雑 な 歩 き 方 をしなければならなかっ<br />

た。ワークショップ 中 で「シブヤ」のようなキーワードが<br />

頻 繁 に 使 われ、 生 徒 たち<br />

は 、 次 に ど の シ ー ン を 練 習<br />

するかすぐに 理 解 すること<br />

ができた。<br />

昼 食 後 、 最 初 のテキス<br />

ト が 配 ら れ 、 生 徒 た ち は<br />

その 意 味 を 理 解 し 練 習 し<br />

た。テキストには「sitzen」<br />

を 使 ったおもしろい 慣 用<br />

表 現 が 含 ま れ て い た 。 例<br />

えば、「Ich sitze an der<br />

Quelle」( 私 は 情 報 を 持 っ<br />

ている)、「Das Kleid<br />

sitzt wie angegossen」<br />

(そのドレスのサイズは<br />

完 璧 )「Immer sitzt mir<br />

mein Chef im Nacken」<br />

( 上 司 がうるさい)「Wir<br />

sitzen im gleichen Boot」<br />

14


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

während des gesamten Workshops.<br />

Am Mittag wurden die ersten Texte verteilt, die die<br />

Teilnehmer/-innen einstudieren und im Anschluss<br />

vorzutragen hatten. Interessant war die Wahl der<br />

Sätze, die alle eine Redewendung zu „sitzen“ beinhalteten.<br />

Dazu gehörten „Ich sitze an der Quelle“,<br />

„Das Kleid sitzt wie angegossen“, „Immer sitzt<br />

mir mein Chef im Nacken“, „Wir sitzen im gleichen<br />

Boot“, „Das lasse ich nicht auf mir sitzen“ oder „Ich<br />

sitze auf dem Trockenen“ usw. .<br />

Nach den Warm-ups und der Übung am bereits<br />

vorbereiteten Stoff, mussten die Schüler im nächsten<br />

Schritt nun selbst eine Choreografie erstellen.<br />

Hierfür wurden sie in drei Gruppen aufgeteilt und<br />

pro Kopf ein Stuhl zur Ausstattung gegeben. Hier<br />

spürte man, wie wichtig die ersten zwei Schritte<br />

des Tages waren. Durch die Warm-ups und den<br />

eingeübten Text wussten die Schüler, wie sie Gestik<br />

und Mimik oder Tempo nutzen müssen, um bestimmte<br />

Situationen zu kreieren. Durch die Arbeit<br />

am Text haben sie sprachliches Gefühl bekommen.<br />

Vor allem die Rolle des Stuhls war hier interessant.<br />

In keiner Übung des Tages wurde der Stuhl lediglich<br />

als einfaches Sitzmittel genutzt, sondern immer<br />

mit einer besonderen sprachlichen Bedeutung. Dies<br />

übertrugen die Schüler/-innen, ohne dass eine explizite<br />

Anweisung von Frau Zühlke erforderlich war<br />

und nutzten es für ihre Choreografie: für die Darstellung<br />

von einem Bett, Auto, einer U-Bahn, Tastatur<br />

oder auch als Waschbecken.<br />

In einem zweiten Schritt sollten mit den Buchstaben<br />

des Wortes „STUHL“ weitere deutsche Wörter<br />

gefunden werden. Beispielsweise „Sonne“, „Tag“,<br />

Unterricht“, „Hallo“ und „Liebling“. Mit Hilfe dieser<br />

fünf Wörter musste nun eine Kurzgeschichte geschrieben<br />

und auf der Bühne vorgestellt werden.<br />

Der Tag endete mit einer letzten Einübung von<br />

Loriots „Ich will hier nur sitzen“. Der erste Tag<br />

zeichnete sich durch eine gute Abwechslung von<br />

Bewegung, Arbeit mit Materialen, eigenem Output<br />

und einer praxisorientierten Nutzung der deutschen<br />

Sprache aus.<br />

15<br />

( 私 たちは 同 じ 状 況 下 にいる)「Das lasse ich nicht<br />

auf mir sitzen」( 納 得 できない)「Ich sitze auf dem<br />

Trockenen」(お 金 がない)などだ。<br />

ウォーミングアップとテキスト 練 習 の 後 、 生 徒 は 自 ら<br />

劇 を 考 え 出 さなければならなかった。3つのグループ<br />

にわかれ、 各 グループ 生 徒 一 人 につき 椅 子 を 一 脚 舞<br />

台 道 具 として 与 えられた。ここで、 今 までの 流 れの2つ<br />

のステップの 重 要 性 が 伝 わってきた。ウォーミングアッ<br />

プとテキスト 練 習 を 通 じ、 生 徒 は 身 振 り、 手 振 りやテン<br />

ポを 場 面 作 りのためにどう 使 うかを 学 び、ドイツ 語 に<br />

対 する 感 覚 も 高 められた。 特 に 椅 子 の 果 たす「 役 割 」<br />

が 興 味 深 かった。いすを、 単 に 座 るもの、としてではな<br />

く、 特 別 な 意 味 をもたせる 使 い 方 をした。ツルケ 氏 が<br />

特 別 な 指 示 をだしていないにも 関 わらず、 生 徒 は 習 っ<br />

たことを 自 分 たちの 劇 に 応 用 し、 椅 子 をベッドや 車 、<br />

メトロ、キーボード、 洗 面 所 などに 見 立 てて 使 い、 演<br />

じた。<br />

次 のステップでは「STUHL」の 頭 文 字 から 始 まるド<br />

イツ 語 の 単 語 を 探 さなければならなかった。たとえ<br />

ば、「Sonne」、「Tag」、「Unterricht」「、Hallo」「Liebling」。そして、これらの<br />

単 語 を 組 み 合 わせ、ショートス<br />

トーリーを 作 って 演 じた。 最 後 にはLoriotの「Ich will


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Tag 2 des Theaterworkshops<br />

