03.07.2019 Views

Przeszłość i dziś 1 - E82057

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wydawnictwo<br />

STENTOR<br />

Warszawa 2019


Podręcznik dopuszczony do użytku szkolnego przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania i wpisany do<br />

wykazu podręczników przeznaczonych do kształcenia ogólnego do nauczania języka polskiego, na podstawie opinii<br />

rzeczoznawców:<br />

dr Małgorzaty Burty, prof. dr. hab. Radosława Pawelca, prof. dr. hab. Tadeusza Zgółki<br />

Etap edukacyjny: III<br />

Typ szkoły: liceum ogólnokształcące i technikum<br />

Rok dopuszczenia: 2019<br />

Numer ewidencyjny w wykazie: 951/1/2019<br />

Podręcznik wpisany do wykazu podręczników MEN dopuszczonych do użytku szkolnego, uwzględniających podstawę<br />

programową kształcenia ogólnego określoną w rozporządzeniu z dnia 30 stycznia 2018 r. (Dz. U. z 2018 r., poz. 467)<br />

Copyright by Krzysztof Mrowcewicz<br />

Copyright by Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR<br />

Warszawa 2019<br />

Wydanie I<br />

ISBN 978-83-63462-65-9<br />

Rozdziały z nauki o języku<br />

Jarosław Łachnik<br />

Redakcja i opracowanie indeksów<br />

Teresa Marciszuk<br />

Korekta<br />

Anna Marszał<br />

Projekt graficzny, projekt okładki i łamanie<br />

Agata Pieńkowska<br />

Rysunki na s. 57 i 59<br />

Elżbieta Szymanel-Krawczyńska<br />

Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR<br />

02-793 Warszawa<br />

ul. Villardczyków 10/73<br />

tel. 797 657 960<br />

redakcja@stentor.com.pl<br />

www.stentor.pl<br />

Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne Spółka Akcyjna<br />

00-807 Warszawa, Aleje Jerozolimskie 96<br />

KRS: 0000595068<br />

tel. 22 576 25 00<br />

infolinia: 801 220 555<br />

www.wsip.pl<br />

Druk i oprawa: Quad/Graphics Europe Sp. z o.o.<br />

Wydrukowano nakładem Wydawnictw Szkolnych i Pedagogicznych<br />

Publikacja, którą nabyłeś /nabyłaś, jest dziełem twórcy i wydawcy. Prosimy, abyś przestrzegał /przestrzegała praw, jakie<br />

im przysługują. Jej zawartość możesz udostępniać nieodpłatnie osobom bliskim lub osobiście znanym. Ale nie publikuj<br />

jej w Internecie. Jeśli cytujesz jej fragmenty, nie zmieniaj ich treści i koniecznie zaznacz, czyje to dzieło. A kopiując jej<br />

część, rób to jedynie na użytek osobisty.<br />

Szanujmy cudzą własność i prawo.<br />

Więcej na www.legalnakultura.pl<br />

Polska Izba Książki


Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />

Objaśnienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />

STAROŻYTNOŚĆ. GRECJA I RZYM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9<br />

Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

1. Opowieści o bogach i bohaterach – starożytne eposy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

Homer: Iliada (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />

Odyseja (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />

Wergiliusz, Eneida (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />

Komentarz: Maria Ossowska, Starogrecki ideał rycerski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

2. Mit i literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

Jan Parandowski, [Na początku był chaos] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Karl Kerényi, [Prometeusz] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

Jan Parandowski, O założeniu miasta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />

Komentarz: Zygmunt Kubiak, Eleusis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

Jak zbudowany jest język? Powtarzamy i porządkujemy wiadomości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

3. Miłośnicy mądrości i mówcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />

Antyczne szkoły filozoficzne i słynni filozofowie starożytni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />

Retoryka i słynni starożytni retorzy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

Platon, Państwo (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />

Arystoteles, Retoryka (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

Komentarz: Piotr Wilczek, Renesans retoryki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />

Dzięki czemu możemy się porozumieć? Język jako system znaków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />

4. W greckim teatrze: tragedia i komedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />

Arystoteles, Poetyka (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61<br />

Sztuka starożytnej Grecji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />

Sofokles, Antygona<br />

Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63<br />

Fragmenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />

Arystofanes, Chmury<br />

Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />

Fragment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

Komentarz: Humphrey D.F. Kitto, Problemy z „Antygoną” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />

5. Horacy i liryka starożytna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />

Horacy: Do Leukonoe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />

Do Deliusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />

Wybudowałem pomnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />

Komentarz: Jerzy Krókowski, [Horacjańska refleksja nad życiem] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />

Lektury dla ciekawych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />

Wprowadzenie 3


DIALOGI Z TRADYCJĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />

Zbigniew Herbert, Historia Minotaura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />

Ernest Bryll, Rekonstrukcja chóru Sofoklesowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />

Stanisław Grochowiak, Do Licy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />

STAROŻYTNOŚĆ. ŚWIAT BIBLII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />

Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />

Wybrane księgi i opowieści biblijne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

1. Dzieło stworzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

Księga Rodzaju: [Stworzenie świata i człowieka] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />

[Grzech pierworodny i wygnanie z raju] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

Komentarz: Anna Świderkówna, [Hymn o początku] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

2. Bóg i człowiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />

Księga Hioba (fragmenty): [Próba Hioba] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />

[Lament Hioba] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />

Księga Koheleta (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />

Księga Psalmów (fragmenty): Psalm 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />

Psalm 144 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />

Pieśń nad pieśniami (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />

Przypowieści ewangeliczne. Przypomnienie wiadomości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

Komentarz: Ks. Józef Sadzik, Przesłanie Hioba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam… Styl biblijny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />

3. Prorocy i objawienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115<br />

Apokalipsa św. Jana (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115<br />

Komentarz: Anna Świderkówna, Prorocy (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />

Lektury dla ciekawych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />

DIALOGI Z TRADYCJĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121<br />

Zbigniew Herbert, Książka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121<br />

Anna Kamieńska, Powrót Hioba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122<br />

Czesław Miłosz, Piosenka o końcu świata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Czy wyrazy zawsze znaczą to, co znaczą? Zrozumieć frazeologizmy… . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />

4


ŚREDNIOWIECZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />

Przewodnik po średniowiecznych uniwersytetach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134<br />

1. Czas modlitwy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

Bogurodzica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />

Styl romański . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />

Posłuchajcie, bracia miła… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />

Przykładowa interpretacja: Posłuchajcie, bracia miła… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142<br />

Styl gotycki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144<br />

Święty Augustyn, Wyznania (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145<br />

Święty Tomasz, Suma teologiczna (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147<br />

Komentarz: Roman Mazurkiewicz, Siedem pieczęci „Bogurodzicy” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />

2. W kręgu ideałów: święci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151<br />

Legenda o świętym Aleksym (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />

Kwiatki świętego Franciszka z Asyżu (fragmenty):<br />

Pochwała stworzenia, którą wyśpiewał święty Franciszek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />

Wilk z Gubbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />

Komentarz: Jan Ptaśnik, [Apostołowie dobrowolnego ubóstwa] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />

Jak mówili nasi przodkowie? Procesy językowe w dawnej polszczyźnie . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />

3. W kręgu ideałów – rycerze i władcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163<br />

Pieśń o Rolandzie (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />

Gall Anonim, Kronika polska (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />

Opowieści Okrągłego Stołu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />

Komentarz: Maria Ossowska, [Średniowieczny rycerz] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173<br />

4. Średniowieczna miłość . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174<br />

Dzieje Tristana i Izoldy<br />

Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />

Fragmenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

Komentarz: Denis de Rougemont, [Miłosna pasja]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182<br />

5. Śmierć i zaświaty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184<br />

François Villon, Wielki testament (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185<br />

Rozmowa mistrza Polikarpa ze Śmiercią (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />

Średniowieczna wizja Sądu Ostatecznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />

Dante Alighieri, Boska komedia<br />

Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193<br />

Fragmenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194<br />

Piekło . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194<br />

Czyściec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196<br />

Komentarz: Johan Huizinga, [Wizerunek śmierci] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198<br />

Lektury dla ciekawych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199<br />

Wprowadzenie 5


DIALOGI Z TRADYCJĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200<br />

Krzysztof Kamil Baczyński, Modlitwa do Bogarodzicy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200<br />

Halina Poświatowska, * * * [tutaj leży Izold jasnowłosa] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201<br />

Tadeusz Różewicz, Grób Dantego w Rawennie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201<br />

Końcówki wyrazów dawniej i dzisiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203<br />

Indeks rzeczowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206<br />

Indeks osób i utworów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209<br />

6


Horacy – wzór europejskiej liryki. Choć korzenie<br />

liryki tkwią w starożytnej Grecji, przez wiele stuleci za<br />

mistrza i niedościgły wzór poezji lirycznej uchodził<br />

Rzymianin Horacy. Naśladowała go niezliczona rzesza<br />

twórców piszących w różnych językach. Horacy tworzył<br />

satyry (utwory ośmieszające i piętnujące jakieś postaci<br />

i zjawiska) oraz przede wszystkim liryczne pieśni.<br />

Zgodnie z wzorcem ukształtowanym przez Horacego<br />

pieśń to utwór liryczny o regularnej budowie, podzielony<br />

na strofy. Jej tematyka może być różnorodna: religijna,<br />

biesiadna, miłosna, filozoficzno-refleksyjna.<br />

W pieśniach Horacy po mistrzowsku łączył liryzm z filozoficznym<br />

namysłem nad sensem życia. Przyświecała<br />

mu idea złotego środka (łac. aurea mediocritas), czyli<br />

umiaru, zachowania równowagi między skrajnościami.<br />

Pod piórem rzymskiego poety harmonijnie stapiają się<br />

– sprzeczne w gruncie rzeczy – nauki stoików oraz epikurejczyków<br />

i zyskują walor prawd uniwersalnych.<br />

Sprzyja temu prostota i doskonałość formy poetyckiej.<br />

Horacy o sztuce poetyckiej. Klasycyzm. Swoje<br />

poglądy na istotę poezji Horacy zawarł w słynnym<br />

wierszowanym Liście do Pizonów, zwanym też Sztuką<br />

poetycką (łac. Ars poetica). Według rzymskiego mistrza<br />

twórczość poetycka powinna cechować się ładem, harmonią<br />

i spokojem. Rolą poety jest zaś przedstawianie<br />

świata rozumnie uporządkowanego i prawdopodobnego.<br />

Taką postawę artystyczną nazwano w epokach późniejszych<br />

klasycyzmem.<br />

Horacy. Horacy (Quintus Horatius Flaccus, 65–8 p.n.e.)<br />

tworzył w złotym okresie kultury rzymskiej, za czasów<br />

Oktawiana Augusta. Wywodził się z biedoty, był synem<br />

wyzwolonego niewolnika. Swoją karierę zawdzięczał<br />

rzymskiemu politykowi przyjacielowi cesarza, Mecenasowi<br />

(z jego wsparcia korzystał także inny wybitny<br />

poeta tych czasów – Wergiliusz).<br />

Wybór sentencji i zwrotów Horacjańskich<br />

Aurea mediocritas<br />

(złoty umiar)<br />

In medias res<br />

(przystąpić do sedna)<br />

Carpe diem<br />

(korzystaj z dnia)<br />

Mors ultima linea rerum<br />

(śmierć kresem ostatnim wszystkie go)<br />

Non omnis moriar<br />

(nie wszystek umrę)<br />

Odi profanum vulgus et arceo<br />

(pogardzam nieoświeconym tłumem<br />

i trzymam się z dala)<br />

Pulvis et umbra sumus (prochem jesteśmy i cieniem)<br />

Sapere aude (odważ się być mądrym)<br />

Ut pictura poesis (poezja jest jak obraz)<br />

W wyrazach łacińskich „c” przed głoskami: „a”, „o” i „u” wymawiamy<br />

jako „k”, w pozostałych pozycjach – jako „c”.<br />

<br />

77


Plejada poetów starożytnych<br />

Wedle mitu Plejady były córkami tytana Atlasa. Na wieść o śmierci swoich sióstr Hiad popełniły samobójstwo, a dobry Zeus<br />

przeniósł je na niebo jako siedem pięknych gwiazd. Już w starożytności plejadą zaczęto określać grupę wybitnych twórców<br />

związanych wspólnymi celami i poglądami.<br />

A oto plejada starożytnych poetów. Są wśród nich zarówno Grecy, jak i Rzymianie.<br />

Tyrteusz (VII w. p.n.e.) – bohaterski śpiewak, którego Ateńczycy<br />

posłali walczącej Sparcie zamiast zbrojnych posiłków. Dzięki jego<br />

heroicznym pieśniom Spartanie zwyciężyli. Od tej pory poezję zagrzewającą<br />

do walki zaczęto nazywać tyrtejską.<br />

Safona (VII w. p.n.e.) – poetka z greckiej wyspy Lesbos, autorka<br />

pięknych wierszy miłosnych.<br />

Anakreont (VI w. p.n.e.) – autor pogodnych pieśni biesiadnych,<br />

zwanych od jego imienia anakreontykami.<br />

Symonides (VI w. p.n.e.) – Grek, twórca epigramatu, krótkiego<br />

wiersza przeznaczonego do umieszczenia na posągu lub grobowcu,<br />

autor słów wyrytych na grobie Spartan zabitych pod Termopilami:<br />

Przechodniu, powiedz Sparcie,<br />

że tu leżymy posłuszni jej prawom.<br />

Teokryt (III w. p.n.e.) – twórca idylli (inaczej sielanek),<br />

utworów epicko-lirycznych, zawierających też elementy<br />

dramatyczne (dialog). Przedstawiały one szczęśliwe<br />

życie pasterzy, rolników lub rybaków na łonie natury.<br />

Katullus (Gaius Valerius Catullus, ok. 84 p.n.e.–54 p.n.e.)<br />

– pierwszy rzymski mistrz liryki miłosnej, udanie współzawodniczący<br />

z poe zją grecką (naśladował m.in. wiersze<br />

Safony).<br />

Owidiusz (Publius Ovidius Naso, 43 p.n.e.–17 lub 18 n.e.)<br />

– wygnaniec z Rzymu, tęskniący za przyjaciółmi, domem<br />

i młodością (elegie zebrane w cyklu Smutki),<br />

autor poematu Metamorfozy, opartego na mitycznych<br />

motywach cudownego przeobrażenia; przewodnik po<br />

świecie frywolnych miłostek (Sztuka kochania).<br />

Horacy<br />

Do Leukonoe<br />

1<br />

babilońskie arkana – babilońskie<br />

tajemnice, w znaczeniu:<br />

wróżby; w starożytności babilońscy<br />

kapłani słynęli ze sztuki<br />

wróżbiarskiej.<br />

2<br />

morze Tyrreńskie – tak nazywano<br />

część Morza Śródziemnego<br />

rozciągającą się u wybrzeży<br />

Sycylii i Sardynii.<br />

Nie dociekaj nie nasza to rzecz Leukonoe<br />

kiedy umrzeć mam ja kiedy ty nie odsłaniaj<br />

babilońskich arkanów 1 Co ma być niech będzie<br />

Czy wiele zim przed nami czy właśnie ostatnia<br />

pędzi morze Tyrreńskie 2 na oporne skały<br />

rozważnie klaruj wino nadzieję odmierzaj<br />

na godziny – czas biegnie zazdrosny o słowa –<br />

i weseląc się <strong>dziś</strong> nie dowierzaj przyszłości<br />

Przełożył Adam Ważyk<br />

Wskazówki do lektury<br />

Horacjańskie wyznanie. Pieśni Horacego często miały<br />

konkretnych adresatów. Apostrofy nadają pieśniom charakter<br />

osobistego wyznania. W słynnej pieśni Do Leukonoe<br />

(imię greckie, oznaczające ‘pogodna, radosna’) widać<br />

wyraźnie, że Horacy odwoływał się do greckiej filozofii,<br />

zarówno stoików, jak i epikurejczyków. Z tego utworu pochodzi<br />

jedna z najbardziej znanych horacjańskich sentencji<br />

carpe diem (dosł. ‘chwytaj dzień’; polski tłumacz Adam<br />

Ważyk nadał tym słowom inną formę składniową: „weseląc<br />

się <strong>dziś</strong>…”).<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Co wskazuje na to, że wiersz ma charakter osobistego<br />

wyznania?<br />

2 Przedstaw wyrażony w wierszu pogląd na temat przemijania.<br />

Odczytaj metaforyczne znaczenie obrazu morza.<br />

3 Do jakiej postawy wobec życia nakłania poeta Leukonoe?<br />

Zinterpretuj cytat: „nie odsłaniaj / babilońskich arkanów”.<br />

4 Wskaż w wierszu nawiązania do filozofii epikurejskiej<br />

i stoickiej. Na podstawie ostatniego wersu wyjaś nij zasadę<br />

złotego środka.<br />

78


Horacy<br />

Do Deliusza<br />

Opanowany w godzinie klęski<br />

i obcy szałom radości<br />

takim pamiętaj być zawsze<br />

na zgon skazany Deliuszu<br />

1<br />

falern – sławne w starożytności<br />

wino z regionu Kampanii, krainy<br />

w południowej części Półwyspu<br />

Apenińskiego.<br />

2<br />

Inach – przodek królów Argos.<br />

3<br />

Orkus – bóg śmierci, którego<br />

imieniem nazywano też świat<br />

podziemny.<br />

Pamiętaj o tym czy smutnie mija<br />

każdy dzień życia czy w święto<br />

leżąc na trawie w ustroniu<br />

pijesz starego falerna 1<br />

Sosna ogromna i biała topól<br />

na cóż gałęzie splatają<br />

w gościnnym cieniu i na cóż<br />

pędzi wijący się potok?<br />

Tu wina wonne olejki róże<br />

szybko więdnące każ znosić<br />

dopóki starczy dobytku<br />

i czarnej nici trzech Parek<br />

Ustąpisz z wszystkich gruntów nabytych<br />

i z willi nad płowym Tybrem<br />

ustąpisz i górę złota<br />

zgarnie po tobie kto inny<br />

Czyś potentatem z rodu Inacha 2<br />

czyś z dołów nędzarz bezdomny<br />

na jedno wyjdzie to w oczach<br />

bezlitosnego Orkusa 3<br />

Los na każdego z podziemnej urny<br />

wypadnie prędzej czy później<br />

wyrok na wieczne wygnanie<br />

miejsca wyznaczy nam w barce<br />

Przełożył Adam Ważyk<br />

Wskazówki do lektury<br />

Nieuchronność przemijania. Podobnie jak<br />

w wierszu Do Leukonoe, Horacy rozpoczyna ten<br />

utwór od bezpośredniego zwrotu do adresata.<br />

W tym wypadku jest nim przyjaciel poety Deliusz.<br />

Tematem wiersza jest refleksja nad przemijaniem<br />

(to jeden z najważniejszych motywów liryki<br />

Horacjańskiej). Poeta przypomina przyjacielowi,<br />

że każdego czeka nieuchronny koniec. Właśnie<br />

z tej perspektywy trzeba patrzeć na wszystkie<br />

rzeczy. Horacy nawiązuje w tym utworze nie tylko<br />

do filozofii greckiej, ale i do wyobrażeń mitologicznych:<br />

los człowieka zależy od przeznaczenia,<br />

które uosabiają trzy siostry Parki (w Grecji: Mojry).<br />

Jedna z nich przędzie nić ludzkiego życia, druga ją<br />

mierzy, a trzecia przecina. Przeznaczeniu podlegają<br />

wszyscy – nie tylko ludzie, lecz i bogowie.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Scharakteryzuj osobę mówiącą w wierszu. Co ją łączy z adresatem<br />

utworu? Jaką postawę wobec niego przyjmuje?<br />

2 Wypisz z wiersza wszystkie motywy składające się na obraz<br />

przemijania.<br />

3 Wyjaśnij, jaką rolę odgrywają w wierszu opisy przyrody.<br />

4 Jaki cel przyświeca poecie, gdy przypomina on<br />

przyjacielowi o nieuchronnej śmierci? Jaki stosunek<br />

do śmierci mu zaleca?<br />

5 Wskaż w pieśni Do Deliusza elementy filozofii stoickiej<br />

oraz epikurejskiej. Która z nich przeważa?<br />

<br />

79


Horacy<br />

Wybudowałem pomnik<br />

Wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu<br />

strzelający nad ogrom królewskich piramid<br />

nie naruszą go deszcze gryzące nie zburzy<br />

oszalały Akwilon 1 oszczędzi go nawet<br />

łańcuch lat niezliczonych i mijanie wieków<br />

Nie wszystek umrę wiem że uniknie pogrzebu<br />

cząstka nie byle jaka i rosnący w sławę<br />

potąd będę wciąż młody pokąd na Kapitol 2<br />

Nicolas Poussin, Natchnienie poety, obraz olejny, ok. 1630 (Luwr, Paryż). Starożytni<br />

uważali, że większość sztuk opiera się na zasadzie naśladowania rzeczywistości.<br />

Od zwykłych naśladowców odróżniano jednak poetów, którzy tworzyli<br />

z natchnienia bogów lub dzięki pomocy muz, patronek wszelkich sztuk.<br />

ma wstępować z milczącą westalką pontifeks 3<br />

I niech mówią że stamtąd gdzie Aufidus 4 huczy<br />

z tego kraju gdzie gruntom brak wody gdzie Daunus 5<br />

rządził ludem rubasznym ja z nizin wyrosły<br />

pierwszy doprowadziłem nurt eolskiej pieśni 6<br />

do Italów 7 przebiwszy najpewniejszą drogę<br />

Bądź dumna z moich zasług i delfickim laurem 8<br />

Melpomeno 9 łaskawie opleć moje włosy<br />

Przełożył Adam Ważyk<br />

1<br />

Akwilon – porywisty wiatr północny.<br />

2<br />

Kapitol – wzgórze w Rzymie z najstarszą świątynią Jowisza.<br />

3<br />

z milczącą westalką pontifeks – przy składaniu ofiary na Kapitolu<br />

Wielkiemu Kapłanowi (pontifeksowi) towarzyszyła, milcząc podczas<br />

ceremonii, Wielka Westalka, czyli kapłanka bogini Westy.<br />

4<br />

Aufidus – rzeka w Italii, nad którą leżało rodzinne miasto poety Wenuzja.<br />

5<br />

Daunus – legendarny król Apulii, krainy, na której pograniczu leżała<br />

Wenuzja.<br />

6<br />

eolska pieśń – tzn. grecka poezja liryczna.<br />

7<br />

Italowie – tj. Rzymianie.<br />

8<br />

delficki laur – w Delfach rósł gaj laurowy poświęcony Apollinowi,<br />

patronowi poezji.<br />

9<br />

Melpomena – jedna z muz.<br />

Wskazówki do lektury<br />

Pomnik Horacego w mieście Venosa (rzymska Wenuzja – rodzinne<br />

miasto poety), wzniesiony pod koniec XIX w.<br />

Duma artysty. Ten wiersz Horacego był naśladowany<br />

przez niezliczonych poetów różnych epok. Jest to najbardziej<br />

znany w literaturze europejskiej manifest dumy<br />

artysty z własnej twórczości.<br />

80


Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Kim jest osoba mówiąca w wierszu? Określ jej uczucia.<br />

2 Czemu służy przywołanie kontekstu autobiograficznego? Do jakich faktów nawiązuje<br />

podmiot wiersza, by podkreślić własną wielkość.<br />

3 Jaką funkcję pełni w utworze motyw non omnis moriar? (Znaczenie tych słów znajdziesz<br />

na s. 77).<br />

4 Odszukaj w wierszu zwrot do muzy. Jaki wymiar symboliczny mają te słowa?<br />

KOMENTARZ<br />

Jerzy Krókowski<br />

[Horacjańska refleksja nad życiem]<br />

Jerzy Krókowski (1898–<br />

1967) – wybitny filolog<br />

klasyczny, autor licznych<br />

prac o starożytnej poezji<br />

rzymskiej.<br />

[1] Do przyjaciół głównie zwraca się też Horacy w odach refleksyjnych, które stanowią<br />

koronę jego liryki i jej specjalną, osobliwą właściwość. I w odach, podobnie<br />

jak w satyrach i listach, głosi Horacy swą mądrość życiową, będącą swoistą mieszaniną<br />

elementów epikurejskich i stoickich.<br />

[2] Często przeciwstawia własne pragnienia temu, o co w pocie czoła ubiega<br />

się tłum: bogactwo, zaszczyty, władzę. On pragnie żyć spokojnie i beztrosko, pragnie<br />

swobody i niezależności, pragnie dożyć w pełni władz umysłowych starości,<br />

osłodzonej pieśnią. Najwyższe szczęście, spokój ducha nie podlegały zmianom<br />

fortuny […]. Kto się trzyma w życiu „złotego środka”, ten w szczęściu zachowa<br />

miarę, przygotowany na zmiany fortuny, a w złej doli nie upadnie na duchu. Nie<br />

trzeba myślą sięgać daleko w przyszłość, ale cieszyć się tym, co dzień niesie, i pełną<br />

ręką czerpać z uroków życia (carpe diem).<br />

[3] Z myślą o urokach świata i życia kojarzy się często myśl o śmierci, której<br />

posępne a nieuchronne skrzydła rzucają cień na żywot zarówno biedaka, jak<br />

bogacza, i sprawiają, że ludzkie szczęście jest ograniczone ciasnymi granicami<br />

krótkotrwałego życia. Nie trwoży ona jednak poety, raczej zachęca do porzucenia<br />

troski o znikome doczesne dobra i do radowania się z powabów świata. […]<br />

[4] Refleksja moralna towarzyszy poecie na każdym kroku. Np. piękność natury,<br />

dla której ma bystre oko i którą umie malować drobnymi, ale wyrazistymi<br />

rysami, nasuwa mu skojarzenia z ludzkim życiem i ludzkimi sprawami.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

Wstęp do Wyboru poezji Horacego<br />

1 Na podstawie 1. akapitu odpowiedz na pytanie, co wyróżnia poezję Horacego.<br />

2 Zinterpretuj użyte w tekście wyrażenie „korona jego liryki”.<br />

3 Określ, w jakim stosunku pozostaje treść 2. akapitu do treści 1. akapitu: jest rozwinięciem<br />

tezy postawionej w 1. akapicie, podejmuje nowy wątek czy jest polemiczna<br />

w stosunku do 1. akapitu. Udowodnij prawdziwość swojego sądu.<br />

<br />

81


4 Wynotuj z tekstu poglądy charakterystyczne dla filozofii stoickiej i epikurejskiej.<br />

5 Wyjaśnij na podstawie tekstu wyznawaną przez Horacego zasadę złotego środka.<br />

W jakim celu autor trzykrotnie powtarza w jednym zdaniu czasownik „pragnie”?<br />

6 Odszukaj w 3. akapicie metaforę i zinterpretuj krótko jej sens.<br />

7 Odpowiedz na podstawie tekstu na pytanie, jaką rolę odgrywa w Horacjańskiej poezji<br />

natura.<br />

Rozważamy, podsumowujemy, piszemy<br />

Na podstawie poznanych wierszy Horacego scharakteryzuj przedstawione w nich<br />

postawy wobec świata. Wyraź swój stosunek do filozofii życiowej wyrażonej w twórczości<br />

Horacego.<br />

Lektury dla ciekawych<br />

Maria Cytowska, Hanna Szelest, Literatura rzymska. Okres augustowski, Warszawa 1990.<br />

Michał Głowiński, Mity przebrane, Kraków 1990.<br />

Robert Graves, Mity greckie, przeł. Henryk Krzeczkowski, Warszawa 1967.<br />

Karl Kerényi, Mitologia Greków, przeł. Robert Reszke, Warszawa 2002.<br />

Humphrey Davy Kitto, Tragedia grecka. Studium literackie, przeł. J. Margański, Kraków 1997.<br />

Jan Kott, Zjadanie bogów, Kraków 1986.<br />

Zygmunt Kubiak, „Eneida”, łódeczka na morzu [w:] Wergiliusz, Eneida, Warszawa 1998.<br />

Zygmunt Kubiak, Mitologia Greków i Rzymian, Warszawa 1997.<br />

Zygmunt Kubiak, Literatura Greków i Rzymian, Warszawa 1999.<br />

Oliver Taplin, Tragedia grecka w działaniu, przeł. A. Wojtasik, Kraków 2004.<br />

Andrzej Wójcik, Talent i sztuka. Rzecz o poezji Horacego, Wrocław 1986.<br />

Tadeusz Zieliński, Po co Homer? Świat antyczny a my, Kraków 1970.<br />

Tadeusz Zieliński, Starożytność bajeczna, Katowice 2005.<br />

82


Zbigniew Herbert<br />

Historia Minotaura<br />

W nieodczytanym jeszcze piśmie linearnym A opowiedziano prawdziwą historię<br />

księcia Minotaura. Był on – wbrew późniejszym plot kom – autentycznym synem<br />

króla Minosa i Pasifae. Chłopak urodził się zdrowy, lecz z nienormalnie dużą głową<br />

– co wróżbiarze poczytywali jako znak przyszłej mądrości. W istocie Minotaur<br />

rósł w lata swoje jako silny, nieco melancholijny – matołek. Król postanowił oddać<br />

go do stanu kapłańskiego. Ale kapłani tłumaczyli, że nie mogą przyjąć nienormalnego<br />

księcia, bo to mogłoby obniżyć już i tak nadszarpnięty przez odkrycie<br />

koła – autorytet religii.<br />

Sprowadził tedy Minos modnego w Grecji inżyniera Dedala – twórcę głośnego<br />

kierunku architektury pedagogicznej. Tak powstał labirynt. Przez system korytarzy,<br />

od najprostszych do coraz bardziej skomplikowanych, różnicę poziomów i schody<br />

abstrakcji miał wdrażać księcia Minotaura w zasady poprawnego myślenia.<br />

Snuł się tedy nieszczęsny książę popychany przez preceptorów 1 korytarzami<br />

indukcji 2 i dedukcji 3 , nieprzytomnym okiem patrzył na poglądowe freski. Nic<br />

z tego nie rozumiał.<br />

Wyczerpawszy wszystkie środki, król Minos postanowił pozbyć się zakały rodu.<br />

Sprowadził (także z Grecji, która słynęła ze zdolnych ludzi) zręcznego mordercę<br />

Tezeusza. I Tezeusz zabił Minotaura. W tym punkcie mit i historia są z sobą zgodne.<br />

Przez labirynt – niepotrzebny już elementarz – wraca Tezeusz, niosąc wielką,<br />

krwawą głowę Minotaura o wytrzeszczonych oczach, w których po raz pierwszy<br />

kiełkować zaczęła mądrość – jaką zwykło zsyłać doświadczenie.<br />

Pan Cogito, 1974<br />

1<br />

preceptor – dawniej nauczyciel.<br />

2<br />

indukcja – rozumowanie<br />

polegające na wyprowadzaniu<br />

wniosków ogólnych.<br />

3<br />

dedukcja – rozumowanie<br />

polegające na przechodzeniu<br />

od ogółu do szczegółu.<br />

Wskazówki do lektury<br />

Zbigniew Herbert (1924–1998), poeta, eseista i dramaturg, podejmował<br />

w swych utworach problemy moralno-filozoficzne<br />

widziane w kontekście tradycji kultury europejskiej. Bardzo ważną<br />

rolę w jego twórczości odgrywa tradycja antyczna.<br />

Mity w kulturze współczesnej. Poeta ceni piękno i mądrość<br />

mitycznych opowieści, ale zdaje sobie zarazem sprawę, że w kulturze<br />

XX w. mity utraciły sakralne znaczenie – nie uświęcają już<br />

rzeczywistości. Współczesny odbiorca traktuje mitologię tylko<br />

jako zbiór baśni lub naiwnie zniekształcone opisy wydarzeń<br />

historycznych.<br />

Ironiczna reinterpretacja mitu. W Historii Minotaura<br />

Herbert przyjmuje z pozoru perspektywę XX-wiecznego<br />

niedowiarka i reinterpretuje (tj. odczytuje na nowo) mit<br />

o Tezeuszu i Minotaurze. Opowieść okazuje się przerażająco<br />

banalna – książę z powodu swojej ułomności zostaje<br />

ukryty przed światem, a potem zamordowany z rozkazu<br />

ojca. Ale nawet w tej przetworzonej wersji losów Minotaura<br />

ujawnia się moc mitu, odsłaniającego prawdy ludzkiego<br />

istnienia: odwieczną bezwzględność władzy (słabi i kalecy<br />

nie są jej potrzebni) oraz majestat i potęgę śmierci (zabity<br />

książę odnajduje wreszcie mądrość).<br />

<br />

83


Kobieta trzymająca za róg byka – fragment sceny<br />

przedstawiającej kultowe widowisko skoków przez<br />

byka, malowidło z Knossos (ok. XVIII–XV w. p.n.e.),<br />

rekonstrukcja (Muzeum Archeologiczne w Heraklionie).<br />

W Knossos na Krecie odkryto ruiny imponującego<br />

pałacu. Jego skomplikowana struktura nasunęła<br />

archeologom przypuszczenie, że to właśnie siedziba<br />

władców wyspy była mitycznym labiryntem. Ściany<br />

pałacu pokrywały piękne malowidła.<br />

Czytamy, analizujemy,<br />

interpretujemy<br />

1 Wskaż w wierszu nawiązania do mitycznej<br />

opowieści o Tezeuszu i Minotaurze.<br />

Jaki stosunek do tej opowieści<br />

przejawia się w utworze? Podaj przykłady i je skomentuj.<br />

2 Zaproponuj odczytanie symbolicznego znaczenia motywu labiryntu<br />

w utworze Herberta. Zwróć uwagę, że poeta nazywa go elementarzem.<br />

3 Jakiego symbolicznego znaczenia nabierają w tekście Herberta postacie<br />

mityczne: Dedal, Tezeusz, Minotaur, Minos?<br />

4 Jak rozumiesz puentę utworu? W jakim celu poeta nawiązał do mitycznej<br />

opowieści?<br />

5 Powiedz, na czym polega Herbertowska reinterpretacja mitu. Odpowiadając,<br />

uwzględnij rolę ironii i stosunek do sacrum.<br />

Na podstawie hasła rehabilitować<br />

ze słownika wyrazów obcych<br />

wykaż, że formant re pełni w tym<br />

wyrazie taką samą funkcję, jak<br />

w wyrazie reinterpretować. Podaj<br />

trzy przykłady wyrazów utworzonych<br />

w podobny sposób.<br />

Wskazówki do lektury<br />

Ernest Bryll (ur. 1935), poeta, pisarz i dramaturg, często podejmuje<br />

problematykę narodowych i kulturowych mitów.<br />

Komentarz do Króla Edypa. Utwór Ernesta Brylla można<br />

uznać za poetycki komentarz do tragedii Sofoklesa Król Edyp.<br />

W ostatniej strofie poeta nawiązuje też do tragedii Edyp w Kolonos,<br />

opisującej dalsze losy nieszczęsnego króla Teb, który<br />

błąkał się niewidomy, aż dotarł do Kolonos, niedaleko Aten.<br />

Tam umarł i został pogrzebany w świętym gaju (starożytni<br />

czcili bogów nie tylko w świątyniach, lecz także w miejscach<br />

uważanych za święte, np. lasach, górach), bogowie zaś postanowili,<br />

że pobłogosławią krainie, gdzie spoczną jego prochy.<br />

W wierszu zostaje wydobyta jedna z najważniejszych<br />

idei tragedii greckiej: człowiek jest bezradny wobec tajemnic<br />

przeznaczenia, wobec sfery sacrum, i popełnia straszny błąd,<br />

jeśli myśli, że kieruje swoim losem. W jednej chwili jego życie<br />

może się bowiem odmienić.<br />

Ernest Bryll<br />

Rekonstrukcja chóru Sofoklesowego<br />

Bóg, co cię strącił, <strong>dziś</strong> po ciebie sięga…<br />

– Drżysz w jego palcach. Już kłusem ruszają<br />

poselstwa, już rozwarte bramy wszystkich rajów,<br />

już opływasz w przyjaciół. Wielka jest potęga<br />

bożego tknienia – ono nam przywraca<br />

źrenice zbyt pośpiesznie niegdyś wyłupione,<br />

myśli przeklęte. On jednym gromem<br />

objawia, coś przeczuwał.<br />

Po cóż nasza praca,<br />

po cóż bieg nieudolny, by pod boską dłonią<br />

– ciągnącą cień jak burza – umknąć złego gradu,<br />

ocalić swoje. Po cóż było jadu<br />

smakować tyle – aby dzisiaj lepiej<br />

wierzyli twym źrenicom – właśnie kiedyś ślepy.<br />

84


– Człowieku. Chociaż ziemię lemieszami orzesz,<br />

konie ujarzmiasz i okrutne morze,<br />

starczy zaledwie jednej myśli bożej,<br />

złego skinienia – byś tego dokonał,<br />

co nawet senne nie zwiastują zmory…<br />

Stąd twoja ręka – nie boża – skrwawiona,<br />

znieś teraz kary, przyucz się pokory<br />

i bądź szczęśliwy, gdy w dymiące trzewia<br />

świata, bóg dłoń zanurzy – by sięgnąć po ciebie<br />

– jak po Edypa sięgnął.<br />

Nie wszystkim Ateny<br />

na odrodzenie dano. Nie wszystkim gaj święty;<br />

bóg otrząsnął swe palce i schodzisz ze sceny<br />

mały jak resztka brudu. Nawet nie przeklęty.<br />

Twarz nieodsłonięta, 1963<br />

Pycha i wina tragiczna w naszej epoce. Bryll<br />

tematycznie i stylistycznie nawiązuje do chórów<br />

z tragedii greckich, ale kieruje swój utwór do ludzi<br />

żyjących współcześnie. Jeśli Edyp był skażony pychą<br />

i obarczony winą tragiczną, to cóż można powiedzieć<br />

o ludziach XX i XXI w., zapominających<br />

często o swoich ograniczeniach, odrzucających<br />

sferę sacrum i uniwersalne wartości, wierzących<br />

tylko w potęgę człowieka, w naukę i karierę? Pycha<br />

ludzka w jednej chwili może zostać ukarana.<br />

Musimy zgodzić się na swój los, na nieodłączne<br />

od istnienia cierpienie, na rolę aktorów, którzy<br />

w pewnym momencie zejdą po prostu bezimiennie<br />

ze sceny.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Co świadczy o tym, że wiersz jest stylizowany na chór z antycznej tragedii? Zwróć<br />

uwagę na aluzję literacką, wypowiedzi o charakterze sentencjonalnym oraz środki<br />

językowe.<br />

2 Scharakteryzuj wyrażony w wierszu pogląd na ludzkie życie. Na czym według poety<br />

polega tragizm losu człowieka? Za pomocą jakich obrazów został ten los ukazany?<br />

