26.07.2016 Views

JETA_E_RE 2013-3

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nr. 3, viti XLIV<br />

Prishtinë<br />

<strong>2013</strong><br />

Viti i parë i botimit: 1949<br />

Themelues dhe kryeredaktor i parë:<br />

Esad Mekuli<br />

1


2


NR. 3<br />

PRISHTINË<br />

<strong>2013</strong><br />

NSH Revistat Rilindja<br />

Për botuesin:<br />

Demë Topalli<br />

Kryeredaktor<br />

Agron Y. Gashi<br />

Redaktorë<br />

Adil Olluri<br />

Gentian Çoçoli<br />

Adresa<br />

www.jeta-e-re.net<br />

e-mail: jetaere2010@gmail.com<br />

Design<br />

rrezeARTstudio.com<br />

Copyright © NSH Revistat Rilindja<br />

3


4


Përmbajtja<br />

PROZA.................................................................................................... 7<br />

Isaac BASHEVIS SINGER: Gimpel Budallai........................................... 9<br />

Charles BUKOWSKI: Njeriu që i donte ashensorët........................... 23<br />

Ardian Klosi: Ekskursion në N................................................................ 33<br />

Lazër STANI: Një histori dhe një emër gruaje.................................... 45<br />

Kujtim Rrahmani: Përgjigje e vonueme............................................. 57<br />

Rudi Erebara: Ne......................................................................................... 61<br />

Ragip SYLAJ: Përdëllesë dhe mallëngjim.............................................. 85<br />

POEZI..................................................................................................... 93<br />

J.T. GILLET: Kjo ështё poezia ime e fundit............................................ 95<br />

Pier PAOLO PASOLINI: Rècit..................................................................... 109<br />

Tom Philips: Jeta pas lufte........................................................................ 119<br />

Agim VINCA: Pleqëri pa thinja.................................................................. 121<br />

Haxhi Vokshi: Elegji për kullat................................................................ 133<br />

Eqrem BASHA: Balada kalldrëme............................................................ 141<br />

Visar ZHITI: Po vjen muzgu, jo ai i perditeshmi................................ 147<br />

Blerina Rogova - GAXHA: Pijaneci i qytetit të kuq.......................... 153<br />

Brahim AVDYLI: Lejleku i ëndrrave........................................................ 161<br />

Leonora Bruçaj - Keka: Ëndrra e shtegtares................................... 167<br />

INTERVISTA.......................................................................................... 171<br />

Alice Ann MUNRO: Arti i fiksionit............................................................ 173<br />

DOSSIER................................................................................................ 199<br />

Claudio Magris: Valcellina........................................................................ 202<br />

Claudio Magris: Suleika............................................................................. 219<br />

5


Claudio Magris: Ëndrra për odisenë e shpirtit që kthehet<br />

në shtëpi............................................................................................................. 223<br />

Claudio Magris: Gërshetim i relikteve të shekujve<br />

dhe të kulturave në deltë............................................................................. 225<br />

Claudio Magris: Nuk shihet kufiri ku lumi ndeshet me detin.... 227<br />

Claudio Magris: Në librat e errët është e vërteta (Intervistë)... 230<br />

DRAMË................................................................................................... 241<br />

Artë ARIFI: Dardha pas bunari.................................................................. 243<br />

KRITIKA................................................................................................ 269<br />

Cl. PICHOIS & A. M. ROUSSEAU: Historia e ideve.............................. 271<br />

Linda HUTCHEON: Problemi i referencës............................................ 283<br />

Paul Van Teighem: Krijimi dhe zhvillimi i letërsisë<br />

krahasimtare..................................................................................................... 307<br />

Muhamet HAMITI: Portreti dhe Uliksi të Xhejms Xhojsit............. 315<br />

Abdulla Tafa: Kadare: Etnogalaksi......................................................... 325<br />

Zija ÇELA: Shkrimtar i autenticitetit shpirtëror................................ 343<br />

Xhavit ALIÇKAJ: Vlerat estetike te “Lahutës së Malcis”.................. 351<br />

Agron Y. GASHI: Pashko Vasa: autobiografia dhe ideografia........ 361<br />

Edmond ÇALI: Autobiografi dhe përsëritje<br />

në prozën e Visar Zhitit................................................................................ 371<br />

Ballsor HOXHA: Kufiri mizor i tragjikes................................................ 383<br />

Sami HAJRA: Sfida të romanit postmodern......................................... 393<br />

etnos.................................................................................................... 401<br />

Angjelina HAMZA: Martesa në mes tradicionales<br />

dhe modernes................................................................................................... 403<br />

6


Isaac BASHEVIS SINGER<br />

Charles BUKOWSKI<br />

Ardian Klosi<br />

PROZA<br />

Lazër STANI<br />

Kujtim Rrahmani<br />

Rudi Erebara<br />

Ragip SYLAJ<br />

7


8


PROZË<br />

Isaac Bashevis Singer (1904 – 1991) u lind në një<br />

fshat afër Varshavës, vend ky që dikur i takonte<br />

Perandorisë Ruse. Në fillim të 1920, Singeri zuri një<br />

vend pune si gazetar në Varshavë. Këtu ai gjithashtu<br />

filloi të shkruajë prozë, e cila botohej në pjesë, në<br />

shtypin e gjuhës jidishte.<br />

Singeri la Poloninë dhe shkoi në Shtetet e Bashkuara<br />

më 1935. U vendos në New York, ku u bë kolumnist<br />

dhe raportues për një të përditshme hebreje. Në<br />

New York shkroi pjesën më të madhe të romaneve<br />

të tij dhe mori pjesë aktive në përkthimin e tyre nga<br />

ji dishtja në gjuhën angleze. Proza e Singerit përgjithësisht<br />

i drejtohet përplasjeve ndërmjet traditës<br />

dhe rilindjes, paqëndrueshmërisë së pasioneve njerë<br />

zore, moralitetit të artistit – tema me të cilat ai<br />

u mor përgjatë gjithë karrierës së tij. Autor i më<br />

shumë se tetëmbëdhjetë romaneve dhe një numër<br />

përmbledhjesh me tregime, Isaac Bashevis Singer<br />

u nderua me Çmimin Nobel për Letërsi më 1978.<br />

Isaac BASHEVIS SINGER<br />

Gimpel Budallai<br />

I.<br />

Më quajnë Gimpel Budallai. Por unë nuk mendoj se jam budalla. Përkundrazi.<br />

Po ç’të bëj: kështu më thërrasin njerëzia. Emrin ma vunë sa isha<br />

ende në shkollë. Kisha plot shtatë emra: torollak, gomar, kokëbosh, hajvan,<br />

sakat, sylesh dhe budalla. Emri i fundit më shkoi përshtati. Po nga se përbëhej<br />

budallallëku im? Më mashtronin me lehtësinë, më të madhe. Më thoshin:<br />

“Gimpel, a e di se gruaja e rabinit është shtrirë në shtratin e lindjes?” Dola<br />

me vrap nga shkolla. E po, ç’t’i bësh! Doli të jetë gënjeshtër. E nga mund ta<br />

dija unë? Barkun nuk e kishte të fryrë e as që e kisha shikuar ndonjë herë nga<br />

barku. A ishte ky vërtet budallallëk? Të gjithë sa ishin ulëritën, u gajasën, përplasën<br />

këmbët, u shkundën e u tundën dhe thanë lutjet e mbrë mjes. Dhe si-<br />

9


kur asaj gruas lehonë që i japin rrush të thatë, mua më mbushën grushtet<br />

plot kakërdhia. I ligë nga shëndeti nuk isha: po t’ia fusja shpullë dikujt, do<br />

ta shihte veten në qytetin e Krakovit. Por, nuk më ka bërë dora asnjëherë<br />

të godas dikë. I thërrisja gjithmonë mendjes: duro edhe këtë herë! E kështu<br />

të tjerët më hipnin mbi kokë.<br />

Po kthehesha njëherë nga shkolla kur dëgjova një qen tek lehte. Frikë<br />

nga qentë nuk kisha dhe natyrisht nuk i kam ngacmuar asnjëherë, sepse mund<br />

të hasësh në ndonjë të çartur dhe po të kafshoi, s’ka bir nëne në botë që mund<br />

të të dalë në ndihmë. Kështu që ia mbatha nga kokën këmbët. Kur shikova<br />

rreth e rrotull - ç’të shihja: i gjithë pazari shqyhej gazit. Nuk ishte qeni ai që<br />

më ishte ndërsyer, por Uelf-Leib Hajduti. E nga ta dija unë se kishte qenë ai?<br />

Vajtonte njësoj siç vajton bushtra.<br />

Kur dallaveraxhinjtë dhe rrengaxhinjtë morën vesh se njerëzit ma hidhnin<br />

pa ndonjë vështirësi, çdonjëri prej tyre provonte fatin në mua. “Gimpel,<br />

mbreti ka ardhur në Frampol; Gimpel, hëna ka rënë në Turbin; Hodel Leckamani<br />

i vogël ka zbuluar një thesar prapa nevojtores.” Dhe, unë, si një golem,<br />

i besoja gjithkujt. E para e punës, çdo gjë është e mundur, kështu thotë Urtia e<br />

Etërve - po si e qysh është shkruar - nuk më kujtohet. E dyta, s’kisha si të mos<br />

besoja kur i gjithë mileti më hidheshin mbi kokë! Po t’i thosha ndonjërit,<br />

“Ah, mos bëj shaka!,” atëherë bëhej hataja. Njerëzia zemëroheshin “Çfarë do<br />

të thuash! Rrenacakë të dukemi ne ty?” E si mund të veproja unë? I besoja të<br />

gjithëve duke shpresuar se kjo gjë do t’i bënte të ndiheshin mirë.<br />

Isha fëmijë jetim. Gjyshi im, i cili më kishte rritur, gjendej me një këmbë<br />

në varr. Kështu, më dorëzuan te një furrtar dhe pa le se ç’hoqa unë aty!<br />

Çdo grua a vajzë që sillte për të pjekur një sahan me petë, kishte për të ma<br />

hedhur të paktën një herë. “Gimpel, në qiell ka një zanë; Gimpel, rabini<br />

polli një viç në muajin e shtatë; Gimpel, një lopë ka fluturuar mbi çati dhe<br />

ka bërë vezë të bronzta.” Një student jeshive hyri njëherë për të blerë kifle,<br />

dhe më tha: “Ti, Gimpel, gjersa rri këtu dhe vërvit lopatën e furrtarit,<br />

jashtë i dërguari i Zotit ia ka mbërritur. Të vdekurit janë zgjuar nga varret.”<br />

“Çfarë do të thuash? – ia ktheva unë, “Nuk kam dëgjuar askënd t’i bie bririt<br />

të dashit!” E ai m’u hodh: “Të kanë lënë veshët?” Atëherë, të gjithë filluan të<br />

bërtitnin: “Vetë e dëgjuam, vetë e dëgjuam!” Pastaj, ia behu Rietze Qiri-fikësja<br />

dhe ulëriti me zërin e saj të ngjirur, “Gimpel, babai dhe nëna jote janë<br />

zgjuar nga varri dhe po të kërkojnë.”<br />

T’ju them të vërtetën, e dija mjaft mirë se asgjë e kësaj natyre nuk kishte<br />

ndodhur, por si gjithmonë, sa herë që njerëzit flisnin, unë hidhja su peve zhgu-<br />

10


PROZË<br />

nin e leshtë dhe dilja për të shikuar. Mbase diçka kishte ndodhur! Tekefundit,<br />

çfarë humbisja në qoftë se shikoja!? Po, ç’t’i bësh kur më montuan një muzikë<br />

maceje! Dhe atëherë u betova se nuk do të besoja më! Por as ky betim nuk bëri<br />

punë. Më mashtronin aq shumë sa nuk dija të dalloja të bardhën nga e zeza.<br />

Kërkova ndihmën e rabinit. Më tha: “Në Libër është shkruar se, më<br />

mirë është të jesh budalla gjithë jetën sesa i lig për një sahat. Ti nuk je budalla.<br />

Ata janë. Ngaqë, ai i cili e turpëron fqinjin e tij, ai njeri e ka të humbur<br />

Parajsën.” Përkundër kësaj, vajza e rabinit ma hodhi. Me t’u larguar nga<br />

dhoma rabinike, më pyeti: “A e ke puthur murin?” I thashë: “Jo, përse duhet<br />

ta bëj?!” M’u përgjigj: “Kështu është rregulli, duhet ta bësh pas çdo vizite.”<br />

Paj, tek e fundit, nuk dukej se mund të dilte ndonjë e keqe nga kjo gjë. Dhe<br />

ajo ia shpërtheu gazit. Ishte një rreng i bukur. Ma kishte lojtur mirë.<br />

Doja të ikja në një qytet tjetër, por gjatë kësaj kohe secili filloi të<br />

rronte nga zanati i mblesërisë, e kështu m’u qasën pas dhe sa s’më shqyen<br />

pjesët e pasme të palltos. Më folën gjersa më shurdhuan veshët. Nuk ishte<br />

vajzë e përkryer, por më thanë se për nga nderi ishte e pastër si loti. Çalonte<br />

nga pak, por thoshin se e bënte me qëllim, ngaqë ishte e turpshme. Kishte<br />

pasur një fëmijë të jashtëligjshëm dhe më treguan se fëmija ishte vëllai i<br />

saj i vogël. Unë iu ktheva: “Kot e keni! Nuk martohem me atë lavire!” Por,<br />

ata m’u turrën me zemërim, “Si ta bën goja! Nuk ke turp? Mund të të shpijemë<br />

te rabini dhe do të të ndëshkojë të paguash të holla për njollosjen e<br />

emrit të saj.” E kuptova se s’mund të shpëtoja dot dhe thashë me vete: “E<br />

kanë ndarë mendjen të më bëjnë objekt talljesh. Por, kur të jem martuar,<br />

atëherë bëhem zot shtëpie, prandaj nëse ajo pajtohet, unë nuk kam gjë<br />

kundër. Përveç kësaj, as të mos e çojë kush në mendje se mund t’i shpëtojë<br />

kësaj jete i padëmtuar.<br />

Shkova në shtëpinë e saj prej balte, e cila qe ndërtuar mbi një ranishtë<br />

dhe e tërë nahija duke britur e kënduar m’u qasën pas. Silleshin me mua sikur<br />

ata që ndërsejnë ariun. Kur arritëm te pusi, sakaq u ndalën! Kishin frikë t’i<br />

thoshin ndonjë fjalë Elkës. Goja e saj mund të hapej si menteshë dhe kishte<br />

një gjuhë të shfrenuar. Hyra brenda në shtëpi. Një litar ishte i lidhur prej njërit<br />

skaj të murit në tjetrin dhe rrobat po thaheshin mbi të. Ajo qëndronte këmbëzbathur<br />

dhe po pastronte. Kishte veshur një fustan të vjetër e të përdorur,<br />

prej pelushi. Flokët i kishte lidhur gërshet dhe i kishte kapur me mbërthecka<br />

për koke. Sa nuk m’u zu fryma nga era e keqe.<br />

Me gjasë më njihte. Më vështroi nga koka gjer tek këmbët dhe më tha:<br />

”Pa shih se kush na qenka! Paska ardhur i ngathëti. Merre një ulëse.”<br />

11


Ia tregova të gjitha; nuk mohova asgjë. “Ma thuaj të vërtetën,” i thashë,<br />

“Je vërtet e virgjër dhe a është e vërtetë se ai shejtani, Jekieli - është vëllai yt<br />

i vogël? Mos më gënje, të lutem, sepse jam jetim.”<br />

“Unë vetë jam jetime,” m’u përgjigj, “dhe kushdo që përpiqet të ta dredhë,<br />

iu dredhtë maja e hundës! Por, të mos u shkojë mendja se mund të ma<br />

hedhin mua. Dua një prikë prej pesëdhjetë guldenësh dhe përveç kësaj, le<br />

të mbledhin edhe para shtesë. Përndryshe i them të më puthin e di-ti-se-kë!”<br />

Ishte shumë e çiltër. Unë ia ktheva, “Nusja duhet të sigurojë prikën, jo burri.”<br />

E ajo ma ktheu: “Mos bëj pazar me mua. Ose një “po” të prerë ose një “jo” –<br />

Kthehu nga ke ardhur.”<br />

Mendova me vete: “S’ka bukë që mund të piqet me këtë lloj brumi. Por<br />

qyteti ynë nuk është i varfër. U pajtuan dhe nisën me përgatitjet për da smën.<br />

Gjatë kësaj kohe ndodhi të kishte një epidemi dizenterie. Ceremonia u mbajt te<br />

hyrja e varrezës, pranë barakës ku pastroheshin kufomat. Të ftuarit u bënë<br />

tapë. Gjersa po shkruhej marrëveshja e martesës, dëgjova rabinin më fanatik<br />

të pyeste: “A është nusja e ve apo e ndarë nga burri?” Dhe gruaja e rojës<br />

së sina gogës u përgjigj për të, “Edhe e ve edhe e ndarë.” Ishte një moment i<br />

rëndë për mua. Por çfarë mund të bëja, t’ia mbathja nga altari i martesës?”<br />

Ia morën këngës e valles. Një plakë e regjur vallëzonte përballë meje,<br />

duke shtrënguar me tërë forcën një copë buke të bardhë me vezë. I zoti i gostisë<br />

recitoi “Zoti na mëshiroftë!” - në kujtim të prindërve të nuses. Fëmijët<br />

e shkollës gjuanin me fara pemësh sikur në kreshmën e Tishe b’Avit. Pas predikimit<br />

pati plot dhurata: një dërrasë për petë, magje, kovë, fshesa, lugë, dhe<br />

pajisje të vogla shtëpiake me bollëk. Kur pashë dy djem të rinj të fuqishëm<br />

tek bartnin një krevat të vogël. “Po përse na duhet kjo gjë tani?”- i pyeta. “Mos<br />

e lodh trurin fort”, - ma kthyen. “Në rregull pra, do të jetë i nevojshëm.” E kuptova<br />

se do të ma hidhnin. Mendoje si të duash, çfarë mund të humbisja?<br />

I thirra mendjes: Do të shoh se çfarë do të dalë prej kësaj. S’mund të ketë<br />

lojtur mendsh një qytet i tërë.<br />

12<br />

II.<br />

Në mbrëmje hyra në dhomën ku rrinte shtrirë bashkëshortja ime, po<br />

nuk më linte se nuk më linte t’i afrohesha. “Më thuaj, a na martuan që të<br />

qëndronim kështu?” e pyeta. Dhe ajo ma ktheu, “Më kanë ardhur të përmuajshmet.”<br />

“Po a nuk të quan dje në ritet e banjës dhe a nuk do të duhej t’i kishe


PROZË<br />

kryer gjer atëherë?” “E sotmja nuk është dje”, më tha ajo, “dhe e djeshmja<br />

nuk është sot. Mund të shporresh po nuk të pëlqeu.” Shkurt llafit, prita.<br />

Në krye të katër muajve i erdhi koha të lindte fëmijë. Njerëzia fshihnin të<br />

qeshurat e tyre me duar. Por çfarë mund të bëja unë? Pati dhimbje të tmerrshme<br />

dhe mbërthehej me thonj për muri. “Gimpel,” vajtonte, “Po vdes, falmë!” Shtëpia<br />

u mbush me gra. Vlonin ujë në tigan. Piskama shkonte në kupë të qiellit.<br />

Gjëja kryesore që duhej të bëja ishte, të shkoja në Shtëpinë e Lutjeve<br />

dhe të përsërisja Psalmet. Dhe ashtu bëra.<br />

Miletit i pëlqeu kjo gjë. Qëndroja në një qoshe duke recituar Psalmet<br />

dhe lutjet, ndërkaq ata tundnin kokën duke më thënë. “Lutu, lutu, sepse<br />

lutja asnjë grua gjer më sot nuk e ka lënë me barrë!” Njëri nga të masës në<br />

sinagogë, ma futi një grusht kashtë në gojë dhe më tha: “Bári për lopët.”<br />

Për Zotin, ka diçka në këtë mes!”<br />

Ajo lindi djalë. Të premten në sinagogë sakrestani u ngrit para Arkës,<br />

vuri librin mbi tavolinë dhe njoftoi: “Pasaniku Reb Gimpel e fton masën në<br />

gosti për nder të lindjes së të birit.” E tërë Shtëpia e Lutjeve gjëmoi nga të<br />

qeshurat. Fytyra m’u bë prush. Por s’mund të bëja asgjë. Para së gjithash,<br />

unë duhej të isha përgjegjës për nderet dhe ritet e synetisë.<br />

Gjysma e qytetit erdhi me vrap. S’kishe ku ta hidhje gjilpërën nga gjindja.<br />

Gratë sollën pulë me bizele të piperosur dhe gjithashtu erdhi dhe një<br />

bucelë birre nga taverna. Unë hëngra dhe piva baras me të tjerët dhe të gjithë<br />

më uruan. Pastaj i erdhi radha synetisë dhe djalin e emërova sipas babait tim,<br />

ndjesë pastë. Kur të gjithë kishin ikur dhe unë ngela vetëm me gruan time, ajo<br />

futi kokën prapa perdeve të krevatit dhe më thirri pranë. “Gimpel,” më tha,<br />

“Përse je kaq i heshtur? Çfarë e keqe të ka ngjarë?<br />

“Çka të them?” u përgjigja. “Ma ke hedhur për mrekulli! Po ta dinte<br />

nëna ime këtë gjë, do të kishte vdekur për së dyti.”<br />

“Ke lojtur mendsh, apo çfarë?” – tha ajo.<br />

“Si mund të luash me mua - unë që jam bashkëshorti yt dhe zoti i<br />

kësaj shtëpie?” - e pyeta.<br />

“Çfarë të ka ngjarë?” më tha. “Ç’fantazira po të pjellë mendja?”<br />

E pashë të udhës t’ia thosha troç: “Vërtet mendon se kështu duhet<br />

të sillesh me një jetim. “Ke sjellë në jetë një kopil.”<br />

“Mos u bëj i marrë,” – u përgjigj. “Fëmija është i yti.”<br />

“Si mund të jetë imi?” - e kundërshtova. “Ka lindur vetëm shtatëmbëdhjetë<br />

javë pas dasmës.”<br />

13


Më tha se ishte lindje e parakoshme. “A nuk është si shumë e shpejtë<br />

kjo lindje e parakohshme?” – e pyeta. Më tregoi se kishte pasur një gjyshe<br />

e cila kishte lindur fëmijët gjithashtu para kohe dhe se i paskësh ngjarë krejt<br />

gjyshes së saj në këtë drejtim. Bënte be e rrufe deri në atë masë sa që edhe<br />

fshatari tregtar po t’i thoshte të njëjtat fjalë – do t’i besoje pa një pa dy. Thënë<br />

të vërtetën, nuk i zura besë; por kur të nesërmen e pyeta mësuesin e shkollës,<br />

më tregoi se e njëjta gjë i kishte ndodhur edhe Adamit e Evës: dy kishin rënë<br />

në shtrat dhe katër ishin zgjuar.<br />

“S’ka grua në botë që nuk është mbesë e Evës,” – më tha.<br />

Kështu ngjau; ma mbyllnin gojën me argumente. Po, tekefundit, kush<br />

mund ta dijë se si shpjegohen këto punë?<br />

Fillova ta harroja pikëllimin tim. E dashuroja djalin çmendurisht, por<br />

dhe ai më donte mua. Sapo më vërente, bënte me doçkat e tij te vogla nga<br />

unë dhe donte që ta merrja në krahë, e kur i dhimbte barku vetëm me mua<br />

qetësohej. Ia bleva një hallkë të vogël për dhëmbë dhe një kësulë të praruar.<br />

Gjithmonë merrte mësysh dhe unë dilja me vrap ta gjeja një faltore,<br />

e cila më pas ia largonte. Punoja si kalë. E merrni me mend natyrisht se si<br />

shkoj në paratë kur ke foshnjë në shtëpi. Nuk dua të gënjej; nuk mbaja mëri<br />

El kën për këtë punë. Ajo më shante e më mallkonte dhe unë nuk ngopesha<br />

së dashuruari. Çfarë ndikimi që kishte! Me një shikim mund të të linte gojë-kyçur.<br />

Dhe fjalët e saj! Katran e sulfur - ja se ç’ishin, por megjithatë - edhe<br />

magjepsëse, po. Admiroja çdo fjalë të sajën, edhe pse më lëndonte shumë.<br />

Në mbrëmje i solla një copë buke të bardhë dhe një të zezë, si dhe ca<br />

kifle me fara lulëkuqesh, të cilat i kisha pjekur vetë. Për të vidhja çfarë më binte<br />

në dorë: ëmbëlsira me vezë, rrush të thatë, arra, petulla. Lutem të më falin që<br />

kam futur duart në shportat e të shtunave, të cilat gratë i linin të ngroheshin në<br />

furrën e bukës. Vidhja mish, copëza ëmbëlsire, një këmbë apo kokë pule,<br />

pjesë plënci, çfarëdo që mund të zhvatja me vrik. Ajo i kollofiste dhe bëhej<br />

gjithnjë më e shëndoshë e më e hijshme.<br />

Gjatë gjithë javës më duhej të kaloja netët në dyqan, larg shtëpisë.<br />

Të premteve mbrëma kur kthehesha në shtëpi, ajo gjithmonë ankohej për<br />

diçka. Ose kishte dhimbje në stomak, ose i therrte njëra brinjë, ose e ngacmonte<br />

lemza, apo kishte kokëdhimbje. E dini se si janë ankimet e grave. Gjithë<br />

kjo gjendje më la një shije të hidhur. Ishte e pakëndshme. Shtoja pastaj edhe<br />

këtë se, vëllai i saj i vogël, kopili, po rritej dita ditës. Filloi të më godiste<br />

dhe kur unë merrja t’ia ktheja, ajo e hapte gurmazin aq shumë, duke më<br />

14


PROZË<br />

mallkuar aq rëndë, sa e tërë pamja që kisha para syve më bëhej zi. Nga<br />

dhjetë herë në ditë më kërcënonte se do ndahej nga unë. Dikush tjetër në<br />

vend timin do të ikte pa marrë leje dhe do të zhdukej përgjithmonë. Por<br />

unë jam një nga ta që duron shumë dhe mbyll gojën. E çfarë mund të bëj<br />

njeriu? Shpatullat na ka dhënë Zoti, po edhe barrën, po ashtu.<br />

Një natë, në dyqan ndodhi gjëma; furra mori flakë nga të katër anët<br />

dhe zjarri sa s’na përpiu! S’na mbeti gjë tjetër pos të ktheheshim në shtëpi.<br />

Dhe ashtu bëra. Sa mirë – mendova – që do të mund ta shijoj kënaqësinë<br />

e gjumit në mes të javës. Nuk desha t’ua prishja gjumin fëmijëve, prandaj<br />

hyra pa u ndier, duke ecur me majat e gishtërinjve. Kur u futa brenda, m’u<br />

duk sikur dëgjova gërhitjen - jo të një, por të dy personave njëherësh. Njëra<br />

gërhitje ishte më e hollë, ndërkaq tjetra ngjante me gërhitjen e një kau të<br />

therur. Oh, sa keq u ndjeva, sa keq! U ngjita në shtrat kur papritur i gjithë<br />

shikimi m’u errësua. Pranë Elkës qëndronte shtrirë një trajtë burri. Po të<br />

qëllonte dikush tjetër në vend timin do të bënte aq zhurmë sa do ngriste<br />

gjithë qytetin në këmbë, por unë mendova se mund ta zgjoja djalin e vogël<br />

nga gjumi. Për pak gjë - përse ta frikësoja zogun e vogël që po flinte, mendova.<br />

Atëherë, u ktheva në furrë dhe shtriva një thes miell dhe gjer në mëngjes nuk<br />

vura gjumë në sy. Dridhesha sikur të më kishte rënë malaria. “Mjaft u solle si<br />

gomar,” – po i thosha vetes. “Gimpeli s’mund të jetë dështak gjithë jetën. Ka<br />

një kufi edhe marrëzia e një budallai si puna e Gimpelit.”<br />

Në mëngjes shkova tek rabini për të marrë një këshillë dhe lajmi trazoi<br />

qytetin. Elkës ia dërguan menjëherë rojën e sinagogës. Ajo erdhi me djalin<br />

në krahë. Dhe çfarë ua merr mendja se bëri? Mohoi çdo gjë. “Ka lojtur<br />

mendsh,” – u tha. “Nuk merrem me andralla e me hamendje.” E qortuan, e<br />

paralajmëruan, e goditën me grushte tavolinën, por ajo prapëseprapë me<br />

në të sajën: është një akuzë e pabazë – u tha.<br />

Kasapët dhe shitësit e kuajve i dolën në krah. Një burrë i cili punonte<br />

në thertore m’u afrua dhe m’u ngërmua, “Nuk na shpëton dot, je njeri me<br />

shenjë!” Ndërkohë djali kishte filluar të ushqehej dhe e bënte në brekë. Në<br />

dhomën rabinike kishte një Arkë të Shenjtë dhe një gjë e këtillë nuk mund<br />

të lejohej, prandaj thirrën Elkën.<br />

“Çfarë duhet të bëj?” – e pyeta rabinin.<br />

“Duhet ta prishni martesën menjëherë,” – më tha.<br />

“Po çfarë nëse ajo nuk pranon?” – pyeta.<br />

“Ti duhet ta paraqesësh divorcin,” – tha. “Kjo është gjithë çfarë duhet<br />

të bësh.”<br />

15


“Mirë, në rregull, Rabin. Lermë të mendoj.” – ia ktheva.<br />

“S’ke përse të mendoheni, nuk mund të qëndroni nën të njëjtin kulm<br />

me të” – u përgjigj.<br />

“Po nëse dua ta shoh fëmijën?” – pyeta.<br />

“Lëreni laviren ta thyejë qafën - bashkë me racën e kopilëve të saj,” – u<br />

gjegj ai.<br />

Vendimi që u dha, përcaktonte që unë nuk duhej ta kaloja as pragun<br />

e shtëpisë së saj – kurrë më, për sa kohë të isha gjallë.<br />

Gjatë ditës nuk mërzitesha fort. Zaten ky ishte një fund që pritej të ndodhte,<br />

- mendoja, - lunga duhej të shpërthente. Por mbrëmjeve kur shtrihesha<br />

mbi thasë, më sëmbonte në shpirt. Më pushtonte një mall i papërshkrueshëm<br />

– për të dhe djalin. Doja të shfryja dufin, por kjo gjë është pi kërisht<br />

fatkeqësia ime – nuk është në natyrën time të zemërohem. Në radhë të parë,<br />

më shkonte mendja: gabimet për njerëz janë. S’mund të jetojmë pa gabime.<br />

Mbase ai burrë që ishte me të, e kishte mashtruar me dhurata e çfarë tjetër,<br />

sepse gratë kanë flokët e gjatë, por mendjen e shkurtë, prandaj dhe ka mundur<br />

ta shtjerë në dorë. E për më tepër, ajo vetë e ka mohuar një gjë të tillë<br />

dhe, kushedi, mbase vërtet vetë më është dukur ashtu? Vegimet ndodhin.<br />

Për një çast të bëhet sikur sheh figurën a formën e një gjëje, por kur të<br />

afro heni, nuk ka asgjë. Dhe, nëse është kështu, atëherë po i bëj padrejtësi.<br />

Dhe kur mendimet më arrinin gjer në këtë pikë, atëherë zija e qaja me të<br />

madhe. Dënesja aq fort sa bëja qull edhe miellin mbi të cilin isha shtrirë.<br />

Të nesërmen në mëngjes shkova te rabini dhe i tregova se kisha gabuar.<br />

Rabini shkroi diçka me penën e tij dhe më tha se nëse kështu na qenka puna,<br />

atëherë e tërë çështja duhej rigjykuar. Po, gjersa të mbaronte ai, unë s’kisha<br />

të drejtë t’i afrohesha gruas, por vetëm t’i dërgoja bukë dhe të holla<br />

përmes një korrieri.<br />

III.<br />

U desh të kalonin plot nëntë muaj para se rabinët të arrinin një marrë<br />

veshje. Letrat shkonin e vinin andej-këndej. Nuk e kisha marrë kurrë<br />

me mend se kaq shumë dituri e kaq shumë mend duhej të shkriheshin për<br />

një çështje si kjo e imja.<br />

Ndërkohë, Elka solli në jetë edhe një fëmijë tjetër. Kësaj here - një vajzë.<br />

Të dielen shkova në sinagogë dhe kërkova që fëmija të bekohej. Më sollën<br />

Toran dhe unë emërova foshnjën me emrin e vjehrrës sime - ndjesë pastë.<br />

16


PROZË<br />

Harbutërit dhe përgojuesit e qytetit të cilët erdhën në dyqanin e bukës, më<br />

mbytën me të shara e fyerje nga më të ndryshmet. I tërë qyteti u rigja llërua<br />

për shkak të hallit dhe fatkeqësisë sime. Megjithatë, unë isha i vendosur që<br />

gjithmonë të besoja atë që më thuhej. Çfarë dobie mund t’ju sjell mos-besimi?<br />

Sot nuk i besoni gruas; e nesër mund të dyshoni edhe te vetë Zoti.<br />

Përmes një shegerti, i cili ishte dhe fqinj i saj, i dërgoja për çdo ditë herë<br />

bukë misri, herë bukë të bardhë, ndonjë copë tortë, kifle ose gjevrekë, ose<br />

kur më jepej rasti edhe ndonjë ëmbëlsirë me mjaltë, apo strudel dasme –<br />

çfarëdo që më binte në dorë. Shegerti im ishte një burrë zemërmirë dhe shumë<br />

herë shtonte ndonjë gjë të veten. Dikur më ngacmonte shumë, më tërhiqte nga<br />

hunda dhe më godiste në ijë, por kur filloi të bëhej vizitor në shtëpinë time,<br />

u bë sakaq mik i mirë e i sjellshëm. “Hej, Gimpel, “ – më tha një herë: “ti ke një<br />

grua të vogël e të mirë dhe dy fëmijë të bukur, të cilët nuk i meriton aspak.”<br />

“Po fjalët që njerëzit thonë për të?!,” – i thashë.<br />

“Paj… shiko… shpifin dhe dërdëllisin, “ – më tha, “S’ke pse shqetësohesh<br />

për këtë gjë, ashtu siç nuk ke përse të shqetësohesh për të ftohtit e dimrit<br />

të shkuar.”<br />

Një ditë rabini më ftoi dhe më pyeti: “A je i sigurt, Gimpel, që keni qenë<br />

gabim me gruan tuaj?”<br />

“Jam i sigurt” – i thashë.<br />

“Po si, përse?! Mendohu mirë! Ti vetë e ke parë, apo jo?!”<br />

“Mund të ketë qenë ndonjë hije,” – iu përgjigja.<br />

“Hija e kujt?”<br />

“Mbase hija e traut të tavanit.”<br />

“Mund të shkosh në shtëpi, atëherë. I detyrohesh shumë rabinit Janover.<br />

Kishte zbuluar një referencë të fshehtë tek vepra e Maimonidit – fjali e cila<br />

të ka favorizuar.<br />

Kapa dorën e rabinit dhe e putha.<br />

Doja të shkoja në shtëpi sa më parë. Nuk është gjë e lehtë të qëndrosh<br />

i ndarë nga gruaja dhe fëmijët për kohë kaq të gjatë. Pastaj mendova: më<br />

mirë të shkoj në punë tani, e në mbrëmje të vete në shtëpi. Nuk i tregova<br />

askujt asgjë, edhe pse, sa i përket zemrës sime, më dukej se ishte njëra prej<br />

Ditëve të Shenjta. Gratë më ngacmonin e më tallnin si çdo herë tjetër, por unë<br />

thosha me vete: vazhdoni, vazhdoni me gjuhën tuaj të shthurur. E vërteta<br />

del në shesh sikur vaji mbi ujë. Maimonidi thotë se është në rregull, prandaj<br />

ashtu duhet të jetë!<br />

17


Natën kur e lashë brumin të vinte, mora pjesën time të bukës dhe një<br />

thes të vogël me miell e u nisa për shtëpi. Hëna ishte e plotë dhe yjet xixëllo<br />

nin - një pamje e cila ta llahtariste shpirtin. Çava rrugën përpara dhe<br />

para meje u hodh një hije e gjatë. Ishte dimër dhe kishte rënë dëborë e njomë.<br />

M’u dha të këndoja, por ishte vonë ndaj nuk dëshiroja t’i zgjoja nga gjumi<br />

banorët. Sakaq m’u dha të fishkëlleja, por m’u kujtua se natën nuk bën të fishkëllesh,<br />

sepse mund të thërrasësh djajtë. Kështu që heshta dhe u dhashë<br />

këmbëve me të katra.<br />

Qentë në kopshtet e shtëpive të krishtera, lehnin kur unë kaloja, por<br />

thashë me vete: Nxirrni dhëmbët jashtë, nxirrni! Çfarë jeni tjetër, përpos<br />

qenë? Ndërkaq, unë jam njeri, bashkëshort i një gruaje të mirë, baba fëmijësh<br />

premtues.<br />

Kur iu afrova shtëpisë, zemra filloi të më rrihte fort, ashtu siç rrahë<br />

zemra e një krimineli. Nuk ndjeva fare frikë, por zemra më dridhej shumë,<br />

shumë! Kthim prapa s’kish. Ngrita shulin e derës pa u ndier dhe hyra brenda.<br />

Elka po flinte. Shikova nga djepi i foshnjës së vogël. Kanatat ishin të<br />

mbyllura, por drita e hënës depërtonte përmes të çarave. Pashë fytyrën e<br />

fo shnjës së posalindur dhe rashë në dashuri me të, aty për aty, – e dashuroja<br />

gjer në kockë.<br />

Pastaj iu afrova shtratit. Dhe kë pashë aty – shegertin tim, që ishte shtrirë<br />

e po flinte pranë Elkës. Hëna u fik sakaq. U terrua dhe fillova të dridhesha.<br />

Dhëmbët më kërcëllinin. Buka më ra nga duart dhe gruaja ime u zgjua dhe<br />

thirri: “Kush është aty, ëh?”<br />

“Jam unë,” – pëshpërita.<br />

“Gimpel, përse ti këtu!? – thirri ajo, - “Mendoja se e kishe të ndaluar!”<br />

“Rabini kështu ka vendosur,” – u përgjigja unë, duke u dridhur i tëri<br />

si në ethe.<br />

“Më dëgjo, Gimpel,” –tha, “pa dil dhe shih dhinë në hangar a është mirë!<br />

Ka qenë e sëmurë, prandaj!” Kisha harruar t’ju tregoja se kishim një dhi. Me<br />

të dëgjuar se nuk ishte mirë, nxitova për në vathë. Dhia jonë ishte një krijesë<br />

e vogël dhe e shëndoshë. Për të kisha një ndjenjë pothuaj njerëzore.<br />

Duke u lëkundur iu afrova hangarit dhe hapa derën. Dhia po qëndro nte<br />

në të katër këmbët e veta. Fillova ta prekja, e tërhoqa nga brinjët, ia këqyra sisët<br />

dhe nuk vërejta gjë të keqe. Mbase mund të ketë ngrënë shumë lëvore. “Natën<br />

e mirë, dhi e vogël, mbetsh me shëndet.” – e përshëndeta. Dhe kafsha e vogël<br />

ma ktheu me një “meeee”, sikur donte të më falënderonte për vullnetin e mirë.<br />

U ktheva brenda në dhomë. Shegerti ishte zhdukur.<br />

18


PROZË<br />

“Ku mbeti njeriu” – e pyeta.<br />

“Cili njeri?!” – m’u përgjigj gruaja.<br />

“Si, cili? – i thashë. “Shegerti! Ai me të cilin po flije!”<br />

“Gjithë çfarë kam ëndërruar sonte dhe dje mbrëma – i ndodhshin<br />

trupit dhe shpirtit tënd!,” – m’u përgjigj. Një shpirt i lig të ka hyrë në bark<br />

dhe të ka verbuar të tërin!” Dhe briti me të madhe:”Krijesë e urryer! Budalla!<br />

Dështak! I pagdhendur! Shporru ose e zgjova gjithë Frampolin në këmbë!”<br />

Para se të mund të lëvizja, vëllai i saj kërceu nga mbrapa stufës dhe<br />

me sa fuqi pati më goditi prapa kokës. Për një çast mendova se ma theu<br />

qafën. Ndjeva se unë nuk isha krejt në vete, dhe i thashë: “Mos bëj skandal.<br />

Gjëja e fundit që më nevojitet tani, është që njerëzit të më akuzojnë se po<br />

i thërras shpirtrat e djajtë.” Sepse këtë kishte në mendje edhe ajo. “Askush<br />

më nuk do ta prekte bukën e gatuar nga duart e mia.”<br />

Shkurt, ia dola disi ta qetësoja.<br />

“Mirë, “ – më tha, - “mbaroi. Shtrihu e të shkelshin rrotat!”<br />

Të nesërmen, e thirra mënjanë shegertin e i thashë: “Dëgjo këtu, vëlla,<br />

e tjera, e tjera.” “Çfarë po thoni?” – më vështroi i habitur, sikur të kisha rënë<br />

nga çatia.<br />

“Betohem,” – më tha, “se do të bëje mirë të shkoni te ndonjë mjek popullor<br />

apo te ndonjë shërues besimtar. Kam frikë se e ke një dërrasë mangut,<br />

por nuk do t’i tregoj kujt për këtë të metë.” Dhe me kaq mori fund puna.<br />

Për t’i rënë muhabetit shkurt, jetova plot njëzet vjet me gruan time.<br />

Më dha gjashtë fëmijë, katër vajza e dy djem. Çfarë nuk bëri vaki, por unë as<br />

nuk pashë gjë e as nuk dëgjova. Por, besova; vetëm kaq. Një ditë, një ra bin më<br />

tha: “Besimi të bën mirë. Është shkruar se njeriu i mirë rron me besimin e tij.”<br />

Papritur gruaja ime u sëmur. Filloi me një gjë të vogël, një të fryrë në<br />

njërën anë të gjirit. Por dukej qartë se nuk e kishte të gjatë. Shpenzova me<br />

çka kisha për të. Harrova të tregoj se në këtë kohë kisha furrën time dhe<br />

të kishe dyqan në Frampol, konsideroheshe njeri i pasur. Çdo ditë vinin<br />

mjekët popullorë dhe s’kish mbetur falltor i lagjes pa ardhur. Vendosën të<br />

përdoreshin ushujzat dhe pas kësaj edhe thithja e lëkurës me gotë. Madje<br />

thirrën edhe një mjek nga Lublini, por qe vonë. Para se të vdiste më thirri<br />

pranë shtratit dhe më tha,”Më fal, Gimpel.”<br />

“Për çfarë të të fal!” – iu përgjigja. “Ke qenë grua e mirë dhe e nder shme.”<br />

“Oh ç’kob i madh, Gimpel!” – thirri ajo. “Sa e shëmtuar më duket vetja<br />

që të kam mashtruar për kaq shumë vjet. Dua të shkoj e paqtë te Zoti im,<br />

prandaj dua të të tregoj se fëmijët nuk janë tutë.”<br />

19


Po të isha goditur me ndonjë copë druri në kokë, s’do mund të isha<br />

më i trullosur.<br />

“Të kujt janë?” – thirra.<br />

“Nuk e di, “ – më tha. “Kishte shumë… por nuk janë fëmijët e tu.” Dhe<br />

gjersa po fliste, hodhi kokën mënjanë, sytë iu bënë të qelqtë, dhe çdo gjë mori<br />

fund me Elkën. Mbi buzët e saj të zbardhura - zuri vend një buzëqeshje.<br />

Mendoja që, ashtu e vdekur siç ishte, po thoshte, “E gënjeva Gimpelin.<br />

Ky ishte qëllimi i jetës sime të shkurtër.”<br />

20<br />

IV.<br />

Një natë, kur koha e zisë kishte përfunduar, gjersa po ëndërroja i shtrirë<br />

mbi thasët me miell, më erdhi vetë Shpirti i së Keqes dhe më tha, “Gimpel,<br />

përse po fle?”<br />

Ndërkaq unë e pyeta: “E çfarë duhet të bëj? Të ha byrekë!”<br />

“E gjithë bota po të mashtron,” – ma ktheu, “prandaj është radha jote<br />

tani, t’ia hedhësh botës.”<br />

“E si mund t’ia hedh unë gjithë botës?” – e pyeta.<br />

M’u përgjigj: "Mbushe një kovë me urinë për çdo ditë, dhe natën hidhja<br />

brumit. Le të ushqehen me ndyrësi njerëzit e mirë të Frampolit.”<br />

“Po gjyqi në botën tjetër?” – e pyeta.<br />

“Nuk ka botë tjetër,” ma ktheu. “Të kanë mashtruar dhe të kanë shtyrë<br />

të besonit se kishit një mace në bark. Çfarë marrëzie!”<br />

“Mirë atëherë,” – e pyeta, “po, Zot, a ka?”<br />

“As Zot nuk ka.” – ishte përgjigja e tij.<br />

“Atëherë, çfarë ka?” – ia ktheva.<br />

“Një moçal të dendur.”<br />

Qëndronte para syve të mi me një mjekër cjapi dhe me brirë, me dhëmbë<br />

të gjatë dhe bisht. Tek dëgjoja këto fjalë, doja ta rrokja për bishti, por u<br />

pengova nga thasët e miellit dhe për pak sa nuk theva brinjët e mia. Pastaj<br />

m’u duk sikur duhej t’ia ktheja një përgjigje thirrjes së natyrës, dhe në të<br />

kaluar, pashë brumin e ardhur, i cili dukej sikur më thoshte,”Bëje!”. Me një<br />

fjalë, iu binda.<br />

Të nesërmen erdh shegerti. E gatuam bukën, hodhëm fara cimnoni<br />

në të dhe e futëm për ta pjekur. Pastaj shegerti iku dhe unë mbeta fillikat, i<br />

ulur mbi një grumbull vjeturinash, pranë furrës. “Tani, Gimpel,” – mendoja


PROZË<br />

me vete, - “të erdhi koha t’i hakmerresh të gjithë atyre që të kanë bërë me<br />

turp.” Jashtë ndritte ngrica, por pranë furrës bënte ngrohtë. Flakët ma ngrohnin<br />

fytyrën. Përkula kokën dhe më zuri gjumi.<br />

Pashë një ëndërr dhe menjëherë njoha Elkën, mbështjellë me qefin.<br />

Më thirri, “Çfarë ke bërë, Gimpel?”<br />

“Është krejt faji yt,” – iu përgjigja dhe fillova të qaja.<br />

“Budalla!” – më thirri. “Budalla! Vetëm pse unë kam qenë gënjeshtare,<br />

a do të thotë se çdo gjë është e gënjeshtërt? Unë nuk e kam mashtruar as kënd<br />

- përpos veten. Të gjitha po i shpaguaj këtu, Gimpel. Askush nuk të fal në<br />

këtë botë ku jam unë.”<br />

E shikova në fytyrë. Nuk ia njoha tiparet. U tremba dhe më doli gjumi.<br />

Po qëndroja ulur si i mpirë. Kuptova se çdo gjë matet në peshore. Një<br />

hap i gabuar tani, dhe do humbja Jetën e Përjetshme. Por Zoti më doli në<br />

ndihmë. Kapa lopatën e gjatë dhe nxora nga furra kuleçët. Dola jashtë në<br />

oborr dhe fillova të hapja një gropë mbi tokën e ngrirë.<br />

U kthye shegerti dhe më pa. “Çfarë po bëni imzot?” – më tha dhe u bë<br />

dyllë i verdhë.<br />

“Punë imja se çfarë po bëj,” – ia ktheva dhe groposa të gjitha para syve<br />

të tij.<br />

Më pas u ktheva në shtëpi, mora rezervat nga vendi i sigurt dhe ua ndava<br />

fëmijëve. “E pashë nënën tuaj sonte,” – iu thashë. “Dukej zymtë, e mjera.”<br />

U habitën aq shumë sa nuk mund të nxirrnin asnjë fjalë nga goja.<br />

“Paçi shëndetin,” – i urova, “dhe harroni se keni njohur ndonjëherë<br />

Gimpelin.” Vesha pallton e shkurtë, mbatha një palë çizme, mora çantën ku,<br />

në njërën anë mbaja shallin e lutjeve dhe në tjetrën rrangallat dhe putha pergamenën<br />

e shtëpisë. Kur njerëzit më takuan në rrugë, u habitën aq shumë.<br />

“Për ku je nisur?” – më pyetën.<br />

“Në botë.” – ia ktheva unë. Dhe kështu u largova nga Frampoli.<br />

Kam bredhur botën dhe njerëzit e mirë nuk më përçmuan asnjëherë.<br />

Tani pas kaq shumë vitesh, jam plakur e thinjur; çfarë nuk kam dëgjuar:<br />

shumë gënjeshtra e pabesi, por sa më shumë që jetoja aq më tepër kuptoja<br />

se, gënjeshtrat në fakt nuk ekzistonin. Ajo që nuk ndodhë – ëndërrohet.<br />

Nëse nuk i ngjet njërit - i ndodh tjetrit, nëse jo sot – nesër, ose nëse jo vitin<br />

tjetër, atëherë shekullin e ardhshëm. Cili është dallimi? Shpesh dëgjoja tregime,<br />

për të cilat thosha: “Lëre se kjo nuk mund të ketë ndodhur.” Por, para<br />

se të kalonte një vit, dëgjoja se në të vërtet kishte ndodhur diku.<br />

21


Duke bredhur prej një vendi në tjetrin, duke u ushqyer nëpër tryeza të<br />

panjohura, shpesh më ndodh të tregoj historira – ndodhira të pa be sueshme<br />

për djajtë, magjistarët, mullinjtë e erës dhe ngjarje tjera si këto. Fëmijët më qasen<br />

pas, duke m’u lutur, “Gjysh, na trego një përrallë.” Ndonjëherë më kërkojnë<br />

t’u rrëfej tregime që atyre u pëlqejnë dhe unë përpiqem t’i kënaq. Njëherë një<br />

çun bullafiq, më tha: “Gjysh, na e ke treguar njëherë këtë tregim.” Qerratai i<br />

vogël – kishte të drejtë.<br />

Po kështu ndodh edhe me ëndrrat. Kanë kaluar shumë vjet që kur jam<br />

larguar nga Frampoli, por sapo t’i mbyll sytë – e shoh veten përsëri atje. Dhe kë<br />

mendoni se e shoh? – Elkën, natyrisht. Ajo qëndron para govatës së rrobave,<br />

sikur në takimin tonë të parë, por fytyra tani i ndriçon dhe sytë e saj shndritin<br />

sikur sytë e një shenjtori dhe ajo më flet me një gjuhë të panjohur e<br />

për gjëra të pazakonshme. Kur zgjohem, nuk më kujtohen. Por për aq kohë<br />

sa zgjat ëndrra – unë ndihem në paqe. Ajo u përgjigjet gjithë pyetjeve të mia,<br />

dhe çdo gjë që del nga goja e saj - është e vërtetë. Unë qaj me lot dhe i përgjërohem:<br />

“Lermë të vij tek ti!” Ndërkaq ajo më ngushëllon dhe më thotë të<br />

kem durim. Tani nuk ka mbetur shumë kohë. Ndonjëherë më përkëdhel, më<br />

puth dhe ma përvëlon fytyrën me lot. Kur zgjohem ndiej buzët e Elkës dhe<br />

shijoj kripën e lotëve të saj.<br />

Kjo botë, pa dyshim, është një botë krejt imagjinare, por është vetëm<br />

një hap - larg botës së vërtetë. Para derës së kasolles ku unë rri shtrirë, qëndron<br />

dërrasa me të cilën barten të vdekurit. Varrmihësi-çifut, lopatën e<br />

ka në duar. Varri pret dhe krimbat kanë uri; qefini është gati – e kam bartur<br />

me vete në thesin tim të lypësit. Një lypës tjetër pret ta trashëgojë shtratin<br />

tim prej kashte. Kur të vijë koha, do të shkoj i lumtur. Çfarëdo që të ketë në<br />

atë botë - do të jetë e vërtetë, pa brenga, pa tallje, pa gënjeshtra. Falë Zotit:<br />

atje, madje as Gimpelin nuk mund ta bëni budalla.<br />

Nga anglishtja: Sazan Kryeziu<br />

22


PROZË<br />

Charles Bukowski ka lindur në Andrenach të<br />

Gjermanisë më 16 gusht të vitit 1920. Pas dy<br />

vjetësh emigroi në Amerikë. Në Los Anxhelos<br />

qëndroi gjithë jetën. Emri i tij i plote është Henry<br />

Charles Bukoëski Jr., por atë, thjesht, e thërrisnin<br />

Henk. Vdiq më 9 mars të vitit 1994 nga<br />

leukemia në San Pedro. Veprat e tij u përkthyen<br />

në dhjetëra gjuhë të botës. Është autor i 34 vëllimeve<br />

poetike dhe i tre romaneve dhe një skenari<br />

filmi. Henk njihet si një ndër themeluesit e<br />

rrymës Undërground.<br />

Charles BUKOWSKI<br />

NJERIU QË I DONTE ASHENSORËT<br />

Harry qëndronte në sheshpushim duke pritur ashensorin. Bash kur<br />

u hap dera dëgjoi zërin e një femre prapa vetes: “Prit pak, të lutem!” Ajo u<br />

fut në ashensor dhe dera u mbyll. Kishte të veshur fustan të verdhë, flokët<br />

i kishte lidhur në majë të kresë, ndërsa vathët e trentë të margaritartë tundeshin<br />

në zinxhirët e gjatë të argjendtë. Kishte bythë të madhe dhe të gjitha<br />

i kishte me bollëk. Cicat e saj dhe trupi dukej se luftonin që të dilnin si furtunë<br />

nga ai fustan i verdhë. Sytë i kishte të gjelbër në të zbehtë dhe e shikonin<br />

bash atë. Mbante një qese me sende ushqimore në të cilën qe shtypur fjala<br />

Vons. Buzët i kishte të lyera me të kuq. Buzët e lyera pashije ishin të pahijsh me,<br />

pothuajse të shëmtuara, fyese. Buzëkuqi i ndritshëm e i ndezur shkëlqente,<br />

ndërsa Harry zgjati dorën dhe shtypi butonin URGJENCË!<br />

Ia doli, ashensori u ndal. Harry u nis drejt saj. Me një dorë ia çoi fu -<br />

stanin dhe ia nguli sytë këmbëve të saj. Kishte këmbë të pabesueshme, sall<br />

muskuj dhe mish. Dukej e shokuar, e shtangur. Ai e kapi në çastin kur ajo e<br />

lëshoi qesen e sendeve ushqimore. Konserva perimesh, një avokado, letër hi-<br />

23


gjienike, mish të paketuar dhe tri çokollatëza ranë në dyshemenë e ashe nsorit.<br />

Pastaj, goja e tij ishte në ato buzë. Ato u çelën. Me dorë ia çoi fustanin. Gojën e<br />

mbante në gojën e saj dhe nisi t’ia heq brekët. Pastaj, ashtu duke qëndruar<br />

në këmbë, e mori, me vrazhdësi e shkundullonte për muret e ashensorit.<br />

Kur ejakuloi, mbylli zinxhirin, shtypi butonin për katin e tretë, dhe priste me<br />

shpinë kthyer nga ajo. Kur u çel dera, ai doli. Dera u mbyllë prapa tij, ndër sa<br />

ashensori u zhduk.<br />

24<br />

* * *<br />

Harry eci deri te banesa e tij, futi çelësin dhe çeli derën. Gruaja e tij,<br />

Rochelle, ishte në kuzhinë duke përgatitur darkën.<br />

“Si kalove?’ pyeti ajo.<br />

“Mutsihane e njëjtë,” tha ai.<br />

“Darka do të jetë gatë për nja dhjetë minuta,” ajo tha.<br />

Harry shkoi në banjë, hoqi teshat dhe bëri një dush. Puna ia këpuste<br />

shpirtin. Gjashtë vjet pune ndërsa ai nuk e kishte asnjë dysh në bankë. Ja se<br />

si të fusin në kurth – të japin sa për ta mbajtur shpirtin gjallë, ama kurrë s’të<br />

japin mjaft që të mund të shpëtosh.<br />

U sapunis mirë, hoqi shkumën dhe ende qëndronte aty, duke lejuar që<br />

uji goxha i nxehtë t’i binte teposhtë qafës. Ia merrte lodhjen. U fshi me peshqir<br />

dhe veshi penjuarin, u fut në kuzhinë dhe u ul pranë tavolinës. Ro chelle hidhte<br />

ushqimin në pjata. I bënte qoftet e mira me lëng mishi.<br />

“Dëgjo,” tha ai, “ma jep ndonjë lajm të mirë.”<br />

“Lajm të mirë!”<br />

“E di ti çka.”<br />

“Menstruacionet!”<br />

“Po.”<br />

“Ende s’kanë ardhur.”<br />

“O zot.’<br />

“Kafja ende s’është gati.”<br />

“Ti gjithmonë harron.”<br />

“E di. Nuk e di pse po më ndodhë kjo.”<br />

Rochelle u ul dhe filluan të hanin pa kafe. Qoftet ishin të mira.<br />

“Harry,” tha ajo, “mund të abortoj.”<br />

“Në rregull,” tha ai. “Në qoftë se vjen puna deri aty.”


PROZË<br />

Të nesërmen mbrëma u fut në ashensor dhe fill i vetëm u vozit. Shkoi<br />

deri në katin e tretë dhe doli. Pastaj u kthye, u fut në ashensor dhe shtypi<br />

butonin. Zbriti deri në përdhes, doli, shkoi te automobili, u ul dhe priste. E<br />

pa derisa vinte rrugës, kësaj radhe ishte pa sende ushqimore. Ai e hapi derën<br />

e automobilit.<br />

Kësaj here ajo kishte të veshur fustan të kuq, më të shkurtër dhe që<br />

i puthitej më shumë pas trupit se sa ai i verdhi. Flokët i kishte të lëshuara<br />

dhe i binin në rruazë të shpinës. Pothuajse në bythë. I kishte po të njëjtit<br />

vathë të trentë, ndërsa buzët i kishte lyer me buzëkuq edhe më shumë se<br />

më parë. Si u fut në ashensor, ai hyri pas saj. Ashensori u nis përpjetë, dhe<br />

ai prapë e shtypi butonin URGJENCË. Pastaj iu sul, buzët e tij në atë gojë<br />

të kuqe të paturpshme. Prapë nuk kishte gete, sall çorapë të kuqe deri në<br />

gju. Harry ia hoqi brekët dhe ia rrasi. Shkundulloheshin në katër anët e<br />

mureve. Zgjati më shumë se herën e kaluar. Pastaj, Harry mbylli zinxhirin,<br />

ia ktheu shpinën dhe shtypi butonin “3”.<br />

Kur e çeli derën Rochelle ishte duke kënduar. Kishte zë të lemerishëm,<br />

kështu që Harry shpejt e shpejt u fut nën dush. Doli i veshur me penjuarin<br />

e tij, u ul pranë tavolinës.<br />

“O Zot,” tha ai, “katër vetë i pezulluan nga puna sot, bile edhe Jim Bronsonin.”<br />

“Qebesa, boll keq,” tha Rochelle.<br />

Në tavolinë kishte vënë biftek dhe patate të skuqura, sallatë dhe bukë<br />

të valë me hudhër. Jo edhe aq keq.<br />

“A e di se sa gjatë ka punuar Jimi atje?”<br />

“Jo.”<br />

“Pesë vjet.”<br />

Rochelle nuk u përgjigj, “Pesë vjet,” tha Harry. “Atyre bash s’ua ndien,<br />

ata qen nuk kanë mëshirë.”<br />

“Kësaj radhe s’e kam harruar kafenë, Harry.”<br />

Ajo u përkul dhe e puthi derisa ia mbushte filxhanin. “A po e sheh, po<br />

përmirësohem?”<br />

“Po.”<br />

U kthye dhe u ul. “Sot më kanë ardhur.”<br />

“Çka? Përnjëmend?”<br />

“Po, Harry.”<br />

25


“Sa mirë, sa mirë...”<br />

“Nuk dua të kem fëmijë derisa ti nuk e do, Harry.”<br />

“Rochelle, duhet ta festojmë! Një shishe vere të mirë! Unë do të shkoj<br />

ta marr pas darke.”<br />

“Veç e kam marr, Harry.”<br />

Harry u çua dhe kaloi rreth tryezës. Qëndronte pothuajse prapa Rochelles<br />

dhe ia anoi kokën mbrapa me njërën dorë përfund mjekrës dhe e<br />

puthi. “Të dua, shpirtkë.”<br />

Hëngrën darkë. Ishte darkë e mirë. Bashkё me një shishe tё mirë vere...<br />

26<br />

* * *<br />

Harry doli nga automobili derisa ajo u fut në përdhes. Ajo e priti dhe së<br />

bashku u futën në ashensor. Kishte veshur fustan të kaltër në të bardhë, një<br />

lule të stampuar, këpucë të bardha, çorapë të bardha deri te noçkat. Prapë<br />

flokët i kishte lidhur në majë të kresë dhe pinte cigare Benson & Hedges.<br />

Harry shtypi butonin e URGJENCËS.<br />

“Prit pakëz, zotëri!”<br />

Ishte hera e dytë që Harry ia dëgjoi zërin. Zëri ishte pakëz i ngjirur,<br />

ama fare nuk ishte zë i keq.<br />

“Po,” tha Harry, “ç’u bë?”<br />

“Shkojmë në banesën time.”<br />

“Mirë e ke.”<br />

Ajo shtypi butonin “4”, u ngjitën, dera u hap dhe ata ecën teposhtë<br />

korridorit deri te 404. Ajo e hapi derën.<br />

“Banesë e mirë,” Harry tha.<br />

“Më pëlqen. Deshe të pish gjë?’<br />

“Sigurisht.”<br />

U fut në kuzhinë. “Unë jam Nana,” ajo tha.<br />

“Unë jam Harry.”<br />

“E di që je, ama si e ke emrin?”<br />

“Qenke zbavitëse,” Harry tha.<br />

Ajo u kthye me dy pije dhe u ulën në kauç dhe i pinë. “Unë punoj te<br />

Zody,” Nana tha. “Jam arkëtare te Zody.”<br />

“Bash mirë.”<br />

“Po çfarë të mire ka aty?”


PROZË<br />

“Dua të them, është mirë që jemi bashkë këtu.”<br />

“Vërtet?”<br />

“Po qebesa.”<br />

“Hajde shkojmë në dhomën e gjumit.”<br />

Harry e ndoqi. Nana e mbaroi pijen e vet dhe gotën e zbrazët e vuri<br />

në komo. U fut në dollap. Ishte dollap i madh. Zuri të këndojë dhe t’i heq<br />

teshat. Nana këndonte më mirë se Rochelle. Harry u ul në cep të shtratit<br />

dhe sosi pijen. Nana doli nga dollapi dhe u shtri në shtrat. Ishte cullak. Qimet<br />

në pidhin e saj ishin më të errëta se sa flokët e saj.<br />

“Epo?” ajo tha.<br />

“Oh,” Harry tha. Zbathi këpucët, hoqi çorapët, zhveshi këmishën, pantallonat,<br />

brekët. Pastaj u shtri në shtrat pranë saj. Ajo ktheu kokën dhe ai<br />

e puthi. “Dëgjo,” tha ai, “a duhet të jenë të ndezura gjithë këto drita?”<br />

“Natyrisht se jo.” Nana u çua dhe fiku dritën mbi kokë dhe dritën anës<br />

shtratit. Harry ndjeu gojën e saj në të tijën. Gjuha e saj nisi të lëvrinte në gojën<br />

e tij. Harry i ra sipër. Ishte shumë e butë, disi si dyshek me ujë. E puthte<br />

dhe ia lëpinte cicat, ia puthte gojën dhe qafën. Vazhdoi ta puthte edhe për<br />

një kohë.<br />

“Ç’të ka gjetur, ore?” pyeti ajo.<br />

“Nuk e di,” tha ai.<br />

“S’po shkon, ë?”<br />

“Jo.”<br />

Harry u çua dhe nisi të vishet në errësirë. Nëna ndezi dritën anës<br />

shtratit.<br />

“Çka m’je ti? Maniak ashensorësh?”<br />

“Jo, jo...”<br />

“Mund ta bësh sall në ashensor, a?”<br />

“Jo, jo, ti ishe e para, përnjëmend. Nuk e di se ç’më ka gjetur.”<br />

“Ama tash ja ku më ke,” Nana tha.<br />

“E di moj,” tha, duke i veshur pantallonat. Pastaj u ul dhe nisi t’i mbathë<br />

çorapët dhe këpucët.<br />

“Dëgjo, o hajvan – ”<br />

“Po?”<br />

“Kur të jesh gati dhe kur të më dëshirosh, eja në banesën time, a more<br />

vesh?”<br />

“Po, e mora vesh.”<br />

27


Harry ishte krejtësisht i veshur dhe prapë qëndronte.<br />

“Kurrë më në ashensor, a more vesh?”<br />

“E mora vesh.”<br />

“Po qe se prapë më dhunon në ashensor do të të padis, për besë.”<br />

“Mirë. Mirë.”<br />

Harry doli nga dhoma e gjumit, nëpër dhomën e ndenjes doli jashtë.<br />

Eci deri te ashensori dhe shtypi butonin. Dera u hap dhe ai u fut. Ashensori<br />

nisi të lëshohej teposhtë. Pranë tij ishte një grua orientale e imët. Kishte<br />

flokët të zezë. Fustan të zi, bluzë të bardhë, gete, këmbë të vogla, tabane të<br />

vocërr, këpucë takash të larta. Ishte zeshkane, sall një fije buzëkuqi. Ai trup i<br />

vogël kishte bythë të hatashme, karjoshëse. Sytë i kishte të kaftë dhe të thellë<br />

dhe dukeshin të lodhur. Harry zgjati dorën dhe shtypi butonin URGJENCË.<br />

Derisa lëvizte drejt saj, ajo piskati. Ai ia futi fytyrës një shpullë të fortë, nxori<br />

faculetën dhe ia futi me zor në gojë. Me njërën dorë e shtrëngoi për beli, ndërsa<br />

ajo ia gërvishte fytyrën me dorën e lirë, ai zgjati dorën teposhtë dhe ia çoi<br />

fustanin. I pëlqente atë që shihte.<br />

28<br />

KJO E KA MBYTUR DYLAN THOMASIN<br />

Kjo e ka mbytur Dylan Thomasin.<br />

Po hip në aeroplan me të dashurën time, me mjeshtrin e tonit, ka meramanin<br />

dhe producentin. Kamera po punon. Mua dhe të dashurës sime mjeshtri<br />

i tonit na i ka ngjitur mikrofonat e vegjël. Po udhëtoj për në San Francisko<br />

për të lexuar poezi. Unë jam Henry Chinaski, poet. Unë jam i thellë,<br />

jam i madhërishëm. Koqe. Epo, përnjëmend kam koqe të madhërishme.<br />

Channel 15 po përgatitet të bëjë një film dokumentar me mua. Kam<br />

veshur një këmishë të re të pastër, ndërsa e dashura ime është e gjallërishme,<br />

e madhërishme, në të tridhjetat e hershme. Ajo skulpturon, shkruan, dhe bën<br />

dashuri përrallore. Kamera është drejtuar në fytyrën time. Shtirem se nuk<br />

ekziston. Udhëtarët shikojnë, stjuardesat rrezëllijnë, toka iu është vjedhur indianëve,<br />

Tom Mix ka vdekur, ndërsa unë kam ngrënë kafjall të shkël qyeshëm.<br />

Por nuk mund të mos mendoj mbi ato vite në dhomat e vetmuara, kur<br />

të vetmit njerëz që trokitnin ishin qiradhënëset që kërkonin qiranë e papaguar<br />

ose FBI. Jetoja me minj kanalizimesh dhe me minj dhe me verë dhe<br />

gjaku im rridhte curril mureve në botën që nuk mund ta kuptoja dhe as që<br />

do ta kuptoj ndonjëherë. Më mirë kështu se sa të jetoj jetën e tyre, vdisja


PROZË<br />

urie; mbyllesha në mendimet e mia dhe fshihesha nga bota. I ulja të gjithë<br />

grilat dhe i ngulja sytë në tavan. Kur dilja, shkoja në bar ku i lusja për pije,<br />

i kryeja do punë të vocërra, rrugicave haja dajak për merak nga njerëzit<br />

e ushqyer mirë dhe nga të sigurtit, shushavelët dhe njerëzit që i kishin<br />

punët mirë. Paj, edhe unë i pata fituar do rrahje ama vetëm për shkak se<br />

isha i trentë. Me vite të tëra kam jetuar pa femra, mbaja shpirtin gjallë sall<br />

me gjalpë kikirikësh dhe bukë bajate dhe me patate të ziera. Isha budalla,<br />

dudum, idiot. Doja të shkruaja, por makinën e shkrimit gjithmonë e kisha<br />

lënë peng. Hoqa dorë prej shkrimit dhe pija....<br />

Aeroplani u ngrit ndërsa kamera vazhdoi të filmonte. E dashura ime<br />

dhe unë kuvendonim. Pijet erdhën. E kisha poezinë dhe një grua të mirë.<br />

Jeta bëhej më e durueshme. Por kurthet, Chinaski, kij kujdes nga kurthet.<br />

Ke bërë luftë të gjatë për të shkruar, njashtu siç ke pasur qejf. Mos u lejo<br />

lajkave të vogla e kamerës filmike të të luhasin. Mbaje mend seç pat thënë<br />

Jeffers – bile edhe njerëzit më të mëdhenj mund të bien në kurth, bash<br />

sikur Zoti kur dikur kishte ecur nëpër tokë.<br />

Epo, mirë, ti s’je Zot, Chinaski, çlirohu dhe merre edhe një pije. Ndoshta<br />

duhet të thuash diçka të thellë për mjeshtrin e tonit? Jo, lëre le të djer siten. Le<br />

të djersiten të gjithë. Filmi i tyre po harxhohet. Shikoji pakëz retë. Ti je duke<br />

udhëtuar me shefat e I.B.M. nga Texaco, nga...<br />

Ti je duke udhëtuar me dushmanin.<br />

Në shkallët jashtë aeroportit në njeri më pyeti, “Ç’janë gjithë këto kamera?<br />

Çka po ndodhë?”<br />

“Unë jam poet,” i thashë.<br />

“Poet?” pyet, “si quhesh?”<br />

“Garcia Lorca,” thashë...<br />

Epo, North Beach është diçka tjetër. Janë të rinj dhe veshin xhinse<br />

dhe kanë durim. Unë jam plak. Ku janë të rinjtë e para 20 vjetëve? Ku është<br />

Joltin’ Joe? Gjithë ata? Ja pra, isha në San Francisko para 30 vjetësh dhe iu<br />

shmangesha North Beachit. E tash po shëtis nëpër të. Shoh fytyrën time<br />

në postera. Ki kujdes, babëlok, sytë t’i kanë ngulur. Duan gjakun tënd.<br />

E dashura ime dhe unë shëtisim me Marionettin. Epo, ja ku po shëtisim<br />

bashkë me Marionettin. Është kënaqësi të jesh me Marionettin, ka sy goxha të<br />

butë dhe vashat e reja e ndalojnë në rrugë për të biseduar me të. Epo, mirë, men-<br />

29


doj, do të mund të rri në San Francisko... ama unë di edhe më mirë; më mirë të<br />

kthehem në L.A. me atë mitralozin e montuar në dritaren që sheh në rrugë. Ndoshta<br />

e kanë zënë në kurth Zotin, ama Chinaski i merr këshillat nga djalli.<br />

Marionetti ikën, ndërsa ne arrijmë te një kafe bitnikësh. Kurrë nuk<br />

kam qenë në një kafe bitnikësh. Tash jam në një kafe bitnikësh. E dashura<br />

ime dhe unë marrim më të mirën – 60 centë për një filxhan. Vaki se jo mahi.<br />

Nuk ia vlen për gjithë ato para. Çunat ulen përreth, pinë kafetë me gllënjka<br />

të vockëla dhe presin që të ndodhë ndonjë gjë. Nuk do të ndodhë asnjë send.<br />

Kalojmë matanë rrugës dhe futemi në një kafe italiane. Marionetti është<br />

kthyer me një tip nga S.F. Chronicle, i cili kishte shkruar në kolumnën e tij se<br />

unë jam tregimtari më i mirë që është paraqitur pas Hemingwayit. I them se e<br />

ka gabim, nuk e di se kush është më i miri pas Hemingwayit, por H.C. nuk është<br />

ai. Jam tepër i pakujdesshëm. Nuk përpiqem edhe aq shumë. Jam i lodhur.<br />

Na sollën verë. Verë të keqe. Gruaja sjellë supë, sallatë, një sahan ravioli.<br />

Edhe një shishe tjetër veretsë keqe. Jemi të ngopur që të hamë ushqimin<br />

kryesor. Biseda është e shthurur. Nuk lodhemi aq fort për të qenë brilant.<br />

Ndoshta edhe nuk mund të bëhemi. Dalim.<br />

Ngjitem pas tyre kodrës përpjetë. Ec me të dashurën time të bukur.<br />

Zura të villja. Verën e kuqe të keqe. Sallatën. Supën. Raviolin. Unë gjithmonë<br />

vjell para se të lexoj. Është ogur i mirë. Çasti vendimtar po afrohet. Thikën<br />

e kam në fyt derisa ngjitem kodrës.<br />

Na fusin në një dhomë, na i lënë disa shishe birre. Ia hedh një shikim<br />

poezive të mia. Jam i tmerruar. Përpiqem të vjell në lavaman, përpiqem të<br />

vjell në nevojtore, përpiqem të vjell në dysheme. Jam i gatshëm.<br />

Turma më e madhe pas Jevtushenkos... Dal në skenë. Çbendje. Bukowski<br />

çbendës. Mbrapa meje gjendet frigoriferi plot birra. E çel dhe e marr<br />

një. Ulem dhe nisa të lexoja. Secili ka paguar nga 2 dollarë. Qebesa njerëz<br />

të mirë. Disa janë goxha armiqësorë që nga fillimi. 1/3 më urren, 1/3 më do,<br />

1/3 tjetër nuk kanë lidhje me tru. I kam do poezi për të cilat e di se do ta rrisin<br />

urrejtjen. Është mirë të jesh i rrethuar me armiqësi, kjo ta zgjidhë gjuhën.<br />

“A do të çohet në këmbë Laura Day? Nëse e lus, a do të çohet në këmbë<br />

dashuria ime?”<br />

Ajo ngrihet, tund duart.<br />

Nisa të interesohesha më shumë për birrë sesa për poezi. Flas ndërmjet<br />

poezive, gjëra bajate dhe banale, monotone. Unë jam H. Bogart. Unë<br />

jam Hemingway. Unë jam çbendës.<br />

30


PROZË<br />

“Lexo poezi, Chinaski!” vikasin.<br />

Ta dini, mirë e kanë. Përpiqem të përqendrohem te poezia. Por shumicën<br />

e kohës jam te dera e frigoriferit. Kjo ma lehtëson punën, ndërsa<br />

ata veç i kanë paguar paratë. Më kanë thënë se një herë John Cage ka dalë<br />

në skenë, ka ngrënë një mollë dhe ka ikur, dhe i ka marrë një mijë dollarë.<br />

I kam merituar edhe do birra.<br />

Epo, u krye. Më rrethuan. Autografet. Kanë ardhur nga Oregoni, L.A.,<br />

Washingtoni. Po ashtu kishte edhe vasha të pashme. Kjo e ka mbytur Dylan<br />

Thomasin.<br />

U kthyem lart në dhomë, po pi birrë dhe po bisedoj me Laura dhe Joe<br />

Krysiakun. Poshtë po i bien derës. “Chinaski! Chinaski!” Joe zbret poshtë që<br />

t’i mbajë sa më larg. Unë jam yll roku. Më në fund zbres poshtë dhe i lë disa<br />

të futen brenda. I njoh disa prej tyre. Poetë që vdesin urie. Botues revistash<br />

të vogla. Depërtojnë edhe do që nuk i njoh. Në rregull, në rregull – mbylleni<br />

me çelës derën!<br />

Po pimë. Po pimë. Po pimë. Al Masantic rrëzohet në banje dhe çan<br />

kapakun e kresë. Poet goxha i mirë, ky farë Ali.<br />

Bash mirë, të gjithë po bisedojnë. Është sall edhe një ndeje birrash me<br />

mallëngjim të shtirur. Atëherë botuesi i revistës së vogël nisi t’i mëshonte<br />

një pederi. Kjo nuk më pëlqen. Përpiqem t’i ndaj. Një dritare thyhet. I shtyj<br />

teposhtë shkallëve. I shtyj të gjithë teposhtë shkallëve, përveç Laurës. Ndeja<br />

u krye. Epo, jo bash krejt. Kemi mbetur Laura dhe unë. Kemi mbetur dashu<br />

ria ime dhe unë. Ajo inatoset, pastaj edhe unë. Për asgjë, si zakonisht. I<br />

them të shkojë në pidh të s’amës. Ashtu edhe vepron.<br />

Pas disa orësh zgjohem, ndërsa ajo qëndron bash në mes të dhomës.<br />

Unë kërcej nga shtrati dhe zë ta shaj. Ajo më sulet.<br />

“Do të të vras, ti qen bir qeni!”<br />

Jam i dehur. Jam shtrirë e ajo është sipër meje në dyshemenë e kuzhi<br />

nës. Fytyrës po më rrjedh gjak. Më kafshon dhe ma heq një copë mishi<br />

nga dora. Nuk dua të vdes. Nuk dua të vdes! Mallkuar qoftë pasioni! Vra poj<br />

në kuzhinë dhe ia qes plagës në dorë gjysmën e shishes së jodit. Ajo m’i flakë<br />

brekët e mia dhe këmishët nga valixhja e saj, merr biletën e saj të aeroplanit.<br />

Prapë shkon rrugës së saj. Prapë u ndamë përgjithmonë. Kthe hem në shtrat<br />

dhe dëgjoj takat e saj teksa shkon teposhtë kodrës.<br />

Në aeroplanin që po kthehem kamera prapë punon. Ata tipat e Channel<br />

15 do të kuptojnë diçka nga jeta. Kamera fokusohet në vrimën që kam<br />

në dorë. I kam marrë dy injeksione në dorë.<br />

31


“Zotërinj,” them, “nuk ekziston asnjë mënyrë për t’ia dal mbanë me<br />

femra. Absolutisht nuk ekziston asnjë mënyrë.”<br />

Të gjithë pohojnë me tundje koke. Mjeshtri i tonit pohon, producenti<br />

pohon. Disa udhëtarë pohojnë. Pi goxha shumë gjatë gjithë udhëtimit,<br />

duke mbytur brengën time, njashtu siç thonë. Çka mund të bëjë poeti pa<br />

vuajtje? Atij i duhet vuajtja po aq sa makina e shkrimit.<br />

Natyrisht, futem në barin e aeroportit. Edhe ashtu do të futesha. Kamera<br />

më ndjek në bar. Tipat në bar shikojnë rreth e rrotull, ngrenë pijet e tyre<br />

dhe flasin se sa e pamundur është t’ia dalësh mbanë me femra.<br />

Për lexim i mora 400 dollarë.<br />

“Ç’janë këto kamera? Më pyet tipi afër meje.<br />

“Unë jam poet,” i them.<br />

“Poet?” më pyet. “Si quhesh?”<br />

“Dylan Thomas,” them.<br />

E ngre pijen time, e ter me një gllënjkë, ngul sytë para vetes. Jam në<br />

rrugë të drejtë.<br />

Nga anglishtja: Fadil Bajraj<br />

32


PROZË<br />

Ardian Klosi (1957-2012), u diplomua në fa kultetin<br />

e Gjuhë-Letërsisë në vitin 1981. Ka marrë<br />

do ktoratën në vitin 1990 për gjermanistikë dhe<br />

letërsi të krahasuar në Innsbruck.<br />

Disa nga veprat e tij janë: Shqipëria zgjim i dhunshëm,<br />

1991, Quo vadis Shqipëri, 1993, Shqipëria<br />

ç'mund të jetë, 1997, Robert Schwartz ose dritaret<br />

e qytetit tim, 2007.<br />

Ai dha një kontribut shumë të vyer me përkthi met<br />

e veta, kryesisht nga autorë të gjuhës gjer mane,<br />

si: Heinrich Böll, Ingo Schulze, Hans Ulrich Treichel<br />

Peter Weiss, Oliver Jens Schmitt Frie drich<br />

Dü rrenmatt dhe veprën e plotë të Georg Buchnerit<br />

dhe atë Franc Kafkës etj.<br />

Ardian Klosi<br />

EKSKURSION në N.<br />

Më në fund e vendosëm.<br />

Kishim kohë që flisnim, bënim plane, shtynim, vendosnim, prishnim,<br />

bënim plane të reja, dikush thoshte të prisnim verën ose vjeshtën, një tjetër<br />

i kishte fëmijët sëmurë, por më në fund u vendos dhe nuk luante më.<br />

Ditën e enjte do të niseshim të gjithë bashkë, pesë kolegë, për në qytetin<br />

bregdetar N. Ishte menduar një si gjysmë shërbim, gjysmë ekskursion<br />

që do të na jepte mundësi dhe të kryenim punë për institucionin tonë<br />

në atë rreth, edhe do të na linte kohë të lirë për të ndenjur me njëri-tjetrin,<br />

për të takuar miq e fytyra të reja, për të shijuar bukuritë e vendit, për t’u<br />

takuar miq e fytyra të reja, për t’u larë nga pak në det, për të pirë një gotë<br />

verë ndërkohë që hijet zgjaten dhe dielli humbet tutje në detin e pafund,<br />

shkurt për të bërë gjithë ato gjëra që nuk t’i lejon orari zyrtar dhe rutina e<br />

jetës së përditshme në kryeqytet.<br />

33


Kush nuk e ka provuar kënaqësinë e të ndenjurit bashkë, të një shkëputjeje<br />

gazmore e të çlirët, sado të shkurtër, nga detyrimet familjare, nga<br />

trajektorja shtëpi-punë?<br />

Kush nuk di ta krijojë aty për aty, krejt natyrshëm, shoqërinë brenda<br />

kornizave të marrëdhënieve të përcaktuara shtetërore e familjare? Më duket<br />

se është një aftësi e secilit, sado që dikush e ka talent, dikush pasion , një tjetër<br />

vetëm prirje të fjetur. Nuk e kam fjalën thjesht për shoqëri të rëndomta burrash<br />

ose grash, për shoqëri tryezash, vizitash dhe sebepesh; kam parasysh bashkime<br />

njerëzish, ku papritur gozhupi “halle familjare’’ bie si lëkurë e tepërt<br />

dhe familjarët flasin e veprojnë si të ishin shokë gjimnazi. Secili e ka në vetvete<br />

dëshirën për të ndier veten të ri ,të gjithë e kanë një mall të papërcaktuar<br />

për kohën e adoleshencës a të fakultetit, kur ishte fare e thje shtë të organizoje<br />

diçka, të gjendeshe edhe çdo javë në një shoqëri të madhe e të shpenguar.<br />

Ndoshta është ky mall që i bën të bukura mjaft ekskursione e mbrëmje të<br />

qendrave të punës, të tilla që mbeten gjithmonë pika referimi (atëherë kur<br />

vajtëm në Korçë... Ai dukej tip i mbyllur, por në Krujë na habiti të gjithë etj.)<br />

dhe burime fotografish. Dhe kuptohet, malli është më i fortë ndër nëpunës, që<br />

i kanë më të varfra lidhjet me natyrën, në përgjithësi me ambientet e hapura.<br />

Ka një ngurrim të fortë të e të pashpjegueshëm në këto shtresa, një frenim a<br />

mospëlqim të burrit ose të gruas, por, për çudi, burrat dhe gratë kthehen nga<br />

ekskursionet e mbrëmjet gjithmonë të kënaqur dhe ngurrimi i fortë paraprak<br />

del i papërligjur. Aq më tepër, që pas tyre punët në familje dhe në zyrë<br />

sikur shkojnë mirë.<br />

Nejse. Sekush i ka hallet e tij. Desha të them vetëm që, me rastin e vajtjes<br />

sonë në qytetin bregdetar N. Ndjenjat e papërshkruara më sipër gati<br />

mund t’i prekje me dorë ndër kolegët e mi të punës. Unë isha më entuziasti,<br />

më ndante një kohë më e shkurtër nga mbrëmjet e adoleshencës e të<br />

rinisë dhe po bëhej gati një vit e gjysmë që shihja veç muret e zyrës e të<br />

shtëpisë si dhe plepat në rrugën midis tyre. U lidha në telefon me miqtë e<br />

qytetit N., i porosita për vende fjetjeje dhe për verë të mirë, preva biletat<br />

e udhëtimit, bleva filma për aparatin fotografik. Entuziazmi, si një ethe e<br />

këndshme, i kapi pak nga pak të gjithë, aq sa kolegia jonë Myzejeni, që ka<br />

tre fëmijë dhe një trup të rënduar nga jeta e gjatë sedentare propozoi të<br />

merrnim me vete maska dhe pushkë deti. Deri këtu na u duk e tepruar,<br />

përfytyrimi i Myzejenit-amfib, nuk shkonte, por rroba banje, dyshek deti,<br />

grepa dhe magnetofon ramë dakord njëzëri që të merrnim. Në familje të<br />

34


PROZË<br />

gjithë e kishin zgjidhur shqetësimin e fëmijëve që do t’i linin kush me vjehrrën<br />

e kush me nënën, ishin marrë vesh me burrat e me gratë (Hë, ç’të<br />

tha? – Ik pa merak, më tha, dil njëherë se u myke) dhe, pasi lamë orën e<br />

nisjes, u ndamë nga njëri-tjetri të lehtë e ëndërrues si në rininë e parë.<br />

Çasti i ndarjes së byrekut në tren është ai akti i parë i nënshkrimit të miqësisë<br />

në një udhëtim kolektiv. Kishim zënë një kompartiment gjashtëvendësh dhe<br />

byrekun me një erë pak të rëndë vaji e shpërndau Myzejeni. Herë pas here nga<br />

xhami që na ndante me korridorin e vagonit, takonim vështrimin e ndonjë<br />

udhëtari disi ziliqar për shoqërinë tonë gazmore dhe për pajisjet sportive:<br />

kasketa e syze dielli, aparat fotografik, dy raketa badmintoni, veshje të freskëta<br />

grash. Bashkë me byrekun filluan edhe historitë me kripë dhe, më pas, ngacmimet<br />

për burrat ose gratë e secilit, “si do t’ia bëjë sonte Namiku vetëm”, “çudi<br />

si të la Raqi’’etj. Më tepër ngacmoheshin gratë dhe ishin ato që e ngrinin më<br />

shumë zërin: “Eh s’e njeh Namikun ti, duket pak i rëndë, po për shoqëri është<br />

vetë i thekur’’, ose ‘’ne ç’t’u bëjmë fëmijëve, pa lejen e kemi kur të duam e<br />

sa të duam’’. Një bisedë si kjo më dukej e lehtë, sa për t’u gjetur një temë,<br />

bile kam vënë re se e bëjnë të gjithë kur nisen shoqërisht diku dhe vjen në<br />

radhë e dyta pas byrekut. Ajo që na pengon për të organizuar diçka, për t’u<br />

gjendur me shoku-shokun është thjesht rutina, forca e zakonit, një lloj topitjeje<br />

zyre, në ndonjë rast edhe dëshira për të mos prishur para. Për pa ragjykime<br />

as të vete mendja, sepse në atë rast nëse largohet një natë gruaja ose burri<br />

nga shtëpia për të vajtur diku me kolektiv, kjo është pesë me hiç në krahasim<br />

me 364, në vit të brishtë 363, netët e tjera të jetës bashkëshorte.<br />

Për smirë apo për xhelozi, nuk mund të bëhet fjalë; kushdo i jep leje me<br />

kënaqësi burrit ose gruas (aq më tepër gruas së lodhur nga punët), i fal<br />

bujarisht një të treqind e gjashtëdhjetepestën apo-katrën e bashkëshortësisë<br />

dhe uron me vete, që ajo të kthehet me një humor më të mirë nga<br />

ç’është nisur. Edhe po të ketë një grimë xhelozie në këtë mes, ajo është e<br />

mirëpritur, sidomos për ndonjë që e ka harruar këtë ndjenjë me kohë dhe<br />

do të kishte qejf ta shijonte edhe një herë.<br />

Pra, edhe kjo temë shpejt u shter dhe filluan përsëri të flisnim për<br />

kënaqësitë që kishim përpara. Koha dukej e bukur, ndonjë re dështake, si<br />

të trembej nga planet tona, ngutej me vrap që ta linte qiellin më të kaltër<br />

se kurrë. Do t’i zbrisnim trenit në T. Dhe do të merrnim autobusin. Në N.<br />

na prisnin miqtë tanë që ishin interesuar për hotelin dhe për një drekë<br />

të bukur me peshk, me verë e me hije, pesë hapa nga deti. Pastaj, po të<br />

35


mos kishte erë, do të luanim pak badminton dhe, të nxehur nga dielli, të<br />

për skuqur nga kënaqësia, do të hidheshin në det duke lagur njëri-tjetrin<br />

e duke bërë shakara. Si t’i mbaronim këto, do të ktheheshim në qytet, ku<br />

kishim kohë dhe të mbaronim punën e institucionit, edhe të shihnim rrotull<br />

ndonjë kuriozitet. Për darkë do të mblidheshim në njërën nga dhomat, që<br />

kishim zënë në hotel dhe muhabeti, muzika e gazi do të vazhdonin deri natën<br />

vonë. Aq me hollësi i kishim menduar të gjitha, saqë shoku im, Berti, më tha<br />

mënjanë edhe rrengun që do t’i punonte Milenës: do t’i fuste poshtë derës në<br />

mes të natës një “telegram” nga i shoqi. Dukej sikur po na shpërthente një<br />

fantazi që e kishim mbajtur ndrydhur në sa e sa ditë të njëtrajtshme.<br />

“Kthehu që sonte përndryshe erdha aty. Raqi’’. Mua tani po më qeshej<br />

me veten; me sa naivitet kisha menduar që njeriu, pasi kapërcen njëfarë<br />

moshe, e paska të pamundur të bëjë shoqëri, të qeshë pa u përmbajtur, të<br />

vrapojë, të ngacmojë shoqet pa të keq, të hidhet në det bashkë me pesë a<br />

gjashtë të tjerë me radhë. Në T. nuk ndaluam shumë, sa pritëm autobusin.<br />

Milena dhe Drita u shkëputën pak minuta deri në postë. I pritëm me një të<br />

tallur. “Hë, telefonuat? Janë mërzitur burrat?’’<br />

Drita qeshi, Milena nuk foli fare, bile u vrenjt. Ky humor vazhdoi edhe<br />

në autobus, aq sa e pyetëm se mos kishte njeri të sëmurë në shtëpi. ’’Jo, jo’’ tha,<br />

sikur u shkund dhe nisi buzëqeshte e të fliste si më parë. U lehtësuam edhe ne<br />

por, nuk e di pse, diku anash ose përpara ndieja një hije të turbullt, një humorprishje<br />

të lehtë por këmbëngulëse. Vështroja rrugën e drejtë dhe sekuencën<br />

e plepave anash saj. Papritur autobusi ndaloi. U hap dera dhe brenda hyri i<br />

zymtë një punonjës policie, që kërkoi të shihte letërnjoftimet e të gjithëve.<br />

Hije sikur pllakosi edhe më rëndë dhe tani unë vura re që ajo kishte<br />

kaluar prapa. Ktheva menjëherë kokën: pak metra pas autobusit kishte ndaluar<br />

një “Gaz” ushtarak e pas tij një motor i kaltër, që dukej si motor policie. Policia,<br />

letërnjoftimet, “Gazi”, diçka kishte ndodhur. Tek shihte letërnjofti met tona,<br />

polici pyeti: “Po ju?”. “Me shërbim në N.”, i thamë. Ai u mendua një copë herë,<br />

pastaj fare papritur m’u drejtua mua: “Ju i martuar jeni?” Pas përgjigjes sime,<br />

tha “në rregull”, përshëndeti dhe doli nga autobusi. Makina u nis por bisedat<br />

dhe harmonia jonë kishin ngecur. Asnjëri nuk fliste. Unë kisha një ndjenjë të<br />

rëndë faji. Ktheva kokën dhe vura re që “Gazi” e pas tij motori na ndiqnin në<br />

një largësi të pandryshuar. “Ç’të keqe kemi bërë” thosha me vete gjithë kohën,<br />

sepse isha i sigurt që ata e kishin me ne. Ankthi po më zbriste poshtë e më<br />

poshtë aq sa kur mbërritëm më në fund në N., e ndjeva si një zgavër në stomak.<br />

36


PROZË<br />

Dhe, vërtet me ne e kishin. Kur zbritëm nga autobusi pamë që “Gazi”<br />

ushtarak dhe ngjitur me të motori i kaltër kishin qëndruar nja njëzet metra<br />

më tutje. U hap dera e makinës në kohën që motoristi hoqi kaskën nga<br />

koka dhe ja ku u shfaqën një, dy, tri fytyra të njohura që po na buzëqeshnin,<br />

tri fytyra aspak të frikshme, por megjithatë të mprehta, mashkullore,<br />

burrërore, fytyrat e burrave të grave tona. Njëra pas tjetrës Myzejeni, Dri ta,<br />

Milena lëshuan nga një klithmë habie “ Ej, ua, oo, po ju?” Ata tanimë po qeshnin,<br />

duke ngritur pantallonat majtas-djathtas mbi këmishë e duke he dhur xhaketat<br />

supeve, siç bën njeriu kur zbret pas një udhëtimi të gjatë. “Er dhëm” foli<br />

Namiku, burri i Myzejenit dhe na zgjati dorën së pari mua dhe Bertit. “Erdhëm”,<br />

tha edhe Raqi, burri i Milenës, duke i fshirë pluhurin kaskës së motoristit. “Ç’kemi”,<br />

foli Fejimi, më i ndrojturi i të treve, burri i Dritës, “ erdhëm edhe ne”.<br />

Erdhën ata. Tre burra. Tre bashkëshortë të një fati e të një bese. M’u<br />

duk sikur erdhën shaluar mbi gjokë, kapur për jelesh të bardhë, si shigjetë<br />

drejt zemrave, drejt drenushave të tyre. Një orë e mbarë i paralajmëroi se<br />

diçka nuk shkonte, se gazelat djalli i paska shitur ndër krahë cubash për<br />

në lugje të namuna. Qëlluan burrat tri herë mbi pabesinë, pushkën në sup<br />

dhe u nisën. Besa që u patën dhënë drenushave qe më e fortë se çdo betim<br />

i këtyre të fundit.” Ja, sa të këputim lule në livadh dhe do të kthehemi”, patën<br />

thënë të bukurat, por kush nuk po kish dert se aty nuk priste shejtani? U<br />

nisën ata, kaptuan shtatë male e shtatë lumenj dhe kur paskan rënë ndër<br />

lugje, atëbotë u paska folë prapë ora e malit: “Këndej, këndej, or trima, shpejt<br />

sa nuk është vonë! Qoftëlargu i ka hipë drenushat mbi koçi dhe po rend marrazi<br />

nëpër terr!” Dhe ata e pikasën koçinë. Nuk iu ndanë më. Koçisë-autobus.<br />

-Ç’kemi, - thamë edhe ne. Njiheshim pak. Sa për të mos u ndier keq.<br />

Ja, ishim takuar në të tilla raste.<br />

-Ama dhe ju! – foli Myzejeni – një ditë nuk rrini dot pa gratë.<br />

Qortimi i saj kishte edhe seriozitet, edhe mërzi, por nuk u tha me<br />

inat, kështu që u ndie një lloj pajtimi i heshtur. Tani po dyshoja se pajtimi<br />

duhej të ishte bërë me kohë.<br />

-Se mos erdhëm për ju! Ne kemi planet tona, - tha Namiku. Shakaja<br />

nuk goditi siç duhej, ose nuk u kuptua dhe pas saj ra një heshtje e bezdisshme.<br />

E theu Fejimi që foli gati me turp:<br />

- Ulemi pimë një kafe? Jemi të lodhur.<br />

Kjo ”jemi të lodhur”, “jemi”, ndryshoi gjithçka, vendosi një raport të<br />

ri, një gjendje të re në ekskursionin tonë. Tani ne u bëmë shumës me ata,<br />

37


me burrat e grave tona, tani çdo gjë duhej ta bënim së bashku, pavarësisht<br />

se ndonjërit mund të mos i pëlqente. Ndërsa po i afroheshim kafenesë më<br />

dukej sikur unë e kisha ulur kokën më shumë.<br />

Një çast thashë me vete: “Po pse mërzitem, në fund të fundit”?<br />

E ç’të keqe ka? Ara duken djem të mirë, s’përjashtohet të kenë edhe<br />

humor, po punë e madhe, se mos do t’i mbajmë mbi kurriz!» Ndoshta të<br />

njëjtat mendime bluante edhe Berti, sepse më futi krahun e lehtësuar.<br />

Zumë vend në lokal dhe porositëm kafe e limonada.<br />

Kohë e mirë, - thashë unë sa për të nisur një bisedë.<br />

E mirë, - tha Namiku. - Po po, - e pasuan dy të tjerët.<br />

E gjete kosin që të kisha lënë në dritare? - pyeti Myzejeni të shoqin.<br />

E gjeta, - tha ai.<br />

Po çunit i dhe?<br />

Nuk donte. Ç’nuk bëra që ta hante po s’donte.<br />

Ama dhe ju si jeni! Nuk guxon njeriu të mungojë një herë! -<br />

tha Myzejeni.<br />

- Ku gjetët makinë? Dukej «Gaz» i mirë, - foli Berti, për të lidhur edhe<br />

një herë fijet e komunikimit.<br />

- I mirë është. E mori Namiku në ministri , - u përgjigj Fejimi.<br />

- Qenke bërë pis në këmishë, - i tha Drita të shoqit.<br />

- Çfarë është, graso?<br />

- Jo jo, - u përgjigj Fejimi i turpëruar.<br />

- Hëngra pak bukë me gjalpë dhe...<br />

- Po pse, unë kisha lënë gjellë në tenxhere.<br />

- Nuk kishim kohë. Hëngra ashtu shpejt e shpejt...<br />

Unë dhe Berti bëmë edhe dy-tri orvatje për ta sjellë bisedën në tema<br />

me interes të përbashkët, por ishte gati e pamundur. Shkëmbeheshin disa<br />

fraza të vakëta dhe pastaj do të ndërhynte njëra nga<br />

gratë që kujtohej për diçka të familjes. Namiku tha se e kishte bërë<br />

pazarin. «Sa të tepruan nga pesëqindshja?» e pyeti Myzejeni.<br />

«Nuk e di tamam», u përgjigj i shoqi, po ajo e detyroi t’i bënte një llogari<br />

të saktë dhe ata u morën me paratë për gati një çerek ore se doli që shitësi<br />

i zarzavateve përsëri e kishte vjedhur një dhjetëlekëshe, deri sa erdhi çasti të<br />

paguanim e të ngriheshim. U çuam dy e dy, çiftet përpara, në fund unë e Berti<br />

që nuk kishim ç’bisedë familjare të bënim, ndaj rrinim të heshtur e të vrarë.<br />

E kam të vështirë t’i përshkruaj orët e gjata që kaluam në N., jo më ta<br />

mërzis edhe lexuesin me to. Një ditë e një natë krejt e zakonshme, që nuk da-<br />

38


PROZË<br />

llonin fare nga ditënetët e njëtrajtshme, iu shtua shija e hidhur e planeve të prishura.<br />

Nuk na shkoi mendja jo më për det, hije, rërë, badmi ngton e pallavra, por<br />

as për verë të mirë. Papritur për të tria çiftet u gje ndën kushërinj në atë qytet,<br />

kështu që ata shkuan t’u bënin nga një vizitë. Unë me Bertin hëngrëm nga një<br />

byrek në këmbë, pastaj takuam miqtë vendës, që u çuditën pak për shoqërinë<br />

tonë të shpartalluar, por që na ngushëlluan me çiltërsinë dhe shoqërinë e tyre.<br />

Ndoshta vlen të tregohet vetëm fjetja në hotel. U krijua një gjendje e vështirë,<br />

pasi nuk kishte dhoma të tjera veç atyre që kishim prenotuar: një dhomë treshe,<br />

një dhomë njëshe, më shumë një si paradhomë për mbrëmjen, dhe një<br />

dyshe ku do të flinim unë e Berti. Sportelisti tundte kokën pa pushim: «S’kam<br />

të tjera». U krijua një rebus i vërtetë, sepse burrat disi duhet të flinin. Dhomën<br />

dyshe unë e Berti nuk e lëshonim sikur në gjunjë të na binin. E kishim edhe një<br />

ndjenjë hakmarrjeje. Mbeteshin, pra, dhoma treshe dhe njëshja. U fol njëherë<br />

që tre burrat të flinin në dhomën treshe dhe gratë bënin si bënin te tjetra, shtronin<br />

edhe përtokë. Por qe një zgjidhje që s’mund të pranohej kurrsesi; të flinin<br />

rehat burrat dhe gratë të vuanin. Pastaj u tha që të flinin gratë në dhomën<br />

treshe, por edhe kjo nuk u pranua. Namiku tha: «Ne këtu nuk erdhëm nga e<br />

keqja!» (!) Së fundi Myzejeni propozoi që në dhomën treshe të flinin ajo, i shoqi<br />

dhe Fejimi, i cili binte në një lidhje farefisnore me të shoqin, «kështu që s’ka<br />

ndonjë të keqe», shtoi Myzejeni. Në dhomën njëshe të filnin Drita me Milenën,<br />

kurse Namiku, fundja të shkonte te kushëriri ku kishin qenë për vizitë. Mirëpo,<br />

Namiku, s’dihet pse, nuk deshi në asnjë mënyrë të shkonte atje. Dhe, kushedi<br />

sa do të kishim vazhduar këto hamendje e stratagema sikur sportelisti i hotelit<br />

të mos kishte vënë dorën në zemër dike thënë se i ndodheshin në magazinë<br />

dy kanape të vjetra. Problemi dukej i zgjidhur përfundimisht. Namiku me Raqin<br />

do të flinin në kanape, kurse Fejemi në dhomën njëshe. U kthyem në hotel<br />

natën vonë. Ngjitëm shkallët në majë të gishtave dhe, kur dolëm në korridor,<br />

shtangëm. Në fillim dëgjuam gërhinat, pastaj pamë dy burra të shtrirë në dy<br />

kanape, vendosur në pragun e dhomës treshe. Besa e dhënë. Besëtarët. Engjëjt<br />

mbrojtës. Dy katallanë në portën e një tempulli ku flenë në krahë ëndrrash sutat<br />

e pafajshme. Ndërsa, kur kaluam pranë derës së dhomës njëshe, dëgjuam<br />

gërhimën e tretë. Ishte pikërisht ora kur Berti do të punonte rrengun e patëkeq.<br />

(Botimi i këtij tregimi në gazetën «Zëri i Rinisë» më datë 8 gusht 1986<br />

shkaktoi ndër lexues reagime të kundërta dhe solli në redaksi një numër<br />

letrash që kërkonin ndëshkimin e autorit. Njërën syresh po e botojmë këtu,<br />

edhe si shtjellim të mëtejshëm të subjektit.)<br />

39


<strong>RE</strong>DAKSISE SE GAZETES «ZERI I RINISE»<br />

PER DIJENI<br />

KOMITETIT QENDROR TE PPSH (SEKTORIT TE SHTYPIT)<br />

KOMITETIT QENDROR TE BRPSH<br />

TIRANE<br />

SHKRIME TE TILLA NUK I DUHEN LEXUESIT<br />

MBI T<strong>RE</strong>GIMIN E A. KLOSIT «EKSKURSION NE N.», BOTUAR NE GA-<br />

ZETEN «ZERI I RINISE» DATE 9.8.1986<br />

Lexuam dhe rilexuam me vëmendje tregimin e shkruar nga Ardian<br />

Klosi e të botuar në gazetën «Zëri i Rinisë» më datën 9.8.1986. 1<br />

Ky tregim nuk i përgjigjet realitetit tonë socialist. Rastet e shkëpu tura<br />

pse përgjithësohen e nxirren në shtyp? Shkrimi ka përmbajtje të theksuar<br />

borgjeze-revizionist dhe bënë thirrje për shthurje dhe degjenerim, për<br />

prishje të familjes socialiste. Autori ka rënë nën presionin e huaj ideollogjik,<br />

dhe ky presion ka bërë efektin e vetë mbi të. Autorëve të tillë u duhen<br />

vënë “teneqet” se s’ka ç’na duhen. Shkrimi edukon keq sidomos të rinjtë.<br />

Autori ose ka ulje në nivelin e tij ideollogjik, ose i kundërvihet me dashje vijës<br />

së Partisë për problemin e letërsisë dhe arteve. Ai nuk ka kuptuar, ose s’ka dashur<br />

të kuptojë porositë që dha shoku Ramiz Alia në takimin me artistët Korçar.<br />

Prandaj mendojmë që ai të analizohet thellë, të nxiren shkaqet, të dalë<br />

përgjegjësia dhe të ndëshkohet rëndë, të nxirren shkaqet. Në të njëjtën kohë<br />

n’a bënë shumë përshtypje miopia e redaksisë së gazetës “Zëri i Rinisë”.<br />

Si ka mundësi ajo të lejojë për botim shkrime të tilla revizioniste të<br />

nxitura nga armiku?<br />

Pyesim: ku është vigjilenca juaj shokë të redaksisë për të cilën Partia<br />

ka folur dhe flet vazhdimisht? Lexoni veprat e Shokut Enver Hoxha për<br />

këtë, sidomos vëllimin e 50-të se ç’farë thotë ai për vigjilencën në lëtërsin<br />

dhe arte. A mos vallë dhe në redaksi ka njerzë me pikpamje si të autorit,<br />

në mos dhe nxitës? Si ka mundësi të mos kini nxjerr mësime nga ndodhia<br />

në revistën “Nëntori’’ për shkrimin e K. Kostës, që s’ka shumë kohë që u ana-<br />

40<br />

1<br />

Teksti, për hir të autenticitetit, jepet i plotë bashkë me ndonjë gabim drejtshkrimor (A.K.)


PROZË<br />

lizua e kritikua? Ç’është kjo përsëritje fill njëra pas tjetrës? Jo, se kjo nuk është<br />

e rastit, gjërat duhen të lidhen. Po lidhja e shkrimtarëve dhe artistëve a meret<br />

seriozisht me pastërtinë ideore të shkrimeve? Në shkrime, lajthitje ideopolitike<br />

nuk duhen lejuar qoftë dhe në një rastë, se n’a kushtojnë shtrenjtë. Prandaj<br />

redaksia të nxirret para përgjegjësisë e të japi shpjegime për këtë. Në të<br />

njëjtën kohë dhe KQ i Bashkimit të Rinisë Punës Shqipërisë t’a vlerësojë<br />

seriozisht këtë çështje e të nxjerri përgjegjësitë përkatëse për sektorët që<br />

përgjigjen.<br />

* * *<br />

- Personazhet e tregimit autori i çoi si gjysëm me shërbim e gjysëm<br />

për qejf (ekskursion). Pse nuk flitet në shkrim fare për punën që bënë,<br />

problemet qe zgjidhën, se kjo duhej të ishte primare, se dhe me realizimin<br />

e detyrave njeriu ndjen kënaqësi, bile më shumë. A mos do autori liberalizëm<br />

në kryerjen e detyrave, realizimin e shërbimeve?<br />

- Pse, ky ekskursion sipas autorit ishte gjithqka për të ndenjur personazhet<br />

me njëri-tjetrin. Ata në punë në qytetin ku punojnë e jetojnë, pa tjetër<br />

që me njëri tjetërin janë. Mund të jetë fjala për të qëndruar me njëri-tjetrin në<br />

mënyrën t’uaj (të autorit). Po fytyra të reja nuk ka në qytetin ku jetonin personazhet,<br />

a mos vallë të gjithë i njihnin, dhe u duhej të shkonin në një qytet<br />

tjetër për t’i parë ? Këto jan thirrje për aventura.<br />

- Në reshtin 16 thuhet “….. për të bërë gjithë ato gjëra që nuk i lejon<br />

orari zyrtar dhe rutina e jetës së përditshme…..” Ç’farë gjëra do bënin - pyesim<br />

ne? Jo, orari zyrtar dhe jeta e përditshme nuk pengojnë po të dihet të<br />

ndërtojnë e racionalizohet koha. Përkundrazi puna dhe jeta e përditshme të<br />

frymëzojnë dhe të japin kënaqësi.<br />

- Rralle kemi parë e dëgjuar për grupe ekskursionistësh kaq të vegjël<br />

nga ndërmarjet dhe institucionet. Përkundrazi mbushet autobusi, vagoni.<br />

Pse ky copëzim?<br />

- Në shkrim thuhet se ndjen kënaqësi kur shkëputej nga jeta familjare<br />

e trajektorja shtëpi-punë. Këtë kënaqësi mund t’a ndjej vetëm autori e<br />

shokët e tij, se ne ndjejmë shumë kënaqësi nga jeta familjare dhe ‘’trajektorja’’<br />

shtëpi-punë. Mos duan shthurje të jetës familjare autorët e shkrimit,<br />

dhe liberalizëm në punë? Në shkrim flitet për shoqëri të ‘’shpenguar’’.<br />

Ç’janë këto pranga që e kanë mbërthyer autorin? Shoqëria jonë është e<br />

organizuar, ka rregulla, norma e këto zbatohen si në shkollë, në punë e<br />

41


jetë. Shpengim siç e mendon autori s’do të ketë kurrë, më kot ëndërron e<br />

bënë thirrje.<br />

– Autori u qan hallin nënpunsve se i kan shtigjet të kufizuara për<br />

t’u lidhur me natyrën. Partia ka krijuar të gjitha kushtet për t’u lidhur me<br />

natyrën e njerzit. Të varfëra këto lidhje i kanë vetëm burokratët e teknokratët.<br />

Autori medoemos duhet të shkojë të kalitet në gjirin e masës, në<br />

veprat tona të mëdha, ai duhet të bëjë shkollën a klasës puntore.<br />

- Si shpjegohet që miqësia e personazheve u nënshkrua me ndarjen<br />

e një byreku në tren. Ata deri sa muarrnë një udhëtim të tillë, ishin të miqësuar.<br />

Po ngacmimet që jep autori për bashkshortët e personazheve përse i<br />

jep, apo për të matur pulset e për të nxjerr ndonjë pakënaqësi që më von<br />

të shfrytëzohej? Me jetën familjare nuk duhet luajtur se është delikate dhe<br />

me pasoja. Kështu mund të thuhet dhe për shakanë e renkon që u mendua<br />

për Milenën, që mendojmë se paraqitet për të krijuar shqetësim familjar e<br />

ky shqetësim të shfrytëzohej nga autori e marifetçit e përkrahësit e tij. Shoku-shokut<br />

nuk i krijohen shqetësime, aq më tepër të tillë siç e stis ky autor.<br />

- Si ka mundësi të shkruhet në letër e të kalojë nga redaksia shprehja:<br />

“…..i falë bujarisht 1 / 365 e bashkëshortësisë... Jo, gruaja jonë nuk falë<br />

asnjë sekondë të bashkëshortësisë. Ajo i qëndron besnik bashkëshortit.<br />

Por, autori ngatërron me qëllim ndonjë individë, llum të shoqërisë, me masën<br />

e grave që janë me moral të shëndosh. Shtrembërohet emancipimi i vërtetë<br />

i gruas. Pse nuk thotë autori të paktën 1 / 365 e kohës, por thotë të ba shkshortësisë?<br />

Bile sipasë llogjikës së tij kjo kohë mund të rritet. Autori hapur<br />

bënë thirrje për degjenerim. Ne nuk e njohim, por ndoshta me këto pikpamje<br />

e ka ndërtuar ai jetën e tij dhe rrethin shoqëror. Ne në këtë rrugë s’na shpije<br />

dot jo me një shkrim, por as me 1000.<br />

– Autori dhe redaksia i bëjnë grat tona sikur s’u pëlqejnë të rrinë me<br />

burrat e tyre, vë dhe shprehjet: ‘’Ej, ua, po ju….një ditë s’rini dot pa gratë…’’?<br />

dhe vazhdon: “… Qortimi i saj kish marrëzi. Jo, autor i shkrimit, grat tona nuk<br />

mërziten duke patur burrat pranë, mërziteni ju që keni mendime liberale<br />

e thurni plane djallëzore. Kjo duket edhe në rreshtat e më vonshmë ku<br />

thuhet: ‘’…. çdo gjë tani mund t’a bënim së bashku, pamvarësisht se ndonjërit<br />

mund të mos i pëlqente’’. Po pse nuk ju pëlqente ta bënin bashkërisht<br />

ato që kishin planizuar dhe të shpjegohet autori çdo të thotë me këtë. Ne<br />

e kuptojmë ç’farë ai kish planizuar, veprime që bien në kundërshtim me<br />

moralin komunistë. Autori thellohet dhe mëtej “në gabimin e fajin e tij kur<br />

42


PROZË<br />

thotë : ‘’… e kamë të vështirë të përshkruaj orët e gjata që qëndruam në<br />

“N”… “D.M.TH. po të mos kishin ardhur burrat e shoqeve, orët do dukeshin<br />

shumë të shkurtëra. Pse? A mund të n’a i thotë autori? Domosdo në analizë<br />

duhet t’a thotë. Autori arrin deri aty sa t’u vej ndjenjën e hakmarrjes<br />

dy personazheve për burrat e shoqeve.<br />

- Dhe në fund autori n’a nxjerr dhe dhomat ku do flinin. Ai u ka prenotuar<br />

personazheve të tij 6 vende megjithëse ata ishin 5. Ai u ka prenotuar<br />

një dhomë treshe, një dyshe dhe një teke. Pse duhej dhe dhoma njëshe? Ne<br />

mendojmë se ky shkrim është bërë me qëllim armiqësor dhe të analizohet<br />

si e tillë. Shoku Enver Hoxha këto probleme i ka trajtuar disa herë me forcë<br />

e sidomos gjatë vitit 1973, por autori i shkrimit u kundërvihet. Por populli<br />

dhe rrinia jonë, nën udhëheqjen e Partisë nuk do të lejojnë këto “rufjan<br />

politikë’’ të realizojnë qëllimet e tyre, grushti i diktaturës së proletariatit<br />

do t’i godas fortë këta armiqë.<br />

Antari i PPSH<br />

D.G.<br />

Rep.Nr. 1460<br />

Tiranë, më 22.8.1986<br />

firm<br />

43


44


PROZË<br />

Lazër STANI u lind më 1959 në Pult, Shkodër. Në<br />

vitin 1985 u diplomua në Fakultetin e Shkencave<br />

të Natyrës në Tiranë. Prej asaj kohe është marrë<br />

me letërsi dhe gazetari, eseistikë dhe kritikë letrare.<br />

Tregimet e para i botoi në fillim të viteve<br />

nëntëdhjetë në gazetat e kohës „Drita“, dhe „Zëri<br />

i rinisë“. Kritika letrare e ka vlerësuar si një ndër<br />

prozatorët më të veçantë në letrat e sotme shqipe.<br />

Disa nga veprat e tij të cilat janë vlerësuar lart<br />

janë: Feniksi i kuq, Në Bregenc shkohet për të vdekur<br />

dhe Denesje në dru etj.<br />

Lazër STANI<br />

Një histori dhe një emër gruaje<br />

Tashmë gjendem në Galerinë Kombëtare të Arteve, i rrethuar nga<br />

një kornizë e shtrenjtë, i ngujuar në një bodrum, që shërben edhe si arkiv,<br />

me shpresë se do të ekspozohem më së fundi këtë tetor. Edhe pse humorin<br />

e kam të keq (u bë një vit që nuk ndihem mirë) lajmi i ekspozimit tim<br />

në sallën e ftohtë të Galerisë Kombëtare të shtunën e parë të tetorit më<br />

solli një farë ngazëllimi, duke më shkundur nga plogështia që me ka zënë<br />

prej shumë muajsh. Historitë e së shkuarës m’u shfaqen si në një ekran të<br />

mjegullt: hije që kërkonin të bëheshin të gjalla, histori që vetërrefeheshin,<br />

emocione të fosilizuara, që dhimbnin si kocka të gjymtuara nga reumatizma.<br />

Ky kam qenë unë dikur, mendova pikëllueshëm, duke pasur parasysh<br />

burrin në pikturën e Marta K. (nuk më pëlqente mbiemri i saj Kasneci,<br />

ndaj gjithmonë e thërrisja Marta K.) të cilën ajo ia dhuroi Galerisë së Arteve,<br />

pak para se të ikte nga kjo botë.<br />

Nuk e pata takuar në vitet e fundit të jetës së saj. “Nuk dua të më shikosh<br />

të rrënuar, të plakur”, më pati thënë, ndonëse unë e kundërshtova, i bin-<br />

45


dur se sëmundja e saj do të kalonte dhe se do të shërohej. Por ajo kë mbënguli<br />

që unë të mos e takoja më. Para pesëmbëdhjetë vjetësh lajmi për vdekjen e<br />

saj u transmetua në televizion dhe ato ditë u fol gjatë për pikturën që ajo i<br />

pati dhuruar Galerisë Kombëtare të Arteve. E dija se bëhej fjalë për pikturën<br />

time, po këtë sekret nuk ia thashë askujt. Para se të ndahe sha herën e fundit<br />

me Martën i pata premtuar se kurdo që unë të ekspozohe sha do të shkoja të<br />

shihja veten time, nëse do të isha ende gjallë. “Dhe do të shikosh një të panjohur,<br />

tha sepse ti asnjëherë nuk e ke njohur vetën tënde.” M’u lidh gjuha e<br />

nuk munda t’i them asnjë fjalë. Vetëm bëra atë premtim të turbullt, që tani më<br />

duhet ta mbaj. Disa premtime janë si amanetet, nuk i tret as dheu.<br />

Edhe atë ditë, kur u ndava me Marta K. për të mos u takuar më kurrë,<br />

por edhe tani më mundon e njëjta enigmë: Përse Marta K e mbajti gjithmonë<br />

të fshehtë prej meje pikturën time? Nuk kam gjetur kurrë një shpjegim<br />

bindës. Ajo mbeti gjithmonë për mua një grua e pakuptueshme, siç janë<br />

në përgjithësi gratë.<br />

Unë e pata njohur Marta K. kur isha student dhe ndiqja leksionet<br />

e detyruara të Anatomisë. Gjatë orës së parë të leksionit vajza që rrinte<br />

pranë meje, Antoneta, më tërhoqi vëmendjen: “Profesoresha nuk t’i ndan<br />

sytë”, më tha. Po dashurohet me ty”.<br />

Ngrita kokën nga blloku ku po shkarravisja përhumbshëm, pa e pasur<br />

mendjen te shpjegimet e saj për muskujt e fytyrës dhe atëherë në një<br />

çast të vetëm vështrimet tona u kryqëzuan. U befasova pak se ajo vërtetë<br />

po më vështronte, edhe pse, sapo vështrimet tona gjetën njëri-tjetrin, ajo<br />

nxitoi ta hidhte vështrimin jashtë, mbi kurorën e një pishe të tharë, që dergjej<br />

e lodhur nën diellin e pafuqishëm të tetorit, matanë parvazit të dritares.<br />

Antoneta më goditi me gju poshtë bankës dhe më pëshpëriti në vesh: “A të<br />

thashë!”. Vura buzën në gaz, po nuk fola. E dija se kur je i lodhur dhe i bezdisur<br />

nga një punë që bën prej vitesh, duke përsëritur të njëjtat gjëra që i ke<br />

thënë vjet, parvjet e dhjetë vite më parë, mund ta humbasësh vëmendjen pas<br />

diçkaje të rastësishme, ndërsa mekanikisht bën të njëjtën punë, shpjegon të<br />

njëjtët muskuj që i ke shpjeguar me dhjetëra e dhjetëra herë. Po përpiqesha<br />

ta largoja mendjen nga profesoresha, leksioni, vështrimi i saj pakmëparshëm,<br />

po kur ngrita kokën pas disa minutash u gjenda në të njëjtën situatë: ajo po<br />

më shikonte e hutuar dhe vështrimet tona u kryqëzuan sërish. Pastaj dëgjova<br />

Antonetën që më pëshpëriste të veshi: “Gjithmonë dashurohesh me femra<br />

më të mëdha se vetja?”<br />

46


PROZË<br />

Më erdhi t’i ulërij “Idiote” në mes të sallës së leksioneve, por u përmbajta.<br />

Ndjeva nxehtësinë e kofshës së saj që e kishte ngjeshur pas times dhe<br />

mblodha këmbët si një vajzë e turpshme. Mbështeta kokën mbi dorën e<br />

djathtë dhe i ngula sytë mbi boshin e dërrasës së zezë, që orvatej të gëlltiste<br />

një kafkë njeriu të vizatuar shpejt e shpejt me shkumës.<br />

Ishte e vërtetë. Për herë të parë pata shkuar me një vajzë disa vjet më<br />

të madhe se vetja, kur nuk isha më shumë se trembëdhjetë vjeç. Në fillim<br />

ishte lojë të rriturish, ku unë imitoja burrin, ndërsa ajo gruan. Në skenën e<br />

parafundit, atë të paragjumit, luajtëm atë skenë që luajnë zakonisht çiftët e<br />

martuar: bëmë dashuri. Sa zgjati kjo skenë nuk e mbaj mend. Por di që ishte<br />

diçka magjike dhe dramatike njëkohësisht. Kur po dilnim nga pylli vajza tha:<br />

“Do të luajmë prapë nesër”. Qeshte dhe ecte duke kërcyer në shtegun që<br />

zbriste nga pylli. Një tufë thëllëzash u ngritën fluturim me rrapëllimë para<br />

këmbëve tona. Vajza tha se nuk kishte frikë të bënte dashuri me mua. Kur u<br />

ktheva në shtëpi dridhesha. E ndjeja se isha zhytur keq në botën e mëkatit<br />

dhe se në botën tjetër më priste ndëshkimi i tmerrshëm. i fsheha sytë të mos<br />

m’i shihnin nëna më babanë. (E dija se gjithë të fshehtat e njeriut lexohen<br />

aty: në sy.) U ngjita shpejt e shpejt në dhomën time, në katin e tretë, kyça<br />

derën nga brenda dhe u shtriva mbi shtrat. Doja ta largoja mendjen nga loja<br />

në pyll, përpiqesha të mendoj për lumin, peshqit, gaforret, për hënën, muzgjet,<br />

yjet, po prapë loja në pyll më tërhiqte pamëshirshëm në vorbullën e saj<br />

mbytëse. Ngado që ktheja sytë shihja vetëm fundin e barkut të saj të errët,<br />

të mbuluar me qime të trasha, të spërdredhura dhe dora më zgjatej vetvetiu<br />

mbi dyshek, sikur përpiqej ta gjente e ta prekte shtatin e saj. Atë natë<br />

bërë një gjumë të ankthshëm dhe me ëndrra të frikshme. Një nga ëndrrat<br />

që më tmerroi ngjante krejt me rrëfimet që kisha dëgjuar për shtrigat, që<br />

endën natën në errësirë si shkëndija të ndezura, futën nga kanatet e hapura<br />

të dritareve, ose nga vrimat e çelësave, shqyejnë gjokset e njerëzve dhe u<br />

hanë zemrat. Në ëndrrën time skenari kishte vetëm një ndryshim: shtriga<br />

nuk ishte një plakë e shëmtuar, po një vajzë, shoqja ime e klasës, Maria. Kur<br />

hapa sytë i tmerruar nga ëndrra, pashë një shkëndijë që u largua nga dritarja,<br />

duke humbur tutje në qiellin e natës. Atë çast mendova se do te vdisja në<br />

pranverë, po kur zbardhi dita e dielli shkëlqeu nga të gjitha anët, e harrova<br />

ëndrrën dhe pasdite, prapë vazhdova lojën me vajzën disa vjet më të madhe.<br />

“A ka gra pedofile?” më pëshpëriti në vesh Antoneta. Dhe kur nuk mori<br />

asnjë përgjigje prej meje, tha: “Kjo profesoresha më duket si pedofile.”. Gjith-<br />

47


monë më kishte argëtuar rivaliteti i femrave për të fituar një mashkull,<br />

ndaj fjalët e Antonetës, në vend që të më zemëronin, më bënë të buzëqesh.<br />

Ndjehesha i ngazëllyer që Antoneta shpiku një rivale e po shfrynte kundër<br />

saj, por nga ana tjetër, vështrimet e profesoreshës më digjnin si prush në<br />

shpinë, diku midis shpatullave. Ngrita sytë dhe pashë profesoreshën në<br />

fytyrë, pastaj, kafkën e vizatuar në dërrasë të zezë, pastaj dyshemenë e<br />

pluhurosur, ku ende dallohej katrahura e gjurmëve tona të nxitura.<br />

Kam kujtesë të keqe pamore. Nga ajo ditë mbaj mend vetëm se profesoresha<br />

i kishte sytë e gjelbër, të thellë dhe flokët gështenjë, të kapur me<br />

një karficë të errët në anën e djathtë. Pashë edhe se bulën e veshit të djathtë<br />

e kishte të shpuar, po nuk mbante veth. Asgjë tjetër nuk mbaj mend nga<br />

ajo orë leksioni, që mund të quhet edhe dita kur unë u njoha me Marta K.<br />

Ndonëse nuk shkëmbyem asnjë fjalë as gjatë orës së leksionit dhe as gjatë<br />

gjithë atij viti mësimor. Duhej të vinte dita e provimit që unë të ulëm në<br />

tryeze përballë saj dhe dy profesorëve të tjerë të shkuar në moshë, që unë<br />

t’u përgjigjesha me gojë pyetjeve të tezës së provimit të Anatomisë. Gjatë<br />

përgjigjeve të mia, dukej sikur e kishte mendjen tjetërkund dhe vetëm një<br />

rast shprehu habi ngaqë unë i shqiptoja saktë termat në latinisht. “Kam<br />

studiuar katër vjet latnisht”, i thashë. Ajo më pyeti për emrin e profesorit<br />

tim të latinishtes. Pastaj mori librezën time dhe shënoi notën pa i pyetur dy<br />

anëtarët e tjerë të komisionit, që më dukeshin të bezdisur nga puna që bënin.<br />

