Frühlingsausgabe Version ohne Rand Einzelseiten Finale Version schwarz Preis -korrigert jp. dt. finale Version II (ohne Marken)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Japan Heute<br />
Schülerzeitung des Netzwerks<br />
der PASCH-Schulen in Japan<br />
<strong>Frühlingsausgabe</strong> 2019<br />
Foto: Flickr, lasta29 https://bit.ly/2JEQ0KX
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
<strong>Frühlingsausgabe</strong> 2019<br />
2 Inhalt<br />
Lokales<br />
2 PASCH-Schülerzeitung<br />
„Japan Heute“<br />
6 Schülerzeitungsworkshop<br />
Frühling 2019<br />
8 „Hanami“ Plätze in Tokyo<br />
10 Kirschblüten - Ich kann den Frühling<br />
kaum erwarten<br />
12 Fremde Welten in der Bibliothek<br />
14 Schatzsuche am Goethe-Insitut<br />
Tokyo<br />
Foto: Colourbox<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
LOKALES<br />
2
INHALTSANGABE<br />
もくじ<br />
16 Ein Überblick über ein Schuljahr<br />
an einer PASCH-Schule in<br />
Tokyo<br />
20 Ostereier-Werkstatt im<br />
Deutschunterricht<br />
Kultur<br />
22 Die jährlichen Veranstaltungen<br />
des japanischen Frühlings<br />
25 Der Schulranzen<br />
26 Die Reise der Kirschblüten in<br />
Japan<br />
Bericht<br />
29 Internationales PASCH-Schulnetzwerk:<br />
Besuch aus Serbien<br />
32 Schülerberichte aus Serbien<br />
zum Aufenthalt in Japan<br />
36 Der Besuch eines anderen<br />
deutschsprachigen Landes:<br />
Österreich<br />
40 Golden Week<br />
Foto: Colourbox<br />
文 化<br />
レポート<br />
KULTUR<br />
BERICHT<br />
3
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
PASCH-Schülerzeitung<br />
„Japan Heute“<br />
Christian Steger<br />
PASCH 生 徒 新 聞<br />
「Japan Heute」<br />
クリスティアン・シュテー ガー<br />
Ein überaus kreatives Projekt im Rahmen der japanischen<br />
PASCH-Arbeit ist die Erstellung der PASCH-<br />
Schülerzeitung „Japan Heute“. Hierzu finden sich<br />
PASCH-Schüler/-innen alle 3 Monate zu einem Schülerzeitungsworkshop<br />
am Goethe-Institut Tokyo ein,<br />
wo in gemeinsamer Projektarbeit die Artikel und<br />
Themen für die jeweilige Ausgabe festlegt werden.<br />
Die „Japan Heute“ erscheint regelmäßig mit 3 bzw.<br />
4 Ausgaben pro Jahr und hat eine Auflage von bis<br />
zu 500 Exemplaren pro Ausgabe. Die fertige Schülerzeitung<br />
wird an die PASCH Schulen, aber auch an<br />
Schulen in Deutschland, Serbien, Kroatien und viele<br />
mehr geschickt. Das besondere an der japanischen<br />
PASCH-Schülerzeitung ist, dass die Artikel der „Japan<br />
Heute“ als einzige PASCH-Schülerzeitung eine<br />
Print-<strong>Version</strong> und eine digitale <strong>Version</strong> (zu sehen auf<br />
PASCH-net) haben. Wir planen außerdem eine eigens<br />
kreierte digitalisierte Umsetzung der Schülerzeitung<br />
mit vielen interaktiven Elementen, die auf der Homepage<br />
des Goethe-Institutes Tokyo unter „Unser Engagement<br />
für Deutsch“ ab Ende Februar 2019 einsehbar<br />
sein wird.<br />
Die Schülerzeitung erscheint in zwei Sprachen, auf<br />
Japanisch und auf Deutsch. Also können z.B. das japanische<br />
Lesepublikum Texte, die es auf Deutsch gelesen<br />
aber nicht verstanden hat, sofort auf Japanisch<br />
nachlesen. Das Format der Schülerzeitung eignet sich<br />
daher auch sehr gut, zum Lernen der deutschen wie<br />
auch der japanischen Sprache.<br />
Die Textsorten der „Japan Heute“ sind sehr vielseitig,<br />
ebenso wie die verschiedenen Deutschniveaustufen<br />
der unterschiedlichen Deutschlerner/-innen<br />
die Artikel für die Zeitung schreiben. In einem als<br />
Projektunterricht angelegten Workshop, der thematisch<br />
nach der jeweiligen Jahreszeit ausgerichtet ist,<br />
wird den Teilnehmer*innen anhand verschiedener<br />
Aktivitäten Hintergrundwissen über die traditionellen<br />
Feste, Bräuche und Gewohnheiten der Deutschen<br />
zur entsprechenden Jahreszeit vermittelt.<br />
Im nächsten Schritt werden in Gruppenarbeit mehrere<br />
„Wortigel“ mit möglichen Themen und interessanten<br />
Artikeln gesammelt, die für die japanische<br />
Leserschaft aber vor allem auch die ausländischen<br />
Leser*innen interessant sein könnten. Es folgt selbstverständlich<br />
die Hauptarbeit – die Recherche und das<br />
日 本 のPASCHプロジェクトの 中 でPASCHの 生 徒 新 聞<br />
「Japan Heute」 作 りは、 最 もクリエイティブなプロジ<br />
ェクトです。 生 徒 たちはゲーテ・インスティトゥート 東 京<br />
で 三 か 月 に 一 度 行 われる 新 聞 ワークショップに 参 加<br />
し、「Japan Heute」の 次 の 号 のテーマや 書 きたい 記<br />
事 を 話 し 合 って 決 めます。<br />
「Japan Heute」は 定 期 的 に 年 に3-4 回 、 毎 号 50<br />
0 部 ほど 発 行 されます。できあがった 新 聞 は 日 本 の<br />
PASCH 校 はもちろんのこと、ドイツ、セルビア、クロア<br />
チア 等 の 海 外 にある 学 校 にも 送 られます。「Japan<br />
Heute」は 他 のPASCH 新 聞 と 違 い、デジタルバージョン<br />
(PASCH-Net)と 印 刷 物 の 両 方 のバージョンがありま<br />
す。また、2019 年 2 月 からは、PASCH 生 徒 新 聞 「Japan<br />
Heute」のプリント・バージョンにインタラクティブなア<br />
イテムを 組 み 込 んだデジタルバージョンをゲーテ・イ<br />
ンスティトゥート 東 京 のホームページ(ドイツ 語 との 取<br />
り 組 み )に 載 せ る 予 定 で す 。<br />
生 徒 新 聞 の 記 事 は 日 本 語 とドイツ 語 の2 言 語 で 書<br />
かれています。 記 事 をドイツ 語 で 読 んでみて、 途 中 わか<br />
らなくなっても、いつでも 同 じ 記 事 を 日 本 語 でチェック<br />
できます。 二 か 国 語 の 新 聞 「Japan Heute」を 通 じて、<br />
日 本 語 とドイツ 語 、 両 方 の 勉 強 をすることができます。<br />
「Japan Heute」に 記 事 を 書 いているドイツ 語 学 習<br />
者 のドイツ 語 レベルは 様 々ですが、 書 かれているテキ<br />
ストの 種 類 もさまざまです。PASCH 新 聞 ワークショッ<br />
プでは 季 節 に 合 った 内 容 がとりあげられ、 参 加 者 はド<br />
イツのそれぞれの 季 節 や 伝 統 について 学 び、 背 景 知 識<br />
を 得 ることができます。<br />
ワークショップの 中 で、 生 徒 たちはグループで 日 本<br />
4
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Schreiben der Artikel. Die Schüler*innen erledigen<br />
dies meist in der Schule oder zu Hause, in Gruppenoder<br />
auch Einzelarbeit. Vom Workshop bis zum Erscheinen<br />
der Ausgabe dauert es ca. 3 Monate.<br />
Aus dem Ausland, z.B. aus Korea, Serbien, Deutschland<br />
und demnächst auch aus Kroatien erreichen die<br />
Redaktion der „Japan Heute“ auch viele Gastartikel.<br />
Diese werden ebenfalls in der Schülerzeitung allerdings<br />
„nur“ auf Deutsch, abgedruckt. Auf diese Weise<br />
können wir innerhalb und durch das Projekt wichtige<br />
Vernetzungsarbeit leisten, zu möglichen Gesprächen<br />
anregen und den interkulturellen Austausch unter<br />
Fremdsprachenlerner*innen fördern.<br />
Bitte überzeugen Sie sich selbst einmal von der Vielfältigkeit<br />
der PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“<br />
und werfen Sie einen Blick in die digitale Ausgabe<br />
der neuen Winterausgabe, die bald unter: https://<br />
www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pzt.html zu<br />
sehen sein wird.<br />
や 外 国 の 読 者 に 興 味 をもってもらえそうな 記 事 の<br />
テ ー マ を 考 え マ イ ンド マッ ピ ン グ で 集 め ま す 。 次 に 一 番<br />
ハードな 仕 事 です …リサーチと 実 際 に 記 事 を 書 くこと<br />
です。 学 校 や 家 、グループ、または 一 人 で 生 徒 は 記 事 を<br />
書 きます。 生 徒 新 聞 ワークショップからPASCH 新 号 が<br />
出 来 上 がるまで 約 三 か 月 かかります。<br />
海 外 、たとえば 韓 国 、セルビア、ドイツ、そして 今 度 か<br />
らクロアチアからも「Japan Heute」に 載 せる 記 事 が<br />
届 きます。これらの 記 事 も 生 徒 新 聞 に 載 りますが、ドイ<br />
ツ 語 版 だけです。このように 生 徒 新 聞 を 通 じ、 様 々な<br />
国 でドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒 は、ネットワークを 広<br />
げ、 異 文 化 交 流 をすすめることができます。<br />
PASCH 生 徒 新 聞 「Japan Heute」 の 多 様 性 を、<br />
直 接 体 験 してください。<br />
今 月 中 に 冬 号 の 新 しいデジタル 版 が 出 ますので、ぜ<br />
ひ ご 覧 くだ さ い 。<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/<br />
pzt.html<br />
5
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Schülerzeitungsworkshop<br />
Frühling 2019<br />
Isabella Reichenbach, Christian Steger<br />
生 徒 新 聞<br />
2019 年 春 のワークショップ<br />
イサベラ・ライシェンバッハ, クリスティアン・シュテーガー<br />
Obwohl das neue Kalenderjahr gerade erst begonnen<br />
hat, laufen die Vorbereitungen für ein weiteres<br />
Jahr mit neuen Ausgaben der „Japan Heute“ – der<br />
Schülerzeitung des Netzwerks der PASCH-Schulen<br />
in Japan – auf Hochtouren. Den Start machte die<br />
<strong>Frühlingsausgabe</strong>. Hier überlegen sich unsere Reporter*innen<br />
gerade noch interessante Themen<br />
für Artikel, über die u.a. auch ein japaninteressiertes<br />
Publikum gerne mehr wissen möchte. Die Texte,<br />
die in diesem Zusammenhang entstehen, liegen<br />
abseits von vorgegebenen Aufsätzen und Diktaten<br />
des gewöhnlichen Schulunterrichts, da den jungen<br />
Deutschlerner*innen ein großes Repertoire an<br />
möglichen Textsorten zur Verfügung steht, innerhalb<br />
dessen sie sich kreativ austoben können.<br />
Neben den Artikeln der japanischen Fremdsprachenlerner*innen<br />
erreichen die Redaktion der<br />
„Japan Heute“ auch Berichte von jungen (PA-<br />
SCH)-Schüler*innen aus Ländern wie z.B. Korea,<br />
Serbien, Deutschland uvm. Die unterschiedlichen<br />
Berichte zu mannigfaltigen Themen tragen<br />
somit einen wichtigen Teil zur interkulturellen<br />
Vernetzungsarbeit bei, die innerhalb der Initiative<br />
PASCH: „Schulen, Partner der Zukunft“ stets im<br />
Vordergrund der Projektarbeit steht.<br />
Am 26.01 (Sa.) fand ein etwas dreistündiger Schülerzeitungsworkshop,<br />
das erste Paschprojekt in<br />
diesem Jahr, am Goethe-Institut Tokyo statt. An<br />
der Veranstaltung nahmen Schüler*innen der Stä<strong>dt</strong>ischen<br />
Oberschule Kitazono, der Waseda Universitätsoberschule<br />
sowie der Technischen Fachhochschule<br />
Kisarazu teil. Unter den Teilnehmer*innen<br />
waren auch viele neue Gesichter mit dabei bzw.<br />
erreichten uns an diesem Tag auch gleich zwei<br />
ALUMNI, die uns fleißig unterstützten.<br />
新 しい 年 は 始 まったばかりですが、PASCH 校 生 徒 新 聞<br />
「Japan Heute」の 準 備 は 着 々と 進 んでいます。2019 年<br />
の 春 号 のために、レポーターたちは、 日 本 に 興 味 をもつ<br />
読 者 にとってもおもしろい 記 事 を 考 えています。 生 徒 た<br />
ちは、 普 段 のドイツ 語 の 授 業 とは 違 ったさまざまな 文 体<br />
のテキストを 自 由 に 書 くことができます。<br />
日 本 のドイツ 語 学 習 者 の 記 事 のほかにも、「Japan<br />
Heute」の 編 集 部 には、 韓 国 、セルビア、ドイツ 等 海 外 の<br />
高 校 生 の 記 事 も 届 きます。 多 種 多 様 なテーマについての<br />
テキストは 、イニシアチブ「 学 校 : 未 来 を 拓 くパートナ」の<br />
国 際 的 なネットワーク 作 りのひとつになっています。<br />
新 聞 作 りの 仕 事 はじめは、2019 年 1 月 26 日 にゲー<br />
テ・インスティトゥート 東 京 でおこなわれた3 時 間 の 編 集<br />
会 議 ワークショップでした。 都 立 北 園 高 校 、 早 稲 田 大 学<br />
高 等 学 院 、 木 更 津 工 業 高 等 専 門 学 校 の 生 徒 たちが 参<br />
加 しました。 今 回 初 めて 参 加 する 生 徒 もいましたが、 昔<br />
Nach dem fast schon obligatorischen „Ice-breaker“<br />
beschäftigten wir uns mit den Besonderheiten des<br />
deutschen Frühlings und traditioneller Bräuche in<br />
Deutschland in dieser Zeit. Fragen wie bspw. „Was<br />
versteht man eigentlich unter ‚Frühlingsgefühlen‘?“<br />
oder „Was ist ein Aprilscherz?!“ offenbarten<br />
sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede<br />
6
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
zwischen Frühlingstraditionen in Deutschland und<br />
Japan. Besonders in Erinnerung wird vielen Teilnehmer*innen<br />
wohl das „Ostereier-titschen“ bleiben<br />
– der im Workshop nachgestellte traditionelle<br />
Kampf mit zwei gekochten Eiern am Frühstückstisch.<br />
Im Anschluss an diesen thematischen Überblick<br />
sammelten die Schüler*innen und Lehrkräfte gemeinsam<br />
mögliche Themen für Artikel der <strong>Frühlingsausgabe</strong>.<br />
In diesem Zusammenhang galt es<br />
ebenfalls zu reflektieren, welche japanischen<br />
Frühlingstraditionen wohl für ein ausländisches<br />
Publikum interessant, überraschend oder lustig<br />
sein könnten. Abschließend begannen die Teilnehmer*innen<br />
mit der eigentlichen Produktion von<br />
Texten in Form von Kurzgedichten, sogenannten<br />
„Elfchen“. Trotz des streng einzuhaltenden Vermaß<br />
von genau elf Wörtern, bereitete nicht nur das<br />
kreative Schreiben den jungen Poet/-innen große<br />
Freude, sondern auch letztlich das Vortragen ihrer<br />
kleinen Kunstwerke, die natürlich in der nächsten<br />
Ausgabe erscheinen werden.<br />
Seien Sie also gespannt, auf die vielen unterschiedlichen<br />
Texte und Ideen unserer PASCH-<br />
Reporter/-innen!<br />
Sie können sich gerne auch einmal selbst von den<br />
Inhalten unserer kostenlosen Schülerzeitung überzeugen,<br />
die bereits als digitale <strong>Version</strong> auf der<br />
Homepage des Goethe-Institutes Tokyo unter der<br />
Rubrik „Unser Engagement für Deutsch“ eingesehen<br />
werden kann.<br />
PASCH 校 で 学 んでいた 卒 業 生 も 来 て、サポートしてくれ<br />
ました。<br />
す で に 恒 例 と な っ た ウ ォ ー ミ ン グ ア ッ プ の 後 、ド イ ツ の<br />
春 の 特 徴 と 習 慣 について 話 し 合 いました。「 春 の 気 持 ち」<br />
ってどんなもの?エイプリルフールってなに?といった 問<br />
いを 通 して 日 本 とドイツの 共 通 点 や 違 いを 考 えました。<br />
イースターの 朝 食 で、ゆで 卵 を2つぶつけ 合 ってどちら<br />
