23.07.2017 Views

Isang-Sariling-Wika-Filipino

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

132<br />

Ang Gramatikang <strong>Filipino</strong><br />

Paghahalong-wika (Code-mixing)/<br />

Paglilipat-wika (Code-switching)<br />

Ang paghahalong-wika at paglilipat-wika ay mga natural na karanasan sa tagpuang wika sa<br />

mga bansang multilingguwal katulad ng Filipinas. Sa kaso ng <strong>Filipino</strong> bílang W1 o W2,<br />

ang wikang Ingles ang inihahalong wika sa antas salitâ, parirala, at sugnay. Sa karanasang<br />

ito ng <strong>Filipino</strong> makikíta ang lakas ng isang banyagang wika na pumasok sa sintaksis ng<br />

wikang pambansa. Hindi lámang opisyal na wika ang Ingles sa bansa, ito rin ay wika ng<br />

pagtuturo/pagkatuto sa sistemang edukasyon. Tingnan ang sumusunod na halimbawa:<br />

(8) Doon sa dulo ang storytelling ng mga batà. (salitâ)<br />

(9) Ang pag-pronounce namin kasi may diperensiya.<br />

(10) Awa ng Panginoon naman naka-survive ako with how many years sa hanapbuhay<br />

ko. (parirala)<br />

(11) Crime will still exist in anyways sa lahat ng paraan, sa lahat ng panahon. (sugnay)<br />

Karaniwan kapag antas salitâ lámang ang paghahalo o paglilipat, ang proseso ay<br />

tinatawag na panghihiram (borrowing) lámang (Fought, 2010). “Paglilipat-wika” ang tawag<br />

ng sikolohistang si Virgilio Enriquez (1985, sa Bautista 1996, 271) para sa “tahasang<br />

panghihiram” na maaaring walang pagbabago sa anyong pasulat subalit maaaring may<br />

mangyaring pagbabago sa bigkas. (N.B. Sa papel na ito ang terminong “paglilipat-wika”<br />

ay ang salin sa terminong Ingles na “code-switching.”) Ang “storytelling” sa (8) ay isang<br />

tahasang-panghihiram; samantala, ang “diperensiya” (“diferencia” sa Español; “difference” sa<br />

Ingles) sa (9) ay masasabing “paimbabaw na pag-aangkin” (Enriquez, Ibid., 272)—isang<br />

paraan ng panghihiram gámit ang salitâ mula sa ibáng wika kasáma na ang kahulugan<br />

subalit binago ang tunog at baybay.<br />

Ang mga kategoryang sintaktikong malalayang nahihiram o nailalahok sa<br />

penomenong paghahalong-wika o paglilipat-wika ay ang mga solong salitâ, katulad ng mga<br />

pangngalan, pang-abay, at ibá pang malayang ekspresyon, na madalîng nakukuha lámang<br />

sa sitwasyong tagpuang wika. Sa parehong pagkakataón ng panghihiram, ang hiniram<br />

na banyagang salitâ ay maaari ding maging salitâng-ugat na kinakabitan ng katutubong<br />

panlapi, katulad halimbawa ng salitâng “pag-pronounce” (9) at “naka-survive” (10).<br />

Ang mga pangungusap (10) at (11) ay parehong paghahalong-/paglilipat-wika<br />

na parsiyal sa antas parirala (10) at sugnay (11). Ang ganitong karanasan ay maaasahang<br />

mangyayari sa mga bilingguwal na may kompetensi din sa mulaang wika (source language).<br />

Kung wala namang kompetensi ang gumagámit ng <strong>Filipino</strong> W1, hindi ito magiging<br />

hadlang para hindi makapagsalitâ gámit ang <strong>Filipino</strong>. Ang dalawang salitâng “ano” at<br />

“kuwan” ay mga salitâng dummy na walang espesipikong kahulugan at ginagámit pamalit<br />

sa kahit anong salitâ na hindi matukoy ng nagsasalitâ sa panahon ng paggámit ng <strong>Filipino</strong>.<br />

Tunghayan ang mga halimbawa sa ibaba mula sa ibá’t ibáng lungsod:<br />

(12) Paano mag-ano ng organic farming?<br />

(13) Second World War naano, nasira.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!