E falënderova dhe dola nga salla e provimit. Prapa derës po më priste<br />

Antoneta që ma kapi librezën nga duart dhe shikoi notën: “S’është keq kur të<br />

ka në qejf profesoresha”, tha dhe më puthi e gëzuar në faqe. Tani, kur e risjell në<br />

mendje këtë skenë, them se Antoneta nuk u gëzua gjithaq për notën time, po<br />

për faktin se profesoreshë Marta nuk do të na jepte më kurrë leksione dhe unë<br />

nuk do të tundohesha më nga vështrimet e saj të pacipa prej putane plakë, siç i<br />

quante Antoneta, ndonëse Marta K ishte diku rreth të dyzetave në atë kohë.<br />

Herën tjetër e takova Marta K. në verë, gjatë pushimeve në plazh. Pasi<br />

pata notuar për më shumë se një orë, krejt i vetëm, shumë në thellësi, siç bëja<br />

zakonisht, sapo dola në breg, u gjenda ballë për ballë me Marta K. që po me<br />

shikonte e përhumbur dhe e trembur, sikur po shihte një kafshë të rrallë. Kulloja<br />

i tëri ujë dhe sytë po me digjnin nga kripa. Edhe pse ndjehesha në gjendje<br />

qesharake, (brekët e lagura më ishin ngjitur pas trupit për faqe të zezë) e përshëndeta<br />

profesoreshën, duke i zgjatur me ndrojtje dorën. Më tërhoqi pranë<br />

vetës dhe më përqafoi ashtu të lagur, siç përqafohet një mik i vjetër, pa-<br />

48


PROZË<br />

staj, tha se nuk duhej të lahesha më vetëm dhe sidomos nuk duhej të notoja<br />

aq larg. Siç duket më kishte përgjuar për një kohë të gjatë nga bregu. Ajo<br />

mbante veshur një bluzë të hollë pambuku mbi gjoksin e se cilës shkruhej<br />

në anglisht “Më fal”, dhe një palë pantallona të shkurtër, që i zbulonin kofshët<br />

e gjata e të drejta, tashmë të nxira nga dielli. Një njollë uji e kripur i<br />

qe krijuar mbi fjalën “Më fal” në bluzë nga përqafimi me mua.<br />

Zgjati dorën dhe më rregulloi flokët e pshtjellura nga uji, më tregoi<br />

se kishte më shumë se një muaj që pat ardhur këtu, se rrinte në shtëpinë<br />

e motrës, e cila prej vitesh jetonte si emigrante në Itali me të shoqin, se<br />

paraditëve punonte në shtëpi dhe tashmë vetëm pasditeve bënte ndonjë<br />

shëtitje në plazh, ose edhe lahej, megjithëse nuk ndjehej mirë në ujë kur<br />

ishte vetëm: “Më pushton paniku, tha, dhe paniku është gjëja me e keqe që<br />

mund të të ndodh kur je në ujë”. Më tha se ndonjë pasdite mund të laheshim<br />

bashkë, por sigurisht nuk do të shkonim aq larg, se fundja deti njëlloj<br />

është dhe nuk ke pse të matesh me pafundësinë e tij. Ndërsa ajo fliste zumë<br />

të ecnim ngadalë bregut të detit. Atëkohë dielli po perëndonte, po mbytej i<br />

përflakur në tulin e errët të ujërave. Pas një farë kohe u kujtua të më pyeste<br />

se më kë kisha ardhur në plazh, me ndonjë vajzë apo me shokët. i thashë se<br />

kam ardhur me babanë dhe nënën.<br />

“Çun mamaje, tha, ende i bën pushimet me prindërit?”. Iu përgjigja<br />

shkurt “Po”, duke u skuqur. Pastaj një copë herë ecëm në heshtje nëpër<br />

brezin e lagur të rërës, pothuajse nëpër vijën që ndante terën nga uji. Herë<br />

pas here ndonjë dallgë tekanjoze na lagte këmbët.<br />

“E di, më tha pas një farë kohe si të ishte zgjuar nga një ëndërr, unë pikturoj.<br />

Nëse ke dëshirë mund të shikosh disa nga punimet e mia që i kam këtu”.<br />

“Patjetër, thashë unë pa u menduar, edhe pse ato kohë nuk merrja<br />

vesh nga piktura, madje, kur hapeshin ekspozita në kryeqytet, edhe pse<br />

disa studentët e kursit tim i vizitonin, unë nuk pata parë kurrë një ekspozitë<br />

pikture. E kisha ndarë mendjen të studioja biologjinë detare dhe<br />

gjithçka tjetër më dukej e parëndësishme dhe jo interesante.<br />

Kur u ndamë e lamë që të takoheshim të nesërmen pasdite në plazh, pasi<br />

edhe ajo donte të notonte. U ktheva të çadra ku po më prisnin babai me nënën.<br />

“Kush ishte ajo gruaja?, më pyeti babai.<br />

“Profesoresha ime e Anatomisë”, i ktheva.<br />

“Ah, tha babai, po pse nuk e ftove të pinim një kafe bashkë. Mund ta<br />

ftosh kur të duash për drekë, ose darkë”.<br />

49


Nuk i ktheva përgjigje edhe pse e dija se babai ishte zemërgjerë e<br />

përpiqej t’i nderonte sa mundej miqtë e mi, qofshin këta studentë, mësues,<br />

apo profesorë universiteti.<br />

Atë natë për herë të parë mendova për pikturën, u orvata të nxirrja<br />

nga humnerat e kujtesës ndonjë pikturë që kisha parë në të shkuarën<br />

nëpër libra, po përveç portreteve të gjyshërve që vareshin në mur, të<br />

punuara nga një piktor amator, nuk gjeta gjë prej gjeje. i dëshpëruar më<br />

padijen time, vonë pas mesnatë më mundi gjumi. Pastaj në ëndërr shëtita<br />

nëpër një korridor që nuk mbaronte, në muret e të cilit ishin varur pi ktura<br />

të ndryshme: gra lakuriq që zgjasnin kryet nga pikturat dhe me përqeshin,<br />

portrete burrash të ashpër me sy të verdhë e të ligj, një vesh që kërcente<br />

nga njëra anë e tablosë në tjetrën në një sfond livadhi të kositur a fushe<br />

gruri të korrur, një kuadër tjetër me disa kuaj të zinj që mbanin demonë<br />

të xhindosur më fytyra të egërsuara, një kështjellë nga frengjitë e së cilës<br />

derdhej llavë e zjarrtë, me tutje një kafkë, që lëkundej si lavjerrës e varur<br />

në një zinxhir qensh, me zgavrat boshe të syve që të tmerronin. Në murin<br />

tjetër të korridorit dukej tabloja e një liqeni mbi sipërfaqen e të cilit llokoçiteshin<br />

shpend të ngordhur, drunj të shkulur, kufoma lopësh, derrash,<br />

dhensh dhe dhishë, si në ditën e kiametit.<br />

Këtë e mbaj mend mirë se të nesërmen në mbrëmje, kur shkova<br />

në shtëpinë e Marta K. i fola diçka për imazhet që më kishin torturuar në<br />

gjumë. Marta K. tha se edhe ajo shihte piktura të ndryshme në ëndrra, por<br />

jo kaq të çmendura sigurisht. Dhe as kaq të frikshme. Qe ulur përballë<br />

meje në një kolltuk të ulët e të butë ngjyrë kafeje dhe më duket se shtati i<br />

saj i bëshëm fërgëllonte nën këmishën e hollë gjysmë të tejdukshme. Rrinte<br />

këmbë mbi këmbë, e lirshme si në shtëpinë e saj, dhe unë ia dalloja<br />

linjën e kofshës së majtë deri ku ndërpritej nga tuni i mbathjeve.<br />

“Doo të shikosh disa nga pikturat e mia?” me pyeti Marta K. dhe pa pritur<br />

përgjigjen time, u ngrit nga kolltuku. U ngrita dhe unë pas saj. Korridori<br />

ishte pothuajse i errët. Në gjysmerrësirë shqova disa dyer që dukeshin si tablo<br />

të mbështetura pas murit. Ajo hapi njërën prej tyre dhe ne u gjendem në<br />

një dhomë të ndritshme të mbushur me piktura, mbajtëse, një tryezë plot<br />

me bojëra të ndryshme, tubeta, tasa të njollosur, penelë të futur nëpër<br />

vazo, disa albume të hedhur këndej andej, një karrige me shpinore të njollosur,<br />

një portret gruaje i varur në mur, që Marta K. tha se ishte nëna e saj,<br />

një riprodhim i imazhit të rinisë.<br />

50


PROZË<br />

Marta K. më tregoi një për një punimet e saj, që mua më dukeshin<br />

abstrakte dhe të pakuptueshme, duke ma shpjeguar secilën me nga një<br />

koment të shkurtër. “Si mendon, me pyeti, kur mbaroi së rrëfyeri për pikturat,<br />

të dukem e çmendur? Ndoshta edhe jam”, tha.<br />

Jashtë filloi të frynte erë dhe nga dritarja e hapur dhoma u mbush<br />

me ajër të lagësht deti. Në qiellin e largët te perëndimit një re e zezë po<br />

ngrihej mbi det, e hidhte dhe kërcënuese. Marta K mbylli dritaren dhe uli<br />

grilat. Gjeti çelësin në gjysmerrësirën e krijuar dhe ndezi dritën. Atëherë<br />

pashë se studioja e saj ndriçohej nga të gjitha anët, përmbytej në dritë të<br />

verdhë artificiale, që ndoshta depërtonte në orët e vona të natës në pikturat<br />

e Marta K. Dukej se ajo punonte në orët e vona të natës. Në pikturat<br />

e saj ndjehej prania e kësaj drite dhe sytë nëpër piktura shpesh ngujoheshin<br />

nga rrathë të errët pagjumësie. Atëkohë mendova se si do t’ia kish<br />

bërë Marta K. pa pikturat e saj, pa punëdorën e saj. Ndoshta do të kishte<br />

qëndis, mbulesa tavolinash, këllëfe jastekësh, mbulesa tavolinash, këmisha<br />

fëmijësh, çorape, fustane, bluza. Ime më gjithmonë thurte me shtiza,<br />

çorape, triko, shoje, jelekë. Ulej në një stol të vjetër në oborr e thurte papushim,<br />

duke i lëvizur gishtërinjtë me shkathtësi edhe pse punëdoret e<br />

saj nuk i vishte më askush. Punëdorët i bënte për vete, siç bënte Marta K.<br />

pikturat e saj.<br />

“Kam pikturuar gjithmonë, qëkur isha katër vjeç, më tha Marta K<br />

më zërin e përdëllyer të një gruaje që e ka të domosdoshme të rrëfehet. E<br />

di, sa herë më ka ndëshkuar babai se shkarravisja librat e fletoret me vizatimet<br />

e mia? Sa herë me dilte përpara një cope letre e bardhë, diçka pikturoja<br />

me lapës, një lule, një pemë, një peshk, një fytyre plaku, një kordele<br />

flokësh, një trup gruaje. Babai u tërbua njëherë kur gjeti të vizatuar në një<br />

fletore një djalë lakuriq. Kjo vajzë do na marrë fytyrën, i ulëriti mamasë<br />

duke i zgjatur vizatimin tim. Turp të kesh, klithi dhe mamaja. Këto gjëra<br />

mëson në shkollë ti?” E mblodhi shuk vizatimin tim dhe e grisi. Më vonë<br />

diçka i tha babait dhe të dy qeshën me njëri-tjetrin, po mua ma ndaluan<br />

të vizatoj. Ndoshta u gajasën me navitetin tim. Edhe pse në atë kohë isha<br />

pesëmbëdhjetë vjeçe, djalin lakuriq e kisha vizatuar me një penis fëmije<br />

gjashtëvjeçar. Atëherë vërtetë ashtu i përfytyroja burrat, me një organ të<br />

vogël dhe të pafajshëm prej fëmije. Ku ta dija unë si ishin burrat.<br />

Në lagjen ku banoja unë banonte dhe një piktor, më tha, në një shtëpi<br />

të vjetër, gjysmë të rrënuar. Shtëpia rrethohej nja një kopsht që ngjante më<br />

51


shumë me një pyllishte se kurrkush nuk kujdesej për të. Studion e tij e kishte<br />

në një dhomë përdhese me dritare nga kopshti. Dritarja e studios së nëndheshme<br />

vinte rrafsh me tokën e mbuluar nga barishtet e egra. Unë futesha<br />

fshehurazi në kopsht, duke u fshehur përmes barishteve i afrohesha dritares<br />

dhe, e shtrirë barkas, përgjoja brenda. Piktori pikturonte me shpinë nga dritarja.<br />

Një pasdite kishte sjellë në studio një modele, ndoshta ndonjë nga të<br />

dashurat e tij. Unë shtanga kur pashë gruan e zhveshur lakuriq, ndërsa piktori<br />

vinte vërdallë me penel në dorë. Diçka i thoshte gruas, se ajo lëvizte, herë nxirrte<br />

më në pah gjoksin, herë hapte këmbët, njërën e shtrinte drejt, kurse gjurin<br />

e tjetrës e mbështeste lart të shpinorja e divanit. Piktori prapë nuk kënaqej, se<br />

shkoi vetë dhe po i a zhvendoste gjymtyrët dhe kokën në pozicionet që donte<br />

ai. Mua po më zihej fryma. Ishte hera e parë që shikoja një trup të zhveshur<br />

gruaje. Piktori tha diçka, se gruaja ia shkrepi te qeshurit. Ai i shkoi dorën mbi<br />

leshin e errët të pubisit, sikur ia lëmoi. Pastaj ndreqi telajon dhe zuri të pikturonte<br />

në kanavacë. Unë, e magjepsur siç isha, u zvarrita ngadalë mbrapsht<br />

nëpër bar dhe sapo dola nga kopshti ia mbatha vrapit. Atë mbrëmje isha tmerrësisht<br />

e dashuruar me piktorin. Gjatë dy muajve të asaj vere u përpoqa t’i bija<br />

në sy, sa herë e shikoja në rrugicat e lagjes, po ai as që me vinte re. Duhet të<br />

ketë qenë pak i trashë. Them se isha një modele, shumë më e mirë se modelet<br />

që pikturonte ai. Kur ai nuk m’i hodhi që nuk mi hodhi sytë, vendosa të bëhem<br />

modele për veten time. Mbyllesha në dhomë, zhvishesha para pasqyrës dhe<br />

vizatoja veten time siç e shihja në pasqyrë, ose edhe me imagjinatë. Por ama<br />

këto vizatime i fshihja dhe mamaja me babanë, nuk m’i panë kurrë. Ende edhe<br />

sot i ruaj këto vizatime të hershme. Ndonjë ditë do të t’i tregoj”.<br />

Marta K. heshti një grimë, pastaj tha me një farë mëdyshjeje: “Do<br />

të tregoj një pikturë qe e mbaj në dhomën e gjumit. Nuk ia kam treguar,<br />

askujt, kurrë. Është sekreti im”. Më zuri për krahu si një e dashur dhe më<br />

tërhoqi në dhomën e saj të gjumit. Dhoma dergjej në errësirë të plotë dhe<br />

unë përplasa kërcirin pas shtratit. Pastaj u përplasa te një karrige. Marta<br />

K më tërhoqi pas vetës dhe unë ndjeva ngrohtësinë e lagësht të trupit të<br />

saj. Atëkohë zgjati dorën dhe ndezi dritën. Para meje u shfaq me gjithë<br />

madhështinë e saj piktura që varej në mur. Mbeta i shtangur si i goditur<br />

nga rryma elektrike. “Këtu, jam unë tha Marta K. unë dhjetë vjet më parë,<br />

jo kjo plaka që ke tani në krah. Atëherë isha e re”, psherëtiu.<br />

Unë vështroja gruan lakuriqe në pikturë, krejtësisht i hutuar, pa<br />

mundur të lidh asnjë mendim timin. Ideja e parë ishte se po shikoja Marta<br />

52


PROZË<br />

K të shtrirë lakuriq para meje, se gjoksi, barku, kofshët, pubisi i gruas në<br />

pikturë ishin gjoksi, barku, kofshët dhe pubisi i Marta K, që qëndronte në<br />

këmbë pranë meje, pothuajse ngjitur aq sa unë ndjeja ngrohtësinë e trupit<br />

të saj, dëgjoja frymëmarrjen e saj, të rrahurat e shpeshtuara të zemrës.<br />

Pata një dëshirë përvëluese ta përqafoj Marta K., ta shtrëngoj fort pas vetes,<br />

ta puth pambarimisht në buzë, në qafë, në gjoks, në bark, po aty për<br />

aty u ndërmenda se Marta K. është profesoresha ime dhe leqet e këmbëve<br />

m’u ligështuan, m’u dridhen. Ndjeva se isha mbuluar me djersë të ftohta<br />

se një e ngjethur e akullt më përshkoi kurrizin dhe lëkura m’u mbulua më<br />

korriza të imta. Marta K. diçka kuptoi se me tërhoqi pas vetes dhe të dy u<br />

ulëm ndenjur në anën e shtratit. Më shikojë me ngulm në sy. “As unë nuk<br />

di si ta shpjegoj këtë pikturë, më tha. Po fundja kush di ta shpjegojë vetën.<br />

Njëherë mendova se ka diçka nga L’Origine du monde e Gustave Courbet-it,<br />

por shpejt u binda se është diçka krejt tjetër, se ajo pikturë jam unë dhe<br />

askush tjetër. Dhe mbi të gjitha në atë pikturë është krejt jeta ime”. Nuk e<br />

kisha dëgjuar kurrë emrin e Gustave Courbet dhe as dija gjë për Origjinën<br />

e tij të botës. I dëshpëruar e krahasova vetën me një larvë që zvarritet nën<br />

një gjethe të madhe panje, e pazonja të mbrohet nga sytë e grabitqareve.<br />

“Një ditë do ta dhuroj ty këtë pikturë, tha Marta K., ndoshta në takimin<br />

tonë të fundit. Nuk dua që këtë pikturë ta shikojnë sy të tjerë”.<br />

Pas këtij premtimi u kthye nga unë, zgjati krahët dhe me përqafoi<br />

dhe buzët tona gjetën njëra tjetrën, në fillim të ndrojtura, pastaj vrullshëm,<br />

me zjarr, të papërmbajtura. Atë natë bëmë dashuri për herë të parë.<br />

Tetori i atij viti erdhi te unë si një lajm i keq: Antoneta na paskësh qenë<br />

fejuar gjatë pushimeve verore. Thanë se qe fejuar me një jurist të ri, që punonte<br />

në bashkinë e qytetit të saj të vogël – familje e mirë dhe djalë me të ardhme.<br />

Kur e pyeten se si më kishte braktisur ashtu pa pritur e pakujtuar dhe ishte<br />

fejuar me një tjetër, Antoneta u paskësh thënë: “Dashnor i mrekullueshëm,<br />

por burrë pa të ardhme”. Këto fjalë më dogjën dhe më inatosën njëkohësisht.<br />

Sillnin veç humbjes së të dashurës dhe një kumt të keq. U përpoqa ta harroja,<br />

t’i rrija sa më larg Antonetës, sikur nuk e pata njohur kurrë. Po gojët e liga më<br />

sillnin herë pas here lajme prej saj. Njëherë paskësh thënë vajzave: “Mirë thotë<br />

imë atë, gruaja është si pjergulla. Ngjitet lart po u mbështet në pemë të lartë,<br />

po u mbështet në shkurre, thahet e stërkeqet, merr fund”.<br />

Më erdhi plasja. Doli se isha dhe shkurre. Unë u mbylla në vete, ndiqja<br />

leksionet, u përqendrova edhe më shumë në studimin e biologjisë detare, e<br />

53


mbusha kokën me peshq, molusqe, oktapodë, sepie, iriqë, kandilë, gaforre, karkalecë,<br />

kërminj, ngjala dhe përbindësha imagjinar deti, të lexuar në rrëfimet e<br />

detarëve të lashtë. Më në fund arrita në përfundimin se Antoneta luftën nuk e<br />

bënte me mua po me veten. Fjalët e saj më bindnin se ajo po përpiqej të më nxirrte<br />

nga jeta e saj, të më harronte, kundër asaj çka ëndrrat i kumtonin në gjumë.<br />

Të shtunave pasdite shkoja rregullisht në shtëpinë e Marta K. qëndronim<br />

gjatë në verandë duke biseduar për pikturat e saj, por edhe artin<br />

në përgjithësi, dëgjonim muzikë, flisnim për letërsinë, për librat e fundit<br />

që kishin dalë dhe për poetët, e ndonjëherë më fliste edhe për idetë e punimeve<br />

të saj të ardhshme. Ajo më kishte tërhequr pa u kuptuar në botën<br />

e saj dhe unë tashmë pata filluar të lexoj libra për pikturën dhe për jetët<br />

e piktorëve. Në një nga këto të shtuna, nuk e mbaj mend saktësisht ditën,<br />

Marta K. me tha se do të më bënte një portret. “Portret, nuk është fjala e<br />

saktë, tha, por do të bëj një pikturë ku ti je i gjithi brenda saj”.<br />

Aty për aty e mendova vetën duke pozuar për Marta K, i shtrirë<br />

ne shtrat, ose në këmbë, (hu gardhi), në ecje e sipër, ose të ulur mbi një<br />

shkëmb më kryet të rrasur mes duarve si mendimtar. Qe diçka e pamundur<br />

për mua edhe ta imagjinoja. Edhe në fotografi nuk dilja dot normal:<br />

shtrembërohesha, tendosesha, hutohesha, shpërqendrohesha, shndërrohesha,<br />

aq sa në momentin e shkrepjes së aparatit nuk isha më unë po dikush<br />

tjetër: fotot e mia më ngjanin të huaja, i urreja dhe veç fotove të detyrueshme<br />

të dokumenteve zyrtarë, nuk mbaja foto të tjera.<br />

“Nuk mund të bëhem modeli yt, i thashë Marta K. me vështrim të<br />

ulur të shputat e këmbëve të saj. Nuk mund të pozoj”.<br />

“Ajo pikturë m’u fanit ditën që të pashë për herë të parë në sallën<br />

e leksioneve, përse duhet të pozosh”, tha Marta K. Mori dorën time mes<br />

duarve të saj të djersitura dhe shtoi: “Pothuajse e kam mbaruar”.<br />

Marta K. ktheu kokën nga mali që kishim përballë verandës dhe treti<br />

vështrimin larg, në skaj të horizontit, sikur atje të fshiheshin sekretet e<br />

pikturave të saj, sekreti i pikurës time. “Atë ditë kur të pashë për herë të<br />

parë shtanga, tha Marta K. Pata një zgjim hormonesh, një zgjim që nuk e<br />

pata provuar kurrë”. Papritmas heshti, sikur u pendua për ato që tha.<br />

Nuk po kuptoja asgjë nga ato që thoshte. Si mund ta kuptosh se çfarë<br />

e bën një mashkull të veçantë e të papërsëritshëm në sytë e një femre?! Nuk<br />

dija asnjë përgjigje. Dija vetëm se Marta K. përsëriste shpesh: “Hormonet nuk<br />

gënjejnë”.<br />

54


PROZË<br />

Pas asaj mbrëmjeje në verandë mendoja shpesh se si mund të isha<br />

unë në pikturë: kur shihesha në pasqyrë, ndërsa rruhesha, në dush, ndërsa<br />

fërkoja trupin me sapun (në pasqyrën e ngjitur pas derës së dushit, shikoja<br />

trupin tim nën bashkat e shkumës) i shtrirë në shtrat në dhomën time të<br />

gjumit, gjithnjë imagjinoja pikturën time, çdo herë në një variant të ndryshëm<br />

dhe në fund të fundit asnjëri nuk ma mbushte mendjen dhe as avitej<br />

kund, me pikturën që Marta K, as kur u sëmur dhe e mori vesh se do të vdiste,<br />

nuk ma tregoi.<br />

Unë dhe piktura ime mbetëm të ndarë, ajo në bodrumin e Galerisë<br />

së Arteve, unë gjithmonë diku tjetër, ajo në jetën e saj, unë në timen. Gjithsesi<br />

me dukej sikur piktura ime dinte gjithçka për mua, ndërsa unë nuk<br />

dija asgjë për të. Kur zbulova thinjën e parë në flokë, e përfytyrova dhimbjen<br />

që u shfaq në sytë e pikturës. Pastaj thinjat e shtuan si një bar i keq në<br />

kopsht, fytyra u plasarit si tokë e zhuritur nga zhegu, qafa u anua përpara,<br />

kurrizi filloi të tkurrej e të kërrusej, gjunjët nuk ishin më aq të sigurt e<br />

dridheshin herë pas here nën peshën e trupit që çdo vit bëhej më i rëndë.<br />

Piktura dhe unë ecnim në kahe të kundërt, aq sa kurdo që të shiheshim<br />

me siguri nuk do ta njihnim njëri-tjetrin dhe me e keqja, burri i pikturës<br />

do të zhgënjehej prej meje, ose edhe mund të më mohonte. Në një farë<br />

mënyre e konsiderova fat, që piktura u mbajt e pa ekspozuar për shumë<br />

vite, për arsye të panjohura për mua, po edhe për disa kritikë arti që herë<br />

pas here shkruanin për të. Kur më në fund u dha lajmi se piktura e Marta<br />

K. do të ekspozohej këtë tetor, u pushtova nga paniku, edhe pse askush i<br />

gjallë nuk do të krijonte një lidhje midis meje dhe pikturës. Si do të ishte<br />

vallë takimi ynë i parë pas kaq vitesh?, e pyeta vetën. U ndjeva keq, i humbur.<br />

Ah, Marta K, thashë me vete, në paqe të pushoftë shpirti, ta dish se në<br />

ç’telashe me ke futur? Pyetje të shumta më mundonin. Si do të ndjehet<br />

ai tjetri në pikturë përballë meje? Jemi apo nuk jemi i njëjti burrë? Cilin<br />

deshi më shumë Marta K, mua, apo burrin në pikturë?<br />

U ktheva dhe shikova pikturën që më pati dhuruar Marta K. si për t’i<br />

kërkuar ndihmë. Në pikturë Marta K. e kishte fshehur fytyrën, por trupi i saj i<br />

gjallë i shtrirë në atë shtrat me çarçafë të rrudhosur, si pas një nate të gjatë dashurie,<br />

fekste një dritë të trëndafiltë dhe një kundërmim lulesh të egra mbushi<br />

mushkëritë e mia, madje pandeha se dëgjova një klithmë, një zë të largët e<br />

misterioz, që diç u mundua të më thoshte. Diku tutje në thellësi të pikturës m’u<br />

duk se dallova hijen time të dikurshme, hijen e fytyrës time të humbur.<br />

55


Atëherë, i lehtësuar, shkova të rafti, nxora kostumin më të mirë, këmishën<br />

e bardhë, zgjodha një kravatë të kuqe dhe i vura mbi karrige, sikur pas<br />

pak do të nisesha për udhë. Ndihesha i ngazëllyer, pothuajse tridhjetë vjet më<br />

i ri, krejt si ai burri i pikturës. E di se kur të shihemi në Galerinë Kombëtare,<br />

burrit në pikturë do t’i ngjaj me një zotëri province, qesharak në elegancën<br />

dhe përkujdesjet e tij, por, tekefundit, ne s’mund ta shmangim njëri-tjetrin.<br />

Një histori dhe një emër gruaje na kanë lidhur përjetësisht.<br />

56


PROZË<br />

Kujtim Rrahmani, shkrimtar, studiues, doktor<br />

i letërsisë shqipe. Deri më tani ka botuar disa<br />

libra me studime, si: Gramatika e fshehtë e motiveve,<br />

Intertekstualiteti dhe Oraliteti, Ideologji<br />

dhe letra si dhe librin eseistik të sojit të veçantë<br />

Antropoetikë- një confession.Gjithashtu ai është<br />

edhe prozator. Ka botuar romanet: Secili citonte<br />

Biblën, Vrimë e zezë dhe njolla blu dhe të kuqe.<br />

Jeton dhe punon në Prishtinë.<br />

Kujtim Rrahmani<br />

Përgjigje e vonueme<br />

Dielli i dha dritë detit, deti fushës e fusha malit.<br />

Marashi ishte ngjitë në mal me ferk. Sa ia dha ylli i sabahit, ai futi<br />

shtagën nën sqetull dhe i qiti dhitë përpara “hyrrrraaaa”. Natën s’e kishte<br />

bërë natë me merakun e dhisë që s’ishte kthyer mbrëmë. Në ç’mal kishte<br />

tretur, vallë? Ç’udhë kishte marrë, e bekuemja? Ku e kish zanë nata? A e<br />

kish çelë dita?<br />

Një herë: dhitë përpara e ky pas, pastaj: ky përpara e dhitë pas.<br />

Anash dhiares manaferra e dëllinja, dredhëza të egra e dushk bungu që<br />

fëshfërinte si në gojë të Shaqës kur nxirte tinguj të ambël e të thekshëm<br />

me gjeth.<br />

A i duk a dëgjoi një vekërrimë dhie? Po, po, nuk iu duk po e dëgjoi. E<br />

t’iu lëshue vrapit. Djali breg e breg më breg, breg më breg kërcen si dreni.<br />

Dhe ja u ku u ndodh në mes thanash e një murrizaje të dendun lart mbi<br />

katund, andej nga ia ba se dëgjoi vekërrimën.<br />

Çfarë ishte ajo pamje e një reje të vrugtë fshehur atje tutje në dushk?<br />

A ish xhubletë e harrueme e naj çobaneshe? A ish mahramë e naj ka-<br />

57


limtari që e kish shtrue aty kur kish pushue e kish hangër bukë mbi të dhe<br />

e kish harrue? A ish codillë djalli që naj çoban e kish gjue e harrue pasi<br />

e kish ngranë djathin shkumë e bardhë, mbështjellë në të? A ish qefin që<br />

najkush e kish ble për naj të dekun a për naj të gjallë që kish me vdekë dhe<br />

e kish harrue aty? A ish borë e parvjeme e pahetueme nga syni i rrezeve<br />

të diellit? A ish mjegull e hedhun qielle si farë e bardhë tambli që tromba-tromba<br />

ish mbledhë me u nxanë në kos? A mos ish Ajkuna, çobanesha<br />

e tij, si e kish falë zoti, ma e bardhë se bora e se tambli që del prej gjinit të<br />

dhenve e dhive të tij?<br />

Ec - e hapi sytë. Ec e ec - e mprehi sytë. Herë po rritej herë po humbte<br />

sysh. Dhe ja. Mbasi ai largoi me bërryla dushkun që ia zente shikimin<br />

nëpër dritë të dhiares, ma në fund shqoi dhinë me shenjë të zezë ner briena,<br />

tek ishte shtrirë nën një dru shkoze dhe po e kqyrte si tuj mos besue<br />

kecin e vet që e kish nxjerrë nga barku... Kur? Para një ore? Në mesnatë?<br />

Po kjo, dhia, çfarë kishte që nuk çohej në kambë? A ishte kjo dhia që ishte<br />

ngjitë ma me hov se dhitë e egra në majë të bjeshkës së Vasilecit e të gurve<br />

Thiks? A ish kjo dhia që s’kish lanë as bar as dushk as kran pa herrë e fshi<br />

në bjeshkë e në vrri? Kjo ishte!<br />

Marashi e kuptoi se dhia nuk i kishte punët mirë. Keci po; ai kish<br />

zanë e po lodronte rreth të amës e po bante vekërrimë si me këndue<br />

shpendët e malit. Duhet me i çue në shpi, dhinë e kecin, mendoi ai, po<br />

qysh me i çue kecin e dhinë njëherit e qysh me i lanë dhitë këtu vetëm<br />

në mal?! E dinte se baba i tij tash sa ishte nisë nga shpia për në mal edhe<br />

ai me një tufë delesh që po i çonte kah Rogat, se andej kishte ma shumë<br />

kullosë për dhentë e këndej dushk e kran për dhitë. Marashi mbodhi zanin<br />

dhe nisi e thirri si prajshëm tuj besue se baba nuk ishte shumë larg<br />

dhe kish me e ndëgjue shpejt.<br />

- Ooo babë!<br />

Asnjë shenjë babe. Asnjë shenjë zani. Edhe ‘i herë:<br />

- Oooo baabë!<br />

As za babe, as shej babe, as erë babe. Hajt edhe i herë:<br />

- Ooooo baaabë!<br />

Sikur mos me pasë kurrë babë. As za babe as za delje as za kingji, as<br />

kumbonë ogiqi, as fyell, as kangë, as blegërimë, as vekërrimë as pallje, as<br />

hingëllimë. Atëherë trimi është egërsue. I ka ba duert trimi si trumbetë e i<br />

ka vnue para goje e ma ma ka ndrrue nakamin e t’thirrmes, e ka ndrrue po<br />

58


PROZË<br />

zanin e çobanit; s’paska thirrë trimi po paska ulurue; ulurue e bubullue,<br />

bubullue e dhanë kushtrimin:<br />

- OOO Baboooo!<br />

Ruena zo’, ku ish mshefë baba?! A mos bjeshka e kish zanë? A mos<br />

ujku ia kish përla delet? A mos deka e kish zatetë udhës? Thirri e briti ai<br />

Marash çobani. Thirri e briti edhe ni herë. Thirri e briti edhe dy herë. Thirri<br />

e briti edhe dhetë herë! Askurrkush nuk ia paska kthye gjegjen.<br />

Po e sheh dhinë me sytë palue. Po e sheh kecin tuj vekërrue, mezi<br />

në kambë tuj u mundue me nejtë. Herë i kputej njana herë tjetra kambë e<br />

vekërrimën veç sa e nxirrte nga goja se e kishin lanë fuqitë. Syni i Galës ish<br />

prarue e Marashi po e sheh; po e sheh e po i therr në shpatull. Edhe i herë<br />

ka britë nga fundi i barkut, culla e barkut i kish dhimtë prej brime, edhe<br />

pse kishte këndue kangë majekrahu qysh gjashtëvjeç dhe i kish dhanë<br />

dhanë zoti ni za malsori sa me u marrë vesh pa zori bjeshkëmbjeshkë.<br />

Dhimta e shpatullës iu kish zhdjergë n’mushkni.<br />

- Ooooooooooooooooooooooooooooooooooooo baabë!<br />

Priti pak; edhe pak priti. Priti pak dhe ja ku erdhi zani.<br />

- Ooooooooo, po çka u ba, ej?<br />

Atëherë Marashit fort i ka rrehë zemra. Edhe zemra i paska ra në<br />

bark. Edhe barku i paska pasë ra në krye. Po e sheh dhinë me sytë prarue,<br />

edhe goja s’po di çka po i flet e po lëshon kushtrimin bjeshkëmbjeshkë:<br />

- OOOO, ma hangsh muuutin!<br />

Kish pasë gjegjë Marashi edhe sytë iu kishin rrëmushë me lot.<br />

Qysh me e pa mbas këtij çasti babën në sy?<br />

dhjetor 2012<br />

59


60


PROZË<br />

Rudi Erebara u lind më 1971 në Tiranë. Pasi<br />

kreu liceun artistik ”Jordan Misja” për pikturë, ai<br />

diplomohet në Akademinë e Arteve, Tiranë, për<br />

pikturë (1985-1989). Rudi Erebara është autor<br />

i librave: ”Fillon Pamja”, poezi (1994), “Vezët e<br />

thëllëzave”, roman (1910) dhe ” Lëng Argjendi”,<br />

poezi (<strong>2013</strong>). Në fushën e përkthimit ai ka sjellë<br />

në shqip: “E ardhme ngjyrë jorgovanësh”, poezi<br />

nga Robert Hass;”Mos më lër kurrë”, roman<br />

nga Kazuo Ishiguro; ”Hyrje për studimet filmike”,<br />

studim; ”Bota e re e guximtarëve”, roman<br />

nga Aldous Huxle; ”Kohë për vrasje”, roman nga<br />

Xhon Grisham; ”Shtrigat e Salemit”, dramë nga<br />

Arthur Miller;”Oleonna”, dramë nga David Mammet;<br />

”Mobi Dik”, roman nga Herman Melwille;<br />

“Xhuxhat”, “Shëtitje natën” dhe ” Acarim në sy”,<br />

drama nga Harold Pinter; “Daljet”, poezi nga A.<br />

R. Ammons. Është fitues i çmimit ”Përkthyesi i<br />

vitit” në Panairin ”Tirana 2012”për librin poetik<br />

”Tek era e kam shpëtimin” të poetit Archibalt<br />

Ammons.<br />

Rudi Erebara<br />

NE<br />

(Fragment nga romani në proces “Atdheu sipas formës”)<br />

Unë, ti, ai, ajo, ne, ju, ata, ato, jemi veshur me peliçe, hamë buk, sallam<br />

salçiçe! Jemi veshur me të holla, ham buk, sallam, fraxholla! – pastaj,<br />

- hidhen vajzat në litar, kush e thotë kush është e parë...<br />

• Pushoni mër ju shkërdhefsha sallomin se isha turni i tretë! – ulëriu<br />

Luan Bishti me trupin përgjysmë varur poshtë nga ballkoni i katit të dytë.<br />

Vajzat heshtën. Dëgjohej vetëm zhurma e telit me shumë fije që godiste në<br />

tokë nën ritmin e këngës së vajzave.<br />

• Klitooorrrr! Klitttooorrrr! Hajde te nëna të hash bukë me gjalp e meeeee<br />

reçeeel! – erdhi zëri i gjyshes së Klitor Gurit, njëherësh me heshtjen.<br />

• Hë më se gënjen ti gënjen! – ulëriu nga poshtë Klitor Guri, - Nuk<br />

dua bukë me sheqer me ujë! Dua bukë me sallaaam, thashë!<br />

• Hajde të keeeeqen nëënnaaa, të jap bukë me sallaaam, nëna ty, i<br />

kemi të gjitha që iu bëftë dita një mijë shokut Enver... O Klitori nënës ti!...<br />

61


ka nëna sallam për ty! Po hajde merr lekët e shko e bli pak bukë se vjen<br />

dhe babi... – dhe ra heshtja.<br />

Perdet lëvizën sikur fryma e plakës erdhi deri aty ku rri unë, bashkë<br />

me zërin e saj. Dega e kumbullës u luhat lehtë dhe drita e diellit sikur<br />

më dogji në këmbë edhe për aq pak. Dëgjova një të kërcitur, si dega kur<br />

thyhet, u zgjata vrik të kap Klitorin gjallë duke vjedhur kokrrat e fundit<br />

në pemë. Ato që kishte lënë pa vjedhur akoma. Aty ishte, fshihej si skile<br />

e qeshte me vete poshtë degëve të pemës duke i rrjepur kokrrat e kumbullës<br />

së egër me saktësi prej makine. Llapat e veshëve si freskore kineze<br />

i tundeshin me të njëtin ritëm me gjethet e degës, kur shkulte kumbullat<br />

dhe i fuste në kanatjere. Shikonte here nga dritarja ime, herë nga ballkoni<br />

i plakës. Ngërdheshej sa herë e shponin gjembat e degëve. Hiqte kokrrat<br />

i fuste ca në gojë, ngërdheshej prapë prej thartisë dhe pështynte bërthamat<br />

si presa që nxjerr gozhdë në fabrikë. Kjo kumbull është për hall,<br />

thoshte im atë. Fryte kot, prandaj i thonë edhe kumbull e egër. Është e<br />

mirë për një komposto kumbulle, thoshte nëna ime, edhe e bënte ndonjëherë,<br />

pastaj e shante se nuk kishte sheqer ta ëmbëltonte. Kumbulla kishte<br />

kokrra të mëdha kur i binte moti të mbante për mbarë, por nga ato<br />

kokrrat që e kanë tulin të ngjitur pas bërthamës. Sa më afër bërthamës<br />

më i kuq u bëhej tuli, ndonjëherë deri në vishnje gati – gati, kurse poshtë<br />

cipës së trashë gjysmë të verdhë e gjysmë të kuqe, shkonte sipas lëkurës.<br />

Njëherë babai im e mori e provoi, pastaj e pështyu me kujdes edhe tha<br />

mendueshëm, tamam kumbull komuniste. Revolucionare po ta mendosh<br />

deri në bërthamë. Edhe qeshi me vete duke parë me kujdes fijet si lesh<br />

çeliku të thurruara ngushtë pas bërthamës. Mori thikën dhe nisi të çante<br />

një kumbull tjetër. E hapi në dysh. Kjo është nyje gordiane që nuk e çan<br />

as shpata, e jo më thika, tha, pa nga unë edhe ma la në dorë. Na, më tha,<br />

thartohu sa të kesh qejfin.<br />

• Më mirë ta presim ndonjë ditë. – thoshte babai im, por aty për aty<br />

pendohej, se – na bën hije, duhet the hija. – kundërshtonte veten.<br />

Klitori e pa që e pashë dhe iku me vrap mes përmes hithrave, kërceu<br />

murin tonë dhe doli në rrugë. Muri na qe prishur nga ata të komunales<br />

kur bënë kanalizimin e ri të dy pallateve katër katëshe me tulla të<br />

kuqe, që u ngritën në mes të bahçes së Agim Fushas kur i ra në burg për<br />

politikë i vëllai Deti Fusha. Për Detin thonë se ia kanë hedhur çelësin në<br />

det. Gimi ishte në hall se mos internoheshin të gjithë si familje edhe kur i<br />

62


PROZË<br />

erdhën ata të shtetit i thanë se do t’ia merrnin tokën, e mbylli gojën sus,<br />

- Do bëhen pallate shumëkatëshe prej tulle, për popullin dhe oficerët e<br />

shtetit. Kështu i thanë dhe unë isha aty. Gimi e kishte zemrën det. Ai të<br />

fuste ndonjë shpullë pas qafe vetëm po t’i thyeje degët e pemës kur i merrje<br />

kokrrat. Edhe Agim Fusha kishte ne bahçe më shumë pemë se kishte<br />

tregu. –Vetëm agrumet që nuk më bëhen! – bërtise Gimi me peng të madh<br />

në zemër. – Po mos vdeksha, sa jam gjallë, pa ia gjet sekretin! Plas una, o<br />

do t’i boj si hurma! Si hurma kam për t’i bo!<br />

Unë dola tek muri i shembur e luajta ca tulla sa për të trembur Klitor<br />

Gurin. Ai kur ishte në rrugë nuk ma kishte hiç frikën. Më trembej mua,<br />

por edhe gjithë të tjerëve kur ishte nëpër oborre duke vjedhur pemët.<br />

Gjë tjetër ai nuk vidhte. Thoshin disa se u mungonin gjëra sa herë që u<br />

hynte Klitori në oborr, por në përgjithësi të gjithë i gjenin ndonjë ditë më<br />

vonë ato që kërkonin dhe disa, si puna e nënës time, thoshin se i ka kthyer<br />

në vend Klitori, se ka frikë mos e marrë vesh i ati, Sovjetik Guri, i cili<br />

punonte shofer në Ministrinë e Brendshme, edhe Klitori për këtë thoshte<br />

gjithmonë: Nuk e tregoj se ku më punon babi, se është sekret shtetëror.<br />

Sovjetikun e thirrnin Sove për shkurt, edhe ai ngulmonte ta quanin ashtu<br />

që kur u prishëm me rusët. Por sa herë që haseshim në rrugë kur unë isha<br />

me babanë, ai ngrinte grushtin dhe i shkelte syrin tim eti. – Ky është një<br />

idiot! – thoshte im atë nëpër dhëmbë nuk di për vete apo që ta dëgjoja dhe<br />

unë, pastaj, ia kthente tjetrit, - Tungjatjeta! – edhe vinte dorën tek zemra.<br />

Luan Bishti dhe Sovjet Guri ishin fqinjë. Për Luanin kishte fjalë që<br />

të vidhte e të rripte gjallë, por ama ishin fjalë. Sovjet Guri sa herë e shihte<br />

Klitorin, të birin, me Luanin, i cili ishte në fakt edhe gati tetë vjet më<br />

i madh në moshë, gjente gjithmonë ndonjë gjë ta niste lart në shtëpi a<br />

të shkonte për të blerë bukën. Kur ike Klitori, Sovjeti i thoshte Luanit:<br />

në moshën tënde ne thamë kënetat e çamë malet, mbaje mend mirë këtë<br />

që po të them! – dhe ikte. Im atë thoshte se e ka në formë kërcënimi, që<br />

medemek do shkosh të thash këneta e të çash male, simethënë, do të përfundosh<br />

në burg. Por Luan Bishti i kishte shpatullat e ngrohta. Ai ishte i<br />

biri i Asllan Bishtit. Edhe ky, Asllan Bishti, nuk ishte shofer në Ministrinë<br />

e Punëve të Brendshme. Detyra e tij në ministri, ishte vërtet sekret, edhe<br />

pse të gjithë e dinin se ai nuk kishte pozitë aq të lartë ngaqë nuk kishte<br />

makinë me shofer, edhe sa herë i binte puna, kur e priste poshtë Gaz 65-sa<br />

e kishe për shërbim të gjatë, me valixhe me vete. Edhe valixhen e mbante<br />

63


vetë. Asllanin, Klitor Guri e kishte tmerr. Edhe ngaqë Asllanit i binin dritaret<br />

nga ana jonë e rrugës, edhe e shihte kur vidhte pemët e bahçeve tona.<br />

Klitori sa herë e shihte Asllanin në rrugë i bënte dredhë si qen i rrahur me<br />

bishtin ndër shalë. Por Asllan Bishtin nuk e kam dëgjuar t’i flasë një herë<br />

me gojë Klitor Gurit. As mirëmëngjes, as mirëmbrëma, as natën e mirë. Sa<br />

herë u binte të përplaseshin tek shkallët e pallatit, Klitori dilte me vrap<br />

mënjanë si për respekt, kurse Asllani e ndiqte me sy, deri kur Klitori çonte<br />

lart grushtin si i ati dhe e nderonte ushtarakisht. Pastaj ikte Asllani lart në<br />

shtëpi. Unë dëgjoja vetëm portën kur hapej dhe mbyllej rreptë. Të shoqen<br />

që hapte dritaren e kuzhinës në ishte verë a në ishte dimër, veshur me<br />

përparësen e gatimit dhe i shtronte përpara bukën. Dritarja e banjës që<br />

mbyllej e pastaj më vonë hapej, që do të thoshte se ishte larë Asllani e po<br />

hante darkën, a drekën vetëm të dielën.<br />

Dola në rrugë dhe pashë vajzat që hidheshin në litar. Hidheshin nga<br />

tre e nga dy, se litari ishte një kabëll i gjatë elektriku me shumë fije. Kujt i<br />

ngatërroheshin këmbët, dilte në anë e niste të vërviste litarin. Me ndërtimet<br />

e reja kishte kabllo plot. Klitor Guri po zgëdhihej me Luan Bishtin duke<br />

ngrënë kumbullat e mia tek shkallët e pallatit. Luan Bishti hante ngadalë,<br />

ai kështu hante gjithmonë. Që ta shikonin se po hante. Asllani i ati, kur<br />

mbante fjalim tek qendra e Frontit Demokratik sa herë kishte përvjetore<br />

apo votime, kështu e niste fjalimin: Partia na dha bukë. Partia na dha jetë.<br />

Partia na dha punë. Partia na dha shkollë. Duhet ta kujtojmë gjithmonë se<br />

ne nuk kishim bukë, nuk kishim shkolla, nuk kishim punë. Partia dhe Shoku<br />

Enver për ne janë jeta dhe drita e diellit. Pa Partinë dhe Shokun Enver<br />

ne do të na kishin pushtuar armiqtë... kapitalistët dhe revizionistët dhe do<br />

të na i merrnin të tëra. Gjithë të mirat që gëzojmë sot i kemi prej shokut<br />

Enver që është babai ynë dhe prej partisë që është si nënë për ne! – fliste<br />

edhe pak më gjatë, por për ndornjë rast jubilar si themelimi i partisë, ose<br />

datë përkujtimore e çlirimit nga pushtuesit nazi-fashistë dhe veglat e tyre.<br />

Unë Klitorin nuk e kisha frikë. Luanin po, si më i madh. Në rrugë<br />

kumbullat nuk ishin më të miat, se në rrugë shteti kishte kumbulla plot.<br />

Megjithëse nuk shiteshin kurrë në dyqane kumbullat e egra si të miat.<br />

Vajzat nisën me zë të ulët: unë, ti, ai, ajo, ne, ju, ata, ato! – dhe shiko<br />

nin si vjedhurazi nga Luan Bishti. Klitor Guri zgëdhihej. Atij i jepte kënaqësi<br />

që vajzat nuk luanin dot me zë ngaqë Luan Bishti që i shikonte pa<br />

ua ndarë sytë atyre më të rriturave, i shante prapë.<br />

64


PROZË<br />

• Të pasurit visheshin me peliçet e lluksit kur ne jetonin në baltë.<br />

Ata pinin shampanjë kur ne nuk kishim bukë të hanim. Shkonin në ballot<br />

mondane me pushtuesin e shthurreshin, bushtrat dhe kodoshët kur ne<br />

luftonim maleve me pushkë në dorë... ja sot, fëmijët tanë vishen siç duhet,<br />

mbathen me këpucë të mira, hanë nga më e mira... siç e thonë edhe vetë<br />

në lojëra: jemi veshur me peliçe, hamë bukë, sallam, salçiçe... jemi veshur<br />

me të holla, hamë bukë, sallam, franxholla... ato që i kishin reaksionaret,<br />

klasat e përmbysura, sot i kanë fëmijët tanë, i kemi ne. Shtëpitë e tyre<br />

i kemi ne. Ne nuk jetojmë më në baltë e në shtëpi qelpiçi, por në pallate<br />

shumëkatëshe prej tulle. Kemi dritën elektrike, radio dhe televizorin...<br />

kështu ka thënë një shkrimtar i yni i madh. Një shkrimtar i partisë dhe i<br />

popullit. Apo jo profesor? – këtë Asllan Bishti, ia tha tim eti kur po prisnin<br />

në rradhë të bënin fotografitë për letërnjoftimet e reja. Babai im e<br />

përshendeti me kokë për çdo fjalë që i tha Asllani, pastaj i shtoi në fund,<br />

- vetëm një gjë duhet të ta them, unë nuk jam profesor, jam krijues i partisë.<br />

– dhe buzëqeshi. Asllani këtë e kuptoi si lavdërim të fjalëve që tha<br />

ndaj doli përpara dhe tha, hapini rrugën profesorit të mbarojë punë se ne<br />

kemi kohë sa të duam, krijuesit e partisë, - përsëriti ai saktë fjalën e babait,<br />

u kthye nga ne e buzëqeshi sikur po shkonte në dasëm, - kanë punë, se<br />

këtyre nuk u dalin tetë orë të krijojnë për partinë.<br />

Ata që ishin aty u hapën me të shpejtë dhe disa përshëndetën tim<br />

atë, disa thjesht heshtën. Siç duket nga kjo prishje e rradhës, për një njeri<br />

si im atë që duronte në dy të natës në rradhën e qumështit, deri në gjashtë<br />

të mëngjesit kur vinin edhe nënat me fëmijë, ai u vu në pozitë të rëndë.<br />

Megjithatë eci përpara duke përshëndetur me kokë, pastaj u kthye dhe<br />

i tha Asllan Bishtit: jo vetëm tetë orë punë, por gjithë jeta nuk na del të<br />

krijojmë për partinë, apo jo shoku Asllan?!<br />

Asllani u mvrejt në fytyrë në atë formën serioze që mbante kur i<br />

vinte Gazi 65 ta merrte tek hyrja e pallatit dhe tha: E di mirë partia dhe<br />

shoku Enver, kë zgjedh për njerëzit më të mirë të saj!<br />

Ai e dinte se im atë nuk ishte më komunist. E kishin përjashtuar nga<br />

partia fort herët, para se pallatet me tulla të kuqe e të bardha të mbinin si<br />

kërpudha pas shiut, pa asnjë plan bahçeve të një lagjie, e cila nuk kishte<br />

ende mure rrethues më të lartë se krahërori i një të rrituri. Një lagje ku<br />

portat e jashtme nuk kishin kyç. Im atë shkoi, foli me fotografin, u mbështet<br />

pas faqes së murit të pallatit me tulla të kuqe dhe doli në fotografi. Në<br />

65


fytyrë kishte seriozitetin e një njeriu para togës së pushkatimit, kishte<br />

prishur padashje shenjtërinë e mbajtjes së rradhës. Padashje kishte përfituar<br />

një gjë të pamerituar nën emrin e partisë.<br />

Luan Bishti më hodhi një sy sa për të bërë të qeshte me të madhe<br />

Klitor Guri. Ai qeshi aq sa i doli kanatjerja nga pantallonat dhe iu derdhën<br />

kumbullat nëpër shkallët e hyrjes së pallatit. Vajzat më të rritura kthyen<br />

kokën e panë nga unë me atë vështrimin solidar të viktimave.<br />

• O veshderr! – i thashë Klitor Gurit dhe nisa të kthehem, por me<br />

bisht të syrit e pashë që u çua në këmbë dhe u mat të vinte nga unë. Unë<br />

ndala, u ktheva dhe vetëm e pashë. Luan Bishti kafshoi një kumbull, që do<br />

të thoshte të ha, Klitor Guri shkundi mirë e mirë prapanicën, pa nga Luani,<br />

i cili nuk e lëvizi as gishtin dhe u nis të vinte tek unë. E prita. Ai ishte i<br />

madh si trup por qe i ngathët në sherr. Edhe si hajdut, ishte vetëm trim, se<br />

përherë kapej. Klitori m’u afrua siç afrohen ata që janë rritur gërrxheve.<br />

Me gjunjët pak të përthyer dhe krahët e hapur anës. Ndoshta se imitojnë<br />

gjelat kur hidhen në sulm.<br />

• Çfarë the! – më tha ai.<br />

• O veshderr! – i thashë unë.<br />

• Se nuk e dëgjova mirë? – tha ai dhe më erdhi në fytyrë. Ai gjithmonë<br />

kishte qenë më i gjatë se unë, që kur ishim fëmijë në shkollë fillore.<br />

Ato kohë unë nuk ngacmohesha me njeri. Këta të pallatit nuk më merrnin<br />

nëpër lojëra. Kështu që ne të lagjes rrinim ndarë. Kur u rritëm sa për<br />

futboll u bëmë bashkë. Luanim me ekipe të ndara, por me kohë ata që i<br />

binin më mirë topit u përzien e për një vit a dy ata të lagjes zunë shoqëri<br />

me këta të pallateve. Edhe unë me disa, por jo nga sish që të rrija përditë.<br />

• Veshderr! – i thashë prapë. Ai ktheu kokën të shohë nga Luani.<br />

Ai vazhdonte të hante kumbullat e mia. Pështyu një bërthamë u çua në<br />

këmbë dhe tha:<br />

• Mos u zini! Se jeni shokë. – dhe i shkeli syrin Klitor Gurit.<br />

Klitori u kthye dhe më ra në grusht. Unë u ula pak, megjithatë<br />

grushti më ra në qosh të syrit. Më dogji. Klitori nuk i priste kurrë thonjtë. I<br />

hante si mi sa herë kishte të bënte ndonjë gjë që nuk ia rrokte truri. E kam<br />

parë të hante thonjtë edhe në majë të qershisë së Gimit kur donte të kapte<br />

degë të hollaqë vareshin larg, që nuk mbërriheshin as me vinç.<br />

Unë iu mata në bark. I rashë fort. Ai më ra prapë me grusht. Këtë<br />

rradhë më zuri mirë në faqe. Unë i rashë në fyt me të djathtën. Pastaj u<br />

66


PROZË<br />

tërhoqa dhe e shtyva me shqelm. Nuk i rashë, e shtyva. Pashë nga Luani istiktivisht.<br />

Ai erdhi edhe me kapi nga krahu dhe më mbante që të më binte<br />

Klitori. Ose ashtu m’u duk. Por nuk kisha pse të dyshoja të kundërtën. Klitori<br />

po kollitej dhe mbante fytin me dorë. Unë hoqa dorën nga Luani, ngrita<br />

kokën e pashë, m’u duk se do të më binte dhe ai u tërhoqa si frikacak<br />

pas. Edhe nuk e desha veten aty në çast. Por ai nuk më ra. Shikonte nga<br />

Klitori që kollej e qe skuqur në fytyrë, sa frynte me të dyja bulçitë. Luani u<br />

kthye nga unë e më pa s’e çdo bëja. Unë po mendoja të ikja, por të më binin<br />

nga pas ishte shumë më keq se të më rrihnin të më linin aty të vdekur.<br />

• Me çfarë i re ti këtij?! – më ulëriu Luani dhe m’u afrua të më binte.<br />

Unë ngrita duart, ai ma futi m’u në mes. Në ra në hundë. E ndjeva se doli<br />

diçka, por a ishte gjak apo qurra nuk e dija, mbrohem. Bëra një hap prapa<br />

dhe i rashë me të djathtën sa u zgjata e sa më hëngri krahu. Luani ma priti<br />

me krah. Dhe ma futi me të majtën me shpullë.<br />

• Kliiiiitooorrr! – ulëriu plaka nga kati i dytë. – Luaaannn! Çfarë po i<br />

bëni Kliiitoorit se është sëmurë ky moreeee!<br />

Luan Bishti ngriti kokën, pa plakën dhe u largua nga unë e shkoi te<br />

Klitori. Plaka më pa, edhe më pa mirë por nuk më foli. Me siguri na kishte<br />

parë nga dritarja e banjës, ku rrinte përditë e përgjonte kush hynte e kush<br />

dilte nga pallati.<br />

• Kliiitoorr! – tha. – Mos je vrarë moreee! Ç’i bëtë djalit Luuuaaannn!<br />

Luani u kthye nga unë, pa nga plaka, m’u afrua mua, ma futi me një<br />

shpullë tjetër që e prita me krah.<br />

• Lëre more djalin! – ulëriu plaka. – Asllaaaan! Asllaaaan! Klitor!<br />

Klitor! Hajde lart tek nëna! Se po të mbysin ata të dy! Asllaaaan more!<br />

Luani ngeli. Unë hapa duart dhe pashë bluzën e re me mëngë të<br />

shkurtëra. Ishte dita e dytë që e mbaja. Më pëlqente shumë se kishte një<br />

varkë të vogël blu, me vela po blu. Gjaku më pikonte në gjoks mbi velën<br />

e hapur të varkës. E kisha menduar ta vishja në plazh kur të dilnin buzë<br />

detit. Bam ma bëri zemra. Ula kokën përpara. Rregulli i sherrit të lagjes<br />

ishte i tillë, kujt i del gjaku nuk goditet më. Por me Luan Bishtin ky rregull<br />

vlente vetëm kur tjetri ishte më i madh e më i fortë. E kisha parë në futboll.<br />

Kur u ça njëherë në kokë Agim Fusha se i ra shtyllës ngaqë e shtyu<br />

me dorë Luani, loja i pre. Gimi u tërhoq të shikonte se ku ishte çarë, Luani<br />

priti. Deti, vëllai i Gimit, i ra Luanit vetëtimë. Ia plasi qyrret tha dikush<br />

nga prapa meje atë ditë, por unë nuk e pashë kush e tha me aq qejf. Luanit<br />

67


i shpërtheu gjaku nga hunda, por as Gimi e as Deti nuk e prekën më me<br />

dorë. Kjo ishte përpara se Detin ta rrasnin brenda, edhe të vinte plani i<br />

shtetit me pallatet e reja.<br />

Luani u step, unë ngrita kokën ta shikoja, ai nuk kishte se ç’të më<br />

bënte më. Pashë Klitorin që kollitej e shfrynte me duart në fyt. Plaka doli<br />

dhe ulërinte Klitor, Klitor, Luan, çfarë m’i bëtë djalit...<br />

Ika me vrap e hyra në shtëpi nga muri i shembur, nga aty ku doli<br />

Klitori me kumbullat. Plaka nuk e tha kurrë emrin tim, edhe tani që kisha<br />

ikur. Vazhdonte të bërtiste: Kliiiitorrrr! Kliiiitorr! Të keqen nëna, Kliiitorr!<br />

Para se të kërceja murin pashë nga vajzat. Ato nuk po hidheshin më.<br />

Tek qoshja e rrugës nga larg pashë Idlir Murin, shokun tim. Ai rrahu ballin<br />

me dorë, pastaj më thirri: Ngrije kokën lart, që të pushojë gjaku. Erdha,<br />

prit aty.<br />

Pashë dritaret e shtëpisë time se mos më kishte parë njeri. I bëra<br />

shësht me gisht para gojës, pastaj tregova me gisht lart nga dritaret. Fat.<br />

Nuk kishte njeri. Kalova poshtë kumbullës, aty pashë bluzën me varkë.<br />

Kishte një njollë të madhe gjaku. Syri i djathtë më digjte. Shkova vrap tek<br />

çesma e oborrit. E hapa. Prej saj doli vetëm zëri fishkëllyes i vakumit.<br />

Mbajta vesh se mos dilte kush nga shtëpia. Edhe pse e dija që nuk kishte<br />

njeri të dalë se ishin të gjithë në punë, prapë gjaku në dorë më bënte dyfish<br />

fajtor. Kisha prishur edhe bluzën me varkë, isha rrahur edhe me gjak<br />

me Luan Bishtin e me Klitor Gurin, të bijtë e baballarëve në ministrinë e<br />

brendshme. Por kjo e rrahur ishte hiç, para drurit të nënës time, një për<br />

sherrin, se ne nuk zihemi me njeri e shohim punën tonë, dy se të kam<br />

thënë njëqind herë të presim kumbullën, tre se ... sidomos për këtë... kisha<br />

bërë bluzën me gjak dhe përveç kësaj kisha turpëruar familjen edhe<br />

fisin mbarë, duke më parë gjithë lagjia si vagabond rrugësh që rrifen me<br />

grushta.<br />

Hoqa bluzën shkova e mora sapunin e oborrit, mbusha ujë nga fuçia<br />

e bahçes. E laga mirë e mirë bluzën me ujë tek kova e keqe ku hollonim<br />

gëlqeren. E zhyta e fërkova me shumë ujë. E kisha me të dëgjuar, që po ta<br />

lash shpejt gjakun, tretet në ujë edhe lahet. Por sikur u bë më keq. Mora<br />

sapunin dhe e fërkova, e fërkova, fort e fort. E shpëlava disa herë. Gjaku<br />

dhe shenja e lëngut të sapunit përlesheshin brenda kovës së bardhë të<br />

gëlqeres. Mora prapë ujë, e lava e shpëlava. Bluza e bardhë me varkën blu<br />

u skuq e gjitha. Tani isha krejt i pashpresë. Ajo që ndodhi nuk mund të<br />

68


PROZË<br />

fshihej më nga të mitë. Nëna ime do të bënte namin me shumë pika. E para<br />

pse kisha bërë sherr. E dyta me kë kisha bërë sherr. E treta do haja dru më<br />

keq se prej Luanit, se me nënën nuk mbrohesha dot. Nuk ishte burrërore<br />

të mbroheshe nga dajaku i prindit, edhe ky ishte rregull që di gjithë bota.<br />

Dajakun e prindit prite si burrë, edhe mos qaj. Po të erdhi të qeshësh,<br />

qesh, por kështu ha më shumë dajak, derisa të qash, ose nga heshtja jote<br />

të duket qartë se e ke kuptuar gabimin dhe me dru e lave fajin. E katërta<br />

mund të ishte edhe për bluzën e re me varkën me vela blu. E pesta, do<br />

ta merrte vesh babai im, i cili edhe pse nuk prekte njeri me dorë, do më<br />

vriste me fjalë, edhe sikur ia kisha në vesh fjalën: Po ty s’të vjen turp të<br />

rrihesh me këta injorantët e pallatit të ministrisë së brendshme. Këta janë<br />

kafshë e di gjithë bota, s’të vjen turp ty të zihesh me kafshët. Por kafsha<br />

është kafshë, çfarë je ti budalla?!<br />

Pastaj në këtë çast do të futej në mes nëna ime, e cila do të niste<br />

sesionin e gjashtë e të shtatë. I gjashti se: ti do të na fusësh në burg të<br />

gjithëve! – që e kishte për tim atë, meqë shau kafshë ata të ministrisë së<br />

brendëshme. Të shtatin që unë ta mbaja mend mirë e të kujtoja gjithmonë<br />

se ka sesion të nëntë po të hapja gojë me çunat e lagjes, se im atë i quante<br />

kafshë ata të ministrisë së brendshme, gjë që në fakt nuk ishte e vërtetë.<br />

Ai ishte tip. Nuk i përgjithësonte gjërat, kur vinte fjala tek njeriu.<br />

• Kafshë janë të gjithë për ty? – do t’i thoshte ime më.<br />

• Kjo nuk është aspak e vërtetë moj zonjë! – do t’i thoshte ai. Pastaj<br />

do të më kthehej mua: kur të bësh sherr herë tjetër, ik. Badallai po të ketë<br />

brirë do ta quanin hajvan. Me fjalë të tjera kafshë. Ose rri e përleshu si<br />

hajvani me hajvanin edhe ta dimë që je budalla. Dakort? Harroje tani këtë<br />

edhe shko lexo ndonjë libër. Ç’të duhen sherret? Librat. Ato vlejnë. Ata që<br />

zihen me ty nuk kanë punë me librin, se hajvani librat i ha. I ke parë dhitë?<br />

Hanë libra, kanë brirë, edhe bëjnë kakërdhi. Pastaj bëjnë be – be – be. A<br />

kuptova librin thotë dhia ishte shumë i shijshëm për t’u dhjerë kakërdhi.<br />

Njëherë kur tha kështu, si zakonisht kur binte fjala për sherre, nëna<br />

ime i tha: Po Skënderbeu që e ka dhinë në majë të kokës? Edhe atë hajvan<br />

do ta quash? – edhe i shkeli syrin, por unë kaq e pashë, edhe bëra sikur<br />

nuk e pashë. – A Skënderbeu, - i tha im atë, - po Skënderbeu e ka helmetë<br />

moj zonjë, edhe helmetën e mbante me dhi, që ta dinin të gjithë hajvanët<br />

se Skënderbeu e kishte kokën më të fortë se budallat, kuptove? – edhe<br />

pastaj qeshi.<br />

69


• A ty ta ka fajin hunda mer çun! – dëgjova të thotë nga prapa shpinës<br />

time Idlirin. Kur ktheva kokën vrik ta shoh me sy në ishte vetëm, pikat e<br />

gjakut nga hunda ranë përsëri mbi bluzën e qullur në kovën e gëlqeres.<br />

• Çfarë t’i bëj? – i thashë. – Nuk e prita mirë grushtin, me të parën.<br />

Kush duron këta të shtëpisë.<br />

Ai qeshi. Edhe pa bluzën në kovë. E mori në dorë e pa mirë e mirë.<br />

Pa nga unë. Pa sapunin. Qeshi përsëri, por lehtë këtë rradhë. Nxorri nga<br />

xhepi paketën e cigareve. Mori një, i këputi majën dhe ma ngjeshi fort tek<br />

qoshja e syrit. Më dogji. Më përvëloi. Shtrëngova syrin, u zgjata ta laj me<br />

ujë nga i kovës së gëlqeres, se nuk shikoja dot, por ai nuk më la.<br />

• Prit sa të pushojë gjaku. Pastaj hiqe. Këtë hidhe në plehra. Nuk<br />

lahet më kjo. Shko vish një tjetër edhe hajde dalim pimë një cigare që të<br />

pushojë gjakun nga hunda. Te syri kanë për ta parë, nuk ke çfarë t’i bësh.<br />

Thuaji se re nga kumbulla. Ose se u rrëzove. Sajo ndonjë gjë. Ti edhe në<br />

futboll nuk vritesh asnjëherë.<br />

Vesha bluzë tjetër, por më përpara vrimat e hundës i mbusha me<br />

shuka me letër gazete. Pata sukses. Mora bluzën me varkën blu e hodha<br />

në koshin e plehrave dhe shkova me Ilirin të pimë cigaren që të ndalonim<br />

gjakun. Zbritëm rrugën drejt bregut të lumit. Atje e pinim përherë që të<br />

mos na shikonte njeri. Shkuam. U ulëm poshtë ca ferrave e këputjeve afër<br />

ujit. Më lart kishte fiere të dendur. Hije e mirë e fresk. Ishim aq pranë sa e<br />

dëgjonim lumin të rridhte. Ca kalamaj të vegjël që laheshin e bërtisnin me<br />

të madhe: peshku, peshku.<br />

Ky ishte sherri i parë prej vërteti. Ndihesha mirë, edhe pse më kishin<br />

i rrahur. Në fund të fundit ata ishin dy. Të dy hajdutë. Edhe hajvanë patjetër.<br />

Sherret e mia ku ishim bërë me gjak, nuk i mbushnin gishtat e një dore.<br />

Zakonisht kishin përfunduar në çarje koke me gur, nga larg. Koka ime qe<br />

magnet për gurët, edhe pa bërë sherr. Ngado që të fshihesha e të strukesha,<br />

guri mjaft të lëshohej lart dhe e gjente kokën time. Qe e thënë t’i merrja në<br />

ballë. Si i merrte plumbi trimat partizanë nëpër filma. Por edhe si armiqtë,<br />

ashtu ne atyre u jepnim plumbin në ballë. Dikush nga pasioni i madh për të<br />

folur me tytën e pushkës, do ta kishte ngatërruar, diku, ballin e partizanëve<br />

dhe atë të armiqve të partisë. Se kështu edhe armiqtë na dilnin po aq trima<br />

sa partizanët. Unë nuk guxoja të mendoja se hyja tek armiqtë, edhe as sot që<br />

u bëra gjak me Klitor Gurin dhe Luan Bishtin nuk di a do më pëlqente kjo, të<br />

isha armik i partisë. Armik i partisë ishte një gjë e madhe. E errët. Si fundet<br />

70


PROZË<br />

e bahçeve poshtë te lumi, natën. Atje ku pleqtë thoshin se kishte hije. Çunat<br />

e lagjes thoshin se pleqtë hije u thonë arrixhijeve që pallohen me lekë, te<br />

bregu i Lanës. Por pleqtë këmbëngulnin që kurrë të mos shkonim pas akshamit<br />

nga bahçet e bregut të lumit, se hijet aty luanin, sidomos poshtë<br />

shegëve të xhajës, kur ishin në lule, ose kur ishin me kokrra. Hijet e bregut<br />

të lumit nuk i shqiteshin njeriut kurrë pa hoxhë e pa nuska. Por hoxha e<br />

nuskat ishin të ndaluar me ligj dhe kështu të hikte mendja e kokës edhe<br />

bëje ndonjë budallik shaje largqoftë partinë a shokun Enver e të rrasnin<br />

brenda këta të ministrisë së brendëshme. Me hije pa hije, të rrasnin brenda<br />

në burg. Atje thoshin disa nga të mitë se vetë xhajës i kishte hequr hijen një<br />

hoxhë që e kishin dënuar ca vjet ashtu se bënte synetlliqe.<br />

Pashë rrotull para se të ndez cigaren që më dha Idliri.<br />

• Duhet ta nxjerrësh tymin nga hunda, – më tha ai. – Ndryshe e ke<br />

kot, nuk pushon. Po hiqi njëherë ato gazetat, se mos ka pushuar vetë.<br />

Unë ia lashë cigaren në dorë e shkova tek uji të lagia letrën e gazetave.<br />

Prej gjakut të tharë ato nuk dilnin. Shfryva disa herë, por hunda më<br />

dhembi fort e nuk e zgjata më.<br />

• Lagi, lagi! – më tha Idliri dhe thithte cigaren time të mos digjej kot.<br />

E laga mirë e mirë. Gazeta e zbut, bishtat iu këputën. Shukat më<br />

ngelën në hundë si tapa dhe mezi merrja frymë ulur galiç.<br />

• Lagi, lagi se do dalin, mos u tremb! – më tha Idliri. – Merr një shkop<br />

e nxirri. Po kujdes mos i futësh më thellë. – edhe qeshi fort sa i ra cigarja<br />

nga dora. U ul ta marrë kur unë ngrita kokën dhe nga sikleti më kishin<br />

dalë lotët. Nga goja më rrodhi pështymë e gjak përzier bashkë në një shije<br />

si prej spinaqi nga ai i serave. Më vinte të qesh, por më shumë të qaja nga<br />

inati e paniku. M’u mblodhën të gjitha në mend. Ata të shtëpisë. Ata të<br />

pallatit. Ata të ministrisë së brendshme. Klitor Guri dhe Luan Bishti që do<br />

t’i kisha prapë përballë. Prania e Idlirit më qetonte, me atë nuk krruhej<br />

njeri, edhe pse nuk ishte tip sherri, si të gjithë ne të lagjes, nuk ta përtonte.<br />

Unë e kisha parë njëherë edhe me thikë. Në të gjithë lagjen, pulat e gjelat<br />

e detit, kush nuk kishte zemër thërriste Idlirin. Idliri dinte të therte. Edhe<br />

qingja therte. Vetëm viça jo, se nuk ia kishte marrë akoma dorën.<br />

• Shtyji me shkop se i nxjerr me gëllboqe. – më tha ai. Gjithmonë ma<br />

shpifte kur e dëgjoja të thoshte gëllboqe në vend që të thoshte pështymë.<br />

Por ai e kishte qejfin të thoshte gëllboqe, se kështu ia mbushte gojën. E<br />

thoshte vetë. – Gëllboqe. Ta mbush gojën. E ka emrin tamam.<br />

71


Unë i shtyva me shkop dhe nga hunda e majtë më doli pak gjak sa<br />

e ngacmova. Pastaj gjaku më kulloi në gojë dhe unë e nxorra një gëllboqe<br />

të madhe para këmbëve. Pak më ra mbi sandale. Nja dy pika në fund të<br />

pantallonave.<br />

• Jepi mër frykacak! – më tha Idliri, - Se e nxjerr me gëllboqe! Jepi<br />

nxirre. Na ku e ke cigaren tjetër.<br />

Unë e shtyva shtupën e letrës edhe në vrimën tjetër. Edhe aty doli gjak.<br />

Po letra u zbut, e kur shfryva të dyja shukat dolën njëherësh e ranë përtokë.<br />

• Si bërthama kumbullash duken! – tha Idliri dhe qeshi. - Mbaje kokën<br />

lart. Ta ndez unë cigaren. Kujdes mos e bën me gjak edhe këtë tjetrën<br />

se pastaj ka me të mbyt plaka. – edhe qeshi me të madhe. Tymi i doli nga<br />

hunda e nga goja bashkë me pështymë. – Aahahaha! – qeshte ai. Ktheva<br />

kokën e pashë se po qeshte me lot. Pastaj më dha shaminë e vet. Mbylla<br />

hundën dhe thitha cigaren.<br />

• Duhet ta nxjerrësh tymin nga hunda. Ndryshe nuk të pushon gjaku,<br />

a merr vesh ti apo jo?! Jepi mos e rruj sqetllën, tashti!<br />

• Nuk e kaloj tymin poshtë se kam frikë se mësoj cigaren. – i thashë<br />

unë edhe shija e gjakut më gurgullonte në fyt. Shije e ngrohtë, si spinaqi i<br />

serave që t’i bënte dhëmbët dhe gjuhës sikur të ecnin milingonat.<br />

• Çohu! Çohu! Jepi nxirre me hundë se nuk ka për të pushuar gjaku.<br />

Pse po pimë cigare ne, qe të bëj tym. Pije cigaren si burrë. Të gjithë e pimë<br />

cigaren! Çfarë je ti gocë që të bësh tym me cigare?!<br />

U çova dhe pështyva gjakun e mbledhur në fyt. Mblodha veten. E thitha<br />

cigaren fort, pastaj mbylla gojën e nxorra tymin nga hunda. Sytë më<br />

dogjën e m’u mor mendja, më erdhi rrotull.<br />

• Bravo! – tha ai. – Jepi, kam edhe dy cigare për këtë punë. Po nuk të<br />

pushoi do të shkosh te ambulanca e lagjes. Atje të fusin një age edhe ta ndalojnë<br />

në vend. Po e di vetë ti po shkove atje?! – edhe qeshi prapë me të madhe,<br />

me tym e me pështyma. – Edhe tashti boll se ma shpife. Jepi cigares<br />

se të lashë këtu e ika fare?!<br />

Unë e dija që ai nuk ikte. Por padashje kur dëgjova erën të frynte<br />

mes fiereve të dendur më shkoi mendja te hijet. Mbajta vesh e fëmijët<br />

në lumë nuk dëgjoheshin më të bërtisnin, peshku, peshku. I dhashë cigares<br />

fort. Fort. Sa më shumë e thithja aq më fort më sillej rrotull mendja.<br />

Pastaj ndalova të marr frymë. Preka hundën. Sikur nuk po rridhte më.<br />

Lashë cigaren përdhe e shkova si i dehur tek uji. U lava, shpëlava gojën.<br />

72


PROZË<br />

Me shumë kujdes mos e kaloja poshtë. Uji i lumit binte erë vaj makinash.<br />

Këtu lart ku ishim ne nuk derdheshin kanalet e ujërave të zeza. Uji vinte<br />

akoma i pastër si nga mali. Vaji i makinave vinte nga rrëketë e shiut e<br />

burimet që e merrnin lart nga uzina e sondave. Mbajta vesh çfarë lëvizte<br />

nga pas. Pashë me frikë poshtë nga hijet e ferrave që vareshin mbi ujë<br />

deri poshtë te shelgjet e bahçes së xhajës. M’u duk sikur lëviznin njerëz.<br />

Ktheva kokën nga Idliri. Ai ma bëri shësht me gisht para gojës. Rashë ulur<br />

aty në vend dhe ndjeva lagështinë e dheut të më hynte nga pantallonat.<br />

Pashë veten poshtë i tmerruar mos më kishte shpëtuar. Idliri ma bën me<br />

shenjë të tërhiqem pas shkurreve dhe unë shkova aty po rrinte ai këmbadorës,<br />

pa asnjë zhurmë. Pashë nga më tregoi ai. Dy njerëz të futur poshtë<br />

shelgjeve po zhvisheshin. Dukeshin turbull mes gjetheve të dendura. Idliri<br />

ma bëri prapë shësht, me gishtin para gojës. Unë pashë hundën se mos<br />

po vazhdonte gjaku. Idliri më zgjati një cigare tjetër. E ndeza me duart e<br />

lagura. U prish. Ai më pa nxorri llapën me tallje, e ndezi vetë edhe ma dha<br />

në gojë. Pastaj bëri prapë shësht. Unë e thitha fort dhe e nxorra me hundë<br />

tymin. Disa herë. Në kokë kisha vetëm pamjen e derës së ambulancës<br />

së lagjes dhe kirurgen duke më shkruar në rregjistër emrin. Kjo punë qe<br />

futur shumë thellë. Ata të shtëpisë do ta merrnin vesh edhe pa bluzën me<br />

varkën blu. Kështu që e mblodha mendjen. Duhej të përqëndrohesha të<br />

ndaloja gjakun nga hunda para se të shpikja ndonjë justifikim më të hajrit.<br />

Kur cigarja e kaloi gjysmën, Idliri më tha pafjalë, me një të shkelur të<br />

syrit: mirë je? Pastaj bëri me shenjë nga hunda, edhe bëri jo me gisht. Që<br />

do të thoshte se nuk po më dilte më gjak. Por ai nuk e la me kaq. Mblodhi<br />

dorën grusht dhe e vuri te syri i vet. Që të më thoshte se syri im, qe duke<br />

u malcuar. Gjysma e të keqes. Hunda nuk kishte justifikim. Të më nxirrje<br />

mua gjak nga hunda, ata të shtëpisë e dinin, duhej të ishte ose sherr, edhe<br />

kjo nuk kishte ndodhur ndonjëherë deri tani, ose të isha përplasur me një<br />

gjë, makinë a tjetër... që ishte shumë më e rrezikshme, e sillte dënime më<br />

të rrepta, si të mos dilja nga shtëpia fare, për dy-tre ditë.<br />

Pashë andej nga dyshja që rrinin në gjunjë e qenë zhveshur krejt.<br />

Ashtu dukeshin nga mesi e lart. Pjesa tjetër qe mbuluar nga barishte e<br />

fiere. U ktheva nga Idliri. I bëra me shenjë të iknim. Ai tha jo të prerë me<br />

dorë, edhe tregoi me shenjë nga dyshja duke lëvizur gjuhën si gjarpër.<br />

Unë ktheva kokën të shoh me kurreshtje dhe u ngrita pak, të dalloja<br />

nëse vërtet ata atje nuk po futeshin të lahen në lumë. Sa m’u duk sikur<br />

73


njëri nga ata po kthehej, u ula poshtë, kur dëgjuam zërin e njohur të Agim<br />

Fushës:<br />

• Ik, o Idliro se të kom pa! Na le rehat ta palloj kët jevgën se u dogja.<br />

Po deshe hec ne ti kur të mbaroj una! Ene shoku, ene shoku se ba kjo! Po<br />

ik tashi se nuk më bohet kur e di që po më shef kush!<br />

Idliri ra poshtë rrafsh me dheun dhe bënte shenjë ulu, ulu edhe<br />

shëët me gisht para gojës. Por unë ashtu po rrija me kohë. Qëndruam pak<br />

ashtu, pastaj erdhi prapë deri tek ne zëri i Agimit.<br />

• Pashë tymin e cigares, o Idliro! Ik se të njof unë ty! Vetëm ti e pi<br />

cigaren sikur kalon makina ziftit!<br />

Megjithatë ne u çuam edhe ikëm këmbadoraz derisa mbërritëm në<br />

një vend ku kthyem kokën e nuk i shikonim ata të dy poshtë shelgjeve.<br />

Pashë veten se mos isha bërë me gjak. Dukej mirë. Mora të dal i pari nga<br />

bahçja e xhajës, kur Idliri më tha: U dhjeve në brekë më?! – edhe qeshi sa<br />

plasi. Pashë veten nga prapa. Pulla e madhe e lagështirës më qe ngjitur në<br />

pantallona kur rashë në breg duke shfryrë hundët. Nuk kisha se ku shkoja<br />

kështu. I lagur si i dhjerë të dilja para pallatit ku kishte rrezik të ishin<br />

Klitori me Luanin. Ata do ta fitonin sherrin dy herë. Ndala e dola në diell.<br />

• Ik! – i thashë Idlirit. – Unë do të rri këtu sa të thahem! Se e di vetë<br />

ti se çfarë do të thonë ata të dy po më panë kështu.<br />

• Jo, - tha ai. – Po rri ta pimë edhe një cigare. Se vapë është thahesh<br />

shpejt. Ku u lage atje ku po laje qurret? – Unë i thashë po me kokë, edhe<br />

ndeza cigaren.<br />

Qëndruam ashtu në heshtje, një copë herë, pastaj ai më doli përpara<br />

e shikonte andej poshtë.<br />

• Nuk është mirë të rrimë këtu. – tha ai. – Se mos del Gimi e na gjen<br />

këtu, nuk ngjan mirë. Hajde ikim bashkë se të mbuloj unë deri te shtëpia.<br />

Edhe merr ndonjë copë mishi nga akulli edhe mbaje te syri sa të ulet pak<br />

se për t’u nxirë, do të nxihet, s’ka derman. Po thuaj re nga kumbulla se<br />

deshe të kapësh Klitorin t’u vjedh. – Ide jashtëzakonisht e mirë për justifikim,<br />

por unë nuk kisha punë të kapja me dorë Klitorin. Kur bëhej fjalë për<br />

vjedhje, të gjithë shkonin e ankoheshin te Sovjeti, babai i Klitorit. Sovjeti<br />

e kishte refren të përhershëm: Siç mbajmë të gjithë përgjegjësi para partisë,<br />

ashtu edhe prindi mban përgjegjësi deri më një për fëmijën. Ashtu<br />

edhe fëmija për prindin. Kjo është lufta e klasave, siç na mëson shoku<br />

Enver. Ja unë e kam bërë Klitorin, i kam vënë emrin që mban, me shkencë,<br />

74


PROZË<br />

siç na mëson partia dhe shoku Enver. T’i shkulim nga rrënjët mbeturinat<br />

mikroborgjeze të së kaluarës, të pranojmë dhe të fusim të renë në çdo<br />

aspekt të jetës sonë socialiste. Bën faj Klitori, përgjigjem unë deri më një.<br />

Edhe ai do të përgjigjet. Bëj faj unë, do të përgjigjem unë si baba, edhe<br />

Klitori si djali im. Se të më thonë një fjalë njeri në lagje, vij unë edhe kap<br />

Klitorin për veshi edhe e çoj atje ku e ka vendin. Por ashtu siç na mëson<br />

partia dhe shoku Enver, për edukimin e rinisë duhen përdorur metodat<br />

më shkencore, që të rrisim një rini të shëndetshme, të fortë dhe punëtore.<br />

Që t’i shkëlqejë faqja, e jo t’i skuqet ajo. Që të na e zbardhë faqen, e jo të na<br />

e nxijë me veprime të pamerituara, e sjellje jashtë vijës së drejtë të partisë<br />

sonë dhe mësimeve të ndritura të shokut Enver.<br />

Këtë Sovjeti e kishte thënë sa herë që endej nëpër lagje emri i Klitorit<br />

për ndonjë gjë që mungonte nëpër oborret ose ballkonet e kateve të<br />

para te pallatet. E dinin pothuajse të gjithë përmendësh.<br />

Me këto në kokë dolëm nga bahçja e xhajës dhe u hodhëm në rrugë. Idliri<br />

vinte nga mbrapa meje të më mbulonte me trup. Rruga ishte bosh. Te pallati<br />

i Klitorit lëviznin njerëz. Unë mora vrapin dhe u futa në shtëpi nga muri i<br />

prishur. Ktheva kokën edhe pashë Idlirin të ikte prapë nga bahçja e xhajës. Një<br />

zjarr i panjohur m’u ndez përbrenda, përzier me akullin e ankthit dhe fantazinë<br />

me jevgën e bregut të lumit, lakuriq cullak atje te fresku poshtë shelgjeve.<br />

Mora një gjysmë pako mishi të grirë me letër sipër, ku shkruhej<br />

MIRA me shkrim dore dhe e vura te syri duke u parë në pasqyrë. Jevga<br />

lakuriqe më rrinte para syve edhe pse nuk e pashë si e kush ishte ajo. I<br />

solla nëpër mend fytyrat e jevgave të bregut të lumit që silleshin nëpër<br />

rrugë me kanistra, por nuk gjeja dot asnjë aq të bukur sa ta mendoja më<br />

gjatë, sa të më zbuste gjëmën që më ndodhi brenda një dite. Më doli rasti<br />

të qëlloja edhe unë njëherë qyl në tulet e jevgave, edhe këtë ma prishi Klitor<br />

Guri. Pjer të rrahura bam-bam si zemër, që më pulsonin tek syri m’u<br />

bë sikur dëgjoja rënkimet e jevgës së bukur edhe përtej ofshamave të mia.<br />

• Klitor Guri! Klitor Guri! – thashë me dhëmbët shtrënguar dhe mishin<br />

e ngrirë në sy, - më le pa bërë seks. Do ha dhe dru, se ti mor piçderr,<br />

vjedh kumbulla të egra që nuk i hyjnë në punë as dreqit. Do dhe sherr!<br />

Hajt se ta tregoj unë ty! Po nuk i pallova kumbullat me helm miu!<br />

Mishi i grirë e uli goxha të fryrën. E çara ishte sa një plasë e vogël, si<br />

boja e vajit kur çahet nëpër qoshet e dritareve. Dola të shikoj jashtë, por<br />

75


me kujdes, prapa perdes. Luan Bishti nuk dukej para pallatit. As Klitori. As<br />

plaka. Te hyrja hynin e dilnin si zakonisht po ato njerëz. Pashë nga degët<br />

e kumbullave për të bërë planin. Vrisja mendjen kush kishte bar miu edhe<br />

që ta vidhja, që askush të mos e merrte vesh se e kisha unë. Pastaj aty<br />

për aty u tremba. Po sikur të vdiste Klitori? Do të paguaja unë me kokë,<br />

toçin e Klitor Gurit, çunit të Sovjetit! Po sikur t’i hante dhe Luani, si sot?<br />

I ati i Luanit nuk ishte nga ata që nuk e gjenin se çfarë është bari i miut.<br />

Se vetë e thoshte, ne armiqve të fshehtë të partisë, bar miu u kemi dhënë<br />

gjithë jetën, edhe ata nuk mbarojnë kurrë. Si minjtë e gjirizeve, struken e<br />

fshihen, por kurrë nuk mbarojnë. Ndaj shoku Enver na ka thënë në njërën<br />

dorë pushkën, edhe këtu shkelte syrin përgjysmë e luante gishtin tregues<br />

dhe në tjetrën kazmën. E hapte syrin këtu. I shkulim nga gjirrizet, i nxjerrim<br />

zbuluar, edhe ua derdhin barin e miut në gojë si rakinë dollibashit.<br />

Kjo më kujtoi se të jesh armik i partisë është gjë e madhe, edhe e errët. Për<br />

një jevgë, i dhashë karar me vete, nuk ia vlen.<br />

Por kur syri filloi prapë, edhe mendja më shkoi te jevga e Gimit, helmi<br />

i miut m’u duk shumë pak. Llava! Llava e nxehtë dhe me helm ishte pak<br />

për ata të dy. Po si të lyhesh kumbullat me llavë e të mos prishen, se me<br />

siguri që Klitori edhe me llavë me helm prapë do t’i hante. Gimi e kishte<br />

një jevgë nga puna, m’u kujtua su fryt i ëmbël, për të larguar nga koka<br />

Klitorin dhe Luanin. Shumë e bukur ishte ajo, edhe e bardhë. Kështu që e<br />

lashë ta mendoj më vonë ndëshkimin për Klitorin dhe Luanin duke pritur<br />

ndëshkimin që do të binte mbi mua, se kisha bërë sherr për kumbulla.<br />

Dielli në fillim binte pas pallatit me tulla të kuqe. Dukej sikur perëndonte,<br />

por kur vinte ora katër e pesë, na e kapte shtëpinë nga njëra anë,<br />

edhe drita e zbardhte rrugën e kohës së Zogut deri poshtë te sheshi i bustit,<br />

aty ku mbaronte lagjia jonë e fillonte qyteti, qytet. Me autobusë e me<br />

makina. Andej ishte e kotë të shikoja për prindërit e mi. Ata vinin gjithmonë<br />

nga rruga tjetër. Por ngaqë gjysma e pakos me mish të grirë u shkri<br />

pas kokës time dhe letra e shkruar MIRA më ngjiti pas plagës, copa tjetër<br />

që gjeta ishte më e plotë edhe sikur më mpiu gjithë faqen krejt, kështu që<br />

dola në diell të çshkrihem. Në fund të rrugës, m’u duk sikur po afrohej<br />

Gazi 65 i Asllan Bishtit edhe qimet e kokës m’u ngritën përpjetë. Gazi 65<br />

i Asllan bishtit nuk ishte parë kurrë të vinte nga lagjia në këtë orë, edhe<br />

sidomos në kohë vere. Zemra më rrahu sa nuk plasi. Kisha njëmijë posi-<br />

76


PROZË<br />

kure në kokë. Të gjitha mbaronin keq, deri në shumë keq. Zemra nuk ma<br />

mbante të mendonte mendja më të keqen: armik i popullit, edhe i partisë,<br />

për rrjedhojë. Se parrulla e thoshte për çdo ditë dhe për të gjithë në murin<br />

poshtë dritareve të Asllan Bishtit: Ç’thotë partia bën populli, ç’do populli<br />

bën partia!<br />

Gazi 65 i Asllan Bishtit ishte edhe populli edhe partia, që shkonin<br />

mbi katër rrota kineze dhe binte era bezinë që kur merrte kthesën e na<br />

futej në lagje. Kjo nuk ishte shenjë e mirë edhe kur vinte të merrte Asllanin<br />

herët në mëngjes, pazbardhur. Bënte zhurmë, shoferi i binte borisë<br />

vetëm një herë, dëgjohej kur hapej e mbyllej porta e Asllanit. Dhe makina<br />

merrte me gulçima rrugën e shërbimit të largët. Kishte ndodhur shpesh<br />

që pas shërbimeve të tilla të ndodhnin gjëra në politikën e shtetit. Ndëshkime,<br />

burgosje, pushkatime. Aksione nëpër male e nëpër hekurudha. Një<br />

herë edhe diversantë nga deti. Asllan Bishti nuk ishte aq i ulët ndoshta në<br />

pozitë. Që vinte në këmbë përditë nga puna, edhe pa biçikletë, ndoshta<br />

vinte ngaqë i pëlqente të ecte.<br />

Shkova në banjë e pashë edhe të çarën. Syri dukej mirë. E nxira nuk<br />

kishte ardhur akoma. Kisha shpresë të kalojë natën pa ndonjë ndëshkim<br />

special. Por Gazi 65 më gulçonte brenda në kafkë dhe prita me kokën në<br />

dritare e copën e mishit pas syrit të binte boria vetëm një herë, si shpresa<br />

e fundit, si fjalë e fundit, se mos ndoshta, ndoshta kur ne ishim te lumi të<br />

pinim cigaret, Asllani kishte ardhur të bënte gati rrobat për rrugë, e tani<br />

makina erdhi ta marrë në ikte. Të ikte, e jo të kthehej në shtëpi si kurrë<br />

ndonjëherë.<br />

Nata erdhi dhe u nxi bashkë me syrin tim. Pridërit hynë, hëngrën u<br />

shtrinë, më folën nga larg, të lodhur. Aspak vigjilentë, do të thoshte në një<br />

rast të tillë, Sovjetiku i Klitorit. Unë dola te rruga por nuk guxova t’i afrohem<br />

bahçes. Një ndjenjë e turbullt nguci dhe ngurrimi përzier bashkë nuk<br />

më linin të zija vend në shtëpi, edhe njëlloj nuk më lanë të shkoja poshtë<br />

nga bahçja e xhajës të shikoja se mos kushedi, më dilte fati përpara. Veç<br />

ama kur hijet e pemëve u zgjatën dhe e nxinë fundin e bahçes me ngjyra të<br />

errëta, majat e shegave më kujtuan se hijet e tjera tani kishin orën të dalin.<br />

Sherr aksham i thoshin plakat. Sherr aksham. Edhe unë një sherr me një<br />

sy të nxirë e kisha mjaft për një ditë.<br />

U enda nëpër lagje vetëm e pa rënë në sy. Më tepër sikur po shkoja<br />

diku për ndonjë punë ashtu. I përshëndeta me dorë nga larg ato që njoha<br />

77


nëpër terr dhe e ndava mendjen të kthehem në shtëpi sapo të ndizeshin<br />

dritat e rrugës. Veç dikur e diku u harrova pak me mendjen tek ndëshkimi<br />

që më priste, kur prindërit të më shikonin fytyrën me drita ndezur.<br />

Desha një cigare, po lekë nuk kisha. Në xhep mes gishtave endej jetim<br />

një 5 lekësh. Katër cigare por shitësja e kinkalerisë na njihte të gjithëve<br />

edhe me emër, edhe me mbiemër. Të rrezikohesha kot, me një justifikim<br />

për çfarë i mora 5 lek cigare, kush e pinte e kush harronte, kush nuk fliste<br />

e kush e tregonte, megjithatë pa mendje arrita deri te kinkaleria. Dritat<br />

ndezur prisheshin nga siluetat e çunave të rritur të lagjes. Të gjithë pinin<br />

cigare se kishin nisur punë. Aty i merrja 5 lek cigare vetëm me kujdesin<br />

më të madh që të mos më shikonte askush. As shitësja e kinkalerisë. U<br />

afrova kur drita e qiellit dhe dritat e rrugëve u ndezën njëherësh. Mugu i<br />

natës që po afronte ra në një gjendje pezullie, sikur ajri të ishte veshtullor.<br />

I trashë dhe i prekshëm, me ngjyrë gjysmë të tejdukshme si hasude.<br />

Idliri ishte bashkë me të tjerët. Po rrinte në një qoshe. Ma bëri me<br />

shenjë të dilja nga mbrapa kioskës.<br />

• Pushoi gjaku? – më pyeti duke më zgjatur një cigare. – Ndize se u bë<br />

natë e nuk të njeh njeri. - E ndeza cigaren dhe padashje ngrita dorën tek syri.<br />

• Të dhemb? – tha ai.<br />

• Po. Është nxirë, duket shumë?<br />

• Duket, - tha ai. – të të rrej kot, të them jo. Thuaji vetëm që re nga<br />

kumbulla, edhe të ra dega që theu ai veshderri. Ose mos ia var fare. Shko<br />

futi një gjumë, edhe nesër dil që në mëngjes, shkojmë bashkë për peshk<br />

po deshe, marrim llastiqet, se çfarë peshku...<br />

• E, ta shoh njëherë çfarë do thonë ata të shtëpisë, edhe flasim nesër.<br />

U tregova trap që nuk u mbrojta mirë, se nuk do ta haja ballas... po do t’ia<br />

gjej unë Luanit ditën. Do t’i gjej, ja mbaje mend.<br />

• Luani bën stërvitje, boks me doreza te palestra e policisë. Se do të<br />

kapë normën të bëhet polic. Shkon në punë të mbushë ditët që ka punuar me<br />

tre turne në prodhim, se me gja vjen nga klasa punëtore... ta them shoku jot<br />

ty. Kot e ke ti, nuk ke çfarë t’i bësh Luanit, ai bën stërvitje për grusht pra po<br />

të them... – tha nga mbrapa meje Gon Shtylla, shoku i Idlirit, edhe pak shoku<br />

im. – Ta thotë Goni ty! Po ti bravo, se u tregove çun trim. Ata ishin dy, ti vetëm.<br />

Luan Bishti është dhjetë vjet më i madh se ty... çfarë të them unë ty...<br />

• Jo, mër ti! – i tha Idliri. – Nuk është dhjetë vjet. Nja gjashtë a shtatë. Po<br />

të ishte dhjetë e hante ky me grusht të parë. E pe çfarë i bëri Klitor veshderrit!<br />

78


PROZË<br />

Unë mbajta veshët pipëz. Po pritej mirë sherri. Ata më ranë, unë i<br />

rashë. Më rrafën më bënë me gjak, por edhe unë nuk dola bosh.<br />

Një fashë dritash makine rrahën sheshin me gurë e dhe përpara<br />

këmbëve tona e të gjithë ata nën moshë fshehëm cigaret.<br />

• Kush është? – pyeti Idliri, Ton Qoshen, që rrinte përherë te qoshja<br />

e kinkalerisë.<br />

• Makina Asllanit... ka ardhë dy herë sot mbasdite.<br />

• Pse? – pyeta unë edhe e trasha zërin sikur po qëroja fytin nga cigarja,<br />

por vetë isha i sigurtë që pyetja doli me të dredhur.<br />

• Pse nuk e di ti? – tha ai. – Ti e bëre për spital Klit llapderrin. Kur<br />

ike ti të lahesh, më thanë se nuk isha aty, atë e çoi Luani në ambulancë se<br />

nuk merrte dot frymë ngaqë i re ti me grusht, pra.<br />

• Jo, talleeeesh! – tha Idliri edhe tymi i doli bashkë me pështymën që<br />

ra mbi mua, por zëri t të qeshurës së fortë nuk më erdhi në vesh. Ktheva<br />

kokën dhe e pashë me duart mbi gjunjë, pafrymë duke u përpjekur të nxirrte<br />

nga fyti diçka të rëndë. Përplasi disa herë duart në gjynjë u drejtua,<br />

fshiu lotët me shpinën e dorës dhe tha, - Aahahaaaa! Ha! Ha! Ha! Më ngeci<br />

gëllboqja në fyt! Më shkrive gazit, më dhjeve! Në spital! Ik se tallesh!<br />

Ai vazhdoi të qeshte edhe më fort. Pas pak dy tre të tjerë veshur nga<br />

hija erdhën pranë nesh. Unë u përpoqa t’i dalloj kush ishin, por nuk i njoha<br />

dot, se drita e rrugës e verdhëlleme luhatej mbi supet e tyre.<br />

• Mos u tremb! – më tha Toni, - se janë shokët tanë.<br />

Ata erdhën e ndezën cigare me Idlirin. Më dhanë dhe mua. E ndeza<br />

prapë dhe unë. Prita në heshtje me mendjen tek Klitor Guri që ishte në<br />

spital prej grushtit tim në fyt. Pyetën për mua kush isha, morën përgjigje.<br />

Pastaj Toni u tregoi për grushtin, ata qeshën të gjithë bashkë. Njëri prej<br />

tyre më tha:<br />

• Bravo të qoftë! Herë tjetër do ta gjejmë bashkë Luanin, edhe e<br />

rregullojmë mirë e mirë. Mirë ja ke bërë! Më fort herën tjetër, të mos dalë<br />

një javë nga spitali, more vesh?! Fort! Kjo është lagjia jonë. Ata të shkojnë<br />

të gjejnë atë të vetën, andej nga ka dalë Klitori... Luan Bishti ta kam bërë<br />

benë edhe do të puqemi, këtu do të jemi! – tha ai me zë të lartë, por dukej<br />

që po i drejtohej vetes.<br />

• Po e mori vesh njeri, ç’pati Klitor llapderri? – pyeti Toni kështu në<br />

përgjithësi. – Se ky i grushtit di ta çojë në spital... ahahaha! – edhe qeshën<br />

të gjithë me cigare në dorë. Tymi turbullonte dritën e verdhë të shtyllës së<br />

79


ugës. Qielli nga prapa kokave të tyre kishte ngelur vetëm me një gisht dritë.<br />

U ngrita në këmbë edhe preka syrin me dorë, me shumë kujdes. Një se më<br />

dhimte kur lëvizja, dy se nuk doja kurrë të ngjaj sikur po dukem në sy të tyre.<br />

• Rri edhe pak, - më tha Idliri. – Ik kur të erret fare edhe shko futja<br />

gjumë. Deri nesër rregullohen.<br />

• Por paska shkuar Klitori në spital... Kam frikë se mos shkojnë te<br />

shtëpia ime edhe nuk jam unë aty. – i thashë unë.<br />

• Ke frikë se të bërtasin te shtëpia? – më tha njëri nga ata që rrinin<br />

me shpinë nga drita.<br />

• Po të bërtiti baba, thuaj se ta bëri borxh... – tha tjetri.<br />

• Kët e rref plaka... – tha Idliri dhe qeshi ahaahaha.<br />

• Si plaka, si plaku, njëlloj janë... – tha ai që i kishte bërë benë Luanit. –<br />

Unë më fort frikë kam plakën, se plakun. Me plakun rregullohem me një<br />

dopio raki. Me plakën duhet dy javë. Po ta dish mirë, se plaka vjen e të sheh<br />

atje te shpia pa qera... kështu që më mirë ta kesh mirë me plakën. Edhe po<br />

ta futi ndonjë shpullë, mendoje vetëm kaq, ti e çove Klitorin në spital me<br />

një grusht... kaq. Edhe shpulla e plakës të duket si llokum! Ndize njëherë<br />

se qeke çun trim! – tha ai edhe më dha prapë cigare.<br />

Një makinë tjetër lëshoi dritat nga larg. Të gjithë kthyen kokën. Ata të tre<br />

krejt në heshtje e papritur na përshëndetën me dorë edhe ikën. Ne ngelëm të<br />

tre në heshtje me sytë fasha e vogël e dritës mbi kulmet e çative të shtëpive tona.<br />

Unë ngrita dorën t’i them natën e mirë. Idliri tha: Prit se erdha dhe<br />

unë. Tonin e lamë aty se priste shokë të tjerë të luanin tavëll. Ditë vere.<br />

Ditë me vapë. Nata e shkurtër e dita e gjatë.<br />

• Mos vijnë me polic te shtëpia ime? – i thashë Idlirit kur po ecnin<br />

drejt shtëpisë.<br />

• Jooo, mër! – tha ai. Por nga zëri e kuptova që e tha kot. – Edhe po<br />

erdhën, çfarë pastaj? Më mirë po të vijnë. Tregoja ti se të ranë ata të parët!<br />

E sheh ti sa keq që e hodhëm bluzën me gjak. Hajde shkojmë tani ta gjejmë<br />

te plehrat. T’ia tregosh, na në dorë...<br />

• I kanë hequr plehrat në këtë orë... – i thashë unë, me dëshpërim.<br />

• Po mirë, - tha ai. – Tregoi syrin, ti! Tregoja tamam, ai të ra, ti i re,<br />

kaq! Do të marrin nja dy orë në rrajon të policisë edhe me kaq u zgërlaq.<br />

Me plakën e me plakun, gjeje vetë fjalën. Ose tregoja troç.<br />

• E nuk ka asgjë – i them, - po ti e di ne kemi atë problemin edhe na<br />

del në rajon...<br />

80


PROZË<br />

• E di. – tha ai. – Preje kumbullën pra edhe rri rehat.<br />

Idliri mori kthesën e shtëpisë së tij, unë vazhdova më poshtë drejt<br />

times. Silueta e pallatit me tulla të kuqe zmadhohej çuditërisht sa më<br />

shumë i afrohesha. Njëmijë mendime më endeshin në kokë dhe të gjitha<br />

përfundonin zi deri në fund fare, kur burgu i mbyllte me të njëjtën forcë<br />

që përplaset dera e hekurit pas mureve të qelisë.<br />

• Po sikur të vdesë Klitori? – e thashë me vete edhe më erdhi keq për<br />

atë hajdutin e dreqit... të vdiste për ca kumbulla të egra. Të tjerat para vdekjes<br />

së Klitorit u fshinë dhe m’i dukën të lehta si bukë me djathë. – Edhe<br />

çfarë pastaj, - thashë me vete por pa e kuptuar e nxorra me zë. – Burgu<br />

për burra është! – kjo në vend që të më jepte zemër, më zhyti në panik të<br />

thellë që errej brenda meje me të njëjtën shpejtësi që binte dhe nata. Hap<br />

pas hapi errësira u shtri brenda meje, në mushkëri, në gjithë gjoksin, m’u<br />

përhap në bark. Më vinte të shkoj në banjë me alarm. Ktheva rrugën dhe<br />

shtrova hapin mirë. Hyra te bahçja e xhajës, gjeta një ferrë të madhe dhe<br />

u çlirova. Me bisht të syrit shikoja nga pemët e shegëve në fund të bahçes.<br />

Fryu pak, mora frymë i freskuar, pemët atje në fund u tundën. Ndalën<br />

shpejt kur era reshti. Pastaj lëvizën përsëri. Picërrova sytë të dalloj më<br />

shumë mes errësirës së thellë, larg atje në fund, hijen e bardhë që ngjitej<br />

për lart drejt meje. U shkunda nga tmerri. E harrova edhe Klitorin edhe<br />

policinë. Mbërtheva pantallonat me nxitim aq të madh sa u laga krejt, me<br />

duar e me shalë. U ktheva ti ik. Të ikja me vrap kisha çuditërisht frikë<br />

se mos hija më kapte. Të gjitha përrallat me hije e thoshin fjalë për fjalë<br />

se hija del vetëm për ty, sidomos, sidomos kur shurron poshtë shegës.<br />

Edhe hija të kap kudo që të shkosh, është e kotë të fshihesh. Pashë nga<br />

muri i shembur i oborrit, dritat e shtëpisë ishin ndezur. Pashë nga pallati<br />

atje larg. Pashë nga drita e rrugës majë shtyllës së elektrikut. Këmbët m’u<br />

bllokuan në vend e asnjë hap nuk e hidhja dot më tutje. Kërkova për cigare<br />

nëpër xhepa. Për cigaren e fundit si nëpër filma. Gishtat më prekën 5<br />

lekëshin jetim dhe lagështirën e urinës time.<br />

• O Robo! Prit aty mos ik se të kap! E di mirë ti që të kap!<br />

Nga tmerri nuk e dallova zërin. U ktheva i mpirë nga vinte zëri dhe<br />

prita hijen të ecte gjysmë me vrap mes ferrave e pemëve me kokrra të<br />

papjekura.<br />

• O robo! Kush je ti aty? – thirri hija dhe vinte me ecje të shpejtë.<br />

Unë nuk fola. Heshta e prita.<br />

81


• O robo çfarë bën ti aty? Më përgjon mua, ti?<br />

• O Gimo, jam unë... po bëja shurrën. Nuk e dija se je akoma këtu.<br />

• O robo, ti qenke! Je i modh të thotë Gimi ty! – edhe erdhi e me ra<br />

me sa fuqi pati pas qafe. Zakonin e përhershëm. – Robo, je i modh, kujtova<br />

se po më përgjoje! Po nuk je nga ato ti! Ty Gimi nesër vetëm për atë që<br />

i bëre Klit llapderrit edhe Luan sumës, do ta sjellë jevgë Gimi ty, gjithë<br />

javës. Gjithë javës!<br />

• Çfarë i bëra, o Gimo? Se është në spital tjetri... Unë nuk desha...<br />

deri me spital... po vetë më ra i pari...<br />

• Jo mër robo, jo. Se nuk e çove ti në spital veshderrin. M’a tha Neri,<br />

çuni xhajës, i kishte ngel i bërthamë kumbulle në fyt! E more vesh, ti! Ia<br />

ngele ne fyt, Klitor llapderrit që nuk më la kokërr në pemë...<br />

• Çfarë thua Gimo?! Paska qenë me gjithë mend t’u vdek!<br />

• Të ngordhi mër robo! Të ngordhi kafsha! Se vetëm kafsha nuk e di<br />

se çfarë ha e si hahet! Bjeri përherë në fyt, aty ta ngordhësh! Klitor pordha<br />

e Luan sumës.<br />

I çliruar si nga një mal, me ëndrrën e rikthyer me jevgën e bukur<br />

përfund shelgjeve, Gimi nuk ishte hije, Gim Fusha ishte zot, zot fare.<br />

• Po ti Gimo, deri tani ashtu...? – e provova unë njëherë t’ia hedh<br />

llafin.<br />

• Jo robo. Ehu! Ka katër orë që iku bythzeza. Po pashë atje poshtë te<br />

bregu i lumit një kumbull të verdhë nga ato të ëmblat edhe thashë se po e<br />

nxjerr me rrënjë ta mbjell tek bahçja.<br />

• Për kumbulla në mes të natës o, Gimo! Pse nuk ka ditë nesër? – i<br />

thashë unë kur po kapërcenim ferrat e gardhit të xhajës.<br />

• Epo tani me moshën time, sikur është turp të dalësh deri te bregu<br />

lumit me vjedh kumbulla, o robo! Na do ca! – edhe ma mbushi dorën me<br />

kumbulla të verdha.<br />

• Po kumbullën nuk e more? – e pyeta unë.<br />

• Jo. – tha ai. – Do të shkoj nesër se më duhej lopatë. I kishte rrënjët thellë.<br />

Agim Fusha iku me drejtimin nga kinkaleria, unë hyra në shtëpi nga<br />

muri i shembur me kumbullat në dorë. Poshtë degës së thyer të kumbullës<br />

sime mora e futa në gojë një kokërr nga ato të Agim Fushës. U kujtova me<br />

vonesë se kisha duart me shurrë. Por kumbulla ishte e ëmbël. Kumbull e<br />

butë, nga ato të hershmet e lagjes, shahine, i quanin të vjetrit. Me shurrën,<br />

m’u kujtua Nastradin beu, e lagu se lagu, shurra ime është tha...<br />

82


PROZË<br />

Pështyva bërthamën poshtë kumbullës së egër, me një dëshirë të<br />

thekur, të shkoja tani e ti shkulja nga lumi kumbullën e butë e t’ia çoja<br />

Agimit dhuratë, por thjesht nuk e dija se ku ta gjeja, në mes të natës.<br />

83


84


PROZË<br />

Ragip Sylaj (1959), master i teknologjisë. Ka punuar<br />

mësimdhënës, gazetar. Ragip Sylaj shkruan:<br />

poezi, prozë, dramë, ese dhe kritikë letrare, nga<br />

të cilat fushëveprime deri tash ka botuar tre mbëdhjetë<br />

libra. Për librin e poezive Hije e gjallë është<br />

laureuar me çmimin "Hivzi Sulejmani", ndërsa në<br />

vitin 1999 u nderua me "Penën e artë". Po ashtu,<br />

është fitues i shumë çmimeve në konkurse të ndryshme<br />

letrare dhe i mirënjohjeve të tjera.<br />

Poezia dhe proza e këtij autori është përfaqësuar<br />

në disa antologji në gjuhën shqipe dhe në gjuhë<br />

të huaja.<br />

Ragip SYLAJ<br />

PËRDËLLESË DHE MALLËNGJIM<br />

(Rekuiem për Atë që nuk u bë bashkudhëtar në jetën time)<br />

Kur nisa ta qitja në letër këtë rrëfim, edhe pse syzet i kisha në ballë,<br />

hutueshëm nisa t’i kërkoja sërish për t’i vënë ato që të nis e të shkruaj.<br />

Ç’të shkruaj? Të të shkruaj Ty, që ka njëzet vjet, që nuk dukesh. Mbase<br />

nuk të ha palla për ne. Të ishe Ti, ndoshta do të na bëheshe krah. Mbase<br />

ke menduar se të pret i njëjti fat si i imi, si i mamasë dhe i vëllezërve të Tu.<br />

Si ta rrëfej këtë fat të parrëfyeshëm, të paracaktuar nga Providenca<br />

apo të lindur e të formësuar nga karakteri im?<br />

Ti me gjasë nuk e njeh jetën time... Kam lindur kur pasuli hahej, siç<br />

thuhet, nga një kokërr. Asokohe kohe, ata që me ndërmjetësimin e Krijuesit<br />

na kishin sjellë në jetë, kur nderi nuk funksiononte në këto anë,<br />

përpiqeshin të jetonin me nder. Nuk dihej nëse djalli kish marrë trajtë<br />

njeriu apo njeriu trajtë djalli por im atë, pas një ngatërrese, përfundoi gati<br />

si Jozef K. nën hije. Atëherë kishim një gjysh e një gjyshe së cilës i kishte<br />

85


mbetur i vëllai në Tivar (Asaj, humbja e të vëllait iu bë sëmundje që e<br />

hëngri për së gjalli) dhe mixhën tim por edhe xhaxhanë Tënd, Rrushin që<br />

sot është burrë me mustaqe. Pastaj erdhën edhe të tjerët, por tre prej tyre<br />

i vodhi vdekja natën. I mbaj mend lotët rrëke të sime amë dhe vajtimin<br />

“...babai po u bën dhoma të reja”, sepse dhomën e të gjallëve e kishim të<br />

ngushtë për të jetuar.<br />

Para teje andej pat shkuar edhe Iliriani i axhës Rrush... Nuk e di,<br />

a janë pjekur ndokund shpirtrat Tuaj. Ndoshta na shihni nga lartësia,<br />

ndoshta nga ndonjë e fshehtë tjetër (e padukshme), apo jeni duke u rritur<br />

vetëm brenda nesh.<br />

Ç’desha të thosha?... Ah, po, u rritëm si në botën e përrallës... Në<br />

vatrën tonë të gurtë nëpër muzgun e zbehtë përvidheshin hijet e viganëve<br />

të përrallave e të legjendave tona. Kur ligështoheshim, ia behte Muji me<br />

Halilin... Muji e hidhte hapin prej bjeshke në bjeshkë, prej Maçiteve e n’katund<br />

tonin. Kur e kaplonte shëmtia jetën tonë, ia behnin zanat nëpër dritë<br />

hëne, mbusheshin dritë e gëzim krejt shpirtrat tanë. Kur na kaplonte frika<br />

nga bajlozët, nga lartësia e bjeshkës – pasi shkulte një lis gjigant- vinte si<br />

vetëtima me një degë të mbetur në dorë, Gjergj Elez Alia dhe ne merrnim<br />

forcë. Kur ndodhte të shkelej fjala, zgjohej nga varri Halil Garria dhe endej<br />

oborrit tonë sikur e kërkonte të motrën e vet apo për të na ndërmendur<br />

neve të mos rrëshqisnim në ligësi. Kur nuk qëndronin urat që nuk i kishim<br />

– natë për natë murosej nga një nuse e re që linte amanet që djalin të mos<br />

ia nëpërkëmbnin djajtë. Shpeshherë i patëm parë nëpërmjet dritareve të<br />

ngushta tek hidheshin dragonjtë në sulm të kuçedrave. Sa herë i mbulonte<br />

hija e zezë konaqet tona, plakat na thoshin se na ruan Ora e mirë.<br />

Kur agonte ajo dritë e lodhur, shfaqeshin njerëzit e vegjël që dilnin<br />

nga dyert e vogla në rrugica të ngushta, shfaqeshin edhe më të vegjël se<br />

vetvetja e shpesh më të shkurtër se edhe vetë hijet tona të frikës e të pasigurisë.<br />

Në një anë shfaqeshin bimësia dhe lulet e egra e plot jetë e në<br />

anën tjetër kopshti i përjetësisë gunga-gunga. Shkonin atje ata që i kishim<br />

parë si deri dje të endeshin rrugëve për ta zënë fatin a për të kapur<br />

me dorë një copë jetë dhe pasi iu hidhej dheu i njomë sipri – ktheheshin<br />

si hije nëpërmjet kujtimeve të pamorta. Ata shëtitnin, punonin, qanin,<br />

këndonin madje edhe flinin e zgjoheshin në kujtimet tona. Dikush, megjithatë<br />

kujdesej të mos ua prishnim qetësinë derisa ne vetë dilnim nga<br />

porta e trishtimit tonë... Në përrallat që i dëgjonim, siç thashë, i gjenim<br />

86


PROZË<br />

krejt ato që na mungonin. Gjenim hënën tonë pikëlluese por edhe diellin e<br />

shpresës. Ndoshta gëzimet tona gatuheshin me miellin e vuajtjes së atyre<br />

që na rritnin.<br />

Dielli i vuajtjes dhe i dhembjes e piqte rrushin e shpresës sonë dhe<br />

na e jepte tërë atë ëmbëlsi jete.<br />

Dikur erdhi koha të shkoja në shkollë për t’i mësuar punët e kësobotshme.<br />

Gjyshi, ndërkaq, do ta ketë çmuar të domosdoshme njohjen e punëve<br />

të Atij që rri lart dhe të botës tjetër, andaj na dërgoi te hoxha – në xhami. Zot,<br />

sa e bukur më dukej përmendja e mundësisë së ringjalljes së njeriut dhe e<br />

krijesave të tjera. Mund të kishim një shpresë vdekatare si çdo gjë tjetër e<br />

vdekshme në këtë botë, por edhe një shpresë që mund të ringjallej ec e dije<br />

në cilën kohë. Një pasuri tjetër ëndërrimtare që njeriun nuk do ta linte të<br />

zhdukej. Ndonëse shkuarja te hoxha i fshatit fqinj (sepse ne nuk kishim as<br />

shkollë, as xhami e faltore tjetër) i pengonte mësuesit tanë, velin e ëndërrimeve<br />

tona e shtrinim deri në parajsë e tëhu. Tash më mbushet mendja se<br />

këtë e bënim nga dëshira që të mos e shihnim ferrin e kësaj bote. Lumi ynë<br />

rridhte ndërmjet parajsës e ferrit dhe varka e fatit tonë gjithmonë kish rrezik<br />

të thyhej e të fundosej. Vetëm Providenca e ka ruajtur rrugës për të arritur<br />

në cakun e shpëtimit nëse që të gjithë nuk jemi përgjithmonë të humbur.<br />

Më kujtohet, kur isha i vogël, gjyshi më merrte e më çonte te hallat.<br />

Më kënaqte ajo natyrë e virgjër, e blertë dhe plot gjallëri e jetë dhe ngrohtësia<br />

e pritjes me thirrjet plot mallëngjim, “oh e lumja unë, kush m’ka ardhur”!<br />

Tash më duket sikur t’i kem shkuar Doruntinës krejt i konstantintë<br />

për ta mbajtur fjalën e dhënë. S’i harroj ato gërxhe, ato përroje dhe pyje në<br />

një heshtje tepër të gjallë, andej kah na shpinte rruga me Doriun e urtë. Ato<br />

udhëtime të ëndërrta tashmë m’janë fundosur thellë në kujtime. Sa herë<br />

fryjnë në mua erërat e dëshpërimit, nga hiri i tyre dalin xixat e atij prushi të<br />

dikurshëm. Oh sa ngrohtësi më japin, kur shpirti im ngujohet brenda ngricave<br />

në dimrin e moshës, në të cilin po hyjë me krejt qenien. Më kujtohet<br />

koha e qershive që i kuqëlonte aq ëmbëlsisht dashuria e perëndishme dhe<br />

ajo shpërmallje njerëzore që gjithmonë e më rrallë e takoj në jetë.<br />

Më kujtohet edhe kur shkonim për t’i lëruar arat (e vreshtat), njëherë<br />

me lopët në zgjedhë, pastaj me kuajt e azdisur e më vonë me traktor.<br />

Atëherë s’e kuptoja sa thellë duhej gërmuar për ta nxjerrë ëmbëlsinë e<br />

frutave të jetës.<br />

87


Përderisa po rritesha, një ditë si për çudi para vetes m’u shfaq<br />

shkretëtira e jetës, një pamje e verdhë, e zbehtë dhe krejt e pajetë. Oh,<br />

si nuk shihja bimë a gjë tjetër të lëvrinte a të rritej në të, nuk shihja një<br />

pikë uji a lagështi vese që t’i japë jetës jetë. Nuk shihja kund buzëqeshje<br />

që e zgjon gëzimin e fjetur te i gjalli. Shkretëtira ishte e pafund, ndoshta<br />

si e Saharasë. Më duket se isha përpjekur ta përpija, ta gëlltisja të gjallë...<br />

Mbase për këtë shkak dikur m’u bë se ajo merrte jetë brenda meje,<br />

shtrihej e paanë thellë meje, vuante përbrenda meje me krejt zbrazëtinë<br />

e me krejt pafuqinë e saj për t’i dhënë gjallimin jetës, me krejt paaftësinë<br />

për të mbirë nga ajo lulet e buzëqeshjeve të mia. Kurrë nuk kam ditur ta<br />

shpjegoj këtë. S’di pse. Kjo e fshehtë u bë miniera e përsiatjeve të mia, e<br />

këngëve të mia pikëlluese, e baladave që do t’i këndoja për të shurdhrit, e<br />

rrëfimeve obsesionuese. Ishte një përpjekje (ndoshta si e Sizifit plak) për<br />

ta nxjerrë jashtë shkretëtirën, në të cilin më bëhej se isha i vetmi shtegtar<br />

që kërkon shtegun e shpëtimin nga skëterra ku m’ishte shkapërderdhur<br />

shpirti i molisur. Në të më duhej t’i trilloja krojet, lumenjtë, oazat, palmat<br />

dhe vashat e bukura të ëndrrave. Më duhej ta trilloja shtëpinë, studion<br />

me libra dhe një vete tjetër që bën jetë normale njeriu, tek ulet, lexon dhe<br />

krijon për fatin e vet dhe të atyre të ngjashëm me të.<br />

Merre me mend, ç’ishte t’i takoje njerëzit e gjallë e të vërgjilltë me<br />

krejt atë shkretëtirë brenda vetes, me njerëzit që të ofrojnë buzëqeshjen<br />

plot dashuri e ti s’ke me çka ua kthen dhe u mbetesh borxh për tërë<br />

jetën. Merre me mend, kur njerëzit e zakonshëm të ofrojnë përqafime<br />

mbresëlënëse e t’i duket se i fërkon me zhurin e rërës së harrimit shkretinor.<br />

Merre me mend, kur ata të qerasin me pije freskuese, e ti si kompensim<br />

mund t’ua falësh vetëm vapën djegëse të Saharasë. Imagjinoje, kur ata<br />

të afrohen me krejt pedanterinë e tyre për të shfaqur nderimin e respektin,<br />

e ti nuk ke ç’u fal pos pluhurit të shkretëtirës... në raste të tilla para se<br />

të fyhesh a të shahesh, t’i vetëfyhesh e vetëshahesh... dhe, edhe kur nuk je<br />

i vetëdijshëm, ndihesh i mallkuar. Pse?!... Prandaj, tërë jetën jam munduar<br />

të lirohem prej saj, jam munduar ta vjell si helmin, ta pjell si e pjellë femra<br />

të voglin e vet, apo si një mister tjetër që nuk e di si duket e as a i vlen<br />

dikujt. Dikur m’u bë jetë-antijetë, dikur m’u bë përrallë-antipërrallë, më<br />

vonë m’u bë këngë-antikëngë e dramë-antidramë...<br />

Ndoshta kam vuajtur pse s’e kam njohur veten si e sa duhet, ndoshta<br />

pse më kishte humbur ku ta dish ku kuptimi i jetës apo forca për të jetuar.<br />

88


PROZË<br />

Dikur, shumë më vonë, e kuptova se nuk kisha qenë i zoti ta shpikja ilaçin<br />

e lumturisë. Kjo pamundësi do të ishte, siç thonë të moçmit që nuk moçmohen<br />

kurrë më tepër, gjysma e të keqtë po ta lija vetëm veten jashtë<br />

kopshtit të lumturisë, por më duhej të shpikja lumturi edhe për të tjerët.<br />

Por, lulet e lumturisë ose nuk kisha ditur t’i mbillja, ose ç’është edhe më<br />

keq, nuk kisha ditur t’i selisja mirëfilli.<br />

Në këtë gjendje trallisëse më tekej që atë vello shkretëtire ta bëja<br />

qefin për kurmin tim ose së paku shall për ta mbështjellë rreth qafës; por<br />

do të mund të më jetë tekur që ta bëja edhe veshje, (pse jo?) si të një beduini<br />

apo të një të përhënuri që endet si i humbur nëpër natë...<br />

Kjo shkretëtirë brenda meje me kohë dalëngadalë u shndërrua në<br />

zbrazëtirë të papërmbushur. Kjo zbrazëtirë sa m’i ngjante një humbelle të<br />

madhe fërgëlluese po aq një zgafelle trishtuese. Ngjyrimin e saj të errët të<br />

tjerët me gjasë nisën ta lexojnin edhe në fytyrën time të zymtë. Zymtësia<br />

ime më dukej se i trembte ata, më dukej i largonte. Më shihnin si një meit,<br />

si një xhenaze të gjallë dhe iknin. Ndoshta më i frikësuari isha vetë unë.<br />

Krejt ajo zbrazëti kishe fryrë frikën time të pamatshme. Andaj që i vogël<br />

në dhiare, në ara, vreshta e male, mbysja zhapinj, breshka, gjarpërinj, bolla,<br />

madje isha në gjendje t’i mbysja edhe lugetëriët po të më shfaqeshin...<br />

Sikur doja ta shpikja trimërinë time të paqenë. Kot e kisha trimëruar ligë<br />

sinë time... edhe sot gjarpërinjtë më dëftohen në ëndrra dhe më lënë<br />

shijen e keqe dhe parandjenjën besëtyte të së keqes së mundshme e të<br />

kudondodhshme. Këto vrasje asokohe ndoshta ishin argëtimi im i vetëm,<br />

ndoshta këto veprime të ulëta sipas të gjitha gjasave i bëja ngase nuk doja<br />

të isha i mosqenë. Sot më vjen keq që kam bartur aq urrejtje brenda vetes<br />

për ato krijesa të mjera.<br />

Pastaj erdhën kuajt... Babai i kishte blerë më duket diku në Bosnje.<br />

Bëmë një qerre me rrota gome dhe kuajt, me të cilët shpeshherë shkonim<br />

edhe në dasma për të marrë nuse e me to edhe gazmimin e jetës. Me ta e<br />

lëronim tokën, i bartnim drutë, ushqimin për kafshët, e shisnim rrushin...<br />

Njëherë kur u nisëm për ta shitur rrushin, me babanë u nisëm në mbrëmje<br />

dhe bujtëm në Qafë të Duhlës. Njëherë patëm fjetur nën urë të Lypjanit,<br />

njëherë tjetër në një lëndinë varrezash skaj në fshati të Drenicës, një herë<br />

tjetër pasi nisi të rigonte shi, erdhi një fshatar bujar dhe na futi në odën<br />

e tij. Pas një kohe na vdiq Zekani dhe çelëm të pame. Tregojnë se kur një<br />

bashkëfshatar yni shkoi për një të pame në një katund të anës sonë dhe<br />

89


kur i kishin thënë se ishte kryer e pamja, ua kishte kthyer se po kthehem<br />

pra n’katund tonin se njani ka ende t’pame për kali.<br />

Mua m’kujtohet si sot kur u pat sëmurë Zekani diçka si mentalisht<br />

dhe kur nuk mundi t’i duronte dhembjet, i mbylli sytë. (Në ahur pavetëdijshëm<br />

synonte t’i ngjitej murit të ahurit përpjetë, ndërsa në oborr nuk<br />

ecte që nuk ecte. Të ishte ndonjë pelë e hirshme që e kish lënë pa mend?<br />

Ku ta dinim?!) Dikush tha se ishte sëmurë prej mësyshit. Shokun e ti, Gjokun<br />

e shitëm në katund të dajave dhe sa herë na binte ta takonim shpërmalleshim<br />

me të si me një anëtar të familjes. Edhe sot çuditem me atë mallëngjim<br />

të pambarim për kuajt.<br />

Edhe pse asokohe nuk ke qenë i lindur, Këto gjëra Ty mund të të<br />

mos kujtohen. Ti ke dalë pas kësaj përralle. Ti ke lindur nga kjo përrallë.<br />

