09.12.2012 Views

NAI VOLA TABU - GospelGo

NAI VOLA TABU - GospelGo

NAI VOLA TABU - GospelGo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nai Vola Tabu<br />

Vakadewataki Vou<br />

©Dodonu Vakalawa 2009 nei<br />

Ah Koy Christian Trust<br />

Na kena i Matai, Matai ni Tabaki – Maji 2010<br />

Nai Vola Oqo kei na kena veitikina kece sa<br />

vakatabui ni tabaka tale e dua ke sega na<br />

veivakadonui ni Ah Koy Christian Trust<br />

GPO Box 1122, Suva, Fiji Islands<br />

www.nftbible.org<br />

NA VAKACACABO<br />

SA CECERE DUADUA NA KALOU<br />

Sa nomuni Jiova na Kalou, na cecere, na kaukauwa,<br />

nai ukuuku, kei na qaqa kei na vakaturaga; na veika<br />

kecega sa tu mai lomalagi kei vuravura oqo sa<br />

nomuni; sa nomuni na matanitu, I Jiova, O ni sa<br />

cecere duadua mai na veika kecega.<br />

1 Veigauna 29:11<br />

Na cakacaka ni vakadewatakivou ni Vola Tabu oqo, e<br />

tekivu ena i ka 26 ni vula O Julai, 2007. O Sir James<br />

Michael Ah Koy, KBE, e vakabauta ni vosa oqo<br />

“kalougata”, e kena i balebale na gata e kalou, sa<br />

vakayagataki sara tu ga ena i vakavakadewa vakaviti<br />

kei na veivosaki ena veisiga me basika mai kina na<br />

veivakalouvinakataki kei na veivakasaututaki, ni<br />

kenai balebale dina na veivakarusai. O Sir James e<br />

vakabauta ni oqo, e sa muri ira tikoga mai kina nai<br />

“TAUKEI” (kai Viti) na kalouca ni bula (Lako Yani<br />

20 : 1-7) Na vakacacabo sa vakacabori yani kina nai<br />

vakavakadewa vou oqo ena vosa Vaka Bau, sa kau<br />

tani kina na vosa “kalougata” ka vakaisosomitaki ena<br />

vosa “kalouvinaka” kei na so tale na vosa vakakina,<br />

me MUDUKI KA TAGUTUVI tani kina na kalouca sa<br />

tarai ira vakabalavu tiko mai nai “Taukei,” ka me sa<br />

tadola yani na Nona cakacaka ni veivakabulai na<br />

KALOU KEI NA NONA veivakasaututaki vei ira nai<br />

taukei (kai Viti), e na gauna oqo, kei na veisiga ni<br />

mataka.<br />

Na vakavakadewa vakaviti vou oqo sa bokoca ka<br />

kauta tani ka vakasosomitaka na vei vosa oqo,<br />

“kalougata” “vakalougatataka” “vakalougatataki”<br />

“veivakalougatataki” O koya e basika e na 201 na<br />

vanua ena vakavakadewa vakaviti makawa.<br />

NA VEIVAKALOUVINAKATAKI<br />

“O ira na Noqu tamata era sa vakayacani ena Yacaqu,<br />

kevaka era sa vakamalumalumutaki ira, ka masu, ka<br />

vakasaqara na Mataqu, ka vuki tani mai na nodra i<br />

valavala vakasisila, Au na qai rogoca mai lomalagi ka<br />

vosota na nodra i valavala ca ka vakabula na nodra<br />

vanua.”<br />

- 2 Veigauna 7 :14<br />

3<br />

New Fijian Translation<br />

Bible<br />

© Copyright 2009 by<br />

Ah Koy Christian Trust<br />

First Edition, First Printing – March 2010<br />

All Rights Reserved in Fiji and other countries.<br />

This book or parts thereof must not be reproduced in<br />

any form without the permission of the<br />

Ah Koy Christian Trust<br />

GPO Box 1122, Suva, Fiji Islands<br />

www.nftbible.org<br />

DEDICATION<br />

THE SOVEREIGNTY OF GOD<br />

Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and<br />

the glory, and the victory, and the majesty: for all that<br />

is in the heaven and in the earth is thine; thine is the<br />

kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above<br />

all.<br />

1 Chronicles 29:11 KJV<br />

The work on this New Fijian Translation of the Holy<br />

Bible began on 26 th July 2007 because Sir James<br />

Michael Ah Koy, KBE, believes that the word<br />

“kalougata” means “snakegod”. This word is used<br />

extensively in the only existing Fijian Translation,<br />

which is 146 years old, and in daily spoken Fijian to<br />

mean “blessing” when it is, in fact, a “curse”. Sir<br />

James believes this has brought an ongoing curse<br />

(Exodus 20:1-7) on the indigenous Fijian people. Sir<br />

James believes that commissioning this New Fijian<br />

Translation in the Bauan dialect, and expunging the<br />

word “kalougata” and its derivatives entirely from<br />

this new translation, demonstrates obedience to the<br />

God of Heaven, and offsets the curse to bring about a<br />

healing and blessing on their land and to all the<br />

indigenous Fijian people and their future<br />

generations.<br />

This New Fijian Translation abrogates and<br />

expunges and substitutes the following words<br />

“kalougata,” “vakalougatataka,” “vakalougatataki”<br />

“veivakalougatataki” which appear in 201 places in<br />

the first translation of the Fijian Bible.<br />

BLESSING<br />

“If My people who are called by My name will<br />

humble themselves, and pray and seek My face, and<br />

turn from their wicked ways, then I will hear from<br />

heaven, and will forgive their sin and heal their<br />

land.<br />

- 2 Chronicles 7:14 NKJV

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!