Der zweite Tag unterschied sich im Ablauf vom<br />

vorherigen Tag. Die einzelnen eingeübten Szenen<br />

des Vortages wurden nun aneinandergehängt und<br />

mehr und mehr kristallisierte sich das finale Theaterstück<br />

heraus. Beim Einüben der unterschiedlichen<br />

Szenen spielte Musik ebenfalls eine große<br />

Rolle, die als Signal der einzelnen Stücke fungierte.<br />

Die Schüler/-innen machten enorme sprachliche<br />

Fortschritte. Auch ihre Aussprache verbesserte<br />

sich stetig und Rückfragen, sowohl sprachliche als<br />

auch inhaltliche, nahmen zu. Mit dem Selbstvertrauen<br />

wuchsen Spaß und Motivation. Anne Zühlke<br />

äußerte sich zwischendurch begeistert, dass die<br />

Schüler/-innen schon „mehr als eigentlich gesagt“<br />

machen würden.<br />

Und am Abend des zweiten Workshop-Tages präsentieren<br />

die Schüler/-innen ihre Ergebnisse und<br />

es hieß „Vorhang auf!“: „Am Anfang war der Stuhl“.<br />

Die Aufführung war ein ständiger Wechsel zwischen<br />

vorbereitetem Stoff und den selbst ausgedachten<br />

Choreografien der Schüler/-innen. Die Redewendungen<br />

mit „sitzen“ brachten viele Lacher<br />

hier nur sitzen」の 練 習 が 行 われた。 初 日 は 体 を 動 か<br />

す、テキスト 作 業 、アウトプットとドイツ 語 の 実 践 的 な<br />

使 用 、と い う バ ラ ン ス の 良 い 形 で 終 わ っ た 。<br />

演 劇 ワークショップ2 日 目<br />

2 日 目 は1 日 目 とは 違 う 流 れだった。 初 日 で 練 習 した<br />

そ れ ぞ れ の シ ー ン を 並 べ 、 徐 々 に 作 品 が で き あ が って<br />

きた。 音 楽 もそれぞれの 劇 の 合 図 となる 重 要 な 役 割 を<br />

果 たした。 生 徒 たちの 語 学 力 も 大 きな 成 長 を 見 せた。<br />

発 音 もよくなり、ドイツ 語 について、また 内 容 について<br />

も 質 問 がたくさんでてきた。 自 信 をつけるにつれ、 楽 し<br />

さとモチベーションも 上 がった。ツルケ 氏 も、 生 徒 が 指<br />

示 されたこと 以 上 の 内 容 を 作 り 出 している、と 感 激 し<br />

ていた。<br />

そして2 日 目 の 夜 、 生 徒 の 成 果 を 見 せるときが 来 た。 幕<br />

が 開 く。「 始 めに 椅 子 ありき」。 作 品 はあらかじめ 用 意<br />

されたテキストと、 生 徒 が 自 ら 考 え 出 したオリジナル<br />

の 劇 が 交 互 に 演 じられた。「sitzen」に 関 する 慣 用 表 現<br />

で 視 聴 者 が 笑 い、 生 徒 の 劇 も 拍 手 を 得 た。Loriotの 最<br />

後 のシーンで、 怒 った 夫 の「Ich will hier nur sitzen」(<br />

私 はここに 座 っていたいだけだ!)という 叫 びで30 分<br />

の 上 演 が 終 わり、 始 まる 前 にかなり 緊 張 していた 参 加<br />

者 はホッとした 顔 になった。 僅 か2 日 間 のワークショッ<br />

16


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

und die eigens erdachten Sequenzen viel Applaus.<br />

Die Loriot-Sequenz und der abschließende erboste<br />

Aufschrei „Ich will hier nur sitzen!“ beendete die<br />

30-minütige Vorstellung und Erleichterung machte<br />

sich unter den Teilnehmer/-innen breit, die vor<br />

der Bühnenpräsentation doch etwas nervös gewesen<br />

sind. In lediglich zwei Tagen Workshop kreierten<br />

sie, mit Unterstützung von nur einer Lehrkraft,<br />

einen wirklich gelungenen Auftritt. Die klare Vorgehensweise:<br />

Sensibilisierung – Arbeit am Stoff<br />

– Output und Nutzung von Musik und Schlüsselwörtern<br />

zusammen mit Gestik und Mimik machten<br />

es den Schüler/-innen leicht, den Instruktionen zu<br />

folgen und beim Workshop aktiv und erfolgreich<br />

mitzuarbeiten. Anne Zühlke arbeitet bereits seit<br />

1992 als Regisseurin und hielt 2018 am Goethe-Institut<br />

einen Theaterworkshop mit gleichem Erfolg<br />

ab.<br />

プ、ただ 一 人 の 講 師 のサポートで 作 られた 劇 の 上 演 。<br />

ツルケ 氏 のはっきりした 指 導 : 感 受 性 を 高 め、テキス<br />

トの 作 業 をし、アウトプットする、 音 楽 とキーワードを<br />

使 い 身 振 り 手 振 りを 交 えて 指 示 することで、 生 徒 もア<br />

クティブに 参 加 することができた。アンネ・ツルケ 氏 は<br />

1992 年 から 舞 台 演 出 家 として 活 動 し、2018 年 にも<br />

ゲ ー テ・インスティトゥート 東 京 の ワー クショップ を 担<br />

当 し、 成 功 をおさめた。<br />

Mehr Info unter: https://www.goethe.de/ins/jp/de/spr/eng/pas/pak.html<br />

詳 しくは https://www.goethe.de/ins/jp/ja/spr/eng/pas/pak.html<br />

17


LOKALES<br />

SPORT KULTUR<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

文 化<br />

SOMMER in Serbien<br />

Veljko Stoilkovski<br />

Die Sommerferien sind die Lieblingsperiode von jedem<br />

Schüler. Nach einem anstrengenden Schuljahr haben wir<br />

endlich viel Zeit zum Ausruhen. Ich werde die meiste<br />

Zeit zu Hause verbringen, schlafen, Videospiele spielen,<br />

mit Freunden Basketball spielen und an den Tamiš Fluss<br />

auch schön verbringen. In Kačarevo, wo ich lebe, gibt es<br />

einen künstlichen See, wo ich mit meinen Freunden oft<br />

im Sommer bade. Ich werde mit meinen Freunden auch<br />

zum Schwimmbad gehen, jeden Tag Basketball und Tennis<br />

spielen und ich werde mich nicht langweilen.<br />

gehen, wo man angeln kann.<br />

Ich werde viel mehr Zeit haben, um Gitarre zu üben. Am<br />

Ende der Ferien, d.h. im August, werde ich mit meiner<br />

Familie ans Meer fahren. Es wird wahrscheinlich Griechenland<br />

oder Montenegro sein. Dort werden wir wie<br />

jedes Jahr den Geburtstag meiner Schwester feiern.<br />

Marko Mladenovski<br />

Sommerferien dauern in Serbien von Ende Juni bis<br />

Anfang September. Wir haben viel Freizeit für viele<br />

Aktivitäten. Die Schüler fahren mit den Freunden oder<br />

mit den Eltern in der Regel ans Meer nach Griechenland,<br />

Montenegro und einige in die Türkei. In diesem Sommer<br />

fahre ich nicht ans Meer aber ich werde meine Ferien<br />

Svetlana Rakić<br />

Die Sonne verbirgt sich nicht hinter den Wolken. Die<br />

Bienen erwachen und beginnen zu arbeiten. Die Blumen<br />

breiten ihre bunten Blütenblätter aus. Die Schule<br />

wird bald enden - die Verabredungen für die Sommerferien<br />

fangen an.<br />

Meine Freundinnen und ich haben einen Plan für die<br />

Sommerferien: jeden Tag schwimmen (im Schwimmbad),<br />

jedes Wochenende Rollschuhe zusammen fahren, aber<br />

vor allem das Ende des Schuljahrs feiern. Neulich ist bei<br />

uns in der Stadt ein Jahrmarkt eröffnet worden. Ich war<br />

schon zweimal mit meinen Freunden dort und ich werde<br />

nochmal sicher gehen. Die beste Entspannung im Som-<br />

18


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

mer ist ein Spaziergang den Kai entlang und spielen<br />

mit der Clique. Ich habe nicht in meinem Plan überhaupt<br />

ein Lehrwerk zu öffnen, weil es Sommerferien sind. Ich<br />

habe genug gelernt. Ich werde die ganzen Tage draußen<br />

sein. Mein jüngerer Bruder mag Basketballspielen<br />

und er wird mir das Basketballspielen erklären. Er mag<br />

auch Fußball sehr und ich werde wahrscheinlich mit<br />

ihm spielen. Alles in allem, diese Sommerferien werde<br />

ich maximal ausnutzen.<br />

Die japanische Methode, um<br />

Hitze zu vermeiden<br />

Kota Nakada, Takuma Watanabe<br />

Furin<br />

Das ist eine Glocke, die im Wind klingt. Man hängt sie<br />

an Orten auf, wo es windig ist. Furin wird oft als Gegenstand<br />

angesehen, der <strong>Japan</strong> repräsentiert. Es ist aus<br />

Glas gemacht. Das ist von einer überlieferten Technik,<br />

aber es gibt sie auch aus Metall. Der hohe Ton der Fūrin<br />

hängt mit dem Frischeempfinden der Menschen in <strong>Japan</strong><br />

zusammen.<br />

Furin werden wirklich nachgesagt, dass sie den Effekt<br />

haben, die Körperwärme zu senken. Viele Veranstaltungen<br />

bezüglich Fūrin werden abgehalten. Bilder bezüglich<br />

der japanischen Kultur wie z.B. Feuerwerk und<br />

Goldfische werden auf sie gemalt. Es gibt also eine große<br />

Verbindung zwischen dem Herz der <strong>Japan</strong>er/-innen<br />

und Furin.<br />

Kakigori<br />

In <strong>Japan</strong> gibt es eine sehr kalte Süßspeise, die „Kakigori“<br />

