21.05.2019 Views

Frühlingsausgabe Version ohne Rand Einzelseiten Finale Version schwarz Preis -korrigert jp. dt. finale Version II (ohne Marken)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Japan Heute<br />

Schülerzeitung des Netzwerks<br />

der PASCH-Schulen in Japan<br />

<strong>Frühlingsausgabe</strong> 2019<br />

Foto: Flickr, lasta29 https://bit.ly/2JEQ0KX


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

<strong>Frühlingsausgabe</strong> 2019<br />

2 Inhalt<br />

Lokales<br />

2 PASCH-Schülerzeitung<br />

„Japan Heute“<br />

6 Schülerzeitungsworkshop<br />

Frühling 2019<br />

8 „Hanami“ Plätze in Tokyo<br />

10 Kirschblüten - Ich kann den Frühling<br />

kaum erwarten<br />

12 Fremde Welten in der Bibliothek<br />

14 Schatzsuche am Goethe-Insitut<br />

Tokyo<br />

Foto: Colourbox<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

LOKALES<br />

2


INHALTSANGABE<br />

もくじ<br />

16 Ein Überblick über ein Schuljahr<br />

an einer PASCH-Schule in<br />

Tokyo<br />

20 Ostereier-Werkstatt im<br />

Deutschunterricht<br />

Kultur<br />

22 Die jährlichen Veranstaltungen<br />

des japanischen Frühlings<br />

25 Der Schulranzen<br />

26 Die Reise der Kirschblüten in<br />

Japan<br />

Bericht<br />

29 Internationales PASCH-Schulnetzwerk:<br />

Besuch aus Serbien<br />

32 Schülerberichte aus Serbien<br />

zum Aufenthalt in Japan<br />

36 Der Besuch eines anderen<br />

deutschsprachigen Landes:<br />

Österreich<br />

40 Golden Week<br />

Foto: Colourbox<br />

文 化<br />

レポート<br />

KULTUR<br />

BERICHT<br />

3


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

PASCH-Schülerzeitung<br />

„Japan Heute“<br />

Christian Steger<br />

PASCH 生 徒 新 聞<br />

「Japan Heute」<br />

クリスティアン・シュテー ガー<br />

Ein überaus kreatives Projekt im Rahmen der japanischen<br />

PASCH-Arbeit ist die Erstellung der PASCH-<br />

Schülerzeitung „Japan Heute“. Hierzu finden sich<br />

PASCH-Schüler/-innen alle 3 Monate zu einem Schülerzeitungsworkshop<br />

am Goethe-Institut Tokyo ein,<br />

wo in gemeinsamer Projektarbeit die Artikel und<br />

Themen für die jeweilige Ausgabe festlegt werden.<br />

Die „Japan Heute“ erscheint regelmäßig mit 3 bzw.<br />

4 Ausgaben pro Jahr und hat eine Auflage von bis<br />

zu 500 Exemplaren pro Ausgabe. Die fertige Schülerzeitung<br />

wird an die PASCH Schulen, aber auch an<br />

Schulen in Deutschland, Serbien, Kroatien und viele<br />

mehr geschickt. Das besondere an der japanischen<br />

PASCH-Schülerzeitung ist, dass die Artikel der „Japan<br />

Heute“ als einzige PASCH-Schülerzeitung eine<br />

Print-<strong>Version</strong> und eine digitale <strong>Version</strong> (zu sehen auf<br />

PASCH-net) haben. Wir planen außerdem eine eigens<br />

kreierte digitalisierte Umsetzung der Schülerzeitung<br />

mit vielen interaktiven Elementen, die auf der Homepage<br />

des Goethe-Institutes Tokyo unter „Unser Engagement<br />

für Deutsch“ ab Ende Februar 2019 einsehbar<br />

sein wird.<br />

Die Schülerzeitung erscheint in zwei Sprachen, auf<br />

Japanisch und auf Deutsch. Also können z.B. das japanische<br />

Lesepublikum Texte, die es auf Deutsch gelesen<br />

aber nicht verstanden hat, sofort auf Japanisch<br />

nachlesen. Das Format der Schülerzeitung eignet sich<br />

daher auch sehr gut, zum Lernen der deutschen wie<br />

auch der japanischen Sprache.<br />

Die Textsorten der „Japan Heute“ sind sehr vielseitig,<br />

ebenso wie die verschiedenen Deutschniveaustufen<br />

der unterschiedlichen Deutschlerner/-innen<br />

die Artikel für die Zeitung schreiben. In einem als<br />

Projektunterricht angelegten Workshop, der thematisch<br />

nach der jeweiligen Jahreszeit ausgerichtet ist,<br />

wird den Teilnehmer*innen anhand verschiedener<br />

Aktivitäten Hintergrundwissen über die traditionellen<br />

Feste, Bräuche und Gewohnheiten der Deutschen<br />

zur entsprechenden Jahreszeit vermittelt.<br />

Im nächsten Schritt werden in Gruppenarbeit mehrere<br />

„Wortigel“ mit möglichen Themen und interessanten<br />

Artikeln gesammelt, die für die japanische<br />

Leserschaft aber vor allem auch die ausländischen<br />

Leser*innen interessant sein könnten. Es folgt selbstverständlich<br />

die Hauptarbeit – die Recherche und das<br />

日 本 のPASCHプロジェクトの 中 でPASCHの 生 徒 新 聞<br />

「Japan Heute」 作 りは、 最 もクリエイティブなプロジ<br />

ェクトです。 生 徒 たちはゲーテ・インスティトゥート 東 京<br />

で 三 か 月 に 一 度 行 われる 新 聞 ワークショップに 参 加<br />

し、「Japan Heute」の 次 の 号 のテーマや 書 きたい 記<br />

事 を 話 し 合 って 決 めます。<br />

「Japan Heute」は 定 期 的 に 年 に3-4 回 、 毎 号 50<br />

0 部 ほど 発 行 されます。できあがった 新 聞 は 日 本 の<br />

PASCH 校 はもちろんのこと、ドイツ、セルビア、クロア<br />

チア 等 の 海 外 にある 学 校 にも 送 られます。「Japan<br />

Heute」は 他 のPASCH 新 聞 と 違 い、デジタルバージョン<br />

(PASCH-Net)と 印 刷 物 の 両 方 のバージョンがありま<br />

す。また、2019 年 2 月 からは、PASCH 生 徒 新 聞 「Japan<br />

Heute」のプリント・バージョンにインタラクティブなア<br />

イテムを 組 み 込 んだデジタルバージョンをゲーテ・イ<br />

ンスティトゥート 東 京 のホームページ(ドイツ 語 との 取<br />

り 組 み )に 載 せ る 予 定 で す 。<br />

生 徒 新 聞 の 記 事 は 日 本 語 とドイツ 語 の2 言 語 で 書<br />

かれています。 記 事 をドイツ 語 で 読 んでみて、 途 中 わか<br />

らなくなっても、いつでも 同 じ 記 事 を 日 本 語 でチェック<br />

できます。 二 か 国 語 の 新 聞 「Japan Heute」を 通 じて、<br />

日 本 語 とドイツ 語 、 両 方 の 勉 強 をすることができます。<br />

「Japan Heute」に 記 事 を 書 いているドイツ 語 学 習<br />

者 のドイツ 語 レベルは 様 々ですが、 書 かれているテキ<br />

ストの 種 類 もさまざまです。PASCH 新 聞 ワークショッ<br />

プでは 季 節 に 合 った 内 容 がとりあげられ、 参 加 者 はド<br />

イツのそれぞれの 季 節 や 伝 統 について 学 び、 背 景 知 識<br />

を 得 ることができます。<br />

ワークショップの 中 で、 生 徒 たちはグループで 日 本<br />

4


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Schreiben der Artikel. Die Schüler*innen erledigen<br />

dies meist in der Schule oder zu Hause, in Gruppenoder<br />

auch Einzelarbeit. Vom Workshop bis zum Erscheinen<br />

der Ausgabe dauert es ca. 3 Monate.<br />

Aus dem Ausland, z.B. aus Korea, Serbien, Deutschland<br />

und demnächst auch aus Kroatien erreichen die<br />

Redaktion der „Japan Heute“ auch viele Gastartikel.<br />

Diese werden ebenfalls in der Schülerzeitung allerdings<br />

„nur“ auf Deutsch, abgedruckt. Auf diese Weise<br />

können wir innerhalb und durch das Projekt wichtige<br />

Vernetzungsarbeit leisten, zu möglichen Gesprächen<br />

anregen und den interkulturellen Austausch unter<br />

Fremdsprachenlerner*innen fördern.<br />

Bitte überzeugen Sie sich selbst einmal von der Vielfältigkeit<br />

der PASCH Schülerzeitung „Japan Heute“<br />

und werfen Sie einen Blick in die digitale Ausgabe<br />

der neuen Winterausgabe, die bald unter: https://<br />

www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pzt.html zu<br />

sehen sein wird.<br />

や 外 国 の 読 者 に 興 味 をもってもらえそうな 記 事 の<br />

テ ー マ を 考 え マ イ ンド マッ ピ ン グ で 集 め ま す 。 次 に 一 番<br />

ハードな 仕 事 です …リサーチと 実 際 に 記 事 を 書 くこと<br />

です。 学 校 や 家 、グループ、または 一 人 で 生 徒 は 記 事 を<br />

書 きます。 生 徒 新 聞 ワークショップからPASCH 新 号 が<br />

出 来 上 がるまで 約 三 か 月 かかります。<br />

海 外 、たとえば 韓 国 、セルビア、ドイツ、そして 今 度 か<br />

らクロアチアからも「Japan Heute」に 載 せる 記 事 が<br />

届 きます。これらの 記 事 も 生 徒 新 聞 に 載 りますが、ドイ<br />

ツ 語 版 だけです。このように 生 徒 新 聞 を 通 じ、 様 々な<br />

国 でドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒 は、ネットワークを 広<br />

げ、 異 文 化 交 流 をすすめることができます。<br />

PASCH 生 徒 新 聞 「Japan Heute」 の 多 様 性 を、<br />

直 接 体 験 してください。<br />

今 月 中 に 冬 号 の 新 しいデジタル 版 が 出 ますので、ぜ<br />

ひ ご 覧 くだ さ い 。<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/<br />

pzt.html<br />

5


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Schülerzeitungsworkshop<br />

Frühling 2019<br />

Isabella Reichenbach, Christian Steger<br />

生 徒 新 聞<br />

2019 年 春 のワークショップ<br />

イサベラ・ライシェンバッハ, クリスティアン・シュテーガー<br />

Obwohl das neue Kalenderjahr gerade erst begonnen<br />

hat, laufen die Vorbereitungen für ein weiteres<br />

Jahr mit neuen Ausgaben der „Japan Heute“ – der<br />

Schülerzeitung des Netzwerks der PASCH-Schulen<br />

in Japan – auf Hochtouren. Den Start machte die<br />

<strong>Frühlingsausgabe</strong>. Hier überlegen sich unsere Reporter*innen<br />

gerade noch interessante Themen<br />

für Artikel, über die u.a. auch ein japaninteressiertes<br />

Publikum gerne mehr wissen möchte. Die Texte,<br />

die in diesem Zusammenhang entstehen, liegen<br />

abseits von vorgegebenen Aufsätzen und Diktaten<br />

des gewöhnlichen Schulunterrichts, da den jungen<br />

Deutschlerner*innen ein großes Repertoire an<br />

möglichen Textsorten zur Verfügung steht, innerhalb<br />

dessen sie sich kreativ austoben können.<br />

Neben den Artikeln der japanischen Fremdsprachenlerner*innen<br />

erreichen die Redaktion der<br />

„Japan Heute“ auch Berichte von jungen (PA-<br />

SCH)-Schüler*innen aus Ländern wie z.B. Korea,<br />

Serbien, Deutschland uvm. Die unterschiedlichen<br />

Berichte zu mannigfaltigen Themen tragen<br />

somit einen wichtigen Teil zur interkulturellen<br />

Vernetzungsarbeit bei, die innerhalb der Initiative<br />

PASCH: „Schulen, Partner der Zukunft“ stets im<br />

Vordergrund der Projektarbeit steht.<br />

Am 26.01 (Sa.) fand ein etwas dreistündiger Schülerzeitungsworkshop,<br />

das erste Paschprojekt in<br />

diesem Jahr, am Goethe-Institut Tokyo statt. An<br />

der Veranstaltung nahmen Schüler*innen der Stä<strong>dt</strong>ischen<br />

Oberschule Kitazono, der Waseda Universitätsoberschule<br />

sowie der Technischen Fachhochschule<br />

Kisarazu teil. Unter den Teilnehmer*innen<br />

waren auch viele neue Gesichter mit dabei bzw.<br />

erreichten uns an diesem Tag auch gleich zwei<br />

ALUMNI, die uns fleißig unterstützten.<br />

新 しい 年 は 始 まったばかりですが、PASCH 校 生 徒 新 聞<br />

「Japan Heute」の 準 備 は 着 々と 進 んでいます。2019 年<br />

の 春 号 のために、レポーターたちは、 日 本 に 興 味 をもつ<br />

読 者 にとってもおもしろい 記 事 を 考 えています。 生 徒 た<br />

ちは、 普 段 のドイツ 語 の 授 業 とは 違 ったさまざまな 文 体<br />

のテキストを 自 由 に 書 くことができます。<br />

日 本 のドイツ 語 学 習 者 の 記 事 のほかにも、「Japan<br />

Heute」の 編 集 部 には、 韓 国 、セルビア、ドイツ 等 海 外 の<br />

高 校 生 の 記 事 も 届 きます。 多 種 多 様 なテーマについての<br />

テキストは 、イニシアチブ「 学 校 : 未 来 を 拓 くパートナ」の<br />

国 際 的 なネットワーク 作 りのひとつになっています。<br />

新 聞 作 りの 仕 事 はじめは、2019 年 1 月 26 日 にゲー<br />

テ・インスティトゥート 東 京 でおこなわれた3 時 間 の 編 集<br />

会 議 ワークショップでした。 都 立 北 園 高 校 、 早 稲 田 大 学<br />

高 等 学 院 、 木 更 津 工 業 高 等 専 門 学 校 の 生 徒 たちが 参<br />

加 しました。 今 回 初 めて 参 加 する 生 徒 もいましたが、 昔<br />

Nach dem fast schon obligatorischen „Ice-breaker“<br />

beschäftigten wir uns mit den Besonderheiten des<br />

deutschen Frühlings und traditioneller Bräuche in<br />

Deutschland in dieser Zeit. Fragen wie bspw. „Was<br />

versteht man eigentlich unter ‚Frühlingsgefühlen‘?“<br />

oder „Was ist ein Aprilscherz?!“ offenbarten<br />

sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede<br />

6


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

zwischen Frühlingstraditionen in Deutschland und<br />

Japan. Besonders in Erinnerung wird vielen Teilnehmer*innen<br />

wohl das „Ostereier-titschen“ bleiben<br />

– der im Workshop nachgestellte traditionelle<br />

Kampf mit zwei gekochten Eiern am Frühstückstisch.<br />

Im Anschluss an diesen thematischen Überblick<br />

sammelten die Schüler*innen und Lehrkräfte gemeinsam<br />

mögliche Themen für Artikel der <strong>Frühlingsausgabe</strong>.<br />

In diesem Zusammenhang galt es<br />

ebenfalls zu reflektieren, welche japanischen<br />

Frühlingstraditionen wohl für ein ausländisches<br />

Publikum interessant, überraschend oder lustig<br />

sein könnten. Abschließend begannen die Teilnehmer*innen<br />

mit der eigentlichen Produktion von<br />

Texten in Form von Kurzgedichten, sogenannten<br />

„Elfchen“. Trotz des streng einzuhaltenden Vermaß<br />

von genau elf Wörtern, bereitete nicht nur das<br />

kreative Schreiben den jungen Poet/-innen große<br />

Freude, sondern auch letztlich das Vortragen ihrer<br />

kleinen Kunstwerke, die natürlich in der nächsten<br />

Ausgabe erscheinen werden.<br />

Seien Sie also gespannt, auf die vielen unterschiedlichen<br />

Texte und Ideen unserer PASCH-<br />

Reporter/-innen!<br />

Sie können sich gerne auch einmal selbst von den<br />

Inhalten unserer kostenlosen Schülerzeitung überzeugen,<br />

die bereits als digitale <strong>Version</strong> auf der<br />

Homepage des Goethe-Institutes Tokyo unter der<br />

Rubrik „Unser Engagement für Deutsch“ eingesehen<br />

werden kann.<br />

PASCH 校 で 学 んでいた 卒 業 生 も 来 て、サポートしてくれ<br />

ました。<br />

す で に 恒 例 と な っ た ウ ォ ー ミ ン グ ア ッ プ の 後 、ド イ ツ の<br />

春 の 特 徴 と 習 慣 について 話 し 合 いました。「 春 の 気 持 ち」<br />

ってどんなもの?エイプリルフールってなに?といった 問<br />

いを 通 して 日 本 とドイツの 共 通 点 や 違 いを 考 えました。<br />

イースターの 朝 食 で、ゆで 卵 を2つぶつけ 合 ってどちら<br />

が 割 れるか、を 競 う「イースターの 卵 割 り」は、ワークショ<br />

ップに 参 加 した 生 徒 にとって 特 に 思 い 出 に 残 る 行 事 こと<br />

でしょう。<br />

その 後 、 生 徒 と 教 員 は 春 号 に 載 せる 記 事 のテーマを<br />

考 えました。 日 本 の 春 の 伝 統 行 事 の 中 で、なにが 海 外 の<br />

読 者 にとって 興 味 深 くおもしろいか、を 考 える 時 間 となり<br />

ました。そして、 生 徒 たちは„Elfchen“という 短 い 詩 を 書<br />

きました。11 語 、という 厳 しい 条 件 にもかかわらず、 創 造<br />

力 に 富 んだ 詩 の 創 作 と 作 品 の 発 表 を 楽 しみました。もち<br />

ろん、この 作 品 は 次 号 の 新 聞 に 掲 載 予 定 です。<br />

PASCH レポーターたちのいろいろなアイデアとテキス<br />

トをお 楽 しみに!<br />

生 徒 新 聞 はゲーテ・インスティトゥートのホームページ<br />

「ドイツ 語 との 取 り 組 み」にデジタル 版 が 掲 載 されたの<br />

で、ぜひお 読 みください。<br />

Siehe auch:<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pzt/21492239.html<br />

