23.07.2017 Views

Isang-Sariling-Wika-Filipino

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Delima<br />

129<br />

ng W2 na ginámit ng W2 ispiker (O’Grady, 2001), katulad halimbawa sa kaso ng <strong>Filipino</strong><br />

bílang W2 ng mga rehiyonal na mga ispiker na nabanggit sa itaas sa kaso ng palítang e/i<br />

at o/u o sa kaso ng palítang p/f (hal., Pilipinas (Tagalog/Pilipino); Filipinas (<strong>Filipino</strong>)).<br />

Ang panghihiram/paglalahok ay maaaring makalikha ng bagong tunog/ponema sa W1<br />

(nanghihiram) o kahit sa W2 (pinanghiraman) at sa pangkalahatang pagbabago sa tunog<br />

hanay ng W1 o kahit sa W2. Ang ganitong posibleng kahihinatnan ng penomenong<br />

tagpuang wika ang pinanggalingan ng payo/mungkahi ng OP sa pangangailangang disiplina<br />

sa mga tunog ng <strong>Filipino</strong> na hindi maaaring mapagpalit-palit dahil lilikha ng kalituhan sa<br />

binalak na kahulugan sa paggámit ng <strong>Filipino</strong> bílang W2.<br />

Sa KWF saliksik na tinatalakay ngayon, hindi kukulangin sa 126 na salitâ mulang<br />

rehiyonal na wika ang nailahok sa <strong>Filipino</strong> W2—isang empirikong patunay ng pagyaman<br />

na ng pambansang gramatikang <strong>Filipino</strong>. Ilang halimbawa ang mababanggit dito: Ilk<br />

“Ápong” (Panginoon); Bis, War, Hil “bulíg-búlig” (tulong-tulong); War “hirá” (silá); Bis<br />

“giyúd” (talaga); Bis “maáyo” (maganda); Hil “madámo” (marami); Ilk “pinikpíkan” (lutong<br />

manok ng mga Igorot); Bis “waláy” (walâ).<br />

Bukod sa salitâ ng estrukturang morpema ng <strong>Filipino</strong> W2, nakíta rin sa saliksik ang<br />

paglahok ng mga panlaping rehiyonal sa pamamaraang pagpapalit (substitution), hábang<br />

malaya ring ginagámit ang mga panlapi ng <strong>Filipino</strong> W1. Sa Pigura 13 at 14, makikíta ang<br />

malayang paglalahok ng mga unlaping “gi-,” “ga-,” “gina-,” at “naga-” na ikinakabit sa mga<br />

salitâng-ugat ng <strong>Filipino</strong> W1 at Ingles sa pasalitâ na <strong>Filipino</strong> W2 ng mga impormante.<br />

Ang mga panlaping ito ay may kaparehong kahulugan sa aspekto ng pandiwa sa <strong>Filipino</strong><br />

W1 na mababanggit na sukatan ng hambingang estruktura sa saliksik, hal., “nag-,” “na-,”<br />

“-in-.”<br />

Malayang paglalahok ng mga katutubong salitâ mula sa L1 (Binisaya,<br />

Chabacano, Ilokano) at mula sa Ingles at Español.<br />

Binisaya sa Gen San, Davao, Butuan, Bacolod, Catbalogan: “plete,” “gani,” “kay,”<br />

“giyud,” “diri,” “daghan”<br />

Ilokano at Igorot (Baguio): “tafuy,” “magbingay-bingay,” “lalamutën”<br />

Ingles: “brochure,” “college,” “peace-loving people”<br />

Español: “bangkero,” “barato,” “pobre,” “puwesto”<br />

Pigura 13. Morpema: Malayang Nailahok<br />

Imperpektibo (kasalukuyang aksiyon)<br />

ga- “gabaha”<br />

-in- “tino-tour”<br />

gina- “gina-drive” nag- “nagmi-mix”<br />

naga- “nagauli”<br />

N.B. Batangas Tagalog - “nakain” sa halip na “kumakain”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!