1100D. ZLATOVIÆ, <strong>Kazališna</strong> <strong>djela</strong> <strong>kao</strong> <strong>autorska</strong> <strong>djela</strong>Zb. Prav. fak. Sveuè. Rij. (1991) v. 26, br. 2, 1063-1103 (2005)instituta, nego se zadovoljava nabrajanjem najèešæih naèina odnosno <strong>djela</strong>prerade.Odreðenje prerade autorskih <strong>djela</strong> daje naša autorskopravna doktrina kadase kaže da se radi o autorskim djelima izvedenim iz veæ postojeæih autorskih<strong>djela</strong> na stvarateljski dopušten naèin izmjenom sredstava izražavanja. 146Dakle, radi se o autorskom djelu koje ima izvorište u drugom, ranije nastalomautorskom djelu, iz kojeg izvire, iz kojeg je derivirano, u kojem se utemeljuje,ali koje predstavlja originalnu intelektualnu tvorevinu, zasebnu i razlièitu odpreraðenog autorskog <strong>djela</strong>. Ipak, u novom djelu moraju biti sadržaneprepoznatljive, originalne i specifiène karakteristike preraðenog autorskog<strong>djela</strong>. 147 Ukoliko ranije djelo nije autorsko djelo, novo djelo koje se izvodi iztog <strong>djela</strong> ne predstavlja djelo prerade u smislu autorskog prava. Djela koja surezultanta samo tehnièkih intervencija na postojeæem autorskom djelu (npr.skraæivanja, transkripcije, transpozicije, brisanja pojedinih dijelova drame radilakšeg izvoðenja <strong>djela</strong>, reprodukcije u drugoj tehnici i dr.) ne smatraju se djelomprerade. 148ZAPSP <strong>kao</strong> <strong>djela</strong> prerade, primjera radi, navodi prijevode 149 , prilagodbe,glazbene obrade, ostavljajuæi moguænost i drugih pojavnih oblika prerade.Posebno je važno ukazati na autorsko stvaralaštvo kazališnog prevoðenja.Naime, u kazalištu fenomen prevoðenja za pozornicu u mnogoèemu nadilazionaj prilièno ogranièeni fenomen meðujeziènog prevoðenja odreðenog teksta.Stoga prevoditelj za scenu mora ostvariti posebnu stvaralaèku sinergijuistodobno se prigodom prijevoda savjetujuæi s teoretièarima prevoðenja iknjiževnosti, ranijim prevoditeljima istog <strong>djela</strong>, redateljem predstave i glumcimate sve to uklopiti u svoj kreativan originalni intelektualni èin. Kod toga trebanapraviti distinkciju izmeðu prijevoda i prilagodbe, odnosno adaptacije, jer dokadaptirati znaèi de facto napisati novi dramski komad, prevoditi znaèitranskribirati cijeli dramski komad prema njegovom redoslijedu, bez ikakva146Cit. po Henneberg I., Autorsko pravo, Informator, Zagreb, 2001., str. 109.147Adaptacijom se takoðer oznaèava i rad dramaturga na tekstu za scensko izvoðenje. Kodovoga se najèešæe ne radi o transferu <strong>djela</strong> iz jednog roda u drugo, nego o zahvatima na tekstugdje su dopušteni svi moguæi zahvati na tekstu, jasno uz suglasje autora (iako su najradikalnijizahvati upravo na djelima onih autora koji su odavno umrli i gdje je trajanje autorske zaštiteisteklo, odnosno koja <strong>djela</strong> su postala na neki naèin dio opæe kulturne baštine, primjericeShakespearov “Hamlet”). Ovdje se dogaða i kraæenje, preustrojavanje prièe, stilsko “omekšavanje”,smanjenje broja likova ili mjesta radnje, dramsko sažimanje koje se usredotoèava na nekolikokljuènih momenata drame, umetanje tekstova, montaža i kolaž stranih elemenata, modifikacijazakljuèka, modifikacija fabule u odnosu na diskurs režije i sl. Za razliku od prijevoda iliaktualizacije, prerada uživa veliku slobodu, te ona ne preže od modificiranja smisla, <strong>kao</strong> ni odpotpune promjene smisla izvornog <strong>djela</strong> (primjerice brehtovske adaptacije Shakespearea, Molierea,Sofokla). Tako i Pavis, P. op.cit., str. 21.148Tako i Henneberg I., op.cit., str. 109. te Markoviæ, S. M., op.cit., str. 138.149Novo èitanje klasika je prerada <strong>djela</strong> isto <strong>kao</strong> i postupak prevoðenja teksta sa stranogjezika na naèin da ga se prilagodi kulturnom i leksièkom kontekstu jezika adaptacije, jer se radio razlièitim vidovima èina stvaralaštva. Prema Pavis, P., op.cit., str. 21.