genannt wird. Es ist ein sehr beliebtes Lebensmittel, das<br />

aus Sirup und fein abgeschabtem Eis besteht. „Kakigori“<br />

haben eine lange Geschichte seit der Muromachi-Zeit<br />

日 本 の 暑 さ 対 策<br />

中 田 幸 多 , 渡 邉 拓 磨<br />

風 鈴<br />

風 による 揺 れから 音 を 出 す 鈴 のことで 窓 際 などの 風<br />

通 しの 良 いところにつるします。 日 本 の 夏 の 風 物 詩 と<br />

なっていて 軒 先 によく 見 られます。 江 戸 時 代 に 技 術 の<br />

伝 来 によりガラス 製 のものが 主 流 となりましたが 金 属<br />

製 のものも 作 られており、これには 地 方 の 工 芸 品 とし<br />

て 独 特 なデザインのものもあります。<br />

風 鈴 からの 高 音 は 日 本 人 の 清 涼 感 と 関 係 性 の 高 い<br />

ものとされ、 実 際 に 風 鈴 の 音 を 聞 くことによって 体 温<br />

が 下 がるといわれています。また 風 鈴 に 関 する 行 事 も<br />

多 く 開 かれています。 金 魚 や 花 火 といった 日 本 の 文 化<br />

に 馴 染 みのあるものの 絵 が 描 かれているものが 多 く、<br />

日 本 人 の 心 と 非 常 に 関 わりの 深 いものとなっていま<br />

す。<br />

かき 氷<br />

日 本 にはかき 氷 という 冷 たいスイーツがあります。<br />

それは、 細 かく 削 った 氷 の 上 にシロップなどをかけて<br />

食 べる、 日 本 の 夏 の 代 表 的 な 食 べ 物 です。かき 氷 は<br />

1200~800 年 ほど 前 の 平 安 時 代 から 今 ほど 一 般 的 で<br />

はありませんでしたが 食 べられていてとても 歴 史 が 深<br />

いです。 現 在 では、 多 くの 場 合 いちごやメロン、コーラ、<br />

19


LOKALES<br />

SPORT KULTUR<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

文 化<br />

(1330–1570), aber damals war es ist nicht so populär wie<br />

jetzt. Wir essen es mit Sirup wie z.B. Erdbeere, Melone,<br />

Cola und Blue Hawaii. Diese Geschmäcker unterscheiden<br />

sich nur in der Farbe, so dass ihr Geschmack tatsächlich<br />

gleich ist. Bei Menschen wird durch die Wahrnehmung<br />

der Farbe beim Sehen ein bestimmter Geschmack hervorgerufen.<br />

Andere werden mit Matcha, Milch und Calpis<br />

gegessen. Kakigori sind sehr lecker, aber wenn Sie<br />

es zu schnell essen, werden Sie Kopfschmerzen bekommen.<br />

Es wird durch stimulierte Mundnerven verursacht.<br />

Wenn Sie Kakigori zubereiten, sollten Sie mit Zucker<br />

vermischtes Mineralwasser verwenden und die daraus<br />

entstandene gefrorene Masse 15 Minuten lang auftauen<br />

lassen, nachdem Sie sie aus dem Eisfach geholt haben.<br />

Dann ist die Qualität, ähnlich wie die in einem richtigen<br />

„Kakigori“ Geschäft, sehr gut und das Eis wird ganz locker.<br />

In Taiwan gibt es Kakigori, die aus Mango mit Eisgeschmack<br />

hergestellt werden. Und in Korea gibt es Kakigori<br />

mit vielen Früchten. In Asien herrschen schwüle<br />

Temperaturen, so dass die Menschen Lebensmittel wie<br />

Kakigori benötigen.<br />

Somen<br />

Das sind aus Weizen gemachte Nudeln. Sie sind dünner<br />

als Soba. Man taucht Somen in Tsuyu, einen bestimmten<br />

ブルーハワイ 味 などのシロップをかけて 食 べます。こ<br />

れらは 味 の 区 別 がされていますが、 色 が 違 うだけで、<br />

実 際 の 味 は 全 て 一 緒 です。これは 人 間 が 視 覚 によって<br />

味 覚 に 影 響 を 及 ぼすことを 利 用 したものです。 他 にも<br />

シ ロ ップ の 代 わ り に ミ ル ク や カ ル ピ ス 、 抹 茶 な ど を か<br />

け、 団 子 やあんこを 乗 せて 食 べることがあります。かき<br />

氷 はとても 美 味 しい 食 べ 物 ですが、 急 いで 食 べると、<br />

口 の 中 の 神 経 が 刺 激 されて、 頭 が 痛 くなることがある<br />

ので 気 をつけてください。また、 氷 を 作 る 際 に 軟 水 を<br />

使 う、 砂 糖 を 混 ぜる、 冷 凍 庫 から 出 して15 分 くらい 置<br />

いてから 削 る、などの 工 夫 をすると、 本 格 的 なお 店 の<br />

ようにフワフワなかき 氷 が 作 れます。 日 本 以 外 でも、 台<br />

湾 ではマンゴーの 味 付 けがされた 氷 で 出 来 たかき 氷<br />

が 韓 国 ではフルーツをたくさんのせたかき 氷 が 有 名 で<br />

す。 蒸 し 暑 いアジア 圏 では 夏 を 過 ごす 上 で 必 要 な 物 で<br />

あることがわかります。<br />

そうめん<br />

小 麦 粉 を 原 料 とした 麺 で、 冷 麦 より 少 し 細 いものをさ<br />

します。これをつゆにつけて 食 べます。 果 汁 を 加 えた 食<br />

べ 方 やその 地 方 特 有 のそうめんが 日 本 各 地 に 存 在 し<br />

ます。また 流 しそうめんという 催 しもあり、 割 った 竹 を<br />

管 として 使 用 しそこにそうめんを 流 して 食 べるます。<br />

20


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Zitrussaft, ein und isst sie. In einigen Regionen gibt es<br />

auch die Methoden sie mit einem Fruchtsaft zu essen<br />

und in vielen Regionen <strong>Japan</strong>s gibt es ganz unterschiedliche<br />

Sorten Somen. Es gibt auch eine Art besondere Art<br />

und Weise Somen zu essen, das auf <strong>Japan</strong>isch „Nagashisoumen“<br />

