13.07.2015 Views

HERCULES Condensing 26 2 E - 32 2 I - Immergas

HERCULES Condensing 26 2 E - 32 2 I - Immergas

HERCULES Condensing 26 2 E - 32 2 I - Immergas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>HERCULES</strong> <strong>Condensing</strong><strong>26</strong> 2 E - <strong>32</strong> 2 IPLCZSIHURUPodręcznik obsługiwraz z instrukcjamiNávod k použití a upozorněníPriročnik z navodiliin o pozoriliHasználati utasításés figyelmeztetésekРуководство поэксплуатацииROIESKBGManual de instrucţiunişi recomandăriInstruction bookletand warningNávod na použitie aupozorneniaНаръчник инструкциии превентивни мерки


PLSzanowny Kliencie,Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu<strong>Immergas</strong>, który na długi okres jest w staniezapewnić Ci dobre samopoczucie i bezpieczeństwo.Jako Klient <strong>Immergas</strong>, będziesz mógł zawsze liczyćna pomoc wykwalifikowanego personelu AutoryzowanegoSerwisu Technicznego, szkolonego w celuzagwarantowania nieustannej wydajności Twojegokotła. Prosimy przeczytać z uwagą poniższe strony:można w nich znaleźć przydatne wskazówkidotyczące prawidłowej eksploatacji urządzenia,których przestrzeganie potwierdzi satysfakcję zproduktu <strong>Immergas</strong>.Prosimy o natychmiastowe zwrócenie się donaszego lokalnego Autoryzowanego Centrum Serwisowegoz prośbą o dokonanie wstępnej kontrolidziałania. Nasz technik sprawdzi stan działania,dokona koniecznych regulacji kalibrowania i zademonstrujewłaściwą eksploatację generatora.W celu ewentualnych prac i regularnej konserwacjiprosimy o zwrócenie się do AutoryzowanychPunktów Serwisowych <strong>Immergas</strong>: dysponują oneoryginalnymi częściami i konkretnym przygotowaniempod bezpośrednim nadzorem producenta.Ostrzeżenia ogólneInstrukcja obsługi stanowi integralną i istotnączęść produktu i będzie musiała zostać przekazanaużytkownikowi również w przypadku przekazaniawłasności.Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować ją naprzyszłość, ponieważ wszystkie uwagi w niej zawartedostarczają ważnych wskazówek dotyczącychbezpieczeństwa podczas instalacji, eksploatacji ikonserwacji.Instalacja i konserwacja muszą zostać przeprowadzonezgodnie z obowiązującymi normami, wedługwskazówek producenta i przez wykwalifikowanypersonel, t.j. osoby posiadające konkretną wiedzętechniczną z zakresu instalacji.Niewłaściwa instalacja może być powodem obrażeńu osób i zwierząt oraz szkód na rzeczach, za któreproducent nie jest odpowiedzialny. Konserwacjamusi zostać przeprowadzona przez wykwalifikowanypersonel techniczny a Autoryzowany PunktSerwisowy firmy <strong>Immergas</strong> jest w takim przypadkugwarancją kwalifikacji i profesjonalizmu.Urządzenie można wykorzystać wyłącznie do celu,dla którego zostało przewidziane. Jakiekolwiek inneużycie należy uważać za niewłaściwe i w konsekwencjiniebezpieczne.W przypadku błędów podczas konstrukcji,eksploatacji lub prac konserwacyjnych, spowodowanychnieprzestrzeganiem obowiązującegoprawodawstwa, przepisów lub instrukcji zawartychw niniejszej instrukcji (lub innych, dostarczonychprzez producenta), producent uchyla się od jakiejkolwiekodpowiedzialności kontraktowej lubpoza kontraktowej za powstałe szkody i gwarancjadotycząca urządzenia traci ważność.Więcej informacji na temat przepisów dotyczącychinstalacji gazowych generatorów ciepła dostępnychjest na stronie <strong>Immergas</strong>, pod następującym adresem:www.immergas.comDEKLARACJA ZGODNOŚCI CEZgodnie z Dyrektywą o gazie 90/396 WE,Dyrektywą EMC 2004/108 WE, Dyrektywąw sprawie wydajności 92/42 WE i Dyrektywąniskonapięciową 2006/95 WE.Producent: <strong>Immergas</strong> S.p.A. v. Cisa Ligure nr 9542041 Brescello (RE)DEKLARUJE, ŻE: kotły <strong>Immergas</strong> model:Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 E - <strong>32</strong> 2 Isą zgodne z powyższymi Dyrektywami UnijnymiMauro GuareschiDyrektor Badań & Rozwoju PodpisCZVážený zákazníku,Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitníhovýrobku firmy <strong>Immergas</strong>, který Vám na dlouhoudobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazníkfirmy <strong>Immergas</strong> se můžete za všech okolnostíspolehnout na odborný servis firmy, který je vždydokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašehokotle. Přečtěte si pozorně následující stránky,můžete v nich najít užitečné rady ke správnémupoužívání přístroje, jejichž dodržování Vám zajistíještě větší spokojenost s výrobkem <strong>Immergas</strong>u.Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodnípřezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správnépodmínky provozu, provede nezbytné nastavení aregulaci a vysvětlí Vám správné používání kotle.V případě nutných oprav a běžné údržby se vždyobracejte na schválené odborné servisy firmy<strong>Immergas</strong>, protože pouze tyto servisy mají k dispozicispeciálně vyškolené techniky a originálnínáhradní díly.Všeobecná upozorněníNávod k použití je nedílnou a důležitou součástívýrobku a musí být předán uživateli i v případějeho dalšího prodeje.Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,protože všechna upozornění obsahují důležitéinformace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace ipoužívání a údržby.Instalaci a údržbu smí provádět v souladu s platnýminormami a podle pokynů výrobce pouzeodborně vyškolený pracovník, kterým se v tomtopřípadě rozumí pracovník s odbornou technickoukvalifikací v oboru těchto systémů.Chybná instalace může způsobit škody osobám,zvířatům nebo na věcech, za které výrobce neodpovídá.Údržbu by měli vždy provádět odborněvyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikacea odbornosti je v tomto případě schválenéservisní středisko firmy <strong>Immergas</strong>.Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterémubyl výslovně určen. Jakékoliv jiné použití jepovažováno za nepatřičné a nebezpečné.Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, kteréjsou způsobeny nedodržením platných technickýchzákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu(nebo poskytnutých výrobcem), se v žádnémpřípadě nevztahuje smluvní ani mimosmluvníodpovědnost výrobce za případné škody, a příslušnázáruka na přístroj zaniká.Další informace o normativních předpisechtýkajících se instalace plynových kotlů získáte nainternetových stránkách <strong>Immergas</strong> na následujícíadrese: www.immergas.comPROHLÁŠENÍ O SHODĚ EUVe smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných paliv90/396/ES, Směrnice EMC 2004/108 ES, Směrniceo účinnosti ES 92/42 a Směrnice pro elektrickázařízení nízkého napětí 2006/95 CE.Výrobce: <strong>Immergas</strong> S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041Brescello (RE)PROHLAŠUJE, ŽE: kotle <strong>Immergas</strong> model:Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 E - <strong>32</strong> 2 Iodpovídají uvedeným směrnicím EvropskéhospolečenstvíMauro GuareschiŘeditel výzkumu a vývoje Podpis:SICenjene stranke,čestitamo Vam k izbiri kakovostnega <strong>Immergas</strong>ovegaizdelka, ki Vam zagotavlja trajno udobje invarnost. Kot <strong>Immergas</strong>ov kupec se lahko vednozanesete na njegov pooblaščeni servis, kateregaosebje se nenehno strokovno izpopolnjuje ter nata način zagotavlja stalno učinkovito delovanjevašega kotla. Natančno preberite naslednje strani:dobili boste koristne nasvete glede pravilne uporabenaprave in tako postali zadovoljen uporabnik<strong>Immergas</strong>ovega kotla.Čimprej se obrnite na pooblaščeni servis na vašemobmočju in zaprosite za začetno preverjanje delovanja.Naš strokovnjak bo preveril pravilnostdelovanja, izvedel bo potrebne nastavitve in Vampokazal, naj napravo pravilno uporabljate.Če bo potrebno popravilo ali redno vzdrževanje,se obrnite na pooblaščeni servis <strong>Immergas</strong> - tarazpolaga z originalnimi nadomestnimi deli in priproizvajalcu usposobljenimi serviserji.Splošna navodilaKnjižica z navodili je bistveni sestavni del proizvodain jo morate posredovati uporabniku tudi v primeruprenosa lastništva.Skrbno jo preberite in shranite, saj vsebuje vsapomembna navodila za varno montažo, uporaboin vzdrževanje.Montažo in vzdrževanje morate izvajati v skladu zveljavno zakonodajo, navodili proizvajalca in navodiliusposobljenega osebja, ki ima posebna tehničnaznanja na področju takšnih sistemov.Napačna montaža ima lahko za posledico poškodbeljudi, živali in predmetov in v tem primeru proizvajaleczanje ne odgovarja. Vzdrževanje mora izvajatiusposobljeno tehnično osebje. Pooblaščeni servis<strong>Immergas</strong> predstavlja jamstvo za strokovnost inprofesionalnost.Naprava je namenjena samo tisti uporabi, za kateroje bila izrecno predvidena. Vsi drugi načini se smatrajoza nestrokovno in nevarno uporabo.V primeru napak pri montaži, v delovanju ali privzdrževanju, nastalih zaradi neupoštovanja veljavnetehnične zakonodaje, standardov ali navodil,ki jih vsebuje ta knjižica (ali ki jih prejmete odproizvajalca), je izključena