13.07.2015 Views

utorak, 21.05.2002. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Prvo stupanje ... - ICTY

utorak, 21.05.2002. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Prvo stupanje ... - ICTY

utorak, 21.05.2002. 1 [Otvorena sjednica] 2 [Prvo stupanje ... - ICTY

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 4123456789101112131415161718192021222324OPTUŽENIK: Roñen sam 18.11.1954. u Žagroviću, selo Žagrović,opština Knin.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Koja je bila Vaša adresa prije nošto ste uhapšeni?OPTUŽENIK: Moja adresa je bila u Srbiji, Vrnjačka Banja, Slatinskivenac 11b.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Hvala. Da li ste dobili optužnicuna jeziku koji razumijete i da li ste imali priliku pročitati optužnicu?OPTUŽENIK: Da, dobio sam je sada, unazad 15 dana, ali dobio sam jei ranije. Znači, imao sam priliku da je pročitam i da je razumijem.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Da li razumijete njezin sadržaj?OPTUŽENIK: Da, u potpunosti.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Da li ste imali prilikurazgovarati o optužnici sa Vašim braniteljem?OPTUŽENIK: Onoliko vremena koliko sam bio u kontaktu, o zadnjemkontaktu pre... pre predaje Tribunalu.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Da li ste obaviješteni o Vašimpravima u skladu sa Statutom i u skladu sa Pravilnikom o postupku idokazima ovoga Suda?OPTUŽENIK: Obaviješten sam.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Hvala, izvolite sjesti.OPTUŽENIK: Hvala.SUDAC LIU: [simultani prijevod] U svakom slučaju, zamoliću tajnicuda pročita član 20 i 21 Statuta koji se odnosi na prava optuženog.252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 512345678910111213141516171819202122232425TAJNICA: [simultani prijevod] Član 20, Početak i voñenje sudskogpostupka.Pretresna vijeća moraju osigurati da suñenje bude pravično iekspeditivno, te da se postupak vodi u skladu s Pravilima o postupku idokazima, uz puno poštivanje prava optuženog i dužnu brigu o zaštitižrtava i svjedoka.2: Osoba protiv koje je potvrñena optužnica mora, na temeljusudskog naloga ili naloga za hapšenje Meñunarodnog suda, biti pritvorena,odmah obaviještena o optužbama protiv nje, i prebačena na Meñunarodni sud.3: Raspravno vijeće će pročitati optužnicu, uvjeriti se da sepoštuju prava optuženog, potvrditi da optuženi razumije optužnicu iuputiti optuženog da se izjasni o krivici. Raspravno vijeće će zatimutvrditi datum početka suñenja.4: Rasprava je javna, osim kada Raspravno vijeće ne odlučizatvoriti raspravu za javnost, u skladu sa Pravilima o postupku idokazima.Član 21, Prava optuženog.1: Sve su osobe ravnopravne pred Meñunarodnim sudom.2: Prilikom presuñivanja o optužbama protiv njega, optuženi imapravo na pravično i javno suñenje, uz ograde predviñene članom 22 Statuta.3: Optuženi se smatra nevinim dok mu se ne dokaže krivica u skladus odredbama ovog Statuta.4: Prilikom presuñivanja o svakoj optužbi protiv optuženog, uskladu s ovim Statutom, optuženi ima, s punom ravnopravnošću, pravo nasljedeća minimalna jamstva:2627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 6123456789101112131415161718192021222324A: Da, na jeziku koji razumije, pravovremeno i detaljno budeobaviješten o prirodi i razlozima optužbi protiv njega.B: Da ima odgovarajuće vrijeme i sredstva za pripremu obrane ikomunikaciju s pravnim zastupnikom po vlastitom izboru.C: Da mu se sudi bez nepotrebnog odgañanja.D: Da mu se sudi u njegovoj prisutnosti i da se brani osobno iliputem pravnog zastupnika po vlastitom izboru. Da se, ako nema pravnogzastupnika, obavijesti o tom pravu, te da mu se, kad god to zahtijevajuinteresi pravde, dodijeli pravni zastupnik, a da pri tom ne snosi troškoveobrane ako za to nema dovoljno sredstava.E: Da ispita ili da se u njegovo ime ispitaju svjedoci koji gaterete, kao i da se svjedoci obrane dovedu i ispitaju pod istim uvjetimakao i svjedoci koji ga terete.F: Da ima besplatnu pomoć prevoditelja, ako ne razumije ili negovori jezik koji se koristi na Meñunarodnom sudu.G: Da ne bude primoran svjedočiti protiv sebe, niti priznatikrivicu.