3 Jak rozumiesz tytuł utworu? Wyjaśnij znaczenie wyrazu rekonstrukcja w kontekście<br />

wniosków z interpretacji utworu i swoich wcześniejszych obserwacji podobnych wyrazów<br />

(zob. ramka na s. 84).<br />

Stanisław Grochowiak<br />

Do Licy<br />

Bóg mnie wysłuchał – i przekwitasz, Lico,<br />

Wdziałaś na główkę kapturek pajęczy;<br />

Ruszysz się, słychać: każda kostka dźwięczy,<br />

Przez cienką skórę nawet ślepi widzą.<br />

A to, co widzą, nie jest tajemnicą:<br />

Szkielecik ptaka od krwiobiegu cieńszy,<br />

Serce tak małe, że w żeber obręczy<br />

Jest łzą z ołowiu. Przekwitłaś mi, Lico.<br />

Opadłaś, Lico. Zapadłaś się w sobie,<br />

Tak, jak się ziemia znienacka zapada,<br />

A każdy mija poruszoną stronę…<br />

Wskazówki do lektury<br />

Stanisław Grochowiak (1934–1976), poeta i dramaturg, prowokacyjnie<br />

łączył w swych utworach doskonałość tradycyjnej często<br />

formy z odrzuceniem dawnej estetyki. Przejawia się to w celowej<br />

brzydocie obrazów poetyckich i niekiedy szokującym słownictwie.<br />

Śmierć miłości i radość życia. W swoich pieśniach Horacy wzywał<br />

do korzystania z uciech życia, ponieważ czas bezlitośnie ucieka,<br />

a los ludzki jest niepewny: jeśli nie przyjdzie po nas rychła śmierć,<br />

czeka nas uciążliwa starość. Lice (Lyce) to jedna z adresatek wierszy<br />

rzymskiego poety, kobieta, którą darzył uczuciem, ona zaś odrzucała<br />

jego zaloty. Niespełnioną miłość mógł uleczyć tylko czas: gdy<br />

Lice się zestarzała, poeta uwolnił się od swych pragnień.<br />

Grochowiak wykorzystuje ten motyw horacjański (pierwszy<br />

wers jest niemal dokładnym cytatem z Pieśni Horacego, ks. IV, 13),<br />

by opisać wyzwolenie od dręczącego uczucia. Niszcząca siła czasu,<br />

tak obrazowo przedstawiona w trzech pierwszych strofach, jest<br />

straszna, ale i wyzwalająca. Uwolniony od pożądania poeta może<br />

zasiąść do biesiady z przyjaciółmi.<br />

<br />

85


Sproszę przyjaciół. Piękną ucztę zrobię,<br />

Niech aż do świtu toczy się biesiada.<br />

Niech czas przetrawi kostki poruszone.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Przeanalizuj sposób, w jaki został przedstawiony w wierszu upływ czasu.<br />

– Wynotuj i odpowiednio pogrupuj słowa, których znaczenie wiąże się z tematyką<br />

przemijania.<br />

– Powiedz, czemu służą formy zdrobniałe rzeczowników.<br />

– Omów obrazy, którymi posłużył się poeta.<br />

2 Jaką postawę przeciwstawia Grochowiak ideałom głoszonym przez rzymskiego mistrza?<br />

3 Jaki stosunek do tradycji został wyrażony w utworze?<br />

86


Wprowadzenie<br />

Kształtowanie się Biblii. Najstarsze teksty Biblii,<br />

świętej księgi Izraela, uznanej także przez chrześcijaństwo<br />

za natchnioną przez Boga (czyli choć<br />

spisaną przez ludzi, to zawierającą nauki samego<br />

Stwórcy), powstały zapewne pod koniec panowania<br />

Salomona, przed blisko trzema tysiącami lat.<br />

Początkowo biblijne opowieści przechowywała tradycja<br />

ustna. Otwierający Biblię Pięcioksiąg (księgi:<br />

Rodzaju, Wyjścia, Kapłańska, Liczb i Powtórzonego<br />

Prawa) otrzymał ostateczny kształt dopiero<br />

pod koniec V w. p.n.e., współcześnie z wielkim<br />

stuleciem kultury greckiej. Proces formowania się<br />

Pisma Świętego trwał jednak dalej: Biblii żydowskiej<br />

do II w. p.n.e., chrześcijańskiej zaś aż do końca<br />

I stulecia naszej ery. Ustalenie listy ksiąg kanonicznych<br />

(tzn. tych, które uznano za autentyczne<br />

i natchnione) nastąpiło dopiero w IV w.<br />

Biblia formowała się więc przez stulecia i nie<br />

ma jednego autora. Nie jest także dziełem jednolitym<br />

pod względem gatunkowym. Złożyły się na<br />

nią pisma wielu, często bezimiennych twórców,<br />

sięgających po różne formy i gatunki literackie,<br />

które ukształtowały się i rozwinęły w kulturze dawnego<br />

Izraela.<br />

Gatunki literackie w Biblii<br />

Autorzy biblijni przyswoili sobie formy literackie,<br />

które istniały w ich czasach. Są to m.in.:<br />

• opowiadanie dydaktyczne (np. fragment z Księgi<br />

Rodzaju o ofierze Abrahama),<br />

• opowieść historyczna (np. historia królów Izraela<br />

w 1 i 2 Księdze Królewskiej),<br />

• baśń o ukrytym sensie moralnym (np. opowieść<br />

z Księgi Tobiasza o wędrówce młodego bohatera<br />

w towarzystwie anioła po lekarstwo dla ślepego<br />

ojca),<br />

• hymn (np. Hymn o miłości z 1 Listu św. Pawła do<br />

Koryntian),<br />

• psalm,<br />

• poemat miłosny (np. Pieśń nad pieśniami),<br />

• poemat filozoficzny (np. fragmenty Księgi Hioba),<br />

• przypowieść, inaczej parabola,<br />

• list apostolski (np. listy św. Pawła),<br />

• kazanie (np. Kazanie na Górze).<br />

Nazwa i zawartość. Słowo „Biblia” po grecku<br />

znaczy „księgi” (gr. biblíon ‘księga’). Jedyna to więc<br />

książka w dziejach ludzkości, którą można nazwać<br />

po prostu księgą. Składa się ona z ponad 70 tekstów,<br />

w większości spisanych po hebrajsku. Po grecku<br />

zapisano fragmenty, które powstały najpóźniej, gdy<br />

starożytni Żydzi weszli w bezpośrednie kontakty<br />

z kulturą grecko-rzymską. W I w. n.e. Izraelici<br />

skazani byli bowiem na życie w diasporze. Słowo<br />

„diaspora” pochodzi z języka greckiego i oznacza<br />

„rozproszenie”. Określa się tak sytuację Żydów,<br />

którzy żyli wśród wyznawców innych religii z dala<br />

od swojej ziemi. Taki los spotkał cały naród izraelski<br />

po klęsce powstania przeciw Rzymowi w 132 r.<br />

Rzymianie wygnali wtedy lud Izraela z Palestyny.<br />

Stary i Nowy Testament. Biblia jest świętą księgą<br />

dwóch religii: judaizmu, czyli religii żydów,<br />

oraz chrześcijaństwa. Żydzi uznają za natchnioną<br />

przez Boga tylko pierwszą, hebrajską część Pisma,<br />

tzw. Stary Testament (w skrócie: ST), odrzucają<br />

zaś późne teksty greckie, zwane przez chrześcijan<br />

Nowym Testamentem (NT). Nazwy te odzwierciedlają<br />

najważniejszą ideę obu części. Jest nią<br />

przymierze (łac. testamentum) ludzi ze Stwórcą.<br />

W Starym Testamencie Bóg zawarł je z Izraelem,<br />

uznanym za naród wybrany. Pierwsza część Biblii<br />

opisuje właśnie burzliwe dzieje tego przymierza.<br />

Nowy Testament opowiada zaś o Jezusie z Nazaretu,<br />

który – jak wierzą chrześcijanie – był Synem<br />

Bożym i Mesjaszem (zob. s. 90), zapowiedzianym<br />

w Starym Testamencie. Przez swoją mękę i śmierć<br />

88


Jak odnaleźć cytat z Biblii?<br />

Wszystkie próby uporządkowania Biblii nie rozstrzygały jednak problemu, jak odnaleźć konkretny fragment<br />

w tej liczącej wiele tysięcy stron księdze. Najpierw w XIII w. podzielono więc biblijne księgi na rozdziały. Ostatecznie<br />

problem rozwiązano w XVI w., wprowadzając numerację rozdziałów i wersetów Biblii. Jeśli znajdziemy<br />

więc gdzieś skrótowy zapis, np. Rdz 3,12, to szukać będziemy w Księdze Rodzaju w rozdziale 3, wersecie 12. Wyjaśnienie<br />

przyjętych skrótów znaleźć można na początku prawie każdego wydania Pisma Świętego.<br />

A oto objaśnienia skrótów, które napotkacie w tym rozdziale:<br />

Ap – Apokalipsa św. Jana<br />

Hi – Księga Hioba<br />

Iz – Księga Izajasza<br />

Koh – Księga Koheleta (Eklezjastesa)<br />

1 Kor – Św. Pawła 1 List do Koryntian<br />

2 Kor – Św. Pawła 2 List do Koryntian<br />

Krl – Księga Królewska<br />

Łk – Ewangelia według św. Łukasza<br />

Mt – Ewangelia według<br />

św. Mateusza<br />

Pnp – Pieśń nad pieśniami<br />

Ps – Księga Psalmów<br />

Rdz – Księga Rodzaju<br />

Rz – Św. Pawła List do Rzymian<br />

Wj – Księga Wyjścia<br />

na krzyżu przypieczętował on nowe przymierze,<br />

zawarte przez Boga już nie z jednym ludem, lecz<br />

otwarte dla wszystkich narodów i wszystkich ludzi,<br />

którzy zechcą je przyjąć.<br />

Przekłady Pisma Świętego. Biblię w językach<br />

oryginału mogą studiować tylko nieliczni specjaliści,<br />

większość czytelników korzysta więc z przekładów.<br />

Przez stulecia tłumaczono Biblię na różne<br />

języki. Każdy bodaj naród ma swoją wersję Pisma<br />

Świętego. Najsłynniejsze polskie tłumaczenie, autorstwa<br />

ks. Jakuba Wujka, powstało pod koniec<br />

XVI w. Przez blisko 400 lat wersja ta była używana<br />

w polskim Kościele i głęboko wrosła w naszą tradycję<br />

literacką oraz językową, stając się wzorem<br />

stylu biblijnego.<br />

Współcześni Polacy posługują się najczęściej<br />

przekładem z języków oryginalnych, dokonanym<br />

przez wielu tłumaczy w 1965 r., zwanym Biblią<br />

Tysiąclecia (w skrócie: BT), ponieważ powstał<br />

z okazji obchodów tysiąclecia chrztu Polski.<br />

Autorytet Pisma Świętego. Przez długie stulecia<br />

Pismo Święte cieszyło się wśród Europejczyków<br />

niekwestionowanym autorytetem, ponieważ<br />

wskazywało ludziom podstawowe wartości. Także<br />

<strong>dziś</strong> odwołujemy się do wątków i motywów biblijnych,<br />

posługujemy się normami etycznymi wyznaczonymi<br />

przez Księgę, nawiązujemy do biblijnych<br />

wzorców osobowych. Wynika to przede wszystkim<br />

z uniwersalnego charakteru mądrości biblijnej. Na<br />

przykład Dekalog (gr. déka ‘dziesięć’, lógos ‘słowo’),<br />

czyli Dziesięcioro Przykazań, w odróżnieniu od<br />

większości kodeksów moralnych starożytności,<br />

ściśle regulujących różne sfery ludzkiego życia (np.<br />

modlitwa, jedzenie, higiena), to uniwersalne zasady<br />

etyczne, które można odnieść do każdej sytuacji.<br />

Właśnie dlatego stały się one później własnością<br />

całej niemal ludzkości.<br />

Dialog z Biblią. Biblia była najważniejszym punktem<br />

odniesienia dla nowożytnych myślicieli, którzy<br />

najpierw konfrontowali jej przesłanie z ideami<br />

starożytnych Greków i Rzymian, później – z naukowym<br />

obrazem świata i człowieka. Jego powstanie<br />

nie przekreśliło jednak roli Pisma Świętego. Co<br />

najwyżej zmienił się sposób lektury tekstów biblijnych.<br />

Księga nadal udziela odpowiedzi na najważniejsze<br />

ludzkie pytania, a w naszym języku wciąż<br />

funkcjonuje wiele symboli i sentencji, które pochodzą<br />

z Biblii, przyswojonych tak głęboko, że zwykle<br />

nie zdajemy sobie sprawy z ich źródła (zob. s. 113).<br />

Znak wspólnoty i źródło źródeł. Obecność<br />

tradycji biblijnej to jeden ze znaków wspólnoty<br />

naszego świata. Wszystkie narody, które znalazły<br />

się w polu oddziaływania chrześcijaństwa, musiały<br />

ustosunkować się do treści zawartych w Piśmie<br />

Świętym. Proces przyswajania, dialog i polemika<br />

z tradycją biblijną określają w dużym stopniu dzieje<br />

kultur i literatur poszczególnych narodów.<br />

Biblia jest także niewyczerpanym źródłem motywów<br />

i tematów sztuki europejskiej. Najwięksi<br />

artyści przedstawiali w swoich dziełach sceny z Pisma<br />

Świętego, posługiwali się jego symbolicznym<br />

językiem. Można więc powiedzieć, stosując typową<br />

dla Biblii figurę stylistyczną, że jest to prawdziwe<br />

źródło źródeł, pieśń pieśni i księga ksiąg.<br />

Wprowadzenie 89


Wybrane księgi i Opowieści biblijne<br />

STARY TESTAMENT<br />

Księga Rodzaju. Opowiada o powstaniu świata i ludzi<br />

oraz o dziejach pierwszych potomków Adama i Ewy.<br />

Głównymi bohaterami drugiej części księgi są patriarchowie<br />

(czyli praojcowie): Abraham, Izaak, Jakub i Józef.<br />

Księga Wyjścia. Jest to opowieść o wyjściu Izraelitów<br />

z Egiptu i ich wędrówce do Ziemi Obiecanej – Kanaanu.<br />

Centralną postacią tej części Biblii jest Mojżesz.<br />

Księga Izajasza. Prorok Izajasz, powołany przez Boga<br />

w niezwykłym widzeniu (w świątyni jerozolimskiej prorok<br />

zobaczył Boga w otoczeniu aniołów), głosił upadek<br />

i wskrzeszenie Izraela oraz nadejście Mesjasza, który ma<br />

ustanowić królestwo Boże na ziemi.<br />

Księga Psalmów. Psalmy, hebrajskie pieśni religijne,<br />

to największe osiągnięcie poezji biblijnej. Autorstwo 150<br />

psalmów przypisywano tradycyjnie królowi Dawidowi.<br />

Księga jest jednak dziełem wielu autorów, które powstawało<br />

w ciągu kilkuset lat.<br />

Pieśń nad pieśniami. Słynny biblijny poemat miłosny<br />

w formie lirycznego dialogu między Oblubieńcem<br />

i Oblubienicą. Od stuleci trwa dyskusja nad interpretacją<br />

tej księgi. Dziś przeważa stanowisko, że w Pieśni nad pieśniami<br />

łączy się ludzka i Boża miłość, prawdziwa miłość<br />

między ludźmi jest bowiem zawsze odbiciem miłości<br />

Boga.<br />

Księga Hioba. Opowiada o pobożnym mężu, na którego<br />

Bóg zesłał wszystkie możliwe nieszczęścia. Księga<br />

Hioba rozważa problem cierpienia, które nie musi być<br />

karą za jakieś przewiny, lecz wynika z nieodgadnionych<br />

Bożych wyroków, a dla człowieka jest próbą jego wiary.<br />

NOWY TESTAMENT<br />

Ewangelie (według Mateusza, Marka, Łukasza<br />

i Jana). Słowo „ewangelia” oznacza po grecku dobrą<br />

nowinę, nowinę o przyjściu zapowiadanego w Starym<br />

Testamencie Mesjasza – Zbawiciela. Cztery Ewangelie<br />

przedstawiają niektóre wydarzenia z życia Jezusa oraz<br />

Jego nauki.<br />

Apokalipsa (Objawienie) św. Jana. To nazwa<br />

ostatniej księgi Nowego Testamentu, a tym samym całej<br />

Biblii chrześcijańskiej. Przedstawia ona w symbolicznym<br />

języku wizję dopełnienia się dziejów i odsłania ostateczny<br />

sens Bożych planów.<br />

Michał Anioł, Potop, fragment fresku w Kaplicy Sykstyńskiej, 1508–1512<br />

90


OPOWIEŚCI BIBLIJNE<br />

Kain i Abel (Rdz 4,1–5). Nie było zgody<br />

między synami Adama. Gdy bracia składali<br />

ofiarę, Pan łaskawszym okiem spojrzał na<br />

płonący stos Abla. Wywołało to gniew Kaina,<br />

który skrytobójczo pozbawił życia młodszego<br />

brata. Bóg naznaczył piętnem pierwszego<br />

mordercę i skazał go na wygnanie.<br />

Potop (Rdz 7,1–24). Stwórca, widząc grzechy<br />

ludzkości, postanowił zesłać na świat oczyszczające<br />

wody potopu. Tylko Noe zasłużył na<br />

łaskę ocalenia. Bóg kazał sprawiedliwemu<br />

mężowi zbudować arkę, w której schroniła<br />

się rodzina patriarchy oraz przedstawiciele<br />

wszystkich gatunków zwierząt.<br />

Wieża Babel (Rdz 11,1–9). Ludzie zapragnęli<br />

zbudować wieżę sięgającą nieba. Ich<br />

pycha nie podobała się Stwórcy, pomieszał<br />

więc budowniczym języki, by uniemożliwić<br />

im dalszą pracę, a potem rozproszył ich po<br />

całej ziemi.<br />

Sodoma i Gomora (Rdz 19,1–23). Za rozwiązłość<br />

mieszkańców Sodomy i Gomory Pan<br />

sprowadził na oba miasta deszcz z ognia i siarki.<br />

Na ocalenie zasłużył tylko bratanek Abrahama,<br />

Lot. Aniołowie wyprowadzili jego rodzinę<br />

z miasta. Żona Lota nie posłuchała Bożego zakazu,<br />

by nie oglądać się za siebie. Odwróciła się<br />

i za karę została przemieniona w słup soli.<br />

Walka Jakuba z aniołem (Rdz 32,25–<br />

31). Jeden z najbardziej tajemniczych fragmentów<br />

Biblii. Praojciec Jakub spotkał na<br />

swej drodze anioła i zmagał się z nim przez<br />

całą noc, aż otrzymał błogosławieństwo<br />

i nowe imię: Izrael (hebr. ‘walczący z Bogiem’<br />

lub ‘Bóg walczy’).<br />

Sąd Salomona (1 Krl 3,16–28). Dwie kobiety<br />

równocześnie urodziły synów. Jeden<br />

z nich zmarł w nocy. Rano zaczął się spór o to,<br />

której syn przeżył. Aby rozpoznać prawdziwą<br />

matkę, Salomon rozkazał rozciąć niemowlę<br />

na pół i dać każdej z kobiet po kawałku okaleczonego<br />

ciała. Wówczas jedna z nich zgodziła<br />

się, by dziecko przyznano rywalce. Po tym<br />

znaku szczerej miłości Salomon poznał, że to<br />

właśnie ona jest matką chłopczyka, i kazał go<br />

jej zwrócić.<br />

Słynne cytaty biblijne<br />

Pieter Bruegel, Wieża Babel, obraz olejny na desce, 1563–1565 (Museum<br />

Boijmans Van Beuningen, Rotterdam)<br />

Bo prochem jesteś i w proch się obrócisz!<br />

(Bóg do pierwszego człowieka; Rdz 3,19)<br />

Marność nad marnościami<br />

i wszystko marność. (Koh 1,2)<br />

Nic nowego pod słońcem. (Koh 1,9)<br />

Jestem cudzoziemcem<br />

w obcej ziemi.<br />

(Mojżesz o sobie; Wj 2,22)<br />

Wszystkie rzeczy mają czas, a swym zamierzonym<br />

biegiem przemija wszystko pod słońcem. (Koh 3,1)<br />

Nie samym chlebem żyje człowiek. (Mt 4,4; Łk 4,4)<br />

Bo wszyscy, którzy za miecz chwytają,<br />

od miecza poginą.<br />

(Chrystus do ucznia; Mt 26,52)<br />

Nie daj się zwyciężyć złu,<br />

lecz zło dobrem zwyciężaj. (św. Paweł; Rz 12,21)<br />

Wprowadzenie 91


Księga o początkach. Biblia rozpoczyna się opowieścią<br />

o początkach świata i człowieka. Historia<br />

biblijna różni się jednak od licznych „mitów o początku”.<br />

Przede wszystkim starożytni Żydzi uważali,<br />

że świat został stworzony przez jedynego Boga,<br />

powołany do istnienia z niczego. Mitologia grecka<br />

nie znała takiego pojęcia tworzenia. U Greków zawsze<br />

najpierw było „coś”, co dawało początek czemuś<br />

innemu. Poza tym, według Greków, świat powstawał<br />

razem z bogami. Bóg Izraela był zaś poza<br />

światem, który zaistniał dzięki aktowi jego twórczej<br />

woli i jego nieskończonemu dobru.<br />

Księga Rodzaju<br />

Stanisław Wyspiański, Stań się!, witraż z kościoła<br />

Franciszkanów w Krakowie, 1897–1904<br />

[Stworzenie świata i człowieka]<br />

Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.<br />

Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią<br />

bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.<br />

Wtedy Bóg rzekł: „Niechaj się stanie światłość!”. I stała się światłość.<br />

Bóg, widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności.<br />

I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą.<br />

I tak upłynął wieczór i poranek – dzień pierwszy.<br />

A potem Bóg rzekł: „Niechaj powstanie sklepienie w środku wód<br />

i niechaj oddzieli ono jedne wody od drugich!”. Uczyniwszy to sklepienie,<br />

Bóg oddzielił wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem;<br />

a gdy tak się stało, Bóg nazwał to sklepienie niebem.<br />

I tak upłynął wieczór i poranek – dzień drugi.<br />

A potem Bóg rzekł: „Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno<br />

miejsce i niech się ukaże powierzchnia sucha!”. A gdy tak się stało, Bóg<br />

nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód nazwał morzem.<br />

Bóg, widząc, że były dobre, rzekł: „Niechaj ziemia wyda rośliny<br />

zielone: trawy dające nasiona, drzewa owocowe rodzące na ziemi<br />

według swego gatunku owoce, w których są nasiona”. I tak się stało.<br />

Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego<br />

gatunku i drzewa rodzące owoce, w których było nasienie według ich<br />

gatunków. A Bóg widział, że były dobre.<br />

I tak upłynął wieczór i poranek – dzień trzeci.<br />

A potem Bóg rzekł: „Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na<br />

sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory<br />

roku, dni i lata; aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby<br />

świeciły nad ziemią”. I tak się stało. Bóg uczynił dwa duże ciała jaśnie-<br />

92


jące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.<br />

I umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią; aby rządziły dniem<br />

i nocą i oddzielały światłość od ciemności. A widział Bóg, że były dobre.<br />

I tak upłynął wieczór i poranek – dzień czwarty.<br />

Potem Bóg rzekł: „Niechaj się zaroją wody od istot żywych, a ptactwo niechaj<br />

lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!”. Tak stworzył Bóg wielkie potwory morskie<br />

i wszelkiego rodzaju pływające istoty żywe, którymi zaroiły się wody, oraz<br />

wszelkie ptactwo skrzydlate różnego rodzaju. Bóg widząc, że były dobre, pobłogosławił<br />

je tymi słowami: „Bądźcie płodne i mnóżcie się, abyście zapełniały wody<br />

w morzach, a ptactwo niechaj się rozmnaża na ziemi”.<br />

I tak upłynął wieczór i poranek – dzień piąty.<br />

Potem Bóg rzekł: „Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło,<br />

zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów!”. I stało się tak: Bóg<br />

uczynił różne rodzaje dzikich zwierząt, bydła i wszelkich zwierząt pełzających po<br />

ziemi. I widział Bóg, że były dobre.<br />

A wreszcie rzekł Bóg: „Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam.<br />

Niech panuje nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem,<br />

nad ziemią i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi!”.<br />

Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz,<br />

na obraz Boży go stworzył:<br />

stworzył mężczyznę i niewiastę.<br />

Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: „Bądźcie płodni i rozmnażajcie<br />

się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali nad<br />

rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi<br />

po ziemi”. I rzekł Bóg: „Oto wam daję wszelką<br />

roślinę przynoszącą ziarno po całej ziemi i wszelkie<br />

drzewo, którego owoc ma w sobie nasienie: dla was będą<br />

one pokarmem. A dla wszelkiego zwierzęcia polnego<br />

i dla wszelkiego ptactwa podniebnego, i dla wszystkiego,<br />

co się porusza po ziemi i ma w sobie pierwiastek<br />

życia, będzie pokarmem wszelka trawa zielona”. I tak<br />

się stało. A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było<br />

bardzo dobre.<br />

I tak upłynął wieczór i poranek – dzień szósty.<br />

Rdz 1; BT<br />

W ten sposób zostały ukończone niebo i ziemia oraz<br />

wszystkie zastępy jej [stworzeń].<br />

A gdy ukończył w dniu szóstym swe dzieło, nad którym<br />

pracował, odpoczął dnia siódmego po całym swym<br />

trudzie, jaki podjął. Wtedy Bóg pobłogosławił ów siódmy<br />

dzień i uczynił go świętym; w tym bowiem dniu odpoczął<br />

po całej swej pracy, którą wykonał, stwarzając.<br />

Oto są dzieje początków po stworzeniu nieba i ziemi.<br />

Rdz 2,1–4; BT<br />

Wskazówki do lektury<br />

Święte początki świata. Rozpoczynająca Biblię Księga<br />

Rodzaju (w znaczeniu: księga początków, rodowodu,<br />

genezy; po łacinie zwana Genesis) powstała w wyniku<br />

stopienia się kilku tradycji (fragmenty różnych autorów<br />

połączono ok. V w. p.n.e. w jeden tekst). Opowiada ona<br />

o powstaniu świata i ludzi, o pierwotnych związkach<br />

Stwórcy i stworzenia.<br />

Bóg z Księgi Rodzaju – mimo że nieskończenie doskonały<br />

– przypomina człowieka: pracuje, męczy się, a potem<br />

odpoczywa. Historia święta jest bowiem od początku<br />

historią ludzką. Człowiek został przecież stworzony<br />

na obraz i podobieństwo Boga, a to, co Stwórca uczynił,<br />

uczynił właśnie dla człowieka. Akt stworzenia ma moc<br />

uświęcającą: wszystko, co powstało, jest dobre. Twórczy<br />

wysiłek Boga zapowiada więc też uświęcenie zwykłej<br />

ludzkiej pracy.<br />

Forma literacka. Autor (lub redaktor) ostatecznej wersji<br />

nadał opowieści o początku formę podniosłego hymnu<br />

na cześć Stwórcy, o wyczuwalnym (nawet w przekładach)<br />

rytmie. Powtarzające się formuły to jakby refreny,<br />

podkreślające najważniejsze idee tekstu.<br />

93


Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Przeanalizuj opowieść biblijną, aby orzec, czy jest ona konsekwentna? Przedstaw<br />

wnioski. Jeśli dostrzegasz niekonsekwencje, to wyjaśnij, z czego mogą one<br />

wynikać.<br />

2 Na podstawie pierwszego rozdziału Księgi Rodzaju przedstaw hebrajskie wyobrażenie<br />

świata.<br />

3 Określ styl fragmentu (dobrze byłoby, gdyby jedna osoba odczytała go na głos).<br />

Jakimi środkami został osiągnięty ten efekt stylistyczny i czemu on służy?<br />

4 Kim w Bożym zamyśle miał być człowiek? Co oznacza stwierdzenie Boga: „Uczyńmy<br />

człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam”? Jakie zadania Bóg wyznacza człowiekowi?<br />

5 Jakiego wymiaru w świetle biblijnego aktu stworzenia świata nabiera praca?<br />

6 Porównaj biblijną opowieść o początkach z greckim mitem o powstaniu świata.<br />

Wynotuj zaobserwowane podobieństwa i różnice.<br />

[Grzech pierworodny i wygnanie z raju]<br />

A zasadziwszy ogród w Edenie na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam człowieka,<br />

którego ulepił. Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa<br />

miłe z wyglądu i smaczny owoc rodzące oraz drzewo życia w środku<br />

tego ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.<br />

Rdz 2,8–9; BT<br />

Masaccio [mazaczczio], Wygnanie z raju, fresk,<br />

ok. 1425 (kościół Santa Maria del Carmine, Florencja)<br />

A wąż był bardziej przebiegły niż wszystkie zwierzęta lądowe, które<br />

Pan Bóg stworzył. On to rzekł do niewiasty: „Czy rzeczywiście Bóg powiedział:<br />

Nie jedzcie owoców ze wszystkich drzew tego ogrodu?”. Niewiasta<br />

odpowiedziała wężowi: „Owoce z drzew tego ogrodu jeść możemy, tylko<br />

o owocach z drzewa, które jest w środku ogrodu, Bóg powiedział: Nie<br />

wolno wam jeść z niego, a nawet go dotykać, abyście nie pomarli”. Wtedy<br />

rzekł wąż do niewiasty: „Na pewno nie umrzecie! Ale wie Bóg, że gdy spożyjecie<br />

owoc z tego drzewa, otworzą się wam oczy i tak jak Bóg będziecie<br />

znali dobro i zło”.<br />

Wtedy niewiasta spostrzegła, że drzewo to ma owoce dobre do jedzenia,<br />

że jest ono rozkoszą dla oczu i że owoce tego drzewa nadają się do<br />

zdobycia wiedzy. Zerwała zatem z niego owoc, skosztowała i dała swemu<br />

mężowi, który był z nią, a on zjadł. A wtedy otworzyły się im obojgu oczy<br />

i poznali, że są nadzy; spletli więc gałązki figowe i zrobili sobie przepaski.<br />

Gdy zaś mężczyzna i jego żona usłyszeli kroki Pana Boga przechadzającego<br />

się po ogrodzie w porze powiewu wiatru, skryli się przed Panem<br />

Bogiem wśród drzew ogrodu. Pan Bóg zawołał na mężczyznę i zapytał<br />

go: „Gdzie jesteś?”. On odpowiedział: „Usłyszałem Twój głos w ogrodzie,<br />

przestraszyłem się, bo jestem nagi, i ukryłem się”. Rzekł Bóg: „Któż ci powiedział,<br />

że jesteś nagi? Czy może zjadłeś z drzewa, z którego ci zakazałem<br />

jeść?”. Mężczyzna odpowiedział: „Niewiasta, którą postawiłeś przy mnie,<br />

dała mi owoc z tego drzewa i zjadłem”. Wtedy Pan Bóg rzekł do niewiasty:<br />

„Dlaczego to uczyniłaś?”. Niewiasta odpowiedziała: „Wąż mnie zwiódł<br />

i zjadłam”. Wtedy Pan Bóg rzekł do węża:<br />

94


„Ponieważ to uczyniłeś,<br />

bądź przeklęty wśród wszystkich zwierząt domowych i dzikich;<br />

na brzuchu będziesz się czołgał i proch będziesz jadł po wszystkie dni twego<br />

istnienia.<br />

Wprowadzam nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę,<br />

pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo jej:<br />

ono ugodzi cię w głowę,<br />

a ty ugodzisz je w piętę”.<br />

Do niewiasty powiedział: „Obarczę cię niezmiernie wielkim trudem twej brzemienności,<br />

w bólu będziesz rodziła dzieci, ku twemu mężowi będziesz kierowała<br />

swe pragnienia, on zaś będzie panował nad tobą”.<br />

Do mężczyzny zaś [Bóg] rzekł: „Ponieważ posłuchałeś swej żony i zjadłeś<br />

z drzewa, z którego ci zakazałem, mówiąc: Nie będziesz z niego jeść –<br />

przeklęta niech będzie ziemia z twego powodu:<br />

w trudzie będziesz zdobywał z niej pożywienie dla siebie<br />

po wszystkie dni twego życia.<br />

Cierń i oset będzie ci ona rodziła,<br />

w przecież pokarmem twym są płody roli.<br />

W pocie więc oblicza twego<br />

będziesz musiał zdobywać pożywienie,<br />

póki nie wrócisz do ziemi,<br />

z której zostałeś wzięty;<br />

bo prochem jesteś<br />

i w proch się obrócisz!”.<br />

Rdz 3,1–19; BT<br />

Wskazówki do lektury<br />

Stworzenie i upadek. Badacze uważają, że na<br />

ten fragment Biblii składają się dwie, pierwotnie<br />

odrębne opowieści: o stworzeniu człowieka i jego<br />

upadku. Opowieść o stworzeniu wydaje się starsza,<br />

wykorzystuje m.in. znany ze starożytnych mitów<br />

motyw ulepienia ludzkiego ciała z gliny (np.<br />

podobnie postąpił grecki stwórca ludzi – Prometeusz).<br />

O różnorodności tradycji składających się na<br />

pierwsze rozdziały Pisma Świętego świadczą też<br />

niekonsekwencje fabularne (np. stworzenie człowieka<br />

zostało już opisane w pierwszym rozdziale<br />

Księgi Rodzaju).<br />

Drugi i trzeci rozdział Księgi Rodzaju można<br />

uznać za wyraz tęsknoty człowieka za pierwotnym<br />

szczęściem i harmonijnym związkiem z naturą<br />

(motyw raju) oraz za próbę odpowiedzi na pytanie,<br />

dlaczego ludzie muszą cierpieć i umierać. Szatan,<br />

wykorzystując podobieństwo człowieka do Boga,<br />

kusi pierwszych rodziców, by stali się równi swojemu<br />

Stwórcy. Pycha Adama i Ewy zostaje surowo<br />

ukarana.<br />

Forma opowieści. W rozdziale drugim zmienia się forma opowieści.<br />

W miejsce uroczystego hymnu z rozdziału pierwszego pojawia się<br />

opowiadanie. Język jest prosty i obrazowy. Wyraźnie poetycki charakter<br />

mają zaś dwa monologi Stwórcy. Padają w nich nie tylko słowa<br />

przestrogi i obietnica kary, ale i niejasne proroctwa (np. słowa o niezgodzie<br />

między wężem i niewiastą, które – według interpretatorów<br />

Pisma – są symboliczną zapowiedzią zwycięstwa niewiasty doskonałej,<br />

Marii, matki Zbawiciela, nad grzechem i złem świata).<br />

Topos człowieka wędrowca. Życie ludzkie przedstawiane jest w Biblii<br />

jako nieustanna wędrówka. Od chwili wygnania z raju człowiek<br />

wciąż wędruje, poszukując swojej Ziemi Obiecanej, przede wszystkim<br />

jednak – swojej drogi do Boga. Nie bez znaczenia dla ukształtowania<br />

się toposu życia wędrówki i człowieka wędrowca (łac. homo viator)<br />

był fakt, że Izraelici wywodzili się z plemienia koczowniczego. Później<br />

jednak wędrówka (lub pielgrzymka) stała się uniwersalnym symbolem<br />

życia każdego człowieka. Według słów św. Pawła „jak długo<br />

pozostajemy w ciele, jesteśmy pielgrzymami z daleka od Pana” (2 Kor<br />

5,6). W oderwaniu od kontekstu religijnego topos ten funkcjonuje<br />

w znaczeniu wędrówki w poszukiwaniu ostatecznego sensu istnienia.<br />

<br />

95


Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wskaż w opowieści o grzechu pierworodnym symbole. Sprawdź w Słowniku symboli<br />

