You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
132<br />
Ang Gramatikang <strong>Filipino</strong><br />
Paghahalong-wika (Code-mixing)/<br />
Paglilipat-wika (Code-switching)<br />
Ang paghahalong-wika at paglilipat-wika ay mga natural na karanasan sa tagpuang wika sa<br />
mga bansang multilingguwal katulad ng Filipinas. Sa kaso ng <strong>Filipino</strong> bílang W1 o W2,<br />
ang wikang Ingles ang inihahalong wika sa antas salitâ, parirala, at sugnay. Sa karanasang<br />
ito ng <strong>Filipino</strong> makikíta ang lakas ng isang banyagang wika na pumasok sa sintaksis ng<br />
wikang pambansa. Hindi lámang opisyal na wika ang Ingles sa bansa, ito rin ay wika ng<br />
pagtuturo/pagkatuto sa sistemang edukasyon. Tingnan ang sumusunod na halimbawa:<br />
(8) Doon sa dulo ang storytelling ng mga batà. (salitâ)<br />
(9) Ang pag-pronounce namin kasi may diperensiya.<br />
(10) Awa ng Panginoon naman naka-survive ako with how many years sa hanapbuhay<br />
ko. (parirala)<br />
(11) Crime will still exist in anyways sa lahat ng paraan, sa lahat ng panahon. (sugnay)<br />
Karaniwan kapag antas salitâ lámang ang paghahalo o paglilipat, ang proseso ay<br />
tinatawag na panghihiram (borrowing) lámang (Fought, 2010). “Paglilipat-wika” ang tawag<br />
ng sikolohistang si Virgilio Enriquez (1985, sa Bautista 1996, 271) para sa “tahasang<br />
panghihiram” na maaaring walang pagbabago sa anyong pasulat subalit maaaring may<br />
mangyaring pagbabago sa bigkas. (N.B. Sa papel na ito ang terminong “paglilipat-wika”<br />
ay ang salin sa terminong Ingles na “code-switching.”) Ang “storytelling” sa (8) ay isang<br />
tahasang-panghihiram; samantala, ang “diperensiya” (“diferencia” sa Español; “difference” sa<br />
Ingles) sa (9) ay masasabing “paimbabaw na pag-aangkin” (Enriquez, Ibid., 272)—isang<br />
paraan ng panghihiram gámit ang salitâ mula sa ibáng wika kasáma na ang kahulugan<br />
subalit binago ang tunog at baybay.<br />
Ang mga kategoryang sintaktikong malalayang nahihiram o nailalahok sa<br />
penomenong paghahalong-wika o paglilipat-wika ay ang mga solong salitâ, katulad ng mga<br />
pangngalan, pang-abay, at ibá pang malayang ekspresyon, na madalîng nakukuha lámang<br />
sa sitwasyong tagpuang wika. Sa parehong pagkakataón ng panghihiram, ang hiniram<br />
na banyagang salitâ ay maaari ding maging salitâng-ugat na kinakabitan ng katutubong<br />
panlapi, katulad halimbawa ng salitâng “pag-pronounce” (9) at “naka-survive” (10).<br />
Ang mga pangungusap (10) at (11) ay parehong paghahalong-/paglilipat-wika<br />
na parsiyal sa antas parirala (10) at sugnay (11). Ang ganitong karanasan ay maaasahang<br />
mangyayari sa mga bilingguwal na may kompetensi din sa mulaang wika (source language).<br />
Kung wala namang kompetensi ang gumagámit ng <strong>Filipino</strong> W1, hindi ito magiging<br />
hadlang para hindi makapagsalitâ gámit ang <strong>Filipino</strong>. Ang dalawang salitâng “ano” at<br />
“kuwan” ay mga salitâng dummy na walang espesipikong kahulugan at ginagámit pamalit<br />
sa kahit anong salitâ na hindi matukoy ng nagsasalitâ sa panahon ng paggámit ng <strong>Filipino</strong>.<br />
Tunghayan ang mga halimbawa sa ibaba mula sa ibá’t ibáng lungsod:<br />
(12) Paano mag-ano ng organic farming?<br />
(13) Second World War naano, nasira.