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Gospoño tajnice, molim Vas dapročitate optužnicu.TAJNICA: [simultani prijevod] Da, časni Sude. TužiteljMeñunarodnog suda protiv Milana Martića.Tužitelj Meñunarodnog krivičnog suda za bivšu Jugoslaviju,sukladno ovlastima iz člana 18. Statuta Meñunarodnog krivičnog suda zabivšu Jugoslaviju, dalje u tekstu Statut Suda, optužuje:252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 712345678910111213141516171819201: Od ljeta 1991., oružane snage Republike Hrvatske, HV, sudjelujuu oružanom sukobu s oružanim snagama samoproglašene Republike SrpskeKrajine, ARSK. Od početka rata, u ljeto 1991. do kraja iste godine, ARSKje uz pomoć Jugoslavenske Narodne Armije, poznate kao JNA, porazila HV ubrojnim borbama, te preuzela nadzor nad približno jednom trećinomteritorije Republike Hrvatske, uključujući dijelove istočne i zapadneSlavonije i Krajinu. Nakon prekida vatre, u siječnju 1992., zaštitne snageUN-a, UNPROFOR, rasporeñene su u područjima koja je držala ARSK.Jedno od područja koja je ARSK držala u zapadnoj Slavoniji bila jezapadna zona Ujedinjenih naroda, poznata i kao Sektor zapad, koji je ostaopod nadzorom ARSK do 01. svibnja 1995.Dana 01. svibnja 1995., HV je napala snage ARSK u Sektoru zapad ipotisnula snage ARSK prema jugu, preko rijeke Save u dio Bosne koji držeSrbi.Milan Martić, predsjednik samoproglašene Republike Srpske Krajine,za odmazdu je izdao zapovijed vojnim snagama ARSK da napadnu tri hrvatskagrada, uključujući i Zagreb, glavni grad Republike Hrvatske.Na raketu "Orkan", dalekometno oružje, mogu se staviti raznebojeve glave, s odreñenim namjenama: razaranje vojnih ciljeva ili ubijanjeljudi.21222324252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 8123456789101112Prazna stranica umetnuta radi usklañivanja numeracije stranica.131415161718192021222324252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 91234567891011121314151617181920212223Kada se na "Orkan" stavi kazetna bomba, kakva je korištena u napadu naZagreb, ovo oružje postaje oružje za uništenje žive sile kojemu je jedinasvrha ubijanje ljudi.Dana 02. svibnja 1995., oko 10.25h, po zapovijedi Milana Martićana središnji dio Zagreba ARSK je ispalila rakete tipa "Orkan", s kazetnimbombama, kao bojevim glavama, što je prouzročilo smrt i ranjavanje civilau Zagrebu. To je bio protuzakoniti napad na civilno stanovništvo i grañanekao pojedince.Dana 03. svibnja 1995., oko 12.10h, po zapovijedi Milana Martića,ARSK je na središnji dio Zagreba ponovo ispalila rakete tipa "Orkan" skazetnim bombama, kao bojevim glavama, ponovno prouzročivši smrt iranjavanje civila i Zagrebu. Ovo je takoñer bio protuzakoniti napad nacivilno stanovništvo i grañane kao pojedince.Optuženi Milan Martić je roñen 18. studenog 1945. u blizini Knina.OPTUŽENIK: 1954., nemojte me, nemojte mi još dodavati godine.TAJNICA: [simultani prijevod] Prihvaćam ispravku optuženog.Dakle, Milan Martić je roñen 18. studenog 1954. u blizini Knina uHrvatskoj. Završio je školu za policajce u Hrvatskoj i bio viši inspektorhrvatskog Ministarstva unutarnjih poslova. U siječnju 1991., Milan Martićje imenovan za načelnika unutarnjih poslova samoproglašene RSK. Na istu jedužnost ponovno