genannt wird. Man lässt Somen über das aus<br />

Bambus gemachte Rohr in Wasser nach unten laufen<br />

und muss versuchen, die Somen mit den Stäbchen zu<br />

fangen.<br />

簾<br />

日 中 の 強 い 日 差 しを 防 ぐために 窓 にかけられる 竹 と<br />

葦 から 作 られる 屋 外 用 のカーテンのことです。 伝 統 的<br />

家 屋 では 今 でも 使 われており 地 方 ではよく 見 かけま<br />

す。 昔 は 公 家 などが 部 屋 の 仕 切 りとして 用 いていまし<br />

た。<br />

Sudare<br />

Das ist die aus Bambus und Schilf gemachte Gardine im<br />

Freien, um starken Sonnenschein abzuhalten. Sudare<br />

werden in traditionellen Haushalten benutzt. Der Adel<br />

hat sie auch als Trennwand in alten Zeiten benutzt.<br />

詳 しくは<br />

日 本 の 夏<br />

風 鈴<br />

かき 氷<br />

https://bit.ly/2YJNBGZ<br />

https://bit.ly/2KkoVNk<br />

https://bit.ly/2YGxG8l<br />

Der Sommer ist da! 夏 が 来 た!<br />

Mai Isuzugawa 五 十 鈴 川 真 惟<br />

Es gibt viele Events im japanischen Sommer. Was<br />

für Events erklären die folgenden Sätze?<br />

1. Es findet im August statt.<br />

Man betet u. a. um Gesundheit.<br />

Die Menschen tragen sehr große<br />

Puppen, in die viele Lampen<br />

gesteckt sind.<br />

2. Insbesondere ist Sendai für<br />

ein farbenfrohes Tanabata-Fest<br />

bekannt. Auf der Straße gibt es<br />

viel Tanabata-Schmuck. Wenn<br />

es weht, sind sie sehr schön.<br />

3. Das ist das älteste Feuerwerksfest<br />

in Tokyo. Die Herkunft<br />

des Festes geht in die<br />

Edo-Zeit zurück. Damals tröstete man durch Feuerwerk<br />

die Toten wegen Epidemien und Hungersnot.<br />

日 本 の 夏 にはたくさんの 行 事 があります。 以 下 の 文 は 何<br />

の 行 事 について 書 かれているでしょう。<br />

1. 8 月 に 開 催 されます。 健 康 などが<br />

祈 願 されます。 人 々は 中 にたくさん<br />

の 灯 りが 入 ったとても 大 きな 人 形<br />

をかついで 歩 きます。<br />

2. とくに 仙 台 は、 色 とりどりの 七 夕<br />

祭 り で 有 名 で す 。 道 の 上 に は たくさ<br />

んの 七 夕 飾 りが 出 ます。 風 が 吹 くと<br />

とてもきれいです。<br />

3. 東 京 で 最 も 古 い 花 火 大 会 です。<br />

この 祭 りの 起 原 は 江 戸 時 代 にさか<br />

のぼります。 当 時 の 人 びとは、 花 火<br />

を 通 して、 疫 病 や 飢 餓 で 亡 くなった<br />

人 たちを 慰 霊 しました。<br />

4. このお 祭 りは7 月 初 めから 一 か<br />

月 続 きます。 山 車 は 釘 を 使 わずに<br />

作 られます。 平 安 時 代 に、 疫 病 を 追 い 払 うために 始 めた<br />

のが 起 源 とされています。<br />

21


LOKALES<br />

SPORT KULTUR<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

文 化<br />

4. Das Fest beginnt<br />

Anfang Juli und dauert<br />

einen Monat lang.<br />

Die Menschen bauen<br />

die Festwagen ohne<br />

Nägel auf. Man begann<br />

mit diesem Fest in der<br />

Heian-Zeit, um Epidemien<br />

zu bekämpfen.<br />

5. Die Menschen haben<br />

bunte traditionelle Kimono<br />

an und tanzen<br />

auf der Straße. Die<br />

Frauen tragen einen<br />

„Amigasa“ (schiffförmigen<br />

Hut) mit Blumenschmucken.<br />

Das<br />

Motto des Festes heißt:<br />

Tanzende Narren und<br />

Zuschauende Narren.<br />

Wenn wir beide Narren<br />

sind, warum dann<br />

nicht tanzen?<br />

(Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Awa_<br />

Odori)<br />

© Takafumi Tsuda 7 pixabay https://bit.ly/2yFm22W<br />

6. Das ist ein Obon-Event. Am Obon (Mitte August)<br />

empfängt man die Seelen der Ahnen, die einmal im<br />

Jahr vom Jenseits zum Diesseits zurückkommen.<br />

Am Ende der Obon-Zeit verabschiedet man sich<br />

von Seelen der Ahnen, die auf einem Boot über<br />

das Meer wieder zur Totenwelt gehen.<br />

5. 人 びとはカラフルな 伝 統 的 な 着 物 を 着 て 路 上 で 踊 り<br />

ます。 女 性 は 花 飾 りのついた 編 み 笠 をかぶります。 祭 りの<br />

モットーは<br />

踊 る 阿 呆 に<br />

見 る 阿 呆 、<br />

同 じ 阿 呆 なら<br />

踊 らにゃそんそん<br />

( 出 典 :https://de.wikipedia.org/wiki/Awa_Odori)<br />

6. お 盆 の 行 事 です。お 盆 には、 年 に 一 度 あの 世 から 帰 っ<br />

てくるご 先 祖 の 霊 をお 迎 えします。お 盆 の 最 後 に、ご 先 祖<br />

の 霊 が 船 に 乗 って 海 を 渡 り、あの 世 へ 戻 っていくのを 見 送<br />

ります。<br />

Mehr Info unter: https://bit.ly/31ouP5M<br />

Antworten in Box auf Seite 24 unten.<br />

答 えは24ページの↓にあるボックスに 書 いてあります。<br />

22


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Sommerfest-<br />

Kreuzworträtzel<br />

Taiga Murakami 村 上 大 河<br />

夏 祭 り<br />

クロスワードパズル<br />

Es gibt 300.000 Feste in ganz <strong>Japan</strong>. Ein im Sommer<br />

stattfindendes Fest heißt “Natsumatsuri (Sommerfest)”<br />

und viele Menschen tragen gerne “Yukata”.<br />

Und auf den japanischen Festen gibt es Stände, die<br />

“Demise” heißen. Man kann dort verschiedene Speisen<br />

kaufen und genießen, während man herumläuft. Es gibt<br />

auch Aktivitäten für Kinder.<br />

Finden Sie bitte im Kreuzworträtzel unten die Wörter,<br />

die zu “Natsumatsuri” passen.<br />

日 本 全 国 では30 万 ものお 祭 りがあります。 夏 に 行 われ<br />

る 祭 りを 夏 祭 りと 呼 び、 多 くの 人 が 浴 衣 を 着 て 楽 しみま<br />

す。<br />

そして、 日 本 のお 祭 りでは「 出 店 」と 呼 ばれる 屋 台 が<br />

並 びます。 祭 りでは、 好 きなお 店 で 食 べ 物 を 買 い、 歩 き<br />

ながら 食 べ 物 を 楽 しみます。 出 店 には 食 べ 物 屋 のほか<br />

に、 子 供 が 楽 しめるアクティビティがあります。<br />

では、 下 のクロスワードパズルの 中 から 夏 祭 りに 関 する<br />

言 葉 を 見 つけてください。<br />

C A S E H Ö M U G U J Q M D N<br />

B J N D W B T J O R U I Ä L T<br />

I G Z U C K E R W A T T E R D<br />

X I T B G A E H T E O G B G A<br />

Z K Ä ß O K S N M U N E M I B<br />

L A R E E I W C V A T A K U Y<br />

W Y C I T G T P H Z Ü R Q P A<br />

A I P H H O Ü C G O E T H E K<br />

Q M D C E R S N U W I K C M I<br />

T O U S D I Q B R V T Z E C S<br />

L N I E F B X E H T E O G J O<br />

V O F D Ö G U A P L K N D Ä B<br />

E K L A J E H T E O G S J W A<br />

Ü O N E F R E W E G N I R Q V<br />

G B U W I O P F K A I M U Z E<br />

23<br />

Antworten in Box auf Seite 25 unten.<br />

答 えは25ページの↓にあるボックスに 書 いてあります。


LOKALES<br />

SPORT KULTUR<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

文 化<br />

Berühmte<br />

Feuerwerke in Tokyo<br />

Haruto Taneda<br />

東 京 の 有 名 な 花 火 大 会<br />

種 田 悠 杜<br />

Feuerwerk macht im Sommer sehr viel Spaß. Wenn<br />

Sie mit Ihrer Familie und Freunden am Strand oder<br />

im Park ein Feuerwerk machen, wird es sehr aufregend.<br />

Deshalb möchte ich drei berühmte Feuerwerke<br />

in Tokio vorstellen.<br />

(1) Sumida River Feuerwerk<br />

Es ist ein traditionelles Feuerwerk aus Ryogoku. Es<br />

