13.07.2015 Views

Kazališna djela kao autorska djela

Kazališna djela kao autorska djela

Kazališna djela kao autorska djela

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D. ZLATOVIÆ, <strong>Kazališna</strong> <strong>djela</strong> <strong>kao</strong> <strong>autorska</strong> <strong>djela</strong>Zb. Prav. fak. Sveuè. Rij. (1991) v. 26, br. 2, 1063-1103 (2005) 1099nije prihvaæen, odnosno stalo se na stajalište kako se ne radi o posebnojkategoriji <strong>djela</strong>. Prema tada zauzetom stavu radi se o djelima koja nisu izdanai kojima je autor nepoznat, pa se pitanje njihove zaštite treba riješiti u okviruodredaba o presumpciji autorstva i zastupanju nepoznatog autora. 1436. Prerade kazališnih autorskih <strong>djela</strong>Èest je sluèaj da se autor prigodom stvaranja novog autorskog <strong>djela</strong>“naslanja” na veæ poznato autorsko djelo, bilo da ga ono inspirira <strong>kao</strong> motivili da ranije djelo stvaralaèki varira pretvarajuæi ga u novo djelo.Pod adaptacijom 144 (franc. adaptation, engl. adaptation, njem. Bühnenbearbeitung,Adaptation, Adaption, španj. adaptaciôn) u teatrološkom smislurijeèi podrazumijevamo preinaku nekog <strong>djela</strong> njegovim premještanjem iz rodau kojem je napisano u drugi rod (primjerice, romana u kazališno djelo kada seroman pretaèe u dijaloge koji se èesto razlikuju od izvornih, te prije svega uscenske radnje koje se koriste svim sredstvima kazališnog predstavljanja –gestom, slikom, glazbom i sl.).Još uži je pojam dramatizacija (franc. dramatization, engl. dramatization,njem. Dramatisierung), odnosno prilagodba nekog epskog ili pjesnièkog tekstai njegovo pretvaranje u dramski tekst ili graðu za uprizorenje. Posebno jepojavno izražena dramska adaptacija romana, po uzoru na film i televiziju. 145Danas se u okviru djelovanja dramaturga u suvremenom teatru odvijaju“zahvati” u izvorni dramski tekst ili pak u drugi književni predložak, pa se èestogubi veza s temeljnim djelom. Meðutim, ovdje još jednom moramo expliciteupozoriti kako se za ovakve zahvate mora tražiti prethodno odobrenje autorau skladu s odredbom èl. 31. u svezi s èl. 6. st. 3. i 18. ZAPSP-a.Prerade autorskih <strong>djela</strong> kod nas su ureðene u èl. 6. ZAPSP-a, te se odreðuju<strong>kao</strong> samostalna auorska <strong>djela</strong>. Pri tome, slijedeæi stipulaciju èl. 2. st. 3.Bernske konvencije, naš zakonodavac ne daje zakonsku definiciju ovog<strong>djela</strong>, dok se to konkretizira u èl. 24. gdje se odreðuje da zaštitu uživa i izražaj folklora <strong>kao</strong> što sunarodne pjesme, instrumentalna folklorna glazba, narodni plesovi, igre i umjetnièke forme rituala.Sliènu zaštitu predviða i kenijski Copyright Act iz 2001. kad u èl. 22. st. 1. odreðuje da se podfolklorom podrazumijevaju, izmeðu ostalog, tradicijski narodni plesovi i folklorne igre. Nepredviðaju zaštitu folklora samo zemlje tzv. treæeg svijeta, veæ odredbe o tome sadrže i zakonieuropskih država. Tako Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima Bugarske iz 1993., s novelamaiz 1994., 1999, 2000. i 2002., u èl. 3. st. 2. navodi da predmetom zaštite mogu biti i adaptacijefoklora odnosno aranžmani folklora.143Detaljnije o tim stajalištima kod Henneberg, I., Uživanje zaštite prema Stockholmskomaktu Bernske konvencije, Simpozij o pitanjima što ih je otvorila konferencija u Stockholmu ointelektualnom vlasništvu 1967., Institut za meðunarodno pravo i meðunarodne odnose, Zagrebaèkivelesajam, Zagreb, 1969., str. 28.; vidi èl. 15. st. 4a i b. Bernske konvencije.144Pavis, P. op.cit., str. 21.145Adaptiraju se <strong>djela</strong> koja su sama po sebi izrazito dramska, <strong>kao</strong> Gideoa adaptacija Kafkinog“Procesa” ili Copeova prerada “Braæe Karamazov”,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!