Przeszłość i dziś 1 - E82057
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Wydawnictwo<br />
STENTOR<br />
Warszawa 2019
Podręcznik dopuszczony do użytku szkolnego przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania i wpisany do<br />
wykazu podręczników przeznaczonych do kształcenia ogólnego do nauczania języka polskiego, na podstawie opinii<br />
rzeczoznawców:<br />
dr Małgorzaty Burty, prof. dr. hab. Radosława Pawelca, prof. dr. hab. Tadeusza Zgółki<br />
Etap edukacyjny: III<br />
Typ szkoły: liceum ogólnokształcące i technikum<br />
Rok dopuszczenia: 2019<br />
Numer ewidencyjny w wykazie: 951/1/2019<br />
Podręcznik wpisany do wykazu podręczników MEN dopuszczonych do użytku szkolnego, uwzględniających podstawę<br />
programową kształcenia ogólnego określoną w rozporządzeniu z dnia 30 stycznia 2018 r. (Dz. U. z 2018 r., poz. 467)<br />
Copyright by Krzysztof Mrowcewicz<br />
Copyright by Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR<br />
Warszawa 2019<br />
Wydanie I<br />
ISBN 978-83-63462-65-9<br />
Rozdziały z nauki o języku<br />
Jarosław Łachnik<br />
Redakcja i opracowanie indeksów<br />
Teresa Marciszuk<br />
Korekta<br />
Anna Marszał<br />
Projekt graficzny, projekt okładki i łamanie<br />
Agata Pieńkowska<br />
Rysunki na s. 57 i 59<br />
Elżbieta Szymanel-Krawczyńska<br />
Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR<br />
02-793 Warszawa<br />
ul. Villardczyków 10/73<br />
tel. 797 657 960<br />
redakcja@stentor.com.pl<br />
www.stentor.pl<br />
Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne Spółka Akcyjna<br />
00-807 Warszawa, Aleje Jerozolimskie 96<br />
KRS: 0000595068<br />
tel. 22 576 25 00<br />
infolinia: 801 220 555<br />
www.wsip.pl<br />
Druk i oprawa: Quad/Graphics Europe Sp. z o.o.<br />
Wydrukowano nakładem Wydawnictw Szkolnych i Pedagogicznych<br />
Publikacja, którą nabyłeś /nabyłaś, jest dziełem twórcy i wydawcy. Prosimy, abyś przestrzegał /przestrzegała praw, jakie<br />
im przysługują. Jej zawartość możesz udostępniać nieodpłatnie osobom bliskim lub osobiście znanym. Ale nie publikuj<br />
jej w Internecie. Jeśli cytujesz jej fragmenty, nie zmieniaj ich treści i koniecznie zaznacz, czyje to dzieło. A kopiując jej<br />
część, rób to jedynie na użytek osobisty.<br />
Szanujmy cudzą własność i prawo.<br />
Więcej na www.legalnakultura.pl<br />
Polska Izba Książki
Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />
Objaśnienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />
STAROŻYTNOŚĆ. GRECJA I RZYM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9<br />
Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />
1. Opowieści o bogach i bohaterach – starożytne eposy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />
Homer: Iliada (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />
Odyseja (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />
Wergiliusz, Eneida (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23<br />
Komentarz: Maria Ossowska, Starogrecki ideał rycerski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
2. Mit i literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Jan Parandowski, [Na początku był chaos] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Karl Kerényi, [Prometeusz] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
Jan Parandowski, O założeniu miasta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Komentarz: Zygmunt Kubiak, Eleusis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />
Jak zbudowany jest język? Powtarzamy i porządkujemy wiadomości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
3. Miłośnicy mądrości i mówcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
Antyczne szkoły filozoficzne i słynni filozofowie starożytni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
Retoryka i słynni starożytni retorzy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />
Platon, Państwo (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />
Arystoteles, Retoryka (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />
Komentarz: Piotr Wilczek, Renesans retoryki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />
Dzięki czemu możemy się porozumieć? Język jako system znaków . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />
4. W greckim teatrze: tragedia i komedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />
Arystoteles, Poetyka (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61<br />
Sztuka starożytnej Grecji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
Sofokles, Antygona<br />
Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63<br />
Fragmenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />
Arystofanes, Chmury<br />
Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69<br />
Fragment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />
Komentarz: Humphrey D.F. Kitto, Problemy z „Antygoną” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />
5. Horacy i liryka starożytna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />
Horacy: Do Leukonoe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />
Do Deliusza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />
Wybudowałem pomnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80<br />
Komentarz: Jerzy Krókowski, [Horacjańska refleksja nad życiem] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81<br />
Lektury dla ciekawych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Wprowadzenie 3
DIALOGI Z TRADYCJĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Zbigniew Herbert, Historia Minotaura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Ernest Bryll, Rekonstrukcja chóru Sofoklesowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84<br />
Stanisław Grochowiak, Do Licy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />
STAROŻYTNOŚĆ. ŚWIAT BIBLII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />
Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />
Wybrane księgi i opowieści biblijne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
1. Dzieło stworzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
Księga Rodzaju: [Stworzenie świata i człowieka] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
[Grzech pierworodny i wygnanie z raju] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />
Komentarz: Anna Świderkówna, [Hymn o początku] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />
2. Bóg i człowiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />
Księga Hioba (fragmenty): [Próba Hioba] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99<br />
[Lament Hioba] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />
Księga Koheleta (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102<br />
Księga Psalmów (fragmenty): Psalm 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105<br />
Psalm 144 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106<br />
Pieśń nad pieśniami (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107<br />
Przypowieści ewangeliczne. Przypomnienie wiadomości . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />
Komentarz: Ks. Józef Sadzik, Przesłanie Hioba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam… Styl biblijny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />
3. Prorocy i objawienia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115<br />
Apokalipsa św. Jana (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115<br />
Komentarz: Anna Świderkówna, Prorocy (fragment) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />
Lektury dla ciekawych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />
DIALOGI Z TRADYCJĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121<br />
Zbigniew Herbert, Książka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121<br />
Anna Kamieńska, Powrót Hioba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122<br />
Czesław Miłosz, Piosenka o końcu świata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />
Czy wyrazy zawsze znaczą to, co znaczą? Zrozumieć frazeologizmy… . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125<br />
4
ŚREDNIOWIECZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132<br />
Przewodnik po średniowiecznych uniwersytetach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134<br />
1. Czas modlitwy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
Bogurodzica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />
Styl romański . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139<br />
Posłuchajcie, bracia miła… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />
Przykładowa interpretacja: Posłuchajcie, bracia miła… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142<br />
Styl gotycki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144<br />
Święty Augustyn, Wyznania (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145<br />
Święty Tomasz, Suma teologiczna (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147<br />
Komentarz: Roman Mazurkiewicz, Siedem pieczęci „Bogurodzicy” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />
2. W kręgu ideałów: święci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151<br />
Legenda o świętym Aleksym (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152<br />
Kwiatki świętego Franciszka z Asyżu (fragmenty):<br />
Pochwała stworzenia, którą wyśpiewał święty Franciszek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />
Wilk z Gubbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />
Komentarz: Jan Ptaśnik, [Apostołowie dobrowolnego ubóstwa] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />
Jak mówili nasi przodkowie? Procesy językowe w dawnej polszczyźnie . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />
3. W kręgu ideałów – rycerze i władcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163<br />
Pieśń o Rolandzie (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164<br />
Gall Anonim, Kronika polska (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169<br />
Opowieści Okrągłego Stołu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172<br />
Komentarz: Maria Ossowska, [Średniowieczny rycerz] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173<br />
4. Średniowieczna miłość . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174<br />
Dzieje Tristana i Izoldy<br />
Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175<br />
Fragmenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />
Komentarz: Denis de Rougemont, [Miłosna pasja]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182<br />
5. Śmierć i zaświaty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184<br />
François Villon, Wielki testament (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185<br />
Rozmowa mistrza Polikarpa ze Śmiercią (fragmenty) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />
Średniowieczna wizja Sądu Ostatecznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192<br />
Dante Alighieri, Boska komedia<br />
Przewodnik po lekturze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193<br />
Fragmenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194<br />
Piekło . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194<br />
Czyściec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196<br />
Komentarz: Johan Huizinga, [Wizerunek śmierci] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198<br />
Lektury dla ciekawych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199<br />
Wprowadzenie 5
DIALOGI Z TRADYCJĄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200<br />
Krzysztof Kamil Baczyński, Modlitwa do Bogarodzicy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200<br />
Halina Poświatowska, * * * [tutaj leży Izold jasnowłosa] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201<br />
Tadeusz Różewicz, Grób Dantego w Rawennie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201<br />
Końcówki wyrazów dawniej i dzisiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203<br />
Indeks rzeczowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206<br />
Indeks osób i utworów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209<br />
6
Horacy – wzór europejskiej liryki. Choć korzenie<br />
liryki tkwią w starożytnej Grecji, przez wiele stuleci za<br />
mistrza i niedościgły wzór poezji lirycznej uchodził<br />
Rzymianin Horacy. Naśladowała go niezliczona rzesza<br />
twórców piszących w różnych językach. Horacy tworzył<br />
satyry (utwory ośmieszające i piętnujące jakieś postaci<br />
i zjawiska) oraz przede wszystkim liryczne pieśni.<br />
Zgodnie z wzorcem ukształtowanym przez Horacego<br />
pieśń to utwór liryczny o regularnej budowie, podzielony<br />
na strofy. Jej tematyka może być różnorodna: religijna,<br />
biesiadna, miłosna, filozoficzno-refleksyjna.<br />
W pieśniach Horacy po mistrzowsku łączył liryzm z filozoficznym<br />
namysłem nad sensem życia. Przyświecała<br />
mu idea złotego środka (łac. aurea mediocritas), czyli<br />
umiaru, zachowania równowagi między skrajnościami.<br />
Pod piórem rzymskiego poety harmonijnie stapiają się<br />
– sprzeczne w gruncie rzeczy – nauki stoików oraz epikurejczyków<br />
i zyskują walor prawd uniwersalnych.<br />
Sprzyja temu prostota i doskonałość formy poetyckiej.<br />
Horacy o sztuce poetyckiej. Klasycyzm. Swoje<br />
poglądy na istotę poezji Horacy zawarł w słynnym<br />
wierszowanym Liście do Pizonów, zwanym też Sztuką<br />
poetycką (łac. Ars poetica). Według rzymskiego mistrza<br />
twórczość poetycka powinna cechować się ładem, harmonią<br />
i spokojem. Rolą poety jest zaś przedstawianie<br />
świata rozumnie uporządkowanego i prawdopodobnego.<br />
Taką postawę artystyczną nazwano w epokach późniejszych<br />
klasycyzmem.<br />
Horacy. Horacy (Quintus Horatius Flaccus, 65–8 p.n.e.)<br />
tworzył w złotym okresie kultury rzymskiej, za czasów<br />
Oktawiana Augusta. Wywodził się z biedoty, był synem<br />
wyzwolonego niewolnika. Swoją karierę zawdzięczał<br />
rzymskiemu politykowi przyjacielowi cesarza, Mecenasowi<br />
(z jego wsparcia korzystał także inny wybitny<br />
poeta tych czasów – Wergiliusz).<br />
Wybór sentencji i zwrotów Horacjańskich<br />
Aurea mediocritas<br />
(złoty umiar)<br />
In medias res<br />
(przystąpić do sedna)<br />
Carpe diem<br />
(korzystaj z dnia)<br />
Mors ultima linea rerum<br />
(śmierć kresem ostatnim wszystkie go)<br />
Non omnis moriar<br />
(nie wszystek umrę)<br />
Odi profanum vulgus et arceo<br />
(pogardzam nieoświeconym tłumem<br />
i trzymam się z dala)<br />
Pulvis et umbra sumus (prochem jesteśmy i cieniem)<br />
Sapere aude (odważ się być mądrym)<br />
Ut pictura poesis (poezja jest jak obraz)<br />
W wyrazach łacińskich „c” przed głoskami: „a”, „o” i „u” wymawiamy<br />
jako „k”, w pozostałych pozycjach – jako „c”.<br />
<br />
77
Plejada poetów starożytnych<br />
Wedle mitu Plejady były córkami tytana Atlasa. Na wieść o śmierci swoich sióstr Hiad popełniły samobójstwo, a dobry Zeus<br />
przeniósł je na niebo jako siedem pięknych gwiazd. Już w starożytności plejadą zaczęto określać grupę wybitnych twórców<br />
związanych wspólnymi celami i poglądami.<br />
A oto plejada starożytnych poetów. Są wśród nich zarówno Grecy, jak i Rzymianie.<br />
Tyrteusz (VII w. p.n.e.) – bohaterski śpiewak, którego Ateńczycy<br />
posłali walczącej Sparcie zamiast zbrojnych posiłków. Dzięki jego<br />
heroicznym pieśniom Spartanie zwyciężyli. Od tej pory poezję zagrzewającą<br />
do walki zaczęto nazywać tyrtejską.<br />
Safona (VII w. p.n.e.) – poetka z greckiej wyspy Lesbos, autorka<br />
pięknych wierszy miłosnych.<br />
Anakreont (VI w. p.n.e.) – autor pogodnych pieśni biesiadnych,<br />
zwanych od jego imienia anakreontykami.<br />
Symonides (VI w. p.n.e.) – Grek, twórca epigramatu, krótkiego<br />
wiersza przeznaczonego do umieszczenia na posągu lub grobowcu,<br />
autor słów wyrytych na grobie Spartan zabitych pod Termopilami:<br />
Przechodniu, powiedz Sparcie,<br />
że tu leżymy posłuszni jej prawom.<br />
Teokryt (III w. p.n.e.) – twórca idylli (inaczej sielanek),<br />
utworów epicko-lirycznych, zawierających też elementy<br />
dramatyczne (dialog). Przedstawiały one szczęśliwe<br />
życie pasterzy, rolników lub rybaków na łonie natury.<br />
Katullus (Gaius Valerius Catullus, ok. 84 p.n.e.–54 p.n.e.)<br />
– pierwszy rzymski mistrz liryki miłosnej, udanie współzawodniczący<br />
z poe zją grecką (naśladował m.in. wiersze<br />
Safony).<br />
Owidiusz (Publius Ovidius Naso, 43 p.n.e.–17 lub 18 n.e.)<br />
– wygnaniec z Rzymu, tęskniący za przyjaciółmi, domem<br />
i młodością (elegie zebrane w cyklu Smutki),<br />
autor poematu Metamorfozy, opartego na mitycznych<br />
motywach cudownego przeobrażenia; przewodnik po<br />
świecie frywolnych miłostek (Sztuka kochania).<br />
Horacy<br />
Do Leukonoe<br />
1<br />
babilońskie arkana – babilońskie<br />
tajemnice, w znaczeniu:<br />
wróżby; w starożytności babilońscy<br />
kapłani słynęli ze sztuki<br />
wróżbiarskiej.<br />
2<br />
morze Tyrreńskie – tak nazywano<br />
część Morza Śródziemnego<br />
rozciągającą się u wybrzeży<br />
Sycylii i Sardynii.<br />
Nie dociekaj nie nasza to rzecz Leukonoe<br />
kiedy umrzeć mam ja kiedy ty nie odsłaniaj<br />
babilońskich arkanów 1 Co ma być niech będzie<br />
Czy wiele zim przed nami czy właśnie ostatnia<br />
pędzi morze Tyrreńskie 2 na oporne skały<br />
rozważnie klaruj wino nadzieję odmierzaj<br />
na godziny – czas biegnie zazdrosny o słowa –<br />
i weseląc się <strong>dziś</strong> nie dowierzaj przyszłości<br />
Przełożył Adam Ważyk<br />
Wskazówki do lektury<br />
Horacjańskie wyznanie. Pieśni Horacego często miały<br />
konkretnych adresatów. Apostrofy nadają pieśniom charakter<br />
osobistego wyznania. W słynnej pieśni Do Leukonoe<br />
(imię greckie, oznaczające ‘pogodna, radosna’) widać<br />
wyraźnie, że Horacy odwoływał się do greckiej filozofii,<br />
zarówno stoików, jak i epikurejczyków. Z tego utworu pochodzi<br />
jedna z najbardziej znanych horacjańskich sentencji<br />
carpe diem (dosł. ‘chwytaj dzień’; polski tłumacz Adam<br />
Ważyk nadał tym słowom inną formę składniową: „weseląc<br />
się <strong>dziś</strong>…”).<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Co wskazuje na to, że wiersz ma charakter osobistego<br />
wyznania?<br />
2 Przedstaw wyrażony w wierszu pogląd na temat przemijania.<br />
Odczytaj metaforyczne znaczenie obrazu morza.<br />
3 Do jakiej postawy wobec życia nakłania poeta Leukonoe?<br />
Zinterpretuj cytat: „nie odsłaniaj / babilońskich arkanów”.<br />
4 Wskaż w wierszu nawiązania do filozofii epikurejskiej<br />
i stoickiej. Na podstawie ostatniego wersu wyjaś nij zasadę<br />
złotego środka.<br />
78
Horacy<br />
Do Deliusza<br />
Opanowany w godzinie klęski<br />
i obcy szałom radości<br />
takim pamiętaj być zawsze<br />
na zgon skazany Deliuszu<br />
1<br />
falern – sławne w starożytności<br />
wino z regionu Kampanii, krainy<br />
w południowej części Półwyspu<br />
Apenińskiego.<br />
2<br />
Inach – przodek królów Argos.<br />
3<br />
Orkus – bóg śmierci, którego<br />
imieniem nazywano też świat<br />
podziemny.<br />
Pamiętaj o tym czy smutnie mija<br />
każdy dzień życia czy w święto<br />
leżąc na trawie w ustroniu<br />
pijesz starego falerna 1<br />
Sosna ogromna i biała topól<br />
na cóż gałęzie splatają<br />
w gościnnym cieniu i na cóż<br />
pędzi wijący się potok?<br />
Tu wina wonne olejki róże<br />
szybko więdnące każ znosić<br />
dopóki starczy dobytku<br />
i czarnej nici trzech Parek<br />
Ustąpisz z wszystkich gruntów nabytych<br />
i z willi nad płowym Tybrem<br />
ustąpisz i górę złota<br />
zgarnie po tobie kto inny<br />
Czyś potentatem z rodu Inacha 2<br />
czyś z dołów nędzarz bezdomny<br />
na jedno wyjdzie to w oczach<br />
bezlitosnego Orkusa 3<br />
Los na każdego z podziemnej urny<br />
wypadnie prędzej czy później<br />
wyrok na wieczne wygnanie<br />
miejsca wyznaczy nam w barce<br />
Przełożył Adam Ważyk<br />
Wskazówki do lektury<br />
Nieuchronność przemijania. Podobnie jak<br />
w wierszu Do Leukonoe, Horacy rozpoczyna ten<br />
utwór od bezpośredniego zwrotu do adresata.<br />
W tym wypadku jest nim przyjaciel poety Deliusz.<br />
Tematem wiersza jest refleksja nad przemijaniem<br />
(to jeden z najważniejszych motywów liryki<br />
Horacjańskiej). Poeta przypomina przyjacielowi,<br />
że każdego czeka nieuchronny koniec. Właśnie<br />
z tej perspektywy trzeba patrzeć na wszystkie<br />
rzeczy. Horacy nawiązuje w tym utworze nie tylko<br />
do filozofii greckiej, ale i do wyobrażeń mitologicznych:<br />
los człowieka zależy od przeznaczenia,<br />
które uosabiają trzy siostry Parki (w Grecji: Mojry).<br />
Jedna z nich przędzie nić ludzkiego życia, druga ją<br />
mierzy, a trzecia przecina. Przeznaczeniu podlegają<br />
wszyscy – nie tylko ludzie, lecz i bogowie.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Scharakteryzuj osobę mówiącą w wierszu. Co ją łączy z adresatem<br />
utworu? Jaką postawę wobec niego przyjmuje?<br />
2 Wypisz z wiersza wszystkie motywy składające się na obraz<br />
przemijania.<br />
3 Wyjaśnij, jaką rolę odgrywają w wierszu opisy przyrody.<br />
4 Jaki cel przyświeca poecie, gdy przypomina on<br />
przyjacielowi o nieuchronnej śmierci? Jaki stosunek<br />
do śmierci mu zaleca?<br />
5 Wskaż w pieśni Do Deliusza elementy filozofii stoickiej<br />
oraz epikurejskiej. Która z nich przeważa?<br />
<br />
79
Horacy<br />
Wybudowałem pomnik<br />
Wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu<br />
strzelający nad ogrom królewskich piramid<br />
nie naruszą go deszcze gryzące nie zburzy<br />
oszalały Akwilon 1 oszczędzi go nawet<br />
łańcuch lat niezliczonych i mijanie wieków<br />
Nie wszystek umrę wiem że uniknie pogrzebu<br />
cząstka nie byle jaka i rosnący w sławę<br />
potąd będę wciąż młody pokąd na Kapitol 2<br />
Nicolas Poussin, Natchnienie poety, obraz olejny, ok. 1630 (Luwr, Paryż). Starożytni<br />
uważali, że większość sztuk opiera się na zasadzie naśladowania rzeczywistości.<br />
Od zwykłych naśladowców odróżniano jednak poetów, którzy tworzyli<br />
z natchnienia bogów lub dzięki pomocy muz, patronek wszelkich sztuk.<br />
ma wstępować z milczącą westalką pontifeks 3<br />
I niech mówią że stamtąd gdzie Aufidus 4 huczy<br />
z tego kraju gdzie gruntom brak wody gdzie Daunus 5<br />
rządził ludem rubasznym ja z nizin wyrosły<br />
pierwszy doprowadziłem nurt eolskiej pieśni 6<br />
do Italów 7 przebiwszy najpewniejszą drogę<br />
Bądź dumna z moich zasług i delfickim laurem 8<br />
Melpomeno 9 łaskawie opleć moje włosy<br />
Przełożył Adam Ważyk<br />
1<br />
Akwilon – porywisty wiatr północny.<br />
2<br />
Kapitol – wzgórze w Rzymie z najstarszą świątynią Jowisza.<br />
3<br />
z milczącą westalką pontifeks – przy składaniu ofiary na Kapitolu<br />
Wielkiemu Kapłanowi (pontifeksowi) towarzyszyła, milcząc podczas<br />
ceremonii, Wielka Westalka, czyli kapłanka bogini Westy.<br />
4<br />
Aufidus – rzeka w Italii, nad którą leżało rodzinne miasto poety Wenuzja.<br />
5<br />
Daunus – legendarny król Apulii, krainy, na której pograniczu leżała<br />
Wenuzja.<br />
6<br />
eolska pieśń – tzn. grecka poezja liryczna.<br />
7<br />
Italowie – tj. Rzymianie.<br />
8<br />
delficki laur – w Delfach rósł gaj laurowy poświęcony Apollinowi,<br />
patronowi poezji.<br />
9<br />
Melpomena – jedna z muz.<br />
Wskazówki do lektury<br />
Pomnik Horacego w mieście Venosa (rzymska Wenuzja – rodzinne<br />
miasto poety), wzniesiony pod koniec XIX w.<br />
Duma artysty. Ten wiersz Horacego był naśladowany<br />
przez niezliczonych poetów różnych epok. Jest to najbardziej<br />
znany w literaturze europejskiej manifest dumy<br />
artysty z własnej twórczości.<br />
80
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Kim jest osoba mówiąca w wierszu? Określ jej uczucia.<br />
2 Czemu służy przywołanie kontekstu autobiograficznego? Do jakich faktów nawiązuje<br />
podmiot wiersza, by podkreślić własną wielkość.<br />
3 Jaką funkcję pełni w utworze motyw non omnis moriar? (Znaczenie tych słów znajdziesz<br />
na s. 77).<br />
4 Odszukaj w wierszu zwrot do muzy. Jaki wymiar symboliczny mają te słowa?<br />
KOMENTARZ<br />
Jerzy Krókowski<br />
[Horacjańska refleksja nad życiem]<br />
Jerzy Krókowski (1898–<br />
1967) – wybitny filolog<br />
klasyczny, autor licznych<br />
prac o starożytnej poezji<br />
rzymskiej.<br />
[1] Do przyjaciół głównie zwraca się też Horacy w odach refleksyjnych, które stanowią<br />
koronę jego liryki i jej specjalną, osobliwą właściwość. I w odach, podobnie<br />
jak w satyrach i listach, głosi Horacy swą mądrość życiową, będącą swoistą mieszaniną<br />
elementów epikurejskich i stoickich.<br />
[2] Często przeciwstawia własne pragnienia temu, o co w pocie czoła ubiega<br />
się tłum: bogactwo, zaszczyty, władzę. On pragnie żyć spokojnie i beztrosko, pragnie<br />
swobody i niezależności, pragnie dożyć w pełni władz umysłowych starości,<br />
osłodzonej pieśnią. Najwyższe szczęście, spokój ducha nie podlegały zmianom<br />
fortuny […]. Kto się trzyma w życiu „złotego środka”, ten w szczęściu zachowa<br />
miarę, przygotowany na zmiany fortuny, a w złej doli nie upadnie na duchu. Nie<br />
trzeba myślą sięgać daleko w przyszłość, ale cieszyć się tym, co dzień niesie, i pełną<br />
ręką czerpać z uroków życia (carpe diem).<br />
[3] Z myślą o urokach świata i życia kojarzy się często myśl o śmierci, której<br />
posępne a nieuchronne skrzydła rzucają cień na żywot zarówno biedaka, jak<br />
bogacza, i sprawiają, że ludzkie szczęście jest ograniczone ciasnymi granicami<br />
krótkotrwałego życia. Nie trwoży ona jednak poety, raczej zachęca do porzucenia<br />
troski o znikome doczesne dobra i do radowania się z powabów świata. […]<br />
[4] Refleksja moralna towarzyszy poecie na każdym kroku. Np. piękność natury,<br />
dla której ma bystre oko i którą umie malować drobnymi, ale wyrazistymi<br />
rysami, nasuwa mu skojarzenia z ludzkim życiem i ludzkimi sprawami.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
Wstęp do Wyboru poezji Horacego<br />
1 Na podstawie 1. akapitu odpowiedz na pytanie, co wyróżnia poezję Horacego.<br />
2 Zinterpretuj użyte w tekście wyrażenie „korona jego liryki”.<br />
3 Określ, w jakim stosunku pozostaje treść 2. akapitu do treści 1. akapitu: jest rozwinięciem<br />
tezy postawionej w 1. akapicie, podejmuje nowy wątek czy jest polemiczna<br />
w stosunku do 1. akapitu. Udowodnij prawdziwość swojego sądu.<br />
<br />
81
4 Wynotuj z tekstu poglądy charakterystyczne dla filozofii stoickiej i epikurejskiej.<br />
5 Wyjaśnij na podstawie tekstu wyznawaną przez Horacego zasadę złotego środka.<br />
W jakim celu autor trzykrotnie powtarza w jednym zdaniu czasownik „pragnie”?<br />
6 Odszukaj w 3. akapicie metaforę i zinterpretuj krótko jej sens.<br />
7 Odpowiedz na podstawie tekstu na pytanie, jaką rolę odgrywa w Horacjańskiej poezji<br />
natura.<br />
Rozważamy, podsumowujemy, piszemy<br />
Na podstawie poznanych wierszy Horacego scharakteryzuj przedstawione w nich<br />
postawy wobec świata. Wyraź swój stosunek do filozofii życiowej wyrażonej w twórczości<br />
Horacego.<br />
Lektury dla ciekawych<br />
Maria Cytowska, Hanna Szelest, Literatura rzymska. Okres augustowski, Warszawa 1990.<br />
Michał Głowiński, Mity przebrane, Kraków 1990.<br />
Robert Graves, Mity greckie, przeł. Henryk Krzeczkowski, Warszawa 1967.<br />
Karl Kerényi, Mitologia Greków, przeł. Robert Reszke, Warszawa 2002.<br />
Humphrey Davy Kitto, Tragedia grecka. Studium literackie, przeł. J. Margański, Kraków 1997.<br />
Jan Kott, Zjadanie bogów, Kraków 1986.<br />
Zygmunt Kubiak, „Eneida”, łódeczka na morzu [w:] Wergiliusz, Eneida, Warszawa 1998.<br />
Zygmunt Kubiak, Mitologia Greków i Rzymian, Warszawa 1997.<br />
Zygmunt Kubiak, Literatura Greków i Rzymian, Warszawa 1999.<br />
Oliver Taplin, Tragedia grecka w działaniu, przeł. A. Wojtasik, Kraków 2004.<br />
Andrzej Wójcik, Talent i sztuka. Rzecz o poezji Horacego, Wrocław 1986.<br />
Tadeusz Zieliński, Po co Homer? Świat antyczny a my, Kraków 1970.<br />
Tadeusz Zieliński, Starożytność bajeczna, Katowice 2005.<br />
82
Zbigniew Herbert<br />
Historia Minotaura<br />
W nieodczytanym jeszcze piśmie linearnym A opowiedziano prawdziwą historię<br />
księcia Minotaura. Był on – wbrew późniejszym plot kom – autentycznym synem<br />
króla Minosa i Pasifae. Chłopak urodził się zdrowy, lecz z nienormalnie dużą głową<br />
– co wróżbiarze poczytywali jako znak przyszłej mądrości. W istocie Minotaur<br />
rósł w lata swoje jako silny, nieco melancholijny – matołek. Król postanowił oddać<br />
go do stanu kapłańskiego. Ale kapłani tłumaczyli, że nie mogą przyjąć nienormalnego<br />
księcia, bo to mogłoby obniżyć już i tak nadszarpnięty przez odkrycie<br />
koła – autorytet religii.<br />
Sprowadził tedy Minos modnego w Grecji inżyniera Dedala – twórcę głośnego<br />
kierunku architektury pedagogicznej. Tak powstał labirynt. Przez system korytarzy,<br />
od najprostszych do coraz bardziej skomplikowanych, różnicę poziomów i schody<br />
abstrakcji miał wdrażać księcia Minotaura w zasady poprawnego myślenia.<br />
Snuł się tedy nieszczęsny książę popychany przez preceptorów 1 korytarzami<br />
indukcji 2 i dedukcji 3 , nieprzytomnym okiem patrzył na poglądowe freski. Nic<br />
z tego nie rozumiał.<br />
Wyczerpawszy wszystkie środki, król Minos postanowił pozbyć się zakały rodu.<br />
Sprowadził (także z Grecji, która słynęła ze zdolnych ludzi) zręcznego mordercę<br />
Tezeusza. I Tezeusz zabił Minotaura. W tym punkcie mit i historia są z sobą zgodne.<br />
Przez labirynt – niepotrzebny już elementarz – wraca Tezeusz, niosąc wielką,<br />
krwawą głowę Minotaura o wytrzeszczonych oczach, w których po raz pierwszy<br />
kiełkować zaczęła mądrość – jaką zwykło zsyłać doświadczenie.<br />
Pan Cogito, 1974<br />
1<br />
preceptor – dawniej nauczyciel.<br />
2<br />
indukcja – rozumowanie<br />
polegające na wyprowadzaniu<br />
wniosków ogólnych.<br />
3<br />
dedukcja – rozumowanie<br />
polegające na przechodzeniu<br />
od ogółu do szczegółu.<br />
Wskazówki do lektury<br />
Zbigniew Herbert (1924–1998), poeta, eseista i dramaturg, podejmował<br />
w swych utworach problemy moralno-filozoficzne<br />
widziane w kontekście tradycji kultury europejskiej. Bardzo ważną<br />
rolę w jego twórczości odgrywa tradycja antyczna.<br />
Mity w kulturze współczesnej. Poeta ceni piękno i mądrość<br />
mitycznych opowieści, ale zdaje sobie zarazem sprawę, że w kulturze<br />
XX w. mity utraciły sakralne znaczenie – nie uświęcają już<br />