kakršna koli pogodbenain nepogodbena odgovornost proizvajalca zamorebitno škodo.Dodatne informacije o normativnih predpisih, vzvezi z namestitvijo plinskih kotlov boste našli naspletnih straneh <strong>Immergas</strong> na sledečem naslovu:www.immergas.comIZJAVA O ISTOVETNOSTI EUV smislu smernice za aparate na plinska goriva90/396/ES, Smernica o elektromagnetni kompatibilnosti2004/108/EHS, Smernica o učinku 92/42/ES in Smernica za električne nizkonapetostnenaprave 2006/95 CE.Proizvajalec: <strong>Immergas</strong> S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)IZJAVLJA, DA JE: kotli <strong>Immergas</strong> model:Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 E - <strong>32</strong> 2 Iustrezajo navedenim smernicam Evropske skupnostiMauro GuareschiDirektor raziskave in razvoja PodpisFirma <strong>Immergas</strong> S.p.A. uchyla się ododpowiedzialności spowodowanej błędami wdruku lub odpisu, zachowując prawo do wniesieniado własnych broszur technicznych i handlowychjakichkolwiek zmian bez uprzedzenia.Společnost <strong>Immergas</strong> S.p.A nenese jakoukolivodpovědnost za tiskové chyby nebo chyby v přepisua vyhrazuje si právo na provádění změn ve své technickéa obchodní dokumentaci bez předchozíhoupozornění.Družba <strong>Immergas</strong> S.p.A ne odgovarja za tiskovnenapake ali napake pri prepisovanju. Pridržuje sipravico za izvajanje sprememb v svoji tehničniin komercialni dokumentaciji brez predhodnegaopozorila.2


HUKedves Vásárló!Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő<strong>Immergas</strong> terméket vásárolt, amely hosszú ideig ésbiztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni. Az<strong>Immergas</strong> vásárlóinak bármikor rendelkezéséreáll a cég szakképzett aszisztenciahálózata, amelynaprakészen biztosítja az Ön készülékének folyamatoshatékonyságát. Figyelmesen olvassa át akövetkező oldalakat: hasznos tanácsokat kaphatkészüléke helyes használatával kapcsolatban,amelyeket követve biztosan meg lesz elégedve az<strong>Immergas</strong> termékével.Minnél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhözlegközelebbi Hivatalos Aszisztencia Központtalés kérje az üzembe helyezési szolgáltatásunkat.Szakemberünk ellenőrzi a készülék megfelelőműködési feltételeinek meglétét, elvégzi a szükségesbeállításokat, és elmagyarázza Önnek a készülékhelyes üzemeltetését.Amennyiben javítás vagy karbantartás válik szükségessé,forduljon az <strong>Immergas</strong> Hivatalos AszisztenciaKözpontjaihoz: ezek szükség esetén eredeti alkatrészeketbiztosítanak és közvetlenül a gyártótól eredőfelkészüléssel büszkélkedhetnek.Általános tudnivalókA használati útmutató szerves és elengedhetetlenrésze a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználóátruházás esetén azt is kézhez kapja.Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és figyelmesenát kell tanulmányozni, mivel biztonsági szempontbólfontos utasításokat tartalmaz a beszerelés,a használat és a karbantartás tekintetében.A beszerelés és a karbantartást az érvényben lévőegyéb jogszabályok értelmében kizárólag a gyártóútmutatása szerint és a megfelelő szakirányúképzettséggel rendelkező szakember végezhetia berendezések azon részén kezdve a munkáját,amelyre szakososdva van.A hibás beszerelés személyi, állati és tárgyi sérüléseketokozhat, amelyekért a gyártó nem vállalfelelősséget. A karbantartást csak felhatalmazottszakember végezheti, ebben a tekintetben az<strong>Immergas</strong> Hivatalos Szervízszolgáltatási Központhálózataa minőség és a szakértelem biztosítéka.A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljánakmegfelelően szabad használni. Minden egyéb alkalmazásanem rendeltetésszerűnek, ennél fogvaveszélyesnek minősül.A hatályos jogszabályban foglalt műszakielőírásoknak, vagy a jelen útmutató utasításainak(illetve a gyártó egyéb rendelkezéseinek) be nemtartásából fakadó helytelen beszerelés, használatvagy karbantartás esetén a gyártót semmilyenszerződése, vagy szerződésen kívüli felelősségnem terheli, és érvényét veszíti a készülékre vállaltjótállása is.A gázüzemű hőfejlesztők beszerelésére vonatkozójogszabályokról bővebb információkat az <strong>Immergas</strong>honlapján találhat, a következő címen: www.immergas.comCE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZATA 90/396/EK Gáz irányelv, a EMC 2004/108 EKirányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 2006/95EK Alacsony feszültségű irányelv értelmében.A Gyártó: <strong>Immergas</strong> S.p.A. v. Cisa