詳 しくは:<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/pzt/21492239.html<br />

7


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

„Hanami“ Plätze in Tokyo<br />

Haruto Taneda<br />

Es gibt HANAMI* im Frühling in Japan. Kirschblüten, z.B.<br />

„Someiyoshino“ usw. blühen jedes Jahr und bereiten<br />

uns viel Vergnügen.<br />

Ich stelle Ihnen Kirschblüten und HANAMI Sehenswürdigkeiten<br />

in Tokyo vor.<br />

(1) Rikugi Garten<br />

Es gibt einen Garten in Bunkyo-ku. Wir gehen 6 Minuten<br />

zu Fuß vom Bahnhof und dann noch weitere 2 Minuten<br />

bis zu dem Platz, wo die Kirschblüten Bäume beleuchtet<br />

werden. 1695 wurde er in 7 Jahren in der Edo-Zeit gebaut.<br />

Dort gibt es kleine Berge, einen weiten Teich und<br />

der Garten birgt einen literarischen Reiz.<br />

Von den Hügeln aus kann man den ganzen Garten sehr<br />

gut überblicken. Und Bäume im Garten werden mit Beleuchtungen<br />

im Frühling und Herbst versehen.<br />

Eine Berühmtheit ist die Trauerkirsche. Ihre Höhe ist<br />

お 花 見 スポットin 東 京<br />

種 田 悠 杜<br />

日 本 では 春 に 一 番 盛 り 上 がるイベントとして 花 見 が 挙<br />

げられます。ソメイヨシノなどの 桜 が 毎 年 きれいに 咲 き、<br />

私 達 を 楽 しませてくれます。そこで 今 回 は 東 京 の 桜 、 花 見<br />

名 所 を3つ 紹 介 していきたいと 思 います。<br />

1 六 義 園<br />

文 京 区 にある 都 立 9 庭 園 の 一 つです。 駒 込 駅 から 徒 歩<br />

6 分 でライトアップが 行 われる 場 所 は 入 ってからさらに<br />

徒 歩 2 分 いったところです。1695 年 、 江 戸 時 代 に7 年 の 歳<br />

月 をかけて 造 られました。 小 高 い 築 山 や 広 い 池 など、 文<br />

学 的 な 魅 力 を 持 つ 日 本 庭 園 です。<br />

見 晴 らしの 良 い 丘 からは、 庭 園 全 体 が 見 渡 せます。ま<br />

た、 春 と 秋 には 庭 園 の 木 々にイルミネーションが 施 され<br />

ます。<br />

中 でも 魅 力 的 で 有 名 なのはしだれ 桜 です。 高 さ 約 15<br />

メートル、 幅 は 約 20メートルと 非 常 に 大 きいです。 夜 には<br />

ラ イト アップ も し ま す が 、 昼 も 同 じくら い の 美 貌 を 見 せ て<br />

くれ ま す 。 庭 園 な の で ゆっくりし だ れ 桜 を 見 る こ と が で<br />

き、 写 真 も 撮 利 やすいです。<br />

2 上 野 恩 賜 公 園<br />

JR 上 野 駅 から 徒 歩 2 分 ほどのところにある 桜 の 名 所 で<br />

(Trauerkirsche am Abend 夜 のしだれ 桜 )<br />

15 Meter und ihre Breite ist 20 Meter. Sie ist sehr groß.<br />

Es gibt Beleuchtungen in der Nacht und der Baum zeigt<br />

uns, ähnlich wie zur Mittagszeit, seine wunderschöne<br />

Blütenpracht.<br />

Wir können gemütlich Trauerkirschenblüten sehen und<br />

diese sehr unkompliziert auf Fotos festhalten.<br />

(2) Ueno Onshi Park<br />

Wir gehen 2 Minuten zu Fuß von JR Ueno Bahnhof.<br />

Es gibt 1200 Kirschbäume hier und viele Sehenswürdigkeiten.<br />

Es gibt viel zu sehen wie die Kirschenalleen<br />

und Beleuchtung bei Nacht. Auf der „Sakura-Dori“, der<br />

„Kirschblütenstraße“, werden die Kirschblüten mit Lampion-Stehbeleuchtung<br />

angestrahlt. Wir können diese Atmosphäre,<br />

besser noch als zur Mittagszeit, genießen.<br />

(Trauerkirsche um die Mittagszeit 昼 のしだれ 桜 )<br />

す。 植 えられている 桜 の 本 数 は1200 本 にもなります。 桜<br />

並 木 やライトアップなど 見 所 がたくさんあります。 夜 にな<br />

る と「 さくら 通 り 」の ぼ ん ぼ り が 灯 さ れ 、 桜 を ラ イト ア ッ プ<br />

します。 昼 とは 違 った 雰 囲 気 を 楽 しむことができます。たく<br />

さんの 人 が 花 見 をしながらご 飯 を 食 べているので 楽 しさ<br />

も 味 わえます。 不 忍 池 にも 桜 が 咲 いています。 混 雑 する 中<br />

心 部 から 少 し 離 れているのでゆっくり 花 見 をする 事 がで<br />

きます。<br />

3 目 黒 川 沿 い<br />

目 黒 川 は 世 田 谷 区 、 目 黒 区 、 品 川 区 を 通 って 東 京 湾 に<br />

8


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Viele Menschen essen Mittagessen oder Abendessen<br />

und sehen schöne Kirschen. So erfreuen wir uns an<br />

„Hanami“.<br />

Kirschen blühen auch am Sinobazu Teich. Das liegt etwas<br />

abseits und wir können dort ein ruhiges „Hanami“<br />

machen.<br />

(3) Entlang des Flusses Meguro<br />

Der Meguro Fluss mündet in die Bucht von Tokyo durch<br />

Setagaya-ku, Meguro-ku und Shinagawa-ku. Etwa 800<br />

Kirschbäume („Someiyoshino“) laufen ca. 3,8 Kilometer<br />

am Fluss entlang. Beleuchtete Kirschblütenbäume halten<br />

nicht dem Vergleich der Kirschblüten am Tag stand.<br />

Wir können von einem Schiff aus über Meguro Fluss<br />

(Blick von Brücke auf Fluss Meguro 橋 から 撮 った 目 黒 川 )<br />

(„Sakura-dori“ (<strong>dt</strong>. „Kirschblütenstraße“ im Ueno Onshi Park)<br />

上 野 恩 賜 公 園 桜 通 り)<br />

注 ぎます。 約 800 本 のソメイヨシノを 中 心 とする 桜 並 木<br />

が 約 3.8km 続 きます。 開 花 時 期 のライトアップや 桜 まつ<br />

りも 人 気 です。ライトアップした 桜 は 昼 の 桜 に 全 く 劣 り<br />

ません。<br />

目 黒 川 のクルーズで 普 段 は 見 られない 下 からの 桜 を<br />

見 ることができます。<br />

こ こ で は 桜 だ け で な く、 橋 も 見 ど こ ろ で す 。そ れ ぞ れ<br />

異 なった 色 や 形 の 橋 とソメイヨシノはとても 美 しい 景<br />

色 を 生 み 出 します。<br />

東 京 には 他 にも 東 京 ミッドタウンや 新 宿 御 苑 、 東 京 の<br />

開 花 基 準 となる 標 本 木 がある 靖 国 神 社 などたくさん<br />

の 桜 名 所 があります。 来 年 また 行 ってみて 下 さい!<br />

fahren und Kirschblüten von unten aus sehen. Hier sind<br />

nicht nur Kirschblüten sondern auch Brücken berühmt.<br />

Die unterschiedlichen Farben und Formen sowie die<br />

Schönheit der „Someiyoshino“ Kirschblüten schaffen<br />

eine wunderschöne Landschaft.<br />

Tokyo hat viele Sehenswürdigkeiten. Zum Beispiel<br />

Tokyo Mi<strong>dt</strong>own, den Shinjuku Garten und Yasukuni<br />

Schrein. Am Yasukuni Schrein kann man die typischen<br />

Durchschnittskirschblüten und weitere Kirschblüten<br />

Bäume sehen. Gehen Sie auch bitte nächstes Jahr und<br />

betrachten Sie die Kirschblüten an diesem Schrein.<br />

Für mehr Info:<br />

https://www.gotokyo.org/de/tourists/attractions/fourseasons/<br />

sakura.html<br />

*Hanami bedeutet wörtlich übersetzt auch das „Betrachten der Kirschblüten“<br />

9<br />

(Bild von Kirschblüten entlang einer Straße<br />

脇 の 道 路 から 撮 った 写 真 )<br />

詳 しくは<br />

https://www.gotokyo.org/de/tourists/attractions/fourseasons/<br />

sakura.html


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Kirschblüten - Ich kann<br />

den Frühling nicht erwarten<br />

Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka<br />

Apropos Kirschblüten! Natürlich Hanami*! Also, ich ging<br />

mit meinen Freunden in den beliebten Shinjuku Gyoen<br />

National Garten! Nebenbei bemerkt, wenn sie die Rangliste<br />

mit beliebten Hanami- Plätzen in Tokyo ansehen ...<br />

Tokyos beliebteste Plätze für Hanami!<br />

Erster Platz<br />

Zweiter Platz<br />

Dritter Platz<br />

Vierter Platz<br />

Fünfter Platz<br />

Meguro River<br />

Shinjuku Gyoen National Garten<br />

Chidorigafuchi Green Road<br />

Ueno Onshi Park<br />

Rikugien<br />

桜<br />

待 ちきれない 春<br />

谷 田 部 敦 裕 , 手 塚 佑 翔<br />

桜 と 言 えば!やっぱりお 花 見 !そこで 人 気 の 新 宿 御 苑<br />

に 友 達 と 行 ってきました!ちなみに 東 京 都 の 人 気 お 花 見<br />

ランキングを 見 てみると…<br />

東 京 都 の 人 気 お 花 見 ランキング!<br />

1 位 目 黒 川<br />

2 位 新 宿 御 苑<br />

3 位 千 鳥 ヶ 淵 緑 道<br />

4 位 上 野 恩 賜 公 園<br />

5 位 六 義 園<br />

Mehr Infos auf:<br />

https://sp.jorudan.co.<strong>jp</strong>/hanami/rank_tokyo.html<br />

Der Shinjuku Gyoen ist auf dem zweiten Platz in Tokyo!<br />

Wir verstehen gut, dass er so beliebt ist. Na dann los!<br />

Gehen wir zum Shinjuku Gyoen National Garten.<br />

Apropos Kirschblüten. Diese bedeuten für uns Japaner/-innen<br />

natürlich „Hanami“! Wir gingen also zum<br />

Park um „Hanami“ zu machen. Aber ich bin das erste<br />

Mal im Shinjuku Gyoen National Garten gewesen (lacht).<br />

Ich freute mich darauf zu sehen, wie schön es war, aber<br />

es war wunderschön! Die Aussicht auf den Garten war<br />

herrlich, obwohl es noch viele geschlossene Knospen<br />

gab.<br />

Obwohl wir zwei Männer sind, waren wir gerührt von<br />

den Kirschblüten, die sich im Wasser des Teiches spiegeln<br />

(lacht). Ich glaube, es ist schwer an alle zu vermitteln,<br />

weil ich nicht gut fotografieren kann. Aber wir können<br />

uns diese Szenerie wirklich lange anschauen. Die<br />

Blütenblätter, schwebend im Teich, sind sehenswert. Die<br />

vorderen Kiefern und Büsche schaffen eine sehr „japanische“<br />

Atmosphäre.<br />

Es ist schwer zu sagen, ob die Kirschblüten in voller<br />

Blüte stehen. Aber sie blühen ausreichend! Kirschblüten<br />

von unten sind auch schön !!<br />

Wir essen Pfannkuchen und „Anmitsu“ (Fruchtgelee mit<br />

süßen B<strong>ohne</strong>n) in einem Restaurant. Sie waren sehr lecker.<br />

Als ich im Zug war, wunderten wir uns übrigens über<br />

etwas. Noch gibt es keine Beluchtungsinstallation im<br />

Shinjuku Gyoen National Garten.<br />

詳 しくは<br />

https://sp.jorudan.co.<strong>jp</strong>/hanami/rank_tokyo.html<br />

都 内 で 2 位 でした!やはり 人 気 ということがよくわかり<br />

ます。いざ 新 宿 御 苑 へ!<br />

桜 といえば 花 見 だよね!ってことでお 花 見 に 行 くことに<br />

なったわけですが、 僕 は 初 新 宿 御 苑 だったりします( 笑 )<br />

。まだ 蕾 も 目 立 っていましたが それでも 庭 園 の 景 色 は 美<br />

しかったです。<br />

池 の 水 面 に 映 る 桜 を 見 て 感 動 しました( 笑 )。 写 真 を<br />

10


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Die Beleuchtung beginnt ab Mitte April. Statt einem Bild<br />