Por para se të vije Ti, unë hyra në botën e librave. Më dukej se nuk<br />

më mjaftonte drita e diellit që na e rreshkte lëkurën, andaj kërkoja një<br />

dritë tjetër. Më ishte mbushur mendja se nuk mjaftonte përralla e jetës<br />

sime, andaj kërkoja përralla të tjera, më të bukura, më të mençura, më të<br />

pasura që m’i jepnin krejt ato që i mungonin jetës sime. Dhe nisa të veçohesha,<br />

të mbyllesha brenda vetes, në ishullin tim të vetmisë, në guallin e<br />

ëndrrave, ku vetëm dhembjet ishin të vërteta. Pastaj, parajsa nisi të më<br />

dukej njëfarë ferri ndërsa ferri edhe si njëfarë parajse. Dhembja më dukej<br />

se m’vinte nga terri i dendur që ma mbushte trupin, brenga më dukej se<br />

vinte nga akulli që shtresohej në zemrën time, shqetësimi – nga pasiguria<br />

e ecjes nëpër jetë, si një varkë që rrahet nëpër dallgët e pamëshirshme të<br />

detit të jetës.<br />

E, dashuria ishte dielli që nuk kishte lindur në natën time të gjatë të<br />

durimit. Dëshirat ishin rrezet e hënës së zbehtë që nuk mund të depërtonin<br />

nga retë e dëshpërimit që ishin lartuar mbi kokat tona. Dritën, që në<br />

fund të tunelit të fatit tonë sa ndizej, dikush kujdesej që sa më parë ta fikte.<br />

Vetëm retë e pikëllimit notonin qiellit të pafund të ëndrrës sonë derisa<br />

derdheshin herë si shi e herë si breshër. Prandaj, herë ia merrja këngës si<br />

vaj e herë vajit - si këngë, që ta trilloja dashurinë, urën e ylbertë kah do<br />

të vinte Ajo drejt e në zemër të jetës. Një dashuri që do të ishte zgjatimi<br />

im, i shpresës, i të ardhmes. Ti erdhe para njëzet vjetësh, por që atëherë<br />

nuk dukesh... Ndoshta më mirë ka qenë unë të isha në vendin Tënd e Ti<br />

në vend timin. Por, tjetërkush i vendosi fatet tona... Nuk e di, a është më<br />

e trishtshme qetësia jote atje poshtë apo më e madhe është mallëngjimi<br />

90


PROZË<br />

im këtu lart? Ndoshta ndonjëherë tjetër dalim jashtë këtij rrëfimi dhe ua<br />

mësyjmë shtigjeve të tjera të ëndrrave e të jetës derisa të mbyllen përgjithmonë<br />

me portat e tyre të rënda.<br />

Duke folur me veten gruaja, përderisa e dëgjonte monologun tim si<br />

në jerm, ma ktheu:<br />

“Mos u bëj i marrë! Mos e shqetëso kot! Djali ka njëzet vjet që është<br />

nën dhé, o i lafitur! Lutu për Të dhe bëj diçka më me vlerë për ne të gjallët.<br />

Kjo është puna jote...”<br />

“Vetëm desha t’i kallëzoj Atij si ishin njëzet vjetët e jetës sime... Nuk<br />

e di, pasi do të ketë mundur ta dëgjonte këtë, a do të ketë mundur ta lakmonte<br />

atë apo të mos e besonte dhe në rastin më të keq edhe të neveritej<br />

prej saj.”<br />

Nuk më dolën lotët, ndoshta pse fytyra e Tij tashmë ishte btranformuar<br />

në fytyrat të vëllezërve të Tij: Diellorit që tashmë ishte 18 vjeç dhe<br />

të Hënorit (14 vjeç). Në ato çaste, duke menduar se i kam syzat në ballë,<br />

çova dorën për t’i hequr, kur i pashë – ato rrinin me krejt zbrazëtinë e tyre<br />

ndërmjet tastierës së kompjuterit dhe përdëllesës sime.<br />

(Shkurt - mars, <strong>2013</strong>)<br />

91


92


J. T. GILLET<br />

Pier PAOLO PASOLINI<br />

Tom Philips<br />

Agim vinca<br />

POEZI<br />

Haxhi Vokshi<br />

Eqrem basha<br />

Visar Zhiti<br />

Blerina Rogova Gaxha<br />

Brahim Avdyli<br />

Leonora buçaj<br />

93


94


P o e z i<br />

J.T. Gillet është një ndër poetët e shkrimtarët më<br />

të rëndësishëm në botën e andërgraundit letrar<br />

e artistik në SHBA. Jeton në Oregon. Kjo poezi<br />

është marrë e përkthyer nga revista letrare Ends<br />

& Beginnings, 1994, City Lights Books City Lights<br />

Review #6, Edited by Lawrence Ferlinghetti.<br />

J.T. GILLET<br />

KJO ËSHTЁ POEZIA IME E FUNDIT<br />

1<br />

Tё shkruarit e poezisё ёshtё si sёmundja qё nuk ka ilaç.<br />

Ti e lejon tё rrjedhё shtegut tё vetë<br />

dhe njё ditё zjarrmia shpёrthen.<br />

Kёtё zjarrmi e kam pasur qё njёzet e shtatё vjet.<br />

Kam shkruar mori poezish tё egra dhe pasionuara.<br />

Kam shkruar poezi qoshelie pёr redaktorё qosheli.<br />

Poezi radikale pёr revolucionin qё nuk ekziston.<br />

Poezi qё kanё lypur verё dhe muzikё.<br />

Kjo ёshtё poezia ime e fundit.<br />

Asnjё amerikan s’ka shkruar poezi tё hairit<br />

qё njёzet vjet ndёrsa unё jam lodhur duke u pёrpjekur.<br />

Orёt letrare janё tё mёrzitshme. Pёrnjёmend tё mёrzitshme.<br />

Kam lexuar me dhjetëra poezi nёpёr orё letrare.<br />

Poezi xhezi. Poezi sureale, tronditёse. Poezi tё mёrzitshme.<br />

95


New Yorker boton poezi tё mutsihanta.<br />

Revistat e poezisё janё tё mbushura me poezi tё mutsihanta.<br />

Edhe unё kam shkruar goxha shumё poezi tё mutsihanta<br />

dhe kjo ёshtё poezia ime e fundit.<br />

Kryevepra ime e mutsihantё. Finalja e madhe. Dalja e madhe.<br />

Ekzodi i poetit. Mёrgim nga skllavёria poetike.<br />

Ode pёr lamtumirёn e fundit.<br />

Fjalёt e mia tё fundit poetike. Fjalёt e mia tё fundit mbi poezinё.<br />

Omega ime e poezisё. Vaji im pёr poezinё.<br />

Eshatologjia ime pёr poezinё. Arkivoli im poetik.<br />

Lopata ime plot dhe nё varrin e poezisё.<br />

Kjo ёshtё poezia ime e fundit dhe tashmё veç ndihem mё mirё.<br />

Poezia kutёrbon.<br />

Shumica e poetёve janё nё rregull<br />

derisa nuk ia nisin ta marrin veten tepёr seriozisht.<br />

Atёherё shndёrrohen nё insekte tё etura.<br />

Poezia i shteron dhe i terë poetёt. Pёrnjёmend i shteron.<br />

A ka ndokush ndonjё gotё ujё? Birrё tё ftohtё?<br />

Harroje shishen, ngase kjo ёshtё poezia ime e fundit.<br />

Jam lodhur duke i ndjekur foljet<br />

nёpёr fushat e imazheve tё etura pёr gjak.<br />

S’ka mё notime nёpёr moçalet e llumit rrokjezor.<br />

Pa falёnderime.<br />

Ky ёshtё takimi im i fundit i llojit poetik.<br />

Mё ka ardhur nё majё tё hundёs dalja nё gjueti pёr metafora<br />

nё kutёrbimin pikues<br />

tё çoroditjeve njerёzore qё ushqehen nga fundi.<br />

Poezisё ia kёnda çoroditjen dhe anasjelltas.<br />

Poezia ёshtё çoroditje dhe kjo ёshtё imja e fundit.<br />

Shigjeta e fundit nё drithmёn time poetike.<br />

E imja kёngё mjellme. Muzgu im poetik.<br />

Finito del poeto. Endsville.<br />

Zerotokё krejtёsisht poetike.<br />

96


P o e z i<br />

Jam lodhur nga tё droguarit dhe pёrpjekja pёr tё pasur vizione.<br />

Pёrnjёmend jam lodhur nga pёrpjekja pёr t’i mbajtur mend vizionet<br />

dhe pёr t’i shkruar.<br />

Nuk do t’i shkruaj mё.<br />

Jam serioz bash si kanceri: kjo ёshtё poezia ime e fundit.<br />

Poezia nuk çmohet nё Amerikё.<br />

Nё Amerikё çdokush shkruan poezi nё klasё tё katёrt<br />

dhe merr licencё pёr tё ushtruar poezi<br />

dhe e di sesa e vlefshme ёshtё poezia<br />

nё klasёn e katёrt e dinё<br />

ata pёrnjёmend e dinё se çdokush ёshtё poet nё Amerikё.<br />

Nё Rusi nё stadiume futbolli<br />

përformojnё poezi.<br />

100,000 shokё mallёngjehen aty pёr aty<br />

nga disa poetё tё mirё.<br />

Kjo ёshtё vlerё e vёrtetё. Kujt i duhen marinsat.<br />

Do ta marr nё konsiderim shpёrnguljen nё Rusi<br />

ama kjo ёshtё poezia ime e fundit dhe pёr kёtё arsye do tё qёndroj nё Amerikё<br />

ku jeta ёshtё mё e durueshme<br />

ku yjet tinejxhere tё tatuazhuara tё rokut e me emra tё gёnjeshtёrt<br />

paguhen me miliona dollarё pёr tё masturbuar dhe pёr t’i ulёruar<br />

kёngёt qё as vetё nuk i shkruajnё<br />

kёngё tё shkruara para njёzet vjetësh, para se tё kenё lindur<br />

derisa poetёt madhёshtorë dhe vizionarё<br />

bredhin tё pastrehё dhe tё uritur dhe pёrfundojnё nё burg.<br />

Bile edhe presidenti ёshtё poet nё Amerikё.<br />

Çdo gjykatёs ёshtё poet nё Amerikё.<br />

Çdo polic ёshtё poet nё Amerikё.<br />

Çdo qen ёshtё poet nё Amerikё.<br />

Imagjinoni kёtё: çdokush nё Amerikё luan futboll profesionist<br />

Ne kemi stadiume tё mrekullueshme<br />

ku do do tё mund tё mbaheshin orёt letrare<br />

derisa lojtarёt profesionistë tё futbollit<br />

bredhin tё pastrehё dhe tё uritur dhe pёrfundojnё nё burg.<br />

97


Imagjinoni kёtё: nё Amerikё çdokush ka njё kokёrdhok<br />

ngat birёs sё bythёs njashtu qё mund tё shohë qartazi<br />

krejt mutin qё nxjerr jashtё<br />

kёshtu qё mund tё shohë qartazi shpёrthimin e vet poetik.<br />

Kjo ёshtё poezia ime e fundit dhe mё vjen keq<br />

ama mё duhet t’i them kёto gjёra.<br />

Bile edhe kёtё, dollari im i fundit poetik<br />

nuk ka kurrfarё vlere nё Amerikё.<br />

Kjo pushkё 12 kalibёrshe pёr kokёn time poetike.<br />

Kjo kamё e lakur 12 inçёshe<br />

pёr fytin lёkurbutё tё poezisё.<br />

Njё injeksion vdekjeprurёs i torturёs virale.<br />

Njё puthje e druajtur nga oktopusi unazor i gjelbёr.<br />

Njё shtyrje miqёsore mbi shkrepin dhёmbё-dhёmbё.<br />

Njё dozё terminale e karmёs sё menjёhershme.<br />

Kjo do tё duhej tё ishte poezia ime e fundit.<br />

Dikur besoja se poezitё e mia dёshmonin ekzistencёn time.<br />

Dikur besoja se poezitё e mia ishin tё pavdekshme.<br />

Ama tё gjitha poezitё e mia tё bashkuara nuk kanё asnjё vlerё nё Amerikё.<br />

Asnjё vlerё nё botёn e lirё.<br />

Nuk kanё asnjё vlerё derisa nuk pёrcillen me seks a me para.<br />

Po, kёshtu e do kjo punё.<br />

Drita e Bardhё Madhёshtore po afrohet.<br />

Shkёlqimi poetik po venitet<br />

si prej syve tё njё majmuni qё po jep shpirt.<br />

Dikur besoja se poezitё e mia bёnin dallimin.<br />

Besoja se tё shkruarit e poezisё<br />

e bёnin botёn vend mё tё mirё pёr tё gjithё.<br />

Tash ma merr mendja se ka tepёr poezi nё Amerikё.<br />

Ka poezi grash<br />

dhe poezi pederash dhe poezi tё zezakёve.<br />

Ka poezi lesbike tё krishtera afro-amerikane.<br />

Poezi hispanike, poezi kroate.<br />

98


P o e z i<br />

Poezi tё veteranёve tё Vietnamit.<br />

Poezi tё refugjatёve vietnamezё<br />

tё refugjatёve nikaraguianё<br />

tё refugjatёve psikodelik<br />

poezi sureale tё ёndrrёs amerikane<br />

poezi tё tё pastrehёve qё flenё nё kontejner me dy dhoma gjumi<br />

poezi falimentimi tё ekonomive globale<br />

poezi nukleare tё forcёs shtytёse dhe tё trajektoreve<br />

poezi tё shkrirjes atomike nё cak<br />

poezi tё pashmangshme tё kontinenteve tё humbura<br />

poezi qё thuhen sall me rastin e vdekjes<br />

e vetmja poezi qё ka vlerё.<br />

2<br />

Pse pata filluar tё shkruaja poezi?<br />

Pse njerёzit shkruajnё poezi?<br />

Besoj se poezitё zgjedhin dikё pёr t’i shkruar ato<br />

Besoj se poezitё zgjedhin dikё pёr t’iu dhёnё formё atyre<br />

bash njashtu siç mё ka zgjedhur kjo poezi<br />

pёr t’i bёrё vend nё kёtё letёr<br />

pёr tё dhёnё zё nё kёtё dhomё.<br />

Besoj se nё fillim pёrnjёmend ishte Fjala<br />

dhe kur fjala kёrkoi bukuri<br />

poezia e parё qe krijuar<br />

dhe ishte poezi e pёrkryer<br />

qё u fut thellё nё shpirtin tёnd<br />

çdo frazё ishte goxha e qartё dhe sublime<br />

saqё sall njё varg tё bёnte me vaj<br />

tё lexuarit e poezisё deri nё fund do tё mund tё verbonte njerёzit mё tё fortё<br />

ose tё pёrtёrinte dobёsinё e zemrёs.<br />

Ishte poezi e fuqishme qё krijoi<br />

çdo aliteracion amebik<br />

çdo thёnie alegorike<br />

çdo pranёvёnie tё re<br />

çdo krahasim sinaptik<br />

99


çdo monadё tё hiperbolёs<br />

çdo rimё molekulare<br />

çdo grup çelizash<br />

qё i bёn sytё dashurues nё natёn plazmike.<br />

Poezia e pёrkryer futi nё lёvizje tё gjitha hemisferat<br />

zhvendosi boshtin e tokёs<br />

ndryshoi orbitёn e galaksive<br />

dhe inspiroi dashurinё e parё tё vёrtetё dhe marrёzinё.<br />

Çdo poezi qё e ka thirrur njeriun tё veprojё<br />

çdo poezi qё ka trazuar njё gjeneratё<br />

qё ka nxitur rebelime dhe ka nisur ndonjё revolucion<br />

çdo poezi qё faktikisht ia ka dalё mbanё<br />

dhe ka ndryshuar rrjedhёn e historisё<br />

çdo poezi madhёshtore ёshtё pjesё e poezisё sё pёrkryer<br />

çdo Kёngё pёr veten time dhe Stina nё ferr<br />

çdo Ulёrimё dhe Ishulli Konii mendjes<br />

tё gjitha poezitё e William Blakeut<br />

kanё lindur nga ajo poezia e parё e pёrkryer.<br />

Dhe tё gjithё poetёt, pavarёsisht nёse e dinё apo nuk e dinё<br />

kёrkojnё atё poezinё e pёrkryer<br />

dhe duan ta pёrkёdhelin dhe ta mbajnё afёr<br />

dhe ta quajnё tё veten.<br />

Disa herё e kam ndjekur poezinё e pёrkryer.<br />

Po qebesa, e kam parё njё herё.<br />

M’u afrua si pushtim<br />

dhe sall me disa fjalё mё trullosi.<br />

Ёshtё Gral i shenjtё i tё gjitha poezive<br />

Tabelё smeraldi i poezive<br />

Gur filozofik i poezive<br />

kabalё e lashtё e poezive<br />

Kafkё dhe Trёndafila e poezive<br />

e vёrteta e saj dhe domosdoshmёria mё shtypёn<br />

sikur pesha e sistemit solar.<br />

Mora stilolapsin dhe letrёn.<br />

Doja t’i zaptoja ato fjalё magjike<br />

100


P o e z i<br />

ama ato mё ikёn sikur tymi<br />

nёpёr dritaren e hapur.<br />

Nuk i pashё mё kurrё.<br />

Nuk e ndjek mё atё poezi tё plotëfuqishme.<br />

Kёrkimi im pёr forcёn lёvizёse ka marrё fund.<br />

Ama unё ende besoj se poezia e pёrkryer do tё gjendet<br />

ose ndoshta njё pjesё e saj do tё shfaqet<br />

ndёrsa ne do ta dimё kur ta dёgjojmё.<br />

Po qebesa, çdokush nё Amerikё do tё njeh poezinё e pёrkryer<br />

sikur tё ishte ajo yll roku.<br />

Shpresoj se askush nuk ёshtё duke e pritur poezinё time tё ardhshme<br />

ngase ajo nuk ekziston.<br />

Ama tё gjitha poezitё e mia janё mё tё mira se kjo.<br />

Pёr fjalё tё nderit.<br />

Kjo ёshtё poezia ime e fundit dhe kjo ёshtё me rёndёsi.<br />

A ka rёndёsi nёse kamikazi<br />

kryen sulmin e tij tё fundit nё mёnyrё elegante?<br />

A ka rёndёsi nёse parashuta prej kashmiri pothuajse rri e hapur?<br />

Kur kobra kёrcyese t’i huq sytё para se tё tё sulmojё?<br />

A ka rёndёsi nёse njё dozё legale ёshtё e paqёllimshme?<br />

Imagjinoni kёtё: njё raketё miqёsore<br />

qё fluturon me shpejtёsinё e dritёs<br />

tё godet bash nё majё tё kresё.<br />

Ti kurrё as qё e ke dёgjuar se po tё afrohet.<br />

Kurrё s’e ke parё as shkreptimёn.<br />

A ka rёndёsi nёse reja e kёrpudhёs nuk ёshtё simetrike?<br />

Disa gjёra ndjekin rrjedhёn e tyre.<br />

Mbylle dyqanin. Pusho dhe ndёrprite. Mos i bjerё mё violinёs.<br />

Po e kap perden e leckosur tё poezisё me dhёmbё<br />

dhe po e tёrheqë nёpёr dysheme.<br />

Po e shpёrthej fluskёn e elitёs sё poezisё me karin tim<br />

dhe krejt kёtё rrёmujё po e çoj tё pushojё<br />

nё njё jastёk tё butё sateni qё t’ia zbusё fytyrёn e kёndshme tё poezisё.<br />

101


Ёshtё mё lehtё se ç’kujton tё shkruash poezinё tёnde tё fundit.<br />

Nuk ёshtё sikur tё shkruash Zbulesa<br />

ose poezi nokautuese tё errёsirёs sё pёrjetshme<br />

dhe tё dashurisё pa kushte.<br />

Nuk ёshtё sikur e tё qenit pjesё e diçkaje tё lezetshme<br />

si Brezi Bit.<br />

Bash kurrgjё e ngjashme me tё.<br />

Definitivisht nuk ёshtё sikur tё kёrcesh kryengulthi<br />

nga maja e hotelit Mark Anthony<br />

ose t’i pish nga dy shishe whiskey pёr ditё<br />

nё shtёpinё e mamit tёnd.<br />

Kjo ёshtё sall poezia ime e fundit.<br />

Buti, bishti, kiameti<br />

fakt i kryer, hasta la vista, loqkё, adios.<br />

Njё sajonarё e thjeshtё e penive qё shkёlqejnё nё sytё e poezisё sime.<br />

Njё diçka e vockёl pёr punёtor feriboti: mbaje kusurin.<br />

Kur Robert Frost ishte njёzet vjeçar<br />

pat deklaruar se do tё bёhet poet i vёrtetё<br />

kur t’i mbush tridhjetё vjet<br />

ose do tё gjente ndonjё profesion tjetёr.<br />

E pata dёgjuar kёtё histori kur isha shtatёmbёdhjetё vjeçar<br />

dhe mё tingёllonte goxha fisnike.<br />

Tash jam tridhjetё e shtatё vjeçar<br />

dhe po mё tingёllon si lidhje me publikun.<br />

Sido qё ta marrёsh, udhёtimi poetik ёshtё mё i lezetshёm se ç’ёshtё mizor.<br />

Dhe pёr shkak se besoj se poezia ёshtё investim i mirё<br />

Nё shpirtin e dikujt<br />

dhe pёr shkak se ky ёshtё perёndimi i pёrjetёsisё sime<br />

dhe pёr shkak se nuk kam zgjedhje<br />

gjithmonё do ta shoh poezinё<br />

nё rrudhat e çarçafёve tё shtratit tim.<br />

Do t’i kёrkoj aventurat e pashprehura<br />

bile edhe do tё mund tё rrezikoj qё tё gjej poezinё e pёrkryer<br />

ama poezi tjetёr nuk do tё shkruaj kurrё mё.<br />

102


P o e z i<br />

Po marr frymё thellё<br />

dhe po e vras mendjen rreth vdekjes sё mikut tim tё ngushtё.<br />

Humbjen e pabesueshme dhe vuajtjen duhet ta pёrballojmё.<br />

Frikёn dhe urrejtjen.<br />

Unё jam me fat jam duke e humbur sall poezinё time tё fundit.<br />

Po marr frymё goxha thellё dhe kujtoj Allen Ginsbergun.<br />

“Dёgjoje qetёsinё ndёrmjet frymёmarrjeve tua,”<br />

tha ai, “ky ёshtё burimi i poezisё sё pastёr.”<br />

Po rri goxha qetё dhe po dёgjoj qetёsinё<br />

ndёrmjet frymёmarrjeve tё mia. Vё veshin pёr njё kohё tё gjatё<br />

dhe dёgjoj sall qetёsi<br />

thuajse asgjёja po i shtohet asgjёsё<br />

dhe pёrnjёmend gjё tjetёr s’ka aty.<br />

Ka ardhur koha pёr njё pushim tё shkurtёr dhe tё mbyll gojёn.<br />

I mbyll sytё, marr veten me tё mirё<br />

dhe shikoj sesi poezia ime e fundit frymёn e saj tё fundit<br />

derisa tё gjitha poezitё qё i kam shkruar ndonjёherё mё shkreptijnё<br />

para syve.<br />

3<br />

Po tё kёpusёsh fijen qё ushqen poezinё tёnde tё fundit<br />

ёshtё sikur t’ia presёsh damarёt vetes.<br />

Nёse i pren nё drejtim tё gabuar<br />

nёse e huq arterien<br />

nёse e gabon gjeometrinё e vdekjes<br />

nuk do t’i biesh kambanёs sё argjendtё.<br />

Nuk do ta dёrgosh viktimёn tёnde tё fle me engjёj.<br />

Nuk do ta lёsh tё tё ikёn.<br />

Poezia ёshtё sikur gruaja qё nuk largohet dot<br />

sikur gruaja qё mё çon nё hёnё.<br />

Poezia ёshtё sikur gruaja qё ёshtё tmerrsisht e mirё<br />

si zeshkane drithёruese<br />

gojёmbёl, grua e fortё<br />

plotё jetё, epshndjellёse<br />

e cila e di fshehtёsinё e fundit<br />

103


vampire e mbrapshtё<br />

e cila ka lidhje tё ngushta me dhimbjen<br />

njё grua qё di sesi kёrcehet llambada<br />

njё grua qё di sesi ta simulojё atё<br />

njё grua qё nuk di se çka do<br />

njё grua qё megjithatё di sesi ta merr atё.<br />

Poezia ёshtё si njё grua qё dёshiron tё mё sheh sesi kulloj gjak.<br />

Njё grua heroike, njё grua gjenerike<br />

njё grua ekzotike, njё grua erotike.<br />

Ajo ёshtё loçkё e secilit poet<br />

ajo ёshtё kurvё e secilit poet.<br />

Ajo i hap krahёt e saj, i shtrin kёmbёt<br />

dhe i lёvrit gishtat e kёmbёs.<br />

Ajo kёrcen nga litari i tendosur<br />

dhe zbarkohet nё shtratin e puthjeve tё buta e tё lёngshme.<br />

Temjani i garderobёs pёrcёllon ajrin.<br />

Puls i thellё i frymёmarrjes sё zahmetshme<br />

del nga shpirti i saj: shpirti i poezisё.<br />

Nuk mund ta vras kёtё poezi.<br />

Nuk mund tё lёndoj kёtё zog tё butё qё mё zgjon.<br />

Nuk mund tё urdhёroj qё kjo poezi tё vdesё.<br />

Nuk mund t’i kёrcas takat e mia dhe ta pёrzё.<br />

Kjo poezi ёshtё sikur Elvisi qё vazhdon tё paraqitet.<br />

Unё mund tё heq dorё nga kjo poezi<br />

si nga automobili im i parё<br />

sikur nga miqtё e mi tё pavdekshёm tё fёmijёrisё.<br />

Nga kjo poezi mund tё heq dorё si nga lёkura ime e vjetёr.<br />

I blej poezisё sime biletё njёkahshe pёr nё Grejslend.<br />

E çoj deri nё stacionin e autobusave.<br />

Shikoj si zhduket nё perёndimin e diellit temin tё kaltёr.<br />

Imagjinoj poezinё time tё fundit<br />

duke shkelmuar dhe bёrtitur nё ulёsen e pasme<br />

me fytyrё tё mbёshtetur nё dritare.<br />

Ndoshta ёshtё dashur ta dёrgoj nё Las Vegas.<br />

104


P o e z i<br />

E shikoj qё tё sigurohem se mos po kthehet<br />

dhe ndiej poezinё time nё qetёsinё rretherrotull meje.<br />

Nuk e fajёsoj. Nuk i bie pishman.<br />

Mirёnjohja dhe lumturia nё çdo drejtim.<br />

4<br />

Humbja e poezisё sime tё fundit ёshtё mё shumё si humbja e njё gishti<br />

se sa humbja e njё apendiksi.<br />

Humbja e poezisё sime tё fundit mё çon tё pёrziera.<br />

Neveria e lumturisё<br />

ёshtё simptomi i parё i marrёzisё kreative.<br />

Katastrofa ёshtё njё burim energjie.<br />

Halucinacionet lulёzojnё nёn stres.<br />

Piktorёt e dinin kёtё dhe pёr ta dёshmuar kёtё ata i prenin veshёt e tyre<br />

dhe secili piktor nisi shkollёn e vet tё pikturimit.<br />

Qysh moti piktura ka qenё pesёdhjetё vjet para poezisё.<br />

Edhe unё e kam nisur njё shkollё timen tё poezisё<br />

dhe kam filluar tё matem me gjithё ata piktorё<br />

dhe kam kuptuar se fotografёt<br />

ia kanё dalё mbanё para piktorёve.<br />

Unё jam i vetmi student nё shkollёn time tё poezisё.<br />

Piktorёt dhe fotografёt janё tё mirёseardhur ta ndjekin.<br />

Shkolla ime e poezisё do tё mbyllet pёrgjithmonё<br />

kur tё heq dorё nga kjo poezi njёherё e mirё.<br />

Kush ёshtё ky “Unё” qё shkruan kёtё poezi?<br />

Faktikisht zёrin e kujt dёgjoi<br />

kur mbyll sytё dhe mbaj veshin?<br />

Kur mbyll sytё dhe pёrpiqem tё gjej<br />

vargjet pёr kёtё poezi<br />

kur pёrpiqem tё gjej pёrfundim tё pёrsosur pёr kёtё poezi<br />

kur pёrpiqem tё gjej fjalёt<br />

qё thonё çdo gjё qё duhet thёnё<br />

fjalёt e bukura qё do t’ju bёjnё tё rrёqetheni.<br />

105


Nga vjen ky zё poetik?<br />

Halucinacionet gojore vijnё nga ana e djathtё e trurit<br />

ama si arrijnё atje?<br />

Unё nuk e di.<br />

Imagjinoni kёtё: zёri poetik nё kokёn time ёshtё i incizuar.<br />

Tё gjitha poezitё qё i kam shkruar ndonjёherё qenё tё paraincizuara<br />

ndёrsa unё sall i dёgjoj ato brenda nё kokёn time<br />

dhe besoj se mё pёrkasin mua.<br />

Ndoshta kjo poezi nuk do tё mbarojё me krismё.<br />

Ndoshta kjo do tё mbarojё me njё<br />

fёrshёllimё.<br />

Imagjinoni kёtё: zёri poetik nё kokёn time<br />

ёshtё zёri i Zotit<br />

i folur bukur moti dhe i pranuar nga truri im<br />

sikur tё ishte truri im radio i lirё<br />

ndёrsa Zoti Dj qiellor<br />

dhe shou i Tij shket pёrreth universit<br />

dhe krejt rastёsisht futet nё kokёn e dikujt.<br />

Ndoshta zёri poetik nё kokёn time ёshtё incizuar nga Zoti.<br />

Ndoshta poetёt sall transkriptojnё nga makina e mesazheve tё Zotit.<br />

Ndoshta zёri poetik nё kokёn time<br />

nuk ёshtё i incizuar nga Zoti.<br />

Ndoshta ёshtёi i incizuar nga engjёjt e zakonshёm.<br />

Ndoshta djemtё e kёqinj rregullisht i plaçkisin valёtajrojre poetike.<br />

Imagjinoni kёtё: insektet janё poetёt mё tё mirё.<br />

Antenat e tyre kapin valёt ajrore tё para.<br />

Poezia e kacabujve pёrnjёmend duhet tё jetё e fortё.<br />

Imagjinoni poezitё e tёrbuara tё kolonive tё tyre.<br />

Poezitё madhёshtore tё dashurisё milingonat i shkruajnё pёr<br />

mbretёreshat e tyre<br />

e pasura, poezi e ёmbёl e kosheres<br />

106


P o e z i<br />

e pёrulura, poezi melankolike e mantideve lutёse<br />

e pashuara, poezi e voltazhit tё lartё tё gjinkallave<br />

poezitё e kёndshme tё xixёllonjave tё mesnatёs<br />

bezdisin poezitё e vogla tё mushkonjave<br />

poezitё e mrekullueshme tё mizave tё mishit qё hanё kufomat.<br />

Poezia ime e fundit ёshtё sikur njё shumёkёmbёsh.<br />

qё trupon rrugёs sё stёrngarkuar<br />

dhe secili automobil e huq pёr njё fije floku<br />

derisa del nё anёn tjetёr<br />

dhe njё djalё nё biçikletё ia plaquritё prapanicёn<br />

ndёrsa ajo ёshtё e zonja tё zhagitet deri nё vendin e sigurt<br />

kur njё kapak i bucelёs i shkoqet Yugos sё fundit nё Amerikё<br />

dhe zё vend bash nё shumёkёmbёshin tim<br />

si njё mauzole i ndryshkur<br />

si njё monument buzёrruge<br />

si njё rekuiem pёr atё qё ka mundur tё ndodhё<br />

si njё rapsodi pёr botёn tjetёr.<br />

(Vazhdon)<br />

Nga anglishtja F. Bajraj<br />

107


108


P O E Z I<br />

Pier Paolo Pasolini (Bolonjë 1922 – Romë 1975)<br />

ka qenë poet, gazetar, regjisor, skenarist, aktor,<br />

autor tekstesh të këngëve dhe shkrimtar italian.<br />

Është konsideruar njëri nga artistët dhe intelektualët<br />

italianë më të mëdhenj të shekullit XX.<br />

Poezitë e dhëna këtu janë marrë nga antologjia<br />

Poesie, që vetë autori e kishte përgatitur për shtëpinë<br />

botuese "Garzanti", më 1970 dhe përfshin<br />

tri përmbledhjet e para: Le ceneri di Gramsci (1957),<br />

La religione del mio tempo (1961) dhe Poesia in forma<br />

di rosa (1964).<br />

Pier PAOLO PASOLINI<br />

RÈCIT 1<br />

Sa e re ishte nën diell Monteverde Vecchio!<br />

Dorën, e plagosur, e bëja si pasqyrë<br />

për t’i shikuar shëtitoret dhe rrugët përreth<br />

plot me njerëz të rinj në jetën e saj të vjetër.<br />

Arrita në shesh, i nxehur e duke u dridhur,<br />

se ngrica e dielli së toku lagjen verbuese<br />

e zbardhnin me mërzi të heshtur dhe të dalldisur.<br />

E pasur ishte mëhalla, po një hare vegjëlore<br />

i pushtonte bodrumet dhe papafingot me zëra<br />

të kotë ama të dhunshëm, këngë të lume e të ashpra<br />

1<br />

Nga Le ceneri di Gramsci<br />

109


çirakësh, shërbëtoresh e punëtorësh të humbur<br />

mbi skelet e bardha, mes mbeturinave të bardha.<br />

Si të mos e ndiesh, me jetë, zemrën<br />

që është ndryshe dhe një, që është ngricë dhe jetë?<br />

Si të mos e ndiesh se është mirënjohje e pastër<br />

për botën edhe të qenit të poshtëruar dhe lakuriq?<br />

Më priste në diellin e sheshëzit të zbrazët<br />

një mik, disi i pasigurt... Ah çfarë ngutie e verbër<br />

në hapat e mi, sa i verbër vrapi im i lehtë.<br />

Drita e mëngjesit qe dritë e mbrëmjes:<br />

menjëherë i rashë në të. Ishte tepër e gjallë<br />

e gështenjta e syve të tij, rrenshmërisht e hareshme...<br />

Ma dha lajmin i mërzitur dhe me druajtje.<br />

Ama qe më njerëzore, Attilio, padrejtësia njerëzore<br />

kur para se të më plagosë kaloi nëpër ty,<br />

e shkundullima e parë e dhimbjes që<br />

ditën e bëri natë, qe për dhimbjen tënde.<br />

Ndërkohë asgjë s’kishte ndryshuar nën diellin e freskët.<br />

Përkundrazi, të praruarit e qetë të mesditës<br />

dukej se po e përjetësonte çdo gjë rreth e qark.<br />

Qeshë sërish vetëm: e ndoqa me sy veturën<br />

tek zhdukej bashkë me të, në ajrin që krejt smaltin<br />

e kishte humbur e prapë ishte ajër, sall ajër,<br />

ajri në të cilin jetohet, të injoruar e të inatosur,<br />

110


P o e z i<br />

çdo ditë, duke e ngrënë të heshtur jetën,<br />

qoftë e pështirë apo e ëmbël, e gëzueshme apo armike.<br />

Sa e huaj ishte tani çdo klithmë e hareshme,<br />

për atë që, tash, shkonte përgjatë bregut.<br />

Luhatja e diçkaje të kuqe që në diell dukej aty-këtu<br />

nga një fanellë apo leckë në rrugën e humbur,<br />

ishte gjaku që rridhte nga gjoksi i plagosur<br />

e një kafshë e patrembur, e çstrofulluar, e ndjekur...<br />

Se ndërkohë dita më e re e krijuesit<br />

e praronte lagjen ëmbëlsisht të ngrirë<br />

me një diell mëngjesor të ringjallur nga thellësia<br />

e ditëve më të vjetra që e praruan botën.<br />

Si duke sjellë diell karrocën e shtynte<br />

barshitësi me zor mbi baltën e butë;<br />

duke e çikur shegertin, me një fishkëllimë dashurie<br />

çohej mbi petale, këndonte: Shpyrt e zemr...<br />

Tërë Monteverde dridhej nga rrahjet e çekiçëve,<br />

nga kantieret me diell deri te gropat e thella me diell.<br />

Ama ishte sall një zell i njerëzve të poshtëruar:<br />

ishte sall paqja që një qytet i pushtuar<br />

e përhap në dritën e tij të pastër si një kohë,<br />

e nënshtruar që të mposhtet, të gumëzhijë e errët.<br />

Zëra mesdhetarë, të qeshura të njerëzve të moçëm<br />

kanë kështu një gjëmim që historia s’e dëgjon:<br />

111


ku përpëlitet më gjallërisht një leckë, një shikim<br />

aty më e vdekur në diell natyra ridjeg.<br />

Dhe ja shtëpia ime, në dritën detare<br />

të via Fonteiana në zemër të mëngjesit:<br />

strofulli im, i pambrojtur, me shpresë të verbër,<br />

ku duhet ta djeg pengesën e fundit që më del përpara.<br />

Hyj dhe mbyllem, i heshtur dhe i shuar si<br />

një i varur sall me trupin dhe emrin e vet.<br />

E me çfarë ëmbëlsie kullon në dhomën time<br />

vaji shigjetues i diellit të pagjak!<br />

Ah, e di se bushtrat, me lehjet e tyre,<br />

e ringjallin pa e ditur Zotin e harruar:<br />

e ndiej si jam, më kujtohet si isha,<br />

i parë nga vështrimi i beftë i Tij.<br />

Po edhe njeriut më të çiltër i nxihet gjaku<br />

në gjoksin e plagosur, edhe njeriut më të urtë<br />

i nxihet dhimbja në syrin e habitur.<br />

Pastaj qe një kohë e butë, edhe më shumë gurohet zemra.<br />

Dhe i njeh ngricat, indiferencat, neveritë<br />

e heshtura dhe të mekura të atij që tashmë refuzon<br />

të vringëllojë prapë, e nën to e ndryn<br />

dhunën e shkapërdarë të ndjesive të tij të vërteta.<br />

E kur duhet, i pafajshëm, t’ua përplasë për surrati fajtorëve,<br />

i ul sytë i heshtur, ose arsyeton duke u dridhur<br />

112


P o e z i<br />

- përçmimin e rëndë dhe përqeshjen tmerruese<br />

duke i përzier në fytyrën e moçme dhe fëmijërore -<br />

pedant e shtirak, ngalakaq e për ta pirë në kupë.<br />

E, n’qoftë kjo krenari, për këtë ndëshkohet.<br />

E shndërron në përvoja të dëshpëruara dhe të errëta<br />

papërvojën ai që në të mbetet i pistë.<br />

O diell që e mbyt me zbardhëllime pashkore<br />

dhomën time të shkretë, e më djeg në zemër,<br />

në valën e vakët me të cilën shion nga qielli<br />

bëje të përhapet këtu brenda e pastër dhe e lehtë<br />

britma e bushtrave, që të ngulfatura e të budallallepsura<br />

premtojnë përçmim, dëshpërim dhe vdekje...<br />

Po pse të detyrohem të urrej, unë<br />

që disi ia di për nder botës për të keqen time, të qenit<br />

tim ndryshe – e për këtë i urryer –<br />

megjithatë s’di tjetër veçse të dashuroj, besnik dhe zemërthyer?<br />

Nuk janë gjallë dhe të pranishëm më njerëzit<br />

që për njëzet vite kanë jetuar me pasione<br />

të ndrydhura në gjoks ngase bota s’i duronte dot,<br />

djegëse ngase janë të huaja për çdo akt të trishtë<br />

dhe gazmor të kombit, për çdo mundim apo festë që sa më shumë<br />

e fshehtë aq më shumë është, për të përjashtuarin, e ndershme?<br />

Njerëz që për njëzet vite kanë jetuar me zemrën,<br />

aq të pëlleshme, të djegur nga mllefi i papëlleshëm?<br />

113


Ja atje, mbrapa dritës erëmirë të diellit,<br />

mes gropash e skelash, përshkënditja oleate<br />

e një periferie lakuriqe si ferr,<br />

një lumë tarracash përballë mburojës së prishur<br />

të fushës në afshin e shpërhapur të së cilës pipëtin<br />

mes vinçave Permolio-ja afshi i portokalltë;<br />

dhe e gropon ledhin e ngrënë Hekur-Betoni<br />

mes rrëshqitjeve të kolibeve, ndonjë mbeturinë pemishtesh,<br />

e vargje kantieresh tashmë të mplakur në mëngjes.<br />

Pothuajse të gëzuar, e vërtetë, me fatin e tyre<br />

rrugëve të nxehta të asfaltit, pranë barakash e livadhesh,<br />

shegertët, punëtorët, shërbëtoret, të papunët<br />

gëlojnë në ditën më të re të krijuesit<br />

që e praron lagjen ëmbëlsisht të ngrirë<br />

me një diell mëngjesor të ringjallur nga thellësia<br />

e ditëve më të vjetra që e praruan botën...<br />

E, megjithatë, e di fort mirë!, nëse përpëliten me ankth<br />

lehjet në këtë diell, mes lagjeve festuese,<br />

dhe kërcënojnë me vdekje, të xhindosura fëlliqësisht<br />

kundër atij që tradhton ngase është ndryshe, ato,<br />

në ajrin tepër të ëmbël, në pafajësinë njerëzore,<br />

s’janë tjetër veçse frytet e ndërgjegjes sime.<br />

1956<br />

114


P o e z i<br />

Një Pape<br />

Pak ditë para se ti të vdisje, vdekja<br />

ia kishte vënë syrin një mocanikut tënd:<br />

si njëzetvjeçar, ti ishe student, ai punëtor krahu,<br />

ti fisnik, i kamur, ai një mjeran nga vegjëlia:<br />

ama të njëjtat ditë e kanë praruar mbi ju<br />

Romën e moçme që po bëhej fare e re.<br />

E kam parë trupin e tij, i shkreti Zucchetto.<br />

Sorollatej natën i dehur përreth Mercati,<br />

e një tramvaj që vinte nga San Paolo e përlau<br />

dhe e tërhoqi zvarrë nëpër binarë mes rrepave:<br />

disa orë mbeti aty, përposh rrotave:<br />

ca njerëz u mblodhën përqark për ta shikuar,<br />

në heshtje: ishte vonë, pak kalimtarë kalonin.<br />

Njëri nga njerëzit që ekziston ngase ekziston ti,<br />

një polic i vjetër i katandisur si mujshar,<br />

atyre që rraseshin afër u çirrej: “Bajeni bre bythën!”<br />

Mandej erdhi automobili i një spitali që ta merrte:<br />

njerëzit u larguan, mbeti ndonjë aty-këtu,<br />

dhe e zonja e një bari nate, pak më larg,<br />

që e njihte, i tha njërit që erdhi i fundit<br />

se Zucchetton e shkeli një tramvaj, e pat puna e tij.<br />

Pak ditë më vonë e hëngre ti: Zucchetto ishte njëri<br />

nga grigja jote e madhe romake dhe njerëzore,<br />

një mjeran pijanec, pa familje dhe pa strehë,<br />

që bredhte natën, duke jetuar kush e di se si.<br />

Ti s’dije asgjë për këtë: siç nuk dije asgjë<br />

për mijëra e mijëra mjeranë të tjerë si ai.<br />

A mos jam i vrazhdë kur e pyes veten për ç’arsye<br />

njerëzit si Zucchetto ishin të padenjë për dashurinë tënde.<br />

Ka vende për faqe të zezë, ku nënat e fëmijët<br />

jetojnë në një pluhur të moçëm, në një baltë të epokave tjera.<br />

Hiq larg vendit ku ti ke jetuar,<br />

mund ta shohësh për mrekulli nga kupola e San Pietro,<br />

është njëri nga ato vende, Gelsomino-ja...<br />

115


Një mal i prerë në dysh nga një minierë, e poshtë,<br />

mes një kanali ujërash dhe një vargu pallatesh të reja,<br />

një grumbull ndërtimesh të mjera, jo shtëpi po tharqe derrash.<br />

Mjaftonte sall ta luaje gishtin e vogël, një fjalë jotja,<br />

që këta bij tu të kishin një shtëpi:<br />

ti s’e ke luajtur as gishtin e vogël, s’e ke thënë asnjë fjalë.<br />

S’të kërkohej ta falje Marksin! Një dallgë<br />

e paanë që përthyhej prej mijëvjeçarësh jete<br />

të ndante prej tij, nga religjioni i tij:<br />

e në religjionin tënd a s’flitet për mëshirë a?<br />

Mijëra njerëz nën pontifikatin tënd,<br />

para syve tu, kanë jetuar në vathe e ahure derrash.<br />

E dije, të mëkatosh s’do të thotë të bësh keq:<br />

të mos bësh mirë, kjo do të thotë të mëkatosh.<br />

Sa të mirën mund ta bëje! E s’e ke bërë:<br />

s’ka pasur mëkatar më të madh se ti.<br />

Poezi mondane<br />

21 qershor 1962 2<br />

Punoj tërë ditën e lume si murg<br />

e natën duke u sorollatur, si maçokth<br />

në kërkim të dashurisë... Do t’i propozoj<br />

Curias të bëhet e shenjtë.<br />

Në të vërtetë mistifikimit i përgjigjem<br />

me butësi. I shikoj linçuesit<br />

me syrin e një përfytyrimi.<br />

E vëzhgoj vetveten të masakruar me guximin<br />

e qetë të një shkencëtari. Duket se<br />

ndiej urrejtje, ndërkohë shkruaj<br />

vargje dëng me dashuri të pashoqe.<br />

E studioj pabesinë si një fenomen<br />

fatal, si të mos isha objekt i saj.<br />

116<br />

2<br />

Nga Poesia in forma di rosa


P o e z i<br />

Kam mëshirë për fashistët e rinj,<br />

e për të vjetrit, që i konsideroj forma<br />

të së keqes më të tmerrshme, ua kundërvë<br />

sall dhunën e arsyes.<br />

Pasiv si një zog që i sheh<br />

të gjitha, duke fluturuar, dhe e bart në zemër<br />

gjatë fluturimit nëpër qiell, ndërgjegjen<br />

që nuk fal.<br />

Përktheu: Arben Idrizi<br />

117


118


P o e z i<br />

Tom Philips (1964) ka lindur në Buckinghamshire,<br />

por pjesën më të madhe të jetës e ka kaluar<br />

në Bristol. Ai është gazetar dhe shkrimtar i<br />

lirë, i cili ka punuar në një radio lokale, ka botuar<br />

revistën Venue dhe ka shkruar për revista të tilla<br />

si: The Guardian, Contemporary Review, Tribune<br />

etj. Ndër dramat e tij më të njohura, të shfaqura<br />

në Bristol dhe Bath, është edhe shfaqja “I went<br />

to Albania”. Poezitë e përzgjedhura për revistën<br />

tonë janë marrë nga libri “Recreation Ground”<br />

(2012).<br />

Tom Philips<br />

Jeta pas lufte<br />

Disa gjëra kurrë nuk ndryshojnë.<br />

Shkurret në kopsht tunden nga zogjtë e tyre<br />

Si teologë argumentues ndërsa portokajtë si grushta<br />

Frutat e pasionit strehohen nën gjethe.<br />

Qielli ka dhembje që nuk matet me hartë<br />

dhe dielli nuk fsheh asgjë.<br />

Në muzg, i hënës I dorëzohet.<br />

Kur dikur vonë atje në rrugë dëgjohen pëshpërima<br />

Mbaje mend që është dikush që po vendos të shkoj në shtëpi apo të vazjdojë,<br />

Ta shtyej natën për të fundit herë si në kohërat e mira<br />

Dhe mëngjesin tronditës pastaj.<br />

Më në fund ja prapë kafeja.<br />

Ajo na e largon mendjen nga radioja,<br />

Zëri i ëmbël na risiguron,<br />

E metaforat perëndojnë si barnakel 1<br />

Në secilin njoftim, kërcimi juaj gati i padukshëm në zhurmën<br />

1<br />

Barnakel – një llojë gaforreje që jeton në baltë.<br />

119


E një broshure që shfaqet nën derë.<br />

Gjërat kurrë nuk ndryshojnë.<br />

Njerëzit e veshin heshtjen si këmishë.<br />

Që t’u sjellë fat kundër mbytjes.<br />

Ata ishin prindër. Ose vëlla e motër. Ose të dyja.<br />

Ata janë ata që asgjë nuk i befason,<br />

Ata që pak më parë panë lartë<br />

Kur aeroplani erdhi duke uluruar nga qielli mbi qytet,<br />

Përkundrejtë qiellit të portokallt,<br />

Duke e mbledhur vetën ndër kulla.<br />

Omaha përvëluese<br />

E gjithë vera ishte si një mrekulli,<br />

Veturat e veshura me pluhura vraponin<br />

Gishti yt nëpër rërë ata thoshin<br />

Kishte fryrë që nga Sahara.<br />

Vozitësit shanin. Ishte verë<br />

bisedash. Për incidentet, evakuimet,<br />

njerëzit bllokonin rrugët rrethore,<br />

katër minuta bërtima, stina më e nxehtë<br />

e luftës së tyre të ftohtë. Ne nuk çanim kokën.<br />

Ne vraponim përmes malit<br />

Derisa prindërit mbetën në konserva<br />

Dhe hapnin sytë shikonin radion<br />

Me palmat pëballë si në pusi<br />

Nëse papritur do t’i shtrëngonin kthetrat ato<br />

Mund tua mbanin atë pak besim gjallë.<br />

Nuk kishte shi, vetëm rërë,<br />

Vetëm rërë që vinte poshtë si zbokth,<br />

Si borë e papritur nga Archangel,<br />

Si hiri nga djegia e Omahas.<br />

120<br />

Shqip nga<br />

ben Apolloni


P o e z i<br />

Agim Vinca (1947) studiues, poet dhe profesor i<br />

letërsisë shqipe në Universitetin e Prishtinës, studimet<br />

për gjuhë dhe letërsi i kreu në vitin 1970, në<br />

Fakultetin Filozofik të Universitetit të Prishtinës,<br />

ku edhe magjistroi dhe doktoroi. Ishte profesor ordinar<br />

në Fakultetin e Filologjisë, ku vite me radhë<br />

ligjëroi Letërsinë e sotme shqipe. Përveç librave të<br />

shumtë studimorë, disa nga librat e tij poetikë janë:<br />

Feniksi (poezi, 1972), Bregu i mallit (poezi, 1975), Në<br />

vend të biografisë (poezi, 1977), Buzëdrinas (poezi,<br />

1981), Arna dhe ëndrra (poezi, 1987), Kohë e keqe<br />

për lirikën (poezi, 1997), Sonet i vetmuar (poezi të<br />

vjetra dhe të reja, 2001), Kënga e hapur (antologji<br />

e komentuar, 2005, Psalmet e rrënjës (poezi, 2007).<br />

Poezitë e tij janë përkthyer në disa gjuhë të huaja.<br />

Agim VINCA<br />

PLEQËRI PA THINJA<br />

(Shtatë poezi)<br />

“Që kur u shfaqa përmbi tokë,<br />

Desha të mundja çdo furtunë.<br />

Pak hidhërim i solla botës,<br />

Ndërsa ajo më solli shumë.”<br />

Attila József (Atila Zhozef, 1905-1937), poet hungarez<br />

121


NOSTALGJI PËR KOHËRAT E R<strong>RE</strong>ZIKSHME<br />

Çdo ditë në mëngjes posa hapi sytë<br />

Te dera e shtëpisë sime në katin e dytë<br />

dhe poshtë në parking te makina<br />

Gjej reklama shumëngjyrëshe me siglën “Top oferta”.<br />

Ne kujdesemi për ju! - thonë plot finesë firma turlifare.<br />

Më ofrojnë artikuj ushqimorë: mish, supë, kos, banane<br />

Veshmbathje për dimër e për verë, enë kuzhine mobilie<br />

Atlete për burra, këmisha nate për gra,<br />

bluza, dekolte dhe mbathje të holla fare<br />

(tanga më duket se u thonë)<br />

Çdo ditë në mëngjes te dera e shtëpisë<br />

Pije alkoolike afrodiziakë kontraceptivë<br />

Kompjuterë laptopë celularë<br />

Lojëra shpërblyese…<br />

Të gjitha me çmime speciale<br />

Në Kosovën tonë të lirë<br />

Ku jetojnë europianë të rinj të papunë,<br />

Pleq pa pension<br />

Amvisa pa shportë<br />

Tregtarë, hajdutë, lypës, lavire…<br />

Dhe njerëz misteriozë që enden me xhipa të zinj<br />

Si të ardhur nga ndonjë planet tjetër…<br />

Gjithçka 1 euro!<br />

Të gjitha me zbritje.<br />

Në Kosovën tonë të lirë e demokratike!<br />

Eci rrugës fillikat<br />

Mjekërbardhë si Babadimri<br />

Dhe befas më merr malli për kohërat e rrezikshme<br />

Kur në mëngjes te dera e shtëpisë<br />

Gjeja fletushkën ilegale “Çlirimi”!<br />

Prishtinë, 11. 6. 2011<br />

122


P o e z i<br />

KAMBANË NË QAFË<br />

(Rekuiem për veten dhe shokët e mi)<br />

Qe ditë me diell, muaji maj. Më e bukura stinë,<br />

kur mora pusullën me vulë e nënshkrim!<br />

Tani jam i lirë, plotësisht i lirë, të dashur miq!<br />

I kam gjashtëdhjetë e pesë dimra e beharë mbi kurriz<br />

dhe shtatëdhjetë e pesë euro në xhep!<br />

Mund të bëj ç’të dua. Po, për besë!<br />

Të shkruaj kujtime për veten dhe të tjerët,<br />

të vajtoj për ëndrrat dhe iluzionet e mia djaloshare…<br />

Mund të dal në Gërmi çdo mëngjes,<br />

të pi kafe te vila Lira për vetëm pesëdhjetë centë;<br />

t’i mbush mushkëritë me ajër e klorofil<br />

a të vetëhelmohem me tym e nikotinë.<br />

Mund të zgjohem pa zbardhur drita,<br />

të fle po desha deri në drekë a të bredh natën si somnambul.<br />

Mund të protestoj, të hedh parulla, të gjuaj me gurë;<br />

të përleshem me policinë e të shkoj në burg si dikur… Kot!<br />

“Sundimtarë të rinj sundojnë në Olimp;<br />

Jovi mbretëron ashtu si do vetë…”. 1<br />

Ç’nuk mund të bëj! Ç’nuk!<br />

Mund të sillem rrugëve ditë e natë<br />

me duar thellë në xhepa a në kontejnerë. Pse jo?<br />

Edhe ata që rrëmihin plehrat njerëz janë, për besë,<br />

Njerëz. Me “Nj” të madhe,<br />

siç na mësonin dikur mësuesit tanë të mirë<br />

dhe ne pas tyre nxënësit tanë…<br />

Ji i lumtur, më thonë. Dhe jam. Pse të mos jem!<br />

Migjeni nuk e pati këtë fat. Për të kjo qe një ëndërr e largët.<br />

Për moshën e kam fjalën.<br />

As Naimi jo. I mori para kohe që të dy tebeceja.<br />

Luigjin plumbi, Bilalin thika,<br />

Jusufin prita në Untergrupenbah vetë i tretë…<br />

Enigma e një vrasjeje të trefishtë!<br />

1<br />

Vargje nga Prometheu i lidhur i Eskilit.<br />

123


As rusi Majakovski, i mbiquajtur Vologja;<br />

as andaluziani Garsia Lorka, as turku Nazim Hikmet;<br />

as pelegrini i madh Xhorxh Gordon Bajron,<br />

që edhe gurët i mësonte të ngrihen kundër tiranisë,<br />

nuk e pritën këtë ditë.<br />

E sa e sa të tjerë. Artistë, poetë.<br />

Ikën më të rinj se unë dhe shokët e mi.<br />

Plaku i Makit, De Rada ynë, po.<br />

Ndërroi jetë me një cironkë në xhep në prag të të nëntëdhjetave<br />

Ai që këndoi: “Ardhi ditë e Arbërit!”<br />

A thua erdhi vërtet kjo ditë?<br />

E shoh qortimin në sytë tuaj: ”Je në vete, mik!<br />

Mos u bëj qaraman, heretik!<br />

Nuk të ka hije në këtë moshë”.<br />

Keni të drejtë. E pranoj.<br />

Tani jam plotësisht i lirë!<br />

Mund të kthehem andej nga kam ardhë<br />

të zë peshkun e artë në ujërat e liqenit,<br />

të shtrihem gjerë e gjatë buzë lumit tim,<br />

të kapem në rrjetë a ta gëlltis karremin vetë…<br />

Mund të iki nga sytë këmbët, të shkoj ku të dua,<br />

në Europë, Amerikë e më larg akoma.<br />

Mund të blej litar të ri fringo si Klosi<br />

e lakun në fyt në papafingon sterrë<br />

në Tiranën përplot tiranë të vegjël e të mëdhenj.<br />

Mund të puqem befas me ndonjë makinë një ditë,<br />

duke kaluar rrugën “Eqrem Çabej”<br />

e të bëhem njësh me asfaltin e valë…<br />

Sa shumë mundësi që kam, të dashur miq.<br />

A s’është për t’u lakmuar kjo.<br />

Mund ta shkruaj testamentin si Dhimitër Pasko<br />

e t’u lë porosi gruas dhe fëmijëve:<br />

“Adheu është atdhe edhe kur të vret!”<br />

Pardon, kur të nxjerr në pension!<br />

Me shtatëdhjetë e pesë euro në muaj<br />

për bukë, ujë, qumësht, ilaçe, qefin a plaf…<br />

124


P o e z i<br />

Dhe titullin kumbues Profesor Doktor<br />

varur si kambanë në qafë!<br />

Si kambanë në qafë!<br />

Kambanë në qafë!<br />

Në qafë!<br />

Ah!<br />

Prishtinë, 25. 5. 2012<br />

DANSE MACAB<strong>RE</strong><br />

(Epitaf për të rënët në Tivar)<br />

Toka poshtë. Qielli lart.<br />

Deti në mes.<br />

Dhe ne që vemë një kurorë lulesh<br />

te kjo godinë e vjetër, e gurtë<br />

me emrin Monopol!<br />

Lule të kuqe, lule të bardha<br />

të freskëta si gjaku, si shpresa.<br />

Ende vret njerëz në botë Urrejtja<br />

me tyta, thika, granata, helm e kokarda<br />

Mijëra e miliarda…<br />

Njeriu vret!<br />

Jemi në Tivar Breg.<br />

Ulqinakë, anamalas, kranjanë, shestanas<br />

kosovarë, tiranas, shkupjanë, lumjanë<br />

miq e shokë nga Drenica, Karadaku,<br />

Dukagjini, Tropoja<br />

Këtu tek u bë ploja.<br />

Binin si kallinj trupat e gjallë,<br />

klithnin, çmendeshin, rënkonin,<br />

kërkonin një pikë ujë para se të vdisnin!<br />

Xhelatët shtinin pa pushim<br />

mbi banditët shiftarë<br />

nga të gjitha anët, me të gjitha armët<br />

125


dhe këndonin këngë për lirinë.<br />

Madhëronin luftën, fitoren, Mareshalin<br />

dhe deheshin me gjak e shlivovicë!<br />

Në këtë danse macabre<br />

Gjashtëdhjetë e tetë vjet më parë!<br />

E në Tivar Nalt nuk ra kambana për mort<br />

Arqipeshkvi Guilielm Adam nuk shkroi raport,<br />

as u lut kush për shpirtin e të vdekurve.<br />

Veç qielli lart i pa të gjitha<br />

qielli i hirtë dhe retë në horizont!<br />

Trupat që binin si bari nën kosë<br />

Gjakun që rridhte lumë<br />

Plagët që kullonin gjak<br />

Plisat e bardhë që notonin mbi det.<br />

Vajmedet!<br />

Veç qielli i hirtë dhe retë e kuqërremta.<br />

Jemi në Tivar Breg.<br />

Në këtë muranë pa shenjë, pa lapidar!<br />

Ende vret njerëz në botë Urrejtja<br />

Si këtu e gjashtëdhjetë vjet më parë,<br />

Si këtu e gjashtëqind vjet,<br />

Si këtu e gjashtë mijë vjet!<br />

Si në Trojë, Vaterlo e Hiroshimë,<br />

në Prekaz, Sarajevë e Reçak!<br />

Gjak! Gjak! Gjak njeriu has!<br />

Këtu ranë për një ditë mijëra plisbardhë<br />

Korrur nga breshëritë e mitralozit,<br />

djegur nga flakët e barotit.<br />

Toka poshtë. Qielli lart. Deti në mes.<br />

Dhe ne që vemë një kurorë lulesh<br />

lulesh të kuqe si gjaku, të bardha si harresa<br />

në Tivar Poshtë.<br />

E në Tivar Nalt prapë hesht Kambana e Sahatkulla<br />

Askush nuk lutet për shpirtin e të rënëve.<br />

Veç baca Banush, plaku qibar 93 vjeç nga Prishtina e vjetër,<br />

tregon me dorë si orakull, sypërlotur,<br />

126


P o e z i<br />

një përrua, një shpellë, një guvë, një hon, një pellg<br />

dhe detin përballë detin<br />

tek flenë hijet e atyre që ranë këtu<br />

në pikë të ditës<br />

në agun e lirisë së popujve,<br />

të lirisë së larë me gjak<br />

te ky shesh kalvar, te kjo godinë Golgotë<br />

me emrin profan Monopol i Duhanit,<br />

Atëbotë e sot,<br />

Atëbotë e sot,<br />

O, Zot!<br />

(Tivar, Monopoli i Duhanit, 31 mars <strong>2013</strong>)<br />

HE<strong>RE</strong>ZI<br />

(Në vend të demarshit për aktin vandal të 24 majit)<br />

Sulmi në Shtëpinë e Alfabetit në Manastir ndodhi në Ditën e Shën Kirilit<br />

dhe Metodit, që është festë zyrtare në shtetin fqinj me emrin FYROM.<br />

Mesazhi i tij është i qartë: këtu s’ka vend për shkronjat shqipe!<br />

Alfabeti cirilik s’i duruaka ato. Shkronjat shqipe! Mbase as latine.<br />

Urrejtje, krim, barbari... Ç’është, vallë, kjo që ndodhi në Ditën e Shën Kirilit<br />

dhe Metodit në Manastir?<br />

Në “qytetin e konsujve”, si e quajnë ata; seli e Vilajetit dhe e Kongresit, për<br />

ne. Aty ku burrat nga të katër anët e Arbërisë morën vendimin historik të<br />

ABE-së.<br />

Si mund të jenë të shenjtë ata që s’i durojnë dot të tjerët vetëm e vetëm pse<br />

janë ndryshe?! Hiqjauni Kirilit dhe Metodit nofkën “Shën”! Hiqjauni aureolën<br />

pasardhësve të tyre mesjetarë e modernë! Mos e mashtroni botën!<br />

Ç’shenjtëri është kjo?<br />

Sulmi vandal në Shtëpinë e Alfabetit në Manastir ndodhi në valën e fushatës<br />

zgjedhore në Shqipëri. Në Shqipërinë shtetërore… Nuk pati reagime<br />

nga Tirana zyrtare. Atje bëhet garë për vota; garë e ethshme. Në të vërtetë<br />

luftë për pushtet. Tash njëzet e tre vjet, e tash njëqind vjet!<br />

Lëngon alfabeti shqip. Alfabetin shqip s’ka kush e mbron! Shkronjat shqipe<br />

127


po përgjaken edhe në shekullin e 21-të! Si në kohën e turkut; si në kohën e<br />

Kralit; si në kohën e “Vozhdit”… Dhe të shkërbyesit të tij namqorr nga qyteti<br />

buzë Vardarit, mbushur dëng me kuaj, luaj e luftëtarë legjendarë.<br />

Sheshe, hotele e stadiume me emra të bujshëm: Leka i Madh, Filipi i Dytë,<br />

Buqefal… Hip këtu<br />

e shih Stambollin!<br />

Në shtetin me emrin FYROM çelin si akaciet iluzionet. Dhe paradokset<br />

mbijnë si kërpudhat pas shiut!<br />

Sondazhet thonë se shqiptarët janë populli më i urryer; Shqipëria shteti<br />

më armiqësor!<br />

Sa të marrë që janë, o Zot! Ç’heretikë!<br />

Herezi është me siguri dhe kjo që bëj unë!<br />

Demarsh në vargje a p(r)oemë postmoderne?!<br />

(Prishtinë, 29. 5. <strong>2013</strong>)<br />

SHAMIA<br />

A. K.<br />

Nënat tona thonë të përdornin ty<br />

Për të mbuluar kokën,<br />

Por ndryshe, ndryshe<br />

Pasha nënën!<br />

“Mike, me shami mënjanë,<br />

Kadale se dogje fshanë…”<br />

Këndonin bandillët në Jug e në Veri<br />

në fushë e në mal në mal e në vërri.<br />

Dashuronin Lulet Gonxhet Drandofillet<br />

Me shami me ojna në cep të kokës.<br />

Më trimat rrëmbenin shaminë,<br />

Tok me të bukurën.<br />

Dhe digjnin shaminë e beqarit<br />

Në natën plot vezullimë.<br />

“Mike, me shami mënjanë!…”<br />

Me xhubletë e fustan<br />

128


P o e z i<br />

Rozafa Teuta Nora Tringa<br />

Tirq e kobure Shotë Galica.<br />

Kot e kanë ata në shesh e në ekran.<br />

Mike, me shami mënjanë!…<br />

Veshunë me diell,<br />

Mbathunë me hanë.<br />

Kot çirren si zogjtë e qyqes<br />

Ulluvegat e mesjetës<br />

Dhe profetët kallpë të së resë.<br />

Thonë se ty të mbanin<br />

Edhe nënat tona e gjyshet<br />

Por ndryshe, krejt ndryshe<br />

Pasha nënëloken!<br />

Ende pa dalë Kanun e Kuran<br />

Ne ishim këtu, për besë.<br />

Stërpikur me hënë<br />

Lagurë me vesë.<br />

“Mike, me shami mënjanë!…”<br />

Prishtinë, shtator 2011<br />

FJALORTH G<strong>RE</strong>QISHT-SHQIP<br />

OSE LOJË ME FJALË NË PLAZH<br />

Mikut tim gjirokastrit, Iljaz Bobajt<br />

Psomí (bukë), neró (ujë), janë dy fjalët që mësohen të parat kudo në botë.<br />

Ne (po) dhe o’hi (jo) mund të mësohen edhe duke tundur kokën.<br />

Efharistó (për ata që s’e dinë do të thotë “faleminderit”) dëgjohet në çdo hap<br />

dhe shoqërohet gjithmonë nga fjala “Parakalló” (Ju lutem; s’ka përse)!<br />

Kalime’ra (mirëdita), kalispe’ra (mirëmbrëma) -<br />

Mësuar i kam qysh në gjimnaz nga Filip Shiroka.<br />

Ji (tokë), tha’llasa (det), ka’stro (kala) -<br />

një të tillë e kam përballë tek shkruaj këto fjalë në zall.<br />

Spiti (shtëpi), dhoma’tio (dhomë), kreva’ti (shtrat).<br />

Jine’ka (grua), ‘Eros (Dashuri), qiria (zonjë).<br />

129


Të domosdoshme për çdo njeri.<br />

Ngjitemi në sfera pak më të larta.<br />

Urano’s (qiell), aste’ri (yll), Theo’s (Zot, Perëndi).<br />

Dhe zbresim prapë në tokë.<br />

Bukë, mish (kre’as), uzo, raki …<br />

Te restoranti Zorba na pret çdo natë Matula sharmante nga Rrapëza,<br />

që flet e qesh shqip - si perëndeshë.<br />

Kallá (mirë), poli kallá (shumë mirë). ‘Arista (shkëlqyeshëm)!<br />

Por ka edhe skatá (keq, shumë keq ose, me nder me thanë, mut!),<br />

siç më tha një plak një natë në rrugë, kur ende s’e dija kuptimin e kësaj fjale.<br />

Greqia është në gjendje skatá dhe gjindja është e dëshpëruar.<br />

Ja’su palika’ri! Tatjetani, trima! Shëndet! Ari provohet në zjarr, trimi në vështirësi!<br />

Të themi se çdo greku (sikundër dhe çdo ballkanasi, më në fund),<br />

i pëlqen ta quajë veten palika’r, kapedan, trim me fletë.<br />

Kurse të tjerët s’janë veçse palo burra… Burrecë, qyqarë!<br />

Histori kleftësh, komitësh… Vëllezërish Dioskurë.<br />

Dje. Sot. Nesër. Akoma… Si dikur!<br />

Dhaskal imi i greqishtes është kujdestarja e çadrave të plazhit,<br />

Jota nga Janina, që flet mirë shqip dhe greqisht, por nuk di grama(tikë).<br />

Jota tërë ditën e gjatë rri e veshur në plazh (Jam në vendin e punës! – thotë)<br />

dhe përkëdhel vajzën e saj, që e ka me një shqiptar nga Saranda.<br />

Vorioepirot! – më bëhet se thotë.<br />

V-o-r-i-o-e-p-i-r-o-t!<br />

Ruana, Zot!<br />

Pason një heshtje e gjatë. E gjatë. Si dita e gushtit.<br />

Nuk kam dëshirë të flas më me askënd. Fare. Në asnjë gjuhë të botës.<br />

Sodis detin e kaltër, qiellin e kthjellët, kodrat përreth veshur me ullinj e portokaj<br />

dhe trupat e bronztë të vajzave greke (e të tjera), që më kalojnë pranë orë e çast.<br />

Dhe i them vetes: “Mjaft! Mjaft për sot!... Hiq dorë nga kjo lojë e marrë!<br />

Më mirë luaj me gurë, ujë e valë!”<br />

Fundja, s’jam Kristoforidhi, as udhëtari gjerman Arnold fon Harf,<br />

por një turist nga shteti më i ri në Ballkan, që ende s’është njohur nga ky<br />

vend gjiton.<br />

Në mbrëmje vonë shoh, në TV, se në Kakavijë ka përsëri probleme.<br />

Kthehen njerëzit në kufi për shkak të një prifti trashaman,<br />

Që, me trupin e tij bollë e mjekrën sprijë, zë tërë ekranin.<br />

130


P o e z i<br />

Më vjen të thërras: skatá në pikë të natës<br />

e të hidhem në det nga shkëmbinjtë e thepisur të Pargës,<br />

si Gjon Zaveri i Sterjo Spasses.<br />

Pargë, 1-5 gusht <strong>2013</strong><br />

PLEQËRI PA THINJA<br />

Takova një mikun tim poet. Vërsnik.<br />

Nuk e kisha parë një kohë të gjatë. Një vit, dy, ndoshta tre…<br />

Një mbrëmje befas u shfaq në një lokal, me të shoqen pranë.<br />

E shoh. Më shesh. I tokim duart. Merremi dhe ngrykë bashkë.<br />

Unë – bardhë si bora. Ai – zi si korbi. (Për leshrat e kam fjalën).<br />

Vazhdon t’i lyejë flokët si më parë. Me bojë. Ato që i kanë mbetur.<br />

Nuk i them gjë, natyrisht. Por as nuk e tumiri dot këtë veprim të tij.<br />

S’është turp të zbardhesh, miku im, kur e ke kohën, moshën. Jo. Aspak.<br />

(Ti, madje, siç thonë defterët, moti ke shkelur në dekadën e shtatë të jetës).<br />

Pleqëria s’ka hije pa thinja, mësa vjeshta pa shi e dimri pa borë.<br />

Kryesorja është të mos thinjesh në shpirt.<br />

Prishtinë, 17 gusht <strong>2013</strong><br />

131


132


P o e z i<br />

Haxhi Vokshi lindi më 1940 në fshatin Voksh<br />

të Deçanit. Ndërroi jetë më 19 tetor <strong>2013</strong> në<br />

Gjilan. Ai mbaroi studimet për Gjuhë e Letërsi<br />

Shqipe në Universitetin e Prishtinës. Ka punuar<br />

profesor i gjuhës dhe i letërsisë shqipe dhe së<br />

fundmi për më shumë se dy dekada, derisa u<br />

pensionua, në BKUK, Prishtinë. Vjershat e para i<br />

botoi në revistën letrare "Jeta e re" dhe në "Flaka<br />

e vëllazërimit". Shkroi poezi për të rritur dhe<br />

la këto vepra letrare: Shqetësimi i vargut, Koha e<br />

ditës sonë, Përralla e kulla, Udhëtimi me korbin,<br />

Liria këndon vetë, Testamenti i tokës.<br />

Haxhi Vokshi<br />

ELEGJI PËR KULLAT<br />

Gjithherë u shkrova me shkronjë të madhe<br />

Ndejta gatitu para jush<br />

Në dasma ishit i pari krushk<br />

Dyert s’i mbyllnit kurrë<br />

Natë as ditë<br />

Dimër as Verë<br />

Ishit besëlidhje besëdhënie<br />

Ishit shkëmb<br />

Ishit bjeshkë<br />

Ishit fjalë e parë e poetit<br />

Ishit këngë ishit vaj<br />

Pleqtë bënin be në kokat tuaja<br />

Edhe atëherë kur lindnim<br />

Edhe atëherë kur vdisnim<br />

Kur shkonim në luftë<br />

133


Iu merrnim me vete<br />

Ishit prita<br />

Ishit bedene<br />

Gjithherë ju shkrova me shkronjë të madhe<br />

Ju shoh të shtrira<br />

Juve vertikalet më të mëdha<br />

Në këngë iu ruajta si ishit më parë<br />

E ‘i lot faqen ma dogji<br />

Qe s’u mbylla në ju<br />

Të digjem e të përtërihem<br />

Në çdo dimër<br />

Në çdo verë<br />

Gjithherë ju shkrova me shkronjë të madhe.<br />

BALADË PËR BACË BAJRAMIN<br />

Ai nuk është Bacë Bajrami i Dragobisë<br />

Ai trim i urtë<br />

Ai është Bacë Bajrami i Vokshit<br />

Axha im i mirë<br />

Edhe pse ka vite që iku prej nesh<br />

Duke lënë<br />

Një vend të zbrazët në sofër në Kullë<br />

Sa herë shkoj në Voksh<br />

Gjurmët e tij i gjej shpesh e më shpesh<br />

E gjej vargsonin në Anë të Përronit<br />

E gjej n’Arrnicë<br />

E gjej në shortet e Varthit<br />

E gjej në Avshenik<br />

E gjej në Gështenjat e Ibishit<br />

Në krua të Llokës e gjej<br />

E gjej edhe në Gjeravicë<br />

Sa herë shkoj në Voksh<br />

Para mëngjesit<br />

Ja dëgjoj zërin<br />

134


P o e z i<br />

Të dalim në arë<br />

Të dalim në livadh<br />

Se tokën e deshi si kokën e fëmijës<br />

Bacë Bajrami nuk është ai i Dragobisë<br />

Ai është axha im i mirë<br />

Sa herë shkoj në Voksh<br />

Gjurmët e tij m’i lidhin këmbët<br />

M’i lidhin duart<br />

Nuk më lënë të lëviz pa to<br />

Gjurmët e tij<br />

Këngët e mia të përcëlluara<br />

Ai nuk është Bacë Bajrami i Dragobisë<br />

Ai është Bacë Bajrami i Vokshit<br />

Axha im i mirë<br />

Që s’e din<br />

Se gjurmët e tij në Kullë<br />

Ja prishën satanajt<br />

Bacë Bajrami i Vokshit.<br />

Gusht 2003<br />

NETËT E MIA PRANË TEJE NË SPITAL<br />

Ngjyra mejt e mureve<br />

Po gërryen në Ty e në mua<br />

Nata është e gjatë sa shekulli<br />

(Nexha e dr Shqiptari<br />

Masin dhembjet tua)<br />

Assesi të agojë<br />

Dritaret i kam mbyllur mirë<br />

Derës pos çelësit<br />

Ia kam vënë edhe shpinën<br />

Vdekja të mos hyjë<br />

Sepse<br />

Kujtimet do të më shterrën<br />

Në dritat e syve të gëzimit.<br />

135


Korabi e Petriti janë zymtuar<br />

Dhe meditojnë vetëm zi<br />

Kush e di për çka<br />

Dija nuk e mbyllë telefonin<br />

Duke pyetur për rezultatet e diagnozën<br />

E Astriti<br />

Rrafsh e bëri Bagdatin me lot<br />

Grua<br />

Sonte i kemi krejt malësorët e Dukagjinit<br />

Andaj<br />

S’kemi pse t’i frikësohemi vdekjes<br />

Dr Azizi<br />

Me qeshje poetike<br />

Po ta kthen gazin e jetës<br />

Po ta rrit shpresën për ag.<br />

Grua<br />

Gjithnjë mburreshe<br />

Se je e bija e Hasan Dodës<br />

Andaj mbahu<br />

Se<br />

Edhe vdekja është pjesë e jetës.<br />

UDHËTIMI I FUNDIT<br />

U nis<br />

Pa e kthyer kokën prapa<br />

U nis sikur kur shkohet në dasmë<br />

Nuk pyeti sa zgjat rruga<br />

Sa zgjat mungesa<br />

Sepse<br />

Nuk dinte<br />

A është më e rëndë jeta<br />

A vdekja.<br />

136


P o e z i<br />

U nis<br />

Pa logaritur dhembjet<br />

Zbrazëtirat<br />

Mungesën<br />

U nis<br />

Rrugës pa kthim<br />

Udhëtim i fundit.<br />

Maj/2006<br />

MEDITIM I VERDHË<br />

Gjithë natën e gjithë ditën ra shi<br />

Unë meditova ftohtë verdhë<br />

Je lagur gruaja ime<br />

(Në shtyllë)<br />

Më duket kërkon ndihmë<br />

Nuk mund t’përdori asnjë çadër<br />

Asgjë nuk mund të përdori<br />

Ti lagësh në shtyllë<br />

Cili kemi më shumë dhembje<br />

Cili kemi më shumë vjeshtë<br />

Në këtë ditë korriku<br />

Temperatura 31 gradë<br />

Gruaja ime në shtyllë.<br />

Ti në shtyllë<br />

Unë në dritare<br />

Të flas<br />

Të shikoj<br />

Ti hesht<br />

Vetëm hesht<br />

Më duket<br />

Se një buzëqeshje të rrëshqet<br />

E më thua<br />

137


Unë<br />

Nuk flas më<br />

Kujtimet le të flasin<br />

E unë<br />

Nuk largohem<br />

Nga dritarja.<br />

Shtator 2007<br />

DITA E KOSOVËS<br />

Kam pa një ditë<br />

Grushtat plot rreze<br />

Sytë plot ndriçim hëne<br />

Blerim edhe në maje të gishtave<br />

Lumenj gëzimi vërshonin në çdo skutë<br />

(Dikur plot akull e borë të zezë)<br />

E kam pa një ditë<br />

Kur retë daraviteshin<br />

Si lodra prej letre<br />

E kampa një ditë<br />

Kur toka rrinte gatitu<br />

Para varreve të tyre<br />

E një nënë<br />

(Si shumë të tjera)<br />

Pranë varreve të katër djemve<br />

Thirrte me sa zë kishte<br />

Bijtë e mi<br />

Erdhi dita juaj<br />

E unë kurrë më<br />

Nuk do të derdhi lot<br />

E kam pa një ditë<br />

Kur pranvera hyri<br />

138


P o e z i<br />

Edhe në vatrat e djegura<br />

E gjithçka bleroi<br />

Magje e djep<br />

Kam pa një ditë<br />

Kosovë<br />

Që e prite shumë shekuj<br />

Për ta përgjakur çdo pëllëmbë të kësaj toke.<br />

Mars 2008Aximusam quissint. Am quodit arum doluptatem iunt architatem<br />

et omnist quiaect oribus doluptation con erferfero oditatium custrum<br />

que nus ratios arumqui que volo et ate dolo ea qui vit doluptat.<br />

Sedigenim esene nobitatem velibusdant et dolor ma qui adit, nosam, essitis<br />

modit unt magnietur rae volutatur, torero dolor solupta sperro coreseque<br />

pores dignihil mo ommolorpos volut accatem periorit qui ullam, aperum<br />

enda voluptur? Quia sequo omnit, sinihitibus, officiis vit omniet invellamet<br />

ut porum utem aspis doluptate vel illuptatum expe rem quis mo volupta<br />

tiatur sequam eos aut od eos diatium debis aspelignis moleste nobis eos rehenti<br />

rae molupta comnis ra sunt, sa sam assitaturit derrovid milla saped<br />

et facillaut ut ario explabor ad quae. Lorem eum debitatecto coris dem<br />

num ut veliqua sperio teceprem ipit ant, te offici sum apisci omni alitaqu<br />

atiorup tatemquas aut et voloribus eatur sequis qui am, quae. Ut mi, optat.<br />

Cia soluptatet is molor re nobis con culles ad esci same erum as ut a<br />

idusam hil modignis nos ventota ne nonesen tempossitate audamus<br />

apiende liquia cus deseque senim volorem esectorissit adio verum volendebit<br />

et rescidu ntiundae. Bis dia vitatisitio. Itate saniendit et qui optatem<br />

qui necullest occum autatec epererem a nos et eos nonsequosam vit vel<br />

maxima inveniet omni od utate soles nem. Into occum ex estiscid ut etur<br />

aut estium eos sim non neceroviduci testiam fuga. Beatqui ducidus dolorpo<br />

runtusam dolupta et dit etur ratur aut pres inum fugitatum enis eum<br />

a que repel modis dunt adit odis sint volest, cone volest ea seris volupta<br />

disinverum reperore non reperitibus.<br />

Unt. Repudit as essenihil inctemp orrores tibuscius quae doles in ratur, odis<br />

magni dem voluptatis aut re nectatatatia inverovidunt volupti usciis estis<br />

seque ne pro is mi, temquia sus res consequo maio beate con reriate mporerro<br />

estia conecte voluptur, tem et qui non et qui berioss ercidit aquodi<br />

quis dolore ne vidis aborum quatur, ius archictores re nimagnis es aut<br />

139


140


P o e z i<br />

Eqrem Basha (1948), poet, prozator, skenarist,<br />

studioi gjuhë dhe letërsi shqipe në Universitetin<br />

e Prishtinës. Në vitet 1972-1973 punoi në<br />

gazetën Rilindja dhe shkruan kryesisht për artet<br />

figurative, kritikë për film e televizion. Përkthen<br />

nga frëngjishtja, italishtja dhe nga gjuhët<br />

sllave. Është anëtar i Akademisë së Shkencave<br />

dhe të Arteve të Kosovës. Disa nga librat e tij<br />

janë: Shëtitje nëpër mjegull, tregime, Opuset e<br />

maestros, poezi, Stacionet e fisnikëve, poezi, Polip-ptikon,<br />

poezi, Marshi i kërmillit, tregime, Dyert<br />

e heshtjes, roman, Alpinisti, roman, Shtëpia<br />

e mallit, tregime, Lakorja e Ik’sit, roman, (Çmimi<br />

“Azem Shkreli” 2011), Varrë, roman etj.<br />

Eqrem BASHA<br />

BALADA KALLDRËME<br />

se çka thoshte një njeri në trotuar<br />

tek pinim birrë në tarracën e kafenesë<br />

dhe ngrysnim me nge një pasdite vere<br />

derisa<br />

ai fliste se çka fliste fliste fliste<br />

s’pushonte të gërthiste<br />

me duar me gjeste bërtiste<br />

askush nuk e dëgjonte<br />

ne merreshim me vetveten<br />

ai pastaj thërriste thërriste thërriste<br />

s’pushonte të gjëmonte<br />

me gjithë fulqinjtë shkumonte shkumonte<br />

ne këpusnim dëngla<br />

gjëra të parëndësishme – të ftohta<br />

141


i tundnim dollitë së koti<br />

tredhshim miza bjerrshim kohë<br />

e ai çirrej çirrej çirrej<br />

digjej shqyej ngjirej<br />

dhe hidhej që ta dëgjonim<br />

shkëpurdhej<br />

ishte një zagushi e rëndë<br />

ne pinim birrë e tjerrshim rërë<br />

në tarracën e kafenesë<br />

në një ditë të mërzitshme vere<br />

* * * *<br />

në të ngrysur çdo gjë u qetësua<br />

ne u kthjellëm u shkundëm nga heshtja<br />

kthyem kokën dhe e pamë<br />

- bah<br />

tha njëri prej nesh<br />

- një kufomë në trotuar<br />

Bashkia jonë shfarosi qentë e rrugës<br />

nëse tani flini të qetë dhe nuk ju zgjojnë lehjet<br />

të gjitha meritat i ka bashkia<br />

nëse në shëtitjet e vonshme<br />

nuk ju ndjekin pas shpine<br />

dijeni - bashkia jonë ka zhdukur qentë e rrugës<br />

sepse<br />

kishte kohë që nuk ndiheshim rehat<br />

në shtretërit e butë<br />

142


P o e z i<br />

tek endeshin pa zinxhir ca llaskuçë<br />

dhe lehnin si të çmendur<br />

kishte kohë që mirëqenien tonë<br />

të vënë nën masat e rrepta higjienike sanitare<br />

e rrezikonin qenie të egra të pakultivuara<br />

për një frymëmarrje të shëndetshme<br />

ne zhdukëm gjithë dëmtuesit<br />

pastruam natyrën<br />

projektuam vend-shkarkimet e plehrave<br />

dhe i mbushëm me mbeturinat e jetës urbane<br />

ndërtuam mbi to parqe<br />

lojëra për fëmijë të pastër e pa brenga<br />

shkulëm me rrënjë ferra këlinxha<br />

çdo lloj bari të keq barroje<br />

deratizuam deserpentizuam dezinsektizuam<br />

stërpikëm nga ajri e mbushëm me ddt flips aerosol<br />

çdo gjë lamë e pastruam dezinfektuam<br />

me domestos asepsol çif mister muskolo<br />

i hodhëm ujit klor dhe gjithë kimikatet e nevojshme<br />

për të zhdukur bakteret që na kërcënonin<br />

zbardhuam ujërat e zeza në impiante riciklimi<br />

e shndërruam shurrën në ilaç dhe mutin në ushqim<br />

për pulat që do të shtrohen nesër në tryezat tona<br />

të prera të rrjepura të gatshme për në furrë<br />

dhe tashti flemë pa zhurmën e zogjve<br />

që s’janë rritur në kafaz<br />

në ajrin pa polen erë lulesh të egra<br />

të pakultivuara të pakulturuara<br />

që na shkaktonin kruajtje teshtima alergji të bezdisshme<br />

jeta jonë tash është e pastër<br />

sterile si barnatore<br />

dhe e qetë si varr<br />

143


Njeriu i ngrirë në peizazh<br />

apo pema e zhveshura në acar<br />

duket si krande e thatë<br />

që era e akullt e rreh përbuzshëm<br />

pasi ta ketë zhveshur gjethesh<br />

ngroh duart nën sqetulla<br />

qëndron në trotuarin e ftohtë<br />

numëron pëshpëritshëm kalimtarët<br />

nuk lyp<br />

mërdhin<br />

shan me fjalësin e pezmatuar<br />

dridhet<br />

ka hallin e kërthinjve pa bukë<br />

i thyer në të gjitha sprovat e durimit<br />

ka rënë në peshë<br />

është kërrusur si deve e plakur<br />

me zorrët e lidhur nyjë<br />

i djeg lukthi<br />

i cimojnë këmbët<br />

kolona milingonash<br />

ngjiten përpjetë kurrizit<br />

gjithë natën s’ka fjetur<br />

është zgjuar i drobitur<br />

tërë jetën me barkun e ngjitur<br />

pështyma e zezë<br />

te maja e grisur e këpucës<br />

dëshmon që ende s’ka vdekur<br />

por është kufomë e gjallë<br />

si qindarka e pavlerë<br />

që dikush ia hodhi te këmbët<br />

144


P o e z i<br />

Planetarët tatohen<br />

këmbejnë adresa<br />

lidhin një pe në gisht<br />

shënojnë X te pika e nisjes<br />

mbushin xhepat me guraleca<br />

pyll i dendur është<br />

e gabon rrugën po ece vetëm<br />

marrin një qen me vete<br />

nga ata që kanë nuhatjen e mprehtë<br />

pa çka se çdo gjë është sterilizuar<br />

nuk nisen pa busollë<br />

nuk nisen fare<br />

nëse nuk dinë ku shkojnë<br />

gjithnjë ke nevojë të kthesh kokën<br />

prapa janë rrënjët<br />

thahen nëse nuk marrin ushqim nga toka<br />

qëndrojnë bashkë<br />

qoftë dhe me hijen<br />

- hija lë gjurmë në udhët e largëta<br />

dhe mbi të gjitha<br />

me tatuazh e venë adresën<br />

gjurmën e të qenmit në këtë botë<br />

mars 2012<br />

145


Numerike<br />

çdo gjë është shndërruar në shifra<br />

nuk ka më emra<br />

nuk mund ta hapësh portën qiellore<br />

nëse s’të kujtohet kodi<br />

s’mund të ecësh<br />

nëse ke humbur rrugën<br />

rruzulli është mbipopulluar<br />

nuk mund të prehesh i vetëm<br />

në sistemin diellor<br />

regjistrohu në kujtesën e diskut<br />

para se të zhdukesh nga kjo botë<br />

si një çip i tharë<br />

të mbetet të paktën një shenjë<br />

se ke qenë<br />

në universin e grimcave<br />

146


P o e z i<br />

Visar Zhiti u lind në Durrës. U diplomua për Gjuhë<br />

dhe Letërsi shqipe në Institutin e Lartë Pedagogjik<br />

të Shkodrës. Si mësues në fshatrat e Kukësit u<br />

dënua me 10 vjet burg për poezitë e librit e tij të<br />

pa botuar Rapsodia e jetës së trëndafilave. Mbas<br />

vendosjes së demokracisë në Shqipëri, Visar Zhiti<br />

botoi poezitë e tij të fshehura në burg, libër pas libri<br />

e deri tek tregimet, esetë dhe romanet dhe është<br />

përkthyer në disa gjuhë të huaja. Ai botoi këto libra<br />

me poezi: Kujtesa e ajrit, Hedh një kafkë te këmbët<br />

tuaja, Kohë e vrarë në sy, Si shkohet në Kosovë, Thesaret<br />

e frikës etj. Në prozë: Këmba e Davidit, Valixhja<br />

e shqyer e përrallave, Rrugët e Ferrit, Funerali i pafundmë,Perëndia<br />

mbrapsht dhe e dashura, Në kohën<br />

e britmës...Është fitues i disa çmimeve letrare brenda<br />

dhe jashtë vendit dhe i dekoruar me urdhrin<br />

“Mjeshtër i Madh” nga Presidenti i Republikës së<br />

Shqi përisë, Tiranë, 2012.<br />

Visar ZHITI<br />

PO VJEN MUZGU, JO AI I PERDITESHMI<br />

Po vjen muzgu, jo ai i përditshmi,<br />

muzgu tjetër i të qenit vonë,<br />

i lodhjes nga gjërat, kur shpirti,<br />

për t’u prehur, kërkon një hon.<br />

Nuk është aq larg drita e fundme,<br />

nëse qëllimi mbetet pas në jetë.<br />

Jo çdo humbje është vërtet humbje<br />

si fitoret që s’janë ashtu vërtet.<br />

Kush të bëri statujë dhe si të erdhi?<br />

Kaq lumturi nuk ka as i marri.<br />

Përjetësinë e ruan të gjithën mermeri<br />

dhe qetësinë e ndritur të një varri.<br />

147


Por s’është rreziku më i rrezikshmi,<br />

ndodh që çasti të jep ç’kërkon<br />

pa ardhur muzgu, jo ai i përditshmi,<br />

muzgu tjetër i të qenit vonë.<br />

Tiranë, 30.01.<strong>2013</strong><br />

KRAHU I VDEKUR<br />

Si vdes njeriu kur nuk duhej të vdiste, a ke parë?<br />

Si i bie koka në një rrugë të Tetovës<br />

dhe yjet e fundit shkrepin mbi gurët e përgjakur,<br />

nga plagët gurgullon jeta<br />

dhe Zoti s’e bën dot më baltën njeri.<br />

Dora që preku armën?! Cung të kishte qenë më mirë,<br />

thundër a putër... Na vrasin këtu në fillime ndodhish<br />

të egra, në mbarimet e tyre, të shuara pas ekranit<br />

të kompjuterit të djegur të policisë. Krahu<br />

i vdekur i jetës zgjatet dhe zgjatet, i kalon kufijtë,<br />

të gjitha kufijtë, të dhembjeve dhe durimit,<br />

të frikës dhe epokave<br />

hapen mbi rrugë gishtat e dorës së vdekur<br />

si harta e Ballkanit. Rënkon krahu<br />

dhe ftohet mbi pellgun e gjakut të vet. Befas<br />

ngrihet dhe troket i padukshëm si ankthi<br />

në ndërgjegjen e gjithkundshme. Troket<br />

larg dhe afër Tetovës, me datë të vrarë...<br />

148


P o e z i<br />

MIRËNJOHJE<br />

Vajzë e panjohur<br />

që kalon çdo ditë në rrugën pas telave me gjemba,<br />

faleminderit,<br />

1000 herë faleminderit!<br />

Ç’je ti, agullima e bardhë,<br />

apo vetë ëndrra?<br />

Mos je fati i munguar?<br />

Të shikojmë,<br />

të shikojmë,<br />

të shikojmë,<br />

por s’të ndjekim dot,<br />

veçse me sy... Një si plasaritje të xhamtë sysh<br />

shkelim zbathur dhe s’të arrijmë<br />

që s’të arrijmë<br />

si nëpër ankthe.<br />

Me dorë hapim perde mjegullash,<br />

shembim kullat e rojave si lodra të rrezikshme<br />

gjigantësh,<br />

robërinë shtyjmë a malet<br />

që të vazhdojmë të të shohim.<br />

...Se ti bën që të presin edhe ca kohë varret,<br />

se kush foli.<br />

- Është mësuese... - tha një i burgosur analfabet.<br />

- Është infermiere, mjekon plagë, - tha një i plagosur.<br />

- Jo, përkundrazi, hap plagë... – thashë unë.<br />

- Është prostitutë, - tha një fanatik, - kalon këtej<br />

çdo ditë vetëm për t’u dukur.<br />

149


Ballet tona janë pasqyra të zeza<br />

të bukurisë së zhdukur.<br />

Kaq afër të ndiejmë një herë,<br />

sa era solli format e statuja të trupit tënd.<br />

Ajri memec donte të belbëzonte: të dua.<br />

Telat me gjemba u sprapsën<br />

nga hovi i gjinjve të tua<br />

dhe na u ngulën në mish.<br />

Dhembja si pika gjaku<br />

pikoi pikë-pikë.<br />

E vërtetë je?<br />

Nga ç’yllësí ke ardhur?<br />

Mbeturina të florinjta horoskopësh<br />

ke ende mbi flokë.<br />

Duart,<br />

duam të zgjatim duart, përtej, larg<br />

por nuk i zgjatim dot.<br />

Të gjithë të dashurojmë,<br />

megjithëse emrin s’ta di askush.<br />

Është fundvjeshte. Ftohtë.<br />

Nëse do të kishte gjethe,<br />

si puthjet tona të thara do të binin<br />

në asnjë rrugë.<br />

Kur të kthehesh...<br />

Nëse s’do të kthehesh,<br />

në gjumin e gjithsecilit do të hysh<br />

si në një mullar bari të shkatërruar<br />

nga shtrëngatat.<br />

Sidoqoftë, faleminderit,<br />

1000 herë faleminderit,<br />

ti, e panjohur, gruaja e të gjithëve.<br />

Mos të lënduam? Të lodhëm.<br />

Falna... të burgosur...<br />

kemi mall...<br />

150


P o e z i<br />

Prangat ndryshe nga gurët e varreve,<br />

të rroposin kur je gjallë...<br />

Spaç, 6 tetor 1982<br />

MOS...<br />

Mbrëmja e hapur si ankth i njeriut,<br />

ç’gur varri ka vdekur në kokën time?<br />

Pa qiell si ndodh kjo rënie e shiut,<br />

pa tokë - mosmbërritja sublime.<br />

Bohem jam, pa shkuar gjëkundi,<br />

vendet të gjitha kanë sosur tek unë.<br />

Ndonjëherë fillimi është dhe fundi<br />

dhe fund nuk ka, mosëndërr, mosgjumë.<br />

Moskurrë tek vdes, një lumë lë nga pas<br />

dhe flatrat e lodhura në brigje.<br />

Dëshirëvrarë, dëshira nuk vras.<br />

Skeleti im - kjo pasarelë intime.<br />

Durrës, 22 gusht 2011<br />

151


152


P o e z i<br />

Blerina Rogova Gaxha ka përfunduar studimet<br />

për letërsi shqipe, dhe studimet posdiplomike<br />

në Universitetin e Prishtinës në fushën e formave<br />

letrare (Format letrare në prozën e Kadaresë).<br />

Ka botuar librat me poezi Gorgonë dhe<br />

Kate. Për librin Gorgonë mori çmimin e Mitingut<br />

të Poezisë për librin e vitit. Lexime në qendra<br />

dhe panaire të ndryshme sidomos perëndimit<br />

të Evropës. Poezitë i ka të përkthyera në gjuhë<br />

të ndryshme. Ka fituar bursën për shkrimtarë në<br />

Split të Kroacisë dhe është fituese e bursës për<br />

shkrimtarë në Vjenë. Është kolumniste dhe redaktore<br />

e kulturës së gazetës «Zëri».<br />

Blerina Rogova - GAXHA<br />

Pijaneci i qytetit të kuq<br />

Ato që ndodhin në rrugë janë historitë e mia,<br />

thoshte pijaneci më i popullarizuar në qytet<br />

Kishte shprehi femrave t’ua prekte sisët e bythët.<br />

Të gjitha femrat janë të miat. Dua t’i shtrij e t’i dhunoj një nga një,<br />

përsëriste sa kalonte pranë<br />

Kundërmonte raki rrushi, raki ftoi, raki dardhe e turlifarë rakish<br />

Gjoksin kishte me lesh dhe një pallto lëkure mbante gjithë kohës<br />

Thoshin se ish çmendur pas vajzës e cila e la për një tjetër.<br />

Thoshin edhe se dikur ishte i pashëm dhe i zgjuar.<br />

Njëherë më kapi të dy sisët. Sa turp më erdh!<br />

Më duket se isha katërmbëdhjetë vjeç<br />

Kur mbaroi lufta ishte prapë aty. Asgjë s’e kish gjetur.<br />

Disa thanë se kish kaluar kufirin, disa thanë se kohën<br />

e kish çuar në mëhallën e romëve<br />

Disa thanë se as policia e as ushtria s’i bënte gjë.<br />

153


P o e z i<br />

Mbase përtonin edhe të vrisnin një pijanecë të pazakonshëm<br />

Edhe në kohë paqeje vazhdoi të prekte sisët e bythët e femrave<br />

Ali quhej. Dashnia e kish luajtur mendsh<br />

Ajo e kish tradhtuar, ose ky e kish tradhtuar atë, kështu diçka<br />

Ajo që ndodhte në rrugë ishte tortura dhe historia e tij<br />

Aliu i këndonte dashurisë gjithmonë. Qe njeri me guxim<br />

Një pasdite e kishin zënë duke ia futur një të sëmure mentale<br />

Në skaj të një ure, aty ku e dashura e re rrinte zakonisht.<br />

Aliu i këndonte dashurisë<br />

Vdekja e tij u bë lajm në qytetin me më pak se njëqind mijë banorë<br />

Tellalli bërtiste: I çmenduri ka vdekur. Vajzat mund të ecin lirshëm<br />

Në kohë paqeje s’do i prek më askush. Armiku i fundit vdiq<br />

Nuk pati ceremoni varrimi. Kush e varrosi o një copë toke ku ia ndan<br />

Por të gjithë e mbajnë mend, në qytetin që s’do të ketë më një Ali të dytë<br />

Pijanecit që dinte çdo histori rrugësh e që merak kishte<br />

sisët e bythët që kalonin nëpër rrugët e tij<br />

Ato që ndodhin në rrugë janë historitë e mia<br />

Tapinë e të cilave sigurisht se do ta ketë marrë me vete<br />

Në luftë qenë dhunuar me qindra në qytetin e kuq<br />

Ky do të duhej të ishte dhunuesi i fundit<br />

Shpirti i supozuar i bardhë<br />

Thinjesh ngadalë<br />

Shpirti yt i supozuar i bardhë po nxihet<br />

Po plakesh dhe po ta shoh fytyrën e vjetëruar siç s’ia kam pa kujt më parë<br />

Kam parë se si shkon viteve e dhimbjeve të mëlçisë<br />

Dhe s’të ka ndryshuar as koka, as zemra, veç thinjat të janë shtuar<br />

Ti po plakesh, unë s’kam pa njeri kaq të zi me një shpirt të supozuar kaq<br />

të bardhë<br />

Aventura jote e madhe për dreq do të mbarojë<br />

Dhe nata e zezë, si ti, dhe e butë, si ti, do ta përkund tokën e qetë<br />

Ti po plakesh dhe në trishtimin e ikjes nuk ke një stacion<br />

Që të ta zbutë trishtimin e moshës<br />

Shpirti yt i supozuar i bardhë po lyhet me zi<br />

154


P o e z i<br />

Nata e zezë dhe e butë si ti, nuk të lë pa qenë inatçor<br />

Pse s’e lë shpirtin të rrijë në tokë mes halleve e gjërave të zakonshme<br />

Ti po thinjesh. Shpejtësia apo ngadalësia e kësaj nuk ka ndonjë rëndësi<br />

Dikush patjetër duhet të rrojë për të hedhur gjak përmbi të varrosurit, dikur<br />

Dikush patjetër duhet të rrojë për të hedhur një copë tokë, dikur<br />

Dikush patjetër do të rrojë, dikur, përmbi<br />

Dhe në gjakun tim të mos më kërkojë hak<br />

Po ta shoh fytyrën siç nuk ia kam pa kujt më parë<br />

Në çdo thinjë e rrudhë ka një vijë të zezë të shpirtit të supozuar të bardhë<br />

Katet<br />

Në një qytet ku pjesa më e madhe e njerëzve bashkëjetojnë sikur të ishin<br />

të lumtur<br />

Dhe në këtë lumturi nuk është llogaritur asnjë ligj i saj, mjafton që të dukesh<br />

Duhet kohë të pastrohen gjithë pisllëqet<br />

Preferoj të shtirem e palumtur, dhe në këtë palumturi<br />

Më shkon ndër mend të të them të ndalesh ndonjëherë në katin e fundit<br />

të ndërtesës<br />

Të shohësh si terri i vret yjet e hënën, e sa ta shpifë nata pastaj<br />

Dhe të t’i them disa fjalë plot helm për ato që kalojnë në urrejtje, më pas<br />

në mërzi e në ndyrësi.<br />

Për të gjithë njerëzit që kanë ekzistuar, që janë prekur e janë dashtë<br />

Që kanë përjetuar ndërmjet vete e më pas kanë nis po ndërmjet vete të<br />

luftojnë<br />

Për të gjithë ata që ishin para teje e para meje në krahët tu, në krahët e<br />

dikujt dhe në krahët e mi<br />

Në flokët e mi, në flokët e dikujt e më pas në flokët tua.<br />

Për qindra njerëz që i kanë ndier si pronë të veten, përpara altarit të dikujt<br />

Kur kanë premtuar e i kanë dashur sikur të ishin partizanë ndjesish, në<br />

ndonjë kat të banesës<br />

Në ndonjërin prej tyre prit, dhe ndieje të rrënohen shkallët një nga një,<br />

edhe katet, dhe e gjithë ndërtesa<br />

Mbaj kryet, shtrëngoje fort dhe shih ç‘mllef ka në tjetër anë<br />

Dhe ndoshta në ndonjë moment do të jesh i aftë ta ndiesh si rrënohet<br />

155


jeta e dikujt<br />

Në katin e fundit numëro ditët, orët dhe shkallët një nga një<br />

Derisa vendi të bëhet rrafsh e katet të zhduken<br />

Merri me vete mobiliet dhe bëj ç‘të duash me pamjet e dritareve<br />

Ose hidhu nga lart<br />

Derisa ta ndiesh peshën mbi krahë e krahët të të thyhen<br />

Listë personale 1<br />

Pëlqej përjashtimet, dhe pëlqej të mos i përmbahem asaj<br />

Që për çdo gjë të gjesh një përgjigje a një zgjidhje<br />

Siç pëlqej përvjetorët e veçantë dhe ata persona që s’premtojnë asgjë<br />

Meqë nuk e di nëse nesër a pasnesër ose në ndonjërën prej ditëve<br />

Ku do të jetë secili. Këtë nuk më duhet ta di<br />

Pëlqej të mos kem kufizime dhe më pëlqen të ngre ton<br />

Dhe më pëlqen jo rrallë të mos flas me asnjëri<br />

Siç më pëlqen që kafenë e mëngjesit ta pi vetëm<br />

Sepse përtoj të flas, dhe më shumë përtoj të flas për veten<br />

Pëlqej të mos pyes njeri për gjërat që s’i thonë<br />

A është kjo ajo që duhet të ketë kuptim, apo ka edhe diçka tjetër<br />

Çfarë ke lënë tjetër për mua?<br />

Pëlqej të mos kem kufizime dhe pëlqej përjashtimet<br />

Dhe do t’i pëlqeja shumë njerëzit pa pyetje<br />

Ethet dhe të çmendurit në korridor<br />

Oksigjenin, pemët dhe barin, ajrin e ndotur<br />

Gropat në asfalt, ujin e helmuar dhe ndryshkun<br />

Çfarë tjetër ke lënë për mua?<br />

Nuk më pëlqejnë armiqtë e mi që e shitën botën<br />

Për qiellin e gjelbër e detin e kuq, për njëmijë male e për njëmijë yje<br />

Nuk më pëlqejnë personat e sigurt, as veshja e tyre<br />

Më pëlqejnë ata që janë ashtu siç më pëlqejnë<br />

Në takimet e paplanifikuara dhe ato që s’premtojnë asgjë<br />

Nuk më pëlqejnë njerëzit me mjekër dhe ata që sillen si të shthurur<br />

As ata që sillen si të sjellshëm, dhe ata që janë të sjellshëm<br />

156<br />

1<br />

Wislawa Szymborska


P o e z i<br />

Më pëlqejnë personat që duken si të vërtetë<br />

Por nuk më pëlqen të zhgënjehem më pas prej tyre<br />

Pëlqej ata që nuk premtojnë asgjë,<br />

Dhe të di nëse diçka tjetër ke lënë për mua…<br />

Lule për ndershmërinë<br />

Nëse vendos të flas, sigurohu që të ma gjesh një dëgjues<br />

Mundësisht dikë që ka fuqinë ta bëjë të denjë rrëfimin tim<br />

Me të cilin mund ta terrorizoj e ta torturoj atë, derisa të plasë së qeshuri<br />

Dhe pastaj të bëhemi serioz, sidomos kur flas për armikun dhe gjuhën<br />

time amtare<br />

Le t’i bëjmë të gjithë të flasin shqip, e të dëgjojnë rrëfimin tim torturues<br />

Pastaj le të flirtojmë me të gjithë miqtë në botë dhe armiqtë<br />

Do të mësohem të flas anglisht, por së pari sigurohu që të ma gjesh një<br />

dëgjues të denjë<br />

Të cilin mund ta torturoj. Ta terrorizojmë qeverinë.<br />

T’i bëjmë të flasin anglisht dhe t’i mësojmë si të bëjnë seks<br />

Sepse më torturon mënyra si flasin dhe shfryhen publikisht<br />

Të sugjeroj edhe t’i kërcënojmë dhe të zgjedhin një tjetër gjuhë zyrtare,<br />

se nuk i marr vesh<br />

Le ta bëjnë shpejt dhe le të japin një afat se kur gjuhë e tyre dhe gjuha<br />

ime të jenë zyrtare<br />

Se nuk i marr vesh, prandaj s’mund ta di nëse janë serioz a jo<br />

Le t’i torturojmë të gjithë qeveritarët individualisht, derisa të pranojnë<br />

se nuk dinë të bëjnë seks.<br />

Le t’i mësojmë pastaj. Derisa të terrorizohen<br />

Të flirtojmë bashkë, t’i mësojmë të bëjnë gojore derisa të mësojnë të<br />

flasin<br />

Pastaj në daçin le ta shesin tokën, le t’i shesin malet, e në daçin dhe qiellin<br />

le ta shesin<br />

Të blejnë me ato para pak ndershmëri, e ndoshta edhe ndonjë pallat të ri<br />

Le të shkrryhen aty e të qihen papushim<br />

Sepse s’më duhen për të m’i zgjidh problemet e mia<br />

As të ma analizojnë gjendjen sociale<br />

157


Sigurohu vetëm të ma gjesh një dëgjues të denjë që ta terrorizoj me<br />

rrëfimin tim.<br />

Zi<br />

Të zinj janë sytë e tu<br />

E zezë është këmisha jote<br />

I zi është dheu jonë<br />

E zeza unë-i ziu ti<br />

Un’ me tym të zi mushkëritë i mbush<br />

Të zinj janë flokët tu<br />

I zi është numri yt<br />

Dhe muzika që dëgjojmë e zezë është<br />

Sa i zi është malli për ty<br />

Këtu në t’zezën shtëpi<br />

Kur do të perëndojë e zeza<br />

Shushurimë<br />

Shshsh…<br />

Shëëët…dëgjo…<br />

Shushurimën<br />

Shshsh…ai po shkon…<br />

Shushërimë…<br />

Mos ja prish qetësinë<br />

Shshsh…<br />

Shkon…Ai…dhemshurisht<br />

Fryn shumë erë fryn<br />

Shkëmbinj pa zë rrokullisen<br />

Mbi shpirtin e shtrirë<br />

Shkel<br />

158


P o e z i<br />

Rruga e shkretume<br />

Gjethet në ajër shushërijnë<br />

Sytë pikojnë shi<br />

Ai shkon në shtëpi<br />

Shshsh…hesht<br />

Mos ja prish qetësinë<br />

Shikoji qiejt…yjet shkrepëtijnë<br />

Dhemshurisht<br />

Shkel<br />

Sidoqoftë era fryn…<br />

Shëëët…<br />

159


160


P o e z i<br />

Brahim Avdyli (1960), i takon plejadës së krijue s-<br />

ve të fundviteve ’70 dhe të fillimviteve ‘80 të shekullit<br />

të kaluar.<br />

Për shkaqe ekonomike edhe politike emigroi në<br />

Zvi cër. Më vonë, në Fakultetin Filologjik i kreu studimet<br />

në Degën e Letërsisë Shqipe. Pas fatkeqësisë<br />

së madhe shëndetësore, ka vazhduar t’i ndjekë studi<br />

met postdiplomike në Universitetin Ndërkombëtar<br />

të Strugës, në Fakultetin e Shkencave Politike-<br />

Marrëdhënie Ndërkombëtare dhe Diplomaci,<br />

ku në tetor të vitit 2010 ka mbrojtur temën e magjistraturës.<br />

Ka publikuar këto libra: Në hijen e Alpeve, poezi,1983,<br />

Buka e kuqe, poemë, 1990, Kur zgjohet Dodona", poezi,<br />

1992, Pasqyrë e përgjakur", poezi, 1994, Klithje<br />

nga fundi i ferrit, poezi, 1997, Vragat e një kohe,<br />

prozë, 2005, Lëvozhga e vdekjes", prozë, 2007, Qielli i<br />

paprekur, poezi, 2012. Poezia e tij është përkthyer në<br />

italisht, gjermanisht, rumanisht, anglisht. etj.<br />

Brahim AVDYLI<br />

Lejleku i ëndrrave<br />

Çdo gjë fillon me ëndrrën<br />

edhe kur nuk mund t`u bëjmë<br />

me stërmundimin jetësor<br />

si diçka të qenë,<br />

kur hapen krahët e hapësirës<br />

ju nxjerrin juve në sipërfaqe<br />

si pjesë e reales që vjen<br />

me ngjyra të paqes,<br />

ne u përkulemi përpara<br />

sikur në vendlindje<br />

edhe në Zvicërsytë<br />

e dritësjua ruajmë,<br />

161


ju thërrasim përtej fjalës<br />

na e sillni një dhëmb të ri<br />

kur ua hedhim të vjetrin...<br />

dhe çdo gjë fillon me juve<br />

lejlek të ëndrrave tona.<br />

Enigmë e përjetshme<br />

1.<br />

O gjarpër i shenjtë,<br />

mblidhesh në spirale<br />

ethesh për ne<br />

e ngritësh<br />

me kokën e goditjeve<br />

në bishtin<br />

e dhembjeve.<br />

2.<br />

Kur të shoh<br />

më thahet pa shpirt<br />

një fjalë në gojë<br />

e regëtimat e qenies<br />

ndrydhen të heshturamitologjitë<br />

e botës<br />

mblidhen sertë<br />

ku do të jetë<br />

dënimi i Zotit.<br />

162


P o e z i<br />

3.<br />

Herë bëhesh<br />

shtagë e gjatë<br />

dhe mbi ty mbahet bota<br />

për të mos rënë<br />

skrupull<br />

me dhembjet e viteve<br />

e herë-herë<br />

sa qel e mbyll sytë<br />

bie mbi jetën<br />

e shpërfillur<br />

aty ku nuk të mendon njeriu<br />

dhe e ka lëshuar<br />

rrugën e zotit!...<br />

4.<br />

Qindra poezi<br />

mund të shkruheshin për ty<br />

edhe po të gënjenim<br />

për të paqenën me fjalë<br />

apo të përkryerën<br />

kur të takojmë<br />

të mbledhur lakuriq<br />

rreth pritjesti<br />

ngjitesh më lart<br />

me kokën përmbi heshtje<br />

e hidhesh si shpatë<br />

prandaj na rrëqeth<br />

me ngjyrat e tmerrit<br />

ngadalë<br />

pështillemi larg<br />

e largohemi<br />

përtej vdekjes.<br />

163


5.<br />

Një mijë vjet<br />

jeton me dhembjet<br />

e vetminë<br />

të ka plasur gjuha<br />

nën gur<br />

nën dushk e shi<br />

nën dhé<br />

duke pritur jetën<br />

të soset<br />

nën helmin tëndhelm<br />

është jeta vetë<br />

katran<br />

i mbyllur në gur<br />

enigmë e përjetshme!...<br />

Suferinat e dhembjes<br />

Gjurma e shkrimeve niset nga lashtësia<br />

me kalanë që nuk rrëzohet aspak me fjalë<br />

por kënga të pavdekshme e ringjallë ndër ne,<br />

energjia e pashtershme e kësaj mbijetese<br />

pikon me qumështin e viteve të dhembjes<br />

nëpër gjëmën e djalit të vogël e bonjak,<br />

nuk ka si ta lëmojë gjysmën e trupit<br />

derisa nuk flet dhe është i ftoftë si vdekja<br />

kështu që vjen nëpër legjendën e stërlashtë<br />

dhe na e rritë prore mbi gur një lule-pemë.<br />

Fati i Rozës kthehet fuqishëm në Rozafat<br />

dhe ushqehet prore i biri me lot në sy<br />

e neve na jep të thithim gjithë atë helm<br />

brez pas brezi duke e përkundur rriten<br />

nëpër regëtimat e heshtura flijuar në kohë.<br />

Kambana e vargjeve ushton nëpër shekuj<br />

164


P o e z i<br />

nëpër sytë e nënës – zanë e qenies sonë<br />

që gjithnjë na e jep qumështin e viteve...<br />

Gurëzimi na rritet dikur në Urën e Fshejtë<br />

dy brigjet e këngës sonë të na i përputhë<br />

me jehonë të pashtershme të shkëmbinjve<br />

në pikë të Qiellit mbërrijnë të na kthehen<br />

derisa thithim nektarin e lulebjeshkëve...<br />

dhe çdo gjë fillon me gurët e kalave tona<br />

që mbetën gjellë me fëmijë dhe rindërtohen<br />

nëpër suferina e pambaruara të Këngës<br />

165


166


p o e z i<br />

Leonora Bruçaj - Keka (1973) ka diplomuar në<br />

Degën e Letërsisë shqipe në Universitetin e Prishtinës<br />

ku dhe ka vijuar studimet pasuniversitare.<br />

Punon si profesoreshë në Shkollën e gjuhëve<br />

te huaja “Cambridge School”. Është autore e dy<br />

librave poetikë: Vdekja e Balozit (1993), Dhembje<br />

e harresës (1998).<br />

Leonora Bruçaj - Keka<br />

ËNDRRA E SHTEGTA<strong>RE</strong>S<br />

Në ëndrrën e kamotshme<br />

Qava gurin e urrejtjes për ty<br />

Për ty<br />

Mblodha lulet më të bukura<br />

Që të thuri gjerdan mallkimi<br />

Kurorën ta qëndisja me vaj<br />

Për ty<br />

Shpirtin e pastrova me lot<br />

Të jem enigmë jotja<br />

Kalova botën vajzërore<br />

Unë mbeta e varfër ndër to pa ty<br />

Për ty<br />

Lexova librin prapë e mbylla<br />

Te jesh kujtim imi “Ti”<br />

167


Bersalierët në pafundshmëri<br />

Faqeprushur mbledh<br />

lule në kopshtin tënd<br />

dhe përherë ujis<br />

oborret e huaja<br />

Si ke harruar të shikosh<br />

Si te ka vyshkur koha e lumosur<br />

Duke e nxjerrë zërin<br />

në botën kaotike<br />

aty s’mund të kesh<br />

alarm për alarmin e mbramë<br />

për bersalierët<br />

Estetike<br />

U bëra plagjiate e estetikës<br />

Duke kërkuar etikën në poezinë time<br />

U ndala, dikush bërtiti<br />

“liria e shpirtit tënd për ne është e shenjtë”<br />

Ktheva kokën mbrapa<br />

Schilleri në letrën e tij të parë<br />

Mbi edukimin estetik më vrau<br />

Diktimet e Kantit<br />

Unë thashë me vete ç’humba<br />

Me tha qe”mekanizmi i gjallë i orës së shtetit<br />

duhet të ndreqet<br />

A thua ku jam unë?<br />

Në cilin shtet jetoj<br />

Apo edhe koha u ndal<br />

Në sheshin e stralltë<br />

Duke e kërkuar Lyk Ferrin<br />

Për epokën demokrate<br />

168


p o e z i<br />

Ç’u bë tektonikë në poezinë time<br />

i ndoqa nga trolli im<br />

Laibnicin, Hegelin, Kantin<br />

Tek debatonin për<br />

“estetikën moderne”<br />

A thua ç’janë<br />

Zemra dhe arsyeja<br />

A thua çfarë quhet “vdekje e njeriut”<br />

Ndoshta<br />

Niçe do t’më tregonte<br />

Duke gërrysur estetikën<br />

Këngën vajzërore e gjeta<br />

Në ideologjinë e Hegelit<br />

Kush flet për modernët e bashkëkohorët<br />

E bukura në estetikën moderne<br />

Duke u zvarritur te Crousazi dhe Montesquien<br />

Për t’u thelluar në “Traktatin e së bukurës”<br />

Dhe “Ese mbi shijen”<br />

Ku mbeti burimi i së bukurës<br />

Apo u ndala unë<br />

Gabimthi<br />

Duke e kërkuar<br />

Estetikën moderne<br />

(...)<br />

169


170


intervista Alice Ann MUNRO<br />

171


172


i n t e r v i s t a<br />

Alice Ann MUNRO (1931) është shkrimtare e njohur kanadeze. Konsiderohet<br />

se me veprën e saj është duke e revolucionalizuar arkitekturën<br />

e tregimeve të shkurtra, sidomos në prirjen e saj për të ecur përpara dhe<br />

prapa në kohë.<br />

Proza letrare e Munro-s është e vendosur në vendlindjen e saj, në Provincën<br />

e Huronit, në pjesën jugperëndimore të Ontario-s. Tregimet e saj eksplorojnë<br />

kompleksitetin e njeriut në një stil proze të pakomplikuar. Vepra e<br />

Munro-s e ka bërë atë si njërën “prej shkrimtarëve më të mëdhenj të prozës”<br />

apo siç thotë Cynthya Ozick, “Çehovin tonë”. Më 10 tetor <strong>2013</strong> Munro është<br />

shpërblyer me Çmimin Nobel për Letërsi për punën e saj si “mjeshtre e tregimit<br />

të shkurtër modern”. Fituesja e Çmimit Nobel për Letërsi për vitin <strong>2013</strong> dhe e<br />

Çmimit Man Booker International Prize më 2009, për vepër jetësore, është po<br />

ashtu fituese e trefishtë e çmimit the Governor Generals’ Award for fiction.<br />

Munro është e njohur për lexuesit shqiptarë me tregimin/novelën<br />

“Virgjërshat shqiptare” të përkthyer e të botuar në shqip para tre vjetësh<br />

në Tiranë.<br />

173


174<br />

ARTI I FIKSIONIT<br />

(Intervistë e Alice Munro-s dhënë revistës së mirënjohur letrare amerikane<br />

Paris Review. Intervistuar nga Jeanne Mc Culloch dhe Mona Simpson)<br />

Nuk ka fluturim të drejtperdrejtë nga New York City te Clinton, Ontario,<br />

qytetin Kanadez me tre mijë banorë ku Alice Munro jeton shumicën<br />

e vitit. Ne u larguam nga LaGuardia-n herët në një mëngjes qershori.<br />

Morëm me qira një makinë në Toronto dhe përshkuam për tri orë rrugët<br />

që ishin më të vogla dhe më shumë rurale. Aty nga muzgu, ne u ndalëm<br />

te shtëpia ku Munro jeton me burrin e saj të dytë, Gerry Fremlin. Ajo ka<br />

prapa shtëpisë një oborr të zgjatur thellë, dhe një kopsht të parëndomtë e<br />

eliptik me lule dhe është, siç ajo na sqaron, shtëpia ku Fremlini ka lindur.<br />

Në kuzhinë Munro ishte duke përgatitur një ushqim të thjeshtë me bimë<br />

barishtore aromatike lokale. Dhoma e ngrënies është mbushur me libra<br />

nga dyshemeja deri në tavan, në njërën anë një tryezë e vogël mban një<br />

makinë dore të shkrimit. Ky është vendi ku Munro shkruan.<br />

Pas një kohe, Munro na dërgon në Goderich, një qytet më i madh,<br />

seli e qarkut, ku ajo na vendosi në Bedford Hotel në sheshin përballë ndërtesës<br />

së gjykatës. Hoteli është një ndërtesë e shekullit të nëntëmbëdhjetë<br />

me dhoma të rehatshme (krevate dopio dhe pa ajër të kondicionuar) që do<br />

të dukej që strehonte për kohë të shkurtër ndonjë bibliotekar apo mësues<br />

shkolle të vendeve të largëta me pak njerëz në ndonjërin nga tregimet e<br />

Munro-s. Gjatë tri ditëve të ardhshme, ne biseduam në shtëpinë e saj, por<br />

kurrë me magnetofon të lëshuar. Ne e kryem intervistën në dhomën tonë<br />

të vogël në hotel, pasi Munro dëshironte ta mbante “biznesin jashtë prej<br />

shtëpisë”. Edhe Munro edhe burri i saj u rriten brenda njëzet miljeve prej<br />

vendit ku jetonin tash; ata e dinin historinë pothuajse të çdo ndërtese që<br />

e kaluam, e admiruam, apo u ushqyem brenda në të. Ne pyetëm ç’lloj i<br />

komuniteti letrar ishte në dispozicion në zonën e atyshme. Edhe pse ka<br />

një bibliotekë në Goderich, na treguan se libraria e mirë më e afërt ishte<br />

në Stratford, nja tridhjetë milje larg. Kur ne e pyetëm nëse kishte shkrimtarë<br />

të tjerë lokalë, ajo na dërgoi me makinë pranë një shtëpie në gjendje<br />

shumë të keqe, gati të rrënuar, ku një burrë rrinte ulur me gjoksin e zhveshur<br />

në verandën mbrapa, mbledhur mbi një makinë shkrimi, rrethuar me


i n t e r v i s t a<br />

mace. “Ai është atje çdo ditë,” tha ajo. “Qoftë ditë me shi apo me diell. Unë<br />

nuk e njoh atë, por vdes nga kureshtja të mësoj çfarë ai bën.”<br />

Në mëngjesin tonë të fundit në Kanada, të pajisura me harta për<br />

orientim, ne kërkuam shtëpinë në të cilën Munro ishte rritur. Babai i<br />

saj kishte ndërtuar shtëpi dhe kishte rritur vizonë (lloj shqarthi) atje.<br />

Pas disa dështimeve, ne e gjetëm shtëpinë, një shtëpi e bukur me tulla,<br />

krejt në fund të një rruge fshati, përballë një fushe të hapur ku prehej<br />

një aeroplan, ndalur përkohësisht me sa duket.Nga pozicioni ynë, ishte<br />

lehtë ta mendosh freskinë joshëse të ajrit, pilotin duke e marrë me vete<br />

një grua fshati, si në “White Dump” / Rrëngalla e Bardhë / apo njeriun e ri<br />

të akrobacioneve ajrore që zbret në një fushë sikur kjo në “How I Met My<br />

Husband” / Si e takova burrin tim /.<br />

Sikur shtëpia, sikur peizazhi i Ontario-s, që është i ngjashëm me<br />

pei zazhin e Midwest-it amerikan, Munro nuk është shumë e madhe apo<br />

mbre së lënëse. Por shquhej për sjelljen me finesë dhe një humor të qetë.<br />

Është autore e shtatë librave me tregime të shkurtra, duke e përfshirë librin<br />

e ardhshëm OPEN SEC<strong>RE</strong>TS dhe një roman, LIVES OF GIRLS AND<br />

WOMEN; ajo ka marrë çmimin the Governor-General’s Award (çmimi më<br />

prestigjioz letrar i Kanada-s) dhe është paraqitur rregullisht në Best American<br />

Short Stories (Richard Ford kohët e fundit përfshiu dy tregime të<br />

Alice Munro-s në vëllimin të cilin e botoi) dhe çmimin Prize Stories: The<br />

O. Henru Awards, ajo është po ashtu një kontribuese e rregullt për THE<br />

NEW YORKER. Përkundër këtyre arritjeve të konsiderueshme, Munro<br />

ende flet për shkrimin me një përunje të thellë dhe pasigurinë që mund<br />

të dëgjohet vetëm te fillestarët. Ajo as e ka kapardisjen e një shkrimtareje<br />

të famshme, dhe është lehtë të harrosh se është njëra prej shkrimtareve<br />

me famë. Duke folur për punën e saj, të bën të mendosh se ajo që bën nuk<br />

tingëllon saktë e lehtë, por pothuajse është e mundshme që secili ta bënte<br />

këtë nëse vetëm do të punonte me zell të madh. Ndërsa po largoheshim,<br />

ne e ndjemë atë ndjenjë ngjitëse të mundësisë. Kjo duket e thjeshtë – por<br />

shkrimi i saj ka thjeshtësinë e përsosur që merr vite dhe shumë drafte për<br />

t’u zotëruar. Siç Cynthia Ozick ka thënë. “Ajo është Çehovi ynë dhe do të<br />

lërë pas shumicën e bashkëkohësve të saj.”<br />

175


INTERVISTUESI: Këtë mëngjes ne vajtëm te shtëpia ku ju jeni rritur,<br />

e keni kaluar atje tërë fëmijërinë tuaj?<br />

ALICE MUNRO: Po. Kur im atë vdiq ai ende ishte duke jetuar në<br />

atë shtëpi në fermë, e cila ishte një fermë dhelprash dhe vizonësh. Kjo ka<br />

ndryshuar shumë megjithatë. Tash kjo është një sallon bukurie i quajtur<br />

Kënaqje Totale. Mendoj se ata e kanë sallonin e bukurisë në krahun e pasmë,<br />

dhe kuzhinën e kanë shembur plotësisht.<br />

176<br />

INTERVISTUESI: Keni qenë brenda saj që atëherë?<br />

MUNRO: Nuk kam qenë, por mendoja nëse do ta bëja këtë, unë do<br />

të kërkoja ta shihja dhomën e ndenjës. Aty është vatra që babai e ndërtoi<br />

dhe unë do të doja ta shihja atë. Nganjëherë kam menduar që do të shkoja<br />

e të hyja brenda dhe do të kërkoja një manykir.<br />

INTERVISTUESI: Ne vumë re një aeroplan në fushën matanë rrugës dhe<br />

menduam për tregimet tuaja “White Dump” dhe “How I Met My Husband” .<br />

MUNRO: Po, ai ishte një aeroport për ca kohë. Njeriu i cili e kishte<br />

pronë të tij atë fermë, kishte hobi avionët fluturues, dhe ai e kishte një<br />

aeroplan të vogël. Ai kurrë nuk e pëlqeu bujqësinë, kështu doli prej saj<br />

dhe u bë një instruktor fluturimi. Ai është ende gjallë. Ka shëndet të përsosur<br />

dhe është një nga njerëzit më të pashëm që kam njohur ndonjëherë.<br />

Ai u pensionua prej instruktorit të fluturimit kur ishte shtatëdhjetë e pesë<br />

vjeç. Mbas tre muajsh mbase prej pensionimit ai shkoi në një udhëtim dhe<br />

mori një sëmundje të çuditshme, e cila merret nga lakuriq nate në shpella.<br />

INTERVISTUESI: Tregimet në përmbledhjen tuaj të parë “DANCE OF<br />

THE HAPPY SHADES”*/*VALLËZIMI I HIJEVE TË KUMTURA, janë mjaft rezonuese<br />

të asaj hapësire, botë e fëmijërisë suaj. Në cilën periudhë të jetës<br />

suaj janë shkruar këto tregime?<br />

MUNRO: Shkrimi e atyre tregimeve shtrihet në mbi pesëmbëdhjetë<br />

vjet. Tregimi “The Day of the Butterfly” /Dita e Fluturës/ ishte njëri<br />

prej më të hershmëve. Me sa duket ky tregim është shkruar kur isha në


i n t e r v i s t a<br />

moshën njëzet e njëvjeçare. Dhe unë mund ta kujtoj shumë mirë kohën<br />

kur e shkrova tregimin “Thanks for the Ride” /Faleminderit Kalrim/ pasi<br />

foshnja ime e parë rrinte shtrirë në krevat fëmijësh pranë meje. Kështu<br />

unë isha njëzet vjeçe. Tregimet më të vona qenë shkruar në të tridhjetat.<br />

“Dance of the Hapy Shades” është njëra prej tyre. “The Peace of Utrecht” /<br />

Paqja e Utrehtit/ e të tjera. “Images” /Imazhet/ është fare e vonë. “Walker<br />