Władysława Kopalińskiego, co one oznaczają.<br />

2 Dlaczego pierwsi ludzie złamali Boży zakaz? Jaki przekaz na temat natury ludzkiej<br />

odczytujesz w przeczytanym fragmencie Biblii?<br />

3 Jeden z poetów powiedział: „Drzewo wiadomości nie jest drzewem życia”. Zinterpretuje<br />

tę opozycję. Uwzględnij odpowiedzi na następujące pytania:<br />

– Jakie są konsekwencje złamania Bożego zakazu?<br />

– Co zmieniło się w relacji człowieka z Bogiem i w życiu pierwszych ludzi po zerwaniu<br />

owocu z drzewa poznania dobra i zła?<br />

4 Wskaż w tekście sformułowania o charakterze sentencji. Zinterpretuj jedno z nich.<br />

KOMENTARZ<br />

Anna Świderkówna<br />

(1925–2008) – wybitna<br />

badaczka kultury starożytnej,<br />

znawczyni Biblii,<br />

tłumaczka poezji greckiej<br />

i łacińskiej.<br />

1<br />

Elohim – po hebrajsku „Bóg”.<br />

2<br />

monoteista – osoba wierząca<br />

w jednego Boga.<br />

3<br />

Marduk – w mitologii babilońskiej<br />

bóg burzy i grzmotów, pan<br />

nieba i ziemi.<br />

Anna Świderkówna<br />

[Hymn o początku]<br />

[1] „Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię”. Jest to pierwsze zdanie […] hymnu,<br />

a zarazem niejako jego tytuł, bo wszystko zostało już w tych słowach zawarte.<br />

„Niebo i ziemia” znaczy tyle, co wszechświat, gdyż Hebrajczycy nie mieli innego<br />

określenia na wszechświat. Jest to nie „początek czegoś”, lecz po prostu Początek.<br />

Wszystko zaczyna się od Boga. Bóg nie jest tu jednak jakimś Absolutem, wydedukowanym<br />

przez myśl filozofów, nie jest też zwycięskim Mocarzem mitologicznych<br />

poematów bliskowschodnich. Jest Tym, który działa, Jedynym, który działa. Nie<br />

można się też dziwić, że w 35 wersetach tego wielkiego tekstu Jego imię, Elohim 1 ,<br />

pojawia się aż 35 razy. A działanie to jest ogromnie proste: Bóg rzekł i stało się.<br />

Wszystko otrzymuje od Niego swe istnienie. Odeszliśmy niezmiernie daleko od<br />

zawiłych komplikacji mitologii babilońskiej czy greckiej.<br />

[2] Jest to zresztą Bóg bardzo szczególny, czego my, uparci monoteiści 2 (nawet<br />

nasi ateiści są na ogół monoteistami), wcale nie dostrzegamy. Słyszymy Jego<br />

stwórcze słowo, o Nim samym jednak niczego się nie dowiadujemy. „Elohim” to<br />

też nie jest właściwie imię, znaczy bowiem mniej więcej tyle, co polskie „Bóg”. Co<br />

więcej, nie ma On żadnych rodziców ani prarodziców, żadnej genealogii, nie ma<br />

małżonki, dzieci ani nawet dworu… I tym już odróżnia się zadziwiająco nie tylko<br />

od wielkiego Marduka 3 i jego boskich towarzyszy, lecz i od wszystkich innych<br />

bogów całego otaczającego świata. Drugiego takiego boga w tym czasie w naszym<br />

kręgu kulturowym nigdzie nie było! W kolejnych strofach hymnu, odpowiadających<br />

kolejnym dniom stworzenia, pojawiają się coraz nowe byty, lecz zawsze<br />

z jednej strony jest nieprzeliczony zastęp najróżniejszych stworzeń, od gwiazd,<br />

nieba, ziemi i morza, aż po ryby, ptactwo, zwierzęta lądowe i samego człowieka,<br />

z drugiej zaś – tylko Elohim w niepojętej, straszliwej samotności swej Jedyności<br />

i Wszechmocy.<br />

96


[3] „Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią<br />

bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami” (Rdz 1,2). Hebrajskie wyrażenie,<br />

oddane w polskim przekładzie przez „bezład i pustkowie”, oznacza pustkę<br />

przeraźliwą, wiejącą grozą, uniemożliwiającą jakąkolwiek orientację. […]<br />

[4] W szóstym dniu pojawiają się zwierzęta lądowe i na koniec człowiek. Ten<br />

zostaje jednak potraktowany w sposób całkiem odmienny niż wszystko, co Bóg<br />

stworzył przed nim. Stwórca podejmuje tu najwyraźniej decyzję wyjątkowej wagi<br />

i dlatego zapewne przemawia w liczbie mnogiej: „Uczyńmy człowieka na Nasz<br />

obraz, podobnego Nam” (Rdz 1,26). Szczególna doniosłość tego ostatniego dzieła<br />

stwórczego podkreśla może jeszcze mocniej werset 27: „Stworzył więc Bóg człowieka<br />

na swój obraz, na obraz Boży go stworzył, stworzył mężczyznę i niewiastę”.<br />

[5] Słowa te odegrały ogromną rolę w dziejach naszej kultury. Były najróżniej<br />

interpretowane, stając się punktem wyjścia najrozmaitszych wyjaśnień, niezliczonych<br />

komentarzy, rozważań […]. Bez względu jednak na dalsze wnioski zawsze<br />

dobrze jest próbować uchwycić myśl pierwotnego autora. W tym zaś może nam<br />

pomóc kontekst zarówno literacki, jak i historyczny. Prościej, jak sądzę, będzie zacząć<br />

od tego pierwszego. Przyjrzyjmy się w tym celu przynajmniej wersetom najbliższym<br />

słowom, które głoszą stworzenie człowieka na obraz Boga, tzn. Rdz 1,26<br />

(częściowo już wyżej cytowanym) i 1,28. Są one niemal identyczne. W 1,26 Bóg<br />

mówi: „Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. Niech panuje nad<br />

rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem, nad ziemią i nad<br />

wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi”. Po czym te same słowa odnajdujemy<br />

również w 1,28, po stworzeniu człowieka. Sam akt stworzenia obramowany<br />

jest zatem z dwóch stron stwierdzeniem, że człowiek został stworzony, aby panował<br />

nad całym światem, a przynajmniej nad całym światem zwierzęcym. Nie<br />

można mieć wątpliwości, że taka była zasadnicza myśl pierwotnego autora biblijnego.<br />

Co to znaczy? Przecież Bóg nie abdykuje. Prawdziwe panowanie należy<br />

zawsze do Niego.<br />

[6] I tu przychodzi nam z pomocą kontekst historyczny. Hymn, którego słowa<br />

rozważamy, został napisany zapewne u schyłku VI w. [p.n.e.] (lub może na samym<br />

początku V w.), kiedy to Judea wraz z Jerozolimą znajdowała się pod panowaniem<br />

perskim. Oczywiście, król tak wielkiego imperium nie mógł osobiście zarządzać<br />

każdym zakątkiem swego państwa. Na czele każdej prowincji stał więc namiestnik<br />

królewski, który dla poddanych był żywym obrazem ich władcy. Musieli się z nim<br />

liczyć tak jak z królem, a podnieść na niego rękę znaczyło tyle, co podnieść rękę<br />

na samego króla. Namiestnik zaś władał tym kawałkiem imperium, który mu powierzono,<br />

lecz nie była to bynajmniej jego własność. Nie mógł robić z nim, co mu<br />

się podobało. Niechby tylko spróbował! On rządził swoją prowincją, ale rządził<br />

nią dla króla. Nas tym polegała jego godność i odpowiedzialność.<br />

[7] Tak więc jeżeli człowiek został stworzony na obraz Boga po to, żeby panować,<br />

to ma on panować jako namiestnik Boży. Tak wielka jest jego godność.<br />

Wszelki zamach na człowieka jest zamachem na Boga samego (por. Rdz 9,5).<br />

Z godnością tą jednak łączy się ogromna odpowiedzialność za wszystko, co mu<br />

zostało powierzone.<br />

Prawie wszystko o Biblii, 2002<br />

97


Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wynotuj z tekstu trzy najważniejsze cechy odróżniające biblijnego Stwórcę od innych<br />

bóstw świata starożytnego.<br />

2 Odszukaj dwa fragmenty, w których kontekst historyczny pozwala zrozumieć myśl<br />

autora biblijnego. Wyjaśnij, jaką rolę odgrywa w interpretacji Biblii znajomość kontekstu<br />

historycznego.<br />

3 Wyjaśnij pojęcie kontekstu literackiego na podstawie fragmentu, w którym autorka<br />

powołuje się na ten kontekst.<br />

4 Jaka była zdaniem autorki zasadnicza idea fragmentu Księgi Rodzaju mówiącego<br />

o stworzeniu człowieka? W jaki sposób autorka dowodzi swej tezy?<br />

5 Autorka dwukrotnie używa zdań wykrzyknikowych. Określ ich funkcję (lub funkcje)<br />

w tekście.<br />

98


Historia święta. W świecie Biblii wszystko, co<br />

człowiek czyni, odnosi się do Stwórcy. Tylko z tej<br />

perspektywy ludzkie postępki mają jakiś sens.<br />

Grzech pierworodny oznacza odejście od Boga,<br />

zburzenie pierwotnego ładu stworzenia, w którym<br />

człowiek miał zagwarantowaną rajską szczęśliwość.<br />

Skruszeni grzesznicy, zaznawszy wielu niedoli,<br />

wracają wciąż do Pana. Ten schemat grzechu,<br />

upadku, pokuty i skruchy wielokrotnie pojawia się<br />

w biblijnych opowieściach, które uczą, że chociaż<br />

ludzie są podatni na zło, to jednak mogą przezwyciężyć<br />

swoją słabość i dążyć do dobra. W tej drodze<br />

wspiera ich Bóg – sprawiedliwy i groźny, lecz<br />

także wybaczający. Każde wydarzenie jest w Biblii<br />

fragmentem historii świętej, każda czynność dnia<br />

codziennego zyskuje wymiar sakralny, uświęcony.<br />

W Biblii historii świętej towarzyszą modlitwy.<br />

Człowiek dziękuje Bogu za dar stworzenia, błaga<br />

Go o pomoc, wyznaje przed Nim swoje winy. Te<br />

modlitwy, z początku krótkie i proste, przybierają<br />

z czasem wyrafinowaną formę poetycką. Dlatego<br />

Biblia jest jednym z najważniejszych źródeł inspiracji<br />

dla poetów religijnych różnych epok, także<br />

współcześnie.<br />

Mądrość biblijna. Biblijne opowieści dotyczą<br />

przede wszystkim spraw podstawowych: jaki jest<br />

sens naszego życia, dlaczego człowiek musi cierpieć,<br />

czym jest miłość? Mądrość biblijna nie polega<br />

na wiedzy czy też na znajomości praw rządzących<br />

naturą (do ich poznania dążyli np. filozofowie greccy).<br />

„Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem<br />

u Boga” – powie św. Paweł (1 Kor 3,19), a według<br />

Koheleta: „w wielkiej mądrości – wiele utrapienia,<br />

a kto pomnaża wiedzę, pomnaża i cierpienie” (Koh<br />

1,18). Prawdziwą mądrością jest zaufanie Bogu<br />

i postępowanie zgodnie z Jego wolą.<br />

Różne oblicza miłości. Człowiek powinien przede<br />

wszystkim wierzyć w nieskończoną miłość<br />

Stwórcy. Już w Starym Testamencie surowy i groźny<br />

Pan dawał wielokrotnie jej dowody, wybaczając<br />

ludziom winy i otaczając ich opieką. Miłości człowieka<br />

do Boga powinna towarzyszyć miłość między<br />

ludźmi, która odzwierciedla stosunek Stwórcy<br />

do stworzenia. Kochając to, co stworzył Bóg, kochamy<br />

przecież także Jego. Tę postawę streszcza<br />

biblijne przykazanie: „Będziesz miłował bliźniego<br />

jak siebie samego” (Kpł 19,18).<br />

Księga Hioba (fragmenty)<br />

[Próba Hioba]<br />

Zamożność Hioba<br />

Żył w ziemi Us człowiek imieniem Hiob. Był to mąż sprawiedliwy, prawy, bogobojny<br />

i unikający zła. Miał siedmiu synów i trzy córki. Majętność jego stanowiło<br />

siedem tysięcy owiec, trzy tysiące wielbłądów, pięćset jarzm 1 wołów i pięćset oślic<br />

oraz wielka liczba służby. Był najwybitniejszym człowiekiem spośród wszystkich<br />

ludzi Wschodu. Synowie jego mieli zwyczaj udawania się na ucztę, którą każdy<br />

z nich urządzał po kolei we własnym domu w dniu oznaczonym. Zapraszali też<br />

swoje trzy siostry, by jadły i piły z nimi. Gdy mijał czas ucztowania, Hiob dbał<br />

1<br />

jarzmo – w znaczeniu podstawowym:<br />

‘drewniana uprząż<br />

zakładana zwierzętom roboczym’;<br />

w dawnej polszczyźnie wyraz ten<br />

znaczył też: ‘para zwierząt zaprzęganych<br />

w jedną uprząż’.<br />

<br />

99


2 synowie Boży – aniołowie<br />

3<br />

Sabejczycy – lud koczowniczy,<br />

podobnie jak dalej wspomniani<br />

Chaldejczycy; więcej zob. Wskazówki<br />

do lektury, s. 101.<br />

4<br />

ogień Boży – piorun<br />

o to, by dokonywać ich oczyszczenia. Wstawał wczesnym rankiem i składał całopalenie<br />

stosownie do ich liczby. Bo mówił Hiob do siebie: „Może moi synowie<br />

zgrzeszyli i złorzeczyli Bogu w sercach?”. Hiob zawsze tak postępował.<br />

Pierwsza rozmowa szatana z Bogiem<br />

Pewnego dnia, gdy synowie Boży 2 przyszli stawić się przed Panem, szatan też<br />

przyszedł z nimi. I rzekł Bóg do szatana: „Skąd przychodzisz?”. Szatan odrzekł<br />

Panu: „Przemierzałem ziemię i wędrowałem po niej”. Mówi Pan do szatana:<br />

„A zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi drugiego,<br />

kto by tak był prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający grzechu jak on”. Szatan<br />

na to do Pana: „Czyż za darmo Hiob czci Boga? Czyż Ty nie ogrodziłeś zewsząd<br />

jego samego, jego domu i całej majętności? Pracy jego rąk pobłogosławiłeś, jego<br />

dobytek na ziemi się mnoży. Wyciągnij, proszę, rękę i dotknij jego majątku! Na<br />

pewno Ci w twarz będzie złorzeczył”. Rzekł Pan do szatana: „Oto cały majątek jego<br />

w twej mocy. Tylko na niego samego nie wyciągaj ręki”. I odszedł szatan sprzed<br />

oblicza Pańskiego.<br />

Hiob traci bogactwa<br />

Pewnego dnia, gdy synowie i córki jedli i pili w domu najstarszego brata, przyszedł<br />

posłaniec do Hioba i rzekł: „Woły orały, a oślice pasły się tuż obok. Wtem<br />

napadli Sabejczycy 3 , porwali je, a sługi mieczem pozabijali, ja sam uszedłem, by ci<br />

o tym donieść”. Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: „Ogień Boży 4 spadł<br />

z nieba, zapłonął wśród owiec oraz sług i pochłonął ich. Ja sam uszedłem, by ci<br />

o tym donieść”. Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: „Chaldejczycy zstąpili<br />

z trzema oddziałami, napadli na wielbłądy, a sługi ostrzem miecza zabili. Ja<br />

sam uszedłem, by ci o tym donieść”. Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł:<br />

„Twoi synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata. Wtem powiał<br />

szalony wicher z pustyni, poruszył czterema węgłami domu, zawalił go na dzieci,<br />

tak iż poumierały. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść”.<br />

Hiob wstał, rozdarł szaty, ogolił głowę, upadł na ziemię, oddał pokłon i rzekł:<br />

„Nagi wyszedłem z łona matki<br />

i nagi tam wrócę.<br />

Dał Pan i zabrał Pan.<br />

Niech będzie imię Pańskie błogosławione!”.<br />

W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył i nie przypisał Bogu nieprawości.<br />

Hi 1,1–22; BT<br />

1<br />

prace – pracy<br />

2<br />

napełnion boleści – pełen<br />

cierpienia<br />

[Lament Hioba]<br />

Bojowanie jest żywot człowieczy na ziemi: a jako dni najemnicze dni jego.<br />

Jako niewolnik pragnie cienia, i jako najemnik czeka końca prace 1 swojej,<br />

Takem i ja miał miesiące próżne i nocy pracowite obliczałem sobie.<br />

Jeśli zasnę, rzekę: Kiedyż wstanę? I zasię będę czekał wieczora, i będę napełnion<br />

boleści 2 aż do mroku.<br />

Ciało moje obleczone jest zgniłością i plugastwem prochu: skóra moja zeschła<br />

i pomarszczyła się.<br />

100


Dni moje przeminęły prędzej, niźli tkacz płótno obrzyna, i wytrawione są 3 bez<br />

żadnej nadzieje.<br />

Wspomnij, iż żywot mój wiatrem jest: i oko moje nie wróci się, aby widziało<br />

dobra.<br />

Ani mię ogląda wzrok człowieczy: oczy twoje na mię, a nie będzie mię.<br />

Jako niszczeje obłok i przemija, tak, który zstąpi do piekła, nie wynidzie 4 .<br />

Ani się wróci więcej do domu swego, ani go dalej pozna miejsce jego.<br />

Hi 7,1–4<br />

Przełożył Jakub Wujek<br />

3<br />

wytrawione są – są zakończone<br />

4<br />

wynidzie – forma od wyniść<br />

(‘wyjść’)<br />

Wskazówki do lektury<br />

Tło historyczne. Księga Hioba powstała w większej części prawdopodobnie w V w. p.n.e.<br />

(czyli w czasach, gdy w starożytnej Grecji nastąpił rozkwit tragedii). Akcja opowieści toczy<br />

się na dwóch płaszczyznach: nadprzyrodzonej (Bóg, synowie Boży, czyli aniołowie,<br />

szatan) i ziemskiej. Początkowe fragmenty osadzają bohatera w konkretnym kontekście<br />

geograficznym (ziemia Us na południe od Palestyny) i historycznym – Izraelici, osłabieni<br />

podbojem babilońskim (VI w. p.n.e.), byli w tym okresie narażeni na napaści ze strony<br />

koczowniczych plemion, takich jak Sabejczycy (ludy zamieszkujące Półwysep Arabski)<br />

czy też Chaldejczycy (plemię z dorzecza Eufratu i Tygrysu). Hiob (imię jest znaczące –<br />

hebr. ‘prześladowany, doświadczony’) to człowiek bogobojny, który cieszy się wielkim<br />

dostatkiem i sławą. Ma mnóstwo owiec i wołów, liczne i szczęśliwe potomstwo.<br />

Eschatologia Starego Testamentu. Żeby w pełni zrozumieć sens opowieści o nieszczęściach,<br />

które spadły na Hioba, trzeba odwołać się do eschatologii dawnego Izraela.<br />

Według ówczesnych wierzeń zmarli, zarówno źli, jak i dobrzy, trafiali do podziemnej<br />

krainy – Szeolu (czyli otchłani). Starożytni Żydzi nie myśleli więc o pośmiertnej karze lub<br />

nagrodzie. Uważali, że Stwórca już w życiu doczesnym nagradza cnotliwych zdrowiem<br />

i dostatkiem, złych zaś karze chorobą i nędzą. Cierpienie musi zatem wynikać z grzechu<br />

człowieka.<br />

Nowy sens cierpienia. Próba, której zostaje poddany Hiob, podważa ten tradycyjny<br />

sposób myślenia i nadaje ludzkiemu cierpieniu nowy, wyższy sens. Cierpienie nie<br />

musi bowiem oznaczać kary za jakąś winę. Często przecież dobrzy cierpią, źli zaś żyją<br />

w dostatku i szczęściu. Jaki jest sens Bożych wyroków? Czy nieszczęścia są próbą, której<br />

poddawany jest człowiek? Jak zachować godność w cierpieniu? Na te pytania próbuje<br />

odpowiedzieć autor Księgi Hioba.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Jakim człowiekiem był Hiob przed próbą?<br />

2 Wspólnie poszukajcie różnych możliwych odpowiedzi na pytanie, dlaczego Bóg<br />

pozwolił szatanowi doświadczyć Hioba. Co przemawia za podanymi przez was wyjaśnieniami?<br />

3 Na jakie części można pod względem stylistycznym podzielić powyższy fragment<br />

Księgi Hioba? Czym to zróżnicowanie stylistyczne jest spowodowane?<br />

4 Wynotuj pytania i stwierdzenia Hioba, które najlepiej według ciebie oddają sens jego<br />

przemyśleń na temat ludzkiego życia i przemijania.<br />

5 Biorąc pod uwagę wcześniejsze rozważania, scharakteryzuj postawę Hioba i ustosunkuj<br />

się do niej.<br />

101


Wskazówki do odbioru dzieła sztuki<br />

Georges de La Tour [żorż dö la tur] (1593–1652) – francuski<br />

malarz, mistrz światłocienia, twórca scen religijnych<br />

i obyczajowych. Znany przede wszystkim z obrazów utrzymanych<br />

w ciemnej, nocnej tonacji.<br />

Scena pogrążona jest w lepkim mroku, rozświetlonym<br />

jedynie blaskiem świecy, którą trzyma żona Hioba. Światło<br />

rzuca chwiejne, tajemnicze refleksy na prostą suknię kobiety<br />

i wychudłe ciało cierpiącego człowieka. Żona drwiąco<br />

unosi rękę nad głową Hioba, jakby chciała uderzyć się<br />

palcem w czoło. Mówi: „Jeszcze trwasz mocno w swojej<br />

prawości? Złorzecz Bogu i umieraj!” (Hi 2,9). Hiob jest samotny<br />

jak żebrak, którego mijamy obojętnie na ulicy. Samotny<br />

i nagi w oczach Boga. Otacza go pustka surowych<br />

płaszczyzn tła. Georges de La Tour wie, że człowiek zostaje<br />

zawsze sam w swoim cierpieniu. Zmęczony Hiob podnosi<br />

bezradnie głowę i cichym głosem upomina żonę: ,,Mówisz<br />

jak kobieta szalona. Dobro przyjęliśmy z ręki Boga. Czemu<br />

zła przyjąć nie możemy?”. Nie, nie ma zamiaru się poddać.<br />

I w końcu jego postawa zwycięża.<br />

Oglądamy i interpretujemy<br />

Georges de La Tour, Hiob, obraz olejny na płótnie, 1649 (Muzeum Sztuki<br />

Dawnej i Współczesnej w Épinal, Francja)<br />

1 Co oświetla świeca, którą trzyma żona Hioba? Dlaczego<br />

malarz wyeksponował właśnie tę części obrazu?<br />

2 Dlaczego duża część płótna pogrążona jest w ciemności?<br />

Wyjaśnij symboliczne znaczenie mroku.<br />

3 Jakie środki malarskie służą przeciwstawieniu sobie postaci<br />

na obrazie?<br />

4 Wybierz cytat z Księgi Hioba, który mógłby posłużyć za<br />

podpis do obrazu de La Toura.<br />

Księga Koheleta (fragmenty)<br />

1<br />

Syna Dawidowego króla<br />

jerozolimskiego – anonimowy<br />

autor utożsamia się z królem Salomonem,<br />

synem Dawida.<br />

Prolog<br />

Słowa Koheleta, syna Dawidowego,<br />

Króla jerozolimskiego 1 .<br />

O, marność nad marnościami<br />

– rzekł Kohelet –<br />

O, marność nad marnościami,<br />

I wszystko marność.<br />

Jaką korzyść czerpie człowiek z całej swej pracy,<br />

Którą wykonuje pod słońcem?<br />

102


Pokolenie mija i pokolenie przychodzi,<br />

Ale ziemia jest wiecznie ta sama.<br />

Słońce wschodzi i słońce zachodzi,<br />

I wraca do swojego miejsca, i tam znowu wschodzi,<br />

Wiatr wieje na południe i zwraca się ku północy<br />

I wieje, krążąc nieustannie,<br />

I po drogach swoich powraca wiatr.<br />

Wszystkie rzeki płyną do morza,<br />

Ale morze nie wylewa,<br />

I niezmiennie wpadają rzeki do miejsca,<br />

Do którego płyną.<br />

2<br />

Czas rozrzucania kamieni i zbierania<br />

kamieni – wrogowie rzucali<br />

kamienie na pola, by zniszczyć<br />

uprawy, właściciel zbierał je zaś<br />

cierpliwie i stopniowo układał<br />

z nich mur.<br />

Zmęczenie jest we wszystkich rzeczach.<br />

Wszystkie słowa zawodzą.<br />

Oko nie nasyca się widzeniem,<br />

A ucho nie napełnia się słyszeniem.<br />

To, co było, znowu będzie,<br />

A to, co się stało, znowu się stanie.<br />

Nic nowego nie ma pod słońcem.<br />

[…]<br />

III<br />

Wszystko ma swój czas<br />

I każde dzieło ma swój czas pod niebem.<br />

Jest czas urodzin i czas śmierci,<br />

Jest czas sadzenia i czas zbiorów,<br />

Jest czas zabijania i czas leczenia,<br />

Jest czas ruin i czas budowania,<br />

Jest czas płaczu i czas śmiechu,<br />

Jest czas lamentu i czas tańca,<br />

Jest czas rozrzucania kamieni i zbierania kamieni 2 ,<br />

Jest czas miłosnej pieszczoty i czas obojętności,<br />

Jest czas szukania i czas tracenia,<br />

Jest czas chowania i czas odrzucania,<br />

Jest czas rozdzierania szat i czas zszywania szat,<br />

Jest czas milczenia i czas słów,<br />

Jest czas miłości i czas nienawiści,<br />

Jest czas wojny i czas pokoju.<br />

[…]<br />

Poznałem, że wszystko, co Bóg zdziałał,<br />

Trwa przez całą wieczność.<br />

I nie można do tego, co Bóg zdziałał, nic dodać i nic z tego ująć,<br />

Albowiem Bóg uczynił to po to, aby Go się bano.<br />

To, co się dzieje, jest już od dawna postanowione,<br />

A to, co będzie, już dawno było.<br />

[…]<br />

103


Wskazówki do lektury<br />

Kohelet. Kohelet to nie imię. Wywodzi się ono<br />

od hebrajskiego rzeczownika qahal, co znaczy<br />

‘zgromadzenie’. W łacińskich przekładach odpowiada<br />

mu słowo ecclesia (‘zgromadzenie’,<br />

‘Kościół’). Dlatego równolegle z tytułem Księga<br />

Koheleta (w znaczeniu ‘kapłana’, ‘kaznodziei’)<br />

funkcjonuje tytuł Księga Eklezjastesa. Przez stulecia<br />

przypisywano jej autorstwo królowi Salomonowi,<br />

który żył w X w. p.n.e. Dziś, w wyniku<br />

badań historycznych i językowych, przesuwa<br />

się datę powstania tej księgi na III w. p.n.e.<br />

Pesymizm Koheleta. Kohelet idzie jeszcze dalej<br />

niż Hiob. Szczęście człowieka nie jest uzależnione<br />

od tego, czy był on dobry, czy zły. Cierpienie<br />

nie wiąże się bezpośrednio z winą i nie<br />

jest tylko próbą wiary i cnoty. Jeśli nawet nie<br />

będziemy grzeszyć i wytrzymamy tę próbę, nie<br />

możemy oczekiwać żadnej nagrody. W historii<br />

Hioba można doszukać się jakiejś logiki, próbować<br />

wyjaśnić ją racjonalnie. Oto bogobojny<br />

mąż zostaje poddany strasznym cierpieniom,<br />

wszyscy go potępiają, doszukując się jakiejś<br />

ukrytej winy cierpiącego. Mimo to Hiobowi<br />

udaje się wytrwać w wierze i dlatego zostaje<br />

wynagrodzony przez Boga. Kohelet wyznaje<br />

zaś swoją absolutną bezradność wobec wyroków<br />

Bożych. Człowiek nie jest w stanie ich<br />

zrozumieć, musi przyjąć życie takim, jakim jest,<br />

cieszyć z krótkich chwil radości, ale nie oczekiwać,<br />

że będzie ona trwała wiecznie. Skazani<br />

jesteśmy bowiem na cierpienie i śmierć.<br />

I rzekłem w swoim sercu:<br />

Synów człowieczych Bóg doświadcza,<br />

Aby poznali, że są podobni do zwierząt,<br />

Albowiem takie samo jest przeznaczenie ludzi i zwierząt,<br />

Takie samo jest ich przeznaczenie.<br />

Jak człowiek umiera, tak i zwierzę umiera,<br />

I wszyscy mają jednakie tchnienie,<br />

Albowiem człowiek nie znaczy więcej niż zwierzę,<br />

A wszystko jest marność.<br />

Wszystko zmierza do jednego miejsca,<br />

A wszystko jest z prochu i w proch się obraca.<br />

[…]<br />

V<br />

[…]<br />

Kto kocha pieniądze, zawsze będzie głodny pieniędzy,<br />

A kto kocha bogactwo, nie będzie miał z niego pożytku.<br />

I to jest marność.<br />

[…]<br />

Słodki jest sen robotnika<br />

Niezależnie od tego, czy jadł mało czy dużo,<br />

Ale bogactwo nie pozwala usnąć bogatemu.<br />

[…]<br />

Albowiem każdy wychodzi nagi z żywota swojej matki,<br />

I nagi wraca, jak przyszedł,<br />

I nic z sobą nie zabiera z pracy swojej,<br />

I nic nie zabiera w dłoniach swoich.<br />

[…]<br />

Dlatego obaczyłem, że jest dobre i piękne,<br />

Gdy człowiek spożywa i pije, i weseli się dobrem<br />

Płynącym z trudu, który dźwiga pod słońcem<br />

Przez krótkie dni swojego żywota,<br />

Darowane mu przez Boga.<br />

I to jest majętność człowiecza.<br />

[…]<br />

VII<br />

[…]<br />

Wszystko widziałem za dni mojego przemijania.<br />

Niejeden sprawiedliwy mąż<br />

Ginie w swojej sprawiedliwości,<br />

A niejeden złoczyńca długo żyje w swoim złu.<br />

[…]<br />

104


I pomyśl, że doszedłem tylko do tego,<br />

Że Bóg stworzył człowieka prostym,<br />

Ale on szuka zagmatwanych rozwiązań.<br />

[…]<br />

XI<br />

[…]<br />

Raduj się, młodzieńcze, w twojej młodości,<br />

Bądź dobrej myśli w dniach twojej młodości,<br />

Postępuj według swojego serca<br />

I według spojrzenia swoich oczu,<br />

Ale miej w pamięci,<br />

Że za to wszystko Bóg powoła cię na sąd.<br />

Wyrzuć smutek ze swojego serca,<br />

Oddal zło od swojego ciała,<br />

Gdyż dzieciństwo i młodość<br />

Są marnością.<br />

Przełożył Roman Brandstaetter<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wyjaśnij, dlaczego Kohelet utożsamia się z królem Salomonem.<br />

2 Wypisz z tekstu sformułowania o cechach sentencji. Jaki<br />

charakter nadają one całej wypowiedzi?<br />

3 Określ, jaką rolę odgrywa w tekście opis natury.<br />

4 Na jakich figurach stylistycznych oparty jest fragment<br />

zaczynający się od słów: „Wszystko ma swój czas…”?<br />

Zinterpretuj go.<br />

5 Przeanalizuj stosunek człowieka do Boga wyrażony<br />

w Księdze Koheleta.<br />

6 Jeden z komentatorów uznał, że słowa „Marność nad<br />

marnościami i wszystko marność” to motto całej Księgi<br />

Koheleta. Uzasadnij tę tezę.<br />

7 Na jakich przesłankach opiera Kohelet swój pesymistyczny<br />

pogląd na życie?<br />

8 Rozwiń w formie wypracowania wybraną sentencję Koheleta.<br />

Odnieś się do kontekstu księgi oraz do własnych<br />

doświadczeń i przemyśleń.<br />

Księga Psalmów (fragmenty)<br />

Psalm 6<br />

Panie, w gniewie Twoim nie karć mnie, * w zapalczywości Twojej nie sróż się nade mną.<br />

Zmiłuj się nade mną, Panie, bo słaby jestem, * uzdrów mnie, bo zatrwożyły się kości moje.<br />

I dusza moja zatrwożona jest wielce. * Długoż tak będzie, o Panie?<br />

Zwróć się, o Panie, wyswobódź duszę moją, * wybaw mnie dla miłosierdzia Twego.<br />

Bo w śmierci nie ma, kto by pamiętał o Tobie. * I któż Ciebie wielbić potrafi w Otchłani?<br />

Spracowałem się w płaczu moim, * co noc moje łoże jest mokre od łez, * pościel moją łzami zalewam.<br />

Zamroczyło się od żałości oko moje, * zestarzało się przez tylu dręczycieli moich.<br />

Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie zło, * gdyż usłyszał Pan głos płaczu mego.<br />

Usłyszał Pan moje błaganie * i modlitwę moją przyjmie.<br />

Zawstydzą się i zatrwożą wszyscy wrogowie moi. * Zaraz odstąpią i będą zhańbieni.<br />

105


Wskazówki do lektury<br />

Psalm jako gatunek literacki. Psalm to hebrajska<br />

pieśń religijna. Wykonywano ją przy wtórze instrumentu<br />

strunowego zwanego po grecku psaltérion<br />

(stąd nazwa). Wyróżnia się m.in. psalmy dziękczynne,<br />

błagalne i pochwalne, czyli hymny (sławiące moc<br />

Boga).<br />

Człowiek i Bóg w psalmach. W biblijnych psalmach<br />

widać wyraźnie charakterystyczny dla Starego Testamentu<br />

stosunek człowieka do Boga. Człowiek jest<br />

świadomy swojej słabości, dlatego całkowicie podporządkowuje<br />

się Stwórcy. Tylko Bóg może bowiem<br />

zapewnić mu powodzenie w każdym przedsięwzięciu<br />

i podźwignąć go z każdej klęski. Psalmy są więc najczęściej<br />

podziękowaniami za zwycięstwa i życie w szczęściu,<br />

prośbami o pomoc albo hymnami pochwalnymi<br />

na cześć Boga.<br />

Prostota i kunsztowność. Styl biblijny sprawia wrażenie<br />

wielkiej prostoty. Zdania są zwykle współrzędnie<br />

złożone, często rozpoczynane spójnikiem, a człony<br />

zdań krótkie. Ale ta prostota nie wyklucza bynajmniej<br />

kunsztowności.<br />

Styl biblijny w psalmach. Podstawową figurą stylistyczną<br />

jest tu paralelizm składniowy. Tekst rozwija<br />

się przez liczne powtórzenia, które budują nastrój<br />

uroczystego porządku (czytelnik oczekuje na symetryczną<br />

formułę zamykającą zdanie). To<br />

wrażenie potęgują apostrofy i zdania wykrzyknikowe.<br />

Paralelizm<br />

Więcej<br />

o stylu<br />

biblijnym<br />

s. 113<br />

Paralelizm (gr. parallēlismós ‘zestawienie, porównanie’,<br />

parállēlos ‘równoległy’) – środek artystyczny<br />

polegający na podobieństwie części utworu, np.<br />

zdań, strof, wątków, pod względem treści lub znaczenia.<br />

Jednym z rodzajów paralelizmu jest paralelizm<br />

składniowy, czyli symetryczna budowa zdań.<br />

Psalm 144<br />

Błogosławiony Pan, opoka moja, * który ćwiczy moje<br />

ręce do bitwy, * moje palce do wojny.<br />

Dobroczyńcą jest moim i twierdzą moją, * wieżą moją<br />

obronną, wybawcą moim, tarczą moją, * w Nim szukam<br />

schronienia. * To On ludy poddaje mojej władzy.<br />

Panie, cóż jest człowiek, że na niego baczysz * i syn człowieczy,<br />

że myślisz o nim?<br />

Człowiek jest podobny tchnieniu lekkiemu, * dni jego<br />

jak cień przemijający.<br />

Panie, nachyl niebios Twoich i zstąp, * dotknij gór, niech<br />

zadymią.<br />

Błyśnij błyskawicą i rozprosz ich, * poślij strzały Twoje<br />

i poraź ich.<br />

Wyciągnij rękę Twoją z wysokości, * uratuj mnie i wyrwij<br />

z wód wielkich, * z ręki cudzoziemców.<br />

Których usta mówią kłamstwo, * których prawica jest<br />

prawicą krzywoprzysięstwa.<br />

Boże, pieśń nową Tobie zaśpiewam, * na harfie dziesięciostrunnej<br />

hymn zagram Tobie.<br />

Który dajesz zwycięstwo królom, * któryś uratował Twego<br />

sługę Dawida od srogiego miecza.<br />

Uratuj mnie i wyrwij mnie z ręki cudzoziemców, * których<br />

usta mówią kłamstwo, * których prawica jest prawicą<br />

krzywoprzysięstwa.<br />

Aby synowie nasi byli jak latorośle * pielęgnowane od<br />

zarania, * córki nasze jak narożne kolumny * wyciosane ku<br />

ozdobie pałaców.<br />

Śpichlerze nasze niech będą pełne zboża wszelkiego<br />

gatunku, * owce nasze niech mnożą się w tysiące * i krocie<br />

na polach naszych.<br />

Woły nasze nich będą tłuste, * niech nie będzie szkody<br />

ani straty, * ani narzekania na ulicach naszych.<br />

Szczęśliwy lud, któremu tak się dzieje, * szczęśliwy lud,<br />

którego Panem jest Bóg.<br />

Przełożył Czesław Miłosz<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Określ tematy Psalmu 6 i 144. Do jakiego rodzaju je zaliczysz?<br />

