13.07.2015 Views

Отчет Программы ИДВ за 2004 - 2005 гг - Российский комитет ...

Отчет Программы ИДВ за 2004 - 2005 гг - Российский комитет ...

Отчет Программы ИДВ за 2004 - 2005 гг - Российский комитет ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ИНФОРМАЦИОННАЯГРАМОТНОСТЬПРОЕКТЫ ПРОГРАММЫ ЮНЕСКО “ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ВСЕХ”32"В Южной Африке существуетодиннадцать государственных языков.Проблема заключается в том,чтобы перевести это конституционноеположение в реальную жизнь".Палло Джордан, министр искусстваи культуры Южной АфрикиИменно на это направлено терминологическоеобучение в странах (Южной)Африки: предоставить практикующимпреподавателям языка и специалистамв области информации возможностьперевести права человека вреальность, например, обеспечить доступк правовой и другой общественнойинформации на родном языке человека.Документ "Принципы политики в областитерминологии" 13 , подготовленныйИнфотермом для ЮНЕСКО в<strong>2005</strong> году, обращает особое вниманиена связь между равными правами,использованием родного языка и развитиемтерминологии:"Народ, язык которого не (или недостаточно)развит с точки зрения терминологиии языков специального назначения(SPL) или которому отказываютв использовании родного языкав образовании, в доступе к информацииили в общении на рабочем месте,может оказаться в самом неблагоприятномположении. […] Цифровое неравенствопочти неизбежно возникаетвместе с неравенством в доступе кинформации и знаниям, которые, всвою очередь, связаны с языковымнеравенством в доступе. Не отвечающаятребованиям терминология являетсяодним из основных факторов,определяющих языковое неравенствов доступе, что приводит к "функциональнойнеграмотности" в контекстедоступа к информации и пользованиякомпьютерами".(Принципы политики в областитерминологии, Введение, V)Язык, которым мы пользуемся, и которыйнам необходим для пониманияобщественной и деловой жизни, являетсяне столько "общепринятым языком",сколько "специализированнымязыком", для которого характерно использованиетерминов соответствующейобласти (например, юридическиетексты, парламентские выступления,судебная, научная, техническая терминологияи т.д.).Самой важной частью перевода "конституционногоположения в реальнуюжизнь" Южной Африки является развитиетерминологии в местных языкахафриканских языковых сообществ.Впечатляющим примером прикладнойтерминологии является Служба телефонногоперевода Южной Африки(TISSA), которая появилась в результатеинициативы Службы национальныхязыков (NLS) в составе Министерстваискусства и культуры (DAC) ифинансировалась совместно с Департаментомпанюжноафриканских языков(PANSALB).TISSA планирует добиться того, чтобыкаждый человек мог общаться свластями на своем родном языке, например,в таких местах как больница,полицейский участок и правительственноеучреждение. Эта Служба даетвозможность гражданам Южной Африки,особенно говорящим на африканскихязыках, преодолеть языковой

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!