が 割 れるか、を 競 う「イースターの 卵 割 り」は、ワークショ<br />
ップに 参 加 した 生 徒 にとって 特 に 思 い 出 に 残 る 行 事 こと<br />
でしょう。<br />
その 後 、 生 徒 と 教 員 は 春 号 に 載 せる 記 事 のテーマを<br />
考 えました。 日 本 の 春 の 伝 統 行 事 の 中 で、なにが 海 外 の<br />
読 者 にとって 興 味 深 くおもしろいか、を 考 える 時 間 となり<br />
ました。そして、 生 徒 たちは„Elfchen“という 短 い 詩 を 書<br />
きました。11 語 、という 厳 しい 条 件 にもかかわらず、 創 造<br />
力 に 富 んだ 詩 の 創 作 と 作 品 の 発 表 を 楽 しみました。もち<br />
ろん、この 作 品 は 次 号 の 新 聞 に 掲 載 予 定 です。<br />
PASCH レポーターたちのいろいろなアイデアとテキス<br />
トをお 楽 しみに!<br />
生 徒 新 聞 はゲーテ・インスティトゥートのホームページ<br />
「ドイツ 語 との 取 り 組 み」にデジタル 版 が 掲 載 されたの<br />
で、ぜひお 読 みください。<br />
Siehe auch:<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pzt/21492239.html<br />
詳 しくは:<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/pzt/21492239.html<br />
7
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
„Hanami“ Plätze in Tokyo<br />
Haruto Taneda<br />
Es gibt HANAMI* im Frühling in Japan. Kirschblüten, z.B.<br />
„Someiyoshino“ usw. blühen jedes Jahr und bereiten<br />
uns viel Vergnügen.<br />
Ich stelle Ihnen Kirschblüten und HANAMI Sehenswürdigkeiten<br />
in Tokyo vor.<br />
(1) Rikugi Garten<br />
Es gibt einen Garten in Bunkyo-ku. Wir gehen 6 Minuten<br />
zu Fuß vom Bahnhof und dann noch weitere 2 Minuten<br />
bis zu dem Platz, wo die Kirschblüten Bäume beleuchtet<br />
werden. 1695 wurde er in 7 Jahren in der Edo-Zeit gebaut.<br />
Dort gibt es kleine Berge, einen weiten Teich und<br />
der Garten birgt einen literarischen Reiz.<br />
Von den Hügeln aus kann man den ganzen Garten sehr<br />
gut überblicken. Und Bäume im Garten werden mit Beleuchtungen<br />
im Frühling und Herbst versehen.<br />
Eine Berühmtheit ist die Trauerkirsche. Ihre Höhe ist<br />
お 花 見 スポットin 東 京<br />
種 田 悠 杜<br />
日 本 では 春 に 一 番 盛 り 上 がるイベントとして 花 見 が 挙<br />
げられます。ソメイヨシノなどの 桜 が 毎 年 きれいに 咲 き、<br />
私 達 を 楽 しませてくれます。そこで 今 回 は 東 京 の 桜 、 花 見<br />
名 所 を3つ 紹 介 していきたいと 思 います。<br />
1 六 義 園<br />
文 京 区 にある 都 立 9 庭 園 の 一 つです。 駒 込 駅 から 徒 歩<br />
6 分 でライトアップが 行 われる 場 所 は 入 ってからさらに<br />
徒 歩 2 分 いったところです。1695 年 、 江 戸 時 代 に7 年 の 歳<br />
月 をかけて 造 られました。 小 高 い 築 山 や 広 い 池 など、 文<br />
学 的 な 魅 力 を 持 つ 日 本 庭 園 です。<br />
見 晴 らしの 良 い 丘 からは、 庭 園 全 体 が 見 渡 せます。ま<br />
た、 春 と 秋 には 庭 園 の 木 々にイルミネーションが 施 され<br />
ます。<br />
中 でも 魅 力 的 で 有 名 なのはしだれ 桜 です。 高 さ 約 15<br />
メートル、 幅 は 約 20メートルと 非 常 に 大 きいです。 夜 には<br />
ラ イト アップ も し ま す が 、 昼 も 同 じくら い の 美 貌 を 見 せ て<br />
くれ ま す 。 庭 園 な の で ゆっくりし だ れ 桜 を 見 る こ と が で<br />
き、 写 真 も 撮 利 やすいです。<br />
2 上 野 恩 賜 公 園<br />
JR 上 野 駅 から 徒 歩 2 分 ほどのところにある 桜 の 名 所 で<br />
(Trauerkirsche am Abend 夜 のしだれ 桜 )<br />
15 Meter und ihre Breite ist 20 Meter. Sie ist sehr groß.<br />
Es gibt Beleuchtungen in der Nacht und der Baum zeigt<br />
uns, ähnlich wie zur Mittagszeit, seine wunderschöne<br />
Blütenpracht.<br />
Wir können gemütlich Trauerkirschenblüten sehen und<br />
diese sehr unkompliziert auf Fotos festhalten.<br />
(2) Ueno Onshi Park<br />
Wir gehen 2 Minuten zu Fuß von JR Ueno Bahnhof.<br />
Es gibt 1200 Kirschbäume hier und viele Sehenswürdigkeiten.<br />
Es gibt viel zu sehen wie die Kirschenalleen<br />
und Beleuchtung bei Nacht. Auf der „Sakura-Dori“, der<br />
„Kirschblütenstraße“, werden die Kirschblüten mit Lampion-Stehbeleuchtung<br />
angestrahlt. Wir können diese Atmosphäre,<br />
besser noch als zur Mittagszeit, genießen.<br />
(Trauerkirsche um die Mittagszeit 昼 のしだれ 桜 )<br />
す。 植 えられている 桜 の 本 数 は1200 本 にもなります。 桜<br />
並 木 やライトアップなど 見 所 がたくさんあります。 夜 にな<br />
る と「 さくら 通 り 」の ぼ ん ぼ り が 灯 さ れ 、 桜 を ラ イト ア ッ プ<br />
します。 昼 とは 違 った 雰 囲 気 を 楽 しむことができます。たく<br />
さんの 人 が 花 見 をしながらご 飯 を 食 べているので 楽 しさ<br />
も 味 わえます。 不 忍 池 にも 桜 が 咲 いています。 混 雑 する 中<br />
心 部 から 少 し 離 れているのでゆっくり 花 見 をする 事 がで<br />
きます。<br />
3 目 黒 川 沿 い<br />
目 黒 川 は 世 田 谷 区 、 目 黒 区 、 品 川 区 を 通 って 東 京 湾 に<br />
8
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Viele Menschen essen Mittagessen oder Abendessen<br />
und sehen schöne Kirschen. So erfreuen wir uns an<br />
„Hanami“.<br />
Kirschen blühen auch am Sinobazu Teich. Das liegt etwas<br />
abseits und wir können dort ein ruhiges „Hanami“<br />
machen.<br />
(3) Entlang des Flusses Meguro<br />
Der Meguro Fluss mündet in die Bucht von Tokyo durch<br />
Setagaya-ku, Meguro-ku und Shinagawa-ku. Etwa 800<br />
Kirschbäume („Someiyoshino“) laufen ca. 3,8 Kilometer<br />
am Fluss entlang. Beleuchtete Kirschblütenbäume halten<br />
nicht dem Vergleich der Kirschblüten am Tag stand.<br />
Wir können von einem Schiff aus über Meguro Fluss<br />
(Blick von Brücke auf Fluss Meguro 橋 から 撮 った 目 黒 川 )<br />
(„Sakura-dori“ (<strong>dt</strong>. „Kirschblütenstraße“ im Ueno Onshi Park)<br />
上 野 恩 賜 公 園 桜 通 り)<br />
注 ぎます。 約 800 本 のソメイヨシノを 中 心 とする 桜 並 木<br />
が 約 3.8km 続 きます。 開 花 時 期 のライトアップや 桜 まつ<br />
りも 人 気 です。ライトアップした 桜 は 昼 の 桜 に 全 く 劣 り<br />
ません。<br />
目 黒 川 のクルーズで 普 段 は 見 られない 下 からの 桜 を<br />
見 ることができます。<br />
こ こ で は 桜 だ け で な く、 橋 も 見 ど こ ろ で す 。そ れ ぞ れ<br />
異 なった 色 や 形 の 橋 とソメイヨシノはとても 美 しい 景<br />
色 を 生 み 出 します。<br />
東 京 には 他 にも 東 京 ミッドタウンや 新 宿 御 苑 、 東 京 の<br />
開 花 基 準 となる 標 本 木 がある 靖 国 神 社 などたくさん<br />
の 桜 名 所 があります。 来 年 また 行 ってみて 下 さい!<br />
fahren und Kirschblüten von unten aus sehen. Hier sind<br />
nicht nur Kirschblüten sondern auch Brücken berühmt.<br />
Die unterschiedlichen Farben und Formen sowie die<br />
Schönheit der „Someiyoshino“ Kirschblüten schaffen<br />
eine wunderschöne Landschaft.<br />
Tokyo hat viele Sehenswürdigkeiten. Zum Beispiel<br />
Tokyo Mi<strong>dt</strong>own, den Shinjuku Garten und Yasukuni<br />
Schrein. Am Yasukuni Schrein kann man die typischen<br />
Durchschnittskirschblüten und weitere Kirschblüten<br />
Bäume sehen. Gehen Sie auch bitte nächstes Jahr und<br />
betrachten Sie die Kirschblüten an diesem Schrein.<br />
Für mehr Info:<br />
https://www.gotokyo.org/de/tourists/attractions/fourseasons/<br />
sakura.html<br />
*Hanami bedeutet wörtlich übersetzt auch das „Betrachten der Kirschblüten“<br />
9<br />
(Bild von Kirschblüten entlang einer Straße<br />
脇 の 道 路 から 撮 った 写 真 )<br />
詳 しくは<br />
https://www.gotokyo.org/de/tourists/attractions/fourseasons/<br />
sakura.html
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Kirschblüten - Ich kann<br />
den Frühling nicht erwarten<br />
Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka<br />
Apropos Kirschblüten! Natürlich Hanami*! Also, ich ging<br />
mit meinen Freunden in den beliebten Shinjuku Gyoen<br />
National Garten! Nebenbei bemerkt, wenn sie die Rangliste<br />
mit beliebten Hanami- Plätzen in Tokyo ansehen ...<br />
Tokyos beliebteste Plätze für Hanami!<br />
Erster Platz<br />
Zweiter Platz<br />
Dritter Platz<br />
Vierter Platz<br />
Fünfter Platz<br />
Meguro River<br />
Shinjuku Gyoen National Garten<br />
Chidorigafuchi Green Road<br />
Ueno Onshi Park<br />
Rikugien<br />
桜<br />
待 ちきれない 春<br />
谷 田 部 敦 裕 , 手 塚 佑 翔<br />
桜 と 言 えば!やっぱりお 花 見 !そこで 人 気 の 新 宿 御 苑<br />
に 友 達 と 行 ってきました!ちなみに 東 京 都 の 人 気 お 花 見<br />
ランキングを 見 てみると…<br />
東 京 都 の 人 気 お 花 見 ランキング!<br />
1 位 目 黒 川<br />
2 位 新 宿 御 苑<br />
3 位 千 鳥 ヶ 淵 緑 道<br />
4 位 上 野 恩 賜 公 園<br />
5 位 六 義 園<br />
Mehr Infos auf:<br />
https://sp.jorudan.co.<strong>jp</strong>/hanami/rank_tokyo.html<br />
Der Shinjuku Gyoen ist auf dem zweiten Platz in Tokyo!<br />
Wir verstehen gut, dass er so beliebt ist. Na dann los!<br />
Gehen wir zum Shinjuku Gyoen National Garten.<br />
Apropos Kirschblüten. Diese bedeuten für uns Japaner/-innen<br />
natürlich „Hanami“! Wir gingen also zum<br />
Park um „Hanami“ zu machen. Aber ich bin das erste<br />
Mal im Shinjuku Gyoen National Garten gewesen (lacht).<br />
Ich freute mich darauf zu sehen, wie schön es war, aber<br />
es war wunderschön! Die Aussicht auf den Garten war<br />
herrlich, obwohl es noch viele geschlossene Knospen<br />
gab.<br />
Obwohl wir zwei Männer sind, waren wir gerührt von<br />
den Kirschblüten, die sich im Wasser des Teiches spiegeln<br />
(lacht). Ich glaube, es ist schwer an alle zu vermitteln,<br />
weil ich nicht gut fotografieren kann. Aber wir können<br />
uns diese Szenerie wirklich lange anschauen. Die<br />
Blütenblätter, schwebend im Teich, sind sehenswert. Die<br />
vorderen Kiefern und Büsche schaffen eine sehr „japanische“<br />
Atmosphäre.<br />
Es ist schwer zu sagen, ob die Kirschblüten in voller<br />
Blüte stehen. Aber sie blühen ausreichend! Kirschblüten<br />
von unten sind auch schön !!<br />
Wir essen Pfannkuchen und „Anmitsu“ (Fruchtgelee mit<br />
süßen B<strong>ohne</strong>n) in einem Restaurant. Sie waren sehr lecker.<br />
Als ich im Zug war, wunderten wir uns übrigens über<br />
etwas. Noch gibt es keine Beluchtungsinstallation im<br />
Shinjuku Gyoen National Garten.<br />
詳 しくは<br />
https://sp.jorudan.co.<strong>jp</strong>/hanami/rank_tokyo.html<br />
都 内 で 2 位 でした!やはり 人 気 ということがよくわかり<br />
ます。いざ 新 宿 御 苑 へ!<br />
桜 といえば 花 見 だよね!ってことでお 花 見 に 行 くことに<br />
なったわけですが、 僕 は 初 新 宿 御 苑 だったりします( 笑 )<br />
。まだ 蕾 も 目 立 っていましたが それでも 庭 園 の 景 色 は 美<br />
しかったです。<br />
池 の 水 面 に 映 る 桜 を 見 て 感 動 しました( 笑 )。 写 真 を<br />
10
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Die Beleuchtung beginnt ab Mitte April. Statt einem Bild<br />
vom beleuchteten Shinjuku Gyoen habe ich ich Fotos<br />
von einer anderen Veranstaltung benutzt. Diese Veranstaltung<br />
heißt “Yumetourou” (<strong>dt</strong>. Traumlaternen). Sie<br />
findet in der Sta<strong>dt</strong> Higashimatsuyama statt.<br />
撮 るのが 下 手 なので 伝 わりにくいと 思 いますが、ずっと 見<br />
ていられる 景 色 で す。 池 に 浮 いている 花 びらも 見 ごたえ<br />
ありますよ。 手 前 にある 松 の 木 や 低 木 が 和 の 雰 囲 気 を 醸<br />
してま す。<br />
Ich glaube, es ist sehr schön.<br />
Zum Schluss! Hanami mit meinen Freunden war sehr<br />
schön. Aber ich war müde. Es ist gut, dass wir Blumen<br />
sehen und Natur spüren. Die Kirschblüten stehen nicht<br />
in voller Blüte. In der Hanami Zeit werden sie noch kommen.<br />
Deshalb möchten wir Mitte April wieder gehen.<br />
Bitte kommt nach Japan. Wir wünschen euch viel Spaß!<br />
桜 の 花 は、 満 開 ではなかった。けれども、 桜 は 十 分 に 咲<br />
いていた。 下 から 見 る 桜 の 花 も 綺 麗 です! 僕 たちはパンケ<br />
ーキとあんみつ を 食 べました。どちらもとても 美 味 しか<br />
ったで す。<br />
ちなみに 電 車 に 乗 っているときに 驚 きの 事 実 を 知 りま<br />
した。まだライトアップをやっていない!?<br />
ライトアップは4 月 の 中 旬 から 開 始 されます。 代 わりに 別<br />
のイベントの 写 真 を 載 せておきます。このイベントは「 夢<br />
灯 籠 」といいます。これは 東 松 山 市 で 行 われています。 僕<br />
は 綺 麗 だと 思 っています。<br />
最 後 に! 友 達 との 花 見 はとても 楽 しかったです。でも、と<br />
ても 疲 れました。 花 を 観 賞 したり、 自 然 を 感 じたりするこ<br />
とは 良 いです。 桜 の 花 はまだ 満 開 ではありませんでした。<br />
花 見 の 時 期 はまだなのでしょう。だから、 僕 たちは 4 月 中<br />
旬 にまた 行 きたいです。 日 本 に 来 てください!そして 楽 し<br />
んで!<br />
Mehr Info unter:<br />
https://www.de.emb-japan.go.<strong>jp</strong>/feature/sakura.html<br />
詳 しくは<br />
https://www.de.emb-japan.go.<strong>jp</strong>/feature/sakura.html<br />
11
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Fremde Welten<br />
in der Bibliothek<br />
Raphael Hirsch, Rei Watanabe<br />
図 書 館 と 異 世 界<br />
ラファエル・ヒルシュ、 渡 辺 玲<br />
Schwimme durch leuchtende Korallenriffe auf<br />
einem fremden Planeten. Besteige die höchsten<br />
Gipfel der Alpen. Oder lasse deiner Kreativität<br />
freien Lauf und gestalte deine eigene Fantasieumgebung.<br />
Dieses Eintauchen in fremde Welten ist<br />
eine von vielen Möglichkeiten, die uns Virtuelle<br />
Realität bietet.<br />
Virtuelle Realität, vom Englischen Virtual Reality<br />
und abgekürzt als VR [vi-ar], ist die Darstellung<br />
der Wirklichkeit in einer computergenerierten, interaktiven<br />
virtuellen Umgebung, die dem Benutzer<br />
über spezielle Schnittstellen vermittelt wird.<br />
Eine dieser Schnittstelle ist die VR-Brille. Besondere<br />
Popularität erlangte VR vor ein paar Jahren<br />
durch die Firma Oculus. Sie brachte die erste kommerziell<br />
erfolgreiche VR-Brille auf den Markt. Da<br />
die Technik nach wie vor sehr teuer ist, stellt sie<br />
für den einzelnen Nutzer eine hohe finanzielle<br />
Hürde dar.<br />
Wer dennoch einen Blick in fremde Welten wagen<br />
möchte, kann dies mittlerweile aber auch bei<br />
eigens dafür eingerichteten, kommerziellen Anbietern<br />
tun. Doch auch Bibliotheken, vor allem in<br />
Europa und den USA, entdecken die neue Technologie<br />
für sich und wollen Benutzern einen kostenlosen<br />
Ausblick auf die Zukunft des neuen Lernens<br />
geben.<br />
Aber was macht VR für Bibliotheken überhaupt<br />
so interessant? Zum einen wäre da der Aspekt<br />
der VR als Lernmittel. Spiele und Programme in<br />