vom beleuchteten Shinjuku Gyoen habe ich ich Fotos<br />

von einer anderen Veranstaltung benutzt. Diese Veranstaltung<br />

heißt “Yumetourou” (<strong>dt</strong>. Traumlaternen). Sie<br />

findet in der Sta<strong>dt</strong> Higashimatsuyama statt.<br />

撮 るのが 下 手 なので 伝 わりにくいと 思 いますが、ずっと 見<br />

ていられる 景 色 で す。 池 に 浮 いている 花 びらも 見 ごたえ<br />

ありますよ。 手 前 にある 松 の 木 や 低 木 が 和 の 雰 囲 気 を 醸<br />

してま す。<br />

Ich glaube, es ist sehr schön.<br />

Zum Schluss! Hanami mit meinen Freunden war sehr<br />

schön. Aber ich war müde. Es ist gut, dass wir Blumen<br />

sehen und Natur spüren. Die Kirschblüten stehen nicht<br />

in voller Blüte. In der Hanami Zeit werden sie noch kommen.<br />

Deshalb möchten wir Mitte April wieder gehen.<br />

Bitte kommt nach Japan. Wir wünschen euch viel Spaß!<br />

桜 の 花 は、 満 開 ではなかった。けれども、 桜 は 十 分 に 咲<br />

いていた。 下 から 見 る 桜 の 花 も 綺 麗 です! 僕 たちはパンケ<br />

ーキとあんみつ を 食 べました。どちらもとても 美 味 しか<br />

ったで す。<br />

ちなみに 電 車 に 乗 っているときに 驚 きの 事 実 を 知 りま<br />

した。まだライトアップをやっていない!?<br />

ライトアップは4 月 の 中 旬 から 開 始 されます。 代 わりに 別<br />

のイベントの 写 真 を 載 せておきます。このイベントは「 夢<br />

灯 籠 」といいます。これは 東 松 山 市 で 行 われています。 僕<br />

は 綺 麗 だと 思 っています。<br />

最 後 に! 友 達 との 花 見 はとても 楽 しかったです。でも、と<br />

ても 疲 れました。 花 を 観 賞 したり、 自 然 を 感 じたりするこ<br />

とは 良 いです。 桜 の 花 はまだ 満 開 ではありませんでした。<br />

花 見 の 時 期 はまだなのでしょう。だから、 僕 たちは 4 月 中<br />

旬 にまた 行 きたいです。 日 本 に 来 てください!そして 楽 し<br />

んで!<br />

Mehr Info unter:<br />

https://www.de.emb-japan.go.<strong>jp</strong>/feature/sakura.html<br />

詳 しくは<br />

https://www.de.emb-japan.go.<strong>jp</strong>/feature/sakura.html<br />

11


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Fremde Welten<br />

in der Bibliothek<br />

Raphael Hirsch, Rei Watanabe<br />

図 書 館 と 異 世 界<br />

ラファエル・ヒルシュ、 渡 辺 玲<br />

Schwimme durch leuchtende Korallenriffe auf<br />

einem fremden Planeten. Besteige die höchsten<br />

Gipfel der Alpen. Oder lasse deiner Kreativität<br />

freien Lauf und gestalte deine eigene Fantasieumgebung.<br />

Dieses Eintauchen in fremde Welten ist<br />

eine von vielen Möglichkeiten, die uns Virtuelle<br />

Realität bietet.<br />

Virtuelle Realität, vom Englischen Virtual Reality<br />

und abgekürzt als VR [vi-ar], ist die Darstellung<br />

der Wirklichkeit in einer computergenerierten, interaktiven<br />

virtuellen Umgebung, die dem Benutzer<br />

über spezielle Schnittstellen vermittelt wird.<br />

Eine dieser Schnittstelle ist die VR-Brille. Besondere<br />

Popularität erlangte VR vor ein paar Jahren<br />

durch die Firma Oculus. Sie brachte die erste kommerziell<br />

erfolgreiche VR-Brille auf den Markt. Da<br />

die Technik nach wie vor sehr teuer ist, stellt sie<br />

für den einzelnen Nutzer eine hohe finanzielle<br />

Hürde dar.<br />

Wer dennoch einen Blick in fremde Welten wagen<br />

möchte, kann dies mittlerweile aber auch bei<br />

eigens dafür eingerichteten, kommerziellen Anbietern<br />

tun. Doch auch Bibliotheken, vor allem in<br />

Europa und den USA, entdecken die neue Technologie<br />

für sich und wollen Benutzern einen kostenlosen<br />

Ausblick auf die Zukunft des neuen Lernens<br />

geben.<br />

Aber was macht VR für Bibliotheken überhaupt<br />

so interessant? Zum einen wäre da der Aspekt<br />

der VR als Lernmittel. Spiele und Programme in<br />

VR könnten beispielsweise genutzt werden um<br />

spielerisch eine neue Sprache zu lernen oder sich<br />

mit anderen Sprachlernenden im virtuellen Raum<br />

auszutauschen. Zum anderen haben Bibliotheken<br />

natürlich ein Interesse an Technologien, die dem<br />

Erwerb von Wissen dienen könnten, um ihren Benutzern<br />

bei der Anwendung jener behilflich sein<br />

zu können.<br />

Schon jetzt benutzen Firmen und Organisationen<br />

VR um neue Mitarbeiter zu trainieren oder bestimmte<br />

Situationen für die Arbeitswelt und Forschung<br />

zu simulieren. Auch das virtuelle Reisen<br />

zu fremden Ländern und Orten ist bald nicht mehr<br />

Science Fiction.<br />

どこかの 惑 星 で、 輝 くサンゴ 礁 の 中 を 泳 ぐこと。アルプ<br />

スの 最 高 峰 に 登 頂 すること。あるいは 自 分 自 身 の 想 像 力<br />

に 任 せて、たったひとつのファンタジー 世 界 を 作 り 出 すこ<br />

とだってできます。そのような 異 世 界 に 入 り 込 むことは、<br />

バーチャル·リアリティが 生 み 出 すさまざまな 可 能 性 のひ<br />

とつです。<br />

略 してVR(ブイアール)とも 呼 ばれるバーチャル·リアリ<br />

ティ(virtual reality= 仮 想 現 実 )は、 人 工 的 に 作 られた 現<br />

実 をインタラクティブな 環 境 で 映 し 出 すことを 指 します。<br />

しかし、その 環 境 を 見 るためにはインターフェースが 必 要<br />

です。VRのインターフェースとして、 例 えばVRゴーグルが<br />

あります。 初 めて 商 業 的 に 成 功 を 収 めたゴーグルを 製 造<br />

してきたOculus 社 のデバイスをはじめとした 家 庭 用 VR<br />

が 流 通 するようになり 数 年 、VRはますます 普 及 しつつあ<br />

ります。とはいえ、VR 用 のデバイスは 気 軽 に 購 入 する 価 格<br />

帯 にはありませんから、 自 分 でやってみるためのハードル<br />

はまだ 高 いといえるでしょう。<br />

それでもVRをやってみたいという 人 のために、 最 近 で<br />

はVRに 特 化 したゲームセンターなどの 商 業 施 設 もあり<br />

ます。ヨーロッパやアメリカなどでは 図 書 館 がこのような<br />

デバイスを 導 入 しており、 利 用 者 は 未 来 の 学 習 のあり 方<br />

を 垣 間 見 る 事 ができます。なぜ 図 書 館 がVRを 取 り 入 れる<br />

かというと、ひとつにはVRの 教 材 としての 側 面 がありま<br />

す。VRのゲームやプログラムを 使 って、 遊 び 感 覚 で 外 国 語<br />

を 学 んだり、 遠 くにいる 外 国 語 学 習 者 とバーチャルな 空<br />

間 で 対 面 して 一 緒 に 練 習 をしたり。もうひとつには、 知 識<br />

や 情 報 を 所 有 する 図 書 館 が、それをさまざまな 形 で 利 用<br />

者 に 提 供 したいというところにあります。<br />

企 業 などの 団 体 も、 職 業 上 あるいは 研 究 の 目 的 で 特<br />

12


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

In der Bibliothek des Goethe-Instituts Tokyo wird<br />

Benutzern ein solches Portal zu fremden Welten<br />

angeboten. Denn seit einiger Zeit sind hier Oculus<br />

Rift und die HTC Vive Teil des Angebots des Digilabs.<br />

Setzt man eine dieser VR-Brillen auf, kann<br />

man hier in Spiele wie „Subnautica“, „The Climb“<br />

oder „Quill“ eintauchen. Ein Einblick in fremde<br />

Welten, sicher und mühelos von den Räumlichkeiten<br />

der Bibliothek aus.<br />

Aber macht euch doch einfach selbst ein Bild und<br />

schaut mit PASCH am 22. Juni in der Bibliothek<br />

vorbei!<br />

Für mehr Infos:<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/sta/tok/bib/digilab/vrt.<br />

html<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/kul/sup/vir.html<br />

Google Cardboard:<br />

Google Cardboard bringt Virtual Reality auf dein<br />

Smartphone. Erkunde den Planeten Erde, besuche<br />

Berlin mit einem lokalen Reiseführer, und untersuche<br />

kulturelle Sehenswürdigkeiten von jedem<br />

Blickwinkel.<br />

(Auch zum Entleihen in der Bibliothek.)<br />

定 の 状 況 をシミュレーションするため、また、 新 入 社 員 の<br />

教 育 にVRを 導 入 しはじめています。 行 ったことのない 場<br />

所 や 海 外 へヴァーチャル 旅 行 をすることも、もはやSFの<br />

世 界 の 話 ではありません。<br />

そのような 意 味 で、HTC Vive とOculus Riftを 図 書 館 の<br />

デジラボで 提 供 するゲーテ·インスティトゥート 東 京 の 図<br />

書 館 は、 異 世 界 への 玄 関 になったといえるでしょう。VRゴ<br />

ーグルをかければ、すぐにゲームの 世 界 に 入 り 込 むこと<br />

ができます。「Subnautica」、「The Climb」、「Quill」ほか、<br />

さまざまな 種 類 のゲームを 用 意 していますので、 安 全 な<br />

図 書 館 の 中 から 気 軽 に 異 世 界 を 覗 くことができます。<br />

ご 興 味 をお 持 ちになった 方 は、6 月 22 日 にPASCHと 図<br />

書 館 に 遊 びにきませんか。<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/kul/sup/vir.html<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/kul/sup/vir.html<br />

ゲ ーテ・インスティトゥート 東 京<br />

図 書 館 107-0052<br />

東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56<br />

Tel.: 03 35843203<br />

bibliothek-tokyo@goethe.de<br />

グーグル・カードボード:<br />

スマートフォンを 使 って 簡 単 にバーチャルリアリティー<br />

を 体 験 することができます。 地 球 を 探 検 したり、 地 元 ガ<br />

イド 付 きでベルリンを 観 光 したり、あらゆる 角 度 から<br />

文 化 遺 産 や 観 光 スポットを 眺 めることができます。<br />

( 図 書 館 から 借 りられます。)<br />

Foto: Goethe-Institut Tokyo<br />

13


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

PASCH Medien-Schatzkiste 2019<br />

PASCHメディア・トレジャー2019 年<br />

„SCHATZSUCHE AM<br />

GOETHE-INSTITUT TOKYO“<br />

「ゲーテ・インスティトゥート 東 京 での 宝 探 し」<br />

SA.22.06. 14:30<br />

GOETHE-INSTITUT TOKYO<br />

Foto: Colourbox<br />

PASCH Medien-Schatzkiste 2019<br />

SA. 22.06. 14.30<br />

Macht mit bei unserem neuen PASCH Projekt!!<br />

Sprache. Kultur. Deutschland. Diese drei Schlagworte<br />

umfassen die Hauptarbeitsbereiche, mit denen sich<br />

die Mitarbeiter/-innen des Goethe-Instituts weltweit<br />

befassen. Habt ihr als Deutschlerner/-innen denn<br />

schon einmal vom Goethe-Institut gehört? Wie lange<br />

gibt es das Goethe-Institut eigentlich schon? Wie<br />

viele Institute gibt es weltweit? Und was hat das Goethe-Institut<br />

denn nun mit PASCH zu tun? Frage über<br />

Fragen.<br />

Antworten auf diese und viele weitere interessante<br />

Informationen über die Goethe-Institute weltweit<br />

und ganz besonders zum Goethe-Institut Tokyo, wie<br />

z.B. dessen unterschiedliche Abteilungen und Arbeitsbereiche,<br />

werden wir euch am 22.06.2019 näher<br />

vorstellen. Wir möchten daher alle Schülerinnen<br />

und Schüler, besonders solche, die gerade erst mit<br />

dem Erlernen der deutschen Sprache an den vier<br />

PASCH-Schulen angefangen haben und natürlich<br />

auch deren Deutschlehrkräfte ganz herzlich zu einer<br />

PASCH メディア・トレジャー2019 年<br />

6 月 22 日 ( 土 ) 午 後 2 時 30 分 スタート<br />

新 しいPASCHプロジェクトに 参 加 しませんか?!<br />

言 語 。 文 化 。ドイツ。この3つはゲーテ・インスティトゥー<br />

トにとっての 重 要 な 課 題 で、 世 界 のゲーテ・インスティトゥ<br />

ート 職 員 が 取 り 組 んでいる 仕 事 です。ドイツ 語 を 学 んでい<br />

るみなさんはゲーテ・インスティトゥートについて 聞 いた<br />

ことがありますか?ゲーテ・インスティトゥートはいつから<br />

ありのでしょうか? 世 界 中 に、いくつのインスティトゥート<br />

があるか 知 っていますか?PASCHとはどのような 関 わり<br />

があるのでしょうか? 疑 問 がたくさん 出 てきますね 。<br />

これらの 疑 問 や、ゲーテ・インスティトゥート、 特 にゲー<br />

テ・インスティトゥート 東 京 や、 各 部 署 について、6 月 2<br />

2 日 に 行 われるイベントで 詳 しく 紹 介 したいと 思 いま<br />

す。PASCH 校 の 生 徒 のみなさん、 特 にドイツ 語 を 始 めた<br />

ばかりのみなさんやドイツ 語 の 先 生 方 をドイツ 文 化 会 館<br />

内 で 行 うインタラクティブなデジタル 宝 探 しへご 招 待 しま<br />

す。<br />

一 緒 にゲーテ・インスティトゥート 東 京 についてさまざ<br />

まな 発 見 をしながら、いろいろな 部 署 について 学 び、 職 員<br />

とも 直 接 話 すことができます。ドイツ 語 やドイツという 国 、<br />

ドイツの 文 化 について 様 々な 新 しい 知 識 を 得 るチャンス<br />

です。<br />

そしてもう 一 つ! 宝 探 しに 参 加 する 生 徒 の 皆 さんは 各<br />

14


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

interaktiven und digital-gestützten Schnitzeljagd einladen.<br />

Kommt mit auf eine interessante Entdeckungsreise<br />

durch die verschiedenen Abteilungen des Institutes,<br />

sprecht mit einigen der Mitarbeiter/-innen und lernt<br />

dabei ebenfalls viele neue Aspekte über Deutschland<br />

sowie die Sprache und Kultur der Deutschen kennen.<br />

Das Beste kommt zum Schluss! Wie bei einer richtigen<br />

Schatzsuche habt ihr die Möglichkeit, als Repräsentant/-innen<br />

eurer Schule, eine von je zwei Medien-Schatzkisten<br />

zu gewinnen. Diese sind randvoll<br />

gefüllt mit den unterschiedlichsten Unterhaltungsmedien<br />

wie z.B. Spielen, Sachbüchern, Romanen,<br />

Zeitschriften, CDs etc., die euch beim Deutschlernen<br />

unterstützen und sicherlich viel Freude bereiten werden.<br />

Bist du dabei? Dann melde dich bis zum 15.06.2019<br />

zu diesem Projekt unter folgender Email an:<br />

Christian.Steger@goethe.de an.<br />

WANN? Samstag den 22.06.2019,<br />

14:30-16.00 Uhr<br />

WO?<br />

Goethe-Institut Tokyo in Akasaka,<br />

7-5-56 Akasaka Minato-ku,<br />

Tokyo 107-0052,<br />

ORT:<br />

Raum 207 (2.Stock)<br />

PASCH 校 の 代 表 者 として、「メディア・トレジャー・ボック<br />

ス」を 獲 得 することができます。 宝 箱 は2つあり、ゲーム、ノ<br />

ンフィクション、 小 説 、 雑 誌 、CDなどドイツ 語 の 勉 強 がもっ<br />

と 楽 しくできるようになるメディアがボックスいっぱいに<br />

入 っています。<br />

参 加 希 望 者 は2019 年 6 月 15 日 までに 申 し 込 んでくださ<br />

い。Christian.Steger@goethe.de( 氏 名 、 学 校 名 、 学 年 、ド<br />

イツ 語 レベルを 忘 れずに!)<br />

いつ? 2019 年 6 月 22 日 、<br />

14 時 半 から16 時 まで<br />

どこ? ゲーテ・インスティトゥート 東 京 、<br />

東 京 都 港 区 赤 坂 7-5-56<br />

集 合 ? ドイツ 文 化 会 館 内 2 階 、207 室<br />

誰 ?<br />

PASCH 校 の 生 徒 のみが 参 加 できるイベントです。 特 に、ド<br />

イツ 語 を 今 年 で 学 び 始 めたばかりの 生 徒 向 けですが、 先<br />

輩 のドイツ 語 学 習 者 も 参 加 することが 可 能 です。みなさ<br />

んお 誘 いあわせの 上 お 越 しください。<br />

詳 細 情 報<br />

言 語 ドイツ 語 、 日 本 語<br />

入 場 無 料 、 申 込 みが 必 要 です。<br />

メール Christian.Steger@goethe.de<br />

Tel.: 03-3584-32001<br />

WER?<br />

Mitmachen können alle Oberschüler/-innen der vier<br />

PASCH-Schulen. Die Einladung richtet sich besonders<br />

an Lerner/-innen, die gerade erst mit Deutsch angefangen<br />

haben aber auch höhere Semester sind natürlich<br />

herzlich eingeladen mitzumachen. Wir freuen<br />

uns auf eure zahlreiche Teilnahme.<br />

DETAILS<br />

Sprache: Deutsch und Japanisch mit Übersetzung<br />

Eintritt frei, Anmeldung erforderlich.<br />

E-Mail: Christian.Steger@goethe.de<br />

Tel: 03-3584-3201<br />

15<br />

Foto: Colourbox


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Ein Überblick über ein<br />

Schuljahr an einer<br />

PASCH-Schule in Tokyo<br />

PASCH 高 校 での 一 年 間<br />

Izumi Sato (Waseda Universitätsoberschule) 佐 藤 いずみ ( 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 )<br />