postavljen godine 1993., a u veljači 1994. je postaopredsjednik samoproglašene RSK. Trenutačno boravi u Kninu, glavnom gradusamoproglašene RSK.24252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 1012345678910111213141516171819202122Opće postavke optužnice:U vremenu na koje se odnosi optužnica, u Republici Hrvatskoj jetrajalo stanje oružanog sukoba.U vremenu na koje se odnosi optužnica, žrtve spomenute u optužnicibili su civili pod zaštitom ratnih zakona i običaja.U vremenu na koje se odnosi optužnica, Milan Martić je bio dužanpridržavati se zakona i običaja koji reguliraju voñenje rata.Optužbe:Točka 1: Dana 02. svibnja 1995., Milan Martić je, kao predsjedniksamoproglašene RSK, svjesno i namjerno zapovjedio protuzakonit napad nacivilno stanovništvo i grañane Zagreba kao pojedince, što je prouzročilosmrt najmanje pet grañana i brojna ranjavanja civilnog stanovništva igrañana Zagreba kao pojedinaca, te je time Milan Martić prekršio ratnezakone i običaje, što je zločin prema članovima 3 i 7(1) Statuta Suda;odnosno točka 2:Dana 02. svibnja 1995., Milan Martić je, kao predsjednik samoproglašene RSK, znao ili imao razloga znati da neka podreñena osoba u ARSKnamjerava počiniti i da je počinila ratni zločin, odnosno izvršilaprotuzakoniti raketni napad protiv civilnog stanovništva i grañana Zagrebakao pojedinaca, te je Milan Martić propustio poduzeti potrebne iodgovarajuće mjere kako bi spriječio napad i propustio kazniti počiniteljenapada, što sve predstavlja kršenje članova 3 i 7(3) Statuta Suda.2324252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 111234567891011121314151617181920212223242526272829Točka 3: Dana 03. svibnja 1995., Milan Martić je, kao predsjedniksamoproglašene RSK, svjesno i namjerno zapovjedio protuzakonit napad nacivilno stanovništvo i grañane Zagreba kao pojedince, što je prouzročilosmrt najmanje dvoje grañana i brojna ranjavanja civilnog stanovništva igrañana Zagreba kao pojedinaca, te je time Milan Martić prekršio ratnezakone i običaje, što je zločin prema članovima 3 i 7(1) Statuta Suda;odnosno točka 4:Dana 03. svibnja 1995., Milan Martić je, kao predsjedniksamoproglašene RSK, znao ili imao razloga znati da neka podreñena osoba uARSK namjerava počiniti i da je počinila ratni zločin, odnosno izvršilaprotuzakonit raketni napad protiv civilnog stanovništva i grañana Zagrebakao pojedinaca, te je Milan Martić propustio poduzeti potrebne iodgovarajuće mjere kako bi spriječio napad i propustio kazniti počiniteljenapada, što sve predstavlja kršenje članova 3 i 7(3) Statuta Suda.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Zahvaljujem tajnici. U skladu sapravilom 62 Pravilnika o postupku i dokazima ovog Suda, optuženi ima pravoda se izjasni da je kriv ili da nije kriv, po svakoj točki optužnice,danas ili unutar 30 dana od prvog pojavljivanja pred Sudom. Ukolikooptuženi u tom roku se ne izjasni o optužnici, Raspravno vijeće će unjegovo ime unijeti u zapisnik da se izjasnio da nije kriv.Gospodine Kastratović, da li je Vaš klijent spreman da se danasizjasni o krivici?G. KASTRATOVIĆ: Da, ali jednom opštom frazom, da li je kriv ilinije kriv, ne upuštajući se u meritorno objašnjavanje razloga za jedno iliza drugo. Dakle, on će odgovoriti na Vaše pitanje.SUDAC LIU: [simultani prijevod] U redu. Gospodine Martić, ja ćusada ponoviti svaku od točaka optužnice koje se iznose protiv Vas i potomću Vas pitati da li se izjašnjavate da ste krivi ili da niste krivi posvakoj od optužbi.30<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 12123456789101112131415161718192021222324Vaš odgovor u svakom slučaju treba glasiti “kriv sam” ili “nisamkriv”. Da li to razumijete?OPTUŽENIK: Da.SUDAC LIU: [simultani prijevod] U redu, pa onda počnimo. Točka 1sadrži optužnicu za napad na civile od 02. svibnja 1995., u smislu kršenjaratnih zakona i običaja i to se tvrdi da ste Vi to naložili. Da li seizjašnjavate da ste krivi ili da niste krivi?OPTUŽENIK: Ne osećam se krivim.