2 Jaki obraz człowieka wyłania się z obu psalmów?<br />

3 Wypisz z Psalmu 144 określenia Boga. Jakie cechy Stwórcy podkreślali Izraelici?<br />

4 Wskaż w obu psalmach cechy typowe dla stylu biblijnego.<br />

106


Pieśń nad pieśniami (fragment)<br />

Oblubieniec:<br />

Jak lilia pośród cierni,<br />

tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt.<br />

Oblubienica:<br />

Jak jabłoń wśród drzew leśnych,<br />

tak ukochany mój wśród młodzieńców.<br />

W upragnionym jego cieniu usiadłam,<br />

a owoc jego słodki dla mego podniebienia.<br />

Wprowadził mnie do sali biesiadnej,<br />

i godłem jego nade mną jest miłość.<br />

Posilcie mnie plackami z rodzynek,<br />

wzmocnijcie mnie jabłkami,<br />

bo chora jestem z miłości.<br />

Lewa jego ręka pod głową moją,<br />

a prawica jego obejmuje mnie.<br />

Oblubieniec:<br />

Zaklinam was, córki jerozolimskie,<br />

na gazele, na łanie polne:<br />

nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie miłości,<br />

póki sama nie zechce.<br />

Oblubienica:<br />

Głos mojego ukochanego!<br />

Oto on! Oto nadchodzi!<br />

Biegnie przez góry,<br />

skacze po pagórkach.<br />

Umiłowany mój podobny do gazeli,<br />

do młodego jelenia.<br />

Oto stoi za naszym murem,<br />

patrzy przez okno,<br />

zagląda przez kraty.<br />

Miły mój odzywa się<br />

i mówi do mnie:<br />

„Powstań, przyjaciółko ma,<br />

piękna ma, i pójdź!<br />

Bo oto minęła już zima,<br />

deszcz ustał i przeszedł.<br />

Na ziemi widać już kwiaty<br />

nadszedł czas przycinania drzew,<br />

i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie.<br />

Figowiec wydał zawiązki owoców<br />

i winne krzewy kwitnące już pachną.<br />

Wskazówki do lektury<br />

Powstanie Pieśni nad pieśniami. Autorstwo<br />

Pieśni nad pieśniami tradycyjnie przypisywano<br />

Salomonowi, który wedle Biblii był szczególnie<br />

czuły na piękno kobiet („Król Salomon<br />

pokochał też wiele kobiet obcej narodowości<br />

[…] tak że miał siedemset żon-księżniczek<br />

i trzysta żon drugorzędnych” 1 Krl 11,1–3).<br />

Tekst nie mógł jednak powstać w czasach Salomona<br />

– badacze datują go mniej więcej na<br />

IV lub III stulecie p.n.e. Autorzy ksiąg składających<br />

się na Pismo Święte często świadomie<br />

nawiązywali do tradycyjnych autorytetów,<br />

np. do pism słynnych proroków, w ten sposób<br />

wpisując swoje dzieła w uświęconą przez<br />

Boga historię narodu wybranego.<br />

Pieśni miłosne. W kulturze dawnego Izraela<br />

nie brakowało pieśni miłosnych, np. związanych<br />

z ceremonią zaślubin. Do tej formy odwołał<br />

się właśnie autor Pieśni nad pieśniami,<br />

która – czytana dosłownie – jest poematem<br />

miłosnym. Zakochani – Oblubieniec i Oblubienica<br />

– są zachwyceni sobą, a w ich radości<br />

uczestniczy cała natura.<br />

Znajdujące się w tekście symbole (np. jeleń,<br />

synogarlica) i niedopowiedzenia mogą jednak<br />

sugerować ukryty sens utworu, np. rozmowę<br />

duszy z Bogiem lub Kościoła z Chrystusem.<br />

Pierwsza, dosłowna interpretacja, nie<br />

wyklucza zresztą drugiej. Jeśli więź między<br />

Stwórcą i człowiekiem opiera się na miłości,<br />

to uświęcony, oparty na wzajemnym uczuciu<br />

związek między mężczyzną i kobietą jest odbiciem<br />

relacji Bóg–człowiek.<br />

107


Salomon doglądający<br />

budowy świątyni,<br />

ilustracja z Bible<br />

Historiale – francuskiego<br />

manuskryptu<br />

Biblii, ok. 1450<br />

Powstań, przyjaciółko ma,<br />

piękna ma, i pójdź!<br />

Gołąbko ma, [ukryta] w rozpadlinach skały,<br />

w szczelinach przepaści,<br />

ukaż mi swą twarz,<br />

daj mi usłyszeć swój głos!<br />

Bo słodki jest głos twój<br />

i twarz pełna wdzięku”.<br />

Chór:<br />

„Schwytajcie nam lisy,<br />

małe lisy,<br />

co pustoszą winnice,<br />

bo w kwieciu są winnice nasze”.<br />

Świątynia Salomona<br />

Największym dziełem Salomona była wielka świątynia w Jerozolimie<br />

(ok. 970 p.n.e.). Król zbudował ją przy pomocy Hirama,<br />

władcy Tyru, który dostarczył mu drzewa cedrowego<br />

i zręcznych budowniczych.<br />

Salomon kazał wyłożyć wnętrze złotem i drzewem cedrowym,<br />

zdobionym kunsztownymi rzeźbami, wśród których<br />

dominowały motywy roślinne (prawo Mojżeszowe zabraniało<br />

Izraelitom sporządzania wizerunków ludzi i zwierząt:<br />

„Nie będziesz czynił sobie żadnej rzeźby ani żadnego obrazu<br />

tego, co jest na niebie wysoko albo na ziemi nisko, ani<br />

tego, co jest w wodzie, pod ziemią” (Pwt 5,8). W sanktuarium<br />

znajdowała się największa świętość Izraela – Arka Przymierza,<br />

złocona skrzynia, której strzegły dwa złote<br />

anioły (cheruby). Przechowywano w niej tablice<br />

Dziesięciorga Przykazań, które Bóg wręczył<br />

Mojżeszowi na górze Synaj. Arka była wykonana<br />

według wskazówek samego Stwórcy (Wj 25,10–<br />

22). Zaginęła zapewne na początku VI w. p.n.e.,<br />

gdy Jerozolimę zburzyli Babilończycy.<br />

Świątynię zburzył najpierw król Babilonii Nabuchodonozor<br />

II (początek VI w. p.n.e.). Odbudowali<br />

ją Izraelici, którzy wrócili z wygnania po tzw.<br />

niewoli babilońskiej. Później odnowił ją i rozbudował<br />

Herod Wielki (I w. p.n.e.). Ostatecznie<br />

świątynię zniszczyli Rzymianie podczas tłumienia<br />

powstania żydowskiego (70 n.e.). Dziś najważniejszym<br />

śladem po niej jest fragment muru<br />

zwany Ścianą Płaczu. Tam żydzi opłakują zburzenie<br />

świątyni w każdą rocznicę tego wydarzenia.<br />

Oblubienica:<br />

Mój miły jest mój, a ja jestem jego,<br />

on stada swe pasie wśród lilii.<br />

Nim wiatr wieczorny powieje<br />

i znikną cienie,<br />

wróć, bądź podobny, mój miły,<br />

do gazeli, do młodego jelenia,<br />

na górach Beter!<br />

Pnp 2,2–17; BT<br />

Na płaskorzeźbie z rzymskiego Łuku Tytusa (I w.) przedstawiono<br />

żołnierzy niosących skarby zrabowane ze świątyni jerozolimskiej,<br />

wśród nich siedmioramienny świecznik – menorę.<br />

108


Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Scharakteryzuj wzajemny stosunek Oblubieńca i Oblubienicy. Zwróć m.in. uwagę na to, jak się do siebie zwracają.<br />

2 Czym jest miłość ukazana w poemacie? Jakie znaczenie dla obrazu miłości mają odwołania do natury?<br />

3 Podaj dosłowne i metaforyczne znaczenie Pieśni nad pieśniami.<br />

Przypowieści ewangeliczne<br />

Przypomnienie wiadomości<br />

Przypowieść o dobrym i złym drzewie (Mt 7,15–20). Trzeba się<br />

strzec fałszywych proroków. Tylko dobre drzewo rodzi dobre owoce.<br />

Złe drzewo nie może rodzić dobrych owoców. To, czy drzewo<br />

jest dobre, czy złe, rozpoznać można po owocach. „Każde drzewo,<br />

które nie wydaje dobrego owocu, zostaje wycięte i wrzucone<br />

w ogień. A więc: poznacie ich [tzn. proroków] po owocach”.<br />

Przypowieść o kąkolu (Mt 13,24–30). Zły człowiek zasiał gospodarzowi<br />

kąkol między pszenicę. Gdy słudzy zapytali, czy oczyścić<br />

pole, gospodarz powiedział: „Nie, byście zbierając chwast, nie wyrwali<br />

razem z nim i pszenicy. Pozwólcie obojgu róść aż do żniwa;<br />

a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie najpierw chwast i powiążcie<br />

go w snopki na spalenie; pszenicę zaś zwieźcie do mojego<br />

spichlerza”.<br />

Przypowieść<br />

Chrystus przemawiał przede wszystkim do ludzi<br />

prostych. Dlatego swoje nauki przekazywał w formie<br />

przypowieści (zwanych też parabolami), czyli<br />

krótkich, obrazowych opowiadań o ukrytym symbolicznym<br />

znaczeniu, odnoszącym się do sensu<br />

ludzkiego życia, którego ostatecznym celem jest<br />

osiągnięcie Królestwa Bożego. Przypowieści łatwo<br />

zapadały w pamięć, skłaniały do refleksji, odkrywały<br />

prawdy – czasem trudne, a czasem tak proste, że<br />

powszechnie zapomniane.<br />

Przypowieść o siewcy (Mt 13,1–9). Siewca rzucił ziarno; część<br />

upadła na drogę, gdzie wydziobały je ptaki; część na skałę, gdzie<br />

szybko wyrosło i uschło w słońcu; część padła między ciernie, które<br />

zdusiły rośliny; „inne wreszcie padły na ziemię żyzną i plon wydały,<br />

jedno stokrotny, drugie sześćdziesięciokrotny, a inne trzydziestokrotny”.<br />

Przypowieść o pannach mądrych i głupich (Mt 25,1–13). Dziesięć<br />

panien oczekiwało pana młodego przed zaślubinami. Pięć spośród<br />

nich zapomniało oliwy do swoich lamp. Poszły więc ją kupić, ale<br />

gdy wróciły, zastały drzwi zamknięte, uroczystość już się bowiem<br />

rozpoczęła. „Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny”.<br />

Przypowieść o synu marnotrawnym (Łk 15,11–32). Pewien człowiek<br />

miał dwóch synów. Młodszy zażądał od ojca przynależnej mu<br />

części majątku, a otrzymawszy ją, wyruszył w świat, gdzie szybko<br />

roztrwonił wszystko. Starszy zaś tymczasem wiernie służył ojcu.<br />

Gdy zubożały syn wrócił do domu, ojciec przywitał go z radością,<br />

co wywołało gniew brata. Na jego wyrzuty ojciec odpowiedział:<br />

„trzeba było weselić się i cieszyć z tego, że ten brat twój był umarły,<br />

a znów ożył; zaginął, a odnalazł się”.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

Rembrandt, Powrót syna marnotrawnego<br />

1606–1669 (Ermitaż, Petersburg)<br />

1 Do jakiej sfery ludzkiego życia odwołują się przypowieści? Odpowiadając, przywołuj przykłady.<br />

2 Omów dwie warstwy znaczeniowe w dowolnie wybranej przypowieści.<br />

3 w formie rozprawki.<br />

109


KOMENTARZ<br />

Józef Sadzik (1933–1980) –<br />

ksiądz, filozof i teolog,<br />

wieloletni przyjaciel<br />

Czesława Miłosza.<br />

1<br />

Tertium non datur (łac.) – Trzeciej<br />

możliwości nie ma; w logice<br />

prawo, które mówi, że z dwóch<br />

zdań sprzecznych jedno musi być<br />

prawdziwe.<br />

Ks. Józef Sadzik<br />

Przesłanie Hioba<br />

[1] Przy całym charakterze pewności, mocy, zaufania – wiara religijna może być<br />

okrutną próbą. Stabilność wiary nie jest martwą doskonałością litego kamienia.<br />

Wiara jest rzeczywistością konkretnego człowieka. A człowiek pielgrzymujący<br />

musi doświadczyć własnej kruchości; w ułamku czasu bywa mu dane dostrzeżenie<br />

nieogarnionej wielości przeciwnych propozycji: uniesień, wzlotów, ale<br />

i obrzydzenia, zwątpienia, rozpaczy. Podobnie bywa z wiarą.<br />

[2] Przy czytaniu Hioba to właśnie rzuca się w oczy: bezlitosna próba wiary.<br />

A każda próba związana jest z męką. […]<br />

[3] Cierpienie, umęczenie, próba wiary Hioba. Ich opis rozpoczyna się rozdzierającą<br />

skargą Męża, przejmującym monologiem otwierającym poetycką część<br />

Księgi: „Bodajby przepadł dzień, w którym się urodziłem, i noc, która powiedziała:<br />

«Poczęty jest mężczyzna»” […].<br />

[4] Dobrze będzie zwrócić uwagę, iż w umęczeniu Hioba cierpienia „cielesne”<br />

– jakiekolwiek byłoby ich okrucieństwo – stanowią niejako tło dla cierpień<br />

„duchowych”. Chciałoby się powiedzieć, iż zostały wyliczone dla uwypuklenia<br />

owej męki duchowej. […] ma się rozumieć, określenie „cielesny” czy „fizyczny”<br />

w odniesieniu do cierpienia człowieka jest sztucznym wyrwaniem części z całości<br />

jednego doświadczenia.<br />

[6] Na czym polega męka duchowa Hioba? Można by tak odpowiedzieć: Hiob<br />

jest przekonany o swojej prawości, a jednocześnie jest pewny, że to Bóg Sprawiedliwy<br />

znęca się nad nim. Rozdzierający dramat, przepaść nie do pokonania. Tędy<br />

idzie nurt największego napięcia w Księdze. […]<br />

[7] Ów nurt napięcia stanowi o nieprzemijalności Księgi. Hiob należy do<br />

dziedzictwa ludzkości, podobnie jak […] współcześni Hiobowi tragicy greccy:<br />

Ajschylos, Sofokles, Eurypides. […]<br />

[8] Hiob posiada niewzruszoną pewność swojej prawości i broni jej odważnie:<br />

„Ty przecież wiesz, że nie zawiniłem, a nikt nie wybawi mnie z Twojej ręki”. […]<br />

[9] Hiob wie, że Sprawiedliwy zna wszystkie jego kroki, każdą myśl i czucie,<br />

a jednocześnie pozostaje nieuchwytny. […] W przystępie desperacji Hiob ironizuje:<br />

„Kiedy klęska sprowadza śmierć nagłą, On natrząsa się z rozpaczy niewinnych”.<br />

[…] Rzuca obelgi i złorzeczenia: […] „Jaki masz pożytek z tego, że uciskasz,<br />

że gardzisz dziełem rąk Twoich i radzie bezbożnych sprzyjasz?”. […]<br />

[10] Partnerami Hioba w dialogach są jego przyjaciele […]. […] Stanowisko<br />

przyjaciół jest jasne, żeby nie powiedzieć banalne. Bóg jest sprawiedliwy; dobrych<br />

wynagradza, karze złych. Już w tym życiu, natychmiast. […] W ten sposób przyjaciele<br />

zmieniają się szybko w antagonistów, a nawet zajadłych wrogów. Hiob cierpi,<br />

a więc zgrzeszył. Tertium non datur 1 . Protesty Hioba są jawnym bluźnierstwem,<br />

bo dowody grzechu stoją przed oczyma. Zasady postępowania są skodyfikowane,<br />

moralność jest niewzruszona. Dzięki temu – nieludzka. […] Czy trzeba przypominać,<br />

ze cała Ewangelia będzie protestem przeciwko tak pojętej moralności? […]<br />

110


[11] Cóż może nieszczęsny Hiob? Wznosi swoją skargę i złorzeczy przyjaciołom:<br />

„Wy jesteście pobielacze kłamstwa, oszukańczy lekarze z was wszystkich”.<br />

[…] Hiob pozostaje niewzruszony w obronie swojej prawości.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

Wstęp do Księgi Hioba w przekładzie Czesława Miłosza<br />

1 Sformułuj własnymi słowami twierdzenie, które jest punktem wyjścia do rozważań.<br />

2 Jakim środkiem retorycznym posłużył się autor w 1. akapicie, by udobitnić swoją<br />

myśl?<br />

3 Do jakiego toposu odwołuje się ks. Józef Sadzik w 1. akapicie?<br />

4 Dlaczego według autora nie da się rozdzielić duchowego i cielesnego doświadczenia<br />

człowieka?<br />

5 Na jakiej podstawie autor zestawia Księgę Hioba z dziełami tragików greckich? Jakiemu<br />

pojęciu z kręgu kultury starożytnej Grecji mogłoby odpowiadać sformułowanie<br />

„nurt największego napięcia”?<br />

6 Wyjaśnij, w jakim sensie Hiob „ironizuje”.<br />

7 Jaki typ moralności reprezentują przyjaciele Hioba? Dlaczego zostali określeni mianem<br />

jego antagonistów? Określ, na czym polega istota sporu.<br />

111


Na początek…<br />

1 Porównaj dwa zamieszczone poniżej teksty. Wyjaśnij, czym się one różnią, a co je łączy. Zwróć uwagę na budowę<br />

zdań, dobór słownictwa, sposób wyrażania myśli oraz przeznaczenie tekstu. Który tekst jest przystępniejszy<br />

dla czytelnika?<br />

I<br />

Każdy z nas codziennie doświadcza jakichś cierpień.<br />

Do wielu z nich jesteśmy tak przyzwyczajeni, że nawet<br />

ich nie zauważamy. Z innymi nauczyliśmy się jakoś sobie<br />

radzić lub też jakoś je znosić. Dla wielu ludzi cierpienie<br />

staje się problemem dopiero w obliczu szczególnie<br />

dużych i niespodziewanych tragedii, czyli wtedy,<br />

gdy przekroczy ono tolerowany rozmiar, gdy wykroczy<br />

poza uznawane przez nich ramy normalności.<br />

Bogusław Nowak, Czym jest cierpienie<br />

II<br />

Człowiek zrodzony z niewiasty<br />

ma krótkie i bolesne życie,<br />

wyrasta i więdnie jak kwiat,<br />

przemija jak cień chwilowy;<br />

a z gniewem na niego spoglądasz<br />

i stawiasz przed swoim sądem.<br />

Któż czystym uczyni skalane?<br />

Nikt zgoła.<br />

Człowieka dni ilość zliczona,<br />

i liczba miesięcy u Ciebie,<br />

kres wyznaczyłeś im nieprzekraczalny.<br />

Zaniechaj go, wzrok Twój oderwij,<br />

niech cieszy się dniem najemnika!<br />

Hi 14,1–6; BT<br />

Biblia – zbiór tekstów o Bogu. Mianem stylu biblijnego<br />

określamy typ języka, który ukształtował się<br />

przez wieki tłumaczenia Biblii na język polski. Już na<br />

pierwszy rzut oka widać, że język Pisma Świętego znacznie<br />

różni się od języka używanego na co dzień, nawet w jego<br />

wersji starannej. Dzieje się tak dlatego, że teksty ksiąg biblijnych<br />

zawsze były traktowane jako święte, a więc także<br />

ich język musiał być specyficzny i niepowtarzalny. Dla wierzących<br />

pierwotnym nadawcą przekazów biblijnych jest<br />

Bóg, a zostały one zapisane przez osoby pozostające pod<br />

natchnieniem. Bóg występuje także jako odbiorca niektórych<br />

ksiąg, w wielu jest bohaterem, postacią działającą,<br />

a nawet bezpośrednio się wypowiadającą.<br />

W tekstach biblijnych Bóg jest traktowany jako istota<br />

święta, której nie można pojąć za pomocą rozumowania<br />

logicznego ani opisać tak, jak opisujemy zjawiska występujące<br />

w świecie poznawanym za pomocą zmysłów.<br />

Dlatego dla stylu biblijnego charakterystyczne jest posługiwanie<br />

się metaforami, symbolami, przypowieściami<br />

(hiperbolami) i alegoriami, które mają odbiorcy przybliżyć<br />

to, czego nie da się wyrazić bezpośrednio. Doskonały<br />

przykład stanowi Pieśń nad pieśniami – poemat miłosny<br />

często odczytywany jako alegoria miłości Boga do narodu<br />

wybranego czy też szerzej: do ludzi.<br />

Słownictwo w Biblii. Konsekwencję wizji świata<br />

przedstawionej w tekstach biblijnych stanowi wybór<br />

słownictwa. Charakterystyczne dla stylu biblijnego jest<br />

słownictwo podniosłe. Przekłady Biblii, nawet te współczesne,<br />

zawierają liczne archaizmy. Należą do nich takie<br />

rzeczowniki, jak niewiasta, żywot – zamiast neutralnych<br />

<strong>dziś</strong> kobieta, życie; czasowniki: srożyć się (nie sróż się nade<br />

mną) zamiast gniewać się, baczyć (Panie, cóż jest człowiek,<br />

że na niego baczysz) zamiast uważać w znaczeniu ‘troszczyć<br />

się’, wyniść (taki, który zstąpi do piekła, nie wynidzie)<br />

zamiast wyjść; spójniki: zaś, zasię; przyimki: jako (jako dni<br />

najemcze dni jego), niźli. Charakterystyczne dla stylu biblijnego<br />

są również archaiczne lub podniosłe połączenia<br />

112


wyrazów, np.: napełnion boleści, oddać pokłon, dokonywać<br />

oczyszczenia. W tekstach biblijnych występują także dawne<br />

formy fleksyjne (rzekę od rzec, mię).<br />

Archaizm i archaizacja. Archaizmy to elementy języka<br />

charakterystyczne dla epok minionych, niewystępujące<br />

we współczesnym języku polskim lub używane dzisiaj<br />

rzadko, z wyraźnym odczuciem, że są to formy dawne.<br />

Należą do nich nie tylko wyrazy i ich znaczenia, ale także<br />

formy fleksyjne, jednostki słowotwórcze oraz konstrukcje<br />

składniowe. Archaizmy bywają wprowadzane<br />

do tekstów w celu nadania im odpowiedniego kolorytu,<br />

przybliżenia ich do języka i realiów epoki, o których<br />

opowiadają. Taki zabieg nosi miano archaizacji.<br />

Budowa zdania biblijnego. Zdania występujące<br />

w Biblii także różnią się od zdań w tekstach znanych z języka<br />

codziennego, dlatego że składnia tekstu biblijnego także<br />

nosi znamiona podniosłości. Głównym zabiegiem staje<br />

się inwersja, czyli odwrócenie naturalnego porządku zdania.<br />

Zdanie neutralne w języku ogólnym jest zazwyczaj<br />

złożone z następujących po sobie: podmiotu, orzeczenia<br />

i dopełnień. W stylu biblijnym ta struktura bardzo często<br />

jest zaburzona, np. podmiot występuje po orzeczeniu<br />

(I rzekł Pan do Abrahama), a czasownik znajduje się na końcu<br />

zdania (por. Na pewno ci w twarz będzie złorzeczył, […]<br />

sługi ostrzem miecza zabili, […] żywot mój wiatrem jest i oko<br />

moje nie wróci się), co jest przeniesieniem na grunt polszczyzny<br />

składni występującej w łacinie – języku, który miał<br />

ogromny wpływ na kształtowanie się polskiego stylu biblijnego.<br />

Częste jest także stawianie przydawki przymiotnej<br />

(tj. wyrażanej przymiotnikiem lub imiesłowem przymiotnikowym)<br />

po wyrazie określanym, gdy tymczasem<br />

w języku ogólnym zazwyczaj poprzedza ona wyraz określany<br />

(por. krzak gorejący zamiast gorejący krzak, a także:<br />

podobny tchnieniu lekkiemu, dni jego jak cień przemijający).<br />

Inną cechą stylu biblijnego jest pararelizm składniowy.<br />

Polega on na budowaniu kolejnych (choć niekoniecznie<br />

sąsiadujących w tekście) zdań (lub ich członów)<br />

w podobny sposób. Pararelizm składniowy występuje na<br />

początku Psalmu 6. [Panie,] w gniewie Twoim nie karć mnie,<br />

// w zapalczywości Twojej nie sróż się nade mną. Obydwa<br />

zdania składowe rozpoczynają się od identycznie zbudowanej<br />

grupy okolicznika (w gniewie twoim, w zapalczywości<br />

Twojej), po której następuje orzeczenie w formie zaprzeczonego<br />

czasownika w trybie rozkazującym (nie karć,<br />

nie sróż się), a na końcu – dopełnienie zaimkowe (mnie,<br />

nade mną).<br />

Podobieństwo struktury poszczególnych członów tekstu<br />

może być podkreślone przez powtórzenia wyrazów na<br />

początku lub na końcu tych członów. Powtórzenie wyrazu<br />

lub grupy wyrazów na początku jakichś jednostek tekstu<br />

(np. na początku kolejnych zdań, wersów, akapitów) to<br />

anafora. Natomiast powtórzenie wyrazu (grupy wyrazów)<br />

na końcu jakichś jednostek tekstu to epifora.<br />

Charakterystyczną cechą stylu biblijnego jest występowanie<br />

w dużym nagromadzeniu spójników i zaimków<br />

wskazujących na przynależność (np. mój, twój). Zdania<br />

często rozpoczynają się od spójników (I rzekł Bóg do Abrahama;<br />

A oto powstał jakiś uczony w Prawie; I umieścił je Bóg<br />

na sklepieniu nieba; A widział Bóg, że były dobre).<br />

Zaimki wskazujące na przynależność występują w stylu<br />

biblijnym nawet tam, gdzie wydają się zbędne i oczywiste,<br />

ponieważ z kontekstu wiadomo, o czyich rzeczach<br />

mowa, jak np. we fragmencie Psalmu 144. (Błogosławiony<br />

Pan, opoka moja, który ćwiczy moje ręce do bitwy, moje palce<br />

do wojny / Dobroczyńcą jest moim i twierdzą moją, wieżą<br />

moją obronną, wybawcą moim, tarczą moją).<br />

Składnia występująca w stylu biblijnym jest głównie<br />

składnią współrzędną (zdania współrzędnie złożone<br />

zdecydowanie przeważają nad zdaniami podrzędnie złożonymi).<br />

Biblizmy. Wyrazy i związki wyrazowe jednoznacznie<br />

kojarzone z językiem Biblii noszą nazwę biblizmów. Biblizmami<br />

mogą być wyrazy, które wskazują na związek z tekstami<br />

biblijnymi (np.: alleluja, zaprawdę, powiadać, rabbi,<br />

oblubieniec, Chrystus), a także wyrazy, które wprawdzie<br />

występują samodzielnie w języku codziennym, ale mają<br />

znaczenie obciążone kontekstem biblijnym (por. pan to<br />

częsty rzeczownik w języku polskim, ale pisany wielką literą<br />

Pan odnosi się do Chrystusa lub Boga; podobnie rzeczownik<br />

talent oznacza po prostu ‘zdolności do czegoś’,<br />

ale w naszej kulturze kojarzy się z biblijną przypowieścią<br />

o talentach). Biblizmami są również związki frazeologiczne<br />

pochodzące z Biblii (zob. s. 126).<br />

Dla języka biblijnego charakterystyczne są także nazwy<br />

własne, związane z realiami pozajęzykowymi opisywanymi<br />

w tekstach biblijnych. Znajdziemy wśród nich<br />

zarówno nazwy osobowe: Mojżesz, Abraham, Józef, Lot,<br />

prorok Daniel, prorok Jeremiasz, św. Piotr, jak i nazwy miejscowe:<br />

Samaria (kraina zamieszkana przez Samarytan),<br />

Judea, Galilea i inne.<br />

Semityzmy<br />

Biblizmy bezpośrednio odnoszące się do realiów<br />

życiowych i kulturowych czasów, w których osadzone są<br />

teksty biblijne, nazywa się semityzmami. Nazwa pochodzi<br />

od języków semickich, z których te wyrazy pochodzą.<br />

Do języków semickich należą języki hebrajski i aramejski,<br />

w których napisano znaczną część ksiąg biblijnych (pozostałe<br />

zostały napisane po grecku). Semityzmami są np.<br />

wyrazy: Jahwe, rabbi.<br />

Styl biblijny<br />

113


Sprawdź się<br />

1 Sporządź w zeszycie notatkę dotyczącą cech stylu biblijnego. Możesz wykorzystać poniższy schemat.<br />

Styl biblijny<br />

Budowa zdań Cechy słownictwa Nadawca i odbiorca<br />

2 Wskaż poznane cechy stylu biblijnego w jednym z wybranych tekstów biblijnych z podręcznika.<br />

3 Czym różnią się od siebie, a w czym są podobne podane poniżej fragmenty? Zwróć uwagę na słownictwo oraz<br />

budowę zdań. Jakie pozytywne i negatywne cechy niesie za sobą pisanie tekstów biblijnych językiem odmiennym<br />