Am 26.01.2019 fand ein Workshop wegen der<br />

PASCH-Schülerzeitung am Goethe Institut Tokyo<br />

statt. Dort haben ca. 15 Schüler/-innen aus den<br />

PASCH-Schulen, zwei Alumni, zwei Lehrerinnen viel<br />

über die deutsche Kultur (u.a. über Ostern) gelernt.<br />

Außerdem wurde besprochen, was wir in der nächsten<br />

Schülerzeitung (<strong>Frühlingsausgabe</strong>) berichten<br />

möchten/können. Egal wie lang die Schüler/-innen<br />

schon Deutsch gelernt haben, versuchen sie immer<br />

aktiv Deutsch zu sprechen, was ich sehr schön finde.<br />

Wer organisiert diese Art von Veranstaltungen für<br />

PASCH Schüler/-innen denn eigentlich? Tatsächlich<br />

werden diese Veranstaltungen vom PASCH Koordinator<br />

und den Praktikanten am Goethe-Institut Tokyo<br />

koordiniert und ausgeführt.<br />

Nun, kennen Sie vielleicht schon PASCH? Noch nicht?<br />

Machen Sie sich bitte keine Sorgen, denn ich will heute<br />

hier kurz vorstellen, was PASCH ist oder wie das<br />

akademische Jahr 2018 in einer PASCH-Schule verlief.<br />

PASCH ist eine Abkürzung für „Schulen: Partner der<br />

Zukunft“. PASCH in Japan ist also ein Netzwerk von<br />

vier Oberschulen und Technischen Fachhochschule in<br />

den Vororten Tokyos, die vom Goethe-Institut Tokyo<br />

aus betreut werden. Das Institut und die Schulen<br />

haben gemeinsame Konferenzen, wo die Ansprechparner/-innen<br />

über vergangene/aktuelle/künftige<br />

Veranstaltungen berichten oder diskutieren können.<br />

Manchmal kollaborieren wir auch mit einer dritten<br />

Organisation wie z.B. dem DAAD.<br />

PASCH-Veranstaltungen beziehen sich hier auf verschiedene<br />

Arten von Projekten für Schüler/-innen<br />

und Lehrer/-innen der PASCH-Schulen mit Deutschbezug.<br />

Z.B. ist die Schülerzeitung „Japan Heute“ ein<br />

ganzjährliches Projekt. Es gibt auch Fortbildung für<br />

Deutschlehrer/-innen als Tagesveranstaltung. Wegen<br />

der Vorbereitungen für eine neue Schülerzeitung gibt<br />

es immer im Voraus einmal einen Workshop und die<br />

Teilnehmer/-innen lernen und diskutieren dort über<br />

geeignete Themen für die nächste Ausgabe. Danach<br />

haben sie meistens ca. 2,5 Monate Zeit, um ihre eigenen<br />

Bericht abzugeben. Die Zeitung ist normalerweise<br />

4 Mal pro Jahr nicht nur papierbasiert, sondern<br />

wird auch online veröffentlicht. D.h., die Schüler/-in-<br />

2019 年 1 月 26 日 東 京 ドイツ 文 化 センターでPASCH<br />

新 聞 ワークショップが 開 催 されました。 約 15 名 の 生<br />

徒 、2 名 の 卒 業 生 、 教 員 2 名 が 参 加 し、ドイツの 文 化<br />

(この 時 のテーマはイースターのお 祝 い)について 学<br />

ぶ 機 会 となりました。その 他 にも、 次 号 PASCH 新 聞<br />

にどのような 記 事 を 掲 載 するかを 話 し 合 いました。ド<br />

イツ 語 学 習 歴 に 関 係 なく、ワークショップでは 生 徒 達<br />

が 一 層 熱 心 にドイツ 語 を 話 そうとしていて、 私 は 大<br />

変 素 晴 らしいことだと 思 っています。そもそも、このよ<br />

うなPASCH 校 生 徒 のための 行 事 を 立 案 ・ 企 画 してく<br />

れるのは 誰 でしょうか? 実 際 のところ、 多 くの 行 事 は<br />

PASCHコーディネーターとゲーテの 実 習 生 が 中 心 と<br />

なり 準 備 ・ 実 施 されています。<br />

さて、みなさんはすでにPASCHをご 存 じでしょうか?<br />

まだご 存 じない?その 場 合 もご 心 配 には 及 びません、<br />

というのも 今 日 ここで、2018 年 度 PASCH 校 での 一 年<br />

をざっと 振 り 返 りたいと 思 います。<br />

PASCHとはSchulen: Partner der Zukunft ( 邦 訳 「<br />

学 校 : 未 来 を 拓 くパ ートナ ー 」) というスロ ー ガンの 短<br />

縮 形 で、 東 京 ドイツ 文 化 センターと 東 京 近 郊 の 高 校 ・<br />

高 等 専 門 学 校 計 4 校 間 のネットワークを 指 し、また 各<br />

校 は 東 京 ドイツ 文 化 センターと 協 力 関 係 にあります。<br />

センターとPASCH 校 は 共 同 でミーティングを 開 催 して<br />

いて、そこでは 終 了 した 行 事 の 報 告 や 反 省 、 現 在 進 行<br />

中 の 行 事 の 進 捗 状 況 、あるいは 今 後 の 行 事 について<br />

直 接 話 し 合 うことができます。 時 には、DAAD(ドイツ 学<br />

術 交 流 会 ) 等 の 第 三 者 機 関 と 協 力 することもあります。<br />

PASCH 行 事 というのはここでは、PASCH 校 の 生 徒<br />

や 教 員 対 象 のドイツ 語 に 関 連 した 様 々な 活 動 やプロ<br />

ジェクトのことです。 例 えばPASCH 新 聞 “Japan Heute”は<br />

年 間 を 通 したプロジェクトです。ドイツ 語 教 員 向<br />

けの 大 半 の 勉 強 会 が 一 日 開 催 でした。PASCH 新 聞 に<br />

関 して 言 えば、 新 聞 発 行 に 際 し、 事 前 ワークショップが<br />

一 回 開 催 され、 生 徒 は 関 連 するテーマについて 学 んだ<br />

り 話 し 合 ったりできます。 次 号 出 版 でどのようなテーマ<br />

を 取 り 上 げるのがよいのかについても 話 し 合 います。<br />

その 後 、 生 徒 は 自 分 の 記 事 を 書 き 上 げるのに 約 2ヶ 月<br />

半 費 やします。PASCH 新 聞 は 通 常 年 4 回 発 行 されてい<br />

て、 紙 媒 体 以 外 にもオンライン 上 でも 公 開 されます。つ<br />

まり、 生 徒 は 自 分 の 記 事 を 東 京 の 読 者 だけではなく 世<br />

界 中 の 読 者 と 共 有 できるのです!<br />

2018 年 9 月 下 旬 早 稲 田 大 学 高 等 学 院 ではPASCH<br />

コーディネーターと 実 習 生 による 研 究 授 業 が 実 施 さ<br />

16


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

nen können ihre Berichte mit Leser/innen auf der<br />

ganzen Welt teilen!<br />

Ende September 2018 fand ein vom Koordinator und<br />

Praktikanten organisierter Projektunterricht an der<br />

Waseda statt. Dort konnten die Schüler etwas über<br />

deutsche Kultur (Das Thema hieß „Herbst in Deutschland“)<br />

und bezügliche Vokabeln lernen. Wie z.B. das<br />

Drachensteigen eine typisch herbstliche Tradition in<br />

Deutschland ist. Ach so..., und in Japan...? Die Schüler<br />

haben sich besonders über das Quiz gefreut, weil sie<br />

einen <strong>Preis</strong> bekommen haben. Die meisten Schüler<br />

haben da zum ersten Mal mit Deutschmuttersprachler/-innen<br />

gesprochen. Sie waren scheinbar sehr<br />

motiviert und ich war glücklich, weil sie aktiver auf<br />

Deutsch kommunizieren wollten.<br />

Von September bis November 2018 hatten die Schüler<br />

Gelegenheit, die deutsche Botschaft und deutsche<br />

Unternehmen in Tokyo zu besuchen (Weitere Infor-<br />

れました。 生 徒 達 はドイツの 文 化 と 関 連 する 語 彙 (テー<br />

マはドイツの 秋 )を 学 びました。 実 のところ、ドイツでは<br />

凧 あげと 言 えば 秋 の 風 物 詩 だそう。へぇ、そうなんです<br />

ね...でも 日 本 で 凧 あげと 言 えば…?ごほうびがあった<br />

ためか 生 徒 達 は 特 にクイズが 嬉 しかったようでした。<br />

大 半 の 生 徒 はドイツ 語 母 語 話 者 と 話 すのが 初 めてで、<br />

モチベ ーションが 非 常 に 高 まったようにも 感 じられま<br />

した。 生 徒 達 が 一 層 熱 心 にドイツ 語 で 話 そうとしてい<br />

るのを 見 て 私 も 大 変 嬉 しかったです。<br />

9 月 から11 月 にかけて 生 徒 達 は 東 京 にあるドイツ<br />

大 使 館 あるいはドイツ 系 企 業 を 訪 問 する 機 会 に 恵 ま<br />

れました( 詳 細 はPASCH 新 聞 2018 年 冬 号 pp.9-22 参<br />

照 )。 生 徒 達 はまず 企 業 についての 情 報 収 集 をします。<br />

いつ 誰 が 創 業 したのか、どのような 事 業 内 容 か、いつ<br />

日 本 で 事 業 を 開 始 したのか、どのような 製 品 を 作 って<br />

いるのか 等 々。 生 徒 は 自 分 で 準 備 したプレゼンを 企 業<br />

訪 問 時 に 従 業 員 の 方 々 臨 席 のもと 発 表 します。 生 徒<br />

は、 従 業 員 の 方 から 感 想 を 頂 いたり、 従 業 員 の 方 に 直<br />

接 質 問 を 投 げかけたりすることもできます。 企 業 訪 問<br />

PASCH-Veranstaltung 2018: Spielen&Backen (Oktober 2018) an der Kitazono Oberschule<br />

北 園 高 等 学 校 で 行 った「クッキー 作 りとゲーム」というPASCH プロジェクト(10 月 2018 年 )<br />

17


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Projektunterricht mit dem PASCH Koordinator (2018) PASCHコーディネーターとの 研 究 授 業 2018 年<br />

mationen finden Sie auf Seite 9 bis 22 in der Winterausgabe<br />

2018). Die Schüler/-innen beschäftigten sich<br />

zuerst mit Informationsbeschaffung über die Unternehmen.<br />

Wann die Untermehmen gegründet wurden,<br />

von wem, seit wann es auch Zweigstellen in Japan<br />

gibt oder was für Produkte hergestellt werden usw.<br />

Sie dürfen ihre Präsentationen beim Besuch vor den<br />

Mitarbeiter/-innen halten. Sie können auch Feedback<br />

bekommen und direkt verschiedene Fragen an die<br />

Mitarbeiter/-innen stellen. Ein paar Schüler/-innen<br />

zeigten starkes Interesse an einem Praktikum (meiner<br />

Erfahrung nach ist ein Praktikum eine wichtige<br />

Kultur der deutschen Gesellschaft und ist auch eins<br />

meiner Lieblingswörter auf Deutsch!). Hoffentlich haben<br />

die Schüler/-innen einmal die Möglichkeit zu einem<br />

Praktikum in Deutschland, wenn sie Studierende<br />

sind :)<br />

Im November haben wir eine Einladung von der Städischen<br />

Oberschule Kitazono, einer PASCH-Schule in<br />

Tokyo, bekommen. Lehrkräfte und Schüler/-innen<br />

ihre Schwesterschule aus Deutschland waren zu Besuch.<br />

Der PASCH Koordinatar hat in Zusammenarbeit<br />

mit Lehrer/-innen der Kitazono Oberschule verschiedene<br />

gemeinsame Aktivität organisiert und Schüler<br />

der Waseda konnten zusammen Kekse backen und<br />

uns auch mit Brettspielen amüsieren. Es schien so<br />

zu sein, dass meine Schüler sehr zufrieden gewesen<br />

sind, weil die Schüler/-innen aus Deutschland<br />

時 に 実 習 に 強 い 興 味 を 示 した 生 徒 もいました( 個 人 的<br />

な 経 験 から、Praktikumはドイツ 社 会 におけて 非 常 に<br />

重 要 な 文 化 ですし、 私 の 好 きなドイツ 語 の 一 つです!)。<br />

生 徒 達 が 大 学 在 学 中 にドイツでの 実 習 を 実 現 させら<br />

れることを 願 っています (^^)<br />

11 月 にはPASCH 校 の 北 園 高 校 からご 招 待 に 与 り、<br />

同 校 にお 邪 魔 してきました。 北 園 高 校 のドイツ 姉 妹 校<br />

の 生 徒 達 が 来 日 していたのです。PASCHプロジェク<br />

トコーディネーターが 北 園 高 校 と 協 同 で 行 事 を 企 画<br />

し、 生 徒 達 はアドベント 用 にクッキーを 焼 いて、ボード<br />

ゲームでも 盛 り 上 がりました。 姉 妹 校 の 生 徒 が 同 年 代<br />

だったことやドイツ 人 生 徒 の 多 くが 日 本 語 を 少 し 話 せ<br />

たので、 早 稲 田 の 生 徒 はとても 嬉 しかったようでした。<br />

自 分 たちの 母 語 日 本 語 ををドイツにおいて 外 国 語 とし<br />

て 学 習 している 人 と 友 人 になれたのは 素 晴 らしい 機<br />

会 であったことでしょう。ご 招 待 本 当 にありがとうござ<br />

いました。<br />

さて、この 他 にも 言 及 すべきことがあります。 生 徒 は<br />

年 度 末 に 東 京 ドイツ 文 化 センターが 実 施 する 試 験 を<br />

受 けることになっています( 強 制 ではなく 任 意 )。みなさ<br />

んはドイツ 文 化 センターが 実 施 する 語 学 試 験 をご 存<br />

じでしょうか? 同 機 関 はA1からC2までの 試 験 を 実 施 し<br />

ていて、ほぼ 全 ての 試 験 がCEFRに 則 っています。 合 格<br />

証 はもちろん 世 界 中 で 通 用 します。 合 格 証 があれば、<br />

ドイツ 語 を 用 いて 何 をすることができるかを 具 体 的 か<br />

つ 客 観 的 に 証 明 できます!もちろん 試 験 というのは 特<br />

に 初 心 者 には 難 しい 課 題 だということは 分 かっていま<br />

すが、それでも 試 験 に 挑 戦 することは 意 義 あることと<br />

18


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

ein ähnliches Alter hatten und zweitens, weil viele<br />

auch ein bisschen Japanisch versucht haben zu sprechen.<br />

Es war eine gute Möglichkeit, mit jemanden<br />

Bekanntschaft zu machen, der unsere Muttersprache<br />

als Fremdsprache im Ausland versucht zu erlernen.<br />

Herzlichen Dank noch mal für die Einladung!<br />

Jetzt muss ich noch etwas anderes erwähnen. Die<br />

Schüler/-innen sollen am Ende des akademischen<br />

Jahres eine Goethe-Prüfung (nicht obligatorisch,<br />

sondern freiwillig) machen. Kennen Sie vielleicht die<br />

Sprachprüfungen von Goethe-Institut? Dort werden<br />

Prüfungen auf den Niveaustufen von A1 bis C2 angeboten.<br />

Sie orientieren sich immer entlang des GER<br />

und die Zetifikate sind natürlich weltweit erkannt.<br />

Mit den Zertifikaten kann man konkreter und objektiver<br />

zeigen, was man auf Deutsch kann! Na ja, ich verstehe,<br />

dass es bei Prüfungen auch immer schwierige<br />

Aufgabe, besonders für Anfänger, gibt. Ich würde es<br />

trotzdem für sinvoll halten, eine Sprachprüfung abzulegen.<br />

Dazu bekamen wir einen Vorbereitungskurs<br />

von Vertretern des Goethe-Instituts. Jeder Schüler<br />

hat sein Bestes gegeben. Herzlichen Glückwünsch für<br />

die Bestehenden! Leider durchgefallen? Dann wünsche<br />

ich viel Glück und viel Erfolg bei der nächsten<br />

Prüfung!<br />

Das war ein ganz kurzer Bericht über die PASCH-Veranstaltungen<br />

2018/19 von einer Lehrerin an einer<br />

PASCH-Schule in Japan. Hoffentlich haben Sie jetzt<br />

eine etwas konkretere Vorstellung, was bei PASCH<br />

in Japan passiert. Weitere Informationen können Sie<br />

unter: https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas.html<br />

erhalten. Euer Interesse ist immer willkommen!<br />

Am Ende möchte ich mich herzlich bei allen Helfenden<br />

und Mitwirkenden bedanken! Allen PASCH-Schüler/-innen<br />

und Deutschlernenden wünsche ich noch<br />

viel Spaß beim Deutschlernen und auch einen guten<br />

Start in das neue akademische Jahr*!<br />

PASCH-Schülerzeitungsworkshop PASCH 生 徒 新 聞 ワークショップ<br />

思 っています。また、 東 京 ドイツ 文 化 センターのドイツ<br />

語 ベテラン 講 師 陣 が 準 備 講 座 を 開 いてくれました。 生<br />

徒 各 々が 最 善 を 尽 くしました。 合 格 した 生 徒 諸 君 、 本<br />

当 におめでとう! 残 念 ながら 不 合 格 だった 諸 君 、 次 回<br />

の 試 験 ではよい 結 果 が 出 るよう 祈 っています!<br />

大 変 短 いながら、 在 日 本 PASCH 校 に 勤 める 教 員 視<br />

点 で、2018 年 度 PASCH 行 事 の 一 年 をまとめてみまし<br />

た。みなさんがPASCHについてより 具 体 的 なイメー<br />

ジを 思 い 浮 かべられているとありがたいことと 存 じ<br />

ます。さらに 詳 しい 情 報 は 以 下 のURLからご 覧 になれ<br />

ます。https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/<strong>jp</strong>/spr/eng/<br />