rzeczywistości. Współczesny odbiorca traktuje mitologię tylko<br />
jako zbiór baśni lub naiwnie zniekształcone opisy wydarzeń<br />
historycznych.<br />
Ironiczna reinterpretacja mitu. W Historii Minotaura<br />
Herbert przyjmuje z pozoru perspektywę XX-wiecznego<br />
niedowiarka i reinterpretuje (tj. odczytuje na nowo) mit<br />
o Tezeuszu i Minotaurze. Opowieść okazuje się przerażająco<br />
banalna – książę z powodu swojej ułomności zostaje<br />
ukryty przed światem, a potem zamordowany z rozkazu<br />
ojca. Ale nawet w tej przetworzonej wersji losów Minotaura<br />
ujawnia się moc mitu, odsłaniającego prawdy ludzkiego<br />
istnienia: odwieczną bezwzględność władzy (słabi i kalecy<br />
nie są jej potrzebni) oraz majestat i potęgę śmierci (zabity<br />
książę odnajduje wreszcie mądrość).<br />
<br />
83
Kobieta trzymająca za róg byka – fragment sceny<br />
przedstawiającej kultowe widowisko skoków przez<br />
byka, malowidło z Knossos (ok. XVIII–XV w. p.n.e.),<br />
rekonstrukcja (Muzeum Archeologiczne w Heraklionie).<br />
W Knossos na Krecie odkryto ruiny imponującego<br />
pałacu. Jego skomplikowana struktura nasunęła<br />
archeologom przypuszczenie, że to właśnie siedziba<br />
władców wyspy była mitycznym labiryntem. Ściany<br />
pałacu pokrywały piękne malowidła.<br />
Czytamy, analizujemy,<br />
interpretujemy<br />
1 Wskaż w wierszu nawiązania do mitycznej<br />
opowieści o Tezeuszu i Minotaurze.<br />
Jaki stosunek do tej opowieści<br />
przejawia się w utworze? Podaj przykłady i je skomentuj.<br />
2 Zaproponuj odczytanie symbolicznego znaczenia motywu labiryntu<br />
w utworze Herberta. Zwróć uwagę, że poeta nazywa go elementarzem.<br />
3 Jakiego symbolicznego znaczenia nabierają w tekście Herberta postacie<br />
mityczne: Dedal, Tezeusz, Minotaur, Minos?<br />
4 Jak rozumiesz puentę utworu? W jakim celu poeta nawiązał do mitycznej<br />
opowieści?<br />
5 Powiedz, na czym polega Herbertowska reinterpretacja mitu. Odpowiadając,<br />
uwzględnij rolę ironii i stosunek do sacrum.<br />
Na podstawie hasła rehabilitować<br />
ze słownika wyrazów obcych<br />
wykaż, że formant re pełni w tym<br />
wyrazie taką samą funkcję, jak<br />
w wyrazie reinterpretować. Podaj<br />
trzy przykłady wyrazów utworzonych<br />
w podobny sposób.<br />
Wskazówki do lektury<br />
Ernest Bryll (ur. 1935), poeta, pisarz i dramaturg, często podejmuje<br />
problematykę narodowych i kulturowych mitów.<br />
Komentarz do Króla Edypa. Utwór Ernesta Brylla można<br />
uznać za poetycki komentarz do tragedii Sofoklesa Król Edyp.<br />
W ostatniej strofie poeta nawiązuje też do tragedii Edyp w Kolonos,<br />
opisującej dalsze losy nieszczęsnego króla Teb, który<br />
błąkał się niewidomy, aż dotarł do Kolonos, niedaleko Aten.<br />
Tam umarł i został pogrzebany w świętym gaju (starożytni<br />
czcili bogów nie tylko w świątyniach, lecz także w miejscach<br />
uważanych za święte, np. lasach, górach), bogowie zaś postanowili,<br />
że pobłogosławią krainie, gdzie spoczną jego prochy.<br />
W wierszu zostaje wydobyta jedna z najważniejszych<br />
idei tragedii greckiej: człowiek jest bezradny wobec tajemnic<br />
przeznaczenia, wobec sfery sacrum, i popełnia straszny błąd,<br />
jeśli myśli, że kieruje swoim losem. W jednej chwili jego życie<br />
może się bowiem odmienić.<br />
Ernest Bryll<br />
Rekonstrukcja chóru Sofoklesowego<br />
Bóg, co cię strącił, <strong>dziś</strong> po ciebie sięga…<br />
– Drżysz w jego palcach. Już kłusem ruszają<br />
poselstwa, już rozwarte bramy wszystkich rajów,<br />
już opływasz w przyjaciół. Wielka jest potęga<br />
bożego tknienia – ono nam przywraca<br />
źrenice zbyt pośpiesznie niegdyś wyłupione,<br />
myśli przeklęte. On jednym gromem<br />
objawia, coś przeczuwał.<br />
Po cóż nasza praca,<br />
po cóż bieg nieudolny, by pod boską dłonią<br />
– ciągnącą cień jak burza – umknąć złego gradu,<br />
ocalić swoje. Po cóż było jadu<br />
smakować tyle – aby dzisiaj lepiej<br />
wierzyli twym źrenicom – właśnie kiedyś ślepy.<br />
84
– Człowieku. Chociaż ziemię lemieszami orzesz,<br />
konie ujarzmiasz i okrutne morze,<br />
starczy zaledwie jednej myśli bożej,<br />
złego skinienia – byś tego dokonał,<br />
co nawet senne nie zwiastują zmory…<br />
Stąd twoja ręka – nie boża – skrwawiona,<br />
znieś teraz kary, przyucz się pokory<br />
i bądź szczęśliwy, gdy w dymiące trzewia<br />
świata, bóg dłoń zanurzy – by sięgnąć po ciebie<br />
– jak po Edypa sięgnął.<br />
Nie wszystkim Ateny<br />
na odrodzenie dano. Nie wszystkim gaj święty;<br />
bóg otrząsnął swe palce i schodzisz ze sceny<br />
mały jak resztka brudu. Nawet nie przeklęty.<br />
Twarz nieodsłonięta, 1963<br />
Pycha i wina tragiczna w naszej epoce. Bryll<br />
tematycznie i stylistycznie nawiązuje do chórów<br />
z tragedii greckich, ale kieruje swój utwór do ludzi<br />
żyjących współcześnie. Jeśli Edyp był skażony pychą<br />
i obarczony winą tragiczną, to cóż można powiedzieć<br />
o ludziach XX i XXI w., zapominających<br />
często o swoich ograniczeniach, odrzucających<br />
sferę sacrum i uniwersalne wartości, wierzących<br />
tylko w potęgę człowieka, w naukę i karierę? Pycha<br />
ludzka w jednej chwili może zostać ukarana.<br />
Musimy zgodzić się na swój los, na nieodłączne<br />
od istnienia cierpienie, na rolę aktorów, którzy<br />
w pewnym momencie zejdą po prostu bezimiennie<br />
ze sceny.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Co świadczy o tym, że wiersz jest stylizowany na chór z antycznej tragedii? Zwróć<br />
uwagę na aluzję literacką, wypowiedzi o charakterze sentencjonalnym oraz środki<br />
językowe.<br />
2 Scharakteryzuj wyrażony w wierszu pogląd na ludzkie życie. Na czym według poety<br />
polega tragizm losu człowieka? Za pomocą jakich obrazów został ten los ukazany?<br />
3 Jak rozumiesz tytuł utworu? Wyjaśnij znaczenie wyrazu rekonstrukcja w kontekście<br />
wniosków z interpretacji utworu i swoich wcześniejszych obserwacji podobnych wyrazów<br />
(zob. ramka na s. 84).<br />
Stanisław Grochowiak<br />
Do Licy<br />
Bóg mnie wysłuchał – i przekwitasz, Lico,<br />
Wdziałaś na główkę kapturek pajęczy;<br />
Ruszysz się, słychać: każda kostka dźwięczy,<br />
Przez cienką skórę nawet ślepi widzą.<br />
A to, co widzą, nie jest tajemnicą:<br />
Szkielecik ptaka od krwiobiegu cieńszy,<br />
Serce tak małe, że w żeber obręczy<br />
Jest łzą z ołowiu. Przekwitłaś mi, Lico.<br />
Opadłaś, Lico. Zapadłaś się w sobie,<br />
Tak, jak się ziemia znienacka zapada,<br />
A każdy mija poruszoną stronę…<br />
Wskazówki do lektury<br />
Stanisław Grochowiak (1934–1976), poeta i dramaturg, prowokacyjnie<br />
łączył w swych utworach doskonałość tradycyjnej często<br />
formy z odrzuceniem dawnej estetyki. Przejawia się to w celowej<br />
brzydocie obrazów poetyckich i niekiedy szokującym słownictwie.<br />
Śmierć miłości i radość życia. W swoich pieśniach Horacy wzywał<br />
do korzystania z uciech życia, ponieważ czas bezlitośnie ucieka,<br />
a los ludzki jest niepewny: jeśli nie przyjdzie po nas rychła śmierć,<br />
czeka nas uciążliwa starość. Lice (Lyce) to jedna z adresatek wierszy<br />
rzymskiego poety, kobieta, którą darzył uczuciem, ona zaś odrzucała<br />
jego zaloty. Niespełnioną miłość mógł uleczyć tylko czas: gdy<br />
Lice się zestarzała, poeta uwolnił się od swych pragnień.<br />
Grochowiak wykorzystuje ten motyw horacjański (pierwszy<br />
wers jest niemal dokładnym cytatem z Pieśni Horacego, ks. IV, 13),<br />
by opisać wyzwolenie od dręczącego uczucia. Niszcząca siła czasu,<br />
tak obrazowo przedstawiona w trzech pierwszych strofach, jest<br />
straszna, ale i wyzwalająca. Uwolniony od pożądania poeta może<br />
zasiąść do biesiady z przyjaciółmi.<br />
<br />
85
Sproszę przyjaciół. Piękną ucztę zrobię,<br />
Niech aż do świtu toczy się biesiada.<br />
Niech czas przetrawi kostki poruszone.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Przeanalizuj sposób, w jaki został przedstawiony w wierszu upływ czasu.<br />
– Wynotuj i odpowiednio pogrupuj słowa, których znaczenie wiąże się z tematyką<br />
przemijania.<br />
– Powiedz, czemu służą formy zdrobniałe rzeczowników.<br />
– Omów obrazy, którymi posłużył się poeta.<br />
2 Jaką postawę przeciwstawia Grochowiak ideałom głoszonym przez rzymskiego mistrza?<br />
3 Jaki stosunek do tradycji został wyrażony w utworze?<br />
86
Wprowadzenie<br />
Kształtowanie się Biblii. Najstarsze teksty Biblii,<br />
świętej księgi Izraela, uznanej także przez chrześcijaństwo<br />
za natchnioną przez Boga (czyli choć<br />
spisaną przez ludzi, to zawierającą nauki samego<br />
Stwórcy), powstały zapewne pod koniec panowania<br />
Salomona, przed blisko trzema tysiącami lat.<br />
Początkowo biblijne opowieści przechowywała tradycja<br />
ustna. Otwierający Biblię Pięcioksiąg (księgi:<br />
Rodzaju, Wyjścia, Kapłańska, Liczb i Powtórzonego<br />
Prawa) otrzymał ostateczny kształt dopiero<br />
pod koniec V w. p.n.e., współcześnie z wielkim<br />
stuleciem kultury greckiej. Proces formowania się<br />
Pisma Świętego trwał jednak dalej: Biblii żydowskiej<br />
do II w. p.n.e., chrześcijańskiej zaś aż do końca<br />
I stulecia naszej ery. Ustalenie listy ksiąg kanonicznych<br />
(tzn. tych, które uznano za autentyczne<br />
i natchnione) nastąpiło dopiero w IV w.<br />
Biblia formowała się więc przez stulecia i nie<br />
ma jednego autora. Nie jest także dziełem jednolitym<br />
pod względem gatunkowym. Złożyły się na<br />
nią pisma wielu, często bezimiennych twórców,<br />
sięgających po różne formy i gatunki literackie,<br />
które ukształtowały się i rozwinęły w kulturze dawnego<br />
Izraela.<br />
Gatunki literackie w Biblii<br />
Autorzy biblijni przyswoili sobie formy literackie,<br />
które istniały w ich czasach. Są to m.in.:<br />
• opowiadanie dydaktyczne (np. fragment z Księgi<br />
Rodzaju o ofierze Abrahama),<br />
• opowieść historyczna (np. historia królów Izraela<br />
w 1 i 2 Księdze Królewskiej),<br />
• baśń o ukrytym sensie moralnym (np. opowieść<br />
z Księgi Tobiasza o wędrówce młodego bohatera<br />
w towarzystwie anioła po lekarstwo dla ślepego<br />
ojca),<br />
• hymn (np. Hymn o miłości z 1 Listu św. Pawła do<br />
Koryntian),<br />
• psalm,<br />
• poemat miłosny (np. Pieśń nad pieśniami),<br />
• poemat filozoficzny (np. fragmenty Księgi Hioba),<br />
• przypowieść, inaczej parabola,<br />
• list apostolski (np. listy św. Pawła),<br />
• kazanie (np. Kazanie na Górze).<br />
Nazwa i zawartość. Słowo „Biblia” po grecku<br />
znaczy „księgi” (gr. biblíon ‘księga’). Jedyna to więc<br />
książka w dziejach ludzkości, którą można nazwać<br />
po prostu księgą. Składa się ona z ponad 70 tekstów,<br />
w większości spisanych po hebrajsku. Po grecku<br />
zapisano fragmenty, które powstały najpóźniej, gdy<br />
starożytni Żydzi weszli w bezpośrednie kontakty<br />
z kulturą grecko-rzymską. W I w. n.e. Izraelici<br />
skazani byli bowiem na życie w diasporze. Słowo<br />
„diaspora” pochodzi z języka greckiego i oznacza<br />
„rozproszenie”. Określa się tak sytuację Żydów,<br />
którzy żyli wśród wyznawców innych religii z dala<br />
od swojej ziemi. Taki los spotkał cały naród izraelski<br />
po klęsce powstania przeciw Rzymowi w 132 r.<br />
Rzymianie wygnali wtedy lud Izraela z Palestyny.<br />
Stary i Nowy Testament. Biblia jest świętą księgą<br />
dwóch religii: judaizmu, czyli religii żydów,<br />
oraz chrześcijaństwa. Żydzi uznają za natchnioną<br />
przez Boga tylko pierwszą, hebrajską część Pisma,<br />
tzw. Stary Testament (w skrócie: ST), odrzucają<br />
zaś późne teksty greckie, zwane przez chrześcijan<br />
Nowym Testamentem (NT). Nazwy te odzwierciedlają<br />
najważniejszą ideę obu części. Jest nią<br />
przymierze (łac. testamentum) ludzi ze Stwórcą.<br />
W Starym Testamencie Bóg zawarł je z Izraelem,<br />
uznanym za naród wybrany. Pierwsza część Biblii<br />
opisuje właśnie burzliwe dzieje tego przymierza.<br />
Nowy Testament opowiada zaś o Jezusie z Nazaretu,<br />
który – jak wierzą chrześcijanie – był Synem<br />
Bożym i Mesjaszem (zob. s. 90), zapowiedzianym<br />
w Starym Testamencie. Przez swoją mękę i śmierć<br />
88
Jak odnaleźć cytat z Biblii?<br />
Wszystkie próby uporządkowania Biblii nie rozstrzygały jednak problemu, jak odnaleźć konkretny fragment<br />
w tej liczącej wiele tysięcy stron księdze. Najpierw w XIII w. podzielono więc biblijne księgi na rozdziały. Ostatecznie<br />
problem rozwiązano w XVI w., wprowadzając numerację rozdziałów i wersetów Biblii. Jeśli znajdziemy<br />
więc gdzieś skrótowy zapis, np. Rdz 3,12, to szukać będziemy w Księdze Rodzaju w rozdziale 3, wersecie 12. Wyjaśnienie<br />
przyjętych skrótów znaleźć można na początku prawie każdego wydania Pisma Świętego.<br />
A oto objaśnienia skrótów, które napotkacie w tym rozdziale:<br />
Ap – Apokalipsa św. Jana<br />
Hi – Księga Hioba<br />
Iz – Księga Izajasza<br />
Koh – Księga Koheleta (Eklezjastesa)<br />
1 Kor – Św. Pawła 1 List do Koryntian<br />
2 Kor – Św. Pawła 2 List do Koryntian<br />
Krl – Księga Królewska<br />
Łk – Ewangelia według św. Łukasza<br />
Mt – Ewangelia według<br />
św. Mateusza<br />
Pnp – Pieśń nad pieśniami<br />
Ps – Księga Psalmów<br />
Rdz – Księga Rodzaju<br />
Rz – Św. Pawła List do Rzymian<br />
Wj – Księga Wyjścia<br />
na krzyżu przypieczętował on nowe przymierze,<br />
zawarte przez Boga już nie z jednym ludem, lecz<br />
otwarte dla wszystkich narodów i wszystkich ludzi,<br />
którzy zechcą je przyjąć.<br />
Przekłady Pisma Świętego. Biblię w językach<br />
oryginału mogą studiować tylko nieliczni specjaliści,<br />
większość czytelników korzysta więc z przekładów.<br />
Przez stulecia tłumaczono Biblię na różne<br />
języki. Każdy bodaj naród ma swoją wersję Pisma<br />
Świętego. Najsłynniejsze polskie tłumaczenie, autorstwa<br />
ks. Jakuba Wujka, powstało pod koniec<br />
XVI w. Przez blisko 400 lat wersja ta była używana<br />
w polskim Kościele i głęboko wrosła w naszą tradycję<br />
literacką oraz językową, stając się wzorem<br />
stylu biblijnego.<br />
Współcześni Polacy posługują się najczęściej<br />
przekładem z języków oryginalnych, dokonanym<br />
przez wielu tłumaczy w 1965 r., zwanym Biblią<br />
Tysiąclecia (w skrócie: BT), ponieważ powstał<br />
z okazji obchodów tysiąclecia chrztu Polski.<br />
Autorytet Pisma Świętego. Przez długie stulecia<br />
Pismo Święte cieszyło się wśród Europejczyków<br />
niekwestionowanym autorytetem, ponieważ<br />
wskazywało ludziom podstawowe wartości. Także<br />
<strong>dziś</strong> odwołujemy się do wątków i motywów biblijnych,<br />
posługujemy się normami etycznymi wyznaczonymi<br />
przez Księgę, nawiązujemy do biblijnych<br />
wzorców osobowych. Wynika to przede wszystkim<br />
z uniwersalnego charakteru mądrości biblijnej. Na<br />
przykład Dekalog (gr. déka ‘dziesięć’, lógos ‘słowo’),<br />
czyli Dziesięcioro Przykazań, w odróżnieniu od<br />
większości kodeksów moralnych starożytności,<br />
ściśle regulujących różne sfery ludzkiego życia (np.<br />
modlitwa, jedzenie, higiena), to uniwersalne zasady<br />
etyczne, które można odnieść do każdej sytuacji.<br />
Właśnie dlatego stały się one później własnością<br />
całej niemal ludzkości.<br />
Dialog z Biblią. Biblia była najważniejszym punktem<br />
odniesienia dla nowożytnych myślicieli, którzy<br />
najpierw konfrontowali jej przesłanie z ideami<br />
starożytnych Greków i Rzymian, później – z naukowym<br />
obrazem świata i człowieka. Jego powstanie<br />
nie przekreśliło jednak roli Pisma Świętego. Co<br />
najwyżej zmienił się sposób lektury tekstów biblijnych.<br />
Księga nadal udziela odpowiedzi na najważniejsze<br />
ludzkie pytania, a w naszym języku wciąż<br />
funkcjonuje wiele symboli i sentencji, które pochodzą<br />
z Biblii, przyswojonych tak głęboko, że zwykle<br />
nie zdajemy sobie sprawy z ich źródła (zob. s. 113).<br />
Znak wspólnoty i źródło źródeł. Obecność<br />
tradycji biblijnej to jeden ze znaków wspólnoty<br />
naszego świata. Wszystkie narody, które znalazły<br />
się w polu oddziaływania chrześcijaństwa, musiały<br />
ustosunkować się do treści zawartych w Piśmie<br />
Świętym. Proces przyswajania, dialog i polemika<br />
z tradycją biblijną określają w dużym stopniu dzieje<br />
kultur i literatur poszczególnych narodów.<br />
Biblia jest także niewyczerpanym źródłem motywów<br />
i tematów sztuki europejskiej. Najwięksi<br />
artyści przedstawiali w swoich dziełach sceny z Pisma<br />
Świętego, posługiwali się jego symbolicznym<br />
językiem. Można więc powiedzieć, stosując typową<br />
dla Biblii figurę stylistyczną, że jest to prawdziwe<br />
źródło źródeł, pieśń pieśni i księga ksiąg.<br />
Wprowadzenie 89
Wybrane księgi i Opowieści biblijne<br />
STARY TESTAMENT<br />
Księga Rodzaju. Opowiada o powstaniu świata i ludzi<br />
oraz o dziejach pierwszych potomków Adama i Ewy.<br />
Głównymi bohaterami drugiej części księgi są patriarchowie<br />
(czyli praojcowie): Abraham, Izaak, Jakub i Józef.<br />
Księga Wyjścia. Jest to opowieść o wyjściu Izraelitów<br />
z Egiptu i ich wędrówce do Ziemi Obiecanej – Kanaanu.<br />
Centralną postacią tej części Biblii jest Mojżesz.<br />
Księga Izajasza. Prorok Izajasz, powołany przez Boga<br />
w niezwykłym widzeniu (w świątyni jerozolimskiej prorok<br />
zobaczył Boga w otoczeniu aniołów), głosił upadek<br />
i wskrzeszenie Izraela oraz nadejście Mesjasza, który ma<br />
ustanowić królestwo Boże na ziemi.<br />
Księga Psalmów. Psalmy, hebrajskie pieśni religijne,<br />
to największe osiągnięcie poezji biblijnej. Autorstwo 150<br />
psalmów przypisywano tradycyjnie królowi Dawidowi.<br />
Księga jest jednak dziełem wielu autorów, które powstawało<br />
w ciągu kilkuset lat.<br />
Pieśń nad pieśniami. Słynny biblijny poemat miłosny<br />
w formie lirycznego dialogu między Oblubieńcem<br />
i Oblubienicą. Od stuleci trwa dyskusja nad interpretacją<br />
tej księgi. Dziś przeważa stanowisko, że w Pieśni nad pieśniami<br />
łączy się ludzka i Boża miłość, prawdziwa miłość<br />
między ludźmi jest bowiem zawsze odbiciem miłości<br />
Boga.<br />
Księga Hioba. Opowiada o pobożnym mężu, na którego<br />
Bóg zesłał wszystkie możliwe nieszczęścia. Księga<br />
Hioba rozważa problem cierpienia, które nie musi być<br />
karą za jakieś przewiny, lecz wynika z nieodgadnionych<br />
Bożych wyroków, a dla człowieka jest próbą jego wiary.<br />
NOWY TESTAMENT<br />
Ewangelie (według Mateusza, Marka, Łukasza<br />
i Jana). Słowo „ewangelia” oznacza po grecku dobrą<br />
nowinę, nowinę o przyjściu zapowiadanego w Starym<br />
Testamencie Mesjasza – Zbawiciela. Cztery Ewangelie<br />
przedstawiają niektóre wydarzenia z życia Jezusa oraz<br />
Jego nauki.<br />
Apokalipsa (Objawienie) św. Jana. To nazwa<br />
ostatniej księgi Nowego Testamentu, a tym samym całej<br />
Biblii chrześcijańskiej. Przedstawia ona w symbolicznym<br />
języku wizję dopełnienia się dziejów i odsłania ostateczny<br />
sens Bożych planów.<br />
Michał Anioł, Potop, fragment fresku w Kaplicy Sykstyńskiej, 1508–1512<br />
90
OPOWIEŚCI BIBLIJNE<br />
Kain i Abel (Rdz 4,1–5). Nie było zgody<br />
między synami Adama. Gdy bracia składali<br />
ofiarę, Pan łaskawszym okiem spojrzał na<br />
płonący stos Abla. Wywołało to gniew Kaina,<br />
który skrytobójczo pozbawił życia młodszego<br />
brata. Bóg naznaczył piętnem pierwszego<br />
mordercę i skazał go na wygnanie.<br />
Potop (Rdz 7,1–24). Stwórca, widząc grzechy<br />
ludzkości, postanowił zesłać na świat oczyszczające<br />
wody potopu. Tylko Noe zasłużył na<br />
łaskę ocalenia. Bóg kazał sprawiedliwemu<br />
mężowi zbudować arkę, w której schroniła<br />
się rodzina patriarchy oraz przedstawiciele<br />
wszystkich gatunków zwierząt.<br />
Wieża Babel (Rdz 11,1–9). Ludzie zapragnęli<br />
zbudować wieżę sięgającą nieba. Ich<br />
pycha nie podobała się Stwórcy, pomieszał<br />
więc budowniczym języki, by uniemożliwić<br />
im dalszą pracę, a potem rozproszył ich po<br />
całej ziemi.<br />
Sodoma i Gomora (Rdz 19,1–23). Za rozwiązłość<br />
mieszkańców Sodomy i Gomory Pan<br />
sprowadził na oba miasta deszcz z ognia i siarki.<br />
Na ocalenie zasłużył tylko bratanek Abrahama,<br />
Lot. Aniołowie wyprowadzili jego rodzinę<br />
z miasta. Żona Lota nie posłuchała Bożego zakazu,<br />
by nie oglądać się za siebie. Odwróciła się<br />
i za karę została przemieniona w słup soli.<br />
Walka Jakuba z aniołem (Rdz 32,25–<br />
31). Jeden z najbardziej tajemniczych fragmentów<br />
Biblii. Praojciec Jakub spotkał na<br />
swej drodze anioła i zmagał się z nim przez<br />
całą noc, aż otrzymał błogosławieństwo<br />
i nowe imię: Izrael (hebr. ‘walczący z Bogiem’<br />
lub ‘Bóg walczy’).<br />
Sąd Salomona (1 Krl 3,16–28). Dwie kobiety<br />
równocześnie urodziły synów. Jeden<br />
z nich zmarł w nocy. Rano zaczął się spór o to,<br />
której syn przeżył. Aby rozpoznać prawdziwą<br />
matkę, Salomon rozkazał rozciąć niemowlę<br />
na pół i dać każdej z kobiet po kawałku okaleczonego<br />
ciała. Wówczas jedna z nich zgodziła<br />
się, by dziecko przyznano rywalce. Po tym<br />
znaku szczerej miłości Salomon poznał, że to<br />
właśnie ona jest matką chłopczyka, i kazał go<br />
jej zwrócić.<br />
Słynne cytaty biblijne<br />
Pieter Bruegel, Wieża Babel, obraz olejny na desce, 1563–1565 (Museum<br />
Boijmans Van Beuningen, Rotterdam)<br />
Bo prochem jesteś i w proch się obrócisz!<br />
(Bóg do pierwszego człowieka; Rdz 3,19)<br />
Marność nad marnościami<br />
i wszystko marność. (Koh 1,2)<br />
Nic nowego pod słońcem. (Koh 1,9)<br />
Jestem cudzoziemcem<br />
w obcej ziemi.<br />
(Mojżesz o sobie; Wj 2,22)<br />
Wszystkie rzeczy mają czas, a swym zamierzonym<br />
biegiem przemija wszystko pod słońcem. (Koh 3,1)<br />
Nie samym chlebem żyje człowiek. (Mt 4,4; Łk 4,4)<br />
Bo wszyscy, którzy za miecz chwytają,<br />
od miecza poginą.<br />
(Chrystus do ucznia; Mt 26,52)<br />
Nie daj się zwyciężyć złu,<br />
lecz zło dobrem zwyciężaj. (św. Paweł; Rz 12,21)<br />
Wprowadzenie 91
Księga o początkach. Biblia rozpoczyna się opowieścią<br />
o początkach świata i człowieka. Historia<br />
biblijna różni się jednak od licznych „mitów o początku”.<br />
Przede wszystkim starożytni Żydzi uważali,<br />
że świat został stworzony przez jedynego Boga,<br />
powołany do istnienia z niczego. Mitologia grecka<br />
nie znała takiego pojęcia tworzenia. U Greków zawsze<br />
najpierw było „coś”, co dawało początek czemuś<br />
innemu. Poza tym, według Greków, świat powstawał<br />
razem z bogami. Bóg Izraela był zaś poza<br />
światem, który zaistniał dzięki aktowi jego twórczej<br />
woli i jego nieskończonemu dobru.<br />
Księga Rodzaju<br />
Stanisław Wyspiański, Stań się!, witraż z kościoła<br />
Franciszkanów w Krakowie, 1897–1904<br />
[Stworzenie świata i człowieka]<br />
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.<br />
Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią<br />
bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.<br />
Wtedy Bóg rzekł: „Niechaj się stanie światłość!”. I stała się światłość.<br />
Bóg, widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności.<br />
I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą.<br />
I tak upłynął wieczór i poranek – dzień pierwszy.<br />
A potem Bóg rzekł: „Niechaj powstanie sklepienie w środku wód<br />
i niechaj oddzieli ono jedne wody od drugich!”. Uczyniwszy to sklepienie,<br />
Bóg oddzielił wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem;<br />
a gdy tak się stało, Bóg nazwał to sklepienie niebem.<br />
I tak upłynął wieczór i poranek – dzień drugi.<br />
A potem Bóg rzekł: „Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno<br />
miejsce i niech się ukaże powierzchnia sucha!”. A gdy tak się stało, Bóg<br />
nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód nazwał morzem.<br />
Bóg, widząc, że były dobre, rzekł: „Niechaj ziemia wyda rośliny<br />
zielone: trawy dające nasiona, drzewa owocowe rodzące na ziemi<br />
według swego gatunku owoce, w których są nasiona”. I tak się stało.<br />
Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego<br />
gatunku i drzewa rodzące owoce, w których było nasienie według ich<br />
gatunków. A Bóg widział, że były dobre.<br />
I tak upłynął wieczór i poranek – dzień trzeci.<br />
A potem Bóg rzekł: „Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na<br />
sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory<br />
roku, dni i lata; aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby<br />
świeciły nad ziemią”. I tak się stało. Bóg uczynił dwa duże ciała jaśnie-<br />
92
jące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.<br />
I umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią; aby rządziły dniem<br />
i nocą i oddzielały światłość od ciemności. A widział Bóg, że były dobre.<br />
I tak upłynął wieczór i poranek – dzień czwarty.<br />
Potem Bóg rzekł: „Niechaj się zaroją wody od istot żywych, a ptactwo niechaj<br />
lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!”. Tak stworzył Bóg wielkie potwory morskie<br />
i wszelkiego rodzaju pływające istoty żywe, którymi zaroiły się wody, oraz<br />
wszelkie ptactwo skrzydlate różnego rodzaju. Bóg widząc, że były dobre, pobłogosławił<br />
je tymi słowami: „Bądźcie płodne i mnóżcie się, abyście zapełniały wody<br />
w morzach, a ptactwo niechaj się rozmnaża na ziemi”.<br />
I tak upłynął wieczór i poranek – dzień piąty.<br />
Potem Bóg rzekł: „Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło,<br />
zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów!”. I stało się tak: Bóg<br />
uczynił różne rodzaje dzikich zwierząt, bydła i wszelkich zwierząt pełzających po<br />
ziemi. I widział Bóg, że były dobre.<br />
A wreszcie rzekł Bóg: „Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam.<br />
Niech panuje nad rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem,<br />
nad ziemią i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi!”.<br />
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz,<br />
na obraz Boży go stworzył:<br />
stworzył mężczyznę i niewiastę.<br />
Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: „Bądźcie płodni i rozmnażajcie<br />
się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie poddaną; abyście panowali nad<br />
rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami pełzającymi<br />
po ziemi”. I rzekł Bóg: „Oto wam daję wszelką<br />
roślinę przynoszącą ziarno po całej ziemi i wszelkie<br />
drzewo, którego owoc ma w sobie nasienie: dla was będą<br />
one pokarmem. A dla wszelkiego zwierzęcia polnego<br />
i dla wszelkiego ptactwa podniebnego, i dla wszystkiego,<br />
co się porusza po ziemi i ma w sobie pierwiastek<br />
życia, będzie pokarmem wszelka trawa zielona”. I tak<br />
się stało. A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było<br />
bardzo dobre.<br />
I tak upłynął wieczór i poranek – dzień szósty.<br />
Rdz 1; BT<br />
W ten sposób zostały ukończone niebo i ziemia oraz<br />
wszystkie zastępy jej [stworzeń].<br />
A gdy ukończył w dniu szóstym swe dzieło, nad którym<br />
pracował, odpoczął dnia siódmego po całym swym<br />
trudzie, jaki podjął. Wtedy Bóg pobłogosławił ów siódmy<br />
dzień i uczynił go świętym; w tym bowiem dniu odpoczął<br />
po całej swej pracy, którą wykonał, stwarzając.<br />
Oto są dzieje początków po stworzeniu nieba i ziemi.<br />
Rdz 2,1–4; BT<br />
Wskazówki do lektury<br />
Święte początki świata. Rozpoczynająca Biblię Księga<br />
Rodzaju (w znaczeniu: księga początków, rodowodu,<br />
genezy; po łacinie zwana Genesis) powstała w wyniku<br />
stopienia się kilku tradycji (fragmenty różnych autorów<br />
połączono ok. V w. p.n.e. w jeden tekst). Opowiada ona<br />
o powstaniu świata i ludzi, o pierwotnych związkach<br />
Stwórcy i stworzenia.<br />
Bóg z Księgi Rodzaju – mimo że nieskończenie doskonały<br />
– przypomina człowieka: pracuje, męczy się, a potem<br />
odpoczywa. Historia święta jest bowiem od początku<br />
historią ludzką. Człowiek został przecież stworzony<br />
na obraz i podobieństwo Boga, a to, co Stwórca uczynił,<br />
uczynił właśnie dla człowieka. Akt stworzenia ma moc<br />
uświęcającą: wszystko, co powstało, jest dobre. Twórczy<br />
wysiłek Boga zapowiada więc też uświęcenie zwykłej<br />
ludzkiej pracy.<br />
Forma literacka. Autor (lub redaktor) ostatecznej wersji<br />
nadał opowieści o początku formę podniosłego hymnu<br />
na cześć Stwórcy, o wyczuwalnym (nawet w przekładach)<br />
rytmie. Powtarzające się formuły to jakby refreny,<br />
podkreślające najważniejsze idee tekstu.<br />
93
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Przeanalizuj opowieść biblijną, aby orzec, czy jest ona konsekwentna? Przedstaw<br />
wnioski. Jeśli dostrzegasz niekonsekwencje, to wyjaśnij, z czego mogą one<br />
wynikać.<br />
2 Na podstawie pierwszego rozdziału Księgi Rodzaju przedstaw hebrajskie wyobrażenie<br />
świata.<br />
3 Określ styl fragmentu (dobrze byłoby, gdyby jedna osoba odczytała go na głos).<br />
Jakimi środkami został osiągnięty ten efekt stylistyczny i czemu on służy?<br />
4 Kim w Bożym zamyśle miał być człowiek? Co oznacza stwierdzenie Boga: „Uczyńmy<br />
człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam”? Jakie zadania Bóg wyznacza człowiekowi?<br />
5 Jakiego wymiaru w świetle biblijnego aktu stworzenia świata nabiera praca?<br />
6 Porównaj biblijną opowieść o początkach z greckim mitem o powstaniu świata.<br />
Wynotuj zaobserwowane podobieństwa i różnice.<br />
[Grzech pierworodny i wygnanie z raju]<br />
A zasadziwszy ogród w Edenie na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam człowieka,<br />
którego ulepił. Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa<br />
miłe z wyglądu i smaczny owoc rodzące oraz drzewo życia w środku<br />
tego ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.<br />
Rdz 2,8–9; BT<br />
Masaccio [mazaczczio], Wygnanie z raju, fresk,<br />
ok. 1425 (kościół Santa Maria del Carmine, Florencja)<br />
A wąż był bardziej przebiegły niż wszystkie zwierzęta lądowe, które<br />
Pan Bóg stworzył. On to rzekł do niewiasty: „Czy rzeczywiście Bóg powiedział:<br />
Nie jedzcie owoców ze wszystkich drzew tego ogrodu?”. Niewiasta<br />
odpowiedziała wężowi: „Owoce z drzew tego ogrodu jeść możemy, tylko<br />
o owocach z drzewa, które jest w środku ogrodu, Bóg powiedział: Nie<br />
wolno wam jeść z niego, a nawet go dotykać, abyście nie pomarli”. Wtedy<br />
rzekł wąż do niewiasty: „Na pewno nie umrzecie! Ale wie Bóg, że gdy spożyjecie<br />