Brothers Cowboy” /Kauboji I vëllezërve Walker/ qe shkruar po ashtu pas<br />

moshës tridhjetëvjeçare. Pra, ka një radhë vërtet të madhe të tyre.<br />

INTERVISTUESI: Si duken këto se po mbahen tash? A i rilexoni?<br />

MUNRO: Ka një tregim të hershëm në atë përmbledhje që quhet<br />

“The Shining Houses” /Shtëpitë e ndritshme/, të cilin unë duhej ta lexoja<br />

në Harborfront në Toronto dy apo tre vjet më parë për një ngjarje<br />

të veçantë për ta festuar historinë e TAMARACK <strong>RE</strong>VIEW. Pasi tregimi<br />

në original ishte botuar në njërin prej numrave më të hershëm të kësaj<br />

reviste, unë duhej të ngrihesha dhe ta lexoja atë, dhe kjo ishte shumë e<br />

vështirë. Mendoj se atë tregim e shkrova kur isha njëzet e dy vjeçe. Mbahesha<br />

duke e ndryshuar derisa isha duke e lexuar, duke kapur të gjitha<br />

truket e përdorura në atë kohë, të cilat tani dukeshin shumë të vjetruara.<br />

Unë isha duke provuar ta vija në rregull shpejt, me sytë e mi duke e<br />

lëvizur vrullshëm përpara në paragrafin e ardhshëm derisa lexoja, sepse<br />

nuk e kisha lexuar atë para fillimit. Unë kurrë nuk i lexoj gjërat ca më<br />

përpara. Kur e lexoj një tregim të hershëm, mund t’i shoh gjërat që tash<br />

nuk do t’i shkruaja, sepse këto janë gjëra të cilat njerëzit po i shkruanin<br />

në vitet pesëddhjetë.<br />

INTERVISTUESI: A e rishikoni ndonjëherë ndonjë tregim pasi të jetë<br />

publikuar? Me sa duket, para se të vdiste, Proust rishkroi vëllimet e para të<br />

<strong>RE</strong>MEMBRANCE OF THINGS PAST.<br />

MUNRO: Po, dhe Henry James rishkroi sende të thjeshta, të kuptueshme,<br />

por gjithashtu të vështira dhe që nuk janë lehtë të kuptueshme. Në të<br />

vërtetë, unë e kam bërë këtë kohët e fundit. Tregimi “Carried Away” /E marr<br />

me vete/ ishte përfshirë në BEST AMERICAN SHORT STORIES 1991. Unë e<br />

lexova tregimin prapë në antologji, pasi dëshiroja të shihja si kishte dalë dhe<br />

177


e gjeta një paragraf i cili vërtet ishte i bërë qull. Ky ishte një paragraf i vogël<br />

por shumë i rëndësishëm, mbase dy fjali. Unë megjithatë mora një stilolaps<br />

dhe e rishkrova atë në anën e pashkruar të antologjisë ashtu që do ta kisha<br />

aty për t’iu referuar kur ta publikoja tregimin në formë libri. Unë shpesh<br />

kam bërë rishikime në atë fazë nga dilnin të ishin me gabime, pasi vërtet nuk<br />

kisha qenë në rrjedhën e ritmit të tregimit më tej, unë vërej që një pjesë e<br />

vogël e shkrimit nuk duket të jetë bërë aq mirë siç ai duhej të ishte bërë, dhe<br />

tamam në fund do ta ndaj për rishikim. Por kur tregimin e lexoj përsëri në<br />

fund, duket cazë i imponuar. Kështu që unë nuk jam shumë e sigurt për këtë<br />

gjë. Përgjigjja mund të jetë që duhet të flakë këtë sjellje. Atje do të jetë një<br />

pikë kur ti thua, mënyra si bëni me një fëmijë, kjo nuk është më mënyra ime.<br />

INTERVISTUESI: Ju keni përmendur se kur punimet tuaja janë në<br />

zhvillim e sipër nuk ua tregoni miqve tuaj.<br />

178<br />

MUNRO: Jo, unë nga ato që kam në zhvillim e sipër nuk ia tregoj ndokujt.<br />

INTERVISTUESI: Sa jeni e varur nga redaktorët tuaj?<br />

MUNRO: THE NEW YORKER vërtet ishte përvoja ime e parë me botimin<br />

serioz. Më parë, pata pak a shumë kopje redaktimi me disa sugjerime<br />

– jo shumë. Aty duhet të jetë një pajtim ndërmjet redaktorit dhe meje për<br />

llojin e ndryshimit që mund të ndodhë. Një redaktor që do të mendojë se<br />

asgjë nuk po ndodh në tregimet e William Maxwell-it, për shembull, do<br />

të ishte i padobishëm për mua. Aty gjithashtu duhet të jetë një sy shumë<br />

i mprehtë për të parë mënyrat me të cilat unë mund të jem duke e mashtruar<br />

veten. Chip McGrath në THE NEW YORKER ishte redaktori im i parë,<br />

dhe ai ishte aq i mirë. Unë isha e habitur se dikush mund të shihte aq thellë<br />

në atë çka unë doja të bëja. Nganjëherë ne nuk bënim shumë, por herë pas<br />

here ai më orientoi në shumë drejtime. Unë e rishkrova një tregim me<br />

titullin “The Turkey Season” /Sezoni I Gjeldetit/ të cilin ai tashmë e kishte<br />

blerë. Unë mendoja se ai do ta pranonte variantin e ri por ai nuk e pranoi.<br />

Ai tha, Mirë, ka gjëra rreth variantit të ri që unë i dua më mirë, dhe ka<br />

gjëra në variantin e vjetër që unë i pëlqej më shumë. Pse nuk i shohim?<br />

Ai kurrë nuk thotë diçka sikur, ne do të, ne duam. Kështu ne e bëmë atë së<br />

bashku dhe nxorëm një tregim më të mirë, mendoj.


i n t e r v i s t a<br />

INTERVISTUESI: Si qe realizuar kjo? Me telefon apo me postë? Shkove<br />

ndonjëherë në THE NEW YORKER dhe ta përpunoje atje?<br />

MUNRO: Me postë. Ne kemi një marrëdhënie shumë besnike me<br />

telefon, por me njëri- tjetrin jemi parë vetëm disa herë.<br />

INTERVISTUESI: Kur botuat për herë të parë në THE NEW YORKER?<br />

MUNRO: “Royal Beatings” /Rrahjet Mbretërore/ ishte tregimi im i<br />

parë, dhe ky u publikua më 1977. Por unë i dërgova të gjitha tregimet e<br />

mia të hershme për THE NEW YORKER në vitet 1950-të dhe pastaj pushova<br />

së dërguari për një kohë të gjatë dhe i dërgova vetëm për revistat në<br />

Kanadë. THE NEW YORKER më dërgoi shënime të mira edhe pse- shkruar<br />

me stilolaps, mesazhe jozyrtare. Ata kurrë nuk i nënshkruan ato. Shkrimi<br />

është mjaft i mirë, por tema është cazë si shumë e njohur. Kjo ishte, po<br />

ashtu. Tregimi qe për një romancë ndërmjet dy njerëzve të moshuar –<br />

njëra lëneshë. Unë kisha shumë lënesha të moshuara në tregimet e mia.<br />

Tregimi quhej “The Day the Asters Bloomed” / Dita kur Asterët lulëzuan/.<br />

Ky tregim ishte vërtet i tmerrshëm. Dhe unë nuk e shkrova këtë kur isha<br />

shtatëmbëdhjetëvjeçare, unë isha njëzet e pesëvjeçare. Habitem pse<br />

shkrova për lëneshat. Unë nuk njihja ndonjë të tillë.<br />

INTERVISTUESI: Dhe ju u martuat e re. Kjo nuk është sikur ju ishit<br />

duke e parashikuar jetën si një lëneshë e moshuar.<br />

MUNRO: Mendoj se e dija se në zemër isha një lëneshë e moshuar.<br />

INTERVISTUESI: Ishe gjithmonë duke shkruar?<br />

MUNRO: Që prej klasës së shtatë apo të tetë.<br />

INTERVISTUESI: Keni qenë një shkrimtare serioze në kohën ku shkuat<br />

në kolegj?<br />

MUNRO: Po. Unë nuk pata asnjë shans të për të qenë diçka tjetër<br />

pasi nuk kisha para. Unë e dija se do të isha në universitet vetëm dy vjet<br />

179


pasi bursat e studimit që ishin në dispozicion atëherë zgjasnin vetëm aq<br />

kohë. Ishte kjo një periudhë e vogël në jetën time e kaluar jashtë shtëpisë,<br />

një kohë e mrekullueshme. Kam qenë e ngarkuar për shtëpinë me çështjet<br />

familjare kur isha në adoleshencën time, kështu universiteti ishte koha e<br />

vetme në jetën time kur unë nuk është dashur t’i bëja punët e shtëpisë.<br />

INTERVISTUESI: A u martuat menjëherë pas dy vjetësh tuaj në universitet?<br />

MUNRO: Unë u martova menjëherë pas vitit të dytë. Isha njëzetvjeçare.<br />

Ne shkuam në Vancouver. Se ishte diçka e madhe kjo bërja e martesës<br />

– kjo aventurë e madhe, prekëse. Ne ishim vetëm njëzet dhe njëzet<br />

e dy vjeç. Aty për aty e ngremë një lloj shumë të duhur të ekzistencës si<br />

klasë e mesme. Ne ishim duke menduar për të marrë një shtëpi dhe ta<br />

gjenim një fëmijë, dhe këto gjëra i bëmë menjëherë. Unë e linda fëmijën e<br />

parë në moshën njëzet e njëvjeçare.<br />

180<br />

INTERVISTUESI: Dhe ju ishit duke shkruar gjatë gjithë kësaj kohe?<br />

MUNRO: Unë isha duke shkruar dëshpërueshëm tërë kohën sa<br />

isha shtatzënë pasi mendoja se pastaj kurrë nuk do të isha në gjendje të<br />

shkruaja. Çdo shtatzani më nxiste të bëja diçka të madhe para se të lindte<br />

foshnja. Në të vërtetë unë nuk isha duke bërë ndonjë gjë të madhe.<br />

INTERVISTUESI: Në “Thanks for the Ride” ju keni shkruar nisur nga<br />

pikëpamja e një djaloshi qyteti paksa të pashpirt i cili rrëmben një vajzë të<br />

varfër qyteti për një natë, fle me të dhe e cila nganjëherë i duket tërheqëse e<br />

ngnjëherë jo dhe e revoltohet nga varfëria e jetës së saj. Duket e habitshme që<br />

ky tregim erdhi prej një kohe kur jeta juaj ishte aq e vendosur dhe e rregullt.<br />

MUNRO: Një mik i burrit tim erdhi të na vizitonte verën që isha<br />

shtatzënë me vajzën më të madhe. Ai qëndroi për një muaj apo ashtu<br />

diçka. Ai punonte për the National Film Board dhe ishte duke e bërë një<br />

film. Ai na tregoi mjaft nga materiali – ne tamam flisnim siç bëni ju, me<br />

anekdota për jetët tona. Ai e tregoi rrëfimin rreth shkuarjes në një qytet<br />

të vogël në Georgian Bay, dhe daljen me një vajzë vendore. Ky ishte takimi


i n t e r v i s t a<br />

i një djaloshi të klasës së mesme me diçka që ishte plotësisht familjare<br />

për mua, por jo familjare për të. Kështu unë menjëherë u bëra njësh me<br />

vajzën dhe familjen e saj, me gjendjen e saj dhe pastaj, derisa foshnja ime<br />

ishte duke më shikuar nga krevati i fëmijëve, unë e shkrova bukur shpejt<br />

tregimin pasi e kisha menduar që më parë.<br />

INTERVISTUESI: Në ç’moshë ishit kur u botua ai libër?<br />

MUNRO: Isha rreth moshës tridhjetë e gjashtëvjeçare. Kishte vite<br />

që po i shkruaja këto tregime dhe më në fund një redaktor në Ryerson<br />

Press, botues Kanadez që ishte marrë nga McGraw Hill, më shkroi dhe më<br />

pyeti nëse kisha mjaft tregime për një libër. Fillimisht ai do të më fuste<br />

në një libër me dy apo tre shkrimtarë të tjerë. Kjo dështoi, por ai ende e<br />

kishte një tufë tregimesh të mia. Pastaj ai u largua, por më kaloi mua te<br />

redaktori tjetër, i cili më tha, nëse ju mund të shkruani edhe tri tregime të<br />

tjera, ne do ta kemi një libër. Dhe kështu unë shkrova “Images” Walker<br />

Brothers Cowboy” dhe “Postcard”/Kartolina/ gjatë vitit të fundit para se<br />

libri të botohej.<br />

INTERVISTUESI: A i kishe publikuar këto tregime në revista?<br />

MUNRO: Shumica e tyre ishin botuan në TAMARACK <strong>RE</strong>VIEW. Kjo<br />

ishte një revistë e vogël e mirë, një revistë shumë e guximshme. Botuesi<br />

thoshte se ai ishte i vetmi botues në Kanada i cili i njihte të gjithë lexuesit<br />

e tij nga emrat e tyre.<br />

INTERVISTUESI: Keni pasur ndonjëherë një kohë të veçantë për të shkruar?<br />

MUNRO: Kur fëmijët qenë të vegjël, koha ime vinte sapo ata iknin<br />

për në shkollë. Kështu në ato vite unë punova me shumë zell. Burri im<br />

dhe unë e hapëm një librari. Dhe kur isha duke punuar atje, unë qëndroja<br />

në shtëpi deri në mesditë. Unë ishte marrë me mend të jem duke i kryer<br />

punët e shtëpisë, dhe atëherë po ashtu do ta bëja shkrimin tim. Më vonë,<br />

kur nuk isha duke punuar çdo ditë në librari, unë do të shkruaja derisa<br />

të gjithë ktheheshin në shtëpi, për drekë dhe pastaj pasi ata shkonin<br />

prapa në punët e tyre, ndoshta deri rreth orës katërmbëdhjetë e tridh-<br />

181


jetë, atëherë do të përgatisja një gotë të shpejtë me çaj dhe filloja punët<br />

e shtëpisë, duke provuar t’i kisha të përfunduara para pasditës së vonë.<br />

INTERVISTUESI: Por si keni shkruar para se vajzat të jenë rritur<br />

mjaft për të shkuar në shkollë?<br />

182<br />

MUNRO: Shfrytëzova kohën derisa ato merrnin një sy gjumë.<br />

INTERVISTUESI: Pra, Ju shkruanit derisa ato merrnin një sy gjumë?<br />

MUNRO: Po. Kjo ndodhte nga ora një deri në orën tre pasdite.<br />

Shkrova shumë nga tregimet që nuk kishin kushedi sa vlerë, por ama isha<br />

bukur produktive. Vitin që shkrova librin tim të dytë, LIVES OF GIRLS AND<br />

WOMEN/<strong>JETA</strong> E VAJZAVE DHE GRAVE/, isha jashtëzakonisht produktive.<br />

Unë kisha katër fëmijë në përkujdesje pasi dhe një shoqe e vajzave që<br />

ishte po ashtu fëmijë, po jetonte me ne dhe unë punoja në librari dy ditë<br />

në javë. Punoja ndoshta deri në orën një në mëngjes dhe pastaj zgjohesha<br />

në orën gjashtë. Dhe e sjell ndërmend mendimin që kisha, e dini, se unë<br />

mbase do të vdisja, kjo isht e tmerrshme, mendoja, do ta kem një sulm në<br />

zemër. Isha vetëm tridhjetë e nëntë vjeçe apo ashtu diçka, por isha duke<br />

e menduar këtë; pastaj thashë, Mirë, edhe nëse vdes, unë tash kisha aq<br />

shumë faqe të shkruara. Ata do të shohin se si kjo vepër një ditë do të dalë<br />

në dritë. Ky ishte një lloj dëshpërimi, garë dëshpërimi. Unë tash nuk e kam<br />

atë lloj energjie.<br />

INTERVISTUESI: Ç’procedurë ndoqët për të shkruar LIVES OF GIRLS<br />

AND WOMEN?<br />

MUNRO: E mbaj mend ditën kur fillova ta shkruaja këtë. Kjo ndodhi<br />

në janar, një të shtunë. Vajta poshtë te libraria, e cila nuk ishte e hapur<br />

të shtunave dhe e mbylla veten aty. Burri im kishte thënë se ai do ta përgatiste<br />

darkën, kështu unë e kishanë disponim tërë pasditën. E mbaj<br />

mend veten duke shikuar përqark në krejt letërsinë e madhe që ishte përreth<br />

meje dhe të menduarit, Ti teveqele! Çfarë po bën ti këtu? Por pastaj<br />

shkova lart te zyra dhe fillova ta shkruaja pjesën e quajtur “Princess Ida”<br />

/Princesha Ida/ e cila është rreth nënës sime. Materiali rreth nënës sime


i n t e r v i s t a<br />

është materiali im qendror në jetë, dhe ky gjithmonë vjen më së lehti për<br />

mua. Nëse unë pushoj tamam, kjo është ajo që do të vijë. Kështu, sapo<br />

fillova ta shkruaja atë, isha e veçantë. Pastaj bëra një gabim të madh. Provova<br />

ta bëja këtë një roman të rregullt, një lloj të zakonshëm romani për<br />

adoleshencën e fëmijërisë. Rreth marsit e pashë se ky nuk po funksiononte.<br />

Më dukej se nuk ishte i shkruar mirë dhe mendova se duhej ta braktisja.<br />

Isha shumë e zhgënjyer. Atëherë më erdhi një mendje se duhej ta ndaja<br />

në pjesë dhe ta vendosja në formë tregimi. Pastaj mund ta vendosja nën<br />

kontroll. Ky është çasti kur mësova se unë kurrë nuk do të shkruaja një<br />

roman të vërtetë sepse unë nuk mund të mendoja në atë mënyrë.<br />

INTERVISTUESI: THE BEGGAR MAID/VAJZA E ARRATISUR/, po ashtu,<br />

është një lloj romani për shkak se i ka të ndërlidhura rrëfimet.<br />

MUNRO: Unë nuk i dua shumë gjërat e supozimeve të dyta, por<br />

shpesh kam dëshiruar të bëj radhë tjetër të tregimeve. Në librin tim të<br />

ri, OPEN SEC<strong>RE</strong>TES/FSHEHTËSITË E HAPURA/, ka personazhe të cilat<br />

rishfaqen. Bea Doud në tregimin “Vandals” /Barbarët/ është përmendur<br />

si vajzë e vogël në “Carried Away,” që është tregimi i parë të cilin e shkrova<br />

për përmbledhjen e tregimeve. Billy Doud është djali i bibliotekarit. Ata<br />

të gjithë janë përmendur në “Spaceships Have Landed” /Anijet Kozmike<br />

kanë aterruar/. Por unë nuk duhet të lejoj që ky lloj plani t’i dëmtojë<br />

papritmas vetë tregimet. Nëse unë filloj ta formësoj një tregim kështu<br />

në mënyrë që ai të përshtatet me tjetrin, ndoshta unë jam duke e bërë<br />

gjënë e gabuar, duke e përdorur forcën në të, gjë që nuk do të duhej ta<br />

bëja. Kështu unë nuk di nëse do ta bëj atë lloj serie përsëri, ndonëse e dua<br />

idenë e tillë. Katherine Mansfield ka thënë diçka të ngjashme në njërën<br />

prej letrave të saj, Oh, unë shpresoj se e shkruaj një roman, shpresoj të<br />

mos vdes, duke i lënë vetëm këto copa dhe pjesë. Është shumë e vështirë<br />

për ta larguar veten prej këtyre copave dhe pjesëve duke e ndier nëse<br />

krejt ç’je duke lënë pas vetes janë tregimet e shpërndara. Jam e sigurt që<br />

ju do të mendoni në dobi për dhe gjithçka, por e qetë.<br />

INTERVISTUESI: Edhe Çehovi gjithnjë kishte dëshirë të shkruante një<br />

roman. Ai mendonte ta quante “Stories from the Lives of My Friends”/"Tregime<br />

nga jeta e miqve të mi”.<br />

183


MUNRO: E di. Dhe e di se duke e ndjerë atë ju do ta arrini këtë, do<br />

t’ia dilni të keni gjithçka në një pako.<br />

INTERVISTUESI: Kur filloni ta shkruani një tregim, e dini si do të jetë<br />

ai? Është përcaktuar tashmë si do të jetë ai?<br />

MUNRO: Jo krejt. Ndonjë tregim je duke shkuar, që të jetë ndoca më<br />

i mirë,zakonisht do duhej të kishte ndryshime. Pikërisht tani unë e fillova<br />

një tregim papritmas. Kam qenë duke punuar në të çdo mëngjes, dhe ky<br />

është bukur i sajuar në çast. Unë vërtet nuk e pëlqej këtë, por mendoj se<br />

ndoshta, në një pikë, do të jem brenda tij. Zakonisht, kam shumë njohuri<br />

lidhur me tregimin para se të filloj ta shkruaj atë. Kur unë nuk kisha një<br />

kohë të rregullt për të shkruar, tregimet thjesht funksiononin në kokë aq<br />

gjatë sa kur unë filloja t’i shkruaja, shihja se sa thellë isha e kredhur në to.<br />

Tash, këtë punë e bëj me mbushjen e bllokut të shënimeve.<br />

184<br />

INTERVISTUESI: Përdorni bllok shënimesh?<br />

MUNRO: Kam stiva blloqesh të shënimeve që përmbajnë këtë<br />

shkrim tmerrësisht të ngathët, diçka që është duke rënë. Shpesh e pyes<br />

veten, kur ua hedh një sy këtyre skicimeve të para, nëse aty ka pasur<br />

ndonjë arsye për ta bërë këtë sadopak. Unë jam e kundërta e një shkrimtari<br />

që ka dhuntinë për të shkruar shpejt, e dini, dikush që e merr këtë<br />

sikur kur i bie fyellit. Nuk e marr këtë fare me dëshirë, pasi çfarëdoqoftë<br />

që jam duke provuar të bëj, shpesh e gjej veten në binarë të gabuar dhe<br />

më duhet të kthehem prapa.<br />

INTERVISTUESI: Si e kuptoni se jeni në binarë të gabuar?<br />

MUNRO: Unë mund të jem duke shkruar pa u ndalur një ditë dhe të<br />

mendoj se kam bërë shumë mirë, kam shkruar më shumë faqe nga sa rëndomë<br />

shkruaj. Pastaj çohem mëngjesin tjetër dhe kuptoj se nuk dëshiroj<br />

të punoj në të më. Kur unë kam një ngurrim të tmerrshëm për të shkuar<br />

në afërsi të një pune, kur duhet ta shtyj veten të vazhdoj, unë në përgjithësi<br />

e di se diçka është shumë e gabuar. Shpesh, në afërsisht tri të katërtat<br />

e asaj çfarë bëj, unë e kap një pikë diku, mjaft herët përpara, kur mendoj


i n t e r v i s t a<br />

se do ta braktis këtë tregim. E gjej veten gjatë një dite apo dy në zhgënjim<br />

të madh, duke u vërtetiur rreth e rrotull fytyrëngrysur. Dhe mendoj për<br />

diçka tjetër që unë mund të shkruaj. Kjo është sikur një lloj i lidhjes së<br />

dashurisë, ju dilni prej të gjitha zhgënjimeve dhe mizorive me daljen me<br />

ndonjë njeri të ri të cilin vërtet nuk e pëlqeni fare, por nuk e keni vënë re<br />

këtë ende.<br />

Pastaj, unë papritmas do të vij me diçka rreth tregimit të cilin e kam<br />

braktisur; unë do të shoh si ta bëj këtë. Por kjo duket të ndodh vetëm pasi<br />

kam thënë, Jo, kjo nuk do të funksionojë, harroje.<br />

INTERVISTUESI: Mund ta bëni këtë gjithnjë?<br />

MUNRO: Nganjëherë nuk mundem, dhe e kaloj gjithë ditën në një<br />

disponim jo të mirë. Kjo është hera e vetme kur unë jam vërtet e irrituar.<br />

Nëse Gerry më flet, apo hyn dhe del prej dhomës apo bën shumë zhurmë<br />

rreth e rrotull, unë ndihem e nervozuar dhe zemërohem. Ose nëse këndon<br />

apo bën diçka asisoj, kjo për mua është e tmerrshme. Unë shoh që po<br />

provoj të mendoj diçka deri në fund dhe jam duke i rënë murit me kokë,<br />

që unë nuk po ia dal mbanë. Në përgjithësi, unë do ta bëj këtë për ca kohë<br />

para se të heq dorë. Gjithë kjo procedurë mund të marrë një javë kohë,<br />

kohë e orvatjes për të menduar deri në fund, duke provuar ta rifilloj, pastaj<br />

duke hequr dorë prej tij dhe duke nisur të mendoj për diçka tjetër, pastaj<br />

duke e kthyer atë prapa përsëri, rëndom krejt papritmas, kur jam në<br />

dyqanin e gjërave ushqimore apo jashtë në makinë. Unë do të mendoj, Oh,<br />

mirë, unë duhet ta kap këtë personazh, dhe natyrisht këta njerëz nuk janë<br />

të martuar, apo çkadoqoftë. Ndërrim i madh, që zakonisht është ndërrim<br />

rrënjësor.<br />

INTERVISTUESI: Kjo e bën që tregimi të funksionojë?<br />

MUNRO: Unë bile nuk e di nëse ky ndërrim e bën tregimin më të<br />

mirë. Krejt çfarë bën kjo është se mua ma bën të mundshëm ta vazhdoj<br />

tregmin. Kjo është ajo që më bën të kuptoj se nuk kam forcë shumë të<br />

madhe që vjen brenda dhe dikton për mua. Unë vetëm duhet ta kem në<br />

mbizotërim atë për të cilën dëshiroj të shkruaj me vështirësinë më të<br />

madhe. Dhe memzi.<br />

185


186<br />

INTERVISTUESI: E ndërron kjo perspektivën apo tonin?<br />

MUNRO: Oh, po, nganjëherë. Unë jam e pasigurt dhe personazhin e<br />

vetes së parë do ta bëj personazh të vetes së tretë prapë e prapë. Ky është<br />

njëri prej problemeve të mia më të mëdha. Unë shpesh bëj që në personazhin<br />

në veten e parë në një tregim ta vendos veten dhe pastaj e ndjej se<br />

kjo nuk është duke funksionuar për ndonjë arsye. Mua më lëndon lehtë<br />

ajo që njerëzit më thonë të bëj rreth kësaj. Agjenti im nuk e dëshironte<br />

personazhin e tregimit “The AlbanianVirgin”/Virgjëresha shqiptare/ në<br />

veten e parë, të cilin, pasi nuk isha plotësisht e sigurt, më bëri ta ndryshoja.<br />

Por pastaj unë e ktheva përsëri siç ishte në fillim.<br />

INTERVISTUESI: Sa jeni e vetëdijshëm se çfarë jeni duke bërë në nivelin<br />

tematik?<br />

MUNRO: Mirë, kjo nuk është diç e bërë në mënyrë aq të vetëdijshme.<br />

Unë mund t’i shoh mënyrat të cilat një tregim e çojnë në rrugë të gabuar.<br />

Unë gjërat negative i vërej më lehtë se gjërat pozitive. Disa tregime<br />

nuk funksionojnë aq mirë sa dhe tregimet e tjera, dhe disa janë më të<br />

lehta nga idetë e përgjithshme se tregimet e tjera.<br />

INTERVISTUESI: Më të lehta?<br />

MUNRO: Ato duken më të lehta për mua. Se nuk e ndjej një angazhim<br />

të madh në to. Isha duke e lexuar autobiografinë e Muriel Sparks-it. Ajo mendon,<br />

pasi është një e krishterë, një katolike, se Zoti është autori i vërtetë. Dhe<br />

ajo na thotë se është e nevojshme, e duhur dhe e dobishme të mos orvatemi<br />

ta zëvendësojmë atë autoritet, të mos provojmë të shkruajmë fiksion rreth<br />

kuptimit të jetës, që tenton të kuptojë çfarë vetëm Zoti mund ta kuptojë.<br />

Kështu ai/ajo të shkruajë gjëra argëtuese. Mendoj se kjo është çfarë thotë ajo.<br />

Nganjëherë mendoj të shkruaj qëllimisht tregime që do të jenë argëtuese.<br />

INTERVISTUESI: Mund të na e japësh një shembull?<br />

MUNRO: Mirë, mendoj se “Jack Randa Hotel” /Hoteli Jack Randa/ të<br />

cilin unë e dua mjaft, funksionon si një tregim argëtues. Unë e dua këtë,


i n t e r v i s t a<br />

sidoqoftë. Megjithëse një tregim si “Friend of my Youth” nuk funksionon<br />

si tregim argëtues. Po funksionon në një mënyrë tjetër. Funksionon në<br />

nivelin tim më të thellë.<br />

INTERVISTUESI: Ka tregime në të cilat nuk ke pasur telashe fare t’i<br />

shkruash?<br />

MUNRO: Tregimin “Friend of My Youth” në fakt e shkrova shumë<br />

shpejt. Prej një anekdote. Është një djalë i ri të cilin e njoh e që punon në<br />

bibliotekën në Goderich dhe i kërkon gjërat për mua. Ai ishte në shtëpinë<br />

time një natë dhe zuri të flist për fqinët e familjes së tij, fqinj që jetonin<br />

në fermën ngjitur. Ata i takonin një religjioni që e ndalonte lojën me letra,<br />

kështu ata loznin lojën Crokinole, e cila është një lojë me kuti të shënuara.<br />

Ai vetëm më foli rreth kësaj, dhe unë pastaj e pyeta atë rreth familjes e<br />

rreth religjionit, se në kë ata ngjanin. Ai i përshkroi ata njerëz dhe pastaj<br />

më foli rreth skandalit të martesës: djalin e ri që përparon e që është një<br />

anëtar i kishës së tyre dhe është i fejuar për vajzën më të vjetër. Pastaj<br />

sesi motra më e re, e vogël dhe e pashme, mbeti shtatzënë, kështu që martesa<br />

ka për të qenë e ndryshuar. Dhe ata vazhdojnë të gjithë të jetojnë së<br />

bashku në të njëjtën shtëpi. Stafi për ndreqjen e shtëpisë, për ngjyrosjen<br />

e saj, është po ashtu krejt i vërtetë. Çifti e ngjyrosi gjysmën e tyre të<br />

shtëpisë, dhe motra më e vjetër nuk e ngjyrosi – vetëm gjysma e shtëpisë<br />

ishte ngjyrosur.<br />

INTERVISTUESI: Pati atje vërtet një kujdestare fëmijësh?<br />

MUNRO: Jo, kujdestaren e fëmijëve e sajova, por emrin ia dhashë<br />

unë. Ne e kishim një ngjarje për mbledhjen e fondeve në Blyth Theatre,<br />

rreth dhjetë milje larg prej këtu. Secili kontribuonte diçka pë t’i shtuar<br />

paratë nëpërpërmjet shitjes ankand, dhe dikush erdhi me idenë se unë<br />

mund ta shisja në ankand të drejtën për ta pasur emrin e ofruesit më të<br />

suksesshëm të përdorur si personazh në tregimin tim të radhës. Një grua<br />

prej Toronto-s pagoi katërqind dollarë për të qenë personazhe. Emri i saj<br />

ishte Andrey Atkinson. Mua papritmas më shkoi mendja, kjo është kujdestarja<br />

e fëmijëve. Për të kurrë nuk kurrë nuk më ka rënë të dëgjoj diç më<br />

tepër. Shpresoj se ajo nuk u merakos.<br />

187


188<br />

INTERVISTUESI: Cila ishte zanafilla e atij tregimi?<br />

MUNRO: Kur fillova ta shkruaja këtë tregim, ne ishim në njërin nga<br />

udhëtimet tona prej Ontario-s për British Columbia; ne shkonim atje<br />

çdo vit në vjeshtë dhe ktheheshim me makinë në pranverë. Kështu unë<br />

nuk isha duke shkruar, por duke menduar rreth kësaj familjeje në motele<br />

natën. Atëherë i gjithë rrëfimi i nënës sime mbyllej rreth kësaj, dhe<br />

pastaj unë e shihja për çka ishte tregimi. Do të thosha se ai tregim erdhi<br />

me lehtësi. Dhe nuk pata me të ndonjë vështirësi. Unë e kam bërë personazhin<br />

e nënës sime aq shpesh dhe kam shprehur ndjenjat e mia ndaj saj,<br />

mua nuk më duhej të kërkoja t’i gjeja ato.<br />

INTERVISTUESI: Keni disa nëna në tregimet tuaja. Ajo nënë e veçantë<br />

shfaqet në tregimet e tjera dhe ajo duket shumë reale. Por, ashtu bën Flo,<br />

vjehrra e Rose-s në “The Beggar Maid.”<br />

MUNRO: Por Flo nuk ishte një person i vërtetë. Ajo ishte sikur dikush<br />

nga njerëzit që unë i kisha njohur, ishte njëra nga ato personazhet e përziera<br />

për të cilat shkrimtarët flasin. Mendoj se Flo është një personazh i fuqishëm<br />

ngase unë e shkrova atë tregim pikërisht kur u ktheva të jetoja këtu<br />

pasi kisha jetuar larg për njëzet e tre vjet. E gjithë kultura këtu më godet<br />

me forcë shumë të madhe. Unë e ndjeva se bota të cilën isha duke e përdorur,<br />

bota e fëmijërisë sime, ishte një kujtesë e botës së lëmuar-sipër në një<br />

kohë në të cilën u ktheva prapa dhe u përballa me jetën e vërtetë. Flo ishte<br />

mishërim i jetës së vërtetë, aq shumë e ashpër sa e kisha mbajtur mend.<br />

INTERVISTUESI: S’ka mëdyshje që ju keni udhëtuar shumë, por vepra<br />

juaj duket të jetë rrënjësisht e informuar nga një ndjeshmëri rurale. A gjeni<br />

se tregimet që ju hasni rreth e qark këtu janë më rikumbuese për ju, apo ju<br />

përdorni po aq material prej jetës suaj të kaluar në qytet?<br />

MUNRO: Kur jetoni në një qytet të vogël ju dëgjoni më shumë gjëra,<br />

për të gjitha llojet e njerëzve. Në një qytet ju kryesisht i dëgjoni rrëfimet<br />

për llojin tuaj të njerëzve. Nëse jeni grua, këto do t’i dëgjoni me shumicë<br />

prej shoqeve tuaja. Unë motivimet për tregimin “Differently”/Ndryshe/<br />

i mora prej jetës sime në Victoria, dhe mjaft shumë për tregimin “White


i n t e r v i s t a<br />

Dump.” Në tregimin “Fits”/Përshtatjet/ frymëzimin e mora prej një<br />

incidenti të vërtetë dhe të tmerrshëm që ndodhi këtu – vetëvrasja e një<br />

çifti në të gjashtëdhjetat e tyre. Në një qytet, unë vetëm do të kisha lexuar<br />

rreth kësaj në një gazetë, kurse të gjitha fijet e rrëfimit nuk do t’i kisha<br />

kapur assesi.<br />

INTERVISTUESI: Ndryshe nga tregimet tuaja familjare, një numër<br />

tregimesh tuaja mund të quhen historike. Shkoni ndonjëherë të shikoni për<br />

këtë lloj materiali, apo ju vetëm prisni që ai të vijë ?<br />

MUNRO: Unë kurrë nuk kam asnjë problem për gjetjen e materialit.<br />

Unë pres që ai të vijë, dhe ky gjithnjë vjen. Sa i përket materialit, unë jam e<br />

vërshuar prej tij dhe kjo paraqet problemin. Për pjesët historike më është<br />

dashur të kërkoja shumë nga faktet. Unë di për vitet për të cilat dëshiroja<br />

të shkruaja një tregim rreth njërës zonjë shkrimtare Viktoriane, njërës<br />

prej autoreve të kësaj hapësire. Vetëm nuk mund ta gjeja vargun që e kërkoja<br />

me të vërtetë, e gjithë kjo ishte sa e keqe, aq dhe qesharake. Doja ta<br />

kisha këtë pakëz më të mirë se ajo. Kështu unë e shkrova tregimin. Kur isha<br />

duke e shkruar atë tregim, shikova në shumë gazeta të vjetra, pastaj llojin<br />

e materialit që burri im e ka rreth e rrotull – ai bëri kërkime historike për<br />

Provincën Huron, pjesë jona e Ontario-s. Ai është një gjeograf në pension.<br />

Kam marrë pamje shumë të forta të qytetit, të cilat unë i quaj Walley. Kam<br />

marrë shumë imazhe të fuqishme nga copa të prera gazetash. Pastaj, kur<br />

unë kam nevojë për material specifik, nganjëherë do ta gjej në bibliotekë<br />

njeriun që do ta bëjë këtë gjë për mua. Për t’i gjetur gjërat rreth veturave<br />

të vjetra apo diçka asisoji, apo për the Presbyteran Church/Kishën Presbiterane<br />

të vitit 1850. Ai është i mrekullueshëm. Nuk përton ta bëjë këtë.<br />

INTERVISTUESI: Ç’keni për të thënë për ato hallat, hallat e mrekullueshme<br />

që shfaqen.<br />

MUNRO: Halla ime e madhe dhe gjyshja ime ishin shumë të rëndësishme<br />

në jetët tona. Në fund të fundit, familja ime jetoi në një ndërmarrje<br />

kolapsi të një ferme dhelprash e vizonësh. Tamam përtej pjesës me emër<br />

të keq të qytetit, dhe ATO jetonin në qytetin e vërtetë, në një shtëpi të<br />

mirë, dhe ato e mbanin gjallë civilizimin. Kështu atje gjithnjë pati tension<br />

189


ndërmjet shtëpisë së tyre dhe shtëpisë sonë, por qe shumë me rëndësi<br />

që unë i pata ato. Unë e doja atë kur isha vajzë e vogël. Pastaj, kur isha një<br />

adoleshente, ndihesha më tepër e rënduar nga kjo. Nëna ime nuk ishte në<br />

rolin e femrës udhëheqëse në jetën time deri në atë kohë, edhe pse ajo ishte<br />

një person jashtëzakonisht i rëndësishëm, ajo nuk ishte më personi që<br />

i vendos standardet. Kështu që këto gra të moshuara e morën atë rol, dhe<br />

anipse ato nuk vendosën ndonjë standard për të cilin unë isha e interesuar,<br />

aty pati një tendosje e vazhdueshme, gjë që kishte e rëndësi për mua.<br />

INTERVISTUESI: Atëherë ju në fakt nuk lëvizet në qytet siç bënë nëna<br />

e vajza në “LIVES OF GIRLS AND WOMEN”?<br />

MUNRO: Lëvizëm për një dimër. Nëna ime erdhi me vendimin se<br />

dëshironte ta merrte një shtëpi me qira në qytet për një dimër, dhe ajo e<br />

mori. Kështu ajo dha një drekë zonjash; se provoi të futej në shoqërinë e<br />

cila për të ishte plotësisht e padepërtueshme. Ajo nuk mund të depërtonte<br />

në këtë shoqëri. Atje thjesht nuk pati mirëkuptim. Unë e mbaj mend<br />

kur qe kthyer në shtëpinë në fermë, e cila ishte e zënë nga burrat, nga babai<br />

dhe vëllai im, dhe ju nuk do të shihnit më model mbi linoleum. Dukej<br />

sikur balta kishte rrjedhur nëpër shtëpi.<br />

INTERVISTUESI: Ka ndonjë tregim që ju e pëlqeni e të tjerët jo? Ka<br />

ndonjë tregim të cilin burri juaj nuk e pëlqen, për shembull?<br />

MUNRO: Unë e pëlqeja shumë tregimin “The Moon in the Orange<br />

Street Skating Rink”/Hëna në rrugën e verdhë, shesh patinazhi/, por Gerry<br />

nuk e pëlqente . Ky ishte sajuar prej anekdotave të cilat ai m’i kishte<br />

treguar për fëmijërinë e tij, kështu unë mendoj se ai kishte pritur që ato<br />

të dilnin krejtësisht ndryshe. Pasi kam menduar se ai do t’i pëlqente ato,<br />

unë nuk kisha shqetësime. Dhe atëherë ai tha, Mirë, ky tregim nuk është<br />

njëri nga tregimet e tua më të mira. Kjo është hera e vetme që ne patëm telashe<br />

për diçka që unë shkrova. Që atëherë ai ka qenë vërtet i kujdesshëm<br />

rreth moslseximit të diçkaje derisa unë jam larg, dhe pastaj në qoftë se ai<br />

e pëlqen atë, ai do ta përmend këtë, ose ndoshta nuk do ta përmendë fare.<br />

Unë mendoj se kjo është mënyra që ju keni për ta përdorur në një martesë.<br />

190


i n t e r v i s t a<br />

INTERVISTUESI: Duket se shumica e tregimeve tuaja janë të bazuara<br />

në Ontario. Isht ygjedhje juaja për të jetuar këtu tani apo jua diktuan<br />

rrethanat?<br />

MUNRO: Tani që unë u ndodha këtu, duhej të zgjedhja për të jetuar.<br />

Kjo ishte shtëpia e nënës së Gerry-t, dhe ai ishte duke jetuar atje që të<br />

përkujdesej për të. Dhe babai im dhe njerka ime jetonin po ashtu në rajon;<br />

ne e ndiem se ishte një periudhë e kufizuar kohe kur ne do të jemi në shërbim<br />

të këtyre njerëzve të moshuar. Dhe pastaj ne do ta ndërronim vendin.<br />

Atëherë, sigurisht, për arsye të ndryshme, kjo nuk ndodhi, ata jetuan edhe<br />

më tej, dhe ne jemi ende këtu. Njëra prej arsyeve të qëndrojmë tash është<br />

se peizazhi është aq i rëndësishëm për ne të dy. Kjo është një gjë e madhe<br />

të cilën ne e kemi të përbashkët. Dhe falë Gerry-t, unë e kuptoj vlerën<br />

dhe rëndësinë e kësaj në mënyrë krejt ndryshe, unë nuk e kam të njohur<br />

ndonjë peizazh tjetër apo vend, liqen apo qytet këtillë. Dhe e kuptoj këtë<br />

tash, se unë kurrë nuk do ta braktis.<br />

INTERVISTUESI: Ishte Vancouver-i më pak i dobishëm për material?<br />

MUNRO: Unë kam jetuar në periferi, së pari Vankuverin Verior, pastaj<br />

në Vankuverin Perëndimor. Në Vankuverin Veriorr, burrat që të gjithë<br />

largoheshin në mëngjes dhe ktheheshin natën, gjithë ditën aty mbeteshin<br />

vetë amviset dhe fëmijët. Atje kishte shumë shoqërim joformal, dhe ishte<br />

vështirë të jesh vetëm.<br />

Atje kishte shumë bisedë konkurruese rreth makinave pluhurthithëse<br />

dhe makinave për larjen e rrobave të leshta, dhe unë isha me të vërtetë<br />

e nervozuar. Kur e kisha vetëm një fëmijë, e vendosja atë në karrocë<br />

fëmijësh dhe shëtisja me milje për t’iu shmangur thirrjeve për kafe. Kjo<br />

ishte shumë më kufizuese dhe shkatërrimtare sesa kultivimi i tokës që unë<br />

e rrisja brenda. Aq shumë sende ishin të ndaluara – sikur marrja e diçkaje<br />

seriozisht. Jeta kishte marrë drejtimin për të qenë shumë e kufizuar, sikur<br />

radha e argëtimeve të lejuara, mendimeve të lejuara, dhe mënyrave të lejuara<br />

e të qenit një grua. E vetmja zbrazje e energjive, mendoja unë, ishte flirtimi<br />

me burrat e grave të tjera në festime, kjo ishte vërtet e vetmja mundësi<br />

që diçka vinte dhe që ju mund ta ndienit se ishte reale, pasi i vetmi kontakt<br />

që mund ta kishit me meshkuj, e që kishte ndonjë vërtetësi në këtë, për<br />

191


mua dukej të jetë kontakti seksual. Ndryshe, meshkujt rëndom nuk flisnin<br />

me ju, apo nëse flisnin ata flisnin të shumtën prej më të ngriturit tek më<br />

e ulëta. Unë e kam takuar një profesor fakulteti apo dikë tjetër, dhe nëse<br />

unë di diçka rreth të cilës ai di, kjo nuk konsiderohej bisedë e pranueshme.<br />

Meshkujt nuk dëshironin ti të flisje, dhe as gratë nuk e donin këtë. Kështu<br />

bota që ju kishit ishte biseda e botës femërore, biseda rreth llojit më të<br />

mirë të dietës, apo biseda për përkujdesje më të mirë të rrobave të leshta.<br />

Unë isha me gratë e njerëzve të alpinizmit. E urreja këtë aq shumë, sa kurrë<br />

nuk kam qenë në gjendje të shkruaja rreth kësaj. Pastaj në Vankuverin<br />

Perëndimor, kjo ishte më tepër lagje e jashtme e përzier e qytetit, çiftet nuk<br />

ishin të gjitha të reja, dhe atje zura miq të mëdhenj. Ne flisnim rreth librave<br />

dhe skandaleve dhe qeshnim për gjithçka, si vajza të shkollës së lartë.<br />

Kjo ishte diçka rreth së cilës unë dëshiroja të shkruaja e nuk shkrova, për<br />

shoqërinë shkatërrimtare të grave të reja , të gjitha duke e mbajtur njëra<br />

tjetrën gjallë. Por shkuarja në Victoria dhe hapja e librarisë ishte gjëja më<br />

e mrekullueshme që ndodhi ndonjëherë. Kjo ishte diçka e madhe pasi të<br />

gjithë njerëzit e krisur në qytet vinin nëpër librari dhe flisnin me ne.<br />

192<br />

INTERVISTUESI: Si ju erdhi ideja ta fillonit punën në librari?<br />

MUNRO: Jim dëshironte ta lëshonte Eatons-in, dyqanin e madh të<br />

ministrisë në qytet. Ne ishim duke llafosur rreth asaj se si do të dëshironte<br />

ai të shkonte në ndonjë lloj biznesi, dhe unë thashë, “Shiko, nëse ne do<br />

të kishim një dyqan të librave unë do të ndihmoj.” Secili mendonte se ne<br />

do të rrënohemi, dhe, natyrisht, ne pothuajse u rrënuam. Ne ishim shumë<br />

të varfër por në atë kohë dy vajzat e mia më të rritura të dyja ishin në<br />

shkollë, kështu unë mund të punoja gjithë kohën në dyqan dhe kështu<br />

bëra. Kjo është periudha ime më e lumtur në martesën e parë.<br />

INTERVISTUESI: A e kishit gjithnjë ndjenjën se martesa nuk do të zgjaste?<br />

MUNRO: Unë isha sikur një vajzë Viktoriane – presioni të martohesha<br />

ishte aq i madh, ndokush e ndiente se kjo qe diçka të dalësh nga rruga.<br />

Mirë, unë kam për ta bërë këtë, dhe ata nuk do të më mërzisnin më rreth<br />

kësaj, dhe pastaj unë do të jem një person real dhe jeta ime do të fillojë.<br />

Mendoj se unë u martova që të isha në gjendje të shkruaja, të ulesha dhe


i n t e r v i s t a<br />

ta përqëndroja vëmendjen në gjërat e rëndësishme. Tash kur shikoj prapa<br />

në ato vite të hershme, nganjëherë mendoj, Kjo ishte një grua e re zemërgur.<br />

Unë tash jam grua shumë më tepër klasike nga sa isha atëherë.<br />

INTERVISTUESI: A nuk duhet ndonjë artist i ri, në ndonjë nivel, të jetë<br />

zemërgur?<br />

MUNRO: Kjo është më keq nëse je grua. Unë dëshiroj të mbahem<br />

duke i marrë në telefon fëmijët e mi dhe t’iu them, Jeni të sigurt se jeni<br />

si duhet? Unë nuk mendoja të jem një aso… çka natyrisht do t’i bënte ata<br />

të tubuar pasi kjo do të tregonte se ata janë një lloj i mallit të dëmtuar.<br />

Një pjesë e imja ka qenë e munguar për ata fëmijë, dhe fëmijët i zbulojnë<br />

gjërat si këto. Jo se unë i shpërfilla ata, por isha e gjitha e thëthitur. Kur<br />

vajza ime më e madhe ishte rreth dy vjeçe, ajo vinte aty ku unë isha e ulur<br />

te makina e shkrimit, dhe unë do ta shtyja atë me njërën dorë dhe me<br />

dorën tjetër do të prekja tastet në makinën e shkrimit. Unë i pata treguar<br />

asaj për këtë. Kjo ishte diçka e keqe pasi kjo e bënte atë armiqësore për<br />

atë çka ishte më e rëndësishmja për mua. Ndjej se gjithçka e kam bërë së<br />

prapthi, kjo shkrimtare plotësisht ishte e lojtur në atë kohë kur fëmijët<br />

ishin të vegjël dhe dëshpërueshëm patën nevojë për kujdesin tim më të<br />

madh. Dhe tash, kur ata nuk kanë nevojë për mua fare, i dua aq shumë.<br />

Vështroj e përgjumur shtëpinë dhe tjerr fillin e mendimeve, Atje duhej të<br />

kishte pasur darka e gosti më tepër.<br />

INTERVISTUESI: Ju fituat çmimin the Governor- General’s Award për<br />

librin tuaj të parë, i cili është afërsisht i barabartë me the Pulitzer Prize<br />

në vendin tonë. Në SHBA rrallë ndonjëherë ndodh që libri i parë të fitojë<br />

një çmim aq të lartë. Kur kjo ndodh karriera e shkrimtarit shpesh duket të<br />

pësojë më pas.<br />

MUNRO: Mirë, unë nuk isha e re, për një gjë të ndodh kështu. Por<br />

kjo ishte e vështirë. Unë kisha një vit kur nuk mund të shkruaja ndonjë gjë<br />

pasi isha aq e zënë duke menduar.Unë duhet t’i përvjel mëngët të shkruaj<br />

roman. Unë nuk e pata barren e asaj se kisha krijuar një best-seller të<br />

madh për të cilin ndokush po fliste rreth e qark , siç ndodhi me Amy Tan<br />

dhe librin e saj të parë për shembull. Libri im u shit shumë pak, dhe as-<br />

193


kush – edhe pse e kishte fituar çmimin the Governor-General’s Award –<br />

askush nuk kishte dëgjuar për të, ju do të shkonit nëpër librari dhe do të<br />

pyesnit për të, dhe ata nuk do ta kishin.<br />

INTERVISTUESI: Kanë vlerësimet rëndësi për ju? A ndjeheni se keni<br />

mësuar prej tyre? Keni qenë të lënduar ndonjëherë prej tyre?<br />

MUNRO: Po edhe jo, pasi vërtet nuk do të mësoni shumë prej vlerësimeve,<br />

prapëseprapë ju mund të jeni shumë e lënduar. Aty është ndjenja<br />

e poshtërimit publik rreth një vlerësimi negativ. Edhe pse kjo vërtet nuk<br />

ka rëndësi për ju, ju do të duhej më parë të duartrokiteni se sa të jeni përzënë<br />

me fishkëllima nga skena.<br />

INTERVISTUESI: Ishit ju një lexuese e madhe derisa po rriteshit? Cila<br />

vepër, nëse qe ndonjëra, pati ndikim në ju?<br />

MUNRO: Leximi me të vërtetë ishte jeta ime deri në moshën tridhjetëvjeçare.<br />

Ishte kjo koha kur unë isha duke jetuar në libra. Shkrimtarët e<br />

Jugut të Amerikës ishin shkrimtarët e parë të cilët më vunë në lëvizje pasi<br />

ata me treguan se mund të shkruash për qytetet e vogla, njerëzit ruralë,<br />

për atë lloj jete të cilën unë e njoh aq mirë. Ajo që më interesonte mua<br />

rreth shkrimtarëve të Jugut, pa qenë vërtet e vetëdijshme për këtë, ishte<br />

se shkrimtarët e Jugut që vërtet i doja ishin gra. Unë nuk e pëlqeja Faulkner-in<br />

aq shumë. Unë pëlqeja Eulora Welty-n, Flannery O. Connor, Katherine<br />

Ann Porter, Carson McCullers. Pata një përshtypje se gratë mund të<br />

shkruanin rreth gjërave të pazakonta, për gjërat e lëna paksa më në skaj.<br />

194<br />

INTERVISTUESI: Të cilat ju gjithnjë i shkruat aq mirë.<br />

MUNRO: Po. Kisha ndjenjën se ky ishte territori ynë, kurse romanet<br />

e mëdha të rrjedhës kryesore për jetën reale ishin territor i shkrimtarëve<br />

meshkuj. Nuk e di si e mora këtë përshtypje për të qenë në margjinë, kjo<br />

nuk ishte se unë isha shtyrë atje. Mbase kjo ishte sepse unë isha rritur<br />

në një hapësirë të lënë cazë mënjanë. E dija se kishte diçka rreth shkrimtarëve<br />

të mëdhenj prej të cilëve unë ndjehesha sikur e kisha derën të<br />

mbyllur, por nuk e dija plotësisht se çfarë ishte kjo. Kur e lexova për herë


i n t e r v i s t a<br />

të parë D. H. Lawrence-n, isha tmerrësisht e trazuar. Kam qenë shpesh e<br />

shqetësuarr nga vlerësimet e shkrimtarëve për seksualitetin femëror.<br />

INTERVISTUESI: Cili është reagimi juaj ndaj realizmit magjik?<br />

MUNRO: Unë e doja ONE HUND<strong>RE</strong>D YEARS OF SOLITUDE/NJËQIND<br />

VJET VETMI/ e Markezit. E dua këtë roman. Por ky nuk mund të imitohet.<br />

Ky duket i lehtë por nuk është. Është diç e mrekullueshme kur milingonat e<br />

përlajnë foshnjën, kur virgjëresha ngrihet në qiell, kur patriarku vdes, dhe ky<br />

i lëshon lulet për shi. Por tamam aq vështirë është ta heqësh nga dora dhe po<br />

aq i mrekullueshëm është romani SO LONG, SEE YOU TOMORROW i William<br />

Maxwell-it, ku qeni është personazh. Ai merret me një temë që ka mundësi të<br />

jetë aq banale por që ky e shkruan në mënyrë aq mbresëlënëse dhe me sukses.<br />

INTERVISTUESI: Çfarë mund të na thoni për besimin në veten tuaj?<br />

Ka ndryshuar ky gjatë viteve?<br />

MUNRO: Në shkrime, unë gjithnjë kam pasur mjaft besim në vete,<br />

përzier me një druajtje se ky besim mos është plotësisht i vënë gabim.<br />

Në njëfarë mënyre mendoj se besimi im në vetvete vinte pikërisht prej të<br />

qenit e heshtur. Pasi jetoja jashtë rrjedhave kryesore, unë nuk kuptoja se<br />

gratë nuk bëheshin aq lehtë shkrimtare sikurse burrat, dhe as bëheshin<br />

lehtë shkrimtarë njerëzit nga një klasë më e ulët. Nëse e dini se mund të<br />

shkruani bukur mirë në një qytet ku vështirë e takoni dikë tjetër që lexon,<br />

ju pa dyshim që mendoni se kjo është një dhuratë e rrallë.<br />

INTERVISTUESI: Ju keni qenë një mjeshtre e drejtimit të qartë të<br />

botës letrare. E bënit këtë me vetëdije apo e varur nga rrethanat?<br />

MUNRO: Kjo me siguri ishte për një kohë të gjatë e varur nga rrethanat,<br />

por pastaj u bë një çështje e zgjedhjes. Mendoj se unë jam një person<br />

miqësor por që nuk jam shumë e shoqërueshme, Pikërisht për shkak të të<br />

qënit një grua, një shtëpiake, dhe një nënë, unë dua të rrok sa më shumë<br />

kohë. Kjo përkthehet sikur të jem e frikur prej ikjes së saj. Unë do ta kisha<br />

humbur besimin në veten time. Do të kisha dëgjuar shumë llaf të cilin nuk<br />

do ta kisha kuptuar.<br />

195


INTERVISTUESI: Ishte komuniteti ku ju u rritët i kënaqur rreth karrie<br />

rës tuaj?<br />

MUNRO: E kishin të njohur se kisha pasur të botuara tregime atykëtu,<br />

por shkrimi im nuk ishte i pëlqyer, as konsiderohej të ketë sukses.<br />

Kjo nuk ka shkuar aq mirë në vendlindjen time. Seksi, gjuha e keqe, pamundësia<br />

për ta kuptuar. .. Gazeta lokale botoi një kryeartikull për mua.<br />

Një këqyrje e thartuar vetanalizuese/shikim meditues brenda i jetës…<br />

Dhe një personalitet i deformuar projektuar mbi… Babai im ishte tashmë<br />

i vdekur kur ata e bënë këtë. Ata nuk do ta bënin këtë derisa babai ishte<br />

gjallë, pasi secili vërtet e donte atë. Ai ishte aq i pëlqyer dhe i respektuar,<br />

sa secili e heshti këtëpaksa. Por pasi ai vdiq, kjo ishte ndryshe.<br />

INTERVISTUESI: Por ai e pëlqente veprën tënde?<br />

MUNRO: Por ai e pëlqente veprën time, po, dhe ai ishte shumë krenar<br />

për këtë. Ai lexonte shumë, por gjithnjë ndjehej pakëz i shqetësuar rreth<br />

leximit. Dhe atëherë ai e shkroi një libër tamam para se të vdiste, i cili qe<br />

botuar pas vdekjes. Ky ishte një roman për familjet e para të vendosura në<br />

pjesën e brendshme jugperëndimore, vendosur në një periudhë pikërisht<br />

para jetës së tij, duke përfunduar kur ai ishte fëmijë. Ai kishte prirje të<br />

vërteta si shkrimtar.<br />

INTERVISTUESI: Mund të na citosh një paragraf?<br />

MUNRO: Në një kapitull ai përshkruan si ishte shkolla për një djalosh<br />

i cili jetoi cazë më herët aty ku jetoi ai. “Në muret e tjera ishin disa harta ngjyrë<br />

kafe me shkëlqim të humbur. Vende interesante sikur Mongolia ishin<br />

treguar në to, ku banorë të shpërndarë kalëronin në xhaketa lëkurëdashi<br />

mbi kuaj të vegjël. Qendra e Afrikës ishte një hapësirë e zbrazët e shënuar<br />

vetëm me krokodilë me gojët e hapura dhe luanët të cilët i mbanin njerëzit<br />

e zi të nënshtruar me kthetrat e mëdha. Në qendër fare zotëriu Stanley<br />

ishte duke e përshëndetur zotëriun Livingston, të dy duke mbajtur kapela.”<br />

INTERVISTUESI: Keni njohur diçka nga jeta juaj në këtë roman?<br />

196


i n t e r v i s t a<br />

MUNRO: Jo nga jetaime, por kam njohur një pjesë të madhe të stilit<br />

tim. Këndin e vështrimit, i cili nuk më befasonte sepse në përgjithësi e dija<br />

se ai e kishte.<br />

INTERVISTUESI: Ka lexuar nëna juaj ndonjërin prej librave tuaj para<br />

se ajo të vdiste?<br />

MUNRO: Nëna ime nuk do t’i pëlqente ato. Unë nuk do të duhej<br />

menduar ashtu – seksi dhe fjalët e këqia. Në qoftë se ajo kishte qenë mirë,<br />

unë d duhej të bëja një luftë të madhe dhe të thyhesha me familjen në<br />

mënyrë që të botoaj ndonjë gjë.<br />

INTERVISTUESI: Ne nuk iu bëmë pyetje rreth ditës tuaj të punës. Sa<br />

ditë gjatë javës në fakt ju shkruani?<br />

MUNRO: Unë shkruaj çdo mëngjes gjatë shtatë ditëve të javës. Filloj<br />

rreth orës tetë dhe përfundoj në orën njëmbëdhjetë. Pastaj pjesën e<br />

mbetur të ditës bëj gjëra të tjera, nëse qëllon të mos jem duke e punuar<br />

variantin përfundimtar apo po të mos jem duke shkruar diçka që dëshiroj<br />

për ta vazhduar, me ç’rast do të punoj gjithë ditën me ndërprerje të vogla.<br />

INTERVISTUESI: Jeni rigoroze rreth këtij orari, edhe nëse ka ndonjë<br />

dasmë apo ngjarje që kërkojnë praninë tuaj?<br />

MUNRO: Unë kam një shtrëngesë sa i përket një numri të caktuar<br />

faqesh në planin e një dite. Nëse e di se do të shkoj diku në një ditë të<br />

caktuar, do të provoj t’i shkruaj ato faqe shtesë para afatit. Kjo është aq<br />

detyruese, aq e pakëndshme. Por unë nuk ngel shumë prapa, kjo më duket<br />

disi thuajse do ta humb hapin. Kjo ka diçka lidhje me plakjen. Njerëzit<br />

bëhen shtrëngues rreth gjërave sikur këto. Unë tash po ashtu jam shtrënguese<br />

sa shumë mund të ec brenda ditës..<br />

Nga anglishtja: Zymber Elshani<br />

197


198


dossier<br />

Claudio magris<br />

199


200


d o s s i e r<br />

Claudio Magris, shkrimtar dhe gjermanist, një nga eseistët më të<br />

shquar bashkëkohorë dhe një nga studiuesit më gjenialë të letërsisë së<br />

Europës Qendrore, trashëgimtar i traditës së madhe kulturore triestine,<br />

lindi më 10 prill 1939 në Trieste. Bota e fëmijërisë dhe e adoleshencës<br />

së tij është pikërisht Trieste, qytet “kufiri” plurietnik dhe plurikulturor.<br />

Përveç se me qytetin e lindjes, formimi i tij intelektual është i lidhur edhe<br />

me Torinon. Në fakt Magris diplomohet në Torino, në vitin 1962 për Gjuhë<br />

dhe Letërsi Gjermane me Lionello Vincenti-n. Mbasi kreu praktikën në<br />

Universitetin e Freiburg-ut, Magris u bë profesor i gjuhës dhe letërsisë<br />

gjermane në Universitetin e Torinos nga viti 1970 deri në 1978, ndërsa tani<br />

jep mësim në Universitetin e Triestes. Ndër esetë dhe studimet kritike më<br />

të rëndësishme përmendim Tre studime mbi Hoffmann-in (1969), botimi<br />

në vitet Shtatëdhjetë i Larg nga ku, Joseph Roth dhe tradita hebraikoorientale<br />

(1971) Pas Fjalëve (1978). Për të vazhduar me Itaka e përtej<br />

në vitin 1982. Dhe në 1984 boton Unaza e Klarisës. Në vitin 1986 Magris<br />

boton kryeveprën e tij, Danubi, - një udhëtim sentimental në kohë dhe<br />

hapësirë. Studiues i teatrit në gjuhën gjermane dhe përkthyes i pjesëve<br />

teatrale (të Buechner, Kleist, Ibsen, Scnitzler) – mat forcat në zhanrin e<br />

dramës dhe në vitin 1988 boton Stadelmann. Mbas romanit të shkurtër<br />

Një tjetër det (1991) në vitin 1995 boton Zërat. Në vitin 1987 shkrimtari<br />

triestin fiton me Mikrokozmose çmimin prestigjioz Strega, ndërsa në vitin<br />

1999 i kthehet eseistikës me Utopi dhe Zhgënjim, Ese 1974-1998. Ekspozita,<br />

në vitin 2001. Në vitin 2005 del poema Qorrazi dhe para se të mbyllet viti<br />

201


përshkojmë sërish nën shoqërinë e autorit itineraret e librit Të udhëtosh<br />

pafund. Një fletore e mrekullueshme udhëtimesh – rreshta të dendur boje<br />

dhe jete të jetuar. Në shumë ese, hyrje, parathënie, elzevire – sidomos tek<br />

Corriere della sera – Magris analizon letërsinë e shekullit tonë në mënyrë<br />

të veçantë atë të Europës Qendrore dhe Skandinavisë, si metaforë e krizës<br />

së qytetërimit modern. Ndër intelektualët më të mëdhenj të Nëntëqindës,<br />

ai ka aftësinë të kuptojë dhe interpretojë sistemet e mëdha historike,<br />

sociale dhe letrare duke i bërë të kuptueshme edhe për lexuesin me më<br />

pak përvojë. Në vitin 2008 nominohet për çmimin Nobel në Letërsi.<br />

202<br />

Valcellina<br />

Claudio Magris<br />

Fusina bëhet gjithmonë të shtunën e fundit të gushtit. Kështu quhet<br />

në Malnisio festa për kallinjtë e parë të misrit që piqen në një çeltinë me<br />

bar, në këmbë të malit Sarodonis dhe që hahen me pan di sorc, bukë misri.<br />

Njerëzia ngjitet në këmbë nga fshati e mbërrin me makina nga Udine, nga<br />

Trieste, edhe nga më larg duke sjellë djathra e verë; njerëz që i kanë lënë<br />

të rinj këto vende apo djem e nipër të atyre që janë larguar më parë, tok<br />

me ndonjë që ka mbetur. Çdo udhëtim është mbi të gjitha një kthim, edhe<br />

pse kthimi thuajse gjithmonë zgjat shumë pak e shpejt mbërrin ora e<br />

ikjes. Në këto lugina të ashpra, dikur ndër më të varfrat e Friulit të varfër<br />

rrëzë mali, burrat emigronin, shkonin të hapnin miniera apo të ndërtonin<br />

rrugë e hekurudha në Francë ose në Siberi, dhe gratë me kanistrat në<br />

shpinë plot lugë e luare druri, shkonin në këmbë nga një fshat në tjetrin<br />

për të shitur mallin e tyre shtëpi më shtëpi, duke fjetur në hendeqe e<br />

në grazhde, por qëllimi i udhëtimit për të gjithë ishte, çdo herë, kthimi i<br />

shkurtër.<br />

Edhe xhaxhai apo xhaxhai i babait të stërgjyshes, granatier i ri i<br />

Napoleonit, ishte kthyer në këmbë nga fushata e Rusisë, mbas disa vjet<br />

burgimi dhe shtegtimesh, e kur kishte mbërritur në Malnisio në fillim<br />

bashkëfshatarët nuk e kishin njohur. Disa dhjetëvjeçarë më vonë, në<br />

’66, gjatë luftës së tretë të pavarësisë, tregojnë se, tepër plak dhe i fortë,<br />

kishte organizuar një batalion të kundraligjshëm për të afruar ushtrinë


d o s s i e r<br />

italiane me aksionet partizane kundër austriakëve, por kishte qepur dhe<br />

një flamur me moton “të bëhemi italianë për t’u bërë më pas francezë”.<br />

Empereur-i, që i kishte marrë rininë mes borërave ruse, mundimeve<br />

dhe betejave i pat lënë nostalgjinë për diçka të madhe, për një ndryshim<br />

revolucionar të botës. Mbase nga kjo largësi u vjen nipërve, pavarësisht<br />

nga gjithçka tjetër, një parapëlqim për Marsigliesen më tepër se për<br />

Marshin e Radetzkyt.<br />

Emri i katragjyshit është i panjohur, regjistrat e famullisë së Malnisios<br />

mbërrijnë deri në gjeneratën e mëpasme. Edhe fusina për shumë vetë<br />

është një kthim. Luciano Daboni që e organizon me autoritet metodik,<br />

njihet për studimet e tij në matematikë dhe për kontributin shkencor<br />

në llogaritjen e probabilitetit që formalizon paparashikueshmërinë dhe<br />

rastësinë e jetës; edhe Dario Magris, zëvendësi i tij i denjë, ka mësuar nga<br />

arti i Hipokratit se jeta e mbi të gjitha vdekja, që megjithatë ai di ta mbajë<br />

mirë larg, nuk të lejojnë të bësh programe dhe nuk i respektojnë afatet.<br />

Por edhe për dy njerëzit e shkencës ajo e shtunë fund gushti i shmanget<br />

kaosit mbizotërues në gjithësi, papërcaktueshmërisë dhe pabesisë së<br />

gjërave, dhe është një siguri e padiskutueshme, përvjetor që i bindet një<br />

nevoje të hekurt, rreth së cilës koha mbështillet e rrotullohet siç toka<br />

përreth boshtit të saj.<br />

Nuk është e pakëndshme t’i bindesh ligjit që përcakton kthimin në<br />

këtë vend nga ku në dhjetëvjeçarët e fundit të shekullit të kaluar gjysh<br />

Sebastiani, në moshën trembëdhjetëvjeçare, shkoi në Trieste ku nisi të<br />

ngjiste shkallët e para të borgjezisë, ndërsa vëllai i tij, Barba Valentin,<br />

mbeti në Malnisio të punonte fushat, deri nëntëdhjetë e dy vjeç, e të<br />

lexonte e të rilexonte mbrëmjeve – dimri në stallë – Të Mjerët, Të Fejuarit,<br />

Guerino Meskini, Mbretërit e Francës dhe një enciklopedi botërore në dy<br />

vëllime.<br />

Malnisio ka një mijë banorë që ndajnë mes tyre pak mbiemra, të<br />

cilëve shpesh u shtohen nofka për të dalluar familjet e ndryshme, që<br />

ndryshe do të ngatërroheshin në një magmë të vagullt, të ngjashme me<br />

qumështin e mpiksur që sipas Menocchios, mullisit heretik të Montrealit<br />

të afërt djegur në Pesëqindën mbi turrën e druve për metaforat e tij, i<br />

kishte dhënë origjinën gjithësisë, njerëzve dhe vetë Zotit. Në shpinë të<br />

Malnisios, drejt Avianos dhe Pordenones, lugina zbret e shpalohet, plot<br />

ajër e hapësirë; nga ana tjetër përtej Montrealit, nis e kreshpëruar dhe<br />

203


e gërmuar mes shkëmbinjve, Valcellina e vërtetë, që deri në fillimet e<br />

shekullit ishte jashtë çdo komunikimi me botën, përveç një dhiareje që<br />

përshkonte qafën La Croce. Duheshin dhjetë orë më këmbë të çoje nga<br />

Maniago në Erto, fshati i fundit i luginës, ushqimet e nevojshme për të<br />

mbijetuar.<br />

Malnisio është kapluar mes fushave me misër; në verën e vonë<br />

kallinjtë e misrit janë trofe të artë barbarësh, por fshati thuajse e ka<br />

harruar varfërinë shekullore e të vonë, është i i gjallë e i shplodhët,<br />

mallkimi i vjetër për të punuar tokën ka farkëtuar njerëz të fortë që e kanë<br />

mposhtur atë. Fshati që nis për pak metra ndodhet larg, mjerimi është<br />

hequr ashtu si bajgat e lopës nga rrugët. Tani është pamja, ndjenja fisnike,<br />

që shquan në dekorin e shtëpive realitetin e vendit, që njëherë e një kohë<br />

njihej e dallohej përmes tingujve, erërave dhe shijeve, një tufë kallamash<br />

që mbrëmjes mbrapa një shtegu përkulej me një fëshfërimë më të fortë se<br />

tjetërkund, një rrugë më e rrahur se të tjerat prej kafshëve që ktheheshin<br />

nga kullota, një tufë e madhe bari të prerë që shpërhapte një aromë më të<br />

athët, kokrrat e nxehta të kallirit të misrit që të shkrihen në gojë, erëmimi<br />

i verës clinton me shijen vet pak më të athët të luleshtrydhes pë rzier me<br />

verën bacň, vjelë prapa shtëpisë.<br />

Nga sheshi, qendër e fshatit, zë fill në drejtim të malit Sarodinis,<br />

Calle Grande, (Rruga e Madhe) sot rruga e Risorxhimentos e në kohët<br />

e vjetra “vial maior„ apo “rruga mbi kufi„, e rrethuar me hendek mbas<br />

së cilit vendasit strehoheshin kur kishte kërcënime apo sulme nga ajri.<br />

Rreth asaj rruge grupoheshin pronat e vogla – shtëpi, stalla, ndonjë fushë<br />

– trungje të vjetër familjarë të vendit.<br />

Kisha në shesh i është kushtuar shën Joan Pagëzorit e ka një histori<br />

shumëshekullore rindërtimesh e restaurimesh. I vrazhdë e i mbuluar me<br />

lëkurë të egra, profeti i sertë i shkretëtirës nuk ofron ndjenja serafike dhe<br />

pajtimtare; jo më kot ai ishte për bogomilët e Bullgarisë një lajmëtar i<br />

territ, ndërsa për mandeit, edhe ata në luftë me botën materiale në dorë të<br />

së keqes, ishte mjeshtri suprem, rreptësisht superior ndaj Krishtit. Edhe<br />

kisha e Malnisios ka qenë më tepër teatër mizorish sesa paqeje; qysh në<br />

fund të shekullit të XVI, bashkëjetesa e famulltarëve të Malnisios me ata<br />

të Grizzos fqinjë, ndonëse njësoj të kënaqur nga marrja e pavarësisë prej<br />

kryefamullisë së Shën Mërisë së Montrealit, i linte vend grindjeve gjithë<br />

mllef dhe festa e shenjtorit mbrojtës gjaknxehtë, ndonëse e gazmuar<br />

204


d o s s i e r<br />

prej psaltirit gjerman luajtur nga Menocchio dhe nga biskotat me fara<br />

lulëkuqeje që shiten rrugëve për të pangopurit, mund të degjeneronte<br />

në përleshje të përgjakshme, si më 24 qershor 1584 kur kryefamulltari<br />

Odorico, që banonte në Grizzo, mbasi i kish ofenduar malnisianët iu desh<br />

të mbrohej me kamë dhe të shmangte gjuajtjet e sakicës dhe heshtës. Dy<br />

shekuj më vonë, “procurator fabricario” Sebastiano Magris, që mbante<br />

regjistrat e arkës së famullisë, ankohej për dëmet e shkaktuara nga<br />

rrugaçët që ngjiteshin deri në çati, duke thyer tjegullat dhe duke bërë që<br />

shiu të binte brenda në navatë.<br />

Në brendësi, Krishti i Travos, vepër e një gdhendësi anonim të<br />

Shtatëqindës, e bën për një çast të besueshëm, me mëshirën e thatë e të<br />

dhembshur të drurit, hipotezën e guximshme që çdo kishë e thjeshtë, me<br />

mjerimin dhe vogëlsirat e saj, është një strehë ku mund të strukesh ndërsa<br />

je për rrugë drejt tokave e qiejve të rinj. Sigurisht që të lind kërshëria<br />

të dish se çfarë nuk shkonte në atë Ringjallje të Krishtit pikturuar sipër<br />

portës anësore në anën e djathtë, që më 1903 ipeshkvi i Concordias,<br />

Francesco Isola, e shihte si “të pahijshme” deri në atë pika sa ta fshinte<br />

dhe ta zëvendësonte nga vepra aktuale Shën Domenico Guzman gjatë<br />

lutjes.<br />

Nën korin e organos, dy rrëfyestore risjellin jehonën e modeleve të<br />

kudërreformës – që parashikonte, bri kthinës për priftin, për t’i rifreskuar<br />

kujtesën, vendosjen e e listës së Casus Reservati, faje për të cilat vetëm<br />

ipeshkvi apo papa mund të jepnin pafajësinë. Në atë rrëfyestore, këtu e vite<br />

më parë, mund të të ofrohej një dëgjim bujar për fajet e tua të rëndomta.<br />

Prifti pinte mjaft, luftonte si të mundtte kundër atij demoni; ndonjë<br />

vendali zbavitej duke i ofruar për të pirë, për ta dehur deri pas mesnate<br />

e duke e bërë kështu të kryente sakrilegj që e përcillte të nesërmen në<br />

meshë. Në fund beteja mes tij dhe verës u fitua nga vera dhe ai përfundoi<br />

si mos më keq. Jeta e gjen shpesh mënyrën për të na mposhtur, me mjete<br />

që çdo herë i përshtaten dobësisë sonë, verës, drogës, ambicies, frikës,<br />

suksesit.<br />

Për atë prift, përfunduar në atë mënyrë, kujtohen me mirënjohje<br />

fjalët që thoshte në atë rrëfyestore, sigurisht jo më pak të zgjuara se shumë<br />

të tjera të dëgjuara nëpër amvona e tribuna të ndritura, dhe mirësia e<br />

zërit të tij. Në kishën bosh hyn një burrë; kur e pyet ku ndodhet zyra e<br />

famullisë nuk përgjigjet, shikon shtrembër nga dy të çara të mprehta e të<br />

205


ndritshme, drejtohet me hapa të vegjël për nga rreshtat e parë të bankave<br />

përkulet e i merr erë njërës me kujdes të veçantë, pastaj del në shesh e<br />

duke vrapur zhduket pas shtëpive.<br />

Lumi Cellina, që pak kilometra më tej hap luginën në rrathë<br />

danteskë, në Malnisio është kanalizuar në tubacionet e mëdha të centralit<br />

të vjetër hidroelektrik të 1903-it, që tashmë po shndërrohet në muze. Pak<br />

më larg, në Montreal gërmimet nxjerrin në dritë një të kaluar të hershme<br />

të rëndësishme, Caelina e vjetër e përmendur nga Plini, shpata bronxi të<br />

hedhura shekuj e shekuj më parë në ujra në homazh të hyjnive të lumit<br />

dhe të vaheve. Por edhe industria ka tashmë një moshë të respektueshme<br />

dhe paraqet, si në këtë Central-Muze, arkeologjinë e vet, turbina dhe<br />

manometra gjigandë dhe fotografi solemne inxhinierësh mjekroshë që<br />

kanë mposhtur ujrat; Teknika, garante e Paqes dhe e Progresit, është një<br />

engjëll i gdhendur në një sarkofag.<br />

Mes atyre inxhinierëve, kujton Paolo Bozzi, qe daja i tij Francesco<br />

Harrauer, i specializuar për tubacionet që sillnin ujin në lakadredhat e<br />

poshtme të luginës. Ishte martuar me një Mreule, farefis me Enrikon, të<br />

ikurin, që kishte kërkuar jetën e vërtetë, bindjen tek vetmia dhe mohimi.<br />

Ishte një grua me sy të mrekullueshëm ngjyrë sanëz, që me kalimin e<br />

viteve zvogëloheshin në fytyrën gjithnjë e më të ngjallur; ndërsa burri<br />

jepej gjithnjë e më tepër pas tubacioneve të tij të përforcuara, pleqëria<br />

dhe trashja e izolonin nga proliksiteti i ekzistencës. Ishte e motra së cilës<br />

inxhinier Harrauer i fliste tërë ditën për tubacionet e ajo, rrobaqepëse,<br />

e ndante interesin e tij mes këtyre të fundit dhe punës së saj, përfshirë<br />

edhe ndërresat që qepte me përdëllim për fretërit e një manastiri aty<br />

afër, mbi portën e të cilit ishte shënuar motoja “ŕbstine sůstine„, frenim<br />

i gojës përveçse për ushqimin e nevojshëm, fjalë që ajo i lexonte abstěne<br />

sustěne, duke menduar se kjo e fundit donte të thosh, sipas kuptimit të<br />

termit homonim dialektikor, susta.<br />

Jo vetëm Baudelaire apo Montales i lejohet të përmbledhë në<br />

pak vargje të dendur e enigmatikë, për kënaqësinë e interpretuesve,<br />

kuptime të shumëfishta. Motra e inxhinier Harrauerit kishte arritur<br />

të përqëndronte në një kuartinë, të denjë për ekzegjeza strukturaliste,<br />

tërësinë e ekzistencës së saj, përpirë nga obsesioni hidraulik i të vëllait,<br />

nga puna e prerjes dhe qepjes dhe nga frekuentimi i manastirit, dhe<br />

206


d o s s i e r<br />

kishte dëshirë t’i recitonte ato vargje ndërsa punonte, duke i mërmëritur<br />

mes buzëve të mbyllura që shtrëngonin gjilpërat dhe gjilpërkat me kokë:<br />

“Abstěne sustěne / mbathje për fretërit / tubacione të përforcuara / koca<br />

për mua„, ku koca me siguri qe peshku shumë i shijshëm i detit.<br />

Në Malnisio, mbiemrat e pakët – Muran, Borghese, Magris, Ongaro,<br />

Favetta – shumëfishohen, ngatërrohen e ndahen gjithkush në një turmë<br />

degëzimesh të treguara me nofka të ndryshme; Sior, Brusulata, Del Grillo,<br />

Miu, Palazzo, duket se tregojnë shumë e asnjë. Dhembshuri, pakuptimsi,<br />

origjinë e errët, kujtesë që humbet sa më shumë emra rifiton, gjurmë dhe<br />

data. Stërgjyshja Santina, që ishte kujdesur për nipërit të mbetur jetimë që<br />

fëmijë, mbas të nëntëdhjetave e kishte humbur pak busullën dhe e kishte<br />

harruar plotësisht burrin e saj, herkulianin Favetta i Kuqi, që e thërrisnin<br />

të zbuste demat e hazdisur, me të cilin kishte jetuar për rreth gjysmë<br />

shekulli dhe kishin bërë fëmijë, e u fliste nipërve vetëm për të dashurin<br />

e saj të parë vdekur në luftën e ’48 si ushtar austriak. Interpretimet e<br />

hamendësuara, nga ato më materialiste në ato më psikanalitike më pak<br />

të pëlqyeshme për stërgjyshin, janë të shumta. E megjithatë stërgjyshja<br />

analfabete kishte gëzuar, për më tepër se tetëmbëdhjetë pesëvjeçarë,<br />

një kujtese të shkëlqyer e i kishte përçuar nipërve të vetmin episod<br />

historik të njohur prej saj, perandoresha Maria Teresa që strehohet tek<br />

fisnikët hungarezë, të cilët i betohen për besnikëri dhe sipas versionit të<br />

saj, i ofrojnë një fron. “Nuk e ndjej”, ishte përgjigjur Maria Teresa sipas<br />

stërgjyshes Santina, e cila shtonte se – meqënëse në dialekt kjo folje<br />

mund të vijë nga folja ndjej por edhe nga folja ulem – “nuk u kuptua kurrë<br />

në donte të thosh që nuk e ndjente apo nuk donte të ulej”.<br />

Një grua e moçme thoshte:”Kur të pashë në televizor e kuptova që<br />

ishe djali i Duilios. Kur ishim fëmijë shkonim e i gjuanim me gurë atyre të<br />

Grizzos, unë i mblidhja e ai i gjuante„. Edhe në luftë, dihet, grave u është<br />

besuar një detyrë ndihmëse dhe deprore. Ai djalë gjithmonë i pranishëm<br />

në fusinë, mund të bëjë garë me kulturën e të atit, edhe pse lexonte latinisht<br />

e mbi të gjitha shumë më mirë greqishten, por i mungonin ato gjuajtje me<br />

gurë që mbase i kanë lejuar babait të përballej më me lirshmëri me jetën,<br />

edhe me betejat politike në momentet e vështira të CLN-së (Komiteti i<br />

Çlirimit Kombëtar) e fill pas lufte.<br />

207


Grizzo është fshati ngjitur e që më 1784 një famulltar ankohej se të<br />

rinjtë e tij “myshonin„; kufiri i padukshëm shtrihet pak më tej se kishëza<br />

e Shëndetit dhe mjaftonte për të ndezur rivalitete e të shndërronte në<br />

variante të Romeos dhe Xhuljetës dashuritë që e shkelnin. Çdo identitet<br />

është edhe i tmerrshëm pasi për të ekzistuar duhet të ravijëzojë një kufi<br />

dhe të shtyjë kë ndodhet në anën tjetër. Vetëm një urrejtje më e madhe<br />

i kapërcen urrejtjet e vogla që rindizen kur nuk ka më një armik të<br />

përbashkët. Pak para kishës së Shëndetit ndodhet varreza e Malnisios.<br />

Nga Walteri, kushëriri i tretë, ka mbetur vetëm fotografia, sepse ndryshe<br />

nga katragjyshi ai nuk u kthye kurrë nga Rusia. Lajmet e fundit më 1942<br />

e quanin të zhdukur. Ruben, babai i tij, nuk u lodh kurrë së kërkuari, nuk<br />

gjente qetësi; për vite me rradhë, kur dëgjonte se dikush ishte kthyer nga<br />

Rusia shkonte ta takonte duke shpresuar të merrte ndonjë lajm prej tij.<br />

Ruben i shëtiste këto lugina me qerren e tij tërhequr nga një gomar<br />

i zgjuar dhe i shpejtë; kush ka kaluar orë të tëra me Morron, herët a vonë e<br />

kupton se i detyron atij një pjesë të vogël të vizionit të tij për botën. Ruben<br />

ishte një njeri i qetë dhe i fuqishëm. Një herë në bujtinë, gjatë një diskutimi<br />

të ndezur politik, dikush i tha se mirë i ishte bërë që kishte humbur djalin në<br />

Rusi; ai e kapi për fyti, dhe meqënëse dritarja ishte vetëm një metër nga toka<br />

e hodhi në rrugë matanë pezulit e të nesëmen i vajti në shtëpi për t’u pajtuar.<br />

Përreth teleskopit të Grizzos, Giulio Trasanna mblidhte të rinjtë e<br />

mrekulluar pas personalitetit të tij. Friulan nga zgjedhja që e kish gjetur<br />

veten në atdheun pa atdhe të emigrantëve, Trasanna ishte shkrimtar i<br />

zoti; proza e tij eshtake dhe e shkurtër mbledh në penelata të kursyera<br />

ndryshimin çastësor të ngjyrave të jetës, tragjedinë e luftës dhe vuajtjen<br />

e një brezi apo të një mbrëmje. I ngjan Friulit të tij adoptiv, fatit të tij,<br />

që të kalojë i pa vënë re buzë historisë. Legjenda e tij është e gjallë në<br />

kujtesën e shkrimtarëve dhe artistëve që e kanë njohur, por fragmentet e<br />

tij shkëndija dhe epifani nuk paraqesin ato pikëmbështetje të dukshme e<br />

të lehta pas të cilave shoqëria letrare ka nevojë të kapet për të ratifikuar<br />

lavdinë e një emri. Ai nuk ka shkruar asnjë libër që të pretendojë, si një<br />

slogan me fat, famën. Kësaj të fundit nuk i intereson aq shumë vlera e<br />

një faqeje sa aftësia për t’u shndërruar në objekt të konsumit intelektual,<br />

formulë lehtësisht e kapshme.<br />

Ka një Itali të provincës larguar nga mllefet lokaliste dhe plot jetë<br />

e inteligjencë shpesh edhe më tepër pasur se të ashtuquajturat qendra të<br />

208


d o s s i e r<br />

mëdha, që u duket vetja në qendër të vëmendjes, ndërkohë që janë qendra<br />

të vjetra kinematografike drejt shkatërrimit. Menocchio ia jep emrin e<br />

tij edhe rrethit kulturor të Montereale Valcellina – me pak më shumë se<br />

dymijë banorë, rreth gjashtëmijë bashkë me fraksionet – krijuar nga Aldo<br />

Colonnello. Ka ndonjë që di të jetë i vëmendshëm ndaj vlerave të vendit<br />

duke mbetur i paprekur nga ajo ndjenjë e thellë bashkiake që sot shpesh<br />

e bën kaq të errët dhe regresive rizbulimin e identiteteve dhe etnive, në të<br />

gjithë Italinë, edhe në Europë, e madje edhe në Friuli si në Trieste, shpesh<br />

të mbytura nga friulaniteti dhe triestiniteti.<br />

Friuli,veçanërisht pas Luftës së Dytë Botërore ka tradita të shquara<br />

në poezi – Pasolini apo Turoldo nuk janë maja të izoluara – gjithashtu<br />

edhe Montereale është një qendër poetësh, të veçuar e të matur, fshehur<br />

në botën e tyre të vogël, për të cilët friulançia (apo më mirë dialektet e<br />

saj të shumëllojshme (të ndryshëm nga lugina në luginë) nuk është një<br />

ngjyrim vendali por një gjuhë e gjallë, arkaike dhe aktuale, kolektive dhe<br />

e rikrijuar në mënyrë individuale, që zbret në një shtresë lyshtërore të<br />

ekzistencës dhe historisë. “Te vardi tŕi óe te bussé i zinóe”, të shoh në sy, të<br />

puth gjunjët, këndon Beno Fignon, duke shkrirë të folurën e Monterealit<br />

dhe të Andreis në një flaut të luginës duke gërmuar në një tërësi epike<br />

të paharrueshme; “a plňuf la vita ta l’erba dei ans”, thotë një varg i<br />

Rosana Paroni Bertoja, jeta humbon në barin e viteve. Për trashëgimtarin<br />

e çrrënjosur që nuk di ta flasë, friulançia është një lloj para-gjuhe, një<br />

mërmërimë e paralindjes që zhytet në gjuhën e pafolur, ashtu si fytyra e<br />

një foshnje në një gji të madh. Këto male janë gjinj të shtrydhur, nuk japin<br />

qumësht si sisët e tokës mëmë në mitet zanafillorë; varfëria shekullore<br />

i ka ngurtësuar por i ka bërë të fortë, një trup i lidhur ashtu si ai i gruas<br />

së Friulit të cilin lëvdon një thënie popullore plot jetë, e të cilin e lëvdon<br />

edhe Jacopo da Porcěa në veçanti tek gratë e Monterealit.<br />

Edhe Domenico Scandella, Menocchio ishte poet sipas mënyrës së<br />

tij. Mundet që hipotezat e tij kozmogonike që ishin “të gabuara”, siç i thosh<br />

ndonjë bashkëfshatar, por sigurisht jo më tepër se të tjera patentuar me<br />

markën metafizike apo shkencore të garancisë. Ndryshe nga përndjekësi<br />

i tij Odorico, famulltar grinjar rojtar i ortodoksisë dhe pëlqyes i vajzës së<br />

vet. Menocchio e njihte dashurinë, atë për fëmijët, thelbi i ekzistencës së<br />

tij, dhe për gruan. “Ishte qeveria ime”, tha i dëshpëruar kur ajo vdiq. Fjalë<br />

që meritojnë të hyjnë në antologjinë poetike të dashurisë bashkëshortore<br />

209


dhe të jetës së përbashkët – antologji kaq e varfër dhe e mjerë në krahasim<br />

me rëndësinë e temës së saj, provë e mëtejshme e pamjaftueshmërisë së<br />

poezisë kundrejt jetës.<br />

Një shtëpi e bukur dhe e bollshme me oborr të madh, nga i cili arrihet<br />

në shesh përmes një portiku, nuk i përket më familjes që e zotëronte prej<br />

shumë brezash sepse u shit shumë vite më parë, bile dhjetra vjet më parë<br />

për të siguruar një prikë të stërmadhe, e destinuar të kalbej e të hahej<br />

nga mola. Prika e teze Esperisë, e përgatitur për martesën me Gjeneralin,<br />

parashikuar e shtyrë për vite të tëra, ndoshta e përgatitur edhe për të<br />

fituar kohë e për të larguar tezen nga tortura e kësaj zvarritjeje.<br />

Kush e ka njohur qysh në fëmijëri Esperian dhe llafollogjinë e<br />

saj të pandërprerë, e kujton fëmijë të gjallë e të urtë dhe përshkruan<br />

zellin e parreshtur shkollor, miqësinë – me respekt deri edhe në lojrat që<br />

luanin – me vajzën e drejtorit të shkollës, adoleshencën entuziaste dhe të<br />

virtytshme, ndërgjegjen e rreptë dhe skrupoloze, gjithmonë e shqetësuar<br />

mos mëkatojë, megjithë këshillat e rrëfyesve që e ftonin të thonte lutjen<br />

e mëngjesit e të lëshohej më pas e gëzuar dhe plot besim në atë që do t’i<br />

sillte pjesa tjetër e ditës.<br />

Vajzë dhe grua e re, Esperia ishte tmerrësisht e devotshme ndaj<br />

fesë dhe kultit, po aq ngulmues, ndaj të gjitha praktikave supersticioze të<br />

dënuara nga Kisha. I lante duart vazhdimisht, ngurronte të postonte një<br />

letër, pasi kishte frikë mos padashur kishte shkruar ndonjë gabim apo<br />

budallëk, dhe, pasi e kish postuar, trembej mos në vend që ta postonte<br />

e kishte hedhur. Ishte një krijesë e përhënur; nuk i ishte dhënë harrimi<br />

i bekuar, falë të cilit harron se je vazhdimisht i ndjekur nga vdekja dhe,<br />

para se të të arrijë ajo, edhe nga mënxyra të tjera.<br />

Me obsesionet, fobitë dhe ritualet e saj, Esperia kishte krijuar një<br />

labirint mbrojtjesh, për t’i shpëtuar ankthit që i depërtonte nga çdo anë.<br />

Gjithashtu kishte vendosur duke mundur të bindej deri në shtresën e<br />

parafundit të psikikës së saj të brishtë, që bota ishte e mirë, e populluar<br />

e mbi të gjitha e drejtuar nga të mirët. Mundohej kështu të jetonte pa<br />

frikëra, duke i besuar një mirësie të përgjithshme e duke i lejuar zemrës<br />

të donte ata që e rrethonin – sepse i donte vërtet, kishte lindur për të<br />

dashur botën, njerëzit dhe kafshët, ndonëse, jo vetëm një insekt, por edhe<br />

një qen apo mace i ngjallte neveri – e luftonte në mënyrë të errët për të<br />

210


d o s s i e r<br />

penguar që frika të mbyste dhembshurinë që qe brenda saj. Kur thellë<br />

brenda vetes besimi në mirësinë e jetës dhe të njerëzve lëkundej, ajo<br />

turbullohej dhe e mbulonte ankthin që i mblidhej në grykë me një lumë<br />

fjalësh duke folur e folur për gjithçka me të gjithë.<br />

Nga fundi i viteve Tridhjetë njohu në tren një oficer emilian,<br />

ai që do të qe, për të e për të gjithë, Gjenerali. Esperia ishte e gjatë, me<br />

flokë të verdhë në të bakërt, dhe oficeri, që lidhja e hekurt e gjërave e<br />

kishte dërguar pa e pyetur në atë kabinë treni, nisi bisedën. Ishin kohë të<br />

respektueshme dhe Gjenerali i ndershëm, i cili nuk do kish dashur kurrë<br />

të gënjente e aq më tepër të mashtronte një grua, nuk do i kishte shkuar<br />

kurrë nëpër mend se ajo njohje e pafajshme, për të cilën emri flirt, do<br />

ishte i tepruar, mund të keqkuptohej. Ajo thuajse asgjë, për Esperian,<br />

menjëherë u bë gjithçka; entuziazmi i dha një absolutësi plot pasion,<br />

e bëri të vetmen, të pamatë, substancë të nevojshme për jetën. Oficeri<br />

fatzi nuk kishte ndër mend të martohej me të dhe nuk bëri asgjë që ta<br />

shtynte një person të arsyeshëm të mendonte një gjë të tillë, por e kuptoi<br />

se po t’ia thoshte, për të do të ish diçka e tmerrshme. Vendosi pra të mos<br />

vendoste, të mos bënte as njërën as tjetrën, ta zgjaste pafundësisht atë<br />

lloj para fejese, e cila në këtë vazhdimësi zvarritëse bëhej gjithnjë e më e<br />

pazgjithshme.<br />

Nisën kështu vite të një pritje të vagëllt e rraskapitëse; të një<br />

kalvari të ndërgjegjshëm për të, gjithmonë e më i ngërthyer në atë situatë<br />

të papërballueshme, e të një eksitimi të pavetëdijshëm nga ana e saj, që<br />

nuk donte të zbulonte të vërtetën e ishte gjithmonë pre e obsesioneve të<br />

ethshme, manive që shpërhapeshin e bëheshin zotër të gjesteve të saj,<br />

e bënin të shihte insekte të pështirë në pjata e i zgjasnin bisedat e saj<br />

gjithnjë e më të pambarimta me të afërmit dhe fqinjët. Leja e e mbretit,<br />

e nevojshme për martesën e oficerëve në karrierë nuk mbërrinte kurrë;<br />

ai transferohej nga një komandë në tjetrën dhe të dy takoheshin fare pak<br />

mes një nisjeje e tjetrës, shpesh në stacionet e trenit, peizazhi i duhur për<br />

atë pikëllim e nostalgji.<br />

Kohërat e virtytshmërisë dhe dlirësia e Esperias nuk ndryshonin,<br />

për fatin e të dyve, as që përfytyroheshin takime të tjera. Ai i pezmatuar<br />

torturohej, u hapej vëllezërve të Esperias dhe studionte me ta, që e<br />

mirëkuptonin e ishin solidarë me fatin e tij, plane tërheqjeje që dilnin<br />

gjithnjë e më të pamundur. Ajo Medea e sfilitur dhe e tërbuar, torturohej<br />

211


e torturonte pa pushim ngashënjyesin e pavullnetshëm të ngashënjyer,<br />

duke e persekutuar me dhimbjen e vet, që i brente ndërgjegjen: ndërkaq<br />

i lexonte me zë të lartë familjes, letrat e Gjeneralit të saj – që gjithnjë e<br />

thërriste kështu e kurrë në emër – duke menduar se papërcaktueshmëria<br />

e tyre në rritje qe sublimimi i dashurisë e duke i veshur muret me disa<br />

foto të mëdha të tij veshur në uniformë, portrete të një njeriu trupmadh<br />

e të butë, të cilit uniforma dhe dekorimet i jepnin dinjitet autoritar pa<br />

ia hequr mirësinë. Ndërkohë prika rritej gjithnjë me gjëra të reja që<br />

kishin kërkuar shitjen e asaj shtëpie të familjes në Malnisio megjithë<br />

kundërshtitë e vëllezërve, të prekur por njëkohësisht të trembur nga<br />

pasojat e paimagjinueshme të një refuzimi të tyre; çarçafë, mbulesa<br />

krevati, dhe tapetë që vendoseshin në baule dhe komora, mobilje të<br />

grumbulluara në qilar si dhe një piano.<br />

Si për të lehtësuar Gjeneralin, mbas vitesh të një ekzaltimi gri<br />

mbërriti Lufta e Dytë Botërore dhe me të edhe fushata e Afrikës, largësia,<br />

një plagë në mushkëri; mundësia për të vdekur dhe të qenit larg shtëpisë i<br />

bënin më pak të dhimbshme letrat e Esperias dhe mundësia e mos kthimit<br />

i bënin thuajse të dashura dhe ngushëlluese. Qe stina e tyre e lumtur, apo<br />

të paktën e durueshme sepse tragjedia kolektive e luftës dhe pamundësia<br />

materiale për t’u takuar e shndërronin zvarritjen torturuese në një vuajtje<br />

të lartë. Kjo ndalë përdëllimtare u duk se mbaroi me luftën, por para se<br />

Gjenerali - që sapo mbërriti në Itali e sapo u kthye në shtëpi, në çifligun e<br />

tij në Emilia - të mund të rishihte Esperian e mbetur në Trieste, u mor një<br />

natë nga disa njerëz të armatosur - në atë kaos e në ato vende ku rezistenca<br />

zvetënohej me hakmarrje personale e sociale dhe u vra me pistoletë.<br />

Mbi Esperian zbriti çlirimi i madh e mirëbërës i një dhimbjeje<br />

fisnike. Që nga ai çast nuk qe më nusja e panusëruar, por vejusha, një<br />

grua që kishte vuajtur por kishte jetuar, që kishte humbur burrin e saj<br />

në një tragjedi mizore, por e kishte pasur. Familja e madhe e Gjeneralit,<br />

e tronditur nga vdekja, e priti si të qe vejusha e tij dhe nisën për të vitet<br />

e lumtura. E çliruar nga mëdyshjet, shkonte të takonte në qytete të<br />

ndryshme të afërmit e bashkëshortit të saj që kishte vdekur, shkonte<br />

tek kunetërit e kujdesej për nipërit dhe stërnipërit, ndiqte pagëzimet,<br />

krezmimet, ngjarjet shkollore, martesat. Udhëtonte gjithmonë, si dikur,<br />

por tani bota ishte miqësore dhe tërheqëse, plot me gjëra, ngjyra, stinë,<br />

mbështetur në kujtime të trishta e të mira.<br />

212


d o s s i e r<br />

Ishte një grua e kënaqur; format po i rrumbullakoseshin në një<br />

shëndoshje të rregullt e të qetë, lëkura e saj nuk kishte më freskinë e<br />

lëmuar virgjërore, por e linte të shenjohej me një shkujdesje kënaqësie<br />

nga rrudhat e jetës. Manitë e saj pothuajse ishin zhdukur e kur i çonte<br />

nipërit në Kopshtin Publik gjithmonë e më pak dallohej nga mamatë<br />

apo gjyshet e tjera. Gjithashtu kishte mësuar edhe pse me vonesë të<br />

bënte pulovra të ngrohtë e të butë veçanërisht për njerin nga nipërit, që<br />

ishte i parapëlqyeri i saj. Gjithmonë fliste shumë – e thuajse gjithmonë<br />

për Gjeneralin që i bënte shoqëri nga fotografitë e shumta – por me një<br />

gojëtari të këndshme e të shtruar, pa histeri.<br />

Pjesa e parë e jetës së Esperias e ankthshme dhe torturuese kishte<br />

zgjatur tridhjetë e pesë vjet; e dyta, e qetë dhe e shtrirë thuajse dyzet e<br />

shtatë. E treta zgjati një muaj e gjysmë. Në moshën tetëdhjetë e dy vjeçare<br />

papritmas gjysmë e paralizuar nga këmbët dhe jo më e vetëmjaftueshme<br />

u shtrua në një shtëpi kurimi në Trieste. Mbas një jave u hodh nga<br />

dritarja e katit të tretë. Megjithë lartësinë, thyerjet nuk ishin të rënda,<br />

por Esperia në spital nuk zbriti më nga shtrati. Klinikisht ishte mirë, por<br />

kishte ndryshuar shprehje; ishte lakonike dhe aluzive, u përgjigjej me një<br />

buzëqeshje konvencionale fjalëve të rastit e inkurajuese të të afërmve.<br />

Fliste me njërrokësha të thatë e të ashpër. Në dhomën e saj nuk gjendeshin<br />

më fotografitë e Gjeneralit; duhej t’i kishte zhdukur përpara hedhjes.<br />

Nipi shkonte herë pas here ta takonte në spital; nxitimthi, siç<br />

ndodh. Menjëherë e vuri re se ajo nuk fliste kurrë për Gjeneralin; në atë<br />

një muaj e gjysmë, nuk e përmendi as edhe një herë. Duhej të kish hapur<br />

papritur sytë për boshllëkun e jetës së saj, për keqkuptimin në të cilin<br />

kishte jetuar e kish vendosur të mbyllte kapitull. Një muaj e gjysmë pas<br />

shtrimit, vdiq për një nga ato shkaqet e vagëllta që çertifikatat mjeksore<br />

përcaktojnë si “kolaps kardiak”. Megjithatë Shtabi i përgjithshëm i kishte<br />

urdhëruar forcat e veta, organeve tashmë të lodhura së shtrënguari<br />

rradhët, të shpërndaheshin. Mbasi kishte parë në atë zbrazëti, Esperia<br />

nuk donte, nuk mundte të jetonte më. Nëse dëshironi, mund të flitet edhe<br />

për arteriosklerozë, por është thjesht një mënyrë tjetër për të thënë të<br />

njëjtën gjë, ashtu si H2O tregon poezinë e pakapshme e indiferente të ujit.<br />

Ndonjë mund edhe të pyesë veten kur Esperia kishte jetuar në të<br />

vërtetën e saj, në vitet e gjatë e të ankthshëm, në ato njësoj të gjatë e të<br />

kënaqshëm në vetëmashtrim apo në zbulimin përfundimtar të asgjësë;<br />

213


nipi nga ana e tij, mendon me pak siklet, për ngutin në vizitat e tij të pakta<br />

në spital dhe për ngrohtësinë që i jepnin gjatë dimrit, ato pulovra.<br />

Përballë shtëpisë së Rubenit, afër Rrugës së Madhe të vjetër,<br />

ndodhet ajo e Vinicio Ongaros, që banon në Trieste por nuk mungon<br />

kurrë në fusina dhe kalon në Malnisio edhe një muaj në verë. Ongaro<br />

është mjek; gjakftohtësia e tij që të jep qetësi dhe saktësia e tij e ëmbël<br />

dhe e qëndrueshme i japin menjëherë një ndjenjë lehtësimi pacientëve që<br />

shkojnë tek ai me ankthet e tyre, fantazmat e pagjumësisë dhe panikut,<br />

obsesionet e pashmangshme, boshllëku i një jete që duket e përpirë në<br />

errësirë. Ai dëgjon, gjithë gatishmëri, pa u ngutur; diçka në fytyrën dhe në<br />

sjelljen e tij të kujton ndershmërinë e pastër dhe mirësinë melankolike<br />

të Freudit, të ndrequra nga një ironi fsheharake. Futet në spiralet e<br />

ankthit me lehtësirën e duruar të një maceje; heton terrenin me pyetje të<br />

mençura, këshillon një ilaç pa premtuar mrekulli, por putra feline nuk e<br />

lëshon gjarprin e ankthit, e mbërthen pa i kërkuar mendim dhe e tërheq<br />

jashtë, e shpesh mbas disa kohësh, njerëzit e ndjekur nga djajtë, bëhen<br />

sërish të aftë për të jetuar.<br />

Mes një pacienti e tjetri, Ongaro ulet në makinën e shkrimit;<br />

ndonjëherë nëse koha që i mbetet për veten është mjaft e pakët, e regjistron<br />

në kasetofon. Batuta dialogësh, imazhe të veçuara, skica të një karakteri<br />

apo të një ngjarjeje, epifaninë e një çasti, dritën e një mbasditeje apo të<br />

një fytyre, flakërimën e një vetëtime në shi, gjurmën e zjarrit që lartohet<br />

nga fusina e zhduket në ajër. Përreth këtyre cirkave, lëndëzohet pak nga<br />

pak një histori, lind një roman. Ongaro është një rrëfimtar klandestin; një<br />

nga më klandestinët, sepse ka botuar libër pa u ndier, në shtëpi të vogla<br />

botuese, që nuk kanë mundësi të hyjnë në qarkullimin kulturor, duke<br />

marrë vlerësime e konsiderata, por jo emrin dhe biletën hyrëse në rrethet<br />

zyrtare e të njohura të letërsisë, e duke humbur virgjërinë ngacmitare të<br />

dorëshkrimit në sirtar.<br />

I paditur për programet ideologjike dhe poetikat e shpallura,<br />

Ongaro thjesht rrëfen jetën e vet, duke e kapur në rrjedhën e saj të turbullt,<br />

si e mjegulluar në akuariumin e mendimeve, kujtimeve, bashkime që<br />

dalin nga thellësia e zhyten në të. Përshkruan realitetin e thjeshtë të<br />

përditshëm, kaq të vështirë për t’u rrëfyer – gjeste, objekte, çaste – e mbi<br />

të gjitha zonën gri të paravetëdijes, aty ku ndërgjegja errësohet duke lënë<br />

214


d o s s i e r<br />

të shfaqen droçka të të jetuarit, por pa u shuar. Protagonistja e romanit<br />

Një e nesërme e varfër është një figurë femërore që nuk e harron më një<br />

Flaubertian me zemër të çiltër. Kushedi në mjafton për dafinat e letrave.<br />

Jeta ndonjëherë të bën keq, i sjell dhimbje koke edhe atij që di<br />

t’ia kalojë atë të tjerëve. Ndoshta për Ongaron jeta është një migrenë, që<br />

në faqet e tij shdërrohet në mënyrë të qeni. Por janë gjërat të ofruara<br />

bujarisht për ndijimet – gratë, ngjyrat e stinëve, dhembshuria e ndjenjave,<br />

pasqyrimi i dritës në ujë, ato pemët e mëdha përpara shtëpisë së tij në<br />

Malnisio. Ironik dhe i druajtur mes një recete farmakologjike dhe dëgjimit<br />

atëror të fobive të pafundme, Ongaro shkruan me copëza e kafshita<br />

historitë e tij, fragmente që pak nga pak krijojnë një roman të rregullt,<br />

struktura dhe kuptimi i të cilit në fund na shfaqen siç ndodh në jetë.<br />

Ndoshta dhe të shkruarit në hije është një lloj migrene, por në shkollën<br />

e këtij të fundit mund të mësosh të kuptosh ekzistencën, ta zotërosh e ta<br />

shijosh me dashamirësi, autonomë nga bota.<br />

Valcellina e vërtetë, e llahtarshme dhe e dashur fillon matanë galerisë<br />

Magredo, që duket se të fut, si galeritë e krimbave të hamendësuara nga<br />

(fanta) shkenca, në një tjetër kohë, të hershme e të palëvizshme. Deri në<br />

hapjen e rrugës së kanalit të Montrealit, më 1903, izolimi ishte shekullor;<br />

legjenda thotë që Attila dhe Napoleoni, sapo mbërritën, u kthyen mbrapsh,<br />

ndoshta sepse lakmisë së tyre për pushtim, nuk i ofronte asgjë zotërimi<br />

i asaj lugine, ku vetëm arratia nga hungarezët apo barbarë të tjerë mund<br />

të kishte shtyrë ndonjërin të vendosej. Deri më 1805 edhe paraqitjet në<br />

harta të zonës ishin të pasigurta e plot gabime.<br />

Mali dëften rrudhosjet si rrudha mbi një fytyrë të gërryer, pullapulla<br />

nga njolla vere të tufave të shqopës ngjyrë vjollcë; tokë e gurë<br />

kanë një ngjyrë plumbi e varfërie. Në këto lugina njerëzia, për të cilën<br />

flet Sgorlon në romanet e tij, ka jetuar e zhytur në gërmadhat e lumit të<br />

historisë që i ka kaluar përsipër. Por edhe nën një qiell qullur nga mjegulla<br />

dhe shiu Cellina, që rrjedh në fund ka një tejpashmëri të ndritshme të<br />

pandryshueshme, uji i saj i blertë mjafton për t’i dhënë dritë luginës.<br />

E veçuar dhe në anë, Andreis ka një indiferencë të qetë e mbretërore,<br />

edhe dialekti ka një individualitet të vetin e autonom. Ka nga ata që<br />

gdhendin e thurin shporta e nga ata që gdhendin e thurin fjalë. Andreis ka<br />

dy poetë, që përballen idealisht, thuajse duke përsëritur kundërvënien –<br />

215


që qe edhe përballje e fortë – mes tradicionalizmit të Filologjisë Friulane<br />

dhe novacionit arkaik-revolucionar të Academiuta* të Pasolinit. Federico<br />

Tavan është poeti maudit (i mallkuar) rebel-i pafajshëm, i pazakontë dhe<br />

i padurueshëm në aspektin social, i shenjuar nga veçimi prej botës dhe<br />

i prirur, si shumë autorë të tjerë të llojit të tij, për të bërë një stil jete<br />

të tepruar – brishtësia psikike e pambrojtur mund të jetë një mburojë<br />

e efektshme – por e aftë të zbresë në fund të fjalëve e të ngjitet në majë<br />

të angështisë. “Anc’jo ‘e ven jů” edhe unë do vij poshtë. Ugo Piazza,<br />

nëntëdhjetëvjeçar, është vjershëtari i ndjenjave të mira e fjalëve të bukura<br />

të vëna në rima të hijshme. Por kur lexon, duke u mallëngjyer, një lirikë të<br />

tij për një flokë bore që zbret mbi një fener, e kupton se edhe në shtëpinë<br />

e poezisë, si në atë të Atit, mund të ketë shumë banesa. Edhe pse “të gjithë<br />

duan të bëjnë vargje, por Europa do gjëra më thelbësore e të vërteta se<br />

poezia,” - shkruante Leopardi më 1826, duke qortuar shumë njerëz që<br />

shkonin pas “vargjeve dhe kotësive”.<br />

Nga Andreis, një devijim i vogël të çon në Poffabro, në Val Covera.<br />

Fshati është thuajse i shkretë, dritaret janë gufalla bosh, aty këtu kalbet<br />

ndonjë portë druri. Në kërkim të një gdhendësi lulesh, i shumëlavdëruar<br />

për mjeshtërinë e tij dhe për historitë e vjetra që kujton, pyesim për<br />

të kalimtarin e vetëm në rrugica, një burrë të vjetër me fytyrë të kuqe<br />

e të martë nga vera. Përgjigjet me dinjitet se nuk e di e shton se ka<br />

humbur kujtesën, duke zotëruar për një çast qetësisht boshllëkun ku<br />

është rrokullisur. Dikush, duke vëzhguar ballkonet inkrustuar me dru të<br />

errët, trungjet e grumbulluar në nënshkallë, hijeshinë e dritareve, thotë<br />

se shtëpitë janë të bukura. “Jo, nuk janë të bukura, ejani të shihni sa të<br />

shëmtuara janë brenda”: një grua zgjatet në dritare, me flokët e shprishur.<br />

Janë të shëmtuara, ejani t’i shihni, përsërit me zë të çjerrë e shumë të<br />

lartë, shumë herë, edhe kur admiruesit e paparashikuar të fshatit kanë<br />

kthyer qoshen.<br />

Mbas ultësirës së Barcis me liqenin e saj vijnë Claut, Cimolais, Erto<br />

dhe Casso; rruga ngjitet drejt Vajontit përmes një peizazhi ngjyrë hekuri<br />

dhe të pluhurosur, ijet e malit shembur në ato momente tragjike të 9<br />

tetorit ‘63 dëftejnë të çara dhe të nxira, copra shkëmbinjsh si dhëmbë<br />

të prishur shtëmëngur nga mishi i dhëmbit. “Ne nënshtetasit e mjerë të<br />

216


d o s s i e r<br />

Qetësisë Suaj”, thonë lutjet e vjetra të këtyre anëve. Skamje e dhimbje e<br />

Friulit të kohëve të vështira, shkretim i jetës së humbur e të mbytur nga<br />

mizoria e mbijetesës – në këtë baltë të historisë dhe të ekzistencës ecën<br />

Maria Zef, heroinë e madhe dhe tragjike e rrëfimit të madh e tragjik të<br />

Paola Drigos.<br />

Shtëpitë e Ertos së ulët dhe të Cassos janë bosh dhe të pasigurta,<br />

shfaqen në shpate të thikët e humnera, shohin përposh. Këto vende kanë<br />

një trishtim purgatori, mjaft më të vështirë për t’u paraqitur se edhe vetë<br />

ferri. Fshati ka një bukuri të vetën gjeometrike, prej tablloje antike, në ato<br />

shtëpi të vjetra që rrinë përballë të rejave; nga këto anë vështirësitë edhe<br />

tërmetet, janë goditje që rizgjojnë energjinë jetësore. Në rruginat e vjetra<br />

balta e çorba e llumtë janë mpiksur në stallat e shkretuara të derrave;<br />

argjila nga e cila jemi bërë nuk është shumë më e ndryshme, edhe pse<br />

sipas disave e ka merituar që duart e krijuesit t’i jepnin formë.<br />

Në Erto, duart e Mauro Coronës e njohin magjinë e krijimit të jetës<br />

me gjërat. Corona, që në pamje të parë të duket një malësor i çuditshëm<br />

është një skulptor i madh, mbase akoma jo plotësisht i vetëdijshëm<br />

për këtë gjë. Figurat e tij prej druri kanë forcën e pabesueshme dhe<br />

njëkohësisht thërrmueshmërinë e jetës. Trupa grash, fytyra absolute<br />

të vjetrish, kafshësh, kryqëzimesh, një trung ulliri i shndërruar në tors<br />

tragjik, në një Nike të këtyre luginave antike dhe fortësisht bashkëkohore.<br />

Kur nuk gdhend, Mauro Corona ngjitet në faqe të thikta të maleve nga më<br />

të ndryshmet dhe jep, thuajse për hiç gjë, fotografitë e veta që reklamojnë<br />

pajisje sportive për sponsor dinakë. Trupi i tij është fill hekuri e mençuria<br />

e tij e rrufeshme ka thjeshtësinë e pëllumbit ungjillor. Duhet të jesh edhe<br />

finok si gjarpërinjtë, ekspert i ligësisë së botës e i vetëdijshëm për sa<br />

shpirtligësi nevojitet për mos u shkatërruar. Kushedi nëse koka, zemra<br />

dhe duart që krijojnë këto figura mund të bëjnë pa urtësinë e gjarprit.<br />

Në rrugën e kthimit ndalemi në Barcis. Ujërat e liqenit artificial<br />

shndritin në të gjelbër smeraldi, për të treguar se artificialja nuk është<br />

më pak e magjishme se natyra ose më saktë nuk ka asgjë artificiale<br />

sepse është gjithmonë ajo, natyra, që prodhon e shfaq gjithçka, edhe atë<br />

që duket se e kundërshton. Pyesim një plakë të veshur me të zeza, se<br />

ku është komuniteti malor. “Ku doni që të jetë? në shkollë, medoemos.<br />

Një herë bëheshin fëmijë, tani nuk bëhen më dhe në shkollat e zbrazëta<br />

217


vendosin gjithë këto gjëra”. Sapo hymë në ndërtesë na u duk normale të<br />

pyesnim një nëpunës për të mësuar nëse në bibliotekë kishte libra mbi<br />

vendin dhe historinë e tij, në veçanti veprat e Giuseppe Malattia della<br />

Vallata, poet i tetëqindës i veprës Këngët e Valcellinës dhe i një Himni mbi<br />

Materien. “Po ju kë përfaqësoni?”, pyet nëpunësi, duke mos mundur ta<br />

konceptojë se dikush mund të kërkojë një libër apo të dalë shëtitje për<br />

qejf të tij. Pyetja është e vështirë dhe as Marisa e as miqtë e tjerë, që<br />

presin të ndalur te porta, nuk dinë të japin një përgjigje. Sigurisht që janë<br />

të shumta kategoritë që dikush mund të thotë se i përfaqëson ligjërisht:<br />

dykëmbëshat, mësuesit, të martuarit, baballarët, bijtë, udhëtarët, të<br />

vdekshmit, automobilistët, por… Kështu thelbi i këtij udhëtimi në tokën e<br />

të parëve është humbja e një tjetër pjese të vogël të autonomisë vetjake,<br />

Të Madhërisë së Tij, Unë. Duhet pra, të dorëzohesh e mos thuash më “Ju<br />

nuk e dini kush jam unë”, por “Ju nuk e dini kë përfaqësoj unë”.<br />

-<br />

218


d o s s i e r<br />

Nga Danubi<br />

Suleika<br />

Në numrin 4 të Pfarrplatz-it, ku tanimë ndodhet zyra e famullisë së<br />

Linz-it, një pllakë thotë se, sipas traditës, në atë vend ndodhej shtëpia e lindjes<br />

së “Marianne Jung e martuar Willemer – Suleika e Gëtes”. Ky pasion nuk i<br />

përshtatet një shtëpie famullitari edhe pse në jetën e Gëtes ekziston një lidhje e<br />

sigurtë mes zemrës dhe famullisë, që prej dashurisë së tij rinore për Friederike<br />

Brion-in. Marianne Jung, e lindur me sa duket më 20-11-1784, ishte bijë arti<br />

me origjinë të errët; bënte figuranten, balerinën ose aktoren në role dytësore,<br />

duke kënduar në kor apo duke dalë me hapa dansi, e veshur si Arlekin, nga një<br />

vezë e madhe që rrotullohej në skenë. Bankieri dhe senatori Willemer, agjenti<br />

financiar i qeverisë prusiane dhe autor broshurash politiko-pedagogjike si dhe<br />

i dhënë pas teatrit dhe darkave pas shfaqjeve, e pa gjashtëmbëdhjetëvjeçare,<br />

gjatë kësaj dalje në skenë, në Frankfurt dhe e mori në shtëpi, duke i dhënë<br />

të ëmës dyqind fiorintë ari dhe një pension vjetor. Në shtëpinë e saj në fshat<br />

pranë një mulliri të vjetër, mes Frankfurtit dhe Ofenbahut, Marianne mësoi<br />

edukatën, frëngjishten, latinishten, italishten, vizatimin dhe këngën; mbas<br />

katërmbëdhjetë vjetësh bashkëjetese, Willemer-i e mendoi mirë të martohej<br />

me të, i shqetësuar nga shfaqja e Gëtes, në horizontin e tyre të qetë.<br />

Gëte, gjashtëdhjetë e pesë vjeçar, po jetonte një prej stinëve të tij më të<br />

larta krijuese; po shkruante poezitë e Divanit perëndimoro-lindor, ripërpunim<br />

gjenial i lirikave persiane të Hafisit, që ai i lexonte në përkthimet e Joseph von<br />

Hammer Purgstall-it, për t’i dhënë jetë agimit të përjetshëm të Orientit dhe për<br />

t’i ikur të tashmes së stuhishme të fushatave të fundit napoleoniane.<br />

Gëte është i lumtur të vishet me rroba persiane dhe të futet në<br />

një traditë ku i gjithë realiteti sensibël, në çdo veçanti të vetën, kthehet<br />

në simbol ku nëpërduket tërësia hyjnore e jetës. Ekzistenca e saj, e<br />

shkruar në pluhur dhe e gazmuar nga vera, hapet mbi të pafundmen<br />

dhe ndryshon ngjyrë, kalimtare dhe e përjetshme, si lulëkuqet të<br />

ngjashme me shatorret e Vezirit. Tashmë ai nuk parapëlqen më<br />

profilin e qashtër të statujës greke, por rrjedhën e ujit. Por edhe ai<br />

ujë është formë, kufi, është figura e lëvizshme por e qartë, e vizatuar<br />

nga loja e një burimi. Klasiku i madh dashuron gjithmonë formën, të<br />

fundmen, atë që është e dallueshme, por tani kërkon një formë që,<br />

219


ashtu si figura e ujit të një burimi ose një trup i dashur, të mos jetë<br />

palëvizshmëri e ngurtë por të rrjedhë e të shndërrohet, të jetë jetë.<br />

Në njërën prej lirikave të Divanit bukuroshja Suleikë thotë se<br />

gjithçka është e përjetshme në sytë e Zotit dhe mund të dashurohet<br />

kjo jetë hyjnore, për një çast, në atë vetë, në bukurinë e saj të njomë<br />

e fluturake. Suleika e di se është vetëm një çast kalimtar, kreshta e<br />

një vale a çipi i një reje po është thjeshtësisht e lumtur të mishërojë,<br />

për një çast, ritmin e asaj rrjedhe. Nuk është as e magjepsur as e<br />

angështuar nga ndryshimi i pareshtur; ndihet kaq e futur në jetën e<br />

shumanshme dhe të ndryshueshme sa nuk ka nevojë ta ngutë apo ta<br />

sforcojë metamorfozën e vet, ashtu si Gëte nuk ka nevojë të copëtojë<br />

metrin dhe rimën e kuartinës për të kapur melodinë e hapur dhe të<br />

fuqishme të të bërit dhe për të identifikuar me të këngën e tij.<br />

Gëtja e njeh Marianne-ën dhe Marianne, te Divani, bëhet Suleika.<br />

Kështu lind një poezi dashurie nga më të mëdhatë madhështoret e<br />

të gjitha kohërave, por lind edhe diçka akoma më e madhe. Divani,<br />

dhe dialogu i lartë dashuror që ai përfshin, mban emrin e Gëtes. Por<br />

Marianne nuk është vetëm gruaja e dashur së cilës i këndohet në<br />

poezi; ajo është edhe autore e disa nga lirikat më të arrira në kuptimin<br />

absolut, të të gjithë Divanit. Gëtja i përfshiu dhe i botoi me emrin e vet:<br />

pikërisht më 1869, shumë vite pas vdekjes së poetit dhe nëntë vjet<br />

mbas vdekjes së Suleikës, filologu Hermann Grimm, të cilit Marianne i<br />

kishte besuar sekretin dhe i kishte treguar letërkëmbimin me Gëten, i<br />

ruajtur prej saj në fshehtësi të plotë, shpalli se gruaja i kishte shkruar<br />

ato pak lirika por tepër të arrira të Divanit.<br />

Të muzikuara nga Schubert-i, ato poezi kishin bërë xhiron e<br />

botës me emrin e Gëtes dhe vazhdojnë ta bëjnë, ta mbajnë atë emër<br />

nëpër libra por edhe në kujtesën e atij që i dashuron ato Lieder dhe<br />

duhet, çdo herë, të lexojë shënimet e Erich Trunz-it në botimin e tij<br />

kritik të veprave të Gëtes, për të mësuar cilat janë vargjet e shkruara<br />

nga Këshilltari Sekret dhe cilat janë në të vërtetë vargjet e shkruara<br />

nga balerina e vogël që dilte nga veza e veshur si Arlekin dhe që i<br />

kishte kushtuar bankierit të saj dyqind fiorinë.<br />

Nuk është vetëm mimetizmi që godet, atë bashkim zërash që<br />

shkrihen mes tyre në dialogun e zjarrtë, si trupat në dashuri ose si<br />

ndjenjat dhe vlerat në një ekzistencë të përbashkët. Sigurisht që është<br />

220


d o s s i e r<br />

edhe prepotencë mashkullore, një rast tipik e thuajse i skajshëm<br />

përvetësimi, i burrit ndaj veprës së gruas.; puna që mban emrin e<br />

një burri, shpesh është, si në këtë rast libri i Gëtes, edhe shpronësim<br />

i punës femërore. Gjithsesi ka diçka tjetër. Marianne ka shkruar, te<br />

Divani, fare pak poezi, që i përkasin kryeveprave të lirikës botërore,<br />

e më pas nuk ka shkruar më asgjë, kurrë më. Kur lexohen odet e<br />

saj nën erën e Perëndimit dhe Lindjes, një këngë dashurie që bëhet<br />

frymëmarrja e vetë ekzistencës, duket e pamundur që Marianne të mos<br />

ketë shkruar asgjë tjetër. Si përrallëza për trëndafilin që po jep shpirt,<br />

të shkollares së klasës së parë, edhe lirikat e Marianne-ës dëshmojnë<br />

mbi personalitetin e poezisë, bashkimin e mistershëm dhe përputhjen<br />

e elementëve që e prodhojnë, si një farë shkalle kondensimi të avullit<br />

ujor, i shkaktuar nga një kombinim rastësor – ose gjithsesi vështirë i<br />

parashikueshëm – i disa faktorëve, prodhon shiun, një rritje e shitjeve<br />

të çadrave dhe ofertë e pamjaftueshme taksish në lidhje me kërkesën.<br />

Edhe për krijimin e kryeveprave Marianne, e lindur në Austri,<br />

mund të kishte përsëritur thënien austriake të dashur për Musil-in,<br />

es ist passiert, ja që ndodhi, një kontakt papritmas i përsosur mes<br />

shpirtit dhe botës, një dorë që shkruan fjalë si një tjetër vizaton<br />

përhumbshëm në rërë ose në një fletë, pa dashur të patentojë apo të<br />

sigurojë pronësinë ekskluzive të asaj skice. Marianne i la ato lirika të<br />

mbanin emrin e Gëtes; në devocionin e saj e dinte mirë sa e kotë është<br />

të ndash timen nga tëndja në një bashkim dashurie. Por ato lirika të<br />

saj të shfaqura me emrin e një tjetri tregojnë edhe kotësinë e çdo emri<br />

vendosur në fund të një faqeje apo në kopertinën e një libri me poezi,<br />

pasi kjo e fundit, si ajri dhe stinët, nuk i përket askujt, as atij që e<br />

shkruan.<br />

Ndoshta Marianne Willemer ndjeu se poezia kishte kuptim<br />

vetëm nëse buronte nga një përvojë e plotë si ajo që kishte përjetuar<br />

dhe që, me të kaluar ai çast sublim, kishte kaluar edhe poezia. “Një<br />

herë në jetën time, - tha shumë vite më vonë, - e kuptova se ndieja<br />

diçka fisnike, se isha e aftë të thoja gjëra që ishin të ëmbla e të ndiera<br />

me zemër, por koha nuk i ka shkatërruar aq sa i ka fshirë”. Ishte e<br />

padrejtë me veten, sepse vetëdija dhe stili me të cilët jetonte zhdukja<br />

e asaj plotësie dhe shterja e asaj fisnikërie, ishin nga ana e tyre një<br />

fisnikëri e madhe e shpirtit dhe një pasion për të dëgjuar, ishin<br />

221


një poezi jo më e vogël se ajo e jetuar në muajt e largët të pasionit.<br />

Marianne kishte qenë shumë më fisnike dhe zemërgjerë se Gëtja, që<br />

e kishte depozituar dhe e kishte kaluar në arkiv, me atë strategjinë e<br />

tij të pakapshme që bënte bashkë vrazhdësia që i vinte prej shëndetit<br />

dhe frikërat prej pasigurisë; edhe Willemer-i, gjithmonë i dashur dhe<br />

i respektueshëm, ishte sjellë më bujarisht se poeti.<br />

Sigurisht Marianne, edhe pa zjarrmin e atyre viteve 1814-15,<br />

do të kishte mundur, me inteligjencën dhe me kulturën e hollë letrare<br />

që kishte fituar, të shkruante vëllime me vargje të bukura, të denja<br />

për të qenë pjesë në një histori letërsie. Çdo frekuentues i shoqërisë<br />

letrare mund të jetë një autor i nderuar dhe në fakt ndodh shpesh;<br />

librat vërtet të shëmtuar janë të rrallë dhe një dështim i bujshëm<br />

letrar është një rast anormal në krahasim me mesataren e akulturimit<br />

stilistikor, siç është një gabim i dukshëm ortografik në krahasim me<br />

përhapjen e alfabetizimit. Edhe Marianne Willemer sigurisht që mund<br />

t’i kishte prodhuar pesë apo dhjetë libra në vargje dhe në prozë, që një<br />

letërsi dhe një vend prodhojnë me mijëra, me ritmin automatik dhe të<br />

rregullt të një sekrecioni fiziologjik.<br />

Parapëlqeu të heshtë. Ato pak vargje të saj janë nga më të arrirat e<br />

lirikës botërore, por kjo nuk është e mjaftueshme për ta futur Marianne<br />

Willemer në historinë e letërsisë pavarësisht eseve të shkruara nga<br />

studiues mendjehollë. Letërsia është një sistem mirëmbajtje; nuk<br />

i mjaftojnë disa rreshta absolutë, por ka nevojë për një ingranazh<br />

prodhues, nuk ka rëndësi se faqe gjeniale apo banale, për të krijuar<br />

mbi të një zinxhir shpërndarjeje, ciklin e botimeve, recensave, tezave<br />

të diplomës, debateve, çmimeve, manualeve shkollore, konferencave.<br />

Me vargjet e Marianne Willemer-it, në këtë mekanizëm, nuk mund të<br />

bëhet asgjë fare. E kështu Marianne, që ka shkruar disa nga poezitë<br />

më të arrira të Divanit, mbetet në historinë e letërsisë si një grua që<br />

e deshi dhe i këndoi Gëtja dhe nuk shkruhet në regjistrin e poetëve.<br />

Përktheu nga origjinali Viola Adhami<br />

222


d o s s i e r<br />

Ëndrra për odisenë e shpirtit<br />

që kthehet në shtëpi<br />

Ky lumë ka shumë emra. Për popuj të ndryshëm, Danubi dhe Ishtari<br />

përcaktonin rrjedhën e sipërme dhe të poshtme, porse ngandonjëherë<br />

edhe të tërën: Plini, Straboni dhe Ptolomeu pyesnin se ku përfundonte<br />

njëra e ku fillonte tjetra, ndoshta në Iliri ose në Dyert e Hekurta (Gjerdap).<br />