pas.html。 関 心 をお 寄 せいただけましたら 幸 いです。<br />

終 わりになりますが、 全 てのご 協 力 に 謝 意 を 申 し 上<br />

げます。PASCH 校 の 生 徒 ならびにドイツ 語 学 習 者 のみ<br />

なさま、 今 後 もドイツ 語 を 楽 しく 学 べるといいですね。<br />

そして 新 年 度 *においても 素 晴 らしいスタートがきれま<br />

すように。<br />

*In Japan beginnt ein neues akademisches Jahr immer am ersten April.<br />

* 日 本 では 新 年 度 は 毎 年 4 月 1 日 に 始 まります。<br />

19


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

Ostereier-Werkstatt<br />

im Deutschunterricht<br />

Yuko Miyazaki (Deutschlehrerin an der<br />

Kitazono Oberschule)<br />

授 業 で 復 活 祭 卵 の 色 付 け<br />

宮 﨑 裕 子 ( 北 園 高 校 のドイツ 語 教 師 )<br />

Am 21. April wurde Ostern in diesem Jahr gefeiert. Einige<br />

Tage zuvor habe ich im Deutschunterricht an der<br />

Kitazono Oberschule mit meinen fünf Schüler/-innen in<br />

der dritten Klasse und 17 Schüler/-innen in der zweiten<br />

Klasse Ostereier hergestellt.<br />

Am Anfang waren wir skeptisch, ob unsere gekochten<br />

weißen Eier wirklich so richtig schön gefärbt werden<br />

können wie die bunten Eier, die auf der Verpackung der<br />

Ostereierfarben abgebildet waren. Diese Besorgnis ging<br />

aber nach nur drei Minuten weg, da die Eier langsam<br />

aber allmählich<br />

bunter wurden z.B.<br />

in den Farben gelb,<br />

rot, blau, grün,<br />

orange, usw. Ich<br />

habe vorher den<br />

Schüler/-innen erzählt,<br />

dass jede<br />

Farbe für Ostereier<br />

eine Bedeutung<br />

hat. So steht Gelb<br />

z.B. für Erleuchtung<br />

und Weisheit oder Grün für Jugend und Ehrgeiz.<br />

Mit den Farben wünscht man sich an Ostern für das ganze<br />

Jahr also gesund, jugendlich und ehrgeizig leben zu<br />

können.<br />

Diesmal hatten meine Schüler/-innen auch die Gelegenheit,<br />

diesen Brauch einmal näher kennenzulernen.<br />

Interessant war, dass jede Gruppe einen ganz anderen<br />

Geschmack und unterschiedliche Techniken beim Einfärben<br />

hatte. Eine Gruppe mischte die Farben rot, blau,<br />

今 年 は4 月 21 日 が 復 活 祭 でした。その 数 日 前 、 北 園<br />

高 校 のドイツ 語 の 授 業 で、 私 は3 年 生 6 名 と2 年 生 17 名<br />

の 生 徒 たちと 共 に、 復 活 祭 を 祝 う 卵 の 色 付 けと 絵 付 け<br />

をしました。<br />

初 め は 、 私 た ち の 手 に し て い る 真 っ 白 な ゆ で 卵 が 、<br />

本 当 に、 染 色 液 のケースに 描 かれているように、カラフ<br />

ルな 色 に 染 まるのか 疑 わしく 思 っていました。この 疑<br />

いはしかし、たったの3 分 後 には 既 に 消 え 去 っていまし<br />

た。 卵 が 徐 々に 色 づき 始 めたのです。 黄 色 、 赤 、 青 、 緑 、<br />

橙 、などなど。これらの 色 で 復 活 祭 に 卵 を 色 付 けるこ<br />

とには 意 味 があることを、 私 は 前 もって 生 徒 たちに 説<br />

明 しました。 例 えば、 黄 色 は 閃 きや 知 恵 、 緑 は 若 さと 野<br />

心 。 復 活 祭 では、 色 を 付 けることで、その 年 一 年 間 を 健<br />

康 で 若 く 賢 く 生 きられるよう 願 うのです。 今 回 、 私 のク<br />

ラスの 生 徒 たちもその 経 験 をしました。<br />

興 味 深 かったのは、それぞれのグループが 染 色 方 法<br />

に 全 く 異 な っ た 好 み を 持 って い た こ と で す 。あ る グ ル ー<br />

プは 赤 と 青 と 緑 を 混 ぜ、 色 付 いた 卵 の 上 を 銀 紙 でこす<br />

りました。すると、 鶏 の 卵 はまるで 恐 竜 の 卵 、しかし 高<br />

価 で 金 属 でできているかのように 完 成 しました。 別 の<br />

女 子 グループは 卵 を 薄 く 柔 らかい 色 合 いに 染 め 上 げ<br />

ました。 淡 い 黄 色 、 黄 緑 、ピンク。 冷 蔵 庫 の 卵 ケースに<br />

並 べたらきっとお 花 のように 見 えることでしょう。また<br />

別 のグループは、 芸 術 的 でした。 卵 の 上 下 半 分 ずつを<br />

異 なる 色 で 染 め、その 真 ん 中 を 復 活 祭 の 卵 用 に 作 ら<br />

れた 特 別 なカラーペンで 塗 ったのでした。<br />

染 色 を 始 める 際 に、 染 色 用 具 は 全 て 食 用 のもので<br />

作 られているので、 口 にしても 大 丈 夫 だと 伝 えていま<br />

した。それにもかかわらず、 生 徒 たちは 何 度 も 食 べて<br />

も 体 に 害 はないのかと 尋 ねてきました。それは 理 解 で<br />

きます。 日 本 には 食 べても 良 い 染 色 液 は 身 近 になく、<br />

20


LOKALES<br />

地 域 ニュース<br />

grün und rubbelte<br />

die in diesen Farben<br />

gefärbten Einer anschließend<br />

mit einer<br />

silbernen Folie ab.<br />

Nun sahen diese nicht<br />

mehr aus wie normale<br />

Hühnereier sondern<br />

wie Dinosaurier Eier.<br />

Gleichzeitig aber auch sehr edel, fast so als wären sie<br />

aus Metall gemacht.<br />

Eine andere Mädchengruppe hatte die Eier ganz zart<br />

eingefärbt. In den Farben gelb, gelb-grün und rosa. Aufgereiht<br />

im Kühlschrank sahen diese wie Frühlingsblumen<br />

aus. Noch eine andere<br />

Gruppe war sehr künstlerisch<br />

tätig. Sie färbten die<br />

Eier halb oben und halb<br />

unten getrennt mit verschieden<br />

Farben ein und<br />

bemalten die Mitte mit<br />

„Ostereier Maler“, Farbschreibern,<br />

die besonders<br />

für Ostereier geeignet sind.<br />

Ich habe am Anfang erklärt,<br />

dass die Farbmittel<br />

alle aus Lebensmitteln gefertigt wurden und die Eier daher<br />

essbar sind. Trotzdem haben mich die Schülerinnen<br />

und Schüler vielmals gefragt, ob die Farbmittel wirklich<br />

keine gesundheitlichen Schäden verursachen, wenn<br />

man die Eier isst. Das kann ich gut verstehen, weil es<br />

in unsrem Alltagsleben in Japan keine solchen essbaren<br />

Farbmittel gibt. Diese waren für sie und sogar für mich<br />

als Lehrerin etwas ganz neues. Einige haben die gefärbten<br />

Eier nach Hause mitgenommen und andere haben<br />

gleich nach dem Unterricht angefangen sie zu essen.<br />

Ich bedanke mich beim Goethe-Institut Tokyo dafür,<br />

dass uns die Oster-Artikel aus Deutschland freundlicherweise<br />

bereitgestellt wurden. Diese kann man in Japan<br />

nicht besorgen. Wir hatten damit einen schönen Deutschunterricht,<br />

in dem wir zusammen für unser neues<br />

Schuljahr alles Wünschenswerte wünschen konnten.<br />

生 徒 たちにとってだ けでなく、 教 師 である 私 にとっても<br />

目 新 しいものだったからです。 何 人 かの 生 徒 は 染 色 し<br />

た 卵 を 家 に 持 ち 帰 り、 何 人 かは 授 業 後 にその 場 で 食 べ<br />

始 めました。<br />

日 本 では 入 手 不 可 能 なドイツの 復 活 祭 用 品 を 快 く<br />

貸 して 下 さったゲーテ・インスティトゥートに 感 謝 申 し<br />

上 げます。おかげ 様 で、 私 たちの 学 校 の 新 年 度 があら<br />

ゆる 好 ましいものに 恵 まれるよう 共 に 願 う、 素 敵 な 授<br />

業 を 行 うことができました。<br />

21


LOKALES<br />

SPORT KULTUR<br />

地 域 スポーツ ニュース<br />

文 化<br />

Die jährlichen<br />

Veranstaltungen des<br />

japanischen Frühlings<br />

Reina Kawamura, Ziyang Chen<br />

Die jährlichen Veranstaltungen sind herkömmliche und<br />

wichtige Tage. Wir können den Wechsel der Jahreszeiten<br />

und den Verlauf des Jahres fühlen. Wir möchten<br />

Ihnen gerne die jährlichen Veranstaltungen des japanischen<br />

Frühlings, das Puppenfest im März und den Kindertag<br />

im Mai und besonders auch deren Herkunft und<br />

ihren Sinn erklären.<br />

Das Puppenfest<br />

Der 3. März, das Puppenfest, ist eine wichitge Veranstaltung<br />

wo man in Japan für das Glück der Mädchen betet.<br />

Die Familien mit Mädchen schmücken die Hina-Puppen,<br />

legen die Pfirsichblüten und „Hishi-mochi“ (dreifarbige<br />

Reiskuchen) und essen Chirashi-sushi (einen Sushi Reis<br />

mit verschiedenen Beilagen) und „Hina-arare“ (eine Art<br />

gerösteter süßer Reis).<br />

Zuerst erklären wir Ihnen die Herkunft des Puppenfestes<br />

in Japan. Es gibt einige Meinungen darüber, aber die<br />

bekannteste beruht auf dem „Hina-Asobi“, dem Papierpuppenspiel<br />

des Mädchens und dem „Nagashi-Hina“,<br />

wobei man die Papierpuppe auf den Fluss treiben lässt,<br />

um einen bösen Geist auszutreiben. Später wurden die<br />

Puppen in jedem Haus aufgestellt, damit man den Fluss<br />

nicht verschmutzt.<br />

Als Nächstes erläutern wir Ihnen die Hina-Puppen. Man<br />

sagt, dass sie das Pech für Mädchen beseitigen können.<br />

Die Kleidung repräsentiert den kaiserlichen Hof der Heian-Zeit.<br />

Die Puppen dürfen nicht an einem Tag vom 2.<br />

bis 3. März ausgestellt werden. Man sollte sie spätestens<br />

bis Mitte Februar fertig machen, die Puppen aufzustellen<br />

und sie wieder zeitig einräumen. Es wird auch gesagt,<br />

dass das Mädchen erst spät heiraten kann, wenn<br />

das Aufräumen der Puppen zu spät erfolgte.<br />

Zum Schluss möchten wir Ihnen gerne etwas über das<br />

Essen erklären. Beim Puppenfest essen wir verschiedene<br />

Dinge wie „Hishi-mochi“, Pfirsichblüten, „Hina-arare“,<br />

„Chirashi-Sushi“ und richten dieses Essen auch auf dem<br />

Puppenaltar her. Sie alle haben eine unterschiedliche Bedeutung.<br />

Zum Beispiel „Hishi-mochi“, eine typische japanische<br />

Süßigkeit in Karo-Form, besteht aus drei Schichten:<br />

pink, weiß und grün sind nicht nur sehr leuchtende<br />

Farben, sondern diese präsentieren auch den Wunsch<br />

日 本 の 春 の 年 中 行 事<br />

河 村 玲 奈 、 陳 梓 洋<br />

年 中 行 事 は、 一 年 の 流 れや 季 節 の 変 わり 目 を 感 じる<br />

ことができる、 昔 から 伝 えられてきた 大 切 な 日 です。 日<br />

本 の 春 の 年 中 行 事 である、3 月 のひな 祭 りと5 月 のこど<br />

もの 日 について、その 由 来 や 行 事 に 込 められた 意 味 な<br />

どを 説 明 します。<br />

〜ひな 祭 り〜<br />

ひな 祭 りとは、3 月 3 日 に 女 の 子 の 幸 せを 祈 る 行 事 の<br />

ことです。 女 の 子 のいる 家 庭 ではひな 人 形 を 飾 り、 桃<br />

の 花 や 菱 餅 を 供 え、 家 族 揃 ってひなあられやちらし 寿<br />

司 などを 食 べます。<br />

まずは、ひな 祭 りの 由 来 について 説 明 します。ひな 祭<br />

りの 由 来 はいくつかの 説 がありますが、 女 の 子 の 紙 の<br />

人 形 を 使 ったおままごと「 雛 遊 び」と、 草 などで 作 った<br />

人 形 で 自 分 の 体 を 撫 でて 穢 れを 移 し、それを 川 に 流 す<br />

Hina-Puppen<br />

雛 人 形<br />

ことで 厄 払 いや 邪 気 払 いを 行 う 風 習 が 結 び 付 いて「 流<br />

し 雛 」が 誕 生 したことが 最 も 有 力 な 説 です。やがて、 川<br />

が 汚 れないように 家 に 人 形 を 飾 るように 変 化 していっ<br />

たことが 由 来 だとされています。<br />

次 にひな 人 形 について 説 明 します。ひな 人 形 は 持 ち<br />

主 の 女 の 子 の 不 運 を 取 り 払 ってくれるといわれてい<br />

て、 平 安 時 代 の 宮 中 の 様 子 を 表 しています。ひな 人 形<br />

には、 飾 ると 良 いとされる 期 間 があります。それは、 厄<br />

払 いの 意 味 があるため、3 月 2 日 から 一 日 だけ 飾 るこ<br />

とは 避 けるべきだとされ、 遅 くとも2 月 中 旬 ぐらいまで<br />

には 飾 り、すぐに 片 付 けると 良 いとされています。 片 付<br />

けが 遅 いと、 女 の 子 の 結 婚 が 遅 くなるとも 言 われてい<br />

るからです。<br />

22


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Karpfen-Fahnen 鯉 幟<br />

nach Gesundheit und das Kommem des Frühlings. Das<br />

Karo stellt das Herz dar, die Gardenie, die für die Rosaschicht<br />

verwendet wird, kann entgiftend wirken.<br />

Die Früchte der Wassernuss, die für die weiße Schicht<br />

verwendet werden, können Blutdruck senken und der<br />

Beifuß, der für die grüne Schicht verwendet wird, kann<br />

den Blutgehalt erhöhen. Außderdem steht rosa für Pfirsichblüten,<br />

weiß für Schnee und grün für Erdboden. Und<br />

diese Reihenfolge hat auch einen Sinn.<br />

Das „Puppenfest“, welches mit den Hina-Puppen und<br />

Pfirsischblüten als Dekoration wie auch der gesammten<br />

Familie und besonderem Essen verbunden ist, ist ein<br />

Fest, bei dem man sich wünscht, das die Mädchen glücklich,<br />

gesund und schön heranwachsen.<br />

Kindertag<br />

Der Kindertag am 5. Mai ist auch eine der wichtigsten<br />

Veranstaltungen in Japan. Der 5. Mai heißt in Japan<br />

„Tango“ (Knabenfest). „Tango“ ist ein traditionelles Fest,<br />

das in vielen asiatischen Ländern bekannt ist. Vor allem<br />

in Japan ist es ein Tag, an dem man sich die Gesundheit<br />

der Jungen wünscht und den Müttern dankt.<br />

最 後 に、 食 べ 物 について 説 明 します。ひな 祭 りで 供<br />

えたり 食 べ たりするもの に は 、 菱 餅 ・ 桃 の 花 ・ひなあら<br />

れ・ちらし 寿 司 等 があり、それぞれに 意 味 が 込 められ<br />

ています。 例 えば、 菱 餅 とは、 桃 色 、 白 色 、 緑 色 の 三 色<br />

のひし 形 の 餅 を 重 ねたもので、 見 た 目 の 鮮 やかさだけ<br />

でなく、 健 康 への 願 いや 春 の 訪 れを 表 しています。ひ<br />

し 形 は 心 臓 を 表 し、 桃 色 に 用 いられるクチナシには 解<br />

毒 作 用 があり、 白 色 に 用 いられるヒシの 実 は 血 圧 を 下<br />

げ、 緑 色 に 用 いられるヨモギには 増 血 効 果 があるとさ<br />

れ て い ま す 。ま た 、 桃 色 が 桃 の 花 、 白 色 が 雪 、 緑 色 が 大<br />

地 をイメージしていて、これらを 重 ねる 順 番 にも 意 味<br />

があるとされています。<br />

このようにひな 祭 りは、ひな 人 形 や 桃 の 花 を 飾 り、 家<br />

族 が 揃 って 特 別 な 料 理 を 囲 み、 女 の 子 たちが 幸 せに<br />

健 康 でそして 美 しく 成 長 しますようにと 願 う 行 事 です。<br />

〜 子 供 の 日 〜<br />

5 月 5 日 の 子 供 の 日 も 日 本 の 大 事 な 行 事 の 一 つで<br />

す。5 月 5 日 は 日 本 では 端 午 の 日 と 呼 ばれています。 端<br />

午 の 日 はアジアの 多 くの 国 で 知 られている 伝 統 的 な<br />

行 事 ですが、 日 本 では 特 に 男 の 子 の 健 康 を 願 い、 母 に<br />

感 謝 する 日 となっています。<br />

日 本 ではその 日 に 鯉 のぼりという 鯉 の 形 をした 旗<br />

を 飾 ります。たくましい 鯉 のように、 子 どもたちが 元 気<br />

23


SPORT KULTUR<br />

スポーツ<br />

文 化<br />

Kashiwa-Mochi 柏 餅<br />

In Japan schmücken wir die sogenannte „Karpfen-Fahne“,<br />

einen Windsack in Karpfengestalt. Das bedeutet,<br />

dass die Kinder gut wachsen, wie ein starker Karpfen. Es<br />

gibt Karpfen in verschiedenen Formen und Farben, aber<br />

der <strong>schwarz</strong>e steht für Väter, der rote für Mütter und der<br />

blaue für Kinder.<br />

Außerdem essen wir am Kindertag „Kashiwa-Mochi“, ein<br />

Mochi mit süßem B<strong>ohne</strong>nmuss gefüllt und in ein Eichenblatt<br />

gewickelt. Das hat auch die Bedeutung von Erhaltung<br />

der Nachkommen. Es gibt auch Familien, die einen<br />

Helm, den die alten japanischen Militärkommendanten<br />

auf dem Kopf trugen, aufstellen. Dies bedeutet auch,<br />

dass man seine Kinder schützen kann und die Kinder<br />

gesund und glücklich aufwachsen können.<br />

Beide Feste sind traditionelle Veranstaltungen fûr Kinder.<br />

Aus diesen Festen kann man erkennen, dass Japaner<br />

die Nachkommen hochschätzen und Kinder<br />

lieben. „Hina-Puppen“ und Karpfen-Fahnen färben den<br />

Frühling und machen ihn tiefsinnig. Japanische Kinder<br />

sind wirklich sehr glücklich!!<br />

に 大 きくなることをお 願 いする 意 味 が 込 められていま<br />

す。 黒 い 鯉 、 赤 い 鯉 、 青 い 鯉 と 色 んな 形 や 色 をした 鯉 が<br />

見 ら れ ま す が 、 黒 い 鯉 は お 父 さ ん 、 赤 い 鯉 は お 母 さ ん 、<br />

青 い 鯉 は 子 供 とそれぞれ 意 味 が 込 められています。<br />

また、 子 供 の 日 には 柏 餅 を 食 べます。 柏 の 葉 は、 次 の<br />

眼 が 出 るまで 枯 れないため、 柏 餅 は 子 孫 繁 栄 の 縁 起<br />

物 とされています。 家 によっては 兜 ( 昔 の 日 本 武 将 が<br />

頭 にかぶる 防 具 )を 飾 る 家 もあり、これを 飾 ることによ<br />

って 子 供 の 身 を 守 って 元 気 に 育 つことができるようと<br />

いう 意 味 が 込 められています。<br />

ひな 祭 りもこどもの 日 も 日 本 の 伝 統 的 な 子 供 の 祭 り<br />

です。これらの 祭 りから、 日 本 人 は 大 変 子 孫 を 大 切 に<br />

し、 愛 してることがわかります。ひな 人 形 や 鯉 のぼりは<br />

春 を 彩 り、 万 物 蘇 生 な 春 を 一 層 趣 深 くしてくれます。 日<br />

本 の 子 供 は 幸 せですね!<br />

24


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Der Schulranzen<br />

Shintaro Goto<br />

Was denken Sie über das neue Semester? In Japan gehen<br />

die Kinder zur Schule mit dem Schulranzen. Er ist<br />

ein Symbol vom japanischen Frühling.<br />

Ein Schulranzen ist eine Tasche für die Grundschüler. Es<br />

gibt viele Farben z.B. <strong>schwarz</strong>, dunkelblau, rot, rosa usw.<br />

Er ist robust bei Regen und funktioniert auch als Kissen,<br />

wenn man fällt. Der Ranzen ist praktisch und nützlich.<br />

Der Ranzen war eigentlich ein niederländisches Wort.<br />

Das Wort „Ransel“ in Niederländisch bedeutet „Tasche“.<br />

Um 1800 hat Japan Stofftaschen aus den Niederlanden<br />

importiert. Da ist das niederländische Wort „Ransel“zum<br />

japanischen Wort ランドセル„<strong>Rand</strong>osel“geworden.<br />

Am Anfang war die Form vom japanischen „<strong>Rand</strong>osel”<br />

wie ein Rucksack. Im Jahre 1885 wurde er zunächst<br />

innerhalb der Gakushuin-Grundschule ( 学 習 院 初 等 科 )<br />

eingeführt und im Jahre 1887 vom damaligen ersten<br />

Ministerpräsidenten Hirobumi Ito an den damaligen Kaiser<br />

Taisho ( 大 正 天 皇 )überreicht. Ab diesem Zeitpunkt<br />

hat er sich in der Öffentlichkeit verbreitet. Diese Tasche<br />

war nun nicht länger eine Tasche für die Armee, sondern<br />

kam nun die Rolle der Schultasche zuteil.<br />

Lange Zeit war der <strong>schwarz</strong>e Ranzen für Jungs und der<br />

rote für Mädchen beliebt. Jetzt gibt es aber sehr viele<br />

verschiedene Farben. Der Ranzen spielt jetzt eine neue<br />

Rolle in der Mode. Beispielsweise hat ein japanischer<br />

Unterhaltungskünstler einen solchen Ranzen getragen<br />

und somit einen großen Einfluss auf den Zeitgeist einer<br />

ganzen Generation ausgeübt.<br />

日 本 のランドセル<br />

後 藤 紳 太 郎<br />

皆 さんは 新 学 期 といえば 何 を 考 えますか? 新 学 期 にはラ<br />

ンドセルを 背 負 って 学 校 へ 行 きます。ランドセルは 日 本 の<br />

春 の 象 徴 です。<br />

ランドセルは 日 本 の 小 学 生 が 使 うカバンです。 黒 や 紺 、<br />

赤 、ピンクなどの 様 々な 色 があります。ランドセルは 雨 に<br />

強 いです。また、 転 んだ 時 にクッションとして 機 能 します。<br />

ランドセルは 実 用 的 で 役 に 立 ちます。<br />

ランドセルは 元 々オランダの 言 葉 でした。オランダ 語<br />

の“ransel“は、「カバン」ということを 意 味 します。1800 年<br />

頃 、 日 本 は 布 製 のバッグを 輸 入 しました。そのとき、オラン<br />

ダ 語 の“ransel“は 日 本 語 の“randosel“に 変 わりました。<br />

これがランドセルです。<br />

当 初 はバックパックのような 形 状 であり、1885 年 に 学 習<br />

院 初 等 科 に 導 入 され、87 年 にのちの 大 正 天 皇 に 対 して<br />

初 代 総 理 大 臣 である 伊 藤 が 献 上 し、 世 間 に 浸 透 しまし<br />

た。ここから、 通 学 かばんとしての 役 割 が 軍 用 かばんとし<br />

てのものより 色 濃 く 出 てくるのであります。<br />

長 らく、 色 としては 黒 と 赤 が 主 流 でありましたが、 現 在 で<br />

は 様 々な 色 が 存 在 し、ただの 通 学 用 かばんという 役 割 だ<br />

けではなく、ファッションとしての 役 割 も 生 まれました。 例<br />

としてはテレビ 芸 能 人 がランドセルを 取 り 入 れ、 一 斉 を<br />

風 靡 したこともあります。<br />

ランドセルには 様 々な 歴 史 があり、 利 便 性 、 安 全 性 を 高<br />

める 為 に 成 長 するでしょう。<br />

Der Schulranzen hat viel verschiedene Geschichten.<br />

Er verbessert sich weiter, um die Sicherheit und Annehmlichkeit<br />

zu heben.<br />

Mehr Info unter<br />

https://asienspiegel.ch/2016/05/randoseru-japans-schulranzen<br />

Foto: photolibrary.<strong>jp</strong>, https://bit.ly/2WNaoxi<br />

詳 しくは<br />

https://asienspiegel.ch/2016/05/randoseru-japans-schulranzen<br />

25


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Die Reise der<br />

Kirschblüten in Japan<br />

Yota Koyasu<br />

日 本 の 桜 の 旅<br />

小 安 陽 太<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

26


KULTUR<br />

スポーツ 文 化<br />

Foto: Colourbox<br />

6<br />

7<br />

8<br />

27


KULTUR<br />

文 化<br />

9<br />

10<br />

11<br />

Mehr Info unter<br />

https://www.pasch-net.de/de/pas/cls/sch/mit/mit/21475037.html<br />

https://www.berlin.de/tourismus/insidertipps/5263242-2339440-kirschblueten-in-berlin.html<br />