owoc z tego drzewa, otworzą się wam oczy i tak jak Bóg będziecie<br />
znali dobro i zło”.<br />
Wtedy niewiasta spostrzegła, że drzewo to ma owoce dobre do jedzenia,<br />
że jest ono rozkoszą dla oczu i że owoce tego drzewa nadają się do<br />
zdobycia wiedzy. Zerwała zatem z niego owoc, skosztowała i dała swemu<br />
mężowi, który był z nią, a on zjadł. A wtedy otworzyły się im obojgu oczy<br />
i poznali, że są nadzy; spletli więc gałązki figowe i zrobili sobie przepaski.<br />
Gdy zaś mężczyzna i jego żona usłyszeli kroki Pana Boga przechadzającego<br />
się po ogrodzie w porze powiewu wiatru, skryli się przed Panem<br />
Bogiem wśród drzew ogrodu. Pan Bóg zawołał na mężczyznę i zapytał<br />
go: „Gdzie jesteś?”. On odpowiedział: „Usłyszałem Twój głos w ogrodzie,<br />
przestraszyłem się, bo jestem nagi, i ukryłem się”. Rzekł Bóg: „Któż ci powiedział,<br />
że jesteś nagi? Czy może zjadłeś z drzewa, z którego ci zakazałem<br />
jeść?”. Mężczyzna odpowiedział: „Niewiasta, którą postawiłeś przy mnie,<br />
dała mi owoc z tego drzewa i zjadłem”. Wtedy Pan Bóg rzekł do niewiasty:<br />
„Dlaczego to uczyniłaś?”. Niewiasta odpowiedziała: „Wąż mnie zwiódł<br />
i zjadłam”. Wtedy Pan Bóg rzekł do węża:<br />
94
„Ponieważ to uczyniłeś,<br />
bądź przeklęty wśród wszystkich zwierząt domowych i dzikich;<br />
na brzuchu będziesz się czołgał i proch będziesz jadł po wszystkie dni twego<br />
istnienia.<br />
Wprowadzam nieprzyjaźń między ciebie a niewiastę,<br />
pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo jej:<br />
ono ugodzi cię w głowę,<br />
a ty ugodzisz je w piętę”.<br />
Do niewiasty powiedział: „Obarczę cię niezmiernie wielkim trudem twej brzemienności,<br />
w bólu będziesz rodziła dzieci, ku twemu mężowi będziesz kierowała<br />
swe pragnienia, on zaś będzie panował nad tobą”.<br />
Do mężczyzny zaś [Bóg] rzekł: „Ponieważ posłuchałeś swej żony i zjadłeś<br />
z drzewa, z którego ci zakazałem, mówiąc: Nie będziesz z niego jeść –<br />
przeklęta niech będzie ziemia z twego powodu:<br />
w trudzie będziesz zdobywał z niej pożywienie dla siebie<br />
po wszystkie dni twego życia.<br />
Cierń i oset będzie ci ona rodziła,<br />
w przecież pokarmem twym są płody roli.<br />
W pocie więc oblicza twego<br />
będziesz musiał zdobywać pożywienie,<br />
póki nie wrócisz do ziemi,<br />
z której zostałeś wzięty;<br />
bo prochem jesteś<br />
i w proch się obrócisz!”.<br />
Rdz 3,1–19; BT<br />
Wskazówki do lektury<br />
Stworzenie i upadek. Badacze uważają, że na<br />
ten fragment Biblii składają się dwie, pierwotnie<br />
odrębne opowieści: o stworzeniu człowieka i jego<br />
upadku. Opowieść o stworzeniu wydaje się starsza,<br />
wykorzystuje m.in. znany ze starożytnych mitów<br />
motyw ulepienia ludzkiego ciała z gliny (np.<br />
podobnie postąpił grecki stwórca ludzi – Prometeusz).<br />
O różnorodności tradycji składających się na<br />
pierwsze rozdziały Pisma Świętego świadczą też<br />
niekonsekwencje fabularne (np. stworzenie człowieka<br />
zostało już opisane w pierwszym rozdziale<br />
Księgi Rodzaju).<br />
Drugi i trzeci rozdział Księgi Rodzaju można<br />
uznać za wyraz tęsknoty człowieka za pierwotnym<br />
szczęściem i harmonijnym związkiem z naturą<br />
(motyw raju) oraz za próbę odpowiedzi na pytanie,<br />
dlaczego ludzie muszą cierpieć i umierać. Szatan,<br />
wykorzystując podobieństwo człowieka do Boga,<br />
kusi pierwszych rodziców, by stali się równi swojemu<br />
Stwórcy. Pycha Adama i Ewy zostaje surowo<br />
ukarana.<br />
Forma opowieści. W rozdziale drugim zmienia się forma opowieści.<br />
W miejsce uroczystego hymnu z rozdziału pierwszego pojawia się<br />
opowiadanie. Język jest prosty i obrazowy. Wyraźnie poetycki charakter<br />
mają zaś dwa monologi Stwórcy. Padają w nich nie tylko słowa<br />
przestrogi i obietnica kary, ale i niejasne proroctwa (np. słowa o niezgodzie<br />
między wężem i niewiastą, które – według interpretatorów<br />
Pisma – są symboliczną zapowiedzią zwycięstwa niewiasty doskonałej,<br />
Marii, matki Zbawiciela, nad grzechem i złem świata).<br />
Topos człowieka wędrowca. Życie ludzkie przedstawiane jest w Biblii<br />
jako nieustanna wędrówka. Od chwili wygnania z raju człowiek<br />
wciąż wędruje, poszukując swojej Ziemi Obiecanej, przede wszystkim<br />
jednak – swojej drogi do Boga. Nie bez znaczenia dla ukształtowania<br />
się toposu życia wędrówki i człowieka wędrowca (łac. homo viator)<br />
był fakt, że Izraelici wywodzili się z plemienia koczowniczego. Później<br />
jednak wędrówka (lub pielgrzymka) stała się uniwersalnym symbolem<br />
życia każdego człowieka. Według słów św. Pawła „jak długo<br />
pozostajemy w ciele, jesteśmy pielgrzymami z daleka od Pana” (2 Kor<br />
5,6). W oderwaniu od kontekstu religijnego topos ten funkcjonuje<br />
w znaczeniu wędrówki w poszukiwaniu ostatecznego sensu istnienia.<br />
<br />
95
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wskaż w opowieści o grzechu pierworodnym symbole. Sprawdź w Słowniku symboli<br />
Władysława Kopalińskiego, co one oznaczają.<br />
2 Dlaczego pierwsi ludzie złamali Boży zakaz? Jaki przekaz na temat natury ludzkiej<br />
odczytujesz w przeczytanym fragmencie Biblii?<br />
3 Jeden z poetów powiedział: „Drzewo wiadomości nie jest drzewem życia”. Zinterpretuje<br />
tę opozycję. Uwzględnij odpowiedzi na następujące pytania:<br />
– Jakie są konsekwencje złamania Bożego zakazu?<br />
– Co zmieniło się w relacji człowieka z Bogiem i w życiu pierwszych ludzi po zerwaniu<br />
owocu z drzewa poznania dobra i zła?<br />
4 Wskaż w tekście sformułowania o charakterze sentencji. Zinterpretuj jedno z nich.<br />
KOMENTARZ<br />
Anna Świderkówna<br />
(1925–2008) – wybitna<br />
badaczka kultury starożytnej,<br />
znawczyni Biblii,<br />
tłumaczka poezji greckiej<br />
i łacińskiej.<br />
1<br />
Elohim – po hebrajsku „Bóg”.<br />
2<br />
monoteista – osoba wierząca<br />
w jednego Boga.<br />
3<br />
Marduk – w mitologii babilońskiej<br />
bóg burzy i grzmotów, pan<br />
nieba i ziemi.<br />
Anna Świderkówna<br />
[Hymn o początku]<br />
[1] „Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię”. Jest to pierwsze zdanie […] hymnu,<br />
a zarazem niejako jego tytuł, bo wszystko zostało już w tych słowach zawarte.<br />
„Niebo i ziemia” znaczy tyle, co wszechświat, gdyż Hebrajczycy nie mieli innego<br />
określenia na wszechświat. Jest to nie „początek czegoś”, lecz po prostu Początek.<br />
Wszystko zaczyna się od Boga. Bóg nie jest tu jednak jakimś Absolutem, wydedukowanym<br />
przez myśl filozofów, nie jest też zwycięskim Mocarzem mitologicznych<br />
poematów bliskowschodnich. Jest Tym, który działa, Jedynym, który działa. Nie<br />
można się też dziwić, że w 35 wersetach tego wielkiego tekstu Jego imię, Elohim 1 ,<br />
pojawia się aż 35 razy. A działanie to jest ogromnie proste: Bóg rzekł i stało się.<br />
Wszystko otrzymuje od Niego swe istnienie. Odeszliśmy niezmiernie daleko od<br />
zawiłych komplikacji mitologii babilońskiej czy greckiej.<br />
[2] Jest to zresztą Bóg bardzo szczególny, czego my, uparci monoteiści 2 (nawet<br />
nasi ateiści są na ogół monoteistami), wcale nie dostrzegamy. Słyszymy Jego<br />
stwórcze słowo, o Nim samym jednak niczego się nie dowiadujemy. „Elohim” to<br />
też nie jest właściwie imię, znaczy bowiem mniej więcej tyle, co polskie „Bóg”. Co<br />
więcej, nie ma On żadnych rodziców ani prarodziców, żadnej genealogii, nie ma<br />
małżonki, dzieci ani nawet dworu… I tym już odróżnia się zadziwiająco nie tylko<br />
od wielkiego Marduka 3 i jego boskich towarzyszy, lecz i od wszystkich innych<br />
bogów całego otaczającego świata. Drugiego takiego boga w tym czasie w naszym<br />
kręgu kulturowym nigdzie nie było! W kolejnych strofach hymnu, odpowiadających<br />
kolejnym dniom stworzenia, pojawiają się coraz nowe byty, lecz zawsze<br />
z jednej strony jest nieprzeliczony zastęp najróżniejszych stworzeń, od gwiazd,<br />
nieba, ziemi i morza, aż po ryby, ptactwo, zwierzęta lądowe i samego człowieka,<br />
z drugiej zaś – tylko Elohim w niepojętej, straszliwej samotności swej Jedyności<br />
i Wszechmocy.<br />
96
[3] „Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią<br />
bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami” (Rdz 1,2). Hebrajskie wyrażenie,<br />
oddane w polskim przekładzie przez „bezład i pustkowie”, oznacza pustkę<br />
przeraźliwą, wiejącą grozą, uniemożliwiającą jakąkolwiek orientację. […]<br />
[4] W szóstym dniu pojawiają się zwierzęta lądowe i na koniec człowiek. Ten<br />
zostaje jednak potraktowany w sposób całkiem odmienny niż wszystko, co Bóg<br />
stworzył przed nim. Stwórca podejmuje tu najwyraźniej decyzję wyjątkowej wagi<br />
i dlatego zapewne przemawia w liczbie mnogiej: „Uczyńmy człowieka na Nasz<br />
obraz, podobnego Nam” (Rdz 1,26). Szczególna doniosłość tego ostatniego dzieła<br />
stwórczego podkreśla może jeszcze mocniej werset 27: „Stworzył więc Bóg człowieka<br />
na swój obraz, na obraz Boży go stworzył, stworzył mężczyznę i niewiastę”.<br />
[5] Słowa te odegrały ogromną rolę w dziejach naszej kultury. Były najróżniej<br />
interpretowane, stając się punktem wyjścia najrozmaitszych wyjaśnień, niezliczonych<br />
komentarzy, rozważań […]. Bez względu jednak na dalsze wnioski zawsze<br />
dobrze jest próbować uchwycić myśl pierwotnego autora. W tym zaś może nam<br />
pomóc kontekst zarówno literacki, jak i historyczny. Prościej, jak sądzę, będzie zacząć<br />
od tego pierwszego. Przyjrzyjmy się w tym celu przynajmniej wersetom najbliższym<br />
słowom, które głoszą stworzenie człowieka na obraz Boga, tzn. Rdz 1,26<br />
(częściowo już wyżej cytowanym) i 1,28. Są one niemal identyczne. W 1,26 Bóg<br />
mówi: „Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. Niech panuje nad<br />
rybami morskimi, nad ptactwem powietrznym, nad bydłem, nad ziemią i nad<br />
wszystkimi zwierzętami pełzającymi po ziemi”. Po czym te same słowa odnajdujemy<br />
również w 1,28, po stworzeniu człowieka. Sam akt stworzenia obramowany<br />
jest zatem z dwóch stron stwierdzeniem, że człowiek został stworzony, aby panował<br />
nad całym światem, a przynajmniej nad całym światem zwierzęcym. Nie<br />
można mieć wątpliwości, że taka była zasadnicza myśl pierwotnego autora biblijnego.<br />
Co to znaczy? Przecież Bóg nie abdykuje. Prawdziwe panowanie należy<br />
zawsze do Niego.<br />
[6] I tu przychodzi nam z pomocą kontekst historyczny. Hymn, którego słowa<br />
rozważamy, został napisany zapewne u schyłku VI w. [p.n.e.] (lub może na samym<br />
początku V w.), kiedy to Judea wraz z Jerozolimą znajdowała się pod panowaniem<br />
perskim. Oczywiście, król tak wielkiego imperium nie mógł osobiście zarządzać<br />
każdym zakątkiem swego państwa. Na czele każdej prowincji stał więc namiestnik<br />
królewski, który dla poddanych był żywym obrazem ich władcy. Musieli się z nim<br />
liczyć tak jak z królem, a podnieść na niego rękę znaczyło tyle, co podnieść rękę<br />
na samego króla. Namiestnik zaś władał tym kawałkiem imperium, który mu powierzono,<br />
lecz nie była to bynajmniej jego własność. Nie mógł robić z nim, co mu<br />
się podobało. Niechby tylko spróbował! On rządził swoją prowincją, ale rządził<br />
nią dla króla. Nas tym polegała jego godność i odpowiedzialność.<br />
[7] Tak więc jeżeli człowiek został stworzony na obraz Boga po to, żeby panować,<br />
to ma on panować jako namiestnik Boży. Tak wielka jest jego godność.<br />
Wszelki zamach na człowieka jest zamachem na Boga samego (por. Rdz 9,5).<br />
Z godnością tą jednak łączy się ogromna odpowiedzialność za wszystko, co mu<br />
zostało powierzone.<br />
Prawie wszystko o Biblii, 2002<br />
97
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wynotuj z tekstu trzy najważniejsze cechy odróżniające biblijnego Stwórcę od innych<br />
bóstw świata starożytnego.<br />
2 Odszukaj dwa fragmenty, w których kontekst historyczny pozwala zrozumieć myśl<br />
autora biblijnego. Wyjaśnij, jaką rolę odgrywa w interpretacji Biblii znajomość kontekstu<br />
historycznego.<br />
3 Wyjaśnij pojęcie kontekstu literackiego na podstawie fragmentu, w którym autorka<br />
powołuje się na ten kontekst.<br />
4 Jaka była zdaniem autorki zasadnicza idea fragmentu Księgi Rodzaju mówiącego<br />
o stworzeniu człowieka? W jaki sposób autorka dowodzi swej tezy?<br />
5 Autorka dwukrotnie używa zdań wykrzyknikowych. Określ ich funkcję (lub funkcje)<br />
w tekście.<br />
98
Historia święta. W świecie Biblii wszystko, co<br />
człowiek czyni, odnosi się do Stwórcy. Tylko z tej<br />
perspektywy ludzkie postępki mają jakiś sens.<br />
Grzech pierworodny oznacza odejście od Boga,<br />
zburzenie pierwotnego ładu stworzenia, w którym<br />
człowiek miał zagwarantowaną rajską szczęśliwość.<br />
Skruszeni grzesznicy, zaznawszy wielu niedoli,<br />
wracają wciąż do Pana. Ten schemat grzechu,<br />
upadku, pokuty i skruchy wielokrotnie pojawia się<br />
w biblijnych opowieściach, które uczą, że chociaż<br />
ludzie są podatni na zło, to jednak mogą przezwyciężyć<br />
swoją słabość i dążyć do dobra. W tej drodze<br />
wspiera ich Bóg – sprawiedliwy i groźny, lecz<br />
także wybaczający. Każde wydarzenie jest w Biblii<br />
fragmentem historii świętej, każda czynność dnia<br />
codziennego zyskuje wymiar sakralny, uświęcony.<br />
W Biblii historii świętej towarzyszą modlitwy.<br />
Człowiek dziękuje Bogu za dar stworzenia, błaga<br />
Go o pomoc, wyznaje przed Nim swoje winy. Te<br />
modlitwy, z początku krótkie i proste, przybierają<br />
z czasem wyrafinowaną formę poetycką. Dlatego<br />
Biblia jest jednym z najważniejszych źródeł inspiracji<br />
dla poetów religijnych różnych epok, także<br />
współcześnie.<br />
Mądrość biblijna. Biblijne opowieści dotyczą<br />
przede wszystkim spraw podstawowych: jaki jest<br />
sens naszego życia, dlaczego człowiek musi cierpieć,<br />
czym jest miłość? Mądrość biblijna nie polega<br />
na wiedzy czy też na znajomości praw rządzących<br />
naturą (do ich poznania dążyli np. filozofowie greccy).<br />
„Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem<br />
u Boga” – powie św. Paweł (1 Kor 3,19), a według<br />
Koheleta: „w wielkiej mądrości – wiele utrapienia,<br />
a kto pomnaża wiedzę, pomnaża i cierpienie” (Koh<br />
1,18). Prawdziwą mądrością jest zaufanie Bogu<br />
i postępowanie zgodnie z Jego wolą.<br />
Różne oblicza miłości. Człowiek powinien przede<br />
wszystkim wierzyć w nieskończoną miłość<br />
Stwórcy. Już w Starym Testamencie surowy i groźny<br />
Pan dawał wielokrotnie jej dowody, wybaczając<br />
ludziom winy i otaczając ich opieką. Miłości człowieka<br />
do Boga powinna towarzyszyć miłość między<br />
ludźmi, która odzwierciedla stosunek Stwórcy<br />
do stworzenia. Kochając to, co stworzył Bóg, kochamy<br />
przecież także Jego. Tę postawę streszcza<br />
biblijne przykazanie: „Będziesz miłował bliźniego<br />
jak siebie samego” (Kpł 19,18).<br />
Księga Hioba (fragmenty)<br />
[Próba Hioba]<br />
Zamożność Hioba<br />
Żył w ziemi Us człowiek imieniem Hiob. Był to mąż sprawiedliwy, prawy, bogobojny<br />
i unikający zła. Miał siedmiu synów i trzy córki. Majętność jego stanowiło<br />
siedem tysięcy owiec, trzy tysiące wielbłądów, pięćset jarzm 1 wołów i pięćset oślic<br />
oraz wielka liczba służby. Był najwybitniejszym człowiekiem spośród wszystkich<br />
ludzi Wschodu. Synowie jego mieli zwyczaj udawania się na ucztę, którą każdy<br />
z nich urządzał po kolei we własnym domu w dniu oznaczonym. Zapraszali też<br />
swoje trzy siostry, by jadły i piły z nimi. Gdy mijał czas ucztowania, Hiob dbał<br />
1<br />
jarzmo – w znaczeniu podstawowym:<br />
‘drewniana uprząż<br />
zakładana zwierzętom roboczym’;<br />
w dawnej polszczyźnie wyraz ten<br />
znaczył też: ‘para zwierząt zaprzęganych<br />
w jedną uprząż’.<br />
<br />
99
2 synowie Boży – aniołowie<br />
3<br />
Sabejczycy – lud koczowniczy,<br />
podobnie jak dalej wspomniani<br />
Chaldejczycy; więcej zob. Wskazówki<br />
do lektury, s. 101.<br />
4<br />
ogień Boży – piorun<br />
o to, by dokonywać ich oczyszczenia. Wstawał wczesnym rankiem i składał całopalenie<br />
stosownie do ich liczby. Bo mówił Hiob do siebie: „Może moi synowie<br />
zgrzeszyli i złorzeczyli Bogu w sercach?”. Hiob zawsze tak postępował.<br />
Pierwsza rozmowa szatana z Bogiem<br />
Pewnego dnia, gdy synowie Boży 2 przyszli stawić się przed Panem, szatan też<br />
przyszedł z nimi. I rzekł Bóg do szatana: „Skąd przychodzisz?”. Szatan odrzekł<br />
Panu: „Przemierzałem ziemię i wędrowałem po niej”. Mówi Pan do szatana:<br />
„A zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi drugiego,<br />
kto by tak był prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający grzechu jak on”. Szatan<br />
na to do Pana: „Czyż za darmo Hiob czci Boga? Czyż Ty nie ogrodziłeś zewsząd<br />
jego samego, jego domu i całej majętności? Pracy jego rąk pobłogosławiłeś, jego<br />
dobytek na ziemi się mnoży. Wyciągnij, proszę, rękę i dotknij jego majątku! Na<br />
pewno Ci w twarz będzie złorzeczył”. Rzekł Pan do szatana: „Oto cały majątek jego<br />
w twej mocy. Tylko na niego samego nie wyciągaj ręki”. I odszedł szatan sprzed<br />
oblicza Pańskiego.<br />
Hiob traci bogactwa<br />
Pewnego dnia, gdy synowie i córki jedli i pili w domu najstarszego brata, przyszedł<br />
posłaniec do Hioba i rzekł: „Woły orały, a oślice pasły się tuż obok. Wtem<br />
napadli Sabejczycy 3 , porwali je, a sługi mieczem pozabijali, ja sam uszedłem, by ci<br />
o tym donieść”. Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: „Ogień Boży 4 spadł<br />
z nieba, zapłonął wśród owiec oraz sług i pochłonął ich. Ja sam uszedłem, by ci<br />
o tym donieść”. Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: „Chaldejczycy zstąpili<br />
z trzema oddziałami, napadli na wielbłądy, a sługi ostrzem miecza zabili. Ja<br />
sam uszedłem, by ci o tym donieść”. Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł:<br />
„Twoi synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata. Wtem powiał<br />
szalony wicher z pustyni, poruszył czterema węgłami domu, zawalił go na dzieci,<br />
tak iż poumierały. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść”.<br />
Hiob wstał, rozdarł szaty, ogolił głowę, upadł na ziemię, oddał pokłon i rzekł:<br />
„Nagi wyszedłem z łona matki<br />
i nagi tam wrócę.<br />
Dał Pan i zabrał Pan.<br />
Niech będzie imię Pańskie błogosławione!”.<br />
W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył i nie przypisał Bogu nieprawości.<br />
Hi 1,1–22; BT<br />
1<br />
prace – pracy<br />
2<br />
napełnion boleści – pełen<br />
cierpienia<br />
[Lament Hioba]<br />
Bojowanie jest żywot człowieczy na ziemi: a jako dni najemnicze dni jego.<br />
Jako niewolnik pragnie cienia, i jako najemnik czeka końca prace 1 swojej,<br />
Takem i ja miał miesiące próżne i nocy pracowite obliczałem sobie.<br />
Jeśli zasnę, rzekę: Kiedyż wstanę? I zasię będę czekał wieczora, i będę napełnion<br />
boleści 2 aż do mroku.<br />
Ciało moje obleczone jest zgniłością i plugastwem prochu: skóra moja zeschła<br />
i pomarszczyła się.<br />
100
Dni moje przeminęły prędzej, niźli tkacz płótno obrzyna, i wytrawione są 3 bez<br />
żadnej nadzieje.<br />
Wspomnij, iż żywot mój wiatrem jest: i oko moje nie wróci się, aby widziało<br />
dobra.<br />
Ani mię ogląda wzrok człowieczy: oczy twoje na mię, a nie będzie mię.<br />
Jako niszczeje obłok i przemija, tak, który zstąpi do piekła, nie wynidzie 4 .<br />
Ani się wróci więcej do domu swego, ani go dalej pozna miejsce jego.<br />
Hi 7,1–4<br />
Przełożył Jakub Wujek<br />
3<br />
wytrawione są – są zakończone<br />
4<br />
wynidzie – forma od wyniść<br />
(‘wyjść’)<br />
Wskazówki do lektury<br />
Tło historyczne. Księga Hioba powstała w większej części prawdopodobnie w V w. p.n.e.<br />
(czyli w czasach, gdy w starożytnej Grecji nastąpił rozkwit tragedii). Akcja opowieści toczy<br />
się na dwóch płaszczyznach: nadprzyrodzonej (Bóg, synowie Boży, czyli aniołowie,<br />
szatan) i ziemskiej. Początkowe fragmenty osadzają bohatera w konkretnym kontekście<br />
geograficznym (ziemia Us na południe od Palestyny) i historycznym – Izraelici, osłabieni<br />
podbojem babilońskim (VI w. p.n.e.), byli w tym okresie narażeni na napaści ze strony<br />
koczowniczych plemion, takich jak Sabejczycy (ludy zamieszkujące Półwysep Arabski)<br />
czy też Chaldejczycy (plemię z dorzecza Eufratu i Tygrysu). Hiob (imię jest znaczące –<br />
hebr. ‘prześladowany, doświadczony’) to człowiek bogobojny, który cieszy się wielkim<br />
dostatkiem i sławą. Ma mnóstwo owiec i wołów, liczne i szczęśliwe potomstwo.<br />
Eschatologia Starego Testamentu. Żeby w pełni zrozumieć sens opowieści o nieszczęściach,<br />
które spadły na Hioba, trzeba odwołać się do eschatologii dawnego Izraela.<br />
Według ówczesnych wierzeń zmarli, zarówno źli, jak i dobrzy, trafiali do podziemnej<br />
krainy – Szeolu (czyli otchłani). Starożytni Żydzi nie myśleli więc o pośmiertnej karze lub<br />
nagrodzie. Uważali, że Stwórca już w życiu doczesnym nagradza cnotliwych zdrowiem<br />
i dostatkiem, złych zaś karze chorobą i nędzą. Cierpienie musi zatem wynikać z grzechu<br />
człowieka.<br />
Nowy sens cierpienia. Próba, której zostaje poddany Hiob, podważa ten tradycyjny<br />
sposób myślenia i nadaje ludzkiemu cierpieniu nowy, wyższy sens. Cierpienie nie<br />
musi bowiem oznaczać kary za jakąś winę. Często przecież dobrzy cierpią, źli zaś żyją<br />
w dostatku i szczęściu. Jaki jest sens Bożych wyroków? Czy nieszczęścia są próbą, której<br />
poddawany jest człowiek? Jak zachować godność w cierpieniu? Na te pytania próbuje<br />
odpowiedzieć autor Księgi Hioba.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Jakim człowiekiem był Hiob przed próbą?<br />
2 Wspólnie poszukajcie różnych możliwych odpowiedzi na pytanie, dlaczego Bóg<br />
pozwolił szatanowi doświadczyć Hioba. Co przemawia za podanymi przez was wyjaśnieniami?<br />
3 Na jakie części można pod względem stylistycznym podzielić powyższy fragment<br />
Księgi Hioba? Czym to zróżnicowanie stylistyczne jest spowodowane?<br />
4 Wynotuj pytania i stwierdzenia Hioba, które najlepiej według ciebie oddają sens jego<br />
przemyśleń na temat ludzkiego życia i przemijania.<br />
5 Biorąc pod uwagę wcześniejsze rozważania, scharakteryzuj postawę Hioba i ustosunkuj<br />
się do niej.<br />
101
Wskazówki do odbioru dzieła sztuki<br />
Georges de La Tour [żorż dö la tur] (1593–1652) – francuski<br />
malarz, mistrz światłocienia, twórca scen religijnych<br />
i obyczajowych. Znany przede wszystkim z obrazów utrzymanych<br />
w ciemnej, nocnej tonacji.<br />
Scena pogrążona jest w lepkim mroku, rozświetlonym<br />
jedynie blaskiem świecy, którą trzyma żona Hioba. Światło<br />
rzuca chwiejne, tajemnicze refleksy na prostą suknię kobiety<br />
i wychudłe ciało cierpiącego człowieka. Żona drwiąco<br />
unosi rękę nad głową Hioba, jakby chciała uderzyć się<br />
palcem w czoło. Mówi: „Jeszcze trwasz mocno w swojej<br />
prawości? Złorzecz Bogu i umieraj!” (Hi 2,9). Hiob jest samotny<br />
jak żebrak, którego mijamy obojętnie na ulicy. Samotny<br />
i nagi w oczach Boga. Otacza go pustka surowych<br />
płaszczyzn tła. Georges de La Tour wie, że człowiek zostaje<br />
zawsze sam w swoim cierpieniu. Zmęczony Hiob podnosi<br />
bezradnie głowę i cichym głosem upomina żonę: ,,Mówisz<br />
jak kobieta szalona. Dobro przyjęliśmy z ręki Boga. Czemu<br />
zła przyjąć nie możemy?”. Nie, nie ma zamiaru się poddać.<br />
I w końcu jego postawa zwycięża.<br />
Oglądamy i interpretujemy<br />
Georges de La Tour, Hiob, obraz olejny na płótnie, 1649 (Muzeum Sztuki<br />
Dawnej i Współczesnej w Épinal, Francja)<br />
1 Co oświetla świeca, którą trzyma żona Hioba? Dlaczego<br />
malarz wyeksponował właśnie tę części obrazu?<br />
2 Dlaczego duża część płótna pogrążona jest w ciemności?<br />
Wyjaśnij symboliczne znaczenie mroku.<br />
3 Jakie środki malarskie służą przeciwstawieniu sobie postaci<br />
na obrazie?<br />
4 Wybierz cytat z Księgi Hioba, który mógłby posłużyć za<br />
podpis do obrazu de La Toura.<br />
Księga Koheleta (fragmenty)<br />
1<br />
Syna Dawidowego króla<br />
jerozolimskiego – anonimowy<br />
autor utożsamia się z królem Salomonem,<br />
synem Dawida.<br />
Prolog<br />
Słowa Koheleta, syna Dawidowego,<br />
Króla jerozolimskiego 1 .<br />
O, marność nad marnościami<br />
– rzekł Kohelet –<br />
O, marność nad marnościami,<br />
I wszystko marność.<br />
Jaką korzyść czerpie człowiek z całej swej pracy,<br />
Którą wykonuje pod słońcem?<br />
102
Pokolenie mija i pokolenie przychodzi,<br />
Ale ziemia jest wiecznie ta sama.<br />
Słońce wschodzi i słońce zachodzi,<br />
I wraca do swojego miejsca, i tam znowu wschodzi,<br />
Wiatr wieje na południe i zwraca się ku północy<br />
I wieje, krążąc nieustannie,<br />
I po drogach swoich powraca wiatr.<br />
Wszystkie rzeki płyną do morza,<br />
Ale morze nie wylewa,<br />
I niezmiennie wpadają rzeki do miejsca,<br />
Do którego płyną.<br />
2<br />
Czas rozrzucania kamieni i zbierania<br />
kamieni – wrogowie rzucali<br />
kamienie na pola, by zniszczyć<br />
uprawy, właściciel zbierał je zaś<br />
cierpliwie i stopniowo układał<br />
z nich mur.<br />
Zmęczenie jest we wszystkich rzeczach.<br />
Wszystkie słowa zawodzą.<br />
Oko nie nasyca się widzeniem,<br />
A ucho nie napełnia się słyszeniem.<br />
To, co było, znowu będzie,<br />
A to, co się stało, znowu się stanie.<br />
Nic nowego nie ma pod słońcem.<br />
[…]<br />
III<br />
Wszystko ma swój czas<br />
I każde dzieło ma swój czas pod niebem.<br />
Jest czas urodzin i czas śmierci,<br />
Jest czas sadzenia i czas zbiorów,<br />
Jest czas zabijania i czas leczenia,<br />
Jest czas ruin i czas budowania,<br />
Jest czas płaczu i czas śmiechu,<br />
Jest czas lamentu i czas tańca,<br />
Jest czas rozrzucania kamieni i zbierania kamieni 2 ,<br />
Jest czas miłosnej pieszczoty i czas obojętności,<br />
Jest czas szukania i czas tracenia,<br />
Jest czas chowania i czas odrzucania,<br />
Jest czas rozdzierania szat i czas zszywania szat,<br />
Jest czas milczenia i czas słów,<br />
Jest czas miłości i czas nienawiści,<br />
Jest czas wojny i czas pokoju.<br />
[…]<br />
Poznałem, że wszystko, co Bóg zdziałał,<br />
Trwa przez całą wieczność.<br />
I nie można do tego, co Bóg zdziałał, nic dodać i nic z tego ująć,<br />
Albowiem Bóg uczynił to po to, aby Go się bano.<br />
To, co się dzieje, jest już od dawna postanowione,<br />
A to, co będzie, już dawno było.<br />
[…]<br />
103
Wskazówki do lektury<br />
Kohelet. Kohelet to nie imię. Wywodzi się ono<br />
od hebrajskiego rzeczownika qahal, co znaczy<br />
‘zgromadzenie’. W łacińskich przekładach odpowiada<br />
mu słowo ecclesia (‘zgromadzenie’,<br />
‘Kościół’). Dlatego równolegle z tytułem Księga<br />
Koheleta (w znaczeniu ‘kapłana’, ‘kaznodziei’)<br />
funkcjonuje tytuł Księga Eklezjastesa. Przez stulecia<br />
przypisywano jej autorstwo królowi Salomonowi,<br />
który żył w X w. p.n.e. Dziś, w wyniku<br />
badań historycznych i językowych, przesuwa<br />
się datę powstania tej księgi na III w. p.n.e.<br />
Pesymizm Koheleta. Kohelet idzie jeszcze dalej<br />
niż Hiob. Szczęście człowieka nie jest uzależnione<br />
od tego, czy był on dobry, czy zły. Cierpienie<br />
nie wiąże się bezpośrednio z winą i nie<br />
jest tylko próbą wiary i cnoty. Jeśli nawet nie<br />
będziemy grzeszyć i wytrzymamy tę próbę, nie<br />
możemy oczekiwać żadnej nagrody. W historii<br />
Hioba można doszukać się jakiejś logiki, próbować<br />
wyjaśnić ją racjonalnie. Oto bogobojny<br />
mąż zostaje poddany strasznym cierpieniom,<br />
wszyscy go potępiają, doszukując się jakiejś<br />
ukrytej winy cierpiącego. Mimo to Hiobowi<br />
udaje się wytrwać w wierze i dlatego zostaje<br />
wynagrodzony przez Boga. Kohelet wyznaje<br />
zaś swoją absolutną bezradność wobec wyroków<br />
Bożych. Człowiek nie jest w stanie ich<br />
zrozumieć, musi przyjąć życie takim, jakim jest,<br />
cieszyć z krótkich chwil radości, ale nie oczekiwać,<br />
że będzie ona trwała wiecznie. Skazani<br />
jesteśmy bowiem na cierpienie i śmierć.<br />
I rzekłem w swoim sercu:<br />
Synów człowieczych Bóg doświadcza,<br />
Aby poznali, że są podobni do zwierząt,<br />
Albowiem takie samo jest przeznaczenie ludzi i zwierząt,<br />
Takie samo jest ich przeznaczenie.<br />
Jak człowiek umiera, tak i zwierzę umiera,<br />
I wszyscy mają jednakie tchnienie,<br />
Albowiem człowiek nie znaczy więcej niż zwierzę,<br />
A wszystko jest marność.<br />
Wszystko zmierza do jednego miejsca,<br />
A wszystko jest z prochu i w proch się obraca.<br />
[…]<br />
V<br />
[…]<br />
Kto kocha pieniądze, zawsze będzie głodny pieniędzy,<br />
A kto kocha bogactwo, nie będzie miał z niego pożytku.<br />
I to jest marność.<br />
[…]<br />
Słodki jest sen robotnika<br />
Niezależnie od tego, czy jadł mało czy dużo,<br />
Ale bogactwo nie pozwala usnąć bogatemu.<br />
[…]<br />
Albowiem każdy wychodzi nagi z żywota swojej matki,<br />
I nagi wraca, jak przyszedł,<br />
I nic z sobą nie zabiera z pracy swojej,<br />
I nic nie zabiera w dłoniach swoich.<br />
[…]<br />
Dlatego obaczyłem, że jest dobre i piękne,<br />
Gdy człowiek spożywa i pije, i weseli się dobrem<br />
Płynącym z trudu, który dźwiga pod słońcem<br />
Przez krótkie dni swojego żywota,<br />
Darowane mu przez Boga.<br />
I to jest majętność człowiecza.<br />
[…]<br />
VII<br />
[…]<br />
Wszystko widziałem za dni mojego przemijania.<br />
Niejeden sprawiedliwy mąż<br />
Ginie w swojej sprawiedliwości,<br />
A niejeden złoczyńca długo żyje w swoim złu.<br />
[…]<br />
104
I pomyśl, że doszedłem tylko do tego,<br />
Że Bóg stworzył człowieka prostym,<br />
Ale on szuka zagmatwanych rozwiązań.<br />
[…]<br />
XI<br />
[…]<br />
Raduj się, młodzieńcze, w twojej młodości,<br />
Bądź dobrej myśli w dniach twojej młodości,<br />
Postępuj według swojego serca<br />
I według spojrzenia swoich oczu,<br />
Ale miej w pamięci,<br />
Że za to wszystko Bóg powoła cię na sąd.<br />
Wyrzuć smutek ze swojego serca,<br />
Oddal zło od swojego ciała,<br />
Gdyż dzieciństwo i młodość<br />
Są marnością.<br />
Przełożył Roman Brandstaetter<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wyjaśnij, dlaczego Kohelet utożsamia się z królem Salomonem.<br />
2 Wypisz z tekstu sformułowania o cechach sentencji. Jaki<br />
charakter nadają one całej wypowiedzi?<br />
3 Określ, jaką rolę odgrywa w tekście opis natury.<br />
4 Na jakich figurach stylistycznych oparty jest fragment<br />
zaczynający się od słów: „Wszystko ma swój czas…”?<br />