Lumi «bisnominis», siç e quante Ovidie, tërheq qytetërimin gjermanik,<br />

me ëndrrën e vet për odisenë e shpirtit që kthehet në shtëpi, drejt lindjes,<br />

dhe e përzien me qytetërimet e tjera, me shumë transformime hibride,<br />

në të cilat historia e tij gjen përfundimin dhe rënien e vet. Gjermanisti,<br />

i cili udhëton me ndërprerje, sado dhe kurdo mundet, përgjatë rrjedhës<br />

së lumit që mban tok botën e tij, mbart me vete një bagazh citatesh e<br />

fiksimesh; nëse poeti i dorëzohet varkës së dehur, zëvendësi i tij përpiqet<br />

të ndjekë këshillën e Zhan Paulit, i cili porosiste që rrugës mblidhen dhe<br />

shënohen nocionet, parathëniet e vjetra, programet teatrore, dërdëllitjet<br />

në stacione, poemat dhe betejat, nekrologët, metafizika, copëzat e prera<br />

të gazetave, shpalljet nëpër hane dhe famulli. Souvenirs, impressions,<br />

pensées et paysages pendant un vouyage en Orient, thuhet në hyrje të librit<br />

të Lamartinit. Përshtypje të kujt dhe mendime të kujt? Kur njeriu udhëton<br />

vetëm, siç ndodh shumë shpesh, duhet paguar nga xhepi i vet, mirëpo<br />

nganjëherë jeta është bujare dhe të ofron mundësinë të udhëtosh e të<br />

shohësh botën, madje qoftë edhe pjesë-pjesë dhe shkurt, me ata katërpesë<br />

miq, të cilët do të dëshmojnë për ne në Ditën e Gjykimit, duke folur<br />

në emrin tonë.<br />

Midis dy udhëtimesh, kthehemi në shtëpi, bëjmë përpjekje të<br />

hedhim në letër një mori shënimesh, të radhisim copëza nga notesi, nga<br />

prospektet e katalogët. Letërsia i shëmbëllen shpërnguljes; nga diçka<br />

humbet, si gjatë çdo shpërnguljeje, e nga diçka nxjerr krye nga qilarët<br />

e harruar. Vërtet, vemi si të gjorë, thotë Helderlini në poezinë Në burim<br />

të Danubit – lumi rrjedh e shkëlqen në diell si rrjedha e jetës, mirëpo<br />

kuptimi që reflekton është si mashtrimi optik i shikimit verbues, kur në<br />

mur sheh njolla drite që nuk ekzistojnë, dritë e neonit në shuarje, joshje<br />

mashtruese e faqes së parë të ilustruar.<br />

Shkëlqimi i Asgjësë ndez gjërat, kënaçet e lëna në plazh dhe dritat<br />

reflektuese të automobilave, sikurse perëndimi i diellit që skuq dritaret.<br />

223


Lumi nuk ka asfarë tërësie dhe të udhëtosh është normale, pohonte<br />

Vajningeri, duke udhëtuar. Mirëpo, lumi është mësues i moçëm taoist,<br />

i cili përgjatë brigjeve të tij mban leksion për rrotën e madhe dhe për<br />

distancën ndërmjet tërthoreve të tij. Në çdo udhëtim ekziston së paku një<br />

pjesëz Jugu, orë të stërzgjatura, relaksim, fluks i valëve. Duke mos u marrë<br />

me të gjorët në brigjet e tij, Danubi rrjedh drejt detit, drejt persuazisë së<br />

madhe.<br />

Këtu buron dega kryesore e Danubit, thotë ai mbishkrimi në afërsi të<br />

burimit Breg. Pavarësisht nga kjo deklaratë e prerë, diskutimi shumëshekullor<br />

për burimin e Danubit është i gjallë edhe sot e gjithë ditën dhe,<br />

për më tepër, ky është shkak i debatit të ashpër ndërmjet qyteteve Furtvangen<br />

dhe Donaueshingen. Që puna të komplikohej edhe më shumë, kohë<br />

më parë u plasua një pohim i guximshëm, të cilin e mbështet edhe Amadeo,<br />

sedimentologu i njohur dhe historiani sekret i mosmarrëveshjes, sipas të<br />

cilit Danubi rrjedh nga muslluku i rëndomtë. Madje edhe sikur të mos<br />

e rezymojmë atë bibliotekë mijëravjeçare për këtë temë, e cila nis me<br />

Hekaten, pararendësin e Herodotit, e vete deri tek ekzemplarët e revistës<br />

Merian në qoshqe, mjafton të kujtojmë kohën kur burimi i Danubit<br />

ishte i panjohur, sikurse edhe burimi i Nilit, në ujërat e të cilit, fundja,<br />

reflektohet dhe në të cilin derdhet, nëse jo in re, atëherë së paku in verbis,<br />

në krahasimet dhe paralelet ndërmjet këtyre dy lumenjve, që tashmë me<br />

shekuj radhiten në shpjegimet e njerëzve të ditur.<br />

Me këto burime kanë të bëjnë kërkimet, supozimet dhe njoftimet e<br />

Herodotit, Strabonit, Cezarit, Plinit, Ptolomeut, Pseudo-Skimnit, Senekës,<br />

Melit, Eratostenit; supozohet dhe pohohet se burimet ndodhen në Selva<br />

Ercinia, te Hiperborejaci, në Piren, në vendin e keltëve ose të skitëve, në<br />

malin Abnoba, në vendin Hesperida, ndërsa teori të tjera pohojnë se lumi<br />

ndahet në degën që derdhet në Detin Adriatik dhe paraqesin përshkrime<br />

kundërthënëse të derdhjes në Detin e Zi. Nëse nga rrëfimet ose nga mitet,<br />

sipas të cilave argonautët nëpër Danub lëshoheshin deri në Detin Adriatik,<br />

kthehemi në parahistori, dija bëhet e pasigurt dhe humbet në rregullimin<br />

gjigant, të zhurmshëm, të jashtëzakonshmes, në gjeografinë titanike:<br />

Urdonau në Oberland të Bernës, me burimet e veta në maja të majave<br />

të Jungfraus dhe Ajgerit, në Danubin e origjinës, në të cilin janë derdhur<br />

Ur-Rajna, Ur-Nekar dhe Ur-Men, e i cili në gjysmën e tercierit, në eocen,<br />

para nja gjashtëdhjetë deri njëzet milionë vjetësh, buronte, përafërsisht<br />

224


d o s s i e r<br />

aty ku ndodhet sot Vjena, në njërin nga gjiret e Tetidës, nënës së oqeanit,<br />

në Detin Sarmat, që mbulonte tërë Evropën Lindore.<br />

Aspak i ndjeshëm për antikitetin dhe për prefikset e tij indoevropia<br />

ne, Amadeo, shpërfill Urdonaun dhe më me qejf inkuadrohet në diskutimin<br />

e sotshëm ndërmjet Furtvangenit dhe Donaueshingenit, dy qy tetthe<br />

në Shvarcvald, në distancë 35 kilometra. Zyrtarisht burimet e Danubit<br />

ndodhen, siç është e ditur, në Donaueshingen, banorët e të cilit me ligj<br />

ga rantojnë që ky shënim është burimor dhe autentik.<br />

Gërshetim i relikteve të shekujve<br />

dhe të kulturave në deltë<br />

Dje kam qenë në Muze të Deltës, sot jam në deltë; kundërmimet,<br />

ngjyrat, pasqyrimet, hijet e ndryshme në rrjedhën e ujit, shkëlqimi i<br />

krahëve në diell, jeta e tanishme që rrëshqet midis gishtërinjve dhe na<br />

shtyn të bëhemi të vetëdijshëm, madje edhe për atmosferën festive të<br />

kësaj dite në të cilën po qëndrojmë në urën e anijes, si ndonjë mbret<br />

homerik në qerre, për të gjitha perceptueshmëritë tona joadekuate,<br />

shqisat e atrofuara tashmë mijëra vjet, aromat dhe shqisat e paarrira<br />

me mesazhe, që vijnë nga çdo plis drithërues, çarjet antike të rrjedhjes,<br />

vëllazërisë së humbur e të injoruar, Odisesë që më nuk ka nevojë të lidhet<br />

dhe marinarët, të cilët nuk kanë nevojë më të mbyllin veshët, sepse kënga<br />

e sirenave u është besuar ultratingujve që Lartmadhëria e Tij Unë nuk<br />

mund t’i identifikojë. Karabullaku që fluturon me sqepin hapur shtrirë në<br />

ajër, i ngjason shpendit parahistorik në moçalin primordial, porse kori i<br />

jashtëzakonshëm i deltës, basi i tij i qëndrueshëm e i thellë, për veshët<br />

tanë është pëshpëritje, zë që nuk arrijmë ta kapim, mërmëritje jete që<br />

shuhet e padëgjuar, duke na lënë pas vetes me hipokauzën tonë.<br />

Nuk është fajtor Danubi, i cili këtu dëshmon që nuk buron nga<br />

muslluku, për të cilin rrëfehen përralla në rrethinën e Furtvangenit, veçse<br />

është fajtor ai i cili, para shkëlqimit dhe para muzikës së këtyre ujërave,<br />

ndien nevojë të kapet pas atij fiksioni, qoftë vetëm me përçmim ta<br />

mohojë, të largohet nga ajo temë, duke u marrë me burimin e pretenduar<br />

nga muslluku, për të shmangur këngën e lumit. Mbase edhe ditari i anijes,<br />

të cilin e ka mbajtur ndonjë hidraulik e jo Odiseu, po laget, në vend se të<br />

225


ëshqasë shpejt dhe sigurt si varka që Nikollaji me siguri di ta sajojë nga<br />

ndonjë lëvore dhe copëz letre. Librat, tashmë është e ditur, janë lloj me<br />

risk të siguruar, shoqata e shkrimtarëve është shoqatë e kujdesshme e<br />

sigurimit dhe rrallë ndodh që poetët e dobët të mos jenë të mbrojtur mirë.<br />

Mirëpo, për t’u marrë shënimet në mënyrë të sigurt në këtë vend, ndër këto<br />

meandra të deltës, do të duhej të ekzistonte klauzola detare «all risks», e<br />

cila përmban bash të gjitha rreziqet, duke përfshirë avaritë e posaçme;<br />

nxjerrjen e kërdhokullave, kontaktin me materie të kontaminuara të<br />

ngarkesave, vjedhjet, shkeljen e të drejtave, mosdorëzimin e dërgesave,<br />

derdhjen dhe/ose fundosjen.<br />

Dita është e mrekullueshme e varka është si ndonjë shtazë midis<br />

degëve të ndryshme të lumit. Në deltën e vjetër, drejt Kilisë, balta<br />

gradualisht shndërrohet në tokë, epshmëria pa fund ngadalë bëhet truall<br />

mbi të cilin ndërtohet, mbillet, vilet, degët dhe kanalet krijojnë deltën në<br />

deltë, në grindura mbi shkurret e manaferrave dhe të brukës ngrihen<br />

shelgjet dhe plepat, lëkonj të mëdhenj, të bardhë e të verdhë, shtrihen<br />

sikurse vendet e oqeanit të dikurshëm në hartat gjeografike të antikës.<br />

Në afërsi të kufirit sovjetik Kilia Vek – kolonia greke dhe qendra tregtare<br />

gjenoveze, ku noteri Antonio di Ponco, në shekullin XIV, kishte shënuar<br />

shitjen e tepihëve, të verës, kripës dhe robëreshave dymbëdhjetë vjeçe,<br />

e murgu Nikolo Barsi, në shekullin e shtatëmbëdhjetë, dy mijë blinj të<br />

peshkuar në ditë – tregon kambanarët e lartë të kishës së vet, të cilët aq<br />

i emocionojnë peshkatarët lipovenë në romanin Lumi pa fund, të cilin në<br />

vitet tridhjetë e shkroi Oskar Valter Çizek.<br />

Dega që shpie në Sfant George, më e gjata, me nja njëqind e dhjetë<br />

kilometra, në afërsi të Mahmudisë, rrjedh përgjatë kalasë së Salsovisë, në<br />

të cilën Kostandini kishte urdhëruar të vritej Licinie, nga ana e vet e majtë<br />

lë pyllin tropikal dhe lëndinat e ulëta e ranore, mbretërinë e bretkosave<br />

e të gjarpinjve, ku temperatura gjatë verës arrin deri në gjashtëdhjetë<br />

gradë. Letërsia e deltës, në të vërtetë, më shumë e ka në qejf akullin sesa<br />

vapën e verës; Çizeku përshkruan peshkatarët të cilët dimrit thyejnë<br />

koren e lumit në kërkim të gjahut, Shtefan Banulesku flet për erën e akullt<br />

e të egër që fryn, ngre skorratinën me erë e borë, krikëllimën e akullit<br />

që kërcet dhe shkrihet. Topos i letërsisë së deltës, skenar i tij epik par<br />

exellence, gjithsesi, është vërshimi, fryrja, Danubi i cili del nga shtrati dhe<br />

përmbyt fshatra, batica që përlan stallat, kasollet dhe bërllokun në pyll,<br />

226


d o s s i e r<br />

duke i bartur me ujërat e veta që harlisen me tërë forcën, si vërshim i<br />

botës, kafshë shtëpiake dhe të egra, dema, drerë e derra të egër.<br />

Delta, për Sadoveanunë, është edhe basen popujsh e njerëzish, sikur<br />

Danubi të bartte në det dhe të shpërndante rrethe vetes, duke shtrirë nëpër<br />

brigje, relikte të shekujve e të kulturave, fragmente të historisë. Mirëpo,<br />

këto relikte kanë jetë të shkurtër, gjatë vërshimeve shpëlahen nga brigjet<br />

dhe humben nën dhé, sikurse gjethet dhe mbeturinat e tjera që i sjell lumi;<br />

tregimet për Danubin, thotë Sadoveanu, lindin dhe zhduken me një frymë,<br />

sikurse ndonjë baltë që thahet. Në një tregim Stefan Banulesku përshkruan<br />

varrimin e një çuni gjatë një shtrëngate të dimrit, varkën që e vozit në<br />

kërkim të një suke a dune në të cilën do të mund të hapej gropa, ujërat e<br />

tërbuara që kërcënojnë ta marrin me vete varrin modest, dimrin që fshin<br />

atë tragjedi dhe atë dhembje, atë varr të pasigurt, atë tregim pa emër.<br />

Në tregimet e Sadoveanusë dhe Banuleskut shpesh shfaqen jevgjit,<br />

sikur ky popull endacak në margjina të shoqërisë të ishte fis i përshtatshëm<br />

për jetë në botën arkaike e të harruar të deltës. Para një shekulli kjo vërtet<br />

ishte mbretëri e të izoluarve dhe e të përndjekurve, vend i askujt, strehë<br />

e njerëzve jashtë ligjit nga të gjitha anët. Turqit, zot të zonës, nuk kishin<br />

ekuipazh të mirëfilltë ushtarak, veçse njëfarë milicie anarkike, grumbulluar<br />

nga të gjitha anët, rekrutuar jo në mënyrë të rregullt midis fshatarëve, e<br />

cila lidhej me kaçakët dhe banditët që fshiheshin nëpër moçale, të cilët<br />

është dashur t’i luftonte dhe t’i mbikëqyrte, e nga të cilët mezi dallohej.<br />

Nuk shihet kufiri ku lumi ndeshet me detin<br />

Eci drejt detit, kureshtar të shoh grykën, të lag këmbën e dorën në<br />

atë përzierje të kalimit ose të prek diskontinuitetin, pikën hipotetike të<br />

shkapërderdhjes. Pluhuri bëhet rërë, dheu tashmë është dunë në plazh,<br />

këpucët bëhen pis në pellgje, të cilat ndoshta janë po kështu gryka, gryka të<br />

vockla shtrembake, në të cilat Danubi derdh gjak. Në sfond shihet deti. Në<br />

lëndinën e kërpit, midis kantiereve të braktisura të ndërtimit, qëndrojnë<br />

ngrehinat e punëve të papërfunduara, shkurret e brushtullit dhe era e katranit,<br />

varret ortodokse, turke, hebraike, të besimtarëve të vjetër, jo larg njëri-tjetrit.<br />

Pasdite është, ende fluturojnë lart shumë pulëbardha e gata, tepër<br />

shumë gata, dhe fuqishëm krrokatin, derra të bardhë e të njëtrajtshëm,<br />

227


të trashë e leshatakë, hungërojnë në lluca, e herë-herë hijet, që shtrihen<br />

dhe përthyhen në duna, bëjnë që ato të duken të stërmëdha. Plazhi është<br />

i madh, figurat janë përvijime abstrakte, ndonjë radar i nxjerrë jashtë<br />

përdorimit qëndron në rërë si ndonjë skelet anijeje ose i ndonjë shpendi<br />

gjigant, vinça të vjetër me krahë të ndryshkur e të zverdhur, që kanë<br />

mbartur pengjet e mençura në qiellin e tyre. Deti është i errët dhe vajor,<br />

kundërmon erë nafte dhe përkund mbeturinat e rëndomta e të pritshme;<br />

nuk shihet kalimi, linja përgjatë së cilës, sipas Amianit, peshqit, duke<br />

ardhur nga deti, përplaseshin në dallgën depërtuese të Danubit; edhe më<br />

pak e mundshme është të përcaktohet rrjedha e lumit që, shprehur me<br />

fjalët e Salomon Shvajgerit, me vendosmëri fugonte drejt Detit të Zi dhe<br />

kalonte nëpër të drejtpërdrejt dhe me tërë forcën, që dy ditë më vonë të<br />

mbërrinte deri në Kostandinopojë, ende tërësisht e pastër dhe e pijshme.<br />

Ajri është i angësht, kam etje, dikush diç më bërtet nga larg, porse<br />

nuk e kuptoj, derrat edhe më tej hungërojnë përreth shpendëve të<br />

mëdhenj metalikë, Danubi është një batak në të cilin ata kredhin turirin<br />

dhe nga asnjëra anë nuk lëshohet në det ai uji i kthjellët për të cilin flet<br />

ai libri i vjetër, përse udhëtimi ynë do të duhej të përfundonte në asgjë? -<br />

pyet një varg i Argezit. Horizonti është i pafund dhe si i murrmë, si beden<br />

tejet i lartë dhe i plasaritur, dielli shpon detin me ushta të bardha, cepi i<br />

një reje rrëshqet dhe lëshohet, sikur qerpikët e saj kur mbyll sytë, po të<br />

mos ndodheshim në një vend torturues të Lindjes, do të mund ta ftoja në<br />

ndonjë bar në plazh. Delta, sipas udhëzuesve, është vendi ku kryqëzohen<br />

shtegtimet e shpendëve, gjashtë drejtime migruese në pranverë dhe pesë<br />

në vjeshtë. Nëse do të arrinim të ndiqnim ngjarjet dhe tërë rrugëtimin<br />

e vetëm një shpendi shtegtar, siç ka dëshiruar Bifoni, do t’i mësonim të<br />

gjitha, nostalgjinë platonike, erosin e largësisë. Sipas Stefanit nga Vizantia<br />

dhe Evstat Skitit, rrjedhën e poshtme të Danubit e kanë quajtur Matoas,<br />

lumë i fatit, pulëbardhat dhe gatat krrokatin, derri me çataj shkul plisin<br />

e barit bashkë me rrënjët, e përtyp dhe e copëton, më shikon me sy të<br />

topitur dhe të egër, tejet nga afër.<br />

Nuk ekziston më grykë, Danubi nuk shihet, përroskat baltake<br />

midis xunkthit e rërës, nuk është thënë se arrijnë nga Furtvangeni dhe<br />

se kanë çikur ujdhesën e Margitës. E, megjithatë, një grykë, cilado ndër<br />

të shumtat, të panumërta, nuk mund të mungojë në Regulation në trajtë<br />

të notesit preciz danubian, prandaj kërkoj, siç kërkohet çelësi, një fjalë<br />

228


d o s s i e r<br />

që nuk vjen, faqen që mungon, kërkohet në çdo xhep dhe çdo syzë, në<br />

pasaportë mungon vula, e pa vulë nuk mund të udhëtohet, asfarë Steamer<br />

balancant të asaj mature, as kënga e marinarit në zemër.<br />

Ndalesa, sipas natyrës së vet, i përket edhe botës së letrave,<br />

shkresave të zyrave, procedurës burokratike, e cila çdoherë ndërlikon, që<br />

në fund, në çastin e mbramë, e që nuk dihet se si, gjithçka të përfundojë<br />

ashtu si duhet. Ishte gabim të kërkohej grykë nga kjo anë, në hapësirë të<br />

papërcaktuar dhe të hapur të dunave dhe plazhit, horizontit dhe detit,<br />

duke ndjekur currilat e hollë të ujit, të cilët paqartësisht zgjerohen dhe<br />

shpërndahen. Duhet kthyer prapa, e lëvizja, me të cilën një ushtar gjentil,<br />

i veshur keq, të cilin e ndalëm derisa me biçikletë po kalonte nëpër batakë<br />

dhe i cili pas pyetjes sonë tregon se ku derdhet Danubi në det, është e<br />

ngjashme me lëvizjen e atij ciceronit të zbehtë e të sjellshëm të shpirtrave,<br />

Tagji-Hermesit, i cili tregon një pikë të largët në pafundësi, në paanësinë<br />

e detit që zhvlerëson çdo kufizueshmëri empirike; mirëpo ajo që tregon<br />

ushtari me këmishë, duke qeshur dhe duke shtrënguar dorën, është hyrja<br />

në liman, vendroja në të cilën rojtari, pas laurës së bojatisur keq, e cila<br />

pret rrugën, kontrollon kush hyn dhe kërkon lejekalimin.<br />

Danubi, i drejtuar detyrimisht nëpërmjet kanalit, derdhet në zonën<br />

e limanit të rezervuar për të punësuarit, nën mbikëqyrjen e Kapetanisë,<br />

humbet në det. Për t’iu afruar përfundimit, kërkohet leje, lejekalim, porse<br />

kontrollorët janë njerëz të botës, nuk e kuptojnë mirë se çfarë po dëshiron<br />

një i huaj, porse kuptojnë se nuk paraqet rrezik dhe e lejojnë të shëtisë<br />

dhe të hedhë shikimin mbi atë asgjë që mund të shihet, mbi kanalin që<br />

derdhet në det, ndërsa në sfond anijet, vinçat, trarët, kutitë e radhitura në<br />

dok, vulat në paketat postare, dëshmitë për doganën.<br />

Pra, kjo është e tëra? Pas tre mijë kilometra lentë filmike, ngrihemi<br />

dhe largohemi për një çast nga salla, duke kërkuar shitësin e pofkave, dhe të<br />

hutuar tërhiqemi nëpër daljen dytësore, nga ana e pasme. Ka pak njerëz, të<br />

gjithë nxitojnë, sepse tashmë është vonë e limani po zbrazet. Mirëpo, kanali<br />

rrjedh ngadalë, i qetë dhe i sigurt, në çast, nuk është më kanal, kufizim,<br />

Regulation, veçse rrjedhë që hapet dhe u jepet ujërave dhe oqeaneve të<br />

tërë planetit, dhe krijesave nga thellësitë e tyre. Bëje, o Zot, që vdekje imja të<br />

jetë – thotë një varg i Marinit – si lumi që fugon drejt detit, fuqishëm.<br />

Përktheu Sulejman Dërmaku<br />

229


Në librat e errët është e vërteta<br />

230<br />

Intervistë me Claudio Magris<br />

Iesa Ckrispin<br />

Features<br />

Ishte njëra nga ato copëzat e fatit që vezulloi në eter. Qëllova në Trieste<br />

për një muaj dhe Claudio Magris erdhi nga pushimet në shtëpi pak më herët,<br />

duke na mundësuar dy ditë të përbashkëta në të njëjtin qytet. Libri i Magrisit,<br />

“Danubi” kishte qenë një zbulim. Dëshiroja ta kopjoja krejt librin me<br />

dorë, për t’iu afruar tekstit edhe më ngatë. Aty, Magris-i udhëton nga burimi<br />

(nxehtësisht i kontestuar) i Danubit e deri te delta e tij në det, duke na dhënë<br />

historinë kulturore, politike dhe personale të territoreve ku kapërcen. Ne<br />

takojmë Kafkën, takojmë Cioran-in, e takojmë “shkrimtarin-hije” të Gëtes.<br />

Takojmë mbretër dhe armata fshatarësh dhe shoshitim shtresat e Evropës<br />

Qendrore, vend që për aq shumë kohë kishte qenë Evropa “tjetër”, Evropa<br />

“Lindore”, hija më pak interesante, më pak glamuroze e Evropës së “vërtetë”.<br />

Tërë këtë e bëjmë në shoqërinë sharmante të profesorit të Triestes, shkrimtarit<br />

dhe historianit, Claudio Magris.<br />

Këtë vit është botuar në anglishte romani i Magris-it i vitit 1995,<br />

“Ver bërisht”. Është i mbështetur në fakte historike – një grup i italianëve<br />

udhëtuan në Jugosllavi pas luftës për ta ndihmuar Titon në ndërtimin<br />

e një lloj shteti të ri socialist. Por, paranoja mbretëron dhe së shpejti të<br />

huajt shihen si tradhtarë, besnikë të Stalinit dhe futen në burgun ishull<br />

të Goli Otokut. Disa mbijetojnë, këta që do të flasin për tmerret në atë<br />

kamp. Narratori i romanit “Verbërisht” është njëri nga të mbijetuarit dhe<br />

e kaluara rëndon aq shumë mbi të, saqë fillon ta bëjë copash identitetin<br />

e tij. Ai nuk është i sigurt në cilën kohë është, kush është, ku kishte qenë.<br />

Kampi i burgimit në Goli Otok bëhet kamp burgimi në Australi, shtëpia e<br />

tij aktuale, një institucion i shëndetit mendor. Utopia e Jugosllavisë bëhet<br />

utopia e Islandës së hershme revolucionare. Dhe teksa valët e identitetit<br />

të tij përplasen dhe tërhiqen, ju shihni që secila shtysë utopike është e<br />

njëjtë dhe secila tërheq në vorbullën e vet apokaliptike.<br />

Magris-i i trajton regjionet më të errëta me një prekje të lehtë. Ai nuk<br />

e ngarkon lexuesin me mizori, as me sentimentalizëm. Mbase kjo vjen nga


d o s s i e r<br />

ngrohtësia e madhe që Magris-i rrezaton. Ai është i këndshëm dhe bujar,<br />

duke ma hapur shtëpinë ashtu që mund t’i shikoj me vëmendje librat e tij.<br />

“Ka edhe më shumë në katin e sipërm”, më thotë. “Dhe disa në garazh”. Ai<br />

kërkon thellësisht falje për anglishten e tij, por, natyrisht, atë e flet shumë<br />

mirë. Jo vetëm për komunikim, por edhe për lulëzim poetik. Shumë më<br />

sipërore se gjermanishtja ime rudimentare, e nivelit deklarativ-fjalësor.<br />

Ia them, apo duhet ta kalojmë këtë pjesë? Ai duket i magjepsur që dikush<br />

ka ardhur nga Berlini për të folur për librat e tij, ndërkaq unë, natyrisht,<br />

kam vështirësi ta ndaloj shpërthimin tim sa herë e përdor fjalën “Danub”.<br />

Një pjesë e kësaj interviste u bë në Kirkus dhe fragmenti atje nuk<br />

përsëritet këtu. Në atë pjesë ai flet për romanin “Verbërisht” më drejtpërdrejt<br />

dhe ju nxis të futeni në ueb-faqen e tyre dhe ta lexoni atë pjesë së pari.<br />

Duke pasur parasysh që historia e “Verbërisht” mbështetet në një fakt<br />

historik dhe ju jeni shpesh një shkrimtar i prozës historike, pse e keni rrëfyer<br />

këtë storie në prozë artistike?<br />

Është shumë e vështirë për t’u përgjigjur. Së pari, dallimi i madh për<br />

mua nuk është mes prozës artistike dhe eseve, por mes disa librave që kam<br />

shkruar, vepra kritike dhe libra mbi letërsinë gjermane, dhe esetë e kanë<br />

mitin... Librin e parë që kam botuar në moshën 24-vjeçare, të gjithë kritikët<br />

patën menduar se kishte qenë i shkruar nga ndonjë austriak i vjetër. Disa<br />

gazetarë erdhën dhe më gjetën mua. Ka libra, titujt e të cilëve korrespondojnë<br />

saktësisht me subjektin. Esetë kritike mbi shkrimtarët gjermanë.<br />

Natyrisht, letërsia austriake është e rëndë në nostalgji, trajtat shfaqen<br />

me këtë fjalë, por subjekti i vërtetë nuk është Austria, është një subjekt<br />

tjetër. Sikur që një poezi për një lule mund të jetë një poezi për dashurinë<br />

për një person, madje edhe kur poeti shkruan për sytë e saj të kaltër, madje<br />

edhe kur shkruan për gjethet dhe kështu me radhë. Kam zbuluar se filli i<br />

kuq i vërtetë i atij librit të parë nuk ishte Joseph Roth, por Isaak Bashevis<br />

Singer. Por, pata idenë se nuk mund të shkruaja drejtpërdrejt për këtë<br />

botë pasi nuk i takoj. Kjo botë lindore hebreje më interesonte jo vetëm për<br />

shkak të letërsisë, por për parabolën, për metaforën që bota perëndimore<br />

nuk i kishte. Dhe do të thosha që “Danubi” është prozë artistike për shkak<br />

se gjithçka është e vërtetë përveç ngjashmërisë, personazhi kryesor nuk<br />

është identik me mua. Është roman i fshehur, i përmbytur.<br />

231


Ma kujtuat një storie që rrëfeni në “Danub”, kur dëgjoni lidhur me<br />

një njeri që mbijeton okupimin e tmerrshëm nazist dhe pastaj në ditën e<br />

çlirimit e vrau veten pasi qenë sovjetikët që çliruan qytetin. Dhe, ju thatë<br />

që dëshironit ta shkruanit një roman të madh për këtë njeri, derisa mësuat<br />

që kjo vetëvrasje ishte bërë për shkak të një afere dashurie. Kështu që ju e<br />

treguat storien si jo-fiksion.<br />

Në këtë rast pata përshtypjen se e vetmja mundësi për ta bërë<br />

evident këtë fat ishte shpjegimi i thjeshtë. Një roman apo tregim i<br />

shkurtër mbi të do të kërkonte analizë, një perspektivë tjetër. Në këtë<br />

kor, “Danubin”, shumë zëra rrjedhin në mënyra të ndryshme. Kjo histori<br />

do të ishte një notë gabim në një këngë. Nuk mund ta shkruani një poemë<br />

apo një ep me këtë hulumtim analitik.<br />

Një miku im ishte duke shkruar prozë mbi mizoritë dhe gjenocidin,<br />

por i shkruante ato si komedi të zeza, pasi ai nuk arrin ta gjejë një mënyrë<br />

për t’i rrëfyer këto histori pa i bërë absurde. Ka diçka lidhur me temën të<br />

cilën nëse përpiqeni ta rrëfeni drejt, ia humb interesimin lexuesit.<br />

Janë këto definicione të dhëna nga Ernesto Sabato – e kam njohur<br />

shumë mirë – për shkrimin ditën dhe për shkrimin natën. Në të shkruarit<br />

ditën, një shkrimtar, madje dhe kur shpik, ai paraqet një botë që korrespondon<br />

me vizionin e tij për botën, për jetën, për vlerat. Një diçka që bie<br />

në shkrimin e ditës, sikur shkrimi im kundër diktaturës së gjeneralëve<br />

argjentinas dhe angazhimi i personazhit dhe fati i tij, dhe këtu është një<br />

kufi. Papritmas, nganjëherë natën... është shumë e rëndësishme për mua<br />

të përgjigjem në këtë... Të vërtetat e mia më të thella nuk janë për t’u<br />

gjetur në këtë libër tjetër. Në librat e errët është e vërteta, nganjëherë të<br />

vërtetat e tmerrshme. E kam tradhtuar veten. Kundërshtuar veten. Është<br />

shumë interesante, ngase nganjëherë shfaqet në ne diçka për të cilën nuk<br />

e kemi ditur që e kishim pasur, që thotë jo vetëm çfarë ne nuk jemi, por<br />

edhe çfarë jemi. Çka mbase vetëm nga rastësia jemi. Mbase do të mund të<br />

isha tash në burg shkaku i vrasjes së dikujt, në vend që të isha duke folur<br />

me juve. Disa mendime të tmerrshme që na e mohojnë kufirin.<br />

Është një tregim i mrekullueshëm i Hoffman-it, një poet e shkruan<br />

një poemë, në fund e lexon me zë për t’ia dëgjuar muzikën dhe thotë: “I kujt<br />

232


d o s s i e r<br />

është ky zë i tmerrshëm?” Nganjëherë është sikur të ishim para Meduzës<br />

së jetës. Në këtë moment, edhe pse nuk e duam Meduzën, nuk mund ta<br />

dërgojmë te floktari për ta bërë të paraqitshme kokën e saj gjarpërore.<br />

Edhe kur shkrimtari do të dëshironte të shprehej për mënyrën e tij të<br />

dykuptimshme të të folurit të gjërave të ndryshme, kjo duhet të bëhet pa<br />

vetëkënaqësi. Kam folur njëherë me Sabaton – kur të shkoni në botën e<br />

nëndheshme, ju zbuloni dyshin dhe dyshi është ndoshta katërsh, ndoshta<br />

shtata. Por, kur ktheheni përsëri në sipërfaqe, ju nuk e keqpërdorni këtë<br />

dije për ta paguar faturën në restorant.<br />

E urrej vetëkënaqësinë me të ligën, por është e domosdoshme ta<br />

ballafaqoni vetveten me errësirën. Një tjetër shembull që tashmë kam<br />

bërë është Joseph Conrad-i. Në thelb të tij ju i gjeni të dyja, personazhet<br />

që ballafaqohen me vështirësitë, por gjithashtu me dëshirën për të qenë<br />

të padinjitetshëm dhe për të vuajtur diçka të errët e të fëlliqur. Mendoj<br />

se besoj në liderët modernë dhe liderët politikë, por ky besim duhet t’i<br />

njohë të gjitha ambiguitetet, të gjitha kontradiktat, nganjëherë madje<br />

edhe pamundësitë. Gjë që nuk na sjell deri të dorëzimi.<br />

Ju shkruani në romanin “Danubi” që kur njerëzit flasin për të keqen,<br />

ajo bëhet term i mbuluar dhe paloset jashtë bisedës. Duhet ta vendosni të<br />

keqen në kontekst, ta bëni pothuajse të kuptueshme dhe ta gjeni precedentin<br />

e saj, vetëm që të jeni në gjendje t’i afroheni. Nuk mund të pretendoni që e<br />

keqja është një gjë e cila vetëm ka zbritur në botë në një çast, ashtu.<br />

Kjo është retorike. Të keqen natyrisht që nuk mund ta shmangim.<br />

Ve tëkënaqësia është reale për ne. Joseph Roth është një dashuri e madhe<br />

imja. Ai ka shkruar, ka folur për të keqen par exellenxe të kohës së nazistëve,<br />

për të luftuar kundër kësaj magjepsjeje, sikur të ishte e ke qja më<br />

magjepsëse, më interesantja. Nuk është shumë poetike, as interesante të<br />

hedhësh diçka nga dritarja e trenit, vetëm pse është e ndaluar të bëni një<br />

gjë të tillë.<br />

Keni thënë në veturë, po ne jemi hutuar, se “Danubi” ishte ide e gruas suaj...<br />

Po të mos e kisha studiuar për shumë vjet letërsinë gjermane, letërsinë<br />

austriake, letërsinë evropiane-qendrore (mitteleuropen), mund të<br />

233


mos e kisha zgjedhur Danubin si simbol të jetës dhe vdekjes dhe zhdukjes.<br />

Nuk mund të shkruaja për Volgën apo Mississipin. Nuk e kam familjaritetin<br />

ndjenjor, kulturor dhe intelektual. Arsyeja pse libri është një rrugëtim nga<br />

dija ose iluzioni i dijes; ky udhëtar deri te një moment i caktuar beson të<br />

lëvizë në një botë që mund ta kuptojë dhe të jetë në rregull me kulturën<br />

e tij, me qendrën e tij evropiane. Por në fund, ai vazhdimisht kupton më<br />

pak. Bota bëhet për të gjithmonë e huaj, e pakuptueshme. Në vitin 1982,<br />

bëmë një udhëtim në Sllovaki. Në atë kohë ishte ende Çekosllovakia.<br />

Shkuam bashkë me tre miq, njëri nga të cilët ishte shumë i rëndësishëm<br />

për shkrimin e “Danubit”, pasi ai më mësoi si t’i vëzhgoja gjërat, si të isha<br />

i thjeshtë. Për të hequr dorë nga nderi. Ishim në kufi me Sllovakinë, me të<br />

ashtuquajturën “Evropën tjetër” dhe mendoj se me shumë nga gjërat që<br />

kam shkruar, kam bërë një përpjekje për t’i dëbuar këto thonjëza, për të<br />

thënë që kjo është Evropa, jo e para apo e dyta Evropë, por ajo e pavarur<br />

nga regjimi politik. Ishte pasdite e mrekullueshme shtatori, drita ishte aq...<br />

dhe valët rrjedhëse të Danubit, dhe gjethet shkëlqyese të barit në livadhet<br />

buzë Danubit. Ishte një pakt miqësie, bashkimi dhe harmonie, harmoni<br />

me rrjedhën e jetës. E mbaj mend këtë çast si çast lumturie. Papritmas<br />

pamë Muzeun e Danubit. Fjala “muze” ishte aq e huaj në atë moment, një<br />

klasifikim aq qesharak, sikur një çift të dashuruarish në kopsht të zbulonin,<br />

pa e ditur, një moment të ekspozimit të dashnorëve në një kopsht. Ky është<br />

njëri nga aspektet më të rëndësishme të librit tim, nostalgjia për lirinë,<br />

dhe kjo ndjenja e moskuptimit të klasifikimit. Gruaja më tha: “Po sikur të<br />

shkojmë deri te Deti i Zi”? Në këtë moment, pata idenë dhe thashë po. Kjo i<br />

filloi këto katër vjet – jo vetëm një udhëtim, natyrisht, po shumë udhëtime<br />

nëpër shumë stinë. Nuk e kisha idenë se çfarë libri doja të shkruaja. Mbase<br />

mund të ishte reportazh gazetaresk, mund të qëllonte të isha identik me<br />

udhëtarin, pasi unë jam i njëjti person kur shkruaj një artikull kundër<br />

Berluskonit, apo kur shkruaj për diçka që nuk ka ndodhur.<br />

Kur u gjenda në deltë, i thashë gruas, eja me mua. Jo, tha ajo. Në<br />

fund, te vdekja, secili duhet të jetë vetëm.<br />

Sa e gjatë ishte koha nga shkrimi i “Verbërisht” e deri te përkthimi në<br />

anglisht?<br />

234<br />

Është shkruar në vitin 1995.


d o s s i e r<br />

Po pyesja, pasi kur po e lexoja “Danubin”, nuk e kisha shikuar datën<br />

fillestare të publikimit. Isha në gjysmë kur e hetova që fillimisht ishte botuar<br />

kur Evropa Lindore ishte ende komuniste. Dhe sa shumë nga ata arkiva qenë<br />

të ngadalshëm për t’u hapur pas rënies së komunizmit, prandaj po pyes sa<br />

ka ndryshuar arkivi historik që nga koha kur ju keni pasur idenë për librin?<br />

Kam pasur shumë fat me “Danubin”, të udhëtoja dhe të takoja<br />

njerëz, duke kaluar netët në bujtina, duke u përpjekur të gjeja të krisur<br />

me histori për të rrëfyer. Pata shumë fat, për shkak se, përveç Rumanisë,<br />

që ishte tashmë në situatë dramatike, vendet e tjera po jetonin një<br />

periudhë relativisht të qetë. Hungaria, për shembull, socializmi i tyre po<br />

evoluonte ngadalë dhe jo drejt një rruge demokratike, por më hapur. Kjo<br />

për të thënë që situata ditore nuk ishte aq e acaruar. Po të udhëtoja në<br />

vitin 1989, nuk do të mund të shihja këto gjëra të vogla, këto shtresa të<br />

ndryshme të realitetit, për shkak se kisha ndjenjën sikur të arkeologut në<br />

Trojë, duke zbuluar shtresa të ndryshme të qyteteve të ndryshme, tetë<br />

apo nëntë qyteteve. Një shtëpi digjet, ju e ndërtoni tjetrën. Do të kuptoja<br />

më pak nga kjo botë. Gjithashtu, nuk do të kuptoja shumë gjëra, shumë<br />

aspekte të fshehura, që mund të shpjegojnë se çfarë ndodhi pas çlirimit<br />

dhe rënies së Murit dhe rënies së komunizmit. Nuk mund të shkruani<br />

roman nën bomba.<br />

Fundi i Rumanisë ishte sikur takimi i domosdosë, i një ndryshimi<br />

tjetër dhe natyrisht inati ishte i kuptueshëm, pasi ne kishim shpresën për<br />

një transformim tjetër. Pa këtë vrull për ta kopjuar botën perëndimore,<br />

për t’u bërë menjëherë perëndimorë. Ju e dini çfarë tha Haveli, se çfarë<br />

ka ndodhur tash në Pragën komuniste është një memento (kujtesë) për<br />

Perëndimin, duke ia treguar botës perëndimore ardhmërinë e saj të<br />

mundshme. Kishte qenë si mundësi humaniste, përveç Rumanisë.<br />

Tash, sa i përket romanit “Verbërisht”, lufta e tmerrshme në Jugosllavi,<br />

që për mua ka qenë veçanërisht tragjike, për shkak se njoh... natyrisht<br />

e dini se Trieste ka shumë lidhje me Jugosllavinë, së pari duke qenë<br />

pjesë e këtij regjioni dhe po ashtu dhuna italiane kundër sllavëve, pastaj<br />

hakmarrja... Është pjesë e botës sime. E njihni Marisën (gruaja e tij) shkroi<br />

një tregim të mrekullueshëm, të përkthyer në shumë gjuhë, lidhur me...<br />

e dini se ajo qe e detyruar ta linte shtëpinë si fëmijë së bashku me 300<br />

italianë që kishin humbur gjithçka dhe jetonte në një kamp si fëmijë. Por,<br />

235


gjithashtu duke zbuluar, teksa e rrëfen këtë storie të një fëmije italian të<br />

persekutuar nga sllavët, që ajo kishte rrënjë familjare sllave, të nxjerra<br />

për shkak të nacionalizmit italian. Që i takonte gjithashtu anës tjetër,<br />

anës që e kërcënonte. Për mua, është kjo botë, çfarë ndodhi në Jugosllavi<br />

ishte e tmerrshme, por nuk mendoj se historia do ta kishte ndryshuar<br />

romanin “Verbërisht”, për shkak se unë tashmë e kisha këtë obsesion.<br />

Ishte gjithashtu kjo luftë e tmerrshme, ishte humbje e kujtesës.<br />

Shkoj shpesh në Zagreb, e ka një universitet të mrekullueshëm, me<br />

një ndër departamentet më të mira të letërsisë në botë. Dhe, gjatë luftës<br />

në Bosnjë, një koleg shumë i mirë i filologjisë italiane, më tha papritmas,<br />

shumë krenar, që ai e ka kthyer prapa në Paris Sorbonë një zarf, pasi<br />

ishte adresuar: “Zagreb, Jugosllavi”. Dhe, ai i shkroi kolegun të tij në Paris:<br />

“Është sikur t’jua shkruaja ‘Paris, Deutschland”, pasi, natyrisht, edhe<br />

Parisi kishte qenë i okupuar.<br />

E kam një pyetje, e kjo është nëse Kroacia e ka fituar apo humbur<br />

Luftën e Dytë Botërore? Kur Kroacia ishte e lidhur me Jugosllavinë,<br />

nejse, historia ndryshon, sikur të ishte një aleat me Rusinë, por nëse e<br />

identifikon veten vetëm me regjimin fashist në Itali, më fal, por Italia e ka<br />

humbur luftën. Ekzistonte një ndjenjë përgjatë vështirësive mes Italisë<br />

dhe Jugosllavisë në rastin e luftës së tmerrshme, që pushtimi i Venedikut<br />

do të ishte pranuar si fitore e Jugosllavisë. Faleminderit Zotit, asgjë nuk<br />

ndodhi. Ishte një plagë për mua. Jugosllavia i takon realitetit tim, unë i<br />

përkas po ashtu, madje edhe nëse jam italian.<br />

Në rregull, të jesh nga Trieste jua jep të gjitha nacionalitetet. Kam<br />

lexuar librin tuaj “Mikrokozmos” dhe duket se lidhja me Triesten është më e<br />

fortë se lidhja juaj me ndonjë komb më të madh që mban ky qytet.<br />

Kam lindur këtu më 1939. Kam lënë Triesten si 18-vjeçar për të<br />

shkuar në Torino, që ka qenë po ashtu shumë i rëndësishëm. Kam jetuar<br />

në Gjermani dhe pastaj kam dhënë mësim në Torino, pastaj jam kthyer<br />

prapë në Trieste për arsye personale, por me kënaqësi. Trieste ishte<br />

e rëndësishme për shumë arsye, para së gjithash për kufirin. Kur kam<br />

qenë djalë i vogël shkoja në Carso, kufi, që ishte më afër shtëpisë sime<br />

sesa një pjesë e Parisit nga një pjesë tjetër e Parisit, kjo ishte deri në një<br />

kohë të caktuar, pastaj e pamundshme. E shikoja këtë kufi, deri te thyerja<br />

236


d o s s i e r<br />

e Titos me Stalinin dhe deri te normalizimi i raporteve mes Italisë dhe<br />

Jugosllavisë. Prapa atij kufiri ishte një botë që mbante shqetësime të<br />

mistershme, perandorinë e Stalinit, simbolin e errësirës, Lindjen. Secili<br />

vend në Evropë e ka Lindjen e vet për ta refuzuar. Por, në të njëjtën kohë,<br />

prapa atij kufiri ishte territori që njihja mirë, pasi ky territor kishte qenë<br />

tokë italiane. Kisha qenë disa herë në këtë botë familjare. Kjo ndjenja<br />

e diçkaje që është njëkohësisht shumë e njohur dhe e panjohur, është<br />

shumë e rëndësishme për letërsinë. Letërsia është udhëtim nga e njohura<br />

në të panjohurën, apo e kundërta. Diçka që duket shumë familjare e<br />

zbulon veten papritmas si e frikshme (unheimlich). Apo e kundërta.<br />

I takoj një familjeje italiane. Emri i babait tim është Fiumian. Gjyshi<br />

im la fshatin si bujk për t’u bërë borgjez në Trieste. Familja e nënës sime<br />

është venedikase me orgjinë greke, e me tradita italiane. Por, ne kemi<br />

kushërinj kroatë. Kjo, ta themi, në shekullin e 19-të, dy vëllezër, njëri<br />

ndiente se ishte italian dhe tjetri kroat. Gjyshi im fliste përsosmërisht<br />

italisht, gjermanisht dhe kroatisht. Tashmë gjenerata pasuese, nëna ime<br />

dhe vëllezërit, nuk flisnin kroatisht. Kjo tashmë ishte distancë politike.<br />

Trieste ishte, siç e dini, deri më 1954, i ashtuquajtur territor i lirë.<br />

Si tokë e askujt. Kjo paqartësi për ardhmërinë, është një ndjenjë që nuk i<br />

shqetëson vetëm vendet. T’i takosh Italisë apo Jugosllavisë nënkuptonte<br />

t’i takosh botës sovjetike apo botës perëndimore. Ishte një botë ku ishte e<br />

vështirë ta kishe një punë. Kam fat të madh në moshën time. Gjenerata pak<br />

më e vjetër, 8, 10 vjet më e vjetër, u desh ta braktiste Triesten. Gjenerata<br />

më e re, shumë të rëndësishëm në jetën kulturore italiane, e braktisën<br />

Triesten pa ndjesë. Ata nuk ia kanë falur Triestes këtë domosdonë e<br />

braktisjes së Triestes. Ata nuk i kanë këputur marrëdhëniet negative<br />

me qytetin. Në vitet kur isha ende në shkollë të mesme. Në këtë moshë,<br />

miqtë e mirë, librat e mirë, përvojat e mira janë të mjaftueshme. Kur<br />

lashë Triesten për Torinon, nuk ishte e domosdoshme, nuk ishte për këto<br />

marrëdhënie negative. Dëshiroja të jetoja në të dyja qytetet.<br />

Torino ishte e kundërta. Në këto vite, Torino e dyfishoi popullsinë<br />

nga emigracioni që vinte nga Italia Jugore. Kur fillova të studioja në Torino<br />

në vitin 1957, kishte 700,000 banorë. Kur i përfundova më 1962, kishte 1.3<br />

milionë. Me shumë probleme të dhunës, por me domosdonë e vëmendjes<br />

ndaj politikës. Kishte qenë kryeqyteti i antifashizmit, i liberalizmit të ri,<br />

i industrisë së madhe, i Gramshit. Kishte liri të madhe në Trieste, por, po<br />

237


ashtu, kishte rrezik për të mbetur vetëm në jetën periferike të qytetit.<br />

Mendoj se të jesh në periferinë e jetës për një shkrimtar është shumë e<br />

rëndësishme, pasi mendoj se sot gjithkund është periferi e jetës. Edhe po<br />

të jetoja në Avenynë e 5-të, nuk do të mendoja se isha në qendër të botës.<br />

Është interesante, isha me zhvillim të parakohshëm. Kisha lexuar<br />

Melville-in, Faulkner-in në moshën 14-vjeçare. Dostoevsky-n në moshën<br />

15-vjeçare. Asnjë rresht në letërsinë e Triestes. I kishim dy të mëdhenj,<br />

Saba-n dhe Svevo-n. Për shkak të këtij mosbesimi të padrejtë, por pozitiv<br />

ndaj lavdisë së qytetit ë lindjes (nuk i lexova). Kur isha në Torino, fillova t’i<br />

lexoj disa libra të Triestes dhe kam zbuluar gjëra që tashmë i kisha jetuar,<br />

këtë qytet italian që ishte gjithashtu sllav, gjerman, kroat, këtë kontradiktë<br />

të qytetit. Madhështinë. Ia pata filluar t’i lexoj autorët e mëdhenj austriakë,<br />

pasi dëshiroja ta përvetësoja krejt të kaluarën e traditës sime. Kjo më çoi<br />

te shkrimi i librit mbi mitin Habsburg. Shkrimtari që nuk ishte shkrimtar<br />

i madh, por që krijoi peizazhin e letërsisë së Triestes, Scipio Slataper,<br />

më 1912, tri vjet para se të vdiste në Luftën e Parë si vullnetar i armatës<br />

italiane, e filloi “Karsti im” me tri fjali. “Do të doja t’ju thosha se ju jeni<br />

italianë”. Ai është po ashtu italian, ai do të vdesë për italianët. Ngjashëm,<br />

ama jo identik me të tjerët. “Do të doja t’ju thosha se kam lindur në Carso.<br />

Nuk është e vërtetë. Kam lindur në Kroaci, Dalmaci”. Me fjalë të tjera,<br />

për ta shpjeguar identitetin e tij italian, por jo italian, ai duhet të bëjë<br />

këtë sipas asaj që bënin poetët e vjetër grekë, do të thotë, të gënjejë. Ky<br />

është problemi, kjo është arsyeja pse Trieste e ka ndjenjën e paqartësisë<br />

së identitetit të vet, prandaj domosdonë e dukjes. Nganjëherë kjo puna e<br />

vetvetes bëhet mbytëse. Mendoj që Joyce e ka dashur Triesten. “Trieste ma<br />

hëngri mëlçinë” pasi pa se Trieste ishte po aq jotolerante sa edhe Dublini.<br />

E dini këtë anekdotën e mrekullueshme për Svevo-n dhe Joyce-in?<br />

Ishin në bujtinë dhe Svevo me një gotë të mbushur plot, bëri një piskamë<br />

të pahijshme, ndërkaq Joyce, i tmerruar, tha: “Këto gjëra njeriu mund<br />

t’i shkruajë, por jo t’i thotë”. Njëri nuk do ta shkruante kurrë një fjalë të<br />

pahijshme, kurse tjetri nuk do ta fliste kurrë një fjalë të pahijshme.<br />

Miti i Joyce-it në Trieste është njëfarë dore argëtues. Ky është qyteti<br />

i katërt ku kam qenë e që e do Joyce-in për vete: Dublini, Parisi, Cyrihu dhe<br />

tash Trieste. Të gjithë me të vërtetë e donë.<br />

238


d o s s i e r<br />

Im atë ishte për disa vjet, ai e mësoi anglishten nga Stanislaus-i.<br />

Nuk e kam takuar kurrë. I pata zbuluar Joyce-in dhe Svevo-n, jo vonë,<br />

pasi isha 21, 22-vjeçar, por jo edhe me zbulimin e parë të letërsisë. Kjo ka<br />

të bëjë me refuzimin e vendin të vet të vogël. Posaçërisht në një qytet të<br />

vogël ku secila rrugë e ka emrin e poetit. Rruga ku jetoni, Zorutti, është<br />

emër poeti.<br />

Po, e thotë edhe shenja e rrugës, Zorutti, poet. Pra, çfarë ju bëri të<br />

ktheheni te shkrimtarët e Triestes?<br />

Kur isha në Torino dhe kur e pata këtë ndjenjën e të zbuluarit se<br />

çfarë ishte e imja, disa gjëra i kam jetuar pa menduar për këtë. Sikur<br />

roli i elementit slloven. Jo vetëm kështjella, por edhe aspekti kulturor<br />

dhe politik. Roli i madh i luajtur në Trieste nga bashkësia hebrenje. Kam<br />

njohur shumë miq hebrenj të familjes sime, por, e dini, prefekti i parë<br />

fashist i qytetit ishte përfaqësues i madh i bashkësisë hebrenje. Në fillim,<br />

fashizmi nuk ishte kundër hebrenjve.<br />

Tradita të ndryshme, baballarët e dy miqve të mi më të mirë patën<br />

luftuar në Luftën e Parë Botërore, në armatën austriake. Një fat i madh<br />

për mua ishte miqësia me poetin e madh, Biagio Marin, që do të mund<br />

të ishte, për nga mosha, gjyshi im. Një mik tjetër i familjes, nga të parët<br />

që kishte shkruar për Thomas Mann-in dhe Faustin e tij. Vullnetar në<br />

armatën italiane që kishte zbuluar madhështinë e perandorisë pasi kishte<br />

kontribuuar për shkatërrimin e saj. Kjo ishte shumë e rëndësishme, e<br />

dini, mendoj që secila pikë e afirmimit, secila nostalgji duhet të kullohet<br />

nga mohimi, madje edhe kritiku. Madje edhe shkrimtari më nostalgjik i<br />

Perandorisë Austriake, Joseph Roth, pat shkruar: “Vetëm për shkak se kur<br />

isha i ri qeshë rebeluar kundër Franz Joseph-it, e kam të drejtën të kem<br />

nostalgji për të dhe për vendin tim, që më edukoi për besnikëri përmes<br />

rebelimit”. Kjo ishte shumë e rëndësishme. Marin-i, që vdiq shumë,<br />

shumë i plakur dhe ne qemë me të vërtetë miq, përkundër dallimit në<br />

moshë. E kam ndier këtë botë mitike para Luftës së Parë Botërore, përmes<br />

librave dhe analizave, por gjithashtu edhe përmes kujtimeve. Ishte pak e<br />

ekzagjeruar. Sikur të kisha qenë mik shkolle me këtë zotëri. Kjo gjeneratë<br />

239


që ka krijuar letërsinë e madhe të Triestes, por me kontradikta. Trieste<br />

filloi të bëhej kulturalisht e rëndësishme kur filloi rënia e këtij qyteti.<br />

Ishte qytet i rëndësishëm jo me daljen e diellit, por me perëndimin e tij.<br />

Nga anglishtja: Gëzim Aliu<br />

240


dramË Artë ARIFI<br />

241


242


D O S S I E R I<br />

Arta Arifi i ka mbaruar studimet bachelor dhe<br />

master për Dramaturgji në Fakultetin e Arteve-<br />

UP. Ajo është një nga dramaturget më produktive<br />

të gjeneratës së re. Dramat e saj, si Dardha<br />

pas bunari dhe Kohë pa ngjarje, janë të inskenuara<br />

në teatrot e ndryshëm të Kosovës. Shfaqjet e<br />

bëra me tekste të saja dramatike janë vlerësuar<br />

lart nga kritikët e artit, si dhe kanë marrë kanë<br />

marrë çmime në festivale të ndryshme teatrore,<br />

si “Etnofesti”, “Teatri ndryshe” etj.<br />

Artë ARIFI<br />

DARDHA PAS BUNARI<br />

(Dramë)<br />

Personazhet: HATIXHJA, CUCA, SOKOLI, DRITA<br />

AKTI I<br />

Buzëmbrëmje. Oborr. Pranë një dardhe.<br />

Afër dardhës është bunari.<br />

SKENA I<br />

Cuca dhe Drita luajnë e vrapojnë rreth bunarit dhe dardhës. Pastaj,<br />

Cuca mbyll sytë dhe numëron. Drita hip në dardhë.<br />

CUCA: 1, 2. 3 .4 .5 .6 7 8 9…..u ba s’u ba, i qela sytë…<br />

(Kërkon Dritën)… Ku je fsheh? Dritë moj… Kam me t’gjetë … E di ku je<br />

fsheh, e di unë...(e kërkon) Dritë …Dritë (Drita qeshet nën zë, Cuca shikon<br />

lart në dardhë dhe me hapa të shpejtë afrohet pranë saj).<br />

243


DRITA:(Qeshet): Qe ku jaaaam…<br />

CUCA: Zbrit poshtë, Dritë! Ke me u vra (Mbyllë bunarin me dërrasë,<br />

Drita kërcen) A u vrave?<br />

DRITA: Jo …jo…<br />

CUCA (e frikësuar): Ke mujt me u fsheh k’tu mas dardhe e jo me hyp<br />

n’ta!… M”tute moj…<br />

CUCA: Këtu mas dardhës ti m’kishe gjetë lehtë… Fshehu tash Cuce,<br />

fshehu, ti e ki renin…(mbyll sytë) 1.. 2.. 3.. 4.. 5…6..8…9…U ba, s’u ba, i qela<br />

sytë. (Cuca fshihet pas dardhës). Kam me t’gjetë, e di ku je fsheh… (E gjen<br />

Cucën) E dijsha se kam me t’gjetë…<br />

CUCA: Sa shpejt m’gjete…<br />

DRITA: Sepse ti gjithë fshihesh mas dardhës, e unë hypi n’ta, e sheh<br />

pse s’munesh me m’gjetë lehtë… (Ia kap dorën) Kem me hyp bashkë Cucë,<br />

unë të maj.<br />

CUCA: O jo, ti e di që unë tutna…Tutna shumë…<br />

244<br />

Dëgjohen këngë dasmash…<br />

Drita ngjitet në dardhë. Shikon me habi.<br />

DRITA: Po i shoh do gra… Po enden anej Cucë… Plot njerëz po<br />

shoh… Plot… Sa shumë… Hajde kqyrë edhe ti Cucë!….<br />

CUCA: (Niset, por ndalet në çast) Unë nuk hypi n’dardhë… Muj me<br />

u rrëzue…<br />

DRITA: Nuk rrëzohesh..Ti hip njëherë Cucë, ke me pa… Do t’knaqësh<br />

tuj pa… Qysh kanë mujt me ardh Cucë gjithë këta njerëz kur udha asht aq<br />

e pakalueme?!….<br />

CUCA: Hajde poshtë Dritë!…<br />

DRITA: Hajde moj hip ti këtu…<br />

CUCA: Mundet me t’lshu dega… Mundesh me e thy kambën, Dritë.<br />

DRITA: Kjo asht dardha jeme, Cucë…Kjo nuk më lëshon…<br />

CUCA: E po munet me m’lshu dega mue. Muj me thy unë kambën.<br />

Dëgjohet zëri i grave duke kënduar.<br />

Zëri duket i largët… Si jehonë…<br />

DRITA: Po knojnë!…Dasëm, Cucë, dasëm…


D O S S I E R I<br />

Cuca tenton të ngjitet në dardhë… e ndërpret zëri i Hatixhës që vjen<br />

nga brenda.<br />

HATIXHJA: Cuuuucë…Dritë…. Hajdeni mrena….<br />

(Hap derën dhe bën me dorë nga brenda. Cuca niset dhe hyn në<br />

shtëpi. Drita mbetet në dardhë, pastaj zbret nga dardha, ulet pranë saj dhe<br />

gërmon. Dëgjohet zëri i Hatixhes).<br />

HATIXHJA: Dritë …<br />

DRITA: Erdha nanë, erdha…<br />

Duart me baltë mundohet t’i fshijë me fustan... Hyn brenda.<br />

SKENA III<br />

Dhomë.<br />

Një dyshek i ndejës. Një luhajë është e lidhur në trarët e dhomës.<br />

Një fotografi e një burri është e varur në mur. Në palë gërshërë janë<br />

gjithashtu të varura në mur. Dy bistekë flokësh të gjatë shihen të varura<br />

afër gërshërëve. Një sofër buke ndodhet në qoshe të dhomës shohim një<br />

shkam trekëmbësh. Oxhaku gjendet në qoshe të dhomës, derisa në qoshen<br />

tjetër është hamamxhiku. Hatixhja shtron sofrën. Drita shkon te dritarja.<br />

Cuca e ndihmon nënën e saj.<br />

HATIXHJA: Sot ai mbushi 10 vjet që vdiq, e ju rrini jashtë, edhe<br />

ngoni muzikë bile… Hajde lutuni për shpirtin e tij, ndjesë pastë (Pas pak)<br />

…Të lutemi edhe për shpirtin tonë…<br />

DRITA: (hip në shkam) : Kurgja nuk po shoh nga këtu? Dikush po<br />

knon… e unë kurgja nuk po shoh...<br />

HATIXHJA: U ba vonë e Sokoli hala nuk erdh! Veç le t’vjen me hair…<br />

(Pas pak) Po shkon edhe ajo shoqe e jotja e fundit që pat mbet… Asht<br />

koha me shkue edhe ti.<br />

Drita zbret nga shkami. E merr bukën në sofër dhe e han.<br />

245


CUCA: Ajo kohë iku… qe pak metra na ndajnë prej shpisë së tyne e<br />

askush kamben s’e lujti per me na thirrë.. Thuajse kemi vdekë moj nanë!<br />

Thuajse s’marrim frymë!… Nuk na ka mbetë tjetër veç të ikim prej këtij<br />

katuni.<br />

HATIXHJA: S’kemi ku me shkue.<br />

CUCA: Si te burgosuna jemi ba… nuk vjen njeri me na vizitu … (pas<br />

pak) Po plakemi … A po m’i sheh rrudhat e ballit, nanë? (Puth duart e<br />

nanës). Edhe ty të janë rrudhë duart, nanë. Megjithatë, janë të ambla, erë<br />

nanë të mbajnë…<br />

HATIXHJA: Po çfarë ere na koka kjo?<br />

CUCA: S’e di as vet qysh me t’kallxu. Di se pushoj ne dorën tane…<br />

(ofshan) … Pos meje e Dritës nuk kish mujt me pushue kërkush… Duart e<br />

tua na takojnë neve nanë, vetëm neve..(I bie ne prehër, Hatixhja largohet).<br />

HATIXHJA: Eh, baba yt… Zot shpie u kanë…<br />

CUCA: (merr fotografinë e varur ne mur. Drita shkon te oxhaku dhe<br />

pjek një mollë): Kjo fotografi asht’ e çuditshme… Ia vërej shikimin nane.<br />

Sikur i ka mbet nji punë e pakryeme… Sikur do me thanë diçka… Hala s’e<br />

morëm hakun…<br />

HATIXHJA: Nuk e dijmë kush gjujti n’ta…<br />

CUCA: Nuk e lypëm kurrë…Ne s’bamë za nanë…<br />

HATIXHJA: S’patëm fuqi, e marrtë dreqi, e marrtë!!… Eh… një krah<br />

burri gjithherë hyn n’punë...<br />

CUCA: Katuni po kesh me neve! Mirë që nuk na e qelin derën… Na e<br />

heshtëm vrasjen e babës… Ata nuk kanë faj që ikin prej neve…<br />

HATIXHJA: Kërkush s’na doli në ndihmë…<br />

CUCA: (Le fotografinë e babait) Sikur ta kishim dijtë bile pse e vranë<br />

? Kush e vrau? Të paktën ta kishim gjetë koburën e tij… Ai gjithmonë e<br />

mbante me vete.<br />

Heshtje çasti… Drita merr disa kukulla nga druri dhe luan me to… E<br />

pret mollën, ia ndan të gjithave nga një copë.<br />

HATIXHJA: Kohë e gjatë u ba…<br />

CUCA: Të ikim nanë prej këtij veni. Njimend kam fillu me e ni<br />

barrën e vetmisë…<br />

246


D O S S I E R I<br />

Dëgjohen përsëri këngë vaji. Drita afrohet te dritarja, e hap, buzëqesh,<br />

zbret dhe niset nga dera.<br />

HATIXHJA: Ku po shkon?<br />

CUCA: Po leje moj nanë…kurgja s’e gjen… Drita mundet me shkue<br />

edhe atje…<br />

Drita del. Nga dritarja e shtëpisë ajo shihet duke luajtur në oborr. E<br />

zë një pulë me dorë. Pula kakaris. Hatixhja shikon në dritare.)<br />

HATIXHJA: Asht kohë e ligë kjo koha e bjeshkës … S’do ta lajnë as<br />

mrena…<br />

CUCA: (përqafon Hatixhen, ndërsa kjo largohet) Dikur me dojshe ngat<br />

vetit, ngat punëve. Tani sikur s’po t’duhem kurgja. Ti as nuk m’përqafon<br />

ma si dikur.<br />

HATIXHJA: Nuk asht ashtu qysh po menon.<br />

CUCA: E qysh ashtë nanë...?<br />

HATIXHJA: Një ditë duhet me shku .<br />

CUCCA: Nashta ajo ditë nuk ka me ardhë, nanë.<br />

HATIXHJA: Vjen, vjen. Ti shkon, pastaj rritet Drita. Shkon edhe kjo…<br />

eeh… (mbyll dritaren)<br />

CUCA: Nashta do të jemi përjetë bashkë.<br />

HATIXHJA: Dikur kem me vdekë… (qeshet) Kah me erdh n’mend<br />

deka, kur po nihna kaq e re.<br />

CUCA: Sa e çuditshme po më dokesh.<br />

HATIXHJA: Sokoli ashtë burrë i mirë.<br />

Heshtje çasti.<br />

CUCA: Ai nuk ashtë burrë i mire<br />

HATIXHJA: Ai ashtë Zot shpije.<br />

CUCA: E bane ti Zot shpije.<br />

HATIXHJA: Ai na ndihmoi shumë.<br />

CUCA: Ai nuk na ndihmoi nanë. Na i ndihmuam atij.<br />

HATIXHJA: Ka mujt me ik, me na lan vetë.<br />

247


CUCA: Ai nuk shkon. Nuk na len, edhe po të donim na.<br />

HATIXHJA: Eh… Na nuk po dojmë që ai me shkue.<br />

CUCA: M’le t’shkoj unë.<br />

HATIXHJA: Jo nuk ke me shkue kërkun. Bahet natë e mund t’mos<br />

kthehesh hiq n’shpi.<br />

CUCA: Po këtë po e due edhe unë, me u ba nata e unë mos me u kthy<br />

hiq. Unë jam lodhë. Nime jam lodhë. Të ikim. T’ia nisim nji jete të re… Pa<br />

Sokolin…<br />

Nga larg dëgjohet trokëllimë kuajsh. Hyn Drita. Ulet pranë oxhakut.<br />

I merr kukullat dhe luan me to.<br />

HATIXHJA: Nuk kem ku me shkue. Ti lutemi Zotit që kemi një burrë<br />

që na del zot.<br />

CUCA: Edhe nëse ashtë burrë, ashtë me i ri se ti nanë.<br />

HATIXHJA: Po t’dokna plakë a?<br />

CUCA:Jo nuk je plakë, por nuk je as e re, nanë.<br />

HATIXHJA: U ba kohë e gjatë dhe as ma të voglën fjalë s’e patëm<br />

prej tij. Tashma ai ashtë familja jonë.<br />

CUCA:Kaniherë po i tutna, nanë …<br />

HATIXHJA: Si vlla duhet me e dashtë…(pas pak) Kështu ka thanë<br />

baba yt.<br />

CUCA: E çka ka thanë baba jem? ( pas pak) Si duhet me e dashtë ti,<br />

nanë?!<br />

HATIXHJA: Qëllimi i tij ashtë me e ruejt nderin qe po na e shkel<br />

katuni.<br />

CUCA: Jo nuk e di a po na e ruan mirë këtë pak nder që na ka mbetë,<br />

e qe ti po i thu nderë. A po e sheh që kërkush nuk po hyn në këtë shtpi<br />

t’ndershme?...<br />

HATIXHJA: E kem Sokolin.<br />

CUCA: Ai nuk ashtë gjaku i jonë. Katuni s’don vorre t’huaja…<br />

HATIXHJA: Katuni s’i do as vorret tona…<br />

(Heshtje)<br />

CUCA: Shpesh po kam nevojë me fole me ty, por ti s’po m’ngon.<br />

Ashtë e kotë…Ashtë e kotë…<br />

248


D O S S I E R I<br />

Drita shikon vëngër kukullat, njërën nga to e gjuan…E merr prapë<br />

dhe luan me to.<br />

Nga jashtë dëgjohet hungërima e kalit dhe zëri i Sokolit.<br />

Hatixhja qohet nga sofra. Cuca shkon te oxhaku.<br />

HATIXHJA: Eh... Ai do t’na ketë pru lajme t’reja…(ia rregullon flokët<br />

Cucës, e cila largohet) Nashta ke pas fat sot.<br />

Hyn Sokoli. Nuk flet. Është I mrrolur. Ulet, han bukë.<br />

HATIXHJA: A je lodh Sokol?...Të pritem gjatë… A na prune noj lajm?<br />

… (Sokoli e shikon Hatixhen)<br />

Heshtje çasti.<br />

SOKOLI: Kugja t’re…Njerëzit po largohen prej katuni. Këtu as ujku<br />

nuk jeton i lumtun. (pas pak) I niva tuj fol kështu… Po mbesim vetë... Kohe<br />

e randë po vjen… Mas martesës së Hanifës po ikin edhe Selmanovitë.<br />

CUCA: Po ikin?<br />

SOKOLI: Po tuten me jetu ngat neve… Po thojnë se hija Brahimit<br />

s’po i len rahat natën.<br />

Heshtje<br />

Drita del nga dhoma pa u vërejtur<br />

HATIXHJA: I marrtë mortja, i marrtë! Le t’shkojnë n’dreq t’<br />

mallkuem le t’shkojnë. Ku ishin kur ma vranë burrin? Pse s’bëzani kush!?<br />

Pse na lan me nji anë?!...<br />

CUCA: (i vije të qaj) Ata u munduan, nanë! Ishe ti ajo që s’bëzane.<br />

HATIXHJA: Eh… Mendova se kështu do ta kalonim dhimbjen ma<br />

lehtë. Pse ma kujtoni kur e harrova?<br />

CUCA (merr sëpatën): Jam unë ajo qe s’mund ta harroj.<br />

HATIXHJA: Ku po shkon?<br />

CUCA: Me pre dru. S’po e sheh që u ngrimë prej t’ftohtit?!<br />

Del.<br />

249


Sokoli i shkon pas, por kthehet prapa.<br />

Nga jashtë dëgjohet ritmi i sëpatës. Cuca i copëton drutë, ndërsa<br />

Sokoli e shikon nga dritarja.<br />

HATIXHJA: Leje… Leje… Thotë se mundet me i ba edhe punët e<br />

tua… (Me frikë)… A ashtë e vërtetë kjo që m’the?<br />

SOKOLI: Kështu m’thanë, Hatixhe.<br />

HATIXHJA: Krejt po largohen prej katuni a?<br />

SOKOLI: Po largohen<br />

HATIXHJA: Po mbesim vetë?<br />

SOKOLI: Me doket se po.<br />

HATIXHJA: A po tutesh Sokol?<br />

SOKOLI: Jo, nuk po tutna.<br />

HATIXHJA: A mujne me u qu t’vdekunit?<br />

SOKOLI: (qeshet) S’kane pse me u qu.<br />

HATIXHJA: Nashta ai po na sheh!<br />

SOKOLI: Te vdekunit nuk shohin.<br />

HATIXHJA: Unë po lutna mos me pa. Këtë mëngjes u tuta. M’u dok<br />

se njëmend pash hijen e tij.<br />

SOKOLI: Te vdekunit janë te vdekur. Nuk shohin, nuk nijnë.<br />

HATIXHJA: Më kujtohet koha kur erdhe. Pa sherr, pa faj, i mërdhimë<br />

prej udhës që kishe ba… M’hyne n’zemër. Ai, ndjesë pastë, nuk deshi<br />

njiherë me t’pranu n’shpi. Por, shikimi yt a e bani për vete edhe Brahimin,<br />

e ti mbete me ne. E mban mend Sokol?<br />

SOKOLI: Burri yt më pranoi me dashuni.<br />

HATIXHJA: Njimend nuk i hapa derën kërkuj pas vdekjes se<br />

Brahimit. T’ngova ty. Nuk kam faj, nuk kemi faj. (pas pak) Ti e di që nuk<br />

kam faj apo jo?...Thuaje, të marrtë dreqi, të marrtë…Thuajeee…<br />

SOKOLI: Jo nuk ki faj…<br />

HATIXHJA: Sikur ta gjajmë naj burrë për Cucën. Po ti? Pse nuk u thu<br />

se qika ashtë e hijshme?<br />

SOKOLI: Ashtu iu tham. Nuk do kush grue jo. U thash, falë nuk ja jep<br />

nana e vet. Edhe ashtu nuk iu pëlqen që ashtë pa babë. Kanë ni fjalë t’këqija,<br />

Hatixhe. Vejushat kqyrën me sy tjetër. Shpija pa burrë ashtë dert. M’u dok<br />

ma e hijshme me u thanë se unë jem zot shpije. (pas pak, Sokoli ndez llambën<br />

e vajgurit, fytyrat e tyre duken si hije ne dritare.) I kishin largu gurët e megjës.<br />

250


D O S S I E R I<br />

HATIGJA: I marrtë mortja, i marrtë! Edhe tokën dojnë me ma marrë.<br />

SOKOLI: Duhet t’i kthejmë në emnin tem, atëherë s’ka me guxu<br />

kush me i lujt gurët jo…<br />

HATIXHJA: Do t’i kthej, do t’i kthej!<br />

SOKOLI: Duhet me i gjetë katër ispatë.<br />

HATIXHJA: I gjajmë, i gjajmë…<br />

SOKOLI: Nuk bahet kush ispatë…<br />

HATIXHJA: Nuk bahet kush.<br />

SOKOLI: Tokat shpejt kanë me t’i marrë…<br />

HATIXHJA: E çka të bajë unë?<br />

SOKOLI: Me dalë, me i gjetë, Hatixhe!<br />

HATIXHJA: Nuk më flet kërkush.<br />

SOKOLI: Detyroi Hatixhe!<br />

HATIXHJA: Të thash, askush nuk na flet, por ti mos u brengos. Tokat<br />

do t’i kthej në emnin tand.<br />

SOKOLI: Mirë bana që mbeta këtu… E dija se do t’ju duhem një ditë.<br />

Ju nuk do të mund ta përballonit vetminë, punët e rana. (Hatixhja shtrihet<br />

në shilte dhe e hap gojën për gjumë). Ty edhe gjumi t’ashtë randue, Hatixhe.<br />

HATIXHJA: Ni dite ti do te kujdesesh për bijat e mija nëse ato s’i lyp<br />

askush.<br />

SOKOLI: Do të kujdesem<br />

HATIXHJA: Lutëm që t’na cokat dikush n’derë.<br />

SOKOLI: Do të cokat…Na duhet me pas durim.<br />

HATIXHJA: Por, u ba kohe e gjatë. Nashta do t’ia mësyej dikush<br />

derës tonë.<br />

SOKOLI: Nashta.<br />

Sokoli buzëqesh me cinizëm. Hatixhën e zë gjumi…gërhet.<br />

Skena V<br />

Sokoli lëviz luhajën te varur ne tra. Ul dritën e llambës së vajgurit. E<br />

mbulon Hatixhën me batanije.<br />

Pas pak hyn Cuca.<br />

Flasin heshturazi.<br />

251


SOKOLI: S’po t’ze gjumi natën apo hija e babës s’po t’len rahat.<br />

CUCA: Nëse unë nuk do të visha, do të vishe ti. Gjithqysh. Kisha pas<br />

qejf sonte me fjetë e qetë vetëm. Të paktën sonte, Sokol.<br />

SOKOLI: Punë që nuk bahet.<br />

CUCA: E vune në gjumë zonjën teme nanë?<br />

SOKOLI: E vuna…<br />

CUCA: Po sikur të ishte baba tash në këtë dhomë, çfarë kishe me i<br />

thanë Sokol?<br />

SOKOLI: Ai ashtë në vendin e vet. Mos ja lkun eshtnat. E din Cucë,<br />

se me fol për të vdekunit asht njisoj si me i thirrë ata këtu. Asht mëkat.<br />

CUCA: Çdo gja ashtë mëkat n’këtë shpi.<br />

252<br />

Sokoli afrohet afër saj, kjo mundohet të largohet.<br />

CUCA: E din Sokol. Kjo shtëpi shpejt harron. Këtu çdo gja harrohet…E<br />

sheh bjeshkën atje lart? Asht e madhe e mallkuemja. Ia mbajn supet edhe<br />

barrat ma t’randa…Mos me prek!!!<br />

SOKOLI: Dikur qeshje aq shumë, Cucë.<br />

CUCA: Tashmë jam plakë për me kesh. Edhe jam lodhë.<br />

SOKOLI: Kjo t’bani me e thirr babën e vdekun?<br />

CUCA: Jo nuk e thirra, madje fort kisha dashtë që baba t’ishte sot<br />

këtu. Çdo gja do të shkonte në vendin e vet.<br />

SOKOLI: Ju keni nevojë për mue.<br />

CUCA: Kjo nuk të detyron që të rrish me neve, aq ma pak me<br />

na detyru me t’u bind.<br />

SOKOLI: Ajo shtriu dorën dhe më priti mirë.<br />

CUCA: Zot, o Zot!<br />

SOKOLI: (e afron afër vetes): A nuk po t’tut kjo?<br />

CUCA: Po m’trishton…. Mik i dashtun i zojes teme nanë…(Sokoli nuk<br />

e lëshon) Pse rri këtu?…<br />

SOKOLI: Këtu u rrita<br />

CUCUA: U rritëm edhe na.<br />

SOKOLI: Ju jeni shpija jeme…<br />

CUCA: Jo nuk jemi…Na le me hallet tona, Sokol. Mjaft dhimbje na<br />

shkaktove…A nuk menon se ka ardhë koha që ti me shkue? Me na lanë<br />

rahat?


D O S S I E R I<br />

SOKOLI: Ajo kohë nuk do të vijë kurrë. Ky ashtë veni jem. Toka e<br />

jeme. Ju jeni te mijat. Sa vjet i bane, Cucë? (Sokoli ia kap fytyrën, Cuca<br />

tenton të largohet) Kështu po m’dojshe ti a?<br />

CUCA: Kush t’tha se t’du?<br />

SOKOLI: Ti<br />

CUCA: Unë?<br />

SOKOLI: E sheh qysh po dridhesh?<br />

CUCA: Jo nuk po dridhem<br />

SOKOLI: Po dridhesh<br />

CUCA: Thash nuk po dridhem<br />

SOKOLI: E, a te thash? Ti po dridhesh<br />

CUCA: Nana munet me u qu. A nuk po i tutesh?<br />

SOKOLI: Jo<br />

CUCA: Unë erdha me t’thanë, m’le t’qetë sonte.<br />

SOKOLI: Jo… Thash jo…<br />

Cuca heq duart e Sokolit, Sokoli kap prapë duart e Cucës.<br />

Skena errësohet.<br />

AKTI I DYTE<br />

SKENA I<br />

Dhomë. Mëngjes. Cuca endet në dhomë. Bën lëvizje pa kontroll.<br />

Hatixhja lanë Dritën në hamamxhik.<br />

HATIXHJA: Tanë ditën tuj i mbledh rrobat tua t’ palame, e ti s’ban<br />

gja tjetër, pos luan me atë kënatë bunari. A e sheh veten si je ba?<br />

DRITA: Muj me hjek vetë nanë.<br />

HATIXHJA (nga hamamxhiku): Nuk je e re. Në moshën tande unë<br />

isha nuse. Në moshë të Cucës unë të kisha ty.<br />

CUCA: Sokoli ashtë i tepërt nane. Ashtë mirë me e largue nanë…<br />

HATIXHJA: Uvuvuv…Ftohtë ban jashtë, e ti te bunari luan me ujë.<br />

Në pranverë edhe dardhën do ta pres… Tanë ditën te dardha rri, ajo nuk<br />

ban në dimën. A nuk ashtë për t’u çudit moj Dritë?<br />

253


CUCA: Kjo shpi ashtë plot sherr… Asht mirë të flasim nanë. Asht<br />

mirë…<br />

Hatixhja del nga hamamxhiku<br />

HATIXHJA: Uv, uv, uv, unë në moshën tane isha nuse<br />

CUCA: Naannëë…<br />

HATIXHJA: Një ditë, ai do të qoj dorë n’ty. Ai ashtë burrë për atë<br />

Zot…Mblidhe mendjen!<br />

CUCA: Nanëëë! !<br />

HATIXHJA: M’le me hallet e mija…<br />

CUCA:Ti po më çudit<br />

HATIXHJA: Sikur t’ishe martu do t’më baje t’lumtun.<br />

CUCA: Po nëse lumturia ime ashtë pikërisht në këtë shtëpi, pa<br />

Sokolin?<br />

HATIXHJA: Mos e dhashtë Zoti të mbetemi pa të.<br />

CUCA: Mos e dhashtë Zoti të mbetemi me të..Mendon se këto<br />

pak shtëpi nuk po na përqeshin? Kërkush nuk ka me cokat n’këtë derë.<br />

Kërkush… Ti nuk e din, jo ti nuk do as me e dit…<br />

HATIXHJA(Shtyn Cucën): Shuj...Shuuj të thash…<br />

CUCA (Nga fotografia): Ke harruar se një ditë ti ke me shkue …<br />

bash aty ku duhet me shkue… (pas pak) ngat babës…<br />

HATIXHJA: Ti paske qejf me vdekë unë? ? … Mos edhe po lutesh, bijë??!...<br />

CUCA: Po tham… një dite, ti ke me shkue e ai ka me mbet këtu ku<br />

dëshiron me mbet… në shpin’ tonë, në tokën tonë, me bagëtitë tona, te<br />

mullini i jonë, bashkë me neve, nanë.<br />

HATIXHJA: Ti ke me kanë larg, shumë larg për ta pa atë ditë.<br />

254<br />

Drita teshtin.<br />

Hatixhja merr sëpatën, e mpreh. Nuk i shikon.<br />

CUCA: Po ti u merdhine prej t’ftohtit, moj motër ?<br />

DRITA: Uji ishte akull, Cucë.<br />

CUCA: Me ujë të ftohtë po e lan Dritën?<br />

DRITA: Akull…uuuvvvv…ak..ull…uv<br />

HATIXHJA: E po… nuk nxehet ky ujë jo… nuk nxehet…


D O S S I E R I<br />

CUCA (ia lidh bistekët): Ashtu si dikur. Çdo gja po përsëritet…Çdo<br />

gja po shkon për dreq… (Dritës) Ti njimend po rritesh, Dritë.<br />

DRITA: (Rri në maje të gishtave) Unë pernime po rritna??…<br />

HATIXHJA: Shuj, shuj për at Zot! Jo nuk po rritesh…Ty nuk po të<br />

pritet me u rritë a ?<br />

DRITA:Nanë…ngo…me t’kallxue dishka …ni ditë tuj lujt poshtë<br />

oborrit e kom pa axhën Sokol…(Hatixhje e pret dorën me sëpatë, të cilën<br />

më pas e merr Drita.)<br />

HATIXHJA: Shuj dreq… Dreqi t’hangtë… Mos e prek! Po prehesh edhe ti.<br />

Drita prapë teshtin…Cuca merr sëpatën. Qan.<br />

CUCA: Kjo duhet me marr fund.<br />

HATIXHJA: Kur ti të martohesh, gjithçka ka me shkue në vendin e<br />

vet…Çdo gja do të marr fund.<br />

CUCA: E bash atëhere ti ke me kajtë!! Ti ke me kajtë nanë!<br />

HATIXHJA: (Lidh dorën) Nanës i ka hije me kajtë për çiken…Asht adet.<br />

CUCA:(Troket në derë. Imiton Hatixjen merr tabakanë, u ofron gur<br />

sheqer mysafireve imagjinar. Drita e shikon me kureshtje, imiton Cucën<br />

me kukullat e saj) O hoja…hajde bujrum. Ju lodhi rruga? Oh, bijën teme e<br />

kërkojnë çdo dite…Mirë se erdhët edhe ju…çfarë të mire m’i ofroni çikës?...<br />

30 vjeç thatë ashtë? Po bagëti ka shumë? Shumë??? Nime…Tanë ato frymë<br />

…oh…çika jeme kishte mesit edhe ma me shumë bagëti… Mirë, mirë… muni<br />

me ardhë edhe niher …Çiken e kam te hijshme besa…Qe… kjo ashtë çika<br />

jeme…po mirë, mirë…ju presim, ju presim… Ky ashtë Sokoli, punëtori ynë…<br />

prej se m’vdiq burri si djalë e due… Ha ha ha… Çika jeme ashtë e bukur…<br />

din me gatu e me la…ani…na leni me u mendu për pak kohë. Sa vjet thatë<br />

i ka? 40? Sa ditë udhe i banë prej k’tu? 3 dite udhë me kali?…nime?<br />

Troket prapë…<br />

O hajde zotni…Çika jeme ka shumë mesit…e shihni sa e bukur<br />

ashtë? Do t’i bajë ditë të çikave me krejt katunin.<br />

Troket. ..<br />

Ja, kjo asht Cuca …Këtë verë patëm shume mesit…fati paska dashtë<br />

me ta dhanë dorën unë si nanë e saj… Burri jem ka vdekë moti…Unë jam<br />

kujdes edhe si burrë edhe si grue për vajzën teme.<br />

255


Troket…<br />

Hyni Zotni…çika jeme po ju pret me padurim…s’ka dert kush jeni<br />

ju…s’ka dert as sa vjeç jeni…ju jeni i duhuri jonë…çika jeme e ka ba pajën<br />

me vjet…ne po ju presim vetëm juve…Ku shkoni?<br />

(Ndalet. Troket. Nuk flet. Troket.) Kush ta lyp çikën ty? Kjo derë<br />

s’ka trokit me vjet…Ti kurrë s’ke me kajtë … kurrë s’ke me kajt, nanë (qan)<br />

256<br />

Duke dal.<br />

HATIXHJA ( E kap për krahu, por nga dora i del gjak ): Nuk ke me<br />

dalë prej kësaj dere. Je e derës së huej.<br />

CUCA: Ai s’ashtë djali yt.<br />

HATIXHJA: Thashë nuk del prej kësaj dere (shkon dhe mbyll derën).<br />

Po dëgjoi Sokoli, nuk kam me e ndalë edhe nëse t’bjen shuplakë.<br />

CUCA: Atëherë unë do të iki prej shpisë. Nëse ti s’po do me m’ngue,<br />

asht ma mirë me ike prej kësaj shpie…<br />

HATIXHJA: Sa herë duhet me ta thanë që nuk ke ku me shkue? Sa<br />

herë duhet me ta thanë që Sokoli ashtë Zot i kësaj shpije…Sa herë duhet<br />

me ta thanë që ti duhet me shujt, mos me t’u ni zani.<br />

CUCA: E nëse duhet me shujt, atëherë po shujna…E dua hisen teme pra!<br />

HATIXHJA: Ti s’ke hise budallicë bre…Ty nuk të takon as me fol.<br />

CUCA: Thash e due hisen teme.<br />

HATIXHJA: Thash ti s’ke hise.<br />

CUCA: Po largohem pra<br />

(Heshtje)… Na po largohemi nanë (Heshtje)<br />

(Merr Dritën për dore, Drita merr kukullat e saj. Hatixhja mundohet<br />

ta largojë Dritën, Cuca mundohet ta kap Dritën, Drita qan…kukullat i bien<br />

në tokë. Ajo ulet, i merr)<br />

HATIXHJA: Ti munesh me shkue…Drita nuk vjen…Ti po na çmend…<br />

DRITA: Ku po shkojna, Cucë?<br />

CUCA: Nuk do ta la me juve…<br />

HATIXHJA: Kjo nuk ashtë çika e jote…<br />

DRITA: Ku po shkojna, Cucë?<br />

CUCA: Do ta marrë thashë…Nëse ti do me nejt me Sokolin, kërkush<br />

s’ta ndal…Por s’munesh me na detyru neve me nejt ngat tij.<br />

(Hatixhja i bie shuplakë)


D O S S I E R I<br />

HATIXHJA: Shuj, të thash…Shuj….<br />

(Hap derën bashke me Dritën, para tyre shfaqet Sokoli.<br />

Hatixhja shkon në qoshe të dhomë.<br />

Cuca mbetet e palëvizur me sëpatë në dorë. Drita merr kukullat e<br />

saj…I rendit, i përshëndet me dorë. Troket lehtas në dysheme. U ofron<br />

sheqer. Përshëndet me dorë në largësi.<br />

Hyn Sokoli.<br />

SKENA III<br />

SOKOLI: E niva nji zhurmë?<br />

HATIXHJA: Kurgja nuk u ba…<br />

SOKOLI: M’u dok sikur e niva nji zhurmë…<br />

HATIXHJA: Kurgja nuk u ba...<br />

Heshtje çasti.<br />

SOKOLI: Kush do me ik prej kësaj shpie? (pas pak) Prej kësaj shpie<br />

nuk del kërkush. Ky ashtë veni i juaj. Ju i takoni këtij katuni.<br />

Shikon Hatixhen. Heshtje. Kjo del ngadalë nga skena. Merr edhe<br />

Dritën. Sokoli fut dru në zjarr.<br />

SKENA IV<br />

CUCA:(Sokoli i afrohet) Ti lyp ma shume se çka t’ofrojnë.<br />

SOKOLI: Ti ki guxim me e gjuejt fjalën teme, a? Atë që unë e kam<br />

vendos një herë? Ju nuk dilni prej kësaj dere pa thanë unë!<br />

CUCA: Edhe dhimbja i ka të drejtat e veta…M’le me shkue…Nuk po<br />

muj ma…<br />

SOKOLI: Nime, kështu po do a…me shkue?<br />

CUCA: Po…<br />

SOKOLI: Pra, ti nuk na do?<br />

CUCA: Nuk iu du…Nuk na do as ti.<br />

257


SOKOLI: Kush iu deshti ma shumë? Kush iu nihmoi ma shumë.<br />

CUCA: (Tenton te gjuaj. Lë sëpatën në tokë) Kush iu tha me na nimue?<br />

As katuni s’po na fol. Hija e Babës po shkon në shpitë e huaja, se shpija e<br />

vet iu ka ba vorr (Sokoli afrohet). Jo, nuk munesh me u ba i joni…E, buka<br />

na u gjet për dreq… Baba të dha pune si ishe i ri, ti nuk lype shumë, nuk<br />

fole shumë…Ti na e prune te vdekun bashke me Dritën, qe e kishit marrë<br />

me vete atë masdite të nemun. Ishte ajo masdite Sokol, ajo masdite t’bani<br />

burre…Ajo masdite na msheli përherë n’shtëpi të vetme… Ajo masdite<br />

t’lidhi me neve, na nihmove me na e mshel derën katuni… Sepse na ishim<br />

ba familja jote…qe neser të bani çka të doni me neve, që nesër në ndonji<br />

masdite t’radhës t’knaqesh me dhimbjen e dy grave t’nënshtrueme, deri<br />

sa t’rritet e treta e t’bahet grue. Sa herë duhet me i thane asaj, nanës teme,<br />

qe ti je i huej… Eh, ajo thotë se duhet me u sjellë mirë me ty… me t’nerue…<br />

Ajo nuk e di që ti mas shtratit t’saj vjen n’shtrat temin. Kjo duhet me marrë<br />

fund. Kam me i kallxue krejt. Ajo duhet me e dijtë.<br />

SOKOLI: Pse po munohesh me u zatet me t’keqën, Cucë?<br />

CUCA: Me t’keqën jem zatet atë ditë, qe ti cokate n’këtë derë. Pse<br />

na? Pse bash na?<br />

SOKOLI: Ishit ju qe ma haptë derën. Prej ktyne pak shpive ju patet<br />

mëshirë për mue.<br />

Cuca provon të largohet, Sokoli e kap për krahu dhe ajo qan)<br />

SOKOLI: To po kan, Cucë?<br />

CUCA: Jo nuk po kaj.<br />

SOKOLI: Ti po dridhesh.<br />

CUCA: Jo nuk po dridhem.<br />

SOKOLI: Ti vetë m’u dorëzove.<br />

CUCA: Me detyrove me zor. Lëshom, do t’ia tham nanës të gjitha….<br />

Po qysh nuk e kuptoj ajo ligësinë tane.<br />

SOKOLI: Ma mirë për ta. Çka i duhet me kuptue një vejushe plakë<br />

ma shumë.<br />

CUCA: Edhe plakë i thue?! Ajo vejusha plakë që t’priti mirë tanë k’to<br />

vite do ta marr vesh tash se kush je ti…Tash…. N’këtë udhë.<br />

Niset, Sokoli ia kap flokët e saj. Cuca tenton ta gjuaj. Sokoli heq<br />

sëpatën nga dora.<br />

SOKOLI: Tash, bash n’këtë minutë ti e mshel gojën! As edhe ni fjalë<br />

nuk ke me thanë. Kjo asht jeta Cuce. Unë e ti kurgja nuk patëm. Kurgjë nuk<br />

258


D O S S I E R I<br />

kemi. Po e mori vesh nana jote të pret vuajtje e gjatë. Do të vuani të dyja…<br />

edhe gjatë…shumë gjatë.<br />

(e afron edhe më afër)<br />

CUCA: Hajrli na qoftë!…I mallkuem kofsh!<br />

Po m’dhimbet Drita. Hala nuk e din se çka ashtë me vuajt. (Cuca<br />

shtanget) Asht e re…Plot jetë. Po rritet ajo dita-ditës...Bjeshka po e ban si<br />

bjeshkë (qesh) E ti do me e marrë me veti.<br />

(Ia kap fytyrën, ia shtrëngon, don ta ngulfas)<br />

CUCA: Po e preke Dritën, të vras! Te vraaaaas…!<br />

SOKOLI: Shshshshsshshs…Në udhë të ngushtë je, si kjo udha jonë<br />

e katunit…E largët, sikur nuk mbaron kurrë…E sheh? Ti s’munesh me u<br />

largu . Ka njerëz qe s’u takon mrekullia…<br />

Cuca duke dal.<br />

SOKOLI: Ku po shkon?<br />

CUCA: N’oborr. Jo nuk po dal në bjeshkë.<br />

SOKOLI: Kush e tha?<br />

CUCA: Unë<br />

SOKOLI: Unë nuk e thash (Shkon pas saj).<br />

Skena V<br />

Skena mbetet bosh pak çaste. Hyn Drita me frikë. Endet në dhomë.<br />

Duart i ka me baltë. I shikon, i fsheh pas vetes. Shkon dhe fshihet ne magje<br />

të bukës. Hyn Hatixhja me kënatë uji… Është e tensionuar…<br />

HATIXHJA: Tanë ditën durt në lloç i mban, edhe dardhën kam me ta<br />

pre…fmi i keq…Ku je fsheh? Dritë…<br />

Dëgjohen teshtitje të njëpasnjëshme. Hatixhja hap magjen. Drita<br />

është e tera e mbuluar me miell. Ajo teshtin prapë.<br />

DRITA: Mos m’laj, nanë? Unë po narthë…<br />

HATIXHJA: Kështu t’hjeket gripi…Ku me t’qu? E sheh? Mal, s’kena<br />

kohë… Udha asht ba e pakalume.<br />

DRITA: Me mërdhine, nane.<br />

259


HATIXHJA: (shikon me habi) E sheh veten… Katun i mallkum. Rritu<br />

e mos u rritsh…Po çfarë dite ashtë sot?<br />

DRITA: Nuk e di, nanë…<br />

HATIXHJA: Jo ti nuk di asgja…<br />

DRITA: Nanë, mos m’laj…Unë shume po narth.<br />

HATIXHJA: (E ngre lart dhe e shikon): Sikur t’mos ishe ti!…Ti bile ti.<br />

DRITA: Pse nanë?<br />

HATIXHJA: Sepse kështu dua.<br />

DRITA: Nanë?<br />

HATIXHJA: Shuj…<br />

DRITA: Veç mos me’laj…Lahem vet. Pse nuk e vok ujin?<br />

HATIXHJA: Kështu hiqet gripi<br />

DRITA: Nuk po t’due ma. Përnime nuk po t’due ma.<br />

HATIXHJA: S’ke me m’dashtë kurrë…<br />

DRITA: Nashta nesër, nanë.<br />

HATIXHJA: Jo as nesër. Aq ma pak nesër.<br />

DRITA: (Drita ulet gjysmë e zhveshur) Po, po… Nesër do t’du. Mos<br />

m’laj sot. (Hatixhja e rrezon me pahir kënatën me këmbët e saja)<br />

260<br />

DRITA: Oj nanë!<br />

Nuk lëvizin për një çast. Drita merr një batanije, afrohet te oxhaku,<br />

mbulohet me batanije dhe shtrihet aty afër oxhakut. Hatixhja afrohet<br />

pranë saj. Hatixhja ia heq batanijen dhe e shikon Dritën disa çaste. Drita<br />

mundohet ta mbuloj trupin e saj me duar, e turpëruar. Hatixhja ia vesh një<br />

pizhame nate. Drita e shikon si e lodhur. E hap gojën për gjumë.<br />

HATIXHJA: (shkon te oxhaku) Po flenë, Dritë?<br />

DRITA: Jo<br />

HATIXHJA: Po ngon, Dritë?<br />

DRITA: Jo nuk po ngoj. Ju s’po m’leni as me ngu, as me fol.<br />

HATIXHJA: Çka po bajnë ata?<br />

DRITA: Kush, nanë?<br />

HATIXHJA: U vonuan, Dritë.<br />

DRITA: Kush, nanë?<br />

HATIXHJA: Kërkush…


D O S S I E R I<br />

HATIXHJA: Dritë, Dritë... A po t’merrë gjumi Dritë?<br />

DRITA: Jo.<br />

HATIXHJA: Të merr pak, të merr, më merr edhe mue pak. Çka po<br />

bajnë ata?<br />

DRITA: Kush nanë?<br />

HATIXHJA: Flej, Dritë. Shshshshshs…flejë!…<br />

(E mbulon me batanije, ia heq atë, e shikon, prapë e mbulon ulet<br />

në shkam, belbëzon me pak zë një melodi kënge. Drita gërhet. Hatixhja<br />

e mbështet në një shkam pranë oxhakut, merr llambën e vajgurit dhe një<br />

pasqyrë të vogël. E shikon fytyrën, prek rrudhat në ballë, gjuan pasqyrën në<br />

tokë. I duket sikur dikush është në shtëpi dhe frikësohet.)<br />

HATIXHJA: Kush ashtë? Kush ashtë?... Dritë... Dritë.<br />

(Drita gërhet, ndez edhe një llambë vajguri, merr fotografinë e Brahimit<br />

e kthen mbrapsht. Dëgjohet trokëllima e kalit. Hatixhja ulet në shkam pranë<br />

oxhakut, sytë i mbyll pas pak.<br />

Hyn Sokoli.<br />

SKENA VI<br />

Sokoli shkon prane oxhakut, fut doren ne uje. Merr nje cope mish e<br />

fut ne zjarr dhe e pjek, e shikon Hatixhen, kthehet ta marr mishin e pjekur<br />

dhe nis ta shtyp<br />

HATIXHJA: Qysh do t’ia bajmë?<br />

SOKOLI: Si gjithmonë. Do të vazhdojmë të jetojmë si gjithmonë.<br />

Menova se je tuj fjete?<br />

HATIXHJA: Jo nuk isha tuj fjet. Çka u ba?<br />

SOKOLI: Kurgja<br />

HATIXHJA: Do të thotë nuk po shkon?<br />

SOKOLI: Jo nuk po shkon.<br />

Pas pak.<br />

261


HATIXHJA: Lutesh Sokol?<br />

SOKOLI: Lutna kur jam vetëm<br />

HATIXHJA: Lutu mos me mbete vet një ditë!<br />

SOKOLI: Lutna Hatixhe, lutna.<br />

HATIXHJA: A nuk jam plakë për ty, Sokol?<br />

SOKOLI: Ti je shpija jeme…<br />

HATIXHJA: T’thashë, a nuk jam plakë?<br />

SOKOLI: Jo nuk je plake.<br />

HATIXHJA: (ia zgjat duart) Ti munesh me e zaptu nji katun me<br />

hijeshinë tane… Pushon n’duart e mija ti?<br />

SOKOLI: Pushoj.<br />

Sokoli merr ujin dhe qon ne hamamxhik… Hatixhja ecë ngadalë drejt<br />

hamamxhikut.<br />

Drita lëviz ngadalë në krahun tjetër.<br />

Ne prapavije vërehen hijet e Hatixhes dhe Sokolit ne hamamxhik.<br />

Drita rrotullohet në gjumë.<br />

Skena errësohet<br />

AKTI I T<strong>RE</strong>TE<br />

SKENA I<br />

Në skenë është Sokoli. Ai është duke pjekur një mollë. Drita është në<br />

gjumë. Sokoli ia heq batanijen, e shikon, e prek ngadalë. Drita zgjohet.<br />

Përpiqet të flet diçka. Prek barkun.<br />

SOKOLI: Asht ba mesdita e ti hala flenë…Leje gjumin Drite, leje!<br />

Hajde m’ndihmo t’fusim dru ne zjarr e t’nxehemi pak…u merdhimë… u<br />

merdhimë prej ftohtit (ia jep një molle të pjekur) Asht ba mesdita e ato<br />

hala flejnë, flejnë e flejnë (Ia prek barkun). Çka ki, Dritë?<br />

262


D O S S I E R I<br />

DRITA: Nuk e di…Po më dhemb barku…Po… Këtu po më dhemb.<br />

SOKOLI: Këtu?<br />

DRITA: Jo këtu…Këtu…<br />

SOKOLI: (E shtrëngon) Aha...Këtu.<br />

DRITA: Ma…Po me dhemb.<br />

(Sokoli ia kap dorën, e qon te luhaja dhe e luhat. Me duart e tij i prek<br />

duart e saja, te kapur pas litarit. Drita tenton t’i heq, Sokoli ia shtrëngon<br />

edhe më shumë.)<br />

DRITA: Ti po m’i shtrëngon durat…Ti po më shtrëngon…Kjo po<br />

m’dhemb.<br />

SOKOLI:(Te veshi) Shshshshs…Kjo nuk t’dhemb.<br />

DRITA:( e shtyen) O pernime po m’dhemb<br />

SOKOLI: Ti po rritesh…<br />

DRITA: Nuk du me lujt ma.<br />

SOKOLI: (E kap për krahu) Ki me lujt! Ki me lujt!<br />

DRITA: Nuk po du.<br />

SOKOLI: ( E afron afër vetes) Do t’lajm me ujë t’ftohtë.<br />

DRTIA: Ani, lujna pra.<br />

SOKOLI: Ma nuk du me m’thane axhë, veç Sokol. Thuje!<br />

DRITA:(hap sytë) Sokol…<br />

SOKOLI: Thuje apet!<br />

DRITA: Sokol…<br />

SOKOLI: Nji ditë do t’dalim n’bjeshkë. (Nis t’ia zgjidh bistekët) Këta sytë<br />

e tu do t’më ndritin në vjetët ma t’mira t’jetës teme. (E afron afër vetes, Drita<br />

tenton te largohet dhe Sokoli e shtrëngon me dhunë) Shshshshshshshshs…<br />

(Ia ledhaton flokët, ia zgjidh bistekët, e merr dhe e ul pranë vetes.<br />

Dëgjohen hapa. Sokoli e largon Dritën, fut dru prapë në zjarr.)<br />

Hyn Hatixhja.<br />

SKENA II<br />

Hatixhja shikon Dritën, pas pak Sokolin. Shkon dhe merr gërshërët. Sheh<br />

njollat e gjakut në fustanin e Dritës. E merr afër dhe ia shpupuris flo kët dhe ia<br />

prenë e qetë.)<br />

263


DRITA: Nanë, mos m’i prej flokët…<br />

HATIXHJA: A pe sheh veten. Je mbush morra. Plot morra. Tanë<br />

ditën duart në lloç i mbanë. Ti s’do me u la, ja pse je mbush morra…Do<br />

t’na i përhapsh edhe neve.<br />

DRITA (tenton t’i lidh): Jo nuk kam morra…As kryt s’po m’kruhet.<br />

HATIXHJA: Ti s’munesh mi pa morrat tu. I shohim na. (Bahet sikur<br />

ia heq disa). Ti këto ditë mbush 15 vjet. Thuajse pasna harrue…(thërret)<br />

Cucë, Cucë, të marrtë mortja, të marrtë. (Sokolit) Duhet me e mësu me<br />

qëndis. (e qetë) E sheh Sokol, muj me dhanë edhe Dritën. (Thërret) Cucë,<br />

Cucë.<br />

Hyn Cuca e përgjumur.<br />

Skena III<br />

Cuca merr flokët e Dritës, i lidh, i vendos afër bistekëve të tjerë. Drita<br />

shkon në qoshe të dhomës. Qan pa zë.<br />

HATIXHJA: Unë i kam dy çika që i jap Sokol. Dy çika për derë t’huej.<br />

Mujmë me i fal. I falim edhe do lopë e dele nëse burri ka nevojë për to…<br />

Këtë pranverë kismet kam me ju martu.<br />

264<br />

Sokoli hap dritaren. Dëgjohen të reshurat e shiut.<br />

SOKOLI: Ashtë udhë e ranë kjo udha jonë. Vështire se do t’kalojë<br />

n’këtë derë ndonjë i huej...<br />

HATIXHJA : Eh, nashta ky shi po na bjen bereqet.<br />

SOKOLI: (mbyll dritaren) Do t’na bjen, do t’na bjen.<br />

HATIXHJA: Eh, u rrite edhe ti! Munesh me shku Sokol. Munesh me<br />

kqyrë najkun, te najkush, me cakat me naj derë. Munesh me iu thanë se<br />

çikat janë t’mira…t’hijeshme të dyjat ( I shikon).<br />

SOKOLI: Ju tham Hatixhe, ju tham.<br />

Del. Cuca i lëshon rrugën. Drita shkon te dritarja.<br />

Merr shkamin, hip mbi të dhe shikon.