od stylu tradycyjnych przekładów?<br />

I<br />

Kiedy Jezus się dowiedział, że faryzeusze usłyszeli, iż<br />

On chrzci i zyskuje więcej uczniów aniżeli Jan – chociaż<br />

ściśle mówiąc Jezus sam nie chrzcił, lecz Jego uczniowie<br />

– opuścił Judeę i ponownie udał się do Galilei. Musiał<br />

przejść przez Samarię. Przychodził więc do miasta samarytańskiego<br />

zwanego Sychar, blisko pola, które Jakub<br />

dał swojemu synowi Józefowi. Była tam studnia Jakubowa.<br />

Jezus zmęczony drogą siedział przy studni. Było to<br />

około godziny szóstej.<br />

Przychodzi kobieta z Samarii, aby nabrać wody.<br />

A Jezus mówi do niej:<br />

– Daj Mi pić!<br />

Bo Jego uczniowie poszli do miasta kupić coś do jedzenia.<br />

J 4,1–8<br />

II<br />

A kie się Pon dowiedział, ze faryzeuse usłyszeli, ze Jezusowi<br />

przybywo wiyncyj ucniów i krzci wiyncyj jako Jan<br />

– choć po prawdzie som Jezus nie krzcił, ba jego uczniowie<br />

– opuścił Judeje i nazad poseł do Galileje. Trzeba<br />

mu było przyjść bez Samaryje. Przyseł do miastecka<br />

samarytańskiego Sychar, niedaleko pola, ftore kiejsi doł<br />

Jakub swojemu synowi Józefowi. Było han źródło Jakuba.<br />

Jezus, zmordowany drógom, siedzioł se przy studni.<br />

Było to koło godziny sóstyj. Nadesła hań baba ze Samaryje,<br />

coby naczerpać wody. Jezus podzieł do niyj: Dej<br />

mi pić. Bo jego uczniowie posli pirwyj do miasta kupić<br />

jadło.<br />

Maria Matejowa-Torbiarz, Nowy Testament<br />

w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala<br />

III<br />

A kiedy Master dostał cynk, że faryzeusze skapnęli się,<br />

że ma coraz więcej uczniów i chrzci więcej niż Jan, chociaż<br />

w sumie to nie Jezus zanurzał w wodzie, tylko jego<br />

ekipa, wyszedł z Judei i wrócił się do Galilei. Musiał<br />

przebić się przez Samarię. Kiedy dotarł do samarytańskiej<br />

wioski (Sychar), blisko działki, którą Jakub odpalił<br />

swojemu synowi Józkowi, była tam studnia Jakuba, więc<br />

Jezus, zmachany podróżą, glebnął se przy niej. A tu wbija<br />

się samarytańska laska, żeby nabrać wody. Jezus zagaił<br />

do niej: dasz mi się napić? Bo jego ekipa poszła do miasta,<br />

żeby kupić żarcie.<br />

Joanna Rafał, Barbara Sieradz, Beata Lasota,<br />

Dobra czytanka wg św. zioma Janka<br />

114


Opatrzność Boża. W świecie Biblii historia ma<br />

swój głęboki sens. Jest ona podporządkowana<br />

Opatrzności Bożej, czyli szczególnej opiece Stwórcy.<br />

Bóg nie tylko zna wszystkie wydarzenia od<br />

początku aż do końca, lecz także wpływa na ich<br />

bieg, porządkuje wszystko w sobie tylko znanym<br />

celu. Z punktu widzenia człowieka historia może<br />

być chaotyczna i niezrozumiała. Dopiero koniec,<br />

zamknięcie dziejów ma odsłonić znaczenie poszczególnych<br />

wydarzeń. Takiej perspektywy nie<br />

znajdziemy w mitologii greckiej.<br />

Prorocy. Zarówno w Starym, jak i Nowym Testamencie<br />

pojawiają się prorocy, którzy przemawiają<br />

w imieniu Boga, a przez wizje przyszłych dziejów<br />

potrafią odsłonić przed ludźmi przynajmniej część<br />

planów Stwórcy. Przypominają oni wciąż o wierności<br />

Bogu, piętnują ludzkie winy i zapowiadają<br />

kary, które spadną na łamiących, z pozoru bezkarnie,<br />

Boże przykazania. Biblijni prorocy działali<br />

przede wszystkim w okresach głębokiego upadku<br />

Izraela, a ich przestrogi miały nie tylko charakter<br />

dydaktyczny, lecz także rekompensowały wiernym<br />

poczucie krzywdy i niesprawiedliwości.<br />

Trudność lektury. Biblijne proroctwa nie są lekturą<br />

łatwą. Przede wszystkim zawodzi czytelnika<br />

próba lektury dosłownej, a jeśli nawet takie odczytanie<br />

jest możliwe, to mamy przy tym świadomość,<br />

że tekst niesie wiele dodatkowych, trudno uchwytnych<br />

sensów symbolicznych. Nie tłumaczą się one<br />

wyłącznie w kontekście religijnym. Są uniwersalne<br />

– odwołują się do podstawowych przeżyć i odczuć<br />

człowieka. Nie trzeba więc być osobą wierzącą, by<br />

odczuć piękno i mądrość Pisma Świętego.<br />

Apokalipsa św. Jana (fragmenty)<br />

Ja, Jan, wasz brat<br />

i współuczestnik w ucisku i królestwie, i wytrwaniu w Jezusie,<br />

byłem na wyspie, zwanej Patmos,<br />

z powodu słowa Bożego i świadectwa Jezusa.<br />

Doznałem zachwycenia w dzień Pański<br />

i posłyszałem za sobą potężny głos,<br />

jak gdyby trąby […]<br />

I ujrzałem:<br />

gdy Baranek otworzył pierwszą z siedmiu pieczęci,<br />

usłyszałem pierwszą z czterech Istot żyjących, gdy mówiła<br />

jakby głosem gromu:<br />

„Przyjdź!”.<br />

I ujrzałem:<br />

oto biały koń,<br />

3. Prorocy i objawienia<br />

115


Albrecht Dürer, Czterej jeźdźcy Apokalipsy, 1497–1498<br />

(Staatliche Kunsthalle, Karlsruhe)<br />

Wybrane symbole Apokalipsy<br />

W Apokalipsie pojawia się wiele niejasnych<br />

symboli, które od stuleci fascynowały nie tylko<br />

teologów, lecz także wszystkich czytelników tej<br />

księgi. Oto kilka przykładów symboli Apokalipsy<br />

oraz ich najczęściej spotykane objaśnienia:<br />

Baranek – Jezus Chrystus<br />

Bestia o liczbie 666 – ucieleśnienie zła<br />

siedmiogłowy Smok – szatan<br />

Babilon – zło świata<br />

Nowe Jeruzalem – obietnica Królestwa Bożego<br />

czterej jeźdźcy – Zabór, Mord, Głód i Śmierć;<br />

uosobienia nieszczęść wojny<br />

siedem pieczęci – największe tajemnice, dotyczące<br />

sensu dziejów ludzkości.<br />

a siedzący na nim miał łuk.<br />

I dano mu wieniec,<br />

i wyruszył jako zwycięzca, by [jeszcze] zwyciężać.<br />

A gdy otworzył pieczęć drugą,<br />

usłyszałem drugą Istotę żyjącą, gdy mówiła:<br />

„Przyjdź!”.<br />

I wyszedł inny koń – barwy ognia,<br />

a siedzącemu na nim dano odebrać ziemi pokój,<br />

by się wzajemnie ludzie zabijali –<br />

i dano mu wielki miecz.<br />

A gdy otworzył pieczęć trzecią,<br />

usłyszałem trzecią Istotę żyjącą, gdy mówiła:<br />

„Przyjdź!”.<br />

I ujrzałem:<br />

a oto czarny koń,<br />

a siedzący na nim miał w ręce wagę.<br />

I usłyszałem jakby głos pośrodku czterech Istot żyjących,<br />

[gdy mówił:<br />

„Kwarta pszenicy za denara,<br />

i trzy kwarty jęczmienia za denara,<br />

a nie krzywdź oliwy i wina!”.<br />

A gdy otworzył pieczęć czwartą,<br />

usłyszałem głos czwartej Istoty żyjącej, gdy mówiła:<br />

„Przyjdź!”.<br />

I ujrzałem:<br />

oto koń trupio blady,<br />

a imię siedzącego na nim Śmierć,<br />

i Otchłań mu towarzyszyła.<br />

I dano im władzę nad czwartą częścią ziemi,<br />

by zabijali mieczem i głodem, i morem, i przez dzikie zwierzęta.<br />

A gdy otworzył pieczęć piątą,<br />

ujrzałem pod ołtarzem dusze zabitych dla Słowa Bożego<br />

i dla świadectwa, jakie mieli.<br />

I głosem donośnym tak zawołały:<br />

„Jak długo jeszcze, Władco święty i prawdziwy,<br />

nie będziesz sądził i wymierzał za krew naszą kary tym,<br />

[co mieszkają na ziemi?”.<br />

I dano każdemu z nich białą szatę,<br />

i powiedziano im, by jeszcze krótki czas spokojnie zaczekali,<br />

aż się dopełni liczba ich współsług i braci,<br />

którzy, jak i oni, mają być zabici.<br />

I ujrzałem:<br />

gdy otworzył pieczęć szóstą,<br />

nastąpiło wielkie trzęsienie ziemi<br />

i słońce stało się czarne jak włosienny wór,<br />

a cały księżyc stał się jak krew.<br />

I gwiazdy spadły z nieba na ziemię,<br />

116


podobnie jak figowiec wstrząsany silnym wiatrem zrzuca<br />

[na ziemię niedojrzałe owoce.<br />

Niebo zostało usunięte jak księga, którą się zwija,<br />

a wszelka góra i wyspa z miejsc swoich poruszone.<br />

A królowie ziemscy, wielmoże i wodzowie,<br />

bogacze i możni,<br />

i każdy niewolnik oraz wolny<br />

ukryli się w jaskiniach i górskich skałach.<br />

I mówią do gór i do skał:<br />

„Spadnijcie na nas<br />

i zakryjcie nas przed obliczem Zasiadającego na tronie<br />

i przed gniewem Baranka,<br />

bo nadszedł Wielki Dzień Jego gniewu, a któż zdoła się ostać?”.<br />

[…]<br />

I ujrzałem Bestię wychodzącą z morza,<br />

mającą dziesięć rogów i siedem głów,<br />

a na rogach jej dziesięć diademów,<br />

a na jej głowach imiona bluźniercze.<br />

Bestia, którą widziałem, podobna była do pantery,<br />

łapy jej – jakby niedźwiedzia,<br />

paszcza jej – niby paszcza lwa.<br />

A Smok dał jej swą moc, swój tron i wielką władzę.<br />

I ujrzałem jedną z jej głów jakby śmiertelnie zranioną,<br />

a rana jej śmiertelna została uleczona.<br />

A cała ziemia w podziwie powiodła wzrokiem za Bestią;<br />

i pokłon oddali Smokowi,<br />

bo władzę dał Bestii.<br />

I Bestii pokłon oddali, mówiąc:<br />

„Któż jest podobny do Bestii<br />

i któż potrafi rozpocząć z nią walkę?”.<br />

Ap 1,9–10; 6; 13,1–4; BT<br />

Hans Memling, Św. Jan na<br />

wyspie Patmos, skrzydło<br />

ołtarza, 1479 (Muzeum<br />

Memlinga, Brugia). Według<br />

tradycji św. Jan Apostoł spisał<br />

księgę Apokalipsy na greckiej<br />

wysepce Patmos, gdzie<br />

przebywał na wygnaniu.<br />

Hans Memling, Św. Jan na<br />

wyspie Patmos (fragment)<br />

3. Prorocy i objawienia<br />

117


Wskazówki do lektury<br />

Powstanie Apokalipsy. Choć tradycja przypisywała autorstwo<br />

Apokalipsy św. Janowi, jednemu z apostołów, <strong>dziś</strong><br />

przeważa raczej zdanie, że tekst (który pochodzi z końca<br />

I w. n.e.) został spisany przez uczniów Jana. Księga powstała<br />

w burzliwej epoce prześladowań pierwszych chrześcijan.<br />

W Cesarstwie Rzymskim, które podporządkowało sobie kraje<br />

w basenie Morza Śródziemnego, panował oficjalny kult cesarzy,<br />

odrzucany przez wyznawców Chrystusa, oddających boską<br />

cześć tylko Jemu. W ten sposób chrześcijanie wchodzili<br />

w otwarty konflikt z władzą. Jest to więc okres, w którym nie<br />

brakowało męczenników, niewahających się oddać życia za<br />

wiarę.<br />

Czym jest Apokalipsa? Wbrew dzisiejszym skojarzeniom,<br />

które łączą słowo „apokalipsa” z katastrofą, zagładą ludzkości,<br />

w świecie Biblii określano tak jeden z gatunków literackich.<br />

Greckie słowo apokálypsis oznacza „objawienie” (w znaczeniu:<br />

odsłonięcie Bożych tajemnic). W wielu wizyjnych obrazach<br />

autor księgi zapowiada wydarzenia, które nadadzą ostateczny<br />

sens historii człowieka i ziemi. Wszystko, co się działo<br />

i dzieje, jest bowiem częścią Bożego planu, który do tej pory<br />

był niezrozumiały dla ludzi (dokument zamknięty pieczęcią<br />

zawsze skrywa jakąś tajemnicę; im więcej tych pieczęci, tym<br />

tajemnica jest większa).<br />

Interpretacje Apokalipsy. Istnieją przynajmniej trzy sposoby<br />

interpretacji proroctw Apokalipsy. Jedni uważają, że autor<br />

w symbolicznym języku opowiada dotychczasowe dzieje<br />

świata i zapowiada zarazem jego koniec. Inni są zdania, że<br />

Apokalipsa to wizja wyłącznie eschatologiczna, odnosząca<br />

się do wydarzeń z końca dziejów i do ostatecznych losów<br />

człowieka: zbawienia lub potępienia. Jeszcze inni zaś<br />

zwracają uwagę na to, że tekst można także odczytać ściśle<br />

w kontekście epoki, w której powstał (okres prześladowań<br />

chrześcijan przez Cesarstwo Rzymskie). Wydaje się, że czytając<br />

Apokalipsę, trzeba pamiętać o wszystkich tych perspektywach<br />

interpretacyjnych. W obrazie apokaliptycznej Bestii<br />

trzeba więc widzieć jednocześnie historyczny Rzym cesarski<br />

(czy jakąkolwiek ludzką, ziemską władzę odrzucającą Boże<br />

nakazy), proroczą wizję pozornego zwycięstwa zła, które<br />

u kresu świata przezwycięży Stwórca, zamykając dzieło stworzenia,<br />

i ostateczne losy człowieka.<br />

Apokalipsa jako gatunek literacki<br />

Apokalipsa charakteryzuje się:<br />

• jawnością osoby narratora, przez którego przemawia Bóg,<br />

• zapowiedziami rychłej interwencji Boga w losy świata,<br />

• niejasnym, symbolicznym językiem i wizyjnością obrazowania.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wskaż zabiegi językowe i stylistyczne, które sygnalizują, że mamy do czynienia z proroctwem.<br />

2 Wynotuj z tekstu Apokalipsy symbole. Objaśnij je, posługując się Słownikiem symboli<br />

Władysława Kopalińskiego (lub inną książką tego rodzaju). Jakiego znaczenia<br />

nabierają one w kontekście opowiedzianej przez św. Jana historii o końcu świata?<br />

3 Jakie wydarzenia według św. Jana będą miały miejsce u kresu dziejów? Odpowiadając<br />

na to pytanie, zwróć uwagę na tajemnice, które są kolejno odsłaniane po otwarciu<br />

pieczęci.<br />

4 Przedstaw obraz ludzkości wyłaniający się z fragmentów Apokalipsy. Jak zachowują<br />

się ludzie w obliczu końca świata?<br />

5 Jaka jest wymowa Apokalipsy? (Zwróć uwagę na związek między biblijnymi opowieściami<br />

o początku i o końcu świata oraz na przedstawiony w każdej z tych ksiąg obraz<br />

Boga i człowieka).<br />

6 Jakie ludzkie potrzeby zaspokajają twoim zdaniem proroctwa?<br />

7 Zidentyfikuj symbolicznych jeźdźców Apokalipsy z grafiki Albrechta Dürera. Oprócz<br />

lektury fragmentów księgi pomoże ci w tym informacja w ramce Wybrane symbole<br />

Apokalipsy.<br />

118


KOMENTARZ<br />

Anna Świderkówna<br />

Prorocy (fragment)<br />

[1] Kto to jest prorok? Na takie pytanie przeciętny Polak odpowiedziałby zapewne:<br />

ktoś, kto przepowiada przyszłość. Wielu byłoby może zdania, że prawdziwych<br />

proroków spotykamy tylko w Starym Testamencie i że to właśnie oni przepowiedzieli<br />

przyjście Mesjasza, które, jak wierzą chrześcijanie, znalazło urzeczywistnienie<br />

w osobie Jezusa Chrystusa. Naprawdę jednak sprawa przedstawia się inaczej.<br />

[2] Musimy tu zacząć od stwierdzenia, że profetyzm (określenie utworzone od<br />

słowa greckiego prophētēs ‘prorok’) nie jest zjawiskiem charakterystycznym dla<br />

Izraela, lecz występuje w całym świecie starożytnym, a przepowiadanie przyszłości<br />

nie było bynajmniej najważniejszą funkcją proroków (choć nie da się zaprzeczyć,<br />

że nieraz ją także pełnili).<br />

[3] W profetyzmie chodziło przede wszystkim o poznanie woli, upodobania<br />

czy zamysłów bóstwa. Wieszczkowie i kapłani rozbudowali w tym celu skomplikowaną<br />

wiedzę. Byli również prorocy pogańscy, którzy mówili pod wpływem<br />

natchnienia. Bóstwo, jak wierzono, odpowiadało za pośrednictwem proroka na<br />

pytania stawiane mu przez ludzi, niekiedy jednego człowieka, najczęściej króla.<br />

W Biblii wszakże inicjatywa należy niemal zawsze do Boga, a prorok – chce czy<br />

nie chce – musi mówić słowa, jakie On sam wkłada mu w usta.<br />

[4] Znalazło to wyraz w wyroczni – formie literackiej, najbardziej charakterystycznej<br />

dla wypowiedzi proroków. Zaczyna się ona przeważnie tzw. formułą posłańca:<br />

„Tak mówi Jahwe” albo „Tak mówi Pan”. Pochodzenie i właściwy sens tej<br />

formuły ilustruje może najlepiej pewne opowiadanie z Księgi Izajasza. W 701 r.<br />

przed Chr., w czasie oblężenia Jerozolimy przez Asyryjczyków, król Ezechiasz posyła<br />

swoich dworzan do proroka Izajasza z prośbą o radę. Oni zaś, przekazując mu<br />

przesłanie króla, zaczynają od słów: Tak mówi Ezechiasz… Izajasz zaś odpowiada:<br />

„To powiedzcie waszemu Panu: «Tak mówi Jahwe: Nie bój się słów, które usłyszałeś,<br />

a którymi pachołcy króla asyryjskiego rzucali mi bluźnierstwa…»” (Iz 37,1–6). Wyrocznia<br />

wygłoszona przez Izajasza zaczyna się tymi samymi słowami, co przekazana<br />

mu prośba króla. W jednym i drugim wypadku chodzi o podkreślenie, że mówiący<br />

powtarza tylko to, co mu kazano powtórzyć: słowa króla albo słowa Jahwe.<br />

[5] Tak więc biblijny prorok to przede wszystkim człowiek, który przemawia<br />

w imieniu Jahwe. Nie jest on wieszczkiem, przepowiadającym przyszłość ani żadnym<br />

„ekspertem” odczytującym znaki. Nie jest też wizjonerem, chociaż wizje<br />

miewa. Nie one są jednak najważniejsze.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Znajdź w tekście synonim słowa „prorok”.<br />

2 Wynotuj z tekstu dwie definicje słowa „prorok”.<br />

3 Wyjaśnij określenie „formuła posłańca”.<br />

4 Co łączy i co dzieli proroków biblijnych i pogańskich?<br />

Prawie wszystko o Biblii, 2002<br />

3. Prorocy i objawienia<br />

119


Rozważamy, podsumowujemy, piszemy<br />

1 Jakiej wiedzy na temat człowieka dostarcza Biblia? Odwołaj się do przykładów z podręcznika<br />

i innych znanych ci fragmentów Biblii.<br />

2 Zinterpretuj słowa ks. Janusza Pasierba: „Choć podróżujemy często zupełnie inaczej,<br />

wszyscy wiemy, czym jest droga i co ona znaczy. Wiemy o tym, ponieważ jesteśmy<br />

ludźmi, należącymi do gatunku, który jest ciągle w drodze, ciągle szuka i wyrywa się<br />

naprzód. Homo viator – człowiek wędrowiec żyje w każdym z nas”.<br />

Lektury dla ciekawych<br />

Dorothea Forstner, Świat symboliki chrześcijańskiej, przeł. Wanda Zakrzewska, Paweł Pachciarek,<br />

Ryszard Turzyń ski, Warszawa 1990.<br />

Robert Graves, Raphael Patai, Mity hebrajskie, przeł. Regina Gromacka, Warszawa 1993.<br />

Anna Kamieńska, Twarze księgi, Warszawa 1981.<br />

Manfred Lurker, Słownik obrazów i symboli biblijnych, przeł. Kazimierz Romaniuk, Poznań<br />

1989.<br />

Anna Świderkówna, Prawie wszystko o Biblii, Warszawa 2002.<br />

Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii, Warszawa 1994.<br />

Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii. Nowy Testament, Warszawa 2000.<br />

Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii. Opowieści i przypowieści, Warszawa 2006.<br />

Anna Świderkowna, Rozmów o Biblii ciąg dalszy, Warszawa 1996.<br />

120


Zbigniew Herbert<br />

Książka<br />

Ryszardowi Przybylskiemu 1<br />

Ta książka łagodnie mnie napomina nie pozwala<br />

abym zbyt szybko biegł w takt toczącej się frazy<br />

każe wrócić do początku wciąż zaczynać od nowa<br />

Od pół wieku tkwię po uszy w Księdze pierwszej rozdział trzeci wers VII<br />

i słyszę głos: nigdy nie poznasz Księgi dokładnie<br />

powtarzam literę po literze – ale mój zapał często gaśnie<br />

1<br />

Ryszard Przybylski (ur. 1928) –<br />

eseista, historyk literatury polskiej<br />

i rosyjskiej.<br />

2<br />

inkaust – atrament<br />

Cierpliwy głos książki poucza:<br />

najgorszą rzeczą w sprawach ducha jest pośpiech<br />

i jednocześnie pociesza: masz lata przed sobą<br />

Mówi: zapomnij że czeka ciebie jeszcze dużo stronic<br />

tomów łez bibliotek czytaj dokładnie rozdział trzeci<br />

w nim bowiem jest klucz i przepaść początek i koniec<br />

Mówi: nie żałuj oczu świec inkaustu 2 przepisuj starannie<br />

werset za wersetem a kopiuj ściśle jakbyś odbijał w lustrze<br />

słowa niezrozumiałe wyblakłe o trojakim znaczeniu<br />

Myślę z rozpaczą że nie jestem ani zdolny ani dość cierpliwy<br />

bracia moi są bieglejsi w sztuce<br />

słyszę ich drwiny nad głową widzę szydercze spojrzenia<br />

o późnym zimowym świcie – kiedy zaczynam od nowa<br />

Rovigo, 1992<br />

Wskazówki do lektury<br />

Aluzje do Biblii. Wiersz Książka nie wyjaśnia z pozoru, o jaką<br />

„książkę” chodzi, ale czytelnik otrzymuje wyraźne sygnały, że<br />

tą jedyną księgą, do której warto wciąż powracać, jest Biblia.<br />

Zgodnie z tradycyjnym zapisem poeta wyróżnia słowo „Księga”<br />

wielką literą, sygnalizując szczególny charakter Biblii oraz<br />

szacunek, jaki należy jej okazywać. Odsyła też do konkretnego<br />

wersu Pisma Świętego, co ułatwia interpretację utworu.<br />

Nawiązaniem do Biblii i jej miejsca w historii jest także aluzja<br />

do teorii trzech sensów, obecnych w tekście Pisma Świętego:<br />

dosłownego, przenośnego i anagogicznego (czyli<br />

odwołującego się do spraw ostatecznych – zbawienia lub<br />

potępienia). Słowo „drzewo” np. można rozumieć dosłownie,<br />

<br />

121


można zarazem w nim widzieć symbol rajskiego<br />

drzewa wiadomości (sens przenośny) lub drzewa<br />

Krzyża Świętego, które dało ludziom nadzieję<br />

zwycięstwa nad śmiercią i wiecznego życia (sens<br />

anagogiczny).<br />

Ironia i gorycz. Zakończenie utworu jest wyraźnie ironiczne. Swoje<br />

uporczywe powracanie do jednego z biblijnych wersetów poeta przeciwstawia<br />

pewności siebie tych, którzy nie dość dokładnie studiują słowa<br />

Księgi i – przekonani o swej biegłości w sztuce czytania – szybko<br />

posuwają się dalej w lekturze.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wynotuj z wiersza czasowniki dotyczące Księgi. Nazwij środek artystyczny, którym<br />

posłużył się poeta. Zinterpretuj funkcję tego zabiegu w wierszu.<br />

2 Jak rozumiesz fakt, że Biblia nazywana jest w wierszu dwojako: „książką” lub „Księgą”?<br />

3 <br />

Księgi Rodzaju?<br />

4 Jakie skojarzenia nasuwa ci następujący fragment: „nie żałuj oczu świec inkaustu<br />

przepisuj starannie / werset za wersetem a kopiuj ściśle”? O jakim obowiązku mówią<br />

te słowa? Czy jest to według ciebie obowiązek poety czy każdego człowieka?<br />

5 Kim mogą być „bieglejsi w sztuce bracia”, wspomniani w zakończeniu utworu?<br />

6 Napisz interpretację wiersza. Nawiąż w niej do swych odpowiedzi na poprzednie pytania.<br />

Anna Kamieńska<br />

Powrót Hioba<br />

Nie umarł Hiob<br />

nie rzucił się pod pociąg<br />

nie zdechł za drutami<br />

nie wywiał go komin<br />

rozpacz nie dobiła<br />

Dźwignął się ze wszystkiego<br />

z nędzy brudu<br />

świerzbu samotności<br />

Ileż bardziej prawdziwy byłby Hiob umarły<br />

jeszcze po śmierci Bogu bólu pięściami grożący<br />

Lecz Hiob ocalał<br />

obmył ciało z krwi potu wrzodów<br />

i legł we własnym odzyskanym domu<br />

Biegli już nowi przyjaciele<br />

Nowa żona nową miłością chuchała mu w usta<br />

nowe dzieci rosły z miękkimi włosami<br />

by Hiob kładł na ich głowach ręce<br />

ryczały nowe woły owce osły<br />

122


tłukły nowymi powrozami w stajniach<br />

klękały na słomie<br />

Lecz Hiob szczęśliwy nie miał siły być szczęśliwy<br />

bał się że wtórym szczęściem zdradza szczęście<br />

bał się że wtórym życiem zdradza życie<br />

Nie lepiej by ci było Hiobie<br />

gnić w utraconym raju z umarłymi<br />

niż teraz czekać na ich nocne nawiedziny<br />

we snach przychodzą zazdroszczą ci życia<br />

Nie lepiej było szczęśliwy Hiobie<br />

zostać ochłapem jak jesteś ochłapem<br />

wrzody z twych dłoni i twarzy obmyte<br />

w głąb się przeżarły do serca wątroby<br />

Umrzesz Hiobie<br />

Nie lepiej ci było umierać<br />

z innymi w jednym bólu i żałobie<br />

niż teraz z szczęścia nowego odchodzić<br />

Wśród nowych ludzi zbędny jak wyrzut sumienia<br />

w ciemności chodzisz ciemnością owinięty<br />

ból przecierpiałeś przecierp teraz szczęście<br />

A Hiob szeptał uparcie Panie Panie<br />

Drugie szczęście Hioba, 1974<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wskaż w początkowej części wiersza nawiązania<br />

do konkretnej sytuacji historycznej. W jaki sposób<br />

mogą one wpływać na nastawienie czytelnika?<br />

2 Czym różni się Hiob z wiersza współczesnej poetki<br />

od Hioba biblijnego?<br />

3 Wypisz z wiersza wszystkie sformułowania, które<br />

mówią o sytuacji ocalonego Hioba. Omów tę sytuację<br />

(wyjaśnij m.in., jak rozumiesz sformułowania:<br />

„zbędny jak wyrzut sumienia”, „jesteś ochłapem”).<br />

4 Jaki stosunek do Hioba został wyrażony<br />

w wierszu? Uzasadnij swoje zdanie cytatami<br />

z utworu.<br />

5 Zinterpretuj zakończenie wiersza.<br />

6 Jaka jest uniwersalna, wykraczająca poza kontekst<br />

historyczny, wymowa utworu?<br />

7 Wskaż w wierszu Kamieńskiej nawiązania do stylu<br />

biblijnego. Określ ich rolę.<br />

Wskazówki do lektury<br />

Anna Kamieńska (1920–1986) – poetka, tłumaczka i eseistka.<br />

W swoich wierszach często przywoływała symbole obecne<br />

od wieków w kulturze europejskiej i próbowała je przybliżyć<br />

współczesnemu czytelnikowi. Biblii poświęciła m.in.<br />

tom szkiców Twarze księgi (1982).<br />

Pytania bez odpowiedzi. Biblijna historia Hioba w wierszu<br />

Anny Kamieńskiej zostaje przeniesiona w inne realia, wyraźnie<br />

zasugerowane już w pierwszej strofie. Po zakończeniu<br />

II wojny światowej do życia „powracało” wielu nowych<br />

Hiobów, którzy stracili bliskich i przetrwali niewyobrażalne<br />

i niezawinione cierpienia. Poetka stawia więc pytania, na<br />

które trudno znaleźć odpowiedź w Biblii: czy nowi przyjaciele,<br />

nowa żona i nowe dzieci, czyli nowe życie, mogą zrekompensować<br />

stratę bliskich i fizyczne oraz duchowe cierpienia?<br />

A może byłoby lepiej, gdyby współcześni Hiobowie odeszli<br />

ze swoimi umarłymi? Czy mają bowiem w sobie dość siły, by<br />

przyjąć dar nowego szczęścia? Co się stanie, jeśli to szczęście<br />

jest tylko kolejną próbą i nową formą cierpienia?<br />

<br />

123


Wskazówki do lektury<br />

Czesław Miłosz (1911–2004) – wybitny poeta i eseista,<br />

laureat literackiej Nagrody Nobla (1980); w jego wierszach<br />

znajdujemy refleksje nad sensem historii oraz próby<br />

konfrontacji tradycyjnego systemu wartości z etycznym<br />

relatywizmem XX w.<br />

Co się skończyło? Utwór Czesława Miłosza wypełniają<br />

opisy leniwego, sielankowego dnia. Z pozoru nic się nie<br />

dzieje, jest to jednak „dzień końca świata”. Poeta przeciwstawia<br />

te obrazy zakorzenionym głęboko w kulturze apokaliptycznym<br />

wyobrażeniom końca dziejów, a w miejsce<br />

groźnych proroków wprowadza staruszka ogrodnika,<br />

który nie ma wątpliwości, że coś już się skończyło.<br />

Stylizacja i kontrast. Utwór uderza przejrzystością konstrukcji.<br />

Paralelnie zbudowane zdania, zwykle mieszczące<br />

się w nieregularnych wersach, anafory, refrenowe<br />

powtórzenia, pozornie niedbałe rymy odsyłają czytelnika<br />

do formy błahej piosenki. Ale to tylko zabieg stylizacyjny.<br />

Wiersz opiera się bowiem na subtelnej, ironicznej<br />

grze kontrastów (np. apokaliptyczna formuła otwierająca<br />

dwie pierwsze strofy a sielankowe opisy; wyobrażenia<br />

ludzi o końcu świata a rzeczywistość; sakralna funkcja<br />

proroka a pospolite, codzienne czynności, sacrum a profanum).<br />

W tych przeciwstawieniach zawiera się ukryty<br />

dialog ze współczesnym światem, który pozornie jest taki<br />

sam jak dawniej, w rzeczywistości jednak głęboko zmieniony<br />

przez katastrofy XX stulecia.<br />

Ukryta inspiracja. Inspiracją do napisania utworu były<br />

prawdopodobnie teorie szwedzkiego uczonego, filozofa<br />

i wizjonera Emanuela Swedenborga (1688–1772),<br />

o którego życiu i dziele Miłosz pisał w swoich esejach.<br />

Swedenborg twierdził, że Sąd Ostateczny nastąpi niezauważalnie<br />

dla ludzi w roku 1757.<br />

Czesław Miłosz<br />

Piosenka o końcu świata<br />

W dzień końca świata<br />

Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,<br />

Rybak naprawia błyszczącą sieć.<br />

Skaczą w morzu wesołe delfiny,<br />

Młode wróble czepiają się rynny<br />

I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.<br />

W dzień końca świata<br />

Kobiety idą polem pod parasolkami,<br />

Pijak zasypia na brzegu trawnika,<br />

Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa<br />

I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,<br />

Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa<br />

I noc gwiaździstą odmyka.<br />

A którzy czekali błyskawic i gromów,<br />

Są zawiedzeni.<br />

A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,<br />

Nie wierzą, że staje się już.<br />

Dopóki słońce i księżyc są w górze,<br />

Dopóki trzmiel nawiedza różę,<br />

Dopóki dzieci różowe się rodzą,<br />

Nikt nie wierzy, że staje się już.<br />

Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,<br />

Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,<br />

Powiada przewiązując pomidory:<br />

Innego końca świata nie będzie,<br />

Innego końca świata nie będzie.<br />

Ocalenie, 1945<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Prześledź, za pomocą jakich obrazów poetyckich Miłosz przedstawia dzień końca<br />

świata. Zwróć uwagę, co mówi się w wierszu o reakcji ludzi na ten dzień.<br />

2 Wynotuj nawiązania do Apokalipsy i wyjaśnij, jaką funkcję pełnią one w utworze.<br />

3 Wskaż w wierszu powtórzenia. Jaka jest ich rola?<br />

4 Na jakiej figurze stylistycznej oparty jest tytuł wiersza? Zinterpretuj ten tytuł.<br />

5 Jak rozumiesz proroctwo staruszka? Dlaczego zostało ono wygłoszone dwukrotnie?<br />

6 Porównaj Piosenkę o końcu świata Miłosza z wierszem Herberta Książka. Jakie wartości<br />

dostrzegają w Biblii obaj poeci?<br />

124


Na początek…<br />

1 Porównaj poniższe pary zdań. Jak jest różnica w sposobie wyrażania podobnych myśli w obu zdaniach? Które<br />

zdania przedstawiają dane treści w sposób bardziej obrazowy? Wyjaśnij dlaczego.<br />

a) Imperium zajmowało wtedy ogromny obszar, ale było już bardzo słabe, bliskie upadku.<br />