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Točka 2 ovdje Vas optužuje,alternativno, po zapovjednoj odgovornosti za protuzakoniti napad na civile02. svibnja 1995., u smislu kršenja zakona i običaja rata. Da li seizjašnjavate da ste krivi ili da niste krivi?OPTUŽENIK: Ne osećam se krivim.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Točka 3 sadrži optužbu zaprotuzakoniti napad na civile 03. maja 1995., u smislu kršenja ratnogzakona i običaja i tu se tvrdi da ste to Vi naložili. Da li seizjašnjavate da ste krivi ili da niste krivi?OPTUŽENIK: Ne osećam se krivim, a daljnje obrazloženje daće mojbranioc /sic/, zbog čega sam taj... taj čin počinio.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Točka 4, ovdje Vas se optužuje,alternativno, za zapovjednu odgovornost za protuzakoniti napad na civile03. maja 1995., u smislu kršenja zakona i običaja ratovanja. Kako seizjašnjavate, da ste krivi ili da niste krivi?OPTUŽENIK: Ne osećam se krivim.252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 131SUDAC LIU: [simultani prijevod] Zahvaljujem, gospodine, izvolite2sjesti.3456789101112131415161718192021222324Molim gospoñu tajnicu da ima na umu da se gospodin Martić izjasnioda nije kriv po svim točkama optužnice.Tajnik dobiva uputstvo da odredi datum suñenja, a optuženi će zato vrijeme ostati u pritvoru. Postoji li još neko pitanje koje želipokrenuti optužba? Izvolite, gospoño tužiteljice.GðA UERTZ-RETZLAFF: [simultani prijevod] Da, časni Sude, ovdjezapravo imamo dvije stvari o kojima bismo htjeli govoriti. Prva jeinformacija časnom Sudu u vezi s objelodanjivanjem. Mi smo već danasdostavili popratne materijale na engleskom jeziku, kao i transkriptsaslušanja prema pravilu 61, uključujući i dokumentarne dokazne predmete.Dakle to je -SUDAC LIU: [simultani prijevod] Da li je to sve prevedeno naB/H/S?GðA UERTZ-RETZLAFF: [simultani prijevod] Dostavljeni su materijalina engleskom jeziku a h... prijevod na B/H/S uslijedit će u zakonskomroku.Druga stvar koju bih htjela reći jest da Optužba ima namjeruizmijeniti optužnicu, i to ne samo u vezi sa krivim datumom roñenja, negoi u vezi sa bitnim pitanjima.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Želim Vas samo obavijestiti da jepredsjednik Suda mene odredio pred raspravnim sudom... sucem za ovajpredmet, prema tome, sve možete u pismenom obliku dostaviti meni.252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 141234567891011121314151617181920212223242526Postoji li bilo šta što bi Obrana htjela pokrenuti u ovomtrenutku? Izvolite, gospodine Kastratović?G. KASTRATOVIĆ: Ja bih hteo u ime moga branjenika, gospodinaMilana Martića, i u svoje lično ime da izložim nekoliko bitnih opaski,nekoliko obi... ovaj, bitnih činjenica koje bi odredilo naš odnos premaovom Sudu. Ja inače u pravičnost Suda verujem od onog časa od kada je mojazemlja, SR Jugoslavija, vraćena u članstvo Ujedinjenih nacija. Od tada, nepravim razliku izmeñu ovog Suda i zemlje... i sudova moje zemlje. Mojbranjenik, gospodin Martić, osjećanje punog poverenja u ovaj Sud stekao jenešto kasnije, upravo onda kada je nova demokratska vlast naše zemljedonela zakon o saradnji sa Meñunarodnim krivičnim sudom. Od tog časa,optuženi Martić smatra svojom grañanskom dužnošću da sa puno vere pristupiovom uvaženom Sudu -SUDAC LIU: [simultani prijevod] Oprostite što vas prekidam,gospodine Kastratović, morate razumjeti da sve što kažete treba