Ligure n° 9542041 Brescello (RE)KIJELENTI HOGY: az <strong>Immergas</strong> kazánok, modell:Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 E - <strong>32</strong> 2 Imegfelelnek az előírt EU Közösségi szabványoknakMauro GuareschiKutatási és Fejlesztési igazgató AláírásRUУважаемый клиент,Поздравляем Вас с покупкой высококачественногоизделия компании <strong>Immergas</strong>, которая на долгое времяобеспечит Вам комфорт и надёжность. Как клиенткомпании <strong>Immergas</strong> вы всегда можете рассчитыватьна нашу авторизированную сервисную службу, всегдаготовую обеспечить постоянную и эффективнуюработу Вашего бойлера. Внимательно прочитайтенижеследующие страницы: вы сможете найти в нихполезные советы по работе агрегата, соблюдениекоторых, только увеличит у вас чувство удовлетворенияот приобретения котла фирмы <strong>Immergas</strong>.Рекомендуем вам своевременно обратиться в свойместный Авторизированный Сервисный центрдля проверки правильности первоначальногофункционирования агрегата. Наш специалист проверитправильность функционирования, произведётнеобходимые регулировки и покажет Вам как правильноэксплуатировать агрегат.При необходимости проведения ремонта и плановоготехобслуживания, обращайтесь в уполномоченныесервисные центры компании <strong>Immergas</strong>; они располагаюторигинальными комплектующими и персоналом,прошедшим специальную подготовку под руководствомпредставителей фирмы производителя.Общие указания по технике безопасностиИнструкция по эксплуатации является важнейшейсоставной частью агрегата и должна быть переданалицу, которому поручена его эксплуатация, в том числе,в случае смены его владельца.Её следует тщательно хранить и внимательно изучать, таккак в ней содержаться важные указания по безопасностимонтажа, эксплуатации и техобслуживания агрегата.Монтаж и техобслуживание агрегата должныпроизводиться с соблюдением всех действующихнорм и в соответствии с указаниями изготовителяквалифицированным персоналом, под которымпонимаются лица, обладающие необходимойкомпетентностью в области соответствующегооборудования.Неправильный монтаж может привести к вреду дляздоровья людей и животных или материальномуущербу, за которые изготовитель не будет нестиответственность. Техобслуживание должновыполняться квалифицированным техническимперсоналом; авторизованная Сервисная службакомпании <strong>Immergas</strong> обладает в этом смысле гарантиейквалификации и профессионализма.Агрегат должен использоваться исключительно по томуназначению, для которого он предназначен. Любоепрочее использование следует считать неправильными, следовательно, представляющим опасность.В случае ошибок при монтаже, эксплуатации илитехобслуживании, вызванных несоблюдениемдействующих технических норм и положений илиуказаний, содержащихся в настоящей инструкции(или в любом случае предоставленных изготовителем),с изготовителя снимается любая контрактная иливнеконтрактная ответственность за могущий бытьпричиненным ущерб, а также аннулируется имевшаясягарантия.Для получения дополнительной информации помонтажу тепловых газовых генераторов посетите сайткомпании <strong>Immergas</strong>, расположенный по адресу: www.immergas.comДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ CEВ соответствии с Директивой по газу CE 90/396,Директивой по электромагнитной совместимости CE2004/108, директивой по к.п.д. CE 92/42 и Директивойпо низкому напряжению 2006/95 CE.Изготовитель: <strong>Immergas</strong> S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041Brescello (RE)ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО: котлы <strong>Immergas</strong> модели:Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> кВт и <strong>32</strong> кВтсоответствуют вышеуказанным ДирективамЕвропейского СообществаMauro GuareschiДиректор по НИОКР и перспективному развитиюПодписьROStimate Client,Vă felicităm pentru că aţi ales produsul <strong>Immergas</strong> deînaltă calitate în măsură să vă asigure pentru timpîndelungat siguranţă şi bunăstare. În calitate deClient <strong>Immergas</strong> vă veţi putea baza întotdeauna peun Serviciu calificat de Asistenţă Autorizat, pregătitşi actualizat pentru a garanta eficienţă constantăcentralei dumneavoastră. Citiţi cu atenţie paginilecare urmează: veţi putea găsi sugestii utile privindutilizarea corectă a aparatului, a căror respectareva confirma satisfacţia dumneavoastră pentruprodusul <strong>Immergas</strong>.Adresaţi-vă imediat centrului nostru de