Imperium było już wtedy kolosem na glinianych nogach.<br />

b) Zgryźliwe uwagi ciotek znosił bardzo spokojnie.<br />

Zgryźliwe uwagi ciotek znosił z olimpijskim spokojem.<br />

2 Dlaczego używamy związków frazeologicznych? Określ, w jakich sytuacjach użycie związków frazeologicznych<br />

jest uzasadnione, a w jakich – raczej niepożądane. Podaj przykłady.<br />

Co to jest związek frazeologiczny? W języku<br />

nośnikami znaczeń są nie tylko pojedyncze słowa, lecz<br />

także jednostki złożone z kilku wyrazów tworzących całość<br />

znaczeniową. Te elementy to związki frazeologiczne<br />

(frazeologizmy).<br />

Znaczenie związku frazeologicznego jest na stałe<br />

przypisane do całego związku i nie musi być sumą znaczeń<br />

tworzących go wyrazów. Właśnie dlatego znaczenia<br />

frazeologizmu najczęściej nie można wydedukować na<br />

podstawie znaczeń jego elementów. Dosłowna interpretacja<br />

związku frazeologicznego często nie miałaby sensu.<br />

Mówimy np. nie zasypiać gruszek w popiele, czyli ‘nie tracić<br />

czasu, przejść od razu do rzeczy’), chociaż znaczenie tego<br />

frazeologizmu nie wynika z dosłownych znaczeń wyrazów<br />

w nim użytych, ich połączenie wydaje się wręcz nielogiczne<br />

(zasypiać gruszki).<br />

Związki frazeologiczne z reguły mają stałą formę<br />

i możliwości wymiany jednego elementu związku na inny<br />

(nawet o bardzo podobnym znaczeniu) są ograniczone.<br />

Co więcej, jeżeli w jakimś frazeologizmie występuje wyraz<br />

w określonej formie gramatycznej, to także nie wolno<br />

zmienić tej formy na inną. Mówimy więc przypiąć komuś<br />

łatkę (‘przypisać komuś złośliwie, niesprawiedliwie jakąś<br />

złą cechę’) i czasownika przypiąć nie możemy zastąpić<br />

wyrazem bliskoznacznym (np. przyczepić). W związku wytykać<br />

kogoś palcami musimy użyć liczby mnogiej rzeczownika,<br />

a nie pojedynczej (palcem).<br />

Frazeologizmy to elementy języka, które już okrzepły:<br />

są używane przez jego użytkowników w formie wykształconej<br />

w procesie historycznym. Nie są więc związkami frazeologicznymi<br />

nowo powstałe połączenia wyrazów użytych<br />

przenośnie, stworzone na potrzeby osoby mówiącej.<br />

Związki frazeologiczne stanowią bardzo ważny element<br />

języka. Występuje w nim wiele frazeologizmów<br />

o różnym pochodzeniu, nacechowaniu stylistycznym<br />

i funkcjach. Dział językoznawstwa zajmujący się związkami<br />

frazeologicznymi to frazeologia.<br />

Przysłowia<br />

Bardzo podobne do związków frazeologicznych są przysłowia<br />

– również składają się z więcej niż jednego wyrazu,<br />

mają stałą formę oraz znaczenie całościowe, które<br />

nie musi być sumą znaczeń poszczególnych składników,<br />

oraz są utrwalone w języku. Przysłowia różnią się jednak<br />

od związków frazeologicznych tym, że mają postać<br />

zdania gotowego do użycia w tekście. Zdanie będące<br />

przysłowiem stanowi zamkniętą całość, do której nie<br />

można dodać ani z której nie można usunąć żadnego<br />

elementu językowego. Część przysłów ma formę porzekadeł,<br />

sentencji, zazwyczaj opartych na stereotypach<br />

i schematach myślowych (np.: Łaska pańska na pstrym<br />

koniu jeździ; Mowa jest srebrem, a milczenie złotem; Modli<br />

się pod figurą, a diabła ma za skórą).<br />

Skąd się biorą związki frazeologiczne? Prawdziwą<br />

ich skarbnicą są dwa źródła kultury europejskiej:<br />

mitologia oraz Biblia. Pochodzenie mitologiczne mają<br />

np. związki: nić Ariadny ‘coś przydatnego, co pomaga nam<br />

w danej chwili, dzięki czemu możemy wybrnąć z trudnej<br />

sytuacji’; męki Tantala ‘żartobliwie, o czyimś nieprzyjemnym<br />

stanie fizycznym czy psychicznym’ (syn Zeusa Tantal<br />

został skazany na wieczny głód i pragnienie za wyjawienie<br />

tajemnic bogów); być w objęciach Morfeusza ‘spać’<br />

125<br />

<br />

125


Skrzydlate słowa<br />

Skrzydlate słowa to cytaty, które funkcjonują samodzielnie<br />

w języku i kulturze, ale których pochodzenie można<br />

dość łatwo ustalić. Są one używane nie tylko ze względu<br />

na znaczenie, lecz także dlatego, że od razu kojarzą się<br />

z tekstem bądź wypowiedzią, z której pochodzą, albo<br />

też z pewną sytuacją.<br />

Przykładem skrzydlatych słów jest cytat z Kazania na<br />

górze (Ewangelia wg św. Mateusza): Szukajcie, a znajdziecie.<br />

Słowa te pierwotnie odnosiły się do łaski prawdziwej<br />

i szczerej wiary – w odróżnieniu od powierzchownej,<br />

martwej wiary faryzeuszy, skupionej wyłącznie na<br />

spełnianiu pewnych rytuałów. Dzisiaj jednoznacznie<br />

kojarzymy je z tekstem Pisma Świętego, ale używamy<br />

ich w znaczeniu przenośnym, a nawet dosłownie i żartobliwie,<br />

np. kiedy szukamy zgubionej rzeczy.<br />

Wyrażenie „skrzydlate słowa” pochodzi z eposów<br />

Homera. Tak określane są w nich trafne sformułowania,<br />

które błyskawicznie rozchodzą się między ludźmi (np.<br />

we fragmencie Odysei na s. 20 „skrzydlatymi” zostały<br />

określone słowa towarzyszy Odysa skierowane do Polifema).<br />

Termin ten przyjął się także w językoznawstwie.<br />

Skrzydlate słowa mogą pochodzić z Biblii, literatury<br />

i filmu (szlachetne zdrowie z fraszki Jana Kochanowskiego;<br />

Przeminęło z wiatrem), języka naukowego (globalna<br />

wioska z nauki o kulturze), sloganów reklamowych (reklama<br />

dźwignią handlu), wypowiedzi znanych osób (Nie<br />

chcem, ale muszem Lecha Wałęsy). Każde z takich sformułowań<br />

funkcjonuje poza oryginalnym kontekstem.<br />

(Morfeusz to mitologiczny bóg snu); puszka Pandory; syzyfowa<br />

praca.<br />

W Biblii mają źródło takie związki frazeologiczne, jak:<br />

hiobowa wieść ‘tragiczna wieść’; manna z nieba ‘coś, czego<br />

pragnęliśmy i co otrzymaliśmy niespodziewanie’ (Bóg<br />

zsyłał Żydom wędrującym po pustyni w poszukiwaniu<br />

Ziemi Obiecanej pokarm w postaci manny); chodzić od<br />

Annasza do Kajfasza ‘chodzić z jednego miejsca do drugiego,<br />

np. od jednego urzędnika do drugiego, bezskutecznie<br />

próbując załatwić jakąś sprawę’ (Annasz i Kajfasz<br />

byli kapłanami, którzy mieli osądzić Jezusa – Jezus najpierw<br />

został zaprowadzony do Annasza, który z kolei odesłał<br />

go do Kajfasza).<br />

Niektóre związki frazeologiczne odwołują się do wydarzeń<br />

lub anegdot historycznych: nad kimś wisi miecz<br />

Damoklesa ‘komuś zagraża jakieś stałe niebezpieczeństwo’<br />

(Damokles, dworzanin jednego z greckich tyranów<br />

żyjących w V i IV w. p.n.e., wychwalał los władcy, więc król<br />

– chcąc uświadomić poddanemu, że władcy ciągle zagraża<br />

śmiertelne niebezpieczeństwo – wyznaczył mu w czasie<br />

uczty miejsce, nad którym zawiesił na włosie z końskiego<br />

ogona miecz); kości zostały rzucone ‘jesteśmy na takim<br />

etapie realizacji planu, że już nie ma możliwości odwrotu’<br />

(słowa wypowiedziane przez Juliusza Cezara po przekroczeniu<br />

Rubikonu, co rozpoczęło wojnę domową w Republice<br />

Rzymskiej); pójść do Canossy ‘ukorzyć się, okazać<br />

skruchę’ (cesarz niemiecki popadł w konflikt z papieżem<br />

i został wyklęty; aby otrzymać przebaczenie, udał się<br />

w pokutną pielgrzymkę do miejscowości Canossa, w której<br />

oczekiwał pod bramą zamku papieża, aż ten zechce<br />

go wpuścić); pleść jak Piekarski na mękach ‘gadać zupełne<br />

bzdury’ (Michał Piekarski, który próbował przeprowadzić<br />

zamach na króla Zygmunta III, został skazany na tortury,<br />

podczas których krzyczał i bluźnił).<br />

Wiele frazeologizmów jest zakorzenionych w literaturze<br />

i kulturze: homeryckie boje ‘zażarte, ostre spory, które<br />

bardzo długo się toczą’ (w Iliadzie Homer opisuje między<br />

innymi krwawe, długo toczące się walki); tajemnica poliszynela<br />

‘tajemnica, o której wszyscy wiedzą, ale nikt głośno<br />

nie mówi’ (poliszynel we włoskiej komedii dell’arte to<br />

postać mężczyzny, który scenicznym szeptem przekazuje<br />

widowni wiadomości, czego inne postacie na scenie zdają<br />

się nie słyszeć).<br />

Istnieją także frazeologizmy, które odwołują się do<br />

obserwacji przyrody, np. podrzucić komuś kukułcze jajo<br />

‘zepchnąć na kogoś sprawę, którą sami nie chcemy się zajmować’<br />

(kukułki mają zwyczaj podrzucania własnych jaj do<br />

gniazd innych ptaków); każda pliszka swój ogonek chwali<br />

‘każdy chwali to, co ma’ (pliszka to ptak o dość długim ogonie,<br />

którym ciągle porusza, jakby się nim chwalił); wyrastać<br />

jak grzyby po deszczu ‘pojawiać się nagle, masowo’.<br />

Codziennej obserwacji świata ludzi zawdzięczamy<br />

z kolei takie frazeologizmy, jak: języczek u wagi (‘pozornie<br />

mała sprawa, która przesądza o wszystkim’) czy mieć węża<br />

w kieszeni (‘być bardzo skąpym’).<br />

Kiedy używać związków frazeologicznych?<br />

Związki frazeologiczne bardzo często służą do wyrażania<br />

uczuć i postaw. W zasadzie nie występują związki frazeologiczne<br />

nienacechowane stylistycznie. Właśnie dlatego<br />

frazeologizmów jest niewiele w tekstach, które wymagają<br />

obiektywizmu i niewyrażania emocji – zwłaszcza w stylu<br />

naukowym oraz urzędowym.<br />

Frazeologizmy mające źródło w codziennej obserwacji<br />

świata zwykle są potoczne. Wiele z nich charakteryzuje<br />

się obrazowością (np. latać z wywieszonym ozorem, walić<br />

głową w mur). Takie struktury doskonale nadają się do wyrażania<br />

emocji i dlatego są bardzo często stosowane w języku<br />

codziennym.<br />

Frazeologizmy pochodzące z Biblii, mitologii czy literatury<br />

są często nacechowane podniośle (być w stanie<br />

błogosławionym, ująć ster rządów w swoje ręce, złożyć oręż,<br />

strawa duchowa) lub książkowo (bać się czegoś jak morowej<br />

zarazy, czerpać z czegoś pełnymi garściami, coś pali<br />

126


kogoś żywym ogniem). Elementy tego typu pojawiają się<br />

w tekstach pisanych i przydają im powagi, a czasem także<br />

uroczystego charakteru. Niektóre z tych frazeologizmów<br />

nadają wypowiedzi cechę staranności (np.: wylać dziecko<br />

z kąpielą, zostawić komuś wolną rękę, wilk w owczej skórze)<br />

lub nawet są erudycyjne (oddać coś za miskę soczewicy, sól<br />

ziemi).<br />

Innowacje frazeologiczne. Zwykle zmiana formy<br />

związku frazeologicznego nie znajduje uzasadnienia<br />

w systemie językowym. Taką zmianę nazywamy innowacją<br />

frazeologiczną. Innowacja, która nie jest świadoma<br />

ani celowa, to błąd frazeologiczny.<br />

Wśród błędnych innowacji frazeologicznych występują<br />

innowacje polegające na deformacji znaczeń związków<br />

frazeologicznych. Na przykład właściwe znaczenie połączenia<br />

potępić w czambuł to ‘potępić wszystkich członków<br />

danej grupy bez wyjątku’ (czambuł był dawnym oddziałem<br />

jazdy tatarskiej). Ten związek jest bardzo często<br />

błędnie używany w znaczeniu ‘bardzo potępić’. Taki błąd<br />

popełnia np. autor zdania *Celebrytka została potępiona<br />

w czambuł. Podobny mechanizm błędu obserwujemy<br />

w zdaniu *Mieliśmy nadzieję, że uda nam się wylać dziecko<br />

z kąpielą i załatwimy te dwie sprawy naraz. Zwrot wylać<br />

dziecko z kąpielą nie znaczy ‘załatwić jedną sprawę przy<br />

okazji załatwiania innej’, ale ‘próbując usunąć coś złego,<br />

nieopatrznie usunąć też coś dobrego; naprawiając, zaszkodzić<br />

sprawie’.<br />

Innowacją frazeologiczną jest także każda ingerencja<br />

w formę związku. Do związków frazeologicznych nie należy<br />

zatem dodawać żadnych wyrazów, które w nich nie<br />

występują. We współczesnej polszczyźnie często przed<br />

frazeologizmami pojawiają się określenia typu prawdziwy,<br />

przysłowiowy, tak zwany, które w takich kontekstach są<br />

rażącymi wykolejeniami językowymi. Nie mówimy Grusza<br />

na miedzy okazała się *tak zwaną kością niezgody między<br />

dwiema zwaśnionymi rodzinami, ale Grusza… okazała się<br />

kością niezgody… Podobnie, zamiast sumy prawdziwie bajońskie<br />

powiemy bajońskie sumy.<br />

Nie należy także usuwać wyrazów ze związków frazeologicznych.<br />

Ponieważ pełna forma zwrotu brzmi zalać komuś<br />

sadła za skórę, nie można powiedzieć Nie znoszę go,<br />

bo swego czasu *zalał mi sadła. Niepoprawne jest również<br />

wymienianie któregoś wyrazu w związku frazeologicznym<br />

na inny, choćby synonimiczny. Zatem właściwe formy to:<br />

zasięgnąć języka, a nie *zaciągnąć języka i dolewać oliwy<br />

do ognia, a nie: *dodawać oliwy do ognia. W związku frazeologicznym<br />

nie należy też zmieniać form gramatycznych<br />

wyrazów, czyli: przysiąść fałdów, a nie: *fałdy, przychylić<br />

komuś nieba, nie zaś: *niebo komuś przychylać.<br />

Odrębnym typem omawianych błędów frazeologicznych<br />

są kontaminacje frazeologiczne (łac. contaminatio<br />

‘zmieszanie, zanieczyszczenie’). Polegają one na połączeniu<br />

dwóch poprawnych struktur frazeologicznych w jedną<br />

– błędną. Na przykład istnieją poprawne związki wypuścić<br />

kogoś na szerokie wody (‘dać komuś wolną rękę, pozwolić<br />

komuś działać zgodnie z jego własnym uznaniem’) oraz<br />

rzucić kogoś na głęboką wodę (‘dać komuś nieprzygotowanemu<br />

bardzo trudne zadanie do wykonania’). Ze względu<br />

na podobieństwo budowy i znaczenia te dwa frazeologizmy<br />

bywają łączone w jeden, niepoprawny: *rzucić kogoś<br />

na szerokie wody. Podobnie, związki frazeologiczne pójść<br />

gdzie oczy poniosą i uciec gdzie pieprz rośnie czasami łączone<br />

są w błędny *pójść gdzie pieprz rośnie.<br />

Zwróćmy jednak uwagę, że nie wszystkie innowacje<br />

frazeologiczne są błędami. Celowo używa się innowacji<br />

frazeologicznych jako żartu językowego i narzędzia perswazji<br />

w sloganach reklamowych (np. w reklamie marki<br />

żelazek: Prasuj [zamiast pracuj] pełną parą i oszczędzaj czas<br />

czy Winiary. Porcja warzyw pod ręką…). Tak zastosowane<br />

innowacje frazeologiczne uatrakcyjniają przekaz i stanowią<br />

środek stylistyczny lub artystyczny.<br />

Sprawdź się<br />

1 Wyjaśnij pochodzenie i znaczenie podanych niżej związków frazeologicznych.<br />

koń trojański<br />

jeźdźcy Apokalipsy<br />

listek figowy<br />

przekroczyć Rubikon<br />

syn marnotrawny<br />

pięta Achillesa<br />

w stroju Adama<br />

zakazany owoc<br />

<br />

127


2 Przepisz i uzupełnij podane zdania związkami frazeologicznymi z ramki. Zadbaj o zgodność form gramatycznych.<br />

syzyfowa praca • manna z nieba • alfa i omega • stajnia Augiasza • pójść do Canossy • męki Tantala<br />

• hiobowa wieść • wieża Babel • mieć węża w kieszeni<br />

a) Chyba będziemy musieli i po prostu błagać go o wybaczenie.<br />

b) Sprzątanie w naszym domu to . Ja się natrudzę, żeby doprowadzić wszystko do porządku, a wy natychmiast<br />

brudzicie i trzeba sprzątać od nowa.<br />

c) Twój pokój to po prostu . Chyba powinieneś tu posprzątać, zwłaszcza że zbliżają się święta.<br />

d) Dość już mam tego jego skąpstwa! Kiedy w końcu przestanie zachowywać się tak, jakby ?!<br />

e) Tomek na temat wojskowości wie chyba wszystko – w tej dziedzinie jest .<br />

f) Jestem zatrudniony w międzynarodowej korporacji. Na korytarzu można usłyszeć mnóstwo języków –<br />

istna .<br />

g) W poniedziałek rano nadeszła ta : autokar z turystami miał wypadek.<br />

h) Najpierw szedł coraz wolniej, a dopiero po pewnym czasie przyznał się, że to nowe buty – chyba trochę<br />

za ciasne – cierpi w nich .<br />

3 Na podstawie podanego znaczenia ustal, o jakim frazeologizmie jest mowa.<br />

a) ‘przesadzać, wyolbrzymiać, zwłaszcza mówić, że coś<br />

jest niebezpieczne, ma negatywny wpływ’<br />

b) ‘najbardziej wartościowi ludzie w jakiejś grupie’<br />

c) ‘uciec w wielkim pośpiechu, jak najdalej’<br />

d) ‘sprawa zawikłana, ogromnie trudna do rozwiązania’<br />

e) ‘zapadła decyzja, od której nie ma już odwrotu’<br />

f) ‘miejsce bardzo odległe od głównych dróg, zacofane,<br />

do którego nie dochodzą żadne informacje’<br />

g) ‘bardzo się śmiać, zaśmiewać się’<br />

h) ‘wydało się, zostało ujawnione’ (zwykle o informacjach<br />

negatywnych)<br />

i) ‘osoba (zwykle mężczyzna), która jest krytykowana<br />

przez wszystkich, na którą wszyscy wylewają swoje<br />

złości, pretensje’<br />

j) ‘pozornie nieważny człowiek, który jednak dzięki działaniom<br />

zakulisowym ma bardzo duży wpływ na bieg<br />

spraw’.<br />

Frazeologiczna pierwsza pomoc<br />

Znaczenie lub formę związków frazeologicznych<br />

można sprawdzić w jednym z następujących<br />

słowników frazeologicznych, słowników poprawnej<br />

polszczyzny lub języka polskiego:<br />

• Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny,<br />

red. S. Bąba, J. Liberek, Warszawa 2001.<br />

• Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz,<br />

Warszawa 2004.<br />

• W kilku słowach. Słownik frazeologiczny języka<br />

polskiego, K. Mosiołek-Kłosińska, A. Ciesielska,<br />

Warszawa 2001.<br />

• Wielki słownik frazeologiczny, oprac. A. Kłosińska,<br />

E. Sobol, A. Stankiewicz, Warszawa 2005.<br />

• Wielki słownik poprawnej polszczyzny, red.<br />

A. Markowski, Warszawa 2004.<br />

4 W poniższych wypowiedziach odszukaj dość rzadkie związki frazeologiczne. Posługując się kontekstem, spróbuj<br />

wyjaśnić ich znaczenie.<br />

a) Jak śmie przychodzić tu po tym, co nam zrobił? Ten to ma miedziane czoło!<br />

b) Myślałem, że mam jeszcze jakąś szansę, a tak to umarł w butach – nic już nie uratuje mnie przed powtarzaniem<br />

klasy.<br />

c) Samiśmy sobie winni, będziemy musieli się tłumaczyć. No cóż, trzeba połknąć tę żabę.<br />

d) Każdy człowiek powinien odróżniać prawdziwych przyjaciół, którzy pochwalą, ale i zganią, kiedy trzeba,<br />

od ludzi, którzy dla osiągnięcia własnych korzyści ciągle podbijają nam bębenka.<br />

f) Powiedziałeś, że im pomożesz, a potem wykręcałeś się i tłumaczyłeś, że nie masz czasu. Lepiej nic nie mówić,<br />

niż robić z gęby cholewę.<br />

128


5 Popraw i omów występujące w poniższych zdaniach błędy związane z użyciem związków frazeologicznych.<br />

Swoje wątpliwości możesz rozstrzygnąć, zaglądając do odpowiednich słowników. Uwaga, poszczególne zdania<br />

mogą zawierać więcej niż jeden błąd.<br />

a) Kiedy opowiedziała, co jej się przydarzyło, śmialiśmy się do samego rozpuku.<br />

b) Znowu poszedłeś po najmniejszej linii oporu i przygotowałeś coś, czego nie można zaakceptować.<br />

c) Kiedy Janek zaczął pracę w nowej firmie, wydawało mu się, że złapał Pana Boga za nogi. Dopiero później<br />

wyszło na jaw, że był jedynie pionkiem w ogromnej maszynie.<br />

d) Nie ma co wylewać krokodylich łez, bo i tak nie zdołamy zmienić tego, co się już stało.<br />

e) Może jeszcze nie wszystko stracone? Może jest jakaś iskierka w tunelu?<br />

6 W poniższych reklamach występują nawiązania do związków frazeologicznych. Wskaż te związki. Wyjaśnij,<br />

w jaki sposób zostały one przekształcone i jaka jest funkcja tego zabiegu. Które ze związków wykorzystanych<br />

w przykładach są innowacjami frazeologicznymi?<br />

a) Fortuna się kołem nie toczy, fortuna się toczy owocem.<br />

b) Tracisz włosy? Nie trać głowy… Dove.<br />

c) Trzymaj rękę na Plusie. PLUS GSM<br />

d) Maybach. Cztery koła luksusu.<br />

e) Dobry krem cieszy oko. (reklama kremu pod oczy)<br />

f) Scholl. Piękna od stóp. (reklama preparatu do pielęgnacji stóp)<br />

7 Na podstawie poniższego fragmentu tekstu naukowego wyjaśnij, na czym polega zjawisko antropocentryzmu<br />

w związkach frazeologicznych. Wypisz w punktach argumenty autorów dowodzące istnienia tego zjawiska.<br />

Podaj własne (inne niż w tekście) przykłady związków frazeologicznych na poparcie tych argumentów.<br />

Świat przez pryzmat frazeologizmów<br />

Badając związki języka z historią i kulturą narodu, trudno<br />

wprost przecenić materiał frazeologiczny. […] frazeologizmy<br />

odbijają dzieje narodu, świat, w którym żył,<br />

stosunki społeczno-polityczne, obyczaje, […] stanowią<br />

świadectwo przynależności do pewnego kręgu kulturowego.<br />

Zasób frazeologiczny dostarcza również wielu<br />

ciekawych, wręcz spektakularnych dowodów, że te same<br />

fakty, zjawiska i zachowania mogą być różnie opisywane<br />

w różnych językach. Na przykład czyjąś ucieczkę Polacy<br />

mogą określić za pomocą zwrotu ktoś bierze nogi za pas,<br />

dla Niemców ta sama osoba bierze nogi do ręki (die Beine<br />

in die Hand nehmen), według Anglików – pokazuje<br />

pięty (to take to one’s heels), według Francuzów – bierze<br />

nogi za szyję (prendre ses jambes à son cou) […].<br />

Poprzez analizę frazeologizmów można dotrzeć do<br />

wielu aspektów utrwalonego w języku obrazu świata<br />

[…]. Już na pierwszy rzut oka widać, że centrum i miarą<br />

owego świata jest człowiek. We frazeologii potocznej<br />

nasila się antropocentryzm, właściwy językowi w ogóle.<br />

Antropocentryczny punkt widzenia ujawnia struktura<br />

semantyczna zasobu frazeologicznego – przygniatającą<br />

większość stanowią związki, które bezpośrednio odnoszą<br />

się do ludzi. […]<br />

Antropocentryzm przejawia się także w składzie leksykalnym<br />

frazeologizmów – członem ogromnej liczby<br />

jednostek jest nazwa części ciała ludzkiego. Cechy części<br />

ciała, zarówno rzeczywiste, jak i tradycyjnie im przypisywane<br />

przez pewną wspólnotę językową motywują znaczenie<br />

wielu związków. Część frazeologizmów – co wydaje<br />

się oczywiste – charakteryzuje człowieka: jego wiek,<br />

cechy charakteru, stan psychiczny, zachowania itp., np.:<br />

ktoś ma mleko pod nosem, komuś woda sodowa uderzyła<br />

do głowy, coś leży komuś na wątrobie, ktoś strzępi sobie język.<br />

Ale antropocentryczne nastawienie użytkowników<br />

języka jest widoczne również we frazeologicznych określeniach<br />

odległości (pod ręką, pod nosem, pod bokiem,<br />

na karku), czasu (jak ręką odjął, w oczach, od ręki), ilości<br />

i miary (można policzyć na palcach jednej ręki, ktoś ma<br />

więcej długów niż włosów na głowie, ktoś ma czegoś po<br />

dziurki w nosie), intensywności cechy (cienkie jak włos,<br />

czyste jak łza, sam jak palec). Nawet wyrażając oceny, np.:<br />

coś stoi na głowie, coś jest postawione na głowie ‘coś dzieje<br />

się wbrew ustalonemu porządkowi, funkcjonuje nienormalnie’<br />

czy coś ma ręce i nogi ‘coś jest dobre, takie, jakie<br />

powinno być’, za miarę normalności przyjmujemy strukturę<br />

biologiczną człowieka.<br />

129


W składzie leksykalnym frazeologizmów nie tylko<br />

nazwy części ciała świadczą o ludzkiej perspektywie<br />

oglądu świata. Na przykład niewielką odległość określa<br />

się w polszczyźnie za pomocą połączeń: o krok, (o) dwa<br />

albo trzy kroki, (o) kilka albo parę kroków od kogoś, czegoś;<br />

krok to swoista „ludzka” jednostka miary, równa<br />

odległości, jaką przebywa idący człowiek za każdym<br />

stąpnięciem. […]<br />

Człowiek może również ujmować świat z perspektywy<br />

swych czynności (w składzie frazeologizmów odpowiadają<br />

im czasowniki i rzeczowniki odczasownikowe).<br />

Przykładowo: potoczna wiedza o krótkotrwałości działania<br />

uzasadnia znaczenie związku ktoś ani się obejrzy<br />

i…, znajomość przeciętnych możliwości człowieka wykonującego<br />

pewną czynność znalazła odbicie w wyrażeniu<br />

kamieniem dorzucisz albo jak kamieniem dorzucić<br />

‘niedaleko’, a frazeologizm na poczekaniu ma łatwą do<br />

odtworzenia motywację semantyczną: ‘tak szybko, że<br />

warto poczekać’ – ‘bardzo szybko, od razu’.<br />

O antropocentryzmie świadczy wreszcie większość<br />

metafor i porównań utrwalonych we frazeologizmach.<br />

Przypisywanie człowiekowi cech przysługujących<br />

zwierzętom lub rzeczom, porównanie człowieka do<br />

zwierzęcia lub rzeczy wiąże się z wartościowaniem negatywnym.<br />

Przykładem mogą tu być dwie serie jednostek:<br />

z kogoś będą ludzie, mów, zachowuj się, postępuj<br />

jak człowiek, bądź człowiekiem, ktoś jest wyzuty z ludzkich<br />

uczuć, ktoś żyje, mieszka jak ludzie – ktoś żyje jak<br />

zwierzę, ktoś zdycha jak zwierzę, z kogoś wyszło zwierzę,<br />

zwierzę, nie człowiek.<br />

Człowiek jest zatem najważniejszym i najlepszym<br />

składnikiem świata. Wniosek ten tylko pozornie podważają<br />

liczne frazeologizmy oznaczające negatywne<br />

cechy i zachowania ludzi, wyjątki jedynie potwierdzają<br />

regułę: człowiek jest istotą dobrą.<br />

A.M. Lewicki, A. Pajdzińska, Frazeologia,<br />

w tomie: Współczesny język polski, 2001<br />

130


Feudalne zależności. Poza ideałem świętego<br />

w średniowieczu istniały także inne wzorce osobowe.<br />

Nie każdy bowiem był powołany do ascezy i życia<br />

w ubóstwie, dróg życia propagowanych przez<br />

Kościół. Inne wzorce epoki są związane bezpośrednio<br />

z systemem feudalnym (łac. feudum ‘prawo do<br />

cudzej rzeczy, lenno’), który stanowił podstawę<br />

struktury społeczno-politycznej średniowiecza.<br />

Opierał się on na hierarchii zależności między seniorem<br />

(panem) i wasalem (lennikiem seniora).<br />

Symboliczne uznanie przez wasala władzy seniora<br />

odbywało się podczas publicznej ceremonii określanej<br />

mianem hołdu lennego. Wasal składał panu<br />

przysięgę, pan zaś przekazywał mu w zamian za to<br />

jakiś symbol władzy nad lennem, czyli nadanymi<br />

ziemiami. Mogła to być np. chorągiew, laska albo<br />

rycerska rękawica.<br />

Skomplikowana drabina feudalnych zależności<br />

wspierała się w gruncie rzeczy na honorze. Nie<br />

potrzeba było wówczas prawniczych kancelarii<br />

oraz prawnych umów. Rycerz klękał przed panem<br />

i przysięgał, kładąc na szalę swój honor. Ta przysię-<br />

Krucjaty, czyli wyprawy krzyżowe<br />

W 1095 r. papież wezwał wszystkich chrześcijan,<br />

by zjednoczyli się i podjęli wysiłek wyzwolenia<br />

Ziemi Świętej z rąk pogan. W ten sposób rozpoczęła<br />

się epoka krucjat (łac. crux – krzyż), trwająca<br />

do XIII w. Wynikiem wypraw krzyżowych było<br />

utworzenie efemerycznego (czyli krótko istniejącego)<br />

chrześcijańskiego Królestwa Jerozolimy,<br />

które upadło ostatecznie w 1291 r. Jedynym<br />

znanym polskim krzyżowcem był syn Bolesława<br />

Krzywoustego Henryk, książę sandomierski, który<br />

w 1154 r. udał się do Ziemi Świętej, by bronić zagrożonej<br />

przez pogan Jerozolimy, centrum chrześcijańskiego<br />

świata.<br />

Paolo Ucello [uczello], Święty Jerzy, obraz olejny, ok. 1470 (National<br />

Gallery, Londyn). Święty Jerzy był patronem rycerskiego stanu. Wedle<br />

legendy, ratując piękną księżniczkę, zabił strasznego smoka, który<br />

pustoszył Libię.<br />

ga była rękojmią wiernej służby, a nawet gotowości<br />

do poświęcenia życia dla seniora. Rycerz mógł<br />

w zamian za to oczekiwać od pana opieki dla siebie<br />

i swojej rodziny, sprawiedliwej oceny postępków<br />

i sowitego wynagrodzenia.<br />

Pieśni o czynach. W ścisłym związku z systemem<br />

feudalnym rozwijał się rycerski system wartości.<br />

Ważną rolę w jego upowszechnianiu odgrywała<br />

literatura propagująca model rycerza i rycerskie<br />

cnoty. Od XI w. zaczynają pojawiać się w Europie<br />

utwory opisujące doskonałych rycerzy i władców.<br />

To tzw. pieśni o czynach (fr. chansons de geste<br />

[szãsą dö żest]), spośród których najbardziej znana<br />

jest Pieśń o Rolandzie (XI w.). Kładą one nacisk na<br />

rycerski honor i absolutną wierność wasala seniorowi,<br />

wspierając tym samym system feudalny.<br />

<br />

163


Turniej rycerski, miniatura z Kodeksu Manesse,<br />

początek XIV w.<br />

Kroniki. W literaturze polskiego średniowiecza nie<br />

ma pieśni o czynach. Ich funkcję spełniają kroniki<br />

(np. Kronika Galla Anonima, s. 169), w których odnaleźć<br />

można wizerunki idealnych władców i rycerzy<br />

oraz opowieści o ich chwalebnych dokonaniach.<br />

Romanse rycerskie. U schyłku<br />

średniowiecza, po zwycięskiej<br />

krucjacie (XII w.), w okresie<br />

pokoju i dobrobytu, które<br />

zapanowały w dużej części Europy,<br />

warstwie rycerskiej nie wystarczały<br />

już bohaterskie pieśni.<br />

Można wówczas zaobserwować<br />

wyraźne wysubtelnienie obyczajów,<br />

co miało niewątpliwie<br />

związek z rozwojem kontaktów<br />

ze stojącym wyżej pod względem<br />

kultury światem arabskim.<br />

Od rycerzy wymagano nie tylko<br />

męstwa i wierności, lecz także<br />

towarzyskiej ogłady, przejawiającej<br />

się przede wszystkim<br />

w stosunku do kobiet. Zaczęły<br />

wówczas powstawać romanse<br />

rycerskie, w których surowi<br />

wojownicy zmieniali się w czułych kochanków, nie<br />

tracąc przy tym dzielności i odwagi. Tematyka romansów<br />

rycerskich zaczerpnięta jest z celtyckich<br />

legend, związanych z postacią legendarnego króla<br />

Artura i jego rycerzy Okrągłego Stołu.<br />

Rycerz odbiera nagrodę od damy serca, miniatura<br />

z Kodeksu Manesse, początek XIV w.<br />

Pieśń o Rolandzie (fragmenty)<br />

1<br />

Oliwier – wierny przyjaciel Rolanda,<br />

brat Aldy (Ody), ukochanej<br />

Rolanda.<br />

2<br />

Durendal – tak nazywał się miecz<br />

Rolanda.<br />

LXXXIII<br />

Oliwier 1 powiada: „Poganie są bardzo silni; a naszych Francuzów (tak mi się zda)<br />

jest bardzo skąpo. Rolandzie, towarzyszu mój, zadmijże w swój róg; Karol usłyszy<br />

i wojsko wróci”. Roland odpowiada: „Chybabym oszalał. Postradałbym w słodkiej<br />

Francji moje imię. Wnet zacznę walić Durendalem 2 co wlezie. Brzeszczot zakrwawi<br />

się po złotą rękojeść. Zdrajcy poganie przyszli w ten wąwóz na swoje nieszczęście.<br />

Przysięgam ci, wszyscy naznaczeni są przez śmierć”.<br />

LXXXVII<br />

Roland jest mężny, a Oliwier roztropny; obaj mężowie wspaniałego serca. Skoro<br />

są na koniu i pod bronią, nigdy ze strachu przed śmiercią nie umkną się od bitwy.<br />

Tędzy to są hrabiowie, a słowa ich są harde. Zdrajcy poganie jadą jak wściekli. Oliwier<br />

rzecze: „Rolandzie, patrz! Oni są tuż, ale Karol jest nazbyt daleko. Nie raczyłeś<br />

zadzwonić w róg. Gdyby król był tutaj, nie bylibyśmy w niebezpieczeństwie.<br />

Patrz w górę, ku bramom Hiszpanii; ujrzysz tam wojsko wielce żałośliwe: kto <strong>dziś</strong><br />

pełni tylną straż, nie będzie jej już pełnił nigdy”. Roland odpowie: „Nie mów byle<br />

164


czego! Hańba sercu, które stchórzy w piersi! Będziemy się trzymali silnie w miejscu.<br />

My to będziemy miotać ciosy i wydawać bitwę”.<br />

CX<br />

Bitwa jest wspaniała i ciężka. Roland wali krzepko i Oliwier takoż; i arcybiskup 3<br />

wali więcej niż tysiąc razy i dwunastu parów też nie zostaje w tyle, ani Francuzi,<br />

którzy biją wszyscy naraz. Tysiącami i setkami giną poganie. Kto nie ucieknie, nie<br />

znajduje ratunku; chce czy nie chce, daje gardło. Francuzi tracą tam swoje najlepsze<br />

podpory. Nie ujrzą już swoich rodziców ani krewnych, ani wielkiego Karola,<br />

który ich czeka u wylotu doliny. We Francji wszczyna się osobliwa zawierucha,<br />

burza z wichrem i piorunami; deszcz i grad sieka bez miary. Pioruny walą raz po<br />

raz, ziemia drży. […] nie masz domu, w którym by mur nie pękł. Ludzie mówią:<br />

„To sądny dzień, koniec świata nadchodzi”. Nie wiedzą ani nie mówią prawdy: to<br />

wielka żałoba z powodu śmierci Rolanda!<br />

3<br />

arcybiskup – chodzi o Turpina,<br />

uczestnika wypraw Karola Wielkiego.<br />

4<br />

Saracen – średniowieczne określenie<br />

muzułmanina.<br />

5<br />

Marsyl – legendarny saraceński<br />

władca Saragossy.<br />

6<br />

stradawszy – imiesłów od stradać<br />

‘stracić’.<br />

CXXV<br />

Bitwa jest cudowna; staje się coraz zażartsza. Francuzi walą krzepko i wściekle.<br />

Przecinają pięści, boki, krzyże, przeszywają odzież do żywego ciała i krew płynie<br />

jasnym strumieniem po zielonej trawie. „Francjo, Francjo, niech cię Mahomet<br />

przeklnie! Nad wszystkie ludy lud twój jest śmiały!” Nie masz Saracena 4 , iżby nie<br />

krzyczał: „Marsyl 5 ! Przybywaj, królu! Trzeba nam pomocy!”.<br />

CXXVI<br />

Bitwa jest cudowna i wielka. Francuzi walą ciemnymi kopiami. Gdybyście widzieli<br />

tyle cierpień, tyle ludzi nieżywych, rannych, okrwawionych! Leżą kupami,<br />

twarzą ku niebu, twarzą ku ziemi. Saraceni nie mogą strzymać dłużej: po woli czy<br />

po niewoli opuszczają pole. Frankowie pilnie gonią za nimi.<br />

CXXVIII<br />

Hrabia Roland widzi wielką rzeź swoich.<br />

Woła Oliwiera, swego towarzysza: „Miły<br />

panie, drogi towarzyszu, na Boga, co o tym<br />

rozumiesz? Widzisz tylu junaków leżących<br />

na ziemi! Mamy wielką przyczynę płakać<br />

nad słodką Francją, nad piękną ojczyzną!<br />

Jakże pusta będzie, stradawszy 6 takich baronów!<br />

Ach, królu, przyjacielu, czemuż cię tu<br />

nie ma? Oliwierze, bracie, co my poczniemy?<br />

Jak zdołamy mu przesłać nowiny?”.<br />

Oliwier powiada: „Jak? Nie wiem. Mogliby<br />

o tym mówić ku naszej hańbie, wolę raczej<br />

umrzeć!”.<br />

CXXIX<br />

Roland powiada: „Zatrąbię w róg. Karol usłyszy,<br />

przebywa teraz wąwozy. Przysięgam ci,<br />

wrócą Francuzi”. Oliwier powiada: „To byłby<br />

Bitwa w wąwozie Roncevaux, tkanina niderlandzka, II połowa XV w.<br />

(Victoria and Albert Museum, Londyn)<br />

<br />

165


Wskazówki do lektury<br />

Pieśń o Rolandzie. Najświetniejszy średniowieczny epos rycerski powstał<br />

zapewne w XI w. (najstarsze zachowane rękopisy datuje się na drugą połowę<br />

XII w.). Autor utworu pozostaje anonimowy, choć ostatnie słowa eposu<br />

brzmią: „Tak kończy się pieśń, którą Turold pisał”. Po francusku formuła ta jest<br />

bardziej wieloznaczna: może oznaczać ‘napisał’, ale także ‘zanotował’. Na ówczesnych<br />

dworach pojawiali się śpiewacy, którzy recytowali, podobnie jak<br />

greccy aojdowie, długie bohaterskie poematy (w oryginale Pieśń napisana<br />

jest wierszem). Być może Turold był więc tylko tym, który spisał czyjś tekst.<br />

Poza tym nie udało się zidentyfikować żadnego Turolda poety.<br />

Legenda o wyprawie Karola Wielkiego. Pieśni o czynach poświęcone są<br />

przede wszystkim Karolowi Wielkiemu i jego rycerzom. Tematem Pieśni o Rolandzie<br />

jest epizod z wyprawy króla przeciwko Saracenom, czyli Arabom,<br />

dla wszystkich twoich krewnych wielki<br />

wstyd i hańba, i ten despekt ciążyłby na<br />

nich całe życie. Kiedy cię prosiłem, abyś<br />

to zrobił, nie chciałeś. Zróbże teraz; nie<br />

zrobisz z mojej rady. Trąbić w róg, to by<br />

nie był czyn mężnego rycerza! Ale jak<br />

twoje ręce są zakrwawione!”. Hrabia odpowiada:<br />

„Waliłem nimi tęgo”.<br />

CXXXIII<br />

Roland przytknął róg do ust. Obejmuje<br />

go dobrze ustami, dmie weń ile tchu.<br />

Wysokie są góry i daleki głos rogu: na<br />

trzydzieści dobrych mil słychać go<br />

w oddali. Karol słyszy i słyszą wszystkie<br />

szyki jego wojska. Karol mówi:<br />

„Nasi ludzie wydają bitwę!”. A Ganelon 7<br />

sprzeciwia mu się: „Gdyby to rzekł kto<br />

inny, ujrzano by w tym, wierę 8 , wielkie<br />

łgarstwo”.<br />

CXXXIV<br />

Hrabia Roland z wielkim wysiłkiem,<br />

z wielką męką, bardzo boleśnie dzwoni<br />

w swój róg. Z ust jego tryska jasna krew.<br />

Skroń mu pęka. Głos rogu rozlega się<br />

w oddali. Karol słyszy go, przebywając<br />

wąwozy. Książę Naim 9 słucha, Frankowie<br />

słuchają. Król powiada: „To róg<br />

Rolandowy! Nie dzwoniłby weń, gdyby<br />

nie wydawał bitwy!”. Ganelon odpowie:<br />

„Nie ma bitwy! Stary jesteś, głowa twoja<br />

jest biała i oszedziała 10 , przez takie słowa<br />

podobny jesteś do dziecka. Znasz<br />

dobrze pychę Rolanda: to cud, że Bóg ją<br />

tak długo cierpi. [...]<br />

Simon Marmion, ilustracja do Pieśni o Rolandzie, Wielka kronika Francji, poł. XV w.<br />

Simon Marmion (1425–1489), francuski malarz i autor miniatur (niewielkich ilustracji zdobiących<br />

średniowieczne rękopisy), na jednym obrazku przedstawił kilka scen z historii Rolanda. Na dole<br />

zdradziecki Ganelon wywozi dary od króla Marsyla. W centrum widać bitwę w wąwozie Roncevaux.<br />

Po prawej stronie leży martwy Roland z wiernym Durendalem i pękniętym rogiem. Ciało bohatera<br />

odnajduje cesarz (postać na koniu nad kaplicą). U góry po lewej stronie Francuzi gromią Saracenów.<br />