VR könnten beispielsweise genutzt werden um<br />
spielerisch eine neue Sprache zu lernen oder sich<br />
mit anderen Sprachlernenden im virtuellen Raum<br />
auszutauschen. Zum anderen haben Bibliotheken<br />
natürlich ein Interesse an Technologien, die dem<br />
Erwerb von Wissen dienen könnten, um ihren Benutzern<br />
bei der Anwendung jener behilflich sein<br />
zu können.<br />
Schon jetzt benutzen Firmen und Organisationen<br />
VR um neue Mitarbeiter zu trainieren oder bestimmte<br />
Situationen für die Arbeitswelt und Forschung<br />
zu simulieren. Auch das virtuelle Reisen<br />
zu fremden Ländern und Orten ist bald nicht mehr<br />
Science Fiction.<br />
どこかの 惑 星 で、 輝 くサンゴ 礁 の 中 を 泳 ぐこと。アルプ<br />
スの 最 高 峰 に 登 頂 すること。あるいは 自 分 自 身 の 想 像 力<br />
に 任 せて、たったひとつのファンタジー 世 界 を 作 り 出 すこ<br />
とだってできます。そのような 異 世 界 に 入 り 込 むことは、<br />
バーチャル·リアリティが 生 み 出 すさまざまな 可 能 性 のひ<br />
とつです。<br />
略 してVR(ブイアール)とも 呼 ばれるバーチャル·リアリ<br />
ティ(virtual reality= 仮 想 現 実 )は、 人 工 的 に 作 られた 現<br />
実 をインタラクティブな 環 境 で 映 し 出 すことを 指 します。<br />
しかし、その 環 境 を 見 るためにはインターフェースが 必 要<br />
です。VRのインターフェースとして、 例 えばVRゴーグルが<br />
あります。 初 めて 商 業 的 に 成 功 を 収 めたゴーグルを 製 造<br />
してきたOculus 社 のデバイスをはじめとした 家 庭 用 VR<br />
が 流 通 するようになり 数 年 、VRはますます 普 及 しつつあ<br />
ります。とはいえ、VR 用 のデバイスは 気 軽 に 購 入 する 価 格<br />
帯 にはありませんから、 自 分 でやってみるためのハードル<br />
はまだ 高 いといえるでしょう。<br />
それでもVRをやってみたいという 人 のために、 最 近 で<br />
はVRに 特 化 したゲームセンターなどの 商 業 施 設 もあり<br />
ます。ヨーロッパやアメリカなどでは 図 書 館 がこのような<br />
デバイスを 導 入 しており、 利 用 者 は 未 来 の 学 習 のあり 方<br />
を 垣 間 見 る 事 ができます。なぜ 図 書 館 がVRを 取 り 入 れる<br />
かというと、ひとつにはVRの 教 材 としての 側 面 がありま<br />
す。VRのゲームやプログラムを 使 って、 遊 び 感 覚 で 外 国 語<br />
を 学 んだり、 遠 くにいる 外 国 語 学 習 者 とバーチャルな 空<br />
間 で 対 面 して 一 緒 に 練 習 をしたり。もうひとつには、 知 識<br />
や 情 報 を 所 有 する 図 書 館 が、それをさまざまな 形 で 利 用<br />
者 に 提 供 したいというところにあります。<br />
企 業 などの 団 体 も、 職 業 上 あるいは 研 究 の 目 的 で 特<br />
12
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
In der Bibliothek des Goethe-Instituts Tokyo wird<br />
Benutzern ein solches Portal zu fremden Welten<br />
angeboten. Denn seit einiger Zeit sind hier Oculus<br />
Rift und die HTC Vive Teil des Angebots des Digilabs.<br />
Setzt man eine dieser VR-Brillen auf, kann<br />
man hier in Spiele wie „Subnautica“, „The Climb“<br />
oder „Quill“ eintauchen. Ein Einblick in fremde<br />
Welten, sicher und mühelos von den Räumlichkeiten<br />
der Bibliothek aus.<br />
Aber macht euch doch einfach selbst ein Bild und<br />
schaut mit PASCH am 22. Juni in der Bibliothek<br />
vorbei!<br />
Für mehr Infos:<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/sta/tok/bib/digilab/vrt.<br />
html<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/kul/sup/vir.html<br />
Google Cardboard:<br />
Google Cardboard bringt Virtual Reality auf dein<br />
Smartphone. Erkunde den Planeten Erde, besuche<br />
Berlin mit einem lokalen Reiseführer, und untersuche<br />
kulturelle Sehenswürdigkeiten von jedem<br />
Blickwinkel.<br />
(Auch zum Entleihen in der Bibliothek.)<br />
定 の 状 況 をシミュレーションするため、また、 新 入 社 員 の<br />
教 育 にVRを 導 入 しはじめています。 行 ったことのない 場<br />
所 や 海 外 へヴァーチャル 旅 行 をすることも、もはやSFの<br />
世 界 の 話 ではありません。<br />
そのような 意 味 で、HTC Vive とOculus Riftを 図 書 館 の<br />
デジラボで 提 供 するゲーテ·インスティトゥート 東 京 の 図<br />
書 館 は、 異 世 界 への 玄 関 になったといえるでしょう。VRゴ<br />
ーグルをかければ、すぐにゲームの 世 界 に 入 り 込 むこと<br />
ができます。「Subnautica」、「The Climb」、「Quill」ほか、<br />
さまざまな 種 類 のゲームを 用 意 していますので、 安 全 な<br />
図 書 館 の 中 から 気 軽 に 異 世 界 を 覗 くことができます。<br />
ご 興 味 をお 持 ちになった 方 は、6 月 22 日 にPASCHと 図<br />
書 館 に 遊 びにきませんか。<br />
詳 しくは<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/kul/sup/vir.html<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/kul/sup/vir.html<br />
ゲ ーテ・インスティトゥート 東 京<br />
図 書 館 107-0052<br />
東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56<br />
Tel.: 03 35843203<br />
bibliothek-tokyo@goethe.de<br />
グーグル・カードボード:<br />
スマートフォンを 使 って 簡 単 にバーチャルリアリティー<br />
を 体 験 することができます。 地 球 を 探 検 したり、 地 元 ガ<br />
イド 付 きでベルリンを 観 光 したり、あらゆる 角 度 から<br />
文 化 遺 産 や 観 光 スポットを 眺 めることができます。<br />
( 図 書 館 から 借 りられます。)<br />
Foto: Goethe-Institut Tokyo<br />
13
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
PASCH Medien-Schatzkiste 2019<br />
PASCHメディア・トレジャー2019 年<br />
„SCHATZSUCHE AM<br />
GOETHE-INSTITUT TOKYO“<br />
「ゲーテ・インスティトゥート 東 京 での 宝 探 し」<br />
SA.22.06. 14:30<br />
GOETHE-INSTITUT TOKYO<br />
Foto: Colourbox<br />
PASCH Medien-Schatzkiste 2019<br />
SA. 22.06. 14.30<br />
Macht mit bei unserem neuen PASCH Projekt!!<br />
Sprache. Kultur. Deutschland. Diese drei Schlagworte<br />
umfassen die Hauptarbeitsbereiche, mit denen sich<br />
die Mitarbeiter/-innen des Goethe-Instituts weltweit<br />
befassen. Habt ihr als Deutschlerner/-innen denn<br />
schon einmal vom Goethe-Institut gehört? Wie lange<br />
gibt es das Goethe-Institut eigentlich schon? Wie<br />
viele Institute gibt es weltweit? Und was hat das Goethe-Institut<br />
denn nun mit PASCH zu tun? Frage über<br />
Fragen.<br />
Antworten auf diese und viele weitere interessante<br />
Informationen über die Goethe-Institute weltweit<br />
und ganz besonders zum Goethe-Institut Tokyo, wie<br />
z.B. dessen unterschiedliche Abteilungen und Arbeitsbereiche,<br />
werden wir euch am 22.06.2019 näher<br />
vorstellen. Wir möchten daher alle Schülerinnen<br />
und Schüler, besonders solche, die gerade erst mit<br />
dem Erlernen der deutschen Sprache an den vier<br />
PASCH-Schulen angefangen haben und natürlich<br />
auch deren Deutschlehrkräfte ganz herzlich zu einer<br />
PASCH メディア・トレジャー2019 年<br />
6 月 22 日 ( 土 ) 午 後 2 時 30 分 スタート<br />
新 しいPASCHプロジェクトに 参 加 しませんか?!<br />
言 語 。 文 化 。ドイツ。この3つはゲーテ・インスティトゥー<br />
トにとっての 重 要 な 課 題 で、 世 界 のゲーテ・インスティトゥ<br />
ート 職 員 が 取 り 組 んでいる 仕 事 です。ドイツ 語 を 学 んでい<br />
るみなさんはゲーテ・インスティトゥートについて 聞 いた<br />
ことがありますか?ゲーテ・インスティトゥートはいつから<br />
ありのでしょうか? 世 界 中 に、いくつのインスティトゥート<br />
があるか 知 っていますか?PASCHとはどのような 関 わり<br />
があるのでしょうか? 疑 問 がたくさん 出 てきますね 。<br />
これらの 疑 問 や、ゲーテ・インスティトゥート、 特 にゲー<br />
テ・インスティトゥート 東 京 や、 各 部 署 について、6 月 2<br />
2 日 に 行 われるイベントで 詳 しく 紹 介 したいと 思 いま<br />
す。PASCH 校 の 生 徒 のみなさん、 特 にドイツ 語 を 始 めた<br />
ばかりのみなさんやドイツ 語 の 先 生 方 をドイツ 文 化 会 館<br />
内 で 行 うインタラクティブなデジタル 宝 探 しへご 招 待 しま<br />
す。<br />
一 緒 にゲーテ・インスティトゥート 東 京 についてさまざ<br />
まな 発 見 をしながら、いろいろな 部 署 について 学 び、 職 員<br />
とも 直 接 話 すことができます。ドイツ 語 やドイツという 国 、<br />
ドイツの 文 化 について 様 々な 新 しい 知 識 を 得 るチャンス<br />
です。<br />
そしてもう 一 つ! 宝 探 しに 参 加 する 生 徒 の 皆 さんは 各<br />
14
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
interaktiven und digital-gestützten Schnitzeljagd einladen.<br />
Kommt mit auf eine interessante Entdeckungsreise<br />
durch die verschiedenen Abteilungen des Institutes,<br />
sprecht mit einigen der Mitarbeiter/-innen und lernt<br />
dabei ebenfalls viele neue Aspekte über Deutschland<br />
sowie die Sprache und Kultur der Deutschen kennen.<br />
Das Beste kommt zum Schluss! Wie bei einer richtigen<br />
Schatzsuche habt ihr die Möglichkeit, als Repräsentant/-innen<br />
eurer Schule, eine von je zwei Medien-Schatzkisten<br />
zu gewinnen. Diese sind randvoll<br />
gefüllt mit den unterschiedlichsten Unterhaltungsmedien<br />
wie z.B. Spielen, Sachbüchern, Romanen,<br />
Zeitschriften, CDs etc., die euch beim Deutschlernen<br />
unterstützen und sicherlich viel Freude bereiten werden.<br />
Bist du dabei? Dann melde dich bis zum 15.06.2019<br />
zu diesem Projekt unter folgender Email an:<br />
Christian.Steger@goethe.de an.<br />
WANN? Samstag den 22.06.2019,<br />
14:30-16.00 Uhr<br />
WO?<br />
Goethe-Institut Tokyo in Akasaka,<br />
7-5-56 Akasaka Minato-ku,<br />
Tokyo 107-0052,<br />
ORT:<br />
Raum 207 (2.Stock)<br />
PASCH 校 の 代 表 者 として、「メディア・トレジャー・ボック<br />
ス」を 獲 得 することができます。 宝 箱 は2つあり、ゲーム、ノ<br />
ンフィクション、 小 説 、 雑 誌 、CDなどドイツ 語 の 勉 強 がもっ<br />
と 楽 しくできるようになるメディアがボックスいっぱいに<br />
入 っています。<br />
参 加 希 望 者 は2019 年 6 月 15 日 までに 申 し 込 んでくださ<br />
い。Christian.Steger@goethe.de( 氏 名 、 学 校 名 、 学 年 、ド<br />
イツ 語 レベルを 忘 れずに!)<br />
いつ? 2019 年 6 月 22 日 、<br />
14 時 半 から16 時 まで<br />
どこ? ゲーテ・インスティトゥート 東 京 、<br />
東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56<br />
集 合 ? ドイツ 文 化 会 館 内 2 階 、207 室<br />
誰 ?<br />
PASCH 校 の 生 徒 のみが 参 加 できるイベントです。 特 に、ド<br />
イツ 語 を 今 年 で 学 び 始 めたばかりの 生 徒 向 けですが、 先<br />
輩 のドイツ 語 学 習 者 も 参 加 することが 可 能 です。みなさ<br />
んお 誘 いあわせの 上 お 越 しください。<br />
詳 細 情 報<br />
言 語 ドイツ 語 、 日 本 語<br />
入 場 無 料 、 申 込 みが 必 要 です。<br />
メール Christian.Steger@goethe.de<br />
Tel.: 03-3584-32001<br />
WER?<br />
Mitmachen können alle Oberschüler/-innen der vier<br />
PASCH-Schulen. Die Einladung richtet sich besonders<br />
an Lerner/-innen, die gerade erst mit Deutsch angefangen<br />
haben aber auch höhere Semester sind natürlich<br />
herzlich eingeladen mitzumachen. Wir freuen<br />
uns auf eure zahlreiche Teilnahme.<br />
DETAILS<br />
Sprache: Deutsch und Japanisch mit Übersetzung<br />
Eintritt frei, Anmeldung erforderlich.<br />
E-Mail: Christian.Steger@goethe.de<br />
Tel: 03-3584-3201<br />
15<br />
Foto: Colourbox
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Ein Überblick über ein<br />
Schuljahr an einer<br />
PASCH-Schule in Tokyo<br />
PASCH 高 校 での 一 年 間<br />
Izumi Sato (Waseda Universitätsoberschule) 佐 藤 いずみ ( 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 )<br />
Am 26.01.2019 fand ein Workshop wegen der<br />
PASCH-Schülerzeitung am Goethe Institut Tokyo<br />
statt. Dort haben ca. 15 Schüler/-innen aus den<br />
PASCH-Schulen, zwei Alumni, zwei Lehrerinnen viel<br />
über die deutsche Kultur (u.a. über Ostern) gelernt.<br />
Außerdem wurde besprochen, was wir in der nächsten<br />
Schülerzeitung (<strong>Frühlingsausgabe</strong>) berichten<br />
möchten/können. Egal wie lang die Schüler/-innen<br />
schon Deutsch gelernt haben, versuchen sie immer<br />
aktiv Deutsch zu sprechen, was ich sehr schön finde.<br />
Wer organisiert diese Art von Veranstaltungen für<br />
PASCH Schüler/-innen denn eigentlich? Tatsächlich<br />
werden diese Veranstaltungen vom PASCH Koordinator<br />
und den Praktikanten am Goethe-Institut Tokyo<br />
koordiniert und ausgeführt.<br />
Nun, kennen Sie vielleicht schon PASCH? Noch nicht?<br />
Machen Sie sich bitte keine Sorgen, denn ich will heute<br />
hier kurz vorstellen, was PASCH ist oder wie das<br />
akademische Jahr 2018 in einer PASCH-Schule verlief.<br />
PASCH ist eine Abkürzung für „Schulen: Partner der<br />
Zukunft“. PASCH in Japan ist also ein Netzwerk von<br />
vier Oberschulen und Technischen Fachhochschule in<br />
den Vororten Tokyos, die vom Goethe-Institut Tokyo<br />
aus betreut werden. Das Institut und die Schulen<br />
haben gemeinsame Konferenzen, wo die Ansprechparner/-innen<br />
über vergangene/aktuelle/künftige<br />
Veranstaltungen berichten oder diskutieren können.<br />
Manchmal kollaborieren wir auch mit einer dritten<br />
Organisation wie z.B. dem DAAD.<br />
PASCH-Veranstaltungen beziehen sich hier auf verschiedene<br />
Arten von Projekten für Schüler/-innen<br />
und Lehrer/-innen der PASCH-Schulen mit Deutschbezug.<br />
Z.B. ist die Schülerzeitung „Japan Heute“ ein<br />
ganzjährliches Projekt. Es gibt auch Fortbildung für<br />
Deutschlehrer/-innen als Tagesveranstaltung. Wegen<br />
der Vorbereitungen für eine neue Schülerzeitung gibt<br />
es immer im Voraus einmal einen Workshop und die<br />
Teilnehmer/-innen lernen und diskutieren dort über<br />
geeignete Themen für die nächste Ausgabe. Danach<br />
haben sie meistens ca. 2,5 Monate Zeit, um ihre eigenen<br />
Bericht abzugeben. Die Zeitung ist normalerweise<br />
4 Mal pro Jahr nicht nur papierbasiert, sondern<br />
wird auch online veröffentlicht. D.h., die Schüler/-in-<br />
2019 年 1 月 26 日 東 京 ドイツ 文 化 センターでPASCH<br />
新 聞 ワークショップが 開 催 されました。 約 15 名 の 生<br />
徒 、2 名 の 卒 業 生 、 教 員 2 名 が 参 加 し、ドイツの 文 化<br />
(この 時 のテーマはイースターのお 祝 い)について 学<br />
ぶ 機 会 となりました。その 他 にも、 次 号 PASCH 新 聞<br />
にどのような 記 事 を 掲 載 するかを 話 し 合 いました。ド<br />
イツ 語 学 習 歴 に 関 係 なく、ワークショップでは 生 徒 達<br />
が 一 層 熱 心 にドイツ 語 を 話 そうとしていて、 私 は 大<br />
変 素 晴 らしいことだと 思 っています。そもそも、このよ<br />
うなPASCH 校 生 徒 のための 行 事 を 立 案 ・ 企 画 してく<br />
れるのは 誰 でしょうか? 実 際 のところ、 多 くの 行 事 は<br />
PASCHコーディネーターとゲーテの 実 習 生 が 中 心 と<br />
なり 準 備 ・ 実 施 されています。<br />
さて、みなさんはすでにPASCHをご 存 じでしょうか?<br />
まだご 存 じない?その 場 合 もご 心 配 には 及 びません、<br />
というのも 今 日 ここで、2018 年 度 PASCH 校 での 一 年<br />
をざっと 振 り 返 りたいと 思 います。<br />
PASCHとはSchulen: Partner der Zukunft ( 邦 訳 「<br />