D O S S I E R I<br />

SKENA IV<br />

Shikohen ne heshtje. Cuca qan.<br />

HATIXHJA: Ti po kan, Cucë?<br />

CUCA: Jo nuk po kaj, nanë.<br />

HATIXHJA: Ashtu m’u dok…E, u rrit edhe Drita…Çka ki, Cucë?<br />

CUCA: Po heshti, nanë…. E di nanë, ai po lodhet me ty.<br />

HATIXHJA: Lodhet...!<br />

CUCA: Ai po t’ braktis.<br />

HATIXHJA: M’ braktis!<br />

CUCA: Je plakë, nanë<br />

HATIXHJA: Jam plakë.<br />

CUCA: Edhe dukesh e lumtun?<br />

HATIXHJA: Edhe jam.<br />

CUCA: Ti ki Zot shpije.<br />

HATIXHJA: Kam Zot shpije.<br />

CUCA: E çka te duhet tjetër?<br />

HATIXHJA: Dy mesit n’derë.<br />

CUCA: S’do t’vijnë kurrë.<br />

HATIXHJA: Mjafton me shpresue. Unë kujdesem për juve.<br />

CUCA: Ti ke harrue çka ashtë kujdesi…Ke harrue n’atë dakik kur na le<br />

n’dorë të tij. N’atë dakik kur e bane zot shpije. E prapë do me leju, sepse nuk<br />

po munesh me rrnu pa nji burrë. Ai e do shpinë, e do tokën, mue, Dritën.<br />

(Drita zbret nga shkami,<br />

merr kukullat dhe i gjuan, pastaj i merrë prapë)<br />

HATIXHJA: Çka i duhet kjo shpi?! Çka i duheni ju?!<br />

CUCA: E çka nuk i duhemi se? Nji copë tokë ma shumë, nji krah ma<br />

shumë. Ai ka me u lodhe me ty, ka me u lodhe me mu, e kur t’jetë lodhë me<br />

neve, ka me e dashtë Dritën. E ti, prapë ki me nejt si tash, ne këtë vend,<br />

tuj prit me t’cokat dikush n’derë. E ai “dikushi” nuk ka me ardhë kurrë,<br />

se Sokoli nuk ka me gjetë kurrë burrë për neve. E ne s’kemi me pas kah<br />

me ia mbajtë. Mendon se ai përnime shkon derë m’derë? Jo, ti nuk sheh<br />

mire, ti as nuk nin mire.<br />

265


HATIXHJA: Durimit tem i erdh fundi, Cucë.<br />

CUCA(qan): Sado që munohem nuk ia dalë me e thane edhe po m’vjen<br />

marre me thane, e po tutna shumë se ti nuk m’beson, nanë. Po lutna që me<br />

i ardhë fundi durimit tand. Po lutna që me m’largu para se me ta thanë.<br />

HATIXHJA: Ti nuk munesh me thanë që unë t’kam ndal me zor. Unë<br />

ta thash t’ vërtetën. Atë të vërtetë që ti moti e din…Atë te vërtetë qe na<br />

mban pikerisht n’kete vend…A e di Cucë, ka raste kur mendoj se na ka<br />

harrue edhe Zoti.<br />

CUCA: Kam me t’harrue edhe unë.<br />

HATIXHJA: Harrom!<br />

CUCA:Do me thanë se nuk ashtë aq e ranë për ty, a?<br />

HATIXHJA : Jo aq sa me kajt.<br />

Cuca niset nga dera, kthehet…Drita shikon me habi<br />

CUCA: Nuk po m’ nal? (pas pak) Jo, nuk po m’nal.…Mirë… Mirë…E<br />

di?…Ai të tha edhe nanë…Ai që ti e pret si Zot shpije para meje të tha nanë.<br />

HATIXHJA (E mllefosur): Menon se veç ti pushon n’duart e mia? Të<br />

kujtohen këto fjalë, Cucë? Nuk jam plakë sa me harrue, jo. Nëse ty nuk<br />

t’deshti kërkush, na nuk t’kemi faj. Nëse nuk erdhë kerkush për ty, na<br />

prapë nuk të kemi faj. Shko dhe kërkoja borxhin fatit. Idhnohu me të! Ti<br />

do me e mshelë përherë këtë shpi?<br />

CUCA: Ashtë mshelë moti, oj nanë.<br />

HATIXHJA: E do aq shumë, sa nuk e sheh dot me mue?<br />

CUCA: Jo nuk e due.<br />

HATIXHJA: Çfarë të mori, të marrtë mortja?<br />

(ia kap fytyrën me duar)<br />

CUCA: A po do me e dit? A po do me e dit? (pas pak). M’ bani te veten<br />

atje ky fryen era e ftohtë…Atje në bjeshkë.<br />

HATIXHJA: Ti flet e nuk e di çfarë flet.<br />

CUCA: Atje në mal…n’ mal ku ti s’ke mujt me e ni, nanë<br />

HATIXHJA: Shuj...!<br />

CUCA: Ti e neverit.<br />

HATIXHJA: (Ia jep një shuplakë) Nuk të njoh, Cucë…As nuk po muj<br />

me t’pa.<br />

CUCA: Qysh do që t’jetë, ti m’përzune, nanë.<br />

266<br />

Drita kap kokën me duar


D O S S I E R I<br />

HATIXHJA: Mos na helmo ma shumë…mos…(qon dorë)<br />

CUCA: Jam kane e detyrume me e prit në shtrat çdo natë. Çdo natë,<br />

nanë, pasi e ndante shtratin me ty, pasi t’vnonte n’gjumë.<br />

HATIXHJA: Shuj t’thashë! (Ia mbyll gojën)<br />

CUCA: E ti e kishe gjumin e ranë, nanë.<br />

Dëgjohen krisma armësh..Drita i shikon me habi.<br />

HATIXHJA: Pse nuk e vrave?<br />

Heshtje<br />

HATIXHJA: Pse nuk e vrave?<br />

Heshtje…(Cuca qan)<br />

Drita del pa u vërejtur.<br />

HATIXHJA: Jo Cucë? Ai nuk e ka ba k’ta, jo nuk e ka ba…Unë nuk<br />

jam tuj ni kurgjo. Unë kurgja s’po ni as tash.<br />

CUCA: (pas pak) E kam dijtë që ti nuk më beson.<br />

HATIXHJA: Po mendon se po t’besoj edhe tash?<br />

CUCA: Jo, nuk po tutna ma, sepse e thashë..<br />

HATIXHJA: Nuk niva kurgja…kurgja jo (pas pak) M’doket se jam<br />

shurdhue. Hup prej kësaj shpije!<br />

SKENA V<br />

Hyn Drita me qese te përlyer me baltë. Edhe duart i ka me baltë. Ajo<br />

shikon me radhë Nënën dhe Cucën…Hatixhja afrohet te Drita. Cuca e largon<br />

Dritën pas vetes.<br />

CUCA: Jo nuk ke me e la!<br />

HATIXHJA: Nuk asht punë e jotja kjo ma… (Ia kap Dritën nga duart,<br />

qesja bie ne dysheme).<br />

DRITA: As unë nuk e du axhin Sokol. Ai m’i shtrëngon shume duert<br />

…edhe barkun…E mue po me dhemb, nanë.<br />

267


Heshtje…Shikohen ne heshtje<br />

Cuca merr qesen, e shpalos.<br />

CUCA: Nanë, kjo asht koburja e babës…Ku e more, Dritë?<br />

DRITA: Te dardha mas bunari. Aty e ka fsheh axhi Sokol. Unë e kam<br />

mbulue ma mirë.<br />

Hatixhja e stepur e shikon revolen<br />

Heshtje çasti.<br />

Hatixhja endet ne dhomë. Revolen e mban ne dorë.<br />

Cuca do te dal, Hatixhja e ndal<br />

HATIXHJA: Cucë, nalu Cucë! (Cuca ndalet)<br />

Nga jashtë dëgjohen zëra të paartikuluar mirë, te përzier me kënge<br />

dasmash. Hatixhja ulet ne shkam. Pret.<br />

Hyn Sokoli.<br />

268<br />

SKENA VI<br />

SOKOLI: Po flet me veten, Hatixhe?<br />

HATIXHJA: (Afrohet shumë afër tij) Asht e kotë, sado qe mundohesh<br />

nuk munesh me i ikë. E di Sokol? Na lypëm shumë, ma shume se që ashtë<br />

dashtë.<br />

SOKOLI: Mire de, unë t’u binda.<br />

HATIXHJA: T’u binda edhe unë, ma shume se sa që duhej.<br />

SOKOLI: Ne jemi t’njëjtë, Hatixhe.<br />

HATIXHJA: Kjo m’ban me faj.<br />

SOKOLI: Po ti çka ki? U qove prej vorri, a?<br />

HATIXHJA: Veç sa u zateta me nji t’vdekun.<br />

E kap në përqafim, gjuan tri herë në Sokolin… Ai bie ngadalë.<br />

Nga jashtë dëgjohen tupanët dhe krisma armësh.<br />

Fund


Pichois Claude<br />

Linda Hutcheon<br />

Paul Van Tieghem<br />

Muhamet Hamiti<br />

Abdulla Tafa<br />

KRITIKA<br />

Zija Çela<br />

Xhavit Aliçkaj<br />

Agron Y. GASHI<br />

Edmond ÇALI<br />

Ballsor HOXHA<br />

Sami HAJRA<br />

269


270


k r i t i k a<br />

Pichois Claude (1925 - 2004) akademik dhe<br />

njëri ndër specialistët në letërsinë franceze të<br />

shekullit të nëntëmbëdhjetë. Pas diplomimit<br />

nga HEC, ai iu kthye kritikës letrare dhe mësimdhënies<br />

së letërsisë. Ishte profesor në Universitetin<br />

e Bazelit (Zvicër) dhe pastaj në Universitetin<br />

e Vanderbilt, në Nashville (SHBA). Ai e përfundoi<br />

karrierën e tij në Sorbonne Nouvelle. Së bashku<br />

me studiuesin dhe teoricienin, André- Michel<br />

Rusoit, në vitin 1967 botoi Letërsinë krahasuese,<br />

përditësuar në vitin 1983, e cila ribotohet me<br />

titullin Çka është letërsinë krahasuese ?<br />

Cl. PICHOIS<br />

A. M. ROUSSEAU<br />

HISTORIA E IDEVE<br />

Siç nuk mjafton vullneti i mirë për t’u shkruar letërsia e mirë, po ashtu<br />

nuk është e mjaftueshme të kesh ide, madje edhe të dish t’i shprehësh, për<br />

të qenë shkrimtar i mirë. Degasit, i cili ankohej që nuk mund të shkruante<br />

vargje, edhe pse kishte plot ide, Malarme i ishte përgjigjur që poezia nuk<br />

shkruhet me mendime por me fjalë. Përkundër kësaj, plagjiatorët dhe<br />

imituesit, ata përdorues të fjalëve të huaja, ndërtojnë kështu vetëm trupa<br />

pa shpirtra, deri sa mendimtari autentik shërbehet me një gjuhë krejtësisht<br />

të paformë. Të mos harrojmë që në letërsinë krahasimtare ka letërsi.<br />

Shprehjen “Histori e ideve” e ka përdorur Paul van Tieghem më<br />

1931, për një orientim të qëndrueshëm të letërsisë së krahasuar. Ajo<br />

shprehje e kishte arritur të drejtën qytetare më 1940 me daljen e revistës<br />

“Journal of the History of Ideas”.<br />

Për t’i ikur dykuptimësisë, këtë shprehje do ta përdorim në<br />

kuptimin më të gjerë, pa ngurtësinë apo referencën filozofike në ndonjë<br />

shkencë të veçantë: një mjet i thjeshtë i përshtatshëm të shenjojë të<br />

271


njohurit dhe të menduarit abstrakt krahas kënaqësisë estetike ose po<br />

ashtu një përfytyrim intelektual për një gjendje të ndjeshmërisë.<br />

Të gjithë e kuptojnë lehtë ç‘domethënie kanë “idetë filozofike të<br />

Shellit”, ato “religjioze” të Lessingut, “shkencore” të Lukrecit, politike<br />

të Gëtes, “estetike” të D’Anuncios. Janë konfuze “idetë sentimentale”<br />

ose format e shprehjes letrare të sensibilitetit. Më në fund të shtojmë<br />

se ç‘domethënë “ide letrare” në kuptimin e ngushtë të fjalës: doktrinat,<br />

shkollat, tendencat, lëvizjet, të cilat vetë shkrimtarët i kanë emërtuar,<br />

i kanë shprehur, kanë debatuar për to, ose madje sistemet që i kanë<br />

paramenduar kritikët në mënyrë që të përfshijnë më mirë mezi të<br />

kapshmin realitet, psh. “barokun”.<br />

Vështirësi gjejmë më pak në marrëdhëniet e letërsisë me veprimtaritë<br />

tjera intelektuale, fushat, kufijtë e të cilave mbeten megjithatë të<br />

pasigurtë, por në konceptin e idesë që aplikohet në letërsi. Për t’u çliruar<br />

nga dilema e vjetër e bazës dhe formës, josaktësisht të vendosuara në<br />

shprehjet poezi dhe prozë e pastër, modernistët dëshironin që njëherë<br />

e përgjithmonë të bashkonin të dy termat duke shpikur të tretin,<br />

përgjithësisht të quajtur “struktura”, fjala dhe mendimi përbëjnë dy anë<br />

të medaljes së një realiteti të vetëm, të ndarë artistikisht.<br />

Ai kthim tek percepcioni global i aktit letrar, i cili pandërprerë<br />

tërheq vëmendjen e komparatistëve, krijon një ngatërrim, që nuk mund<br />

të lihet anash. Kur letërsia komparative bëhet filologji në mënyrë që të<br />

studiojë migrimet dhe kontaminimet e fjalëve apo, përkundrazi, në qoftë<br />

se gjuha e abstrakuar i kushtohet vetëm migrimit të ideve, bie në rreziqet<br />

e thyerjes së unitetit organik të teksteve, duke krahasuar kështu vetëm<br />

mbetjet e kufomave të sakatosura. Sa më shumë që një teskt të jetë “letrar”<br />

(thuhet edhe më “poetik”), në të vërtetë, sa më shumë që ndërthuren<br />

pazbërthyeshëm mendimi dhe shprehja, aq më pak do t’i nënshtrohen<br />

analizës komparative. Kultit të tekstit unik, të pakrahasueshëm, ose<br />

“poemës”, historianët e ndryshëm të ideve i kundërvihen me ndonjë<br />

politikë të barazimit, duke e reduktuar tërë letërsinë në rangun e<br />

“dokumentit”, i cili i nënshtrohet historisë së mendimit abstrakt.<br />

Shpeshherë metodën skolastike të shqyrtimeve të tilla panevojshëm<br />

e errësojnë vëzhgimet e thjeshta nga mendja e shëndoshë. Mendimtari i<br />

pastër dhe poeti i pastër ekzistojnë vetëm në imagjinatë. Lidhjen e ngushtë<br />

të Fjalës dhe Mendimit, pa dyshim të vlefshme për krijuesin, mundet dhe<br />

272


k r i t i k a<br />

duhet ta analizojë kritiku. Duke besuar që Arti është botë autonome, i<br />

ndarë nga filozofia, politika, religjioni, do të thotë ta ndash nga jeta në të<br />

cilën merr pjesë. Midis këtyre dy skajshmërive komparatisti konstaton që<br />

“idetë” shërbejnë si emërues i përgjithshëm dhe ndërmjetësues.<br />

Idetë filozofike dhe morale<br />

Janë shumë të rrallë filozofët si Bergsoni, Bashlari apo Sartri, të cilët<br />

shërbehen shpeshherë me dokumente letrare. Megjithatë, secilit komparatist<br />

i nevojitet filozofi për të mundur të kuptojë tekstet e panumërta.<br />

Midis sistemeve të mëdha, pa atdhe dhe kufij, thesare të njerëzimit, dhe të<br />

letërsisë konkrete, të veçantë, imagjinative, të rënduar nga gjuha, lidhja<br />

krijohet përmes një numri të madh të shkrimtarëve, të cilët i kanë lexuar<br />

filozofët e mëdhenj ose bile popullarizuesit e tyre (Villiers de l’Isle-Adam<br />

e ka njohur Hegelin vetëm përmes të afërmit të tij Pontevicit), në qoftë se<br />

nuk i gjejnë, thjesht, me mendimet e tyre problemet e përhershme dhe<br />

përgjigjet për to.<br />

Çfarë mund të jetë më e mbyllur, në dukje të parë, se sa Olimpi i<br />

filozofëve, ku Platoni, Aristoteli, Shën Toma, Dekarti, Spinoza, Loku, Kanti,<br />

Hegeli, Marksi dhe Kjerkegori, të përmendim vetëm disa, rrinë ulur larg<br />

nga grumbulli profan? Por po ashtu, si mund ta kuptojmë Fenelonin apo<br />

Shellin pa Platonin, Danten pa shën Tomën; si të kuptohet Fontaneli pa<br />

Dekartin, Popi pa Lajbnicin, Didëro dhe Sterni pa Shelingun? Apo Gëte<br />

pa Spinozën, Shileri pa Kantin, Kollërixhi pa Shelingun, Teni pa Hegelin,<br />

Kafka pa Kjerkegorin, Brehti pa Marksin? Të gjithë Grekët, që nga Pitagora<br />

deri te stoikët dhe shumica e shkrimtarëve modernë, kanë krijuar një<br />

trashëgimi të gjerë letrare. Nuk është aspak e rëndësishme besnikëria<br />

dhe subtiliteti i atyre nxënësve, amatorëve të thjeshtë, të arsimuar në<br />

rastet më të shpeshta. Nuk bëhet këtu fjalë për inteligjencën kritike por<br />

për transpozicionin inventiv. Mirëpo paragjykimet janë kokëforta. Viktor<br />

Ygo filozof? Dikur kjo fjalë do të shkaktonte qeshje. Por, ja, në fillimet e<br />

shekullit XX Renouvier, i cili assesi nuk ishte ironik, e kishte quajtur ashtu<br />

një vepër të tij. Shembullin e tij e kanë ndjekur edhe të tjerët.<br />

Krahas shkrimtarëve të mëdhenj, të mëdhenj nga që shprehin, duke<br />

i ndezur, pishtarët filozofikë të epokave të tyre, komparatisti “shpëton”<br />

krijime të panumërta sekondare, cikërrimet e sistemeve të mëdha në sytë<br />

273


e specialistëve, pa të cilat shumica do t’i ikte matjes, pa të cilën shkëmbimi<br />

i ideve do të rrëgjohej.<br />

Natyra e burimit filozofik e shpjegon shansin më të madh apo më<br />

të vogël letrar. Platoni është poet sipas formës së afërt të trajtesave të tij,<br />

vrullit të fantazisë, të regjistrave të llojllojshëm të stilit. Figurat e tij, mitet<br />

e tij, personalitetet e tij i nënshtrohen interpretimit profesional, por edhe<br />

adaptimit letrar. Madje edhe vetëm duke i paraqitur ato burime, të habitur,<br />

neoplatonistët megjithatë kishin krijuar një numër të madh kryeveprash,<br />

veçanërisht në epokën e renesancës nga Olive tek The Faerie Queene, nga<br />

Bembo deri te Kamoenshi, Nga Garsilaso de la Vega deri te Koçanovski,<br />

të mos harrojmë as Donin në shekullin e ardhshëm. Duke qëndruar në<br />

kufijtë e ngushtë të besimit dhe traditës fetare të “Shekullit të madh”,<br />

sistemi fiton edhe lëngje të reja dhe forcën në klimën ëndërrimtare dhe<br />

mistike të shekullit XVIII, përkundër sarkazmave të Volterit, posaçërisht<br />

në formën e “Grande chaine des êtres”, të metaforave të mrekullueshme<br />

variacionet e të cilave i kishin pasuar edhe shkrimet e Lavxhoj-it.<br />

Krahas Platonit, thatësira shkencore e Aristotelit na duket më pak e<br />

përshtatshme për hulumtime letrare. Pa të, megjithatë, një pjesë e madhe<br />

e kulturës perëndimore dhe e historisë së klasicizmit bëhet e paqartë.<br />

Më afër nesh, ndikimi i Shopenhauerit, i drejtpërdrejtë apo indirekt, ka<br />

prekur shumë, shumë shkrimtarë; çfarë të themi për Niçen, të cilin e kemi<br />

të vështirë, pa hezitim, ta vendosim në kategori rutinore të doracakëve<br />

tanë? I marrim në konsideratë edhe shkrimtarët filozofë: Montenjin,<br />

Paskalin, Kollërixhin, Hjumin, Herderin, Hakslin, Renanin, Sartrin etj.<br />

intimisht të lidhur me ideologjitë e kohëve të tyre, përhapës të ideve, të<br />

cilat edhe sot gjallërojnë.<br />

E kemi shquar shekullin XVIII qëllimisht. Shkrimet e Barberit për<br />

Lajbnicin, të Lavxhoj-it për Platonin, Vernierit për Spinozën, Kasirerit<br />

përgjithësisht, duke iu dhënë sërish kuptim atyre krijuesve të epopesë,<br />

kokat e të cilëve nuk ishin epike, atyre autorëve të poemave pa poezi, të<br />

tragjedive pa tragjizëm, shkurt të shekullit vërtet filozofik, ndonëse mbase<br />

më shumë i kishte popullarizuar se sa krijuar. Metodat e zakonshme të<br />

kritikës së pastër letrare këtu japin rezultate të dobëta. Nuk mund të<br />

thuhet që nuk kanë ekzistuar pretendimet për të bukurën apo më mirë të<br />

thuhet për emocionin; do t’i përzgjedhim nën etiketën e romantizmit. Por<br />

të gjitha të tjerat, Iluminizmi (Lumières, Aufklärung, Illuminismo), një<br />

274


k r i t i k a<br />

kombinim unik i letërsisë dhe ideologjisë, duhet t’i përfshijnë në tërësi<br />

lexuesit të cilët nuk i frikësohen erudicionit, polemikës dhe abstraksionit,<br />

të cilët e marrin seriozisht kurreshtjen dhe ambiciet enciklopedike të një<br />

shekulli thellësisht serioz. Shekulli i tetëmbëdhjetë ka prekur gjithçka,<br />

nëse mund të themi kështu, por me pasion, shpesh edhe me talent,<br />

nganjëherë me zjarr dhe gjenialitet. Historia e ideve pikërisht në atë<br />

shekull ka arritur sukseset e saj më të mëdha.<br />

Shtrirja e sistemeve të mëdha nuk e përbën historinë e tërësishme<br />

të ideve filozofike. Mendimi i përgjithshëm abstrakt po ashtu i ka temat<br />

e tij. Disa koncepte që po i shtrojmë më poshtë, gjithashtu janë objekt<br />

i shkrimeve të shumta të rëndësishme: Mendja, Natyra (R. Mercier; J.<br />

Ehrard), Virtyti, Lumturia (R. Mauzi), Nderi (Magendie), Arsyeja, Progresi<br />

(Burry), Gjenialiteti (Grappin), por ndikimi në Evropë i Conjectures të<br />

Jungut e pret ende studiuesin. Fantazia, Shija, Domosdoshmëria, Liria,<br />

Pesimizmi, Optimizmi, Makina (derivati i saj kafsha), Vetëvrasja, Edukimi.<br />

Është hapur një rrugë e gjerë. Ndonjë letërsi nacionale, ajo gjermane për<br />

Mendjen, për shembull, na jep shumë më shumë ilustrime se sa të tjerat,<br />

por do të konstatojmë të befasuar se sa shumë ide burojnë edhe me emra<br />

të huazuar, kështu që duhet t’i zbulojmë. Në këtë mënyrë janë seleksionuar<br />

disa tekste, të redigjuara, të përkthyera në gjuhë të ndryshme me nuancat<br />

dhe deformimet e tyre, më të rëndësishme se sa analiza teorike e ndonjë<br />

koncepti abstrakt. Duke mos kontestuar dobinë e monografive kushtuar<br />

mendimeve të një shkrimtari të vetëm, komparatisti i sotëm synon të<br />

studiojë një rrjedhë relativisht të gjatë (Viko, Herderi, Mishele) ose edhe<br />

më mirë synon të skicojë, mendësinë e një gjenerate (të pozitivizmit), të<br />

një shekulli (sensualitetin) madje edhe të një civilizimi (tomizmi).<br />

Idetë religjioze<br />

Asnjë fushë nuk është më universale se kjo. E lidhur me një fjalor<br />

të veçantë dhe mënyrë shprehjeje, filozofia, madje edhe në formë të<br />

zakonshme, nuk depërton tek masat e gjera të lexuesve. Mirëpo, të rrallë<br />

janë lexuesit të cilët nuk i ngre një pasion i caktuar fetar, pa marrë parasysh<br />

teologjinë dhe apologjetikën. Idetë religjioze, para atyre nacionale, janë<br />

thjesht njerëzore, prandaj aq lirshëm qarkullojnë nga Perëndimi dhe<br />

Mesdheu në Lindje dhe anasjelltas.<br />

275


Paskali, Féneloni, Ruso, Shatobriani, Péguy, Claudel, Bernanos apo<br />

Moriak nuk janë etër kishtarë. Megjithatë, vepra e tyre letrare është e<br />

pandashme nga ndjeshmëria fetare, e cila i kishte frymëzuar. Klopshtoku,<br />

Lesingu dhe Novalisi, Miltoni dhe Blejku, Hawthorn-i, Kalderoni, Dante,<br />

Dostojevski, të gjithë këta janë shkrimtarë që preokupimet e tyre<br />

religjioze i kishin vendosur në qendër të veprave të tyre. Të kujtojmë edhe<br />

ndikimin e pastër letrar si fryt të mendimit, temave, figurave, formulave,<br />

shembujve, të themeluesve të mëdhenj siç janë: Budha, Konfuçi, Krishti,<br />

Muhamedi, Luteri dhe Kalvini.<br />

Më saktë, disa tendenca të frymës dhe të ndjesive religjioze janë<br />

shprehur edhe më mirë në veprat letrare: puritanizmi ose metodizmi në<br />

Angli, pietizmi në Gjermani. A nuk është studiuar roli i jezuitëve në letërsi<br />

dhe në artet tjera dhe a nuk është folur për stilin “jansenist”? Paralelisht<br />

me religjionet zyrtare, jo më pak e kanë pasuruar letërsinë masoneria,<br />

kabala, sektet iluministe, ezoterike, okultiste dhe spiritiste, që nga abbée<br />

Villars-i deri te Sara Paledani dhe Elémir Bourges-i.<br />

Është i rëndësishëm fakti, edhe më pak i studiuar, që atyre<br />

lëvizjeve religjioze, aq më shumë që kristalizohen në sekte dhe shkolla, iu<br />

përgjigjet një fjalor i qëndrueshëm, toni, prirja për disa forma meditimi,<br />

argumentimi apo evokimi, që besnikërisht transponohet në retorikë dhe<br />

poetikë. Të kujtojmë ndikimin në letërsi të Ushtrimeve shpirtërore të Shën<br />

Injacios, për shembull, që hetohet madje edhe në veprën e Barresit Un<br />

home libre. Ëndrrat e Rusosë, meditimet e Lamartinit, kontemplacionet e<br />

Ygosë, themelojnë idenë, imazhin (figurën), stilin në një zhanër krejtësisht<br />

origjinal, tek shkrimtarët, ambicia e frymës religjioze të të cilëve kishte të<br />

bënte me faktin që e rekonstruktonin gjithësinë nga vetë forca e Vizionit<br />

dhe Fjalës.<br />

Bibla, një depo e pashterrshme e ndjenjave, mendimeve, fjalëve,<br />

figurave, burim i një pjese të madhe të nxitjeve dhe shprehjeve të tilla, ka<br />

krijuar disa lloje letrare me Librin e Jobit, Këngën e Këngëve, Apokalipsën,<br />

e lindi stilin, të cilin e ka shfrytëzuar çdo letërsi në mënyrën e saj. Janë<br />

të rralla pjesët Biblës të cilat nuk kanë ofruar përmbajtje për intriga,<br />

karaktere, tema. Sigurisht, nuk është pritur letërsia komparative për të<br />

hulumtuar në këtë fushë, por mbetet edhe shumë për t’u vjelur në qoftë<br />

se duam të krahasojmë konsekuencat ideologjike, poetike e gjuhësore të<br />

Dhjatës së vjetër e të re.<br />

276


k r i t i k a<br />

Disa tipa religjiozë janë universalë, si Çifuti, Myslimani, apo edhe<br />

Prifti, Shenjti (si antagonist i Heroit, psh.). A duhet ato krijime t’i vendosim<br />

në tematikën a tipologjinë letrare më drejt se sa në historinë e ideve?<br />

Varet nga çfarë këndi i shikojmë gjërat, ngase dallimet empirike që i<br />

sugjerojmë e shtrembërojnë kompleksitetin e problemit. Është qenësore<br />

të bëjmë prerje diagonale të materialit letrar.<br />

Idetë shkencore<br />

Askush nuk do ta kontestojë lidhjen e ngushtë midis shkencës<br />

dhe letërsisë; kjo ishte temë e një kongresi të tërë (FILLM 1945). Nuk<br />

mendojmë vetëm për dijetarët e njohur si anëtarë të “Republikës letrare”<br />

për shkak të bukurisë së stilit, siç është Buffoni, ose letrarëve si Gëte<br />

apo Volter, të cilët herë herë zhyteshin në fizikë ose gjeologji, por për<br />

ndikimin, për shpirtrat dhe imagjinatën, për teoritë shkencore dhe<br />

zbulimet, të drejta apo të shtrembëra, të pabesueshme apo të besueshme<br />

dhe sa më pak që ishin solidë nganjëherë janë poetikisht më produktivë.<br />

Shelli ëndërronte për elukubrimin e Erasmusit dhe Darvinit; për Zolën<br />

teoritë më të guximshme për trashëgiminë lidhur me shkrimin e shenjtë<br />

i kishte shprehur në teoritë e tij doktor Lukasi, ndërkaq Wagneri vizionin<br />

e ariasit superior e nxjerr nga sistemet e turbullta dhe të dyshimta të<br />

Gleizes-it.<br />

Për të soditur natyrën, shkrimtarët nuk kënaqeshin vetëm me<br />

realizimet në fushën e pikturës. Nga Lukreci e më tej shumë krijues janë<br />

mrekulluar e frymëzuar nga shkrimet shkencore: Shenie, Hofmani, ose<br />

S. Batler.<br />

Poezia shkencore në zgripc të zhbërjes në fund të shekullit XVIII<br />

kishte arritur që nga koha e Plejadës një karrierë të bukur. Romani<br />

fantastiko – shkencor e zëvendësoi shpejt duke u shërbyer ngapak edhe<br />

me prosedeun e romanit kriminalistik. Nga Frankenshtajni i Meri Shellit<br />

deri te O. Haksli imagjinata letrare ia atribuon suksesin e saj shkencës.<br />

Që nga epoka e Renesansës mund të flasim për idetë shkencore<br />

në letërsi, megjithëse njohuritë e asaj kohe mbi astrologjinë, mjekësinë<br />

e lëngjeve trupore, alkiminë që ishin të rrethuara me velin e misterit<br />

dhe magjisë, sot kanë humbur prestigjin e tyre. Mekanizmi është një<br />

nga përbërësit e “racionalizmit klasicist”, ndërkaq pak më vonë sistemi i<br />

277


Njutonit do të arrijë një popullaritet të jashtëzakonshëm. Evolucionizmi<br />

në kohën e natyralizmit, psikiatria për dekadentët, pastaj psikoanaliza,<br />

duke e zëvendësuar divinizimin dhe onirizmin, të gjitha këto janë<br />

kontaminime midis shkencës dhe letërsisë.<br />

Në kontekstin e teknikës, a nuk e kemi letërsinë të lidhur me hekurudhat,<br />

si edhe me udhëtimet me anije me vela apo me avull, deri sa nuk iu duken<br />

konturat e automobilëve dhe avionëve, në pritje të anijes kozmike dhe<br />

hulumtimit të universit? Nga Fontaneli deri te Balzaku ja disa tema: teleskopi<br />

astronomik, mikroskopi, prizma dhe balona; disa teori sugjestive: mesmerizmi,<br />

fiziognomia, iu kanë dhënë shtytje veprave letrare. Edhe sot shkenca e ushqen<br />

në mënyrë të veçantë prodhimtarinë letrare të romaneve të popullarizuara të<br />

një cilësie të ulët. Këtu duket se ka shumë punë për sociologun. Pse do të ishte<br />

e ndaluar edhe në këtë grumbull të gjejmë ndonjë margaritar?<br />

Në qoftë se shkencëtarët e shekullit XX nuk mund të krenohen,<br />

fatkeqësisht, me gjuhën e bukur, shkrimtari vazhdon të jetë pjesë e<br />

shoqërisë ku shkenca synon në mënyrë sovrane. Poezia e hapësirave të<br />

pafundme, mbi pozitën e njeriut në botë të cilën teknika e ka kthyer me<br />

kokë tatëpjetë, romani i përditshmërisë i pushtuar nga makina, këto janë<br />

veprat e reja të cilat ua zënë vendin paraqitjeve të dikurshme didaktike.<br />

Letërsia e krahasuar nuk mund të mbetet e pandjeshme ndaj atyre<br />

formave moderne të nevojave të përhershme për njohuri dhe veprim.<br />

278<br />

Idetë politike<br />

Këtë shprehje duhet ta marrim në kuptim të gjerë, siç e konsideronin<br />

Grekët. Shkrimtari i takon ndonjë familjeje të caktuar, ndonjë qyteti,<br />

shoqërie, kombi. Të shkruash vetëm për një rreth të caktuar apo për<br />

një lexues të zgjedhur do të thotë që nga roli politik i letërsisë t’i krijosh<br />

vetvetes një qëndrim personal. Nga Platoni te Malro sa e sa variante të<br />

temës së krijuesit (apo poetit) në Qytet kemi parë!<br />

Idetë politike në kuptimin e ngushtë nuk kanë mbetur joproduktive në<br />

letërsi. Të kujtojmë vetëm Platonin, Bejkënin, Tomas Morin, Hobsin, Makiavelin,<br />

Llokun, Vikon, abbé de Saint Pierr-in, Monteskienë, E. Burken, Ogyst Kontin,<br />

Hegelin, Marksin dhe pasuesit e tyre. Dramaturgët dhe romansierët sipas thirr<br />

jes së vërtetë, eseistët dhe moralistët sipas profesionit, të gjithë u kanë borxh<br />

shumë.


k r i t i k a<br />

Veçanërisht vitet 1800 – 1848 janë të pasura me doktrina në<br />

saje të lidhjeve të ngushta të ndërsjella midis teoricienëve, publicistëve<br />

dhe shkrimtarëve të mëdhenj, si dhe të ambicieve të mëdha politike të<br />

shumë shkrimtarëve: Joseph de Maistre, Furie, Sen Simon, Pierre Leroux,<br />

Lamennais, plot zjarr kanë transmetuar ide të frytshme dhe imazhe të<br />

guximshme nëpër tërë Evropën. Po në të njëjtën kohë, të arratisurit<br />

e të gjitha llojeve dhe ngjyrave udhëtonin nëpër Evropë. Parisi i kishte<br />

parë gati të gjithë. Dhe deri sa njëra palë mbjell nacionalizmin, të tjerët<br />

i përkulen traditës shumë të vjetër të udhëtimit imagjinar dhe utopisë,<br />

një pretekst për satirën dhe kështjellat ideologjike nga letrat, të njohura<br />

mirë për komparatistët, një materie aq argëtuese sa edhe edukuese.<br />

Nga Edeni, me emrin Epoka e artë, Parajsa e humbur, vendi i dembelisë,<br />

Eldorado, ose Atlantida përrallore, ishulli klasik i Robinsonit, Liliputi<br />

filozofik, Schlaraffenland, Erewhon apo Nirdedwo, sa e sa variante të një<br />

pasioni universal.<br />

Duke mos e arritur një skajshmëri të tillë të fantazisë krijuese,<br />

do të pyetemi se si e ka portretuar letërsia shoqërinë e kohës së saj, që<br />

nga epoka e feudalizmit deri te koha moderne, si i ka bërë debatet mbi<br />

problemet e mëdha sociale, siç është barazia e grave (Euripidi, Bokaçio,<br />

Molieri, Dekker, Dolce i … G. B. Show) apo pozita e fëmijëve, si janë trajtuar<br />

disa probleme të rëndësisë ndërkombëtare: skllavëria, problemet racore,<br />

okupimet ushtarake, kryengritjet dhe luftërat qytetare; detyra ka shumë.<br />

Zbulimet e mëdha, luftërat fetare, lufta tridhjetëvjeçare, Republika e<br />

Kromuellit (dhe vetë Kromuelli), pavarësia amerikane, revolucioni<br />

frëng, revolucioni nga 1830 deri më 1848, lufta për pavarësi në Greqi<br />

dhe filhelenizmi (faqe historie që e kanë shkruar poetët), gjithnjë deri<br />

te dy luftërat botërore, duke mos e harruar Luftën e Spanjës, të gjitha<br />

këto ngjarje kanë lënë gjurmë të thella në letërsi. Patriotizmi dhe<br />

kosmopolitizmi, nacionalizmi dhe regjionalizmi, ja edhe shtigje të tjera<br />

për të arritur deri te një numër i madh tekstesh duke filluar nga Araucane<br />

deri te Colette Baudoche.<br />

Të gjitha këto çështje u takojnë para së gjithash historianëve, por<br />

letërsia e krahasuar i vazhdon dhe fillon aty ku historianët ndalen, deri<br />

sa opinioni publik shikon me sytë e tij kur faktet shtrembërohen me<br />

interpretime imagjinative dhe ndërrohen me alkimi fjalësh. Individi bëhet<br />

personazh, pastaj hero; beteja bëhet epope, barrikadë, simbol; qeveria<br />

279


utopi. Komparatisti e vështron rrjedhën e historisë përmes legjendës dhe<br />

mitit duke mos u kënaqur me ndriçimin e pjesës që shkrimtarët i kishin<br />

dhënë fushës politike a diplomatike (nga Baїfi i vjetër deri te Saint – John<br />

Perse).<br />

Kjo rrjedhë varet nga shkrimtarët që përfaqësojnë një filozofi të<br />

qëndrueshme vetjake të historisë. Secili shkrimtar i cili kthen shikimin<br />

e tij nga e kaluara, e cila mund të jetë e kaluar e tij, ndërkaq qëllimi i<br />

tij është shkencor apo argëtues, e pranon qëndrimin i cili shkon nga<br />

shkujdesja sarkastike deri te pozitivizmi i ngurtë. Eksperti i historisë<br />

pak e përqendron vëmendjen tek sivëllezërit e tij, më pak apo më shumë,<br />

poetë, romancierë, dramaturgë, të cilët historiani i ideve i konsideron<br />

shumë të rëndësishëm. Pretendimet historike të dramës apo romanit<br />

në epokën e romantizmit, për shembull, mbase nuk kanë asnjë rëndësi<br />

për përparimin e shkencës (për këtë do të duhej të debatohet ende), por<br />

imazhet e tyre për të kaluarën, interpretimet që ata ia paraqesin popullit<br />

assesi nuk janë për t’u injoruar. Në një fushë tjetër, veprat të cilat flasin<br />

për “egërsirën e mirë”, përkundër përqeshjes së etnologëve, kanë bërë<br />

më shumë për konceptin tonë mbi evolucionin e njerëzimit se sa studimet<br />

e ekspertëve. Mendësia historike, në kuptimin e gjerë, varet, domethënë,<br />

nga ato tekste minore, të cilat historiani i ideve shpesh i zbulon dhe u<br />

falënderohet skajshmërisht.<br />

280<br />

Konceptet letrare<br />

Përveç lidhjeve të letërsisë me format tjera të njohjes dhe të shprehjes,<br />

logjika i vendosë lidhjet e ndërsjella të letërsisë edhe me vetveten, domethënë,<br />

me kritikën, pavarësisht a merren me të kritikët apo përgjithësisht shkri m-<br />

tarët.<br />

Letërsia ka qenë përherë edhe refleksive edhe inventive. Disa shkrimtarë<br />

janë sipas thirrjes teoricienë, si Kastelvetro, Boalo apo Gotshed. Tek<br />

të tjerët, veçanërisht ata modernë, dysia e krijuesit dhe kritikut fiton forma<br />

më të ndërlikuara, ashtu që nganjëherë shkrihen në një bashkëpunim të<br />

frytshëm (Kollërixhi, Bodleri, Valeri).<br />

Duke mos hyrë në fshehtësinë e punëtorive të tilla letrare, derisa shkri me<br />

të panumërta, manifeste, mbrojtje dhe proklamata na dëshmojnë për orvatjet<br />

e shkrimtarëve që të jenë të vetëdijshëm për mjeshtërinë dhe artin e tyre,


k r i t i k a<br />

ekspertët e interpretimit zbulojnë shumësi shenjash abstrakte në veprat e<br />

të tjerëve: konceptet e krijimtarisë (burimësia, invencioni, imitimi, burimet,<br />

etj.); format e të shprehurit (sublimja, komikja, romaneskja); botëkuptimi<br />

mbi realitetin (realizmi, natyralizmi, simbolizmi, surrealizmi); doktrinat<br />

(imazhinizmi, ekspresionizmi) apo rrymat (petrarkizmi); periudhat e mëdha<br />

(humanizmi, baroku, romantizmi); shprehjet kyçe (“couleur locale”;<br />

shih një shkrim model të J. Kamerbeck).<br />

Duke i përdorur vazhdimisht, shumica e fjalëve të zakonshme nuk<br />

evokon më asgjë të përcaktuar saktë. Prandaj më parë duhet studiuar<br />

semantikën e atyre fjalëve me ndihmën e shembujve të shumtë të datuar<br />

dhe të situuar. Do të vërejmë llojshmërinë e prejardhjes. “Syrrealizmin”,<br />

term pseudofilozofik, e kanë farkuar vetë shkrimtarët, deri sa “pikareskja”<br />

paraqitet në gjuhën frënge vetëm në shekullin XIX, si shenjë për romanin<br />

komik, një storje të drejtë, të aventurave të pabesueshme apo të tjera, nga<br />

kohët e kaluara. “Rokoko”, “Baroku”, “Manirizmi” burojnë nga historia e<br />

arteve plastike. Vetëm analiza krahasimtare lejon një diferencim të plotë<br />

dhe të saktë.<br />

Përveç këtij qëndrimi, të pastër refleksiv, që do të mund ta quanim<br />

“spekulim letrar”, duke mos anashkaluar idetë e pasqyrimit dhe të imazhit,<br />

që i implikon formula, do ta vendosim kritikën në kuptimin e plotë të<br />

fjalës apo interpretimin, si fryt të zgjedhjes dhe vlerësimit. Ajo kritikë,<br />

e cila një kohë të gjatë ishte e lënë pas dore për shkak të hulumtimeve<br />

akademike dhe e rrëmbyer nga pozitivizmi, sot po i realizon të drejtat e<br />

saj, shpesh e përcjellë me një epitet të tepërt “e re”.<br />

* * *<br />

Përkthyer nga botimi kroatisht:<br />

Cl. Pichois, A. M. Rousseau, “Komparativna književnost”, Matica<br />

Hrvatska, Zagreb, 1973.<br />

Përktheu: Osman GASHI<br />

281


282


k r i t i k a<br />

Linda Hutcheon është studiuse, teoriciene<br />

e le tërsisë dhe feministe kanadeze. Ajo është<br />

profesoreshë universitare në Degën e Gjuhës<br />

Angleze dhe të Qendrës së Letërsisë Krahasimtare<br />

në Universitetin e Torontos, ku ligjëron që nga viti<br />

1988. Në vitin 2000 ajo është zgjedhur Presidentja<br />

e 117-të e Asociacionit të Gjuhësisë Moderne, duke<br />

u bërë kështu femra e parë kanadeze që udhëheq<br />

këtë Asociacion. Hutcheon është e specializuar në<br />

fushë të teorive të postmodernizmit. Deri tash ajo<br />

ka botuar disa libra studimorë, përfshirë Politikat<br />

e Postmodernizmit (1989). Në vitin 2005, ajo është<br />

nderuar me Çmimin Killam, nga Këshilli Kanadez i<br />

Arteve. Nga botimet e saj veçojmë:Teoria e adaptimit<br />

(2006),Opera: Arti i vdekjes (2004), Rishikimi i<br />

historisë letrare: Forumi për Teorinë. (2002), Poetika<br />

e postmodernizmit: Historia, teoria, fiksioni (1988),<br />

Teoria e parodisë: Mësimi i formave artistike të shekullit<br />

të njëzetë (1984) etj. Ky kapitull është shkëputur<br />

nga libri Poetika e postmodernizmit: Historia,<br />

teoria, fiksioni (1988) - A Poetics of Postmodernism:<br />

History, Theory, Fiction. London & New York: Routledge,<br />

1988.<br />

Linda HUTCHEON<br />

I<br />

PROBLEMI I <strong>RE</strong>FE<strong>RE</strong>NCËS<br />

Shkurtazi, hedhja poshtë e thelbit dhe e principeve të këtilla të historisë<br />

si kauzaliteti dhe shkaku i mjaftueshëm nga ana e mendimit për gjuhën në<br />

shekullin e njëzetë, efekt të fundit pati zhvendosjen e historisë nga diskursi.<br />

Kjo zhvendosje bëri që vetë ideja e referencës erdhi e u bë problematike.<br />

Alen Tajer<br />

Në “Fjalët në shprehje” (1984), një studim provokues për paralelet<br />

interaktive ndërmjet teorive bashkëkohore gjuhësore dhe fiksionit<br />

283


gjithashtu bashkëkohor, Alen Tajer e orienton vëmendjen te Vingenshtajni,<br />

Hajdegeri (dhe Derrida) dhe te Sosiri dhe në kritikën e tyre të<br />

“metafizikës së esencës”, për shkak se ai e kupton atë si një destruksion i<br />

themeleve intelektuale mbi të cilat do të mund të ndërtohej historia tradicionale<br />

narrative (195). Analiza që Tajer u bënë teoricienëve të përmendur<br />

është themelore dhe bindëse, por shtrohet pyetja se ç’do të ndodhte<br />

po të niseshim nga tekstet e artit postmodern, e jo nga tekstet teorike? E<br />

po të përbiroheshim në diskurset e tjera teorike? A thua do të hasnim një<br />

pikëpamje më pak negative? Kam mendimin se nuk do ta hasnim destruksionin,<br />

por një problematizim të frytshëm të tërë konceptit mbi raportin<br />

e gjuhës ndaj realitetit-fiktiv ose historik. Metafiksioni historiografik vë<br />

njëkohësisht në dukje ekzistimin diskursiv të tij dhe vendos relacionin e<br />

referencës (sa herë problematike) me botën historike, si përmes afirmimit<br />

të natyrës shoqërore dhe institucionale të të gjitha pozitave të të shprehurit,<br />

si përmes formësimit të tij në reprezentim.<br />

Arti modernist-qoftë vizual, qoftë gjuhësor - synim të parë ka shpalljen<br />

e statusit të vet si art, “të pavarur nga gjuha e varrosur në realizmin<br />

reprezentues” (Harkness 1982,9). Në mbifiksionin amerikan, në “tekstet”<br />

e Tel Quel-it në Francë dhe në punimet e Gruppo 63 në Itali, mund të vërehet<br />

ekstremi më i ri i një pikëpamjeje të këtillë në letërsi. Këta shkrimtarë<br />

italianë ndajnë me artistët postmodernistë impulsin e caktuar ideologjik:<br />

dëshirën për të kontestuar strukturat institucionale të shoqërisë borgjeze<br />

(zakonisht të konsideruara se janë të përforcuara nga ana e realizmit),<br />

duke e bërë kështu lexuesin të vetëdijshëm për ndërlikimet politike të<br />

këtyre praktikave të pranuara letrare. Mirëpo, për ta sendërtuar këtë, ata<br />

e shfrytëzojnë metodën (e vonshme) moderniste, e cila përpiqet për ta<br />

ndarë gjuhën letrare nga referenca. Siç ka thënë Grogori Luçente (Gregory<br />

Lucente) për Xhorxh Manianelin e të tjerët,<br />

Letërsia nuk na thotë asgjë përmes ndonjëfarë procesi të referencës<br />

së jashtme. Elementet shenjëzuese të letërsisë, të liruara në këtë mënyrë nga<br />

iluzioni për vartësinë e tyre nga çdo gjë e shenjuar në botën e jashtme të<br />

sendeve dhe të kuptimeve, nga çdo gjë botërore dhe e parme, rëndësinë dhe<br />

vlerën e vaçantë e arrijnë më parë për shkak të statusit të tyre si gënjeshtër,<br />

e pavërtetë, e cila e bën letërsinë edhe më tërheqëse, edhe më të rëndësishme<br />

sesa të vërtetat e supozuara të jetës së përditshme.<br />

(1986,318)<br />

284


k r i t i k a<br />

Postmodernizmi, përkundrazi, e konteston një formë të këtillë të<br />

ndarjes me vetë faktin se po këtë soj refleksiviteti metafizik e bashkon me<br />

materialet dokumentare. Metafiksioni historik përherë pohon se bota e tij<br />

është edhe vendosmërisht fiktive dhe pakundërshtueshmërisht historike,<br />

kurse që të dy fushat kanë të përbashkët vendosjen e tyre në diskurs dhe<br />

të qenët e tyre diskurs (Sparshott 1986, 154-5). Paradoksalisht, theksimi<br />

i asaj që më parë do të mund të ishte formë e narcizmit diskursiv e lidh<br />

në kuptimin material fiksionalen dhe historiken. Sikurse ready-made-t<br />

historike të Dishenit (Duchamp) që vënë në plan të parë natyrën e pranuar<br />

e të pahulumtuar të funksionit referenciale të sistemit të shenjave,<br />

format artistike postmoderne ngulmojnë që “forcën ekzekutive të kontekstit<br />

referencial ta zëvendësojnë me kontekstin real material, realitet ky<br />

që ka pasur mision frenimin e reprezentimit” (Bois 1931, 81). Po sjellim<br />

ndërmend këtu flamujt parodikë dhe shënjestrat e Xhasper Xhonsit (Jasper<br />

Johns): a thua na orientojnë ato nga flamujt dhe shënjestrat e vërteta<br />

apo nga reprezentimi standard i tyre-apo edhe në njërën, edhe në tjetrën?<br />

Kur Margrita (Rene Margritte) pikturon llullat dhe thotë: “Ceci n’est pas<br />

une pipe” ( kjo nuk është llulla-shënim i përkthyesit), ajo na dëfton paradoksin<br />

gjuhësor dhe vizual të referencës postmoderne dhe njëherësh<br />

kundërthëniet ontologjike dhe epistemologjik të saj.<br />

Vatra e problemit të referencës në metafiksionet historiografike<br />

sikurse janë Doktor Koperniku dhe Kepler të Xhon Banvilit është e<br />

orientuar në shkrimin e historisë, sepse historia në to, me sa duket, ka<br />

identitet të dyfishtë. Në një anë, duket se diskursi i saj ontologjikisht<br />

duhet me qenë i ndarë nga diskursi i tekstit të vetëdijshëm fiksional (ose<br />

interteksteve) të fiksionit. Ky është vazhdim i dallimit të vetëkuptueshëm<br />

ndërmjet dy tipave të referencës: ajo drejt së cilës na udhëzon historia<br />

është aktuale, botë tashmë e krijuar; ajo së cilës i referohet fiksioni, është<br />

universi fiktiv. Ky dallim, së paku qëkur ka dalë në skenë Kritika e re,<br />

është artikuluar në çdo hyrje të fiksionit, në mos edhe më parë. Në anën<br />

tjetër, kemi parë se në artin postmodern është e pranishme pikëpamja<br />

plotësisht e ndryshme për historinë, pikëpamje që historinë e sheh si<br />

intertekst. Historia vjen e bëhet tekst, konstruksion diskursiv që tërheq<br />

fiksionin sikurse janë tekstet e letërsisë. Kjo pikëpamje për historinë<br />

është një vazhdim logjik i teorisë, sikurse është ajo e Mishel Rifaterit<br />

(1984,142), e cila pohon se referenca në letërsi përherë është referencë<br />

285


e tekstit në tekst, që nënkupton se historia ashtu siç është përdorur, bie<br />

fjala, në metafiksionin historiografik, nuk mund të na orientojë kurrë në<br />

botën e vërtetë empirike, veçse vetëm në tekstin tjetër. Në rrethanën<br />

më të mirë, fjalët na udhëzojnë jo drejt gjërave, por drejt sistemeve të<br />

shenjave, të cilat paraqesin “njësitë e gatshme tekstuale” (159). Ndërkaq,<br />

kjo është mënyra përmes së cilës letërsia mund të kontestojë konceptin<br />

naiv mbi reprezentimin. Pikëpamjet e këtilla për historinë në fiksionin<br />

postmodern - si intertekstuale (ndërtekstuale) dhe jashtekstuale - duket<br />

se bashkekzistojnë dhe funksionojnë nën tendosjen e vazhdueshme.<br />

Në disa prej krerëve të mëparshëm tashmë është shqyrtuar sesi<br />

problemi i tekstualitetit të së shkuarës është bërë gjithashtu problematik<br />

në historiografinë bashkëkohore dhe në teorinë letrare. Xhejmsoni e<br />

artikulon po këtë tendosje ontologjike kur pohon se historia (në të vërtetë<br />

e shkuara) nuk është tekst-ajo është jonarrative, joreprezentuese-por<br />

historinë nuk mund ta kuptojmë ndryshe “ përveçse nëpërmjet formës<br />

tekstuale” (1981a,82). Edhe Hajden Vajt pohon njësoj se çdo narracion<br />

historik “formëson trupin e ngjarjeve, i cili i hyn në punë atij si referent<br />

kryesor dhe këto ngjarje ai i transformon në iluzion të formulave të<br />

domethënieve, të cilat nuk do të mund t’i realizonte tekstualisht kurrë<br />

asnjë reprezentim” (1984,22). Po kështu, historia si përshkrim narrativ<br />

pashmangshëm është figurative, alegorike, fiktive; ajo tashmë gjithmonë<br />

është e tekstualizuar, ajo tashmë përgjithmonë është e interpretuar. Për<br />

të parë arsyen pse këto pikëpamje duhet me qenë aq kontraverse, vetëm<br />

edhe njëherë na duhet të ndërmendim pikëpamjen strikte materialiste<br />

ose realiste për historinë, e cila ka dominuar këtë disiplinë në shekullin e<br />

nëntëmbëdhjetë. Këtu e kemi Piter Gejn (Peter Gay):<br />

objektet e hulumtimeve historike janë pikërisht objekte që ndodhen<br />

së jashtmi, në të shkuarën reale dhe të veçantë. Kontraversa e historisë<br />

qëndron në pamundshmërinë e saj për ta rrezikuar integritetin e tyre<br />

ontologjik. Druri në pyellin e së shkuarës bie vetëm në një mënyrë, pa<br />

marrë parasysh sa i fragmentuar ose kontravers është raporti për rënien<br />

e tij, pa marrë parasysh se a do të ekzistojnë në të ardhmen historianë, një<br />

historian apo disa historianë grindavec që do ta shkruajnë këtë dhe do ta<br />

vënë për diskutim.<br />

(1974a, 210)<br />

286


k r i t i k a<br />

Ndonëse Xhejmsoni dhe Vati pajtohen me faktin se e shkuara ka<br />

ekzistuar, ata kontestojnë mundësinë që ne ta njohim këtë të shkuar<br />

me një rrugë tjetër pos nëpërmjet “raporteve” të tekstualizuara dhe të<br />

interpretuara. Vajti eci tutje duke pohuar se atë që ne e pranojmë si të<br />

“njëmendtë” dhe të “vërtetë” në histori dhe në fiksion, ”bart maskën e<br />

kuptimit (domethënies), të kompletësisë e të plotësisë, të cilat vetëm<br />

mund t’i marrim me mend, por t’i përjetojmë kurrë” (1980,24). Me fjalë<br />

të tjera, e shkuara ka me qenë e pranuar si e “vërtetë” vetëm përmes<br />

narrativizimit të saj.<br />

Ajo që tërheq vëmendjen është fakti që Hajden Vajti ka ndikuar në<br />

mënyrë të padiskutueshme më shumë në qarqet letrare sesa në qarqet<br />

historike. Duke e hapur historinë ndaj strategjive retorike narrative,<br />

Vajti ka shtruar po ato pyetje që i ka shtruar edhe fiksioni bashkëkohor.<br />

Ç’është ajo që e krijon natyrën e referencës në histori dhe në fiksion?<br />

(A thua është e njëjtë ajo? (Plotësisht e ndryshme? E ngjashme?) Si, në<br />

vërtetë, gjuha i qepet njëmendësisë? Teoria jonë e letërsisë, letërsia<br />

dhe filozofia, sot sa vjen e po bëhen pjesë të idesë tashmë ekzistuese<br />

mbi referencën, tash pëgjithësisht të problematizuar. Jo fort moti, në<br />

interesimet e tyre për referencën ato i kanë bashkuar edhe semiotikën<br />

dhe filozofinë analitike. Kjo praktikë estetike dhe ky diskurs teorik në<br />

përgjithësi do të duhej të përqendroheshin në problemet e njëjta-gjë që,<br />

siç kam provuar të argumentoj në këtë studim, s’është për të na habitur<br />

- nëse supozojmë se është e realizueshme poetika e postmodernizmit, e<br />

cila do të përfshinte dhe do të formonte emëruesit e përbashkët në mesin<br />

e mënyrave tona të sosojshme të shkrimit dhe të mendimit mbi shkrimin<br />

tonë. Metafiksioni historiografik shtron haptazi dhe madje në mënyrë<br />

didaktike të njëjtat çështje për natyrën e referencës që janë të pranishme<br />

dhe në shumë fusha të tjera. A thua shenja gjuhësore i referohet objektit<br />

të vërtetë-në letërsi, histori dhe në gjuhën e zakonshme? Nëse njëmend<br />

ajo e bën këtë, atëherë, cili soj shqyrtimi na shpie te ky realitet? Në fund<br />

të fundit, referenca nuk është dakordim (Eco 1979, 61). A ekziston fare<br />

ndonjë referencë gjuhësore që kishte me qenë e pandërmjetësuar dhe e<br />

barabartë?<br />

Për shembull, romani Tundimet e Ariut të Madh i Rudi Vibit, edhe nga<br />

forma, edhe nga përmbajtja na sugjeron se gjuha - çdo gjuhë – i referohet<br />

referentit të tekstualizuar dhe të kontekstualizuar: Ariu i Madh të cilin e<br />

287


njohim, nuk është Ariu i Madh i vërtetë i realitetit (sepse si do të mund ta<br />

njhnim atë?), por është Ariu i Madh i teksteve historike, i përshkrimit të<br />

gazetave, i letrave, i raporteve zyrtare e jozyrtare, por është, gjithashtu, i<br />

imagjinatës dhe i legjendës. Vetë struktura e romanit sikur hedh poshtë<br />

çfarëdo qoftë ndarjeje naive të referencës fiksionale nga referenca e të<br />

ashtuquajturave përshkrime shkencore të së shkuarës, për ç’gjë kritikët<br />

ende gjithnjë janë të prirur ( Harshaw 1984). Mirëpo ky roman, gjithashtu,<br />

hedh poshtë çdo përpjekje formaliste ose dekonstruksioniste që gjuha<br />

të shndërrohet në lojë të shenjuesit, e ndarë nga reprezentimi dhe nga<br />

bota e jashtme (Caramello 1983,10). Ka ekzistuar Ariu i Madh, oratori i<br />

njohur dhe kryepari Kri i indianëve - ndonëse sot ne mund ta njohim atë<br />

vetëm përmes teksteve. Romani është shenjëzim referencial dhe zbulim<br />

imagjinar i botës.<br />

Mirëpo, mohimi i shpeshtë dhe i zakonshëm i reprezentimit këtu<br />

meriton një vështrim më të gjerë, për shkak se ai rëndom ndërlidhet<br />

(për mendimin tim gabimisht) me postmodernizmin. Duket se ngritja e<br />

çështjes së referencës kohët e fundit ka ardhur si pasojë e shfaqjes së<br />

lloj-lloj formash të formalizmit, të cilat e kanë vënë atë në kllapa dhe<br />

madje çdo interesim për të e kanë shpallur jolegjitim. Tepria e njohur<br />

gale e Rolan Bartit është tipike për një ngulfatje të këtillë të referencës:<br />

“Ajo çfarë ndodh në narracion, shikuar nga pikëpamja e referenciales<br />

(realitetit), nuk thotë asgjësend: ajo që ndodh është vetë gjuha, aventurë<br />

e gjuhës, gazmend i vijueshëm për ardhjen e saj” (1977,124). E shumta e<br />

teorive postmoderne janë krijuar jashtë kësaj pikëpamjeje për gjuhën. Por<br />

më duhet të them se një formalizëm i këtillë është shprehje përcaktuese<br />

e modernizmit, e jo e postmodernizmit. Edhe në art, edhe në diskursin<br />

teorik të sotëm, është e pranishme ajo që Piter Bruks (Peter Brooks) e ka<br />

quajtur “njëfarë gjakimi për kthimin e referentit” (1983,72), mirëpo ky<br />

kthim i referentit kurrë nuk është kthim joproblematik dhe naiv: e humb<br />

raportin e sinqertë ndaj qasjes referentit dhe statusin e vet në të gjitha<br />

sojet e diskursit” (74).<br />

Në të vërtetë, metafiksioni historiografik vazhdon përpjekjen për të<br />

nxitur një kontakt të shkurtër me referentin, të cilin kritikët kanë dëshirë<br />

ta quajnë “gabim referencial” (Eco 1976, 58). Impulsi metafiksional<br />

i romanit sikurse është Fama e fjalëve të fundit - në fillim i sinjalizuar<br />

përmes emrit të heroit kryesor, Hju Selvin Moberlit - sugjeron, po, këtu<br />

288


k r i t i k a<br />

është gabimi, se referentët e gjuhës së romanit qartazi janë fiktivë dhe<br />

intertekstualë. Mirëpo, prania e Dukës dhe e Dukeshës nga Vindzori dhe<br />

i Erza Paundit po në këtë roman, e komplikon bukur shumë pasaktësinë<br />

metafiksionale të referencës. Kjo formë përdorimi dhe njëherësh<br />

shpërdorimi i koncepteve tona mbi referencën nuk ndryshon shumë nga<br />

strategjia sus nature e shkrimit të Derrides (Derrida 1976): ajo ju bën me<br />

e dashtë referentin tuaj historik dhe, gjithashtu, për ta fshirë atë. Kjo nuk<br />

domethënë zhvlerësim i plotë i funksionit referencial të gjuhës, siç pohojnë<br />

e shumta e teoricienëve të postmodernizmit (Russel 198a, 183). Dhe as<br />

është joproblematike të kënaqurit me drejtpërdrejtshmërinë faktike,<br />

njësoj si në të ashtuquajturin fiksion faktik ose informativ (romanizimi<br />

i sociologjisë, i psikiatrisë, i ekonomisë ose i antropologjisë). Edhe sa i<br />

takon mohimit, edhe sa i takon afirmimit të referencës, metafiksioni<br />

historiografik shpërfaq problematikën. Ai mjegullon dallimin që bën<br />

Riçard Roti (1985) ndërmjet “teksteve” dhe “thërrmijave”- gjërave të<br />

krijuara dhe të gjetura - fushave të interpretimit dhe të epistemologjisë.<br />

Ai na sugjeron se thërrmijat kanë ekzistuar - personalitetet historike dhe<br />

ngjarjet - por ne ato sot i njohim vetëm përmes teksteve.<br />

Po kështu, siç pohon Nelson Gudmen (N. Goodman 1978, 2-3), duket<br />

që qarku referencial nuk është dhe aq çështje e sistemeve deskriptive, sa<br />

çështje e gjërave të përshkruara. Kjo nuk e mohon faktin se thërrmijat<br />

ekzistojnë (ose kanë ekzistuar), por na sugjeron se mënyrat e përshkrimit<br />

i bëjnë ato të kuptueshme për ne. Natyrisht, vetë termi referent implikon<br />

se “realiteti” për të cilin ne flasim nuk është i dhënë, realitet i gjetur, veçse<br />

më parë është “realiteti për të cilin flasim”. Me fjalë të tjera, referenti,<br />

sigurisht sipas rregullit, është identitet diskursiv. Sipas Liotarit, objekt i<br />

historisë është referenti i emrit personal (Erza Paund), por nuk është i<br />

njëjtë me objektin e perceptimit (empirikisht, Erza Paund njëherë i gjallë)<br />

(Liolar 1948,12). Këtë dallim e shquan metafiksioni historiografik, duke<br />

e përdorur e duke e shpërdorur në mënyrë paradoksale referencën e<br />

romanit dhe të historiografisë.<br />

Natyrisht se ky diskutim nuk është i ri, ndonëse kohët e fundit<br />

është bërë mjaft intensiv. Kur e them këtë, kam parasysh sulmin që i<br />

ka bërë Henri Xhejmsi Trolopit (Trollope) për shkak që ai hoqi dorë<br />

në mënyrë metafiksionale prej iluzionit referencial. Sipas Xhejmsit,<br />

romancieri duhet të “rrëfejë ngjarjet për të cilat supozon se janë të<br />

289


vërteta” (1948,59). Romani historiografik gjithmonë është një hap<br />

përpara në këtë aspekt. Meri Makarti (Mary McCarthy) ka pohuar se<br />

saktësia referenciale e detajeve historike është vendimtare për zhanrin<br />

e romanit: “nëse Tolstoi ka qenë i lajthitur kur është fjala për Betejën e<br />

Borodinskit ose për personalitetin e Napoleonit, do ta pësojë “Lufta dhe<br />

paqja” (1961, 236). Po a thua do ta “pësojnë” Fama e fjalëve të fundit për<br />

shkak se Findli “ka qenë i lajthitur përkitazi me Dukën dhe Dukeshën nga<br />

Vindzori” (ose i ka fiksionalizuar)? Ndoshta kur E.L. Doktorovi ka reaguar<br />

ndaj sulmeve që i janë bërë për shkak se, ndër të tjerë, ka fiksionalizuar<br />

Frojdin, Morganin dhe Fordin në romanin Regtajm, ai ka folur në emër<br />

të të gjitha metafiksioneve historiografike: “Jam i kënaqur që gjithë ato<br />

të ndodhura që kam trilluar për Morganin dhe Fordin janë të vërteta,<br />

pa marrë parasysh nëse kanë ndodhur apo jo. Ndoshta ato janë më të<br />

vërteta mu pse nuk kanë ndodhur” (u Trenner 1983,69). Shkrimtari<br />

është “dëshmitar i pavarur” i ngjarjeve - sikurse dhe të gjithë të tjerët,<br />

madje njësoj sikurse ata okularë. Po këtë, jo moti, e ka pohuar filozofia e<br />

historisë për historiografinë: akti i rrëfimit për të shkuarën, të shkruarit<br />

e historisë, “të dhënën” e bën të “konstruktuar” (de Certeau 1975, 13).<br />

Metafiksioni historiografik është i vetëdijshëm për kufijtë që ekzistojnë<br />

ndërmjet ngjarjeve të së shkuarës dhe veprimit të sotëm. Siç e kemi parë<br />

gjerë e gjatë, kjo e shkuar ka qenë e vërtetë, por ajo ka humbur ose, më<br />

e pakta, është zhvendosur vetëm për t’u kthyer si referent i gjuhës, si<br />

mbetje ose gjurmë e realitetit.<br />

Ndërkaq, referenca postmoderniste dallon nga referenca moderne,<br />

sepse ajo e pranon hapur ekzistimin e realitetit të shkuar, natyrisht dhe<br />

mundësinë relative për ta njohur atë (vetëm përmes diskursit). Atë e<br />

dallon nga referenca realiste afirmimi sërish i hapur i pamundshmërisë<br />

relative të njohjes së cilësdo të shkuar që ka mundur të ekzistojë<br />

objektivisht edhe para se ne të kemi qenë në dijeni për të. Me këtë<br />

qëndrim ajo i afrohet traditës së gjatë filozofike që pohon se realiteti,<br />

ndonëse mund të ekzistojë përsëjashtmi, është i rregulluar përmes<br />

koncepteve dhe kategorive të kuptuarit tonë njerëzor (Norris 1985, 54).<br />

Ndonëse tallet me besimin tonë për ekzistimin e realitetit të njëmendtë,<br />

metafiksioni historiografik na sugjeron gjithashtu se nuk ekziston një<br />

qasje e barabartë këtij realiteti, i cili kishte me qenë i pandërmjetësuar<br />

me strukturat e diskurseve tona të ndryshme për të. S’është moti kur<br />

290


k r i t i k a<br />

semiotikët provuan se a thua ka mundësi për të supozuar që madje<br />

edhe faktet më të drejtpërdrejta që i përdorin historianët mund të na<br />

orientojnë (udhëzojnë) në mënyrë të drejtpërdrejtë dhe joproblematike<br />

në botën e njëmendtë të së shkuarës. Pohimi i kundërt thotë se madje edhe<br />

ato raporte të drejtpërdrejta konvencionale dhe të stilizuara, kulturalisht<br />

janë të ndërmjetësuara nga ana e modeleve të parafabrikuara diskursive<br />

(Even_Zohar 1980,66). Në artikulimin e saj më të sinqertë, kjo pikëpamje<br />

thotë: “Ajo se ç’është fiksioni letrar dhe joletrar ose realiteti, varet nga<br />

kriteret e konvencionalizuara brenda sistemit të aksionit shoqëror,<br />

e jo nga realiteti si i tillë ose nga arti si i tillë” (Schmidt 1984,273).<br />

Metafiksioni historiografik nuk e mohon se realiteti ekziston (ose që ka<br />

ekzistuar), sikurse vepron kjo formë e konstruktivizmit radikal (sipas të<br />

cilit realiteti s’është tjetër veçse konstruksion); ai vetëm vë në dyshim<br />

mundësinë për ta njohur atë dhe për të ditur se çfarë është (ose ka qenë)<br />

ai. Duke vepruar kështu, metafiksioni historiografik në të njëjtën kohë<br />

u kundërvihet marksistëve (T. E. Lewis 1979) dhe ithtarëve të mendjes<br />

së shëndoshë, të cilët kundërshtojnë ndarjen e gjuhës nga realiteti dhe<br />

i bëjnë tok forcat me ta. Ky është paradoks i vetë natyrës së tyre si<br />

metafiksione historiografike.<br />

II<br />

Sistemet e prodhimit të kuptimeve në narracionin historik, të<br />

veçanta për një kulturë ose shoqëri, janë vënë para sprovës kundruall<br />

pamundësisë që çfarëdo qoftë morie ngjarjesh të “ vërteta” t’u nënshtrohen<br />

këtyre sistemeve. Mirëpo, nëse konceptet e këtyre sistemev mund të jenë<br />

më të pastra, më të zhvilluara dhe formalisht më koherente në “ letërsi”<br />

ose në dhuntitë “poetike” të kulturave sekulare moderne, atëherë nuk ka<br />

asnjë arsye për përjashtimin e tyre vetëm shkaku që ato janë konstruksione<br />

imagjinare. Një veprim i këtillë do të kërkonte mohimin që letërsia dhe<br />

poezia do të na mësonin në mënyrë të justifikueshme për “realitetin”.<br />

Hajden Vajt<br />

Dy forca të mëdha intelektuale kanë bërë luftë në shekullin tonë<br />

kundër çdo koncepti të thjeshtë referencial mbi raportin e “natyrshëm”<br />

dhe një – kundrull -një ndërmjet fjalëve dhe sendeve: filozofia analitike<br />

291


dhe strukturalizmi sosirian. Ndonëse hermeneutika i është qasur këtij<br />

problemi në veprat sikurse është Mbi interpretimin: diskursi dhe teprica<br />

e kuptimit të Rikerit (1976) (sh. gjithashtu Rikeri (1980,77-82), filozofia<br />

analitike ka qenë fusha e diskutimeve nga më të ashprat, meqenëse për<br />

debatet filozofike ndërmjet “realizmit” dhe “nominalizmit” referenca ka<br />

rolin qendror, si në diskurset fiktive, si në diskurset e gjuhës së zakonshme<br />

(Davidson 1980 dhe McGinn 1980): fjala është për punën e Raselit,<br />

Serlit, Denelanit (Donnellan), Parsonit (Parsons), Strousonit (Strowson),<br />

Kripkes (Saul Kripke) dhe shumë të tjerëve (për një diskutim të plotë për<br />

këtë problem, i cili i takon gjuhës fiksionale, shih Rorty 1982). Për të luajtur<br />

gjërat nga vendi, teoritë e Freges (Gottlob Frege) janë të pashmangshme,<br />

sepse ato na ofrojnë daljen nga qorrsokaku në të cilin është mbërthyer<br />

Raseli duke mohuar referencën fiksionale (si të “zbrazët”). Frege (1952)<br />

bën dallimin ndërmjet “kuptimit” dhe “referencës” së shenjës. Kuptimi<br />

i paraprin referencës për arsye se ai formon kriteret semantike, të<br />

domosdoshme për identifikimin e objektit të cilit i referohet referenca.<br />

Është i njohur shembulli i tij me Yllin e mëngjesit dhe Yllin e mbrëmjes<br />

(Në të dy rastet fjala është për Venerën. Vërtet, Venera mund të shihet në<br />

mëngjes pak para se të lindë dielli dhe në mbrëmje pas perëndimit të tij<br />

– shënim i përkthyesit) : që të dyja janë referenca të njëjta, po me kuptim<br />

të ndryshëm. Referencën nuk e përcakton ekzistimi i saj empirik (numrat<br />

abstraktë posedojnë referencën), por një tog kriteresh të brendshme dhe<br />

konsekuente që krijojnë kushte për të vërtetën e diskursit. Por, sipas<br />

Fregeut, shprehësitë imagjinanive ose fiktive nuk kanë referencë - vetëm<br />

kuptim - sepse nuk shtrojnë pyetje për të vërtetën ose jo të vërtetën.<br />

Po megjithatë, si metafiksione historiografike që janë, Fama e<br />

fjalëve të fundit ose Regtajm shtrojnë në mënyrë implicite pikërisht<br />

pyetje të këtilla përmes tendosjes që krijojnë ndërmjet asaj që dihet<br />

për historinë dhe asaj që është rrëfyer në tekst. Sipas Fregeut, letërsisë<br />

i mungon e vërteta si vlerë, prandaj ajo duhet të orientohet strikt vetëm<br />

në kënaqësinë estetike, e jo në dije. Ndërkaq, letërsia didaktike serioze<br />

postmoderne, sikurse janë veprat Ylli i mbrëmjes i Viliamsit ose Njerëzit<br />

e malit të djegur, e pengojnë çdo ndarje kaq lehtësisht të të njohurit<br />

nga poetikja. Vlera e së vërtetës këtu edhe është e implikuar, edhe<br />

është e bllokuar. Batoh i Vibit edhe është, edhe s’është Batohu i vërtetë<br />

historik. Metafiksioni historiografik kërkon atë që si botë të “mundshme”<br />

292


k r i t i k a<br />

semantika e quan “identifikim botësh të kryqëzuara” (Delezh 1986),<br />

kurse ndërmjetësimi semantik është realizuar përmes pranimit se dija<br />

jonë për të shkuarën, Batohu i vërtetë, sot na vjen nga tekstet e tjera, nga<br />

diskurset e tjera.<br />

Diskutimi rreth ekzistimit dhe natyrës së referencës në fiksion<br />

sa vjen e po merr forma të shumta, nga mohimi i vlerës të së vërtetës e<br />

deri në pranimin i statusit special të fiktives (Rorty 1982). Pikëpamja që<br />

mohon vlerën e së “vërtetës” thotë se gjuha e fiksionit, sintaksisht dhe<br />

semantikisht, nuk mund të dallohet nga gjuha e zakonshme dhe për këtë<br />

arsye ne, për të afirmuar dallimin, duhet t’i kthehemi intencionalitetit<br />

(Longe 1969; Harshav - 1984, 237, dhe që me ndihmën e këtij të nxjerrin<br />

përfundimin se, falë “akteve të ndryshme intencionale”, historiani dhe<br />

shkrimtari orientohen në referentë të ndryshëm: “dëshmia fiksionale<br />

narrative është e mbrojtur nga gjykimi se është apo nuk është i vërtetë;<br />

në fiksion këto janë mënjanuar” (Banfield 1982, 258). Metafiksioni<br />

historiografik, në të cilin shkrimtari ndodhet edhe në pozitën e shkruesit<br />

të romanit, edhe në pozitën e historianit narrativ, me siguri e komplikon<br />

këtë distinksion të qartë. Kurse pikëpamja e ngjashme- nëse historiani<br />

gjen kënaqësinë në mendimet e personaliteteve historike ose përdor<br />

çfarëdo teknike të hapur narrative në të shkruar, atëherë “ne do ta gjejmë<br />

veten në roman- zor se do ta kënaqë lexuesin e metafiksioni historiografik<br />

dhe, nisur nga ky fakt, as lexuesin e historisë. Kjo sikur i ngjan pyetjes<br />

që shtroi Frencis Spershot (Sparshott 1967,3) kur kritikoi pohimin e<br />

Xhozef Margolisit (S. Margolis 1965, 153) që fiksioni nuk ka mundësi të<br />

personifikojë pohime të vërteta - madje edhe në fiksionin realist – gjë<br />

që ne e bëjmë këtë nëpërmjet dëshmive për botën e vërtetë që shfaqet<br />

në fiksion (Parisi është kryeqytet i Francës; Lufta e Dytë Botërore ka<br />

filluar më 1939 etj)? A thua këto pohime nuk janë më të vërteta? Ose nuk<br />

konsiderohen pjesë e tregimit?<br />

Qasja tjetër nuk e mohon referencën në fiksion, mirëpo fiksionit ia<br />

pranon statusin referencial të ndarë. Ka një numër të konsiderueshëm<br />

versionesh rreth këtij qëndrimi: teoria e Omanit (Richard Ohman 1971) që<br />

thotë se letërsia “gjoja” pasqyron aktet e të folurit që nuk kanë ekzistencë<br />

tjetër; përcaktimi i letërsisë nga Serli (1975) si pohim “sikur të”; ideja e<br />

Frajt (1975) për letraren si hipotetike; “pseudodëshmitë” e Riçardsit etj.<br />

Duke u nisur nga kjo perspektivë, siç e sqaron Rorti: “Nëse pajtohemi se<br />

293


(Sherlok) Holmsi është personazh fiksional, debatin për shprehitë e tij ne<br />

mund ta qetësojmë duke iu drejtuar Dojlit, por ne nuk do të gjurmojmë<br />

nëse ai dhe Gledston do të jenë takuar ndonjëherë” (1982,118). Por,<br />

Fama e fjalëve të fundit kërkon nga ne të kemi parasysh pikërisht se çfarë<br />

ka ndodhur kur Erza Paund e ka takuar (dhe çfarë ka komunikuar me të)<br />

Hju Selvin Moberlin (kreacionin e tij të vërtetë - vërtet fiksional). Që të<br />

dytë kërkojnë dhe e kontestojnë mundësinë që ne si lexues të mendojmë<br />

çfarëdo qoftë dëshmie për ta si të supozuar nga ndonjë manipulues i<br />

fuqishëm (“në një fiksion të këtillë e të këtillë”, D. Levis 1978,37), dhe<br />

pastaj ata vazhdojnë të funksionojnë si me qenë njësoj faktik (në këtë<br />

kontekst). Mirëpo unë them se pesha e tyre referenciale nuk është e njëjtë:<br />

Paundi dhe Moberli kanë rezonanca të ndryshme përfaqësimi, ngase<br />

kontekstet iniciale të tyre (historike dhe letrare) dallojnë. Po kështu,<br />

edhe pse sa i takon referencës filozofia analitike ka shtruar njësoj pyetje<br />

të njëjta sikurse dhe fiksioni postmodernist, shikuar nga pikëpamja e<br />

metafiksionit historiografik, kjo do të thotë gjithashtu që nuk janë dhënë<br />

përgjigje përfundimtare-vetëm janë shtruar pyetje problematizuese.<br />

Sikurse e shumta e veprave të filozofisë bashkëkohore,<br />

strukturalizmi sosirian pranon që gjuha është strukturë e raporteve<br />

të shenjuara ndërmjet fjalëve dhe nocioneve, e jo ndërmjet fjalëve dhe<br />

sendeve (sh. Norris 1985, mbi ngjashmëritë ndërmjet Freges dhe Sosirit).<br />

Ndërkaq, me sa duket, derisa filozofia analitike gjakon të shpjegojë<br />

reprezentimin dhe referencën (Rorty 1982, 128), strukturalizmi nuk e<br />

bën këtë; në të vërtetë, për të është e mjaftueshme të vërë referentin në<br />

kllapa. Në kontekstin sosirian, gjuha është sistem shenjash, shenjuesish<br />

dhe të shenjuarish. Referenti nuk është pjesë e këtij sistemi. Megjithatë,<br />

ky fakt nuk mohon e ekzistimin e referentit të gjuhës: është supozuar se<br />

ai ekziston, por nuk është e domosdoshme që përmes dijes mu në çast të<br />

bëhet i kapshëm.<br />

Linguistika sistematike dhe sinkronike e Sosirit ka theksuar një<br />

strategji të re hulumtuese për vënien e referentit në kllapa. Sikurse ka<br />

vepruar edhe strukturalizmi. Kristofer Norisi e ka shqyrtuar, njashtu<br />

sikurse strukturalizmi, atë se çfarë e ka favorizuar metodologjikisht gjuhën<br />

për të qenë “pikë kyç dhe bazë filozofike” e kritikës letrare dhe e filozofisë<br />

(1985, 62). Është plotësisht e qartë se ai këtu ka pasur ndërmend thënien<br />

e njohur të Derrides se asgjë e mëparshme nuk ekziston, jashtë tekstit,<br />

294


k r i t i k a<br />

dhe ngurrimin e Fukos për të pranuar gjuhën si referim (të reduktuar në<br />

referim) në ndonjë referencë të rendit të parë ose në çfarëdo qoftë tjetër<br />

që do të formohej mbi bazën e çfarëdo të “vërtete” thelbësore. Por me<br />

patjetër duhet të vëmë re se asnjë dëshmi nuk e mohon botën e vërtetë, të<br />

shkuar ose të sotme. Të dyja dëshmitë vetëm vënë në dyshim mundësinë<br />

që ne ta njohim atë nga pikëpamja e shenjëzimeve. Mohimi që i bën Derrida<br />

të shenjuarit transhendental nuk nënkupton mohimin e referencës, ose<br />

mohimin e qasjes realitetit jashtëtekstual. Ajo, ndërkaq, na sugjeron se<br />

kuptimi mund të nxirret vetëm nga tekstet përmes përmes differance.<br />

Është evidente se kjo formë e të menduarit postrukturalist ka ndikim<br />

në historiografinë dhe në metafiksionin historiografik. Ajo në mënyrë<br />

radikale vë në dyshim natyrën e arkivit, të dokumenteve e të dëshmive.<br />

Ajo i ndan faktet e shkrimit historik nga ngjarjet e papërpunuara të së<br />

shkuarës.<br />

Në historiografi faktet janë diskursive, tashmë të shpjeguara (u<br />

është dhënë kuptimi). Në kuptimin linguistik, mospranimi i këtij veçimi<br />

të fakteve nga ngjarjet tërheq pas vetes atë që Rolan Barti (1982, 20) e<br />

ka quajtur shkrirje e plotë e të shenjuarit dhe të referentit, i cili shmang<br />

të parin për të krijuar iluzionin se shenjuesi i shkrimit historik është në<br />

raport të drejtpërdrejtë me referentin. Sipas Bartit, po kjo ëndërr është<br />

e pranishme edhe në prozën realiste. Përmes vetërefleksivitetit të vet<br />

metafiksional mbi funksionin dhe procesin e prodhimit të kuptimit,<br />

metafiksioni historiografik e vendos sërish të shenjuaren, ndonëse<br />

njëkohësisht nuk lejon që referenti të zhduket. Ndërkaq, ky tip fiksioni<br />

historiografik, gjithashtu, nuk lejon që referenti të marrë kurrfarë funksioni<br />

origjinal, themelues dhe kontrollues: Erza Paund është krijuar për ta<br />

takuar Hju Selvin Moberlin. Ashtu siç janë portretizuar në metafiksionin<br />

historiografik, faktet janë qartazi diskursive. Formalisht dhe tematikisht<br />

kjo shpesh është përpunuar në kuadër të vetë narracionit: mendoj për<br />

përshkrimet e ndryshme “faktike” dhe kundërthënëse të ngjarjeve të<br />

njëjta në romanet Tundimet e Ariut të Madh ose Ahtihton. Ani pse e gjithë<br />

dija për të shkuarën mund të jetë provizore, e historizuar dhe diskursive,<br />

një nga leksionet e postmodernizmit është se kjo nuk domethënë se ne<br />

nuk e krijojmë kuptimin e kësaj të shkuare.<br />

295


296<br />

III<br />

Gjuha është më e fuqishme si përvojë e gjërave sesa si vetë përvoja e<br />

gjërave. Shenjat janë përvojë më e fuqishme se çfarëdo qoftë tjetër, pranaj,<br />

kur ndokush merret me gjërat që me të vërtetë kanë vlerë, ai atëherë merret<br />

me fjalët. Fjalët e tejkalojnë realitetin e gjërave të cilat ato i emërzojmë. e<br />

Viliam Gas<br />

Faktet në të kundërtën e ngjarjeve: si i qepet gjuha realitetit.<br />

Çështjet që ka shtruar metafiksioni historiografik mbi referencën në<br />

gjuhë (fiktive ose të zakonshme) janë po ato që kanë shtruar diskurset<br />

teorike bashkëkohore. Romani Doktor Koperniku i Xhon Banvilit është<br />

përqendruar drejtpërdrejt në raportin ndërmjet fakteve dhe ngjarjeve<br />

ose, më saktë, ndërmjet emrave dhe gjërave, teorive shkencore dhe<br />

universit. Kurse aludimet intertekstuale në Vingeshtajnin në këtë roman<br />

dëshmojnë për ndërlikimet e gjera të kësaj teme. Në romanin Fo të Kucit,<br />

vatër çështjesh që ndërlidhen me raportin e gjuhës ndaj realitetit, është<br />

vetë Premti i pagojë i Robinson Kruzos. Rreth kësaj çështjeje Fo na sugjeron<br />

një qasje utilitariste, ngase për Premtin njohja e gjuhës është kusht për<br />

mbijetesë. “Fakti që nuk mund ta shprehim me fjalë se ç’është molla, nuk<br />

na pengon për ta ngrënë mollën. Mjafton për t’i ditur emrat e nevojave<br />

tona dhe për të qenë të aftë për t’i shfrytëzuar këta emra në mënyrë që<br />

t’i plotësojmë këto nevoja” (1908,149). Ndërkaq, në të kundërtën e kësaj,<br />

pajtorja e Premtit ka dëshirë t’i ndihmojë që ai “t’i shprehë pasionet e<br />

zemrës së tij” (194). Skena e fundit e romanit i kthehet sërishmi debatit<br />

të përmendur për natyrën dhe funksionin e shprehjes gjuhësore dhe të<br />

referencës dhe ngulmon ta problematizojë ende më shumë raportin e<br />

romanit ndaj realitetit fiktiv, intertekstual dhe politik. E menduar si një<br />

botë nënujor ashtu siç dhe është “përshkruar” (vërtet e krijuar), libri vjen<br />

e bëhet botë paradoksale e kuptimit të qetë: “Po ky nuk është vendi ku e<br />

do rendi të thuhet. Ky është vendi ku trupat janë shenja vetjake. Kjo është<br />

vatra e Premtit” (157). Fakti që Premti është zezak e Kuci afrikanojugor,<br />

paraqet një pjesë të kontekstit letrar dhe material/politik të romanit.<br />

Një pikëpamje njësoj e ndërlikuar që ndërlidhet me raportin bota/<br />

fjalët mund të hetohet në veprën e Liotarit, analistit të postmodernitetit,<br />

i cili vijimisht i është kthyer çështjes së referencës. Njashtu sikurse


k r i t i k a<br />

metafiksionistët nga Xhon Barti e te Paol Valponi, në veprën e tij të<br />

mëhershme me frymëzim fenomenalogjik, Liotari hulumton atë që ai e<br />

kupton si pamundshmëri që gjuha kurrëndonjëherë ta zotërojë realitetin<br />

jogjuhësor. Në vend që të ndiqte kahun e Derrides dhe sugjerimin që<br />

mu për këtë arsye interesimi ynë do duhej me qenë i orientuar në vetë<br />

gjuhën ose në tekstualitetin, Liotari në këtë e ka parë pamundshmërinë<br />

e një përkufizim themelor të gjuhës. Në librin Discours, figure (1971),<br />

ai kundërshton disa teori mbizotëruese mbi referencën: ndërlikimin e<br />

ngjashmërive sipas përzgjedhjes ndërmjet gjuhës dhe botës të Marlo –<br />

Pontit (Merlaë – Ponty); teorinë e Derrides, e cila e zhvendos referencialen<br />

në një status sekundar dhe të reduktuar (gjurmët); dhe atë sosiriane që<br />

referentin e vendos në kllapa (për një diskutim kritik rreth kësaj, shih<br />

Dews 1984, (24-4). Sipas Liotarit, gjuha nuk e artikulon kuptimin e botës;<br />

ajo përjashton pandërprerë atë që përpiqet ta zotërojë (1971, 125). Kjo<br />

situatë kontraverse na e kujton paradoksin e përgjithshëm të diskursit<br />

postmodernist, i cili - konvencat, brenda së cilave ai vepron, i përdor dhe<br />

i shpërdor në mënyrë ironike, i afirmon dhe i mohon.<br />

Në punimet e reja të tij, interesimi për referencën i Liotarit është i<br />

vendosur në kontekstin e pragmatikës së narracionit, i cili fut prodhuesin e<br />

narracionit, receptuesin e tij, vetë narracionin dhe të gjitha ndërveprimet<br />

e këtyre komponenteve. Në një kontekst të këtillë të shprehjes, referentët<br />

e narracionit janë shpërfaqur sikur me patjetër u referohen narracioneve<br />

(ose diskurseve) të tjera, e jo ndonjë realiteti të papërpunuar çfarëdo qoftë<br />

ai: ato janë fakte narrative, e jo të ngjarjeve. Mu njashtu sikurse fjala “unë”<br />

që gjithmonë i referohet folësit të shprehjes së veçantë ose aktit diskursiv<br />

(Benveniste 1971, 226), njësoj edhe “realiteti” të cilit i referohet gjuha<br />

e metafiksionit historiografik në radhë të parë është gjithmonë realiteti<br />

i vetë aktit diskursiv (prej andej përcaktim i tij si metafiksion), por<br />

megjithatë, është realitet edhe i akteve të tjera diskursive të së shkuarës<br />

(historiografisë).<br />

Në këtë soj fiksioni dhe në hulumtimet e sotme filozofike, çështje e<br />

referencës përfshin shpesh problemin e emërtimit (Davidson 1980, 134).<br />

Kinezët e Meksin Hong Kingstonit vënë në plan të parë raportin e emrit<br />

ndaj bartësit të tij, duke ritreguar përvojën e babait si narrator. Kur jep<br />

provimin perandorak në Kinë, ai mbiemrin e vet e zëvendëson me një të<br />

trilluar:<br />

297


Emri i ri i ka sjellë mjaft lumturi, ndaj dhe ka vazhduar ta mbajë;<br />

emrin të cilin e mban sot është ky: Tim Virçu (Mendo Urtësisht), emri<br />

i babait tim. Më vjen turp ta them këtë; dhe nuk dëshiroj ta gjejnë e ta<br />

deportojnë. Madje edhe nëna shumë rrallë e thërret në këtë emër, por me<br />

zanore të tjera, si Babai Taj-i-taj. Miqtë e thërrasin Daja, Vëlla ose Mësues.<br />

Në asnjë rast, përkthimi, Tim Virçu, nuk i ngjan atij emri, fjalët anglisht<br />

janë sikurse fantazia, vërtet tignëllima e tyre dallon nga tingëllima e fjalëve<br />

kineze. Askush nuk do ta thërriste në emrin e përkthyer, Tim Virçu. Ai ende<br />

gjithnjë është tebdil.<br />

(1980, 24)<br />

Kur ka ardhur në Shtetet e Bashkuara të Amerikës, babai i saj<br />

ka ndërruar sërish emrin e vet, këtë herë e ka bërë Ed (sipas Tomas<br />

Edisonit), të cilin gruaja e tij, kineze, e përkthen në “Eh-Dah-Son”. Son si<br />

njeri i urtë, i pavdekshëm ose i shenjtë” (69). Kur policia ka hyrë papritmas<br />

në kamarxhihanën e tij në Stokton të Kalifornisë e të cilën e udhëhiqte ai,<br />

kurdo që e kanë burgosur, babai i saj ka trilluar emra të rinj, sepse për të<br />

bardhët të gjithë kinezët - edhe emrat e tyre - janë njësoj. Ndërkaq, për<br />

vajzën e tij të re, ky veprim më shumë i atribuohet forcës sesa thjesht<br />

cinizmit të tij: “Ai ka poseduar forcën e emërtimit” (241). Edhe ajo si<br />

shkrimtare, gjithashtu.<br />

Sigurisht se femrat janë më të vetëdijshme për vënien e emrave në<br />

raport me referencën, sepse ato tradicionalisht janë të përcaktuara për të<br />

marrë mbiemrin e babait ose të bashkëshortit. Në disa kultura si, bie fjala,<br />

ato afrikane, emri kuptohet si shprehje e shpirtit (Byerman 1985, 201). Sa<br />

i përket problematizimit që Toni Marison i ka bërë raportit emër/person<br />

në Kënga e Solomonit, që të dyja këto kontekste kanë pasur rëndësi.<br />

Mbiemri përkatës i personazhit kryesor, i cili heq dorë nga jeta, është<br />

“Vdekje”; ia ka dhënë ushtari i dehur në kohën e Luftës qytetare. Sikurse<br />

thotë një personazh, “emri popullor i të bardhëve Nigros (zezakët) iu<br />

pëlqen kuajve të vrapimit” (1977, 245). Për emrin e femrave familja bën<br />

ndonjë zgjedhje të rastësishme nga Bibla, kurse kjo ka për pasojë, thënë<br />

më së buti, heretikën: Korintasi i parë, Pilati. Qumështari, e merr këtë<br />

emër për shkak se nëna nuk ka dashur ta ushqejë në gji-së paku derisa<br />

ky emër s’e ka turpëruar. Por, rruga e Qumështarit për në Shalimar është<br />

pikëqëndrimi i temës së emërtimeve në këtë roman. Duke interpretuar<br />

298


k r i t i k a<br />

këngën e fëmijëve, ai mëson për historinë e familjes dhe të popullit të<br />

tij, të endur e të shtrembëruar në tregimin popullor për Solomonin, për<br />

skllavin fluturues afrikan. Epigrafi i romanit është ky: “Baballarët mund<br />

të fishken/ndërsa fëmijët mund t’i dinë emart e tyre. Përmes emrave,<br />

Qumështari mëson historinë e tij dhe të racës së tij: “Emrat që i kanë<br />

marrë sipas vuajtjeve, të metave, ngjarjeve, gabimeve, dobësive. Emra<br />

këta që e sfilitin dëshmitarin” (335).<br />

Krahas këtij problematizimi të përgjithshëm që u bëjnë emërzi meve,<br />

disa fiksione postmoderne shtrojnë në mënyrë më precize pyetjen:<br />

Çfarë është raporti ndërmjet emrave në romane dhe i emrave të njerëzve<br />

në histori-Dukës dhe Dukeshës nga Vindzori, i Kopernikut, Xhordano<br />

Brunos? Teoria më e përgjithshme që ekziston (Lyotard 1984c, 10; Kripke<br />

1980) është se emrat personalë janë “shenjuesit më striktë” të realitetit.<br />

Në historiografi, supozimi del nga thelbi i përdorimit të emrave sikurse<br />

janë Frojd dhe Dukesha nga Vindzori, ish-Volis Simpson: referenti është<br />

i përhershëm, megjithë konotacionet e ndryshme që zgjon te lexues të<br />

ndryshëm. Por si t’ia bëjmë me këto dy dëshmi: “Volis Samson është<br />

martuar me Edvardin” dhe “Volis Samson ka qenë mike e Hju Selvina<br />

Moberlit”. A mund të realizojë “Volis Samson” një identitet ndër-botësh,<br />

siç do të donte semantika e botës së mundshme? A janë referentët e<br />

emrave plotësisht të njëjtë në histori dhe në fiksion? Liotari (1948,11)<br />

bën dallimin ndërmjet emrave referentët e të cilëve janë realë (Dukesha<br />

nga Vindzori) dhe emrave referentët e të cilëve nuk janë realë (Moberli).<br />

Por, a vlen kjo ndarje fare e qartë edhe për metafiksionin historiografik?<br />

Liotari nuk e shqyrton këtë çështje, mirëpo ndarja që bën ai, dëshmon për<br />

problemin që ekziston. Ai pohon se<br />

fraza/ e historianit, e folozofit, e filiologut/ çdo herë shfaqet në atë që<br />

ka shenjuar Aristoteli/ ose Dukesha nga Vindzori/ ose njëri nga ekuivalentët<br />

e tij/pasusi i Platonit-ose ish-Volis Simpson/, kështu konstatohet se shprehja<br />

e re, vetë bëhet fakt i cili, në kushte të njëjta logjike, mund të zëvendësojë<br />

Aristotelin ose ekuivalentët e tij.<br />

(1984c, 12)<br />

Por, ç’ndodh nëse kjo është frazë e metafiksionit historiografik, e jo e<br />

historianit? A thua mund ta zëvendësojë “mikesha e Moberlit” “Dukeshën<br />

299


nga Vindzori”? Është plotësisht e vërtetë se “kushtet logjike” kanë<br />

ndryshuar, po megjithatë, ekzistimi i “mikes së Moberlit” si ekuivalente<br />

e Volis Sampson në Fama e fjalëve të fundit mbështetet në të kuptuarit<br />

tonë të të gjithë ekuivalentëve të tjerë të këtij emri. Përfundimi im është<br />

se situatën e ndërlikuar referenciale të metafiksionit historiografik nuk<br />

mund ta përfshijë asnjë nga teoritë referenciale që na ofron diskursi<br />

teorik bashkëkohor. Fiksioni postmodernist as e mohon as e vë në kllapa<br />

referentin (sado i përcaktuar qoftë ai); ai ngulmon për ta problematizuar<br />

tërë fushëveprimin e referencës.<br />

300<br />

IV<br />

Realitet, realitet. Sikur të më ktheheshe edhe njëherë, nuk do ta shkruaja<br />

këtë që po shkruaj. Në vend të kësaj, do të kënaqesha me ty. Realitet, imazh i<br />

mrekullueshëm i njëmendësisë. Realitet i njëmendtë, realitet i privuar nga bota,<br />

i zbrazët në plotninë e vet. Realitet që e kemi të vështirë për ta kompensuar,<br />

për ta konsumuar. Natyrë e realitetit. Gjëja reale digjet në irrealen.<br />

Marvin Koen (Marvin Cohen)<br />

Ky fragment është marrë nga vepra metafiksionale mjaft ekspresive<br />

me nëntitullin Ç’është me të vërtetë e njëmendta? Ç’domethënë kjo? Apo<br />

ne vetëm e marrim me mend atë? A ekziston njëmendësia? Por ç’është kjo,<br />

‘ekziston’? Dhe ç’domethënie ka kjo”? Thënë në mënyrë të përgjithësuar,<br />

çdo refleksivitet metafiksional dhe vetëreprezentim përpiqen ta vënë në<br />

dyshim ekzistimin dhe natyrën e referencës jashtëtekstuale. Mirëpo këtë<br />

çështje e ndërlikon ende më shumë metafiksioni historiografik. Historia na<br />

i ofron faktet- të shpjeguara, të shenjuara, diskursive, të tekstualizuara –<br />

që janë prodhime të ngjarjeve të papërpunuara. Atëherë, a është referenti<br />

i historisë fakt apo ngjarje, gjurmë e tekstualizuar apo vetëm përvojë?<br />

Fiksioni postmodernist e vë në lojë këtë çështje, por nuk e zgjidh asnjëherë<br />

plotësisht. Ai e ndërlikon në dy mënyra problemin e referencës: përmes<br />

rrëmujës ontologjike (teksti apo përvoja) dhe përcaktimit të sërishëm<br />

në tërësi të konceptit mbi referencën (i vërejmë vetërefleksivitetin,<br />

intertekstualitetin, referencën historiografike etj.). Po kështu, nuk ekziston<br />

këtu vetëm tendosja ndërmjet reales dhe të tekstualizuares, por gjithashtu<br />

edhe ndërmjet një numri formash të referencës.


k r i t i k a<br />

Xhorxh Lavi (Georges Lavis 1971) vuri në dukje dallimin ndërmjet<br />

referentëve realë dhe fiktivë (në nivelin e fjalës së gjallë). Referentët mund<br />

të jenë fiktivë qoftë për shkak se janë të trilluar, qoftë për arsye se janë<br />

të rremë. Nuk është rastësor fakti që njëra prej temave të metafiksionit<br />

historiografik shpesh ka të bëjë me gënjeshtrën: a thua Moberli e thotë të<br />

“vërtetën” në shënimin e tij në mur (siç beson mbretëresha) apo gënjen<br />

(siç beson Frajburg)? Në nivelin e narracionit, e pavërteta është, gjithashtu,<br />

problem i leximit: a thua Xhorxh Vankuveri ka vdekur me të vërtetë para se<br />

të kthehej në Angli? (Jo, ndonëse kështu thuhet në Zjarri i ujit). A kanë qenë<br />

të ndërlikuar në komplotin e quajtura Penelopa Duka dhe Dukesha nga<br />

Vindzori? (Jo, megjithëse “dëshminë” që na ofron romani Fama e fjalëve<br />

të fundit). Shihet se ngjarjet historiografike e bëjnë tejet të ndërlikuar<br />

çështjen e referencës. Metafiksioni e porosit lexuesin që të gjitha referencat<br />

t’i marrë si fiktive, të trilluara. Perspektiva ekuivalente formaliste dhe<br />

kritike, me Zhenetin (Gerard Genette 1980, 227, 300) në krye, thotë se<br />

brenda kontekstit të romanit personat historikë mund të bashkekzsitojnë<br />

me personat fiksionalë, sepse në roman ata janë subjekte vetëm sipas<br />

rregullave të fiksionit. Mirëpo, do të ndalesha ende më shumë në dallimin<br />

e madh që ekziston në rezonancën aluzive ndërmjet “Dukës nga Vindzori”<br />

dhe “Moberlit”. Ajo që ata kanë të përbashkët janë aluzionet e tyre në<br />

intertekste: në njërën anë intertekstet historike, në tjetrën letrare. Me fjalë<br />

të tjera, që të dyjat na orientojnë (tash) në entitetet e tekstualizuara.<br />

Në romanet siç është Regtajm nuk haset pretendimi realist që<br />

referenti mund të jetë përvojë e papërpunuar (e gatshme), ndonëse nuk<br />

e mohon se P. Morgan dhe Henri Ford kanë ekzistuar me të vërtetë. Në<br />

vend të kësaj, në roman haset miratimi që Fordin dhe Morganin mund t’i<br />

njohim vetëm përmes gjurmëve të tekstualizuara në histori. Elementet<br />

metafiksionale minojnë “effe de reel” (efekti i njëmendësisë – shënim i<br />

përkthyesit) (Borthes 1968a): “Avoir-ete le des choses” (fakti që gjërat<br />

kanë ekzistuar – shënim i përkthyesit) nuk është më un principe suffisant<br />

de la parole (parim i mjaftueshëm për fjalën e gjallë – shënim i përkthyesit).<br />

Tash “ovoir-ete ecrit” (fakti që ato janë të shkruara”) është ajo që krijon<br />

referencën e romancierit dhe-sipas rregullit - referencën historiografike.<br />

Siç ka pohuar Pol Vejn (1971, 309), madje edhe ngjarjet kohësisht më të<br />

afërta për ne më vonë mund t’i njohim ekskluzivisht përmes mbetjeve të<br />

tyre: kujtimet mund të krijojnë vetëm tekste. Nuk ekziston mundësia që<br />

301


ngjarjet të riprodhohen me ndihmën e kujtimeve: “Si strukturë simbolike<br />

siç është, narracioni historik nuk i riprodhon ngjarjet që i përshkruan; ai<br />

na tregon se në ç’mënyrë mund të mendojmë ne për ngjarjet” (H. Withe<br />

1978a, 52). Metafiksioni historiografik nuk e ka për synim riprodhimin e<br />

ngjarjeve po, në vend të kësaj, të na orientojnë nga faktet dhe kahet e reja<br />

të të menduarit për ngjarjet.<br />

Gjurmimi i një përzierjeje të këtillë entitetesh (me raportet e<br />

ndërmjetvetshme referenciale tashmë të ndërlikuara) – historiografike<br />

dhe metafiksionale – kërkon njëfarë modeli teorik siç është modeli “rrugët<br />

e referencës” i Nelson Gudmanit 1981. Në çdo rast, tashmë ekzistojnë<br />

sistemet e sojsojshme referenciale të cilat i shqyrtojnë fik sionin dhe<br />

jofiksionin, ndërkaq, që të gjitha synojnë të jenë binare. Për shembull,<br />

romanin jofiksional Masud Zavarzadi (1976) e konsideron “bireferencial”,<br />

për shkak se i referohet vetvetes dhe realitetit, gjë që na sugjeron se<br />

polariteti fakti/fiksioni ontologjisht është i kontestueshëm. Në shikim të<br />

parë, del se metafiksioni historiografik është version më i vetëdijshëm i<br />

një dyfishmërie të këtillë. Ndërkaq, kjo do të kontestonte çdo përpjekje, si<br />

ajo e Zavarzadit, për të argumentuar që narracionet e këtilla biferenciale<br />

formësojnë sisteme të hapura dinamike që janë përherë në raporte<br />

tendosjeje me botën empirike jashtë librit” (58). Edhe pse nuk e mohon<br />

ekzistimin e kësaj bote empirike, fiksioni postmodernist konteston faktin<br />

që ne mund ta njohim atë: si e njohim ne këtë botë? E njohim vetëm<br />

përmes teksteve të saj.<br />

Megjithatë, një model i këtillë binar është i popullarizuar, kurse në<br />

teorinë e tashme ai shpërfaqet në forma të ndryshme. Terminologjia e<br />

Malmrenit (1985) është “jashtëreferenciale” dhe “brendareferenciale”:<br />

referentët ekzistues jashtëtekstualë, që janë të besueshëm, dhe referentët<br />

joekzistues, kundëfaktikë, vetvetiu, më parë fiksionalisht janë të<br />

justifikuesëhm se faktiktikisht të vërtetë. Këtë koncept, në shikim të<br />

parë të thjeshtë, metafiksioni historiografik e problematizon në mënyrë<br />

radikale: “jashtëtekstualja e besueshme”. Malmgren e kupton se mund<br />

të ekzistojë narracioni që kishte me qenë referencial në dy mënyrat,<br />

mirëpo një fiksion i tillë do të hiqte dorë nga të qenët normal dhe do t’u<br />

shkaktonte probleme të pafund tipologëve të narracioni” (28). Sigurisht se<br />

këta janë kufijtë e tipologjisë. Modelet e tjera binare na kanë ofruar diçka<br />

dukshëm më formaliste. Në vend që t’i vërë fiktiven dhe jofiktiven në pozita<br />

302


k r i t i k a<br />

kundërvënëse, Inge Krosman (Inge Crosman 1981) pohon se dy janë<br />

rrjetet referenciale ato që ngulmojnë për t’u kryqëzuar dhe kryqëzohen<br />

me synimin për ta formuar referencën e tekstit, referenca “intertekstuale”<br />

dhe referenca brendatekstuale ose autoreferenciale”. Ndonëse kjo është<br />

një shtojcë e vlefshme për versionet realiste të modelit binar, ai shmang<br />

ndërlikueshmërinë e referencës historike të postmodernes. Ndoshta do<br />

duhej të ktheheshim nga modeli shumëtermash, meqenëse, me sa duket,<br />

referenca e metafiksionit historiografik është e shumëfishtë dhe e kushtëzuar<br />

nga shumçka. Nëse e bëjmë këtë, duhet të merren në konsiderim së paku<br />

pesë drejtime të referencës: referenca brendatekstuale, vetëreferenca,<br />

referenca intertekstuale, referenca jashtëtekstuale e tekstualizuar dhe ajo<br />

që do të mund të quanim referencë “hermeneutike”.<br />

Ka shumë teori që angazhohen për referencën brendatekstuale: në<br />

të vërtetë, këtë e bëjnë në mënyrë që gjuha fiksionale së pari t’i referohet<br />

universit të realitetit të fiksionit, pa marrë parasysh se në ç’masë ajo është<br />

formësuar mbi bazën e botës empirike të përvojës (Rabino Witz 1981,<br />

409). Ky argument mbështetet në pikëpamjen për intencionalitetin, të<br />

ngjashme me pikëpamjet e Serlit ose të Omanit: qarku intencional i fiksionit<br />

është vetë fiksioni. Gjithashtu, ky është një argument i cili, gjithashtu,<br />

e vlerëson fiksionin duke u nisur nga autonomia e tij, konsistenca e<br />

brendshme dhe uniteti formal. Mari Krigeri thotë: “duhet ndërmendur se<br />

Kutuzovi i Tolstoit - ose kur është fjala për këtë, Henriku V i Shekspiritka<br />

status tjetër material nga Kutuzovi historik (ose Henriku)” (1974,<br />

344). Sipas këtij pohimi, statusin e vet Kuzovi historik e ndërton nga<br />

“dëshmitë” të cilat ndodhen madje jashtë sistemit të diskursit historik;<br />

Kutuzovi i Tolstoit ka vetëm materialitet të “rremë”, identitet imagjinativ,<br />

të cilin e kontrollon “forca formësuese” e imagjinatës së autorit. Sikurse<br />

dhe shumë të tjerë, Kriger shfrytëzon këtë bazë të botës autonome të<br />

referencës brendatekstuale për ta transhenduar historinë: aftësia e<br />

njeriut për të krijuar forma dhe këto forma për t’ua imponuar gjërave,<br />

sepse iu jep atyre jetë organike e cila mund t’i lirojë nga historia, duke u<br />

lejuar që ta riformësojnë atë ashtu siç ua do qejfi (347)”. Kjo nënkupton<br />

që “Kutuzovi i historisë” në asnjë mënyrë nuk është i riformësuar, që<br />

diskursi historik ka qasje të drejtpërdrejtë në realitetin dhe realitetin<br />

e papërpunuar as e shtrembëron e as e transformon, ashtu siç e bën<br />

këtë fiksioni (355). Metafiksioni historiografik vë në dyshim që të dyja<br />

303


këto supozime. Embroz Birs (Ambrose Birce) i romanit Gringua plak të<br />

Fuentesit, me format e shumta të tekstualizuara që ngërthen dhe me<br />

“histietes”, po përdor këtë shprehje të Liotarit, është dhe s’është Birsi<br />

historik. Ky identitet paradoksal e bën atë personazh postmodern dhe e<br />

detyron për ta zgjeruar këtë model referencial.<br />

Soji tjetër i referencës që mund të haset në metafiksionin historiografik<br />

me siguri nuk i përket vetëm universit koherent fiksional, por gjithashtu<br />

edhe fiksionit si fiksion. Ky vetëprezentim ose kjo vetëreferencë<br />

tregon se gjuha nuk mund të lidhet drejtpërdrejt me realitetin, por në<br />

radhë të parë me veten e saj. Kjo soj reference në fiksionin postmodernist<br />

vetëm emrin e personazhit kryesor të romanit Fama e fjalëve të fundit, Hju<br />

Selvin Moberlin, e shndërron në karakteristikë të metafiksionalitetit.<br />

E ngjashme me këtë soj reference është soji i tretë i referencës, re ferenca<br />

intertekstuale. Emri i Moberlit nuk shenjon vetëm fiksionin; ai dëfton një<br />

intertekst specifik, poemën e Paundit. Por ky roman është me përplot shtresa<br />

të tjera reference intertekstuale: në mesin e teksteve drejt së cilave na orienton<br />

fiksioni postmodern janë Libri biblik i profetit Da niel dhe veprat e Aleksandar<br />

Dimes, Ernest Heminguejt (Hemingway), Xhozef Konradit e të tjerëve. Referenca<br />

mund të jetë në nivel të fjalëve (mene, mene, tesel, upharsim), ose strukture<br />

(kthesa që bën lordi i Xhim Konradit, të qenët e Morloit ambivalent në ritregimin<br />

e pasojave, që lidhen intertekstualisht me kthesën morale që bën Moberli (dhe<br />

babai i tij, ambivalenca proble matike e mbretëreshës si zëvendësim leximi për<br />

ne). Ndërkaq, në mesin e këtyre interteksteve janë edhe tekstet e historiografisë:<br />

me ndihmën e këtyre “teksteve” – të veçanta e të përgjithshme – na bëhet e ditur<br />

se kanë ekzistuar kampet gjermane të përqendrimit, se Eduardi ka hequr dorë<br />

nga froni për shkak të Volis Sampson etj.<br />

Tekstualiteti i këtillë vërtet është i afërt me sojin e katërt të re fe re ncës,<br />

me sojin e referencës jashtëtekstuale të tekstualizuar. Dallimi qendron<br />

në theksimin. E para është historia si intertekst; e dyta është historia si<br />

treguese e fakteve, si hyrje e tekstualizuar në gjurmë të ngjarjeve. Këtu<br />

historia lejon deri diku qasjen – e ndërmjetësuar – në atë që semiotikët e<br />

quajnë “fushë e jashtme referenciale” (Harshav 1984, 243-4), duke pranuar<br />

njëkohësisht se vetë historiografia është formë shkëmbimi, ndryshimi,<br />

shkurt, formë ndërmjetësimi e së shkuarës. Ky soj reference nuk synon<br />

krijimin e autoritetit përmes të dhënave dokumentare; në vend të kësaj,<br />

kjo referencë ofron si gjurmë të së shkuarës dokumente jashtëtekstuale.<br />

304


k r i t i k a<br />

Njashtu sikur që secila nga këto katër soje referencash që, në suazat<br />

e “rrugëve të referencave” të metafiksionit historiografik, kufizohet ose<br />

përputhet me referencat e tjera, ashtu edhe referenca jashtëtekstuale e<br />

tekstualizuar që u përmend sugjeron pjesën e pestë të këtij rrjeti, pjesë<br />

kjo që unë e kam quajtur hermeneutike. Në romanin dedektiv Hoksmur të<br />

Piter H krojdit, lexuesi e kupton shkallë-shkallë se shenjës që shfaqet herë<br />

pas here “M S E M” (dhe shenjon pamjet e veçanta të rrjedhës së romanit)<br />

i mungon shkronja U ( që lexohet njësoj sikurse përemri vetor, veta e<br />

dytë-shënim i përkthyesit) -“ti” – që shihet e nevojshme për thurjen. Kjo<br />

tregon haptazi arsyen pse duhet të shmanget modeli statik i referencës,<br />

ngase nuk mund të shmanget roli i procesit hermeneutik të leximit:<br />

metafiksioni historiografik nuk u referohet vetëm mënyrave tekstuale<br />

(brenda-, inter-, auto-, së jashtmi). Tekstet postmoderniste i kthehen me<br />

vetëdije procesit përformativ dhe tërësisë së aktitit të shprehjes, të cilat<br />

kërkojnë që lexuesi, ti, të mos lihet mënjanë, madje edhe kur ai ballafaqohet<br />

me problemin e referencës.<br />

Po kështu, në situatën diskursive të lexuesit ekziston soji i referencës<br />

e cila kërkimin e referentit e orienton nga niveli i fjalëve dhe i emrave<br />

individualë në nivelin e njëjtë të diskursit. Referentin e fiksionit Inge<br />

Krosman e kufizon “si konstruksion konceptual të lëvizshëm, i cili shfaqet<br />

gradualisht përgjatë procesit të leximit” (1983, 96). Mirëpo, kjo nuk<br />

paraqet atë që unë e kam menduar për referencën hermeutike, ndonëse<br />

këto dy koncepte janë të ngjashme. Ajo për të cilën kam menduar është<br />

më e afërt me shqyrtimin e Kendal Voltonit (Kendall Walton 1978) mbi<br />

interaksionet të botës fiktive me lexuesin e vërtetë. Në një rrafsh, fjalët,<br />

më e pakta , përmes lexuesit vënë kontaktin me botën, e kjo vlen njësoj<br />

si për historiografinë, si për fiksionin. Në këtë rrafsh, për çmistifikimin<br />

e së “natyrshmes” dhe të së “dhënës”, mund të na hyjë në punë kritika<br />

ideologjike. Në këtë mënyrë, metafiksioni historiografik i shmanget “culde-sac”<br />

(qorrsokakut – shënim i përkthyesit) të vetëreferencës (Sukenick<br />

1985, 77), rrezikut për t’u bërë “narracion vetasgjësues” (Delezhel<br />

1986). Çdo mundësi për ndryshime ideologjike radikale – në kuptimin<br />

brehtian – kishte me qenë e lidhur drejtpërdrejt për këtë soj reference<br />

hermeneutike.<br />

Që të pesë sojet e referencialitetit të përmendur kërkojnë një shqyrtim<br />

në kuadër të ndërlikueshmërisë së reprezentimit të metafiksionit<br />

305


hi storiografik. Proceset e kryqëzimit brenda këtij modeli inkuadrojnë<br />

përputhjet dhe dakordimet, duke mos ndjekur vetëm “rrugën” e modelit<br />

statik të referencës. Jemi dëshmitarë të prolematizimit me vetëdije të<br />

asaj që gjithmonë ka qenë e vërtetë përgjithësisht e pranuar e romanit<br />

si zhanër: që ai gjithmonë ka shërbyer si shembull i impulseve të papërshtatshme<br />

të jetës së përbashkët empirike dhe fiksionale (Newman<br />

1985, 138). Problematizimi i vetëdijshëm i çështjes së referencës në<br />

filozofi, linguistikë, semiotikë, historiografi, në teorinë e letërsisë dhe në<br />

fiksion, është pjesë e pikëpamjes sipas së cilës, shumë gjëra që ne i kemi<br />

marrë ashtu të gatshme për “natyrore” dhe vetvetiu të kuptueshme (siç<br />

është raporti fjalë/botë) duhet të shtrohen e të vëzhgohen me kujdes.<br />

Kontestimi më i ri dhe serioz i epistemologjisë (nga shkrimtarët sikurse<br />

janë Hindess (1977) dhe Hidness i Hirst (1977), domethënë që “asnjë<br />

klasë e veçantë dëshmish mbi atë sesi ndërlidhet gjuha dhe realiteti nuk<br />

është vetvetiu superiore, e mbrojtur nga revidimi, prandaj, për këtë arsye,<br />

as është e përshtatshme për të shërbyer si një soj garancioni për të cilin<br />

zakonisht synon epistemologjia metagjuhësore” (S. O. Thompson 1981,<br />

92). Duke e rivendosur e pastaj duke e kontestuar garancionin tradicional<br />

të dijes, diskurset postmoderne zbulojnë zbrazëtitë ose përkohësinë e<br />

tyre. Këto diskurse na sugjerojnë që nuk ekziston qasje e privilegjuar ndaj<br />

realitetit. Realiteti ekziston (dhe ka ekzistuar), mirëpo njohja jonë e këtij<br />

realiteti gjithmonë është e kushtëzuar nga diskurset, nga mënyrat tona të<br />

ndryshme të të folurit për të.<br />

Po paraqitemi nga një epokë e fuqishme formaliste-të cilën disa e<br />

quajnë modernizëm. Kontestimi i sistemit dhe në të njëjtën kohë gjakimi<br />

për ndonjë sistem që dispon një forcë superiore shpjegimi, është pikërisht<br />

ajo që e ka detyruar postmodernizmin të marrë përpjekjen për të kapërcyer<br />

këtë “agnosticizëm referencial” (Norris 1985, 69). Përpjekjet e tij për ta<br />

arritur këtë gjithmonë janë vetërefleksive; këto përpjekje shpesh mund<br />

të jenë ndërsjellshmërisht kundërthënëse. Mund të shtrojmë më shumë<br />

pyetje sesa ka mundësi për t’u dhënë përgjigje. Mirëpo kjo është e vetmja<br />

rrugë për t’iu afruar asaj që Tomas Pinshon njëherë e pati quajtur “kuptim<br />

pulsues ende i gjallë”.<br />

Përktheu: D. Topalli<br />

306


k r i t i k a<br />

Paul Van Tieghem (1871-1948) ishte letrar dhe<br />

dijetar francez, gjuhëtar dhe komparatist i shquar.<br />

Ai studioi në Supérieure Ecole Normale, Paris. Pastaj<br />

u bë mësues i disa shkollave të ndryshme (Janson<br />

-de- Sailly, Condorcet, Louis -le- Grand). Ishte kualifikuar<br />

me dy teza doktorate. Sot njihet ndër autorët<br />

më të rëndësishëm në fushën e teorisë së letërsisë<br />

krahasimtare, veprat e të cilit janë përkthyer në<br />

disa gjuhë të huaj dhe janë pjesë e librave shkollorë.<br />

Fragmenti në vijim është shkëputur nga vepra<br />

La litterature comparee, Paris, 1946.<br />

Paul Van Teighem<br />

KRIJIMI DHE ZHVILLIMI I LETËRSISË<br />

KRAHASIMTA<strong>RE</strong><br />

Krijimi - emërtimi letërsi krahasimtare, variantet, rëndësia e tij<br />

Para së gjithash emërtimi letërsi komparative (krahasimtare) duhet<br />

të tërheqë vëmendjen tonë qoftë edhe vetëm, për një moment. Ky emërtim<br />

është i zakonshëm në Francë afërsisht prej para se një shekulli: Vilmen e<br />

ka përdorur në ligjëratat e tij të shkëlqyeshme në Sorbonë që nga viti 1827.<br />

Këtë emërtim e mbajnë shumë katedra duke filluar nga viti 1830, dhe<br />

libra të ndryshëm prej vitit 1840. Nga fundi i shekullit nëntëmbëdhjetë, ky<br />

emërtim gjithnjë e më shumë. Sot ky term (emërtim) ka hyrë në përdorim<br />

aq të gjerë sa, sipas të gjitha gjasave, do të ishte e punë e kotë të përpiqemi<br />

të largohet dhe të zëvendësohet me një emërtim më të përshtatshëm.<br />

Mirëpo, bashkë me emërtimin letërsi krahasimtare, janë përdorur,<br />

madje edhe sot përdoren shprehje më të sakta dhe më të qarta, por-<br />

307


se më të gjatë dhe më të papërshtatshme. Letërsia bashkëkohore kraha<br />

simtare është emërtimi zyrtar për disa katedra në universitet dhe<br />

kështu shënohet në diplomat që arrihen në to. Nga viti 1843 përdoret<br />

emërtimi historia krahasimtare e letërsisë; Zhozef Teksti e ka përdorur<br />

këtë emërtim të cilin Kolezh de Frans fillon ta përdorë sërish në vitet dyzet<br />

të shekullit njëzet. Rreth vitit 1832 Zh. Zh. Amper ka mbajtur disa ligjërata<br />

me titull Historia krahasimtare e letërsisë. Thuhet, gjithashtu edhe historia<br />

krahasimtare letrare, siç dëshmon libri Shkrime të ndryshme nga historia<br />

e përgjithshme dhe krahasimtare letrare, kushtuar F. Baldensperzheu,<br />

dhe informatori vjetor të cilin shkrimtari i këtyre rreshtave e publikon<br />

tashmë tridhjetë e pesë vjet me po këtë titull.<br />

Jashtë Francës hasen emërtime të cilët i përshtaten saktësisht shprehjes<br />

letërsi krahasimtare ose nënkuptojnë historinë krahasimtare ose të<br />

krahasuar të letërsisë. Te ne francezët, ndërkaq, është në përdorim emërtimi<br />

letërsi krahasimtare, në bazë të një shprehie të pranuar përgjithësisht,<br />

duke mos pasur me këtë rast iluzion në aspektin e përshtatshmërisë dhe<br />

qartësisë së këtij emërtimi. Natyrisht, është e domosdoshme ta kuptojmë<br />

vetëm domethënien e këtij emërtimi. Shprehja krahasimtare është futur në<br />

historinë e letërsisë të thuash njëkohësisht si edhe në filologji, anatomi dhe<br />

fiziologji, nën ndikimin e ideve të njëjta. Sa i përket embriogjenisë, anatomisë<br />

ose linguistikës, aty nuk mund të ketë asnjë paqartësi (moskuptim). Është<br />

e qartë se krahasimi nënkupton krahasimin e fakteve të marra nga grupore<br />

të ndryshme dhe shpesh fare të largëta, në mënyrë që prej tyre të nxirren<br />

(zgjidhen) ligje të përgjithshme. Mirëpo, kur bëhet fjalë për veprat letrare, do<br />

të mund të mendohej se krahasimi nënkupton radhitjen afër njëra tjetrës të<br />

librave të ngjashme, tipave ta ngjashëm, tablove të magjishme dhe faqeve të<br />

marra nga letërsi të ndryshme, me qëllim që midis tyre të konfirmohen ngjashmëritë<br />

dhe dallimet, pa qëllim tjetër pos kërshërisë, kënaqësisë este ti ke<br />

dhe, nganjëherë, vlerësimit në bazë të namit i cili shkakton një lloj klasifikimi.<br />

Krahasimi i kryer në këtë mënyrë është ushtrim shumë interesant,<br />

- shumë i dobishëm për kultivimin e shijes dhe përsiatjes, mirëpo ai<br />

nuk ka kurrfarë vlere historike, ngase, vetvetiu, nuk e përparon as për<br />

një hap të vetëm historinë e letërsisë. Karakteri i letërsisë së vërtetë<br />

krahasimtare, si dhe të gjitha shkencat historike, përkundrazi qëndron<br />

në atë që të përfshijë numër sa më të madh të fakteve (të dhënave) me<br />

prejardhje të ndryshme, në mënyrë që të sqarohet sa më mirë secila prej<br />

308


k r i t i k a<br />

tyre; që të zgjerojë bazat e njohurisë për t’u gjetur shkaktarët e një numri<br />

sa më të madh pasojash. Thënë më shkurt, fjala krahasimtare duhet të<br />

jetë e privuar nga çdo vlerë estetike dhe të fitojë vlerë historike; ndërsa<br />

konfirmimi i ngjashmërive dhe dallimeve midis dy ose më shumë veprave,<br />

skenave, temave ose faqesh në gjuhë të ndryshme është vetëm pikënisje, e<br />

cila mundëson që të zbulohet një numër i konsiderueshëm ndikimesh apo<br />

huazimesh, etj. Kështu që një vepër letrare të mund të shpjegohet deri diku<br />

me një vepër tjetër letrare. Pasi që është shfaqur nevoja për një shprehje<br />

speciale me të cilin do të shënoheshin punëtorët të cilët i janë përkushtuar<br />

letërsisë komparative (krahasimtare), emërtimi komparatist ka hyrë në<br />

përdorim që në dekadat e para të shekullit njëzet. Shprehja (emërtimi)<br />

është i përshtatshëm; shkrimtarët në gjuhën angleze e përdorin në<br />

formën e tij franceze, pra komparatist, kështu që mund të pritet se do të<br />

përhapet edhe më tej, si dhe fjalët koresponduese anglicist, gjermanist,<br />

romanist etj. (duhet theksuar se kjo shprehje përdoret edhe te ne dhe<br />

nënkupton njeriun i cili merret me studimet krahasimtare – S.S.)<br />

Prej fillimit deri në shekullin XIX<br />

Siç mund të supozohet, botëkuptimi historik i letërsisë krahasimtare<br />

është i datës së vonshme. Në kohën antike janë të njohura paralelet<br />

midis shkrimtarëve grekë dhe latinë, në të cilat këta të fundit paraqiten<br />

si borxhlinj të atyre të parëve. Në Mesjetë gjithandej ka pasur lidhje,<br />

gjithandej ndikime të ndërsjella midis shkrimtarëve të rinj të Perëndimit<br />

krishterë; mirëpo këto pikëtakime të shumta, të cilët sot e sajojnë një fushë<br />

të gjerë të romanistit dhe gjermanistit, nuk kanë qenë objekt i studimit<br />

për bashkëkohësit. Në kohën e Renesancës dhe gjatë kohës së pjesës së<br />

parë të periudhës klasike, letërsi të ndryshme moderne bëjnë huazime<br />

të shumta nga Grekët dhe Romakët, mirëpo eruditët, kritikët, kryesisht<br />

përqendrohen në atë që të evidentojnë kot huazime. Krahasimi kështu<br />

përkufizohet ose vetëm në paralajmërimin për plagjiat, ose në sjelljen<br />

e vlerësimeve të dokumentuara. Njëlloj ngjan edhe me letërsitë e huaja<br />

moderne kur hyjnë në fushën e kritikës. Boalo e krahason Gjokondin e<br />

Ariostos me atë të Lafontenit; Skideri ia zë për të madhe Kornejit se e<br />

kishte kopjuar Sidin spanjoll. Deri në kohën tonë, ende nuk ka asgjë<br />

objektive as historike.<br />

309


Në shekullin XVIII shumë risi të ndryshme këtë lloj të krahasimit<br />

kanë mundur ta orientojnë në rrugën e letërsisë së vërtetë krahasimtare.<br />

Pikëpamjet letrare zgjerohen ashtu që pas antikës klasike, Italisë dhe<br />

Spanjës, vjen në radhë Anglia, duke filluar, afërsisht nga vitit 1770. Numri<br />

i përkthimeve shtohet dukshëm; lidhjet intelektuale janë gjithnjë<br />

e më të afërta; fletushkat letrare themelohen në të gjitha anët; nocioni<br />

i republikës letrare bëhet i afërt me një numër të madh intelektualësh;<br />

kozmopolitizmi intelektual është një nga tiparet kryesore të shekullit.<br />

Megjithatë, nuk ekziston asnjë studim afatgjatë, metodik, i paanshëm<br />

i çështjeve të ndryshme. Pasi që historia e letërsisë tek duhej të lindte,<br />

letërsia krahasimtare, si pjesë përbërëse e saj, as që ka mundur të ekzistojë.<br />

Kjo nuk nënkupton që kritika letrare në Francë në shekullin XVIII ka<br />

qenë vetëm nacionaliste. Një Marmontel, një Freron, një Laharp në studimet<br />

e tyre përfshijnë fusha të cilat pos grekëve, romakëve dhe francezëve,<br />

përmbajnë kryeveprat më të mëdha të disa popujve modernë, të paktën<br />

atyre që i pranonte shija e atëhershme ekzistuese. Mirëpo, madje edhe nëse<br />

rëndësia e tyre në këtë aspekt të ishte dhjetëfish më e madhe, metoda e tyre<br />

do të mbetej e njëjtë. Ajo, marrë në përgjithësi, nuk është historike: çdo epope,<br />

çdo tragjedi e shikon vetëm për vete, duke pasur parasysh përshtatjen më<br />

të madhe apo më të vogël ndaj rregullave të shijes, përshtatjes më të madhe<br />

apo më të vogël të saj ndaj ligjeve të llojit të letërsisë (letrar).<br />

Ajo është estetike dhe dogmatike; dobët interesohet si për rrënjët e<br />

veprës letrare në vend, shoqëri, në vetë jetën e shkrimtarit, ashtu edhe për<br />

lidhjet të cilat e bashkojnë atë me vepra të huaja të llojit të njëjtë. Herderi,<br />

përfaqësuesi kryesor i ideve para-romantike në Gjermani, e ka frymëzuar<br />

mbarë Evropën me një frymë krejtësisht të re. Ky mendimtar, pararendës<br />

i zonjës de Stal dhe Tenit, dëshironte që në çdo poezi të gjejë theksimin<br />

karakteristik për popullin i cili e ka kënduar atë poezi; ai kishte publikuar<br />

historinë e letërsisë të bazuar në dallimet e gjenive dhe racave. Mirëpo, siç do<br />

të shohim më pas, kjo rrugë nuk ka qenë që shpie në letërsinë krahasimtare.<br />

310<br />

Kozmopolitizmi romantik<br />

dhe provat e para nga letërsia comparative<br />

Është thënë tashmë se shekulli XIX ka qenë shekull i historisë. Nuk<br />

ka asgjë më të saktë se kjo, mirëpo historia e letërsisë, e në veçanti le tër sia


k r i t i k a<br />

krahasimtare, kanë qenë nga të gjitha shkencat historike ato të cilat mbase<br />

më së paku e kanë shfrytëzuar këtë lëvizje universale (të përgjithshme)<br />

të afrimit kurioz dhe të kuptuarit të së kaluarës. Gjatë tre çerekëve të<br />

parë të këtij shekulli, historia e letërsisë ngadalë dhe me vështirësi<br />

largohet nga doktrina biografike dhe bibliografike, nga kritika estetike,<br />

dogmatike dhe filozofike. Dhe një pasqyrim më i qartë lidhur me letërsinë<br />

krahasimtare supozon, para së gjithash, një pasqyrim të qartë lidhur me<br />

historinë e letërsisë, degë e së cilës është vetë ajo. Mirëpo, sa i përket<br />

letërsisë krahasimtare, dukej se njëfarë gërshetimi i rrethanave do të jetë<br />

në favor të ndërtimit të saj, dhe, me të vërtetë, deri dikur ka qenë kështu,<br />

mirëpo ky ndikim i dobishëm pastaj u ndërpre. Pikëpamjet (horizontet)<br />

letrare u zgjeruan dukshëm; letërsitë e huaja u njohën në mënyrë më<br />

të themeltë dhe u kuptuan më mirë; erudicioni i saktë ia zuri vendin<br />

papërcaktueshmërisë së mëhershme; filluan të hulumtohen traditat<br />

popullore. Gjithë kjo përtëritje ka qenë pa dyshim shumë e favorshme<br />

(dobishme) për përhapjen e letërsive të huaja (në Francë, për shembull),<br />

mirëpo fare pak e ndihmoi zhvillimin e letërsisë krahasimtare. Çfarë<br />

rëndësie, vërtet, mund të ketë përhapja e pikëpamjeve letrare nëse çdo<br />

letërsi kryesisht kuptohet në origjinalitetin e vet karakteristike dhe të<br />

transmetuar, nëse, në vend të studimit të asaj çka afron letërsi të ndryshme,<br />

në vend të theksimit të tipareve të përbashkëta të një periudhe dhe<br />

ndikimeve të ndërsjella, do të shikojë vetëm atë që i dallon dhe kundërvë<br />

reciprokisht? Këtë rrugë e kanë ndjekur vëllezërit Shlegel, rreth vitit 1800<br />

dhe vëllezërit Grim pak më vonë, kur shpallën barazinë e çdo poezie,<br />

edhe asaj barbare edhe asaj popullore; kur anonin kah shpirti misterioz<br />

dhe i paqartë të racës në mënyrë që tek ai të zbulonin burimet e kthjellura<br />

të çdo letërsie; kur, në antagonizëm të hapur me kozmopolitizmin e<br />

shekullit të iluminizmit, i kanë nënshtruar elemente racionale, pra ata<br />

të transmetuar dhe ndërkombëtare të letërsisë, ndjenjave të tyre dhe<br />

elementeve motive, të cilat mbesin kombëtare dhe të pa transmetuar.<br />

Në këtë drejtim kanë shkruar edhe romantikët francezë rreth vitit 1830,<br />

me afinitetin e tyre për ekzaktësi, konkretësi, kolorit, origjinalitet, duke<br />

reaguar kështu kundër Boalos dhe kundër Volterit. Të pozicionohesh<br />

ekskluzivisht në këtë pikëpamje do të nënkuptonte të mos dëshirosh të<br />

shikosh pikat takuese, ndikimet dhe veçoritë e përbashkëta të një kohe<br />

ose një tradite letrare. Kjo pikëpamje, ndërkaq, edhe pas romantizmit, ka<br />

311


mbetur shumë shpesh pikëpamje e historianit të letërsisë. Ky fakt edhe<br />

sqaron përse shekulli XIX, edhe në Francë, edhe në vende të tjera, ka qenë<br />

aq frytdhënës për njohjen më të thellë të letërsive të huaja, e që me këtë<br />

rast progresi të cilin e ka realizuar letërsia krahasimtare, nuk ka qenë, pos<br />

nga fundi i këtij shekulli, njësoj i qartë siç ka mundur të pritej. Që në fillim<br />

të këtij shekulli, në Gjermani, historianë të ndryshëm të letërsisë i lënë<br />

fare pak vend letërsisë krahasimtare në kuptimin më të ngushët të kësaj<br />

fjale. Vëllezërit Shlegel, Ajhorni, Buterveku vetëm në pika të trasha i kanë<br />

cekur ndikimet kryesore dhe shënojnë disa tema ndërkombëtare. Zonja<br />

de Stal, në librin e saj voluminoz Mbi Gjermaninë ua zbuloi në mënyrë<br />

të shkëlqyeshme letërsinë gjermane francezëve, siç ua kishte zbuluar<br />

Volteri tetëdhjetë vjet më herët letërsinë angleze në Letrar filozofike të<br />

tij. Mirëpo, ajo nuk studionte lidhjet të cilat i lidhnin kot dy letërsi dhe<br />

ndikimet e tyre reciproke.<br />

Në Francë, duke filluar afërsisht nga viti 1825, historia e letërsisë<br />

zgjerohet dukshëm. Letrarë dhe kritikë të rinj, nën ndikimin e shkaqeve<br />

të ndryshme historike, e në veçanti nën ndikimin e romantizmit, në të<br />

cilin noton tërë brezi i atëhershëm, e ndjejnë një interesim më të gjerë<br />

dhe shfaqin një kuptim tërësisht të ri historik. Gjersa Viktor Kuzen e<br />

ligjëronte dhe e shkruante historinë e filozofisë, gjersa Gizo, Ogisten Tjeri<br />

dhe Mishle, secili veç e veç dhe të gjithë bashkërisht, po krijonin shkencën<br />

franceze të historisë, Vilmeni, gjatë vitit 1827, në Sorbonë, po realizonte<br />

një numër të madh ligjëratash të shkëlqyeshme nga letërsia – Mesjeta,<br />

shekulli XVIII – tema e të cilave ishte jashtëzakonisht ndërkombëtare.<br />

Kështu, ligjërata e tij gjatë vitit akademik 1929 titullohej: Hulumtimi i<br />

ndikimit të shkrimtarëve francezë të shekullit XVIII në letërsitë e jashtme<br />

dhe fryma evropiane.<br />

Këto tashmë ishin ligjërata nga letërsia krahasimtare, ndonëse<br />

paksa të papërcaktuara (pa definuar) mirë, të cilat kufizohen në atë të<br />

kërcejnë nga një majë në tjetrën, por të cilave nuk iu mungon as saktësia<br />

as bukuria dhe të cilat do të meritonin të nxirren nga harresa e padrejtë<br />

dhe paksa nënçmuese, ku kanë rënë kohëve të fundit. Vilmen ka qenë<br />

ndër ne (te francezët) i pari i cili i ka nënvizuar rrymat kryesore letrare<br />

dhe që ka dalluar ndikimet e mëdha ndërkombëtare.<br />

Po në këtë kohë ose vetëm pak pas tij, Filaret Shal (Shastles), Zhan<br />

Zhak Amper dhe Edgar Kine fillojnë të diskutojnë lidhur me letërsinë<br />

312


k r i t i k a<br />

krahasimtare në ligjëratat e tyre publike ose në shkrimet e tyre. Ata<br />

udhëtojnë, njohin në vendin e ngjarjes letërsitë e huaja, vazhdojnë dhe<br />

zgjerojnë synimet e Zonjës de Stal. Mirëpo, as ata, as ithtarët më të afërt,<br />

Ksavije Marmije, Montegi, Mezier, Sen-Rene Tajandije, madje as një Arved<br />

Barin (femër) ose një Teodor Vizeva, nga fundi i shekullit, nuk merren<br />

me letërsi krahasimtare në kuptimin e vërtetë të fjalës; ata vetëm ofrojnë<br />

artikuj të bukur dhe libra të shkëlqyeshëm lidhur me letërsinë e huaj.<br />

Me ligjëratat e tyre dhe me shembullin vetjak, ata megjithatë e kanë<br />

përforcuar dhe zhvilluar një gjendje intelektuale të përshtatshme për një<br />

zhvillim më metodik të letërsisë krahasimtare. Këta adhurues të zjarrtë<br />

të letërsive të huaja kanë qenë ithtarë të një kozmopolitizmi të ri letrar.<br />