AsistenţăAutorizat din zonă pentru a solicita verificareainiţială a funcţionării. Tehnicianul nostru va verificacondiţiile bune de funcţionare, va executa reglărilenecesare de calibrare şi vă va arăta utilizarea corectăa generatorului.Adresaţi-vă pentru eventuale necesităţi deintervenţie şi întreţinere obişnuită Centrelor Autorizate<strong>Immergas</strong>: acestea dispun de componenteoriginale şi au avantajul unei pregătiri asiguratedirect de către constructor.Avertismente generaleManualul de instrucţiuni constituie parte integrantăşi esenţială a produsului şi va trebui înmânatutilizatorului chiar şi în caz de schimbare a proprietarului.Acesta va trebui păstrat cu atenţie şi consultat atent,pentru că toate avertismentele furnizează indicaţiiimportante pentru siguranţă în fazele de instalare,uz şi întreţinere.Instalarea şi întreţinerea trebuie să fie executatecu respectarea normelor în vigoare, conforminstrucţiunilor constructorului şi de către personalprofesional calificat, înţelegând prin acesta cădeţine competenţa tehnică specifică în sectorulinstalaţiilor.O instalare greşită poate cauza daune persoanelor,animalelor sau lucrurilor, pentru care constructorulnu e responsabil. Întreţinerea trebuie efectuată doarde personal tehnic autorizat, Serviciul AsistenţăTehnică Autorizată <strong>Immergas</strong> reprezintă în acestsens o garanţie de calificare şi profesionalitate.Aparatul va trebui să fie destinat doar utilizăriipentru care a fost expres prevăzut. Orice utilizarediferită trebuie considerată improprie şi decipericuloasă.În caz de erori de instalare, în timpul funcţionăriisau întreţinerii, cauzate de nerespectarea legislaţieitehnice în vigoare, a normativei sau a instrucţiunilordin manualul de faţă (sau oricum furnizate deconstructor), este exclusă orice responsabilitatecontractuală şi extra-contractuală a constructoruluipentru eventuale daune şi se pierde garanţiaacordată aparatului.Pentru a avea informaţii ulterioare privinddispoziţiile normative referitoare la instalareageneratorilor de căldură pe bază de gaz, consultaţisite-ul <strong>Immergas</strong> la următoarea adresă: www.immergas.comDECLARAŢIE CE DE CONFORMITATEConform Directivei gaz CE 90/396, Directiva EMC2004/108 CE, Directiva randamente CE 92/42 şiDirectiva Tensiune joasă 2006/95 CE.Constructorul: <strong>Immergas</strong> S.p.A. v. Cisa Ligure n°95 42041 Brescello (RE)DECLARĂ CĂ: centralele <strong>Immergas</strong> model:Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 E şi <strong>32</strong> 2 Isunt conforme cu aceleaşi Directive ComunitareMauro GuareschiDirector Cercetare & Dezvoltare SemnăturaAz <strong>Immergas</strong> S.p.A. nem vállal felelősséget nyomtatási, vagy szövegátírási tévedésekért, fenntartvabármely módosítás jogát a tulajdonképpeni műszakiés kereskedelmi területen, előzetes közlés nélkül.Компания <strong>Immergas</strong> S.p.A. снимает с себя всякуюответственность за полиграфические ошибки иошибки печати, и сохраняет за собой право вноситьизменения в собственную техническую и коммерческуюдокументацию без предупреждений.Firma <strong>Immergas</strong> S.p.a. respinge toateresponsabilităţile cauzate de greşeli de tipar sautranscriere, rezervându-şi dreptul de a aduce oricemodificare, fără preaviz, la propriile prospectetehnice şi comerciale.3


PL1INSTALACJA KOTŁA.- (INSTALATOR)1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.Kocioł Hercules <strong>Condensing</strong> kW został zaprojektowanywyłącznie do instalacji podłogowej, w celuogrzewania otoczenia dla celów domowych ipodobnych. Zmieniając typ instalacji zmienia sięrównież klasyfikacja kotła, a dokładniej:- Kocioł typu B 23jeśli zainstalowany przy użyciuodpowiedniej końcówki zasysającej powietrzebezpośrednio z miejsca, w którym zainstalowanyjest kocioł.- Kocioł typu C jeśli zainstalowany przy użyciurur koncentrycznych lub innych, przewidzianychdla kotłów o komorze szczelnej dla zasysaniapowietrza i wydalania spalin.Wyłącznie wykwalifikowany technik hydraulik posiadaautoryzację na instalację gazowych urządzeń<strong>Immergas</strong>.Instalacja musi zostać przeprowadzona wedługwskazań norm, obowiązującego prawodawstwai zgodnie z lokalnymi przepisami technicznymi,według wskazań dobrej praktyki.Przed zainstalowaniem urządzenia należysprawdzić, czy dotarło nienaruszone; w przeciwnymrazie należy natychmiast zwrócić się do dostawcy.Elementy opakowania (zszywki, gwoździe, plastikoweworeczki, styropian, itd.) nie mogą zostaćpozostawione