学 校 : 未 来 を 拓 くパ ートナ ー 」) というスロ ー ガンの 短<br />
縮 形 で、 東 京 ドイツ 文 化 センターと 東 京 近 郊 の 高 校 ・<br />
高 等 専 門 学 校 計 4 校 間 のネットワークを 指 し、また 各<br />
校 は 東 京 ドイツ 文 化 センターと 協 力 関 係 にあります。<br />
センターとPASCH 校 は 共 同 でミーティングを 開 催 して<br />
いて、そこでは 終 了 した 行 事 の 報 告 や 反 省 、 現 在 進 行<br />
中 の 行 事 の 進 捗 状 況 、あるいは 今 後 の 行 事 について<br />
直 接 話 し 合 うことができます。 時 には、DAAD(ドイツ 学<br />
術 交 流 会 ) 等 の 第 三 者 機 関 と 協 力 することもあります。<br />
PASCH 行 事 というのはここでは、PASCH 校 の 生 徒<br />
や 教 員 対 象 のドイツ 語 に 関 連 した 様 々な 活 動 やプロ<br />
ジェクトのことです。 例 えばPASCH 新 聞 “Japan Heute”は<br />
年 間 を 通 したプロジェクトです。ドイツ 語 教 員 向<br />
けの 大 半 の 勉 強 会 が 一 日 開 催 でした。PASCH 新 聞 に<br />
関 して 言 えば、 新 聞 発 行 に 際 し、 事 前 ワークショップが<br />
一 回 開 催 され、 生 徒 は 関 連 するテーマについて 学 んだ<br />
り 話 し 合 ったりできます。 次 号 出 版 でどのようなテーマ<br />
を 取 り 上 げるのがよいのかについても 話 し 合 います。<br />
その 後 、 生 徒 は 自 分 の 記 事 を 書 き 上 げるのに 約 2ヶ 月<br />
半 費 やします。PASCH 新 聞 は 通 常 年 4 回 発 行 されてい<br />
て、 紙 媒 体 以 外 にもオンライン 上 でも 公 開 されます。つ<br />
まり、 生 徒 は 自 分 の 記 事 を 東 京 の 読 者 だけではなく 世<br />
界 中 の 読 者 と 共 有 できるのです!<br />
2018 年 9 月 下 旬 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 ではPASCH<br />
コーディネーターと 実 習 生 による 研 究 授 業 が 実 施 さ<br />
16
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
nen können ihre Berichte mit Leser/innen auf der<br />
ganzen Welt teilen!<br />
Ende September 2018 fand ein vom Koordinator und<br />
Praktikanten organisierter Projektunterricht an der<br />
Waseda statt. Dort konnten die Schüler etwas über<br />
deutsche Kultur (Das Thema hieß „Herbst in Deutschland“)<br />
und bezügliche Vokabeln lernen. Wie z.B. das<br />
Drachensteigen eine typisch herbstliche Tradition in<br />
Deutschland ist. Ach so..., und in Japan...? Die Schüler<br />
haben sich besonders über das Quiz gefreut, weil sie<br />
einen <strong>Preis</strong> bekommen haben. Die meisten Schüler<br />
haben da zum ersten Mal mit Deutschmuttersprachler/-innen<br />
gesprochen. Sie waren scheinbar sehr<br />
motiviert und ich war glücklich, weil sie aktiver auf<br />
Deutsch kommunizieren wollten.<br />
Von September bis November 2018 hatten die Schüler<br />
Gelegenheit, die deutsche Botschaft und deutsche<br />
Unternehmen in Tokyo zu besuchen (Weitere Infor-<br />
れました。 生 徒 達 はドイツの 文 化 と 関 連 する 語 彙 (テー<br />
マはドイツの 秋 )を 学 びました。 実 のところ、ドイツでは<br />
凧 あげと 言 えば 秋 の 風 物 詩 だそう。へぇ、そうなんです<br />
ね...でも 日 本 で 凧 あげと 言 えば…?ごほうびがあった<br />
ためか 生 徒 達 は 特 にクイズが 嬉 しかったようでした。<br />
大 半 の 生 徒 はドイツ 語 母 語 話 者 と 話 すのが 初 めてで、<br />
モチベ ーションが 非 常 に 高 まったようにも 感 じられま<br />
した。 生 徒 達 が 一 層 熱 心 にドイツ 語 で 話 そうとしてい<br />
るのを 見 て 私 も 大 変 嬉 しかったです。<br />
9 月 から11 月 にかけて 生 徒 達 は 東 京 にあるドイツ<br />
大 使 館 あるいはドイツ 系 企 業 を 訪 問 する 機 会 に 恵 ま<br />
れました( 詳 細 はPASCH 新 聞 2018 年 冬 号 pp.9-22 参<br />
照 )。 生 徒 達 はまず 企 業 についての 情 報 収 集 をします。<br />
いつ 誰 が 創 業 したのか、どのような 事 業 内 容 か、いつ<br />
日 本 で 事 業 を 開 始 したのか、どのような 製 品 を 作 って<br />
いるのか 等 々。 生 徒 は 自 分 で 準 備 したプレゼンを 企 業<br />
訪 問 時 に 従 業 員 の 方 々 臨 席 のもと 発 表 します。 生 徒<br />
は、 従 業 員 の 方 から 感 想 を 頂 いたり、 従 業 員 の 方 に 直<br />
接 質 問 を 投 げかけたりすることもできます。 企 業 訪 問<br />
PASCH-Veranstaltung 2018: Spielen&Backen (Oktober 2018) an der Kitazono Oberschule<br />
北 園 高 等 学 校 で 行 った「クッキー 作 りとゲーム」というPASCH プロジェクト(10 月 2018 年 )<br />
17
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Projektunterricht mit dem PASCH Koordinator (2018) PASCHコーディネーターとの 研 究 授 業 2018 年<br />
mationen finden Sie auf Seite 9 bis 22 in der Winterausgabe<br />
2018). Die Schüler/-innen beschäftigten sich<br />
zuerst mit Informationsbeschaffung über die Unternehmen.<br />
Wann die Untermehmen gegründet wurden,<br />
von wem, seit wann es auch Zweigstellen in Japan<br />
gibt oder was für Produkte hergestellt werden usw.<br />
Sie dürfen ihre Präsentationen beim Besuch vor den<br />
Mitarbeiter/-innen halten. Sie können auch Feedback<br />
bekommen und direkt verschiedene Fragen an die<br />
Mitarbeiter/-innen stellen. Ein paar Schüler/-innen<br />
zeigten starkes Interesse an einem Praktikum (meiner<br />
Erfahrung nach ist ein Praktikum eine wichtige<br />
Kultur der deutschen Gesellschaft und ist auch eins<br />
meiner Lieblingswörter auf Deutsch!). Hoffentlich haben<br />
die Schüler/-innen einmal die Möglichkeit zu einem<br />
Praktikum in Deutschland, wenn sie Studierende<br />
sind :)<br />
Im November haben wir eine Einladung von der Städischen<br />
Oberschule Kitazono, einer PASCH-Schule in<br />
Tokyo, bekommen. Lehrkräfte und Schüler/-innen<br />
ihre Schwesterschule aus Deutschland waren zu Besuch.<br />
Der PASCH Koordinatar hat in Zusammenarbeit<br />
mit Lehrer/-innen der Kitazono Oberschule verschiedene<br />
gemeinsame Aktivität organisiert und Schüler<br />
der Waseda konnten zusammen Kekse backen und<br />
uns auch mit Brettspielen amüsieren. Es schien so<br />
zu sein, dass meine Schüler sehr zufrieden gewesen<br />
sind, weil die Schüler/-innen aus Deutschland<br />
時 に 実 習 に 強 い 興 味 を 示 した 生 徒 もいました( 個 人 的<br />
な 経 験 から、Praktikumはドイツ 社 会 におけて 非 常 に<br />
重 要 な 文 化 ですし、 私 の 好 きなドイツ 語 の 一 つです!)。<br />
生 徒 達 が 大 学 在 学 中 にドイツでの 実 習 を 実 現 させら<br />
れることを 願 っています (^^)<br />
11 月 にはPASCH 校 の 北 園 高 校 からご 招 待 に 与 り、<br />
同 校 にお 邪 魔 してきました。 北 園 高 校 のドイツ 姉 妹 校<br />
の 生 徒 達 が 来 日 していたのです。PASCHプロジェク<br />
トコーディネーターが 北 園 高 校 と 協 同 で 行 事 を 企 画<br />
し、 生 徒 達 はアドベント 用 にクッキーを 焼 いて、ボード<br />
ゲームでも 盛 り 上 がりました。 姉 妹 校 の 生 徒 が 同 年 代<br />
だったことやドイツ 人 生 徒 の 多 くが 日 本 語 を 少 し 話 せ<br />
たので、 早 稲 田 の 生 徒 はとても 嬉 しかったようでした。<br />
自 分 たちの 母 語 日 本 語 ををドイツにおいて 外 国 語 とし<br />
て 学 習 している 人 と 友 人 になれたのは 素 晴 らしい 機<br />
会 であったことでしょう。ご 招 待 本 当 にありがとうござ<br />
いました。<br />
さて、この 他 にも 言 及 すべきことがあります。 生 徒 は<br />
年 度 末 に 東 京 ドイツ 文 化 センターが 実 施 する 試 験 を<br />
受 けることになっています( 強 制 ではなく 任 意 )。みなさ<br />
んはドイツ 文 化 センターが 実 施 する 語 学 試 験 をご 存<br />
じでしょうか? 同 機 関 はA1からC2までの 試 験 を 実 施 し<br />
ていて、ほぼ 全 ての 試 験 がCEFRに 則 っています。 合 格<br />
証 はもちろん 世 界 中 で 通 用 します。 合 格 証 があれば、<br />
ドイツ 語 を 用 いて 何 をすることができるかを 具 体 的 か<br />
つ 客 観 的 に 証 明 できます!もちろん 試 験 というのは 特<br />
に 初 心 者 には 難 しい 課 題 だということは 分 かっていま<br />
すが、それでも 試 験 に 挑 戦 することは 意 義 あることと<br />
18
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
ein ähnliches Alter hatten und zweitens, weil viele<br />
auch ein bisschen Japanisch versucht haben zu sprechen.<br />
Es war eine gute Möglichkeit, mit jemanden<br />
Bekanntschaft zu machen, der unsere Muttersprache<br />
als Fremdsprache im Ausland versucht zu erlernen.<br />
Herzlichen Dank noch mal für die Einladung!<br />
Jetzt muss ich noch etwas anderes erwähnen. Die<br />
Schüler/-innen sollen am Ende des akademischen<br />
Jahres eine Goethe-Prüfung (nicht obligatorisch,<br />
sondern freiwillig) machen. Kennen Sie vielleicht die<br />
Sprachprüfungen von Goethe-Institut? Dort werden<br />
Prüfungen auf den Niveaustufen von A1 bis C2 angeboten.<br />
Sie orientieren sich immer entlang des GER<br />
und die Zetifikate sind natürlich weltweit erkannt.<br />
Mit den Zertifikaten kann man konkreter und objektiver<br />
zeigen, was man auf Deutsch kann! Na ja, ich verstehe,<br />
dass es bei Prüfungen auch immer schwierige<br />
Aufgabe, besonders für Anfänger, gibt. Ich würde es<br />
trotzdem für sinvoll halten, eine Sprachprüfung abzulegen.<br />
Dazu bekamen wir einen Vorbereitungskurs<br />
von Vertretern des Goethe-Instituts. Jeder Schüler<br />
hat sein Bestes gegeben. Herzlichen Glückwünsch für<br />
die Bestehenden! Leider durchgefallen? Dann wünsche<br />
ich viel Glück und viel Erfolg bei der nächsten<br />
Prüfung!<br />
Das war ein ganz kurzer Bericht über die PASCH-Veranstaltungen<br />
2018/19 von einer Lehrerin an einer<br />
PASCH-Schule in Japan. Hoffentlich haben Sie jetzt<br />
eine etwas konkretere Vorstellung, was bei PASCH<br />
in Japan passiert. Weitere Informationen können Sie<br />
unter: https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas.html<br />
erhalten. Euer Interesse ist immer willkommen!<br />
Am Ende möchte ich mich herzlich bei allen Helfenden<br />
und Mitwirkenden bedanken! Allen PASCH-Schüler/-innen<br />
und Deutschlernenden wünsche ich noch<br />
viel Spaß beim Deutschlernen und auch einen guten<br />
Start in das neue akademische Jahr*!<br />
PASCH-Schülerzeitungsworkshop PASCH 生 徒 新 聞 ワークショップ<br />
思 っています。また、 東 京 ドイツ 文 化 センターのドイツ<br />
語 ベテラン 講 師 陣 が 準 備 講 座 を 開 いてくれました。 生<br />
徒 各 々が 最 善 を 尽 くしました。 合 格 した 生 徒 諸 君 、 本<br />
当 におめでとう! 残 念 ながら 不 合 格 だった 諸 君 、 次 回<br />
の 試 験 ではよい 結 果 が 出 るよう 祈 っています!<br />
大 変 短 いながら、 在 日 本 PASCH 校 に 勤 める 教 員 視<br />
点 で、2018 年 度 PASCH 行 事 の 一 年 をまとめてみまし<br />
た。みなさんがPASCHについてより 具 体 的 なイメー<br />
ジを 思 い 浮 かべられているとありがたいことと 存 じ<br />
ます。さらに 詳 しい 情 報 は 以 下 のURLからご 覧 になれ<br />
ます。https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/<strong>jp</strong>/spr/eng/<br />
pas.html。 関 心 をお 寄 せいただけましたら 幸 いです。<br />
終 わりになりますが、 全 てのご 協 力 に 謝 意 を 申 し 上<br />
げます。PASCH 校 の 生 徒 ならびにドイツ 語 学 習 者 のみ<br />
なさま、 今 後 もドイツ 語 を 楽 しく 学 べるといいですね。<br />
そして 新 年 度 *においても 素 晴 らしいスタートがきれま<br />
すように。<br />
*In Japan beginnt ein neues akademisches Jahr immer am ersten April.<br />
* 日 本 では 新 年 度 は 毎 年 4 月 1 日 に 始 まります。<br />
19
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
Ostereier-Werkstatt<br />
im Deutschunterricht<br />
Yuko Miyazaki (Deutschlehrerin an der<br />
Kitazono Oberschule)<br />
授 業 で 復 活 祭 卵 の 色 付 け<br />
宮 﨑 裕 子 ( 北 園 高 校 のドイツ 語 教 師 )<br />
Am 21. April wurde Ostern in diesem Jahr gefeiert. Einige<br />
Tage zuvor habe ich im Deutschunterricht an der<br />
Kitazono Oberschule mit meinen fünf Schüler/-innen in<br />
der dritten Klasse und 17 Schüler/-innen in der zweiten<br />
Klasse Ostereier hergestellt.<br />
Am Anfang waren wir skeptisch, ob unsere gekochten<br />
weißen Eier wirklich so richtig schön gefärbt werden<br />
können wie die bunten Eier, die auf der Verpackung der<br />
Ostereierfarben abgebildet waren. Diese Besorgnis ging<br />
aber nach nur drei Minuten weg, da die Eier langsam<br />
aber allmählich<br />
bunter wurden z.B.<br />
in den Farben gelb,<br />
rot, blau, grün,<br />
orange, usw. Ich<br />
habe vorher den<br />
Schüler/-innen erzählt,<br />
dass jede<br />
Farbe für Ostereier<br />
eine Bedeutung<br />
hat. So steht Gelb<br />
z.B. für Erleuchtung<br />
und Weisheit oder Grün für Jugend und Ehrgeiz.<br />
Mit den Farben wünscht man sich an Ostern für das ganze<br />
Jahr also gesund, jugendlich und ehrgeizig leben zu<br />
können.<br />
Diesmal hatten meine Schüler/-innen auch die Gelegenheit,<br />
diesen Brauch einmal näher kennenzulernen.<br />
Interessant war, dass jede Gruppe einen ganz anderen<br />
Geschmack und unterschiedliche Techniken beim Einfärben<br />
hatte. Eine Gruppe mischte die Farben rot, blau,<br />
今 年 は4 月 21 日 が 復 活 祭 でした。その 数 日 前 、 北 園<br />
高 校 のドイツ 語 の 授 業 で、 私 は3 年 生 6 名 と2 年 生 17 名<br />
の 生 徒 たちと 共 に、 復 活 祭 を 祝 う 卵 の 色 付 けと 絵 付 け<br />
をしました。<br />
初 め は 、 私 た ち の 手 に し て い る 真 っ 白 な ゆ で 卵 が 、<br />
本 当 に、 染 色 液 のケースに 描 かれているように、カラフ<br />
ルな 色 に 染 まるのか 疑 わしく 思 っていました。この 疑<br />
いはしかし、たったの3 分 後 には 既 に 消 え 去 っていまし<br />
た。 卵 が 徐 々に 色 づき 始 めたのです。 黄 色 、 赤 、 青 、 緑 、<br />
橙 、などなど。これらの 色 で 復 活 祭 に 卵 を 色 付 けるこ<br />
とには 意 味 があることを、 私 は 前 もって 生 徒 たちに 説<br />
明 しました。 例 えば、 黄 色 は 閃 きや 知 恵 、 緑 は 若 さと 野<br />
心 。 復 活 祭 では、 色 を 付 けることで、その 年 一 年 間 を 健<br />
康 で 若 く 賢 く 生 きられるよう 願 うのです。 今 回 、 私 のク<br />
ラスの 生 徒 たちもその 経 験 をしました。<br />
興 味 深 かったのは、それぞれのグループが 染 色 方 法<br />
に 全 く 異 な っ た 好 み を 持 って い た こ と で す 。あ る グ ル ー<br />
プは 赤 と 青 と 緑 を 混 ぜ、 色 付 いた 卵 の 上 を 銀 紙 でこす<br />
りました。すると、 鶏 の 卵 はまるで 恐 竜 の 卵 、しかし 高<br />
価 で 金 属 でできているかのように 完 成 しました。 別 の<br />
女 子 グループは 卵 を 薄 く 柔 らかい 色 合 いに 染 め 上 げ<br />
ました。 淡 い 黄 色 、 黄 緑 、ピンク。 冷 蔵 庫 の 卵 ケースに<br />
並 べたらきっとお 花 のように 見 えることでしょう。また<br />
別 のグループは、 芸 術 的 でした。 卵 の 上 下 半 分 ずつを<br />
異 なる 色 で 染 め、その 真 ん 中 を 復 活 祭 の 卵 用 に 作 ら<br />
れた 特 別 なカラーペンで 塗 ったのでした。<br />
染 色 を 始 める 際 に、 染 色 用 具 は 全 て 食 用 のもので<br />
作 られているので、 口 にしても 大 丈 夫 だと 伝 えていま<br />
した。それにもかかわらず、 生 徒 たちは 何 度 も 食 べて<br />
も 体 に 害 はないのかと 尋 ねてきました。それは 理 解 で<br />
きます。 日 本 には 食 べても 良 い 染 色 液 は 身 近 になく、<br />
20
LOKALES<br />
地 域 ニュース<br />
grün und rubbelte<br />
die in diesen Farben<br />
gefärbten Einer anschließend<br />
mit einer<br />
silbernen Folie ab.<br />
Nun sahen diese nicht<br />
mehr aus wie normale<br />
Hühnereier sondern<br />
wie Dinosaurier Eier.<br />
Gleichzeitig aber auch sehr edel, fast so als wären sie<br />
aus Metall gemacht.<br />
Eine andere Mädchengruppe hatte die Eier ganz zart<br />