hat 1773 begonnen. Jetzt ist es eines der drei großen<br />

Feuerwerksfestivals in Tokio, das landesweit bekannt<br />

ist. Es gibt zwei Austragungsorte. Es gibt im ersten<br />

Austragungsort ungefähr 9.500 Schüsse, mit insgesamt<br />

200 runden Feuerwerkskörpern, die für einen<br />

Wettbewerb genutzt werden und den Höhepunkt des<br />

Turniers darstellen. Im zweiten Austragungsort gibt<br />

es insgesamt 20.000 Schüsse, mit ungefähr 10.500<br />

Star Mine-Feuerwerkskörpern.<br />

Die Besucherzahl ist auch sehr groß. 1 Million Menschen<br />

besuchen den Ort jedes Jahr. Es ist auch berühmt<br />

für das Abfeuern von 200 Feuerwerkskugeln. 10 Unternehmen<br />

konkurrieren mit ihrer Technik. Feuerwerkskörper,<br />

bestehend aus 1000 Schüssen, werden in 5 Minuten<br />

abgeschossen und sind am zweiten Austragungsort<br />

äußerst sehenswert.<br />

(2) Setagaya-ku Tamagawa Feuerwerk & Kawasaki<br />

Stadt Organisationsspeicher Tamagawa Feuerwerk.<br />

Da Setagaya City und Kawasaki City nebeneinander<br />

liegen, werden die Feuerwerke gleichzeitig in großem<br />

Maßstab abgehalten. Deshalb möchte ich die<br />

Unterschiede und Höhepunkte der Seiten Setagaya<br />

und Kawasaki vorstellen.<br />

Am der Setagaya Tamagawa Feuerwerke startet das<br />

sogenannte „10. Ball“ Feuerwerk. Es ist ein sehr hohes<br />

Feuerwerk. Seine Höhe beträgt ungefähr 330 Meter<br />

und sein Durchmesser beträgt 320 Meter. Wenn Sie<br />

es zum ersten Mal betrachten, sind Sie überrascht. Es<br />

ist ein guter Punkt des Setagaya Feuerwerks.<br />

Derweil hat das Kawasaki City Tamagawa Fireworks<br />

Festival ein kleineres Feuerwerk. Ungefähr 6000<br />

Feuerwerkskörper werden gestartet. Der rhythmische<br />

Start und die "Non-Stop-Show" ist wunderbar.<br />

Sie sind sehr kraftvoll.<br />

夏 の 楽 しみの 一 つとして 花 火 が 一 つあげられます。 浜<br />

辺 や 公 園 で 家 族 、 友 達 と 花 火 をするととても 盛 り 上 が<br />

りますよね。そこで、 東 京 で 有 名 な 花 火 大 会 を3つ 紹<br />

介 していきたいと 思 います。<br />

⑴ 隅 田 川 花 火 大 会<br />

1733 年 に 始 まった 両 国 の 花 火 の 伝 統 を 受 け 継 ぐ 花 火<br />

大 会 です。 今 では、 全 国 的 にも 有 名 な、 東 京 三 大 花 火<br />

大 会 の1つに 数 えられています。 会 場 が2つあり、 第 一<br />

会 場 では、 大 会 の 目 玉 でもある 計 200 発 の 花 火 コンク<br />

ール 玉 を 含 む 約 9500 発 が、 第 二 会 場 ではスターマイ<br />

ンなど 約 1 万 500 発 、 合 計 2 万 発 以 上 の 花 火 が 打 ち 上<br />

げられます。<br />

来 場 者 の 数 もとても 多 いです。 例 年 100 万 人 のお 客<br />

さんで 賑 わいます。また、200 発 の 花 火 コンクール 玉 が<br />

打 ち 上 げられることでも 有 名 です。 両 国 花 火 ゆかりの<br />

業 者 と、 国 内 の 代 表 的 な 花 火 大 会 において 優 秀 な 成<br />

績 を 収 めた 業 者 の 合 計 10 社 が、その 技 を 競 い 合 いま<br />

す。 第 一 会 場 ではこの 花 火 大 会 が、 第 二 会 場 では 開 始<br />

5 分 間 に 打 ち 上 げられる1,000 発 の 花 火 が 見 どころと<br />

なっています。<br />

⑵ 世 田 谷 区 たまがわ 花 火 大 会 & 川 崎 市 制 記 念<br />

多 摩 川 花 火 大 会 世 田 谷 区 と 川 崎 市 が 隣 接 している<br />

ため、 一 度 に 大 規 模 に 行 われます。そこで 世 田 谷 側 と<br />

川 崎 側 のそれぞれの 違 いと 見 どころを 紹 介 しようと 思<br />

います。<br />

世 田 谷 たまがわ 花 火 大 会 の 見 どころは10 号 玉 と 呼 ば<br />

れる 大 きくて 高 い 花 火 が 打 ちあがることです。その 高<br />

さはおおよそ330mで、 直 径 は320m。 初 めて 見 る 方 は<br />

おそらくビックリするくらいの 迫 力 を 間 近 で 楽 しめると<br />

ころが 世 田 谷 側 の 良 いところです。<br />

一 方 で 川 崎 市 制 記 念 多 摩 川 花 火 大 会 では、 比 較 的 小<br />

さな 花 火 を 連 発 して 打 ち 上 げるのが 特 徴 的 です。 約<br />

6000 発 もの 花 火 が 打 ち 上 げられます。 音 楽 に 合 わせ<br />

たリズミカルな 打 ち 上 げ 演 出 や、「ノンストップ 打 ちっ<br />

ぱなし」で 隙 を 見 せずに 打 ちあがる 花 火 は 瞬 きするの<br />

も 惜 しくなるくらいの 迫 力 です。<br />

⑶ 神 宮 外 苑 花 火 大 会<br />

1980 年 に 行 われてから 毎 年 100 万 人 近 くのお 客 さん<br />

が 訪 れる 東 京 の 夏 の 恒 例 行 事 です。 全 国 でも 有 数 の<br />

Antworten: 1. Nebuta-Fest in Aomori(ねぶた 祭 : 青 森 ), Foto S. 22 oben rechts; 2. Sendai-Tanabatafest in Miyagi ( 仙 台 七 夕 まつり: 宮 城 ); 3. Feuerwerkfest am Sumida-Fluss<br />

in Tokyo ( 隅 田 川 花 火 大 会 : 東 京 ); 4. Gion-Fest in Kyoto ( 祇 園 祭 : 京 都 ); 5. Awa-Tanzfest ( 阿 波 踊 り: 徳 島 ); 6. Shoro-Nagashi (Seelen-Boot-Prozession?) ( 精 霊 流 し:<br />

長 崎 )<br />

24


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

© veronica111886/pixabay.com https://bit.ly/2M4zPZx<br />

(3) Jingu Gaien Feuerwerk<br />

Es ist eine jährliche Sommerveranstaltung in Tokio<br />

seit 1980. 1 Million Besucher nehmen jedes Jahr<br />

teil. Das ist sehr viel. 10.000 Feuerwerkskörper und<br />

es finden Live-Auftritte und Veranstaltungen von<br />

Künstlern statt. Der Veranstaltungsort ist das Jingu-Stadion,<br />

das Chichibunomiya-Rugby-Feld und das<br />

Jingu-Softball-Stadion. Sie können das Feuerwerk sehen.<br />

Das Jingu-Softball-Stadion hat Spieleecken und<br />

Stände der Sponsoren. Da ist der beste Ort mit Familie<br />

und Freunden.<br />

Ich habe diesmal drei vorgestellt, aber es gibt viele<br />

andere Feuerwerke. Sie können den Sommer auch<br />

spüren, wenn Sie zum Feuerwerk gehen. Bitte probieren<br />

Sie es aus. Sicher wartet ein angenehmer Sommer<br />

auf Sie.<br />

規 模 で 行 われています。 花 火 の 打 上 げ 数 は 約 10000<br />

発 でアーティストによるライブやイベントも 開 催 され<br />

ます。 会 場 は 神 宮 球 場 ・ 秩 父 宮 ラグビー 場 ・ 神 宮 軟 式<br />

球 場 で、どの 会 場 も 迫 力 満 点 の 花 火 を 見 ることができ<br />

ます。その 中 でも 神 宮 軟 式 球 場 はスポンサー 各 社 の 出<br />

店 ブースやゲームコーナーもあり、 家 族 や 友 人 と 楽 し<br />

むのに1 番 の 場 所 です。<br />

今 回 は3つ 紹 介 しましたが 他 にも 盛 り 上 がる 花 火<br />

大 会 はたくさんあります。 花 火 大 会 に 行 くと、やはり 夏<br />

を 感 じ る こ と も で き ま す 。ぜ ひ 調 べ て 行 って み てくだ さ<br />

い 。きっ と 楽 し い 夏 が 待 って い ま す 。<br />

Mehr Info unter<br />

https://bit.ly/2M3p2iq<br />

https://bit.ly/2GOkbgO<br />

https://bit.ly/2M315aC<br />

詳 しくは<br />

https://bit.ly/2OGj9d1<br />

25<br />

Antworten Sommerfest-Kreuzworträtsel 夏 祭 りクロスワードパズル: 1. わたあめ Zuckerwatte: eine flaumige Süßigkeit; 2. 金 魚 すくい Goldfischangeln: Man schöpft<br />

Goldfische mit einer Papierhaut; 3. 輪 投 げ Ringewerfen: Man wirft einen Ring, um ein Ziel zu treffen; 4. 射 的 Schießbude: eine Bude, wo man mit einer Spielzeugpistole<br />

Schießen spielt; 5. 焼 きそば Yakisoba: Gebratene Nudeln; 6. お 好 み 焼 き Okonomiyaki: <strong>Japan</strong>ischer Pfannkuchen; 7. かき 氷 Kakigori: Eisplitter mit Sirup; 8. 花 火 Feuerwerk:<br />

Im <strong>Japan</strong>ischen heißt es “Hanabi”, was wörtlich „Blumenfeuer“ bedeutet; 9. 浴 衣 Yukata: Sommerkimono