Ky synim i quajtur kështu intelektual për herë të katërt po paraqitej në<br />

Evropë duke u paraqitur çdo herë me karakteristika të ndryshme. Në<br />

Mesjetë, identifikimi i fesë religjioze dhe kulturës latine, thesar grandioz<br />

i përbashkët i legjendave fetare, heroike, popullore, krijonin ndërmjet të<br />

gjithë njerëzve të ditur gjegjësisht te ata me kulturë letrare në Perëndim<br />

pikëtakime të shumta dhe bënin që ata të ndjeheshin qytetarë të një<br />

shteti të vetëm hyjnor dhe njerëzor. Duke preferuar si burime universale<br />

mendimtarët e mëdhenj grekë e latinë, ndërsa si burime universale të<br />

poezisë poetët e shquar grekë dhe latinë, Renesanca, në shekullin XVI,<br />

i afron shuam ngushtë të gjithë humanistët e vendeve të ndryshme, të<br />

kënaqur me këtë ideal të përbashkët dhe i ka ushqyer me këtë esencë<br />

të përbashkët të gjithë shkrimtarët të cilët, në anë të ndryshme, janë<br />

përpjekur të garojnë me autorë klasikë, duke i marrë ata si model. Në<br />

shekullin XVIII përdorimi i gjuhës franceze, e cila ishte shtrirë në shtresat<br />

e larta shoqërore të mbarë Evropës, mrekullia ndaj shkrimtarëve<br />

francezë, të cilët edhe vetë u bënë klasikë, ngjashmëria e shijeve letrare<br />

dhe synimeve filozofike i bashkonin letrarët dhe opinionin e arsimuar<br />

të të gjithë popujve në një racionalizëm kozmopolit. Së fundit, në<br />

shekullin XIX, nën ndikimin e revolucioneve, luftërave, emigracioneve –<br />

emigracionit të parë të madh francez, pastaj emigracioneve të ndryshme<br />

të intelektualëve që e karakterizojnë periudhën midis viteve 1808 dhe<br />

1850: spanjollë, portugezë, italianë, polakë; nën ndikimin e fuqishëm të<br />

studimeve historike dhe filologjike, të cilat e përbëjnë bazën e historisë së<br />

të drejtës dhe njohjes së tregimeve popullore, e në veçanti me ndikimin<br />

e romantizmit, shumë kritikë i shikojnë letërsitë moderne evropiane si<br />

313


një tërësi të vetme, pjesët e së cilës shprehin kontraste ose ngjashmëri.<br />

Kështu Gëte, në vitin 1827, i kishte folur Ekermanit lidhur me “letërsinë<br />

botërore” (Veltliteratur) si një tërësi të cilën e sajojnë letërsitë e veçanta,<br />

tërësi të cilën njeriu duhet të arrijë ta vështrojë, për të mos u bërë viktimë<br />

e paragjykimeve nacionale (kombëtare). Pas kozmopolitizmit të krishterë<br />

dhe kalorësiak të Mesjetës, pas kozmopolitizmit humanist të Renesancës,<br />

pas kozmopolitizmit klasik dhe filozofik të “kohës së iluminizmit”, paraqitet<br />

një kozmopolitizëm romantik dhe historik, i cili, shumë më tepër se<br />

pararendësit e tij merr në konsideratë dallime nacionale, e që kënaqet me<br />

atë që t’i pranojë dhe përpiqet t’i kuptojë.<br />

Në pjesën e tretë të shekullit nëntëmbëdhjetë, arritja e letër si së<br />

krahasimtare fare lehtë mund “ndjehej në ajër”. Me pika të trasha pikturohen<br />

tablo të ngjashmërive letrare: Gëte, Bajroni dhe Mickjeviçi; Rusoi, Gëte<br />

dhe Bajroni; hulumtohet ndikimi i emigrantëve francezë; skicohet historia<br />

krahasimtare e letërsive spanjolle dhe franceze; studiohen lidhjet letrare<br />

të Francës me Italinë dhe Anglinë. Krejt kjo punë është kryer në kohën<br />

midis viteve 1840 dhe 1860. Libri i parë mbi Shekspirin dhe teatrin<br />

francez daton nga vitit 1855. Rreth vitit 1860 fillojnë të paraqiten tezat<br />

e doktoratës kushtuar këtyre çështjeve; disertacionet e para të këtij lloji<br />

janë edhe më të hershme, mirëpo ato janë më të ngushta dhe vlera e tyre<br />

është më e vogël.<br />

(Fragment nga një përkthim më i gjatë)<br />

Përktheu: Selim Sylejmani<br />

314


k r i t i k a<br />

Muhamet Hamiti (1964) ka bërë studime të letërsisë<br />

në Prishtinë, Zagreb dhe Londër. Ka botuar<br />

shkrime për letërsinë angleze dhe amerikane. Autor<br />

i një libri monografik për shkrimtarin anglez E.<br />

M. Forster (Aspekte të romanit të E.M.Forsterit),<br />

Hamiti është profesor i letërsisë angleze në Universitetin<br />

e Prishtinës.<br />

Muhamet HAMITI<br />

PORT<strong>RE</strong>TI DHE ULIKSI TË XHEJMS XHOJSIT<br />

1. Procedurat artistike, temat 1<br />

Nga opusi në prozë i shkrimtarit irlandez Xhejms Xhojs (James<br />

Joyce, 1882-1941), përmbledhja e tregimeve Dablinasit (Dubliners, 1914)<br />

lexohet e komentohet si ilustrim i sprovave letrare të shkrimtarit të ri,<br />

ende në frymën e natyralizmit, që lidhet me shumë me shekullin XIX, por<br />

edhe si parashenjë (tregimi “The Dead”) e zhvillimeve te Portreti i artistit<br />

në rini (A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916), sidomos në kapitullin<br />

e parë. (Xhojsi kishte nisur ta shkruante Portretin, ta rishkruante<br />

Stivën Heroin, menjëherë pasi kishte kryer tregimin “The Dead”, në shtator<br />

të vitit 1907.)<br />

Prej prozës më të gjatë të Xhojsit, romani i rinisë Portreti i artistit në<br />

rini është më i lexuari, i interpretuar gjerësisht në shkolla e universitete,<br />

1<br />

Ky shkrim është pjesë e një studimi më të gjatë për veprën e Xhejms Xhojsit, që<br />

trajton prozën e shkrimtarit irlandez në kontekst të modernizmit të hershëm dhe të lartë.<br />

315


si kalim prej natyralizmit në modernitetin e hershëm, në një gërshetim<br />

realizmi e simbolizmi, gjegjësisht si realizëm simbolik për njeriun<br />

modern, për fuqitë dhe të metat e tij, për lavdet dhe talljet e tij.<br />

Romani i gjatë Uliksi (Ulysses, 1922), vepër monumentale, romansistem<br />

për ditën, më i studiuari, i kthyer pothuaj në një industri diturore<br />

letrare, lexohet si diçka që shkon përtej zhanrit të romanit.<br />

Zgjimi i Fineganit (Finnegans Wake, 1939), ndoshta jo roman, i lexuar<br />

pak, i trajtuar me frikë e nderim nga një klikë studiuesish në rritje, si një<br />

absolut spektakular letrar; është quajtur shkrim për rrjedhën e natës.<br />

Lidhjet e Portretit me Uliksin, me zhvillimet e moderuara e radikale<br />

zhanrore të romanit modern, janë studiuar më shumë në gjysmën e dytë<br />

të shekullit XX.<br />

Fija më e fuqishme që lidh Portretin me Uliksin është Stivën Dedalusi<br />

(Stephen Dedalus), protagonisti i të parit, që bëhet protagonistit dytësor<br />

te romani i dytë, tani ndoshta dy vjet më i moçëm. (Në një mënyrë, si<br />

zgjatim apo mishërim filozofik, më pak si banor letrar, Stivëni shndërrohet<br />

në Shem-in, the penman në anglisht, njeri i lapsit, figurë e artistit te Zgjimi<br />

i Fineganit. 2<br />

Uliksi ka shtyrë lexuesit e studiuesit ta lexojnë Portretin aposteriori<br />

në mënyra shumë të ndryshme, duke e riparë Stivënin e parë në dritën e<br />

Stivënit të dytë.<br />

Në këtë kuptim, Portreti (për rrjedhojë, në një formë edhe Stivën<br />

Hero (Stephen Hero), romani-në-potencë, por i braktisur prej autorit)<br />

është vepër me rëndësi qenësore për kanonin xhojsian, si urë lidhëse<br />

për parazhvillimet e paszhvillimet letrare të autorit, duke e parë si formë<br />

embrionike të temave dhe teknikave që do të zhvillonte Xhojsi në veprën<br />

e mëvonshme, te Uliksi dhe Zgjimi.<br />

2. Formimi i Xhojsit, ndikimet<br />

Receptimi i parë i Portretit ka qenë përgjithësisht pozitiv, me ndonjë<br />

përjashtim, siç janë Edward Garnett apo Wyndham Lewis. 3 Puna e re-<br />

2<br />

Thomas F. Staley, “Strings in the Labyrinth: Sixty Years with Joyce’s Portrait”,<br />

in Thomas F. Staley, Bernard Benstock, eds., Approaches to Joyce’s “Portrait”, Ten Essays,<br />

University of Pittsburgh Press, 1976, fq. 3.<br />

316<br />

3<br />

Edward Garnett, recensent i brendshëm i shtëpisë botuese Duckworth and Com-


k r i t i k a<br />

ceptimit të Uliksit ka qenë shumë më e ndërliqshme, siç do të shihet në<br />

kapitullin e këtij studimi për kryeveprën e Xhojsit.<br />

Stilet te Uliksi paralajmërojnë në mënyra të veçanta gjuhën më<br />

ekstreme, të habitshme të romanit Zgjimi i Fineganit, e cila ka bërë që<br />

fillimisht proza të shihej e palexueshme, prandaj, për rrjedhojë edhe e<br />

painterpretueshme.<br />

Umberto Eco (Eko), studiuesi i hershëm i Xhejms Xhojsit, thotë se<br />

veprat e shkrimtarit irlandez mund të kuptohen si diskutim i vazhdueshëm<br />

i procedurave të veta artistike. Në stilin e vet radikal interpretues,<br />

simbas semioticienit italian, Portreti është “historia e artistit të ri që do të<br />

shkruajë Portretin. Uliksi, në mënyrë më pak eksplicite, është libër model<br />

për veten.” 4<br />

Po ky studiues italian, në një ese të vonshëm, vë re se Xhojsi kishte<br />

paralajmëruar poetikën e Dablinasve, konceptet e impersonalitetit të<br />

artistit dhe të epifanisë te Portreti, por edhe një parashtresë që qëndron<br />

në rrënjë të strukturës së Uliksit në ligjëratat/esetë e tij për Henrik<br />

Ibsenin, James Clarence Mangan-in, dhe një ese shumë të hershëm me<br />

titull “Studimi i gjuhës“, që shkroi në vitin e tij të parë të studimeve<br />

(1898/99). 5<br />

pany, ka vlerësuar, duke refuzuar në fakt botimin e Portretit, se ky ishte libër që nuk do t’i<br />

“jepte famë një të riu”, se romani ishte “tepër diskursiv, i paformë, i papërmbajtur”. Mirëpo,<br />

vlerësimi i tij doli të jetë i pasaktë. Romani u njoh që në fillim si vepër e një gjeniu. Komentet<br />

e para, duke filluar nga lavdet e Ezra Pound-it, e shihnin këtë roman në traditën e<br />

realizmit evropian. Wyndham Lewis e quante vepër me elegancë tepër të pakapshme për<br />

shijen e tij (Staley, 1976, fq.4).<br />

4<br />

Umberto Eco, The Middle Ages of James Joyce: The Aesthetics of Chaosmos, translated<br />

from the Italian by Ellen Esrock, Hutchinson Radius, 1989, fq. 1.<br />

5<br />

Umberto Eco, On Literature, Vintage, London, 2006, fq. 85-86. Eseu i tij “A Portrait<br />

of the Artist as Bachelor”, botuar në këtë libër në fq. 84 -103, është një ligjëratë që Eco ka<br />

mbajtur në vitin 1991 në University College Dublin, për të shënuar përvjetorin e marrjes<br />

së gradës Bachelor of Arts nga James Joyce para një shekulli. Në eseun e Xhojsit “Ibsen’s<br />

New Drama”, botuar më 1 prill 1900 në Fortnightly Review, Eco identifikon idenë thelbore<br />

të impersonalitetit artistik, që e gjejmë më vonë te Portreti. Duke iu referuar veprës dramatike,<br />

Xhojsi shkruan: “Ibseni […] sheh shtruar dhe në plotni, si prej një lartësie të madhe,<br />

me vizion të përkryer dhe një gjakftohtësi engjëllore, me pamjen e dikujt që mund ta<br />

shikojë diellin me sy hapur”, ndërsa Hyji i Portretit do të jetë “mbrenda, apo pas apo përtej<br />

apo përmbi veprën e vet, i padukshëm, i përsosur deri në mosekzistencë, indiferent, duke<br />

qëruar thonjtë e vet”.<br />

Në një ligjëratë për James Clarence Mangan-in („poeti kombëtar i Irlandës“, simbas<br />

Xhojsit të ri) që Xhojsi kishte mbajtur më 12 shkurt 1902 në Shoqërinë Historike dhe<br />

317


Studiuesit kanë hetuar ndikimet te Xhojsi i ri nga skolasticizmi<br />

(Thomas Aquinas-i), nga Henrik Ibseni (1828-1906), që postulonte një<br />

lidhje më të ngushtë në mes të artit dhe jetës, dhe nga poetët simbolistë, që<br />

kishin idealin e përkushtimit ndaj artit dhe stimulin e tyre për të zgjidhur<br />

problemet e mëdha të “shpirtit në laboratorin e gjuhës” (Eco:1989, fq.<br />

2); por edhe romantizmi (Percey Bysshe Shelley), realizmi (Flaubert),<br />

esteticizmi (Oscar Wilde), dhe simbolizmi (W.B. Yeats).<br />

I ndikuar nga koncepti mesjetar i rendit, që buron në traditën e<br />

krishterë në radhë të parë, Xhojsi shpërbën rendin e Kosmosit në formën<br />

polivalente të Kaosmosit, një gërshetim të rendit dhe të jorendit.<br />

Umberto Eco në studimin e vet ka gjurmuar zigzaget e ndikimeve<br />

mbi Xhojsin, sidomos në punë të teorisë së tij që i vishet Stivënit te Portreti.<br />

Është një konglomerat ndikimesh që nuk arrijnë te Xhojsi gjithherë<br />

drejtpërdrejt, në rrugë njëkrahëshe. Konceptin e impersonalitetit të<br />

Xhojsit/Stivënit, Eco e sheh një gërshetim të Baudelaire-it, të Flaubert-it<br />

dhe të Yeats-it.<br />

S.T Coleridge dhe Edgar Allan Poe flasin për imagjinatën, e jo Shën<br />

Toma Akuini, tekstet e të cilit, sipas Eco-s, Xhojsi mund të mos i kishte<br />

lexuar drejtpërdrejt. Ndikimi i Poe-së, shkrimtarit amerikan të gjysmës<br />

së parë të shekullit XIX, arrin te Xhojsi përmes Baudelaire-it, shkrimtarit<br />

francez, poetit të parë modern në Evropë.<br />

Konceptet e Akuinit: integritas, proportio, claritas, shndërrohen të<br />

përkthyer te Xhojsi/Stivëni si: wholeness, harmony, radiance, që në shqip<br />

do të dilnin si: tërësia, harmonia, rrezatimi. [Te Joyce, Portrait, 229 bëhet<br />

Letrare të Universitetit ku studionte, botuar në maj të atij viti në St Stephen’s Magazine,<br />

shkruante“ „E bukura, rrezmi i të vërtetës, është prani e hirshme kur imagjinata përsiat<br />

me intensitet për të vërtetën e të qenmes së vet, apo për botën e dukshme, dhe fryma që<br />

del nga e vërteta dhe e bukura është shpirti i shenjtë i kënaqësisë. Këto janë realitete dhe<br />

këto në vetvete japin dhe mbajnë jetën“. Kjo shihet si parashenjë e konceptit të Xhojsit për<br />

epifaninë.<br />

Ndërsa, në studimin „The Study of Language“ (Studimi i gjuhës), simbas Eco-s<br />

gjendet parashtresa e habitshme e strukturës së Uliksit: autori i ri, student i vitit të parë<br />

në Kolegj, flet për një gjuhë artistike që ikën prej „fortësie që mjafton për pohime të cekëta,<br />

thjeshtësisht të kuptueshme, me një ndikim të mbishtuar të asaj që shtë e bukur në fraza<br />

patetike, mbufatje të fjalëve, apo rrëke të invektivës (retorikës abuzive, MH), në trope dhe<br />

llojshmëri të figurave, por, megjjithëkëtë, duke ruajtur në çastet e emocionit më të madh<br />

një simetri të natyrshme“.<br />

Po në këtë tekst, Eco heton një parashije të romanit Finnegans Wake!<br />

318


k r i t i k a<br />

fjalë për integritas, consonantia, claritas; e dyta nuk është proportio, siç<br />

thotë Eco!]<br />

Eco konstaton se integritas-i tomist nuk është i barasvlershëm<br />

kuptimisht me integritas-in xhojsian. I pari është fakt i përmbushjes<br />

substanciale, i dyti fakt i çanësimit (delimitation) hapësinor. Integritas-i<br />

i Xhojsit është rezultat i “fokusimit psikologjik; imagjinata përzgjedh<br />

gjënë/sendin”. Interpretimi i konceptit proportio te Xhojsi është më<br />

besnik ndaj origjinalit tomist (Eco:1989, fq, 21).<br />

Situata bëhet e rëndësishme pse është epifanizuar, nuk epifanizohet<br />

pse është e rëndësishme. Kjo pastaj ngarkohet me kuptim dhe bëhet<br />

simbol, konstaton Eco. Sepse “epifania i blaton gjësë një vlerë që nuk<br />

e ka pasur para se të ndeshej me syrin e artistit” (Eco:1989, fq.27). Në<br />

këtë rrafsh, doktrina e epifanisë dhe e rrezatimit (radiance) është në<br />

kundërshtim të qartë me doktrinën tomiste të claritas-it. Xhojsi i jep<br />

shkëlqim dhe vlerë të re objektit si rezultat të vizionit krijues.<br />

Xhojsi nuk shfaq interesim për interpretimin mjekësor-psikologjik<br />

të catharsis-it të Aristotelit si përvojë dioniziake. Me katarzë, Xhojsi<br />

kupton pezullimin e ndjenjave të mëshirës dhe tmerrit, si dhe lindjen<br />

e kënaqësisë. Është interpretim racionalist i konceptit aristotelian<br />

(Eco:1989, fq, 28). Te Portreti kënaqësia estetike dhe stasis-i i pasioneve<br />

bëhen “stasis-i i heshtur shndritës i kënaqësisë estetike”.<br />

Për këtë kapërcim, Xhojsi rikonceptualizon mekanizmin e perceptimit<br />

estetik dhe natyrën e objektit të perceptuar. Kjo ndodh me konceptin<br />

e claritas-it. Me një strategji stilistike përkthehet një përvojë aktuale<br />

në një ekuivalent gjuhësor të realitetit (Eco:1989, 29). Umberto Eco<br />

përkufizon kështu dallimet në mes të artistit mesjetar dhe artistit xhojsian:<br />

Artisti mesjetar ishte shërbëtor i gjërave dhe ligjeve të tyre, i ngarkuar<br />

të krijojë veprën simbas rregullave të dhëna. Artisti xhojsian, trashëgimtari<br />

i mbramë i traditës romantike, nxjerr kuptime prej një bote që përndryshe<br />

do të ishte amorfe dhe, duke bërë këtë, zotëron botën, qendër e së cilës bëhet<br />

vetë. (Eco:1989,fq. 29)<br />

Duke iu dorëzuar me mendje e ndjenja peshës së veprës si të<br />

tërë, përpjekja është që të bashkohen konstituentët letrarë drejt një<br />

319


perceptimi simultan të njësisë së strukturës, romanit Portreti i artistit në<br />

këtë rast. “Kjo përbën në të vërtetë rrjedhën logjike të elementeve kritikë,<br />

integritas, consonantia, dhe claritas të linjës argumentative të Stivënit në<br />

romanin e Xhojsit“, mendon studiuesi kanadez Northrop Frye. 6<br />

Mjedisit estetik që ka formësuar idenë estetike të Xhojsit/Stivënit<br />

i takon edhe Giambattista Vico, filozofi napolitan. Simbas studiueses<br />

Margaret Church (Çërç) 7 , shqyrtimi i Portretit në kontekstin më të gjerë të<br />

shpërfaqjes së një gjedheje vikoniane, që mund të shihet në gjithë kanonin<br />

xhojsian, sidomos në veprën e vonë, do të nxjerrë në shesh edhe rëndësinë<br />

e Vico-s për romanin e hershëm të shkrimtarit irlandez. Rishfaqja ciklike,<br />

sistemi vikonian, me paralelet e tij në ciklin natyror të katër stinëve dhe<br />

në ciklin e zhvillimit të njeriut prej fëmijërisë, adoleshencës, pjekurisë<br />

deri në vdekje, e ka tërhequr Xhojsin si sistem universal (Church, 80). Ajo<br />

analizon Portretin në dritë të re, për të parë edhe lidhjet me Uliksin, i cili,<br />

simbas Ellmann-it, biografit më të mirë të Xhojsit, zgjeron tutje metodën<br />

e Portretit.<br />

3. Gjedhja vikoniane<br />

Gjedhja vikoniane te Portreti i artistit funksionon në rrafshet religjioze,<br />

psikologjike dhe mitike.<br />

Epoka Hyjnore e Vico-s (Epoka e Prindërve te Xhojsi) shihet si bazë<br />

e Kapitullit I. Çelësi i gjedhes strukturale shfaqet që në fillim (Portrait,<br />

10) 8 , kur lexojmë : “Atë natë në Dallki treni kishte uturuar dhe, kur ishte<br />

futur në tunel, uturima kishte humbur. I mbylli sytë dhe treni kaloi duke<br />

uturuar dhe pastaj u ndal, utruroi prapë, u ndal” (Portreti shqip, 13).<br />

Rruga e Vico-s gjendet në Dallki, do të mësojmë në episodin “Nestor” të<br />

Uliksit. Gjedhja ciklike e uturimës dhe ndaljes së saj të kujton Vico-n, thotë<br />

6<br />

Northrop Frye, Anatomy of Criticism, Penguin Books, 1991, eseu i dytë: “Ethical<br />

Criticism: Theory of Symbols”, fq. 77).<br />

7<br />

Margaret Church, “A Portrait and Giambattista Vico: A Source Study”, in Thomas<br />

F. Staley, Bernard Benstock, eds., Approaches to Joyce’s “Portrait”, Ten Essays, University of<br />

Pittsburgh Press, 1976, fq. 77- 89.<br />

8<br />

Referenca në këtë shkrim për botimin anglisht, James Joyce, A Portrait of the<br />

Artist as a Young Man, edited with an Introduction by Seamus Deane, Penguin Books, 2000<br />

(botimi i parë 1992). Ndërsa për botimin shqip, Xhejms Xhojs, Portret i artisit në rini, përktheu<br />

nga origjinali Betim Muço, Apollonia, Tiranë, 2000.<br />

320


k r i t i k a<br />

Church, duke shtuar se zotërat e Epokës Hyjnore të Xhojsit janë figura<br />

kërcënuese, si babai i Stivënit me fytyrën leshtore, nxënësit më të mëdhenj<br />

në Klongoues, të vjetrit që grinden në darkën e Krishtlindjeve, dhe<br />

Atë Dolani (Church, 81).<br />

Hyrja në Epokën e Bijëve, Epoka Heroike e Vico-s, sipas Churchit<br />

(82) paralajmërohet në fjalinë e mbramë të Kapitullit I: “…zhurmat e<br />

shkopinjve të kriketit trokisnin: pik, pak, pok: si pika uji që binin ngadalë<br />

nga një çezmë në një enë të mbushur” (Portrait, 61; Portreti shqip, 52).<br />

Ky tingull nxirret në pah në pjesën e mbramë të Kapitullit I. Në të njëjtën<br />

mënyrë, episodi i “Sirenave” tek Uliksi me kërcima, trokitje të lehta, përplasje,<br />

pafe-pufe, që sugjerojnë një shpërbërje a shkëputje të kontinuitetit<br />

në lëvizjen e episodit drejt Epokës së re të Etërve, “Ciklopët”. Mbasi Xhojsi<br />

e përdor tingullin në fund të Kapitullit I të Portretit të artistit, “mund të<br />

shihet si shenjë vikoniane e ardhjes së epokës së re të adoleshencës, dhe<br />

të ‘heroikes’”( Church, 82). Pastaj, rënia e Epokës së Prindërve del sheshit<br />

në faqen e parë të Kapitullit II, kur Xhaxhi Çarlsin e degdisin në kasollkë<br />

në fund të oborrit për të tymosur duhan kaçak (Church, 83). Epoka e Bijve<br />

te Portreti është kohë e idealizmave sentimentalë dhe e ëndërrimeve në<br />

pikë të ditës.<br />

Epoka e Njerëzve (Epoka Njerëzore) shfaqet në Kapitullin III si një<br />

kungatë “religjioze” me bashkëqytetarët. Mirëpo, Stivëni gjen këtë dhe<br />

simetrinë në kishë për një kohë të shkurtër, para se të mësojë, në Kapitullin<br />

IV, në një zbulesë që krahasohet me Recorso-n e Vico-s, se fatin e ka të<br />

mësojë veçan prej të tjerëve. 9<br />

Margaret Church thekson se kritikëve të mëhershëm mund t’u kishte<br />

shpëtuar pa e hetuar praninë e Vico-s te Portreti për arsye se romani ka<br />

pesë kapituj, e jo katër. Mirëpo, thotë ajo, në një libër për një djalosh në<br />

kërkim të babait, dy rrathë të Epokës së Prindërve janë me vend (Church,<br />

85). Hugh Kenner-i kishte sugjeruar se kapitulli i pestë mund të shihej<br />

si një “fije e këputur përkohësisht“, dhe, njëmend, veneron Church, kjo<br />

mund të jetë fije që lidh Portretin me “Telemakiadën“, tri episodet e para<br />

të Uliksit. Kjo mund të shihet si Epokë e Etërve karshi Epokës së re të Bijve<br />

që gjendet në episodin e “Telemakut“.<br />

9<br />

P, 175: “I ishte shkruar të mësonte urtësinë e vet veçan prej të tjerëve apo të<br />

mësonte vetë urtësinë e të tjerëve, duke u endur nëpër kurthet e botës.<br />

Kurthet e botës qenë rrugët e mëkatit. Ai do të binte. Ai ende nuk kishte rënë, por<br />

do të binte heshturazi,…duke rënë, duke rënë, ende pa rënë, por sa nuk kishte rënë”.<br />

321


Ashtu siç shërben kapitulli i mbramë i Portretit si sfond (për gjedhen<br />

vikoniane) i pjesës nistore të Uliksit, mesi i këtij të dytit, mundet<br />

poashtu të modelohet mbi gjedhen vikoniane: në atë rast, “Nostos“ shpie<br />

te Ricorso e madhe e Zgjimit të Fineganit (Church, 86).<br />

4. Estetika e Stivënit te Portreti dhe Uliksi<br />

Estetika e Stivënit te Portreti nuk do të jetë plotësisht e njëjtë te<br />

Uliksi.<br />

Portreti nuk pretendon të jetë manifesti estetik i Xhojsit, por portreti<br />

i Xhojsit që më nuk ishte ai kur autori kishte përfunduar këtë skicë<br />

ironike dhe autobiografike dhe kishte nisur ta shkruante Uliksin. Në kapitullin<br />

e tretë të librit, Stivëni shëtit përgjatë bregut të detit dhe kujton<br />

projektet e veta të rinisë: “kujto epifanitë tuaja në fletët ovale të blerta”.<br />

Nëse te Portreti gjuha bëhet një brejtje psikolinguistike, te Zgjimi i<br />

Fineganit trajtimi i gjuhës bëhet një nga forcat lëvizëse. 10<br />

Përkundër pasurisë së detajeve, fabula e Uliksit të Xhojsit është e<br />

thjeshtë.<br />

Pajtuesi i reklamave (angl. advertisement canvasser) nga Dablini<br />

– Leopold Bllum me emër, hungarezo-çifut me origjinë, i konvertuar në<br />

katolicizëm, tani apostat – kalon një ditë të vetme, 16 qershor 1904, me<br />

punën e vet, duke u përpjekë të mos mendojë për takimin që kishte lënë<br />

e shoqja e tij me të dashurin e saj, kalon kohën me takime e biseda me<br />

njerëz të ndryshëm, duke përfshirë më së fundi edhe me Stivën Dedalusin,<br />

të cilin e takon në ora 10 të mbrëmjes në spitalin ku lindet djali i zonjës<br />

Pjuërfoi (Purefoy). Kështu, ky Odise i ditëve tona e çon Telemakun e vet<br />

në Itakën e vet në Rrugën Eccles nr. 5, pasi që e kishte shpëtuar së pari<br />

nga ekuivalenti modern i ishullit të Circes. Ata bisedojnë; Stivëni ikën<br />

prej aty në ora 2 të mëngjesit; Bllumi kthehet në shtratin e ngrohtë të<br />

Penelopës së tij të bëshme; të dytë bisedojnë; ai bie në gjumë; dhe pas një<br />

monologu të vetin, edhe ajo bie në gjumë. 11<br />

10<br />

David A White, The Grand Continuum: Reflections on Joyce and Metaphysics, University<br />

of Pittsburg Press, 1983, fq.87.<br />

11<br />

Miriam Allott, “James Joyce: The Hedgehog and the Fox”, in On the Novel, a present<br />

for Walter Allen on his 60 th birthday from his friends and colleagues, edited by B.S.<br />

Benedikz, J.M. Dent & Sons Ltd, London, 1971, fq. 172-173.<br />

322


k r i t i k a<br />

Uliksi është zhvilluar prej Portretit të artistit në rini, ashtu siç është<br />

zhvilluar ky i dyti prej tregimit “Të vdekurit” (The Dead). Uliksi, dëshmi<br />

e një dite ka paraqitur pikën nistore për Zgjimin e Fineganit, dëshminë e<br />

një nate (Allott, 169-70).<br />

Portreti na bën të vetëdijshëm për stilin përmes ndërrimit të<br />

vazhdueshëm të tij, mjet shumë më i ndërliqshëm te Uliksi.<br />

Makina e shkrimit e Deasy-t, dy telefona, tramvajet flakë të rinj, dhe<br />

bisedat për automjete. Këto përmbledhin shkurt Dablinin që ka ndryshuar<br />

nga koha kur Stivëni ecte rrugëve të këtij qyteti në Portretin e artistit në<br />

rini deri te Uliksi, vë re studiuesi origjinal e sistematik i Xhojsit, Hugh<br />

Kenner (Hju Kenër). 12 Për më tepër, veglat përgjithësisht, përparimet<br />

teknologjike, mishërojnë një zhvendosje të theksit e të rëndësisë në mes<br />

të dy librave. Studiuesi e miku i Xhojsit, Frank Budgen (Frenk Baxhën)<br />

në librin e vet James Joyce and the Making of “Ulysses” (1934) thoshte<br />

se “zbulimet e astronomit dhe matematicienit kanë më pak efekt të<br />

drejtpërdrejtë në ndjesinë kohore të shoqërisë sesa elektrifikimi i linjave<br />

ndërurbane”.<br />

Hugh Kenner vë re se kjo në një mënyrë ishte e vërtetë edhe për<br />

Portretin, kapitulli i mbramë i të cilit kohësisht i paraprin veprimit të<br />

Uliksit jo më shumë se dy vjet (Kenner 1993, fq. 105). Mirëpo, hapja e<br />

këtij kapitulli të Portretit dëshmon qartë indiferencën e Stivënit ndaj<br />

rrjetit kohë-hapësirë:<br />

- Sa është ora përpara tani?<br />

E ëma ngriti orën e shembur me zile, që kishte rënë brinjazi në mes<br />

të sergjenit të oxhakut. Akrepat tregonin dymbëdhjetë pa një çerek. E ktheu<br />

orën aty ku ishte.<br />

- Një orë e njëzet e pesë minuta, tha ajo. Ora e saktë tani është dhjetë<br />

e njëzet. Zoti e di, ndoshta mund të mbërrish me kohë për ligjërata [në<br />

Universitet] (Portrait, 188)<br />

I humbur në mendime, në gjysmë të rrugës për në Universitet, kur një<br />

orë bie njëmbëdhjetë herë:<br />

Njëmbëdhjetë! Atëherë ai ishte vonuar edhe për këtë ligjëratë. Cila<br />

ditë e javës ishte kjo? U ndal në një kiosk gazetash për të lexuar kryetitullin<br />

e ndonjërës prej tyre. E enjte. Dhjetë deri në njëmbëdhjetë, anglisht;<br />

12<br />

Hugh Kenner, “O, an Impossible Person!”, in James Joyce, A Collection of Critical Essays,<br />

Edited by Mary T. Reynolds, Prentice Hall, Englewood Cliffs, New Jersey 1993, fq. 105.<br />

323


njëmbëdhjetë deri në dymbëdhjetë, frëngjisht; dymbëdhjetë deri në një:<br />

fizikë. (Portrait, 192)<br />

Në qoftë se tema e Portretit mund të përmblidhet si përpjekje e Stivënit<br />

për të zëvendësuar një baba me një tjetër, Uliksi mund të përmblidhet (në<br />

mënyrë të papërkryer, natyrisht) si histori e përpjekjes së kotë të Bllumit<br />

për ta trajtuar Stivënin si të birin e vet. Stivëni te Uliksi nuk është më në<br />

kërkim të një babai, siç ishte te Portreti. Ai është i obsesionuar me nënën<br />

e vdekur, ndërsa sa për baballarët, të gjallë apo mitikë, të zgjedhur apo<br />

adoptues, instinkti i tij tani është të mos i shohë me sy.<br />

324


k r i t i k a<br />

Abdulla Tafa (1947), poet, shkrimtar, eseist, studiues<br />

i etnologjisë, historian dhe kritik arti, ligjërues<br />

brenda dhe jashtë vendit, është diplomuar në Universitetin<br />

e Tiranës, Fakulteti i Filologjisë. Në kohën<br />

e diktaturës iu hoq e drejta për botim. Largohet në<br />

1990 në drejtim të Zvicrës. Botoi Kodra një Univers,<br />

Krantja Ave Muzikus kushtuar dirigjentit të njohur<br />

shqiptar Mustafa Krantja. Në vitin 2002 publikon<br />

vëllimi La Place de la Concorde, një pjesë e krijimtarisë<br />

në poezi dhe zhanre të tjera e periudhës<br />

1965-1990, pastaj botoi Misteri Afeida dhe Renata<br />

Lindhoff. Për poezinë dhe kontributin në letërsi dhe<br />

arte, në vitin 1989 u vlerësua me medaljen „Naim<br />

Fra shëri“. Ndërsa, për kontributet e tij në etnokulturë,<br />

Akademia Evropiane e Arteve me qendër në<br />

Bruksel e vlerësoi me Medaljen e artë (2004) dhe<br />

Medaljen e platintë (2005). Krijimtaria e tij e mirëfilltë<br />

letrare dhe studimore është në botim e sipër.<br />

Abdulla Tafa<br />

KADA<strong>RE</strong>: ETNOGALAKSI<br />

(Fragmente nga eseja Kadare: Etnogalaksi shkruar në periudhën<br />

1986-1990, e pabotuar)<br />

Bisedë e përfytyruar me Ismail Kadarenë<br />

A. Tafa: Për Horhe Borgesin imagjinarja është e barazvlerësuar me<br />

energjinë e zhvillimeve të vetë letërsisë. Besoj se jemi të një mendimi që ky<br />

përgjithësim kornizohet si një sintezë e qëlluar. Rrjedhat e imagjinares në<br />

letërsinë e Realizmit Magjik të autorëve latino-amerikanë burojnë nga kulturat<br />

e hershme parakolumbiane dhe të atyre paskolumbiane. Te shkrimtarët<br />

përtej kontinentit, rrënjët e kësaj dukurie thellëzohen në pafundësinë e<br />

hapësirave etnokulturore, ku ndërlidhen me misterin e përmasës magjike, të<br />

rishfaqur në trojet e frymëzimit të tyre. Mendoni se kjo është formula sekrete<br />

dhe emblematike njëkohësisht e gjëllimit të Realizmit Magjik në përgjithësi?<br />

325


I. Kadare: Në fillim të mirëkuptohemi për terminologjinë dhe...<br />

brendinë e nocionit. Jo rrallë vërehen pështjellime në përcaktimin tipologjik<br />

të Realizmit Magjik.<br />

A. Tafa: Ku? Në cilat drejtime?<br />

I. Kadare: Më ka rënë rasti të vëzhgoj dukurinë në parashtrimet e<br />

kritikës italiane. Më konkretisht, në emisione të posaçme kulturore, me<br />

togfjalësh Realizëm Magjik, përcaktohet një segment i pikturës italiane i<br />

viteve 1919- 1925. Në këtë rast më i saktë do të ishte emërtimi Realizëm<br />

Metafizik, i cili edhe përdoret nga disa specialistë.<br />

A. Tafa: Me sa jam në dijeni, abstraksionizmi italian e ka të hershëm<br />

fillesën, në të njëjtën kohë me atë evropian. Kam parasysh këtu<br />

kompozimin e një universi apokaliptik të Xhiakomo Balës pas periudhës<br />

së tij puntualiste. Faza e ndërmjetme, për të cilën po flisnim, përse nuk<br />

mund të jetë Realizmi Magjik, siç e cilësojnë?<br />

I. Kadare: Sepse, e shumta, në të shfaqen marrëdhënie njerëzore me<br />

vetveten dhe të tjerët, situata psikoemotive, të cilat, më tepër se një Realitet<br />

Magjik në kuptimësinë tradicionale të fjalës, klimatizohen në gjendjen<br />

ndërkaluese nga realja në ireale, siç ngjet përgjithësisht në prozën e Dino<br />

Buxatit dhe Italo Kalvinos. Në këtë rast më i saktë si njësi emblemuese, do<br />

të ishte emërtimi Realizëm Metafizik, i cili parapëlqehet në të folurën terminologjike<br />

të disa specialistëve. Megjithatë, për hir të saktësisë, tek Buxati<br />

dhe Kalvino përdoren herë të ndërshkrira dhe herë të mëvetësishme te dyja<br />

linjat e nuancimeve tipologjike: Realizmi Magjik dhe Realizmi Metafizik.<br />

A. Tafa: Cilat janë vërejtjet, apo sugjerimet që keni për kritikën tonë,<br />

në adresë të nivelit të dritësimeve të saj në zonën e Realizmit Magjik?<br />

I. Kadare: Një halucinacion dëgjimor i përsëritur në mënyrë refrenike<br />

mund të trajtohet, e shumta, në domethënien e një simboli intrapsikik,<br />

por nuk arrin në kufijtë e argumentit përfaqësues për klasifikimin e<br />

rrëfimit në perimetrin e Realizmit Magjik, siç ka ndodhur për kuotezimin<br />

tipologjik të ndonjë tregimi të Hulio Kortasarit. Dhe kjo nuk është rrallësi.<br />

A. Tafa: Nëse ju kuptova mirë, elementi i mrekullishëm përben bazamentin<br />

e përkatësimit tipologjik të veprës.<br />

I. Kadare: Natyrisht.<br />

A. Tafa: Atëherë, sipas këtij kriteri, jo i gjithë kapaciteti i opusit krijues<br />

të shkrimtarëve të këtij magjistrali, ndërfutet në orbitën e Realizmit<br />

të Magjishëm.<br />

326


k r i t i k a<br />

I. Kadare: Pa asnjë mëdyshje. Elementi magjik përbën bazamentin<br />

e ngrehinës letrare të Realizmit Magjik. Sqaroj se parësore në kompleksin<br />

shumëplanësh të ngrehinës është natyra magjike e brumimit të lëndës<br />

tërësore artistike.<br />

Pjesët e përveçuara të tropikës, apo të segmenteve të atykëtushme<br />

të artikulimeve rrëfyese kanë vlerën e ornamentikës konvencionale, të<br />

formësuar nga basene të rinovuar formatesh magjike primitive, nuk kanë<br />

aftësi të përkufizojnë të shkëputura, si entitete në vetvete, thelbin tipologjik<br />

të veprës.<br />

A. Tafa: Cila është mosha e Realizmit Magjik?<br />

I. Kadare: Nëse është fjala për moshën e lëvizjes letrare, apo dhe<br />

artistike të kësaj kulturologjie, kuptohet, ajo është e përkufizueshme, kalendarike.<br />

E ndërfutur në rrjedhat kohore të bashkëkohësisë dhe ca me<br />

përtej skajimeve të saj. Por, nëse flitet për moshën e fenomenologjisë letrare<br />

dhe artistike, të orkestruara me prani të theksuara të elementeve<br />

magjike, të së mrekullishmes, me origjinë mitomistike, ose të situatave<br />

me skenëzime të fantastikes, fantazmagorisë, transcendencës etj..., përllogaritja<br />

e moshës barazohet me vetë moshën e letërsisë dhe të artit.<br />

Realizmi Magjik, sipas këtyre parametrave, fillon me Epin e Gilgameshit,<br />

repertorët e vedave indiane, Iliadën dhe Odisenë e Homerit, të cilat bashkërisht<br />

burojnë nga rezervuarë paraardhës etnokulturorë. Më pas letërsia<br />

dhe arti, ku qendërzohen, apo anësohen në të gjitha periudhat historike<br />

për të arritur deri në modernitet dhe për të vazhduar ende në linjat e mëtutjeshme<br />

të rrjedhave kohore.<br />

A. Tafa: Si shpjegohet e fshehta? Përse ngjet kështu?<br />

I. Kadare: E magjishmja, fantastikja, transcendentalja janë pjesë e<br />

strukturës së ndërlikuar shpirtërore, psikoemotive të qenies njerëzore,<br />

të misterit të pavetëdijes, ku, folur me gjuhën e Jungut, nga thellësia e saj<br />

ndërpërcillen në formën e arketipave organizuese, në udhëtimin e mbijetësuar<br />

të njerëzimit. Janë si të thuash, substancë ontologjike, që sublimohen<br />

natyrshëm në atë ontoestetike.<br />

A. Tafa: Pohuat me të drejtë që vijimësimet vihen re edhe në modernitet.<br />

Pas periudhave Blu dhe Rozë, Pikaso mbështetet në përvojën e<br />

artit iberik dhe afrikan. Kjo e përdallon disi prej Brakut, me të cilën kanë<br />

shpesh kode të përbashkëta kubiste. Çudia është se në hapësirat me ciklone<br />

të ngurosur përthyerjesh gjeometrike, në mungesat e perspektivave<br />

327


lineare dhe ajrore, ngurosen gjithashtu jo vetëm modelimet e mprehta<br />

këndore, si tek klishetë e idhujve primitive, por çka është e rëndësishme,<br />

edhe vetë thelbi idolatrik i tyre, i përpunuar gjer në rafinim. Drejt një<br />

përmbajtjeje idolatrie të re.<br />

I. Kadare: Në repertorin e kësaj ikonografie radhiten portretet e<br />

zotëve të tregut të veprave te artit. Ata paraqiten në pamjen e mumifikuar<br />

të idhujve modernë. Sado e stilizuar, e stërholluar, kjo prani e përtëritur,<br />

prejardhur nga fillesat anonime të origjinës njerëzore, përbën një provë<br />

të rëndësishme pohuese ndaj maksimës së njohur mbi praninë e përherësuar<br />

të modernitetit në primitivizëm dhe ndërsjelltazi - të primitivizmit<br />

në modernitet.<br />

A. Tafa: Në Autobiografia e Popullit në Vargje krahas të tjerash<br />

përqendroheni në një zonë me interes të posaçëm: shtrirja gjeografike e<br />

këngës popullore në largësira të tejskajuara nga trojet amtare.<br />

I. Kadare: Ndjesia e fortë e kureshtjes e nxit fantazinë popullore<br />

të përkushtohet në subjekte, ku parashtrohen befasira tematike, siç janë<br />

zbulimet të fshehtat ndërplanetare .<br />

A. Tafa: Në bregdetin e Kavajës, në vendlindjen time, ende flitet<br />

për legjendën e stërmoçme të fluturimit të Hutës së Bardhë drejt hënës.<br />

Katërqind vite udhëtim nëpër qiej me flatra të përgjakura, duke paraprirë<br />

arritjen e vonë të Armstrongut në hënë.<br />

I. Kadare: Gjeografia e këngës popullore është provë e filozofisë<br />

jetësore, e cila nuk pranon kistëzimin, mbylljen ne guaskë. Thelbnajë e<br />

përvojës ekzistenciale të një populli të mirëorganizuar në mekanizmin e<br />

konstantes së mitizuar të ndërlidhjeve shumëplanëshe me kohën, botën,<br />

ngjarjet, njerëzimin.<br />

A. Tafa: Midis dy gjeografive: asaj të këngës popullore dhe hartës<br />

shumëmeridianëshe, të lëvizjes së aksionit artistik dhe origjinës së personazheve<br />

në veprën tuaj orkestrohen nivele të gjerësuar çuditshëm<br />

afërish, përputhjesh, njëjtësish. Si në këngën popullore, subjektet dhe<br />

personazhet janë me përkatësi të mirëfilltë italiane, greke, sllave, të gadishullit<br />

ballkanik, turq të periudhave osmane, shqiptarë të turqëzuar,<br />

gjermanë, francezë, spanjollë, maltezë, izraelitë, rusë, pribaltikas, gjeorgjianë,<br />

japonezë, suedezë, tundrianë, karakumas, altajas, irlandezë, kinezë<br />

etj... Po qe se zhvendosemi më në jug, hartëzimi mund të jetë me shtrirje<br />

globale. Edhe kjo është rrallësi?<br />

328


k r i t i k a<br />

I. Kadare: Përvijimi i kësaj shtrirje është ndihmuar edhe nga përvoja<br />

vetjake. Kam udhëtuar dhe udhëtoj shumë. Vazhdimisht. Ndaj dhe<br />

vëllimin e botuar me publicistikë letrare, e kam titulluar Linja të largëta.<br />

Thuhet se kur magu zbulon sekretet e magjisë, ajo, magjia humbet forcën<br />

vepruese. Jam i sigurt se nuk zbuloj asnjë të fshehtë, nëse nënvizoj që në<br />

prozën popullore dritësohet fuqishëm kulti i të udhëtuarit. Lëvizja e personazhit<br />

në hapësirë zhvillohet në formën e qarkut të mbyllur. Personazhi<br />

kthehet sërish aty ku është nisur.<br />

A. Tafa: Që të mos tundoheni nga vetë shpërfaqja konkrete e<br />

sekreteve të magjisë, po vazhdoj ligjërimin, i ndihmuar nga vëzhgimet e<br />

mia të adresuara në terrenet e nyjëzimeve të artit tuaj me aparaturat e<br />

rrëfimit të prozës popullore. Organizimi i subjektit në formën e qarkut të<br />

mbyllur ndeshet tek Gjenerali i ushtrisë se vdekur, Sjellësi i fatkeqësisë, Një<br />

dosje për Homerin. Në novelën Prilli i thyer, subjekti përpjesëtohet në dy<br />

rrathë. Njëri: nisja nga kryeqyteti në drejtim të Rrafshit Verior të çiftit të<br />

sapomartuar. Tjetri: nisja dhe kthimi i vdekur i Gjorg Brezftohtit, në prillin<br />

e thyer... Nuk e keni për zemër t'ju flasim drejtpërdrejt për zhbirime të<br />

kësaj natyre?<br />

I. Kadare: Aspak. Më duket se nuk është thënë keq që boll vështirë<br />

është të shkruash romane dhe tregime edhe pa u pyetur për t’i shpjeguar...<br />

A. Tafa: Sidoqoftë unë ngulmoj...<br />

I. Kadare: Në të veçantat e marrëdhënieve të mia me folklorin?<br />

A. Tafa: Pikërisht.<br />

I. Kadare: Ngjet si në kërkimet minerare. Në fillim studimi, përcaktimi<br />

i zonave, puna e mundimshme në brendësi të galerive, nxjerrja e<br />

mineralit, përpunimi i tij, vënia në shërbim të morfologjisë komplekse të<br />

aktit krijues, veprës së mirëfilltë letrare, një proces të dytë ngjashmërie<br />

me kërkimet minerare. Kësaj radhe në tjetër sistem të galerive... Në atë të<br />

gërmimit në gjerësitë dhe thellësitë e pafundme të intuitës dhe vetëdijes<br />

krijuese. Pastaj procedurat qartësisht të errëta dhe errësisht të qartësuara<br />

të ndërshkrirjes së dy llojeve të ndryshme në përafri dhe të përafërta<br />

në ndryshueshmëri midis dy realiteteve mineralogjike. Atij që vjen nga<br />

folklori dhe tjetrit – prej galerive enigmatike të zonave minerare të vetvetes.<br />

Qëllimi: kristalizimi i tyre në një madem të vetëm. Në etalonin e<br />

artit të vërtetë. Kam vënë në dukje edhe herë të tjera: dy janë punët që i<br />

vlerësoj si më të vështirat: ajo e minatorit dhe e shkrimtarit. Të dyja bas-<br />

329


hkohen në pikën e njëjtësuar të gërmimit në thellësi. Njëri gërmon malin.<br />

Tjetri, vetveten.<br />

Në të dyja koordinatat minerali nuk gjendet lehtë. Për më tepër, në<br />

trevat minerare folklorike shumë herë qëllon që të nxjerrësh në sipërfaqe<br />

po të njëjtin mineral, që është nxjerrë edhe prej të tjerëve. Atëherë, cila do<br />

të jetë formula e fshehtë e përpunimit? Kjo është çështja...<br />

A. Tafa: Ku pikëtakoheni dhe ndaheni me të tjerët në praktikat e<br />

përpunimit të mineralogjisë folklorike?<br />

I. Kadare: Me shkrimtarët e Realizmit Magjik?<br />

A. Tafa: Jemi përqendruar në këtë itinerar.<br />

I. Kadare: Nuk e kam vrarë ndonjëherë mendjen se ku ndahem dhe<br />

ndërlidhem me të tjerët për çështjet në fjalë...<br />

A. Tafa: Mosqendërzimi i elementit të mrekullishëm nga ana juaj,<br />

përbën vijën ndarëse. Por ka edhe të përbashkëta. Ja njëra: zbehja e interesit<br />

për paraqitjen lineare të kohës, që të dritësohet plani i parë, dinamika<br />

e lëvizjes së ngjarjes. Këtë mjet të dy palët e keni marrë nga folklori.<br />

I. Kadare: Mund të jetë e drejtë. Në logjikën e rrëfimit të prozës<br />

popullore është krejt normale ndërprerja e kohës në një kuotë të caktuar<br />

dhe rinisja e saj pas dhjetë apo njëzet vitesh, ose pafundësisht më tepër.<br />

Kryeqëllimi artistik i rrëfimit: ruajtja e kohezionit përmbajtësor të subjektit<br />

dhe e deltimit të mesazheve të rrezatuara prej tij. Sipas meje, në<br />

këtë koncept është ngjeshur përvoja e vyer jetësore e popullit, e cila nuk e<br />

përllogarit jetën me njësitë e zakonshme kohëmatëse, por me dendësinë<br />

e rrjedhjes së ngjarjeve të rëndësishme, me nivelin e thellësisë së gjurmëzimit,<br />

apo të majëzimit të tyre.<br />

Te Manuel Skorca, Ernesto Sabato e të tjerë është i shumëpërdorur<br />

ky mjet artistik, i cili i jep dukje dritësimit të konfliktit. Markesi e zbaton<br />

atë në mënyrë origjinale në Kronikë e një vdekjeje të shpallur.<br />

Lodërzimet me kohën nuk janë pronësi vetëm e folklorit. Ai zë vend në<br />

estetiken e filmit, parashtrimet artistike të tij. Është përdorur që herët nga Grifit,<br />

Ejzenshtajn, Caplini, Lang etj... Dhe vazhdon të gjejë zbatim në vizionet bashkëkohore<br />

të regjisorit Vim Venders etj... Shtjellnajat amorfe të kohës orkestrohen<br />

në veprat e Xhojsit dhe të Prustit me furinë e dalldive të një cikloni.<br />

Në letërsinë tonë është prani e prejkohëshme përdorimi i këtij mjeti<br />

të rrëfimit. Më parë se një shekull e gjysmë. Pra, është me origjine më të<br />

vjetër se kinematografi dhe në Realizmin Magjik.<br />

330


k r i t i k a<br />

A. Tafa: Nga kush?<br />

I. Kadare: Nga De Rada, Dara.<br />

A. Tafa: E keni fjalën për fragmentarizmin, natyrën elipsoidale, pauzat,<br />

përmasën mungesore të së ngjarës tek Milosao dhe Kënga e sprapme<br />

e Balës?<br />

I. Kadare: Natyrisht.<br />

A. Tafa: Ky fragmentarizëm, sipas jush, nuk është me prejardhje romantike,<br />

siç është thënë?<br />

I. Kadare: Ka pak gjasa të jetë me prejardhje romantike. Dihet që<br />

De Rada dhe Dara ishin nyjëzuar ngushtësisht me muzën popullore. Kanë<br />

përfituar aq shumë nga lumimet e ligjërimeve poetike të saj.<br />

A. Tafa: Edhe një pyetje. Ka disa kohë që, për arsye të ndërlidhura<br />

programimet tuaja krijuese, vihet re njëfarë shkëputjeje në adresimet<br />

ndaj folklorit... Kur do të riktheheni në trojet e tij?<br />

I. Kadare: Ky kthim është i ngjashëm me ardhjen në vendlindje.<br />

Sado të vonohesh, gjendet një çast dhe i nënshtrohesh të fshehtës së<br />

forcës magnetike, që, njëlloj si te vendlindja, të rikthejnë në rrugët prej<br />

nga ku je nisur... Sado të largëta qofshin linjat ku... fluturon.<br />

KADA<strong>RE</strong>JA DHE EPET LEGJENDA<strong>RE</strong> TË VERIUT<br />

Bohema e homeristëve nuk është gjest i bujshëm, i natyrës spekulative.<br />

Në pamje të parë, ajo duket e çuditshme, sepse në krahasim me<br />

traditën shkencore ndiqet një rrugë e pazakontë për të qartësuar gjëzën<br />

homerike. Tradicionalisht hulumtimet e këtij lloji janë kryer në hapësirat<br />

e eposeve të mirënjohura evropiane. Mirëpo, prej disa kohësh, endjet<br />

kërkimore në këtë truall janë të ngjashme me vërtitjet mbi masën e një<br />

magme të ftohur. Prej disa shekujsh, këto epose janë vullkane të fashitura.<br />

Tek Dosja H, fuga e intrigimit artistik, vërtitet në bohemën shkencore<br />

dhe jetësore të dy studiuesve të rinj irlandezë, që përpiqen të dritësojnë<br />

ndihmesën e tyre origjinale në zbërthimin e enigmave homerike. Ka<br />

ekzistuar ose jo Homeri? Ka qenë një i vetëm apo janë disa Homerë të<br />

përsëritur në periudha të ndryshme? Pyetje shekullore, që ende nuk kanë<br />

marrë përgjigje të saktë. Polemikë e vjetër, por edhe e re njëkohësisht!<br />

Përse piketohen si zonë kërkimesh intensive trojet artistike dhe trojet<br />

gjeografike të mirëfilltë të Eposit Verior Shqiptar? Në këtë rast pyetja<br />

331


është retorike. Edhe pyetje edhe përgjigje. Këto troje, fare ngjitur me rrafshet<br />

egjeane, ku janë lindur dhe jehonëzuar kumbimet e lirës homerike.<br />

Siç pohohet te Autobiografia e popullit në vargje, i përkasin arës folklorike,<br />

që ka ushqyer letërsinë dhe artin e Greqisë së lashtë.<br />

Në krahasim me eposet evropiane: sagat kelte, legjendat skandinave,<br />

epet gjermanike të Nibelungëve, këngët franceze të gjesteve kalorsiake,<br />

cikli i këngëve mesjetare mbi Sidin, heroin kalorësiak spanjoll,<br />

këngët e Epikës Legjendare Finlandeze, Ruse etj... Eposi Legjendar Shqiptar<br />

gëzon ende jetëgjatësinë e gjallimit. Megjithëse e konsumuar në shpërthimet<br />

artistike pambarimisht të përsëritura në kreshpërimet e rrjedhës së<br />

shekujve, ajo ruan, kuptohet, në masë të tkurrur, të fshehtën magnetizuese<br />

të përtëritjes së përsëritur dhe përsëritjes të përtëritur. Pikërisht magjinë<br />

e këtij sekreti që ka siguruar mbijetesën e ciklit shqiptar të këngëve<br />

të kreshnikeve, janë të interesuar ta njohin nga afër studiuesit irlandezë.<br />

Zbërthimi i saj ndihmon në sqarimin e mistereve të mugnajës homerike.<br />

Ja përse Maks Roth dhe Vili Norton vendosën t’u përngjasojnë vullkanologëve,<br />

të cilët i kryejnë analizat fare pranë kraterit. Atje ku magma<br />

është ende e nxehtë.<br />

Cilët janë rrafshet problemorë ku përqendrohet veprimtaria shkencore<br />

dhe fabulesku i përditshmërisë jetësore të homeristëve?<br />

Problematika shkencore përfshin:<br />

1. Gjetjen e përbashkësive në motive, personazhe, copëza subje ktesh<br />

etj... midis eposit homerik dhe atij shqiptar.<br />

2. Përpjekjet e ngulmëta për të kuptuar dhe zbërthyer skemën e ndërlikuar<br />

të funksionimit të mekanizmit të harresës.<br />

3. Përparësinë kohore dhe autorësinë shqiptare të kreshnikëve<br />

ndaj asaj sllave etj...<br />

Ndërsa, problematika e shqetësimeve të jetës së përditshme mund<br />

të përmblidhet në:<br />

1. Konfliktet me të ashtuquajturën elitë zyrtare të provincës, e<br />

cila përgjithëson nivelin tërësorë të shtangimit të jetës në meridianët e<br />

sinkronisë shqiptare.<br />

2. Ndërlidhjet shpirtërore me njerëzit e thjeshtë, vijues të denjë të<br />

kulturës së moçme ilire-shqiptare.<br />

3. Pasojat e kundër-veprimit të murgut serb, Dushan, përfaqësues i<br />

shovinizmit të vjetër dhe të ri.<br />

332


k r i t i k a<br />

Duke kryer vëzhgime shkencore drejtpërdrejtazi në kuotën e formësimit<br />

të llavës folklorike, pranë mistereve të ngjizjes së saj, pluskimit<br />

shkëndijues, të vallëzimit të përskuqur të stërkalave zharitëse, hovëzimit<br />

të rrjedhës, ndryshimit të brendësive të përbërjes, gjeometrisë amorfe<br />

të rrjedhëzimeve plot buçima ortekore në shpeshtësinë e deltimeve të<br />

mëtejshmangura nga lumëzimi i kryevarianteve në përrenjëzime nënvariantesh,<br />

motërzimesh të shumëfishuara, Maks Roth dhe Vili Norton,<br />

janë praktikisht të favorizuar të lëvizin në afërsi të realizmit të qëllimit të<br />

tyre për arritjen sa më pranë perimetrit të saktësisë, mbi fshehtësinë e organizimit<br />

të fenomenologjisë homerike, si dhe mbi gjëzën mijëvjeçare të<br />

një Homeri, apo të shumë Homerëve të përsëritur periodikisht në rrokullimat<br />

gjëmegjëmuese të mijëvjeçarëve.<br />

Pasioni i njohur i Kadaresë për të përpirë informacione nga zhvillimet<br />

më të fundit shkencore në evoluimin e risuar të praktikave kërkimore<br />

në zonat etnologjike, etnografike, antropologjike ka mundësuar<br />

përqarkimin real të ngjarjes thelbësisht faktike për ta shndërruar më tej<br />

në laboratorët tanimë të njohur për fuqinë befasuese të sublimimit, të<br />

ngjarjeve krejtësisht të përveçuara në kuptimin artistik të vlerës. Aparaturat<br />

krijuese të Kadaresë, nuk veprojnë për të parën herë sipas kësaj<br />

linje. Madje, përvojat e tij të shndërrimit të ngjarjes jetësore në realitete<br />

të tipit fiction përbëjnë një konstante të përhershme në skedën e larmishme<br />

të procedurave të mirënjohura, vetjakësisht kadareane. Siç ka pohuar<br />

disa herë, fabula e romanit ‘Gjenerali i ushtrisë së vdekur është ngjarje<br />

e mirëfilltë jetësore. E, kësisoj, është edhe përpjekja për të gjetur<br />

pikëtakime midis eposit homerik dhe Eposit Verior Shqiptar. Te Autobiografia<br />

e popullit në vargje nënvizohet: “Në këtë cikël rapsodish populli<br />

ynë përfaqësohet denjësisht në eposin heroik mesjetar evropian. Ca kohë<br />

më parë shkencëtarë të huaj, duke u përpjekur të gjejnë mënyrën se si u<br />

krijuan poemat e Homerit, u morën për një kohë të gjatë me studimin e<br />

problemeve të ndryshme të krijimit, ekzekutimit dhe evoluimit të këtij<br />

opusi, gjë që tregon rëndësinë universale të tij. Ai paraqitet kështu si<br />

laboratori i fundit në botë, prej mbetjeve të të cilit mund të mësohet diçka<br />

për atë mekanizëm madhështor e të moçëm, që mundi ti japë njerëzimit<br />

poemat homerike‘’(Faqe 107)<br />

Në hanin e vjetër të Rrashbullit, midis mungesës së kushteve të mjaftueshme<br />

për jetesë normale në kuptimësinë e nivelit evropian të fjalës, në<br />

333


atë tangente, plotësisht dramatike, në rrafshin e Alpeve Veriore, pikërisht<br />

mu në bregun, ku vërshojnë me uturimë oshtimat ngjethëse të Eposit<br />

Legjendar, Maks Ruth dhe Vili Norton e përurojnë veprimtarinë kërkimore<br />

në gjetjen e përafrive, gjysëmpërngjasimeve, apo të harmonizimeve të<br />

plota të detajeve, motiveve, të një përqindje të madhe të subjekteve si<br />

edhe të subjekteve të tjerë, nga mitologjia dhe gjithësia homerike, me ato<br />

të Eposit Shqiptar.<br />

Dhe janë, si te thuash, me fat.<br />

Epi i parë, që regjistrojnë, rrëmbimi i Ajkunës, gruas së Mujit, është<br />

nyje e rëndësishme folklorike, një subjekt, që bart vlera të mëdha në<br />

qartësimin e disa zonave të errëta në kryemotivin, që priret të shpjegojë<br />

shkakun e luftës dhjetëvjeçare për marrjen e Trojës. Ky rrëmbim ishte<br />

casuess belli i rëndomtë. Prapa tij maskoheshin synimet politike dhe<br />

ekonomike të kohës përkatëse për hegjemoni në Mesdhe. Madje edhe më<br />

gjerë. Gjetja e këtij shtrati të përbashkët mitik dhe artistik jep ndihmesë<br />

të drejtpërdrejtë në ndriçimin e ideve qendrore mbi zbërthimin e<br />

dilemës mbi të qenurën, ose jo të qenurën e Homerit. Është pikënisje e<br />

një ndërmarrjeje të vështirë, e cila kërkon përkushtim serioz, hulumtime<br />

të kujdesshme, analizë, sintezë, deduksione të sakta. Pra: përqendrime<br />

tejet të profesionalizuara nën peshën e rëndesës rraskapitëse të një pune<br />

gjithashtu tejet voluminoze.<br />

Si është e mundur të ketë midis popujve të ndryshëm të largvendosur<br />

nga njëri- tjetri në pafundësira kilometrash, pranëvënie, ngjashmëri dhe<br />

njëjtësira të çuditshme ne çështje anësore, apo thelbësore parashtrimesh<br />

në disiplina të gjithëfarta të veprimtarive etnokulturore?<br />

Puna që habiti botën dijetare mbarë, kjë kjo, se nëpër botim të vllazënve<br />

Grimm u pa, që katundarja e Niedersëehrn kallëzon po njato përralla<br />

që kallëzon Lasia Petkash në Palermo; Se malësori i Shqipërisë këndon<br />

njato këngë kreshnike si edhe Bariu i Irlandës a bujku i Gjermanisë; e së<br />

në një largësi mija e mija kilometrash ndeshet njeriu me një typ të vetëm<br />

legjendash e rapsodish. -Në Shqipëri po e zamë edhe sot nën emrin Katalla<br />

kallëzohet përralla e Cyklopit krejt njashtu si e kallëzonte Homeri 3000 vjet<br />

ma para.<br />

(Faqe IV dhe V, nga Visaret e Kombit, vëllimi i dytë, Këngë Kreshnikësh<br />

dhe legjenda... Mbledh redaktuen nga At Bernandin Palaj dhe At<br />

Donat Kurti... Tiranë Shtypshkronja NIKAJ, 1937...)<br />

334


k r i t i k a<br />

Në cilat rrugë janë kryer bashkëpërkimet? Ato realizohen natyrshëm,<br />

kur popujt i kanë të shtrira hapësirat jetësore në koordinata të<br />

fqinjëruara siç është katërkëndëshi i kulturave babiloneze, asire iraniane,<br />

egjiptiane, apo horizontalja indiano- aziatike (Azi e largët) .<br />

Po kur ato ndodhen në largësira të tejskajuara të hemisferave të<br />

ndryshme gjeografike, si janë aktivizuar procedurat e fshehtësuara të<br />

komunikimeve, të ndërshkrirjeve? Dukuri të këtij lloji e kanë pikëfillesën<br />

që në gjenezën e agut të qytetërimeve të njohura. Kështu nyjëtohen<br />

kulturat megalitike të popujve të kontinentit evropian me ato të ishujve<br />

të paqësorit, kulturat parakolumbiane të Amerikës së Jugut me ato<br />

të Egjiptit dhe të Mesdheut, parahelenik dhe helenik. Ekspedita Ra e<br />

studiuesit të pikëtakimeve ndërkontinentale, e nisur nga brigjet e Afrikës<br />

në drejtim të kontinentit amerikan me një lundrojë të thjeshtë të ndërtuar<br />

sipas maketeve të popujve primitivë, provoi konkretisht mundësinë<br />

e ndërlidhjeve midis këtyre qytetërimeve. Është vënë re që përveç<br />

afërive arkitekturore, kultike, artistike në praninë ndërkontinentale<br />

të piramidave, tek simbolet e fondeve ritualistike, apo në folklore,<br />

këto të përbashkëta spikasin tek stilizimi i konvencioneve religjioze të<br />

gjarpërinjve në cilindrat prej argjile, që ruhen në Muzeun e Meksikës.<br />

Ruhen gjithashtu te figurat e femrave të moduluara në baltë të pjekur,<br />

pikturuar në ngjyrë blu, ku janë qartësisht të lexueshme mjetet artistike<br />

të shprehjes të bashkësisë paralele evropiane, në stilistikën e zbukurimit<br />

të mbulesave mortore të mumjeve, te repertori i simbolikës së njëjtë të<br />

qeramikës me kryq, svastika, spiralet etj... Misteri i kësaj dukurie duhet<br />

kërkuar në një tërësi shumëplanëshe argumentesh. Prej tyre përveçohen<br />

së pari: ndërlidhjet gjenetike midis familjesh të popujve ku vihen re<br />

bashkëlidhjet, dhe treguesit e dendësisë së komunikimit, statuset e<br />

përafruara të psikologjive etnokulturore dhe artistike ndërkomunitare,<br />

ku nënvizohen theksimet e përbashkësive në kodet etike, morale,<br />

religjioze ekonomike, juridike, të stilit të jetesës, të zhvillimeve historike,<br />

shoqërore, por edhe në rrugë të tjera: si te hartografitë labirintike të<br />

cikloneve mijëvjeçare të lëvizjes së popujve, bashkëjetesat kalimtare, apo,<br />

në të kundërt, të një jetëgjatësie të pamatshme në vrullimet e rrjedhës së<br />

kohës.<br />

Argumentet e mësipërme dhe të tjerë që nuk janë shënuar ende<br />

kornizohen në kufijtë tipologjike të projektskedës që arkivon shumësinë<br />

335


e përbërjeve shkakësore, që priren t›u japin përgjigje të fshehtës<br />

fenomenologjike të të përbashkëtave në etnokulturat e popujve të<br />

ndryshëm të fqinjëruar, ose të largësuar. Gjithsesi ata nuk paraqiten në<br />

formatin përfundimtar të skedimit i cili zgjidh përfundimisht problemin.<br />

Plotësimi i kësaj skede kërkon ende kohë, pasione dhe energji të<br />

pashteruara hulumtimesh shkencore. Sidoqoftë, pjesë të veçuara, apo<br />

grupime tezash siç janë ato të ngjashmërisë, ose njëjtësive gjenetike,<br />

antropologjike, të kohëve të shumta të fqinjërimit, mundësojnë shpjegimin<br />

e afërive kulturologjike midis popujve. Kësisoj rrezatojnë drejtpërdrejt<br />

flukse dritësimesh edhe në gjëzat e përbashkësive midis eposit homerik<br />

dhe ciklit tonë të Epëve Legjendare.<br />

A ekzistojnë mundësira konkrete për zgjerimin e fokusit të<br />

vëzhgimeve krahasimtare në fondet bazike të miteve që kanë furnizuar<br />

eposin homerik me gjeologjinë e shtresëzimeve të mbivendosura në<br />

thellësitë e skemës së formësimeve etnokulturore shqiptare?<br />

Ekzistojnë.<br />

Gjithësia ritualistike dhe motivet mitomistike të periudhave iliriane<br />

dhe sidomos ato parailiriane të pulsuara në damarët artistikë me shtrirje<br />

pafundësisht oqeanike të prozës popullore shqiptare, janë pa mëdyshje<br />

jo dhe aq të vrojtuara si duhet për të zbuluar mademet e përbashkësive të<br />

gurëve të çmuar etnoartistike. Po përmendim disa prej tyre.<br />

1. Prania e detajit mitologjik të kalimit të simplegadeve nga argonautët.<br />

2. Fuqia e mbinatyrshme e Zeusit njëvjeçar.<br />

3. Herkuli mbyt gjarpërinjtë e dërguar nga Hera.<br />

4. Vrasja e gjarprit Piton prej Apolonit katër ditësh.<br />

5. Figura e Apolonit, hyut të dritës tek djali me yll në ballë.<br />

6. Imazhi i Artemidës tek vajza me hënë në faqe.<br />

7. Afërdita, Hera, Atena, tri të Bukurat, vazhdimisht në grindje për<br />

kurorën e më të bukurës dhe më të hyjnueshmes.<br />

8. Molla e Artë e Paridit për më të bukurën, Afërditën.<br />

9. Dashuria e Erosit me Psiken e ngjashme me martesën e djalit gjarpër.<br />

10. Vrasja e derrit të Kalidonit nga Meleagri.<br />

11. Parashikimi i vdekjes së Meleagrit.<br />

12. Subjekti i plotë: Veshët e Midës.<br />

13. Motivi i garës ndërmjet hyjnive.<br />

336


k r i t i k a<br />

14. Motivi i garës ndërmjet hyjnive dhe vdekatarëve. Njerëzve.<br />

15. Gara e interpretimit me fyell midis Apolonit dhe Marsiasit.<br />

16. Gara e qëndisjes midis Atenës dhe vajzës Arakne.<br />

17. Etj...<br />

Tani të kthehemi në haninë e vjetër.<br />

Midis habisë së natyrshme të të pranishmëve për mjetin modern<br />

të regjistrimit të zërit, i cili sapo ishte prodhuar në atë kohë, i rrethuar<br />

nga përkujdesjet prekëse të hanxhiut Shtjefën dhe ndihmësit te tij,<br />

Martinit. Ata mund t’i quash fare mirë bashkëpunëtorë të ngushtë të<br />

homeristëve, të rrethuar gjithashtu nga zhurmat rrëqethëse të erërave<br />

veriore të vërshuara nga lugjet, grykat, thellinat, kanionet e humneruar<br />

dhe humnerat e kanionizuara të Bjeshkëve të Namuna. Në atë klimë<br />

të ethshme regjistrimesh folklorike, kishte plot arsye për të besuar që<br />

buronin e ortekoheshin prej artikulimesh muzikopoetike të rapsodive.<br />

Irlandezët janë të përfshirë në dallgëzimet herë zhurmështuara dhe herë<br />

hështjezhurmuese të zjarrimit zharritës të entuziazmit.<br />

Epi mbi martesën e Ajkunës, i mbledhur në disa variante, hidhte<br />

ndriçim të mjaftueshëm për kthjellimin, apo ftillimin e paqartësive në<br />

figurën disi të hijezuar të Helenës. Ky ishte sinjal i sigurt premtimesh për<br />

ndihmesë ndaj homeristëve të ardhur nga Nju Jorku, ku banonin, për të<br />

zgjidhur çështjet e lëmshuara të enigmës së enigmave. Enigmës homerike.<br />

Mesrrethi i kërkimeve të irlandezeve përvijëzohet nga zbërthimi i<br />

skemës së funksionimit të mekanizmit të harresës. Ka funksionuar vërtet<br />

një mekanizëm i tillë? Nëse po, atëherë në ç’mënyrë është vënë në lëvizje?<br />

Gjetja e çkyçjes të kësaj skeme do të përmasohej në vlerën e gurit filozofik,<br />

me ndihmën e të cilit do të dritësoheshin terratisjet e misterit homerik.<br />

Betejat e dy kampeve kundërshtare, e analistëve që pretendojnë<br />

për autorësinë kolektive dhe e unitareve, për të cilët Homeri është vetëm<br />

Një dhe i padiskutueshëm, pikëniset në mjegullinat e moçmërive kohore.<br />

E zhvilluar gjithmonë në uturima dialogimesh luftarake, si në skenëzimet<br />

tipike të epëve të Homerit.<br />

Sistemimi i parë i eposit homerik, siç dihet është kryer nga katër<br />

poetë të organizuar nga Pisistrati (605-627?). Një hop paraprak ka<br />

qenë vendimi i Solomonit (639-659?) për të frenuar dhe disiplinuar<br />

masivitetin shqetësues të aedëve vetëm në veprimtari të posaçme. Kjo<br />

ndodhte në shekullin e pestë të para erës sonë. Poemat homerike në atë<br />

337


kohë ishin me moshë treshekullore. Ç›përqindje besnikërie kishte midis<br />

tyre dhe origjinalit të gjenezës? Mund të bëhen dhe pyetje të tjera. Si për<br />

shembull: deri në ç›masë kishin vepruar me ndërhyrje të lirë redaktoret<br />

e parë? Po ato të brezit të dytë, apo dijetarët aleksandrinë? E të tjerë me<br />

radhë?<br />

Për ndërhyrjet sistemuese të aleksandrinëve është e vështire të<br />

jepet përgjigje. Po për masën e përpikte të vijueshmërisë së origjinalitetit,<br />

ose për pamundësinë e saj, a gjenden argumente shpjeguese? Analistët<br />

ngulin këmbë në pamundësinë e numërimit të vargjeve. Unitarët përkundra<br />

zi, e mundësojnë këtë gjë.<br />

Ndryshe nga të tjerët, të cilët arsyetimet i përqendrojnë vetëm në<br />

abstraksione teorike, Maks Roth dhe Vili Norton i parashtrojnë kërkimet<br />

në kuotëzimin e mirëfilltë të praktikës profesionale. Këtu kurmëzohet e<br />

veçanta e origjinalitetit të metodës së tyre shkencore.<br />

Në çfarë përfundimesh të panjohura u arrit me këtë metodë?<br />

Më kryesorja: konfirmimi i harresës. Harresë, sado minimale.<br />

Brenda një jave, në këngëzimin e të njëjtit ep, nga i njëjti rapsod. Harresë<br />

brenda dy javësh dhe më tej. Filli ishte kapur. Harresa ishte prani e<br />

kudogjendshme. E gjithëgjendëshme në epos.<br />

Sipas përllogaritjeve, ekzistenca e Homerit si krijues vihej në<br />

dyshim. Por për të zgjidhur në mënyrë tërësore mosekzistencën e verbanit<br />

llahtarisht të mistershëm në mospraninë e tij misteriozisht të llahtarshme,<br />

i duheshin dhënë përgjigje një pafundësie çështjesh ose nënçështjesh të<br />

natyrave rebusore, apo pothuajse të tilla. Harresa ishte e vetëdijshme?<br />

E pavetëdijshme? Deri në ç›masë ndikonte përditshmëria, intimitetet<br />

njerëzore, formati psikoemotiv i rapsodëve në provokimin e saj? Kështu<br />

shumëfishohej problematika duke shndërruar njësinë fillestare të<br />

shfaqjes së saj në galaksi të tejzmadhuara pranë dhe larg perimetrit të<br />

brendive të zanafillës. Ky zgjerim në progresion gjeometrik në brendësi<br />

të një subjekti dhe jashtë tij te subjekte të mëvetësuar, që ruajnë linjat e<br />

rrëfimit rapsodik kushtëzoheshin edhe nga trysnitë e rrethanave të tjera.<br />

Realisht të prekshme. Si ta zëmë, niveli i përqindjes së ndjeshmërisë<br />

së eposit ndaj skenëzimit të sinkronisë, dramatikes, tragjikes, pauzave,<br />

vegjetimeve gjumërisht të qeta, ose shpalosjes egërsisht të stuhishme të<br />

ngjarjeve, të rrallësisë, apo dendurisë të kreshpërimit të tyre çmendurak.<br />

Arrihej në skajëzimin e së kundërtës të harresës. Te masa e fryrjes në<br />

338


k r i t i k a<br />

vijimësi. Në galopimin i dukurisë së bymimit e cila të çon po tek i njëjti<br />

përfundim: harresa e pjesshme, ose përfundimtare e fillesës. Me një fjalë:<br />

mosekzistencë e Homerit.<br />

Folur me gjuhën e Balzakut, për të sqaruar të gjitha, sa parashtroheshin,<br />

kërkohej kohë dhe durim. Kërkohej shtrirje e gjerë dhe zhbirim<br />

i zellshëm, i përpendikular. Atje poshtë e përtejthellë në zgafellet e<br />

truallit mjegullisht humneror të cikleve të Eposit të Veriut. Kuptohet, kjo<br />

shqetësonte ndërgjegjen shkencore të irlandezëve. Herë pas here i bënin<br />

pyetje vetes se mos po shmangeshin nga kursi nismëtar i kërkimeve<br />

dhe pikësynimeve. Ata ishin homeristë dhe jo analizues të Eposit Verior<br />

Shqiptar. Ç›është e vërteta, nuk kishte asnjë lloj shmangieje. Të vërtetën<br />

mbi enigmën homerike do ta gjenin në zhbirimet e eposit tonë të veriut.<br />

Ndoshta e pashmangshme këtu ishte krijimi i një përshtypjeje rreziku mbi<br />

humbjen e koordinatave. Dhe kjo është krejtësisht e arsyetuar. Përmasat<br />

e epikës së kreshnikeve janë të pamatshme. Rrathët e kësaj shtjelle kishin<br />

energji ankthmërisht përpirëse. Përgatitja kultorologjike shumëplanëshe<br />

e harmonizuar me sistemet e sinjalistikës te cilat vinin nga pafundësitë<br />

e aparaturave të nënvetëdijes, ishin tregues konkretë të nivelit të<br />

shkallëzimit të talentit, kapacitetit, seriozitetit kërkimor dhe studimor.<br />

Ja, përse orientoheshin natyrshëm. Përse nuk shfokusoheshin përgjatë<br />

përqarkimit të zonës të përqendrimit shkencor. Maks Roth dhe Vili<br />

Norton ndërkalonin sigurt në kreshtëzimet më të skajuara problemore të<br />

ciklit të Epeve Shqiptare të Veriut. Problemet janë:<br />

- Embriogjeneza dhe filogjeneza e ndërstacionuar e ndërkalimeve<br />

kohore, nga fillesat primitive të matriarkatit, në rrafshet historike mesjetare,<br />

të cilat rikurmëzojnë në vijimësinë e përsëritur dhe të paralelizuar<br />

me eposet evropianë, epet legjendare të eposit shqiptar.<br />

- Pikëtakimet etnologjike dhe subjektore të eposit shqiptar të kreshnikeve<br />

me epet homerike.<br />

- Përkatësia autoriale shqiptare e ciklit tonë verior të kreshnikëve etj.<br />

Duhet nënvizuar që edhe sot e kësaj dite, këto hapësira të konfli ktua litetit<br />

shkëndijues shkencor, qendërzojnë vëmendjen dhe energjitë hulu mtuese,<br />

analizuese, krahasimore të akademizmit albanologjik, ballkanologjik, madje<br />

edhe më tej.<br />

Pa asnjë mëdyshje, Maks Roth dhe Vili Norton janë për autorësinë<br />

shqiptare të eposit legjendar të veriut. Këtë qëndrim e argumentojnë me<br />

339


egatinë rrezëllitëse të fondit mitik, ritualistik, antropologjik parailirian,<br />

të periudhave protokretominikase, parahelenike dhe më pas iliriane, të<br />

cilat nuk janë të pranishme në epikën boshnjake-serbe dhe që dëshmojnë<br />

bindshëm origjinën burimore, përparësinë në kohë dhe përkatësi autoriale<br />

të ciklit shqiptar të Epeve Legjedare ndaj atyre serbe.<br />

Studiuesit parashtrojnë edhe argumente të tjerë bindës në mbrojtje<br />

të tezës së përkatësisë autoriale shqiptare. Ata theksojnë pulsimet e<br />

linjëzimeve shumë të lashta subjektit të epeve shqiptare në krahasim me<br />

ato boshnjako-serbe, që janë më të vona. Sipas vëzhgimeve të tyre, forca<br />

kohezionale e unitetit estetikoartistik të epeve shqiptare është dukshëm<br />

më e lartë, sidomos në motivimet e lëvizjeve dhe dinamikës së veprimit,<br />

në organizimin e tërësisë dhe skenëzimeve të pjesshme të dramaturgjisë<br />

së rrëfimit rapsodik.<br />

Objektiviteti shkencor iu mundëson atyre t’i pohojnë qartazi këto<br />

të vërteta në bisedën me murgun serb Dushan. Por, siç ngjet më pas, nga<br />

shkaku i këtij niveli qytetërimi që ata tregojnë, ishte më se e mjaftueshme<br />

që Maks Roth dhe Vili Norton të përqarkoheshin në parametrin fatal të<br />

individëve armiqësore të Serbisë.<br />

Prapaskenat krejtësisht serbo-bizantine të kurdisura, nga murgu<br />

Dushan, arrijnë të ndërpresin përfundimisht kërkimet e homeristëve.<br />

Sidoqoftë, nuk mund të thuhet se qenë fare të pafat. Ndërprerja, moslejimi<br />

për të vazhduar më tej aventurë e tyre shkencore në trojet e hyjnëruara<br />

dhe të namatisura, të të fshehtave elegjiakotragjike të eposit shqiptar,<br />

tekembramja është hiçasgjë, një e keqe fare e vogël në krahasim me çka<br />

iu ka ndodhur të tjerëve, të cilët njëlloj si Maks Roth dhe Vili Norton, janë<br />

treguar të saktë, të paanshëm e objektivë në zbulimin dhe shpalljen e<br />

së vërtetës shkencore mbi përparësinë e autoktonisë së shqiptarëve në<br />

Ballkan. Kulturologu brilant, Milan Shuflai, e ka paguar me çmimin e jetës<br />

së tij objektivitetin, kristalin shkencor në vlerësimet e shqiptarëve, të<br />

kontributeve të tyre dhe të kulturës shqiptare në historinë ballkanike.<br />

Edhe më gjerë. As Shtjefën Gjeçovin me të tjerë hulumtues të historisë,<br />

arkeologjisë, etnologjisë, antropologjisë, folklorit, nuk i ka falur dora<br />

vrastare e shovinizmit serb.<br />

A janë proshqiptarë homeristët irlandezë? Natyrisht, nuk ka se si të<br />

mos jenë dhe njëkohësisht nuk ka arsye përse ta fshehin këtë. ( f. 161):<br />

“Vili buzëqeshi:<br />

340


k r i t i k a<br />

-Ndoshta do të thuash ç›është ky shpërthim pasioni proshqiptar pas<br />

një bisede me...<br />

-O, jo – tha Maksi – Ne të dy prej kohësh jemi bërë proshqiptarë. Pas<br />

kësaj pune, që filluam ishte e pashmangshme’’.<br />

Proshqiptarizmi i irlandezëve është i dyfishtë. Dhe kjo është logjike.<br />

Pa paragjykime racore dhe etatiste. Ata janë proshqiptarë jo vetëm në<br />

përcaktimin e përkatësisë autoriale të ciklit të kreshnikëve, por edhe në<br />

të tjera këndvështrime:<br />

(F. 160):<br />

“Me lapsin e kuq, që mbante në dorë, Vili bëri një rreth sipër hartës,<br />

pa e prekur atë.<br />

-Po shikoj rrafshin e madh që fillon disa kilometra më tutje – tha ai –<br />

Shiko sa thellë shtrihet përtej kufirit shqiptaro–jugosllav.<br />

-A, po, Kosova – tha Maksi<br />

-Edhe në këtë hartë ja me germa cirilike është shënuar ‘’Stara Serbija‘’.<br />

Serbia e vjetër–tha Vili.<br />

-Prapë teza e vjetër e propagandës serbe dhe asaj ruse se këtu ka<br />

qenë zemra e kombit dhe e shtetit serb dhe se shqiptaret kanë ardhur më<br />

vone‘’.<br />

-Për fat të keq, ky mashtrim është përhapur kudo, -tha Maksi‘’. (F. 161)<br />

- Ajo që më habit më tepër, s›është mashtrimi, por se si mund të<br />

pranohet një mashtrim i tillë – tha Vili. Pak duhet të jesh i vëmendshëm që<br />

ta kuptosh që e vërteta është krejt ndryshe, domethënë që shqiptarët kanë<br />

qenë përherë aty, në Kosovë, dhe, se përkundrazi, janë serbët ata që kanë<br />

ardhur’’.<br />

Pikërisht në brendësinë e këtyre kolizioneve fokusohet optika hulumtuese<br />

e irlandezëve.<br />

341


342


k r i t i k a<br />

Zija Çela (1946) u diplomua në Universitetin<br />

e Tiranës për letërsi. Punoi si redaktor në revistën<br />

letrare “Nëntori” dhe si kryeredaktor i<br />

gazetës letrare “Drita”. U bë i njohur me triptikun<br />

e romaneve Gjaku i dallëndyshes, Gjysma e<br />

Xhokondës dhe Banketi i hijeve. Me herët kishte<br />

botuar Një verë pa lamtumirë dhe Mali i tejdukshëm,<br />

për të cilat është cilësuar si rebelim i autorit<br />

ndaj metodës së socrealizmit. Është fitues<br />

i çmimit “Penda e Argjendtë”, për romanin Las<br />

Varrezas, si vepra më e mirë në prozë për vitin<br />

2005. Ka botuar edhe romanet: Goja e botes, SOS,<br />

një buzëqeshje, Për dashurinë flitet pas vdekjes<br />

etj.<br />

Zija ÇELA<br />

SHKRIMTAR I AUTENTICITETIT SHPIRTËROR<br />

Rreth katër romaneve të Mehmet Krajës: “Edhe të çmendurit fluturojnë”<br />

(2004), “Im atë donte Adolfin” (2005), “Selvitë e Tivarit” (“2007) dhe<br />

“Hotel Arbëria” (2010)<br />

1.<br />

Do të doja t’i bëja disa pyetje Mehmet Krajës për katër romanet e<br />

ribotuara nga Onufri: “Edhe të çmendurit fluturojnë” (2004), “Im atë donte<br />

Adolfin” (2005), “Selvitë e Tivarit” (“2007) dhe “Hotel Arbëria” (2010).<br />

Do të doja ta pyesja, për shëmbull, si dreqin arrite t’i shkruaje vetëm në<br />

gjashtë vjet katër romane të këtij niveli?!<br />

Mirëpo i përmbahem mendimit të njohur, atij që thotë se vështrimi<br />

kritik i një vepre nuk mund të arrihet duke u konsultuar me orakullin,<br />

autorin e saj. E po ashtu, me gjithë diversitetin që sjellin leximet vetjake,<br />

besoj se asnjë përfundim objektiv nuk mund të arrihet duke dalë jashtë<br />

sferës që sugjeron vetë autoriteti i veprës dhe ku mrekullisht, e përsëris –<br />

343


mrekullisht, gjallon pseudo-objektiviteti i shkrimtarit të fiksionit. Kraja është<br />

i llahtarshëm në këtë objektivitet të gënjeshtërt. (Mund të thoja kopil.)<br />

Gjasmues, iluziv, i pafytyrë dhe gjithsesi i pafajshëm si gjithë vëllazëria e<br />

tij e përbotshme, ai mashtron pa pikën e drojës, sepse trillon në mënyrën<br />

më të besueshme e më të shëndetshme, duke kaluar përmes asaj fijes së<br />

hollë që ndan irealen me realen dhe, në një fqinjësi kaq të afruar, lexuesi<br />

i gëlltit pa ujë edhe mëdyshjet që i lindin. Në sfondin e zhvillimeve bashkëkohore,<br />

kjo është nga shprehjet më domethënëse të përgjegjësisë<br />

krijuese për “mospërgjegjësinë” e trillit në letërsi.<br />

E kështu, pa e pyetur autorin, po jap një përgjigje se çfarë shkrimtari<br />

është Mehmet Kraja. E di se tek ne mjaft autorë e presin si mujsharë çastin<br />

që krijimtarinë e tyre dikush ta cilësojë postmoderne, thua se postmodernizmi<br />

është më shumë lavdi sesa kalendar. Thjesht, sipas meje, ndoshta<br />

Kraja është një postrealist. Me një fjalë, shkrimtar i integruar plotësisht<br />

në nivelin më të përparuar europian.<br />

Nëse katër romanet do t’i përfytyroja si një kuartet me katër instrumente,<br />

atëherë “Im atë donte Adolfin” do të ishte pianoja, “Edhe të çmendurit<br />

fluturojnë” violinçeli, “Hotel Arbëria” fagoti dhe “Selvitë e Tivarit” violina.<br />

Por sido që t’i renditësh dhe pavarësisht nga ndryshimi i partiturave, gjithë<br />

së bashku luajnë muzikë dhome, ku nuk mungon balada për të gjallët, një<br />

requiem për të vdekurit dhe një skerco për të gjallët e të vdekurit bashkë.<br />

E këto rrinë me njëra-tjetrën, sepse në prozën e Krajës mbisundojnë<br />

gjendjet paraverbale të personazheve, kryesisht trazimet e pazëshme me<br />

sy hapur dhe jermet e ëndrrave me sy mbyllur. Janë gjendje që mund të<br />

kenë qenë jashtë e janë bërë të brendshme, si dhe të brendshme që mëtojnë<br />

të artikulohen për të dalë jashtë. Kjo dëshmi pohon se në krijimtarinë e<br />

Mehmet Krajës, para se një zanat që mësohet, letërsia është autenticitet<br />

shpirtëror. Dhe në intonimin estetik të këtij autenticiteti, si veçori autoriale<br />

ka edhe ngjyra, edhe ndërthurje. Bie fjala dramatikja, tipari më spikatës<br />

i shkrimtarit, bashkëjeton me humorin e buzagazit, por shfaqet edhe më<br />

rëndshëm kur pikëllimi helmues tretet me sarkazmën përmbytëse.<br />

2.<br />

Çfarë i është dashur autorit, para se t’ia niste punës për secilin nga<br />

romanet?<br />

Disa troje të njohura, Prishtina, Shkodra, Tivari, Tirana etj. Fabula<br />

dhe shumë personazhe të panjohura, çka i fantazon me lehtësi. Pastaj<br />

344


k r i t i k a<br />

ndonjë dokument historik, apokrif në të vërtetë, bllok a fletore me shënime<br />

që dikush i paska mbajtur dikur, por që vetëm sa përmenden, pasi nuk<br />

luajnë rolin e faktit. Çfarë tjetër më pas? Më pas asgjë, kaq i kanë mjaftuar. Si<br />

prozator i racës, të gjitha të tjerat Kraja i ka vetë. Duke e pasur karburantin<br />

përbrenda, ai është ndodhur i gatshëm për shkëndijat që i kanë rënë nga<br />

jashtë. Dhe rezultati? Te mjeshtri nuk gjejmë pantallona të kuqe të qepura<br />

me fill të bardhë, si shfajësim i ekstravagancës së artistit. Por as në duart e<br />

artistit nuk shihen shenja të prangave prej despotizmit të mjeshtrit.<br />

Mehmet Kraja, në radhë të parë, është prozator i leteralitetit të<br />

dhuntishëm, atij të lindurit, genuin-it. Prandaj nuk është e rastit që, duke<br />

pasur vetëmjaftueshmërinë e zhvillimit, ka ardhur duke e pasuruar romanin<br />

shqiptar jo në statistikë, por atje ku sot është balli më cilësor i këtij<br />

zhanri. Natyrisht, gjithkush përjeton rrethanat e veta, ndoshta edhe autori<br />

u ndihmua nga rrethanat e jashtme. Por më tepër se kombinim rrethanash,<br />

është rasti kur përparimi arrihet duke u shfaqur thekshëm fuqia<br />

vetjake. Kraja i ka lexuar dhe i lexon në vijimësi prozatorët shqiptarë, por<br />

në këto romane nuk ndihet hija e asnjë pararendësi. Prandaj është kaq<br />

neto vlera që sjell në letërsinë tonë, çka e bën po aq të epërm edhe respektin<br />

e autorit për individualitetet e tjera.<br />

3.<br />

Nëse do ta ndaja kuartetin duke i përafruar sipas meje tiparet, njëfarë<br />

binjakëzimi do të ishte: “Im atë donte Adolfin” me “Selvitë e Tivarit”<br />

si një koncert për piano e violinë; “Edhe të çmendurit fluturojnë” dhe “Hotel<br />

Arbëria” si një koncert për violinçel dhe fagot. Binjakët e fundit kanë<br />

shumë dhimbje, jo vetëm për dramat që sjellin, por edhe për thikat që<br />

shqiptarët ia ngulin njëri-tjetrit. Ndërsa dy të parët, romane që i kam më<br />

për zemër, krahas dhimbjes dhe ravgimeve njerëzore, kanë aq kapriçio të<br />

narrativës, sa mbërrijnë edhe kulme.<br />

Në këndvështrimin e ligjërimit të rrëfyesit dhe botës së brendshme<br />

të personazhit, Lindita Tahiri i ka kushtuar një studim të mprehtë stilistik<br />

romanit “Im atë donte Adolfin”. Ajo pohon se me mënyrën e paraqitjes së<br />

realitetit historik, Kraja krijon metafiksionin historiografik, të cilin lexuesi<br />

nuk e pranon me skepticizmin që do t’i ishte qasur historisë, sepse<br />

domethënënia e rrëfimit nuk mbështetet në dokumentimin faktik të të<br />

dhënave të imagjinuara, por në ndërlidhjen e këtyre të dhënave me lig-<br />

345


jërimin e rrëfimit. (Libri “Monolugu”, fq. 133) Siç shihet, është një depërtim<br />

në thelbin e specifikës së fiksionit të Mehmet Krajës. Po kujtoj kalimthi<br />

se, kur ekzistojnë studime të qelizës letrare si ky që përmenda, një<br />

autor ka shansin për ta njohur më gjakftohtë vetveten, pasi në procesin e<br />

studimit ka ndodhur një transformim i çuditshëm, nënvetëdija e shkrimtarit<br />

është bërë vetëdija e kritikut.<br />

Por unë po ndalem te “Selvitë”. Në letërsi ka mjaft romane që i<br />

bashkon një arketip: shkrimtari zbret në fëmijërinë e tij dhe, nga pozitat<br />

naiviste të asaj moshe, rrëfen botën përreth. Mirëpo nën ndikimin e<br />

një rezultati sundues, mjaft autorë përfundojnë pa dashje ose në letërsi<br />

imituese, ose në letërsi bastarde si epigonë të pandreqshëm. Për nga<br />

origjinaliteti i mbrojtur (i konservuar), befasimet artistike dhe kënaqësia<br />

e leximit, “Selvitë e Tivarit” i vihet përkrah modelit më të fortë që kanë<br />

dhënë në këtë rast letrat tona, “Kronikës në gur” të Kadaresë.<br />

Tek “Adolfi” paragrafi i parë i rrëfimit nis me: “Im atë...”. Krijohet<br />

kështu iluzioni i menjëhershëm se gjithçka që do të rrëfehet është reale,<br />

përvojë fort mirë e njohur nga autori, pasi këtë e përcakton lidhja e gjakut,<br />

plus të famshmet shënime (sic!) që na qenkan mbajtur dikur me hollësi.<br />

Mirëpo çfarë ndodh letrarisht? Mbasi ka trilluar të atin (ngjarjet zhvillohen<br />

në sfondin e Luftës së Dytë Botërore), autori trillon edhe të birin, pra<br />

fëmijërinë e vet. Por fëmijërinë e dytë ama, sepse ai nuk do të ndalet, do<br />

ta trillojë edhe tjetrën. Për nga kronologjia kohore, fëmijërinë e parë do<br />

ta gjejmë te romani pasues “Selvitë e Tivarit”, me ngjarje që zhvillohen<br />

shumë më herët, rreth vitit 1878. Dhe pak vëmendje për paradoksin tani,<br />

sepse këtu kemi të bëjmë me një trill të pazakontë, kur për nga mosha<br />

i biri çertifikohet më i madh se i ati. Nëse autori ka qenë dhjetë veç kur<br />

bëhet pjesëmarrës në ato ngjarje, rezulton se librin (sipas shënimit në<br />

fund: Prishtinë, janar-nëntor 2010) e ka shkruar kur ka qenë 123, ndërsa<br />

sot, megjithëse i ditëlindjes 1952, shkrimtarit i bie të jetë 136 vjeç. (!)<br />

Çudia është se, sado tepër fantaste dhe e guximshme kjo lojë trefish e fshehtë<br />

me kohën, letrarisht mbetet prapëseprapë e pranueshme.<br />

Rrëfyesit i kanë thyer prej së hershmi rregullat e kohës duke informuar<br />

në distancë, madje duke ditur edhe çfarë ka ndodhur para lindjes së<br />

tyre. Por zakonisht kjo bëhet duke e respektuar honin ndarës nëpërmjet<br />

neutralitetit të vetes së tretë. Kurse te “Selvitë” lexojmë: “Edhe tani, kur<br />

e sjell në përfytyrim pamjen e atij vendi, më duket sikur sjell në kujtesë<br />

346


k r i t i k a<br />

një gravurë të vjetër... Nuk është se kjo pamje vetëm tani më duket e tillë.<br />

Gjatë atyre ditëve të largëta dilnim shpesh mbi muret e kalasë dhe nuk<br />

bënim asgjë, ngjiteshim mbi kullën e princit...” (Fq. 112) Shihni si guxon<br />

autori të rrëfejë në vetën e parë, si e kalon vështirësinë e saj dhe çfarë<br />

rrengu na ngre “qafiri”, duke aktivizuar njëherazi kohën e ngjarjes, kohën<br />

kur shkruan dhe atë relativen kur do të na drejtohet ne, si përputhje me<br />

kohën e leximit.<br />

Veçse kjo lojë nuk do të mund të mbahej gjatë më këmbë, nëse nuk do<br />

të harmonizohej në mënyrë simultane gjatë tërë romanit me mjete të tjera<br />

të stilistikës, duke treguar të njëjtin guxim dhe të njëjtën mjeshtëri unifikuese.<br />

Asnjë mbret në faqe të dheut, me gjithë fuqinë që i pati dhënë froni,<br />

nuk mundet që prej një distance kohore një shekull e gjysmë ta shohë veten<br />

në mënyrë aktive në kalanë e tij, si lëviz, çfarë sheh e çfarë përjeton. Por<br />

shkrimtari edhe të pamundurën e bën të mundur, duke dëshmuar se çfarë<br />

fuqie krijuese kanë princat e letrave në mbretërinë e përjetshme të artit.<br />

4.<br />

Për nga kompozicioni romanet e Krajës kanë disi formën e shtjellës.<br />

Është kapur më parë një nukël potencial, diçka si syri i ciklonit, pastaj ka<br />

filluar përhapja e rrathëve duke e rritur diametrin. Këto rrathë herë priten<br />

kushtëzueshëm njëri me tjetrin, herë vetëm takohen nëpër lakore ose<br />

ruajnë pavarësi, por gjithë së bashku harmonizohen në një mozaik. Tek<br />

“Im atë donte Adolfin” këtë rol e luan babai, tek “Edhe të çmendurit fluturojnë”<br />

– Kukumi, te “Hotel Arbëria” – Skënder Berisha. Ndërsa te “Selvitë”<br />

fugën fillestare e nis kurva profesioniste Zuke Kalimani, për të përfshirë<br />

pastaj në shtjellë tërë Tivarin e përtej Tivarit, ushtrinë e Dovletit, atë të<br />

Krajlit të Cetinjës dhe flotën angleze të Stjuartit të çalë. Por çfarë tabloje<br />

e paharrueshme krijohet, çfarë personazhesh të larmishme gëlojnë. Ato<br />

jo vetëm e pasurojnë njëri-tjetrin, por kontrastet theksojnë edhe profilet<br />

brenda veprës: Samiu dhe Sani Kanduri, Ilham Shaqir Suma, Cuf Idrizi, Beqir<br />

Demi, Shuaib Damoni, Jehud Doraci, Xhemilja e Habib Katanës, Ymer<br />

Efendia, gjakoni Dedë Zarishti, Padër Shtjefni, Nikë Pjetër Jungu, Lami i<br />

Kasëm Demirit, Johan fon Bergmani, Nel Gjeshku me mushkën e tij, boshnjakja<br />

e Hetem Hoxhës, Lami i Kasë Demirit, Selim Çerkezi, Sebernazja<br />

e Beqir Demit dhe deri te gjashtë burrat e Tivarit, Kabili e Rahili, Sabiti e<br />

Hamiti, Aliu e Veliu, që hyjnë në bisedime për kufijtë me ushtritë e huaja.<br />

347


Dhe ndonëse me këta gjashtë burra veprës po i afrohet fundi, krerët 34-<br />

36 vazhdojnë të ngrihen, ato kthehen në dramë për nga tensioni, në grotesk<br />

universal për nga përmbajtja dhe në poemë për nga stili.<br />

Në kuptimin e mirëfilltë, te “Selvitë” nuk ka ndonjë temë që mund<br />

të formulohet, gati-gati as subjekt që mund të tregohet në mënyrë lineare.<br />

Veçse nuk ka aty situata ku të ndihet shtërzimi i kërkimit, por burime të bollshme<br />

ku imagjinata buis vetvetishëm. Autori është ndodhur mu në amën e<br />

lëndës së pastër letrare (les lettres pures), çka i ka dhënë krejt romanit atë<br />

që quhet frymë, dhe pikërisht fryma ka qenë përcaktuese në kahjen e kësaj<br />

letërsie luminishente. Në këtë roman, bashkë me “Im atë donte Adolfin”,<br />

Kraja ngrihet në nivelin e asaj krijimtarie ku realja s’i përket aq realitetit,<br />

sesa fantazmagorisë së tij. Me një fjalë, çfarë ka në përditshmërinë e vdekshme<br />

të një kohe mund të mos gjendet në vepër, por gjendet aty çfarë përfaqëson<br />

shpirtin e pavdekshëm të kohës. Duket sikur autori i ka fshirë nga mendja<br />

romanet e tjera që ka shkruar, për t’i krijuar vetvetes një kondensim të ri,<br />

por edhe shenjën më konkurruese për vazhdimësinë e tij në të ardhshmen.<br />

5.<br />

Në pasurinë, lirinë dhe elegancën e përdorimit, Kraja është një nga<br />

kampionët e gjuhës letrare. Në të gjithë historinë e letrave tona, prej fillimit<br />

e deri më sot, haset rrallë ndonjë shkrimtar që ekspresionizmin e<br />

mjedisit dhe natyrës ta ketë në nivelin e këtij autori. Ai nuk e ka për gjë të<br />

trashëgojë nga romantikët (që sot shumëkush i shpall krejtësisht anakronikë)<br />

afeksionin për gjithësinë, për qiellin e horizontet e tij, për diellin,<br />

hënën, yjet, etj. dhe t’i risjellë në modernitet me shijen e kohës. Kur skenat<br />

i kanë të pranishme këta trupa qiellorë, në tekst farfurin drita. Sapo<br />

shtrihen hijet, përshkrimi bëhet therës.<br />

Edhe pse nga njëri roman te tjetri shkrimtari sikur e ka hangër disi<br />

natyrën, çdo rimarrje sjell ca rrëqethje dhe ca ndjesi që mbesin flu. Kjo<br />

flu, kjo mjegull aq e shpeshtë në romanet e tij, nuk është thjesht lagështira<br />

e motit. Por kryesisht nebuloza prej së cilës është krijuar universi i katër<br />

romaneve, një tis vibrues që as e ka lënë autorin të shohë gjithçka qartë<br />

qysh prej fillimit, siç shohin skematikët, as të ecë qorrazi jashtë hullive të<br />

veprave, siç ecin profanët. Ndoshta s’është e rastit që edhe leximi i Krajës<br />

të lë njëfarë mjegulle në kokë. Ajo nis të zhdavaritet pasi mbaron libri,<br />

sepse pikërisht atëherë, i persekutuar nga dilemat e aktualitetit, qytetari i<br />

348


k r i t i k a<br />

sotëm çon gishtin në tëmth dhe, siç ka shtruar vargan pyetjesh autori, nis<br />

të pyesë edhe vetë: A thua kështu gjithmonë paska qenë jeta, e lakmueshme,<br />

ndjellëse, e brishtë, absurde, marramendëse, sureale dhe shpesh<br />

idiote njëkohësisht?!<br />

6.<br />

Nuk mund të thuhet se vetë thelbi i artit ka ndryshuar shumë përgjatë<br />

historisë. Ka substanca që sikur ngrijnë, sepse për paprekshmërinë<br />

e tyre koha i trajton disi në mënyrë frigoriferike. E tillë është letërsia e antikitetit,<br />

e cila edhe pas shumë shekujsh ka mbetur sa klasike, aq moderne<br />

njëkohësisht. Çfarë ka ndryshuar më tepër ndoshta është tipografia dhe<br />

leximi i letërsisë. S’jam kundër, le ta respektojmë sovranitetin dhe lirinë e<br />

lexuesit në këtë epokë të multikulturalizmit. Por nëse kultura është bërë<br />

konsum, fenomen që ka prirje vërshuese, atëherë pjesës më të denjë të<br />

letërsisë i duhet të bëjë rezistencë për të qëndruar në kulturën e fisme,<br />

kulturën e lartë siç thuhet sot.<br />

Këto romane të Krajës i kundërvihen konfuzionit kulturor dhe ushqejnë<br />

mendim, ndjeshmëri e spiritualitet te lexuesi. Por pa i varur shpresat<br />

te çdo lloj lexuesi, pasi rrenat populiste kanë filluar të na dalin për<br />

hundësh. Letërsia e Krajës, duke i kthyer shpinën mediokritetit, letërsisë<br />

së shurupit dhe të mediatizimit stinor, bëhet më e pëlqyeshme vetëm për<br />

ata që ngrihen në nivelin e saj.<br />

Ka njerëz të letrave të tjera që shkruajnë edhe romane, pa qenë romancierë<br />

të mirëfilltë. Por ka edhe romanancierë safi që, kur ua do puna,<br />

nuk u lënë kurrgjë mangut njerëzve të atyre letrave. I tillë është Mehmet<br />

Kraja. Shkrimtar plot kërkime, vëzhgime inteligjente dhe qortime të hidhura<br />

përballë ndërgjegjes kombëtare. Eseist në letërsi. Analist në politikë.<br />

I flaktë në publicistikë. Ai është vërtet mizor dhe i pamëshirshëm nganjëherë.<br />

Por i pamëshirshëm sidomos ndaj vetes, sepse marazi kundër<br />

konformizmit dhe nervi i mospajtimit me padrejtësitë s’e lejojnë të përdorë<br />

për gojën shtupën e heshtjes.<br />

Sidoqoftë, nga jeta plot travaja e shkrimtarëve mbeten librat më të<br />

mirë. E kam thënë, këto janë diamantet që lënë pas vdekjes, por që në të<br />

gjallë na janë dhuruar modestisht. Dhe të mendosh pastaj se çfarë heq<br />

edhe vetë toka, ama e tyre, për t’i krijuar. I krijon aq thellë, sa prej kufijve<br />

të zjarrit nganjëherë i nxjerr në sipërfaqe bashkë me llavën e vullkaneve.<br />

349


350


k r i t i k a<br />

Xhavit Aliçkaj (1947-<strong>2013</strong>) Fakultetin e Fi lo logji<br />

së, dega Gjuhë e Letërsi shqipe e kreu në Univer<br />

sitetin e Prishtinës. Po këtu ndoqi dhe kreu<br />

stu dimet pasuniversitare, ku magjistroi me temën<br />

Aspekti ideoestetik i lirikës sonë popullore-shoqërore<br />

deri në vitin 1941. Ndërkaq temën e doktoratës<br />

Lahuta e Malcis e Gjergj Fishtës e mbrojti në vitin<br />

2000 në Universitetin e Prishtinës.<br />

Nga viti 1972 e deri në vitin 1997 Xhavit Aliçkaj punoi<br />

si profesor i gjuhës dhe letërsisë shqipe. Në vitin<br />

1996, u zgjodh profesori më i mirë i shkollave të<br />

me sme në Republikën e Kosovës. Ishte profesor në<br />

Universitetin e Prishtinës, përkatësisht në Fakultetin<br />

e Shkencave Aplikative të Biznesit në Pejë. Disa nga<br />

librat dhe tekstet akademike dhe shkencore janë:<br />

La huta e Malcis, 2000, Estetika e shkrimit, 2009,<br />

Shkrimi akademik, 2010, Estetika e Fishtës, <strong>2013</strong>.<br />

Prof. Dr. Xhavit Aliçkaj, po ashtu kishte disa dhjetra<br />

punime të botuara në revistat kërkimore-shkencore<br />

si: Jeta e Re, Fjala, Përparimi, Emiprikus etj.<br />

Xhavit ALIÇKAJ<br />

VLERAT ESTETIKE TE “LAHUTËS SË MALCIS”<br />

Për fat të mirë, kanë ndryshuar kohërat. Janë bërë kthesa të mëdha<br />

edhe në jetën kulturore e sidomos letrare. Të gjithë ata që dikur u dënuan,<br />

u ekzekutuan dhe u përjashtuan nga letërsia i janë kthyer djepit të kulturës<br />

kombëtare letrare. Janë me dhjetëra emra të shkrimtarëve të njohur,<br />

të cilëve dikur nuk kemi guxuar tua përmendim emrat, t’ua lexojmë<br />

a studiojmë veprat. Njëri ndër ta- ndoshta ndër më të mëdhenjtë - ishte<br />

edhe Gjergj Fishta, ose siç e quante Ernest Koliqi “Këngëtar qi ndigjoi të<br />

rrahmet e zemrës së Shqipnis”.<br />

Kur flasim për Fishtën, mendja na vete menjëherë te vepra e tij madhore<br />

“Lahuta e Malcis”. Ndonëse janë bërë studime nga më të ndryshmet<br />

për veprën e tij nga emra të njohur, që e nderojnë shkencën e letërsisë,<br />

ndonëse edhe autori i këtyre rreshtave ka bërë një studim monografik<br />

351


(shih “L. e Malcis e Gj.Fishtës”), mendojmë se nuk është thënë e tëra. Mendojmë<br />

se kjo vepër gjithnjë të nxitë për të thënë diçka të re, sepse krijon<br />

ndjenja të veçanta estetike. Ernest Koliqi, me rastin e rileximit të saj, do të<br />

shkruajë: “ Nji shije të re, nji amsim të papritun ndjeva n’at lexim: e, pra,<br />

ato vargje i njifshe e i stërnjifshe. Por tashti ato më dhurojshin ndijime nji<br />

lloji tjetër”. (26,27)<br />

Dhe i rikthehemi “Lahutës së Malcis” duke krijuar ndjesi dhe ndjenja<br />

të tjera estetike. Për t’i çelur portat e artit letrar dhe vlerat estetike,<br />

duhet hapur perdja e E. Koliqit që na e nxjerr përpara bukurinë dhe<br />

madhështinë e veprës: “Ndëgjoje hapin kumbues t’Oso Kukës kah i bjen<br />

pash e në pash Pazarit të Shkodrës, ndigjoji troket e dhënve e të dhive<br />

të Marash Ucit e të bijve të Colit që kullosin nëpër bjeshkë,vënja veshin<br />

ligjirimit të flatruem t’Abdyl Frashërit në Kuvend të Lidhjes së Pezrendit<br />

edhe vajit t’Orëve e të zanave mbi trupin e pashpirt të Tringës së vrame<br />

prej anmikut, lëshoju në rrëmbim të vargjeve tingullore edhe Shqipnija,<br />

me male e me fusha, me pyje e prroje ka për të hy mbrendë në dhomë prej<br />

dritareve të hapuna”. (26,61)<br />

Bashkëkohësit e Fishtës thonë se përshkrimet estetike e madhështore<br />

në veprën “Lahuta e Malcis” përkonin me bukurinë e madhështinë e<br />

tij si person fizik. Bashkëkohësit dhe njohësit e tij, e përshkruajnë me ngjyra<br />

të veçanta personalitetin fizik të Fishtës. Madje kjo ka bërë që vepra<br />

e tij letrare t’i kapërcejë të gjitha pengesat e mëdha politike dhe të ruhet<br />

ndër gjenerata deri në ditët tona. Bukuria e tij fizike e shpirtërore kanë<br />

ndikuar në atë letrare që me po atë shije është ruajtur nëpër gjenerata<br />

duke i mundur pengesat e mëdha politike. Pal Dukagjini në veprën e tij<br />

“Gjergj Fishta – jeta dhe veprat” i bën një përshkrim të rrallë në kapitullin<br />

“Fizionomia e Fishtës”: “Qafën, gjoksin e shpatullat Atë Gjergji i kishte si<br />

Ilirët e vjetër, posi nipat e tyre tipikë të Maleve tona të Veriut. Kur rrinte<br />

në këmbë dukej si shtyllë bajraku a si pirg fortese; kur ulej në karrigë, të<br />

çonte mallin e patricëve romakë ndejun në Kurie”. (26,171)<br />

Patër Anton Harapi, bashkëmendimtar, bashkëkohës i Fishtës,<br />

shkrimtar e urtak, e quan Fishtën njeri me shpirt esteti. Ai, duke i peshuar<br />

mirë vlerat e veprës së tij e në veçanti vlerat e “Lahutës së Malcis”,<br />

shkruan: “Ai mori prej popullit gjithshka gjet të hijshëm, të madhnueshëm<br />

e të fuqishëm, e porsi një piktor i zoti, e shndrroj në shpirtin e vet, tue<br />

riprodukue në mënyrë, e cila asht vetëm e tija, prandej origjinale”. (15,49)<br />

352


k r i t i k a<br />

Patër Leon Kabashi: “Lahuta asht nji pinotekë e artit kombëtar, ku<br />

Poeti pikturon gjallë tipat, personazhet, skenarët e kostumet”. (15,55)<br />

“Lahuta e Malcis” lirisht mund të konsiderohet si një përmendore<br />

estetike, ku vlerat e dukuritë estetike shkrihen shumë natyrshëm, sa që<br />

me të nuk mund të maten veprat e tjera të kohës, ndoshta as të shekullit!<br />

Sali Bashota: Vepra “Lahuta e Malcis” e degëzon qëndresën shqiptare<br />

në rrjedhën e përcaktuar kohore e historike. Këngëtimi i saj, mbase<br />

mund të bëhet himn i atdhetarisë së kulluar, shkallë siperiore e vetëdijes<br />

kombëtare, kult i heroizmit shqiptar”. (3,34)<br />

Fishta një kohë të gjatë kishte hamendësuar për ta shkruar “Lahutën<br />

e Malcis”, po ashtu gjatë kishte hamendësuar për formën dhe përmbajtjen<br />

e saj, si do të dukej dhe si do t’ia përshtaste shijes së lexuesve. Në fillim ai<br />

shkroi ndonjë këngë për ta parë sesi do të bëhej receptimi i tyre. Madje,<br />

ai edhe u fsheh pas tyre duke i quajtur këngë popullore. Kështu këngë pas<br />

kënge duke mbajtur nën mbikëqyrjen artistike lidhjen dhe harmoninë e<br />

tyre, më në fund e shkroi, hiç më shpejt se për 30 vjet!<br />

Prandaj “Lahuta e Malcis” doli një vepër e përkryer, mbi shoqet, e shkruar<br />

me shije të veçantë, me mjeshtëri të veçantë dhe e begatuar me vlerat më të<br />

larta ideore dhe estetike, gjë që është parim qenësor krijues i çdo shkrimtari.<br />

Përkitazi me këtë çështje esteti ynë më i njohur Alfred Uçi shkruan: “Çdo artist<br />

përpiqet që temën ta trajtojë në mënyrë estetike, ta vlerësojë estetikisht dhe<br />

në përputhje me idealet e tij social-estetike, në prizmin e kategorive estetike<br />

të së bukurës, të së shëmtuarës, të së madhërishmes ose të së ultës, tragjikes<br />

ose komikes. Kjo gjë tregon se në veprat artistike duhet të ketë vlera jo vetëm<br />

forma, por edhe përmbajtja e veprës, d.m.th. duhet që tema të jetë konceptuar<br />

sipas ligjeve të së bukurës” (36,176)<br />

Pa dyshim që “Lahuta e Malcis” i ka të mishëruara harmonishëm<br />

këto vlera estetike, sepse ai vetë mbështetet në ato vlera: në estetikën e<br />

veprave klasike e moderne të kohës, në estetikën e folklorit, po edhe në<br />

vlerat estetike të mitologjisë.<br />

Për këtë arsye “Lahuta e Malcis” është ndër veprat e rralla që të<br />

zgjon ndjenja kënaqësie sa herë që e lexon; ndjenja të tilla të zgjon çdo<br />

këngë e saj veç e veç dhe secila të krijon një forcë të re dhe vullnet për<br />

jetë, një shpresë që nuk shuhet dhe dashuri të pashtershme për atdheun<br />

dhe kombin shqiptar.<br />

353


Estetika e Fishtës, që gjeti shprehjen më të mirë në veprën “Lahuta<br />

e Malcis”, ka mbështetje të thellë në psikologjinë e popullit, në shpirtin e<br />

tij, në ndjenjat dhe përjetimet e tij nëpër ato thyerje të rrepta historike.<br />

Gjithashtu ka mbështetje në etnicitetin e popullit ku shfaqen doket e<br />

zakonet, trimëria e urtësia, dashuria e urrejtja.<br />

Fishta, duke u marrë edhe vetë me çështje estetike, me koncepte<br />

estetike, u përpoq që jetën dhe të gjitha ngjarjet e përfshira në “Lahutën<br />

e Malcis”, t’i shijonte me masa estetike, prandaj, në mbështetje të këtij<br />

parimi, në veprën e tij futi çdo gjë që ishte fisnike, e bukur dhe e lartë.<br />

“Lahuta e Malcis”, me gjithë ato pamje të tmerrshme, me luftëra të<br />

përgjakshme, me vrasje, vuajtje e dhembje, ka diçka në brendinë e saj që<br />

ta nxehë gjakun, që të bën të mos i ndahesh, të bën të të zgjohen lloj-lloj<br />

ndjenjash, po gjithnjë kënaqësie, që na bëjnë t’i shijojmë në mënyrë të<br />

veçantë.<br />

Këngët e “Lahutës së Malcis” mund të lexohen sipas dëshirës,<br />

d.m.th. mund të fillosh nga cilado këngë, sepse, sa i përket ndërtimit të saj<br />

artistik, paraqesin një tërësi organike, sepse ato i lidh “peni i Ariadnës”.<br />

“Lahuta e Malcis” është Lahutë vetëm si tërësi. (Sipas legjendës peni i<br />

Ariadnës e nxori Tezeun nga labirinthi).<br />

Por sa u përket çështjeve estetike të formës e të përmbajtjes, estetit<br />

të nderuar Tefik. Çaushi i thyhet qerrja te Fishta: “Në elementet e formës,<br />

poezia e Fishtës kishte mjaft tipare të letërsisë orale popullore dhe e<br />

krijonte lehtë përshtypjen e një krijimi “kombëtar” shqiptar. Porse në<br />

përmbajtjen e saj ajo ishte antishqiptare, antikombëtare dhe reaksionare,<br />

për arsyet që dihen” (7,47)<br />

Ky mendim për kohën ishte i arsyeshëm dhe i pranueshëm dhe ato<br />

thonjëza te fjala “kombëtar” dhe te shprehja “për aryet që dihen”, janë<br />

thënë pa dëshirën e autorit. Tefik Çaushi, një njohës i mirë i estetikës, e<br />

di se nuk është ashtu, se pikërisht përmbajtja dhe forma e “Lahutës së<br />

Malcis” janë krejtësisht kombëtare. Aty gjejmë shpirtin luftarak të popullit<br />

tonë, që është karakteristikë e epeve nacionale, siç do të thoshte Hegeli.<br />

* * *<br />

Ndonëse i formuar si letrar dhe i afirmuar si i tillë me shumë vepra<br />

zhanresh të ndryshme, Fishta dha kontributin e vet edhe në çështje të<br />

rëndësishme gjuhësore duke filluar nga Kongresi i Manastirit dhe Komisia<br />

354


k r i t i k a<br />

letrare e Shkodrës e tutje, gjithnjë me qëllim të bashkimit të alfabeteve<br />

dhe të dialekteve për të përfunduar me një alfabet të përbashkët dhe me<br />

një gjuhë standarde për të gjithë shqiptarët.<br />

Pikërisht kur e ka fjalën për formimin e një gjuhe standarde ai bie<br />

ndesh me shkrimtarët që i përdorin të dy dialektet e shqipes pa ndonjë<br />

kriter të caktuar edhe pa mbështetje bazike në to, duke krijuar një gjuhë që<br />

vështirë kuptohet. Më tutje shkruan : “Ajo s’asht gjuhë: ajo asht si mushku,<br />

qi s’asht kal as gomar. Për me u ba gjuhë letrare nuk asht nevoja me krijue<br />

një gjuhë t’re: lypet vetëm m’e njfotë gjuhën e me i diejt rregullat e saja<br />

mirë, e masandej me i rreshtue fjalët në shkrim me mjeshtri, e atëherë,<br />

koha e dija estetike kanë me gjykue secilli djalekt do zgjedhë për gjuhë<br />

letrare në Shqypni (…). (12,97)<br />

Nga kjo mund të nxjerrim një të dhënë se Fishta, me gjithë<br />

vokacionin e shkrimtarit, u interesua edhe për çështje gjuhësore dhe për<br />

formimin e një gjuhe të përbashkët për të gjithë shqiptarët, pa i dhënë<br />

krah vetes as shkrimtarëve të tjerë të njohur shkodranë që kërkonin<br />

që shkodranishtja të merrej si bazë e gjuhës standarde; pa e tumirë<br />

as mendimin e Lambertzit, i cili, i mahnitur me shkrimet e Fishtës dhe<br />

begatinë gjuhësore të tyre, propozoi që pikërisht shkodranishtja të ishte<br />

baza e gjuhës standarde.<br />

Pavarësisht nga kjo e dhënë, në atë tekst të Fishtës nxjerrim dy<br />

përfundime me peshë kombëtare e estetike. Fishta ishte për një gjuhë<br />

standarde që do të tingëllonte bukur dhe do të shkruhej me mjeshtëri.<br />

Në mbështetje të këtij mendimi Fishta në Estetikën e tij shkruan një<br />

kapitull me titull “Estetika e gjuhës” ku gjuhën e sheh si “shej i kombsis”,<br />

pastaj do të flasë për gjuhën kombëtare, gjuhën letrare të shtetit dhe<br />

rrezikun e “djerrjes së gjuhës”.<br />

Një meritë e veçantë e Fishtës është gjuha e veprave të tij, me theks<br />

të veçantë e “Lahutës së Malcis”.<br />

Mendojmë se edhe studimet e bëra për gjuhën e veprës së Fishtës<br />

sidomos studimet për gjuhën e veprës “Lahuta e Malcis”, së cilës bukuria<br />

e gjuhës, pra estetika e saj, i jep një gjallëri te veçantë veprës, janë pjesë e<br />

vlerave letrare të veprës së tij.<br />

Fishta i ka kushtuar kujdes të madh gjuhës letrare, artit të gjuhës,<br />

duke i dhënë përmasa estetike. Prandaj nuk është ndonjë befasi pse ai<br />

bëri tridhjetë vjet për ta shkruar “Lahutën e Malcis”, madje, siç dëshmojnë<br />

355


shkrimet për të, ai kishte ndërmend që edhe një herë ta përpunonte. Ai<br />

jo vetëm që mori fjalë e shprehje nga gurra e popullit, aq e begatshme,<br />

por mori edhe modele shkrimi - pra përvetësoi artin e të shkruarit - nga<br />

dijetarët më të njohur të antikës, po edhe nga ata të kohës së tij. Këtë e<br />

pohon ai vetë në vargjet e poezisë “Nji lule vjeshtet”:<br />

Un, lodhë mbi letra t’dijshëmvet t’kahmotit<br />

Mbas t’cillvet fjalën rri tue lmue shqyptare.<br />

Fishta ka dashuri të madhe për gjuhën shqipe, së cilës i jep përmasa<br />

të mbinatyrshme, përmasa hyjnore duke e quajtur “Kjo e mashkulla gjuhë<br />

hyjnish”.<br />

Se është kështu, na bën krah një mendim i zgjedhur i studiuesit të<br />

çmuar, Karl Gurakuqi, i cili shkruan: “Gjuha jonë në gojën e tij asht gjuhë<br />

Perëndije, e ambël, e rrjedhshme – si kanga e bylbylit, si uji i kulluet i<br />

burimit, si gazi i foshnjes qi nuk din dredhi, por edhe e egër, e fortë në<br />

gjasim të fenomeneve natyrore”. (Jeta e Re, 3/96, f.451)<br />

Duke e lexuar “Lahutën e Malcis” kuptojmë sa është i begatshëm<br />

leksiku i gjuhës shqipe, sa është i gjerë leksiku i vetë Fishtës dhe çfarë<br />

mundësie kuptimore e estetike ka fjala shqipe, si bëhet muzikaliteti dhe<br />

harmonia e saj në vargje dhe me çfarë mjeshtërie i ka përdorur autori.<br />

“Lahuta e Malcis” na ofron begatinë më të madhe artistike,<br />

shprehimore e estetike të fjalës shqipe, mbështetur në semantikën<br />

stilistike, në fjalën e urtë dhe frazeologjizmat letrarë, me begati leksikore,<br />

sa të krahasohet me emrat e njohur të letërsisë botërore, siç janë Shekspiri<br />

dhe Pushkini, që përdorën deri në 20000 fjalë e shprehje.<br />

Alfred Uçi duke folur për estetikën e gjuhës në “Lahutën e Malcis”<br />

shkruan: “Fishta përdor shprehje, leksik, fjalë të gjuhës popullore,<br />

duke u veshur një ngarkesë të mirëfilltë estetike dhe duke i zgjedhur<br />

kështu mundësitë e letërsisë së kultivuar për ta përvetësuar estetikisht<br />

realitetin”. (40, 43)<br />

Në këtë pjesë të punimit do të nxjerrim në pah, përmes vargjesh të<br />

ndryshme, fjalë të ndryshme, fjalë të urta, frazeologjizma e formulësime<br />

të ndryshme që e begatojnë stilin dhe gjuhën e tij. Këto frazeologjizma, që<br />

shpeshherë janë marrë nga gurra e popullit, ose janë mbështetur në të, u<br />

japin vargjeve një kuptim të ri, të bukur dhe e fuqizojnë estetikisht tërë<br />

veprën. Prandaj të flasësh për vlerat estetike të “Lahutës së Malcis” e të mos<br />

merret në shqyrtim edhe estetika e gjuhës, konsiderojmë se punimi nuk do<br />

356


k r i t i k a<br />

të ishte i plotë dhe se do t’i mbeteshim borxh Fishtës dhe gjuhës së tij.<br />

Ardian Marashi, një studiues i respektuar, duke folur për gjuhën<br />

artistike të Fishtës, sjell vargje nga “Lahuta e Malcis” duke nxjerrë magjinë<br />

e tyre si një bashkëpëlqim i së bukurës me të madhërishmen, pavarësisht<br />

nga përmbajtja elegjiake, në ndonjë rast që i bën krah tragjikës:<br />

Kjani, kjani,oj Zana, kjani,<br />

M’ato maje, ku ju hani,<br />

M’ato kroje, ku ju pini,<br />

M’ato hije, ku ju rrini,<br />

M’ato valle, ku vallëzoni,<br />

Kjani e lot’ t’mos i pushoni (K.V)<br />

Ndërkaq fuqinë e fjalës homerike e gjen tek vargjet ku përshkruhet<br />

akti trimëror i Oso Kukës, i cili, i rrethuar nga armiqtë, e hedh në erë kullën<br />

e barotit. Kur i lexojmë ato vargje para nesh hapet një panoramë trimërie<br />

sa që na bëhet sikur çdo gjë po ndodh para nesh. Lexuesi njëkohësisht<br />

krijon ndjenja kënaqësie dhe trimërie, edhe pse aty bëhet vdekja:<br />

Aman, falë, i kjofshim Zotit,<br />

Kur ka dhanun zjarrë barotit,<br />

Se ç’a dridhë Vranina e shkretë!<br />

Se ç’a hjedhë kulla përpjetë!<br />

Se edhe L’qeni ç’ka gjimue,<br />

M’kala t’Shkodrës tue ushtue (K.V)<br />

Prandaj rreth kësaj madhështie krijuese, kësaj bukurie e fuqie gjuhe,<br />

A. Marashi jep edhe këtë mendim të pëlqyeshëm: “E paskan krahasuar<br />

Fishtën me Orfeun: e saktë, sepse fjala e Fishtës këndon. E paskan krahasuar<br />

me Homerin: e drejtë, sepse fjala e Fishtës buçet. E paskan krahasuar me<br />

Tristeun: e vërtetë, sepse fjala e Fishtës vret”. (HD, f.212)<br />

Po, siç cekëm më lart, “Lahuta e Malcis” është zbukuruar dhe<br />

madhështuar me përdorimin e fjalëve të urta dhe frazeologjizma letrare të<br />

cilat kanë ngarkesë semantike e stilistike, ku fjala në varg e vargu në tërësi<br />

merr ngjyrim emocional dhe kuptim të ri, duke u zhveshur nga kuptimet<br />

e para të tyre dhe duke shtuar vlerën estetike të tyre. Bie fjala, kur Knjaz<br />