eingefärbt. In den Farben gelb, gelb-grün und rosa. Aufgereiht<br />
im Kühlschrank sahen diese wie Frühlingsblumen<br />
aus. Noch eine andere<br />
Gruppe war sehr künstlerisch<br />
tätig. Sie färbten die<br />
Eier halb oben und halb<br />
unten getrennt mit verschieden<br />
Farben ein und<br />
bemalten die Mitte mit<br />
„Ostereier Maler“, Farbschreibern,<br />
die besonders<br />
für Ostereier geeignet sind.<br />
Ich habe am Anfang erklärt,<br />
dass die Farbmittel<br />
alle aus Lebensmitteln gefertigt wurden und die Eier daher<br />
essbar sind. Trotzdem haben mich die Schülerinnen<br />
und Schüler vielmals gefragt, ob die Farbmittel wirklich<br />
keine gesundheitlichen Schäden verursachen, wenn<br />
man die Eier isst. Das kann ich gut verstehen, weil es<br />
in unsrem Alltagsleben in Japan keine solchen essbaren<br />
Farbmittel gibt. Diese waren für sie und sogar für mich<br />
als Lehrerin etwas ganz neues. Einige haben die gefärbten<br />
Eier nach Hause mitgenommen und andere haben<br />
gleich nach dem Unterricht angefangen sie zu essen.<br />
Ich bedanke mich beim Goethe-Institut Tokyo dafür,<br />
dass uns die Oster-Artikel aus Deutschland freundlicherweise<br />
bereitgestellt wurden. Diese kann man in Japan<br />
nicht besorgen. Wir hatten damit einen schönen Deutschunterricht,<br />
in dem wir zusammen für unser neues<br />
Schuljahr alles Wünschenswerte wünschen konnten.<br />
生 徒 たちにとってだ けでなく、 教 師 である 私 にとっても<br />
目 新 しいものだったからです。 何 人 かの 生 徒 は 染 色 し<br />
た 卵 を 家 に 持 ち 帰 り、 何 人 かは 授 業 後 にその 場 で 食 べ<br />
始 めました。<br />
日 本 では 入 手 不 可 能 なドイツの 復 活 祭 用 品 を 快 く<br />
貸 して 下 さったゲーテ・インスティトゥートに 感 謝 申 し<br />
上 げます。おかげ 様 で、 私 たちの 学 校 の 新 年 度 があら<br />
ゆる 好 ましいものに 恵 まれるよう 共 に 願 う、 素 敵 な 授<br />
業 を 行 うことができました。<br />
21
LOKALES<br />
SPORT KULTUR<br />
地 域 スポーツ ニュース<br />
文 化<br />
Die jährlichen<br />
Veranstaltungen des<br />
japanischen Frühlings<br />
Reina Kawamura, Ziyang Chen<br />
Die jährlichen Veranstaltungen sind herkömmliche und<br />
wichtige Tage. Wir können den Wechsel der Jahreszeiten<br />
und den Verlauf des Jahres fühlen. Wir möchten<br />
Ihnen gerne die jährlichen Veranstaltungen des japanischen<br />
Frühlings, das Puppenfest im März und den Kindertag<br />
im Mai und besonders auch deren Herkunft und<br />
ihren Sinn erklären.<br />
Das Puppenfest<br />
Der 3. März, das Puppenfest, ist eine wichitge Veranstaltung<br />
wo man in Japan für das Glück der Mädchen betet.<br />
Die Familien mit Mädchen schmücken die Hina-Puppen,<br />
legen die Pfirsichblüten und „Hishi-mochi“ (dreifarbige<br />
Reiskuchen) und essen Chirashi-sushi (einen Sushi Reis<br />
mit verschiedenen Beilagen) und „Hina-arare“ (eine Art<br />
gerösteter süßer Reis).<br />
Zuerst erklären wir Ihnen die Herkunft des Puppenfestes<br />
in Japan. Es gibt einige Meinungen darüber, aber die<br />
bekannteste beruht auf dem „Hina-Asobi“, dem Papierpuppenspiel<br />
des Mädchens und dem „Nagashi-Hina“,<br />
wobei man die Papierpuppe auf den Fluss treiben lässt,<br />
um einen bösen Geist auszutreiben. Später wurden die<br />
Puppen in jedem Haus aufgestellt, damit man den Fluss<br />
nicht verschmutzt.<br />
Als Nächstes erläutern wir Ihnen die Hina-Puppen. Man<br />
sagt, dass sie das Pech für Mädchen beseitigen können.<br />
Die Kleidung repräsentiert den kaiserlichen Hof der Heian-Zeit.<br />
Die Puppen dürfen nicht an einem Tag vom 2.<br />
bis 3. März ausgestellt werden. Man sollte sie spätestens<br />
bis Mitte Februar fertig machen, die Puppen aufzustellen<br />
und sie wieder zeitig einräumen. Es wird auch gesagt,<br />
dass das Mädchen erst spät heiraten kann, wenn<br />
das Aufräumen der Puppen zu spät erfolgte.<br />
Zum Schluss möchten wir Ihnen gerne etwas über das<br />
Essen erklären. Beim Puppenfest essen wir verschiedene<br />
Dinge wie „Hishi-mochi“, Pfirsichblüten, „Hina-arare“,<br />
„Chirashi-Sushi“ und richten dieses Essen auch auf dem<br />
Puppenaltar her. Sie alle haben eine unterschiedliche Bedeutung.<br />
Zum Beispiel „Hishi-mochi“, eine typische japanische<br />
Süßigkeit in Karo-Form, besteht aus drei Schichten:<br />
pink, weiß und grün sind nicht nur sehr leuchtende<br />
Farben, sondern diese präsentieren auch den Wunsch<br />
日 本 の 春 の 年 中 行 事<br />
河 村 玲 奈 、 陳 梓 洋<br />
年 中 行 事 は、 一 年 の 流 れや 季 節 の 変 わり 目 を 感 じる<br />
ことができる、 昔 から 伝 えられてきた 大 切 な 日 です。 日<br />
本 の 春 の 年 中 行 事 である、3 月 のひな 祭 りと5 月 のこど<br />
もの 日 について、その 由 来 や 行 事 に 込 められた 意 味 な<br />
どを 説 明 します。<br />
〜ひな 祭 り〜<br />
ひな 祭 りとは、3 月 3 日 に 女 の 子 の 幸 せを 祈 る 行 事 の<br />
ことです。 女 の 子 のいる 家 庭 ではひな 人 形 を 飾 り、 桃<br />
の 花 や 菱 餅 を 供 え、 家 族 揃 ってひなあられやちらし 寿<br />
司 などを 食 べます。<br />
まずは、ひな 祭 りの 由 来 について 説 明 します。ひな 祭<br />
りの 由 来 はいくつかの 説 がありますが、 女 の 子 の 紙 の<br />
人 形 を 使 ったおままごと「 雛 遊 び」と、 草 などで 作 った<br />
人 形 で 自 分 の 体 を 撫 でて 穢 れを 移 し、それを 川 に 流 す<br />
Hina-Puppen<br />
雛 人 形<br />
ことで 厄 払 いや 邪 気 払 いを 行 う 風 習 が 結 び 付 いて「 流<br />
し 雛 」が 誕 生 したことが 最 も 有 力 な 説 です。やがて、 川<br />
が 汚 れないように 家 に 人 形 を 飾 るように 変 化 していっ<br />
たことが 由 来 だとされています。<br />
次 にひな 人 形 について 説 明 します。ひな 人 形 は 持 ち<br />
主 の 女 の 子 の 不 運 を 取 り 払 ってくれるといわれてい<br />
て、 平 安 時 代 の 宮 中 の 様 子 を 表 しています。ひな 人 形<br />
には、 飾 ると 良 いとされる 期 間 があります。それは、 厄<br />
払 いの 意 味 があるため、3 月 2 日 から 一 日 だけ 飾 るこ<br />
とは 避 けるべきだとされ、 遅 くとも2 月 中 旬 ぐらいまで<br />
には 飾 り、すぐに 片 付 けると 良 いとされています。 片 付<br />
けが 遅 いと、 女 の 子 の 結 婚 が 遅 くなるとも 言 われてい<br />
るからです。<br />
22
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Karpfen-Fahnen 鯉 幟<br />
nach Gesundheit und das Kommem des Frühlings. Das<br />
Karo stellt das Herz dar, die Gardenie, die für die Rosaschicht<br />
verwendet wird, kann entgiftend wirken.<br />
Die Früchte der Wassernuss, die für die weiße Schicht<br />
verwendet werden, können Blutdruck senken und der<br />
Beifuß, der für die grüne Schicht verwendet wird, kann<br />
den Blutgehalt erhöhen. Außderdem steht rosa für Pfirsichblüten,<br />
weiß für Schnee und grün für Erdboden. Und<br />
diese Reihenfolge hat auch einen Sinn.<br />
Das „Puppenfest“, welches mit den Hina-Puppen und<br />
Pfirsischblüten als Dekoration wie auch der gesammten<br />
Familie und besonderem Essen verbunden ist, ist ein<br />
Fest, bei dem man sich wünscht, das die Mädchen glücklich,<br />
gesund und schön heranwachsen.<br />
Kindertag<br />
Der Kindertag am 5. Mai ist auch eine der wichtigsten<br />
Veranstaltungen in Japan. Der 5. Mai heißt in Japan<br />
„Tango“ (Knabenfest). „Tango“ ist ein traditionelles Fest,<br />
das in vielen asiatischen Ländern bekannt ist. Vor allem<br />
in Japan ist es ein Tag, an dem man sich die Gesundheit<br />
der Jungen wünscht und den Müttern dankt.<br />
最 後 に、 食 べ 物 について 説 明 します。ひな 祭 りで 供<br />
えたり 食 べ たりするもの に は 、 菱 餅 ・ 桃 の 花 ・ひなあら<br />
れ・ちらし 寿 司 等 があり、それぞれに 意 味 が 込 められ<br />
ています。 例 えば、 菱 餅 とは、 桃 色 、 白 色 、 緑 色 の 三 色<br />
のひし 形 の 餅 を 重 ねたもので、 見 た 目 の 鮮 やかさだけ<br />
でなく、 健 康 への 願 いや 春 の 訪 れを 表 しています。ひ<br />
し 形 は 心 臓 を 表 し、 桃 色 に 用 いられるクチナシには 解<br />
毒 作 用 があり、 白 色 に 用 いられるヒシの 実 は 血 圧 を 下<br />
げ、 緑 色 に 用 いられるヨモギには 増 血 効 果 があるとさ<br />
れ て い ま す 。ま た 、 桃 色 が 桃 の 花 、 白 色 が 雪 、 緑 色 が 大<br />
地 をイメージしていて、これらを 重 ねる 順 番 にも 意 味<br />
があるとされています。<br />
このようにひな 祭 りは、ひな 人 形 や 桃 の 花 を 飾 り、 家<br />
族 が 揃 って 特 別 な 料 理 を 囲 み、 女 の 子 たちが 幸 せに<br />
健 康 でそして 美 しく 成 長 しますようにと 願 う 行 事 です。<br />
〜 子 供 の 日 〜<br />
5 月 5 日 の 子 供 の 日 も 日 本 の 大 事 な 行 事 の 一 つで<br />
す。5 月 5 日 は 日 本 では 端 午 の 日 と 呼 ばれています。 端<br />
午 の 日 はアジアの 多 くの 国 で 知 られている 伝 統 的 な<br />
行 事 ですが、 日 本 では 特 に 男 の 子 の 健 康 を 願 い、 母 に<br />
感 謝 する 日 となっています。<br />
日 本 ではその 日 に 鯉 のぼりという 鯉 の 形 をした 旗<br />
を 飾 ります。たくましい 鯉 のように、 子 どもたちが 元 気<br />
23
SPORT KULTUR<br />
スポーツ<br />
文 化<br />
Kashiwa-Mochi 柏 餅<br />
In Japan schmücken wir die sogenannte „Karpfen-Fahne“,<br />
einen Windsack in Karpfengestalt. Das bedeutet,<br />
dass die Kinder gut wachsen, wie ein starker Karpfen. Es<br />
gibt Karpfen in verschiedenen Formen und Farben, aber<br />
der <strong>schwarz</strong>e steht für Väter, der rote für Mütter und der<br />
blaue für Kinder.<br />
Außerdem essen wir am Kindertag „Kashiwa-Mochi“, ein<br />
Mochi mit süßem B<strong>ohne</strong>nmuss gefüllt und in ein Eichenblatt<br />
gewickelt. Das hat auch die Bedeutung von Erhaltung<br />
der Nachkommen. Es gibt auch Familien, die einen<br />
Helm, den die alten japanischen Militärkommendanten<br />
auf dem Kopf trugen, aufstellen. Dies bedeutet auch,<br />
dass man seine Kinder schützen kann und die Kinder<br />
gesund und glücklich aufwachsen können.<br />
Beide Feste sind traditionelle Veranstaltungen fûr Kinder.<br />
Aus diesen Festen kann man erkennen, dass Japaner<br />
die Nachkommen hochschätzen und Kinder<br />
lieben. „Hina-Puppen“ und Karpfen-Fahnen färben den<br />
Frühling und machen ihn tiefsinnig. Japanische Kinder<br />
sind wirklich sehr glücklich!!<br />
に 大 きくなることをお 願 いする 意 味 が 込 められていま<br />
す。 黒 い 鯉 、 赤 い 鯉 、 青 い 鯉 と 色 んな 形 や 色 をした 鯉 が<br />
見 ら れ ま す が 、 黒 い 鯉 は お 父 さ ん 、 赤 い 鯉 は お 母 さ ん 、<br />
青 い 鯉 は 子 供 とそれぞれ 意 味 が 込 められています。<br />
また、 子 供 の 日 には 柏 餅 を 食 べます。 柏 の 葉 は、 次 の<br />
眼 が 出 るまで 枯 れないため、 柏 餅 は 子 孫 繁 栄 の 縁 起<br />
物 とされています。 家 によっては 兜 ( 昔 の 日 本 武 将 が<br />
頭 にかぶる 防 具 )を 飾 る 家 もあり、これを 飾 ることによ<br />
って 子 供 の 身 を 守 って 元 気 に 育 つことができるようと<br />
いう 意 味 が 込 められています。<br />
ひな 祭 りもこどもの 日 も 日 本 の 伝 統 的 な 子 供 の 祭 り<br />
です。これらの 祭 りから、 日 本 人 は 大 変 子 孫 を 大 切 に<br />
し、 愛 してることがわかります。ひな 人 形 や 鯉 のぼりは<br />
春 を 彩 り、 万 物 蘇 生 な 春 を 一 層 趣 深 くしてくれます。 日<br />
本 の 子 供 は 幸 せですね!<br />
24
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Der Schulranzen<br />
Shintaro Goto<br />
Was denken Sie über das neue Semester? In Japan gehen<br />
die Kinder zur Schule mit dem Schulranzen. Er ist<br />
ein Symbol vom japanischen Frühling.<br />
Ein Schulranzen ist eine Tasche für die Grundschüler. Es<br />
gibt viele Farben z.B. <strong>schwarz</strong>, dunkelblau, rot, rosa usw.<br />
Er ist robust bei Regen und funktioniert auch als Kissen,<br />
wenn man fällt. Der Ranzen ist praktisch und nützlich.<br />
Der Ranzen war eigentlich ein niederländisches Wort.<br />
Das Wort „Ransel“ in Niederländisch bedeutet „Tasche“.<br />
Um 1800 hat Japan Stofftaschen aus den Niederlanden<br />
importiert. Da ist das niederländische Wort „Ransel“zum<br />
japanischen Wort ランドセル„<strong>Rand</strong>osel“geworden.<br />
Am Anfang war die Form vom japanischen „<strong>Rand</strong>osel”<br />
wie ein Rucksack. Im Jahre 1885 wurde er zunächst<br />
innerhalb der Gakushuin-Grundschule ( 学 習 院 初 等 科 )<br />
eingeführt und im Jahre 1887 vom damaligen ersten<br />
Ministerpräsidenten Hirobumi Ito an den damaligen Kaiser<br />
Taisho ( 大 正 天 皇 )überreicht. Ab diesem Zeitpunkt<br />
hat er sich in der Öffentlichkeit verbreitet. Diese Tasche<br />
war nun nicht länger eine Tasche für die Armee, sondern<br />
kam nun die Rolle der Schultasche zuteil.<br />
Lange Zeit war der <strong>schwarz</strong>e Ranzen für Jungs und der<br />
rote für Mädchen beliebt. Jetzt gibt es aber sehr viele<br />
verschiedene Farben. Der Ranzen spielt jetzt eine neue<br />
Rolle in der Mode. Beispielsweise hat ein japanischer<br />
Unterhaltungskünstler einen solchen Ranzen getragen<br />
und somit einen großen Einfluss auf den Zeitgeist einer<br />
ganzen Generation ausgeübt.<br />
日 本 のランドセル<br />
後 藤 紳 太 郎<br />
皆 さんは 新 学 期 といえば 何 を 考 えますか? 新 学 期 にはラ<br />
ンドセルを 背 負 って 学 校 へ 行 きます。ランドセルは 日 本 の<br />
春 の 象 徴 です。<br />
ランドセルは 日 本 の 小 学 生 が 使 うカバンです。 黒 や 紺 、<br />
赤 、ピンクなどの 様 々な 色 があります。ランドセルは 雨 に<br />
強 いです。また、 転 んだ 時 にクッションとして 機 能 します。<br />
ランドセルは 実 用 的 で 役 に 立 ちます。<br />
ランドセルは 元 々オランダの 言 葉 でした。オランダ 語<br />
の“ransel“は、「カバン」ということを 意 味 します。1800 年<br />
頃 、 日 本 は 布 製 のバッグを 輸 入 しました。そのとき、オラン<br />
ダ 語 の“ransel“は 日 本 語 の“randosel“に 変 わりました。<br />
これがランドセルです。<br />
当 初 はバックパックのような 形 状 であり、1885 年 に 学 習<br />
院 初 等 科 に 導 入 され、87 年 にのちの 大 正 天 皇 に 対 して<br />
初 代 総 理 大 臣 である 伊 藤 が 献 上 し、 世 間 に 浸 透 しまし<br />
た。ここから、 通 学 かばんとしての 役 割 が 軍 用 かばんとし<br />
てのものより 色 濃 く 出 てくるのであります。<br />
長 らく、 色 としては 黒 と 赤 が 主 流 でありましたが、 現 在 で<br />
は 様 々な 色 が 存 在 し、ただの 通 学 用 かばんという 役 割 だ<br />
けではなく、ファッションとしての 役 割 も 生 まれました。 例<br />
としてはテレビ 芸 能 人 がランドセルを 取 り 入 れ、 一 斉 を<br />
風 靡 したこともあります。<br />
ランドセルには 様 々な 歴 史 があり、 利 便 性 、 安 全 性 を 高<br />
める 為 に 成 長 するでしょう。<br />
Der Schulranzen hat viel verschiedene Geschichten.<br />
Er verbessert sich weiter, um die Sicherheit und Annehmlichkeit<br />
zu heben.<br />
Mehr Info unter<br />