28


BERICHT<br />

レポート<br />

Internationales<br />

PASCH-Schulnetzwerk:<br />

Besuch aus Serbien<br />

Anna-Lena Wein, Christian Steger<br />

Zum zweiten Mal bereits besuchen serbische<br />

PASCH-Schüler/-innen Japan.<br />

Im Mittelpunkt der innerhalb der Initiative PASCH<br />

durchgeführten Projekte stehen oftmals die Vernetzung<br />

der unterschiedlichen Schulen sowie ein stetiger Ausbau<br />

des PASCH-Schulnetzwerkes an erster Stelle. Die<br />

Projekte verbinden nicht nur Deutschlernerinnen und<br />

Deutschlerner innerhalb Japans, sondern es gibt auch<br />

Vernetzungsprojekte auf internationaler Ebene.<br />

Die Deuschlerner*innen der Technischen Fachoberschule<br />

Kisarazu in Chiba Präfektur haben bereits seit<br />

mehreren Jahren einen äußerst aktiven Austausch mit<br />

den Schüler/-innen des Gymnasium „Uroš Predić“ in<br />

Pančevo, Serbien. Alles hat mit dem “Postkartenprojekt“<br />

der Deutschlehrerin Radmila Nikolic im Jahre 2012<br />

angefangen und bis heute ist der Kontakt unter den<br />

Deutschlehrkräften und Schüler/-innen nach wie vor<br />

ungebrochen. Seit 2014 finden abwechselnde Besuche<br />

im jeweils anderen Land statt, die natürlich zum gegenseitigen<br />

Kennenlernen die beste Gelegenheit bieten. Außerdem<br />

verfassen die serbischen Deutschlerner*innen<br />

immer wieder aufschlussreiche Artikel für die japanische<br />

PASCH-Schülerzeitung „Japan Heute“, wo sie den<br />

japanischen LeserInnen auf Deutsch über Themen wie<br />

bspw. Schulaktivitäten, serbische Kultur und Deutschlernen<br />

in Serbien etc. berichten und diese ebenfalls dem<br />

Austausch äußerst förderlich sind.<br />

In diesem Jahr bereiste Frau Nikolic bereits zum zweiten<br />

Mal mit einer serbischen Schüler- bzw. Lehrergruppe<br />

aus Pančevo Japan für etwa eine Woche. Innerhalb<br />

der japanischen PASCH-Projektarbeit haben wir mit<br />

ihnen und den Deutschlerner/-innen der Technischen<br />

Fachoberschule Kisarazu und ihrer Deutschlehrerin Frau<br />

Shibata einen sehr inhalts- und aktionsreichen Tag in<br />

Tokyo verbracht. Wir versammelten uns am Morgen<br />

des 14.03.2019 um 09.30 Uhr am Kaminarimon, dem<br />

großen Tor am Eingang des Sensoji Tempels, in Asakusa.<br />

Gemeinsam gingen wir die Nakamise Einkaufsstraße,<br />

mit ihren unzähligen Souvenirläden, entlang. Dort<br />

konnte der ein oder andere ein schönes Andenken, wie<br />

z.B. einen Katana-Regenschirm oder einen hübschen<br />

Yukata* für die Enkeltochter, erbeuteten. Beim Sensoji<br />

Tempel angekommen, zeigten die japanischen Schüler<br />

den serbischen Schülern das typische Ritual beim Be-<br />

29<br />

PASCH 校 の 国 際 交 流 ―<br />

セルビアからの 訪 問<br />

ワイン・アナレナ、シュテーガー・クリスティアン<br />

セルビアのPASCH 校 生 、 二 回 目 の 来 日 。<br />

PASCHイニシアチブ「 未 来 のパートナー 学 校 」は、プロ<br />

ジ ェ クト を 通 して 、パ ート ナ ー 校 の ネ ット ワ ー ク を 作 り、パ<br />

ートナー 校 を 増 やすことを 目 指 しています。PASCHプロジ<br />

ェクトを 通 じ、ドイツ 語 を 学 んでいる 日 本 の 生 徒 だけでは<br />

なく、 国 際 的 な 関 係 も 作 ることができます。<br />

木 更 津 工 業 高 等 専 門 学 校 でドイツ 語 を 学 んでいる 生<br />

徒 は、 数 年 前 からセルビアのパンチェヴォ 市 にあるウロシ<br />

ュ・ブレディッチ・ギムナジウムの 生 徒 と 交 流 しています。<br />

ドイツ 教 師 のラドミーラ・ニコリッチ 先 生 が2012 年 に<br />

始 めた「 絵 葉 書 ・プロジェクト」がきっかけでしたが、その<br />

後 も 日 本 とセルビアの 生 徒 や 先 生 の 相 互 交 流 は 続 いて<br />

います。2014 年 から 生 徒 は 交 互 に 日 本 やセルビアを 訪<br />

れ、 直 接 出 会 うことでお 互 いのことをよく 知 り 合 う 機 会 を<br />

もっています。それに 加 え、セルビアの 生 徒 は 日 本 の 生 徒<br />

との 交 流 を 深 めるため、 日 本 のPASCH 生 徒 新 聞 「Japan


BERICHT<br />

レポート<br />

ten in einem buddhistischen Tempel. Dies mag auf<br />

den ersten Blick recht simpel erscheinen, allerdings<br />

schleichen sich doch immer wieder ein paar Fehler<br />

im Ablauf des Rituals ein.<br />

Im Anschluss haben wir von Asakusa aus eine Bootstour<br />

zum Hamarikyu Garten gemacht. Dieser traditionell-japanisch<br />

angelegte Garten steht im Kontrast<br />

zu den umliegenden Wolkenkratzern und grenzt<br />

direkt an das Tsukiji-Viertel an, wo sich bis letztes<br />

Jahr noch der weltgrößte Fischmarkt befand. Nach<br />

einem kurzen Besuch im Tsukiji-Honganji Tempel,<br />

teilte sich unsere Gruppe auf, um Sushi oder Ramen<br />

zum Mittag zu genießen. Anschließend fuhren<br />

wir zurück zum Goethe-Institut Tokyo, wo wir mit<br />

insgesamt 30 Teilnehmer*innen einen „interkulturellen“<br />

Workshop zum Thema „Wasser“ veranstaltet<br />

haben. Mit dem Schwerpunkt auf „Blended-Learning“-basierten<br />

Lernformen bearbeiteten die die<br />

Schüler*innen in gemischten Gruppen verschiedene<br />

Aktivitäten wie bspw. interaktive „Word Cloud“, Rallye<br />

(„Actionbound“) und Quiz („Kahoot!“), um einerseits<br />

das Goethe-Institut Tokyo und seine verschieden<br />

Bereiche ein bisschen besser kennenzulernen.<br />

Andererseits natürlich auch, um sich dem Thema<br />

dieses Workshops („Wasser“) in Gruppenarbeit digital<br />

anzunähern und entsprechend zu vertiefen.<br />

Die Schüler/-innen des Uroš Predić Gymnasiums<br />

haben uns im Anschluss eine sehr informative Präsentation<br />

über „Wasser“ und die mit diesem Themenbereich<br />

einhergehenden Aspekte wie z.B. Flora<br />

und Fauna in Serbien, berühmte serbische Gewässer<br />

usw. auf Deutsch präsentiert.<br />

Ein weiteres Highlight im Programm war der Haiku*-Workshop.<br />

In Vierergruppen wurden jeweils ein<br />

berühmtes japanisches Haiku (in deutscher Übersetzung)<br />

mittels szenischer Darstellungen erarbeitet<br />

und schließlich in Gruppen der Reihe nach vorgetragen<br />

und aufgeführt. Es gab u.a. hüpfende und<br />

quakende Frösche, die in Teiche springen, Wasserspinnen,<br />

die langbeinig übers Wasser laufen oder<br />

japanische Spatzen, die sich bei starkem Wind an<br />

einem Grashalm festhalten.<br />

Wir wünschen beiden PASCH-Schulen auch weiter-<br />

Heute」の 読 者 のためにドイツ 語 でセルビアの 学 校 生 活 、<br />

文 化 、セルビアでドイツ 語 を 学 ぶことなどについての 興<br />

味 深 い 記 事 を 書 いてくれています。<br />

今 年 、ニコリッチ 先 生 はセルビアの 生 徒 、 教 員 ととも<br />

に、 日 本 への2 回 目 の 訪 問 として 約 一 週 間 滞 在 しました。<br />

日 本 のPASCHプロジェクトの 中 で、セルビア 生 と 木 更 津<br />

工 業 高 等 専 門 学 校 のドイツ 語 を 学 んでいる 生 徒 、ドイツ<br />

語 教 員 の 柴 田 先 生 と 一 緒 にさまざまな 活 動 をし、 充 実 し<br />

た 一 日 を 過 ごしました。<br />

3 月 14 日 、 朝 9 時 半 に 浅 草 の 浅 草 寺 入 り 口 、 雷 門 の 前<br />

で 集 合 しました。お 土 産 物 屋 が 沢 山 集 まっている 仲 見 世<br />

通 り を 一 緒 に 通 り、 刀 の よう な 形 して い る 傘 、 孫 の た め の<br />

可 愛 らしい 浴 衣 などのお 土 産 を 買 うことができました。セ<br />

ルビア 校 の 生 徒 は 浅 草 寺 に 着 いた 時 に、 日 本 の 仏 教 の<br />

儀 式 的 な 祈 り 方 を 日 本 人 の 生 徒 に 教 えてもらいました。<br />

その 祈 り 方 は 簡 単 そうに 見 えますが、 実 際 にやってみる<br />

と 間 違 えていた、という 人 も 何 人 もいました。<br />

その 後 、 船 に 乗 って 浅 草 から 浜 離 宮 まで 行 きました。 高<br />

層 ビルに 囲 まれている 伝 統 的 な 日 本 庭 園 は、 去 年 まで 世<br />

界 最 大 の 魚 市 場 があった 築 地 の 近 くです。 築 地 本 願 寺 を<br />

訪 れたあとは、グループに 分 かれ、ラーメン、お 寿 司 等 、そ<br />

れぞれお 昼 ご 飯 を 食 べに 行 きました。<br />

休 憩 後 、 約 30 人 の 参 加 者 は、ゲーテ・インスティ<br />

トゥート 東 京 に 行 き「 水 」というテーマで 異 文 化 交<br />

流 ワークショップを 行 いました。「Blended Learning」<br />

学 習 形 態 に 基 づいたアクティビティを 中 心 に、 参 加<br />

者 はグループで「ワード・クラウド」、つまりインタラクティ<br />

ブなマインドマップを 作 り、その 後 IPadを 使 いデジタル・ラ<br />

リー(「Actionbound」)やクイズ(「Kahoot!」)を 通 じ、ゲ<br />

30


BERICHT<br />

レポート<br />

hin einen erfolgreichen und aktiven Austausch unter<br />

den Deutschlerner/-innen und freuen uns sehr<br />

auf zukünftige weitere PASCH-Vernetzungsprojekte<br />

innerhalb der serbischen-japanischen Zusammenarbeit.<br />

*Yukata nennt man die japanischen Sommerkimonos, die aus einem<br />

leichten und luftdurchlässigen Material gefertigt sind.<br />

**Haiku gilt weltweit als die kürzeste aller lyrischen Formen mit abwechselndem<br />

Silbenmuster 5-7-5<br />

ーテ・インスティトゥート 東 京 について 知 ることができまし<br />

た。また、 当 日 のテーマ「 水 」の 内 容 に 近 づくための 活 動<br />

もおこないました。<br />

ウロシュ・ブレディッチ・ギムナジウムの 生 徒 は<br />

「 水 に 囲 まれている 私 たち」をテーマにした 発 表 をして、<br />

セルビアの 生 物 相 や 有 名 な 川 や 湖 なのことについてプレ<br />

ゼンテーションをしてくれました。<br />

当 日 のもう 一 つのハイライトは「 俳 句 ワークショップ」<br />

でした。 四 人 グループに 分 かれ、 日 本 の 有 名 な 俳 句 をド<br />

イツ 語 に 訳 したものに 音 や 体 のジェスチャをつけて 表 現<br />

するという 作 業 でした。 最 後 にグループで 皆 の 前 でパフォ<br />

ーマンスの 際 には、 跳 んだり、ケロケロと 鳴 いたりするカ<br />

エル、 湖 の 上 で 足 長 い 水 雲 が 歩 いている 姿 や、 強 い 風 の<br />

ときに 草 の 葉 につかまっている 雀 の 姿 などが 見 られまし<br />

た。<br />

二 つのPASCH 校 の 生 徒 たちの 交 流 が、これからも 続<br />

き、 日 本 とセルビアPASCH 校 でのプロジェクト・ワークを<br />

続 けられることを 楽 しみにしています。<br />

Mehr Info unter<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/de/spr/eng/pas/pak/21551076.html<br />

詳 しくは<br />

https://www.goethe.de/ins/<strong>jp</strong>/ja/spr/eng/pas/pak/21551076.html<br />