BERICHT<br />

レポート<br />

Transparente<br />

alkoholfreie Getränke<br />

Reina Kawamura, Ziyang Chen<br />

Was ist euer Lieblingsgetränk? Das berühmteste Getränk<br />

auf der Welt ist wahrscheinlich Coca-Cola. Ich denke, jeder<br />

kennt Coca-Cola. Es ist total erfrischend, an einem<br />

sehr heißen Tag ein Glas gekühlte Cola zu trinken!<br />

Die Coca Cola GmbH hat letztes Jahr in <strong>Japan</strong> „COCA-CO-<br />

LA CLEAR“, eine transparente Cola, verkauft! Obwohl sie<br />

transparent ist, ist der Geschmack absolut gleich wie bei<br />

der normalen Cola! Und am 10. Juni dieses Jahres wurde<br />

dann die weiter verbesserte „COCA-COLA CLEAR LIME“<br />

neu auf den Markt gebracht. Aber warum macht sich<br />

die Firma solche Mühe, nämlich neben der „normalen“<br />

schwarzen Cola jetzt auch eine transparent herzustellen?<br />

Dafür gibt es mehrere Gründe.<br />

Erstens wenn das Getränk transparent ist, kann man es<br />

auch bei offiziellen Anlässen wie Konferenzen ohne Zurückhaltung<br />

trinken (man könnte allerdings am Schaum<br />

erkennen, dass es Cola ist...). Zweitens werden mit der<br />

COCA-COLA CLEAR die Zähne weiniger gefärbt als mit<br />

der normalen Cola. Tatsächlich soll auch in England<br />

transparenter Kaffee herausgekommen sein. Drittens<br />

– so denken wir - es ist ein Charakterzug der <strong>Japan</strong>er.<br />

Die <strong>Japan</strong>er sind dafür bekannt, mit eigenartigen Ideen<br />

den gesunden Menschenverstand auf den Kopf zu<br />

stellen und einzigartige Produkte herzustellen. In <strong>Japan</strong><br />

gehören nun auch Milchtee oder sogar Bier zu der<br />

transparenten Auswahl. Solche transparenten Getränke<br />

sind also in <strong>Japan</strong> sehr beliebt. Am bekanntesten ist<br />

das Wasser mit Geschmack namens „Irohasu“, das von<br />

Coca-Cola <strong>Japan</strong> herausgebracht wurde.<br />

Möchtet ihr auch einmal solche Getränke probieren?<br />

Wenn ja, kommt bitte nach <strong>Japan</strong>! Außerdem könnt ihr<br />

weitere interessante Entdeckungen in <strong>Japan</strong> machen!<br />

透 明 なソフトドリンク<br />

河 村 玲 奈 、 陳 梓 洋<br />

あなたが 一 番 好 きな 飲 み 物 はなんですか? 世 界 中 で 一<br />

番 有 名 な 飲 み 物 はコカコーラでしょう。コカコーラを 知 ら<br />

ない 人 はいないと 思 います。とても 暑 い 日 にキンキンに<br />

冷 やされたコーラを 一 杯 飲 むことは 爽 快 の 極 みですね!<br />

そんなコカコーラ( 株 )が、 去 年 日 本 で 透 明 なバージョ<br />

ンの「コカコーラクリア」を 発 売 しました! 透 明 なのに 味<br />

は 全 くコーラと 同 じ 味 なのです!そして 今 年 の6 月 10 日<br />

に、さらに 改 良 された「コカコーラクリアライム」が 新 たに<br />

発 売 されました。でも 普 通 のコーラがあるのになぜわざ<br />

わざ 透 明 にするのでしょうか?それにはいくつかの 理 由<br />

が 考 えられます、<br />

一 つ 目 は、 透 明 にすれば 会 議 などの 公 式 な 席 でも<br />

気 兼 ねなく 飲 めるということです。( 泡 でバレそうですが<br />

・・・) 二 つ 目 は、 透 明 にする 事 で 色 素 がなくなり 歯 が 汚 れ<br />

ないということです。 実 際 イギリスでも 透 明 なコーヒーが<br />

発 売 されたことがあるらしいです。そして 三 つ 目 は、 日 本<br />

人 の 特 質 だと 思 います。 日 本 人 は 独 特 な 発 想 で 常 識 を 破<br />

り、ユニークな 商 品 を 作 ることで 知 られています。 実 際 は<br />

コ ーラだ けでなくミルクティーやビールまで 透 明 なもの<br />

が 発 売 されています。このような 透 明 なドリンクは 日 本<br />

ではとても 人 気 です。 一 番 知 られているのは、コカコーラ<br />

ジャパンから 発 売 された「いろはす」という 透 明 色 の<br />

フレーバーウォーターです。<br />

あなたも 一 度 このような 透 明 のドリンクを 飲 んでみた<br />

いと 思 いますか?もし 飲 んでみたいならぜひ 日 本 に 来 て<br />

みてください!その 他 にも 身 近 でいろんな 日 本 なりの 面<br />

白 い 発 見 ができるはずです!<br />

26


BERICHT<br />

レポート<br />

Typischer Sommer<br />

in Deutschland und <strong>Japan</strong><br />

heißt...?<br />

Izumi Sato<br />

ドイツと 日 本 、 夏 と 言 えば...<br />

佐 藤 いずみ<br />

Liebe Leser und Leserinnen, guten Tag! Wie geht<br />

es Ihnen? Gerade sind Sie schon in den Sommerferien,<br />

oder doch nicht? In den meisten Schulen<br />

in Tokio beginnen die Sommerferien Mitte Juli<br />

und dauern bis Anfang September. Wie sieht es in<br />

Deutschland aus?<br />

In der letzten Frühlingsausgabe schrieb ich einen<br />

Bericht über die Arbeit an einer <strong>PASCH</strong>-Schule in<br />

<strong>Japan</strong> und zum Glück bekam ich verschiedene nette<br />

Kommentare darüber (z.B. „Ich versuche nochmal<br />

die A1 Prüfung“, „Ich möchte noch mal meine<br />

Freunde aus Deutschland sehen“ usw.). Das motivierte<br />

mich sehr! Deshalb schreibe ich gerne wieder<br />

einen Bericht!<br />

Nun, worüber schreibe ich denn? Wie wäre es mit<br />

dem typischen Sommer in Deutschland und <strong>Japan</strong>?<br />

Beim Schülerzeitungsworkshop im April haben die<br />

Teilnehmer/-innen verschiedene Stichwörter über<br />

den japanischen Sommer gesammelt. Dabei erkannte<br />

ich wieder wie unterschiedlich der Sommer<br />

in Deutschland und <strong>Japan</strong> doch ist und empfand<br />

diesen Unterschied einfach sehr interessant.<br />

Ich hoffe natürlich, dass die Schüler/-innen diesen<br />

auch genauso interessant finden.<br />

Zuerst möchte ich etwas über den typischen Sommer<br />

in Deutschland erklären. Meiner Meinung<br />

nach legen viele Deutsche großen Wert auf den<br />

Sommer, z.B. die Sommerferien. Es gibt den schönen<br />

deutschen Ausdruck „Urlaub machen“, also<br />

sich bezahlten Urlaub nehmen. Man reist z.B. oder<br />

macht einfach andere Tätigkeit als im normalen<br />

Alltagsleben. Allgemein verfügt ein/-e deutsche/-r<br />

Angestellte/-r (Vollzeit, 40 Stunde pro Woche) über<br />

24 bezahlte Urlaubstage pro Jahr in Deutschland.<br />

Wenn man fünf Tage pro Woche arbeitet, bekommt<br />

man also ungefähr 5 Wochen Urlaub. Im Großen<br />

und Ganzen nehmen viele Deutsche einmal 3 Wochen<br />

Urlaub, und zwei Mal eine Woche Urlaub. Es<br />

ist auch beliebt, im dreiwöchigen Urlaub einmal<br />

außerhalb Europas zu vereisen. Ich würde sagen,<br />

Thailand ist das Lieblingsreiseziel der Deutschen<br />

in Asien. Während eines einwöchigen Urlaubs fahren<br />

sie z.B. nach Österreich zum Skifahren oder<br />

© Colorbox<br />

読 者 のみなさんこんにちは。みなさんは 夏 休 みの 最 中<br />

でしょうか、それともまだですか。 東 京 ではたいていの<br />

学 校 は 七 月 中 旬 から 九 月 初 旬 まで 夏 休 みです。ドイツ<br />

ではどのような 様 子 でしょうか。<br />

前 回 春 号 において<strong>PASCH</strong> 校 での 一 年 間 を 記 事<br />

に 書 いたところ、 生 徒 からの 反 応 が 案 外 多 く 寄 せら<br />

れ(A1の 試 験 もう 一 度 頑 張 ってみようと 思 います、<br />

ド イ ツ 人 の 友 人 に ま た 会 い た い で す 等 々 )し た 。そ の お<br />

かげでモチベーションがとても 上 がりました。 今 夏 号<br />

においても 何 か 記 事 を 書 こうと 思 いました。<br />