Zinterpretuj go.<br />
5 Przeanalizuj stosunek człowieka do Boga wyrażony<br />
w Księdze Koheleta.<br />
6 Jeden z komentatorów uznał, że słowa „Marność nad<br />
marnościami i wszystko marność” to motto całej Księgi<br />
Koheleta. Uzasadnij tę tezę.<br />
7 Na jakich przesłankach opiera Kohelet swój pesymistyczny<br />
pogląd na życie?<br />
8 Rozwiń w formie wypracowania wybraną sentencję Koheleta.<br />
Odnieś się do kontekstu księgi oraz do własnych<br />
doświadczeń i przemyśleń.<br />
Księga Psalmów (fragmenty)<br />
Psalm 6<br />
Panie, w gniewie Twoim nie karć mnie, * w zapalczywości Twojej nie sróż się nade mną.<br />
Zmiłuj się nade mną, Panie, bo słaby jestem, * uzdrów mnie, bo zatrwożyły się kości moje.<br />
I dusza moja zatrwożona jest wielce. * Długoż tak będzie, o Panie?<br />
Zwróć się, o Panie, wyswobódź duszę moją, * wybaw mnie dla miłosierdzia Twego.<br />
Bo w śmierci nie ma, kto by pamiętał o Tobie. * I któż Ciebie wielbić potrafi w Otchłani?<br />
Spracowałem się w płaczu moim, * co noc moje łoże jest mokre od łez, * pościel moją łzami zalewam.<br />
Zamroczyło się od żałości oko moje, * zestarzało się przez tylu dręczycieli moich.<br />
Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie zło, * gdyż usłyszał Pan głos płaczu mego.<br />
Usłyszał Pan moje błaganie * i modlitwę moją przyjmie.<br />
Zawstydzą się i zatrwożą wszyscy wrogowie moi. * Zaraz odstąpią i będą zhańbieni.<br />
105
Wskazówki do lektury<br />
Psalm jako gatunek literacki. Psalm to hebrajska<br />
pieśń religijna. Wykonywano ją przy wtórze instrumentu<br />
strunowego zwanego po grecku psaltérion<br />
(stąd nazwa). Wyróżnia się m.in. psalmy dziękczynne,<br />
błagalne i pochwalne, czyli hymny (sławiące moc<br />
Boga).<br />
Człowiek i Bóg w psalmach. W biblijnych psalmach<br />
widać wyraźnie charakterystyczny dla Starego Testamentu<br />
stosunek człowieka do Boga. Człowiek jest<br />
świadomy swojej słabości, dlatego całkowicie podporządkowuje<br />
się Stwórcy. Tylko Bóg może bowiem<br />
zapewnić mu powodzenie w każdym przedsięwzięciu<br />
i podźwignąć go z każdej klęski. Psalmy są więc najczęściej<br />
podziękowaniami za zwycięstwa i życie w szczęściu,<br />
prośbami o pomoc albo hymnami pochwalnymi<br />
na cześć Boga.<br />
Prostota i kunsztowność. Styl biblijny sprawia wrażenie<br />
wielkiej prostoty. Zdania są zwykle współrzędnie<br />
złożone, często rozpoczynane spójnikiem, a człony<br />
zdań krótkie. Ale ta prostota nie wyklucza bynajmniej<br />
kunsztowności.<br />
Styl biblijny w psalmach. Podstawową figurą stylistyczną<br />
jest tu paralelizm składniowy. Tekst rozwija<br />
się przez liczne powtórzenia, które budują nastrój<br />
uroczystego porządku (czytelnik oczekuje na symetryczną<br />
formułę zamykającą zdanie). To<br />
wrażenie potęgują apostrofy i zdania wykrzyknikowe.<br />
Paralelizm<br />
Więcej<br />
o stylu<br />
biblijnym<br />
s. 113<br />
Paralelizm (gr. parallēlismós ‘zestawienie, porównanie’,<br />
parállēlos ‘równoległy’) – środek artystyczny<br />
polegający na podobieństwie części utworu, np.<br />
zdań, strof, wątków, pod względem treści lub znaczenia.<br />
Jednym z rodzajów paralelizmu jest paralelizm<br />
składniowy, czyli symetryczna budowa zdań.<br />
Psalm 144<br />
Błogosławiony Pan, opoka moja, * który ćwiczy moje<br />
ręce do bitwy, * moje palce do wojny.<br />
Dobroczyńcą jest moim i twierdzą moją, * wieżą moją<br />
obronną, wybawcą moim, tarczą moją, * w Nim szukam<br />
schronienia. * To On ludy poddaje mojej władzy.<br />
Panie, cóż jest człowiek, że na niego baczysz * i syn człowieczy,<br />
że myślisz o nim?<br />
Człowiek jest podobny tchnieniu lekkiemu, * dni jego<br />
jak cień przemijający.<br />
Panie, nachyl niebios Twoich i zstąp, * dotknij gór, niech<br />
zadymią.<br />
Błyśnij błyskawicą i rozprosz ich, * poślij strzały Twoje<br />
i poraź ich.<br />
Wyciągnij rękę Twoją z wysokości, * uratuj mnie i wyrwij<br />
z wód wielkich, * z ręki cudzoziemców.<br />
Których usta mówią kłamstwo, * których prawica jest<br />
prawicą krzywoprzysięstwa.<br />
Boże, pieśń nową Tobie zaśpiewam, * na harfie dziesięciostrunnej<br />
hymn zagram Tobie.<br />
Który dajesz zwycięstwo królom, * któryś uratował Twego<br />
sługę Dawida od srogiego miecza.<br />
Uratuj mnie i wyrwij mnie z ręki cudzoziemców, * których<br />
usta mówią kłamstwo, * których prawica jest prawicą<br />
krzywoprzysięstwa.<br />
Aby synowie nasi byli jak latorośle * pielęgnowane od<br />
zarania, * córki nasze jak narożne kolumny * wyciosane ku<br />
ozdobie pałaców.<br />
Śpichlerze nasze niech będą pełne zboża wszelkiego<br />
gatunku, * owce nasze niech mnożą się w tysiące * i krocie<br />
na polach naszych.<br />
Woły nasze nich będą tłuste, * niech nie będzie szkody<br />
ani straty, * ani narzekania na ulicach naszych.<br />
Szczęśliwy lud, któremu tak się dzieje, * szczęśliwy lud,<br />
którego Panem jest Bóg.<br />
Przełożył Czesław Miłosz<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Określ tematy Psalmu 6 i 144. Do jakiego rodzaju je zaliczysz?<br />
2 Jaki obraz człowieka wyłania się z obu psalmów?<br />
3 Wypisz z Psalmu 144 określenia Boga. Jakie cechy Stwórcy podkreślali Izraelici?<br />
4 Wskaż w obu psalmach cechy typowe dla stylu biblijnego.<br />
106
Pieśń nad pieśniami (fragment)<br />
Oblubieniec:<br />
Jak lilia pośród cierni,<br />
tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt.<br />
Oblubienica:<br />
Jak jabłoń wśród drzew leśnych,<br />
tak ukochany mój wśród młodzieńców.<br />
W upragnionym jego cieniu usiadłam,<br />
a owoc jego słodki dla mego podniebienia.<br />
Wprowadził mnie do sali biesiadnej,<br />
i godłem jego nade mną jest miłość.<br />
Posilcie mnie plackami z rodzynek,<br />
wzmocnijcie mnie jabłkami,<br />
bo chora jestem z miłości.<br />
Lewa jego ręka pod głową moją,<br />
a prawica jego obejmuje mnie.<br />
Oblubieniec:<br />
Zaklinam was, córki jerozolimskie,<br />
na gazele, na łanie polne:<br />
nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie miłości,<br />
póki sama nie zechce.<br />
Oblubienica:<br />
Głos mojego ukochanego!<br />
Oto on! Oto nadchodzi!<br />
Biegnie przez góry,<br />
skacze po pagórkach.<br />
Umiłowany mój podobny do gazeli,<br />
do młodego jelenia.<br />
Oto stoi za naszym murem,<br />
patrzy przez okno,<br />
zagląda przez kraty.<br />
Miły mój odzywa się<br />
i mówi do mnie:<br />
„Powstań, przyjaciółko ma,<br />
piękna ma, i pójdź!<br />
Bo oto minęła już zima,<br />
deszcz ustał i przeszedł.<br />
Na ziemi widać już kwiaty<br />
nadszedł czas przycinania drzew,<br />
i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie.<br />
Figowiec wydał zawiązki owoców<br />
i winne krzewy kwitnące już pachną.<br />
Wskazówki do lektury<br />
Powstanie Pieśni nad pieśniami. Autorstwo<br />
Pieśni nad pieśniami tradycyjnie przypisywano<br />
Salomonowi, który wedle Biblii był szczególnie<br />
czuły na piękno kobiet („Król Salomon<br />
pokochał też wiele kobiet obcej narodowości<br />
[…] tak że miał siedemset żon-księżniczek<br />
i trzysta żon drugorzędnych” 1 Krl 11,1–3).<br />
Tekst nie mógł jednak powstać w czasach Salomona<br />
– badacze datują go mniej więcej na<br />
IV lub III stulecie p.n.e. Autorzy ksiąg składających<br />
się na Pismo Święte często świadomie<br />
nawiązywali do tradycyjnych autorytetów,<br />
np. do pism słynnych proroków, w ten sposób<br />
wpisując swoje dzieła w uświęconą przez<br />
Boga historię narodu wybranego.<br />
Pieśni miłosne. W kulturze dawnego Izraela<br />
nie brakowało pieśni miłosnych, np. związanych<br />
z ceremonią zaślubin. Do tej formy odwołał<br />
się właśnie autor Pieśni nad pieśniami,<br />
która – czytana dosłownie – jest poematem<br />
miłosnym. Zakochani – Oblubieniec i Oblubienica<br />
– są zachwyceni sobą, a w ich radości<br />
uczestniczy cała natura.<br />
Znajdujące się w tekście symbole (np. jeleń,<br />
synogarlica) i niedopowiedzenia mogą jednak<br />
sugerować ukryty sens utworu, np. rozmowę<br />
duszy z Bogiem lub Kościoła z Chrystusem.<br />
Pierwsza, dosłowna interpretacja, nie<br />
wyklucza zresztą drugiej. Jeśli więź między<br />
Stwórcą i człowiekiem opiera się na miłości,<br />
to uświęcony, oparty na wzajemnym uczuciu<br />
związek między mężczyzną i kobietą jest odbiciem<br />
relacji Bóg–człowiek.<br />
107
Salomon doglądający<br />
budowy świątyni,<br />
ilustracja z Bible<br />
Historiale – francuskiego<br />
manuskryptu<br />
Biblii, ok. 1450<br />
Powstań, przyjaciółko ma,<br />
piękna ma, i pójdź!<br />
Gołąbko ma, [ukryta] w rozpadlinach skały,<br />
w szczelinach przepaści,<br />
ukaż mi swą twarz,<br />
daj mi usłyszeć swój głos!<br />
Bo słodki jest głos twój<br />
i twarz pełna wdzięku”.<br />
Chór:<br />
„Schwytajcie nam lisy,<br />
małe lisy,<br />
co pustoszą winnice,<br />
bo w kwieciu są winnice nasze”.<br />
Świątynia Salomona<br />
Największym dziełem Salomona była wielka świątynia w Jerozolimie<br />
(ok. 970 p.n.e.). Król zbudował ją przy pomocy Hirama,<br />
władcy Tyru, który dostarczył mu drzewa cedrowego<br />
i zręcznych budowniczych.<br />
Salomon kazał wyłożyć wnętrze złotem i drzewem cedrowym,<br />
zdobionym kunsztownymi rzeźbami, wśród których<br />
dominowały motywy roślinne (prawo Mojżeszowe zabraniało<br />
Izraelitom sporządzania wizerunków ludzi i zwierząt:<br />
„Nie będziesz czynił sobie żadnej rzeźby ani żadnego obrazu<br />
tego, co jest na niebie wysoko albo na ziemi nisko, ani<br />
tego, co jest w wodzie, pod ziemią” (Pwt 5,8). W sanktuarium<br />
znajdowała się największa świętość Izraela – Arka Przymierza,<br />
złocona skrzynia, której strzegły dwa złote<br />
anioły (cheruby). Przechowywano w niej tablice<br />
Dziesięciorga Przykazań, które Bóg wręczył<br />
Mojżeszowi na górze Synaj. Arka była wykonana<br />
według wskazówek samego Stwórcy (Wj 25,10–<br />
22). Zaginęła zapewne na początku VI w. p.n.e.,<br />
gdy Jerozolimę zburzyli Babilończycy.<br />
Świątynię zburzył najpierw król Babilonii Nabuchodonozor<br />
II (początek VI w. p.n.e.). Odbudowali<br />
ją Izraelici, którzy wrócili z wygnania po tzw.<br />
niewoli babilońskiej. Później odnowił ją i rozbudował<br />
Herod Wielki (I w. p.n.e.). Ostatecznie<br />
świątynię zniszczyli Rzymianie podczas tłumienia<br />
powstania żydowskiego (70 n.e.). Dziś najważniejszym<br />
śladem po niej jest fragment muru<br />
zwany Ścianą Płaczu. Tam żydzi opłakują zburzenie<br />
świątyni w każdą rocznicę tego wydarzenia.<br />
Oblubienica:<br />
Mój miły jest mój, a ja jestem jego,<br />
on stada swe pasie wśród lilii.<br />
Nim wiatr wieczorny powieje<br />
i znikną cienie,<br />
wróć, bądź podobny, mój miły,<br />
do gazeli, do młodego jelenia,<br />
na górach Beter!<br />
Pnp 2,2–17; BT<br />
Na płaskorzeźbie z rzymskiego Łuku Tytusa (I w.) przedstawiono<br />
żołnierzy niosących skarby zrabowane ze świątyni jerozolimskiej,<br />
wśród nich siedmioramienny świecznik – menorę.<br />
108
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Scharakteryzuj wzajemny stosunek Oblubieńca i Oblubienicy. Zwróć m.in. uwagę na to, jak się do siebie zwracają.<br />
2 Czym jest miłość ukazana w poemacie? Jakie znaczenie dla obrazu miłości mają odwołania do natury?<br />
3 Podaj dosłowne i metaforyczne znaczenie Pieśni nad pieśniami.<br />
Przypowieści ewangeliczne<br />
Przypomnienie wiadomości<br />
Przypowieść o dobrym i złym drzewie (Mt 7,15–20). Trzeba się<br />
strzec fałszywych proroków. Tylko dobre drzewo rodzi dobre owoce.<br />
Złe drzewo nie może rodzić dobrych owoców. To, czy drzewo<br />
jest dobre, czy złe, rozpoznać można po owocach. „Każde drzewo,<br />
które nie wydaje dobrego owocu, zostaje wycięte i wrzucone<br />
w ogień. A więc: poznacie ich [tzn. proroków] po owocach”.<br />
Przypowieść o kąkolu (Mt 13,24–30). Zły człowiek zasiał gospodarzowi<br />
kąkol między pszenicę. Gdy słudzy zapytali, czy oczyścić<br />
pole, gospodarz powiedział: „Nie, byście zbierając chwast, nie wyrwali<br />
razem z nim i pszenicy. Pozwólcie obojgu róść aż do żniwa;<br />
a w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie najpierw chwast i powiążcie<br />
go w snopki na spalenie; pszenicę zaś zwieźcie do mojego<br />
spichlerza”.<br />
Przypowieść<br />
Chrystus przemawiał przede wszystkim do ludzi<br />
prostych. Dlatego swoje nauki przekazywał w formie<br />
przypowieści (zwanych też parabolami), czyli<br />
krótkich, obrazowych opowiadań o ukrytym symbolicznym<br />
znaczeniu, odnoszącym się do sensu<br />
ludzkiego życia, którego ostatecznym celem jest<br />
osiągnięcie Królestwa Bożego. Przypowieści łatwo<br />
zapadały w pamięć, skłaniały do refleksji, odkrywały<br />
prawdy – czasem trudne, a czasem tak proste, że<br />
powszechnie zapomniane.<br />
Przypowieść o siewcy (Mt 13,1–9). Siewca rzucił ziarno; część<br />
upadła na drogę, gdzie wydziobały je ptaki; część na skałę, gdzie<br />
szybko wyrosło i uschło w słońcu; część padła między ciernie, które<br />
zdusiły rośliny; „inne wreszcie padły na ziemię żyzną i plon wydały,<br />
jedno stokrotny, drugie sześćdziesięciokrotny, a inne trzydziestokrotny”.<br />
Przypowieść o pannach mądrych i głupich (Mt 25,1–13). Dziesięć<br />
panien oczekiwało pana młodego przed zaślubinami. Pięć spośród<br />
nich zapomniało oliwy do swoich lamp. Poszły więc ją kupić, ale<br />
gdy wróciły, zastały drzwi zamknięte, uroczystość już się bowiem<br />
rozpoczęła. „Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny”.<br />
Przypowieść o synu marnotrawnym (Łk 15,11–32). Pewien człowiek<br />
miał dwóch synów. Młodszy zażądał od ojca przynależnej mu<br />
części majątku, a otrzymawszy ją, wyruszył w świat, gdzie szybko<br />
roztrwonił wszystko. Starszy zaś tymczasem wiernie służył ojcu.<br />
Gdy zubożały syn wrócił do domu, ojciec przywitał go z radością,<br />
co wywołało gniew brata. Na jego wyrzuty ojciec odpowiedział:<br />
„trzeba było weselić się i cieszyć z tego, że ten brat twój był umarły,<br />
a znów ożył; zaginął, a odnalazł się”.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
Rembrandt, Powrót syna marnotrawnego<br />
1606–1669 (Ermitaż, Petersburg)<br />
1 Do jakiej sfery ludzkiego życia odwołują się przypowieści? Odpowiadając, przywołuj przykłady.<br />
2 Omów dwie warstwy znaczeniowe w dowolnie wybranej przypowieści.<br />
3 w formie rozprawki.<br />
109
KOMENTARZ<br />
Józef Sadzik (1933–1980) –<br />
ksiądz, filozof i teolog,<br />
wieloletni przyjaciel<br />
Czesława Miłosza.<br />
1<br />
Tertium non datur (łac.) – Trzeciej<br />
możliwości nie ma; w logice<br />
prawo, które mówi, że z dwóch<br />
zdań sprzecznych jedno musi być<br />
prawdziwe.<br />
Ks. Józef Sadzik<br />
Przesłanie Hioba<br />
[1] Przy całym charakterze pewności, mocy, zaufania – wiara religijna może być<br />
okrutną próbą. Stabilność wiary nie jest martwą doskonałością litego kamienia.<br />
Wiara jest rzeczywistością konkretnego człowieka. A człowiek pielgrzymujący<br />
musi doświadczyć własnej kruchości; w ułamku czasu bywa mu dane dostrzeżenie<br />
nieogarnionej wielości przeciwnych propozycji: uniesień, wzlotów, ale<br />
i obrzydzenia, zwątpienia, rozpaczy. Podobnie bywa z wiarą.<br />
[2] Przy czytaniu Hioba to właśnie rzuca się w oczy: bezlitosna próba wiary.<br />
A każda próba związana jest z męką. […]<br />
[3] Cierpienie, umęczenie, próba wiary Hioba. Ich opis rozpoczyna się rozdzierającą<br />
skargą Męża, przejmującym monologiem otwierającym poetycką część<br />
Księgi: „Bodajby przepadł dzień, w którym się urodziłem, i noc, która powiedziała:<br />
«Poczęty jest mężczyzna»” […].<br />
[4] Dobrze będzie zwrócić uwagę, iż w umęczeniu Hioba cierpienia „cielesne”<br />
– jakiekolwiek byłoby ich okrucieństwo – stanowią niejako tło dla cierpień<br />
„duchowych”. Chciałoby się powiedzieć, iż zostały wyliczone dla uwypuklenia<br />
owej męki duchowej. […] ma się rozumieć, określenie „cielesny” czy „fizyczny”<br />
w odniesieniu do cierpienia człowieka jest sztucznym wyrwaniem części z całości<br />
jednego doświadczenia.<br />
[6] Na czym polega męka duchowa Hioba? Można by tak odpowiedzieć: Hiob<br />
jest przekonany o swojej prawości, a jednocześnie jest pewny, że to Bóg Sprawiedliwy<br />
znęca się nad nim. Rozdzierający dramat, przepaść nie do pokonania. Tędy<br />
idzie nurt największego napięcia w Księdze. […]<br />
[7] Ów nurt napięcia stanowi o nieprzemijalności Księgi. Hiob należy do<br />
dziedzictwa ludzkości, podobnie jak […] współcześni Hiobowi tragicy greccy:<br />
Ajschylos, Sofokles, Eurypides. […]<br />
[8] Hiob posiada niewzruszoną pewność swojej prawości i broni jej odważnie:<br />
„Ty przecież wiesz, że nie zawiniłem, a nikt nie wybawi mnie z Twojej ręki”. […]<br />
[9] Hiob wie, że Sprawiedliwy zna wszystkie jego kroki, każdą myśl i czucie,<br />
a jednocześnie pozostaje nieuchwytny. […] W przystępie desperacji Hiob ironizuje:<br />
„Kiedy klęska sprowadza śmierć nagłą, On natrząsa się z rozpaczy niewinnych”.<br />
[…] Rzuca obelgi i złorzeczenia: […] „Jaki masz pożytek z tego, że uciskasz,<br />
że gardzisz dziełem rąk Twoich i radzie bezbożnych sprzyjasz?”. […]<br />
[10] Partnerami Hioba w dialogach są jego przyjaciele […]. […] Stanowisko<br />
przyjaciół jest jasne, żeby nie powiedzieć banalne. Bóg jest sprawiedliwy; dobrych<br />
wynagradza, karze złych. Już w tym życiu, natychmiast. […] W ten sposób przyjaciele<br />
zmieniają się szybko w antagonistów, a nawet zajadłych wrogów. Hiob cierpi,<br />
a więc zgrzeszył. Tertium non datur 1 . Protesty Hioba są jawnym bluźnierstwem,<br />
bo dowody grzechu stoją przed oczyma. Zasady postępowania są skodyfikowane,<br />
moralność jest niewzruszona. Dzięki temu – nieludzka. […] Czy trzeba przypominać,<br />
ze cała Ewangelia będzie protestem przeciwko tak pojętej moralności? […]<br />
110
[11] Cóż może nieszczęsny Hiob? Wznosi swoją skargę i złorzeczy przyjaciołom:<br />
„Wy jesteście pobielacze kłamstwa, oszukańczy lekarze z was wszystkich”.<br />
[…] Hiob pozostaje niewzruszony w obronie swojej prawości.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
Wstęp do Księgi Hioba w przekładzie Czesława Miłosza<br />
1 Sformułuj własnymi słowami twierdzenie, które jest punktem wyjścia do rozważań.<br />
2 Jakim środkiem retorycznym posłużył się autor w 1. akapicie, by udobitnić swoją<br />
myśl?<br />
3 Do jakiego toposu odwołuje się ks. Józef Sadzik w 1. akapicie?<br />
4 Dlaczego według autora nie da się rozdzielić duchowego i cielesnego doświadczenia<br />
człowieka?<br />
5 Na jakiej podstawie autor zestawia Księgę Hioba z dziełami tragików greckich? Jakiemu<br />
pojęciu z kręgu kultury starożytnej Grecji mogłoby odpowiadać sformułowanie<br />
„nurt największego napięcia”?<br />
6 Wyjaśnij, w jakim sensie Hiob „ironizuje”.<br />
7 Jaki typ moralności reprezentują przyjaciele Hioba? Dlaczego zostali określeni mianem<br />
jego antagonistów? Określ, na czym polega istota sporu.<br />
111
Na początek…<br />
1 Porównaj dwa zamieszczone poniżej teksty. Wyjaśnij, czym się one różnią, a co je łączy. Zwróć uwagę na budowę<br />
zdań, dobór słownictwa, sposób wyrażania myśli oraz przeznaczenie tekstu. Który tekst jest przystępniejszy<br />
dla czytelnika?<br />
I<br />
Każdy z nas codziennie doświadcza jakichś cierpień.<br />
Do wielu z nich jesteśmy tak przyzwyczajeni, że nawet<br />
ich nie zauważamy. Z innymi nauczyliśmy się jakoś sobie<br />
radzić lub też jakoś je znosić. Dla wielu ludzi cierpienie<br />
staje się problemem dopiero w obliczu szczególnie<br />
dużych i niespodziewanych tragedii, czyli wtedy,<br />
gdy przekroczy ono tolerowany rozmiar, gdy wykroczy<br />
poza uznawane przez nich ramy normalności.<br />
Bogusław Nowak, Czym jest cierpienie<br />
II<br />
Człowiek zrodzony z niewiasty<br />
ma krótkie i bolesne życie,<br />
wyrasta i więdnie jak kwiat,<br />
przemija jak cień chwilowy;<br />
a z gniewem na niego spoglądasz<br />
i stawiasz przed swoim sądem.<br />
Któż czystym uczyni skalane?<br />
Nikt zgoła.<br />
Człowieka dni ilość zliczona,<br />
i liczba miesięcy u Ciebie,<br />
kres wyznaczyłeś im nieprzekraczalny.<br />
Zaniechaj go, wzrok Twój oderwij,<br />
niech cieszy się dniem najemnika!<br />
Hi 14,1–6; BT<br />
Biblia – zbiór tekstów o Bogu. Mianem stylu biblijnego<br />
określamy typ języka, który ukształtował się<br />
przez wieki tłumaczenia Biblii na język polski. Już na<br />
pierwszy rzut oka widać, że język Pisma Świętego znacznie<br />
różni się od języka używanego na co dzień, nawet w jego<br />
wersji starannej. Dzieje się tak dlatego, że teksty ksiąg biblijnych<br />
zawsze były traktowane jako święte, a więc także<br />
ich język musiał być specyficzny i niepowtarzalny. Dla wierzących<br />
pierwotnym nadawcą przekazów biblijnych jest<br />
Bóg, a zostały one zapisane przez osoby pozostające pod<br />
natchnieniem. Bóg występuje także jako odbiorca niektórych<br />
ksiąg, w wielu jest bohaterem, postacią działającą,<br />
a nawet bezpośrednio się wypowiadającą.<br />
W tekstach biblijnych Bóg jest traktowany jako istota<br />
święta, której nie można pojąć za pomocą rozumowania<br />
logicznego ani opisać tak, jak opisujemy zjawiska występujące<br />
w świecie poznawanym za pomocą zmysłów.<br />
Dlatego dla stylu biblijnego charakterystyczne jest posługiwanie<br />
się metaforami, symbolami, przypowieściami<br />
(hiperbolami) i alegoriami, które mają odbiorcy przybliżyć<br />
to, czego nie da się wyrazić bezpośrednio. Doskonały<br />
przykład stanowi Pieśń nad pieśniami – poemat miłosny<br />
często odczytywany jako alegoria miłości Boga do narodu<br />
wybranego czy też szerzej: do ludzi.<br />
Słownictwo w Biblii. Konsekwencję wizji świata<br />
przedstawionej w tekstach biblijnych stanowi wybór<br />
słownictwa. Charakterystyczne dla stylu biblijnego jest<br />
słownictwo podniosłe. Przekłady Biblii, nawet te współczesne,<br />
zawierają liczne archaizmy. Należą do nich takie<br />
rzeczowniki, jak niewiasta, żywot – zamiast neutralnych<br />
<strong>dziś</strong> kobieta, życie; czasowniki: srożyć się (nie sróż się nade<br />
mną) zamiast gniewać się, baczyć (Panie, cóż jest człowiek,<br />
że na niego baczysz) zamiast uważać w znaczeniu ‘troszczyć<br />
się’, wyniść (taki, który zstąpi do piekła, nie wynidzie)<br />
zamiast wyjść; spójniki: zaś, zasię; przyimki: jako (jako dni<br />
najemcze dni jego), niźli. Charakterystyczne dla stylu biblijnego<br />
są również archaiczne lub podniosłe połączenia<br />
112
wyrazów, np.: napełnion boleści, oddać pokłon, dokonywać<br />
oczyszczenia. W tekstach biblijnych występują także dawne<br />
formy fleksyjne (rzekę od rzec, mię).<br />
Archaizm i archaizacja. Archaizmy to elementy języka<br />
charakterystyczne dla epok minionych, niewystępujące<br />
we współczesnym języku polskim lub używane dzisiaj<br />
rzadko, z wyraźnym odczuciem, że są to formy dawne.<br />
Należą do nich nie tylko wyrazy i ich znaczenia, ale także<br />
formy fleksyjne, jednostki słowotwórcze oraz konstrukcje<br />
składniowe. Archaizmy bywają wprowadzane<br />
do tekstów w celu nadania im odpowiedniego kolorytu,<br />
przybliżenia ich do języka i realiów epoki, o których<br />
opowiadają. Taki zabieg nosi miano archaizacji.<br />
Budowa zdania biblijnego. Zdania występujące<br />
w Biblii także różnią się od zdań w tekstach znanych z języka<br />
codziennego, dlatego że składnia tekstu biblijnego także<br />
nosi znamiona podniosłości. Głównym zabiegiem staje<br />
się inwersja, czyli odwrócenie naturalnego porządku zdania.<br />
Zdanie neutralne w języku ogólnym jest zazwyczaj<br />
złożone z następujących po sobie: podmiotu, orzeczenia<br />
i dopełnień. W stylu biblijnym ta struktura bardzo często<br />
jest zaburzona, np. podmiot występuje po orzeczeniu<br />
(I rzekł Pan do Abrahama), a czasownik znajduje się na końcu<br />
zdania (por. Na pewno ci w twarz będzie złorzeczył, […]<br />
sługi ostrzem miecza zabili, […] żywot mój wiatrem jest i oko<br />
moje nie wróci się), co jest przeniesieniem na grunt polszczyzny<br />
składni występującej w łacinie – języku, który miał<br />
ogromny wpływ na kształtowanie się polskiego stylu biblijnego.<br />
Częste jest także stawianie przydawki przymiotnej<br />
(tj. wyrażanej przymiotnikiem lub imiesłowem przymiotnikowym)<br />
po wyrazie określanym, gdy tymczasem<br />
w języku ogólnym zazwyczaj poprzedza ona wyraz określany<br />
(por. krzak gorejący zamiast gorejący krzak, a także:<br />
podobny tchnieniu lekkiemu, dni jego jak cień przemijający).<br />
Inną cechą stylu biblijnego jest pararelizm składniowy.<br />
Polega on na budowaniu kolejnych (choć niekoniecznie<br />
sąsiadujących w tekście) zdań (lub ich członów)<br />
w podobny sposób. Pararelizm składniowy występuje na<br />
początku Psalmu 6. [Panie,] w gniewie Twoim nie karć mnie,<br />
// w zapalczywości Twojej nie sróż się nade mną. Obydwa<br />
zdania składowe rozpoczynają się od identycznie zbudowanej<br />
grupy okolicznika (w gniewie twoim, w zapalczywości<br />
Twojej), po której następuje orzeczenie w formie zaprzeczonego<br />
czasownika w trybie rozkazującym (nie karć,<br />
nie sróż się), a na końcu – dopełnienie zaimkowe (mnie,<br />
nade mną).<br />
Podobieństwo struktury poszczególnych członów tekstu<br />
może być podkreślone przez powtórzenia wyrazów na<br />
początku lub na końcu tych członów. Powtórzenie wyrazu<br />
lub grupy wyrazów na początku jakichś jednostek tekstu<br />
(np. na początku kolejnych zdań, wersów, akapitów) to<br />
anafora. Natomiast powtórzenie wyrazu (grupy wyrazów)<br />
na końcu jakichś jednostek tekstu to epifora.<br />
Charakterystyczną cechą stylu biblijnego jest występowanie<br />
w dużym nagromadzeniu spójników i zaimków<br />
wskazujących na przynależność (np. mój, twój). Zdania<br />
często rozpoczynają się od spójników (I rzekł Bóg do Abrahama;<br />
A oto powstał jakiś uczony w Prawie; I umieścił je Bóg<br />
na sklepieniu nieba; A widział Bóg, że były dobre).<br />
Zaimki wskazujące na przynależność występują w stylu<br />
biblijnym nawet tam, gdzie wydają się zbędne i oczywiste,<br />
ponieważ z kontekstu wiadomo, o czyich rzeczach<br />
mowa, jak np. we fragmencie Psalmu 144. (Błogosławiony<br />
Pan, opoka moja, który ćwiczy moje ręce do bitwy, moje palce<br />
do wojny / Dobroczyńcą jest moim i twierdzą moją, wieżą<br />
moją obronną, wybawcą moim, tarczą moją).<br />
Składnia występująca w stylu biblijnym jest głównie<br />
składnią współrzędną (zdania współrzędnie złożone<br />
zdecydowanie przeważają nad zdaniami podrzędnie złożonymi).<br />
Biblizmy. Wyrazy i związki wyrazowe jednoznacznie<br />
kojarzone z językiem Biblii noszą nazwę biblizmów. Biblizmami<br />
mogą być wyrazy, które wskazują na związek z tekstami<br />
biblijnymi (np.: alleluja, zaprawdę, powiadać, rabbi,<br />
oblubieniec, Chrystus), a także wyrazy, które wprawdzie<br />
występują samodzielnie w języku codziennym, ale mają<br />
znaczenie obciążone kontekstem biblijnym (por. pan to<br />
częsty rzeczownik w języku polskim, ale pisany wielką literą<br />
Pan odnosi się do Chrystusa lub Boga; podobnie rzeczownik<br />
talent oznacza po prostu ‘zdolności do czegoś’,<br />
ale w naszej kulturze kojarzy się z biblijną przypowieścią<br />
o talentach). Biblizmami są również związki frazeologiczne<br />
pochodzące z Biblii (zob. s. 126).<br />
Dla języka biblijnego charakterystyczne są także nazwy<br />
własne, związane z realiami pozajęzykowymi opisywanymi<br />
w tekstach biblijnych. Znajdziemy wśród nich<br />
zarówno nazwy osobowe: Mojżesz, Abraham, Józef, Lot,<br />
prorok Daniel, prorok Jeremiasz, św. Piotr, jak i nazwy miejscowe:<br />
Samaria (kraina zamieszkana przez Samarytan),<br />
Judea, Galilea i inne.<br />
Semityzmy<br />
Biblizmy bezpośrednio odnoszące się do realiów<br />
życiowych i kulturowych czasów, w których osadzone są<br />
teksty biblijne, nazywa się semityzmami. Nazwa pochodzi<br />
od języków semickich, z których te wyrazy pochodzą.<br />
Do języków semickich należą języki hebrajski i aramejski,<br />
w których napisano znaczną część ksiąg biblijnych (pozostałe<br />
zostały napisane po grecku). Semityzmami są np.<br />
wyrazy: Jahwe, rabbi.<br />
Styl biblijny<br />
113
Sprawdź się<br />
1 Sporządź w zeszycie notatkę dotyczącą cech stylu biblijnego. Możesz wykorzystać poniższy schemat.<br />
Styl biblijny<br />
Budowa zdań Cechy słownictwa Nadawca i odbiorca<br />
2 Wskaż poznane cechy stylu biblijnego w jednym z wybranych tekstów biblijnych z podręcznika.<br />
3 Czym różnią się od siebie, a w czym są podobne podane poniżej fragmenty? Zwróć uwagę na słownictwo oraz<br />
budowę zdań. Jakie pozytywne i negatywne cechy niesie za sobą pisanie tekstów biblijnych językiem odmiennym<br />
od stylu tradycyjnych przekładów?<br />
I<br />
Kiedy Jezus się dowiedział, że faryzeusze usłyszeli, iż<br />
On chrzci i zyskuje więcej uczniów aniżeli Jan – chociaż<br />
ściśle mówiąc Jezus sam nie chrzcił, lecz Jego uczniowie<br />
– opuścił Judeę i ponownie udał się do Galilei. Musiał<br />
przejść przez Samarię. Przychodził więc do miasta samarytańskiego<br />
zwanego Sychar, blisko pola, które Jakub<br />
dał swojemu synowi Józefowi. Była tam studnia Jakubowa.<br />
Jezus zmęczony drogą siedział przy studni. Było to<br />
około godziny szóstej.<br />
Przychodzi kobieta z Samarii, aby nabrać wody.<br />
A Jezus mówi do niej:<br />
– Daj Mi pić!<br />
Bo Jego uczniowie poszli do miasta kupić coś do jedzenia.<br />
J 4,1–8<br />
II<br />
A kie się Pon dowiedział, ze faryzeuse usłyszeli, ze Jezusowi<br />
przybywo wiyncyj ucniów i krzci wiyncyj jako Jan<br />
– choć po prawdzie som Jezus nie krzcił, ba jego uczniowie<br />
– opuścił Judeje i nazad poseł do Galileje. Trzeba<br />
mu było przyjść bez Samaryje. Przyseł do miastecka<br />
samarytańskiego Sychar, niedaleko pola, ftore kiejsi doł<br />
Jakub swojemu synowi Józefowi. Było han źródło Jakuba.<br />
Jezus, zmordowany drógom, siedzioł se przy studni.<br />
Było to koło godziny sóstyj. Nadesła hań baba ze Samaryje,<br />
coby naczerpać wody. Jezus podzieł do niyj: Dej<br />
mi pić. Bo jego uczniowie posli pirwyj do miasta kupić<br />
jadło.<br />
Maria Matejowa-Torbiarz, Nowy Testament<br />
w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala<br />
III<br />
A kiedy Master dostał cynk, że faryzeusze skapnęli się,<br />
że ma coraz więcej uczniów i chrzci więcej niż Jan, chociaż<br />
w sumie to nie Jezus zanurzał w wodzie, tylko jego<br />
ekipa, wyszedł z Judei i wrócił się do Galilei. Musiał<br />
przebić się przez Samarię. Kiedy dotarł do samarytańskiej<br />