31


BERICHT<br />

レポート<br />

Schülerberichte aus Serbien zum Aufenthalt in Japan<br />

SEHEN, PROBIEREN, GENIESSEN<br />

Svetlana Raki<br />

Japan ist ein Land mit mehreren Inseln. Weil das Land<br />

vom Meer umgeben ist, ist die Ernährung von Japanern<br />

reich an Meeresfrüchten - von verschiedenen Fischarten<br />

über Tintenfische bis zu verschiedenartigen Algen<br />

und Seegras. Allerdings gibt es in der japanischen Küche<br />

auch Speisen für keine Liebhaber von Meeresfrüchten,<br />

wie zum Beispiel „Ramen“ und „Karaage“. Für die Liebhaber<br />

von Meeresfrüchten empfehlen wir „Takoyaki“,<br />

das neben dem interessanten Aussehen auch einen interessanten<br />

Geschmack hat.<br />

Viele Gerichte in Japan enthalten Reis, und auch ihr<br />

traditionalles Gericht, das auf der ganzen Welt bekannt<br />

ist: „Sushi“ besteht nur aus Reis und Fisch, aber anstelle<br />

von Fisch kann es auch mit Tintenfisch, Muscheln etc.<br />

belegt sein. Am zweiten Abend unseres Aufenthalts in<br />

Japan beschlossen<br />

unsere neuen<br />

Kameraden für<br />

uns ein Willkommensabendessen<br />

zu machen. Wir<br />

probierten „Okonomiyaki“<br />

und<br />

„Yakisoba“, die sie<br />

mit großer Freude<br />

zubereitet haben<br />

(Haruna und Motoki).<br />

Neben den Gerichten,<br />

die die<br />

Japaner mit großer<br />

Geschicklickeit zubereitet<br />

haben, gab es<br />

auch japanische Getränke<br />

und „Tapioca“, eine<br />

Art Pflanze und Getränk.<br />

Es ist ein Milchtee mit<br />

„tapioca“-Bällchen. Uns<br />

wurde auch empfohlen<br />

„Mammy“, eine der<br />

Arten von Milchtee, zu<br />

probieren.<br />

Japaner lieben den grünen<br />

Tee sehr, daher haben<br />

sie ein grünes KitKat<br />

mit dem Geschmack von grünem Tee. Das grüne KitKat<br />

wird nur in Japan gemacht und verkauft. Traditionelle<br />

japanische Süßigkeiten basieren auf Reis und süßen Linsen,<br />

zum Beispiel „Dango“ und „Sakura Mochi“.<br />

Die Leute in Japan benutzen kein anderes Besteck, außer<br />

Stäbchen zum Essen. Die Gefäße haben eine angepasste<br />

Form und sie schneiden Lebensmittel meistens in<br />

Würfel und mischen sie mit Nudeln.<br />

Ich war von den japanischen Gerichten und Getränken<br />

total begeistert und träume davon irgendwann wieder<br />

Japan zu besuchen.<br />

JAPAN - EIN TRAUM<br />

Marko Mladenovski<br />

In Kisarazu und Tokyo haben wir viele fantastische Dinge<br />

gesehen. Wir waren im Technical College in Kisarazu<br />

untergebracht und in der Nähe gibt es einen Shinto-Schrein,<br />

den wir sofort nach der Ankunft besuchten.<br />

Ich bin oft ins Ramen-Restaurant gegangen, weil es<br />

mir gefallen hat. Wir haben Tokyo am Donnerstag, den<br />

14.März, besucht. Die öffentlichen Verkehrsmittel sind<br />

unglaubich genau. Wir sind mit dem Zug nach Tokyo gefahren.<br />

Das erste, was wir in Tokyo besuchten, war das<br />

„Kaminarimon“ (<strong>dt</strong>. Donnertor).<br />

Danach haben wir einen schönen buddhistischen Tempel<br />

besichtigt. Er ist groß und wunderschön. Dann sind<br />

wir auf dem Sumida-Fluss von Asakusa bis zum Hinode<br />

32


BERICHT<br />

レポート<br />

Hafen mit einem<br />

Schiff gefahren.<br />

Die Kreuzfahrt<br />

dauerte 40 Minuten.<br />

In diesem Teil<br />

der Sta<strong>dt</strong> befindet<br />

sich ein Park. Der<br />

Park heißt Hamarikyu.<br />

Der Park ist<br />

sehr schön. Er hat<br />

viele interessante<br />

Pflanzen und Vögel.<br />

Dann haben<br />

wir einen anderen<br />

buddhistischen<br />

Tempel besucht.<br />

Die Architektur<br />

des Tempels ist unglaublich.<br />

und gegessen), eine kleine Küche (da haben wir Frühstück<br />

gemacht), Badezimmer und WC (Japanische WCs<br />

sind sehr anders als serbische, weil sie viele Optionen<br />

haben, z.B. Musik hören, Heizung und Bidet). Im ersten<br />

Stock gibt es Schlafzimmer. Eigentlich sind Jungen und<br />

Mädchen völlig getrennt. Es gibt etwa 8 Leute in einem<br />

Zimmer.<br />

Jeden Morgen sind wir um 7:30 Uhr aufgestanden. Dann<br />

folgte um 8 Uhr das Aufräumen. Wir haben zusammen<br />

alle Zimmer geputzt. In Serbien ist das nicht so. Hier putzen<br />

nur Reinigungskräfte die Schule. Es ist faszinierend,<br />

wie sich Japaner um sich und um die eigene Umgebung<br />

kümmern.<br />

Eines der Ziele unserer Abenteuerreise ist natürlich die<br />

japanische Kultur kennenzulernen. Deshalb haben wir<br />

auf japanischen „Futon“ geschlafen. „Futon“ ist eine Art<br />

dicke Matte. Jeden Morgen haben wir diese zusammengerollt,<br />

um im Zimmer mehr Platz zu haben.<br />

Die Schule ist sehr geräumig. Es gibt viele Flure, Zimmer,<br />

Nach dem Tempelbesuch<br />

gingen wir<br />

zum Goethe-Institut<br />

Tokyo. Dort haben wir uns getroffen und neue Dinge<br />

gelernt. Schade, die Zeit vergeht so schnell, wenn man<br />

so viel Spaß hat. Für mich war es so lustig und interessant<br />

und ich habe jeden Moment genossen. Ich hatte die<br />

Ehre, in einer Sta<strong>dt</strong> zu sein, in der mehr Menschen leben<br />

als in Serbien. Einige Stunden vor dem Flug nach Serbien<br />

haben wir einen riesigen Komplex buddhistischer<br />

Tempel und Shinto-Schreine in Narita gesehen und besichtigt.<br />

Das hat mir am besten gefallen, was ich dort<br />

gesehen habe.<br />

Ich finde, dass die östliche Zivilisation weit fortgeschrittener<br />

ist als die westliche, und ich bewundere sie. Ich<br />

hoffe eines Tages nach Japan zurückzukehren.<br />

STUDENTENWOHNHEIM UND SCHULE<br />

Andrea Aleksić<br />

In Japan waren wir in einem Studentenwohnheim untergebracht.<br />

Es ist ein Gebäude, das auf einem Campus<br />

liegt. Im Erdgeschoss gibt es einen Aufenthaltsraum (in<br />

diesem Raum haben wir in der Freizeit Uno gespielt<br />

33<br />

Türen, Treppen und Aufzüge. Es ist nicht schwer sich zu<br />

verlieren, was uns auch einmal passiert ist. Während der<br />

Besichtigung der Schule haben wir viele interessante<br />

Klassenzimmer und Werkstätten gesehen. Dort machen<br />

die Schüler Roboter, Experimente, erstellen Programme<br />

und viel anderes. Die Schule ist auch sehr sauber, es gibt<br />

keine Graffitis oder Beschädigungen. Es gibt auch ein


BERICHT<br />

レポート<br />

Schwimmbad, einen großen Fußballplatz und ein Baseballfeld.<br />

die Kultur, Geschichte und Kunst. Frau Professor Bond<br />

hat viel darüber gesprochen und in einer tollen Atmosphäre<br />

haben wir Neues erfahren, viele Fragen gestellt<br />

und auf Fragen geantwortet.<br />

Besonders über die Gedichte und den Schreibstil der<br />

Haiku haben wir viel gehört und auch selber Haiku geschrieben,<br />

was wir sehr lustig fanden. Aber wir haben<br />

uns richtig bemüht. Wir haben unser Deutsch verbessert<br />

und sind mit unseren Freunden aus Japan zusammen<br />

gewesen. Wir haben alles zusammen gemacht und auch<br />

viel voneinander gelernt. Das war eine Erfahrung, die<br />

ich noch nie hatte und die ich nie vergessen werde.<br />

Am Freitag, den 15. Mai, haben wir das Abschlussfest der<br />

japanischen Schüler miterleben dürfen. Vielleicht waren<br />

wir nicht zutreffend gekleidet, aber wir haben uns entschuldigt.<br />

Zur Abschlussfeier haben japanische Schüler<br />

den <strong>schwarz</strong>en Anzug angezogen und Schülerinnen ein<br />

kimonoähnliches Kleid. Die Eltern und andere Gäste saßen<br />

in der Halle hinten und die Plätze für die Schüler<br />

waren vorne. Das Schulorchester spielte die japanische<br />

Hymne und dann kamen die Schüler in die Halle. Sie<br />

haben ihre Diplome bekommen. Die Zeremonie dauerte<br />

nicht lange. Danach haben sie zusammen mit den Eltern<br />

und Lehrern weiter gefeiert.<br />

Diese Eindrücke werde ich nie vergessen.<br />

WORKSHOP IN KISARAZU<br />

Veljko Stoilković<br />

Dieser Workshop war für mich sehr interessant. Wir haben<br />

viele interessante Dinge über Japan gelernt, über<br />

Der Workshop<br />

am Goethe-Institut Tokyo<br />

Jelena Rodić<br />

Am 14. März 2019 haben wir (Schülerinnen und Schüler<br />

des Gymnasium ,,Uroš Predić“ und der Maschinenbauschule<br />

aus Serbien) Tokyo und das Goethe-Institut<br />

Tokyo besucht.<br />

Zuerst haben wir den Sensoji Tempel in Asakusa besichtigt<br />

und dann eine Schifftour zum Hamarikyu Garten<br />

gemacht. Nach unserem Besuch sind wir ins Goethe-Institut<br />

gegangen. Dort hatten wir einen Workshop auf<br />

Deutsch mit unseren Freunden aus Japan. Unser Work-<br />

34


BERICHT<br />

レポート<br />

„Wasser um uns herum“. Wir haben über unsere Sta<strong>dt</strong><br />

(Pančevo), Wasser in unserer Sta<strong>dt</strong> sowie über die Bedeutung<br />

des Wassers in der Welt gesprochen.<br />

Im dritten Teil haben wir Haiku Poesie gespielt. Wir<br />

haben Haiku Poesie von groβen Dichtern wie Matsuo<br />

Basho, Takahama Kyoshi, Yamaguchi Seishon gelesen<br />

und dann mit japanischen Studenten mit dem Körper<br />

versucht nachzustellen. Es was sehr lustig und wir hatten<br />

viel Spaβ im Goethe-Institut. Wir haben viel neue<br />

Freunde kennengelernt und mit Ihnen auf Deutsch gesprochen.<br />

shop hatte drei Teile:<br />

Eines Tages möchte ich gerne wieder so einen tollen<br />

Workshop erleben und Japan besuchen.<br />

1. Ein Quiz<br />

2. Unsere Präsentation zum Thema „Wasser um<br />

uns herum“<br />

3. Haiku Poesie<br />

Der erste Teil des Workshops war ein Quiz. Wir wurden<br />

in sieben Gruppen geteilt. Wir haben die Antworten<br />

auf Fragen über das Goethe-Institut Tokyo und Johann<br />

Wolfgang von Goethe überall im Gebäude gesucht. Wir<br />

mussten Fotos vom Institut und uns machen. Es war sehr<br />

interessant. Unsere Freunde Andrea, Veljko und Perica<br />

haben den ersten <strong>Preis</strong> gewonnen. Wir haben viel Spaβ<br />

gehabt.<br />

Der zweite Teil war unsere Präsentation zum Thema<br />

35


BERICHT<br />

レポート<br />

Der Besuch eines anderen<br />

deutschsprachigen Landes:<br />

Österreich<br />

「もう 一 つのドイツ 語 圏 :<br />

オーストリア<br />

を 知 る−ウィーン 研 修 2018」<br />

Im Dezember 2018 hatte unsere Kisarazu-Kosen-Schule<br />

ein Jubiläum wegen der 10-jährigen<br />

Mitgliedschaft bei PASCH. Unsere Schule hat einige<br />

Austauschprogramme mit Deutschland. Mit einer<br />

Partnerschule in Düsseldorf (Heinrich-Hertz Berufskolleg)<br />

haben wir eine besonders enge Beziehung.<br />

Wir besuchen uns gegenseitig in Deutschland und<br />

Japan. Und gerade im Dezember 2018, an unserem<br />

10-jährigen Jubiläum mit PASCH, starteten wir ein<br />

neues Programm mit dem IDEAZ-Institut in Wien.<br />

6 Schüler/-innen und eine Begleitlehrerin haben 2<br />

Wochen lang Wien besucht. Wir haben am IDEAZ-Institut<br />

Deutsch gelernt, verschiedene Weihnachtsmärkte<br />

besucht, in der Staatsoper eine Oper gesehen,<br />

die historische Sonderausstellung von Pieter<br />

Bruegel im Kunsthistorischen Museum besucht und<br />

hatten noch viele weitere Programme in Wien. Das<br />

war für uns sehr faszinierend, da wir ein anderes<br />

Land und eine andere Kultur im deutschsprachigen<br />

Raum genießen konnten.<br />

Unsere Lieblingsorte in Wien<br />

Kazune Iwamoto<br />

Für mich ist in Wien das Sisi Museum sehr eindrucksvoll.<br />

Im Museum kann man über das, leider nicht<br />

immer glückliche, Leben von der Prinzessin Elisabeth,<br />

also Sisi (1837-1898), lernen. Ich denke, dass<br />

sie eine sehr großartige Frau im 18. Jahrhundert<br />

war. Sie war sehr enttäuscht vom traditionsvollen<br />

Alltagsleben im Kaiserhaus. An ihren tragischen Tod<br />

erinnert man sich noch immer. Ihr Leben erinnert<br />

mich an das Leben von Prinzessin Diana (1961-1997)<br />

in Großbritannien. Das Leben von beiden Prinzessinnen<br />

ist ein bisschen ähnlich.<br />

Hiroyuki Dannoshita<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist das Schloss Schönbrunn.<br />

Ich interessiere mich für die Geschichte des<br />

Haus Habsburgs und durch den Besuch vom Schloss<br />

habe ich habe ich viel Neues gelernt.<br />

Vor allem finde ich die Reformen von Maria Theresia<br />

(1717-1780) sehr innovativ.<br />

2018 年 12 月 、 木 更 津 高 専 がPASCHプログラムに 参 加 し<br />

て、10 周 年 を 迎 えました。 木 更 津 高 専 には、PASCHプロ<br />

グラムでのドイツ 派 遣 のほか、デュッセルドルフにも 提 携<br />

校 ( ハ イ ン リヒ ・ ヘ ル ツ・ベ ル ーフ ク コ レ ー ク )が あ り、 隔<br />

年 ごとにドイツと 日 本 を 訪 問 しています。そして、まさに<br />

PASCH10 周 年 を 迎 えた2018 年 12 月 、「もう 一 つのドイツ<br />

語 圏 を 知 る」というキャッチフレーズのもと、 木 更 津 高 専<br />

ではウィーンのIDEAZ-Institutとの 間 で 交 流 プログラム<br />

を 立 ち 上 げました。2 週 間 のウィーン 滞 在 はとても 刺 激 的<br />

で、 訪 問 者 はドイツとはまた 違 ったオーストリアの 文 化 を<br />

体 験 することができました。<br />

ウイーンの 好 きな 場 所<br />

岩 本 和 音<br />

私 がウィーンで 最 も 印 象 に 残 った 場 所 はシシィ 博 物 館 で<br />

す。そこでは「シシィ」の 愛 称 で 知 られるエリザベート 皇 后<br />

に 関 する 人 生 について 学 ぶことができます。シシィは、18<br />

世 紀 における 偉 大 な 女 性 の 一 人 であると 僕 は 思 います。<br />

彼 女 はハプスブルク 家 の 人 間 であり、 厳 格 なしきたりや<br />

自 由 のない 女 王 人 生 に 失 望 していました。また、 彼 女 の<br />

突 然 の、また 悲 しすぎる 死 は 今 もなお 語 り 継 がれていま<br />

す。シシィの 人 生 や 生 き 方 はイギリスのダイアナ 妃 に 少 し<br />

似 ていると 私 は 感 じ、とても 興 味 深 いものでした。<br />

段 野 下 宙 志<br />

私 のウィーンでのお 気 に 入 りの 場 所 はシェーンブルン 宮<br />

殿 です。なぜなら、 私 はハプスブルク 家 の 歴 史 に 興 味 があ<br />

るからです。この 場 所 の 訪 問 を 通 して、 私 は 多 くの 新 しい<br />

ことを 学 びました。 特 に、 私 はマリア・テレジアの 行 いを<br />

革 新 的 だと 思 いました。<br />

板 倉 あい<br />

ウィーンで 私 のお 気 に 入 りの 場 所 はウィーン 中 央 墓 地 で<br />

す。なぜなら、ウィーンの 歴 史 や 文 化 を 知 ることができる<br />

素 晴 らしい 場 所 だからです。ウィーン 中 央 墓 地 には、たく<br />

さんの 音 楽 家 や 多 様 な 分 野 の 偉 人 の 墓 、また 記 念 碑 が<br />

ありました。カール・ボロメウス 教 会 の 裏 には、「 第 三 の<br />

男 」のラストシーンが 撮 影 された 並 木 道 がありました。<br />

齋 藤 望 結<br />

私 がウィーンで 気 に 入 った 場 所 は、 市 庁 舎 前 のクリスマス<br />

36


BERICHT<br />

レポート<br />

マーケットです。そこには、スケートリンクやメリーゴーラ<br />

ンドがあり、 日 が 暮 れるとさまざまなイルミネーションで<br />

照 らし 出 され、その 光 景 はとてもすてきでした。わたしは<br />

ここでとても 楽 しむことができました。その 中 でも 私 が 一<br />

番 好 きなイルミネーションはハートで 飾 られている 木 で<br />

した。たくさんのハートが 木 に 連 なっていてハッピーな 気<br />

分 になります。<br />

三 森 彩 音<br />

私 がウィーンで 一 番 好 きな 場 所 はシェーンブルン 宮 殿 で<br />

す。シェーンブルン 宮 殿 内 部 の 細 かな 装 飾 を 私 はたいへ<br />

ん 美 しいと 思 いました。シェーンブルンはウィーンで 有 名<br />

な 観 光 地 なので、 入 場 するために 長 い 時 間 待 たなければ<br />

なりませんでしたが、その 価 値 はありました。またここで<br />

は 、ハ プ ス ブ ル ク 家 の 歴 史 を 学 ぶ こ と が で き ま し た 。<br />

Ai Itakura<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist der Wiener Zentralfriedhof.<br />

Dort gibt es viele Gräber von prominenten<br />

Musikern und berühmten Personen in vielen verschiedenen<br />

Bereichen sowie auch Denkmäler. Dort<br />

können wir die Geschichte und Kultur von Wien kennenlernen.<br />

Hinter der Friedhofskirche zum heiligen<br />

Karl Borromäus liegt die große Straße, wo die letzte<br />

Szene des Films „Der dritte Mann“ gedreht wurde.<br />

Miyu Saito<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist der Weihnachtsmarkt<br />

auf dem Rathausplatz. Der Weihnachtsmarkt heißt<br />

„Wiener Weihnachtstraum auf dem Rathausplatz“.<br />

Das war wunderschön und ist wirklich für mich wie<br />

ein Traum gewesen. Es gibt eine Eislaufbahn sowie<br />

Karusselle zum Genießen und viele Kinder haben<br />

dort gespielt. Am Abend gibt es eine Beleuchtung, die<br />

wunderschön ist. Meine Lieblingsbeleuchtung sind<br />

die roten Herzen mit denen die Bäume geschmückt<br />

sind. Die vielen Herzen machen mich glücklich.<br />

山 崎 凌 輔<br />

私 がウィーンで 気 に 入 った 場 所 は、ベートーベン 博 物<br />

館 です。そこではベートーベンの 資 料 を 見 たり、 聞 いたり<br />

することができます。 特 に 三 つ 目 の 展 示 室 は 強 く 印 象 に<br />

残 りました。その 部 屋 では、 耳 が 悪 くなったベートーベン<br />

が、 次 第 に 音 を 不 明 瞭 にしか 聞 こえなくなっていった 様 を<br />

体 験 することができました。 私 もそれを 体 験 して、 耳 が 聞<br />

こえなくなったベートーベンが 素 晴 らしい 曲 を 数 多 く 作<br />

曲 できたことを 不 思 議 に 思 いました。<br />

ウィーンで 新 しいことが 発 見 できましたか? 何 か 面<br />

白 いものを 見 つけましたか?<br />

山 崎 凌 輔<br />

私 たちはウィーンのオペラ 座 で、『ヘンゼルとグレーテル』<br />

を 鑑 賞 しました。オペラでは 現 代 的 な 技 術 が 取 り 入 れら<br />

れていました。 小 さなタブレット 端 末 が 各 席 の 前 に 設 置 さ<br />

れており、それを 用 いることで 翻 訳 された 歌 詞 を 読 むこと<br />

Ayane Mimori<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist Schloss Schönbrunn.<br />