prevestina engleski i francuski jezik, dva službena jezika ovog Suda. Zato vasmolim da govorite sporije i da radite pauze nakon rečenica, kako biprevoditelji i kako bi zapisničari mogli uhvatiti sve što kažete.Oprostite što sam Vas prekinuo, izvolite nastaviti.G. KASTRATOVIĆ: Ja se Vama izvinjavam, uvaženi sudija i evo ovogputa, ponoviću samo ovu zadnju rečenicu. Od tog časa, optuženi Martićsmatra svojom grañanskom obavezom da sa puno vere pristupi ovom uvaženomSudu, pretpostavljajući da je on dobronameran i objektivan i da će ujednoj nepristrasnoj proceduri, uz moju pomoć, dokazati ono što mu jenamera da dokazuje. Naravno, vi ste već odlučili da se gospodin Martićzadrži u pritvoru.27282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 1512345678910111213141516171819202122232425Ja sam ne bih insistirao na ukidanje pritvora, upravo zbog toga što u ovomčasu smatram da to ne bi bio celishodan i opravdan predlog. Ono s čime jošželim da vas upoz... uverim je i da vas... da vas obavestim, ja i gospodinMartić ćemo se potruditi da veoma brzo, jednim pismenim podneskom,odredimo sve stajne tačke naše Odbrane. Da odredimo ono što je sporno išto nije sporno, da ne bi pravili time veći problem od onoga što bi... štobi... čime bi Sud bespotrebno opterećivali. Ja se nadam da ćemo mi okomnogih pitanja pre... sa tužiocem pre nego što /nerazgovijetno/ doñemo doglavne rasprave, mnoga sporna pitanja razrešiti i već na glavnom pretresuimati samo ono što ostaje spor izmeñu... meñu nas.Ovo sam izgovorio samo zbog jedne jedine potrebe da vas uverim danama nije stalo da se ovaj sudski proces odugovlači, da mislimo da to idena štetu i Suda i su... i...i pravde. Prema tome, u nama ćete imatisaradnike koji će svakako pratiti proceduru onako kako je to pravilimapredviñeno, to je sve što vam se... i zahvaljujem se.SUDAC LIU: [simultani prijevod] Zahvaljujem. Gospoño tužiteljice,iako ste ovo Raspravno vijeće obavijestili da ste objelodanili savpopratni materijal, zbog zapisnika moram Vas podsjetiti da, prema pravilu66 Pravilnika o postupku i dokazima, imate 30 dana za objelodanjivanjepopratnog materijala uz optužnicu. A Obrani kažem da će imati 30 dana zadostavljanje bilo kojeg preliminarnog podneska kada je dobila... odnosnonakon što je dobila sve popratne materijale u skladu sa pravilom 66Pravilnika. Možete dovesti u pitanje jurisdikciju Suda, kao i dostavitisve ostale podneske kao i podnesak za privremeno puštanje na slobodu vašegklijenta.2627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.


<strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sud (otvorena <strong>sjednica</strong>) Strana 1612345678Kako bi suñenje bilo što brže pripremljeno, predraspravnozasjedanje biće zakazano u roku od 120 dana od današnjeg dana, u skladu sapravilom 65bis(A).Mislim da je to sve za ovo današnje zasjedanje. Ja sadaproglašavam zasjedanje završenim.SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prijevod] Molim ustanite.... <strong>Prvo</strong> <strong>stupanje</strong> pred Sudzavršeno u 14.56h.9101112131415161718192021222324252627282930<strong>utorak</strong>, <strong>21.05.2002.</strong>Predmet br. IT-95-11-IOvaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona, načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječido riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o izvornom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i utranskriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 StatutaMeñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ilifrancuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena s transkriptom naengleskom jeziku.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!