https://asienspiegel.ch/2016/05/randoseru-japans-schulranzen<br />
Foto: photolibrary.<strong>jp</strong>, https://bit.ly/2WNaoxi<br />
詳 しくは<br />
https://asienspiegel.ch/2016/05/randoseru-japans-schulranzen<br />
25
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Die Reise der<br />
Kirschblüten in Japan<br />
Yota Koyasu<br />
日 本 の 桜 の 旅<br />
小 安 陽 太<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
26
KULTUR<br />
スポーツ 文 化<br />
Foto: Colourbox<br />
6<br />
7<br />
8<br />
27
KULTUR<br />
文 化<br />
9<br />
10<br />
11<br />
Mehr Info unter<br />
https://www.pasch-net.de/de/pas/cls/sch/mit/mit/21475037.html<br />
https://www.berlin.de/tourismus/insidertipps/5263242-2339440-kirschblueten-in-berlin.html<br />
28
BERICHT<br />
レポート<br />
Internationales<br />
PASCH-Schulnetzwerk:<br />
Besuch aus Serbien<br />
Anna-Lena Wein, Christian Steger<br />
Zum zweiten Mal bereits besuchen serbische<br />
PASCH-Schüler/-innen Japan.<br />
Im Mittelpunkt der innerhalb der Initiative PASCH<br />
durchgeführten Projekte stehen oftmals die Vernetzung<br />
der unterschiedlichen Schulen sowie ein stetiger Ausbau<br />
des PASCH-Schulnetzwerkes an erster Stelle. Die<br />
Projekte verbinden nicht nur Deutschlernerinnen und<br />
Deutschlerner innerhalb Japans, sondern es gibt auch<br />
Vernetzungsprojekte auf internationaler Ebene.<br />
Die Deuschlerner*innen der Technischen Fachoberschule<br />
Kisarazu in Chiba Präfektur haben bereits seit<br />
mehreren Jahren einen äußerst aktiven Austausch mit<br />
den Schüler/-innen des Gymnasium „Uroš Predić“ in<br />
Pančevo, Serbien. Alles hat mit dem “Postkartenprojekt“<br />
der Deutschlehrerin Radmila Nikolic im Jahre 2012<br />
angefangen und bis heute ist der Kontakt unter den<br />
Deutschlehrkräften und Schüler/-innen nach wie vor<br />
ungebrochen. Seit 2014 finden abwechselnde Besuche<br />
im jeweils anderen Land statt, die natürlich zum gegenseitigen<br />
Kennenlernen die beste Gelegenheit bieten. Außerdem<br />
verfassen die serbischen Deutschlerner*innen<br />
immer wieder aufschlussreiche Artikel für die japanische<br />
PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“, wo sie den<br />
japanischen LeserInnen auf Deutsch über Themen wie<br />
bspw. Schulaktivitäten, serbische Kultur und Deutschlernen<br />
in Serbien etc. berichten und diese ebenfalls dem<br />
Austausch äußerst förderlich sind.<br />
In diesem Jahr bereiste Frau Nikolic bereits zum zweiten<br />
Mal mit einer serbischen Schüler- bzw. Lehrergruppe<br />
aus Pančevo Japan für etwa eine Woche. Innerhalb<br />
der japanischen PASCH-Projektarbeit haben wir mit<br />
ihnen und den Deutschlerner/-innen der Technischen<br />
Fachoberschule Kisarazu und ihrer Deutschlehrerin Frau<br />
Shibata einen sehr inhalts- und aktionsreichen Tag in<br />
Tokyo verbracht. Wir versammelten uns am Morgen<br />
des 14.03.2019 um 09.30 Uhr am Kaminarimon, dem<br />
großen Tor am Eingang des Sensoji Tempels, in Asakusa.<br />
Gemeinsam gingen wir die Nakamise Einkaufsstraße,<br />
mit ihren unzähligen Souvenirläden, entlang. Dort<br />
konnte der ein oder andere ein schönes Andenken, wie<br />
z.B. einen Katana-Regenschirm oder einen hübschen<br />
Yukata* für die Enkeltochter, erbeuteten. Beim Sensoji<br />
Tempel angekommen, zeigten die japanischen Schüler<br />
den serbischen Schülern das typische Ritual beim Be-<br />
29<br />
PASCH 校 の 国 際 交 流 ―<br />
セルビアからの 訪 問<br />
ワイン・アナレナ、シュテーガー・クリスティアン<br />
セルビアのPASCH 校 生 、 二 回 目 の 来 日 。<br />
PASCHイニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」は、プロ<br />
ジ ェ クト を 通 して 、パ ート ナ ー 校 の ネ ット ワ ー ク を 作 り、パ<br />
ートナー 校 を 増 やすことを 目 指 しています。PASCHプロジ<br />
ェクトを 通 じ、ドイツ 語 を 学 んでいる 日 本 の 生 徒 だけでは<br />
なく、 国 際 的 な 関 係 も 作 ることができます。<br />
木 更 津 工 業 高 等 専 門 学 校 でドイツ 語 を 学 んでいる 生<br />
徒 は、 数 年 前 からセルビアのパンチェヴォ 市 にあるウロシ<br />
ュ・ブレディッチ・ギムナジウムの 生 徒 と 交 流 しています。<br />
ドイツ 教 師 のラドミーラ・ニコリッチ 先 生 が2012 年 に<br />
始 めた「 絵 葉 書 ・プロジェクト」がきっかけでしたが、その<br />
後 も 日 本 とセルビアの 生 徒 や 先 生 の 相 互 交 流 は 続 いて<br />
います。2014 年 から 生 徒 は 交 互 に 日 本 やセルビアを 訪<br />
れ、 直 接 出 会 うことでお 互 いのことをよく 知 り 合 う 機 会 を<br />
もっています。それに 加 え、セルビアの 生 徒 は 日 本 の 生 徒<br />
との 交 流 を 深 めるため、 日 本 のPASCH 生 徒 新 聞 「Japan
BERICHT<br />
レポート<br />
ten in einem buddhistischen Tempel. Dies mag auf<br />
den ersten Blick recht simpel erscheinen, allerdings<br />
schleichen sich doch immer wieder ein paar Fehler<br />
im Ablauf des Rituals ein.<br />
Im Anschluss haben wir von Asakusa aus eine Bootstour<br />
zum Hamarikyu Garten gemacht. Dieser traditionell-japanisch<br />
angelegte Garten steht im Kontrast<br />
zu den umliegenden Wolkenkratzern und grenzt<br />
direkt an das Tsukiji-Viertel an, wo sich bis letztes<br />
Jahr noch der weltgrößte Fischmarkt befand. Nach<br />
einem kurzen Besuch im Tsukiji-Honganji Tempel,<br />
teilte sich unsere Gruppe auf, um Sushi oder Ramen<br />
zum Mittag zu genießen. Anschließend fuhren<br />
wir zurück zum Goethe-Institut Tokyo, wo wir mit<br />
insgesamt 30 Teilnehmer*innen einen „interkulturellen“<br />
Workshop zum Thema „Wasser“ veranstaltet<br />
haben. Mit dem Schwerpunkt auf „Blended-Learning“-basierten<br />
Lernformen bearbeiteten die die<br />
Schüler*innen in gemischten Gruppen verschiedene<br />
Aktivitäten wie bspw. interaktive „Word Cloud“, Rallye<br />
(„Actionbound“) und Quiz („Kahoot!“), um einerseits<br />
das Goethe-Institut Tokyo und seine verschieden<br />
Bereiche ein bisschen besser kennenzulernen.<br />
Andererseits natürlich auch, um sich dem Thema<br />
dieses Workshops („Wasser“) in Gruppenarbeit digital<br />
anzunähern und entsprechend zu vertiefen.<br />
Die Schüler/-innen des Uroš Predić Gymnasiums<br />
haben uns im Anschluss eine sehr informative Präsentation<br />
über „Wasser“ und die mit diesem Themenbereich<br />
einhergehenden Aspekte wie z.B. Flora<br />
und Fauna in Serbien, berühmte serbische Gewässer<br />
usw. auf Deutsch präsentiert.<br />
Ein weiteres Highlight im Programm war der Haiku*-Workshop.<br />
In Vierergruppen wurden jeweils ein<br />
berühmtes japanisches Haiku (in deutscher Übersetzung)<br />
mittels szenischer Darstellungen erarbeitet<br />
und schließlich in Gruppen der Reihe nach vorgetragen<br />
und aufgeführt. Es gab u.a. hüpfende und<br />
quakende Frösche, die in Teiche springen, Wasserspinnen,<br />
die langbeinig übers Wasser laufen oder<br />
japanische Spatzen, die sich bei starkem Wind an<br />
einem Grashalm festhalten.<br />
Wir wünschen beiden PASCH-Schulen auch weiter-<br />
Heute」の 読 者 のためにドイツ 語 でセルビアの 学 校 生 活 、<br />
文 化 、セルビアでドイツ 語 を 学 ぶことなどについての 興<br />
味 深 い 記 事 を 書 いてくれています。<br />
今 年 、ニコリッチ 先 生 はセルビアの 生 徒 、 教 員 ととも<br />
に、 日 本 への2 回 目 の 訪 問 として 約 一 週 間 滞 在 しました。<br />
日 本 のPASCHプロジェクトの 中 で、セルビア 生 と 木 更 津<br />
工 業 高 等 専 門 学 校 のドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒 、ドイツ<br />
語 教 員 の 柴 田 先 生 と 一 緒 にさまざまな 活 動 をし、 充 実 し<br />
た 一 日 を 過 ごしました。<br />
3 月 14 日 、 朝 9 時 半 に 浅 草 の 浅 草 寺 入 り 口 、 雷 門 の 前<br />
で 集 合 しました。お 土 産 物 屋 が 沢 山 集 まっている 仲 見 世<br />
通 り を 一 緒 に 通 り、 刀 の よう な 形 して い る 傘 、 孫 の た め の<br />
可 愛 らしい 浴 衣 などのお 土 産 を 買 うことができました。セ<br />
ルビア 校 の 生 徒 は 浅 草 寺 に 着 いた 時 に、 日 本 の 仏 教 の<br />
儀 式 的 な 祈 り 方 を 日 本 人 の 生 徒 に 教 えてもらいました。<br />
その 祈 り 方 は 簡 単 そうに 見 えますが、 実 際 にやってみる<br />
と 間 違 えていた、という 人 も 何 人 もいました。<br />
その 後 、 船 に 乗 って 浅 草 から 浜 離 宮 まで 行 きました。 高<br />
層 ビルに 囲 まれている 伝 統 的 な 日 本 庭 園 は、 去 年 まで 世<br />
界 最 大 の 魚 市 場 があった 築 地 の 近 くです。 築 地 本 願 寺 を<br />
訪 れたあとは、グループに 分 かれ、ラーメン、お 寿 司 等 、そ<br />
れぞれお 昼 ご 飯 を 食 べに 行 きました。<br />
休 憩 後 、 約 30 人 の 参 加 者 は、ゲーテ・インスティ<br />
トゥート 東 京 に 行 き「 水 」というテーマで 異 文 化 交<br />
流 ワークショップを 行 いました。「Blended Learning」<br />
学 習 形 態 に 基 づいたアクティビティを 中 心 に、 参 加<br />
者 はグループで「ワード・クラウド」、つまりインタラクティ<br />
ブなマインドマップを 作 り、その 後 IPadを 使 いデジタル・ラ<br />
リー(「Actionbound」)やクイズ(「Kahoot!」)を 通 じ、ゲ<br />
30
BERICHT<br />
レポート<br />
hin einen erfolgreichen und aktiven Austausch unter<br />
den Deutschlerner/-innen und freuen uns sehr<br />
auf zukünftige weitere PASCH-Vernetzungsprojekte<br />
innerhalb der serbischen-japanischen Zusammenarbeit.<br />
*Yukata nennt man die japanischen Sommerkimonos, die aus einem<br />
leichten und luftdurchlässigen Material gefertigt sind.<br />
**Haiku gilt weltweit als die kürzeste aller lyrischen Formen mit abwechselndem<br />
Silbenmuster 5-7-5<br />
ーテ・インスティトゥート 東 京 について 知 ることができまし<br />
た。また、 当 日 のテーマ「 水 」の 内 容 に 近 づくための 活 動<br />
もおこないました。<br />
ウロシュ・ブレディッチ・ギムナジウムの 生 徒 は<br />
「 水 に 囲 まれている 私 たち」をテーマにした 発 表 をして、<br />
セルビアの 生 物 相 や 有 名 な 川 や 湖 なのことについてプレ<br />
ゼンテーションをしてくれました。<br />
当 日 のもう 一 つのハイライトは「 俳 句 ワークショップ」<br />
でした。 四 人 グループに 分 かれ、 日 本 の 有 名 な 俳 句 をド<br />
イツ 語 に 訳 したものに 音 や 体 のジェスチャをつけて 表 現<br />
するという 作 業 でした。 最 後 にグループで 皆 の 前 でパフォ<br />
ーマンスの 際 には、 跳 んだり、ケロケロと 鳴 いたりするカ<br />
エル、 湖 の 上 で 足 長 い 水 雲 が 歩 いている 姿 や、 強 い 風 の<br />
ときに 草 の 葉 につかまっている 雀 の 姿 などが 見 られまし<br />
た。<br />
二 つのPASCH 校 の 生 徒 たちの 交 流 が、これからも 続<br />
き、 日 本 とセルビアPASCH 校 でのプロジェクト・ワークを<br />
続 けられることを 楽 しみにしています。<br />
Mehr Info unter<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pak/21551076.html<br />
詳 しくは<br />
https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/pak/21551076.html<br />
31
BERICHT<br />
レポート<br />
Schülerberichte aus Serbien zum Aufenthalt in Japan<br />
SEHEN, PROBIEREN, GENIESSEN<br />
Svetlana Raki<br />
Japan ist ein Land mit mehreren Inseln. Weil das Land<br />
vom Meer umgeben ist, ist die Ernährung von Japanern<br />
reich an Meeresfrüchten - von verschiedenen Fischarten<br />
über Tintenfische bis zu verschiedenartigen Algen<br />
und Seegras. Allerdings gibt es in der japanischen Küche<br />
auch Speisen für keine Liebhaber von Meeresfrüchten,<br />
wie zum Beispiel „Ramen“ und „Karaage“. Für die Liebhaber<br />
von Meeresfrüchten empfehlen wir „Takoyaki“,<br />
das neben dem interessanten Aussehen auch einen interessanten<br />
Geschmack hat.<br />
Viele Gerichte in Japan enthalten Reis, und auch ihr<br />
traditionalles Gericht, das auf der ganzen Welt bekannt<br />
ist: „Sushi“ besteht nur aus Reis und Fisch, aber anstelle<br />
von Fisch kann es auch mit Tintenfisch, Muscheln etc.<br />
belegt sein. Am zweiten Abend unseres Aufenthalts in<br />
Japan beschlossen<br />
unsere neuen<br />
Kameraden für<br />
uns ein Willkommensabendessen<br />
zu machen. Wir<br />
probierten „Okonomiyaki“<br />
und<br />
„Yakisoba“, die sie<br />
mit großer Freude<br />
zubereitet haben<br />
(Haruna und Motoki).<br />
Neben den Gerichten,<br />
die die<br />
Japaner mit großer<br />
Geschicklickeit zubereitet<br />
haben, gab es<br />
auch japanische Getränke<br />
und „Tapioca“, eine<br />
Art Pflanze und Getränk.<br />
Es ist ein Milchtee mit<br />
„tapioca“-Bällchen. Uns<br />
wurde auch empfohlen<br />
„Mammy“, eine der<br />
Arten von Milchtee, zu<br />
probieren.<br />
Japaner lieben den grünen<br />
Tee sehr, daher haben<br />
sie ein grünes KitKat<br />
mit dem Geschmack von grünem Tee. Das grüne KitKat<br />
wird nur in Japan gemacht und verkauft. Traditionelle<br />
japanische Süßigkeiten basieren auf Reis und süßen Linsen,<br />
zum Beispiel „Dango“ und „Sakura Mochi“.<br />
Die Leute in Japan benutzen kein anderes Besteck, außer<br />
Stäbchen zum Essen. Die Gefäße haben eine angepasste<br />
Form und sie schneiden Lebensmittel meistens in<br />
Würfel und mischen sie mit Nudeln.<br />
Ich war von den japanischen Gerichten und Getränken<br />
total begeistert und träume davon irgendwann wieder<br />
Japan zu besuchen.<br />
JAPAN - EIN TRAUM<br />
Marko Mladenovski<br />
In Kisarazu und Tokyo haben wir viele fantastische Dinge<br />
gesehen. Wir waren im Technical College in Kisarazu<br />
untergebracht und in der Nähe gibt es einen Shinto-Schrein,<br />
den wir sofort nach der Ankunft besuchten.<br />
Ich bin oft ins Ramen-Restaurant gegangen, weil es<br />
mir gefallen hat. Wir haben Tokyo am Donnerstag, den<br />
14.März, besucht. Die öffentlichen Verkehrsmittel sind<br />
unglaubich genau. Wir sind mit dem Zug nach Tokyo gefahren.<br />
Das erste, was wir in Tokyo besuchten, war das<br />
„Kaminarimon“ (<strong>dt</strong>. Donnertor).<br />
Danach haben wir einen schönen buddhistischen Tempel<br />
besichtigt. Er ist groß und wunderschön. Dann sind<br />
wir auf dem Sumida-Fluss von Asakusa bis zum Hinode<br />
32
BERICHT<br />
レポート<br />
Hafen mit einem<br />