wioski (Sychar), blisko działki, którą Jakub odpalił<br />
swojemu synowi Józkowi, była tam studnia Jakuba, więc<br />
Jezus, zmachany podróżą, glebnął se przy niej. A tu wbija<br />
się samarytańska laska, żeby nabrać wody. Jezus zagaił<br />
do niej: dasz mi się napić? Bo jego ekipa poszła do miasta,<br />
żeby kupić żarcie.<br />
Joanna Rafał, Barbara Sieradz, Beata Lasota,<br />
Dobra czytanka wg św. zioma Janka<br />
114
Opatrzność Boża. W świecie Biblii historia ma<br />
swój głęboki sens. Jest ona podporządkowana<br />
Opatrzności Bożej, czyli szczególnej opiece Stwórcy.<br />
Bóg nie tylko zna wszystkie wydarzenia od<br />
początku aż do końca, lecz także wpływa na ich<br />
bieg, porządkuje wszystko w sobie tylko znanym<br />
celu. Z punktu widzenia człowieka historia może<br />
być chaotyczna i niezrozumiała. Dopiero koniec,<br />
zamknięcie dziejów ma odsłonić znaczenie poszczególnych<br />
wydarzeń. Takiej perspektywy nie<br />
znajdziemy w mitologii greckiej.<br />
Prorocy. Zarówno w Starym, jak i Nowym Testamencie<br />
pojawiają się prorocy, którzy przemawiają<br />
w imieniu Boga, a przez wizje przyszłych dziejów<br />
potrafią odsłonić przed ludźmi przynajmniej część<br />
planów Stwórcy. Przypominają oni wciąż o wierności<br />
Bogu, piętnują ludzkie winy i zapowiadają<br />
kary, które spadną na łamiących, z pozoru bezkarnie,<br />
Boże przykazania. Biblijni prorocy działali<br />
przede wszystkim w okresach głębokiego upadku<br />
Izraela, a ich przestrogi miały nie tylko charakter<br />
dydaktyczny, lecz także rekompensowały wiernym<br />
poczucie krzywdy i niesprawiedliwości.<br />
Trudność lektury. Biblijne proroctwa nie są lekturą<br />
łatwą. Przede wszystkim zawodzi czytelnika<br />
próba lektury dosłownej, a jeśli nawet takie odczytanie<br />
jest możliwe, to mamy przy tym świadomość,<br />
że tekst niesie wiele dodatkowych, trudno uchwytnych<br />
sensów symbolicznych. Nie tłumaczą się one<br />
wyłącznie w kontekście religijnym. Są uniwersalne<br />
– odwołują się do podstawowych przeżyć i odczuć<br />
człowieka. Nie trzeba więc być osobą wierzącą, by<br />
odczuć piękno i mądrość Pisma Świętego.<br />
Apokalipsa św. Jana (fragmenty)<br />
Ja, Jan, wasz brat<br />
i współuczestnik w ucisku i królestwie, i wytrwaniu w Jezusie,<br />
byłem na wyspie, zwanej Patmos,<br />
z powodu słowa Bożego i świadectwa Jezusa.<br />
Doznałem zachwycenia w dzień Pański<br />
i posłyszałem za sobą potężny głos,<br />
jak gdyby trąby […]<br />
I ujrzałem:<br />
gdy Baranek otworzył pierwszą z siedmiu pieczęci,<br />
usłyszałem pierwszą z czterech Istot żyjących, gdy mówiła<br />
jakby głosem gromu:<br />
„Przyjdź!”.<br />
I ujrzałem:<br />
oto biały koń,<br />
3. Prorocy i objawienia<br />
115
Albrecht Dürer, Czterej jeźdźcy Apokalipsy, 1497–1498<br />
(Staatliche Kunsthalle, Karlsruhe)<br />
Wybrane symbole Apokalipsy<br />
W Apokalipsie pojawia się wiele niejasnych<br />
symboli, które od stuleci fascynowały nie tylko<br />
teologów, lecz także wszystkich czytelników tej<br />
księgi. Oto kilka przykładów symboli Apokalipsy<br />
oraz ich najczęściej spotykane objaśnienia:<br />
Baranek – Jezus Chrystus<br />
Bestia o liczbie 666 – ucieleśnienie zła<br />
siedmiogłowy Smok – szatan<br />
Babilon – zło świata<br />
Nowe Jeruzalem – obietnica Królestwa Bożego<br />
czterej jeźdźcy – Zabór, Mord, Głód i Śmierć;<br />
uosobienia nieszczęść wojny<br />
siedem pieczęci – największe tajemnice, dotyczące<br />
sensu dziejów ludzkości.<br />
a siedzący na nim miał łuk.<br />
I dano mu wieniec,<br />
i wyruszył jako zwycięzca, by [jeszcze] zwyciężać.<br />
A gdy otworzył pieczęć drugą,<br />
usłyszałem drugą Istotę żyjącą, gdy mówiła:<br />
„Przyjdź!”.<br />
I wyszedł inny koń – barwy ognia,<br />
a siedzącemu na nim dano odebrać ziemi pokój,<br />
by się wzajemnie ludzie zabijali –<br />
i dano mu wielki miecz.<br />
A gdy otworzył pieczęć trzecią,<br />
usłyszałem trzecią Istotę żyjącą, gdy mówiła:<br />
„Przyjdź!”.<br />
I ujrzałem:<br />
a oto czarny koń,<br />
a siedzący na nim miał w ręce wagę.<br />
I usłyszałem jakby głos pośrodku czterech Istot żyjących,<br />
[gdy mówił:<br />
„Kwarta pszenicy za denara,<br />
i trzy kwarty jęczmienia za denara,<br />
a nie krzywdź oliwy i wina!”.<br />
A gdy otworzył pieczęć czwartą,<br />
usłyszałem głos czwartej Istoty żyjącej, gdy mówiła:<br />
„Przyjdź!”.<br />
I ujrzałem:<br />
oto koń trupio blady,<br />
a imię siedzącego na nim Śmierć,<br />
i Otchłań mu towarzyszyła.<br />
I dano im władzę nad czwartą częścią ziemi,<br />
by zabijali mieczem i głodem, i morem, i przez dzikie zwierzęta.<br />
A gdy otworzył pieczęć piątą,<br />
ujrzałem pod ołtarzem dusze zabitych dla Słowa Bożego<br />
i dla świadectwa, jakie mieli.<br />
I głosem donośnym tak zawołały:<br />
„Jak długo jeszcze, Władco święty i prawdziwy,<br />
nie będziesz sądził i wymierzał za krew naszą kary tym,<br />
[co mieszkają na ziemi?”.<br />
I dano każdemu z nich białą szatę,<br />
i powiedziano im, by jeszcze krótki czas spokojnie zaczekali,<br />
aż się dopełni liczba ich współsług i braci,<br />
którzy, jak i oni, mają być zabici.<br />
I ujrzałem:<br />
gdy otworzył pieczęć szóstą,<br />
nastąpiło wielkie trzęsienie ziemi<br />
i słońce stało się czarne jak włosienny wór,<br />
a cały księżyc stał się jak krew.<br />
I gwiazdy spadły z nieba na ziemię,<br />
116
podobnie jak figowiec wstrząsany silnym wiatrem zrzuca<br />
[na ziemię niedojrzałe owoce.<br />
Niebo zostało usunięte jak księga, którą się zwija,<br />
a wszelka góra i wyspa z miejsc swoich poruszone.<br />
A królowie ziemscy, wielmoże i wodzowie,<br />
bogacze i możni,<br />
i każdy niewolnik oraz wolny<br />
ukryli się w jaskiniach i górskich skałach.<br />
I mówią do gór i do skał:<br />
„Spadnijcie na nas<br />
i zakryjcie nas przed obliczem Zasiadającego na tronie<br />
i przed gniewem Baranka,<br />
bo nadszedł Wielki Dzień Jego gniewu, a któż zdoła się ostać?”.<br />
[…]<br />
I ujrzałem Bestię wychodzącą z morza,<br />
mającą dziesięć rogów i siedem głów,<br />
a na rogach jej dziesięć diademów,<br />
a na jej głowach imiona bluźniercze.<br />
Bestia, którą widziałem, podobna była do pantery,<br />
łapy jej – jakby niedźwiedzia,<br />
paszcza jej – niby paszcza lwa.<br />
A Smok dał jej swą moc, swój tron i wielką władzę.<br />
I ujrzałem jedną z jej głów jakby śmiertelnie zranioną,<br />
a rana jej śmiertelna została uleczona.<br />
A cała ziemia w podziwie powiodła wzrokiem za Bestią;<br />
i pokłon oddali Smokowi,<br />
bo władzę dał Bestii.<br />
I Bestii pokłon oddali, mówiąc:<br />
„Któż jest podobny do Bestii<br />
i któż potrafi rozpocząć z nią walkę?”.<br />
Ap 1,9–10; 6; 13,1–4; BT<br />
Hans Memling, Św. Jan na<br />
wyspie Patmos, skrzydło<br />
ołtarza, 1479 (Muzeum<br />
Memlinga, Brugia). Według<br />
tradycji św. Jan Apostoł spisał<br />
księgę Apokalipsy na greckiej<br />
wysepce Patmos, gdzie<br />
przebywał na wygnaniu.<br />
Hans Memling, Św. Jan na<br />
wyspie Patmos (fragment)<br />
3. Prorocy i objawienia<br />
117
Wskazówki do lektury<br />
Powstanie Apokalipsy. Choć tradycja przypisywała autorstwo<br />
Apokalipsy św. Janowi, jednemu z apostołów, <strong>dziś</strong><br />
przeważa raczej zdanie, że tekst (który pochodzi z końca<br />
I w. n.e.) został spisany przez uczniów Jana. Księga powstała<br />
w burzliwej epoce prześladowań pierwszych chrześcijan.<br />
W Cesarstwie Rzymskim, które podporządkowało sobie kraje<br />
w basenie Morza Śródziemnego, panował oficjalny kult cesarzy,<br />
odrzucany przez wyznawców Chrystusa, oddających boską<br />
cześć tylko Jemu. W ten sposób chrześcijanie wchodzili<br />
w otwarty konflikt z władzą. Jest to więc okres, w którym nie<br />
brakowało męczenników, niewahających się oddać życia za<br />
wiarę.<br />
Czym jest Apokalipsa? Wbrew dzisiejszym skojarzeniom,<br />
które łączą słowo „apokalipsa” z katastrofą, zagładą ludzkości,<br />
w świecie Biblii określano tak jeden z gatunków literackich.<br />
Greckie słowo apokálypsis oznacza „objawienie” (w znaczeniu:<br />
odsłonięcie Bożych tajemnic). W wielu wizyjnych obrazach<br />
autor księgi zapowiada wydarzenia, które nadadzą ostateczny<br />
sens historii człowieka i ziemi. Wszystko, co się działo<br />
i dzieje, jest bowiem częścią Bożego planu, który do tej pory<br />
był niezrozumiały dla ludzi (dokument zamknięty pieczęcią<br />
zawsze skrywa jakąś tajemnicę; im więcej tych pieczęci, tym<br />
tajemnica jest większa).<br />
Interpretacje Apokalipsy. Istnieją przynajmniej trzy sposoby<br />
interpretacji proroctw Apokalipsy. Jedni uważają, że autor<br />
w symbolicznym języku opowiada dotychczasowe dzieje<br />
świata i zapowiada zarazem jego koniec. Inni są zdania, że<br />
Apokalipsa to wizja wyłącznie eschatologiczna, odnosząca<br />
się do wydarzeń z końca dziejów i do ostatecznych losów<br />
człowieka: zbawienia lub potępienia. Jeszcze inni zaś<br />
zwracają uwagę na to, że tekst można także odczytać ściśle<br />
w kontekście epoki, w której powstał (okres prześladowań<br />
chrześcijan przez Cesarstwo Rzymskie). Wydaje się, że czytając<br />
Apokalipsę, trzeba pamiętać o wszystkich tych perspektywach<br />
interpretacyjnych. W obrazie apokaliptycznej Bestii<br />
trzeba więc widzieć jednocześnie historyczny Rzym cesarski<br />
(czy jakąkolwiek ludzką, ziemską władzę odrzucającą Boże<br />
nakazy), proroczą wizję pozornego zwycięstwa zła, które<br />
u kresu świata przezwycięży Stwórca, zamykając dzieło stworzenia,<br />
i ostateczne losy człowieka.<br />
Apokalipsa jako gatunek literacki<br />
Apokalipsa charakteryzuje się:<br />
• jawnością osoby narratora, przez którego przemawia Bóg,<br />
• zapowiedziami rychłej interwencji Boga w losy świata,<br />
• niejasnym, symbolicznym językiem i wizyjnością obrazowania.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wskaż zabiegi językowe i stylistyczne, które sygnalizują, że mamy do czynienia z proroctwem.<br />
2 Wynotuj z tekstu Apokalipsy symbole. Objaśnij je, posługując się Słownikiem symboli<br />
Władysława Kopalińskiego (lub inną książką tego rodzaju). Jakiego znaczenia<br />
nabierają one w kontekście opowiedzianej przez św. Jana historii o końcu świata?<br />
3 Jakie wydarzenia według św. Jana będą miały miejsce u kresu dziejów? Odpowiadając<br />
na to pytanie, zwróć uwagę na tajemnice, które są kolejno odsłaniane po otwarciu<br />
pieczęci.<br />
4 Przedstaw obraz ludzkości wyłaniający się z fragmentów Apokalipsy. Jak zachowują<br />
się ludzie w obliczu końca świata?<br />
5 Jaka jest wymowa Apokalipsy? (Zwróć uwagę na związek między biblijnymi opowieściami<br />
o początku i o końcu świata oraz na przedstawiony w każdej z tych ksiąg obraz<br />
Boga i człowieka).<br />
6 Jakie ludzkie potrzeby zaspokajają twoim zdaniem proroctwa?<br />
7 Zidentyfikuj symbolicznych jeźdźców Apokalipsy z grafiki Albrechta Dürera. Oprócz<br />
lektury fragmentów księgi pomoże ci w tym informacja w ramce Wybrane symbole<br />
Apokalipsy.<br />
118
KOMENTARZ<br />
Anna Świderkówna<br />
Prorocy (fragment)<br />
[1] Kto to jest prorok? Na takie pytanie przeciętny Polak odpowiedziałby zapewne:<br />
ktoś, kto przepowiada przyszłość. Wielu byłoby może zdania, że prawdziwych<br />
proroków spotykamy tylko w Starym Testamencie i że to właśnie oni przepowiedzieli<br />
przyjście Mesjasza, które, jak wierzą chrześcijanie, znalazło urzeczywistnienie<br />
w osobie Jezusa Chrystusa. Naprawdę jednak sprawa przedstawia się inaczej.<br />
[2] Musimy tu zacząć od stwierdzenia, że profetyzm (określenie utworzone od<br />
słowa greckiego prophētēs ‘prorok’) nie jest zjawiskiem charakterystycznym dla<br />
Izraela, lecz występuje w całym świecie starożytnym, a przepowiadanie przyszłości<br />
nie było bynajmniej najważniejszą funkcją proroków (choć nie da się zaprzeczyć,<br />
że nieraz ją także pełnili).<br />
[3] W profetyzmie chodziło przede wszystkim o poznanie woli, upodobania<br />
czy zamysłów bóstwa. Wieszczkowie i kapłani rozbudowali w tym celu skomplikowaną<br />
wiedzę. Byli również prorocy pogańscy, którzy mówili pod wpływem<br />
natchnienia. Bóstwo, jak wierzono, odpowiadało za pośrednictwem proroka na<br />
pytania stawiane mu przez ludzi, niekiedy jednego człowieka, najczęściej króla.<br />
W Biblii wszakże inicjatywa należy niemal zawsze do Boga, a prorok – chce czy<br />
nie chce – musi mówić słowa, jakie On sam wkłada mu w usta.<br />
[4] Znalazło to wyraz w wyroczni – formie literackiej, najbardziej charakterystycznej<br />
dla wypowiedzi proroków. Zaczyna się ona przeważnie tzw. formułą posłańca:<br />
„Tak mówi Jahwe” albo „Tak mówi Pan”. Pochodzenie i właściwy sens tej<br />
formuły ilustruje może najlepiej pewne opowiadanie z Księgi Izajasza. W 701 r.<br />
przed Chr., w czasie oblężenia Jerozolimy przez Asyryjczyków, król Ezechiasz posyła<br />
swoich dworzan do proroka Izajasza z prośbą o radę. Oni zaś, przekazując mu<br />
przesłanie króla, zaczynają od słów: Tak mówi Ezechiasz… Izajasz zaś odpowiada:<br />
„To powiedzcie waszemu Panu: «Tak mówi Jahwe: Nie bój się słów, które usłyszałeś,<br />
a którymi pachołcy króla asyryjskiego rzucali mi bluźnierstwa…»” (Iz 37,1–6). Wyrocznia<br />
wygłoszona przez Izajasza zaczyna się tymi samymi słowami, co przekazana<br />
mu prośba króla. W jednym i drugim wypadku chodzi o podkreślenie, że mówiący<br />
powtarza tylko to, co mu kazano powtórzyć: słowa króla albo słowa Jahwe.<br />
[5] Tak więc biblijny prorok to przede wszystkim człowiek, który przemawia<br />
w imieniu Jahwe. Nie jest on wieszczkiem, przepowiadającym przyszłość ani żadnym<br />
„ekspertem” odczytującym znaki. Nie jest też wizjonerem, chociaż wizje<br />
miewa. Nie one są jednak najważniejsze.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Znajdź w tekście synonim słowa „prorok”.<br />
2 Wynotuj z tekstu dwie definicje słowa „prorok”.<br />
3 Wyjaśnij określenie „formuła posłańca”.<br />
4 Co łączy i co dzieli proroków biblijnych i pogańskich?<br />
Prawie wszystko o Biblii, 2002<br />
3. Prorocy i objawienia<br />
119
Rozważamy, podsumowujemy, piszemy<br />
1 Jakiej wiedzy na temat człowieka dostarcza Biblia? Odwołaj się do przykładów z podręcznika<br />
i innych znanych ci fragmentów Biblii.<br />
2 Zinterpretuj słowa ks. Janusza Pasierba: „Choć podróżujemy często zupełnie inaczej,<br />
wszyscy wiemy, czym jest droga i co ona znaczy. Wiemy o tym, ponieważ jesteśmy<br />
ludźmi, należącymi do gatunku, który jest ciągle w drodze, ciągle szuka i wyrywa się<br />
naprzód. Homo viator – człowiek wędrowiec żyje w każdym z nas”.<br />
Lektury dla ciekawych<br />
Dorothea Forstner, Świat symboliki chrześcijańskiej, przeł. Wanda Zakrzewska, Paweł Pachciarek,<br />
Ryszard Turzyń ski, Warszawa 1990.<br />
Robert Graves, Raphael Patai, Mity hebrajskie, przeł. Regina Gromacka, Warszawa 1993.<br />
Anna Kamieńska, Twarze księgi, Warszawa 1981.<br />
Manfred Lurker, Słownik obrazów i symboli biblijnych, przeł. Kazimierz Romaniuk, Poznań<br />
1989.<br />
Anna Świderkówna, Prawie wszystko o Biblii, Warszawa 2002.<br />
Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii, Warszawa 1994.<br />
Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii. Nowy Testament, Warszawa 2000.<br />
Anna Świderkówna, Rozmowy o Biblii. Opowieści i przypowieści, Warszawa 2006.<br />
Anna Świderkowna, Rozmów o Biblii ciąg dalszy, Warszawa 1996.<br />
120
Zbigniew Herbert<br />
Książka<br />
Ryszardowi Przybylskiemu 1<br />
Ta książka łagodnie mnie napomina nie pozwala<br />
abym zbyt szybko biegł w takt toczącej się frazy<br />
każe wrócić do początku wciąż zaczynać od nowa<br />
Od pół wieku tkwię po uszy w Księdze pierwszej rozdział trzeci wers VII<br />
i słyszę głos: nigdy nie poznasz Księgi dokładnie<br />
powtarzam literę po literze – ale mój zapał często gaśnie<br />
1<br />
Ryszard Przybylski (ur. 1928) –<br />
eseista, historyk literatury polskiej<br />
i rosyjskiej.<br />
2<br />
inkaust – atrament<br />
Cierpliwy głos książki poucza:<br />
najgorszą rzeczą w sprawach ducha jest pośpiech<br />
i jednocześnie pociesza: masz lata przed sobą<br />
Mówi: zapomnij że czeka ciebie jeszcze dużo stronic<br />
tomów łez bibliotek czytaj dokładnie rozdział trzeci<br />
w nim bowiem jest klucz i przepaść początek i koniec<br />
Mówi: nie żałuj oczu świec inkaustu 2 przepisuj starannie<br />
werset za wersetem a kopiuj ściśle jakbyś odbijał w lustrze<br />
słowa niezrozumiałe wyblakłe o trojakim znaczeniu<br />
Myślę z rozpaczą że nie jestem ani zdolny ani dość cierpliwy<br />
bracia moi są bieglejsi w sztuce<br />
słyszę ich drwiny nad głową widzę szydercze spojrzenia<br />
o późnym zimowym świcie – kiedy zaczynam od nowa<br />
Rovigo, 1992<br />
Wskazówki do lektury<br />
Aluzje do Biblii. Wiersz Książka nie wyjaśnia z pozoru, o jaką<br />
„książkę” chodzi, ale czytelnik otrzymuje wyraźne sygnały, że<br />
tą jedyną księgą, do której warto wciąż powracać, jest Biblia.<br />
Zgodnie z tradycyjnym zapisem poeta wyróżnia słowo „Księga”<br />
wielką literą, sygnalizując szczególny charakter Biblii oraz<br />
szacunek, jaki należy jej okazywać. Odsyła też do konkretnego<br />
wersu Pisma Świętego, co ułatwia interpretację utworu.<br />
Nawiązaniem do Biblii i jej miejsca w historii jest także aluzja<br />
do teorii trzech sensów, obecnych w tekście Pisma Świętego:<br />
dosłownego, przenośnego i anagogicznego (czyli<br />
odwołującego się do spraw ostatecznych – zbawienia lub<br />
potępienia). Słowo „drzewo” np. można rozumieć dosłownie,<br />
<br />
121
można zarazem w nim widzieć symbol rajskiego<br />
drzewa wiadomości (sens przenośny) lub drzewa<br />
Krzyża Świętego, które dało ludziom nadzieję<br />
zwycięstwa nad śmiercią i wiecznego życia (sens<br />
anagogiczny).<br />
Ironia i gorycz. Zakończenie utworu jest wyraźnie ironiczne. Swoje<br />
uporczywe powracanie do jednego z biblijnych wersetów poeta przeciwstawia<br />
pewności siebie tych, którzy nie dość dokładnie studiują słowa<br />
Księgi i – przekonani o swej biegłości w sztuce czytania – szybko<br />
posuwają się dalej w lekturze.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wynotuj z wiersza czasowniki dotyczące Księgi. Nazwij środek artystyczny, którym<br />
posłużył się poeta. Zinterpretuj funkcję tego zabiegu w wierszu.<br />
2 Jak rozumiesz fakt, że Biblia nazywana jest w wierszu dwojako: „książką” lub „Księgą”?<br />
3 <br />
Księgi Rodzaju?<br />
4 Jakie skojarzenia nasuwa ci następujący fragment: „nie żałuj oczu świec inkaustu<br />
przepisuj starannie / werset za wersetem a kopiuj ściśle”? O jakim obowiązku mówią<br />
te słowa? Czy jest to według ciebie obowiązek poety czy każdego człowieka?<br />
5 Kim mogą być „bieglejsi w sztuce bracia”, wspomniani w zakończeniu utworu?<br />
6 Napisz interpretację wiersza. Nawiąż w niej do swych odpowiedzi na poprzednie pytania.<br />
Anna Kamieńska<br />
Powrót Hioba<br />
Nie umarł Hiob<br />
nie rzucił się pod pociąg<br />
nie zdechł za drutami<br />
nie wywiał go komin<br />
rozpacz nie dobiła<br />
Dźwignął się ze wszystkiego<br />
z nędzy brudu<br />
świerzbu samotności<br />
Ileż bardziej prawdziwy byłby Hiob umarły<br />
jeszcze po śmierci Bogu bólu pięściami grożący<br />
Lecz Hiob ocalał<br />
obmył ciało z krwi potu wrzodów<br />
i legł we własnym odzyskanym domu<br />
Biegli już nowi przyjaciele<br />
Nowa żona nową miłością chuchała mu w usta<br />
nowe dzieci rosły z miękkimi włosami<br />
by Hiob kładł na ich głowach ręce<br />
ryczały nowe woły owce osły<br />
122
tłukły nowymi powrozami w stajniach<br />
klękały na słomie<br />
Lecz Hiob szczęśliwy nie miał siły być szczęśliwy<br />
bał się że wtórym szczęściem zdradza szczęście<br />
bał się że wtórym życiem zdradza życie<br />
Nie lepiej by ci było Hiobie<br />
gnić w utraconym raju z umarłymi<br />
niż teraz czekać na ich nocne nawiedziny<br />
we snach przychodzą zazdroszczą ci życia<br />
Nie lepiej było szczęśliwy Hiobie<br />
zostać ochłapem jak jesteś ochłapem<br />
wrzody z twych dłoni i twarzy obmyte<br />
w głąb się przeżarły do serca wątroby<br />
Umrzesz Hiobie<br />
Nie lepiej ci było umierać<br />
z innymi w jednym bólu i żałobie<br />
niż teraz z szczęścia nowego odchodzić<br />
Wśród nowych ludzi zbędny jak wyrzut sumienia<br />
w ciemności chodzisz ciemnością owinięty<br />
ból przecierpiałeś przecierp teraz szczęście<br />
A Hiob szeptał uparcie Panie Panie<br />
Drugie szczęście Hioba, 1974<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wskaż w początkowej części wiersza nawiązania<br />
do konkretnej sytuacji historycznej. W jaki sposób<br />
mogą one wpływać na nastawienie czytelnika?<br />
2 Czym różni się Hiob z wiersza współczesnej poetki<br />
od Hioba biblijnego?<br />
3 Wypisz z wiersza wszystkie sformułowania, które<br />
mówią o sytuacji ocalonego Hioba. Omów tę sytuację<br />
(wyjaśnij m.in., jak rozumiesz sformułowania:<br />
„zbędny jak wyrzut sumienia”, „jesteś ochłapem”).<br />
4 Jaki stosunek do Hioba został wyrażony<br />
w wierszu? Uzasadnij swoje zdanie cytatami<br />
z utworu.<br />
5 Zinterpretuj zakończenie wiersza.<br />
6 Jaka jest uniwersalna, wykraczająca poza kontekst<br />
historyczny, wymowa utworu?<br />
7 Wskaż w wierszu Kamieńskiej nawiązania do stylu<br />
biblijnego. Określ ich rolę.<br />
Wskazówki do lektury<br />
Anna Kamieńska (1920–1986) – poetka, tłumaczka i eseistka.<br />
W swoich wierszach często przywoływała symbole obecne<br />
od wieków w kulturze europejskiej i próbowała je przybliżyć<br />
współczesnemu czytelnikowi. Biblii poświęciła m.in.<br />
tom szkiców Twarze księgi (1982).<br />
Pytania bez odpowiedzi. Biblijna historia Hioba w wierszu<br />
Anny Kamieńskiej zostaje przeniesiona w inne realia, wyraźnie<br />
zasugerowane już w pierwszej strofie. Po zakończeniu<br />
II wojny światowej do życia „powracało” wielu nowych<br />
Hiobów, którzy stracili bliskich i przetrwali niewyobrażalne<br />
i niezawinione cierpienia. Poetka stawia więc pytania, na<br />
które trudno znaleźć odpowiedź w Biblii: czy nowi przyjaciele,<br />
nowa żona i nowe dzieci, czyli nowe życie, mogą zrekompensować<br />
stratę bliskich i fizyczne oraz duchowe cierpienia?<br />
A może byłoby lepiej, gdyby współcześni Hiobowie odeszli<br />
ze swoimi umarłymi? Czy mają bowiem w sobie dość siły, by<br />
przyjąć dar nowego szczęścia? Co się stanie, jeśli to szczęście<br />
jest tylko kolejną próbą i nową formą cierpienia?<br />
<br />
123
Wskazówki do lektury<br />
Czesław Miłosz (1911–2004) – wybitny poeta i eseista,<br />
laureat literackiej Nagrody Nobla (1980); w jego wierszach<br />
znajdujemy refleksje nad sensem historii oraz próby<br />
konfrontacji tradycyjnego systemu wartości z etycznym<br />
relatywizmem XX w.<br />
Co się skończyło? Utwór Czesława Miłosza wypełniają<br />
opisy leniwego, sielankowego dnia. Z pozoru nic się nie<br />
dzieje, jest to jednak „dzień końca świata”. Poeta przeciwstawia<br />
te obrazy zakorzenionym głęboko w kulturze apokaliptycznym<br />
wyobrażeniom końca dziejów, a w miejsce<br />
groźnych proroków wprowadza staruszka ogrodnika,<br />
który nie ma wątpliwości, że coś już się skończyło.<br />
Stylizacja i kontrast. Utwór uderza przejrzystością konstrukcji.<br />
Paralelnie zbudowane zdania, zwykle mieszczące<br />
się w nieregularnych wersach, anafory, refrenowe<br />
powtórzenia, pozornie niedbałe rymy odsyłają czytelnika<br />
do formy błahej piosenki. Ale to tylko zabieg stylizacyjny.<br />
Wiersz opiera się bowiem na subtelnej, ironicznej<br />
grze kontrastów (np. apokaliptyczna formuła otwierająca<br />
dwie pierwsze strofy a sielankowe opisy; wyobrażenia<br />
ludzi o końcu świata a rzeczywistość; sakralna funkcja<br />
proroka a pospolite, codzienne czynności, sacrum a profanum).<br />
W tych przeciwstawieniach zawiera się ukryty<br />
dialog ze współczesnym światem, który pozornie jest taki<br />
sam jak dawniej, w rzeczywistości jednak głęboko zmieniony<br />
przez katastrofy XX stulecia.<br />
Ukryta inspiracja. Inspiracją do napisania utworu były<br />
prawdopodobnie teorie szwedzkiego uczonego, filozofa<br />
i wizjonera Emanuela Swedenborga (1688–1772),<br />
o którego życiu i dziele Miłosz pisał w swoich esejach.<br />
Swedenborg twierdził, że Sąd Ostateczny nastąpi niezauważalnie<br />
dla ludzi w roku 1757.<br />
Czesław Miłosz<br />
Piosenka o końcu świata<br />
W dzień końca świata<br />
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,<br />
Rybak naprawia błyszczącą sieć.<br />
Skaczą w morzu wesołe delfiny,<br />
Młode wróble czepiają się rynny<br />
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.<br />
W dzień końca świata<br />
Kobiety idą polem pod parasolkami,<br />
Pijak zasypia na brzegu trawnika,<br />
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa<br />
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,<br />
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa<br />
I noc gwiaździstą odmyka.<br />
A którzy czekali błyskawic i gromów,<br />
Są zawiedzeni.<br />
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,<br />
Nie wierzą, że staje się już.<br />
Dopóki słońce i księżyc są w górze,<br />
Dopóki trzmiel nawiedza różę,<br />
Dopóki dzieci różowe się rodzą,<br />
Nikt nie wierzy, że staje się już.<br />
Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,<br />
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,<br />
Powiada przewiązując pomidory:<br />
Innego końca świata nie będzie,<br />
Innego końca świata nie będzie.<br />
Ocalenie, 1945<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Prześledź, za pomocą jakich obrazów poetyckich Miłosz przedstawia dzień końca<br />
świata. Zwróć uwagę, co mówi się w wierszu o reakcji ludzi na ten dzień.<br />
2 Wynotuj nawiązania do Apokalipsy i wyjaśnij, jaką funkcję pełnią one w utworze.<br />
3 Wskaż w wierszu powtórzenia. Jaka jest ich rola?<br />
4 Na jakiej figurze stylistycznej oparty jest tytuł wiersza? Zinterpretuj ten tytuł.<br />
5 Jak rozumiesz proroctwo staruszka? Dlaczego zostało ono wygłoszone dwukrotnie?<br />
6 Porównaj Piosenkę o końcu świata Miłosza z wierszem Herberta Książka. Jakie wartości<br />
dostrzegają w Biblii obaj poeci?<br />
124
Na początek…<br />
1 Porównaj poniższe pary zdań. Jak jest różnica w sposobie wyrażania podobnych myśli w obu zdaniach? Które<br />
zdania przedstawiają dane treści w sposób bardziej obrazowy? Wyjaśnij dlaczego.<br />
a) Imperium zajmowało wtedy ogromny obszar, ale było już bardzo słabe, bliskie upadku.<br />
Imperium było już wtedy kolosem na glinianych nogach.<br />
b) Zgryźliwe uwagi ciotek znosił bardzo spokojnie.<br />
Zgryźliwe uwagi ciotek znosił z olimpijskim spokojem.<br />
2 Dlaczego używamy związków frazeologicznych? Określ, w jakich sytuacjach użycie związków frazeologicznych<br />
jest uzasadnione, a w jakich – raczej niepożądane. Podaj przykłady.<br />
Co to jest związek frazeologiczny? W języku<br />
nośnikami znaczeń są nie tylko pojedyncze słowa, lecz<br />
także jednostki złożone z kilku wyrazów tworzących całość<br />
znaczeniową. Te elementy to związki frazeologiczne<br />
(frazeologizmy).<br />
Znaczenie związku frazeologicznego jest na stałe<br />
przypisane do całego związku i nie musi być sumą znaczeń<br />
tworzących go wyrazów. Właśnie dlatego znaczenia<br />
frazeologizmu najczęściej nie można wydedukować na<br />
podstawie znaczeń jego elementów. Dosłowna interpretacja<br />
związku frazeologicznego często nie miałaby sensu.<br />
Mówimy np. nie zasypiać gruszek w popiele, czyli ‘nie tracić<br />
czasu, przejść od razu do rzeczy’), chociaż znaczenie tego<br />
frazeologizmu nie wynika z dosłownych znaczeń wyrazów<br />
w nim użytych, ich połączenie wydaje się wręcz nielogiczne<br />
(zasypiać gruszki).<br />
Związki frazeologiczne z reguły mają stałą formę<br />
i możliwości wymiany jednego elementu związku na inny<br />
(nawet o bardzo podobnym znaczeniu) są ograniczone.<br />
Co więcej, jeżeli w jakimś frazeologizmie występuje wyraz<br />
w określonej formie gramatycznej, to także nie wolno<br />
zmienić tej formy na inną. Mówimy więc przypiąć komuś<br />
łatkę (‘przypisać komuś złośliwie, niesprawiedliwie jakąś<br />
złą cechę’) i czasownika przypiąć nie możemy zastąpić<br />
wyrazem bliskoznacznym (np. przyczepić). W związku wytykać<br />
kogoś palcami musimy użyć liczby mnogiej rzeczownika,<br />
a nie pojedynczej (palcem).<br />
Frazeologizmy to elementy języka, które już okrzepły:<br />
są używane przez jego użytkowników w formie wykształconej<br />
w procesie historycznym. Nie są więc związkami frazeologicznymi<br />
nowo powstałe połączenia wyrazów użytych<br />
przenośnie, stworzone na potrzeby osoby mówiącej.<br />
Związki frazeologiczne stanowią bardzo ważny element<br />
języka. Występuje w nim wiele frazeologizmów<br />
o różnym pochodzeniu, nacechowaniu stylistycznym<br />
i funkcjach. Dział językoznawstwa zajmujący się związkami<br />
frazeologicznymi to frazeologia.<br />
Przysłowia<br />
Bardzo podobne do związków frazeologicznych są przysłowia<br />
– również składają się z więcej niż jednego wyrazu,<br />
mają stałą formę oraz znaczenie całościowe, które<br />
nie musi być sumą znaczeń poszczególnych składników,<br />
oraz są utrwalone w języku. Przysłowia różnią się jednak<br />
od związków frazeologicznych tym, że mają postać<br />
zdania gotowego do użycia w tekście. Zdanie będące<br />
przysłowiem stanowi zamkniętą całość, do której nie<br />
można dodać ani z której nie można usunąć żadnego<br />
elementu językowego. Część przysłów ma formę porzekadeł,<br />
sentencji, zazwyczaj opartych na stereotypach<br />
i schematach myślowych (np.: Łaska pańska na pstrym<br />
koniu jeździ; Mowa jest srebrem, a milczenie złotem; Modli<br />
się pod figurą, a diabła ma za skórą).<br />
Skąd się biorą związki frazeologiczne? Prawdziwą<br />
ich skarbnicą są dwa źródła kultury europejskiej:<br />
mitologia oraz Biblia. Pochodzenie mitologiczne mają<br />
np. związki: nić Ariadny ‘coś przydatnego, co pomaga nam<br />
w danej chwili, dzięki czemu możemy wybrnąć z trudnej<br />
sytuacji’; męki Tantala ‘żartobliwie, o czyimś nieprzyjemnym<br />
stanie fizycznym czy psychicznym’ (syn Zeusa Tantal<br />
został skazany na wieczny głód i pragnienie za wyjawienie<br />
tajemnic bogów); być w objęciach Morfeusza ‘spać’<br />
125<br />
<br />
125
Skrzydlate słowa<br />
Skrzydlate słowa to cytaty, które funkcjonują samodzielnie<br />
w języku i kulturze, ale których pochodzenie można<br />
dość łatwo ustalić. Są one używane nie tylko ze względu<br />