Nikolla e konsideron si punë të lehtë pushtimin e tokave shqiptare,<br />

sidomos pas premtimeve të Kongresit të Berlinit, pasojnë vargjet:<br />

Mos i nguc grenzat me krande<br />

Perse nguc të zezën t’ande. (VIII)<br />

357


Vargjet e sipërpërmendura nuk kanë të bëjnë me kuptimin e parë<br />

të fjalëve, se s’është fjala për grenza as krande, por janë përdorur me një<br />

shtresim tjetër kuptimor që ka të bëjë me rrezikun që mund ta gjejë po<br />

qe se i ngacmon shqiptarët dhe e “nguc të zezën t’ande”, do të thotë do<br />

të pësosh keq, do të të gjejë e zeza. Një analogji e ndërtuar në formën e<br />

frazeologjizmave.<br />

Edhe në vargjet të cilat flasin për Knjaz Nikollën, i cili e përgatit<br />

Vulo Serdarin për të bërë krime në tokat shqiptare, Fishta përdor njësitë<br />

frazeologjike në formë lavdërimi:<br />

Hajt, oh qe! Knjazi i ka thanë:<br />

Se s’po gjen cubi me ngranë:<br />

Se s’po gjen skyferi mish,<br />

Se t’i e nxjerr koren dyfish! (K.I)<br />

Vargjet flasin për një luftëtar cub, që, kudo që shkon, vret e plaçkit<br />

dhe që nuk kthehet duarthatë. Në dyluftimin mes Kerni Gilës e Jovanit, që<br />

ishte trimëror e burrëror, Oso Kuka u hyn ndërmjet dhe i drejtohet trimit<br />

malazez:<br />

Pra ti cubi i Malit t’Zi<br />

Prehi kambët e dredho n’shpi. (K.III)<br />

që ka kuptimin “ec sa më shpejt e shko në shtëpi, sa nuk të ka gjetur<br />

ndonjë e keqe tjetër”.<br />

Te kënga - VI kemi vargjet shumë domethënëse:<br />

Se Shqyptarët do t’bijn në nji fjalë<br />

Zot Atdheut kta per t’i dalë. (VI)<br />

Këso frazeologjizmash me ngjyrime emocionale kemi në shumë<br />

këngë, si:<br />

Dorë i dhanka Knjaz Nikollës (IX), pra e përkrahka atë, “Se mall<br />

jetën kush s’po e ban” (XVIII), pra askush nuk frikësohet dhe askujt nuk i<br />

dhimbset jeta; “T’cillit mbrapa s’i merr themra (XVIII), pra trimi që nuk di<br />

ç’është frika, as që kishte ndërmend të ikën.<br />

Në këngën XV kur thyhet ushtria e Mark Milanit, knjaz Nikolla e nxit<br />

më tutje dhe i jep zemër duke i thënë:<br />

Veç se fjalë e la dikush,<br />

Qi me ‘i’s’jellme s’pritet lisi. (XV),<br />

pra me një humbje nuk bën të dëshpërohesh se do të ndodhin edhe<br />

të tjera beteja.<br />

358


k r i t i k a<br />

Në “Lahutën e Malcis” ka aq shumë njësi frazeologjike, sa mund të<br />

bëhet një studim i veçantë rreth tyre, ose të hartohet një fjalor i mesëm<br />

me to. Më në fund, duke e përfshirë edhe estetikën e gjuhës në kategorinë<br />

e së bukurës estetike, mund të përfundojmë se Fishta tërë veprën e vet<br />

e ka veshur me petkun e së bukurës, të cilën na e thotë vetë heroi i tij i<br />

ardhshëm, Marash Uci.<br />

Fishta e kishte njohur mirë Marash Ucin dhe kishte ndenjur gjatë<br />

me të, madje kur e kishin pyetur nëse ishin të vërteta ato që kishte shkruar<br />

Fishta për të dhe për shokët e tij në këngën “Te ura e Rzhanicës”, u ishte<br />

përgjigjur: “Të gjitha janë të vërteta, edhe pse pak të zbukurueme”. (HD,<br />

f.77)<br />

Pikërisht kjo shtresa mbiemrore “pak të zbukurueme” është shtresa<br />

poetike, petku estetik që Fishta na e kishte pasur si parim krijues.<br />

Lazër Shantoja për gjuhën e Fishtës thotë: “Gjuha e juej, fjalet, frazat,<br />

periudhat janë erë e tokës së Shqipnis, janë ngjyrë e diellit të saj, lule të<br />

livadheve t’atmes, janë gurgullima e lumenjve e fërshëllima e pyjeve të saja,<br />

trajta e maleve e e kodrinave të vendit. Aty lëviz ritmi i gjakut shqiptar”.<br />

(III, 3, 96)<br />

359


360


k r i t i k a<br />

Agron Y. GASHI (1977) ka kryer studimet në Degën<br />

e Letërsisë Shqipe, në Fakultetin e Filologjisë<br />

dhe ato në Shkencat Politike në Fakultetin e Filozofisë,<br />

në Universitetin e Prishtinës. Është doktorant<br />

i letërsisë shqipe, njëkohësisht punon si<br />

mësimdhënës në kolegjin Mileniumi i Tretë dhe<br />

në Universitetin e Prishtinës. Ka botuar librat<br />

studimorë: AUTOPOETIKA-Modelet narrative autobiografike<br />

2009, MIZANTEKSTI - Poetika, sisteme,<br />

autorë (2012) dhe romanin TALIANKA-Intermexo<br />

nga jeta e një heroi (2012).<br />

Është kryeredaktor i revistës <strong>JETA</strong> E <strong>RE</strong>.<br />

Agron Y. GASHI<br />

PASHKO VASA: AUTOBIOGRAFIA DHE IDEOGRAFIA<br />

Formulimi autobiografia dhe ideografia ka për qëllim që ta shohë<br />

këtë autor në dy rrafshe, të cilin e bëjnë një tërësi të plotë, për të nxjerrë<br />

teza nëpër autobiografema dhe ideografema, që shtrihen në veprat: Burgimi<br />

im, Shqypnija dhe Shyptart dhe E vërteta për Shqipërinë dhe shqiptarët.<br />

Natyrisht, ne nuk mund t’i ikim formulimit të tij të famshëm, e cila i vë<br />

bazat e identitetin kulturor e nacional të shqiptarëve: Feja e shqiptarit,<br />

shqiptaria, por këtë formulim do ta shohim se si shpërfaqet nga një vepër<br />

autobiografike, te ajo ideografike. Kjo përcakton edhe metodën e kërkimit<br />

nga e veçanta te e përgjithshmja, me një tis të analizës strukturale, e deri<br />

diku, edhe sociokulturore.<br />

1. AUTOBIOGRAFIA<br />

Libri autobiografik i Pashko Vasës, Burgimi im, 1 që në fillim jep zhanrin<br />

dhe kodin rrëfimor. Ky titullim shfaq kodin tematik si proces. Autori<br />

1<br />

Pashko Vasa: Burgimi im, Vepra 3, Toena , Tiranë, 2009<br />

361


ndjek linjën e rrëfimit autodiegjetik, e rrëfimi i përshtatet diskursit auto referencial.<br />

Si strukturë, edhe pse kemi një ndarje në njëmbëdhjetë kapituj,<br />

të gjithë singularizohen në nëntitullin kategorial: Episod historik.<br />

Këtu fillon edhe përplasja ndërmjet subjektivitetit dhe objektivitetit, siç<br />

ndodh rëndom në këtë zhanër. Autobiografia do të rrëfejë, kërkon rrëfimin<br />

subjektiv–autoreferencialitetin. Historia do të dëshmojë, kërkon rrëfimin<br />

objektiv- referencialitetin. Sfida është: si të pajtohen këta dy “kryengritës”<br />

në zhanrin e autobiografisë?! Lufta tash bartet në mes të autobiografisë dhe<br />

ideografisë. E para me faktorët personalë, e dyta kontekstualë. Shkrimi i së<br />

parës jep pamjen e jetës, shkrimi i së dytës jep atë të ideve.<br />

Gjithashtu, këta dy konstitues të tekstit e bëjnë zhanrin e auto bio grafisë<br />

tekst sintetizues. Nga këtu, Pashko Vasa ndërton identitetin personal<br />

karshi identitetin nacional, siç ndodh edhe te veprat Shqypnija dhe shqyptart<br />

dhe E vërteta për Shqipërinë dhe shqiptarët, veçanërisht nëse i referehohemi<br />

lirikës O moj Shqypni, ku më së miri provohet të shpërfaqet formula<br />

e identitetit shqiptar. Pra, një argument më tepër se identiteti nacional<br />

është i lidhur ngushtë me literaturën e kulturën.<br />

Autobiografinë Burgimi im e shkroi në gjuhën italiane, Shqypnija dhe<br />

shiptart në gjuhën shqipe dhe E vërteta për Shqipërinë..., në gjuhën frënge.<br />

Te e para zgjedh një model paratekstual si një marrëveshje tekstuale autobiografike<br />

me lexuesin. Ky paratekst autobiografik është një confession i<br />

vogël i së vërtetës, që i drejtohet Zonjës fisnike, Konteshës Ilda Vimerkati. 2<br />

Pashko Vasa i shkruan asaj me admirim, duke mbajtur të gjallë<br />

kujtesën dhe vënë në pah mirënjohjen e tij, por edhe virtytet e saja, sikur<br />

ajo të përfaqësonte një kolektivitet, e jo vetëm një marrës të mesazhit.<br />

Kështu, Burgimi im shkruhet mbi kujtesën e gjallë, si dëshmi, e cila do t’ju<br />

kujtojë të bëmat e lavdishme dhe një homazh, të cilin autori e fton zonjën<br />

në fjalë që t’ia pëlqejë. 3<br />

Kjo është shenja e parë e një pakti autobiografik (Lejune), që provon<br />

së pari me një lexues bashkëpunëtor dhe të zgjedhur njëkohësisht. Duke<br />

qenë vetë personazh i këtyre rrëfimeve, që nuk lidhen me atdheun e tij, e<br />

as vepra me gjuhën e tij, ai zbulon identitetin personal, pastaj e përmbush<br />

atë me idetë politike iluministe.<br />

Përderisa rrëfehet (për mëkatet e pabëra), ai e ngre lart mitin<br />

2<br />

Po aty, f. 13<br />

362<br />

3<br />

Po aty, f.13


k r i t i k a<br />

e subjektit për të bërë të ditur botërisht mjaft fakte, që deri tani, nuk<br />

njiheshin nga pjesa më e madhe e lexuesve. 4 Tash nga një lexues i<br />

zgjedhur hapet ndaj lexuesit të gjerë, duke i ofruar të dhëna kronologjike<br />

me shenja kohore e topografike të sakta. Ato janë të besueshme dhe të<br />

verifikueshme, përderisa kemi të bëjmë, siç thotë edhe vetë, vetëm me një<br />

episod të tij jetësor.<br />

E verifikimi, kushtimisht, është normë për poetikën e autobiografisë.<br />

Kështu, Pashko Vasa shpalon identitetin disa faresh si autor, prijës<br />

militant dhe ideolog me koncepte republikane të qendrës së majtë, ashtu<br />

siç edhe shpërfaqet në poemën kushtrimore O moj Shqypni, duke përmbyllur<br />

homo poeticusin (S. Hamiti), e hapur homo politicusin e vet.<br />

Pavarësisht pse rrëfimi autodiegjetik është tipik për zhanrin e<br />

autobiografisë, ai këtë nuk e quan autobiografi:<br />

Lënda e këtij libërthi tim, meqë pra është histori që ju e njihni<br />

plotësisht, nuk ka nevojë të jetë e porositur(...), për të kërkuar ndjesë për<br />

formën, stilin dhe gjuhën, e cila nuk ishte e vetja. Më tepër se formës,<br />

autori bëhet se i kushton më shumë rëndësi lëndës, të dhënës, rrëfimit<br />

objektiv deri në përultësi.<br />

Për dallim nga autobiografitë e tjera në letërsinë shqipe, të cilat u<br />

shkruan me dhe për pasion, Pashko Vasa e shkroi me dhe për funksion.<br />

Si i tillë shfaqet si autor funksion, i cili ndjen nevojën për të rrëfyer për<br />

të gjithë ato orë të këqija kalese. Prandaj, jo një herë tekstin e kaplon<br />

gjuha e zemërimit për të tjerët deri në dëshpërim. Ajo bëhet e butë<br />

vetëm kur përshkruan fisnikërinë e vërtetë, përderisa me urrejtje flet për<br />

hipokrizinë dhe prapaskenat që ishin bërë ndaj tij.<br />

Prandaj, edhe Burgimi im, provon neutralitetin. Neutraliteti si<br />

dëshirë e shkruesit të autobiografisë provohet në episodin historik, që<br />

lidhet me veten dhe të tjerët, e që përcakton kohën e rrëfimit, e cila nuk<br />

ndodh gjithnjë si në autobiografitë e tjera në letërsinë shqipe, të cilat<br />

përfaqësojnë një analeksë të madhe, një rrëfim autoretrospektiv nga lindja<br />

e deri në moshë të pjekur, siç ndodh me De Radën, Nolin, Konicën, e së<br />

fundmi edhe me At Zef Pllumin, por vetëm një episod i jetës, i strukturuar<br />

në njëmbëdhjetë autobiografema të luftës, burgut dhe lirisë.<br />

Vepra Burgimi im strukturohet në njëmbëdhjetë kapituj. Secili kapitull<br />

është një nyje e episodeve historike të jetës së tij në luftën për mbrojtjen e<br />

4<br />

Po aty, f.15<br />

363


Venedikut.<br />

Në kapitullin e parë jep të dhënat fikse, ndërkohë që, sado që<br />

dokumentariteti dominon, literariteti shfaqet si nevojë personale e<br />

rrëfimit dhe përshkrimit emotiv, në mënyrë që gjuha e bindjes të mos jetë<br />

vetëm gjuhë e një episodi historik, por edhe një rrëfimi pasionant:<br />

“Nata ishte e këndshme. Në qiellin e kaltër të Italisë shndërriste një<br />

pafundësi yjesh që, me rrotullimin ndryshëm dhe me vallëzimin e tyre të<br />

ëmbla, vezullonin në atë zërin e gjithëfuqishëm që e rregullonte harmoninë<br />

mahnitëse me të cilën u ngrit dhe ecën gjithësia. Hëna me diskun e vet të<br />

argjendtë, e vendosur në qendër të atij horizonti, shpërndante në të gjithë<br />

lagunën përreth dritën e vet të pastër, të virgjër, patetike, dhe prestigjin që e<br />

karakterizon, konkurronte për ta plotësuar mahnitjen e saj pamjeje magjike e<br />

cila, çast për çast, riprodhohej e shumëfishohej, e pasqyruar mbi ujërat e qeta. 5<br />

Siç thuhet, edhe në një koment më poshtë, (në fusnotë): Pashko<br />

Vasa arrin deri në pragun e ateizmit për të dëshmuar identitetin personal<br />

në emër të kauzës nacionale.<br />

Përshkrimi bëhet i figurshëm, pastaj plasë ironia. Kështu, rrëfimi<br />

në vetë të parë shpejt kalon në të tretën, për hir të vërtetësisë i ngjyrosur<br />

me figura deri në një pasthirrmë kënaqësie:<br />

“Oh, të japësh jetën për atdhe është një fat për të pasur zili.”<br />

Siç shihet, në letërsinë shqipe, nuk ka diskurs autoreferencial më të<br />

figurshëm se ky i Pashko Vasës. Herë-herë përshkrimet e tilla e stimulojnë<br />

rrëfimin emocional. Prandaj, jo rastësisht autori tërë këtë rrëfim e quan<br />

monolog të dhimbshëm.<br />

Ai i nyjëton fragmentet autobiografike ku të tjerët vihen në pah me<br />

gjuhën e argumentit, sidomos kohën e rrethimit në luftë. Në këtë plan<br />

shfaqet karakteri i tij prej ushtaraku, filantropi, pa ekzagjeruar ngjarjet, por<br />

duke i rrëfyer krejt ftohtë, sidomos kur rreket t’i paraqesë idetë politike<br />

ndërnacionale. Kështu, ideografia shfaqet që në biografemen e parë të tij.<br />

Në kapitullin e dytë shfaqen sfidat prej militanti. Tash ndryshe nga<br />

fillimi, autori kërkon hapur një marrëveshje me lexuesin e gjerë, duke iu<br />

drejtuar në shumës:<br />

“Verjani veshin mirë, o lexues të mi...!” 6<br />

Edhe pse autobiografia është një analeksë e madhe, Pashko Vasa<br />

5<br />

Po aty f. 20<br />

364<br />

6<br />

Po aty, f.34


k r i t i k a<br />

krijon edhe figura të rrëfimit proleptik, si:<br />

“Rrjedha e këtij tregimi do ta qesë në dritë vështrimin e asaj fjale që më tha<br />

nëpër dhëmbë: “kam frikë në mos armiqtë na pushtojnë baterinë tonë”, 7 ose nëse<br />

lexuesi nuk ka mundur të bjërë në të, vazhdimi i tregimit tim do ta bejë të ditur. 8<br />

Në momente kur rrëfimi dramatizohet, autori, për ta dëshmuar<br />

pasionin e tij prej krijuesi lëshohet sërish në përshkrim duke i dhënë<br />

autobiografisë shenja fiksionale. Për këtë ai disa momente i quante orë<br />

poezie, gjë që e karakterizonte me sintagmën episod historik.<br />

Në kapitullin e katërt autori evokon dhe përshkruan konceptet<br />

po li tike republikane, njeh sistemin politik, arkitekturën dhe kulturën<br />

universale. Heroizmin e tij e vë nën hije të personave të tjerë. Por, ajo që e<br />

bën të ruajë neutralitetin e lakmueshëm janë bindjet e tij fetare:<br />

“Ato bisedonin ndërmjet tyre dhe shpesh shprehja Jezus Maria, më<br />

futej në shpirt. 9<br />

Në këtë kapitull kërkon një kompromis tjetër me lexuesin e tij, për<br />

t’iu shmangur rrëfimit filozofik sa për t’ua lënë të tjerëve gjykimet. Në<br />

këtë mënyrë, për hir të së vërtetës, ai e lufton tiraninë e subjektivitetit:<br />

“Në pragun e fundit të moshës sime djaloshare, më dukej gjë e<br />

bukur të tregoheshe filozof dhe, duke shkuar pas parimeve të autorëve të<br />

ndryshëm, përherë e mohoja parandjenjën. Por, lë t’i vëmë atë emër që të na<br />

pëlqejë më shumë, ajo dëgjohet në zemër dhe qëndron në atë zërin sekret,<br />

në atë lëvizje a ç’po di unë, që ka shpirti dhe që parandjenjën fatkeqësitë,<br />

rrallëherë gëzimin.” 10<br />

Tutje më mirë se ku personat marrin vetitë e personazheve fiksionalë:<br />

“Ajo dridhej për jetën time: një zë i fshehtë i kishte thënë se unë kisha<br />

për të vdekur. Ishte shumë e mirë, kishte një zemër të mbushur me kaq<br />

shumë dashamirësi dhe kaq të pastër, saqë nuk mund të përballonte idenë<br />

për një mënyrë timen, prandaj më përbetohej që ta shmangia, nëse do të<br />

ishte e mundur, kupën e hidhur që ajo parandiente.” 11<br />

Vajza është fatthënëse. Mu në dinamikën e rrëfimit, përshkrimet<br />

7<br />

Po aty<br />

8<br />

Po aty, f. 67<br />

9<br />

Po aty, f. 63<br />

10<br />

Po aty, f. 64<br />

11<br />

Po aty, f .65<br />

365


ndërkallen. Autobiografemat gëlojnë si shëtitje deduktive në honet narrative<br />

autobiografike, duke nxjerrë në sipërfaqe cilësitë prej eruditi. Pastaj, si<br />

për ta kënaqur lexuesin model shfaqen raportet ndërtekstuale me status<br />

të citatit, deri në një rishkrim të besueshëm të letrave të mëhershme, çfarë<br />

dëshmon për një kujtesë të fortë të Vaso Pashë Shkodranit.<br />

2. IDEOGRAFIA<br />

Ideografia e rilindësit Pashko Vasa, nuk fillon dhe as nuk mbaron tek<br />

Burgimi im, edhe pse nis e sos ka qenë në opozicion të autobiografisë së<br />

tij. Ideografia hapur shpalohet te dy vepra të tjera Shqypnija dhe Shyptart 12<br />

dhe te E vërteta për Shqipërinë dhe shqiptarët. 13 Te secila nga këto traktate<br />

politiko-historike, edhe pse herë-herë janë të shkruara në trajtë të kallëzimit,<br />

sidomos Shqypnija dhe shqiptart, mbi përshkrimin dominon informata, mbi<br />

narratorin- informatori, mbi biografemën –ideologema.<br />

Përgjithësisht, në këto dy vepra politike e ideologjike, Vaso Pashë<br />

Shko drani ngelet në qarkun e historisë dhe ideologjisë nacionale. Proje ktimi<br />

nacional te O moj Shqypni, ku shpërfaqet formula e shqiptarizmës, këtu<br />

merr karakter rendunance si mësim dhe veprim më i fortë nacional, sepse<br />

sado kushtrimore, poezia është tekst subjektiv. Se si qëndron poezia në<br />

raport me historinë na ka mësuar Poetika e Aristotelit.<br />

Te vepra Shqypnija dhe shqiptart, Pashko Vasa, kombin shqiptar e<br />

vëzhgon prej të zanit fill të botës, e deri te krijimi i kombeve dhe or ga nizimi<br />

i tyre. Ai i rikthehet historisë katërmijë vjeçare, pastaj ofron të dhëna rreth<br />

organizimit të tyre, duke u zgjeruar edhe në një analizë sociokulturore e<br />

antropologjike.<br />

Në tërësi, vepra Shqypnija dhe shqiptart strukturohet në tri tërësi<br />

te matike, si tri kallëzime: kallëzimi për Epirin, kallëzimi për mbretërinë maqedonase<br />

dhe atë të Ilirisë ose në dy skica ideotematike, të cilat përfaqësojnë<br />

themen e topoin, si: Shqipëria e sipërme dhe Shqipëria e poshtme. Referencat<br />

kanë statusin e parafrazimit dhe nuk janë burime të drejtpërdrejta:<br />

Pashko Vasa përmend burime historike të Romës dhe të Greqisë. E<br />

themi si kallëzim, sepse kështu karakterizohet, sepse edhe kur diskursi<br />

është historik, ka një tis të mitit të objektit, në mënyrë që të bëhet më i<br />

12<br />

Pashko Vasa: Shqypnija dhe shqyptart, Vepra 4, Toena , Tiranë, 2009<br />

366<br />

13<br />

Pashko Vasa: E vërteta për Shqipërinë dhe shqiptarët, Vepra 4, Toena , Tiranë, 2009


k r i t i k a<br />

besueshëm. Përveç për Epirin, kallëzimi për Mbretërinë e Maqedonisë,<br />

Filipin dhe Lekën e madh është i mbushur me epitete. Në këtë mënyrë<br />

provon që të bindë më shumë me gjuhë, se me referenca historike. Për të<br />

qenë sa më objektiv brenda një paragrafi jep këto dy konstatime:<br />

“Po Leka i madh tui kanun shqiptar e aq trim, sa shoq nuk kishte,<br />

mori veset e këqija që kishin persët”. 14<br />

Dëftimi për mbretërinë e Maqedonisë është i sinqertë, por edhe i një<br />

mase subjektiviteti. Ndërsa objektiviteti çon krye kur thur diskursin për<br />

Shqipërinë e Poshtme dhe Pirron deri në mit, me tone figurative. Nëpër<br />

tekst parakalojnë figura të njohura historike, me të cilët identifikohet kombi<br />

shqiptar, duke shtruar argumente, për t’u zgjeruar në komente dhe analizë,<br />

duke komentuar pasojat se si Shqipëria ishte katandisur si mos më keq:<br />

“E mbasi shqypnija ka ra kaq posht e asht vorfënue në kët mëndyr qi e<br />

shohim sot, e ka mbet pa dije e pa shkrime, duhet me thanë, se nje rrezik i math<br />

e ka gjetun e e ka prish, e denue, e vorfënue në ket mëndyr qi e shohim sot.” 15<br />

Me dymbëdhjetë kapituj të kësaj vepre, në tri kohë, në tri rrëfime për tri<br />

mbretëri, ai përmbledh historinë nga pellazgët e deri te epoka e Skënderbeut.<br />

Për dallim nga Burgimi im, i cili ishte shkruar për lexuesin e huaj,<br />

libri Shqypnija dhe shqiptart u shkrua për lexuesin shqiptar, përderisa E<br />

vërteta për Shqipërinë dhe shqiptarët u shkrua në gjuhën e tjetrit, në gjuhën<br />

frënge, një libër me funksion që kreu një mision të caktuar. Te e Vërteta për<br />

Shqipërinë dhe shqiptarët kemi nëntitullin karakterizues Studim historik<br />

kritik, shenjë kjo e mendimit të pjekur dhe jo të një patosi romantik.<br />

Duke qenë vepër me pretendime shkencore, së pari ndjek metodën<br />

deduktive, shqyrton çështje teorike, ndan jetën e kombeve në tri kate<br />

gori, teori kjo që tërthorazi prek në teoritë moderne për kombin dhe<br />

na cionalizmin, siç e gjejmë të shprehura te Ernest Renani, Eric Hobsbaun,<br />

pastaj modelin e shkrimit eseistik dhe diskursin retorik për ideologema të<br />

mëdha, siç bëri Sami Frashëri te Shqipëria çka qenë, ç’është dhe çdo të bëhet<br />

apo Faik Konica te Shqipëria kopshti shkëmbor i Evropës juglindore etj.<br />

Si për ta plotësuar statusin e tekstit studimor, Pashko Vasa shtron<br />

pyetje kërkimore, të cilave mëton t’u përgjigjet:<br />

1. Nga vjen populli shqiptar?<br />

2. Cili është ai? dhe<br />

14<br />

Po aty, f. 25<br />

15<br />

Po aty f. 29<br />

367


3. Si jeton ai?<br />

Pas tyre shfaq edhe qëllimin e studimit, që të vë në shesh origjinën,<br />

gjuhën, zakonet dhe karakterin kombëtar. Që në kapitullin e parë e rikonfirmon<br />

tezën e shtruar te Shqypnija dhe shqiptart rreth origjinës së shqiptarëve<br />

nga pellazget dhe gjuhës së tyre, pellazgjishtes. Madje, duke ia shtuar<br />

edhe një dozë të diskursit mitik me referenca në gojëdhënat e ndryshme.<br />

Pashko Vasa, për ta provuar lashtësinë e popullit shqiptar dhe ekzistencën<br />

e tij jashtë familjes helene provon të argumentojë edhe përmes<br />

analizës diakronike, duke bërë analizë filologjike, fonologjike e morfologjike,<br />

për t’iu kthyer diskursit tipik historik.<br />

Natyrisht, pas tyre i konkretizon qëllimin e studimit, duke treguar<br />

që ka për qëllim që të vë në shesh origjinën, gjuhën, zakonet dhe karakterin<br />

kombëtar përballë historisë së kombeve të tjera.<br />

Që në kapitullin e parë e rikonfirmon tezën e shtruar te Shqypnija<br />

dhe shqiptart rreth origjinës së shqiptarëve nga pellazgët dhe gjuhës së<br />

tyre, pellazgjishtes, madje duke ia shtuar edhe një dozë të diskursit mitik<br />

me referenca në gojëdhënat e ndryshme.<br />

Për dallim libri nga libri Shqypnija dhe shqiptart, te e Vërteta për<br />

Shqipërinë dhe shqiptarët shfrytëzon referenca nga historianët e vjetër<br />

grekë, si Herodoti, Plutarku, për ta veçuar rrëfimin e këtij të fundit për<br />

jetëshkrimin e Pirros. Ai sërish shtron tezën e pellazgjishtes, të cilën<br />

grekët e cilësonin si gjuhë barbare, duke ofruar të dhëna empirike përmes<br />

një analize filologjike për të. Për tezën e pellazgjishtes i referohet edhe<br />

analeve të vjetra deri te arbërishtja dhe etimologjia e emrin Shqipëri-<br />

Shqiptar-Shqipe, e deri te Albani si emër i ri evropian. Duke qenë studim<br />

kritik, ai hedh poshtë pretendimet e historisë greke, e cila pretendonte<br />

se një pjesë e shqiptarëve që e flisnin greqishten, e që ishin ortodoksë,<br />

ishin grekë. Pashko Vasa, si studiues serioz, pranon hapur të arriturat e<br />

kulturës dhe qytetërimit grek dhe të vetëm gjë që e nxjerr të përbashkët<br />

është paganizmi. Ndërsa, greqishtes ia paravë pellazgjishten duke ilustruar<br />

me shembuj konkretë. Pra, një herë flet për gjuhën , pastaj ritet fetare,<br />

doket e zakonet siç ishte betimi mbi gur, e për këtë i referohet veprës Historia<br />

romake në Romë të Zh. Amperit.<br />

Pashko Vasa, për ta provuar lashtësinë e popullit shqiptar dhe ekziste<br />

ncën e tij jashtë familjes evropiane provon të argumentojë edhe përmes<br />

analizës diakronike (filologjike, fonologjike e morfologjike). Të gjitha këto<br />

368


k r i t i k a<br />

shtrohen deri në kapitullin e gjashtë, për t’iu kthyer diskursit tipik historik.<br />

Duke pretenduar për një studim serioz, për dallim nga Shqypnija<br />

dhe shqyptart, ai i jep formë diskursit kritik me vetëdije se po i drejtohet<br />

një lexuesi mendjemadh, siç shprehet De Rada.<br />

Ai rreket që fillim e fund t’i përmbahet formulës së identitetit shqiptar<br />

e dhënë tek O moj shqypni, prandaj si argument ofron veprimtarinë<br />

e pashait të Shkodrës dhe atij të Janinës, të cilët bashkuan elementin<br />

mysliman me atë të krishterë nën një ideal të vetëm nacional. Megjithëse,<br />

për të dy e pranon se për nga mënyra e qeverisjes ishin tiranë.<br />

Në këtë kontekst, e shohim ideologun, njohësin e koncepteve politi<br />

ke, pragmatistin e madh që di të formësojë ideologema, të shtrojë teza<br />

dhe t’i mbrojë ato kurdoherë me gjuhën e argumenteve, të ketë mendim<br />

kritik, të hapë dilema, por edhe të ngre duart mbi çështjet të cilat nuk i<br />

takojnë natyrës së tij profesionale.<br />

Pashko Vasa herë del në rolin e historianit, herë në rolin e filologut, herë<br />

në rolin e antropologut, kërkuesit dhe njohësit e ideologjive të ndryshme.<br />

Përfundimisht, si edhe te tekstet e Samiut, e më vonë De Radës,<br />

Nolit e Konicës, autobiografia dhe ideografia japin identitetin personal<br />

dhe nacional të autorit.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

1. Pashko Vasa: Burgimi im, Vepra 3, Toena , Tiranë, 2009<br />

2. Pashko Vasa: Shqypnija dhe shqyptart, Vepra 4, Toena , Tiranë, 2009<br />

3. Pashko Vasa: E vërteta për Shqipërinë dhe shqiptarët, Vepra 4, Toena,<br />

Tiranë, 2009<br />

4. Eric J. Hobsbawn: Kombet dhe nacionalizmi që nga 1780, Toena,<br />

Tiranë, 2012<br />

5. Sabri Hamiti: Albanizma, ASHAK, Prishtinë, 2009<br />

6. Ernest Gellner: Plugu, shpata dhe libri, Përpjekja, Tiranë, 2002<br />

7. Emil Cioran: Për Francën, Zenit, Tiranë, 2009<br />

8. Jaean Baudrillard: Amerika, Zenit, Tiranë, 2009.<br />

369


370


k r i t i k a<br />

Edmond Çali (1967) ka mbaruar studimet në<br />

universitetin “La Sapienza” në Romë në fakultetin<br />

e letërsisë dhe të filozofisë për letërsi në vitin<br />

1992 dhe në degën e gjuhëve të huaja në vitin<br />

1998. Në vitin 2010 ka mbrojtur doktoraturën në<br />

universitetin “L’Orientale” në Napoli me temën “Il<br />

dissenso nella letteratura del realismo socialista<br />

albanese. Kasëm Trebeshina, Zef Pllumi e Ismail<br />

Kadare”. Ka botuar librat me poezi “Poesie senza<br />

titolo”, Romë, 2004, “Poezi për atë dhe për të<br />

tjerat”, Romë, 2005 dhe “Kur vdes e dashura”,<br />

Romë, 2010. Ka botuar librat “Intervistë me Kasëm<br />

Trebeshinën”, Romë, 2006, “Faik Konica (1876-<br />

2004)”, (Tiranë, 2004) dhe “Romanet e Jakov<br />

Xoxës”, (Tiranë, 2003), ku i ka kushtuar rëndësi të<br />

veçantë variantistikës në romanin “Lumi i vdekur”.<br />

Që nga viti 1999 është lektor i gjuhës shqipe në<br />

universitetin “L’Orientale” në Napoli.<br />

Edmond ÇALI<br />

AUTOBIOGRAFI DHE PËRSËRITJE<br />

NË PROZËN E VISAR ZHITIT<br />

Gjente libra në baltë, ua pastronte fletët me mëngë, lëçiste ç’mundte,<br />

me zë.<br />

-Rroj më mirë brenda kapakëve të një libri, - thoshte me lot në sy.<br />

– Kot dola.<br />

[Visar Zhiti, Funerali i pafundmë, f. 116]<br />

1. Autobiografia ka një rëndësi të madhe në veprën e Visar Zhitit.<br />

Dhe kjo provohet nga vetë struktura e veprës. Autobiografia është e<br />

pranishme në veprat në prozë, në veprat në vargje dhe në intervistat.<br />

Është një element që përsëritet në strukturën e veprës. Autori ndërhyn<br />

vetë më zërin e rrëfimtarit në tekst:<br />

“Njeriu në arkivol, ndonëse i lodhur / tmerrësisht, / ngutej të<br />

plotësonte këtë rrëfim të shkruar / nën diktaturë në qytetthin e internimeve,<br />

në / Lushnjë, dhe që mundi të botojë si tregim më / vete afër rënies se<br />

saj në një gazetë që do të / falimentonte, / por më vonë do ta rimerrte<br />

371


dorëshkrimin / për të bërë shtesa të ndryshme, të vdekurit / përcillnin një<br />

të gjallë, pastaj një popull, dhe / ecnin, ecnin, ndreqi fundin, hoqi pjesë,<br />

shkroi / prapë në kryeqytet, në Tiranën e tij,/ në vitin e parë të shekullit<br />

dhe të mijëvjeçarit / të ri / për ta rishkruar (dhe s’dihej përfundimi) /<br />

gjatë një pushimi dimëror / në Edison, Ilinois, rrethinë në / Çikago, fillim<br />

janari 2003” 1 .<br />

Nga leximi dhe nga analiza e shkrimeve të Visar Zhitit rezulton se<br />

përsëritja e elementëve autobiografike 2 kushtëzon mesazhin e veprës dhe<br />

është pjesë e mesazhit të veprës.<br />

Ja se ç’thotë Visar Zhiti:<br />

“Të futësh një tregim brenda tregimit, është si të transplantosh një<br />

organ ose të marrësh gjak tjetër, që jo gjithmonë është i përshtatshëm.<br />

Ndërkaq unë kam vendosur të fal zemrën. Mbas shumë rropatjesh dhe<br />

kërkimesh, që, besoj, do të merren vesh më pas, dua që rrëfimi im të jetë<br />

ashtu siç duhet. I përmbushur, copëz jete, desha të thosha” 3 .<br />

Në veprën e Visar Zhitit kemi edhe përsëritjen e elementeve që<br />

gjejmë në vepra të autorëve të tjerë bashkëkohorë shqiptarë.<br />

Në veprat e Visar Zhitit autobiografia del në dialog, në monologun e<br />

brendshëm dhe në rrëfimin e autorit.<br />

Na mbeten në fuqi disa pyetje: A do ta kuptonim veprën e Visar<br />

Zhitit pa njohur dhe pa pasur parasysh autobiografinë e tij? Në veprat<br />

e Visar Zhitit kemi elemente të veçanta të autobiografisë që përsëriten<br />

apo të njëjtat elemente? Domethënë, përsëritet prania e autobiografisë<br />

me elemente të saj të ndryshme apo të dhënat kryesore autobiografike<br />

janë po ato dhe jepen në mënyrë të ndryshme?<br />

1<br />

Zhiti 2003, f. 176.<br />

2<br />

Ky punim është vetëm një pjesë e një studimi mbi veprën e Visar Zhitit ku<br />

merremi edhe me gjuhën e poezisë së tij, me lidhjen e autobiografisë së tij me veprën<br />

letrare dhe me intertekstualitetin, më konkretisht me lidhjet midis veprave të veçanta të<br />

tij dhe të veprës së tij dhe veprës të autorëve bashkëkohorë shqiptarë. Në këtë punim<br />

kemi parasysh ndihmesën kritike për veprën e Visar Zhitit: Kurti 2009, Kurti 2010,<br />

Gradilone 1997, Aliu 2010, Çali 1999 dhe Çali 2010 dhe shkrimin e M. Kerbizit “Përftesat<br />

poetike moderne e postmoderne në romanin Në kohën e britmës”. Nga veprat e Visar Zhitit<br />

citojmë: Zhiti 1993, Zhiti 1994, Zhiti 1995, Zhiti 1996, Zhiti 1997, Zhiti 1999, Zhiti 2002,<br />

Zhiti 2004, Zhiti 2006, Zhiti 2008, Zhiti 2009.<br />

372<br />

3<br />

Zhiti 2009, f. 35.


k r i t i k a<br />

Ç’do të ndodhte po të hiqnim pjesën autobiografike nga vepra e Visar<br />

Zhitit? Ç’do të ndodhte po të analizonim veprën e tij pa pasur parasysh<br />

jetën e tij? Sa pjesë e veprës së Visar Zhitit nuk është autobiografi?<br />

2. Visar Zhiti është një shkrimtar shumë prodhimtar. Shqyrtimi i kujdesshëm<br />

i veprës së tij është i domosdoshëm për studimin e zhvillimeve në<br />

sistemin e letërsisë bashkëkohore shqiptare. Në gjuhën e Visar Zhitit kemi<br />

fjalë që përsëriten, krijim fjalësh të reja, fjalë të huaja të shkruara në gjuhë<br />

të huaj dhe fjalë të huaja të shkruara siç shqiptohen në gjuhën shqipe.<br />

Le të marrim si shembull fjalën “britmë” 4 .<br />

Në romanin Në kohën e britmës kjo fjalë del që në titullin e veprës.<br />

Pjesa më e rëndësishme e romanit 5 për fjalën “britma” është një<br />

pjesë dialogu:<br />

1.<br />

-E keni parë “Britmën” e Eduard Munch-ut?- e ndërpreu Adriani. Të<br />

flisnin dhe pak ndryshe.<br />

-Ou, - briti Evgjeni, -kam vajtur në Norvegji për të, në muzeun e tij në<br />

Oslo. Ato retë e përgjakura, ai ankth. Edhe atje pyeta për Afërditën, Gjergjin,<br />

m’u afrua një studente tiranase... Kam dashur dhe unë të pikturoj britmën<br />

time. Britmën pa gojë, pa trup, pa njeri, britmën erë, fantazmë.<br />

-Është më i tmerrshëm njeriu pa britmë.<br />

-Sigurisht! Britma pa popull, sa e frikshme. Popull pa qeveri edhe<br />

mund të ketë, jam dakord, por pa britmë? [KB 281];<br />

2.<br />

...Donim një dritare... Një dritare-britmë... Britma e dritës, krejt<br />

ndryshe nga ajo e errësirës... Ekspozitën e ardhshme do ta bëj me britma,<br />

britmat e bregut tjetër... –Dhe dukej sikur ishte gati t’ia niste britmës, ...<br />

[KB 282]<br />

Në këtë kapitull në vijim vetëm në një paragraf fjala del katër herë:<br />

“Po dëgjontë zëra të qullur, britma... s’pa asgjë, as mbytjen e vet,<br />

britma të tjera, pa gjuhë, kuje... a ka statistika të britmave... goja mbushet<br />

me ujë, ja, një vorbull tjetër britmash”, [KB 284].<br />

4<br />

Në këtë punim do të përdorim këto sigla: KB- “Në kohën e britmës”; FP- “Funerali<br />

i pafundmë”; FE- “Ferri i çarë”; SH-“Shekulli tjetër”. Numri që shoqëron siglën është numri<br />

i faqes së librit.<br />

5<br />

Zhiti 2009.<br />

373


Vazhdojmë me shqyrtimin e përdorimit dhe të pranisë së kësaj fjale<br />

në rrëfim:<br />

1)Por që më pëlqente që isha i përbërë vetëm prej britmash të<br />

heshtura, sikur i jepnin përmbajtje dhe kuptim ekzistencës sime.<br />

Haja britma, stomaku trette britma, mëlçia, të cilën ma kishte lënë<br />

të pasqepuar të gjithën një shqiponjë, o sepse ishte ngopur me ato të<br />

Prometenjve, o ngaqë kishte vdekur Zeusi gjëmues, a ngaqë shqiponja<br />

ushqehej më mirë tani, etj, etj., nesje, mëlçia ime merrte gjak thirrjesh<br />

dhe në skajet e mia.<br />

Zbutja britmat [KB 39]<br />

2)Po më dukej se i shikoja britmat [KB 40]<br />

3)Mure, si nuk e vrisni veten?! Shembuni prej britmës! [KB 41]<br />

4)Ato (emocionet,e.ç.) të çojnë te thirrjet e britmat, e ulërimat, te<br />

pëshpërimat a humbja fare e zërit. [KB 42]<br />

5)Çdo gjë e matja me thirrje, me britma, me ulërima, me kuje. [KB<br />

59]<br />

6)Po britma çfarë kishte, pse po e humbte hatanë? [KB 62]<br />

7)Dhe me britmën, ka rëndësi si i kemi britmat! [KB 82]<br />

8)M’u bë se nën këmbët tona kishte lëvozhga të thara britmash [KB<br />

84]<br />

9)Britma fëmijësh [KB 84]<br />

10)Si një fyt pa asnjë britmë [KB 84]<br />

11)Duar-britmë [KB 91]<br />

12)Mos duhet një britmë tani për të ardhur në vete? [KB 94]<br />

13)Britmës s’i duhet rruga, e bënë vetë atë.[KB 96]<br />

14)Britmat s’kanë nevojë të përkthehen [KB 103]<br />

15)Nuk po bërtas unë, bërtet britma. [106]<br />

16)Me britma, do të bërtas unë [KB 106]<br />

17)Britma të përgjakura [FP 131]<br />

18)S’patëm kohë të hidheshim matanë… ishte makina ajo që u<br />

shmang, mbase e detyroi / gropa e madhe përpara, se ç’do t’i bënte britma<br />

ime… sa s’na çiku këmbët [KB 111-112]<br />

19)…duhej t’ia mbathnim sa më larg rrugës… duhej futur diku në<br />

errësirë, përtej britmës, nënë një strehë. [KB 112]<br />

20)…dua më shumë britmat se njeriun që i nxjerr ato [KB 115]<br />

21)-Asgjë s’i pengon britmat…[KB 129]<br />

374


k r i t i k a<br />

22)britmën [FP 81]<br />

23)S’po shihja më ku të vija këmbën, britmën [ KB 139]<br />

24)Dhe ia nisa një britme si për të zgjuar gjithë botën. Kali u trëmb<br />

dhe u spraps më shkrofëtima. [KB 140]<br />

25)Teksa i avitemi lirisë, me britma, [KB 149]<br />

26)Helikopterët ushtarakë enden mbi stadium, ja, u afruan... britmat<br />

valavitin duart përpjetë...[KB 188]<br />

27)Britma. Ulërima. Janë të tmerrshme së bashku. Britmë kolektive,<br />

mos... ...Suluni... Mijëra britma... Shqyeni anë shkallaresh, copa tullash,<br />

betoni, dërrasa portash, dritaresh, vërtitni kapela, këpucë, britma prapë…<br />

ka marrë zjarr stadiumi. [KB 189]<br />

28)Erdhën britmat e dikurshme, vjetërane, të pagdhendura, copa<br />

shkëmbinjsh… si të Sizifit, ku është Sifi? [KB 190]<br />

29)Tani që i dëgjove policët, fol me aksentin e tyre. Se gjuha e huaj është<br />

gjithmonë. Po jo britma. Dhe në heshtje bërtitet, thua ti…. [KB 190]<br />

30)As shteg, as dyer… as britmë…mur, ti po ikje… dhe dy nga pas..<br />

[KB 191]<br />

31)Gjak atdheu rrodhi, pjesa e pavërshëllyer e himnit… me të cilën<br />

thërrisnin njëri-tjetrin. Pak britmë ndryshe e ai nxitoi kuturu. [KB 191]<br />

32)Dhe nuk ka mbetur dhe aq krenari, të paktën të mos përdorësh<br />

përuljen. Dhe të ka ngrirë dora. Dora e britmës [KB 195]<br />

33)Foshnja po bënte përpjekje të dilte nga karroca, ku ishte lidhur.<br />

Filloi të bëjë ëëëëë këndshëm. Por fundja kishte të drejtën e britmës edhe<br />

ajo [KB 200]<br />

Në ff. 213-215 të KB fjala “britmë” është e pranishme me një<br />

frekuencë të lartë: si rrjedhojë vetë rrëfimi është në funksion të kësaj fjale<br />

dhe kjo fjalë në funksion të rrëfimit:<br />

34)Mjeku plak… ulëriti: “Nuk dua të punoj kështuuuuu! S’jam skllav!”<br />

- Britma e tij vrapoi nëpër galeritë e nëntokës… [KB 213-214]<br />

35)Ishim vetëm ne të tre në një gropë të ferrit, ai, unë… dhe britma<br />

e tij. Ajo s’durohej.<br />

-Ke parë ti britmë?! [KB 214]<br />

36)Se kush e duronte britmën prapë, të paktën të rritnte aty në<br />

qoshe,…<br />

-Britma?!<br />

375


-Britma…. [KB 214]<br />

37)Veç britma të mos zgjohej. (Gj. donte t’i zgjonte...) [KB 215]<br />

38)Ishim të leckosur si britma (Kështu po tregonte një herë Gj.) [KB<br />

215]<br />

39)O Zot, të endesh me pranga në varrezën e britmave! … (Këtë<br />

e shpika vetë. Metaforë është?) Po punoja si i çmendur, edhe për të. Dhe<br />

për britmën…. Do të kërcisnin edhe një herë llozet e derës, do ta hapnin<br />

për të futur britmën. Kur të ktheheshin të tjerët nga puna, rreshtat e të<br />

burgosurve, do të shkelnin nëpër baltë me çizmet e çara mbi vazhdën e<br />

gjakut tonë e leckat e britmës. [KB 215]<br />

40)Dhe britma qe vrarë [KB 215]<br />

41)Nga pas më vijnë britmat, ndonjëherë rendin para meje, britma<br />

pa trup … (imazhe të Gj.) [KB 215]<br />

42)S’ngrita kokën ta shihja, se kisha frikë mos ishte britma e tij e<br />

ringjallur [KB 216]<br />

43)Le që po më dukej se pas derës ishte britma… e Gjergjit tani…<br />

donte të hynte brenda. [KB 216]<br />

44)Më dukej se pas derës u kthye prapë ajo, britma… e Gjergjit. [KB<br />

216]<br />

45)… britma e bregut matanë. [KB 220]<br />

46)…u dëgjuan britma hokatare në dy gjuhë. [KB 234]<br />

47)Fjala del edhe në titullin e kapitullit: Oh-tranto! Statistika e<br />

pamundur e britmave [KB 283]<br />

48)...dhe mbeteshin vetëm britma. Edhe britmat shuhen [KB 282]<br />

49)...historia është e mbushur vetëm me britma! [KB 285]<br />

50)... por britmat do të vijnë me shkulme [KB 287]<br />

51)Kohë pa sy, britmë pa vështrim [KB 318]<br />

52)Ishte britmë intelektuale? [KB 332]<br />

53)Hidh ca ujë në kovë.. përzieje me britma, flaki penelat, pikturo<br />

me gishta, me duar, ... [KB 335]<br />

54)....dhe e kuptoi se nuk i qe ndarë një si britmë. Britma e mungesës,<br />

e Gjergj Guraziut dhe e Afërditës.... [KB 340].<br />

Dhe ja një pikë tjetër e rrëfimit të romanit që del me fjalën “britmë”:<br />

1)Kishin ndodhur ikje të mëdha, përmbytje, humbje. Jemi në kohën<br />

e britmave të tyre, tha Adriani me vete. Por kemi zbuluar shumë në vetvete<br />

dhe kemi arritur...[KB 343]<br />

376


k r i t i k a<br />

2)Asgjë nuk është më shumë se sa një britmë. Po gjithsesi, ç’lexohet<br />

në qiell, merr më mister dhe më shenjtëri, ato që duhet t’i ketë vërtet. [KB<br />

345]<br />

3)I përziheshin plot zëra, britma, vetë koha. “Pse t’i kenë vrarë,<br />

pse?...Profesori mendonte se dikush është kujdesur që ata të zhdukeshin<br />

pa gjurmë... Janë asgjësue? Pse? Një përleshje me thika medoemos do të<br />

linte shenjë, gjak a lecka, a një britmë nëpër natë... [KB 349].<br />

3. Rëndësia e përsëritjes del nga përsëritja e të dhënave auto biografike<br />

gjatë veprave letrare dhe elementet e tjera përbërëse të tekstit. Përsëritja e<br />

fjalëve që kanë një rol në komunikim: p.sh. fjalë të huaja, të shkruara edhe<br />

në gjuhë të huaj; e mënyrës së organizimit të tekstit, si p.sh. në Funerali i<br />

pafundmë: enumeracionet e vazhdueshme, mungesa e shenjës së pikësimit,<br />

përdorimi i dialektit për të karakterizuar personazhin, përsëritja ose prania<br />

e të njëjtit mjet për formimin e fjalëve të reja në tekst, p.sh. emra, mbiemra,<br />

folje, nfdajfolje.<br />

Le të shohim përsëritjen e shkronjave me të cilat fillojnë fjalët e<br />

këtij paragrafi:<br />

“Po, desh Zoti, mua më ra të fikët, ndërsa filluan të rrëzoheshin<br />

nga qielli kufoma ende të patretura, të kalbura përgjysmë, dhe s’e pashë<br />

farë plojën, kur u merrnin unazat e florinjta gishtërinjve të të vdekurve,<br />

varëset, vathët nga veshët e tharë, dhëmbët, pale, kishte edhe nekrofilë,<br />

që donin t’i përdhunonin 6 .<br />

4. Në vijim sjellim një listë jo të plotë të emrave, mbiemrave, ndajfoljeve<br />

që kemi gjetur dhe, që duke përbërë lloje të veçanta të përsëritjes, i sigurojnë<br />

një unitet tekstit letrar dhe përbëjnë një tipar të shkrimit të Visar Zhitit.<br />

Përsa u përket emrave kujtojmë se ka rëndësi përdorimi i emrave<br />

fjalë të përbëra, disa prej të cilave krijime të autorit. Prania e përsëritur<br />

e këtyre emrave e godet vëmendjen e lexuesit edhe kur teksti i mesazhit<br />

është i gjatë 7 .<br />

Përsa i përket emrit sjellim shembuj emrash të krijuar nga autori<br />

për nevojat e mesazhit të tij letrar dhe emrat me rëndësi në rrëfim që<br />

përsëriten në tekst.<br />

6<br />

Zhiti 2003, f. 67.<br />

7<br />

Gjatë citimit nënvizimi i fjalës që na intereson është i yni.<br />

377


I.Ja disa nga emrat e përdorur në mënyrë të veçantë ose të krijuar<br />

nga autori:<br />

1)Gjeobiografi [KB 19: …ndodhte që njerëzit që donin t’i shpëtonin<br />

biografisë së tyre, e nisnin duke ndërruar gjeografinë, ishin përputhur<br />

këto dy fjalë: Gjeobiografi.]<br />

2)Fillimdimrit [fjalë e përbërë, emër+emër, KB 27: mes mjegullës<br />

së fillimdimrit]<br />

3)Së Përhënurës [mbiemër i emërzuar, emër i përveçëm, i shkruar<br />

me të madhe, KB 28, Ç’t’i them asaj, së Përhënurës sate?]<br />

4)Gjimbajtëse [KB 40]<br />

5)Gjijashtë [KB 223]<br />

6)Kryezyrtari i ambasadës [KB 237]<br />

7)Cikli i mbyllur i jetëvdekjes [FP 158]<br />

8)Bukurani (me patkonj) [KB 133]<br />

9)Se unë s’dukesha si i vdekur. Kisha një verdhësi bindëse [KB 194]<br />

10)Adulter [KB 224]<br />

11)...vështroi vezullimnajën e hatashme... [KB 255]<br />

12)... vetura të ndaluara edhe mbi këmbësore [KB 258]<br />

13)Në anë të këmbësores kishte ndaluar një motor i zi [KB 346];<br />

edhe pse kjo fjalë do të thotë edhe “trotuar”, fjala “trotuar” është ajo që<br />

përdoret më tepër.<br />

14)E kishin sjellë me Fuoristradë. [KB 338-339]<br />

15)Autori përdor “arkëmort” [FP 18, 29, 36, 58] dhe arkivol [FP<br />

18, 19, ]<br />

16)Njëshmëria e tij [FP 31]<br />

17)Hapërimet e buta [FP 31<br />

18)Hepimet mbi baltë [FP 31]<br />

19)Në gjysmëhemisfera të ndryshme [FP 34]<br />

20)Plot shërbenjës të tjerë të gjallë [FP 48]<br />

21)I atij hendikapi [FP 53]<br />

22)Je një funerals [FP 59]<br />

23)Çdo funerals [FP 68]<br />

24)Funeralsave [FP 70]<br />

25)Funeralsat [FP 84]<br />

26)Një pirgu funeralsash [FP 115]<br />

27)Radha e funeralsave [FP 119]<br />

378


k r i t i k a<br />

28)Caktoheshin funeralsat [FP 130]<br />

29)Ai grup i paktë funeralsash [FP 139]<br />

30)Gjysmëgjumi [FP 61]<br />

31)Gjysmëharqe [FP 120]<br />

32)Gjysmërealiteti [FP 61]<br />

33)Gjysmëkokët [FP 152]<br />

34)Gjysmëqafat [FP 152]<br />

35) Gjysmëkalë [FP 74]<br />

36)Arkëmortmbajtësi [FP 128]<br />

37)Kockërimë [FP 67]<br />

38)Llurba [FP 70, 111]<br />

39)Për të palindurit [FP 71]<br />

40)Të mosmbërriturit [FP 78]<br />

41)Të pasvdekjes [FP 79]<br />

42)Pakalljes [FP 79]<br />

43)Një të porsapushkatuar [FP 87]<br />

44)Mes frushullimave [FP 109]<br />

45)Stërinsekti [FP 106]<br />

46)Thyeshmëria [FP 111]<br />

47)Me mënjanësinë time [SH 33]<br />

48)Prushërim [FP 131]<br />

49)Nënmaskë [FP 157]; kjo fjalë gjendet në mes të përsëritjes së<br />

fjalës maskë :<br />

...ngazëllimi të binte fytyra e tij si një maskë dhe mbetej... edhe kjo<br />

si një nënmaskë, nga ku mund të dalloje maskën e tretë... Sa të lodheshe<br />

më maskat…[FP 157]<br />

50)nënarkëmorti [FP 165]<br />

379


Në shkrimet e tij në prozë, edhe pse shpeshherë voluminoze,Visar<br />

Zhiti i kushton një rëndësi të veçantë gjuhës.<br />

Krijimi i fjalëve të reja, përdorimi i dialektit, përdorimi i fjalëve<br />

në gjuhë të huaj për t’iu afruar gjuhës së folur, fjalitë e gjata, përdorimi<br />

në mënyrë tepër të veçantë i shenjave të pikësimit, i dialogut garantojnë<br />

përsëritje strukturore që japin disa nga karakteristikat e prozës së tij dhe<br />

i sigurojnë origjinalitet dhe modernitet rrëfimit.<br />

(Fragment nga një studim më i gjatë)<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Aliu 2010<br />

Çali 1999<br />

Çali 2010<br />

Gradilone 1997<br />

Kërbizi<br />

Kurti 2009<br />

Kurti 2010<br />

Zhiti 1993<br />

Ali Aliu, “Visar Zhiti në kërkim të britmës shqiptare”, në<br />

“Gazeta Shqiptare”, Tiranë 30.05.2010.<br />

Edmond Çali, “Intervista allo scrittore albanese Visar Zhiti”,<br />

në “Orizzonti-una rivista per tutti gli artisti”, anno III, n. 10,<br />

giugno settembre 1999, Roma, ff. 55-57.<br />

Edmond Çali, “Tipare të përbashkëta në poezinë e Ismail<br />

kadaresë, Visar Zhitit dhe Kasëm Trebeshinës”, në “Materialet<br />

e punimeve të seminarit XXIX Ndërkombëtar për Gjuhën,<br />

Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare, Prishtinë, gusht 2010”,<br />

Prishtinë, 2010, ff. 319-331.<br />

Giuseppe Gradilone, “La poesia di Visar Zhiti”, në “Studi di<br />

letteratura albanese contemporanea”, Roma, 1997, ff. 281-<br />

320.<br />

Marisa Kërbizi, “Përftesat poetike moderne e postmoderne<br />

në romanin Në kohën e britmës”.<br />

Ledri Kurti, “Kodet rrëfimore në prozën Funerali i pafundmë<br />

të Visar Zhitit”, në “Materialet e punimeve të seminarit XXVIII<br />

Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare,<br />

Prishtinë, 18-29 gusht 2009”, Prishtinë, 2009, ff. 249-255.<br />

Ledri Kurti, “Tipare poetike tek vëllimi Thesare frike të<br />

Visar Zhitit”, në “Materialet e punimeve të seminarit XXIX<br />

Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare,<br />

Prishtinë, gusht 2010”, Prishtinë, 2010, ff. 309-318.<br />

Visar Zhiti, Kujtesa e ajrit, Tiranë, Shtëpia botuese e Lidhjes<br />

së Shkrimtarëve, 1993, ff. 209.<br />

380


k r i t i k a<br />

Zhiti 1994<br />

Zhiti 1995<br />

Zhiti 1996<br />

Zhiti 1997<br />

Zhiti 1999<br />

Zhiti 2002<br />

Zhiti 2004<br />

Zhiti 2006<br />

Zhiti 2008<br />

Zhiti 2009<br />

Visar Zhiti, Mbjellja e vetëtimave, Shkup, Flaka e vëllazërimit,<br />

1994, ff. 100.<br />

Visar Zhiti, Dyert e gjalla, Tiranë, Eurorilindja, 1995, ff. 108.<br />

Visar Zhiti, Këmba e Davidit (Tregimet e Milanos), Tiranë,<br />

Shtëpia botuese e Lidhjes së Shkrimtarëve, 1996, ff. 175.<br />

Visar Zhiti, Croce di carne, Napoli, Oxiana, 1997, ff. 141.<br />

Visar Zhiti, Passeggiando all’indietro, Napoli, Oxiana, 1999, ff.<br />

165, (është përkthimi në italishte i Zhiti 1996).<br />

Visar Zhiti, Ferri i çarë, roman i vërtetë, Tiranë, Omsca-1,<br />

2002, ff. 453.<br />

Visar Zhiti, Perëndia mbrapsht dhe e dashura, Tiranë, OMSCA,<br />

2004, ff. 283.<br />

Visar Zhiti, V. V. dhe një vrasje e munguar, sprovë me biseda<br />

të ndërprera, copa dokumentesh, letra dhe poezi, Tiranë,<br />

Onufri, 2006, ff. 239.<br />

Visar Zhiti, Shekull tjetër, tregime, Tiranë, Omsca-1, 2008, ff.<br />

200.<br />

Visar Zhiti, Në kohën e britmës, Tiranë, Omsca-1, 2009, ff. 361.<br />

381


382


k r i t i k a<br />

Ballsor Hoxha (1975) ka të kryer studimet për<br />

Gjuhë dhe Letërsi Angleze në Universitetin e<br />

Prishtinës. Është kolumnist i rregullt në Kohën<br />

Ditore. Merret me prozë, poezi dhe eseistikë,<br />

gjithashtu është aktiv në përkthime të letërsisë<br />

dhe studimeve nga gjuha angleze.<br />

Deri më tani ka botuar një përmbledhje me poezi,<br />

Nirvanë Qyteti, dhe ka disa libra në dorëshkrim.<br />

Jeton dhe punon në Prishtinë.<br />

Ballsor HOXHA<br />

KUFIRI MIZOR I TRAGJIKES<br />

(Ridvan Dibra: Legjenda e vetmisë, roman)<br />

Më kujtohet si fëmijë në moshën 4-5 vjeçare, duke dëgjuar këngën<br />

Çou Rexho, gjendesha në një qark të kufizuar nga dhembja, qark mizor.<br />

Radioja rrinte tërë ditën lëshuar nga nëna, dhe unë herë e dëgjoja e herë<br />

luaja – thurja botën edipiane me babain në punë. Ishte mizore ajo këngë,<br />

djali në ditën më të madhe të tij vritej mu nga kali i tij. Kjo tragjedi (zbuloja<br />

këtë fenomen të shoqërisë njerëzore) trondiste psiken time të asaj moshe,<br />

ishte e pashpirt, sa herë që e dëgjoja krijonte pamundësinë e njeriut. Ishte<br />

e pashpirt edhe në atë se krijonte një rreth të pandryshueshëm dhe disi<br />

duke reflektuar (ashtu më dukej në atë moshë, duke mos ditur ç’është<br />

simbolika dhe shenjimi i saj) përhershmërisë. E pyesja nënën si ishte e<br />

mundur një gjë e tillë “të vritej njeriu në atë ditë”, dhe as ajo nuk kishte<br />

përgjigje. Kështu, duke e intensifikuar imagjinatën time, intensifikohej<br />

dhe një gjë tjetër, një gjë që e thithja nga kjo këngë brenda psikes sime dhe<br />

nga e cila isha bërë i varur. Ishte njëlloj gjendje e të qenit i pandihmë, gjë<br />

që krijonte mundësinë ta ndjeja më shumë dashurinë për nënën time. Sa<br />

383


herë dëgjoja këtë këngë, krijohej një liqe ndjenje aq i thellë që shpërbënte<br />

botën aktuale, dhe humbesha duke thurur (luajtur) aspiratën time të<br />

kësaj moshe. Ishte kufij i krijuar nga pamundësia e logjikes dhe përvojës<br />

për ta ndryshuar.<br />

384<br />

Mizoria e autorit – për-kufizimi i Legjendës së Vetmisë<br />

Në paratekstin e romanit “Legjenda e vetmisë”, autori Ridvan Dibra<br />

po ashtu na mbyll brenda një qarku (e që do të bëhet qerthull), i cili do<br />

të na zhvesh tërë emocionet e ngritura/aktive të aktualitetit për të na<br />

mbyllur në një gjendje transi e tragjedie.<br />

“Nana djalin ka qorrue<br />

Me gjaks t’burrit m’u martue.”<br />

Mu sikur në baladat e legjendave të eposit popullor, krijohet,<br />

definohet linja e tragjedisë, e cila na shfaq diçka jo të përditshme, jo të<br />

prekshme në realitet, por që si Guri i Zi pranë të cilit Bala kalon ditët,<br />

është e pranishme.<br />

Por ky qark - që shndërrohet në qerthull - nuk do të pasojë rregullat<br />

e tragjedisë, ashtu si na tregon përvoja e leximeve letrare. Në fakt, lexuesi<br />

është i ndodhur në një univers letrar, të cilit asnjëherë nuk i definohet<br />

as koha e ngjarjes dhe as vendi. Më shumë se gjysma e veprës Legjenda<br />

e vetmisë kalohet nëpër këtë asnjanësi kohore dhe të vendit. Vetëm<br />

një shenjë dhe vetëm një herë ceket mësuesja, si shenjë e mundshme<br />

e identifikimit të kohës së ngjarjes, por dhe kjo është e brishtë dhe e<br />

paqëndrueshme nga qëndrimi, apo thënë më saktësisht qeniesimi i<br />

kësaj ndodhie brenda “legjendës” së saj. Shenjat e aktualitetit (policia,<br />

topi, “prostituta”, etj.) shfaqen vetëm pas gjysmës së veprës, kështu duke<br />

shenjuar një kufizim mjeshtëror të lexuesit brenda kufirit të tragjikes, me<br />

qëllim për t’ia mjegulluar atij lidhjen me diçka reale.<br />

Për më shumë, autori luan me vëmendjen e lexuesit duke e shtyrë<br />

atë të pranojë një realitet (artistik brenda veprës) në të cilin ai vetë vendos<br />

çka do të shohim dhe çka do të përjetojmë, p.sh. pa përcjellur logjiken e<br />

skemave të njohura të letërsisë. Të gjendur si lexues dhe të ndërlidhur<br />

me ngjarjen e veprës, në disa momente pyetemi (apo së paku jam pyetur)<br />

të kapërthyer brenda: ku është TV, ku është radio, interneti (simbole<br />

pa të cilat nuk ka familje)? Apo ku është mënyra e jetës, sipas asaj që


k r i t i k a<br />

na mëson historia, ku janë zakonet dhe doket e historisë? Me një fjalë,<br />

të vjen të pyetesh: ku jam? Syzheu në këtë vepër është i ndërtuar duke<br />

“manipuluar” syrin e lexuesit drejt një rrjedhe, brenda një për-kufizimi<br />

të universit. Tërë vepra është e rrethuar me kufirin e tragjikes si një vend<br />

krimi i rrethuar me shiritin e verdhë të policisë, “do not cross”, dhe ne<br />

jemi të mbyllur brenda.<br />

Por, autori nuk mjaftohet me këtë, ky kufi është herë i përshkuar<br />

nga eternalja njerëzore, herë të tjera nga aktualiteti, dhe sidomos nga<br />

mizoria, që buron si shenjim nga marrëdhënia njerëzore. Autori thyen<br />

rregullat, si të tragjedisë, si të ironisë, duke shndërruar këta kufij, apo<br />

duke bartur lexuesin prej njërit fund në tjetrin. Është më shumë një lojë<br />

e krijuar me qëllim në mes të lexuesit dhe të autorit, ku sapo fillojmë të<br />

lundrojmë brenda njërës rrjedhë të fatit, ashtu si njihet nga përvojat e<br />

leximit, bartemi në një tjetër për t’u humbur në dorën e autorit.<br />

Kjo është një lojë që më shumë ngjan në një “luftë” të autorit me<br />

shtjellat e marrëdhënieve dhe fateve njerëzore aktuale dhe historike,<br />

duke kërkuar një rrafsh ku mund të mbijë një tragjedi. Tragjedia sot më<br />

nuk është në mesin tonë – të shpërbërë fuqie për të ndikuar në jetët tona,<br />

humbim për çdo ditë në kaosin e (le të themi) informatave, dhe arrijmë<br />

vetëm atë që na mundëson mbijetesën – ndodhemi tej tragjedisë, ajo ka<br />

kaluar në ironi mizore që shuan çdo përpjekje për të ndjerë fisniken –<br />

“majen” e tragjedisë”. Andaj, dhe autori i dorëzohet (me intencë artistike<br />

të arrirë) kërkimit nëpër marrëdhënien njerëzore përmes një bartjeje<br />

nëpër vërshimet e asaj që ndodh sot dhe në ne dhe përballë nesh – fundi<br />

i fisnikërisë së njeriut.<br />

Kjo sa u tha më lart, shpërfaq Mizorinë (artistike) të autorit si<br />

mekanizëm interpretimi dhe shenjimi në këtë novelë. Për ta shquar<br />

shënjimin e saj, ndoshta do të ishte e udhës të përkujtohet tipi narrativ<br />

“shpresëdhënës” (i romancës). Në këtë të fundit, tragjedia e ndodhur brenda<br />

veprës shtrihet në harmonizimin e tërë asaj që bëjnë personazhet dhe të<br />

rrjedhave të fatit drejt gjetjes së drejtësisë, drejt përmbushjes së drejtësisë<br />

në këtë botë, gjë që arrin kulmin zakonisht në fund të veprave të këtij lloji.<br />

Në veprën Legjenda e vetmisë, kjo skemë përmbyset; çdo gjë duke<br />

u shtrirë, formësuar në të kundërtën e romancës dhe duke krijuar një<br />

fat (keqësi) njeriu (atë të Balës) të pakufi, apo ndoshta më saktësisht: të<br />

pandalshëm mizor.<br />

385


386<br />

Shtresat e mizorisë<br />

Kërkimi i autorit shenjohet më së miri nga shtresat e rrethit ku ndodh<br />

kjo tragjedi e shndërruar në ironi “gjatë rrugës”. Dhe kjo rrugë përbëhet/<br />

strukturohet nga rrethi, rrethet shoqërore. Por krejt në mënyrë origjinale<br />

dhe duke tronditur lexuesin, marrëdhënia shoqërore është e shuar<br />

kërkesash dhe nevojash të natyrshme si të kureshtjes dhe përmbushjes<br />

së lexuesit, si dhe të personazheve që komunikojnë brenda kësaj mizorie.<br />

Ta lëmë Balën adoleshent pranë Gurit të Zi (ashtu siç bënë autori në<br />

të vërtetë), dhe të zhytemi në hullinë e mizorisë së tij, deri tek fëmijëria. Në<br />

moshën tetë vjeçare, sipas tekstit, Bala humb babain e tij, udhërrëfyesin,<br />

ndërmjetësuesin dhe prehjen e pamundësisë fëmijërore (kjo pamundësi<br />

është shumë e theksuar sidomos në vendet si këto të Ballkanit, ku jeta<br />

është diçka që varet prej fatit më shumë se prej aftësive njerëzore).<br />

Është i paimagjinueshëm fati i Balës, dhe tërë rrjedha narrative e<br />

kësaj novele, sikur valë aksidentesh, me rrëmbim përhapet në vëmendjen<br />

tonë si lexues. Është posaçërisht e pamundshme (dhe e paimagjinueshme)<br />

e besueshme dhe mu për këtë na kapërthen brenda këtij qerthulli. Universi<br />

i qeniesimit të Balës themelon atë kufirin tragjik, që shndërron gjendjen<br />

e shijuesit të veprës, që nuk mund ta ndryshojë as logjika dhe as përvoja.<br />

Të krijojmë disa nivele simbolike, jo të ndara, që do të thotë se nuk<br />

janë të kategorizuara sipas nevojës së personazhit dhe as sipas rëndësisë,<br />

por që, megjithatë, shenjojnë secila në vete tragjedinë e Balës. Nëna (pas<br />

vdekjes së babait) si niveli i parë dhe më i afërti, pastaj fqinji i bukur si<br />

ndërmjetësim në mes të nivelit të parë, atij të familjes dhe rrethit, niveli<br />

i tretë, Maria, shoqja e klasës, niveli i katërt mësuesja, dhe niveli i fundit<br />

klasa. Duke qenë se Bala është një person normal para tragjedisë së<br />

vdekjes së babait, ai është suksesshëm i manifestuar deri në moshën që e<br />

ka (tetë vjeç) kur edhe i vdes babai, në të gjitha këto rrethe/nivele shënjimi<br />

brenda novelës. Dhe ç’ndodh? Vdekja e babait përnjëherë, si damkosje,<br />

lidhja e tij me të gjitha këto nivele, ndodhi pas ndodhie, marrëdhënie pas<br />

marrëdhënie, shkëputet, nga ky univers: Bala damkoset nga rrethi, gjë që e<br />

bën të ndahet nga shkolla, ndahet nga mësuesja për të cilën ka simpati postedipiane,<br />

pastaj shkëputet nga shoqja e klasës, e kupton apo më saktësisht<br />

e ndjen intuitivisht ligësinë e fqinjit dhe si shkëputje e fundit nga ky univers<br />

kupton tradhtinë e nënës (ajo duke tradhtuar dashurinë e babait). Me këtë


k r i t i k a<br />

reaksion zingjiror të këtyre shkëputjeve të lidhjes së Balës me universin<br />

fizik, krijohet kufiri/qarku tragjik i cekur më lart. Dhe lexuesi mbetet<br />

mbyllur brenda, si brenda një kurthi, duke pas kërkuar të zakonshmen.<br />

Krijohet hapësira shpirtërore për të përjetuar tragjedinë. Krijohet ajo<br />

ndarja - e pandryshueshme as nga logjika dhe as nga përvoja - e tragjedisë<br />

me Balën, personazhin e izoluar brenda kësaj gjendjeje. Ky izolim tragjedie<br />

fillon të shenjojë për personazhin kryesor pikë së pari atmosferën familjare<br />

ku ai ka jetuar “paraprakisht”. Me vdekjen e babait, përmes marrëdhënies<br />

së nënës së Balës me fqinjin (e bukur) shpërfaqet konstrukti i familjes së<br />

tij, në të vërtetë marrëdhënia e prindërve të tij (bashkë me fqinjin), kështu<br />

duke kuptuar se babain ia ka vrarë vetë fqinji, shoku i tij më i ngushtë, me<br />

qëllim të zotërimit të nënës së personazhit kryesor.<br />

Ndërmjet këtyre personazheve, vepruesve (aktantëve të mizorisë së<br />

njeriut) brenda këtij universi, ka dhe marrëdhënie njerëzore (përkundër<br />

mizorisë të niveleve të tjera)në mes të Balës dhe shoqes së tij të klasës,<br />

apo dhe mësueses e cila e lutë të kthehet në shkollë. Në të vërtetë, këto dy<br />

personazhe janë lidhja e fundit e Balës me universin fizik të kësaj novele,<br />

pas vdekjes së babait të tij, para ndarjes së tij prej universit që e njohim.<br />

Përballja e Balës me mizorinë<br />

Kështu, Bala duhet të dali një personazh tragjedie i eposit popullor,<br />

duke i ndodhur shkëputja fatale tragjike nga tërë bota që e ka rrethuar para<br />

damkosjes nga fati, ajo e marrëdhënieve shoqërore. Në përvojën e letërsisë,<br />

në tragjedi, personazhi kryesor është i mbrujtur nga ideali për të çuar në<br />

fund drejtësinë (për lexuesin i cili përjeton veprën letrare) dhe me këtë<br />

është mbijetues dhe mbizotërues i rrethit, megjithë tragjedinë që e përball.<br />

Por, mu në pikat kur lexuesi shpreson të gjejë fijen e rilidhjes së Balës me<br />

botën dhe me këtë mbijetimin dhe mbizotërimin e saj nga Bala, personazhi<br />

kryesor i veprës Legjenda e vetmisë, autori lejon (apo ndoshta ajo është<br />

prezente dhe me këtë nuk është nevoja të lejohet apo ndalohet) mizorinë të<br />

ndërfutet nëpër jetën e personazhit kryesor. Ai, p.sh., humb dhe të vetmen<br />

lidhje reale me babain e tij, duke pas krahasuar fotot e tij me pamjen e vet<br />

dhe duke u bërë pre e mizorisë së rrethit, shkëputet nga kujtimi i babait.<br />

Në momentin kur ai duhet të rikrijojë marrëdhënien me rrethin përmes<br />

shoqes së tij, Maria, hallati i tij e përmbys këtë mundësi dhe ai shkëputet<br />

387


nga kjo mundësi; po ashtu edhe kur i vie mundësia e hakmarrjes, mizoria<br />

shfaqet brenda mundësisë dhe shpërndërron tërë gjendjen tonë, aspirimin<br />

tonë të vënies së drejtësisë (jo vetëm të Balës), besimi ynë në fatmirësinë<br />

shndërrohet në fatkeqësi, gjë që është edhe një shkëputje e radhës. Është,<br />

siç u cek më lart, njëlloj vërshime e ngadalshme dhe gjithëpërfshirëse<br />

mizorie, e pandalshme, që shtrihet në tërë tekstin. Mendoj, duke i bërë<br />

vend imagjinatës, lexuesi dhe autori shndërrohen në kundërshtues të<br />

njëri- tjetrit, apo thënë më mirë autori e “keqtrajton” lexuesin me mjeshtëri<br />

artistike, duke e vënë në këtë univers mizorie të pandalshme. Për dallim prej<br />

veprave tjera të këtij zhanri, posaçërisht në epet popullore, mizoria e fatit<br />

(dora e autorit) është gjithnjë e zotëruar nga brenda prej frymës së idealit<br />

të arritjes së drejtësisë, fitores së saj, por në këtë vepër, autori me sukses, e<br />

përmbys këtë forcë të shpërfaqur vazhdimisht në historinë e letërsisë, duke<br />

e kurthuar lexuesin të pandihmë, mu si edhe Balën.<br />

388<br />

Bala, a thua i kujt është ky bir?<br />

Ky kufi tragjedie, mizorie, e krijon, skalit një Balë-personazh kryesor,<br />

që shenjon një dashuri të sinqertë fëmijërore dhe të prindit të tij. Kjo,<br />

intuitivisht, inicion jetën subjektive. Izoluar nga prania e babait, izoluar<br />

nga nëna, izoluar nga rrethi, me një fjalë izoluar nga çdo lidhje shoqërore<br />

fizike me rrethin, mizoria nuk ndalet, kufiri ngushtohet edhe më, bëhet<br />

edhe më i ngushtë (mendoj se është evidente njëlloj klasustrofobie<br />

artistike, që ndjen lexuesi nëpër faqet e Legjendës së vetmisë), Bala izolon<br />

veten (vetëmbrojtje psikologjike) në jetën para vdekjes së babait të tij.<br />

Krijon marrëdhënie vetëm me pyllin dhe aty manifestohet, aty rikrijohet<br />

babai i tij, duke shenjuar jo vetëm dashurinë për babain e tij, por dhe<br />

luftën instiktive të njeriut me fatin dhe përmbysjen e gjërave. Koha bëhet<br />

e parëndësishme dhe ai rritet.<br />

Por kjo zgjat shkurt, qarku tragjik shndërrohet shpejt në qerthull<br />

dhe Bala del si një prej personazheve më të çuditshme të letërsisë<br />

shqiptare. Është shenjim i kufirit të njeriut brenda dy forcave – dashurisë<br />

dhe urrejtjes. Derisa në moshën fëmijërore, e bart nëpër vërshimin e<br />

mizorisë dashuria, e ndërtuar brenda psikes së tij nga marrëdhënia me<br />

babain e tij , kjo në momentin kur ai arrin të kalojë pragun e fëmijërisë në<br />

adoleshencë (apo më saktësisht ku “hallati” i tij fillon kërkimin vetanak të


k r i t i k a<br />

përmbushjes) ajo shndërrohet në urrejtje. Është fatalitet të cilin autori e<br />

lë të zdeshur nga minimialistika e rrëfimit.<br />

“Maja e jetës është dashuria, përsëriste ati shpesh dikur. Edhe<br />

urrejtja, përsërit tash Bala”.<br />

Por siç ndodh në përvojën letrare të personazhit, me qëllim të jetës<br />

së tij hakmarrjen, vënien në vend të drejtësisë, sy për sy e dhëmb për<br />

dhëmb, fisnikërinë e këtij qëllimi, Bala është krejt i “bartshëm” nga ato që<br />

i ndodhin. Duke humbur, siç u cek më lart, së pari shoqen e tij, të vetmen<br />

lidhje me botën si pasojë e mbizotrimit të instinktit të tij mashkullor, gjë<br />

e cila do t’ishte qesharake po të mos ishim brenda kufijve të tragjikes.<br />

Bala, meqenëse është i shuar lidhjeje me botën, i traumatizuar deri në<br />

shkëputjen e lidhjes me nënën e tij, nuk mbisundon universin, as nuk<br />

mbijeton, dhe as nuk gjen prehje. Bala është ndërtuar prej traumës së<br />

izolimit dhe ashtu edhe sillet. Megjithëse, në novelë, ai ushqen qëllimin e<br />

jetës së tij me shndërrimin e dashurisë ndaj babait në urrejtje ndaj fqinjit,<br />

dhe krijon e jeton në episodet e thurura të hakmarrjes, ai edhe pranon<br />

dhuratën femër nga fqinji, bile dhe lidhet me atë, qoftë dhe për pak kohë.<br />

Dhe, krejt në fund, duke pas zgjedhur njërin prej të gjitha planeve<br />

të panumërta, ai tenton të hakmerret ndaj fqinjit, vrasësit të babait të tij.<br />

Por ajo që ndodh është se autori bashkëdyzon, apo thënë më saktësisht,<br />

përballë fatin me vullnetin, ndërtuar nga fisnikëria, të Balës. Njëra<br />

përballë tjetrës, aty shenjohet ironia dhe jo tragjedia, pamundësia e të<br />

qenit fisnik në këtë univers.<br />

Nuk shkrep pushka. Pasi që çdo gjë të ketë shkuar sipas planit të<br />

Balës për hakmarrje ndaj fqinjit. Fati, apo shtjella e ngjarjeve ndodhin të<br />

vetvetishme dhe asnjë prej tyre nuk ndodh në lidhje me qëllimet tona,<br />

përkundrazi ato ndodhin përballë asaj që i duhet të bëjë/arrijë Bala.<br />

Edhe më tej, siç e cekëm më herët, është një mizori e pandalshme,<br />

izolohet Bala. Këtë herë në verbëri të plotë nga, sipas të gjitha shenjave,<br />

fqinji i tij. E tëra merr fund pa pas mundur heroi i veprës të hakmerret, pa<br />

u vënë drejtësia në vend.<br />

Kurthi artistik i autorit<br />

Në parathënien e librit, autori deklaron se kjo novelë është një përpjekje<br />

e tij që t’i jepet tërësisht rrëfimit dhe bukurisë së të rrëfyerit, duke<br />

389


pasur për qëllim shmangien nga trendet globale letrare të nihilizmit,<br />

ironisë dhe lojës postmoderne; ndër të tjera, kjo novelë është pikërisht<br />

kjo. (Për më shumë, mendoj se është gabim të mendohet se kjo novelë<br />

është një rrëfim psikologjik, siç ‘udhëzohet’ në botimin e librit).<br />

Novela Legjenda e vetmisë është lojë, konotim i pandalshëm<br />

tragjedie me ironinë, si dy skema rrëfimi të përvojës njerëzore, njëra<br />

me tjetrën, duke mohuar njeriun me vullnetin e tij dhe me këtë duke<br />

mohuar fisnikërinë dhe çka do që ka themeluar njeriun deri më sot. Është<br />

nihilizëm total: në mungesën e të mbinatyrshmes, qoftë si zot në religjion,<br />

apo moral në mizorinë e universit, që nuk përfillë njeriun, dhe për më<br />

shumë ndërfutet nëpër marrëdhënien e njeriut me njëri tjetrin, duke<br />

dekonstruktuar çdo qeniesim të mbrujtur nga motivimi prej dashurisë.<br />

Dashuria vdes në fillim të rrjedhës së jetës së Balës, dhe tërë ajo që<br />

mbetet është përpjekja e njeriut nëpër mungesën e shpirtit, të universit,<br />

qoftë atij njerëzor qoftë atij të rrjedhës së asaj që e quajmë fat. Dhe, nuk<br />

është përpjekje e mbrujtur nga fisnikëria e njeriut, megjithëse Bala është i<br />

izoluar nga kjo mungesë shpirti me dashurinë e babait të vdekur kur edhe<br />

fillon ngjarja e novelës, është instinktive, e pashpirtë dhe automatike, çdo<br />

“bartje” e Balës nëpër shtjellat e kësaj që e quajmë fat është dëshmi për<br />

këtë, “hallati” (me vrimë në kokë, thënie popullore) endet nëpër ironinë<br />

e këtij universi.<br />

Dhe prej këtu, universi i thurur artistik i Legjendës së vetmisë si një<br />

botë - traumë për dhe e lexuesit (po e marr guximin ta quaj). Kurthim<br />

i tij brenda mizorisë për të përjetuar një tragjedi postmoderne, ku loja<br />

me për-kufizimin e tragjikes shmang çdo shenjë të lidhjes së lexuesit me<br />

dëshminë që do të mund të ishte dalje e tij prej këtu. Dalje si dorëzim<br />

para vëmendësimit me atë që është, mizorinë e njeriut të papërfillshëm<br />

nga universi ku jeton. Është një pyetje që mund t’ia shtrojë vetes lexuesi<br />

i bartur nga kjo vërshimë mizorie artistike si lojë: a është njeriu sot<br />

formësim i kësaj mospërfillje? Shokët e Balës, më në fund, e pranojnë<br />

Balën, edhe të damkosur, apo ndoshta vetëm kështu mund ta pranojnë,<br />

të verbtë, të pamundësuar për të parë fytyrën e njeriut sot; por ndoshta,<br />

lexuesit të durimshëm, mu errësira e verbërisë së Balës do t’i shënjojë<br />

fytyrën e njeriut sot.<br />

Derisa dëgjoja Çou Rexho, dhe bartesha brenda burimit të një ndjenje,<br />

të harruar tashmë, e të ringjallur nga kjo novelë, derisa izolohesha me<br />

390


k r i t i k a<br />

vetëdëshirë, krijuar varësi nga kjo këngë, në për-kufizimin e shkëputjes<br />

nga bota, në transin e kësaj që buronte si melankoli e të kuptuari të fatit,<br />

pikërisht në fazën edipiane, ndjeja, luftoja duke ndjerë, si luftë për t’u<br />

lidhur – që prej nënës duke larë enët në kuzhinë e deri tek babai (armiku<br />

edipian), prej aty në dervishët e shpuar që shfaqeshin në TV – me botën.<br />

391


392


k r i t i k a<br />

Sami Hajra (1984) ka diplomuar në Universitetin e<br />

Prishtinës, konkretisht në degët e Letërsisë shqipe,<br />

Letërsisë së Përgjithshme dhe Krahasimtare, si<br />

dhe në atë të Filozofisë. Gjithashtu, ka ndjekur<br />

edhe studimet postdiplomike-master në degën<br />

e Letërsisë Shqipe, drejtimi: shkencor. Autori<br />

ka botuar disa shkrime nëper gazeta e revista<br />

shkencore, si: poezi, kritikë, ese dhe recensione.<br />

Ka të botuar një libër me poezi që mbanë titullin:<br />

Parajsa e djallit.<br />

Sami HAJRA<br />

SFIDA TË ROMANIT POSTMODERN<br />

Në vitet e fundit, studimet letrare e kanë bërë pjesë të tyre përbërëse<br />

romanin postmodern. Pavarësisht përshkrimeve të shfaqjes (fillimit) të romanit<br />

postmodern dhe metodave e teknikave të këtij romani, interpretimet<br />

dhe variantet e ndryshme teoriko-letrare ende nuk kanë arritur ta gjejnë<br />

themelin unik të legjitimitetit dhe rrumbullakimit të tij si “qenie” me vete,<br />

apo si formacion tëri letrar, për definimin e qartë të paqartësive të tij.<br />

Ani pse postmodernizmi në Evropë e gjetiu tashmë ka kaluar fazën<br />

e produktivitetit të tij, ne po ndalemi në Evropë, për shkakun se përveç<br />

krijimit apo shfaqjes së romanit postmodern, vetë “kulturën perëndimore”<br />

Milan Kundera e identifikon me romanin.<br />

Në këtë pikë, pasi ndodhi çarja e modernes, kur “vdiq zoti”, “vdiq<br />

autori” dhe “i erdhi fundi historisë e romanit”, romani modern ende aty-këtu<br />

frymonte në artikulimin dhe ndërtimin e një metarrëfimi “funksional”.<br />

Mirëpo, “pas shthurjes së utopive” dhe pasi tashmë del “një e vërtetë e re”,<br />

që pohon se e vërteta duhet të ketë edhe “një të vërtetë të matanshme inte-<br />

393


legjibile”, apo edhe një të këtejanshme sensuale e sociale, atëherë shtrohet<br />

pyetja se cila është rruga e mbetur, nëpër të cilën do të duhej të kalonte<br />

dhe të ecte përpara romani?<br />

Romani, i cili aktualisht gjendej në një hendek të thellë, i lodhur<br />

e i rraskapitur nga ato fluturimet në hapësirë, si zoti, universi, teoria,<br />

praktika, e vërteta, e mira etj., të cilat janë një hiçgjë apo një asgjë, sepse<br />

këto rrëfime shndërrohen identifikueshëm në shtrembërime, gënjeshtra,<br />

lajthitje, apori dhe ideologji dhe, pasi ai (romani modern) ishte duke<br />

dhënë frymën e fundit, si rrugë të vetme për shpresë shpëtimi kishte<br />

kalimin “nëpër ngushticën epistemologjike”, gjë që u dëshmua si një rrugë<br />

mjaft të vështirë për “një tip romani mbijetues”.<br />

Nga kjo krizë, apo nga ky fakt, lindi pashmangshëm nevoja për<br />

një “trans-roman”, i cili, për të mbijetuar, do të duhej t’i thyente rregullat<br />

ose, përndryshe, do të shtrihej monotonshëm përdhé në gjendje kome.<br />

Dhe e vërteta është se, pasi i kishin veneruar si të mangëta, të paplota<br />

dhe të papërfunduara, siç duhet këto rrëfimet e mëdha (metarrëfimet),<br />

teoricienët, filozofët e sidomos shkrimtarët fillojnë të shfaqin kreativisht,<br />

sidomos në roman, një sensibilitet të ri letrar, i cili në ditët tona njihet si<br />

romani postmodern.<br />

Në këtë pikë ka vetëm një gjë të qartë, së cilës i janë veshur disa<br />

paqartësi: romani aktual i ka kaluar tashmë caqet e tij të natyrshmërisë<br />

dhe, përveçse “është i identifikuar apo krahasuar me vetë letërsinë në<br />

totalitet”, edhe në stadin krahasues “të rrafsheve”, ai nivelizohet me<br />

artet e tjera dhe me të gjitha fushat e tjera të dijes, si politika, filozofia,<br />

kinematografia, eseistika, gazetaria etj. Pra, është bërë “si një inekuacion<br />

ku vlera e të panjohurës është shpeshherë më e madhe se e panjohura vetë”.<br />

Këtu duhet të jemi të qartë. Nuk po flasim për vlerat specifike<br />

letrare. Po flasim për modalitetet, variantet, format dhe elementet letrare,<br />

të cilat nuk i kontestojnë vlerat letrare, sepse, tekefundit, “modern” mund<br />

ta quajmë edhe Homerin, edhe Eskilin, edhe Shekspirin e Danten etj.,<br />

vlera e të cilëve nuk kontestohet. Këtu po shohim më tepër variantet,<br />

të cilat erdhën si detyrime ose si pasojë e përmbysjes së njëra-tjetrës<br />

dhe këtu duhet të pranojmë pohimin afirmativ se edhe moderna, edhe<br />

postmoderna, janë letërsi dhe i përkasin letërsisë; këto dy formacione<br />

letrare nuk duhet parë si të huaja ose si përmbysje të qëllimta të letërsisë,<br />

ose të njëra-tjetrës. Mirëpo, në këtë kontekst, më së miri do të lidhej<br />

394


k r i t i k a<br />

kredoja e filozofit Jean-Jacques Rousseau, i cili beson se “çdo progres<br />

është doemos i paguar me një regres në një fushë tjetër”.<br />

Ndaj letërsia (në këtë rast, romani), për të mbijetuar dhe për të dalë<br />

nga zinxhirët e atyre kllapave të hekurta moderne, u detyrua në njëfarë<br />

forme të nisë rrugën po nëpër këtë “ngushticë epistemologjike” dhe t’ia<br />

hapë dyert romanit dhe letërsisë drejt një të ardhmeje më të ndritur, t’ia<br />

lërë edhe formën të hapur (open forme) për variante dhe mundësi të reja.<br />

Një hap përtej hendekut epistemologjik<br />

Sipas studiuesit të letërsisë, Mihail Bahtin, “romani nuk disponon<br />

kurrfarë kanoni siç disponojnë zhanret tjera”, madje ai “është zhanri i vetëm<br />

në krijim e sipër, zhanër i pakryer”8. Dhe, nga ky kontekst, për të tejkaluar<br />

atë ngushticën epistemologjike të modernes, romani postmodern vihet<br />

në kërkim të “një hapi të ri”. Pra, vihet në kërkim të një të vërtete të re<br />

intelegjibile, qoftë ajo edhe utopike apo e simuluar. Një gjë e tillë fillimisht<br />

i trondit dhe lëkund rrënjët e shtratit të vetëkënaqur modern, sepse<br />

gjendja aktuale e kulturës perëndimore (pra, e romanit, siç potenconte M.<br />

Kundera) dhe format gjithnjë e më komplekse të përvojave letrare, mbeten<br />

jashtë orvatjeve përcaktuese, sqaruese dhe unifikuese, për themelimin e<br />

një të vërtete intelegjibile, apo edhe një të vërtete të këtejanshme me sens<br />

dhe frymë të re.<br />

Për të gjetur përgjigje lidhur me këtë, në librat “Consequences of<br />

pragmatism” dhe “Contigency, ironi, solidarity”, filozofi neopragmatist<br />

Richard Rorty “kristalizon konceptet më radikale të postfilozofisë, si pjesë<br />

e kulturës liberale, në të cilat ende bredhin shpresat për utopinë liberale”9.<br />

Me këtë gjë, Rorty hap dyert për t’iu rikthyer hulumtimit të filozofëve<br />

kontinentalë, të cilët ishin lënë pas dore nga filozofia analitike.<br />

Richard Rorty mendonte se, përkundër diversiteteve të mendimtarëve<br />

të filozofisë analitike dhe asaj kontinentale, siç janë: William<br />

James dhe Friedrich Nietzsche, Donald Davidson dhe Jacques Derrida,<br />

Hilary Putnam dhe Bruno Latour, John Dewey dhe Michel Foucault, “ata<br />

megjithatë i karakterizon përpjekja e njëjtë që të çlirohen nga ngarkesat e<br />

trashëguara platoniste metafizike të dualizmit mes esencës dhe aksidencës,<br />

apo mes dukjes dhe realitetit”10. “Ndërkaq, Eitehead kishte konstatuar se<br />

krejt filozofia perëndimore është vetëm “fusnotë” platoniste”. Lidhur me<br />

395


këtë rast, në librin “Dialektika e iluminizmit”, dy përfaqësuesit më në zë të<br />

Shkollës së Frankfurtit, Adorno e Hokheimer, shtruan pyetjen më tronditëse<br />

të shekullit XX, që artikulohet paraprakisht kështu: “Pse njerëzimi, në<br />

vend që të hynte në një gjendje me të vërtetë humane dhe më të lartë, siç<br />

hamendësuan iluministët, u gjend i zhytur në një lloj barbarizmi të ri?”.<br />

Normalisht, përgjigjen e kërkonin te koncepti i “arsyes” ose i “ratio-s”.<br />

Në kulturën perëndimore, në këtë rast në romanin modern, arsyeja<br />

përbënte tiparin më të qenësishëm, ndërsa në filozofinë moderne u<br />

shfaq prirja për ta çliruar arsyen nga çdo paragjykim, ashtu siç e gjejmë<br />

për herë të parë tek F. Bekon, R. Dekart etj. Ndërsa, më pas, iluministë<br />

si Volteri e Rusoi menduan se duhej ndriçuar mendja e njerëzve me anë<br />

të arsimimit dhe të dijes shkencore dhe se epoka e ardhme do të ishte<br />

epokë e arsyes, e paqes dhe e mbështetur në arsye. Përkundrazi, epoka<br />

moderne e teknologjisë solli shumë gjakderdhje e intolerancë, të cilat<br />

arritën kulmin me luftërat botërore të shekulli XX.<br />

Qëllimi i iluminizmit ishte që njeriu të hiqte frikën dhe të bëhej zot në fatin<br />

e tij. Por, iluminizmi çoi në skllavërimin e mjaft njerëzve dhe në shkatërrimin<br />

e natyrës. Dhe, siç duket, nuk ecën mirë… gjithçka që del nga arsyeja.<br />

Adorno e Horkheimer, tek “Dialektika e iluminizmit”, marrin si<br />

shembull Odiseun, i cili dëshmon se nuk ua beson fatin e vetë zotave; ai<br />

përdor arsyen dhe kështu bëhet pararendësi i parë i arsyes instrumentale.<br />

Ndërsa joshja e këngës së sirenave ishte një premtim për të shkuarën<br />

e lumtur, Odiseu përdor arsyen për të shpëtuar nga ky tundim dhe u<br />

kërkon shokëve ta lidhin për direkun e anijes. Vuajtja e tij është njëmend<br />

e tmerrshme, por këtë duhet ta kalojë çdo njeri, nëse duhet të bëhet i<br />

qytetëruar dhe për t’u shkëputur nga e kaluara instiktive. Të njëjtën gjë<br />

bën edhe Richard Rorty, duke kundërshtuar traditën platoniste. Të njëjtën<br />

gjë tani e bëri edhe romani postmodern karshi atij modern. Edhe mendimi<br />

i kulturës perëndimore bëri të njëjtën gjë, duke u shkëputur nga miti.<br />

Por, romani postmodern, në këtë rast, nuk bëhet si Odiseu, pararendësi<br />

i arsyes instrumentale, përkundrazi, mbetet një “open forme” (formë e<br />

hapur) ndaj varianteve të ecurisë kreative, ashtu siç mbetet i hapur deri<br />

më sot edhe misioni i Shkollës së Frankfurtit.<br />

Mund të thuhet se, që t’i tejkalojë këto mbetjet e kaluara instiktive,<br />

romanit postmodern iu desh të kalojë përtej nxitjes së debateve për<br />

definimin e problemeve dhe gjetjes së të vërtetave të reja.<br />

396


k r i t i k a<br />

Lidhur me pikëshikimin tonë për romanin postmodern, një nga tezat<br />

themelore është vënë në pah nga filozofi Sloterdijk, i cili problematizon<br />

“mendjen cinike”, si një nga shtyllat e forta të postmodernizmit. Sipas<br />

tij, si vetëdije e shtrembëruar dhe e iluminuar, ‘mendja cinike’ posedon<br />

guximin, i merr të gjitha pozitivitetet si mashtrime, si dhe synon t’i<br />

depërtojë në çfarëdo mënyre esencave. Këtu do të shkonte më së miri një<br />

parafrazim (një ilustrim) me romanin “Bijtë e askujt” të Rexhep Qosjes, në<br />

të cilin, për të zbuluar vdekjen e mistershme të Tarik Saraçit, shkrimtari<br />

përdor spiritualizmin ose komunikimin me shpirtrat e të vdekurve. Ky lloj<br />

procedimi është ajo që tek romani postmodern quhet “mburojë”.<br />

Teoricieni Jurgen Habermas ka ngritur tezën e tij për zgjidhjen<br />

e definimit të problemeve dhe pohon se duhet kaluar nga “paradigma e<br />

vetëdijes” në atë të “komunikimit”. Sipas tij, vetëm me hapjen e perspektivës<br />

komunikative mendja mund të riafirmohet me gjithë mundësitë e saj të tjera,<br />

sepse mendja komunikative nuk mund të jetë e kënaqur me ngushëllimin që<br />

ofron religjioni. Por nuk është edhe pa ngushëllim dhe shpjegohet se arsyet<br />

e mosprojektimit utopik të mendjes komunikative në të ardhmen duhen<br />

kërkuar në sistemin e kësaj mendjeje. Me fjalë të tjera, në botën e vorbullës<br />

jetësore, në format e shumta me të cilat ajo po manifestohet e që Habermas-i<br />

i sheh si prodhime të veprimeve të përbashkëta intersubjektive. Kjo është<br />

arsyeja që Habermas-i mbetet “modern” dhe në kërkim të përgjigjeve dhe<br />

koncepteve të reja.<br />

Realisht, të gjitha rrjedhat e reja që kundërshtojnë traditën, siç ka bërë<br />

dhe bën tani romani postmodern, me thënë të drejtën, nuk i ndan ndonjë<br />

hendek i patejkalueshëm. Por identifikimi i romanit (edhe i filozofisë) me<br />

të vërtetën dhe të mirën ka qenë presupozim i vetëkuptueshëm i periudhës<br />

moderne. Kjo është arsyeja pse romani postmodern e kundërshtoi traditën<br />

e romanit modern; ai u krijua si nevojë e kohës për një të vërtetë të re, që<br />

Bodriari do ta quante “simulacrum”, apo simulim. Pra, jetojmë në botën<br />

e simuluar, ku nuk ekziston vetëm një e vërtetë dhe vetëm një realitet,<br />

por shumë të vërteta, qofshin ato intelegjibile apo të këtejanshme. Sepse<br />

te romani modern, “me atë fluturimin në hapësirë”, ka qenë e përhapur<br />

bindja se gjithçka duhet themeluar në esencën e pandryshueshme të së<br />

vërtetës dhe në parimet e pandryshueshme morale, në mënyrë që parimet<br />

e bindjet të jenë të forta. Por e vërteta qëndron ndryshe: është koha që<br />

romani aktual duhet dhe, fatmirësisht, është çliruar nga ngarkesat e tezave<br />

397


të tilla, për fundamentimin e bindjeve për të vërtetën. Tashmë mund të<br />

ketë edhe një të vërtetë utopike, madje edhe shumë sosh. E mira e kësaj<br />

është që romani postmodern e ka hedhur hapin përtej atij hendekut<br />

epistemologjik.<br />

398<br />

Shtylla e romanit postmodern<br />

Pas gjithë atyre shkarjeve, kufizimeve, mbetjeve të paqëndrueshme<br />

moderne, romanit postmodern i duhet një shtyllë e fortë për t’u mbajtur<br />

mirë.<br />

Richard Rorty, bazuar tek antiesencializmi, pretendon të për shkruajë<br />

një liberalizëm, me çfarëdo esence njerëzore. Sot, në të gjitha artet<br />

postmoderne, nuk kanë rol të rëndësishëm heronjtë kalorësiakë. Por<br />

kanë një rol prekës, domethënës dhe tepër njerëzor temat sociale, që janë<br />

vërtet njerëzore. Kjo ndodh sidomos që nga shfaqja e romanit postmodern<br />

e këtej, siç është trajtimi i temave të vogla. Mund të marrim si shembull<br />

filmin “Children of Heaven”, të regjisorit iranian Maid Majidi: qendra e<br />

filmit të tij janë një palë këpucë, me anë të të cilave rrëfehet historia e dy<br />

fëmijëve (vëlla e motër) që kanë vetëm një palë të tilla dhe, për të shkuar<br />

në shkollë, ata i mbathin me rend. Ky film, me temë kaq “të vogël”, i ka<br />

tronditur shikuesit e botës së madhe, autori është nderuar me shumë<br />

çmime, si dhe është nominuar për Oscar. Në po këtë mënyrë konceptimi<br />

të temës, sidomos në letërsi, kemi disa romane, si “Emri i trëndafilit”, i<br />

Umberto Ecos, “I ngadalti” i Coetzt-it, “Nata është dita jonë” i Qosjes etj.,<br />

të cilat quhen romane “të mëdha”, sidomos i pari dhe i treti, dhe janë<br />

romane tipike postmoderne, rrëfimi i të cilave mbahet në tema të shumta<br />

e “të vogla” sociale, që e prekin çdo lexues. Këto tema depërtojnë deri tek<br />

thjeshtësitë më të imta njerëzore, pa “fluturime në hapësirë” e kufizime,<br />

siç ishte për shembull pohimi për Krishtin se “nuk qeshi kurrë”. Romanit<br />

postmodern iu desh një i tillë liberalizëm, që e potenconte Rorty, atij iu<br />

desh një “anti-agelast”, i duhet një ironist dhe i duhet ironia, diçka që është<br />

universale, njerëzore dhe e kënaqshme për të gjithë njerëzit, pra, diçka që<br />

tejkalon të metat, dobësitë dhe të këqijat, gjë që në romanin postmodern<br />

arrihet vetëm përmes ironisë. “Ironia, jo thjesht si një tallje, por më shumë<br />

si një pancir racional që e mbron shkrimtarin nga nostalgjia për të kaluarën.<br />

Pa këtë “pancir”, postmodernizmi përfundon i shtrirë përdhé pa jetë”.


k r i t i k a<br />

Kontekstin e ri të kulturës liberale, tipik në romanet postmoderne,<br />

e gjejmë tek romanet e Rexhep Qosjes, p.sh., tek “Një dashuri dhe shtatë<br />

faje”, të artikuluar tek personazhi Rexhë. Rexha, “personazhi më tragjik<br />

në këngët popullore: viktimë e shqelmit të kalit”, parodizohet nëpërmjet<br />

ironisë dhe kjo na dëshmon se ironisti është i adaptuar me kulturën<br />

liberale postfilozofike ose postmoderne.<br />

Romani postmodern, sipas Rorty-t, kërkon ironistin liberal, i cili<br />

duhet të jetë i avancuar në dialog të hapur dhe duhet të jetë i papërmbyllur<br />

social (socialisht).<br />

Edhe Umberto Eco ka shpjeguar “çfarë është për të qeshur”. Ai merr<br />

si komikë universale “tortën në fytyrë”, pastaj një kinez kanibal duke ngrënë<br />

një (kinez) të tij me shkopinjtë e pilafit etj. Kjo e fundit është komike për<br />

ne, jo për kinezët dhe dëshmon se thyerja e rregullave është tipar i romanit<br />

postmodern, për shembull., shkel rregullat e tragjikes, duke e shndërruar<br />

atë në komike, në një kontekst tjetër.Në këtë aspekt, Rorty kishte të drejtë<br />

kur pohonte se “reagimi i ironistit ndaj mizorisë është më parë qeshja se<br />

veprimi” dhe se rol kyç në romanin postmodern luan ironisti dhe ironia.<br />

Por Rorty e ka huazuar nga M. Kundera rëndësinë e zhanreve jofilozofike<br />

për përshkrimin e vetës, i cili, siç thamë, “Perëndimin ose Evropën e sheh<br />

të pandashme nga zhanri i romanit”. Prandaj edhe vështrimi i Rorty-t nuk<br />

duhet parë jashtë trajtimit të Kunderës për romanin. Mirëpo, prapë se<br />

prapë, “mençuria e romanit është e ndryshme nga ajo e filozofisë”.<br />

Në Evropë, gjëja më e mirë që është trashëguar dhe ruajtur mirë<br />

është romani, sepse ai na e ruajti qeshjen hyjnore; ironisti liberal i Rorty-t<br />

nuk është figurë e shfytyruar cinike, por formim i natyrshëm njerëzor, siç<br />

kemi qeshjen tek romani postmodern në kulturën perëndimore, gjë që<br />

shpreh individualitetin e lirë. Këto më së miri vërehen tek romani “Emri<br />

i trëndafilit”. Jorgea dihet që na e kujton agelastin dhe trishtimin, i cili<br />

lufton qeshjen. “Ai që qesh, vërtet që nuk beson në atë për të cilën qesh, por<br />

as e urren. Dhe pra të qeshësh me të keqen do të thotë të mos jesh i gatshëm<br />

ta luftosh, e të qeshësh me të mirën do të thotë të mos njohësh forcën që<br />

ka e mira për t’u përhapur vetvetiu”. “Shpirti është i qetë vetëm kur sodit<br />

të vërtetën dhe kur gëzohet me të mirën që ka bërë; me të vërtetën dhe të<br />

mirën nuk qeshet. Ja, prandaj nuk qeshte Krishti”.<br />

E qeshura, pra, është diçka njerëzore, shumë njerëzore; e kjo i<br />

mobilizon agelastët, sidomos në filozofi, për shkak se aty, në këtë pikë,<br />

399


fundamentohet (bazohet) bindja e tyre e palëkundur. E kjo gjë vërehet<br />

tek tradita e romaneve moderne, me zymtësinë dhe “të vërtetat e tyre”.<br />

Ndërsa në romanet postmoderne e këtej, është e kundërta, sepse vetëm e<br />

qeshura është natyrshmëria njerëzore.<br />

Mirëpo, prapë se prapë, ajo që e quajmë postmodernizëm, nënvizon<br />

Linda Haçion, “është thelbësisht kundërthënëse, vendosmërisht historike dhe<br />

pashmangshmërisht politike”. Veç kësaj, “te romani postmodern, ndër paradokset<br />

kryesore është prania e së kaluarës”. Natyrisht, nocioni i postmodernizmit<br />

mbetet temë e hapur për mendjen komunikative, do të thoshte Habermasi,<br />

deri në specifikimin e emërtimit dhe plotësimin e këtij nocioni. Kjo ende<br />

debatohet si tezë e hapur, sikurse në tezat e Shkollës së Frankfurtit, deri në<br />

ndonjë evidentim më të saktë.<br />

BIBLIOGRAFI<br />

1. Milan Kundera “Arti i romanit”, Toena, Tiranë 2001.<br />

2. Richard Rorty “Contigency, Irony, Solidarity”, Toena, Tiranë, 2011.<br />

3. Mihail Bahtin “Çështje të romanit”, Rilindja, Prishtinë 1980.<br />

4. Tcvetan Todorov “Fryma e iluminizmit”, Toena, Tiranë 2011.<br />

5. Linda Hutcheon “A poetics of postmodernism”, Routledge, New<br />

York and London, 2005.<br />

6. Max Horkheimer & Theodor W. Adorno “Dialektika e iluminizmit”,<br />

Dita, Tiranë 2000.<br />

7. Ag Apolloni “Parabola postmoderne”, Prishtinë 2010.<br />

8. Osman Gashi “Jeta e re” (revistë letrare), nr. 1, Prishtinë 2010.<br />

9. Revista letrare “Jeta e re”, nr. 1, Prishtinë 2010.<br />

10. Astrit Salihu “Revista MM” (revistë mikste, e përkatërmuajshme),<br />

Prishtinë 2012.<br />

11. Agim Vinca “Teori letrare”, botimi II, Libri Shkollor, Prishtinë<br />

2012.<br />

12. Umberto Eko “Emri i trëndafilit”, KD, Prishtinë, 2005.<br />

13. Rexhep Qosja “Një dashuri dhe shtatë faje”, roman, Toena, Tiranë<br />

2003.<br />

400


ETNOS Angjelina HAMZA<br />

401


402


e t n o s<br />

Angjelina Hamza (1982, Klinë) ka diplomuar në<br />

Degën e Etnologjisë, Fakulteti Filozofik-UP. Prej<br />

vitit 2009 punon në Institutin Albanologjik të<br />

Prishtinës, në Degën e Etnologjisë. Ka botuar një<br />

numër artikujsh dhe recensionesh në revista të<br />

ndryshme shkencore. Përveç punimeve shkencore,<br />

ajo ka të botuar një roman për të rinj “Çelin lulet e<br />

ëndërrimeve”, Klinë, 2001. Aktualisht është duke<br />

punuar në projektin individual “Roli i nënës në<br />

familjen tradicionale dhe bashkëkohore”.<br />

Angjelina HAMZA<br />

MARTESA NË MES TRADICIONALES DHE MODERNES<br />

Në këtë punim do ta trajtojmë martesën nga disa këndvështrime,<br />

ku do të flasim për martesën tradicionale dhe atë bashkëkohore, duke u<br />

ndalur sidomos në disa segmente apo pika që janë më aktuale në ditët e<br />

sotme, si p.sh. fenomeni i bashkëjetesës.<br />

Gjithashtu, do të përpiqemi të ofrojmë sa më shumë të dhëna për<br />

ritin e martesës, për zhvillimin e këtij riti në kohë, për ndryshimet dhe<br />

ngjasimet që ndikuan në ritin e martesës, analogjitë apo dallimet ndërmjet<br />

martesave tradicionale, sipas Kanunit të Lekë Dukagjinit dhe martesave<br />

në ditët e sotme.<br />

Rregullat e martesës sipas Kanunit të Lekë Dukagjinit<br />

Martesa është një nga ngjarjet më të rëndësishme të jetës së njeriut.<br />

“Kur dy njerëz martohen, ata bëhen të afërtë me njëri-tjetrin. Martesa<br />

403


gjithashtu lidh së bashku një grup të madh njerëzish”. 1 Ajo është baza e<br />

krijimit të familjes.<br />

Martesa dhe familja, si dukuri shoqërore, kanë karakter historik.<br />

Në procesin e zhvillimit të shoqërisë ato pësojnë ndryshime. Ndryshimet<br />

e bazës ekonomike, të strukturës social-klasore, të rendit politik, të jetës<br />

shpirtërore etj, kanë sjellë ndryshime në martesë e në familje, në format e<br />

tyre, në përmbajtjen dhe funksionet e tyre shoqërore.<br />

Por, siç dihet, ndryshimet e jetës shoqërore nuk pasqyrohen<br />

menjëherë në familje dhe në martesë, prandaj, shpeshherë, në zakonet<br />

e jetës familjare e të martesës, ndeshen mbeturina, që u takojnë<br />

formacioneve ekonomiko-shoqërore të kaluara, madje edhe shoqërisë<br />

së lashtë. “Në kultura të ndryshme, ashtu si për elementë tjerë të jetës<br />

sociale, edhe për martesën e familjen ka një shumëllojshmëri modelesh.” 2<br />

Në traditën familjare në Kosovë riti i martesës ka zënë gjithmonë<br />

një vend të veçantë. Rituali i martesës ishte ngjarja më e rëndësishme për<br />

familjen tradicionale kosovare. Ajo shënonte një hap të madh përpara në<br />

rritjen dhe zgjerimin e asaj familje. Duke pasur parasysh se për familjet<br />

tradicionale kosovare djemtë ishin shtylla kryesore e shtëpisë, shtylla që<br />

mundësonte funksionimin e familjes, martesa e tyre dhe marrja e nuses<br />

sillte një gëzim të jashtëzakonshëm për anëtarët e familjes.<br />

Pra, duke marrë parasysh traditën e martesës te populli shqiptar<br />

në përgjithësi, duhet të kemi parasysh disa rrethana specifike se si është<br />

manifestuar rregulli i fejesës, martesës dhe shkurorëzimit, dhe sa është<br />

duke u ruajtur kjo traditë në mesin e shqiptarëve, a është një thesar i<br />

ruajtur si në atë kohë apo ka ndryshuar krejtësisht, dhe a ka ndodhë që<br />

t’i shtrojmë pyetje vetvetes se a ishte plotësisht e drejtë kjo mënyrë apo e<br />

tëra ishte një anomali?<br />

Pasi kanë ndryshuar shumë ceremoni përgjatë periudhave të<br />

ndryshme në Kosovë si edhe në vendet e tjera të Ballkanit, është me<br />

rëndësi të paraqiten disa të dhëna nga Kanuni i Lekë Dukagjinit në lidhje<br />

me këto ceremoni dhe si janë manifestuar ato gjatë gjithë historisë deri<br />

më sot. Ndërkohë kujtojmë se kjo ka ndryshuar në vende dhe rajone të<br />

ndryshme, duke u munduar që sa më shumë t’i afrohen vendeve evropiane<br />

dhe të pasurojnë traditën shqiptare me elemente te huaja. Ekzistojnë<br />

1<br />

Anthony Giddens, Sociologjia, Çabej, Prishtinë, 2007, fq 371.<br />

404<br />

2<br />

Anthony Giddens, Sociologjia, Çabej, Prishtinë, 2007, fq 371.


e t n o s<br />

shumë rregulla zakonore lidhur më këto çështje, nga kjo degë e së drejtës,<br />

të cilat i përkasin në fillim fejesës.<br />

Fejesa sipas Kanunit Lekë Dukagjinit është parakontrata e martesës.<br />

Në të vërtetë ajo është një marrëveshje midis baballarëve apo kushërinjve<br />

të afërm të vajzës dhe të djalit për lidhjen e martesës së ardhshme në mes<br />

të këtyre të rinjve. Fejesa nuk lidhej me pëlqimin e të fejuarve, por, në<br />

esencë, me pëlqimin e kujdestarëve të tyre, si dhe me ndërmjetësimin e<br />

shkuesit. Kur arrihej pëlqimi i fejesës, atëherë shkuesi ia jepte babait ose<br />

të afërmit të vajzës shenjën dhe të hollat sipas zakonit.<br />

Vajza e fejuar nuk mund ta prishte fejesën. Këtë të drejtë nuk e<br />

kishin as prindërit dhe të afërmit e saj. Kësisoj, nëse vajza refuzonte të<br />

martohet me të fejuarin e saj dhe “ po e muer tjetër grue dhandri, vajza e<br />

zanun prej tij jet e lidhun se e lidhun” 3<br />

Përkundër ndalimeve që i bëheshin vajzës dhe familjes së saj, djali<br />

kishte të drejtën e prishjes së fejesës. “Njat’ herë kur t’i teket djalit, ashtë i<br />

lirë me e lëshue vajzën e zanun, porse sheji e gjithsa pare të ketë lënë për<br />

vajzën i hupin” 4<br />

Këtu shohim qartë një sanksionim të së drejtave të femrës dhe një<br />

mosbarazim gjinore, gjithashtu edhe nëpërkëmbjen e dinjitetit të saj gjë<br />

që bie ndeshë me logjikën e barazisë gjinore për të cilën po përpiqemi<br />

shumë që ta arrijmë. Por ja që zakone të tilla kemi edhe sot, por paksa<br />

të modifikuara dhe që përsëri sado që të jenë ato janë në kundërshtim<br />

të plotë me të drejtat elementare të gruas. Ndërsa kur jemi tek martesa,<br />

atëherë ajo nuk mundej të realizohej pa këto ndalesa( gjithnjë duke<br />

aluduar në Kanun),<br />

“të mos të jetë gjak e gjini;<br />

të mos të jetë të një fisi;<br />

të mos të jetë mesë fisit të djalit që do me nxënë;<br />

të mos të jetë gruaja e lëshum” 5<br />

këto ishin disa nga rregullat kanunore të cilat ishin të parapara nga<br />

Kanuni i Lekë Dukagjinit, por që janë edhe sot dhe respektohen si të tilla<br />

në disa rajone dhe vende të Ballkanit. Por edhe pse janë edhe sot e kësaj<br />

3<br />

Shtjefën Gjeqovi, Kanuni I Lekë Dukagjinit, Rilindja Prishtinë, fq-14.<br />

4<br />

Po aty, fq 13.<br />

5<br />

Kanuni i Lekë Dukagjinit, cit. Kreu i tretë, Shkuesija – Fejesa, Kodi: 39<br />

405


dite janë të modifikuara shumë, dhe rrallë mund të thuhet se është ruajtur<br />

si një thesar i çmueshëm. Pikërisht nisur nga ky kodifikim i traditës sonë,<br />

mund të themi se familja shqiptare e ka konsideruar martesën si ngjarje<br />

progresive në funksion të zhvillimit dhe zgjerimit të saj dhe krijimin e<br />

miqësive të reja. Duke na bërë të kuptueshme dhe mjaft të qartë pozitën e<br />

pjesëtarëve të familjes, më konkretisht djalit dhe vajzës, kur të drejtat e tyre<br />

për lidhje martesore vendoseshin nga kryefamiljari, në kundërshtim me<br />

vullnetin dhe dëshirën e tyre. “Për më tepër, çifti bashkëshortor paraqet –<br />

jo gjithherë dhe jo dypalshëm-vetëm pjesën (kryesore) të miqësisë tanimë<br />

të lidhur në mes dy familjeve, por, sipas organizimit shoqëror dokesor,<br />

edhe ndërlidhjet e vëllazërive, barqeve dhe fisit, në lidhje gjaku, të lozës<br />

atërore, si për nga ana e djalit ashtu dhe për nga ana e vajzës. Kjo strukturë<br />

kompozicionale e miqësisë është shprehje e funksionimit hierarkal të<br />

shoqërisë shqiptare për një kohë të gjatë të historisë.” 6<br />

Edhe martesa njihet nëpërmjet shkuesisë si normë zakonore<br />

tradicionale te shqiptarët. Martesa sipas Kanunit të Lekë Dukagjinit<br />

përshkruhet kështu: “ Mu martua me kanun, - thuhet në përmbledhjen<br />

e Gjeçovit, do’me thanë m’u ba shpi, me ia shtua shpis nji rob ma tepër,<br />

sa për krah të punëve, sa për të shtuem të fmive” 7 . Gjeçovi jep nocionin e<br />

martesës patriarkale, duke parashtruar në mënyrë të thuktë përmbajtjen<br />

ekonomike, shoqërore dhe natyrore të saj në këtë shoqëri. Në të vërtetë,<br />

burri duke u martuar, “ ia shton shtëpisë një rob ma tepër”. Nga tërë kjo<br />

del sheshazi pozita e nënshtruar e gruas së kanunit. 8<br />

Martesa në ditët e sotme - fenomeni i “bashkëjetesës”<br />

Martesat ndërshqiptare, llojet e tyre, dhe në përgjithësi ritualet rreth<br />

martesave, kanë qenë pak a shumë të ngjashme. Mirëpo sot kemi mjaft<br />

ndryshime në aspektin kulturor ndër shqiptarë. “Sikurse që pësoi ndryshime<br />

familja shqiptare me veçoritë e saj unike kulturore, po ashtu edhe martesa si<br />

pjesë përbërëse e familjes, evoluoi dhe dita -ditës po sjell risi në vete. Pra, sot<br />

martesa gjithnjë e më tepër, po merr tipare të reja bashkëkohore. ”9<br />

6<br />

Ukë Xhemaj, “Shtresime Kulturore”,IAP, prishtinë, 2005, fq-165.<br />

7<br />

Kanuni i Lekë Dukagjinit, cit. Kodi: 28<br />

8<br />

Kanuni i Lekë Dukagjinit, cit. Fq. CII.<br />

406<br />

9<br />

Bashkim Lajçi, Gjurmime Etnologjike, Pejë,2007, fq- 192.


e t n o s<br />

Dallimet më të dukshme që u shfaqen në ndryshimin e martesave<br />

dhe sjelljen e formave dhe modeleve të ndryshme kulturore, është<br />

pikërisht periudha e pas luftës së fundit në Kosovë. Me ardhjen e shumë<br />

ndërkombëtarëve, me lëvizjen e lirë të njerëzve drejt vendeve të ndryshme<br />

perëndimore, prurjet e reja kulturore u pranuan dhe u praktikuan<br />

menjëherë.<br />

Një gjë e tillë u vërejt tek forma më e re e martesës, e ashtuquajtura<br />

“bashkëjetesë”, ku njerëzit duke u bazuar ne jetën e perëndimorëve që<br />

parapëlqejnë të bashkëjetojnë e jo të martohen, filluan ta provojnë një<br />

mënyrë të tillë të re jetese.<br />

Konsiderohet që Prishtina është nismëtare e një fenomeni të tillë,<br />

ku bashkëjetesa ka filluar menjëherë pas lufte, çka për qytezat tjera është<br />

një ngjarje e cila akoma nuk ndodh, (por) dhe mund të ketë pengesa të<br />

natyrave të ndryshme.<br />

Ky fenomen dhe qasja ndaj tij, në ditët e sotme pothuajse është e<br />

kuptueshme, ku martesa shihet si zgjedhje e lirë dhe e planifikuar nga të<br />

dy partnerët për çdo aspekt të sajin. Në një farë mënyre asaj i paraprin<br />

vetë njohja, pëlqimi, mirëkuptimi dhe marrëveshja paraprake e dy të<br />

rinjve, të cilët kanë shfaqur dëshirën që të ndërtojnë një relacion më të<br />

thellë në mes tyre. Kjo, në mënyrën më të qartë, shfaq një largësi shumë<br />

të madhe në krahasim me llojet e martesave tradicionale, e veçmas bie<br />

ndesh me martesën sipas Kanunit. Një mënyrë e tillë e të qasurit dhe<br />

akceptimi i këtij relacioni vlen për çiftet e reja që sot i bëjnë zgjedhjet e<br />

tyre sipas vullnetit të lirë të tyre e jo duke u bazuar në ato ligje kanunore<br />

të dikurshme, apo implikime të familjes së gjerë, dhe marrje vendimesh<br />

nga të tjerët. Por është më shumë vullnet dhe vendosje nga dy individë<br />

vajza dhe djali.<br />

Megjithatë, nëse na rastisë të bisedojmë më të moshuarit dhe t’u<br />

parashtrojmë pyetjen rreth asaj se a janë të pajtimit që fëmijët e tyre<br />

te bashkëjetojnë: disa nga ata janë kundër për arsye të ndryshme e më<br />

shumë e cekin aspektin moral, të tjerë janë në mes, duke ua lënë fëmijëve<br />

vendimin, por ka edhe nga ata që e pëlqejnë shumë këtë lloj lidhjeje. Ndërsa<br />

në bashkëbisedim me disa të rijnë të cilët kanë filluar bashkëjetesën me<br />

miratim të prindërve, tregojnë për një lidhje stabile, me marrëveshje, dhe<br />

e konsiderojnë si një gjë shumë normale dhe të efektshme për të ardhmen<br />

e tyre.<br />

407


Duke mos i përgjithësuar rastet dhe gjërat, mund të themi që të rinjtë<br />

e sotëm, e veçmas të zonave urbane, në masë të madhe, nuk varen më nga<br />

mendimet e familjes së tyre të gjerë për ndërtimin e këtij relacioni më të<br />

thellë dhe rëndësishëm jetësor, por nga vet personaliteti dhe karakteret<br />

e tyre të cilët testohen paraprakisht dhe përgatiten drejtë rrugëtimit në<br />

ndërtimin e këtij institucioni që bart rëndësinë e vet jetësore.<br />

Kjo dukuri nga fakti që vet vendi në të cilin jetohet, më konkretisht<br />

Prishtina si kryeqendër e banimit, nga njerëz të secilit fshat apo qytet të Kosovës,<br />

të imponon shumë shpesh të marrësh vendime vetanake e njëkohësisht<br />

vendime shumë të rëndësishme për jetën, siç është edhe bashkëjetesa.<br />

Pra, ky stil i ri i martesës në kulturën shqiptare, nuk ka qenë i njohur<br />

apo nuk ka ekzistuar, përveç llojeve të martesave që nga Kanuni i Lekë<br />

Dukagjinit e këtej.<br />

Mirëpo, moderniteti solli në kulturën tonë ndryshime të shumta dhe<br />

të shpejta. Ndryshimet e tilla, në shoqërinë tonë, janë ato të cilat çdo ditë e<br />

më shumë do jenë të pranishme, dhe do sjellin risi të natyrave të ndryshme<br />

si brenda familjes, jo vetëm në martesë, por në përgjithësi në çdo sferë<br />

jetësore e kulturore.<br />

Prandaj, duhet theksuar që, në kuadrin e vlerave tradicionale të një<br />

populli, s’do mend se martesa është njëra nga veprimet më të rëndësishme<br />

në jetën e njeriut. Për këtë veprim, rit apo dukuri, kanë ekzistuar doke e<br />

zakone, rregulla e veprime të ndryshme. Në këtë drejtim, jo rrallëherë,<br />

për dallim nga martesat e sodit, nga sa u pa më lartë, me disa krahasime<br />

të vogla, martesat janë bërë sipas Kanunit. Pra, siç dihet, “Kanuni i Lekë<br />

Dukagjinit” është një përmbledhje globale e tërë traditës shqiptare. Mbi<br />

origjinën e kodeksit ekzistojnë shumë hipotza dhe zgjidhje. Një gjë është e<br />

sigurtë: është mjaft i lashtë dhe i trashëguar prej gjenerate në gjeneratë.” 10<br />

408<br />

10<br />

Lush Gjergji, Roli i femrës shqiptare në familje dhe në shoqëri, Sarajevë, 1977, fq.13.


Nr. 3, viti XLIV<br />

Prishtinë<br />

<strong>2013</strong><br />

Botimin e këtij numri e financoi<br />

Ministria e Kulturës, Rinisë dhe Sportit<br />

Republika e Kosovës<br />

409

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!