D. ZLATOVIÆ, <strong>Kazališna</strong> <strong>djela</strong> <strong>kao</strong> <strong>autorska</strong> <strong>djela</strong>Zb. Prav. fak. Sveuè. Rij. (1991) v. 26, br. 2, 1063-1103 (2005) 1101dodavanja, kraæenja, zamjene prizora, preoblikovanja likova i promjene replika.Ipak, ovo razlikovanje ne odrièe stvaralaèki karakter prevoðenju.Èeste su pojave u suvremenoj kazališnoj umjetnosti prilagodbe (adaptacije)postojeæih autorskih <strong>djela</strong>, pri èemu se autorsko djelo jedne vrste pretvara uautorsko djelo druge vrste. 150 Exempli gratia, radi se o sluèaju prerade i kodprijenosa književnog <strong>djela</strong>, filma ili opere u kazališno ili koreografsko djelo,koje postaje pogodno za scensko predstavljanje.Kod autorskog <strong>djela</strong> nastalog preradom veæ postojeæeg <strong>djela</strong> nailazimo unaèelu na autorskopravni odnos više osoba. Kako to proizlazi iz odredbi èl. 6.st. 1. i 3. ZAP-a, prerada autorskog <strong>djela</strong> zaštiæena je <strong>kao</strong> i izvorno djelo, štone utjeèe na prava autora izvornog autorskog <strong>djela</strong>. Kako autor u skladu sodredbama èl. 18. i 31. ZASP-a ima iskljuèivo pravo prerade autorskog <strong>djela</strong>,to isti mora dopustiti preradu svog <strong>djela</strong>, odnosno preraðivaè tog <strong>djela</strong> moraod autora zatražiti odobrenje za preradu autorskog <strong>djela</strong>. Time je preuzetaodredba èl. 12. Bernske konvencije po kojoj autori književnih ili umjetnièkih<strong>djela</strong> uživaju iskljuèivo pravo da daju odobrenje za adaptacije, aranžmane idruge prerade svojih <strong>djela</strong>. Stoga autor ima pravo na naknadu štete od osobekoja je bez njegovoga odobrenja preradila i iskorištavala <strong>djela</strong> i time povrijedilanjegovo autorsko pravo. 151Dakle, u sluèaju prerade autorskog <strong>djela</strong> imamo autora novog <strong>djela</strong> i autoraizvornog <strong>djela</strong>, ukoliko ovom drugom još traju <strong>autorska</strong> imovinska prava, kojinota bene mora dati dopuštenje za preradu svog <strong>djela</strong>. U suprotnom radilo bise o zloporabi, te tako nastalo djelo na štetu autora ranijeg <strong>djela</strong> ne uživa zaštitu.Primjerice, autori èije je književno djelo poslužilo <strong>kao</strong> osnova za scenarijTV-drame imaju pravo na autorskopravnu zaštitu, ako korisnici nisu s autorimasklopili ugovor o pravu prikazivanja odnosno izvoðenja TV-drame odnosnoautori nisu dali dopuštenje radi prerade i objave <strong>djela</strong>. 152 Za neovlaštenu preraduautorskog <strong>djela</strong> autoru odgovaraju preraðivaè te nakladnik kad se radi o preradiknjiževnog <strong>djela</strong> koje se <strong>kao</strong> takovo izdaje u nakladi odreðenog nakladnika,odnosno prikazivaè (primjerice kazalište) kad se neovlašteno preraðeno djelojavno izvodi odnosno scenski ili na drugi naèin prikazuje. 153 Za odgovornost usvezi s povredom autorskog prava u tom sluèaju dovoljno je i postojanjenepažnje izdavaèa odnosno prikazivaèa.Ako se preraðuje izvorno djelo u odnosu na koje su <strong>autorska</strong> imovinska pravaprestala, autorsko pravo postoji samo glede <strong>djela</strong> prerade.150Tako i Henneberg, I., Vrste autorskih <strong>djela</strong> i njihova autorskopravna zaštita, Male stranice,Informator br. 4077, od 3. travnja 1993., str. 11.151Vidi presudu VSH, Gž-3974/73, od 11.9.1974., Pregled sudske prakse Naše zakonitostiPSP NZ7/75, odl.179.152Vidi presudu VPSH, Pr-1643/85, od 10.6.1986., Informator, br. 3478, od 8.7.1987.153Vidi presudu VTS RH, Pž-1184/98, od 10.11.1998., Zbornik odluka Visokog trgovaèkogsuda Republike Hrvatske 1994. – 2004., broj 9, odl. 168, str. 125.
- Page 3 and 4: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 5 and 6: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 7 and 8: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 9 and 10: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 11 and 12: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 13 and 14: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 15 and 16: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 17 and 18: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 19 and 20: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 21 and 22: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 23 and 24: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 25 and 26: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 27 and 28: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 29 and 30: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 31 and 32: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 33 and 34: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 35 and 36: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 37: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao
- Page 41: D. ZLATOVIÆ, Kazališna djela kao