Schiff gefahren.<br />
Die Kreuzfahrt<br />
dauerte 40 Minuten.<br />
In diesem Teil<br />
der Sta<strong>dt</strong> befindet<br />
sich ein Park. Der<br />
Park heißt Hamarikyu.<br />
Der Park ist<br />
sehr schön. Er hat<br />
viele interessante<br />
Pflanzen und Vögel.<br />
Dann haben<br />
wir einen anderen<br />
buddhistischen<br />
Tempel besucht.<br />
Die Architektur<br />
des Tempels ist unglaublich.<br />
und gegessen), eine kleine Küche (da haben wir Frühstück<br />
gemacht), Badezimmer und WC (Japanische WCs<br />
sind sehr anders als serbische, weil sie viele Optionen<br />
haben, z.B. Musik hören, Heizung und Bidet). Im ersten<br />
Stock gibt es Schlafzimmer. Eigentlich sind Jungen und<br />
Mädchen völlig getrennt. Es gibt etwa 8 Leute in einem<br />
Zimmer.<br />
Jeden Morgen sind wir um 7:30 Uhr aufgestanden. Dann<br />
folgte um 8 Uhr das Aufräumen. Wir haben zusammen<br />
alle Zimmer geputzt. In Serbien ist das nicht so. Hier putzen<br />
nur Reinigungskräfte die Schule. Es ist faszinierend,<br />
wie sich Japaner um sich und um die eigene Umgebung<br />
kümmern.<br />
Eines der Ziele unserer Abenteuerreise ist natürlich die<br />
japanische Kultur kennenzulernen. Deshalb haben wir<br />
auf japanischen „Futon“ geschlafen. „Futon“ ist eine Art<br />
dicke Matte. Jeden Morgen haben wir diese zusammengerollt,<br />
um im Zimmer mehr Platz zu haben.<br />
Die Schule ist sehr geräumig. Es gibt viele Flure, Zimmer,<br />
Nach dem Tempelbesuch<br />
gingen wir<br />
zum Goethe-Institut<br />
Tokyo. Dort haben wir uns getroffen und neue Dinge<br />
gelernt. Schade, die Zeit vergeht so schnell, wenn man<br />
so viel Spaß hat. Für mich war es so lustig und interessant<br />
und ich habe jeden Moment genossen. Ich hatte die<br />
Ehre, in einer Sta<strong>dt</strong> zu sein, in der mehr Menschen leben<br />
als in Serbien. Einige Stunden vor dem Flug nach Serbien<br />
haben wir einen riesigen Komplex buddhistischer<br />
Tempel und Shinto-Schreine in Narita gesehen und besichtigt.<br />
Das hat mir am besten gefallen, was ich dort<br />
gesehen habe.<br />
Ich finde, dass die östliche Zivilisation weit fortgeschrittener<br />
ist als die westliche, und ich bewundere sie. Ich<br />
hoffe eines Tages nach Japan zurückzukehren.<br />
STUDENTENWOHNHEIM UND SCHULE<br />
Andrea Aleksić<br />
In Japan waren wir in einem Studentenwohnheim untergebracht.<br />
Es ist ein Gebäude, das auf einem Campus<br />
liegt. Im Erdgeschoss gibt es einen Aufenthaltsraum (in<br />
diesem Raum haben wir in der Freizeit Uno gespielt<br />
33<br />
Türen, Treppen und Aufzüge. Es ist nicht schwer sich zu<br />
verlieren, was uns auch einmal passiert ist. Während der<br />
Besichtigung der Schule haben wir viele interessante<br />
Klassenzimmer und Werkstätten gesehen. Dort machen<br />
die Schüler Roboter, Experimente, erstellen Programme<br />
und viel anderes. Die Schule ist auch sehr sauber, es gibt<br />
keine Graffitis oder Beschädigungen. Es gibt auch ein
BERICHT<br />
レポート<br />
Schwimmbad, einen großen Fußballplatz und ein Baseballfeld.<br />
die Kultur, Geschichte und Kunst. Frau Professor Bond<br />
hat viel darüber gesprochen und in einer tollen Atmosphäre<br />
haben wir Neues erfahren, viele Fragen gestellt<br />
und auf Fragen geantwortet.<br />
Besonders über die Gedichte und den Schreibstil der<br />
Haiku haben wir viel gehört und auch selber Haiku geschrieben,<br />
was wir sehr lustig fanden. Aber wir haben<br />
uns richtig bemüht. Wir haben unser Deutsch verbessert<br />
und sind mit unseren Freunden aus Japan zusammen<br />
gewesen. Wir haben alles zusammen gemacht und auch<br />
viel voneinander gelernt. Das war eine Erfahrung, die<br />
ich noch nie hatte und die ich nie vergessen werde.<br />
Am Freitag, den 15. Mai, haben wir das Abschlussfest der<br />
japanischen Schüler miterleben dürfen. Vielleicht waren<br />
wir nicht zutreffend gekleidet, aber wir haben uns entschuldigt.<br />
Zur Abschlussfeier haben japanische Schüler<br />
den <strong>schwarz</strong>en Anzug angezogen und Schülerinnen ein<br />
kimonoähnliches Kleid. Die Eltern und andere Gäste saßen<br />
in der Halle hinten und die Plätze für die Schüler<br />
waren vorne. Das Schulorchester spielte die japanische<br />
Hymne und dann kamen die Schüler in die Halle. Sie<br />
haben ihre Diplome bekommen. Die Zeremonie dauerte<br />
nicht lange. Danach haben sie zusammen mit den Eltern<br />
und Lehrern weiter gefeiert.<br />
Diese Eindrücke werde ich nie vergessen.<br />
WORKSHOP IN KISARAZU<br />
Veljko Stoilković<br />
Dieser Workshop war für mich sehr interessant. Wir haben<br />
viele interessante Dinge über Japan gelernt, über<br />
Der Workshop<br />
am Goethe-Institut Tokyo<br />
Jelena Rodić<br />
Am 14. März 2019 haben wir (Schülerinnen und Schüler<br />
des Gymnasium ,,Uroš Predić“ und der Maschinenbauschule<br />
aus Serbien) Tokyo und das Goethe-Institut<br />
Tokyo besucht.<br />
Zuerst haben wir den Sensoji Tempel in Asakusa besichtigt<br />
und dann eine Schifftour zum Hamarikyu Garten<br />
gemacht. Nach unserem Besuch sind wir ins Goethe-Institut<br />
gegangen. Dort hatten wir einen Workshop auf<br />
Deutsch mit unseren Freunden aus Japan. Unser Work-<br />
34
BERICHT<br />
レポート<br />
„Wasser um uns herum“. Wir haben über unsere Sta<strong>dt</strong><br />
(Pančevo), Wasser in unserer Sta<strong>dt</strong> sowie über die Bedeutung<br />
des Wassers in der Welt gesprochen.<br />
Im dritten Teil haben wir Haiku Poesie gespielt. Wir<br />
haben Haiku Poesie von groβen Dichtern wie Matsuo<br />
Basho, Takahama Kyoshi, Yamaguchi Seishon gelesen<br />
und dann mit japanischen Studenten mit dem Körper<br />
versucht nachzustellen. Es was sehr lustig und wir hatten<br />
viel Spaβ im Goethe-Institut. Wir haben viel neue<br />
Freunde kennengelernt und mit Ihnen auf Deutsch gesprochen.<br />
shop hatte drei Teile:<br />
Eines Tages möchte ich gerne wieder so einen tollen<br />
Workshop erleben und Japan besuchen.<br />
1. Ein Quiz<br />
2. Unsere Präsentation zum Thema „Wasser um<br />
uns herum“<br />
3. Haiku Poesie<br />
Der erste Teil des Workshops war ein Quiz. Wir wurden<br />
in sieben Gruppen geteilt. Wir haben die Antworten<br />
auf Fragen über das Goethe-Institut Tokyo und Johann<br />
Wolfgang von Goethe überall im Gebäude gesucht. Wir<br />
mussten Fotos vom Institut und uns machen. Es war sehr<br />
interessant. Unsere Freunde Andrea, Veljko und Perica<br />
haben den ersten <strong>Preis</strong> gewonnen. Wir haben viel Spaβ<br />
gehabt.<br />
Der zweite Teil war unsere Präsentation zum Thema<br />
35
BERICHT<br />
レポート<br />
Der Besuch eines anderen<br />
deutschsprachigen Landes:<br />
Österreich<br />
「もう 一 つのドイツ 語 圏 :<br />
オーストリア<br />
を 知 る−ウィーン 研 修 2018」<br />
Im Dezember 2018 hatte unsere Kisarazu-Kosen-Schule<br />
ein Jubiläum wegen der 10-jährigen<br />
Mitgliedschaft bei PASCH. Unsere Schule hat einige<br />
Austauschprogramme mit Deutschland. Mit einer<br />
Partnerschule in Düsseldorf (Heinrich-Hertz Berufskolleg)<br />
haben wir eine besonders enge Beziehung.<br />
Wir besuchen uns gegenseitig in Deutschland und<br />
Japan. Und gerade im Dezember 2018, an unserem<br />
10-jährigen Jubiläum mit PASCH, starteten wir ein<br />
neues Programm mit dem IDEAZ-Institut in Wien.<br />
6 Schüler/-innen und eine Begleitlehrerin haben 2<br />
Wochen lang Wien besucht. Wir haben am IDEAZ-Institut<br />
Deutsch gelernt, verschiedene Weihnachtsmärkte<br />
besucht, in der Staatsoper eine Oper gesehen,<br />
die historische Sonderausstellung von Pieter<br />
Bruegel im Kunsthistorischen Museum besucht und<br />
hatten noch viele weitere Programme in Wien. Das<br />
war für uns sehr faszinierend, da wir ein anderes<br />
Land und eine andere Kultur im deutschsprachigen<br />
Raum genießen konnten.<br />
Unsere Lieblingsorte in Wien<br />
Kazune Iwamoto<br />
Für mich ist in Wien das Sisi Museum sehr eindrucksvoll.<br />
Im Museum kann man über das, leider nicht<br />
immer glückliche, Leben von der Prinzessin Elisabeth,<br />
also Sisi (1837-1898), lernen. Ich denke, dass<br />
sie eine sehr großartige Frau im 18. Jahrhundert<br />
war. Sie war sehr enttäuscht vom traditionsvollen<br />
Alltagsleben im Kaiserhaus. An ihren tragischen Tod<br />
erinnert man sich noch immer. Ihr Leben erinnert<br />
mich an das Leben von Prinzessin Diana (1961-1997)<br />
in Großbritannien. Das Leben von beiden Prinzessinnen<br />
ist ein bisschen ähnlich.<br />
Hiroyuki Dannoshita<br />
Mein Lieblingsort in Wien ist das Schloss Schönbrunn.<br />
Ich interessiere mich für die Geschichte des<br />
Haus Habsburgs und durch den Besuch vom Schloss<br />
habe ich habe ich viel Neues gelernt.<br />
Vor allem finde ich die Reformen von Maria Theresia<br />
(1717-1780) sehr innovativ.<br />
2018 年 12 月 、 木 更 津 高 専 がPASCHプログラムに 参 加 し<br />
て、10 周 年 を 迎 えました。 木 更 津 高 専 には、PASCHプロ<br />
グラムでのドイツ 派 遣 のほか、デュッセルドルフにも 提 携<br />
校 ( ハ イ ン リヒ ・ ヘ ル ツ・ベ ル ーフ ク コ レ ー ク )が あ り、 隔<br />
年 ごとにドイツと 日 本 を 訪 問 しています。そして、まさに<br />
PASCH10 周 年 を 迎 えた2018 年 12 月 、「もう 一 つのドイツ<br />
語 圏 を 知 る」というキャッチフレーズのもと、 木 更 津 高 専<br />
ではウィーンのIDEAZ-Institutとの 間 で 交 流 プログラム<br />
を 立 ち 上 げました。2 週 間 のウィーン 滞 在 はとても 刺 激 的<br />
で、 訪 問 者 はドイツとはまた 違 ったオーストリアの 文 化 を<br />
体 験 することができました。<br />
ウイーンの 好 きな 場 所<br />
岩 本 和 音<br />
私 がウィーンで 最 も 印 象 に 残 った 場 所 はシシィ 博 物 館 で<br />
す。そこでは「シシィ」の 愛 称 で 知 られるエリザベート 皇 后<br />
に 関 する 人 生 について 学 ぶことができます。シシィは、18<br />
世 紀 における 偉 大 な 女 性 の 一 人 であると 僕 は 思 います。<br />
彼 女 はハプスブルク 家 の 人 間 であり、 厳 格 なしきたりや<br />
自 由 のない 女 王 人 生 に 失 望 していました。また、 彼 女 の<br />
突 然 の、また 悲 しすぎる 死 は 今 もなお 語 り 継 がれていま<br />
す。シシィの 人 生 や 生 き 方 はイギリスのダイアナ 妃 に 少 し<br />
似 ていると 私 は 感 じ、とても 興 味 深 いものでした。<br />
段 野 下 宙 志<br />
私 のウィーンでのお 気 に 入 りの 場 所 はシェーンブルン 宮<br />
殿 です。なぜなら、 私 はハプスブルク 家 の 歴 史 に 興 味 があ<br />
るからです。この 場 所 の 訪 問 を 通 して、 私 は 多 くの 新 しい<br />
ことを 学 びました。 特 に、 私 はマリア・テレジアの 行 いを<br />
革 新 的 だと 思 いました。<br />
板 倉 あい<br />
ウィーンで 私 のお 気 に 入 りの 場 所 はウィーン 中 央 墓 地 で<br />
す。なぜなら、ウィーンの 歴 史 や 文 化 を 知 ることができる<br />
素 晴 らしい 場 所 だからです。ウィーン 中 央 墓 地 には、たく<br />
さんの 音 楽 家 や 多 様 な 分 野 の 偉 人 の 墓 、また 記 念 碑 が<br />
ありました。カール・ボロメウス 教 会 の 裏 には、「 第 三 の<br />
男 」のラストシーンが 撮 影 された 並 木 道 がありました。<br />
齋 藤 望 結<br />
私 がウィーンで 気 に 入 った 場 所 は、 市 庁 舎 前 のクリスマス<br />
36
BERICHT<br />
レポート<br />
マーケットです。そこには、スケートリンクやメリーゴーラ<br />
ンドがあり、 日 が 暮 れるとさまざまなイルミネーションで<br />
照 らし 出 され、その 光 景 はとてもすてきでした。わたしは<br />
ここでとても 楽 しむことができました。その 中 でも 私 が 一<br />
番 好 きなイルミネーションはハートで 飾 られている 木 で<br />
した。たくさんのハートが 木 に 連 なっていてハッピーな 気<br />
分 になります。<br />
三 森 彩 音<br />
私 がウィーンで 一 番 好 きな 場 所 はシェーンブルン 宮 殿 で<br />
す。シェーンブルン 宮 殿 内 部 の 細 かな 装 飾 を 私 はたいへ<br />
ん 美 しいと 思 いました。シェーンブルンはウィーンで 有 名<br />
な 観 光 地 なので、 入 場 するために 長 い 時 間 待 たなければ<br />
なりませんでしたが、その 価 値 はありました。またここで<br />
は 、ハ プ ス ブ ル ク 家 の 歴 史 を 学 ぶ こ と が で き ま し た 。<br />
Ai Itakura<br />
Mein Lieblingsort in Wien ist der Wiener Zentralfriedhof.<br />
Dort gibt es viele Gräber von prominenten<br />
Musikern und berühmten Personen in vielen verschiedenen<br />
Bereichen sowie auch Denkmäler. Dort<br />
können wir die Geschichte und Kultur von Wien kennenlernen.<br />
Hinter der Friedhofskirche zum heiligen<br />
Karl Borromäus liegt die große Straße, wo die letzte<br />
Szene des Films „Der dritte Mann“ gedreht wurde.<br />
Miyu Saito<br />
Mein Lieblingsort in Wien ist der Weihnachtsmarkt<br />
auf dem Rathausplatz. Der Weihnachtsmarkt heißt<br />
„Wiener Weihnachtstraum auf dem Rathausplatz“.<br />
Das war wunderschön und ist wirklich für mich wie<br />
ein Traum gewesen. Es gibt eine Eislaufbahn sowie<br />
Karusselle zum Genießen und viele Kinder haben<br />
dort gespielt. Am Abend gibt es eine Beleuchtung, die<br />
wunderschön ist. Meine Lieblingsbeleuchtung sind<br />
die roten Herzen mit denen die Bäume geschmückt<br />
sind. Die vielen Herzen machen mich glücklich.<br />
山 崎 凌 輔<br />
私 がウィーンで 気 に 入 った 場 所 は、ベートーベン 博 物<br />
館 です。そこではベートーベンの 資 料 を 見 たり、 聞 いたり<br />
することができます。 特 に 三 つ 目 の 展 示 室 は 強 く 印 象 に<br />
残 りました。その 部 屋 では、 耳 が 悪 くなったベートーベン<br />
が、 次 第 に 音 を 不 明 瞭 にしか 聞 こえなくなっていった 様 を<br />
体 験 することができました。 私 もそれを 体 験 して、 耳 が 聞<br />
こえなくなったベートーベンが 素 晴 らしい 曲 を 数 多 く 作<br />
曲 できたことを 不 思 議 に 思 いました。<br />
ウィーンで 新 しいことが 発 見 できましたか? 何 か 面<br />
白 いものを 見 つけましたか?<br />
山 崎 凌 輔<br />