na znaczenie, lecz także dlatego, że od razu kojarzą się<br />
z tekstem bądź wypowiedzią, z której pochodzą, albo<br />
też z pewną sytuacją.<br />
Przykładem skrzydlatych słów jest cytat z Kazania na<br />
górze (Ewangelia wg św. Mateusza): Szukajcie, a znajdziecie.<br />
Słowa te pierwotnie odnosiły się do łaski prawdziwej<br />
i szczerej wiary – w odróżnieniu od powierzchownej,<br />
martwej wiary faryzeuszy, skupionej wyłącznie na<br />
spełnianiu pewnych rytuałów. Dzisiaj jednoznacznie<br />
kojarzymy je z tekstem Pisma Świętego, ale używamy<br />
ich w znaczeniu przenośnym, a nawet dosłownie i żartobliwie,<br />
np. kiedy szukamy zgubionej rzeczy.<br />
Wyrażenie „skrzydlate słowa” pochodzi z eposów<br />
Homera. Tak określane są w nich trafne sformułowania,<br />
które błyskawicznie rozchodzą się między ludźmi (np.<br />
we fragmencie Odysei na s. 20 „skrzydlatymi” zostały<br />
określone słowa towarzyszy Odysa skierowane do Polifema).<br />
Termin ten przyjął się także w językoznawstwie.<br />
Skrzydlate słowa mogą pochodzić z Biblii, literatury<br />
i filmu (szlachetne zdrowie z fraszki Jana Kochanowskiego;<br />
Przeminęło z wiatrem), języka naukowego (globalna<br />
wioska z nauki o kulturze), sloganów reklamowych (reklama<br />
dźwignią handlu), wypowiedzi znanych osób (Nie<br />
chcem, ale muszem Lecha Wałęsy). Każde z takich sformułowań<br />
funkcjonuje poza oryginalnym kontekstem.<br />
(Morfeusz to mitologiczny bóg snu); puszka Pandory; syzyfowa<br />
praca.<br />
W Biblii mają źródło takie związki frazeologiczne, jak:<br />
hiobowa wieść ‘tragiczna wieść’; manna z nieba ‘coś, czego<br />
pragnęliśmy i co otrzymaliśmy niespodziewanie’ (Bóg<br />
zsyłał Żydom wędrującym po pustyni w poszukiwaniu<br />
Ziemi Obiecanej pokarm w postaci manny); chodzić od<br />
Annasza do Kajfasza ‘chodzić z jednego miejsca do drugiego,<br />
np. od jednego urzędnika do drugiego, bezskutecznie<br />
próbując załatwić jakąś sprawę’ (Annasz i Kajfasz<br />
byli kapłanami, którzy mieli osądzić Jezusa – Jezus najpierw<br />
został zaprowadzony do Annasza, który z kolei odesłał<br />
go do Kajfasza).<br />
Niektóre związki frazeologiczne odwołują się do wydarzeń<br />
lub anegdot historycznych: nad kimś wisi miecz<br />
Damoklesa ‘komuś zagraża jakieś stałe niebezpieczeństwo’<br />
(Damokles, dworzanin jednego z greckich tyranów<br />
żyjących w V i IV w. p.n.e., wychwalał los władcy, więc król<br />
– chcąc uświadomić poddanemu, że władcy ciągle zagraża<br />
śmiertelne niebezpieczeństwo – wyznaczył mu w czasie<br />
uczty miejsce, nad którym zawiesił na włosie z końskiego<br />
ogona miecz); kości zostały rzucone ‘jesteśmy na takim<br />
etapie realizacji planu, że już nie ma możliwości odwrotu’<br />
(słowa wypowiedziane przez Juliusza Cezara po przekroczeniu<br />
Rubikonu, co rozpoczęło wojnę domową w Republice<br />
Rzymskiej); pójść do Canossy ‘ukorzyć się, okazać<br />
skruchę’ (cesarz niemiecki popadł w konflikt z papieżem<br />
i został wyklęty; aby otrzymać przebaczenie, udał się<br />
w pokutną pielgrzymkę do miejscowości Canossa, w której<br />
oczekiwał pod bramą zamku papieża, aż ten zechce<br />
go wpuścić); pleść jak Piekarski na mękach ‘gadać zupełne<br />
bzdury’ (Michał Piekarski, który próbował przeprowadzić<br />
zamach na króla Zygmunta III, został skazany na tortury,<br />
podczas których krzyczał i bluźnił).<br />
Wiele frazeologizmów jest zakorzenionych w literaturze<br />
i kulturze: homeryckie boje ‘zażarte, ostre spory, które<br />
bardzo długo się toczą’ (w Iliadzie Homer opisuje między<br />
innymi krwawe, długo toczące się walki); tajemnica poliszynela<br />
‘tajemnica, o której wszyscy wiedzą, ale nikt głośno<br />
nie mówi’ (poliszynel we włoskiej komedii dell’arte to<br />
postać mężczyzny, który scenicznym szeptem przekazuje<br />
widowni wiadomości, czego inne postacie na scenie zdają<br />
się nie słyszeć).<br />
Istnieją także frazeologizmy, które odwołują się do<br />
obserwacji przyrody, np. podrzucić komuś kukułcze jajo<br />
‘zepchnąć na kogoś sprawę, którą sami nie chcemy się zajmować’<br />
(kukułki mają zwyczaj podrzucania własnych jaj do<br />
gniazd innych ptaków); każda pliszka swój ogonek chwali<br />
‘każdy chwali to, co ma’ (pliszka to ptak o dość długim ogonie,<br />
którym ciągle porusza, jakby się nim chwalił); wyrastać<br />
jak grzyby po deszczu ‘pojawiać się nagle, masowo’.<br />
Codziennej obserwacji świata ludzi zawdzięczamy<br />
z kolei takie frazeologizmy, jak: języczek u wagi (‘pozornie<br />
mała sprawa, która przesądza o wszystkim’) czy mieć węża<br />
w kieszeni (‘być bardzo skąpym’).<br />
Kiedy używać związków frazeologicznych?<br />
Związki frazeologiczne bardzo często służą do wyrażania<br />
uczuć i postaw. W zasadzie nie występują związki frazeologiczne<br />
nienacechowane stylistycznie. Właśnie dlatego<br />
frazeologizmów jest niewiele w tekstach, które wymagają<br />
obiektywizmu i niewyrażania emocji – zwłaszcza w stylu<br />
naukowym oraz urzędowym.<br />
Frazeologizmy mające źródło w codziennej obserwacji<br />
świata zwykle są potoczne. Wiele z nich charakteryzuje<br />
się obrazowością (np. latać z wywieszonym ozorem, walić<br />
głową w mur). Takie struktury doskonale nadają się do wyrażania<br />
emocji i dlatego są bardzo często stosowane w języku<br />
codziennym.<br />
Frazeologizmy pochodzące z Biblii, mitologii czy literatury<br />
są często nacechowane podniośle (być w stanie<br />
błogosławionym, ująć ster rządów w swoje ręce, złożyć oręż,<br />
strawa duchowa) lub książkowo (bać się czegoś jak morowej<br />
zarazy, czerpać z czegoś pełnymi garściami, coś pali<br />
126
kogoś żywym ogniem). Elementy tego typu pojawiają się<br />
w tekstach pisanych i przydają im powagi, a czasem także<br />
uroczystego charakteru. Niektóre z tych frazeologizmów<br />
nadają wypowiedzi cechę staranności (np.: wylać dziecko<br />
z kąpielą, zostawić komuś wolną rękę, wilk w owczej skórze)<br />
lub nawet są erudycyjne (oddać coś za miskę soczewicy, sól<br />
ziemi).<br />
Innowacje frazeologiczne. Zwykle zmiana formy<br />
związku frazeologicznego nie znajduje uzasadnienia<br />
w systemie językowym. Taką zmianę nazywamy innowacją<br />
frazeologiczną. Innowacja, która nie jest świadoma<br />
ani celowa, to błąd frazeologiczny.<br />
Wśród błędnych innowacji frazeologicznych występują<br />
innowacje polegające na deformacji znaczeń związków<br />
frazeologicznych. Na przykład właściwe znaczenie połączenia<br />
potępić w czambuł to ‘potępić wszystkich członków<br />
danej grupy bez wyjątku’ (czambuł był dawnym oddziałem<br />
jazdy tatarskiej). Ten związek jest bardzo często<br />
błędnie używany w znaczeniu ‘bardzo potępić’. Taki błąd<br />
popełnia np. autor zdania *Celebrytka została potępiona<br />
w czambuł. Podobny mechanizm błędu obserwujemy<br />
w zdaniu *Mieliśmy nadzieję, że uda nam się wylać dziecko<br />
z kąpielą i załatwimy te dwie sprawy naraz. Zwrot wylać<br />
dziecko z kąpielą nie znaczy ‘załatwić jedną sprawę przy<br />
okazji załatwiania innej’, ale ‘próbując usunąć coś złego,<br />
nieopatrznie usunąć też coś dobrego; naprawiając, zaszkodzić<br />
sprawie’.<br />
Innowacją frazeologiczną jest także każda ingerencja<br />
w formę związku. Do związków frazeologicznych nie należy<br />
zatem dodawać żadnych wyrazów, które w nich nie<br />
występują. We współczesnej polszczyźnie często przed<br />
frazeologizmami pojawiają się określenia typu prawdziwy,<br />
przysłowiowy, tak zwany, które w takich kontekstach są<br />
rażącymi wykolejeniami językowymi. Nie mówimy Grusza<br />
na miedzy okazała się *tak zwaną kością niezgody między<br />
dwiema zwaśnionymi rodzinami, ale Grusza… okazała się<br />
kością niezgody… Podobnie, zamiast sumy prawdziwie bajońskie<br />
powiemy bajońskie sumy.<br />
Nie należy także usuwać wyrazów ze związków frazeologicznych.<br />
Ponieważ pełna forma zwrotu brzmi zalać komuś<br />
sadła za skórę, nie można powiedzieć Nie znoszę go,<br />
bo swego czasu *zalał mi sadła. Niepoprawne jest również<br />
wymienianie któregoś wyrazu w związku frazeologicznym<br />
na inny, choćby synonimiczny. Zatem właściwe formy to:<br />
zasięgnąć języka, a nie *zaciągnąć języka i dolewać oliwy<br />
do ognia, a nie: *dodawać oliwy do ognia. W związku frazeologicznym<br />
nie należy też zmieniać form gramatycznych<br />
wyrazów, czyli: przysiąść fałdów, a nie: *fałdy, przychylić<br />
komuś nieba, nie zaś: *niebo komuś przychylać.<br />
Odrębnym typem omawianych błędów frazeologicznych<br />
są kontaminacje frazeologiczne (łac. contaminatio<br />
‘zmieszanie, zanieczyszczenie’). Polegają one na połączeniu<br />
dwóch poprawnych struktur frazeologicznych w jedną<br />
– błędną. Na przykład istnieją poprawne związki wypuścić<br />
kogoś na szerokie wody (‘dać komuś wolną rękę, pozwolić<br />
komuś działać zgodnie z jego własnym uznaniem’) oraz<br />
rzucić kogoś na głęboką wodę (‘dać komuś nieprzygotowanemu<br />
bardzo trudne zadanie do wykonania’). Ze względu<br />
na podobieństwo budowy i znaczenia te dwa frazeologizmy<br />
bywają łączone w jeden, niepoprawny: *rzucić kogoś<br />
na szerokie wody. Podobnie, związki frazeologiczne pójść<br />
gdzie oczy poniosą i uciec gdzie pieprz rośnie czasami łączone<br />
są w błędny *pójść gdzie pieprz rośnie.<br />
Zwróćmy jednak uwagę, że nie wszystkie innowacje<br />
frazeologiczne są błędami. Celowo używa się innowacji<br />
frazeologicznych jako żartu językowego i narzędzia perswazji<br />
w sloganach reklamowych (np. w reklamie marki<br />
żelazek: Prasuj [zamiast pracuj] pełną parą i oszczędzaj czas<br />
czy Winiary. Porcja warzyw pod ręką…). Tak zastosowane<br />
innowacje frazeologiczne uatrakcyjniają przekaz i stanowią<br />
środek stylistyczny lub artystyczny.<br />
Sprawdź się<br />
1 Wyjaśnij pochodzenie i znaczenie podanych niżej związków frazeologicznych.<br />
koń trojański<br />
jeźdźcy Apokalipsy<br />
listek figowy<br />
przekroczyć Rubikon<br />
syn marnotrawny<br />
pięta Achillesa<br />
w stroju Adama<br />
zakazany owoc<br />
<br />
127
2 Przepisz i uzupełnij podane zdania związkami frazeologicznymi z ramki. Zadbaj o zgodność form gramatycznych.<br />
syzyfowa praca • manna z nieba • alfa i omega • stajnia Augiasza • pójść do Canossy • męki Tantala<br />
• hiobowa wieść • wieża Babel • mieć węża w kieszeni<br />
a) Chyba będziemy musieli i po prostu błagać go o wybaczenie.<br />
b) Sprzątanie w naszym domu to . Ja się natrudzę, żeby doprowadzić wszystko do porządku, a wy natychmiast<br />
brudzicie i trzeba sprzątać od nowa.<br />
c) Twój pokój to po prostu . Chyba powinieneś tu posprzątać, zwłaszcza że zbliżają się święta.<br />
d) Dość już mam tego jego skąpstwa! Kiedy w końcu przestanie zachowywać się tak, jakby ?!<br />
e) Tomek na temat wojskowości wie chyba wszystko – w tej dziedzinie jest .<br />
f) Jestem zatrudniony w międzynarodowej korporacji. Na korytarzu można usłyszeć mnóstwo języków –<br />
istna .<br />
g) W poniedziałek rano nadeszła ta : autokar z turystami miał wypadek.<br />
h) Najpierw szedł coraz wolniej, a dopiero po pewnym czasie przyznał się, że to nowe buty – chyba trochę<br />
za ciasne – cierpi w nich .<br />
3 Na podstawie podanego znaczenia ustal, o jakim frazeologizmie jest mowa.<br />
a) ‘przesadzać, wyolbrzymiać, zwłaszcza mówić, że coś<br />
jest niebezpieczne, ma negatywny wpływ’<br />
b) ‘najbardziej wartościowi ludzie w jakiejś grupie’<br />
c) ‘uciec w wielkim pośpiechu, jak najdalej’<br />
d) ‘sprawa zawikłana, ogromnie trudna do rozwiązania’<br />
e) ‘zapadła decyzja, od której nie ma już odwrotu’<br />
f) ‘miejsce bardzo odległe od głównych dróg, zacofane,<br />
do którego nie dochodzą żadne informacje’<br />
g) ‘bardzo się śmiać, zaśmiewać się’<br />
h) ‘wydało się, zostało ujawnione’ (zwykle o informacjach<br />
negatywnych)<br />
i) ‘osoba (zwykle mężczyzna), która jest krytykowana<br />
przez wszystkich, na którą wszyscy wylewają swoje<br />
złości, pretensje’<br />
j) ‘pozornie nieważny człowiek, który jednak dzięki działaniom<br />
zakulisowym ma bardzo duży wpływ na bieg<br />
spraw’.<br />
Frazeologiczna pierwsza pomoc<br />
Znaczenie lub formę związków frazeologicznych<br />
można sprawdzić w jednym z następujących<br />
słowników frazeologicznych, słowników poprawnej<br />
polszczyzny lub języka polskiego:<br />
• Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny,<br />
red. S. Bąba, J. Liberek, Warszawa 2001.<br />
• Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz,<br />
Warszawa 2004.<br />
• W kilku słowach. Słownik frazeologiczny języka<br />
polskiego, K. Mosiołek-Kłosińska, A. Ciesielska,<br />
Warszawa 2001.<br />
• Wielki słownik frazeologiczny, oprac. A. Kłosińska,<br />
E. Sobol, A. Stankiewicz, Warszawa 2005.<br />
• Wielki słownik poprawnej polszczyzny, red.<br />
A. Markowski, Warszawa 2004.<br />
4 W poniższych wypowiedziach odszukaj dość rzadkie związki frazeologiczne. Posługując się kontekstem, spróbuj<br />
wyjaśnić ich znaczenie.<br />
a) Jak śmie przychodzić tu po tym, co nam zrobił? Ten to ma miedziane czoło!<br />
b) Myślałem, że mam jeszcze jakąś szansę, a tak to umarł w butach – nic już nie uratuje mnie przed powtarzaniem<br />
klasy.<br />
c) Samiśmy sobie winni, będziemy musieli się tłumaczyć. No cóż, trzeba połknąć tę żabę.<br />
d) Każdy człowiek powinien odróżniać prawdziwych przyjaciół, którzy pochwalą, ale i zganią, kiedy trzeba,<br />
od ludzi, którzy dla osiągnięcia własnych korzyści ciągle podbijają nam bębenka.<br />
f) Powiedziałeś, że im pomożesz, a potem wykręcałeś się i tłumaczyłeś, że nie masz czasu. Lepiej nic nie mówić,<br />
niż robić z gęby cholewę.<br />
128
5 Popraw i omów występujące w poniższych zdaniach błędy związane z użyciem związków frazeologicznych.<br />
Swoje wątpliwości możesz rozstrzygnąć, zaglądając do odpowiednich słowników. Uwaga, poszczególne zdania<br />
mogą zawierać więcej niż jeden błąd.<br />
a) Kiedy opowiedziała, co jej się przydarzyło, śmialiśmy się do samego rozpuku.<br />
b) Znowu poszedłeś po najmniejszej linii oporu i przygotowałeś coś, czego nie można zaakceptować.<br />
c) Kiedy Janek zaczął pracę w nowej firmie, wydawało mu się, że złapał Pana Boga za nogi. Dopiero później<br />
wyszło na jaw, że był jedynie pionkiem w ogromnej maszynie.<br />
d) Nie ma co wylewać krokodylich łez, bo i tak nie zdołamy zmienić tego, co się już stało.<br />
e) Może jeszcze nie wszystko stracone? Może jest jakaś iskierka w tunelu?<br />
6 W poniższych reklamach występują nawiązania do związków frazeologicznych. Wskaż te związki. Wyjaśnij,<br />
w jaki sposób zostały one przekształcone i jaka jest funkcja tego zabiegu. Które ze związków wykorzystanych<br />
w przykładach są innowacjami frazeologicznymi?<br />
a) Fortuna się kołem nie toczy, fortuna się toczy owocem.<br />
b) Tracisz włosy? Nie trać głowy… Dove.<br />
c) Trzymaj rękę na Plusie. PLUS GSM<br />
d) Maybach. Cztery koła luksusu.<br />
e) Dobry krem cieszy oko. (reklama kremu pod oczy)<br />
f) Scholl. Piękna od stóp. (reklama preparatu do pielęgnacji stóp)<br />
7 Na podstawie poniższego fragmentu tekstu naukowego wyjaśnij, na czym polega zjawisko antropocentryzmu<br />
w związkach frazeologicznych. Wypisz w punktach argumenty autorów dowodzące istnienia tego zjawiska.<br />
Podaj własne (inne niż w tekście) przykłady związków frazeologicznych na poparcie tych argumentów.<br />
Świat przez pryzmat frazeologizmów<br />
Badając związki języka z historią i kulturą narodu, trudno<br />
wprost przecenić materiał frazeologiczny. […] frazeologizmy<br />
odbijają dzieje narodu, świat, w którym żył,<br />
stosunki społeczno-polityczne, obyczaje, […] stanowią<br />
świadectwo przynależności do pewnego kręgu kulturowego.<br />
Zasób frazeologiczny dostarcza również wielu<br />
ciekawych, wręcz spektakularnych dowodów, że te same<br />
fakty, zjawiska i zachowania mogą być różnie opisywane<br />
w różnych językach. Na przykład czyjąś ucieczkę Polacy<br />
mogą określić za pomocą zwrotu ktoś bierze nogi za pas,<br />
dla Niemców ta sama osoba bierze nogi do ręki (die Beine<br />
in die Hand nehmen), według Anglików – pokazuje<br />
pięty (to take to one’s heels), według Francuzów – bierze<br />
nogi za szyję (prendre ses jambes à son cou) […].<br />
Poprzez analizę frazeologizmów można dotrzeć do<br />
wielu aspektów utrwalonego w języku obrazu świata<br />
[…]. Już na pierwszy rzut oka widać, że centrum i miarą<br />
owego świata jest człowiek. We frazeologii potocznej<br />
nasila się antropocentryzm, właściwy językowi w ogóle.<br />
Antropocentryczny punkt widzenia ujawnia struktura<br />
semantyczna zasobu frazeologicznego – przygniatającą<br />
większość stanowią związki, które bezpośrednio odnoszą<br />
się do ludzi. […]<br />
Antropocentryzm przejawia się także w składzie leksykalnym<br />
frazeologizmów – członem ogromnej liczby<br />
jednostek jest nazwa części ciała ludzkiego. Cechy części<br />
ciała, zarówno rzeczywiste, jak i tradycyjnie im przypisywane<br />
przez pewną wspólnotę językową motywują znaczenie<br />
wielu związków. Część frazeologizmów – co wydaje<br />
się oczywiste – charakteryzuje człowieka: jego wiek,<br />
cechy charakteru, stan psychiczny, zachowania itp., np.:<br />
ktoś ma mleko pod nosem, komuś woda sodowa uderzyła<br />
do głowy, coś leży komuś na wątrobie, ktoś strzępi sobie język.<br />
Ale antropocentryczne nastawienie użytkowników<br />
języka jest widoczne również we frazeologicznych określeniach<br />
odległości (pod ręką, pod nosem, pod bokiem,<br />
na karku), czasu (jak ręką odjął, w oczach, od ręki), ilości<br />
i miary (można policzyć na palcach jednej ręki, ktoś ma<br />
więcej długów niż włosów na głowie, ktoś ma czegoś po<br />
dziurki w nosie), intensywności cechy (cienkie jak włos,<br />
czyste jak łza, sam jak palec). Nawet wyrażając oceny, np.:<br />
coś stoi na głowie, coś jest postawione na głowie ‘coś dzieje<br />
się wbrew ustalonemu porządkowi, funkcjonuje nienormalnie’<br />
czy coś ma ręce i nogi ‘coś jest dobre, takie, jakie<br />
powinno być’, za miarę normalności przyjmujemy strukturę<br />
biologiczną człowieka.<br />
129
W składzie leksykalnym frazeologizmów nie tylko<br />
nazwy części ciała świadczą o ludzkiej perspektywie<br />
oglądu świata. Na przykład niewielką odległość określa<br />
się w polszczyźnie za pomocą połączeń: o krok, (o) dwa<br />
albo trzy kroki, (o) kilka albo parę kroków od kogoś, czegoś;<br />
krok to swoista „ludzka” jednostka miary, równa<br />
odległości, jaką przebywa idący człowiek za każdym<br />
stąpnięciem. […]<br />
Człowiek może również ujmować świat z perspektywy<br />
swych czynności (w składzie frazeologizmów odpowiadają<br />
im czasowniki i rzeczowniki odczasownikowe).<br />
Przykładowo: potoczna wiedza o krótkotrwałości działania<br />
uzasadnia znaczenie związku ktoś ani się obejrzy<br />
i…, znajomość przeciętnych możliwości człowieka wykonującego<br />
pewną czynność znalazła odbicie w wyrażeniu<br />
kamieniem dorzucisz albo jak kamieniem dorzucić<br />
‘niedaleko’, a frazeologizm na poczekaniu ma łatwą do<br />
odtworzenia motywację semantyczną: ‘tak szybko, że<br />
warto poczekać’ – ‘bardzo szybko, od razu’.<br />
O antropocentryzmie świadczy wreszcie większość<br />
metafor i porównań utrwalonych we frazeologizmach.<br />
Przypisywanie człowiekowi cech przysługujących<br />
zwierzętom lub rzeczom, porównanie człowieka do<br />
zwierzęcia lub rzeczy wiąże się z wartościowaniem negatywnym.<br />
Przykładem mogą tu być dwie serie jednostek:<br />
z kogoś będą ludzie, mów, zachowuj się, postępuj<br />
jak człowiek, bądź człowiekiem, ktoś jest wyzuty z ludzkich<br />
uczuć, ktoś żyje, mieszka jak ludzie – ktoś żyje jak<br />
zwierzę, ktoś zdycha jak zwierzę, z kogoś wyszło zwierzę,<br />
zwierzę, nie człowiek.<br />
Człowiek jest zatem najważniejszym i najlepszym<br />
składnikiem świata. Wniosek ten tylko pozornie podważają<br />
liczne frazeologizmy oznaczające negatywne<br />
cechy i zachowania ludzi, wyjątki jedynie potwierdzają<br />
regułę: człowiek jest istotą dobrą.<br />
A.M. Lewicki, A. Pajdzińska, Frazeologia,<br />
w tomie: Współczesny język polski, 2001<br />
130
Feudalne zależności. Poza ideałem świętego<br />
w średniowieczu istniały także inne wzorce osobowe.<br />
Nie każdy bowiem był powołany do ascezy i życia<br />
w ubóstwie, dróg życia propagowanych przez<br />
Kościół. Inne wzorce epoki są związane bezpośrednio<br />
z systemem feudalnym (łac. feudum ‘prawo do<br />
cudzej rzeczy, lenno’), który stanowił podstawę<br />
struktury społeczno-politycznej średniowiecza.<br />
Opierał się on na hierarchii zależności między seniorem<br />
(panem) i wasalem (lennikiem seniora).<br />
Symboliczne uznanie przez wasala władzy seniora<br />
odbywało się podczas publicznej ceremonii określanej<br />
mianem hołdu lennego. Wasal składał panu<br />
przysięgę, pan zaś przekazywał mu w zamian za to<br />
jakiś symbol władzy nad lennem, czyli nadanymi<br />
ziemiami. Mogła to być np. chorągiew, laska albo<br />
rycerska rękawica.<br />
Skomplikowana drabina feudalnych zależności<br />
wspierała się w gruncie rzeczy na honorze. Nie<br />
potrzeba było wówczas prawniczych kancelarii<br />
oraz prawnych umów. Rycerz klękał przed panem<br />
i przysięgał, kładąc na szalę swój honor. Ta przysię-<br />
Krucjaty, czyli wyprawy krzyżowe<br />
W 1095 r. papież wezwał wszystkich chrześcijan,<br />
by zjednoczyli się i podjęli wysiłek wyzwolenia<br />
Ziemi Świętej z rąk pogan. W ten sposób rozpoczęła<br />
się epoka krucjat (łac. crux – krzyż), trwająca<br />
do XIII w. Wynikiem wypraw krzyżowych było<br />
utworzenie efemerycznego (czyli krótko istniejącego)<br />
chrześcijańskiego Królestwa Jerozolimy,<br />
które upadło ostatecznie w 1291 r. Jedynym<br />
znanym polskim krzyżowcem był syn Bolesława<br />
Krzywoustego Henryk, książę sandomierski, który<br />
w 1154 r. udał się do Ziemi Świętej, by bronić zagrożonej<br />
przez pogan Jerozolimy, centrum chrześcijańskiego<br />
świata.<br />
Paolo Ucello [uczello], Święty Jerzy, obraz olejny, ok. 1470 (National<br />
Gallery, Londyn). Święty Jerzy był patronem rycerskiego stanu. Wedle<br />
legendy, ratując piękną księżniczkę, zabił strasznego smoka, który<br />
pustoszył Libię.<br />
ga była rękojmią wiernej służby, a nawet gotowości<br />
do poświęcenia życia dla seniora. Rycerz mógł<br />
w zamian za to oczekiwać od pana opieki dla siebie<br />
i swojej rodziny, sprawiedliwej oceny postępków<br />
i sowitego wynagrodzenia.<br />
Pieśni o czynach. W ścisłym związku z systemem<br />
feudalnym rozwijał się rycerski system wartości.<br />
Ważną rolę w jego upowszechnianiu odgrywała<br />
literatura propagująca model rycerza i rycerskie<br />
cnoty. Od XI w. zaczynają pojawiać się w Europie<br />
utwory opisujące doskonałych rycerzy i władców.<br />
To tzw. pieśni o czynach (fr. chansons de geste<br />
[szãsą dö żest]), spośród których najbardziej znana<br />
jest Pieśń o Rolandzie (XI w.). Kładą one nacisk na<br />
rycerski honor i absolutną wierność wasala seniorowi,<br />
wspierając tym samym system feudalny.<br />
<br />
163
Turniej rycerski, miniatura z Kodeksu Manesse,<br />
początek XIV w.<br />
Kroniki. W literaturze polskiego średniowiecza nie<br />
ma pieśni o czynach. Ich funkcję spełniają kroniki<br />
(np. Kronika Galla Anonima, s. 169), w których odnaleźć<br />
można wizerunki idealnych władców i rycerzy<br />
oraz opowieści o ich chwalebnych dokonaniach.<br />
Romanse rycerskie. U schyłku<br />
średniowiecza, po zwycięskiej<br />
krucjacie (XII w.), w okresie<br />
pokoju i dobrobytu, które<br />
zapanowały w dużej części Europy,<br />
warstwie rycerskiej nie wystarczały<br />
już bohaterskie pieśni.<br />
Można wówczas zaobserwować<br />
wyraźne wysubtelnienie obyczajów,<br />
co miało niewątpliwie<br />
związek z rozwojem kontaktów<br />
ze stojącym wyżej pod względem<br />
kultury światem arabskim.<br />
Od rycerzy wymagano nie tylko<br />
męstwa i wierności, lecz także<br />
towarzyskiej ogłady, przejawiającej<br />
się przede wszystkim<br />
w stosunku do kobiet. Zaczęły<br />
wówczas powstawać romanse<br />
rycerskie, w których surowi<br />
wojownicy zmieniali się w czułych kochanków, nie<br />
tracąc przy tym dzielności i odwagi. Tematyka romansów<br />
rycerskich zaczerpnięta jest z celtyckich<br />
legend, związanych z postacią legendarnego króla<br />
Artura i jego rycerzy Okrągłego Stołu.<br />
Rycerz odbiera nagrodę od damy serca, miniatura<br />
z Kodeksu Manesse, początek XIV w.<br />
Pieśń o Rolandzie (fragmenty)<br />
1<br />
Oliwier – wierny przyjaciel Rolanda,<br />
brat Aldy (Ody), ukochanej<br />
Rolanda.<br />
2<br />
Durendal – tak nazywał się miecz<br />
Rolanda.<br />
LXXXIII<br />
Oliwier 1 powiada: „Poganie są bardzo silni; a naszych Francuzów (tak mi się zda)<br />
jest bardzo skąpo. Rolandzie, towarzyszu mój, zadmijże w swój róg; Karol usłyszy<br />
i wojsko wróci”. Roland odpowiada: „Chybabym oszalał. Postradałbym w słodkiej<br />
Francji moje imię. Wnet zacznę walić Durendalem 2 co wlezie. Brzeszczot zakrwawi<br />
się po złotą rękojeść. Zdrajcy poganie przyszli w ten wąwóz na swoje nieszczęście.<br />
Przysięgam ci, wszyscy naznaczeni są przez śmierć”.<br />
LXXXVII<br />
Roland jest mężny, a Oliwier roztropny; obaj mężowie wspaniałego serca. Skoro<br />
są na koniu i pod bronią, nigdy ze strachu przed śmiercią nie umkną się od bitwy.<br />
Tędzy to są hrabiowie, a słowa ich są harde. Zdrajcy poganie jadą jak wściekli. Oliwier<br />
rzecze: „Rolandzie, patrz! Oni są tuż, ale Karol jest nazbyt daleko. Nie raczyłeś<br />
zadzwonić w róg. Gdyby król był tutaj, nie bylibyśmy w niebezpieczeństwie.<br />
Patrz w górę, ku bramom Hiszpanii; ujrzysz tam wojsko wielce żałośliwe: kto <strong>dziś</strong><br />
pełni tylną straż, nie będzie jej już pełnił nigdy”. Roland odpowie: „Nie mów byle<br />
164
czego! Hańba sercu, które stchórzy w piersi! Będziemy się trzymali silnie w miejscu.<br />
My to będziemy miotać ciosy i wydawać bitwę”.<br />
CX<br />
Bitwa jest wspaniała i ciężka. Roland wali krzepko i Oliwier takoż; i arcybiskup 3<br />
wali więcej niż tysiąc razy i dwunastu parów też nie zostaje w tyle, ani Francuzi,<br />
którzy biją wszyscy naraz. Tysiącami i setkami giną poganie. Kto nie ucieknie, nie<br />
znajduje ratunku; chce czy nie chce, daje gardło. Francuzi tracą tam swoje najlepsze<br />
podpory. Nie ujrzą już swoich rodziców ani krewnych, ani wielkiego Karola,<br />
który ich czeka u wylotu doliny. We Francji wszczyna się osobliwa zawierucha,<br />
burza z wichrem i piorunami; deszcz i grad sieka bez miary. Pioruny walą raz po<br />
raz, ziemia drży. […] nie masz domu, w którym by mur nie pękł. Ludzie mówią:<br />
„To sądny dzień, koniec świata nadchodzi”. Nie wiedzą ani nie mówią prawdy: to<br />
wielka żałoba z powodu śmierci Rolanda!<br />
3<br />
arcybiskup – chodzi o Turpina,<br />
uczestnika wypraw Karola Wielkiego.<br />
4<br />
Saracen – średniowieczne określenie<br />
muzułmanina.<br />
5<br />
Marsyl – legendarny saraceński<br />
władca Saragossy.<br />
6<br />
stradawszy – imiesłów od stradać<br />
‘stracić’.<br />
CXXV<br />
Bitwa jest cudowna; staje się coraz zażartsza. Francuzi walą krzepko i wściekle.<br />
Przecinają pięści, boki, krzyże, przeszywają odzież do żywego ciała i krew płynie<br />
jasnym strumieniem po zielonej trawie. „Francjo, Francjo, niech cię Mahomet<br />
przeklnie! Nad wszystkie ludy lud twój jest śmiały!” Nie masz Saracena 4 , iżby nie<br />
krzyczał: „Marsyl 5 ! Przybywaj, królu! Trzeba nam pomocy!”.<br />
CXXVI<br />
Bitwa jest cudowna i wielka. Francuzi walą ciemnymi kopiami. Gdybyście widzieli<br />
tyle cierpień, tyle ludzi nieżywych, rannych, okrwawionych! Leżą kupami,<br />
twarzą ku niebu, twarzą ku ziemi. Saraceni nie mogą strzymać dłużej: po woli czy<br />
po niewoli opuszczają pole. Frankowie pilnie gonią za nimi.<br />
CXXVIII<br />
Hrabia Roland widzi wielką rzeź swoich.<br />
Woła Oliwiera, swego towarzysza: „Miły<br />
panie, drogi towarzyszu, na Boga, co o tym<br />
rozumiesz? Widzisz tylu junaków leżących<br />
na ziemi! Mamy wielką przyczynę płakać<br />
nad słodką Francją, nad piękną ojczyzną!<br />
Jakże pusta będzie, stradawszy 6 takich baronów!<br />
Ach, królu, przyjacielu, czemuż cię tu<br />
nie ma? Oliwierze, bracie, co my poczniemy?<br />
Jak zdołamy mu przesłać nowiny?”.<br />
Oliwier powiada: „Jak? Nie wiem. Mogliby<br />
o tym mówić ku naszej hańbie, wolę raczej<br />
umrzeć!”.<br />
CXXIX<br />
Roland powiada: „Zatrąbię w róg. Karol usłyszy,<br />
przebywa teraz wąwozy. Przysięgam ci,<br />
wrócą Francuzi”. Oliwier powiada: „To byłby<br />
Bitwa w wąwozie Roncevaux, tkanina niderlandzka, II połowa XV w.<br />
(Victoria and Albert Museum, Londyn)<br />
<br />
165
Wskazówki do lektury<br />
Pieśń o Rolandzie. Najświetniejszy średniowieczny epos rycerski powstał<br />
zapewne w XI w. (najstarsze zachowane rękopisy datuje się na drugą połowę<br />
XII w.). Autor utworu pozostaje anonimowy, choć ostatnie słowa eposu<br />
brzmią: „Tak kończy się pieśń, którą Turold pisał”. Po francusku formuła ta jest<br />
bardziej wieloznaczna: może oznaczać ‘napisał’, ale także ‘zanotował’. Na ówczesnych<br />
dworach pojawiali się śpiewacy, którzy recytowali, podobnie jak<br />
greccy aojdowie, długie bohaterskie poematy (w oryginale Pieśń napisana<br />
jest wierszem). Być może Turold był więc tylko tym, który spisał czyjś tekst.<br />
Poza tym nie udało się zidentyfikować żadnego Turolda poety.<br />
Legenda o wyprawie Karola Wielkiego. Pieśni o czynach poświęcone są<br />
przede wszystkim Karolowi Wielkiemu i jego rycerzom. Tematem Pieśni o Rolandzie<br />
jest epizod z wyprawy króla przeciwko Saracenom, czyli Arabom,<br />
dla wszystkich twoich krewnych wielki<br />
wstyd i hańba, i ten despekt ciążyłby na<br />
nich całe życie. Kiedy cię prosiłem, abyś<br />
to zrobił, nie chciałeś. Zróbże teraz; nie<br />
zrobisz z mojej rady. Trąbić w róg, to by<br />
nie był czyn mężnego rycerza! Ale jak<br />
twoje ręce są zakrwawione!”. Hrabia odpowiada:<br />
„Waliłem nimi tęgo”.<br />
CXXXIII<br />
Roland przytknął róg do ust. Obejmuje<br />
go dobrze ustami, dmie weń ile tchu.<br />
Wysokie są góry i daleki głos rogu: na<br />
trzydzieści dobrych mil słychać go<br />
w oddali. Karol słyszy i słyszą wszystkie<br />
szyki jego wojska. Karol mówi:<br />
„Nasi ludzie wydają bitwę!”. A Ganelon 7<br />
sprzeciwia mu się: „Gdyby to rzekł kto<br />
inny, ujrzano by w tym, wierę 8 , wielkie<br />
łgarstwo”.<br />
CXXXIV<br />