w miejscu dostępnym dla dzieci,stanowiąc źródło niebezpieczeństwa. W sytuacji,gdy urządzenie zostanie umieszczone wewnątrz lubmiędzy meblami, należy zachować wystarczającodużo miejsca, aby przeprowadzić zwyczajne pracekonserwacyjne; radzimy pozostawić z prawejstrony kotła przestrzeń przynajmniej 30 cm, abyotworzyć drzwiczki boczne i przestrzeń 3 cmmiędzy pozostałymi bokami kotła i ściankamimebli. Nad kotłem należy zostawić wystarczającodużo miejsca na interwencje dotyczące systemudymnego. Żaden przedmiot łatwopalny nie możeznajdować się w pobliżu urządzenia (papier, ścierki,plastik, styropian, itd.).W przypadku nieprawidłowości, usterki lubniewłaściwego działania, urządzenie musi zostaćwyłączone i należy zadzwonić po uprawnionegotechnika (na przykład z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>, który posiada konkretne przygotowaniei oryginalne części). Wstrzymać się więc od jakiejkolwiekingerencji lub prób naprawy.Brak przestrzegania wyżej wspomnianego wskazujeodpowiedzialność osobistą i nieskutecznośćgwarancji.Uwaga: kotły te służą do ogrzania wody do temperaturyniższej od temperatury wrzenia przyciśnieniu atmosferycznym.Muszą zostać podłączone do instalacji cieplnej i siecidystrybucji wody użytkowej (w.u.) odpowiedniejdo ich osiągów oraz ich mocy. Ponadto muszą byćzainstalowane w miejscu, w którym temperaturanie jest niższa niż 0°C. Nie mogą być wystawionena czynniki atmosferyczne.CZ1INSTALACE KOTLE.- (INSTALATÉR)1.1 POKYNY K INSTALACI.Kotel Hercules <strong>Condensing</strong> kW byl navrženvýhradně k instalaci na podlahu, k vytápění obytnýcha podobných místností.Podle typu instalace se mění také klasifikace kotle,a to následovně:- Kotel typu B 23v případě, že je instalován pomocípříslušné koncovky k nasávání vzduchu přímo zmísta, ve kterém je instalován.- Kotel typu C v případě instalace pomocí souosýchtrubek nebo jiného potrubí navrženého prokotle s vzduchotěsnou komorou pro nasávánívzduchu a vypouštění spalin.Instalaci plynových kotlů <strong>Immergas</strong> může provádětpouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný servisnítechnik plynových zařízení.Instalaci je třeba provést podle požadavků norem,platné legislativy a v souladu s místními technickýmisměrnicemi podle zásad dobré praxe.Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat,zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud bysteo tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitěna dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky,umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.)nenechávejte dětem, protože pro ně mohou býtzdrojem nebezpečí. V případě, že je přístroj uzavřenv nábytku nebo mezi nábytkovými prvky, musí býtzachován dostatečný prostor pro běžnou údržbu;doporučuje se tedy ponechat na pravé straně prostoralespoň 30 cm na otevření postranních dvířek a 3cm prostor mezi ostatními stranami kotle a stěnaminábytku. Nad kotlem musí být ponechán prostorpro zásahy do kouřovodu. V blízkosti zařízení senesmí nacházet žádný hořlavý předmět (papír, látka,plast, polystyren atd.).V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkceje třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolanéhotechnika (například z oddělení technické pomocispolečnosti <strong>Immergas</strong>, která disponuje zvláštnítechnickou průpravou a originálními náhradnímidíly). Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebopokusu o jeho opravu.Nerespektování výše uvedeného povede k osobnízodpovědnosti a ztrátě záruky.Upozornění: Tyto kotle slouží k ohřevu vody nateplotu nižší, než je bod varu při atmosférickémtlaku.Musí být připojeny k topnému systému a rozvodnésíti užitkové vody, které odpovídají jejich výkonua možnostem. Kromě toho musí být instalovány vprostředí, kde teplota nemůže klesnout pod 0°C.Nesmí být vystaveny povětrnostním vlivům.SI1NAMESTITEV KOTLA:- (INŠTALATER)1.1 NAPOTKI ZA NAMESTITEV.Kotel Hercules <strong>Condensing</strong> kW je bil skonstruiranza namestitev na tla, za ogrevanje stanovanjskih inpodobnih prostorov.Glede na tip namestitve se spreminja tudi klasifikacijakotla in sicer na sledeči način:- Kotel tip B 23je priključen z ustreznimpriključkom za vsesavanje zraka neposredno izmesta, v katerem je nameščen.