You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
124<br />
Ang Gramatikang <strong>Filipino</strong><br />
vocabulary, borrowed syntactic features that do alter the receiving language’s<br />
syntactic typology, and even borrowed inflectional categories and patterns.<br />
(Thomason, sa Hickey 2010, 31 at 41)<br />
Tunghayan pa sa ibabâ ang mga testimonya ng isang midya sa rehiyon sa kaniyang<br />
pagkilála sa popularidad ng gámit ng <strong>Filipino</strong> sa diaspora. Sa kaniyang headline din makikíta<br />
ang malayang paglalahok ng katutubong mga salitâ sa kaniyang pagsulat mula sa sinipi<br />
niyang mga pangungusap ng mga <strong>Filipino</strong>ng nása ibáng bansa: “Iniinom ko ang isbo (ihi)<br />
ko; makapal kasi ang pitak (putik)”<br />
Testimonya ni Jimmy Laking sa kaniyang kolum sa Strike Home (Baguio Midland<br />
Courier, 19 Hulyo 2015): “Iniinom ko ang isbo ko; makapal kasi ang pitak”<br />
“Iniinom ko po ang isbo ko.” (Pedrito Dv. Ilk, survivor ng 16 Hulyo 1990 lindol<br />
sa Baguio)<br />
“Makapal kasi ang pítak.” (Benguet miner na dinala sa Leyte para tumulong<br />
mag-rescue sa landslide tragedy ng Pebrero 2006)<br />
“Tagalog… third most spoken in some parts of Canada after English and<br />
French… thanks to a large <strong>Filipino</strong> migrant community that includes at least<br />
2,000 expatriates from Baguio and Benguet alone.”<br />
“Decades back it was mostly English for the media establishments in Baguio.<br />
Today, Tagalog has taken over… for most TV and radio outfits.”<br />
Pigura 5. <strong>Filipino</strong> sa Diaspora<br />
Ang mga ganitong proseso ng paglalahok ng mga salitâ ng katutubong wika at ibá<br />
pang inobasyon sa estruktura ng mga diyalektong <strong>Filipino</strong> ang itinatalâ ngayon ng KWF<br />
hábang binubuo nitó ang gramatikang pambansa para sa kontemporaneong <strong>Filipino</strong> at<br />
bílang pagbibigay patunay sa hinihingi ng Konstitusyon na pinayamang wikang pambansa.<br />
Taliwas pa rin sa mga hindi makatanggap na ang <strong>Filipino</strong> ay umuswag na sa estado<br />
nitó mulang Tagalog-based patúngong isang wikang may bukás na norm ay ang paglalahok<br />
muli ng Diksiyonaryong Oxford ng 31 salitâng <strong>Filipino</strong> sa listahan nitó ng mga hiram<br />
na salitâ, kasáma na rito ang ilang mga salitâng kolokyal katulad ng “pulutan,” “KKB,” at<br />
“kikay,” bukod pa sa ibá (Pigura 6):<br />
31 <strong>Filipino</strong> words make it to Oxford’s new words list<br />
Bago (2015): mabuhay, kuya, barong, barong tagalog, baro’t saya, halo-halo,<br />
pan de sal, sinigang, baon, pulutan, bahala na, suki, and utang na loob, KKB<br />
(kaniya-kaniyang bayad), despedidas, estafa, barkada, balikbayan, kikay, buko