Po stronie prawej Karol wydaje okrutny wyrok na Ganelona, który zaraz zostanie rozdarty przez<br />

cztery rumaki. Nad zdrajcą unoszą się demony, czyhające już na jego duszę.<br />

CXXXV<br />

Hrabia Roland ma zakrwawione usta.<br />

Skroń mu pękła. Dzwoni w róg boleśnie,<br />

z lękiem. Karol słyszy i Francuzi<br />

słyszą. Król powiada: „Ten róg ma długi<br />

7<br />

Ganelon – zdradziecki ojczym Rolanda.<br />

8<br />

wierę – naprawdę<br />

9<br />

Naim – legendarny książę Bawarii.<br />

10<br />

oszedziała – okryta siwizną<br />

166


dech”. Książę Naim odrzecze: „To dlatego, że dzielny<br />

rycerz weń dmie. Wydaje bitwę, jestem tego pewien.<br />

Ten sam, który go zdradził, namawia cię teraz, abyś<br />

chybił swej powinności. Uzbrój się, krzyknij swój<br />

okrzyk wojenny i wspomóż swych wiernych. Słyszysz<br />

wyraźnie: to Roland jest w rozpaczy”.<br />

CLXVIII<br />

Roland czuje, że śmierć jest blisko. Uszami mózg mu<br />

się wylewa. Modli się do Boga za swoich parów, aby<br />

ich przyjął do nieba; następnie prosi anioła Gabriela<br />

za samego siebie. Bierze róg, iżby mu nikt nie robił<br />

wyrzutu, i drugą ręką swój miecz zwany Durendalem.<br />

Nieco dalej niż na strzelenie z kuszy idzie ku<br />

Hiszpanii przez pole. Wstępuje na wzgórek. Tam,<br />

pod pięknym drzewem, są cztery stopnie zrobione<br />

z marmuru. Na zielonej trawie upada na wznak.<br />

Omdlewa, śmierć jego się zbliża.<br />

CLXIX<br />

Wysokie są góry i drzewa wysokie. Są tam cztery<br />

schody marmurowe, błyszczące. Na zielonej trawie<br />

hrabia Roland omdlewa. Owo czyha nań Saracen,<br />

który udał martwego i leży wśród innych, pomazawszy<br />

krwią swoją twarz i ciało. Prostuje się, wstaje,<br />

nadbiega. Był piękny i silny, i mężny też wielce;<br />

i w pysze swojej popełnił szaleństwo, od którego zginie;<br />

chwyta się Rolanda, i chwyta jego broń, i powiada<br />

jedno słowo: „Zwyciężony jest siostrzan Karola!<br />

Zaniosę jego miecz do Arabii!”. Kiedy go ciągnął,<br />

hrabia odzyskał nieco zmysły.<br />

władającym w tej epoce Półwyspem Iberyjskim. Przeciwnikiem<br />

Karola jest legendarny król Marsyl, władca Saragossy.<br />

W czasie pertraktacji między Frankami i Saracenami ojczym<br />

dzielnego Rolanda, Ganelon, dopuszcza się zdrady. Wydaje<br />

Marsylowi plany króla Karola. Marsyl zastawia pułapkę na<br />

tylną straż armii Franków, którą dowodzi Roland. W wąwozie<br />

Roncevaux [rąswo] legł kwiat rycerstwa Karola Wielkiego.<br />

Tyle legenda.<br />

Wyprawa w świetle historii. Według współczesnych historyków<br />

Karol próbował wykorzystać spory między władcami<br />

państewek arabskich. W 778 r. wyruszył do Hiszpanii, gdzie<br />

zajął kilka miast i nieskutecznie oblegał Saragossę. Na wieść<br />

o buntach na wschodnich granicach swojego państwa postanowił<br />

przerwać podbój Półwyspu Iberyjskiego. Droga do<br />

domu wiodła przez wąskie pirenejskie przełęcze. 15 sierpnia<br />

778 r. część armii Franków została zaskoczona przez baskijskich<br />

górali (którzy już wówczas wyznawali chrześcijaństwo)<br />

i wybita niemal do nogi.<br />

Karol Wielki<br />

Karol I Wielki to symbol i ideał średniowiecznego władcy.<br />

Udało mu się stworzyć potężne imperium, które było próbą<br />

wskrzeszenia potęgi i chwały Cesarstwa Rzymskiego. Karol<br />

koronował się zresztą na cesarza w 800 r. Jego państwo<br />

obejmowało prawie całą Europę Zachodnią (z wyjątkiem<br />

Hiszpanii, która była pod władaniem muzułmańskim, Anglii<br />

i północnej Italii). Karol przetrwał w tradycji europejskiej jako<br />

dobry i pobożny władca, który toczył sprawiedliwe wojny, by<br />

rozszerzyć wpływy chrześcijaństwa. W językach słowiańskich<br />

słowo „król” wywodzi się od imienia Karol, czyli imię Karola<br />

było dawniej synonimem władcy.<br />

CLXX<br />

Roland czuje, że on mu bierze jego miecz. Otwiera<br />

oczy i mówi tylko tyle: „Zda mi się, żeś ty nie nasz!”.<br />

Trzymał róg, którego nie chciał porzucić. Uderza go<br />

rogiem w hełm zdobny kamieniami, okładany złotem;<br />

łamie stal i czaszkę, i kości, wysadza mu z głowy<br />

oczy, i u stóp swoich wali go trupem. Po czym powiada:<br />

„Poganinie, synu niewolnika, jak ty się ośmieliłeś<br />

dotknąć mnie, słusznie albo nie? Kto o tym usłyszy,<br />

będzie cię miał za szaleńca! Oto pękł mój róg, złoto<br />

i kryształ odpadły”.<br />

CLXXI<br />

Roland czuje, że oczy mu zachodzą mgłą. Staje na<br />

nogi, siłuje się, póki może. Twarz jego straciła barwę.<br />

Karol Wielki pielgrzymujący do Montauban, ilustracja w Renaut de Montauban,<br />

francuska książka rękopiśmienna z I poł. XV w.<br />

<br />

167


Roland. Roland jest postacią historyczną. Był<br />

prawdopodobnie hrabią marchii bretońskiej,<br />

oddzielającej królestwo Karola od terytoriów<br />

pogańskich. Zginął w bitwie w wąwozie Roncevaux.<br />

Dzięki pieśniom o czynach stał się w kulturze<br />

Zachodu ideałem rycerza – wiernego Bogu<br />

i swemu władcy, ceniącego nad życie honor<br />

i niepokonanego w uczciwej walce.<br />

Dlaczego Roland nie zadął w róg? Poemat akcentuje<br />

w szczególny sposób honor rycerski, na<br />

którym opierał się system feudalny. Roland woli<br />

zginąć niż stracić dobre imię. Uważa, że wzywając<br />

na pomoc główne siły Franków, narazi na<br />

szwank swoją opinię najdzielniejszego rycerza.<br />

Honor jest dla niego wartością wyższą niż zwycięstwo.<br />

Jakby dla kontrastu autor przedstawia<br />

też postać zdrajcy, Ganelona, który stanowi<br />

przeciwieństwo Rolanda – jest tchórzliwy, zawistny<br />

i mściwy.<br />

Postać Rolanda powróciła w kulturze europejskiej<br />

w epoce, gdy ideały rycerskie powoli<br />

odchodziły w niepamięć. Roland (we włoskiej<br />

wersji: Orlando) stał się bohaterem satyryczno-<br />

-fantastycznego eposu włoskiego poety Ludovica<br />

Ariosta Orland szalony (1532).<br />

Surowe piękno poematu. Autor Pieśni o Rolandzie<br />

był artystą dużej miary. Fascynowały go<br />

przede wszystkim takie wartości jak siła, męstwo<br />

i honor, które były podstawami rycerskiego<br />

świata. Był wrażliwy na piękno przedmiotów<br />

i urodę przyrody. Świetnie panował nad językiem.<br />

Jego epitety były podobne do Homerowych<br />

(choć nie mógł raczej znać dzieł Homera),<br />

np. Roland był zawsze „mężny”, a jego przyjaciel<br />

Oliwier – „roztropny”; jego opisy przedmiotów<br />

i scen bitewnych – równie zmysłowe i plastyczne.<br />

Nieobca mu też była uroda natury. Wystarczy<br />

uruchomić wyobraźnię, by zobaczyć, jak zlany<br />

krwią olbrzym w srebrnej zbroi, otoczony zwałami<br />

porąbanych ciał, uderza o głaz swym ogromnym<br />

mieczem. Z żelaza tryskają iskry, które rozpryskują<br />

się na tle błękitnego nieba i spadają na<br />

soczystą, zieloną trawę. A w głębi majaczą szare<br />

górskie zwaliska.<br />

11<br />

mea culpa (łac.) – moja wina<br />

12<br />

przepomnieć siebie samego – zapomnieć o sobie samym<br />

13<br />

Łazarz – przyjaciel Jezusa, którego Zbawiciel wskrzesił<br />

cztery dni po śmierci.<br />

Przed sobą widzi kawał skały. Wali w nią dziesięć razy, pełen żałoby<br />

i wściekłości. Stal zgrzyta; nie łamie się, ani się nie szczerbi.<br />

„Ha! rzecze hrabia, Najświętsza Panno, bądź mi ku pomocy. Ha,<br />

Durendalu, dobry Durendalu, bieda z tobą! Skoro umieram, nie<br />

będę miał już pieczy o ciebie. Przez ciebie wygrałem w szczerym<br />

polu tyle bitew, przez ciebie ujarzmiłem tyle szerokich ziem, które<br />

dzierży Karol siwobrody. Nie idź mi nigdy w ręce człowieka<br />

zdolnego uciec przed drugim! Dobry wasal długo cię dzierżył:<br />

nie będzie nigdy podobnego tobie w świętej Francji”.<br />

CLXXIII<br />

Roland uderzył mieczem o krzemień! Walił nim więcej niżbym<br />

zdołał powiedzieć. Miecz zgrzyta, nie pryska, ani się nie łamie.<br />

Odskakuje ku niebu. Kiedy hrabia widzi, że go nie złamie, żałuje<br />

go w duszy bardzo łagodnie. „Ha! Durendal, jakiś ty piękny i święty!<br />

Twoja złota gałka pełna jest relikwii: ząb świętego Piotra, krew<br />

świętego Bazylego i włosy wielebnego świętego Denisa, strzęp<br />

szaty Najświętszej Panny. Nie godzi się, by poganie cię posiedli,<br />

chrześcijanie powinni pełnić twoją służbę. Obyś nigdy nie dostał<br />

się w ręce tchórza! Tobą zdobyłem tyle szerokich ziem, które dzierży<br />

Karol, cesarz siwobrody: przez ciebie jest potężny i bogaty”.<br />

CLXXIV<br />

Roland czuje, że śmierć go bierze całego: z głowy zstępuje do serca.<br />

Biegnie rycerz pędem na szczyt góry, położył się na zielonej<br />

murawie, twarzą do ziemi. Pod siebie kładzie swój miecz i róg.<br />

Obrócił głowę ku zgrai pogan; tak czyni, chcąc, aby Karol powiedział<br />

i wszyscy jego ludzie, że umarł jako zwycięzca i jako zacny<br />

hrabia. Raz po raz słabnącą ręką uderza się w piersi. Za grzechy<br />

swoje wyciąga ku niebu swoją rękawicę.<br />

CLXXV<br />

Roland czuje, że dobiegł już kresu. Leży na stromym pagórku<br />

twarzą ku Hiszpanii. Jedną ręką bije się w pierś: „Boże, przez<br />

twoją łaskę, mea culpa 11 , za moje grzechy, wielkie i małe, jakie<br />

popełniłem od godziny urodzenia aż do dnia, w którym oto poległem!”.<br />

Wyciągnął do Boga prawą rękawicę. Aniołowie z nieba<br />

zstępują ku niemu.<br />

CLXXVI<br />

Hrabia Roland leży pod sosną. Ku Hiszpanii obrócił twarz. Wiele<br />

rzeczy przychodzi mu na pamięć: tyle ziem, które zdobył dzielny<br />

rycerz, i słodka Francja, i krewniacy, i Karol Wielki, jego pan,<br />

który go wychował. Płacze i wzdycha, nie może się wstrzymać.<br />

Ale nie chce przepomnieć siebie samego 12 ; bije się w piersi i prosi<br />

Boga o przebaczenie: „Prawdziwy Ojcze, któryś nigdy nie skłamał,<br />

ty, któryś przywołał świętego Łazarza 13 spośród umarłych,<br />

168


ty, któryś ocalił Daniela 14 spomiędzy lwów, ocal moją duszę od wszystkich niebezpieczeństw<br />

za grzechy, którem popełnił w życiu!”. Ofiarował Bogu swą prawą<br />

rękawicę, święty Gabriel wziął ją z jego dłoni. Opuścił głowę na ramię; doszedł ze<br />

złożonymi rękami swego końca. Bóg zsyła mu swego anioła Cherubina i świętego<br />

Michała Opiekuna; z nimi przyszedł i święty Gabriel. Niosą duszę hrabiego do raju.<br />

Przełożył Tadeusz Boy-Żeleński<br />

14<br />

Daniel – biblijny prorok, którego<br />

Bóg ocalił z jaskini pełnej lwów.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 W jaki sposób autor przeciwstawia sobie postaci Rolanda i Oliwiera?<br />

2 Dlaczego Roland nie chce wezwać na pomoc króla Karola? Jak oceniasz jego postawę?<br />

3 Wynotuj epitety, którymi autor określa bitwę. O czym one świadczą?<br />

4 Jak bohater przygotowuje się do śmierci? Opisz kolejne fazy umierania Rolanda i zinterpretuj<br />

ich symboliczne znaczenie.<br />

Wskazówka: Zwróć m.in. uwagę na to, że akt oddania przez umierającego rękawicy<br />

ma związek z hołdem lennym.<br />

5 W średniowieczu wierzono, że każde wydarzenie ma swój wyższy sens. Jakie wydarzenia<br />

towarzyszą we Francji śmiertelnej walce Rolanda i jakie to ma znaczenie?<br />

6 Porównaj opisy walki z Iliady Homera i Pieśni o Rolandzie. Które z nich bardziej działają<br />

na twoją wyobraźnię?<br />

7 Który z bohaterów bardziej cię przekonuje: Hektor czy Roland?<br />

Gall Anonim<br />

Kronika polska (fragmenty)<br />

[Dwóch Bolesławów]<br />

Pierwszy więc książę polski Mieszko dostąpił łaski chrztu za sprawą wiernej żony 1 ;<br />

a dla sławy jego i chwały w zupełności wystarczy [jeśli powiemy], że za jego czasów<br />

i przez niego Światłość niebiańska nawiedziła królestwo polskie. Z tej to bowiem<br />

błogosławionej niewiasty spłodził sławnego Bolesława 2 , który po jego śmierci po<br />

męsku rządził królestwem i za łaską Bożą w taką wzrósł cnotę i potęgę, iż ozłocił<br />

– że tak powiem – całą Polskę swą zacnością. Któż bowiem zdoła godnie opowiedzieć<br />

jego mężne czyny i walki stoczone z narodami okolicznymi, a cóż dopiero<br />

na piśmie przekazać [je] pamięci? Czyż to nie on ujarzmił Morawy i Czechy, a w<br />

Pradze stolec książęcy zagarnął i swym zastępcom go poruczył? Czyż to nie on<br />

wielokroć pokonał w bitwie Węgrów i cały ich kraj aż po Dunaj zagarnął pod<br />

swoją władzę? Nieposkromionych zaś Sasów z taką mocą poskromił, że w środku<br />

ich ziemi żelaznymi słupami [wbitymi] w rzece Sali 3 oznaczył granice Polski.<br />

Czyż zresztą potrzeba dokładnie wymieniać jego zwycięstwa i tryumfy nad ludami<br />

niewiernymi, skoro wiadomo, że je niejako swymi stopami podeptał! […]<br />

On to również, gdy przybył doń św. Wojciech, doznawszy wielu krzywd w długiej<br />

wędrówce, a [poprzednio] od własnego buntowniczego ludu czeskiego – przyjął<br />

go z wielkim uszanowaniem i wiernie wypełniał jego pouczenia i zarządzenia.<br />

Święty zaś męczennik, płonąc ogniem miłości i pragnieniem głoszenia wiary, skoro<br />

spostrzegł, że już nieco rozkrzewiła się w Polsce wiara i wzrósł Kościół święty,<br />

1<br />

żona – mowa o Dobrawie, księżniczce<br />

czeskiej.<br />

2<br />

Bolesław – chodzi o Bolesława<br />

zwanego Chrobrym.<br />

3<br />

Sala – Saala, rzeka w Niemczech,<br />

dopływ Łaby.<br />

<br />

169


Dirk Bouts, Sprawiedliwość cesarza Ottona, obraz olejny na desce,<br />

ok. 1475 r. (Królewskie Muzea Sztuk Pięknych, Bruksela). Cesarz<br />

Otton III (980–1002), którego znamy z Kroniki Galla Anonima jako<br />

przyjaciela Bolesława Chrobrego, był bohaterem wielu legend.<br />

Jedna z nich mówi o zdradzie cesarskiej żony, która miała zapałać<br />

grzeszną miłością do pewnego rycerza. Gdy ten odmówił jej wzajemności,<br />

cesarzowa oskarżyła go o nastawanie na jej cnotę. Nieszczęsnego<br />

rycerza ścięto. O sprawiedliwość upomniała się jednak<br />

małżonka niesłusznie posądzonego. Śmiało stanęła na sądzie bożym<br />

i z ufnością wzięła w dłonie rozżarzone żelazo. Wówczas cesarz<br />

zrozumiał swój błąd i kazał spalić na stosie niewierną cesarzową.<br />

4<br />

Otto Rudy – Otton III, cesarz<br />

rzymski, król niemiecki, przybył do<br />

Gniezna w 1000 r.<br />

5<br />

komes – urzędnik zarządzający<br />

okręgiem administracyjnym.<br />

bez trwogi udał się do Prus i tam męczeństwem dopełnił swego<br />

zawodu. Później zaś ciało jego Bolesław wykupił na wagę złota<br />

od owych Prusów i umieścił [je] z należytą czcią w siedzibie<br />

metropolitalnej w Gnieźnie.<br />

Również i to uważamy za godne przekazania pamięci, że<br />

za jego czasów cesarz Otto Rudy 4 przybył do [grobu] św. Wojciecha<br />

dla modlitwy i pojednania, a zarazem w celu poznania<br />

sławnego Bolesława, jak o tym można dokładniej wyczytać<br />

w księdze o męczeństwie [tego] świętego. Bolesław przyjął go<br />

tak zaszczytnie i okazale, jak wypadało przyjąć króla, cesarza<br />

rzymskiego i dostojnego gościa. […] Bo za czasów Bolesława<br />

każdy rycerz i każda niewiasta dworska zamiast sukien lnianych<br />

lub wełnianych używali płaszczy z kosztownych tkanin,<br />

a skór, nawet bardzo cennych, choćby były nowe, nie noszono<br />

na jego dworze bez [podszycia] kosztowną tkaniną i bez złotych<br />

frędzli. Złoto bowiem za jego czasów było tak pospolite<br />

u wszystkich jak [<strong>dziś</strong>] srebro, srebro zaś było tanie jak słoma.<br />

Zważywszy jego chwałę, potęgę i bogactwo, cesarz rzymski zawołał<br />

w podziwie: „Na koronę mego cesarstwa! to, co widzę,<br />

większe jest, niż wieść głosiła!”. I za radą swych magnatów dodał<br />

wobec wszystkich: „Nie godzi się takiego i tak wielkiego<br />

męża, jakby jednego spośród dostojników, księciem nazywać<br />

lub hrabią, lecz [wypada] chlubnie wynieść go na tron królewski<br />

i uwieńczyć koroną”. A zdjąwszy z głowy swej diadem cesarski,<br />

włożył go na głowę Bolesława na [zadatek] przymierza<br />

i przyjaźni, i za chorągiew tryumfalną dał mu w darze gwóźdź<br />

z krzyża Pańskiego wraz z włócznią św. Maurycego, w zamian<br />

za co Bolesław ofiarował mu ramię św. Wojciecha. I tak wielką<br />

owego dnia złączyli się miłością, że cesarz mianował go bratem<br />

i współpracownikiem cesarstwa i nazwał go przyjacielem<br />

i sprzymierzeńcem narodu rzymskiego. […]<br />

Taka była okazałość rycerska króla Bolesława, a nie mniejszą<br />

posiadał cnotę posłuszeństwa duchowego. Biskupów mianowicie<br />

i swoich kapelanów w tak wielkim zachowywał poszanowaniu,<br />

że nie pozwolił sobie usiąść, gdy oni stali, i nie nazwał ich<br />

inaczej, jak tylko „panami”, Boga czcił z największą pobożnością,<br />

Kościół święty wywyższał i obsypywał go królewskimi darami.<br />

Miał też ponadto pewną wybitną cechę sprawiedliwości<br />

i pokory; gdy mianowicie ubogi wieśniak lub jakaś kobiecina<br />

skarżyła się na któregoś z książąt lub komesów 5 , to chociaż był ważnymi sprawami<br />

zajęty i otoczony licznymi szeregami magnatów i rycerzy, nie pierwej ruszył się<br />

z miejsca, aż po kolei wysłuchał skargi żalącego się i wysłał komornika po tego, na<br />

kogo się skarżono. A tymczasem samego skarżącego powierzał któremuś ze swych<br />

zaufanych, który miał się o niego troszczyć, a za przybyciem przeciwnika sprawę<br />

podsunąć [z powrotem] królowi – i tak wieśniaka napominał, jak ojciec syna, by<br />

zaocznie bez przyczyny nie oskarżał i aby przez niesłuszne oskarżenie na siebie<br />

170


samego nie ściągał gniewu, który chciał wzniecić na drugiego.<br />

[…] A tak pilnie rozważał sprawę biedaka, jak jakiego wielkiego<br />

dostojnika. O jakże wielką była roztropność i doskonałość Bolesława,<br />

który w sądzie nie miał względu na osobę, narodem rządził<br />

tak sprawiedliwie, a chwałę Kościoła i dobro kraju miał za najwyższe<br />

przykazanie! A do tej sławy i godności doszedł Bolesław<br />

sprawiedliwością i bezstronnością, tymi samymi cnotami, które<br />

początkowo zapewniły wzrost potędze państwa rzymskiego. Bóg<br />

wszechmogący udzielił królowi Bolesławowi tyle dzielności, potęgi<br />

i zwycięstw, ile w nim samym obaczył dobroci i sprawiedliwości<br />

wobec siebie oraz wobec ludzi. Taka sława, taka obfitość<br />

dóbr wszelkich i taka radość towarzyszyła Bolesławowi, na jaką<br />

zasługiwała jego zacność i hojność.<br />

[Rycerskie czyny młodego Bolesława zwanego Krzywoustym]<br />

Pewnego razu Marsowe dziecię 6 , siedząc w lesie przy śniadaniu,<br />

ujrzało ogromnego dzika, przechodzącego i chowającego<br />

się w gęstwinę leśną; natychmiast zerwał się od stołu, pochwycił<br />

oszczep i popędził za nim, atakując go zuchwale sam jeden,<br />

nawet bez psa. A gdy zbliżył się do bestii leśnej i już cios chciał<br />

wymierzyć w jej szyję, z przeciwka nadbiegł pewien jego rycerz,<br />

który powstrzymał jego ramię, wzniesione do ciosu, i chciał mu<br />

odebrać oszczep. Wtedy to Bolesław, uniesiony gniewem oraz<br />

męstwem, sam zwycięsko stoczył w cudowny sposób podwójny<br />

pojedynek: z człowiekiem i ze zwierzem. Albowiem i owemu [rycerzowi]<br />

oszczep wyrwał i dzika zabił.<br />

[…] Bolesław, Marsowe chłopię, wzrastał w siły i lata, i nie<br />

oddawał się próżnemu zbytkowi, jak to zwykli czynić chłopcy<br />

w jego wieku, lecz gdziekolwiek zasłyszał, że wróg grabi, tam natychmiast<br />

spieszył z rówieśnymi młodzieńcami, a częstokroć potajemnie<br />

z nieliczną garstką zapędzał się do kraju nieprzyjacielskiego<br />

i spaliwszy wsie przyprowadzał jeńców i łupy. Już bowiem<br />

wiekiem chłopię, lecz zacnością starzec, dzierżył księstwo wrocławskie,<br />

a jeszcze przecież nie uzyskał godności rycerza. A że<br />

w myśl ogólnych nadziei zapowiadał się na młodzieńca wybitnych<br />

zdolności i już widoczne były w nim zadatki wielkiej sławy<br />

rycerskiej, kochali go wszyscy możni, ponieważ dopatrywali się<br />

w nim kogoś wielkiego w przyszłości.<br />

Przełożył Roman Grodecki<br />

Wskazówki do lektury<br />

Gallem Anonimem nazywamy nieznanego<br />

bliżej pisarza, który przybył do Polski na<br />

początku XII w. Wedle tradycji był to Francuz<br />

(stąd jego przydomek Gall), mnich, pracujący<br />

w kancelarii księcia Bolesława Krzywoustego.<br />

W podzięce za gościnę, „by za darmo nie jeść<br />

polskiego chleba”, podjął się spisania dziejów<br />

piastowskiej dynastii od czasów legendarnych<br />

do początku XII stulecia.<br />

Kronika trzech Bolesławów. Składające się<br />

z trzech ksiąg dzieło Galla, można nazwać<br />

kroniką trzech Bolesławów. Pisarz nadaje historii<br />

Piastów wyraźny moralistyczny sens.<br />

Ich władza pochodzi z Bożego nadania (legenda<br />

o tajemniczych gościach odwiedzających<br />

chatę Piasta). Rozkwit dynastii przypada<br />

na czasy Bolesława zwanego Chrobrym,<br />

zwycięzcy licznych wojen, świetnego gospodarza<br />

i pana feudalnego. Jej upadek wiąże<br />

się z osobą Bolesława Śmiałego, który pochopnie<br />

rozkazał stracić biskupa Stanisława.<br />

Odnowicielem potęgi Piastów jest zaś Bolesław<br />

Krzywousty, główny bohater Kroniki<br />

(Gall poświęcił mu dwie księgi swego dzieła).<br />

W Kronice Galla można odnaleźć elementy<br />

pieśni o czynach – najważniejsze są w niej<br />

postaci władców, które przysłaniają historyczne<br />

wydarzenia. Oprócz wizerunków książąt<br />

i królów kronikarz przedstawia też ideały<br />

rycerskie. Widać to szczególnie w księdze<br />

drugiej, poświęconej młodości Bolesława<br />

Krzywoustego.<br />

6<br />

Marsowe dziecię – tj. dziecko<br />

Marsa, rzymskiego boga wojny.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Jakie wydarzenia z życia Bolesława Chrobrego przywołuje<br />

Gall Anonim dla podkreślenia wielkości władcy?<br />

2 W jaki sposób autor Kroniki polskiej przedstawia młodego<br />

Bolesława Krzywoustego? Jakie cechy przyszłego<br />

idealnego władcy podkreśla?<br />

3 Do jakiego typu literatury nawiązuje opowieść Galla<br />

Anonima o młodości Bolesława Krzywoustego?<br />

Co o tym świadczy?<br />

4 Na podstawie fragmentów dzieła Galla Anonima scharakteryzuj<br />

idealnego władcę średniowiecznego.<br />

<br />

171


Opowieści Okrągłego Stołu<br />

W kulturze średniowiecza nie brakowało przyswojonych przez<br />

chrześcijaństwo elementów pogańskich. Widać to wyraźnie na<br />

przykładzie tzw. opowieści bretońskich. Były to historie inspirowane<br />

dziejami i wierzeniami Celtów, ludu, który u schyłku okresu<br />

starożytnego został częściowo wyparty z Wysp Brytyjskich i osiedlił<br />

się na północno-zachodnich wybrzeżach dzisiejszej Francji,<br />

w krainie zwanej potem Bretanią. Ich bohaterem jest król Artur,<br />

obrońca wyspy przed germańskimi zdobywcami z kontynentu.<br />

Otaczało go grono rycerzy, zasiadających przy sławnym Okrągłym<br />

Stole, symbolizującym równość królewskiej drużyny.<br />

Bohaterowie opowieści arturiańskich podejmują wciąż trudy<br />

wędrówek, poszukują przygód, bronią panien, wdów i sierot,<br />

służą swoim ukochanym. Nazywa się ich czasem błędnymi rycerzami,<br />

sensem rycerskiego życia jest bowiem ciągła wędrówka<br />

(błądzenie), w której rycerz poddaje próbom swoje cnoty: honor,<br />

męstwo, szlachetność i roztropność. Literacki wzór błędnego rycerza<br />

wpłynął na postawy ludzi średniowiecza. Do legendy przeszły<br />

np. czyny króla Anglii Ryszarda, zwanego Lwie Serce (XII w.).<br />

W Polsce rycerskie opowieści ukształtowały np. księcia Henryka<br />

Sandomierskiego, uczestnika jednej z krucjat.<br />

Legendy o królu Arturze przepojone są celtycką fantastyką.<br />

Władca i jego rycerze walczą z olbrzymami i potworami. Otaczający<br />

ich świat to melancholijna kraina ciemnych lasów, wśród<br />

których kryją się oślepiająco jasne polany z magicznymi, znikającymi<br />

zamkami. Gdzieniegdzie przez gęstwinę drzew prześwieca<br />

tafla jeziora, w którym żyją zagadkowe istoty. Dla bretońskich<br />

opowieści charakterystyczny jest nastrój tajemniczości i beznadziejnego<br />

smutku. Miłości jak cień towarzyszy zdrada, wielkie<br />

rycerskie triumfy odwlekają tylko ostateczną klęskę i śmierć.<br />

Święty Graal. W dojrzałym średniowieczu celtyckie opowieści<br />

wzbogacone były coraz śmielej o elementy chrześcijańskie.<br />

Król Artur przed zamkiem Camelot, ilustracja z Guiron le Courtois, włoskiego<br />

manuskryptu z poł. XIV w.<br />

Pod koniec XII w. w jednym z romansów pojawia się po raz<br />

pierwszy motyw św. Graala. Według średniowiecznych poetów,<br />

było to cudowne naczynie, z którego pił Jezus w czasie<br />

Ostatniej Wieczerzy. Potajemny uczeń Chrystusa, bogaty<br />

Żyd Józef z Arymatei, miał w nie później zebrać krew<br />

wypływającą z przebitego boku Zbawiciela. Św. Graal stał<br />

się celem niezliczonych wypraw rycerzy Okrągłego Stołu,<br />

a jego odnalezienie miało być ostatecznym spełnieniem<br />

misji i końcem rycerskiego świata.<br />

Wielu badaczy podkreśla nieznane pochodzenie tego<br />

motywu. Brak go np. w apokryfach. Był to zapewne motyw<br />

z celtyckich legend (w których pojawiają się cudowne, naczynia<br />

– rodzaj rogów obfitości – zapewniające zdrowie,<br />

dostatek i siłę), któremu nadano chrześcijański sens.<br />

Klucz do Opowieści Okrągłego Stołu<br />

Artur – na wpół legendarny władca Celtów<br />

(V/VI w.), zwycięzca licznych wojen,<br />

szlachetny i prawy pan, przewodniczył<br />

drużynie skupionej przy Okrągłym Stole.<br />

Zdradzony przez siostrzeńca Mordreda,<br />

śmiertelnie ranny, odjechał na zasnutą<br />

wieczną mgłą wyspę Avalon, skąd powróci,<br />

gdy nadejdzie czas.<br />

Camelot – zamek króla Artura, w którym<br />

znajdował się Okrągły Stół.<br />

Ekskalibur – słynny czarodziejski miecz<br />

króla Artura. Wbity głęboko w skałę<br />

przez długi czas oczekiwał na prawowitego<br />

władcę Anglii. Dopiero młodemu<br />

Arturowi udało się wydobyć miecz z kamienia.<br />

Galahad – syn Lancelota, najszlachetniejszy<br />

rycerz Okrągłego Stołu. Odnalazł<br />

św. Graala i wypełnił ostatecznie misję<br />

rycerzy króla Artura.<br />

Gawain (lub Gowen) – jeden z najdzielniejszych<br />

rycerzy Okrągłego Stołu, słynący<br />

z dworności wobec dam.<br />

Ginewra – żona króla Artura, pokochała<br />

występną miłością Lancelota. Po śmierci<br />

męża osiadła w klasztorze.<br />

Król Rybak – tajemniczy, kaleki pan Ziemi<br />

Jałowej. Ma go uleczyć rycerz, który<br />

znajdzie św. Graala.<br />

Lancelot – najdzielniejszy rycerz Okrągłego<br />

Stołu, bretoński rycerz idealny,<br />

zakochany w królowej Ginewrze. Wychowała<br />

go tajemnicza Pani Jeziora, stąd<br />

jego przydomek: Lancelot z Jeziora.<br />

Merlin – mądry czarodziej, doradca bretońskich<br />

władców, magicznymi formułami<br />

uwięziony w dębowym pniu przez<br />

Panią Jeziora.<br />

Mordred – bratanek króla Artura, który<br />

zdradził swojego stryja i władcę.<br />

Morgan Le Fay – przyrodnia siostra króla<br />

Artura; niebezpieczna czarodziejka,<br />

spiskująca wciąż przeciwko bratu.<br />

Percewal – wychowany w lesie, postanowił<br />

zostać rycerzem i stał się jednym<br />

z najdzielniejszych w drużynie króla Artura.<br />

Poszukiwał wytrwale św. Grala, choć<br />

grzechy nie pozwoliły mu wypełnić misji.<br />

172


KOMENTARZ<br />

Maria Ossowska<br />

[Średniowieczny rycerz]<br />

[1] Rycerz – jak wiadomo – musiał być bezwzględnie wierny zobowiązaniom podjętym<br />

w stosunku do równych sobie. Jan Dobry […], gdy jego syn uciekł z Anglii,<br />

gdzie był więziony jako zakładnik, sam oddał się w ręce Anglików w zastępstwie<br />

zbiega. Powszechnie znane jest czynienie dziwnych ślubów, które obowiązywały<br />

wbrew wszelkim regułom rozsądku. […] Huizinga 1 pisze o grupie rycerzy, która<br />

ślubowała nie uciekać nigdy z pola walki dalej niż na odległość 50 akrów. Dziewięćdziesięciu<br />

rycerzy miało przypłacić ten ślub życiem. […]<br />

[2] O chwale rycerza decydowało nie tyle zwycięstwo, ile to, jak walczył. Walka<br />

mogła dla niego bez jego ujmy kończyć się klęską i śmiercią tak, jak rzecz się miała<br />

z Rolandem. Śmierć na polu walki była nawet dobrym zakończeniem jego biografii,<br />

bo trudno było dopuścić do życia w starczym niedołęstwie. Fair play 2 obowiązujący<br />

w walce dyktowany był […] przez szacunek dla przeciwnika, dumę, postawę<br />

zabawową, lęk przed odwzajemnieniem i, wreszcie, humanitaryzm. Szacunek<br />

dla przeciwnika, duma i względy zabawowe prowadziły do ubiegania się w walce<br />

o równe szanse. Jeżeli rycerz, z którym się walczyło, spadł z konia (a w zbroi nie<br />

mógł podnieść się o własnych siłach), ten, kto go strącił, sam także zsiadał z konia,<br />

żeby wyrównać szanse. „Nie zabiję nigdy rycerza, który spadł z konia – woła<br />

Lancelot – Boże broń mnie przed taką niesławą”. […]<br />

[3] Rycerzowi w zbroi nie wolno było się cofać. […] Nic, co mogło być poczytywane<br />

za tchórzostwo, nie było dopuszczalne. Roland nie chciał dąć w róg<br />

dla przywołania pomocy, żeby nie pomyślano, że się boi. Nic to, że ta odmowa<br />

pociągnęła za sobą śmierć jego przyjaciela i wyrżnięcie jego wojowników. Ten<br />

brak względów dla innych nie razi najwyraźniej niebios, skoro archanioł Gabriel<br />

osobiście zlatuje z nieba po duszę bohatera.<br />

Ethos rycerski i jego odmiany<br />

1<br />

Zob. s. 198.<br />

2<br />

fair play (ang.) – honorowa, zgodna<br />

z regułami gra<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Określ, w jakiej relacji pozostaje pierwsze zdanie tekstu do pozostałych zdań akapitu.<br />