私 たちはウィーンのオペラ 座 で、『ヘンゼルとグレーテル』<br />
を 鑑 賞 しました。オペラでは 現 代 的 な 技 術 が 取 り 入 れら<br />
れていました。 小 さなタブレット 端 末 が 各 席 の 前 に 設 置 さ<br />
れており、それを 用 いることで 翻 訳 された 歌 詞 を 読 むこと<br />
Ayane Mimori<br />
Mein Lieblingsort in Wien ist Schloss Schönbrunn.<br />
Ich finde die Verzierungen der Innenräume sehr<br />
schön. Es gibt da unglaublich viele Touristen und<br />
wir mussten sehr lange darauf warten, dass wir hi-<br />
37
BERICHT<br />
レポート<br />
nein gehen konnten. Aber das war es wert. Ich habe<br />
im Schloss viel über die Geschichte der Habsburger<br />
gelernt.<br />
Ryosuke Yamazaki<br />
Mein Lieblingsort in Wien ist das Beethoven Museum.<br />
Dort kann man viele Materialien über Beethoven<br />
sehen und hören. Besonders über die Zeit<br />
nachdem er taub wurde, hat mich interessiert. Beethoven<br />
hörte die Töne immer unklarer. Ich war erstaunt,<br />
dass er so viele schöne Lieder mit diesen<br />
schlechten Ohren komponieren konnte.<br />
Was habt ihr in Wien Neues gesehen?<br />
Oder habt ihr etwas Interessantes da<br />
entdeckt?<br />
ができます。もちろんオペラ 劇 は 素 晴 らしかったです。<br />
三 森 彩 音<br />
私 はウィーンを 美 しい 町 だと 思 いました。ウィーンの 建 物<br />
は 東 京 の 建 物 よりカラフルで 古 かったです。 私 は 地 下 鉄<br />
や 都 市 鉄 道 、 路 面 電 車 などに 乗 っていろいろな 場 所 を 訪<br />
れるのが 楽 しかったです。<br />
齋 藤 望 結<br />
私 は、ウィーンの 信 号 機 のデザインに 興 味 を 持 ちました。<br />
ウイーンの 信 号 機 には、2 人 の 女 の 人 は 手 が 繋 いでいる<br />
ものがありました。そして、 彼 女 たちの 間 にはハートがあ<br />
りました。とてもかわいかったです。<br />
岩 本 和 音<br />
私 は、ハプスブルク 家 の 離 宮 であり、 世 界 遺 産 でもあるシ<br />
Ryosuke Yamazaki<br />
In der Staatsoper haben wir die Oper Hänsel und<br />
Gretel gesehen. Die Oper verfügt über eine sehr moderne<br />
Technik. Es gibt eine kleine Konsole an jedem<br />
Platz. Damit kann man den übersetzten Text lesen.<br />
Natürlich war das Schauspiel sehr schön.<br />
Ai Itakura<br />
In Wien gibt es wenige Leute die pastellfarbene Kleidung<br />
tragen. Wien ist das Gegenteil von Tokyo, wo<br />
die Leute gerne bunte Kleidung tragen. Ich denke,<br />
dass die dunkle Kleidung zu den schönen Gebäuden<br />
der Sta<strong>dt</strong> Wien passt.<br />
Ayane Mimori<br />
Ich finde die Sta<strong>dt</strong> Wien schön. Die Gebäude sind<br />
bunter und älter als in Tokyo. Ich habe mich sehr<br />
gefreut, dass ich mit der U-Bahn, der S-Bahn und<br />
der Straßenbahn viele verschiedene Plätze besuchen<br />
konnte.<br />
Miyu Saito<br />
Für mich sind Ampelanlagen in Wien interessant. Es<br />
gibt Ampelfrauen, die sich an den Händen fassen<br />
und mit einem Herzzeichen zwischen ihnen. Das ist<br />
sehr hübsch!<br />
ェーンブルン 宮 殿 を 訪 れ、とても 感 動 しました。そこで、ハ<br />
プスブルク 家 に 関 する 歴 史 を 学 び、とても 興 味 深 かった<br />
です。メルク 先 生 のドイツ 語 の 授 業 は 面 白 く、 素 晴 らしか<br />
ったです!ドイツ 語 を 学 ぶことは 僕 の 人 生 にとって 必 要 だ<br />
と 感 じました。 日 本 に 帰 国 した 後 もドイツ 語 の 学 習 をもっ<br />
38
BERICHT<br />
レポート<br />
Kazune Iwamoto<br />
Ich habe in Wien das Schloss Schönbrunn besucht.<br />
Das war wunderschön. Da habe ich die Geschichte<br />
über die Habsburger kennenlernt, die mich sehr<br />
interessiert. Der Unterricht von Herrn Märk war interessant<br />
und fantastisch!! Deutschlernen ist sehr<br />
wichtig für mein Leben. Ich werde immer mehr<br />
Deutsch lernen, nachdem ich nach Japan zurückgekehrt<br />
bin. Dankeschön für 2 wunderbare Wochen!!<br />
Hiroyuki Dannoshita<br />
Ich kann hier leider nur mit 30 Wörtern gut schreiben,<br />
was ich in diesen zwei wunderbaren Wochen<br />
in Wien interessantes erfahren habe. Ich finde es<br />
sehr gut und ich bin glücklich, dass mich viele Leute<br />
in Wien anlächelten. Auf Wiedersehen! —Nein, auf<br />
Wiederschauen!!<br />
ともっと 続 けようと 思 います。2 週<br />
間 の 間 、お 世 話 になりました!!<br />
段 野 下 宙 志<br />
私 は、この 素 晴 らしい2 週 間 の 間 に<br />
ウィーンで 経 験 した 興 味 深 いこと<br />
を30 語 だけ 書 くことはとてもでき<br />
ません。ただ、 私 はウィーンで 出 会<br />
った 人 が 微 笑 みかけてくれること<br />
が 何 よりも 素 敵 に 思 いました。Auf<br />
Wiedersehen!-いやウィーンで<br />
は、Auf Wiederschauenと 言 うんで<br />
した!<br />
Mehr Info unter<br />
https://www.wien.info/de<br />
詳 しく<br />
https://www.wien.info/ja<br />
39
BERICHT<br />
レポート<br />
Golden Week<br />
Kota Nakada, Itsuki Hashizume<br />
Es gibt 16 Feiertage in einem Jahr in Japan. Es gibt die<br />
Dauer im Frühling, die Feiertage sammeln sich an, wir<br />
nennen sie ¨Golden Week¨. Golden Week besteht aus<br />
dem „Showa Tag“ am 29.04., dem “Verfassungsgedenktag“<br />
am 3.5., dem“ Tag des Grüns“ am 4.5 gefolgt vom<br />
“Tag der Kinder“ am 5.5. An jedem Tag wird etwas anderes<br />
gefeiert. Wir erklären Ihnen nun einmal den genauen<br />
Hergang und den Ablauf der Feiertage.<br />
Showa Tag (29.4 .)<br />
Am „Showas Tag“ ist der Geburtstags des Kaisers, dessen<br />
Regierungszeit die „Showa“ Zeit gewesen ist. Nach dessen<br />
Ableben ist dieser Tag zuerst zum „Tag des Grüns“<br />
ernannt worden, da der Kaiser ein großes Interesse an<br />
der Natur hatte. Im Jahr 2007 ist „Tag des Grüns“ zum<br />
„Showa Tag“ umbenannt worden.<br />
Verfassungsgedenktag (3.5.)<br />
Die japanische Regierung hat nach dem Krieg die frühere<br />
Verfassung abgeschafft. Die neue Verfassung ist<br />
von Joji Matsumoto angefertigt und am 03.11.1945, nach<br />
Ende des Krieges, verabschiedet worden, um das frühere<br />
System zu verbessern. Ein halbes Jahr später ist<br />
diese ausgeführt und die neue Verfassung konnte am<br />
3.4.1946 fertiggestellt werden.<br />
Tag des Grün (4.5.)<br />
Der „Tag des Grüns“ ist zuerst am 29.4 . gewesen. Als<br />
„Tag des Grüns“ zum „Showa Tag¨gemacht wurde, hat<br />
sich das Datum geändert.<br />
Tag der Kinder (5.5.)<br />
Der Tag wurde festgelegt um die Kinder zu ehren und<br />
deren Glückseligkeit zu ersinnen. Manchmal wird dieser<br />
Tag auch „Tango no Sekku“ (<strong>dt</strong>. Knabenfest) von Leuten<br />
in Japan genannt. Ursprünglich galt dieser Tag auch als<br />
Tag für die Bitte um ein Schutzamulett für die Kinder. Es<br />
gibt ihn in Japan seit der Nara-Zeit.<br />
Heimkehr-Reisen<br />
In der Golden Week haben die meisten Leute keine Arbeit<br />
oder Schule. Also viele Leute gehen zurück nach<br />
Hause oder reisen. Ich denke, mehr Leute reisen als nach<br />
Hause zurückkehren. Ich habe zwei Gründe. Zuerst gibt<br />
es in anderen Ländern keine Sitte, die Golden Week genannt<br />
wird.<br />
Ins Ausland zu reisen ist also günstiger als in den Sommerferien<br />
oder zu Neujahr. Zweitens haben wir in den<br />
ゴールデンウイーク<br />
中 田 幸 多 橋 爪 樹<br />
日 本 には16 日 もの 祝 日 があります。 中 でも 祝 日 が 密<br />
集 し 連 休 になっている 期 間 が 春 にあり、それをゴールデ<br />
ン ウィー ク と 呼 び ま す。4 / 29の「 昭 和 の 日 」、5 / 3の「<br />
憲 法 記 念 日 」、5/4「みどりの 日 」、5/5の「こどもの 日 」<br />
からゴールデンウィークは 構 成 されており、それぞれの 日<br />
は 別 々のものを 記 念 して 定 められています。それらの 経<br />
緯 と 過 ごし 方 を 紹 介 します。<br />
昭 和 の 日 (4/29)<br />
昭 和 の 日 は 元 来 「 天 皇 誕 生 日 」として 制 定 されており<br />
ました。しかし 昭 和 天 皇 が 崩 御 なされてからは「みどりの<br />
日 」に 改 名 されました。これは 昭 和 天 皇 の 自 然 への 強 い<br />
御 関 心 によるもので 自 然 を 見 つめなおす 日 として 定 めら<br />
れました。その18 年 後 、2007 年 に「 昭 和 の 日 」と 名 前 が<br />
移 されました。<br />
憲 法 記 念 日 (5/3)<br />
1945 年 11 月 3 日 、 戦 争 を 終 えた 日 本 は 以 前 の 体 制<br />
を 見 直 すため、 既 存 の 憲 法 ( 大 日 本 帝 国 憲 法 )を 廃 して 新<br />
しい 憲 法 が 松 本 じょう 治 によって 作 られました。その 半 年<br />
後 1946 年 5 月 3 日 それが 施 行 され 新 しい 体 制 が 完 成<br />
されたのです。<br />
みどりの 日 (5/3)<br />
みどりの 日 は4/29に 定 められていましたが、 昭 和 の<br />
日 への 改 名 により 日 にちが 移 動 しました。<br />
こどもの 日 (5/5)<br />
こどもの 人 格 を 重 んじ 幸 福 をはかるため 制 定 された<br />
日 であり、¨ 端 午 の 節 句 ¨ともよばれています。 元 々はこど<br />
もの 魔 除 けを<br />
願 う 日 であり、<br />
日 本 では 奈 良<br />
時 代 からあると<br />
されています。<br />
帰 省 ・ 旅 行<br />
ゴールデンウ<br />
ィー ク は 、ほ と<br />
んどの 人 が 仕<br />
事 や 学 校 が 休<br />
Foto: flickr, https://bit.ly/2LLJHIg<br />
み で す。な の で<br />
里 帰 りをする 人 や 旅 に 行 く 人 がたくさんいます。 自 分 が 思<br />
うに、ゴールデンウィークには 旅 行 に 行 く 人 の 方 が 多 い<br />
と 感 じら れ ま す 。 理 由 として は 、 主 に 二 つ あ りま す 。 一 つ 目<br />
は、 日 本 以 外 の 国 にはゴールデンウィークという 制 度 は<br />
ありません。なので 海 外 に 行 く 時 の 航 空 券 やホテル 代 が、<br />
夏 休 みや 正 月 に 比 べて 安 いからです。 二 つ 目 は、お 盆 や<br />
40
BERICHT<br />
レポート<br />
Sommerferien einige religiöse Veranstaltungen, aber es<br />
gibt keine religiösen Ereignisse in der Golden Week, so<br />
es ist auch leichter zu verreisen.<br />
Nachteile<br />
Golden Week scheint nur Vorteile zu haben, z.B. sich<br />
ausruhen zu können. Aber ich möchte hier einige Nachteile<br />
aufzeigen. In dieser Zeit, wenn die meisten Japaner<br />
im Urlaub sind, gibt es viele Menschen, die zu Sightseeing-Spots<br />
gehen. Ich ging zu einem Sightseeing-Spot<br />
in der letzten Golden Week mit einem Freund. Ich hatte<br />
eine Menge Spaß, aber ich musste 40 Minuten warten,<br />
um in einen Bus zu steigen und musste eine Stunde warten,<br />
um zu Mittag zu essen. Es war schwer.<br />
Zweitens kommt es überall auf der Autobahn zu Staus.<br />
Einige Staus können über 40 km betragen. Es sind nicht<br />
nur die Autobahnen, die voll werden. Der japanische<br />
Schnellzug „Shinkansen“, der die großen Stä<strong>dt</strong>e in Japan<br />
verbindet, ist ebenfalls überlastet. Im Shinkansen gibt<br />
es Orte, an denen die Boarding-Rate 200% überschreitet.<br />
Also sind die Nicht-reservierten Sitzplätze komplett<br />
belegt und viele Leute müssen sogar in den Gängen<br />
stehen. Letztendlich haben die meisten privat geführten<br />
Krankenhäuser geschlossen. Viele der Hausärzte haben<br />
keine Sprechzeiten. Wenn man also krank wird, muss<br />
man; trotz des lang ersehnten Urlaubs, unter Umständen<br />
seine Urlaubszeit mit langen Wartezeiten in überfüllten<br />
Krankenhäusern verbringen.<br />
Golden Week 2019<br />
2019 hat die goldene Woche 10 Tage. Die Goldene Woche<br />
hat in Japan anlässlich der Ernennung des neuen<br />
Kaisers 10 Tage. Das gab es noch nie. Wir waren noch<br />
nie für 10 Tage im Urlaub, außer in langen Ferien, also<br />
haben wir selbst keine so glücklichen Geschichten zu berichten.<br />
Ich hatte auch geplant zu reisen, aber ich konnte<br />
kaum Tickets für Reisen ins Ausland bekommen. Vielleicht<br />
werden viele der Japaner/-innen zur Feierlichkeiten<br />
der Ernennung des neuen Kaiser dessen ungeachtet,<br />
ihre Zeit am Strand verbringen oder in südlichere Gefilden<br />
verreisen und es sich dort gut gehen lassen.<br />
Mehr Info<br />
https://www.jrailpass.com/blog/de/golden-week<br />
https://www.japandigest.de/kulturerbe/brauch/matsuri/golden-week/<br />
お 彼 岸 などの、 先 祖 を<br />
祀 る 一 連 の 行 事 がな<br />
いこともあるとも 思 わ<br />
れます。<br />
デメリット<br />
ゴールデンウィーク<br />
は 、たくさ ん 休 め る と<br />
いうメリットしかない<br />
Foto: Flickr, https://bit.ly/2HnmGqP ように 思 えるものです<br />
が 、こ こ で は デ メ リット<br />
について 紹 介 したいと<br />
思 います。<br />
まず 第 一 に、 日 本 国 民 のほとんどが 休 みのこの 時 期<br />
は、 観 光 地 に 行 くと 人 がごったがえしています。 自 分 も 昨<br />
年 のゴールデンウィークに 行 楽 地 に、 友 人 と 二 人 で 行 き<br />
ましたが、バスに 乗 るのに40 分 待 ちだったり、ご 飯 を 食<br />
べるのに1 時 間 待 ちだったり、 楽 しい 思 い 出 もありました<br />
が 、とて も 大 変 だ し た 。<br />
二 つ 目 は、 渋 滞 です。 高 速 道 路 では 至 る 所 で 渋 滞 が 起<br />
こります。 酷 いところでは40km 以 上 も 渋 滞 するところが<br />
あります。 渋 滞 するのは、 高 速 道 路 だけではありません。<br />
日 本 の 主 要 都 市 を 結 ぶ 新 幹 線 も 渋 滞 します。 新 幹 線 で<br />
は、 乗 車 率 が200%を 超 えるところもあるのです。なので<br />
自 由 席 では、 席 に 座 れず、 廊 下 でずっと 立 っている 人 もい<br />
ます。<br />
最 後 に、 病 院 です。 個 人 経 営 の 病 院 では、ほとんどのと<br />
ころが 休 みです。なので 病 気 にかかっても、かかりつけ 医<br />
が 見 てくれることはほ<br />
とんどなく、 楽 しい 時<br />
間 を 棒 に 振 ってしまう<br />
可 能 性 があります。<br />
2019 年 のゴールデン<br />
ウィーク<br />
2019 年 は、まさか<br />
の10 連 休 。 理 由 は 日<br />
本 の 天 皇 が 即 位 し、 Foto: Flickr, https://bit.ly/2W63kPo<br />
皇 太 子 さまが 天 皇 に<br />
なるからです。 今 までゴールデンウィークが10 連 休 になっ<br />
たのは、 一 度 もなく、また 自 分 は 長 期 休 暇 以 外 で 10 日<br />
も 休 んだことがないので、こんなハッピーな 話 はありま<br />
せん。 私 も 旅 行 の 予 定 を 立 てていたのですが、 海 外 旅 行<br />
な ど は 殆 ど チ ケット が 取 れ ま せ ん で し た 。も し か す る と、<br />
天 皇 が 即 位 する 時 に、 肝 心 の 日 本 国 民 は、そんなことは<br />
そっちのけで、ビーチで 遊 んだり、 南 国 を 満 喫 しているか<br />
もしれません。<br />
41
Impressum<br />
Herausgeber<br />
Goethe-Institut Tokyo, PASCH Japan 2019<br />
Redaktion<br />
Isabella Reichenbach, Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka, Raphael Hirsch, Rei Watanabe, Haruto Taneda, Izumi<br />
Sato, Yuko Miyazaki, Reina Kawamura, Ziyang Chen, Yota Koyasu, Shintaro Goto, Anna-Lena Wein, Svetlana<br />
Raki, Marko Mladenovski, Andrea Aleksić, Veljko Stoilković, Jelena Rodić, Kazune Iwamoto, Hiroyuki<br />
Dannoshita, Ai Itakura, Miyu Saito, Ayane Mimori, Ryosuke Yamazaki, Kota Nakada, Itsuki Hashizume,<br />
Meltem Yildiz, Tomoko Maruyama und Christian Steger.<br />
www.pasch-net.de