Hrabia Roland z wielkim wysiłkiem,<br />
z wielką męką, bardzo boleśnie dzwoni<br />
w swój róg. Z ust jego tryska jasna krew.<br />
Skroń mu pęka. Głos rogu rozlega się<br />
w oddali. Karol słyszy go, przebywając<br />
wąwozy. Książę Naim 9 słucha, Frankowie<br />
słuchają. Król powiada: „To róg<br />
Rolandowy! Nie dzwoniłby weń, gdyby<br />
nie wydawał bitwy!”. Ganelon odpowie:<br />
„Nie ma bitwy! Stary jesteś, głowa twoja<br />
jest biała i oszedziała 10 , przez takie słowa<br />
podobny jesteś do dziecka. Znasz<br />
dobrze pychę Rolanda: to cud, że Bóg ją<br />
tak długo cierpi. [...]<br />
Simon Marmion, ilustracja do Pieśni o Rolandzie, Wielka kronika Francji, poł. XV w.<br />
Simon Marmion (1425–1489), francuski malarz i autor miniatur (niewielkich ilustracji zdobiących<br />
średniowieczne rękopisy), na jednym obrazku przedstawił kilka scen z historii Rolanda. Na dole<br />
zdradziecki Ganelon wywozi dary od króla Marsyla. W centrum widać bitwę w wąwozie Roncevaux.<br />
Po prawej stronie leży martwy Roland z wiernym Durendalem i pękniętym rogiem. Ciało bohatera<br />
odnajduje cesarz (postać na koniu nad kaplicą). U góry po lewej stronie Francuzi gromią Saracenów.<br />
Po stronie prawej Karol wydaje okrutny wyrok na Ganelona, który zaraz zostanie rozdarty przez<br />
cztery rumaki. Nad zdrajcą unoszą się demony, czyhające już na jego duszę.<br />
CXXXV<br />
Hrabia Roland ma zakrwawione usta.<br />
Skroń mu pękła. Dzwoni w róg boleśnie,<br />
z lękiem. Karol słyszy i Francuzi<br />
słyszą. Król powiada: „Ten róg ma długi<br />
7<br />
Ganelon – zdradziecki ojczym Rolanda.<br />
8<br />
wierę – naprawdę<br />
9<br />
Naim – legendarny książę Bawarii.<br />
10<br />
oszedziała – okryta siwizną<br />
166
dech”. Książę Naim odrzecze: „To dlatego, że dzielny<br />
rycerz weń dmie. Wydaje bitwę, jestem tego pewien.<br />
Ten sam, który go zdradził, namawia cię teraz, abyś<br />
chybił swej powinności. Uzbrój się, krzyknij swój<br />
okrzyk wojenny i wspomóż swych wiernych. Słyszysz<br />
wyraźnie: to Roland jest w rozpaczy”.<br />
CLXVIII<br />
Roland czuje, że śmierć jest blisko. Uszami mózg mu<br />
się wylewa. Modli się do Boga za swoich parów, aby<br />
ich przyjął do nieba; następnie prosi anioła Gabriela<br />
za samego siebie. Bierze róg, iżby mu nikt nie robił<br />
wyrzutu, i drugą ręką swój miecz zwany Durendalem.<br />
Nieco dalej niż na strzelenie z kuszy idzie ku<br />
Hiszpanii przez pole. Wstępuje na wzgórek. Tam,<br />
pod pięknym drzewem, są cztery stopnie zrobione<br />
z marmuru. Na zielonej trawie upada na wznak.<br />
Omdlewa, śmierć jego się zbliża.<br />
CLXIX<br />
Wysokie są góry i drzewa wysokie. Są tam cztery<br />
schody marmurowe, błyszczące. Na zielonej trawie<br />
hrabia Roland omdlewa. Owo czyha nań Saracen,<br />
który udał martwego i leży wśród innych, pomazawszy<br />
krwią swoją twarz i ciało. Prostuje się, wstaje,<br />
nadbiega. Był piękny i silny, i mężny też wielce;<br />
i w pysze swojej popełnił szaleństwo, od którego zginie;<br />
chwyta się Rolanda, i chwyta jego broń, i powiada<br />
jedno słowo: „Zwyciężony jest siostrzan Karola!<br />
Zaniosę jego miecz do Arabii!”. Kiedy go ciągnął,<br />
hrabia odzyskał nieco zmysły.<br />
władającym w tej epoce Półwyspem Iberyjskim. Przeciwnikiem<br />
Karola jest legendarny król Marsyl, władca Saragossy.<br />
W czasie pertraktacji między Frankami i Saracenami ojczym<br />
dzielnego Rolanda, Ganelon, dopuszcza się zdrady. Wydaje<br />
Marsylowi plany króla Karola. Marsyl zastawia pułapkę na<br />
tylną straż armii Franków, którą dowodzi Roland. W wąwozie<br />
Roncevaux [rąswo] legł kwiat rycerstwa Karola Wielkiego.<br />
Tyle legenda.<br />
Wyprawa w świetle historii. Według współczesnych historyków<br />
Karol próbował wykorzystać spory między władcami<br />
państewek arabskich. W 778 r. wyruszył do Hiszpanii, gdzie<br />
zajął kilka miast i nieskutecznie oblegał Saragossę. Na wieść<br />
o buntach na wschodnich granicach swojego państwa postanowił<br />
przerwać podbój Półwyspu Iberyjskiego. Droga do<br />
domu wiodła przez wąskie pirenejskie przełęcze. 15 sierpnia<br />
778 r. część armii Franków została zaskoczona przez baskijskich<br />
górali (którzy już wówczas wyznawali chrześcijaństwo)<br />
i wybita niemal do nogi.<br />
Karol Wielki<br />
Karol I Wielki to symbol i ideał średniowiecznego władcy.<br />
Udało mu się stworzyć potężne imperium, które było próbą<br />
wskrzeszenia potęgi i chwały Cesarstwa Rzymskiego. Karol<br />
koronował się zresztą na cesarza w 800 r. Jego państwo<br />
obejmowało prawie całą Europę Zachodnią (z wyjątkiem<br />
Hiszpanii, która była pod władaniem muzułmańskim, Anglii<br />
i północnej Italii). Karol przetrwał w tradycji europejskiej jako<br />
dobry i pobożny władca, który toczył sprawiedliwe wojny, by<br />
rozszerzyć wpływy chrześcijaństwa. W językach słowiańskich<br />
słowo „król” wywodzi się od imienia Karol, czyli imię Karola<br />
było dawniej synonimem władcy.<br />
CLXX<br />
Roland czuje, że on mu bierze jego miecz. Otwiera<br />
oczy i mówi tylko tyle: „Zda mi się, żeś ty nie nasz!”.<br />
Trzymał róg, którego nie chciał porzucić. Uderza go<br />
rogiem w hełm zdobny kamieniami, okładany złotem;<br />
łamie stal i czaszkę, i kości, wysadza mu z głowy<br />
oczy, i u stóp swoich wali go trupem. Po czym powiada:<br />
„Poganinie, synu niewolnika, jak ty się ośmieliłeś<br />
dotknąć mnie, słusznie albo nie? Kto o tym usłyszy,<br />
będzie cię miał za szaleńca! Oto pękł mój róg, złoto<br />
i kryształ odpadły”.<br />
CLXXI<br />
Roland czuje, że oczy mu zachodzą mgłą. Staje na<br />
nogi, siłuje się, póki może. Twarz jego straciła barwę.<br />
Karol Wielki pielgrzymujący do Montauban, ilustracja w Renaut de Montauban,<br />
francuska książka rękopiśmienna z I poł. XV w.<br />
<br />
167
Roland. Roland jest postacią historyczną. Był<br />
prawdopodobnie hrabią marchii bretońskiej,<br />
oddzielającej królestwo Karola od terytoriów<br />
pogańskich. Zginął w bitwie w wąwozie Roncevaux.<br />
Dzięki pieśniom o czynach stał się w kulturze<br />
Zachodu ideałem rycerza – wiernego Bogu<br />
i swemu władcy, ceniącego nad życie honor<br />
i niepokonanego w uczciwej walce.<br />
Dlaczego Roland nie zadął w róg? Poemat akcentuje<br />
w szczególny sposób honor rycerski, na<br />
którym opierał się system feudalny. Roland woli<br />
zginąć niż stracić dobre imię. Uważa, że wzywając<br />
na pomoc główne siły Franków, narazi na<br />
szwank swoją opinię najdzielniejszego rycerza.<br />
Honor jest dla niego wartością wyższą niż zwycięstwo.<br />
Jakby dla kontrastu autor przedstawia<br />
też postać zdrajcy, Ganelona, który stanowi<br />
przeciwieństwo Rolanda – jest tchórzliwy, zawistny<br />
i mściwy.<br />
Postać Rolanda powróciła w kulturze europejskiej<br />
w epoce, gdy ideały rycerskie powoli<br />
odchodziły w niepamięć. Roland (we włoskiej<br />
wersji: Orlando) stał się bohaterem satyryczno-<br />
-fantastycznego eposu włoskiego poety Ludovica<br />
Ariosta Orland szalony (1532).<br />
Surowe piękno poematu. Autor Pieśni o Rolandzie<br />
był artystą dużej miary. Fascynowały go<br />
przede wszystkim takie wartości jak siła, męstwo<br />
i honor, które były podstawami rycerskiego<br />
świata. Był wrażliwy na piękno przedmiotów<br />
i urodę przyrody. Świetnie panował nad językiem.<br />
Jego epitety były podobne do Homerowych<br />
(choć nie mógł raczej znać dzieł Homera),<br />
np. Roland był zawsze „mężny”, a jego przyjaciel<br />
Oliwier – „roztropny”; jego opisy przedmiotów<br />
i scen bitewnych – równie zmysłowe i plastyczne.<br />
Nieobca mu też była uroda natury. Wystarczy<br />
uruchomić wyobraźnię, by zobaczyć, jak zlany<br />
krwią olbrzym w srebrnej zbroi, otoczony zwałami<br />
porąbanych ciał, uderza o głaz swym ogromnym<br />
mieczem. Z żelaza tryskają iskry, które rozpryskują<br />
się na tle błękitnego nieba i spadają na<br />
soczystą, zieloną trawę. A w głębi majaczą szare<br />
górskie zwaliska.<br />
11<br />
mea culpa (łac.) – moja wina<br />
12<br />
przepomnieć siebie samego – zapomnieć o sobie samym<br />
13<br />
Łazarz – przyjaciel Jezusa, którego Zbawiciel wskrzesił<br />
cztery dni po śmierci.<br />
Przed sobą widzi kawał skały. Wali w nią dziesięć razy, pełen żałoby<br />
i wściekłości. Stal zgrzyta; nie łamie się, ani się nie szczerbi.<br />
„Ha! rzecze hrabia, Najświętsza Panno, bądź mi ku pomocy. Ha,<br />
Durendalu, dobry Durendalu, bieda z tobą! Skoro umieram, nie<br />
będę miał już pieczy o ciebie. Przez ciebie wygrałem w szczerym<br />
polu tyle bitew, przez ciebie ujarzmiłem tyle szerokich ziem, które<br />
dzierży Karol siwobrody. Nie idź mi nigdy w ręce człowieka<br />
zdolnego uciec przed drugim! Dobry wasal długo cię dzierżył:<br />
nie będzie nigdy podobnego tobie w świętej Francji”.<br />
CLXXIII<br />
Roland uderzył mieczem o krzemień! Walił nim więcej niżbym<br />
zdołał powiedzieć. Miecz zgrzyta, nie pryska, ani się nie łamie.<br />
Odskakuje ku niebu. Kiedy hrabia widzi, że go nie złamie, żałuje<br />
go w duszy bardzo łagodnie. „Ha! Durendal, jakiś ty piękny i święty!<br />
Twoja złota gałka pełna jest relikwii: ząb świętego Piotra, krew<br />
świętego Bazylego i włosy wielebnego świętego Denisa, strzęp<br />
szaty Najświętszej Panny. Nie godzi się, by poganie cię posiedli,<br />
chrześcijanie powinni pełnić twoją służbę. Obyś nigdy nie dostał<br />
się w ręce tchórza! Tobą zdobyłem tyle szerokich ziem, które dzierży<br />
Karol, cesarz siwobrody: przez ciebie jest potężny i bogaty”.<br />
CLXXIV<br />
Roland czuje, że śmierć go bierze całego: z głowy zstępuje do serca.<br />
Biegnie rycerz pędem na szczyt góry, położył się na zielonej<br />
murawie, twarzą do ziemi. Pod siebie kładzie swój miecz i róg.<br />
Obrócił głowę ku zgrai pogan; tak czyni, chcąc, aby Karol powiedział<br />
i wszyscy jego ludzie, że umarł jako zwycięzca i jako zacny<br />
hrabia. Raz po raz słabnącą ręką uderza się w piersi. Za grzechy<br />
swoje wyciąga ku niebu swoją rękawicę.<br />
CLXXV<br />
Roland czuje, że dobiegł już kresu. Leży na stromym pagórku<br />
twarzą ku Hiszpanii. Jedną ręką bije się w pierś: „Boże, przez<br />
twoją łaskę, mea culpa 11 , za moje grzechy, wielkie i małe, jakie<br />
popełniłem od godziny urodzenia aż do dnia, w którym oto poległem!”.<br />
Wyciągnął do Boga prawą rękawicę. Aniołowie z nieba<br />
zstępują ku niemu.<br />
CLXXVI<br />
Hrabia Roland leży pod sosną. Ku Hiszpanii obrócił twarz. Wiele<br />
rzeczy przychodzi mu na pamięć: tyle ziem, które zdobył dzielny<br />
rycerz, i słodka Francja, i krewniacy, i Karol Wielki, jego pan,<br />
który go wychował. Płacze i wzdycha, nie może się wstrzymać.<br />
Ale nie chce przepomnieć siebie samego 12 ; bije się w piersi i prosi<br />
Boga o przebaczenie: „Prawdziwy Ojcze, któryś nigdy nie skłamał,<br />
ty, któryś przywołał świętego Łazarza 13 spośród umarłych,<br />
168
ty, któryś ocalił Daniela 14 spomiędzy lwów, ocal moją duszę od wszystkich niebezpieczeństw<br />
za grzechy, którem popełnił w życiu!”. Ofiarował Bogu swą prawą<br />
rękawicę, święty Gabriel wziął ją z jego dłoni. Opuścił głowę na ramię; doszedł ze<br />
złożonymi rękami swego końca. Bóg zsyła mu swego anioła Cherubina i świętego<br />
Michała Opiekuna; z nimi przyszedł i święty Gabriel. Niosą duszę hrabiego do raju.<br />
Przełożył Tadeusz Boy-Żeleński<br />
14<br />
Daniel – biblijny prorok, którego<br />
Bóg ocalił z jaskini pełnej lwów.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 W jaki sposób autor przeciwstawia sobie postaci Rolanda i Oliwiera?<br />
2 Dlaczego Roland nie chce wezwać na pomoc króla Karola? Jak oceniasz jego postawę?<br />
3 Wynotuj epitety, którymi autor określa bitwę. O czym one świadczą?<br />
4 Jak bohater przygotowuje się do śmierci? Opisz kolejne fazy umierania Rolanda i zinterpretuj<br />
ich symboliczne znaczenie.<br />
Wskazówka: Zwróć m.in. uwagę na to, że akt oddania przez umierającego rękawicy<br />
ma związek z hołdem lennym.<br />
5 W średniowieczu wierzono, że każde wydarzenie ma swój wyższy sens. Jakie wydarzenia<br />
towarzyszą we Francji śmiertelnej walce Rolanda i jakie to ma znaczenie?<br />
6 Porównaj opisy walki z Iliady Homera i Pieśni o Rolandzie. Które z nich bardziej działają<br />
na twoją wyobraźnię?<br />
7 Który z bohaterów bardziej cię przekonuje: Hektor czy Roland?<br />
Gall Anonim<br />
Kronika polska (fragmenty)<br />
[Dwóch Bolesławów]<br />
Pierwszy więc książę polski Mieszko dostąpił łaski chrztu za sprawą wiernej żony 1 ;<br />
a dla sławy jego i chwały w zupełności wystarczy [jeśli powiemy], że za jego czasów<br />
i przez niego Światłość niebiańska nawiedziła królestwo polskie. Z tej to bowiem<br />
błogosławionej niewiasty spłodził sławnego Bolesława 2 , który po jego śmierci po<br />
męsku rządził królestwem i za łaską Bożą w taką wzrósł cnotę i potęgę, iż ozłocił<br />
– że tak powiem – całą Polskę swą zacnością. Któż bowiem zdoła godnie opowiedzieć<br />
jego mężne czyny i walki stoczone z narodami okolicznymi, a cóż dopiero<br />
na piśmie przekazać [je] pamięci? Czyż to nie on ujarzmił Morawy i Czechy, a w<br />
Pradze stolec książęcy zagarnął i swym zastępcom go poruczył? Czyż to nie on<br />
wielokroć pokonał w bitwie Węgrów i cały ich kraj aż po Dunaj zagarnął pod<br />
swoją władzę? Nieposkromionych zaś Sasów z taką mocą poskromił, że w środku<br />
ich ziemi żelaznymi słupami [wbitymi] w rzece Sali 3 oznaczył granice Polski.<br />
Czyż zresztą potrzeba dokładnie wymieniać jego zwycięstwa i tryumfy nad ludami<br />
niewiernymi, skoro wiadomo, że je niejako swymi stopami podeptał! […]<br />
On to również, gdy przybył doń św. Wojciech, doznawszy wielu krzywd w długiej<br />
wędrówce, a [poprzednio] od własnego buntowniczego ludu czeskiego – przyjął<br />
go z wielkim uszanowaniem i wiernie wypełniał jego pouczenia i zarządzenia.<br />
Święty zaś męczennik, płonąc ogniem miłości i pragnieniem głoszenia wiary, skoro<br />
spostrzegł, że już nieco rozkrzewiła się w Polsce wiara i wzrósł Kościół święty,<br />
1<br />
żona – mowa o Dobrawie, księżniczce<br />
czeskiej.<br />
2<br />
Bolesław – chodzi o Bolesława<br />
zwanego Chrobrym.<br />
3<br />
Sala – Saala, rzeka w Niemczech,<br />
dopływ Łaby.<br />
<br />
169
Dirk Bouts, Sprawiedliwość cesarza Ottona, obraz olejny na desce,<br />
ok. 1475 r. (Królewskie Muzea Sztuk Pięknych, Bruksela). Cesarz<br />
Otton III (980–1002), którego znamy z Kroniki Galla Anonima jako<br />
przyjaciela Bolesława Chrobrego, był bohaterem wielu legend.<br />
Jedna z nich mówi o zdradzie cesarskiej żony, która miała zapałać<br />
grzeszną miłością do pewnego rycerza. Gdy ten odmówił jej wzajemności,<br />
cesarzowa oskarżyła go o nastawanie na jej cnotę. Nieszczęsnego<br />
rycerza ścięto. O sprawiedliwość upomniała się jednak<br />
małżonka niesłusznie posądzonego. Śmiało stanęła na sądzie bożym<br />
i z ufnością wzięła w dłonie rozżarzone żelazo. Wówczas cesarz<br />
zrozumiał swój błąd i kazał spalić na stosie niewierną cesarzową.<br />
4<br />
Otto Rudy – Otton III, cesarz<br />
rzymski, król niemiecki, przybył do<br />
Gniezna w 1000 r.<br />
5<br />
komes – urzędnik zarządzający<br />
okręgiem administracyjnym.<br />
bez trwogi udał się do Prus i tam męczeństwem dopełnił swego<br />
zawodu. Później zaś ciało jego Bolesław wykupił na wagę złota<br />
od owych Prusów i umieścił [je] z należytą czcią w siedzibie<br />
metropolitalnej w Gnieźnie.<br />
Również i to uważamy za godne przekazania pamięci, że<br />
za jego czasów cesarz Otto Rudy 4 przybył do [grobu] św. Wojciecha<br />
dla modlitwy i pojednania, a zarazem w celu poznania<br />
sławnego Bolesława, jak o tym można dokładniej wyczytać<br />
w księdze o męczeństwie [tego] świętego. Bolesław przyjął go<br />
tak zaszczytnie i okazale, jak wypadało przyjąć króla, cesarza<br />
rzymskiego i dostojnego gościa. […] Bo za czasów Bolesława<br />
każdy rycerz i każda niewiasta dworska zamiast sukien lnianych<br />
lub wełnianych używali płaszczy z kosztownych tkanin,<br />
a skór, nawet bardzo cennych, choćby były nowe, nie noszono<br />
na jego dworze bez [podszycia] kosztowną tkaniną i bez złotych<br />
frędzli. Złoto bowiem za jego czasów było tak pospolite<br />
u wszystkich jak [<strong>dziś</strong>] srebro, srebro zaś było tanie jak słoma.<br />
Zważywszy jego chwałę, potęgę i bogactwo, cesarz rzymski zawołał<br />
w podziwie: „Na koronę mego cesarstwa! to, co widzę,<br />
większe jest, niż wieść głosiła!”. I za radą swych magnatów dodał<br />
wobec wszystkich: „Nie godzi się takiego i tak wielkiego<br />
męża, jakby jednego spośród dostojników, księciem nazywać<br />
lub hrabią, lecz [wypada] chlubnie wynieść go na tron królewski<br />
i uwieńczyć koroną”. A zdjąwszy z głowy swej diadem cesarski,<br />
włożył go na głowę Bolesława na [zadatek] przymierza<br />
i przyjaźni, i za chorągiew tryumfalną dał mu w darze gwóźdź<br />
z krzyża Pańskiego wraz z włócznią św. Maurycego, w zamian<br />
za co Bolesław ofiarował mu ramię św. Wojciecha. I tak wielką<br />
owego dnia złączyli się miłością, że cesarz mianował go bratem<br />
i współpracownikiem cesarstwa i nazwał go przyjacielem<br />
i sprzymierzeńcem narodu rzymskiego. […]<br />
Taka była okazałość rycerska króla Bolesława, a nie mniejszą<br />
posiadał cnotę posłuszeństwa duchowego. Biskupów mianowicie<br />
i swoich kapelanów w tak wielkim zachowywał poszanowaniu,<br />
że nie pozwolił sobie usiąść, gdy oni stali, i nie nazwał ich<br />
inaczej, jak tylko „panami”, Boga czcił z największą pobożnością,<br />
Kościół święty wywyższał i obsypywał go królewskimi darami.<br />
Miał też ponadto pewną wybitną cechę sprawiedliwości<br />
i pokory; gdy mianowicie ubogi wieśniak lub jakaś kobiecina<br />
skarżyła się na któregoś z książąt lub komesów 5 , to chociaż był ważnymi sprawami<br />
zajęty i otoczony licznymi szeregami magnatów i rycerzy, nie pierwej ruszył się<br />
z miejsca, aż po kolei wysłuchał skargi żalącego się i wysłał komornika po tego, na<br />
kogo się skarżono. A tymczasem samego skarżącego powierzał któremuś ze swych<br />
zaufanych, który miał się o niego troszczyć, a za przybyciem przeciwnika sprawę<br />
podsunąć [z powrotem] królowi – i tak wieśniaka napominał, jak ojciec syna, by<br />
zaocznie bez przyczyny nie oskarżał i aby przez niesłuszne oskarżenie na siebie<br />
170
samego nie ściągał gniewu, który chciał wzniecić na drugiego.<br />
[…] A tak pilnie rozważał sprawę biedaka, jak jakiego wielkiego<br />
dostojnika. O jakże wielką była roztropność i doskonałość Bolesława,<br />
który w sądzie nie miał względu na osobę, narodem rządził<br />
tak sprawiedliwie, a chwałę Kościoła i dobro kraju miał za najwyższe<br />
przykazanie! A do tej sławy i godności doszedł Bolesław<br />
sprawiedliwością i bezstronnością, tymi samymi cnotami, które<br />
początkowo zapewniły wzrost potędze państwa rzymskiego. Bóg<br />
wszechmogący udzielił królowi Bolesławowi tyle dzielności, potęgi<br />
i zwycięstw, ile w nim samym obaczył dobroci i sprawiedliwości<br />
wobec siebie oraz wobec ludzi. Taka sława, taka obfitość<br />
dóbr wszelkich i taka radość towarzyszyła Bolesławowi, na jaką<br />
zasługiwała jego zacność i hojność.<br />
[Rycerskie czyny młodego Bolesława zwanego Krzywoustym]<br />
Pewnego razu Marsowe dziecię 6 , siedząc w lesie przy śniadaniu,<br />
ujrzało ogromnego dzika, przechodzącego i chowającego<br />
się w gęstwinę leśną; natychmiast zerwał się od stołu, pochwycił<br />
oszczep i popędził za nim, atakując go zuchwale sam jeden,<br />
nawet bez psa. A gdy zbliżył się do bestii leśnej i już cios chciał<br />
wymierzyć w jej szyję, z przeciwka nadbiegł pewien jego rycerz,<br />
który powstrzymał jego ramię, wzniesione do ciosu, i chciał mu<br />
odebrać oszczep. Wtedy to Bolesław, uniesiony gniewem oraz<br />
męstwem, sam zwycięsko stoczył w cudowny sposób podwójny<br />
pojedynek: z człowiekiem i ze zwierzem. Albowiem i owemu [rycerzowi]<br />
oszczep wyrwał i dzika zabił.<br />
[…] Bolesław, Marsowe chłopię, wzrastał w siły i lata, i nie<br />
oddawał się próżnemu zbytkowi, jak to zwykli czynić chłopcy<br />
w jego wieku, lecz gdziekolwiek zasłyszał, że wróg grabi, tam natychmiast<br />
spieszył z rówieśnymi młodzieńcami, a częstokroć potajemnie<br />
z nieliczną garstką zapędzał się do kraju nieprzyjacielskiego<br />
i spaliwszy wsie przyprowadzał jeńców i łupy. Już bowiem<br />
wiekiem chłopię, lecz zacnością starzec, dzierżył księstwo wrocławskie,<br />
a jeszcze przecież nie uzyskał godności rycerza. A że<br />
w myśl ogólnych nadziei zapowiadał się na młodzieńca wybitnych<br />
zdolności i już widoczne były w nim zadatki wielkiej sławy<br />
rycerskiej, kochali go wszyscy możni, ponieważ dopatrywali się<br />
w nim kogoś wielkiego w przyszłości.<br />
Przełożył Roman Grodecki<br />
Wskazówki do lektury<br />
Gallem Anonimem nazywamy nieznanego<br />
bliżej pisarza, który przybył do Polski na<br />
początku XII w. Wedle tradycji był to Francuz<br />
(stąd jego przydomek Gall), mnich, pracujący<br />
w kancelarii księcia Bolesława Krzywoustego.<br />
W podzięce za gościnę, „by za darmo nie jeść<br />
polskiego chleba”, podjął się spisania dziejów<br />
piastowskiej dynastii od czasów legendarnych<br />
do początku XII stulecia.<br />
Kronika trzech Bolesławów. Składające się<br />
z trzech ksiąg dzieło Galla, można nazwać<br />
kroniką trzech Bolesławów. Pisarz nadaje historii<br />
Piastów wyraźny moralistyczny sens.<br />
Ich władza pochodzi z Bożego nadania (legenda<br />
o tajemniczych gościach odwiedzających<br />
chatę Piasta). Rozkwit dynastii przypada<br />
na czasy Bolesława zwanego Chrobrym,<br />
zwycięzcy licznych wojen, świetnego gospodarza<br />
i pana feudalnego. Jej upadek wiąże<br />
się z osobą Bolesława Śmiałego, który pochopnie<br />
rozkazał stracić biskupa Stanisława.<br />
Odnowicielem potęgi Piastów jest zaś Bolesław<br />
Krzywousty, główny bohater Kroniki<br />
(Gall poświęcił mu dwie księgi swego dzieła).<br />
W Kronice Galla można odnaleźć elementy<br />
pieśni o czynach – najważniejsze są w niej<br />
postaci władców, które przysłaniają historyczne<br />
wydarzenia. Oprócz wizerunków książąt<br />
i królów kronikarz przedstawia też ideały<br />
rycerskie. Widać to szczególnie w księdze<br />
drugiej, poświęconej młodości Bolesława<br />
Krzywoustego.<br />
6<br />
Marsowe dziecię – tj. dziecko<br />
Marsa, rzymskiego boga wojny.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Jakie wydarzenia z życia Bolesława Chrobrego przywołuje<br />
Gall Anonim dla podkreślenia wielkości władcy?<br />
2 W jaki sposób autor Kroniki polskiej przedstawia młodego<br />
Bolesława Krzywoustego? Jakie cechy przyszłego<br />
idealnego władcy podkreśla?<br />
3 Do jakiego typu literatury nawiązuje opowieść Galla<br />
Anonima o młodości Bolesława Krzywoustego?<br />
Co o tym świadczy?<br />
4 Na podstawie fragmentów dzieła Galla Anonima scharakteryzuj<br />
idealnego władcę średniowiecznego.<br />
<br />
171
Opowieści Okrągłego Stołu<br />
W kulturze średniowiecza nie brakowało przyswojonych przez<br />
chrześcijaństwo elementów pogańskich. Widać to wyraźnie na<br />
przykładzie tzw. opowieści bretońskich. Były to historie inspirowane<br />
dziejami i wierzeniami Celtów, ludu, który u schyłku okresu<br />
starożytnego został częściowo wyparty z Wysp Brytyjskich i osiedlił<br />
się na północno-zachodnich wybrzeżach dzisiejszej Francji,<br />
w krainie zwanej potem Bretanią. Ich bohaterem jest król Artur,<br />
obrońca wyspy przed germańskimi zdobywcami z kontynentu.<br />
Otaczało go grono rycerzy, zasiadających przy sławnym Okrągłym<br />
Stole, symbolizującym równość królewskiej drużyny.<br />
Bohaterowie opowieści arturiańskich podejmują wciąż trudy<br />
wędrówek, poszukują przygód, bronią panien, wdów i sierot,<br />
służą swoim ukochanym. Nazywa się ich czasem błędnymi rycerzami,<br />
sensem rycerskiego życia jest bowiem ciągła wędrówka<br />
(błądzenie), w której rycerz poddaje próbom swoje cnoty: honor,<br />
męstwo, szlachetność i roztropność. Literacki wzór błędnego rycerza<br />
wpłynął na postawy ludzi średniowiecza. Do legendy przeszły<br />
np. czyny króla Anglii Ryszarda, zwanego Lwie Serce (XII w.).<br />
W Polsce rycerskie opowieści ukształtowały np. księcia Henryka<br />
Sandomierskiego, uczestnika jednej z krucjat.<br />
Legendy o królu Arturze przepojone są celtycką fantastyką.<br />
Władca i jego rycerze walczą z olbrzymami i potworami. Otaczający<br />
ich świat to melancholijna kraina ciemnych lasów, wśród<br />
których kryją się oślepiająco jasne polany z magicznymi, znikającymi<br />
zamkami. Gdzieniegdzie przez gęstwinę drzew prześwieca<br />
tafla jeziora, w którym żyją zagadkowe istoty. Dla bretońskich<br />
opowieści charakterystyczny jest nastrój tajemniczości i beznadziejnego<br />
smutku. Miłości jak cień towarzyszy zdrada, wielkie<br />
rycerskie triumfy odwlekają tylko ostateczną klęskę i śmierć.<br />
Święty Graal. W dojrzałym średniowieczu celtyckie opowieści<br />
wzbogacone były coraz śmielej o elementy chrześcijańskie.<br />
Król Artur przed zamkiem Camelot, ilustracja z Guiron le Courtois, włoskiego<br />
manuskryptu z poł. XIV w.<br />
Pod koniec XII w. w jednym z romansów pojawia się po raz<br />
pierwszy motyw św. Graala. Według średniowiecznych poetów,<br />
było to cudowne naczynie, z którego pił Jezus w czasie<br />
Ostatniej Wieczerzy. Potajemny uczeń Chrystusa, bogaty<br />
Żyd Józef z Arymatei, miał w nie później zebrać krew<br />
wypływającą z przebitego boku Zbawiciela. Św. Graal stał<br />
się celem niezliczonych wypraw rycerzy Okrągłego Stołu,<br />
a jego odnalezienie miało być ostatecznym spełnieniem<br />
misji i końcem rycerskiego świata.<br />
Wielu badaczy podkreśla nieznane pochodzenie tego<br />
motywu. Brak go np. w apokryfach. Był to zapewne motyw<br />
z celtyckich legend (w których pojawiają się cudowne, naczynia<br />
– rodzaj rogów obfitości – zapewniające zdrowie,<br />
dostatek i siłę), któremu nadano chrześcijański sens.<br />
Klucz do Opowieści Okrągłego Stołu<br />
Artur – na wpół legendarny władca Celtów<br />
(V/VI w.), zwycięzca licznych wojen,<br />
szlachetny i prawy pan, przewodniczył<br />
drużynie skupionej przy Okrągłym Stole.<br />
Zdradzony przez siostrzeńca Mordreda,<br />
śmiertelnie ranny, odjechał na zasnutą<br />
wieczną mgłą wyspę Avalon, skąd powróci,<br />
gdy nadejdzie czas.<br />
Camelot – zamek króla Artura, w którym<br />
znajdował się Okrągły Stół.<br />
Ekskalibur – słynny czarodziejski miecz<br />
króla Artura. Wbity głęboko w skałę<br />
przez długi czas oczekiwał na prawowitego<br />
władcę Anglii. Dopiero młodemu<br />
Arturowi udało się wydobyć miecz z kamienia.<br />
Galahad – syn Lancelota, najszlachetniejszy<br />
rycerz Okrągłego Stołu. Odnalazł<br />
św. Graala i wypełnił ostatecznie misję<br />
rycerzy króla Artura.<br />
Gawain (lub Gowen) – jeden z najdzielniejszych<br />
rycerzy Okrągłego Stołu, słynący<br />
z dworności wobec dam.<br />
Ginewra – żona króla Artura, pokochała<br />
występną miłością Lancelota. Po śmierci<br />
męża osiadła w klasztorze.<br />
Król Rybak – tajemniczy, kaleki pan Ziemi<br />
Jałowej. Ma go uleczyć rycerz, który<br />
znajdzie św. Graala.<br />
Lancelot – najdzielniejszy rycerz Okrągłego<br />
Stołu, bretoński rycerz idealny,<br />
zakochany w królowej Ginewrze. Wychowała<br />
go tajemnicza Pani Jeziora, stąd<br />
jego przydomek: Lancelot z Jeziora.<br />
Merlin – mądry czarodziej, doradca bretońskich<br />
władców, magicznymi formułami<br />
uwięziony w dębowym pniu przez<br />
Panią Jeziora.<br />
Mordred – bratanek króla Artura, który<br />
zdradził swojego stryja i władcę.<br />
Morgan Le Fay – przyrodnia siostra króla<br />
Artura; niebezpieczna czarodziejka,<br />
spiskująca wciąż przeciwko bratu.<br />
Percewal – wychowany w lesie, postanowił<br />
zostać rycerzem i stał się jednym<br />
z najdzielniejszych w drużynie króla Artura.<br />
Poszukiwał wytrwale św. Grala, choć<br />
grzechy nie pozwoliły mu wypełnić misji.<br />
172
KOMENTARZ<br />
Maria Ossowska<br />
[Średniowieczny rycerz]<br />
[1] Rycerz – jak wiadomo – musiał być bezwzględnie wierny zobowiązaniom podjętym<br />
w stosunku do równych sobie. Jan Dobry […], gdy jego syn uciekł z Anglii,<br />
gdzie był więziony jako zakładnik, sam oddał się w ręce Anglików w zastępstwie<br />
zbiega. Powszechnie znane jest czynienie dziwnych ślubów, które obowiązywały<br />
wbrew wszelkim regułom rozsądku. […] Huizinga 1 pisze o grupie rycerzy, która<br />
ślubowała nie uciekać nigdy z pola walki dalej niż na odległość 50 akrów. Dziewięćdziesięciu<br />
rycerzy miało przypłacić ten ślub życiem. […]<br />
[2] O chwale rycerza decydowało nie tyle zwycięstwo, ile to, jak walczył. Walka<br />
mogła dla niego bez jego ujmy kończyć się klęską i śmiercią tak, jak rzecz się miała<br />
z Rolandem. Śmierć na polu walki była nawet dobrym zakończeniem jego biografii,<br />
bo trudno było dopuścić do życia w starczym niedołęstwie. Fair play 2 obowiązujący<br />
w walce dyktowany był […] przez szacunek dla przeciwnika, dumę, postawę<br />
zabawową, lęk przed odwzajemnieniem i, wreszcie, humanitaryzm. Szacunek<br />
dla przeciwnika, duma i względy zabawowe prowadziły do ubiegania się w walce<br />
o równe szanse. Jeżeli rycerz, z którym się walczyło, spadł z konia (a w zbroi nie<br />
mógł podnieść się o własnych siłach), ten, kto go strącił, sam także zsiadał z konia,<br />
żeby wyrównać szanse. „Nie zabiję nigdy rycerza, który spadł z konia – woła<br />
Lancelot – Boże broń mnie przed taką niesławą”. […]<br />
[3] Rycerzowi w zbroi nie wolno było się cofać. […] Nic, co mogło być poczytywane<br />
za tchórzostwo, nie było dopuszczalne. Roland nie chciał dąć w róg<br />
dla przywołania pomocy, żeby nie pomyślano, że się boi. Nic to, że ta odmowa<br />
pociągnęła za sobą śmierć jego przyjaciela i wyrżnięcie jego wojowników. Ten<br />
brak względów dla innych nie razi najwyraźniej niebios, skoro archanioł Gabriel<br />
osobiście zlatuje z nieba po duszę bohatera.<br />
Ethos rycerski i jego odmiany<br />
1<br />
Zob. s. 198.<br />
2<br />
fair play (ang.) – honorowa, zgodna<br />
z regułami gra<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Określ, w jakiej relacji pozostaje pierwsze zdanie tekstu do pozostałych zdań akapitu.<br />
2 Z czego wynikała obowiązująca rycerzy zasada fair play?<br />
3 Wymień punkty kodeksu rycerskiego, o których jest mowa w tekście.<br />
4 Przytocz dwa fragmenty, które świadczą o tym, że autorka zaznacza swój dystans<br />