さて、 何 について 書 きましょうか。ドイツと 日 本 の 夏 の<br />

風 物 詩 なんていかがでしょうか。というのも、4 月 、 生<br />

徒 と 一 緒 に 夏 号 向 けの 新 聞 ワークショップに 参 加 し<br />

ました。 生 徒 達 が、 日 本 の 夏 を 表 すキーワードを 様 々<br />

提 案 するうちに、ドイツと 日 本 では、やはり 夏 の 過 ごし<br />

方 が 異 なることに 改 めて 気 がつきました。ドイツ・ 日 本<br />

間 の 違 いは 興 味 深 いと 思 います。 同 様 に、 読 者 のみな<br />

さんにも 興 味 深 いトピックであるといいなと 思 います。<br />

まずは、 日 本 出 身 のみなさんにドイツの 夏 と 言 え<br />

ば、を 説 明 しましょう。ドイツ 人 にとって、 夏 は 四 季 の 中<br />

でも 一 番 重 要 であるように 思 います。すてきなドイツ<br />

語 を 一 つご 紹 介 します 「Urlaub machen」です。これ<br />

27


BERICHT<br />

レポート<br />

はつまり 有 休 を 取 得 する、ということです。 旅 行 に 出 掛<br />

けたり、 何 か 非 日 常 的 なことをすることです。 一 般 的 に<br />

ドイツではフルタイム 労 働 者 は 一 年 間 に24 日 の 有 給<br />

休 暇 を 取 得 できます。 一 週 間 に5 日 働 く 場 合 、24 日 の<br />

休 暇 というのはほぼ5 週 間 の 有 給 に 相 当 します。 概 し<br />

て、ドイツ 人 はこの5 週 間 の 有 給 を、3 週 間 の 休 暇 を 一<br />

Wandern mit Übernachtung in einer Hütte.<br />

Denken Sie jetzt vielleicht, „Hey, das ist schon irgendwie<br />

Luxus!“? Ich würde sagen nein. Nicht nur<br />

Berufstätige sondern auch Studierende machen<br />

Urlaub in der vorlesungsfreien Zeit (obwohl dies<br />

nicht bezahlte Urlaubstage sind). Natürlich haben<br />

Studierende weniger Budget für Urlaub, aber<br />

trotzdem machen sie gerne auch Urlaub. Es wäre<br />

sicherlich sehr interessant, einmal darüber nachzudenken,<br />

wie man mit weniger Budget auch einen<br />

schönen Urlaub verbringen kann. Darauf möchte<br />

ich heute allerdings verzichten, da ich sicherlich<br />

noch mindestens fünf Seiten bräuchte, wenn ich<br />

28<br />

回 取 って、 一 週 間 の 休 暇 を2 回 に 分 けて 取 得 すること<br />

が 多 いです。3 週 間 の 有 給 中 にヨーロッパ 以 外 の 国 に<br />

出 掛 けることも 人 気 があります。ドイツ 人 にとっては、<br />

アジア 地 域 ではタイが 人 気 の 旅 行 先 ですね。 一 週 間 の<br />

休 暇 では、オーストリアにスキー 旅 行 に 出 掛 けたり、 山<br />

小 屋 での 宿 泊 を 伴 うハイキングに 出 掛 けたりします。<br />

みなさんひょっとして、「これってどう 考 えても 贅 沢<br />

28


BERICHT<br />

レポート<br />

über das Studentenleben erzählen würde. In meinem<br />

Artikel können die Leser/-innen mehr darüber<br />

erfahren, wie deutsche Erwachsene gerne „Urlaub<br />

machen“, egal was für eine berufliche Tätigkeit<br />

(Rentner, Studenten, Berufstätige usw.) sie haben.<br />

Beliebte Aktivitäten im Urlaub sind vorwiegend<br />

Wandern und Schwimmen. Außerdem schicken<br />

Deutsche eine Ansichtskarte an Freunde oder Familie<br />

vom Urlaubsziel. Das Bild zeigt die Postkarten,<br />

die ich von deutschen und Freunden aus der<br />

Schweiz geschickt bekommen habe. Wofür? Natürlich<br />

möchten die Absender ihre schöne Urlaubserfahrung<br />

mit mir teilen. Sie schreiben z.B. „Hallo :)<br />

Ich bin im Moment in xxx“, „Wenn du doch hier<br />

mit uns wärst!“ oder „Nächstes Mal mit dir.“ usw.<br />

Das finde ich sehr romantisch, nett und herzerwärmend,<br />

dass sie mal an mich in ihrem Urlaub<br />

dachten.<br />

Es gibt aber auch viele Deutsche, die nichts Besonderes<br />

im Urlaub machen wollen. Gründe hierfür<br />

können z.B. Geldmangel oder auch ein Mangel<br />

an Energie sein. Es gibt auch Leute, die genug Geld<br />

haben und es aber hassen, viel Geld für oder während<br />

des Urlaubs auszugeben. In diesem Fall bleiben<br />

die Leute mit Absicht in ihrem Wohnort, statt<br />

ins Ausland zu fliegen.<br />

Als nächstes möchte ich etwas erwähnen, was typisch<br />

im Sommer in <strong>Japan</strong> ist. Das häufigste Stichwort<br />

für den japanischen Sommer lautet „Feuerwerk“.<br />

Sind Sie überrascht? Na ja, das glaube ich<br />

schon, denn der Feuerwerksraketenverkauf im Supermarkt<br />

ist in Deutschland außer vor Silvester ja<br />

verboten. In <strong>Japan</strong> kann man im Sommer in vielen<br />

Supermärkten Handfeuerwerk einkaufen und im<br />

Garten zuhause genießen. Viele Feuerwerksfeste<br />

finden auch in verschiedenen Städten statt. Dann<br />

möchten viele <strong>Japan</strong>er/-innen (besonders Frauen)<br />

Yukata beim Feuerwerkest oder Sommerfest<br />

tragen. Ein Yukata ist eine Art Kimono und auch<br />

eine Art traditionelle Kleidung für Kinder, Frauen<br />

und Männer gleichermaßen. Ein Feuerwerksfest in<br />

einem Yukata-bekleidet zu genießen gilt als eine<br />

typische Aktivität im Sommer in <strong>Japan</strong>.<br />

29<br />

の 一 種 なんじゃないの?」と 思 いましたか?いえいえ、<br />

違 うんです、 社 会 人 だけでなく、 学 生 も 授 業 がない 期<br />

間 に “Urlaub machen”するのです( 学 生 なので 有 給<br />

ではありませんが)。もちろん 学 生 は 休 暇 にかける 予<br />

算 は 多 くありませんが、それでも 好 んで 休 暇 に 出 掛 け<br />

ていきます。どうしたら 少 ない 予 算 で 休 暇 をより 楽 し<br />

く 過 ごすか、について 話 すのも 興 味 深 いでしょうね。し<br />

かし、 今 日 は 割 愛 したいと 思 います。ドイツの 学 生 の<br />

日 常 について 話 そうと 思 ったらあと5ページは 必 要 で<br />

しょうから。 読 者 のみなさんにはここでは、 職 業 に 関 係<br />

なく( 年 金 生 活 であっても、 現 役 社 会 人 であっても、 学<br />

生 であっても)ドイツ 人 は「Urlaub machen」が 好 きで<br />

あるということを 知 ってもらえたら、と 思 います。<br />

ドイツ 人 は 休 暇 中 に 何 をするのが 好 きなのでしょ<br />

うか。ハイキングと 水 泳 が 群 を 抜 いて 人 気 があります。<br />

この 他 にも、ドイツ 人 は 旅 行 先 から 家 族 や 友 人 に 充<br />

てて 絵 はがきを 送 ります。 文 中 の 写 真 は、 私 がこれま<br />

でドイツとスイスの 友 人 からもらった 絵 はがきの 一 部<br />

です。 何 のための 絵 はがきを 送 るのかって?もちろん<br />

旅 行 先 でのすてきな 経 験 を、 私 とも 分 かち 合 いたいか<br />

らです。 例 えば「こんにちは :) 今 xxxに 来 ています」と<br />

か「いずみもここにいたらいいのに」とか「 次 は 一 緒 に<br />

来 よ う ね 」 等 々 、 結 構 ロ マ ン チッ ク な こ と も 書 い てくれ<br />

ます。はがきを 受 け 取 った 私 は、 休 暇 中 に 自 分 のこと<br />

を 考 えてくれたのかと 思 うと、 友 人 達 はとても 優 しい<br />

人 だ と 感 じ 、 心 温 ま る 気 が し ま す 。<br />

実 のところ、 特 に 休 暇 中 に 何 もしないというドイツ<br />

人 も 多 くいます。 理 由 は 金 銭 不 足 だったり 気 力 不 足<br />

だったりします。お 金 は 十 分 持 っているけれども、ドイ<br />

ツ 人 が 休 暇 関 連 にやたらにお 金 をかける 傾 向 を 嫌 う<br />

29


BERICHT<br />

レポート<br />

© Colorbox<br />

Den Berg Fuji zu besteigen gilt ebenfalls als eine<br />

typisch japanische Sommeraktivität. Seit 2012 ist<br />

er noch bekannter geworden, weil er als Weltkulturerbe<br />

der UNESCO anerkannt wurde. Jedes Jahr<br />

von Juli bis September darf man den Berg Fuji<br />

besteigen. Er liegt, grob gesagt, südwestlich von<br />

Tokio, gut 100 Kilometer von Shinjuku entfernt, wo<br />

sich das Tokyo Metropolitan Regierungsbüro befindet.<br />

Er ist 3776 Meter hoch und ist der höchste<br />

Berg in <strong>Japan</strong> bzw. der zehnthöchste Berg in Asien.<br />

<strong>Heute</strong> ist Berg Fuji ein beliebtes Reiseziel in <strong>Japan</strong>.<br />