2 Z czego wynikała obowiązująca rycerzy zasada fair play?<br />

3 Wymień punkty kodeksu rycerskiego, o których jest mowa w tekście.<br />

4 Przytocz dwa fragmenty, które świadczą o tym, że autorka zaznacza swój dystans<br />

do zwyczajów średniowiecznych rycerzy.<br />

5 Zinterpretuj ostatnie zdanie tekstu.<br />

<br />

173


Średniowieczny ideał miłości. Według nauki<br />

średniowiecznego Kościoła człowiek powinien kochać<br />

przede wszystkim Boga. Inne rodzaje miłości<br />

(np. do rodziców, żony, ojczyzny) były uważane za<br />

podrzędne wobec tej najważniejszej, która wynikała<br />

z samej natury świata. Średniowieczni pisarze<br />

propagowali więc wzorce osobowe (święty, władca,<br />

rycerz), które miały pomagać ludziom w osiągnięciu<br />

doskonałej miłości do Stwórcy. Święty<br />

porzucał wszystko, by czystym sercem kochać<br />

Boga. Władca – pomazaniec Boży, miał przede<br />

wszystkim utwierdzać boski porządek świata, bronić<br />

religii i swojego państwa. Rolą rycerza była zaś<br />

wierna służba swojemu panu feudalnemu, wspieranie<br />

go w służbie Bogu. Widać to m.in. w Pieśni<br />

o Rolandzie.<br />

Między szaleństwem a miłością dworną. Jeden<br />

z badaczy kultury dawnej stwierdził paradoksalnie,<br />

że miłość była wynalazkiem średniowiecza.<br />

Rogier van der<br />

Weyden, Portret<br />

damy, ok. 1460<br />

(National Gallery,<br />

Londyn)<br />

Bracia Limbourg, Maj, ilustracja z modlitewnika księcia Jana de Berry,<br />

ok. 1415<br />

Rzeczywiście, w literaturze antycznej próżno szukać<br />

idealnych kochanków, związanych ze sobą nie<br />

tylko cieleśnie, ale i duchowo. W kulturze średniowiecza<br />

rodzi się zaś kult kobiety, która jest nie tylko<br />

obiektem pożądania, ale także istotą wynoszącą<br />

mężczyznę na wyższy stopień egzystencji. Średniowiecze<br />

idealizuje miłość, uczucie, które – wbrew<br />

naukom Kościoła – nie wiąże się z małżeństwem.<br />

Jest nieustannym pragnieniem, potrzebą służby,<br />

chęcią opieki nad ukochaną. Ten miłosny niepokój<br />

174


Mistrz szkoły z Arras, Ofiarowanie serca damie,<br />

tkanina z początku XV w. (Luwr, Paryż)<br />

i ta miłosna magia szybko przeradzają się jednak<br />

w skomplikowany ceremoniał. Każdy rycerz powinien<br />

mieć damę. Składa jej swoisty hołd lenny,<br />

a w zamian otrzymuje jakiś symbol, np. wstążkę,<br />

rękawiczkę, podwiązkę. Od tej pory służy swojej<br />

pani, walczy w jej barwach w turniejach i na wojnach,<br />

broni jej honoru. Nie żąda przy tym nagrody.<br />

Zwykle rycerz i jego dama nie byli wówczas kochankami.<br />

Miłość średniowieczna trwa więc pomiędzy<br />

szaleństwem i magią a konwencją.<br />

*Dzieje Tristana i Izoldy<br />

P r z e w o d n i k p o l e k t u r z e<br />

Autor. Dzieje Tristana i Izoldy nie mają jednego autora.<br />

Różne wersje tej opowieści pojawiały się w średniowiecznej<br />

literaturze niemieckiej, francuskiej i angielskiej. Na<br />

podstawie tych często fragmentarycznych tekstów francuski<br />

badacz kultury wieków średnich Joseph Bédier<br />

[żozef bedje] (1864–1938) zrekonstruował tragiczną historię<br />

nieszczęśliwych kochanków. Większość tekstów, na<br />

których się opierał, pochodzi z XII–XIII stulecia. Opowieść<br />

o Tristanie i Izoldzie weszła na stałe do europejskiego kanonu<br />

literackiego.<br />

Data i okoliczności powstania utworu. Rekonstrukcja<br />

Bédiera została opublikowana w 1900 r., w czasie<br />

wzmożonego zainteresowania korzeniami kultury europejskiej,<br />

w tym epoką średniowiecza (proces ten został<br />

zapoczątkowany w okresie romantyzmu). Na ogromną<br />

popularność opowieści wpłynęła wówczas twórczość niemieckiego<br />

kompozytora Richarda Wagnera, który sięgał<br />

często do wątków arturiańskich. W 1859 r. wystawiono<br />

Tristana i Izoldę – jedną z jego najsłynniejszych oper.<br />

Źródła. Współcześni badacze wskazują na staroceltyckie,<br />

pogańskie pochodzenie wielu motywów opowieści o Tristanie<br />

i Izoldzie (np. napój magiczny). Na tę pierwotną<br />

warstwę nałożyły się treści chrześcijańskie, a także teoria<br />

miłości dwornej, popularna w Europie XII i XIII w. Był to<br />

skomplikowany kodeks postępowania, regulujący stosunki<br />

między kochankami. Kobieta jest w nim nie tylko<br />

równa mężczyźnie (co było wtenczas prawdziwą rewolucją),<br />

ale nieskończenie go przewyższa – jest uosobieniem<br />

doskonałości, cudowną istotą, wszechwładną panią, której<br />

trzeba wiernie i pokornie służyć. Tylko drogą cierpienia,<br />

wyrzeczeń i nieustannego doskonalenia ciała i ducha<br />

rycerz może stać się godny jej miłości. Choć miłość Tristana<br />

i Izoldy jest raczej żywiołem niż służbą, to jednak kochankowie<br />

odnoszą się do siebie zgodnie z zasadami miłości<br />

dwornej – z wielkim uczuciem, ale też i wielkim<br />

szacunkiem.<br />

Historia dwojga kochanków wiąże się z cyklem romansów<br />

arturiańskich. Według jednych wersji król Marek<br />

był wasalem króla Artura, wedle innych – równym mu<br />

władcą. Zamek króla Marka Tyntagiel uważany był za miejsce,<br />

w którym wychował się król Artur. Średniowieczni<br />

poeci opiewający czyny rycerzy Okrągłego Stołu nieraz<br />

wspominają bohaterów opowieści o Tristanie i Izoldzie.<br />

Bezpośrednie źródła Dziejów…, czyli pieśni sławnych<br />

niegdyś średniowiecznych rybałtów, Bédier ujawnił w zakończeniu<br />

utworu.<br />

<br />

175


Muzycy przed królową, ilustracja z włoskiego manuskryptu Guiron le Courtois,<br />

poł. XIV w.<br />

Trubadurzy<br />

i średniowieczna poezja miłosna<br />

W południowej Francji, w krainie zwanej Prowansją,<br />

rozwinęła się poezja miłosna, uprawiana przez<br />

nadwornych śpiewaków, zwanych trubadurami.<br />

W ich utworach rycerz jest posłusznym niewolnikiem<br />

swojej damy, której obyczaje i uroda stają<br />

się dla niego swoistym przedmiotem kultu. Nieco<br />

inaczej pojmują miłość poeci włoscy. Według nich<br />

jest to niezwykła siła, która uszlachetnia zakochanego<br />

mężczyznę i wznosi go ponad pospolity<br />

świat rzeczy w sferę cudownych, boskich doznań.<br />

Ważne postaci<br />

Tristan – syn króla Riwalena z ziemi lońskiej i Blancheflor, siostry<br />

króla Marka z Kornwalii.<br />

Izolda Jasnowłosa – córka króla Irlandii, żona króla Marka<br />

i ukochana Tristana.<br />

Król Marek – władca Kornwalii, krainy na południowym zachodzie<br />

Anglii, bliskiej wybrzeżom Francji.<br />

Brangien – wierna służebnica Izoldy; królowa Irlandii powierzyła<br />

jej magiczny napój, który miał połączyć wieczną miłością<br />

króla Marka i Izoldę.<br />

Morhołt – olbrzymi rycerz z Irlandii, wuj Izoldy, pokonany w rycerskiej<br />

walce przez Tristana.<br />

Frocyn – podstępny karzeł, czarnoksiężnik, który posłużywszy<br />

się podstępem, dowiódł grzesznej miłości Tristana i Izoldy.<br />

Gorwenal – wychowawca i wierny sługa Tristana.<br />

Izolda o Białych Dłoniach – córka diuka Hoela z Bretanii, niekochana<br />

przez Tristana żona, sprawczyni jego śmierci.<br />

Kaherdyn – brat Izoldy o Białych Dłoniach, przyjaciel Tristana.<br />

Konstrukcja. Dzieje Tristana i Izoldy składają się z dziewiętnastu<br />

rozdziałów ukształtowanych na podobieństwo dziewiętnastu<br />

pieśni średniowiecznego poematu. Każdy z nich (poza<br />

pierwszym) skupiony jest wokół jednego epizodu z życia kochanków.<br />

Już wstępne zdania opowieści, stylizowane na epicką<br />

inwokację, zapowiadają zarówno temat utworu, jak i jego zakończenie.<br />

W rozdziałach I–IV następuje zawiązanie akcji całej opowieści.<br />

Dowiadujemy się z nich o rodowodzie bohatera oraz<br />

o przeznaczonym mu losie. Niczym bohater greckich tragedii,<br />

Tristan skazany jest na smutek i cierpienie (po francusku triste<br />

znaczy ‘smutny’), a jego miłość jest chorobą na śmierć. W rozdziałach<br />

V–X przedstawione są perypetie kochanków, następny<br />

fragment (XI–XV) to rozbudowany opis prób ich rozstania. Los<br />

bohaterów przesądza decyzja Tristana o małżeństwie z Izoldą<br />

Król Marek i Frocyn szpiegują Tristana i Izoldę, ilustracja<br />

z łacińskiego manuskryptu Alana z Lille z II poł. XIII w.<br />

o Białych Dłoniach. Między kochankami dochodzi<br />

do nieporozumień, a zazdrość żony Tristana staje<br />

się ostatecznie przyczyną śmierci bohatera (rozdziały<br />

XVI–XIX). Utwór kończy kunsztowna apostrofa do<br />

czytelników.<br />

176


Dzieje Tristana i Izoldy (fragmenty)<br />

Kiedy nadszedł czas oddania Izoldy rycerzom Kornwalii, matka jej nazbierała<br />

ziół, kwiatów i korzeni, rozmieszała je w winie i uwarzyła silny napój. Dokończywszy<br />

go wedle przepisów sztuki czarnoksięskiej, zlała do bukłaczka i rzekła<br />

tajemnie do Brangien:<br />

– Słuchaj, dziewko: masz udać się z Izoldą do kraju króla Marka. Miłujesz ją<br />

wierną miłością; weź tedy ten bukłaczek z winem i zapamiętaj te słowa. Ukryj go<br />

w taki sposób, aby go żadne oko nie ujrzało i żadne wargi się doń nie zbliżyły. Ale<br />

kiedy przyjdzie noc weselna i chwila, w której zostawia się małżonków samowtór<br />

ze sobą, wlejesz to wino nasycone ziołami do czaszy i podasz, aby wypróżnili ją<br />

wspólnie: król Marek i królowa Izolda. Bacz jeno dobrze, dziewczyno, aby oni<br />

sami tylko mogli skosztować napoju. Taka jest bowiem jego moc: ci, którzy wypiją<br />

go razem, będą się miłowali wszystkimi zmysłami i wszystką myślą na zawsze,<br />

przez życie i po śmierci.<br />

Brangien przyrzekła królowej, iż uczyni wedle jej woli.<br />

1<br />

rabuśnik – złodziej<br />

2<br />

morderz – morderca<br />

3<br />

radziej – chętniej<br />

Prując głębokie fale, statek unosił Izoldę. Ale im bardziej oddalał się od ziemi<br />

irlandzkiej, tym bardziej młoda dziewczyna czuła w sercu żałość. Siedząc w namiocie,<br />

w którym zamknęła się z Brangien, służebnicą wierną, płakała, wspominając<br />

swój kraj. Dokąd ją wiodą ci cudzoziemcy? Do kogo? Na jaki los? Kiedy<br />

Tristan zbliżał się i chciał ją uspakajać łagodnymi słowy, gniewała się, odtrącała go<br />

i nienawiść wzdymała jej serce. Przybył on, rabuśnik 1 , on, morderz 2 Morhołtowy,<br />

wydarł ją podstępem matce i ziemi rodzinnej; nie raczył zachować jej dla samego<br />

siebie i oto uwozi ją jako łup ku nieprzyjacielskiej ziemi! „Nieszczęsna! – myślała<br />

sobie – przeklęte niech będzie morze, które mnie nosi! Radziej 3 wolałabym<br />

umrzeć w ziemi, gdzie się zrodziłam, niż żyć tam!…”<br />

Tristan, Izolda i Brangien,<br />

rzeźba z końca XIV w. (Brugia)<br />

<br />

177


4<br />

obłądzeni – obłąkani<br />

Jednego dnia wiatry uciszyły się i żagle opadły zwisłe u masztu. Tristan kazał<br />

przybić do wyspy; znużeni morzem rycerze kornwalijscy oraz majtkowie wysiedli<br />

na ląd. Jedna Izolda została na statku wraz z młodą służebniczką. Tristan zbliżył<br />

się do królowej i starał się ukoić jej serce. Ponieważ słońce piekło i czuli pragnienie,<br />

zażądali pić. Dziewczyna poszła szukać jakiegoś napoju, aż znalazła bukłaczek<br />

oddany w ręce Brangien przez matkę Izoldy. „Znalazłam wino!” – zawołała.<br />

Nie, nie, to nie było wino: to była chuć, to była rozkosz straszliwa i męka bez<br />

końca, i śmierć! Dziecię napełniło puchar i podało swej pani. Napiła się duży łyk,<br />

po czym dała Tristanowi, który wypił do dna.<br />

W tej chwili weszła Brangien i ujrzała ich, jak spoglądali na się w milczeniu,<br />

jakby obłądzeni 4 i zachwyceni razem. Ujrzała przed nimi naczynie prawie puste<br />

i puchar. Wzięła naczynie, podbiegła na zad okrętu, rzuciła je w fale i jękła:<br />

– Nieszczęśliwa! Przeklęty niech będzie dzień, w którym się zrodziłam, i przeklęty<br />

dzień, w którym wstąpiłam na ten statek! Izoldo, przyjaciółko moja, i ty<br />

Tristanie, otoście wypili śmierć własną!<br />

Rozdział IV<br />

Minęło lato. Przyszła zima. Kochankowie żyli w rozpadlinie skały: na ziemi<br />

stwardniałej od mrozu sople lodu jeżyły ich posłanie z zeschłych liści. Dzięki potędze<br />

miłości ani jedno, ani drugie nie czuło swej nędzy.<br />

Zasię kiedy przyszła życzliwsza pora, wznieśli pod wielkimi drzewami szałas<br />

z pozieleniałych gałęzi.<br />

[…]<br />

Skoro Tristan wrócił z łowów, zmorzony srogim upałem, wziął królowę w ramiona.<br />

– Miły mój, gdzie byłeś?<br />

– Za jeleniem, który mnie znużył do cna. Patrz, pot spływa z moich członków;<br />

chciałbym położyć się spać.<br />

Pod sklepieniem zielonych gałęzi, na posłaniu ze świeżych ziół, Tristan wyciągnął<br />

się przy niej i złożył nagi miecz między ich ciała. Na swoje szczęście zachowali<br />

na sobie odzież. Królowa miała na palcu pierścień złoty z pięknymi szmaragdami,<br />

który Marek dał jej w dzień zaślubin; palce stały się tak wychudłe, iż pierścień ledwie<br />

się trzymał. Jedno ramię Tristana spoczywało pod głową przyjaciółki, drugie<br />

miał przerzucone przez jej piękne ciało. Tak spali ciasno objęci, ale wargi ich nie<br />

były złączone. […]<br />

Otóż zdarzyło się, że leśniczy znalazł w lesie miejsce, gdzie trawy były zdeptane;<br />

poprzedniego dnia kochankowie tam spali. Nie poznał odcisku ich ciał;<br />

poszedł za śladami i dotarł do legowiska. Ujrzał, jak spali, poznał ich i uciekł,<br />

lękając się straszliwego przebudzenia Tristana. Uciekł aż do Tyntagielu, o dwie<br />

mile stamtąd, wbiegł na stopnie wiodące do wielkiej komnaty i zastał króla, który<br />

sprawował sądy wśród zgromadzonych lenników.<br />

– Przyjacielu, czego tu szukasz, zziajany od biegu? Rzekłby ktoś, iż to psiarek,<br />

który długo gonił za psami. Czy i ty także chcesz się dopraszać sprawiedliwości za<br />

jakoweś krzywdy? Kto cię wygnał z mego lasu?<br />

Leśny wziął króla na stronę i rzekł cicho:<br />

– Widziałem królowę i Tristana. Spali, zląkłem się.<br />

– W którym miejscu?<br />

178


– W szałasie, w lesie moreńskim. Spali jedno obok drugiego, utuliwszy się wzajem<br />

w ramionach. Chodź prędko, jeśli chcesz znaleźć pomstę.<br />

– Idź czekać mnie u wnijścia do lasu u stóp Czerwonego Krzyża. Nie mów<br />

żywej duszy o tym, co widziałeś; dam ci złota i srebra, ile zechcesz.<br />

Leśny idzie i siada pod Czerwonym Krzyżem. Przeklęty niech będzie szpieg! […]<br />

Król kazał okulbaczyć 5 konia, przypasał miecz i bez żadnej kompanii wymknął<br />

się z miasta. Jadąc tak samotnie, przypomniał sobie noc, w której przychwycił<br />

siostrzeńca: jakąż czułość jawiła wówczas Tristanowi Izold Krasawica o jasnej<br />

twarzy! Jeśli ich zdybie, ukarze te srogie przewiny; pomści się na tych, którzy go<br />

zhańbili…<br />

[…]<br />

Czarny cień wielkich drzew otula ich. Król idzie za szpiegiem. Ufa w swój<br />

miecz, który niegdyś zadawał piękne ciosy. Ha, jeśli Tristan się zbudzi, jeden<br />

z dwu, Bóg to wie który, zostanie martwy na placu. Wreszcie leśny rzekł po cichu.<br />

– Królu, zbliżamy się.<br />

Potrzymał mu strzemię i przywiązał uzdę do gałęzi zielonej jabłoni. Zbliżyli się<br />

jeszcze i nagle na słonecznej polanie ujrzeli kwietny szałas.<br />

Król rozwiązuje płaszcz o zapinkach ze szczerego złota i odsłania swe piękne<br />

ciało. Dobywa miecza z pochwy i powtarza w sercu, że chce zginąć, jeśli ich nie<br />

zgładzi. Leśny idzie za nim, król daje znak, aby się wrócił.<br />

Wchodzi sam jeden do szałasu, z nagim mieczem i podnosi go… Ha, cóż za<br />

żałoba, jeśli wymierzy ten cios! Ale zauważył, iż usta ich nie stykają się i że nagi<br />

miecz rozdziela ich ciała.<br />

„Boże – rzekł do siebie w myśli – cóż ja widzę! Trzebaż ich zabić? Żyjąc od<br />

tak dawna w tym lesie, gdyby się miłowali występną miłością, żali położyliby ten<br />

miecz między siebie? Żali każdy nie wie, że nagi brzeszczot 6 , który rozdziela dwa<br />

ciała, jest zakładnikiem i stróżem czystości? Gdyby się miłowali występną miłością,<br />

czyż odpoczywaliby tak niewinnie? Nie, nie zabiję ich; to byłby wielki grzech<br />

ich ugodzić; gdybym obudził śpiącego i gdyby jeden z nas poległ, mówiono by<br />

o tym długo i na naszą hańbę. Ale tak uczynię, aby przy obudzeniu wiedzieli, że<br />

zastałem ich śpiących, że nie chciałem ich śmierci i że Bóg ulitował się nad nimi”.<br />

Słońce, przechodząc przez sklepienie szałasu, paliło białą twarz Izoldy; król<br />

zdjął rękawiczki oszyte gronostajem: „To ona – myślał – przywiozła mi je niegdyś<br />

z Irlandii!…”. Umieścił je wśród liści, aby zamknąć dziurę, przez którą wnikał promień;<br />

następnie zdjął ostrożnie pierścień z kamieniem szmaragdu, który był dał<br />

królowej. Niegdyś trzeba go było siłować po trosze, aby nawlec na palec; teraz palce<br />

jej były tak wątłe, iż pierścień zsunął się bez trudu! Na jego miejsce król włożył<br />

pierścień, z którego Izolda niegdyś uczyniła mu podarek. Wreszcie podjął miecz,<br />

który rozdzielał kochanków […], położył swój na jego miejsce, wyszedł z altany,<br />

skoczył na siodło i rzekł leśniczemu:<br />

– Umykaj teraz i ratuj życie, jeżeli zdołasz!<br />

Owo Izold miała we śnie widzenie: była pod bogatym namiotem, pośród wielkiego<br />

lasu. Dwa lwy rzuciły się na nią i biły się o jej posiadanie... Wydała krzyk<br />

i zbudziła się; rękawiczki okryte gronostajem padły na jej łono. Na jej krzyk Tristan<br />

zerwał się na nogi, chciał podjąć miecz i poznał po złotej rękojeści miecz<br />

króla. Zaś królowa ujrzała na palcu pierścień Marka. Wykrzyknęła:<br />

– Panie, nieszczęście na nas! Król nas zeszedł!<br />

5<br />

okulbaczyć – osiodłać<br />

6<br />

brzeszczot – ostrze miecza<br />

7<br />

Penmarch – zachodni skrawek<br />

Bretanii<br />

<br />

179


– Tak – rzekł Tristan – zabrał mój miecz; był sam, uląkł się, poszedł szukać<br />

posiłków; wróci i każe nas spalić w oczach ludu. Uciekajmy!...<br />

I wielkimi postojami, w towarzystwie Gorwenala uszli ku ziemi walijskiej, aż<br />

do granic moreńskiego lasu. Ileż niedoli sprowadziło na nich miłowanie!<br />

Rozdział IX<br />

Wskazówki do lektury<br />

Żywioł i magia miłości. W większości rycerskich<br />

romansów miłość jest grą, którą dobrowolnie<br />

podejmują kochankowie, godząc<br />

się na przestrzeganie jej skomplikowanych<br />

reguł. W Dziejach Tristana i Izoldy jest jednak<br />

inaczej. Miłość objawia się tu jako okrutny<br />

żywioł, wobec którego zakochani są bezradni.<br />

Jego symbolem jest tajemniczy napój<br />

miłosny. Los Tristana i Izoldy jest z góry przesądzony.<br />

Ta miłość musi ich zniszczyć, burzy<br />

bowiem moralny ład świata (rycerz kocha<br />

żonę swojego wuja i pana feudalnego, królowa<br />

darzy uczuciem zabójcę swojego wuja<br />

Morhołta). Mimo to Bóg wybacza grzesznikom.<br />

Po śmierci Tristana i Izoldy wyrosły<br />

w cudowny sposób krzak głogu łączy groby<br />

nieszczęśliwych kochanków.<br />

Bezradność króla Marka. Uratowawszy<br />

Izoldę przed trędowatymi, Tristan ukrył się<br />

z ukochaną w lesie moreńskim. Kochankowie<br />

wciąż jednak musieli obawiać się zdrady.<br />

Ich kryjówkę odkrył leśniczy, który przyprowadził<br />

tam króla Marka. Zdradzony mąż<br />

chciał początkowo srogo pomścić doznane<br />

zniewagi, ale jego gniew zgasł wobec potęgi<br />

miłości.<br />

Śmierć kochanków. Koniec opowieści przypomina<br />

jej początek. Raniony zatrutą lancą<br />

Tristan wie, że uratować go może tylko<br />

Izolda, tak jak uratowała go, gdy zmagał się<br />

ze śmiercią po walce z Morhołtem. Posyła<br />

więc po nią swego przyjaciela i szwagra<br />

Kaherdyna. Niestety ich rozmowę podsłuchuje<br />

żona Tristana, Izolda o Białych Dłoniach.<br />

W jej sercu miłość do męża zmienia<br />

się w jednej chwili w zapiekłą nienawiść.<br />

Kaherdyn obiecuje Tristanowi dać znak<br />

o rezultacie misji. Jeśli Izolda przybędzie na<br />

wezwanie ukochanego, przyjaciel wywiesi<br />

na swym okręcie biały żagiel, jeśli nie – żagiel<br />

będzie czarny.<br />

Słuchajcież, panowie, przygody bolesnej i żałośliwej dla wszystkich,<br />

którzy kochają. Już Izold zbliża się: już urwisko Penmarchu<br />

7 podnosi się w dali i statek pomyka radośniej. Naraz zrywa<br />

się burza, uderza prosto w żagiel i okręca statek. Żeglarze biegną<br />

w stronę wiatru i wbrew chęci nawracają wstecz. Wiatr szaleje,<br />

głębokie fale wzruszają się, powietrze zgęszcza się w ciemność,<br />

morze czernieje, deszcz wali strugami. Liny i powrozy trzaskają,<br />

majtkowie spuszczają żagiel i kręcą się wedle zachcenia fali i wiatru.<br />

Na swe nieszczęście zapomnieli wciągnąć na pokład barki<br />

umocowanej z tyłu statku, która pruła fale jego śladem. Fala druzgoce<br />

ją i unosi.<br />

Izolda woła:<br />

– Niestety! Ja nieszczęsna! Bóg nie chce, bym żyła dość długo,<br />

aby zobaczyć Tristana, mego przyjaciela, raz jeszcze, jedyny raz<br />

tylko; chce, bym utonęła w tym morzu. Tristanie, gdybym mogła<br />

mówić z tobą jeszcze raz jeden, mało by mi ważyło umrzeć<br />

potem! Przyjacielu mój, jeśli nie dobiję do ciebie, to znaczy, że<br />

Bóg tego nie chce, i to moja największa boleść. Śmierć mi jest<br />

niczym: jeśli Bóg jej życzy, przyjmę ją, ale ty, miły, skoro dowiesz<br />

się o niej, umrzesz, wiem o tym. Takie jest nasze miłowanie, iż<br />

nie możesz ty umrzeć beze mnie, ani ja bez ciebie. Widzę twą<br />

śmierć przed oczyma równocześnie z moją. Niestety, przyjacielu<br />

mój, minęłam się z mym pragnieniem; było nim umrzeć<br />

w twych ramionach, być pogrzebioną w twej trumnie; ale minęło<br />

nas to! Umrę sama, bez ciebie, zatonę w tym morzu. Może nie<br />

dowiesz się o mej śmierci, będziesz żył, czekając ciągle przybycia.<br />

Jeśli Bóg zechce, ozdrowiejesz nawet… Ha! może będziesz<br />

po mnie kochał inną kobietę, będziesz kochał Izoldę o Białych<br />

Dłoniach! Nie wiem, co z tobą się stanie: co do mnie, miły mój,<br />

gdybym wiedziała, żeś zginął, nie przeżyłabym tego. Niech Bóg<br />

nam przyzwoli, przyjacielu mój, albo iżbym cię uleczyła, albo<br />

byśmy pomarli oboje w tej samej męce!<br />

Tak jęczy królowa przez cały czas, póki trwało niebezpieczeństwo.<br />

Ale po pięciu dniach burza uśmierzyła się. Na samym<br />

szczycie masztu Kaherdyn rozpina radośnie biały żagiel,<br />

iżby Tristan rozpoznał z daleka swą barwę. Już Kaherdyn widzi<br />

wybrzeże Bretanii… Niestety! prawie natychmiast cisza morska<br />

nastąpiła po burzy; morze stało się spokojne i zupełnie gładkie,<br />

wiatr przestał wzdymać płótna i marynarze próżno kręcili żaglem<br />

w prawo i lewo, w przód i w tył. Z daleka widzieli brzegi,<br />

ale burza uniosła barkę, tak iż nie mogli lądować. Trzeciej nocy<br />

180


Izolda śniła, iż trzyma na podołku głowę wielkiego dzika, który broczy jej suknie<br />

krwią. Poznała stąd, iż nie ujrzy swego przyjaciela żywym.<br />

8<br />

wpodle – obok<br />

Tristan był już zbyt słaby, aby czuwać na urwisku. Od wielu dni przykuty do łoża,<br />

z dala od brzegu płakał za Izoldą, która nie przybywała. Zbolały i wyczerpany,<br />

zawodzi, wzdycha, miota się; mało brak, aby nie umarł od swego pragnienia.<br />

Wreszcie wiatr zrywa się i biały żagiel błyska na widnokręgu. Wówczas Izolda<br />

o Białych Dłoniach pomściła się.<br />

Przychodzi do łoża Tristana i rzecze:<br />

– Panie mój miły, Kaherdyn przybywa. Ujrzałam statek na morzu; posuwa się<br />

z wielkim trudem: mimo to poznałam go; obyż mógł przywieźć coś, co by cię<br />

uleczyło!<br />

Tristan zadrżał.<br />

– Pani nadobna, jesteś pewna, że to jego statek? Owóż powiedz mi, jaki na nim<br />

żagiel?<br />

– Widziałam dobrze, rozwinęli go i umocowali wysoko, wiatru bowiem mają<br />

skąpo. Wiedz, że jest cały czarny.<br />

Tristan obrócił się do ściany i rzekł:<br />

– Nie mogę strzymać życia dłużej. – Rzekł po trzykroć: – Izold, przyjaciółko<br />

moja! – Za czwartym razem oddał ducha.<br />

Wówczas po całym dworzyszczu zapłakali rycerze, druhy Tristana. Zdjęli go<br />

z łóżka, wyciągnęli na bogatym kobiercu i okryli ciało całunem.<br />

A na morzu wiatr świstał i dął w sam środek żagla. Przypłynął statek aż do ziemi.<br />

Izold Jasnowłosa wysiadła na ląd. Usłyszała wielkie lamenty po ulicy, dzwony<br />

bijące w kaplicach i klasztorach. Pyta ludzi miejscowych, czemu te płacze.<br />

Starzec jakiś rzekł:<br />

– Pani, mamy wielką boleść. Tristan, druh nasz szczery, dzielny, umarł. Był<br />

szczodry dla potrzebujących, usłużny cierpiącym. To największa klęska, jaka kiedykolwiek<br />

spadła na ten kraj.<br />

Izolda słyszy, nie może wymówić słowa. Wstępuje ku pałacowi. Kroczy ulicą,<br />

z rozwianą suknią. Bretonowie cudują się, patrząc na nią; nigdy nie widzieli kobiety<br />

równej piękności. Kto to taki? Skąd przybywa?<br />

Przy ciele Tristana Izolda o Białych Dłoniach, oszalała nieszczęściem, które<br />

sprawiła, wydawała wielkie krzyki nad trupem. Druga Izolda weszła i rzecze:<br />

– Pani, powstań i pozwól mnie się zbliżyć. Więcej mam praw opłakiwać go niż<br />

ty, wierzaj mi. Bardziej go miłowałam.<br />

Obróciła się ku wschodowi i pomodliła Bogu. Potem odkryła nieco zwłoki,<br />

ułożyła się przy nich, wzdłuż swego przyjaciela, ucałowała mu usta i twarz i obłapiła<br />

go ciasno: ciało przy ciele, usta przy ustach. I tak oddała duszę, umarła przy<br />

nim z boleści po miłym przyjacielu.<br />

Kiedy król Marek dowiedział się o śmierci kochanków, przebył morze i przybywszy<br />

do Bretanii, kazał uczynić dwie trumny: jedną z chalcedonu dla Izoldy,<br />

drugą z berylu dla Tristana. Uwiózł na statku do Tyntagielu umiłowane ciała.<br />

Wpodle 8 kaplicy, po lewej i prawej stronie wnijścia, pochował ich w dwóch<br />

grobach. Ale w nocy z grobu Tristana wybujał zielony i liściasty głóg o silnych<br />

gałęziach, pachnących kwiatach, który wznosząc się ponad kaplicę, zanurzył się<br />

w grobie Izoldy. Ludzie miejscowi ucięli głóg: nazajutrz odrósł na nowo, równie<br />

<br />

181


zielony, równie kwitnący, równie żywy i znowuż utopił się w łożu Izoldy Jasnowłosej.<br />

Po trzykroć chcieli go zniszczyć; na próżno. Wreszcie donieśli o cudzie<br />

królowi Markowi: król zabronił odtąd ucinać głóg.<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

Rozdział IX<br />

Przełożył Tadeusz Boy-Żeleński<br />

1 Zinterpretuj rolę magicznego napoju w opowieści. Weź pod uwagę słowa Brangien:<br />

„otoście wypili śmierć własną”.<br />

2 Dlaczego król Marek nie wywiera zemsty na kochankach? Dlaczego zostawia im<br />

znaki?<br />

3 Na podstawie cytowanych fragmentów określ, co sprzyja kochankom, a co staje im na<br />

przeszkodzie.<br />

4 Jaki jest stosunek narratora opowieści do Tristana i Izoldy? Na jakiej podstawie można<br />

to wywnioskować?<br />

5 Jaką funkcję pełnią w utworze opisy burzy i ciszy morskiej?<br />

6 Co symbolizuje głóg, który wyrósł na grobie kochanków? Podaj przykłady innych<br />

przedmiotów i zjawisk o znaczeniu symbolicznym w utworze.<br />

7 Przypomnij sobie (np. na podstawie Mitologii Jana Parandowskiego) mit o Tezeuszu<br />

i jego wyprawie na Kretę. Jaki mityczny motyw powraca w opowieści o Tristanie<br />

i Izoldzie?<br />

8 Czy Tristana można nazwać średniowiecznym rycerzem idealnym? Uzasadnij odpowiedź.<br />

9 Scharakteryzuj miłość Tristana i Izoldy. Dlaczego autor Dziejów Tristana i Izoldy porównuje<br />

miłość do śmierci?<br />

10 Na czym polega tragizm Tristana i Izoldy?<br />

KOMENTARZ<br />

Denis de Rougemont<br />

[rużmą] (1906–1985) –<br />

szwajcarski filozof i eseista,<br />

badacz literatury i kultury<br />

zachodnioeuropejskiej.<br />

1<br />

amour (fr.) – miłość<br />

2<br />

mort (fr.) – śmierć<br />

Denis de Rougemont<br />

[Miłosna pasja]<br />

[1] „Czy chcecie, szlachetni panowie, usłyszeć piękną opowieść o miłości i śmierci?...”<br />

Nic na świecie nie mogłoby nam podobać się bardziej.<br />

Jest to prawdziwe do tego stopnia, że początek Tristana w wersji Josepha Bédiera<br />

może uchodzić za idealny wzór pierwszego zdania jakiegokolwiek romansu.<br />

Jest zasługą tego artystycznie bezbłędnego rozpoczęcia, że już na progu opowieści<br />

każe nam ono zanurzyć się w namiętnym oczekiwaniu, w którym rodzi się czar<br />

romansowej fikcji […]<br />

[2] Dźwiękowa zbieżność słów amour 1 i mort 2 wznieca w nas najgłębszy rezonans;<br />

od pierwszego momentu ustala się wspaniały sukces romansu. Są przy<br />

tym bardziej tajemne racje, by dostrzec w tym zdaniu jakby definicję zachodniej<br />

świadomości. Miłość i śmierć, miłość śmiertelna; jeśli w tym nie zamyka się cała<br />

poezja, zawiera się przynajmniej jej najpopularniejszy zakres, to, co najbardziej<br />

182


powszechnie wzrusza w literaturze, zarówno w najstarszych legendach, jak w najpiękniejszych<br />

pieśniach. Miłość szczęśliwa nie ma historii. Romans zajmuje się<br />

tylko miłością śmiertelną – to jest miłością zagrożoną i skazaną wyrokiem samego<br />

życia. Ani rozkosz zmysłowa, ani płodny spokój małżeństwa nie podniecają<br />

lirycznych doznań uczuciowych w literackiej kulturze Zachodu. Nie jest istotna<br />

miłość dopełniona, lecz pasja miłosna. A pasja oznacza cierpienie. Oto fundamen<br />

talny fakt.<br />

[3] Zwróćmy uwagę na entuzjazm dla romansu jako gatunku literackiego<br />

i dla filmu zrodzonego z romansowego podłoża; wyidealizowany erotyzm jest<br />

rozproszony w całej naszej kulturze, w naszym wychowaniu, we wszelkich wyobrażeniach,<br />

składających się na tło naszego życia. Dochodzi do tego potrzeba<br />

ucieczki poza życiową przeciętność, wywołana przez znużenie mechanizacją życia.<br />

Wszystko w nas i wokół nas do tego stopnia gloryfikuje namiętność miłosną,<br />

że skłonni jesteśmy w niej dostrzec obietnicę pełniejszego życia, potęgę zdolną do<br />

przemienienia rzeczywistości w coś, co jest poza szczęściem i cierpieniem […].<br />

[4] W określeniu „pasja miłosna” przestajemy odczuwać definicję cierpienia,<br />

a jedynie rozumiemy „to, co jest pasjonujące”. A w istocie pasja miłosna oznacza<br />

przecież nieszczęście […] Czy żyjemy w takim stanie samozłudy i automistyfikacji,<br />

że naprawdę zapomnieliśmy o tym nieszczęściu miłości? Czy też należy sądzić,<br />

że potajemnie wolimy wybierać to, co nas rani, doprowadza do stanu egzaltacji,<br />

niż to, co zdaje się realizować ideał życia harmonijnego?<br />

Miłość a świat kultury zachodniej<br />

Przełożył Lesław Eustachiewicz<br />

Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />

1 Wypisz z tekstu 1. akapitu sformułowania o charakterze oceniającym. Jaką ocenę one<br />

wyrażają?<br />

2 Wyjaśnij, dlaczego autor uznaje pierwsze zdanie dzieła Josepha Bédiera za „artystycznie<br />

bezbłędne rozpoczęcie”.<br />

3 Zinterpretuj sformułowanie: „Miłość szczęśliwa nie ma historii”.<br />

4 Jaką dziedzinę współczesnej kultury wiąże autor z tradycją romansu średniowiecznego?<br />

5 Dlaczego „wyidealizowany erotyzm” odgrywa wielką rolę w naszej kulturze i naszym<br />

wychowaniu? Odpowiedz na podstawie 3. akapitu.<br />

6 O czym zapominamy według autora, mówiąc o pasji miłosnej? Jakie mogą być źródła<br />

tego zapomnienia?<br />

7 Wyjaśnij pojęcie automistyfikacji, o której jest mowa w tekście.<br />

<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!