Ich finde die Verzierungen der Innenräume sehr<br />

schön. Es gibt da unglaublich viele Touristen und<br />

wir mussten sehr lange darauf warten, dass wir hi-<br />

37


BERICHT<br />

レポート<br />

nein gehen konnten. Aber das war es wert. Ich habe<br />

im Schloss viel über die Geschichte der Habsburger<br />

gelernt.<br />

Ryosuke Yamazaki<br />

Mein Lieblingsort in Wien ist das Beethoven Museum.<br />

Dort kann man viele Materialien über Beethoven<br />

sehen und hören. Besonders über die Zeit<br />

nachdem er taub wurde, hat mich interessiert. Beethoven<br />

hörte die Töne immer unklarer. Ich war erstaunt,<br />

dass er so viele schöne Lieder mit diesen<br />

schlechten Ohren komponieren konnte.<br />

Was habt ihr in Wien Neues gesehen?<br />

Oder habt ihr etwas Interessantes da<br />

entdeckt?<br />

ができます。もちろんオペラ 劇 は 素 晴 らしかったです。<br />

三 森 彩 音<br />

私 はウィーンを 美 しい 町 だと 思 いました。ウィーンの 建 物<br />

は 東 京 の 建 物 よりカラフルで 古 かったです。 私 は 地 下 鉄<br />

や 都 市 鉄 道 、 路 面 電 車 などに 乗 っていろいろな 場 所 を 訪<br />

れるのが 楽 しかったです。<br />

齋 藤 望 結<br />

私 は、ウィーンの 信 号 機 のデザインに 興 味 を 持 ちました。<br />

ウイーンの 信 号 機 には、2 人 の 女 の 人 は 手 が 繋 いでいる<br />

ものがありました。そして、 彼 女 たちの 間 にはハートがあ<br />

りました。とてもかわいかったです。<br />

岩 本 和 音<br />

私 は、ハプスブルク 家 の 離 宮 であり、 世 界 遺 産 でもあるシ<br />

Ryosuke Yamazaki<br />

In der Staatsoper haben wir die Oper Hänsel und<br />

Gretel gesehen. Die Oper verfügt über eine sehr moderne<br />

Technik. Es gibt eine kleine Konsole an jedem<br />

Platz. Damit kann man den übersetzten Text lesen.<br />

Natürlich war das Schauspiel sehr schön.<br />

Ai Itakura<br />

In Wien gibt es wenige Leute die pastellfarbene Kleidung<br />

tragen. Wien ist das Gegenteil von Tokyo, wo<br />

die Leute gerne bunte Kleidung tragen. Ich denke,<br />

dass die dunkle Kleidung zu den schönen Gebäuden<br />

der Sta<strong>dt</strong> Wien passt.<br />

Ayane Mimori<br />

Ich finde die Sta<strong>dt</strong> Wien schön. Die Gebäude sind<br />

bunter und älter als in Tokyo. Ich habe mich sehr<br />

gefreut, dass ich mit der U-Bahn, der S-Bahn und<br />

der Straßenbahn viele verschiedene Plätze besuchen<br />

konnte.<br />

Miyu Saito<br />

Für mich sind Ampelanlagen in Wien interessant. Es<br />

gibt Ampelfrauen, die sich an den Händen fassen<br />

und mit einem Herzzeichen zwischen ihnen. Das ist<br />

sehr hübsch!<br />

ェーンブルン 宮 殿 を 訪 れ、とても 感 動 しました。そこで、ハ<br />

プスブルク 家 に 関 する 歴 史 を 学 び、とても 興 味 深 かった<br />

です。メルク 先 生 のドイツ 語 の 授 業 は 面 白 く、 素 晴 らしか<br />

ったです!ドイツ 語 を 学 ぶことは 僕 の 人 生 にとって 必 要 だ<br />

と 感 じました。 日 本 に 帰 国 した 後 もドイツ 語 の 学 習 をもっ<br />

38


BERICHT<br />

レポート<br />

Kazune Iwamoto<br />

Ich habe in Wien das Schloss Schönbrunn besucht.<br />

Das war wunderschön. Da habe ich die Geschichte<br />

über die Habsburger kennenlernt, die mich sehr<br />

interessiert. Der Unterricht von Herrn Märk war interessant<br />

und fantastisch!! Deutschlernen ist sehr<br />

wichtig für mein Leben. Ich werde immer mehr<br />

Deutsch lernen, nachdem ich nach Japan zurückgekehrt<br />

bin. Dankeschön für 2 wunderbare Wochen!!<br />

Hiroyuki Dannoshita<br />

Ich kann hier leider nur mit 30 Wörtern gut schreiben,<br />

was ich in diesen zwei wunderbaren Wochen<br />

in Wien interessantes erfahren habe. Ich finde es<br />

sehr gut und ich bin glücklich, dass mich viele Leute<br />

in Wien anlächelten. Auf Wiedersehen! —Nein, auf<br />

Wiederschauen!!<br />

ともっと 続 けようと 思 います。2 週<br />

間 の 間 、お 世 話 になりました!!<br />

段 野 下 宙 志<br />

私 は、この 素 晴 らしい2 週 間 の 間 に<br />

ウィーンで 経 験 した 興 味 深 いこと<br />

を30 語 だけ 書 くことはとてもでき<br />

ません。ただ、 私 はウィーンで 出 会<br />

った 人 が 微 笑 みかけてくれること<br />

が 何 よりも 素 敵 に 思 いました。Auf<br />

Wiedersehen!-いやウィーンで<br />

は、Auf Wiederschauenと 言 うんで<br />

した!<br />

Mehr Info unter<br />

https://www.wien.info/de<br />

詳 しく<br />

https://www.wien.info/ja<br />

39


BERICHT<br />

レポート<br />

Golden Week<br />

Kota Nakada, Itsuki Hashizume<br />

Es gibt 16 Feiertage in einem Jahr in Japan. Es gibt die<br />

Dauer im Frühling, die Feiertage sammeln sich an, wir<br />

nennen sie ¨Golden Week¨. Golden Week besteht aus<br />

dem „Showa Tag“ am 29.04., dem “Verfassungsgedenktag“<br />

am 3.5., dem“ Tag des Grüns“ am 4.5 gefolgt vom<br />

“Tag der Kinder“ am 5.5. An jedem Tag wird etwas anderes<br />

gefeiert. Wir erklären Ihnen nun einmal den genauen<br />

Hergang und den Ablauf der Feiertage.<br />

Showa Tag (29.4 .)<br />

Am „Showas Tag“ ist der Geburtstags des Kaisers, dessen<br />

Regierungszeit die „Showa“ Zeit gewesen ist. Nach dessen<br />

Ableben ist dieser Tag zuerst zum „Tag des Grüns“<br />

ernannt worden, da der Kaiser ein großes Interesse an<br />

der Natur hatte. Im Jahr 2007 ist „Tag des Grüns“ zum<br />

„Showa Tag“ umbenannt worden.<br />

Verfassungsgedenktag (3.5.)<br />

Die japanische Regierung hat nach dem Krieg die frühere<br />

Verfassung abgeschafft. Die neue Verfassung ist<br />

von Joji Matsumoto angefertigt und am 03.11.1945, nach<br />

Ende des Krieges, verabschiedet worden, um das frühere<br />

System zu verbessern. Ein halbes Jahr später ist<br />

diese ausgeführt und die neue Verfassung konnte am<br />

3.4.1946 fertiggestellt werden.<br />

Tag des Grün (4.5.)<br />

Der „Tag des Grüns“ ist zuerst am 29.4 . gewesen. Als<br />

„Tag des Grüns“ zum „Showa Tag¨gemacht wurde, hat<br />

sich das Datum geändert.<br />

Tag der Kinder (5.5.)<br />

Der Tag wurde festgelegt um die Kinder zu ehren und<br />

deren Glückseligkeit zu ersinnen. Manchmal wird dieser<br />

Tag auch „Tango no Sekku“ (<strong>dt</strong>. Knabenfest) von Leuten<br />

in Japan genannt. Ursprünglich galt dieser Tag auch als<br />

Tag für die Bitte um ein Schutzamulett für die Kinder. Es<br />

gibt ihn in Japan seit der Nara-Zeit.<br />

Heimkehr-Reisen<br />

In der Golden Week haben die meisten Leute keine Arbeit<br />

oder Schule. Also viele Leute gehen zurück nach<br />

Hause oder reisen. Ich denke, mehr Leute reisen als nach<br />

Hause zurückkehren. Ich habe zwei Gründe. Zuerst gibt<br />

es in anderen Ländern keine Sitte, die Golden Week genannt<br />

wird.<br />

Ins Ausland zu reisen ist also günstiger als in den Sommerferien<br />

oder zu Neujahr. Zweitens haben wir in den<br />

ゴールデンウイーク<br />

中 田 幸 多 橋 爪 樹<br />

日 本 には16 日 もの 祝 日 があります。 中 でも 祝 日 が 密<br />

集 し 連 休 になっている 期 間 が 春 にあり、それをゴールデ<br />

ン ウィー ク と 呼 び ま す。4 / 29の「 昭 和 の 日 」、5 / 3の「<br />

憲 法 記 念 日 」、5/4「みどりの 日 」、5/5の「こどもの 日 」<br />

からゴールデンウィークは 構 成 されており、それぞれの 日<br />

は 別 々のものを 記 念 して 定 められています。それらの 経<br />

緯 と 過 ごし 方 を 紹 介 します。<br />

昭 和 の 日 (4/29)<br />

昭 和 の 日 は 元 来 「 天 皇 誕 生 日 」として 制 定 されており<br />

ました。しかし 昭 和 天 皇 が 崩 御 なされてからは「みどりの<br />

日 」に 改 名 されました。これは 昭 和 天 皇 の 自 然 への 強 い<br />

御 関 心 によるもので 自 然 を 見 つめなおす 日 として 定 めら<br />

れました。その18 年 後 、2007 年 に「 昭 和 の 日 」と 名 前 が<br />

移 されました。<br />

憲 法 記 念 日 (5/3)<br />

1945 年 11 月 3 日 、 戦 争 を 終 えた 日 本 は 以 前 の 体 制<br />

を 見 直 すため、 既 存 の 憲 法 ( 大 日 本 帝 国 憲 法 )を 廃 して 新<br />

しい 憲 法 が 松 本 じょう 治 によって 作 られました。その 半 年<br />

後 1946 年 5 月 3 日 それが 施 行 され 新 しい 体 制 が 完 成<br />

されたのです。<br />

みどりの 日 (5/3)<br />

みどりの 日 は4/29に 定 められていましたが、 昭 和 の<br />

日 への 改 名 により 日 にちが 移 動 しました。<br />

こどもの 日 (5/5)<br />

こどもの 人 格 を 重 んじ 幸 福 をはかるため 制 定 された<br />

日 であり、¨ 端 午 の 節 句 ¨ともよばれています。 元 々はこど<br />

もの 魔 除 けを<br />

願 う 日 であり、<br />

日 本 では 奈 良<br />

時 代 からあると<br />

されています。<br />

帰 省 ・ 旅 行<br />

ゴールデンウ<br />

ィー ク は 、ほ と<br />

んどの 人 が 仕<br />

事 や 学 校 が 休<br />

Foto: flickr, https://bit.ly/2LLJHIg<br />

み で す。な の で<br />

里 帰 りをする 人 や 旅 に 行 く 人 がたくさんいます。 自 分 が 思<br />

うに、ゴールデンウィークには 旅 行 に 行 く 人 の 方 が 多 い<br />

と 感 じら れ ま す 。 理 由 として は 、 主 に 二 つ あ りま す 。 一 つ 目<br />

は、 日 本 以 外 の 国 にはゴールデンウィークという 制 度 は<br />

ありません。なので 海 外 に 行 く 時 の 航 空 券 やホテル 代 が、<br />

夏 休 みや 正 月 に 比 べて 安 いからです。 二 つ 目 は、お 盆 や<br />

40


BERICHT<br />

レポート<br />

Sommerferien einige religiöse Veranstaltungen, aber es<br />

gibt keine religiösen Ereignisse in der Golden Week, so<br />

es ist auch leichter zu verreisen.<br />

Nachteile<br />

Golden Week scheint nur Vorteile zu haben, z.B. sich<br />

ausruhen zu können. Aber ich möchte hier einige Nachteile<br />

aufzeigen. In dieser Zeit, wenn die meisten Japaner<br />

im Urlaub sind, gibt es viele Menschen, die zu Sightseeing-Spots<br />

gehen. Ich ging zu einem Sightseeing-Spot<br />

in der letzten Golden Week mit einem Freund. Ich hatte<br />

eine Menge Spaß, aber ich musste 40 Minuten warten,<br />

um in einen Bus zu steigen und musste eine Stunde warten,<br />

um zu Mittag zu essen. Es war schwer.<br />

Zweitens kommt es überall auf der Autobahn zu Staus.<br />

Einige Staus können über 40 km betragen. Es sind nicht<br />

nur die Autobahnen, die voll werden. Der japanische<br />

Schnellzug „Shinkansen“, der die großen Stä<strong>dt</strong>e in Japan<br />

verbindet, ist ebenfalls überlastet. Im Shinkansen gibt<br />

es Orte, an denen die Boarding-Rate 200% überschreitet.<br />

Also sind die Nicht-reservierten Sitzplätze komplett<br />

belegt und viele Leute müssen sogar in den Gängen<br />

stehen. Letztendlich haben die meisten privat geführten<br />

Krankenhäuser geschlossen. Viele der Hausärzte haben<br />

keine Sprechzeiten. Wenn man also krank wird, muss<br />

man; trotz des lang ersehnten Urlaubs, unter Umständen<br />

seine Urlaubszeit mit langen Wartezeiten in überfüllten<br />

Krankenhäusern verbringen.<br />

Golden Week 2019<br />

2019 hat die goldene Woche 10 Tage. Die Goldene Woche<br />

hat in Japan anlässlich der Ernennung des neuen<br />

Kaisers 10 Tage. Das gab es noch nie. Wir waren noch<br />

nie für 10 Tage im Urlaub, außer in langen Ferien, also<br />

haben wir selbst keine so glücklichen Geschichten zu berichten.<br />

Ich hatte auch geplant zu reisen, aber ich konnte<br />

kaum Tickets für Reisen ins Ausland bekommen. Vielleicht<br />

werden viele der Japaner/-innen zur Feierlichkeiten<br />

der Ernennung des neuen Kaiser dessen ungeachtet,<br />

ihre Zeit am Strand verbringen oder in südlichere Gefilden<br />

verreisen und es sich dort gut gehen lassen.<br />

Mehr Info<br />

https://www.jrailpass.com/blog/de/golden-week<br />

https://www.japandigest.de/kulturerbe/brauch/matsuri/golden-week/<br />

お 彼 岸 などの、 先 祖 を<br />

祀 る 一 連 の 行 事 がな<br />

いこともあるとも 思 わ<br />

れます。<br />

デメリット<br />

ゴールデンウィーク<br />

は 、たくさ ん 休 め る と<br />

いうメリットしかない<br />

Foto: Flickr, https://bit.ly/2HnmGqP ように 思 えるものです<br />

が 、こ こ で は デ メ リット<br />

について 紹 介 したいと<br />

思 います。<br />

まず 第 一 に、 日 本 国 民 のほとんどが 休 みのこの 時 期<br />

は、 観 光 地 に 行 くと 人 がごったがえしています。 自 分 も 昨<br />

年 のゴールデンウィークに 行 楽 地 に、 友 人 と 二 人 で 行 き<br />

ましたが、バスに 乗 るのに40 分 待 ちだったり、ご 飯 を 食<br />

べるのに1 時 間 待 ちだったり、 楽 しい 思 い 出 もありました<br />

が 、とて も 大 変 だ し た 。<br />

二 つ 目 は、 渋 滞 です。 高 速 道 路 では 至 る 所 で 渋 滞 が 起<br />

こります。 酷 いところでは40km 以 上 も 渋 滞 するところが<br />

あります。 渋 滞 するのは、 高 速 道 路 だけではありません。<br />

日 本 の 主 要 都 市 を 結 ぶ 新 幹 線 も 渋 滞 します。 新 幹 線 で<br />

は、 乗 車 率 が200%を 超 えるところもあるのです。なので<br />

自 由 席 では、 席 に 座 れず、 廊 下 でずっと 立 っている 人 もい<br />

ます。<br />

最 後 に、 病 院 です。 個 人 経 営 の 病 院 では、ほとんどのと<br />

ころが 休 みです。なので 病 気 にかかっても、かかりつけ 医<br />

が 見 てくれることはほ<br />

とんどなく、 楽 しい 時<br />

間 を 棒 に 振 ってしまう<br />

可 能 性 があります。<br />

2019 年 のゴールデン<br />

ウィーク<br />

2019 年 は、まさか<br />

の10 連 休 。 理 由 は 日<br />

本 の 天 皇 が 即 位 し、 Foto: Flickr, https://bit.ly/2W63kPo<br />

皇 太 子 さまが 天 皇 に<br />

なるからです。 今 までゴールデンウィークが10 連 休 になっ<br />

たのは、 一 度 もなく、また 自 分 は 長 期 休 暇 以 外 で 10 日<br />

も 休 んだことがないので、こんなハッピーな 話 はありま<br />

せん。 私 も 旅 行 の 予 定 を 立 てていたのですが、 海 外 旅 行<br />

な ど は 殆 ど チ ケット が 取 れ ま せ ん で し た 。も し か す る と、<br />

天 皇 が 即 位 する 時 に、 肝 心 の 日 本 国 民 は、そんなことは<br />

そっちのけで、ビーチで 遊 んだり、 南 国 を 満 喫 しているか<br />

もしれません。<br />

41


Impressum<br />

Herausgeber<br />

Goethe-Institut Tokyo, PASCH Japan 2019<br />

Redaktion<br />

Isabella Reichenbach, Atsuhiro Yatabe, Yuto Tezuka, Raphael Hirsch, Rei Watanabe, Haruto Taneda, Izumi<br />

Sato, Yuko Miyazaki, Reina Kawamura, Ziyang Chen, Yota Koyasu, Shintaro Goto, Anna-Lena Wein, Svetlana<br />

Raki, Marko Mladenovski, Andrea Aleksić, Veljko Stoilković, Jelena Rodić, Kazune Iwamoto, Hiroyuki<br />

Dannoshita, Ai Itakura, Miyu Saito, Ayane Mimori, Ryosuke Yamazaki, Kota Nakada, Itsuki Hashizume,<br />

Meltem Yildiz, Tomoko Maruyama und Christian Steger.<br />

www.pasch-net.de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!