do zwyczajów średniowiecznych rycerzy.<br />
5 Zinterpretuj ostatnie zdanie tekstu.<br />
<br />
173
Średniowieczny ideał miłości. Według nauki<br />
średniowiecznego Kościoła człowiek powinien kochać<br />
przede wszystkim Boga. Inne rodzaje miłości<br />
(np. do rodziców, żony, ojczyzny) były uważane za<br />
podrzędne wobec tej najważniejszej, która wynikała<br />
z samej natury świata. Średniowieczni pisarze<br />
propagowali więc wzorce osobowe (święty, władca,<br />
rycerz), które miały pomagać ludziom w osiągnięciu<br />
doskonałej miłości do Stwórcy. Święty<br />
porzucał wszystko, by czystym sercem kochać<br />
Boga. Władca – pomazaniec Boży, miał przede<br />
wszystkim utwierdzać boski porządek świata, bronić<br />
religii i swojego państwa. Rolą rycerza była zaś<br />
wierna służba swojemu panu feudalnemu, wspieranie<br />
go w służbie Bogu. Widać to m.in. w Pieśni<br />
o Rolandzie.<br />
Między szaleństwem a miłością dworną. Jeden<br />
z badaczy kultury dawnej stwierdził paradoksalnie,<br />
że miłość była wynalazkiem średniowiecza.<br />
Rogier van der<br />
Weyden, Portret<br />
damy, ok. 1460<br />
(National Gallery,<br />
Londyn)<br />
Bracia Limbourg, Maj, ilustracja z modlitewnika księcia Jana de Berry,<br />
ok. 1415<br />
Rzeczywiście, w literaturze antycznej próżno szukać<br />
idealnych kochanków, związanych ze sobą nie<br />
tylko cieleśnie, ale i duchowo. W kulturze średniowiecza<br />
rodzi się zaś kult kobiety, która jest nie tylko<br />
obiektem pożądania, ale także istotą wynoszącą<br />
mężczyznę na wyższy stopień egzystencji. Średniowiecze<br />
idealizuje miłość, uczucie, które – wbrew<br />
naukom Kościoła – nie wiąże się z małżeństwem.<br />
Jest nieustannym pragnieniem, potrzebą służby,<br />
chęcią opieki nad ukochaną. Ten miłosny niepokój<br />
174
Mistrz szkoły z Arras, Ofiarowanie serca damie,<br />
tkanina z początku XV w. (Luwr, Paryż)<br />
i ta miłosna magia szybko przeradzają się jednak<br />
w skomplikowany ceremoniał. Każdy rycerz powinien<br />
mieć damę. Składa jej swoisty hołd lenny,<br />
a w zamian otrzymuje jakiś symbol, np. wstążkę,<br />
rękawiczkę, podwiązkę. Od tej pory służy swojej<br />
pani, walczy w jej barwach w turniejach i na wojnach,<br />
broni jej honoru. Nie żąda przy tym nagrody.<br />
Zwykle rycerz i jego dama nie byli wówczas kochankami.<br />
Miłość średniowieczna trwa więc pomiędzy<br />
szaleństwem i magią a konwencją.<br />
*Dzieje Tristana i Izoldy<br />
P r z e w o d n i k p o l e k t u r z e<br />
Autor. Dzieje Tristana i Izoldy nie mają jednego autora.<br />
Różne wersje tej opowieści pojawiały się w średniowiecznej<br />
literaturze niemieckiej, francuskiej i angielskiej. Na<br />
podstawie tych często fragmentarycznych tekstów francuski<br />
badacz kultury wieków średnich Joseph Bédier<br />
[żozef bedje] (1864–1938) zrekonstruował tragiczną historię<br />
nieszczęśliwych kochanków. Większość tekstów, na<br />
których się opierał, pochodzi z XII–XIII stulecia. Opowieść<br />
o Tristanie i Izoldzie weszła na stałe do europejskiego kanonu<br />
literackiego.<br />
Data i okoliczności powstania utworu. Rekonstrukcja<br />
Bédiera została opublikowana w 1900 r., w czasie<br />
wzmożonego zainteresowania korzeniami kultury europejskiej,<br />
w tym epoką średniowiecza (proces ten został<br />
zapoczątkowany w okresie romantyzmu). Na ogromną<br />
popularność opowieści wpłynęła wówczas twórczość niemieckiego<br />
kompozytora Richarda Wagnera, który sięgał<br />
często do wątków arturiańskich. W 1859 r. wystawiono<br />
Tristana i Izoldę – jedną z jego najsłynniejszych oper.<br />
Źródła. Współcześni badacze wskazują na staroceltyckie,<br />
pogańskie pochodzenie wielu motywów opowieści o Tristanie<br />
i Izoldzie (np. napój magiczny). Na tę pierwotną<br />
warstwę nałożyły się treści chrześcijańskie, a także teoria<br />
miłości dwornej, popularna w Europie XII i XIII w. Był to<br />
skomplikowany kodeks postępowania, regulujący stosunki<br />
między kochankami. Kobieta jest w nim nie tylko<br />
równa mężczyźnie (co było wtenczas prawdziwą rewolucją),<br />
ale nieskończenie go przewyższa – jest uosobieniem<br />
doskonałości, cudowną istotą, wszechwładną panią, której<br />
trzeba wiernie i pokornie służyć. Tylko drogą cierpienia,<br />
wyrzeczeń i nieustannego doskonalenia ciała i ducha<br />
rycerz może stać się godny jej miłości. Choć miłość Tristana<br />
i Izoldy jest raczej żywiołem niż służbą, to jednak kochankowie<br />
odnoszą się do siebie zgodnie z zasadami miłości<br />
dwornej – z wielkim uczuciem, ale też i wielkim<br />
szacunkiem.<br />
Historia dwojga kochanków wiąże się z cyklem romansów<br />
arturiańskich. Według jednych wersji król Marek<br />
był wasalem króla Artura, wedle innych – równym mu<br />
władcą. Zamek króla Marka Tyntagiel uważany był za miejsce,<br />
w którym wychował się król Artur. Średniowieczni<br />
poeci opiewający czyny rycerzy Okrągłego Stołu nieraz<br />
wspominają bohaterów opowieści o Tristanie i Izoldzie.<br />
Bezpośrednie źródła Dziejów…, czyli pieśni sławnych<br />
niegdyś średniowiecznych rybałtów, Bédier ujawnił w zakończeniu<br />
utworu.<br />
<br />
175
Muzycy przed królową, ilustracja z włoskiego manuskryptu Guiron le Courtois,<br />
poł. XIV w.<br />
Trubadurzy<br />
i średniowieczna poezja miłosna<br />
W południowej Francji, w krainie zwanej Prowansją,<br />
rozwinęła się poezja miłosna, uprawiana przez<br />
nadwornych śpiewaków, zwanych trubadurami.<br />
W ich utworach rycerz jest posłusznym niewolnikiem<br />
swojej damy, której obyczaje i uroda stają<br />
się dla niego swoistym przedmiotem kultu. Nieco<br />
inaczej pojmują miłość poeci włoscy. Według nich<br />
jest to niezwykła siła, która uszlachetnia zakochanego<br />
mężczyznę i wznosi go ponad pospolity<br />
świat rzeczy w sferę cudownych, boskich doznań.<br />
Ważne postaci<br />
Tristan – syn króla Riwalena z ziemi lońskiej i Blancheflor, siostry<br />
króla Marka z Kornwalii.<br />
Izolda Jasnowłosa – córka króla Irlandii, żona króla Marka<br />
i ukochana Tristana.<br />
Król Marek – władca Kornwalii, krainy na południowym zachodzie<br />
Anglii, bliskiej wybrzeżom Francji.<br />
Brangien – wierna służebnica Izoldy; królowa Irlandii powierzyła<br />
jej magiczny napój, który miał połączyć wieczną miłością<br />
króla Marka i Izoldę.<br />
Morhołt – olbrzymi rycerz z Irlandii, wuj Izoldy, pokonany w rycerskiej<br />
walce przez Tristana.<br />
Frocyn – podstępny karzeł, czarnoksiężnik, który posłużywszy<br />
się podstępem, dowiódł grzesznej miłości Tristana i Izoldy.<br />
Gorwenal – wychowawca i wierny sługa Tristana.<br />
Izolda o Białych Dłoniach – córka diuka Hoela z Bretanii, niekochana<br />
przez Tristana żona, sprawczyni jego śmierci.<br />
Kaherdyn – brat Izoldy o Białych Dłoniach, przyjaciel Tristana.<br />
Konstrukcja. Dzieje Tristana i Izoldy składają się z dziewiętnastu<br />
rozdziałów ukształtowanych na podobieństwo dziewiętnastu<br />
pieśni średniowiecznego poematu. Każdy z nich (poza<br />
pierwszym) skupiony jest wokół jednego epizodu z życia kochanków.<br />
Już wstępne zdania opowieści, stylizowane na epicką<br />
inwokację, zapowiadają zarówno temat utworu, jak i jego zakończenie.<br />
W rozdziałach I–IV następuje zawiązanie akcji całej opowieści.<br />
Dowiadujemy się z nich o rodowodzie bohatera oraz<br />
o przeznaczonym mu losie. Niczym bohater greckich tragedii,<br />
Tristan skazany jest na smutek i cierpienie (po francusku triste<br />
znaczy ‘smutny’), a jego miłość jest chorobą na śmierć. W rozdziałach<br />
V–X przedstawione są perypetie kochanków, następny<br />
fragment (XI–XV) to rozbudowany opis prób ich rozstania. Los<br />
bohaterów przesądza decyzja Tristana o małżeństwie z Izoldą<br />
Król Marek i Frocyn szpiegują Tristana i Izoldę, ilustracja<br />
z łacińskiego manuskryptu Alana z Lille z II poł. XIII w.<br />
o Białych Dłoniach. Między kochankami dochodzi<br />
do nieporozumień, a zazdrość żony Tristana staje<br />
się ostatecznie przyczyną śmierci bohatera (rozdziały<br />
XVI–XIX). Utwór kończy kunsztowna apostrofa do<br />
czytelników.<br />
176
Dzieje Tristana i Izoldy (fragmenty)<br />
Kiedy nadszedł czas oddania Izoldy rycerzom Kornwalii, matka jej nazbierała<br />
ziół, kwiatów i korzeni, rozmieszała je w winie i uwarzyła silny napój. Dokończywszy<br />
go wedle przepisów sztuki czarnoksięskiej, zlała do bukłaczka i rzekła<br />
tajemnie do Brangien:<br />
– Słuchaj, dziewko: masz udać się z Izoldą do kraju króla Marka. Miłujesz ją<br />
wierną miłością; weź tedy ten bukłaczek z winem i zapamiętaj te słowa. Ukryj go<br />
w taki sposób, aby go żadne oko nie ujrzało i żadne wargi się doń nie zbliżyły. Ale<br />
kiedy przyjdzie noc weselna i chwila, w której zostawia się małżonków samowtór<br />
ze sobą, wlejesz to wino nasycone ziołami do czaszy i podasz, aby wypróżnili ją<br />
wspólnie: król Marek i królowa Izolda. Bacz jeno dobrze, dziewczyno, aby oni<br />
sami tylko mogli skosztować napoju. Taka jest bowiem jego moc: ci, którzy wypiją<br />
go razem, będą się miłowali wszystkimi zmysłami i wszystką myślą na zawsze,<br />
przez życie i po śmierci.<br />
Brangien przyrzekła królowej, iż uczyni wedle jej woli.<br />
1<br />
rabuśnik – złodziej<br />
2<br />
morderz – morderca<br />
3<br />
radziej – chętniej<br />
Prując głębokie fale, statek unosił Izoldę. Ale im bardziej oddalał się od ziemi<br />
irlandzkiej, tym bardziej młoda dziewczyna czuła w sercu żałość. Siedząc w namiocie,<br />
w którym zamknęła się z Brangien, służebnicą wierną, płakała, wspominając<br />
swój kraj. Dokąd ją wiodą ci cudzoziemcy? Do kogo? Na jaki los? Kiedy<br />
Tristan zbliżał się i chciał ją uspakajać łagodnymi słowy, gniewała się, odtrącała go<br />
i nienawiść wzdymała jej serce. Przybył on, rabuśnik 1 , on, morderz 2 Morhołtowy,<br />
wydarł ją podstępem matce i ziemi rodzinnej; nie raczył zachować jej dla samego<br />
siebie i oto uwozi ją jako łup ku nieprzyjacielskiej ziemi! „Nieszczęsna! – myślała<br />
sobie – przeklęte niech będzie morze, które mnie nosi! Radziej 3 wolałabym<br />
umrzeć w ziemi, gdzie się zrodziłam, niż żyć tam!…”<br />
Tristan, Izolda i Brangien,<br />
rzeźba z końca XIV w. (Brugia)<br />
<br />
177
4<br />
obłądzeni – obłąkani<br />
Jednego dnia wiatry uciszyły się i żagle opadły zwisłe u masztu. Tristan kazał<br />
przybić do wyspy; znużeni morzem rycerze kornwalijscy oraz majtkowie wysiedli<br />
na ląd. Jedna Izolda została na statku wraz z młodą służebniczką. Tristan zbliżył<br />
się do królowej i starał się ukoić jej serce. Ponieważ słońce piekło i czuli pragnienie,<br />
zażądali pić. Dziewczyna poszła szukać jakiegoś napoju, aż znalazła bukłaczek<br />
oddany w ręce Brangien przez matkę Izoldy. „Znalazłam wino!” – zawołała.<br />
Nie, nie, to nie było wino: to była chuć, to była rozkosz straszliwa i męka bez<br />
końca, i śmierć! Dziecię napełniło puchar i podało swej pani. Napiła się duży łyk,<br />
po czym dała Tristanowi, który wypił do dna.<br />
W tej chwili weszła Brangien i ujrzała ich, jak spoglądali na się w milczeniu,<br />
jakby obłądzeni 4 i zachwyceni razem. Ujrzała przed nimi naczynie prawie puste<br />
i puchar. Wzięła naczynie, podbiegła na zad okrętu, rzuciła je w fale i jękła:<br />
– Nieszczęśliwa! Przeklęty niech będzie dzień, w którym się zrodziłam, i przeklęty<br />
dzień, w którym wstąpiłam na ten statek! Izoldo, przyjaciółko moja, i ty<br />
Tristanie, otoście wypili śmierć własną!<br />
Rozdział IV<br />
Minęło lato. Przyszła zima. Kochankowie żyli w rozpadlinie skały: na ziemi<br />
stwardniałej od mrozu sople lodu jeżyły ich posłanie z zeschłych liści. Dzięki potędze<br />
miłości ani jedno, ani drugie nie czuło swej nędzy.<br />
Zasię kiedy przyszła życzliwsza pora, wznieśli pod wielkimi drzewami szałas<br />
z pozieleniałych gałęzi.<br />
[…]<br />
Skoro Tristan wrócił z łowów, zmorzony srogim upałem, wziął królowę w ramiona.<br />
– Miły mój, gdzie byłeś?<br />
– Za jeleniem, który mnie znużył do cna. Patrz, pot spływa z moich członków;<br />
chciałbym położyć się spać.<br />
Pod sklepieniem zielonych gałęzi, na posłaniu ze świeżych ziół, Tristan wyciągnął<br />
się przy niej i złożył nagi miecz między ich ciała. Na swoje szczęście zachowali<br />
na sobie odzież. Królowa miała na palcu pierścień złoty z pięknymi szmaragdami,<br />
który Marek dał jej w dzień zaślubin; palce stały się tak wychudłe, iż pierścień ledwie<br />
się trzymał. Jedno ramię Tristana spoczywało pod głową przyjaciółki, drugie<br />
miał przerzucone przez jej piękne ciało. Tak spali ciasno objęci, ale wargi ich nie<br />
były złączone. […]<br />
Otóż zdarzyło się, że leśniczy znalazł w lesie miejsce, gdzie trawy były zdeptane;<br />
poprzedniego dnia kochankowie tam spali. Nie poznał odcisku ich ciał;<br />
poszedł za śladami i dotarł do legowiska. Ujrzał, jak spali, poznał ich i uciekł,<br />
lękając się straszliwego przebudzenia Tristana. Uciekł aż do Tyntagielu, o dwie<br />
mile stamtąd, wbiegł na stopnie wiodące do wielkiej komnaty i zastał króla, który<br />
sprawował sądy wśród zgromadzonych lenników.<br />
– Przyjacielu, czego tu szukasz, zziajany od biegu? Rzekłby ktoś, iż to psiarek,<br />
który długo gonił za psami. Czy i ty także chcesz się dopraszać sprawiedliwości za<br />
jakoweś krzywdy? Kto cię wygnał z mego lasu?<br />
Leśny wziął króla na stronę i rzekł cicho:<br />
– Widziałem królowę i Tristana. Spali, zląkłem się.<br />
– W którym miejscu?<br />
178
– W szałasie, w lesie moreńskim. Spali jedno obok drugiego, utuliwszy się wzajem<br />
w ramionach. Chodź prędko, jeśli chcesz znaleźć pomstę.<br />
– Idź czekać mnie u wnijścia do lasu u stóp Czerwonego Krzyża. Nie mów<br />
żywej duszy o tym, co widziałeś; dam ci złota i srebra, ile zechcesz.<br />
Leśny idzie i siada pod Czerwonym Krzyżem. Przeklęty niech będzie szpieg! […]<br />
Król kazał okulbaczyć 5 konia, przypasał miecz i bez żadnej kompanii wymknął<br />
się z miasta. Jadąc tak samotnie, przypomniał sobie noc, w której przychwycił<br />
siostrzeńca: jakąż czułość jawiła wówczas Tristanowi Izold Krasawica o jasnej<br />
twarzy! Jeśli ich zdybie, ukarze te srogie przewiny; pomści się na tych, którzy go<br />
zhańbili…<br />
[…]<br />
Czarny cień wielkich drzew otula ich. Król idzie za szpiegiem. Ufa w swój<br />
miecz, który niegdyś zadawał piękne ciosy. Ha, jeśli Tristan się zbudzi, jeden<br />
z dwu, Bóg to wie który, zostanie martwy na placu. Wreszcie leśny rzekł po cichu.<br />
– Królu, zbliżamy się.<br />
Potrzymał mu strzemię i przywiązał uzdę do gałęzi zielonej jabłoni. Zbliżyli się<br />
jeszcze i nagle na słonecznej polanie ujrzeli kwietny szałas.<br />
Król rozwiązuje płaszcz o zapinkach ze szczerego złota i odsłania swe piękne<br />
ciało. Dobywa miecza z pochwy i powtarza w sercu, że chce zginąć, jeśli ich nie<br />
zgładzi. Leśny idzie za nim, król daje znak, aby się wrócił.<br />
Wchodzi sam jeden do szałasu, z nagim mieczem i podnosi go… Ha, cóż za<br />
żałoba, jeśli wymierzy ten cios! Ale zauważył, iż usta ich nie stykają się i że nagi<br />
miecz rozdziela ich ciała.<br />
„Boże – rzekł do siebie w myśli – cóż ja widzę! Trzebaż ich zabić? Żyjąc od<br />
tak dawna w tym lesie, gdyby się miłowali występną miłością, żali położyliby ten<br />
miecz między siebie? Żali każdy nie wie, że nagi brzeszczot 6 , który rozdziela dwa<br />
ciała, jest zakładnikiem i stróżem czystości? Gdyby się miłowali występną miłością,<br />
czyż odpoczywaliby tak niewinnie? Nie, nie zabiję ich; to byłby wielki grzech<br />
ich ugodzić; gdybym obudził śpiącego i gdyby jeden z nas poległ, mówiono by<br />
o tym długo i na naszą hańbę. Ale tak uczynię, aby przy obudzeniu wiedzieli, że<br />
zastałem ich śpiących, że nie chciałem ich śmierci i że Bóg ulitował się nad nimi”.<br />
Słońce, przechodząc przez sklepienie szałasu, paliło białą twarz Izoldy; król<br />
zdjął rękawiczki oszyte gronostajem: „To ona – myślał – przywiozła mi je niegdyś<br />
z Irlandii!…”. Umieścił je wśród liści, aby zamknąć dziurę, przez którą wnikał promień;<br />
następnie zdjął ostrożnie pierścień z kamieniem szmaragdu, który był dał<br />
królowej. Niegdyś trzeba go było siłować po trosze, aby nawlec na palec; teraz palce<br />
jej były tak wątłe, iż pierścień zsunął się bez trudu! Na jego miejsce król włożył<br />
pierścień, z którego Izolda niegdyś uczyniła mu podarek. Wreszcie podjął miecz,<br />
który rozdzielał kochanków […], położył swój na jego miejsce, wyszedł z altany,<br />
skoczył na siodło i rzekł leśniczemu:<br />
– Umykaj teraz i ratuj życie, jeżeli zdołasz!<br />
Owo Izold miała we śnie widzenie: była pod bogatym namiotem, pośród wielkiego<br />
lasu. Dwa lwy rzuciły się na nią i biły się o jej posiadanie... Wydała krzyk<br />
i zbudziła się; rękawiczki okryte gronostajem padły na jej łono. Na jej krzyk Tristan<br />
zerwał się na nogi, chciał podjąć miecz i poznał po złotej rękojeści miecz<br />
króla. Zaś królowa ujrzała na palcu pierścień Marka. Wykrzyknęła:<br />
– Panie, nieszczęście na nas! Król nas zeszedł!<br />
5<br />
okulbaczyć – osiodłać<br />
6<br />
brzeszczot – ostrze miecza<br />
7<br />
Penmarch – zachodni skrawek<br />
Bretanii<br />
<br />
179
– Tak – rzekł Tristan – zabrał mój miecz; był sam, uląkł się, poszedł szukać<br />
posiłków; wróci i każe nas spalić w oczach ludu. Uciekajmy!...<br />
I wielkimi postojami, w towarzystwie Gorwenala uszli ku ziemi walijskiej, aż<br />
do granic moreńskiego lasu. Ileż niedoli sprowadziło na nich miłowanie!<br />
Rozdział IX<br />
Wskazówki do lektury<br />
Żywioł i magia miłości. W większości rycerskich<br />
romansów miłość jest grą, którą dobrowolnie<br />
podejmują kochankowie, godząc<br />
się na przestrzeganie jej skomplikowanych<br />
reguł. W Dziejach Tristana i Izoldy jest jednak<br />
inaczej. Miłość objawia się tu jako okrutny<br />
żywioł, wobec którego zakochani są bezradni.<br />
Jego symbolem jest tajemniczy napój<br />
miłosny. Los Tristana i Izoldy jest z góry przesądzony.<br />
Ta miłość musi ich zniszczyć, burzy<br />
bowiem moralny ład świata (rycerz kocha<br />
żonę swojego wuja i pana feudalnego, królowa<br />
darzy uczuciem zabójcę swojego wuja<br />
Morhołta). Mimo to Bóg wybacza grzesznikom.<br />
Po śmierci Tristana i Izoldy wyrosły<br />
w cudowny sposób krzak głogu łączy groby<br />
nieszczęśliwych kochanków.<br />
Bezradność króla Marka. Uratowawszy<br />
Izoldę przed trędowatymi, Tristan ukrył się<br />
z ukochaną w lesie moreńskim. Kochankowie<br />
wciąż jednak musieli obawiać się zdrady.<br />
Ich kryjówkę odkrył leśniczy, który przyprowadził<br />
tam króla Marka. Zdradzony mąż<br />
chciał początkowo srogo pomścić doznane<br />
zniewagi, ale jego gniew zgasł wobec potęgi<br />
miłości.<br />
Śmierć kochanków. Koniec opowieści przypomina<br />
jej początek. Raniony zatrutą lancą<br />
Tristan wie, że uratować go może tylko<br />
Izolda, tak jak uratowała go, gdy zmagał się<br />
ze śmiercią po walce z Morhołtem. Posyła<br />
więc po nią swego przyjaciela i szwagra<br />
Kaherdyna. Niestety ich rozmowę podsłuchuje<br />
żona Tristana, Izolda o Białych Dłoniach.<br />
W jej sercu miłość do męża zmienia<br />
się w jednej chwili w zapiekłą nienawiść.<br />
Kaherdyn obiecuje Tristanowi dać znak<br />
o rezultacie misji. Jeśli Izolda przybędzie na<br />
wezwanie ukochanego, przyjaciel wywiesi<br />
na swym okręcie biały żagiel, jeśli nie – żagiel<br />
będzie czarny.<br />
Słuchajcież, panowie, przygody bolesnej i żałośliwej dla wszystkich,<br />
którzy kochają. Już Izold zbliża się: już urwisko Penmarchu<br />
7 podnosi się w dali i statek pomyka radośniej. Naraz zrywa<br />
się burza, uderza prosto w żagiel i okręca statek. Żeglarze biegną<br />
w stronę wiatru i wbrew chęci nawracają wstecz. Wiatr szaleje,<br />
głębokie fale wzruszają się, powietrze zgęszcza się w ciemność,<br />
morze czernieje, deszcz wali strugami. Liny i powrozy trzaskają,<br />
majtkowie spuszczają żagiel i kręcą się wedle zachcenia fali i wiatru.<br />
Na swe nieszczęście zapomnieli wciągnąć na pokład barki<br />
umocowanej z tyłu statku, która pruła fale jego śladem. Fala druzgoce<br />
ją i unosi.<br />
Izolda woła:<br />
– Niestety! Ja nieszczęsna! Bóg nie chce, bym żyła dość długo,<br />
aby zobaczyć Tristana, mego przyjaciela, raz jeszcze, jedyny raz<br />
tylko; chce, bym utonęła w tym morzu. Tristanie, gdybym mogła<br />
mówić z tobą jeszcze raz jeden, mało by mi ważyło umrzeć<br />
potem! Przyjacielu mój, jeśli nie dobiję do ciebie, to znaczy, że<br />
Bóg tego nie chce, i to moja największa boleść. Śmierć mi jest<br />
niczym: jeśli Bóg jej życzy, przyjmę ją, ale ty, miły, skoro dowiesz<br />
się o niej, umrzesz, wiem o tym. Takie jest nasze miłowanie, iż<br />
nie możesz ty umrzeć beze mnie, ani ja bez ciebie. Widzę twą<br />
śmierć przed oczyma równocześnie z moją. Niestety, przyjacielu<br />
mój, minęłam się z mym pragnieniem; było nim umrzeć<br />
w twych ramionach, być pogrzebioną w twej trumnie; ale minęło<br />
nas to! Umrę sama, bez ciebie, zatonę w tym morzu. Może nie<br />
dowiesz się o mej śmierci, będziesz żył, czekając ciągle przybycia.<br />
Jeśli Bóg zechce, ozdrowiejesz nawet… Ha! może będziesz<br />
po mnie kochał inną kobietę, będziesz kochał Izoldę o Białych<br />
Dłoniach! Nie wiem, co z tobą się stanie: co do mnie, miły mój,<br />
gdybym wiedziała, żeś zginął, nie przeżyłabym tego. Niech Bóg<br />
nam przyzwoli, przyjacielu mój, albo iżbym cię uleczyła, albo<br />
byśmy pomarli oboje w tej samej męce!<br />
Tak jęczy królowa przez cały czas, póki trwało niebezpieczeństwo.<br />
Ale po pięciu dniach burza uśmierzyła się. Na samym<br />
szczycie masztu Kaherdyn rozpina radośnie biały żagiel,<br />
iżby Tristan rozpoznał z daleka swą barwę. Już Kaherdyn widzi<br />
wybrzeże Bretanii… Niestety! prawie natychmiast cisza morska<br />
nastąpiła po burzy; morze stało się spokojne i zupełnie gładkie,<br />
wiatr przestał wzdymać płótna i marynarze próżno kręcili żaglem<br />
w prawo i lewo, w przód i w tył. Z daleka widzieli brzegi,<br />
ale burza uniosła barkę, tak iż nie mogli lądować. Trzeciej nocy<br />
180
Izolda śniła, iż trzyma na podołku głowę wielkiego dzika, który broczy jej suknie<br />
krwią. Poznała stąd, iż nie ujrzy swego przyjaciela żywym.<br />
8<br />
wpodle – obok<br />
Tristan był już zbyt słaby, aby czuwać na urwisku. Od wielu dni przykuty do łoża,<br />
z dala od brzegu płakał za Izoldą, która nie przybywała. Zbolały i wyczerpany,<br />
zawodzi, wzdycha, miota się; mało brak, aby nie umarł od swego pragnienia.<br />
Wreszcie wiatr zrywa się i biały żagiel błyska na widnokręgu. Wówczas Izolda<br />
o Białych Dłoniach pomściła się.<br />
Przychodzi do łoża Tristana i rzecze:<br />
– Panie mój miły, Kaherdyn przybywa. Ujrzałam statek na morzu; posuwa się<br />
z wielkim trudem: mimo to poznałam go; obyż mógł przywieźć coś, co by cię<br />
uleczyło!<br />
Tristan zadrżał.<br />
– Pani nadobna, jesteś pewna, że to jego statek? Owóż powiedz mi, jaki na nim<br />
żagiel?<br />
– Widziałam dobrze, rozwinęli go i umocowali wysoko, wiatru bowiem mają<br />
skąpo. Wiedz, że jest cały czarny.<br />
Tristan obrócił się do ściany i rzekł:<br />
– Nie mogę strzymać życia dłużej. – Rzekł po trzykroć: – Izold, przyjaciółko<br />
moja! – Za czwartym razem oddał ducha.<br />
Wówczas po całym dworzyszczu zapłakali rycerze, druhy Tristana. Zdjęli go<br />
z łóżka, wyciągnęli na bogatym kobiercu i okryli ciało całunem.<br />
A na morzu wiatr świstał i dął w sam środek żagla. Przypłynął statek aż do ziemi.<br />
Izold Jasnowłosa wysiadła na ląd. Usłyszała wielkie lamenty po ulicy, dzwony<br />
bijące w kaplicach i klasztorach. Pyta ludzi miejscowych, czemu te płacze.<br />
Starzec jakiś rzekł:<br />
– Pani, mamy wielką boleść. Tristan, druh nasz szczery, dzielny, umarł. Był<br />
szczodry dla potrzebujących, usłużny cierpiącym. To największa klęska, jaka kiedykolwiek<br />
spadła na ten kraj.<br />
Izolda słyszy, nie może wymówić słowa. Wstępuje ku pałacowi. Kroczy ulicą,<br />
z rozwianą suknią. Bretonowie cudują się, patrząc na nią; nigdy nie widzieli kobiety<br />
równej piękności. Kto to taki? Skąd przybywa?<br />
Przy ciele Tristana Izolda o Białych Dłoniach, oszalała nieszczęściem, które<br />
sprawiła, wydawała wielkie krzyki nad trupem. Druga Izolda weszła i rzecze:<br />
– Pani, powstań i pozwól mnie się zbliżyć. Więcej mam praw opłakiwać go niż<br />
ty, wierzaj mi. Bardziej go miłowałam.<br />
Obróciła się ku wschodowi i pomodliła Bogu. Potem odkryła nieco zwłoki,<br />
ułożyła się przy nich, wzdłuż swego przyjaciela, ucałowała mu usta i twarz i obłapiła<br />
go ciasno: ciało przy ciele, usta przy ustach. I tak oddała duszę, umarła przy<br />
nim z boleści po miłym przyjacielu.<br />
Kiedy król Marek dowiedział się o śmierci kochanków, przebył morze i przybywszy<br />
do Bretanii, kazał uczynić dwie trumny: jedną z chalcedonu dla Izoldy,<br />
drugą z berylu dla Tristana. Uwiózł na statku do Tyntagielu umiłowane ciała.<br />
Wpodle 8 kaplicy, po lewej i prawej stronie wnijścia, pochował ich w dwóch<br />
grobach. Ale w nocy z grobu Tristana wybujał zielony i liściasty głóg o silnych<br />
gałęziach, pachnących kwiatach, który wznosząc się ponad kaplicę, zanurzył się<br />
w grobie Izoldy. Ludzie miejscowi ucięli głóg: nazajutrz odrósł na nowo, równie<br />
<br />
181
zielony, równie kwitnący, równie żywy i znowuż utopił się w łożu Izoldy Jasnowłosej.<br />
Po trzykroć chcieli go zniszczyć; na próżno. Wreszcie donieśli o cudzie<br />
królowi Markowi: król zabronił odtąd ucinać głóg.<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
Rozdział IX<br />
Przełożył Tadeusz Boy-Żeleński<br />
1 Zinterpretuj rolę magicznego napoju w opowieści. Weź pod uwagę słowa Brangien:<br />
„otoście wypili śmierć własną”.<br />
2 Dlaczego król Marek nie wywiera zemsty na kochankach? Dlaczego zostawia im<br />
znaki?<br />
3 Na podstawie cytowanych fragmentów określ, co sprzyja kochankom, a co staje im na<br />
przeszkodzie.<br />
4 Jaki jest stosunek narratora opowieści do Tristana i Izoldy? Na jakiej podstawie można<br />
to wywnioskować?<br />
5 Jaką funkcję pełnią w utworze opisy burzy i ciszy morskiej?<br />
6 Co symbolizuje głóg, który wyrósł na grobie kochanków? Podaj przykłady innych<br />
przedmiotów i zjawisk o znaczeniu symbolicznym w utworze.<br />
7 Przypomnij sobie (np. na podstawie Mitologii Jana Parandowskiego) mit o Tezeuszu<br />
i jego wyprawie na Kretę. Jaki mityczny motyw powraca w opowieści o Tristanie<br />
i Izoldzie?<br />
8 Czy Tristana można nazwać średniowiecznym rycerzem idealnym? Uzasadnij odpowiedź.<br />
9 Scharakteryzuj miłość Tristana i Izoldy. Dlaczego autor Dziejów Tristana i Izoldy porównuje<br />
miłość do śmierci?<br />
10 Na czym polega tragizm Tristana i Izoldy?<br />
KOMENTARZ<br />
Denis de Rougemont<br />
[rużmą] (1906–1985) –<br />
szwajcarski filozof i eseista,<br />
badacz literatury i kultury<br />
zachodnioeuropejskiej.<br />
1<br />
amour (fr.) – miłość<br />
2<br />
mort (fr.) – śmierć<br />
Denis de Rougemont<br />
[Miłosna pasja]<br />
[1] „Czy chcecie, szlachetni panowie, usłyszeć piękną opowieść o miłości i śmierci?...”<br />
Nic na świecie nie mogłoby nam podobać się bardziej.<br />
Jest to prawdziwe do tego stopnia, że początek Tristana w wersji Josepha Bédiera<br />
może uchodzić za idealny wzór pierwszego zdania jakiegokolwiek romansu.<br />
Jest zasługą tego artystycznie bezbłędnego rozpoczęcia, że już na progu opowieści<br />
każe nam ono zanurzyć się w namiętnym oczekiwaniu, w którym rodzi się czar<br />
romansowej fikcji […]<br />
[2] Dźwiękowa zbieżność słów amour 1 i mort 2 wznieca w nas najgłębszy rezonans;<br />
od pierwszego momentu ustala się wspaniały sukces romansu. Są przy<br />
tym bardziej tajemne racje, by dostrzec w tym zdaniu jakby definicję zachodniej<br />
świadomości. Miłość i śmierć, miłość śmiertelna; jeśli w tym nie zamyka się cała<br />
poezja, zawiera się przynajmniej jej najpopularniejszy zakres, to, co najbardziej<br />
182
powszechnie wzrusza w literaturze, zarówno w najstarszych legendach, jak w najpiękniejszych<br />
pieśniach. Miłość szczęśliwa nie ma historii. Romans zajmuje się<br />
tylko miłością śmiertelną – to jest miłością zagrożoną i skazaną wyrokiem samego<br />
życia. Ani rozkosz zmysłowa, ani płodny spokój małżeństwa nie podniecają<br />
lirycznych doznań uczuciowych w literackiej kulturze Zachodu. Nie jest istotna<br />
miłość dopełniona, lecz pasja miłosna. A pasja oznacza cierpienie. Oto fundamen<br />
talny fakt.<br />
[3] Zwróćmy uwagę na entuzjazm dla romansu jako gatunku literackiego<br />
i dla filmu zrodzonego z romansowego podłoża; wyidealizowany erotyzm jest<br />
rozproszony w całej naszej kulturze, w naszym wychowaniu, we wszelkich wyobrażeniach,<br />
składających się na tło naszego życia. Dochodzi do tego potrzeba<br />
ucieczki poza życiową przeciętność, wywołana przez znużenie mechanizacją życia.<br />
Wszystko w nas i wokół nas do tego stopnia gloryfikuje namiętność miłosną,<br />
że skłonni jesteśmy w niej dostrzec obietnicę pełniejszego życia, potęgę zdolną do<br />
przemienienia rzeczywistości w coś, co jest poza szczęściem i cierpieniem […].<br />
[4] W określeniu „pasja miłosna” przestajemy odczuwać definicję cierpienia,<br />
a jedynie rozumiemy „to, co jest pasjonujące”. A w istocie pasja miłosna oznacza<br />
przecież nieszczęście […] Czy żyjemy w takim stanie samozłudy i automistyfikacji,<br />
że naprawdę zapomnieliśmy o tym nieszczęściu miłości? Czy też należy sądzić,<br />
że potajemnie wolimy wybierać to, co nas rani, doprowadza do stanu egzaltacji,<br />
niż to, co zdaje się realizować ideał życia harmonijnego?<br />
Miłość a świat kultury zachodniej<br />
Przełożył Lesław Eustachiewicz<br />
Czytamy, analizujemy, interpretujemy<br />
1 Wypisz z tekstu 1. akapitu sformułowania o charakterze oceniającym. Jaką ocenę one<br />
wyrażają?<br />
2 Wyjaśnij, dlaczego autor uznaje pierwsze zdanie dzieła Josepha Bédiera za „artystycznie<br />
bezbłędne rozpoczęcie”.<br />
3 Zinterpretuj sformułowanie: „Miłość szczęśliwa nie ma historii”.<br />
4 Jaką dziedzinę współczesnej kultury wiąże autor z tradycją romansu średniowiecznego?<br />
5 Dlaczego „wyidealizowany erotyzm” odgrywa wielką rolę w naszej kulturze i naszym<br />
wychowaniu? Odpowiedz na podstawie 3. akapitu.<br />
6 O czym zapominamy według autora, mówiąc o pasji miłosnej? Jakie mogą być źródła<br />
tego zapomnienia?<br />
7 Wyjaśnij pojęcie automistyfikacji, o której jest mowa w tekście.<br />
<br />
183