Seit jeher gibt es in <strong>Japan</strong> den Glauben an<br />

eine ehrfürchtige und göttlich beseelte Natur. Der<br />

Berg Fuji ist hierfür ein sehr gutes Beispiel. Früher<br />

durfte der Berg nicht von „normalen“ Menschen<br />

betreten werden. Nur Priester durften ihn zum<br />

Beten, Meditieren oder Trainieren betreten. Aber<br />

ganz unabhängig davon, welche Arbeit man verrichtete<br />

oder aus welcher Klasse man kam, viele<br />

30<br />

人 もいます。この 場 合 、 人 々はあえて 普 段 の 住 居 にと<br />

どまり、 外 国 には 行 きません。<br />

さて、 次 は 日 本 の 夏 といえば、について 話 したいと 思<br />

い ま す 。 生 徒 が 挙 げ た 夏 に 関 す る キ ー ワ ー ド で 最 も<br />

多 かったのが「 花 火 」でした。 驚 きましたか? 驚 くのも<br />

無 理 ありません、というのもドイツでは 個 人 向 けの 花<br />

火 販 売 は、 大 晦 日 が 近 くなるまで 禁 止 されています<br />

から。これとは 対 照 的 に 日 本 では 夏 にスーパーマー<br />

ケットで 花 火 を 買 うことができますし、 庭 で 楽 しむこと<br />

もできます。 日 本 では 多 くの 花 火 大 会 が 夏 に 開 催 され<br />

ます。その 際 、 日 本 人 は( 特 に 女 性 は) 花 火 大 会 や 夏 祭<br />

りに 浴 衣 を 着 て 出 掛 けます。 浴 衣 というのは 着 物 の 一<br />

種 で、 伝 統 的 な 子 ども、 女 性 、 男 性 向 けのドレスです。<br />

浴 衣 に 身 を 包 んだ 見 物 客 のいる 花 火 大 会 、という 風<br />

景 は 日 本 の 夏 の 風 物 詩 と 言 えるでしょう。<br />

同 様 に、 日 本 で 夏 ならではの 活 動 といえば、 富 士 登<br />

山 が 挙 げられます。2012 年 以 降 は、UNESCO 世 界 遺<br />

産 として 登 録 され、 一 層 有 名 になりました。 毎 年 7 月 か<br />

ら9 月 までの 約 2ヶ 月 間 、 富 士 登 山 が 解 禁 されます。お<br />

30


BERICHT<br />

レポート<br />

Menschen teilten mit dem Berg Fuji eine besondere<br />

Verbindung. Das kann man aufgrund von verschiedenen<br />

Punkten wohl vermuten. Z.B. malte Hokusai<br />

Katsushika, ein japanischer Maler, den Berg Fuji<br />

von verschiedenen Perspektiven aus, auch als die<br />

„36 Ansichten des Berges Fuji bekannt (jap. „Fugaku<br />

36 Kei“). Kennen Sie nicht? Doch. Googlen Sie<br />

bitte mit den Stichwörter Okinonamiura und Hokusai.<br />

Wahrscheinlich werden Sie die Bilder auf dem<br />

Birdschirm erkennen, oder?<br />

Auch Hiroshige Utagawa malte in ähnlicher Weise<br />

den Berg vielmals in sein Kunstbuch „Tokaido 53<br />

Tsugi“ (auf <strong>Japan</strong>isch), „53 Haltestellen auf der Tokai<br />

Straße“ (auf Deutsch). Übriegns hatten die japanischen<br />

Maler/-innen und ihre Bilder auch einen<br />

großen Einfluss auf europäische Künstler/-innen,<br />

d.h.<strong>Japan</strong>isumus.<br />

Jetzt verstehen Sie vielleicht ein bisschen besser,<br />

warum der Berg Fuji bei uns in <strong>Japan</strong> besonders<br />

beliebt ist. Im japanischen Sommer den Berg Fuji<br />

einmal zu besteigen, ist sicherlich wunderbar. Es<br />

wäre umso schöner, wenn Sie in einer Hütte auf<br />

dem Berg übernachten und um am nächsten Morgen<br />

den Sonnenaufgang von der Spitze des Berges<br />

aus zu beobachten. Das wird auf <strong>Japan</strong>isch auch<br />

„Goraiko“ genannt. Da Deutsche im Allgemeinen als<br />

fleißige Wanderer und Bergsteiger bekannt sind,<br />

gibt es vielleicht unter Ihnen viele, die schon einmal<br />

den Berg Fuji hochgestiegen sind, nicht wahr?<br />

Und wie ist das bei Ihnen? Was mach man typischerweise<br />

in Ihrer Heimat im Sommer?<br />

おまかに 説 明 すると、 富 士 山 は 東 京 の 南 西 部 に 位 置 し<br />

ます、 東 京 都 庁 のある 新 宿 から 約 100km 強 です。 高 さ<br />

は3776mで、 日 本 では 一 番 高 い 山 です(アジア 全 体 で<br />

は 約 10 番 目 )。<br />

今 日 旅 行 先 として 人 気 のある 富 士 山 ですが、 日 本 に<br />

は 古 より、 自 然 に 畏 敬 の 念 を 感 じる 習 慣 があり、 富 士 山<br />

もその 一 例 です。 昔 は、 一 般 の 人 々は 富 士 山 に 足 を 踏<br />

み 入 れることができませんでした。 僧 侶 などの 特 別 な<br />

人 だけが、 祈 祷 や 瞑 想 や 修 行 のために 富 士 山 に 入 るこ<br />

とができたのです。しかしながら、どのような 職 業 であっ<br />

ても、 人 々が 富 士 山 に 思 いを 抱 き 続 けてきたということ<br />

は、 様 々な 点 から 想 像 できます。 例 えば、 葛 飾 北 斎 は 富<br />

士 山 を 様 々な 方 向 から 描 きました、これは『 富 嶽 三 十<br />

六 景 』のことです。ご 存 じありませんか。 多 分 知 っている<br />

のではないかと 思 います。グーグルで「 北 斎 、 沖 浪 裏 」と<br />

検 索 してみて 下 さい。おそらく 画 面 に 表 示 される 絵 をす<br />

でに 見 たことがあるのではないでしょうか。 同 様 に 歌 川<br />

広 重 も 自 身 の 画 集 『 東 海 道 五 十 三 次 』の 中 で、 幾 度 とな<br />

く 富 士 山 を 描 いています。 余 談 ですが、こういった 日 本<br />

人 画 家 達 はヨーロッパの 芸 術 家 にも 多 くの 影 響 を 与<br />

え、ジャポニズムと 呼 ばれています。<br />

日 本 で 富 士 山 が 特 に 人 気 があること、ご 理 解 いただけ<br />

ましたでしょうか。 夏 に 富 士 山 に 登 ることはとてもすて<br />

きなことと 思 います。もし 富 士 山 の 山 小 屋 に 泊 まり、 翌<br />

朝 に 富 士 山 頂 から 日 の 出 を 見 ることができたら、さら<br />

にすてきですね。これは 日 本 語 でご 来 光 と 言 われます、<br />

ドイツ 語 にするとaufstehendes Lichtでしょうか。ド<br />

イツ 人 はハイキング 愛 好 家 として 有 名 ですので、 読 者<br />

のみなさんの 中 にもひょっとしたら、すでに 富 士 山 に<br />

登 ったことがある 人 がいるかもしれませんね。<br />

さて、みなさんはいかがでしょうか。みなさんの 地 元 で<br />

は 、 夏 の 風 物 詩 と い え ば 、 何 で しょう か 。<br />

31<br />

31


Impressum<br />

Herausgeber<br />

Goethe-Institut Tokyo, <strong>PASCH</strong> <strong>Japan</strong> <strong>2019</strong><br />

Redaktion<br />

Reina Kawamura, Ziyang Chen, Taiga Murakami, Mai Isuzugawa, Kota Nakada, Takuma Watanabe, Svetlana Rakić,<br />

Marko Mladenovski, Veljko Stoilkovski, Anton Genza, Meltem Yildiz, Dennis-Moran Dziuk, Izumi Sato, Tomoko Maruyama<br />

und Christian Steger.<br />

www.pasch-net.de<br />

Die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“ (<strong>PASCH</strong>) verbindet seit 2008 weltweit mehr<br />

als 2.000 Schulen mit besonderem Deutschlandbezug. <strong>PASCH</strong> wird vom Auswärtigen<br />

Amt koordiniert und mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, dem Goethe-<br />

Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und dem Pädagogischen Austauschdienst<br />

der Kultusministerkonferenz umgesetzt. Das Goethe-Institut betreut rund<br />

600 <strong>PASCH</strong>-Schulen in über 100 Ländern. Ansprechpartner für <strong>Japan</strong> ist Christian Steger<br />

(Christian.Steger@goethe.de).<br />

イニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」(<strong>PASCH</strong>)は2008 年 からドイツをキー<br />

ワードに 世 界 2000 校 以 上 をつなげるネットワークです。<strong>PASCH</strong>は、 外 務 省 がコーディ<br />

ネーターとなり、 在 外 学 校 中 央 機 関 、ゲーテ•インスティトゥート(ドイツ 文 化 センター)、<br />

ドイツ 学 術 交 流 会 (DAAD)、そして 常 設 各 州 文 部 大 臣 会 議 教 育 交 流 会 が 協 力 して<br />

遂 行 しています。ゲーテ・インスティトゥートは 世 界 100ヶ 国 以 上 、 約 600 校 の<strong>PASCH</strong><br />

校 を 支 援 しています。<strong>PASCH</strong>の 日 本 での 窓 口 はクリスティアン・シュテーガーです<br />

(Christian.Steger@goethe.de)。

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!