- Kotel tip C v primeru namestitve s soosnimicevmi, ali drugimi cevmi, ki so skonstruirani zakotle z vgrajeno komoro za vsesavanje zraka inizpuščanje produktov izgorevanja.Plinske kotle <strong>Immergas</strong> lahko instalira le strokovnokvalificran serviser, plinskih naprav.Montažo in vzdrževanje izvajamo v skladu z veljavnozakonodajo in ustreznimi standardi, ter vskladu z lokalnimi tehničnimi prepisi, v skladu zobičajno prakso.Pred uporabo preverite, če je naprava brezhibna innepoškodovana. Če o tem dvomite, se posvetujte oz.povprašajte dobavitelja. Dele ovitka (sponke, žeblji,plastične vrečke, penast stiropor itd.) shranjujteizven dosega otrok, saj so lahko nevarni. V kolikorje stroj vgrajen v pohištvo ali med posameznimi elementipohištva, mora biti okoli njega zadostna varnostnarazdalja ne le zaradi čiščenja; priporočamoda ta razdalja nebo manjša kot 30 cm za odpiranjestranskih vratc in 3 cm med ostalimi stranicamikotla in stenami pohištva. Nad kotlom mora bitidovolj prostora za poseganje v izpušni del. V bližininaprave ne puščajte nobenih vnetljivih predmetov(npr. papir, tkanino, plastiko, stiropor itd.).V primeru okvare, poškodbe ali nepravilne funkcijenapravo izklopite in pokličite strokovnjaka(npr. delavca z oddelka tehnične pomoči družbe<strong>Immergas</strong>s, ki razpolaga s posebnimi tehničnimipripomočki in rezervnimi deli). Preprečite vsakršnoposeganje v napravo in ga ne poskušajte popravljatisami.Za posledice neupoštevanja zgornjih napotkovodgovarja uporabnik sam in izgubi pravico dogarancije.Opozorilo : Ti kotli služijo za ogrevanje vode natemperaturo, ki je nižja od vrelišča pri atmosferskemtlaku.Priključeni morajo biti na grelni sistem in napeljavosanitarne vode, ki ustrezajo njihovi zmogljivosti inmožnostim. Razen tega naj bo naprava instaliranav okolju, kjer temperatura ne pade pod 0°C.Naprava ne sme biti pod negativnimi podnebnimivplivi.4


PLCZSI1.2 GŁÓWNE WYMIARY. 1.2 HLAVNÍ ROZMĚRY.1.2 GLAVNE DIMENZIJE.1-1Opis (Rys. 1-1):RA3 - Dopływ do instalacji strefa 3 wysokatemperatura G 3/4” (opcja)MA3 - Odpływ z instalacji strefa 3 wysoka temperaturaG 3/4” (opcja)RA2 - Dopływ do instalacji strefa 2 wysokatemperatura G 3/4” (opcja)MA2 - Odpływ z instalacji strefa 2 wysoka temperaturaG 3/4” (opcja)RB2 - Dopływ do instalacji strefa 2 niska temperaturaG 1” (opcja)MB2 - Odpływ z instalacji strefa 2 niska temperaturaG 1” (opcja)RB1 - Dopływ do instalacji strefa 1 niska temperaturaG 1” (opcja)MB1 - Odpływ z instalacji strefa 1 niska temperaturaG 1” (opcja)RA1 - Dopływ do instalacji strefa 1 wysokatemperatura G 3/4”MA1 - Odpływ z instalacji strefa 1 wysoka temperaturaG 3/4”G - Doprowadzenie gazu G 1/2”AC - Wyjście c.w.u. G 3/4”AF - Wejście w.u. G 3/4”RC - Recyrkulacja G 1/2” (opcja)RP - Dojście paneli słonecznych G 3/4” (opcja)MP - Ujście paneli słonecznych G 3/4” (opcja)SC - Odprowadzenie kondensatu (minimalnyprzekrój wewnętrzny Ø 13 mm)1.3 PODŁĄCZENIA.Podłączenie gazu (Urządzenie kategorii II 2H3B/P).Nasze kotły zbudowane są do pracy z metanem(G20) i L.P.G. Instalacja rurowa zasilania musibyć taka sama lub wyższa niż złączka kotła 3/4”G.Przed podłączeniem gazu należy dokładnie oczyścićwszystkie rury doprowadzające paliwo aby usunąćewentualne pozostałości, które mogłyby negatywniewpłynąć na właściwą pracę kotła. Ponadto należyskontrolować, czy rozprowadzany gaz jest zgodnyz tym, dla którego przeznaczony jest kocioł (patrztabliczka danych umieszczona w kotle). Jeśli niesą zgodne, należy przeprowadzić prace na kotle wcelu dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrzprzekształcenie urządzeń w przypadku zmianygazu). Ważne jest ponadto sprawdzenie ciśnieniadynamicznego sieci (metan lub L.P.G.), którezostanie użyte do zasilenia kotła, gdyż zbyt niskie,Legenda (Obr. 1-1):RA3 - Návrat systému zóna 3 vysokáteplota G 3/4” (volitelně)MA3 - Náběh systému zóna 3 vysokáteplota G 3/4” (volitelně)RA2 - Návrat systému zóna 2 vysokáteplota G 3/4” (volitelně)MA2 - Náběh systému zóna 2 vysokáteplota G 3/4” (volitelně)RB2 - Návrat systému zóna 2 nízkáteplota G 1” (volitelně)MB2 - Náběh systému zóna 2 nízkáteplota G 1” (volitelně)RB1 - Návrat systému zóna 1 nízkáteplota G 1” (volitelně)MB1 - Náběh systému zóna 1 nízkáteplota G 1” (volitelně)RA1 - Návrat systému zóna 1 vysokáteplota G 3/4”MA1 - Náběh systému zóna 1 vysokáteplota G 3/4”G - Přívod plynu G 1/2”AC - Odtok teplé užitkové vody G 3/4”AF - Přívod užitkové vody G 3/4”RC - Oběh G 1/2” (volitelně)RP - Návrat solárních panelů G 3/4” (volitelně)MP - Náběh solárních panelů G 3/4” (volitelně)SC - Odvod kondenzátu (minimální vnitřníprůměr 13 mm)1.3 PŘÍPOJKY.Plynová přípojka (Přístroj kategorie II 2H3B/P).Naše kotle jsou zkonstruovány tak, že mohou fungovatna metan (G20) a tekutý propan. Přívodnípotrubí musí být stejné nebo větší než přípojkakotle 3/4“G. Před připojením plynového potrubí jetřeba provést řádné vyčištění vnitřku celého potrubípřivádějícího palivo, aby se odstranily případnénánosy, které by mohly ohrozit správné fungováníkotle. Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn odpovídáplynu, pro který byl kotel zkonstruován (viztypový štítek v kotli). V případě odlišností je třebaprovést úpravu kotle na přívod jiného druhu plynu(viz přestavba přístrojů v případě změny plynu).Ověřit je třeba i dynamický tlak plynu v síti (metanunebo tekutého propanu), který se bude používat knapájení kotle, protože v případě nedostatečnéhotlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru,Legenda (Fig. 1-1):RA3 - Vrnitev sistema cona 3 visokatemperatura G 3/4” (po želji)MA3 - Zagon sistema cona 3 visokatemperatura G 3/4” (po želji)RA2 - Vrnitev sistema cona 2 visokatemperatura G 3/4” (po želji)MA2 - Zagon sistema cona 2 visokatemperatura G 3/4” (po želji)RB2 - Vrnitev sistema cona 2 nizkatemperatura G 1/4” (po želji)MB2 - Zagon sistema cona 2 nizkatemperatura G 1/4” (po želji)RB1 - Vrnitev sistema cona 1 nizkatemperatura G 1/4” (po želji)MB1 - Zagon sistema cona 1 nizkatemperatura G 1/4” (po želji)RA1 - Vrnitev sistema cona 1 visokatemperatura G 3/4”MA1 - Zagon sistema cona 1visokatemperatura G 3/4”G - Dovod plina G 1/2”AC - Odtok tople sanitarne vode G 3/4”AF - Dovod tople sanitarne vode G 3/4”RC - Krogotok G 1/2” (po želji)RP - Vrnitev solarnih plošč G 3/4” (po želji)MP - Zagon solarnih plošč G 3/4” (po želji)SC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranjipremer mora biti 13 mm)1.3 PRIKLJUČKI.Plinski priključek (Naprava kategorije II 2H3B/P).Naši kotli so izdelani tako, da lahko delujejo nanaslednje pline: metan (G20) in tekoči naftni plin.Dovodna cev mora biti enaka ali širša od priključkana grelniku 3/4” G. Pred priključitvijo plinskih cevi,natančno preverite, če so cevi čiste (brez produktovizgorevanja), ker bi morebitna nečistoča cevi lahkopovzročila motnje v delovanju kotla. Preglejte tudi,če dovodni plin ustreza plinu, za katerega je bilgrelnik zgrajen (glej podatke na napisni ploščicina kotlu). Če se podatki razlikujejo, je trebakotel prilagoditi drugi vrsti plina (glej poglavje oprilagoditvi kotla za uporabo druge vrste plina).Preverimo tudi dinamičen tlak plina v omrežju(metana ali tekočega naftnega plina), ki ga bosteuporabljali. Če je le-ta nezadosten, zmanjša močgrelnika, s čimer uporabniku povzroči težave.Preverite, če je plinski ventil pravilno priključen.6


PLmoże wpłynąć na moc generatora prowokującniedogodności dla użytkownika. Upewnić się,czy podłączenie zaworu kurkowego gazu zostałoprzeprowadzone właściwie. Rura doprowadzającagaz spalania musi być odpowiednio wymierzonazgodnie z obowiązującymi normami, abyzagwarantować właściwe natężenie przepływu gazudo palnika również w stanie maksymalnej mocygeneratora i osiągi urządzenia (dane techniczne).System połączeń musi być zgodny z normami.Jakość spalanego gazu. Urządzenie zostałozaprojektowane do pracy z gazem wolnym odzanieczyszczeń; w przeciwnym razie należyzamontować odpowiednie filtry przed wejściemgazu do urządzenia aby przywrócić jego czystość.Zbiorniki magazynujące (w razie zasilania zmagazynu LPG).- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynująceLPG mogą zawierać resztki gazu obojętnego(azotu), które zubażają mieszankę dostarczanądo urządzenia powodując jego nieprawidłowedziałanie.- Z powodu składu mieszanki LPG, w okresiemagazynowania w zbiornikach może się odłożyćwarstwa komponentów mieszanki. Może tospowodować zmianę mocy cieplnej mieszankidostarczanej do urządzenia z następującą potym zmianą jego osiągów.Podłączenie hydrauliczne.Uwaga: przed wykonaniem podłączeń kotła, aby nieutracić gwarancji na moduł kondensacyjny oczyścićdokładnie instalację cieplną (rury, elementy grzewcze,itd. ) odpowiednimi środkami kwasowymii usuwającymi osad będącymi w stanie usunąćewentualne resztki, które mogłyby negatywniewpłynąć na dobre funkcjonowanie kotła.Aby uniknąć osadów wapiennych lub korozjiw instalacji ogrzewania, muszą zostać przestrzeganezalecenia zawarte w normie, dotyczącejpostępowania z wodą w instalacjach cieplnych doużytku cywilnego.Podłączenia hydrauliczne muszą zostać wykonanew sposób racjonalny wykorzystując zaczepy nawzorniku kotła. Spusty zaworów bezpieczeństwakotła muszą zostać podłączone do lejka spustowego.W przeciwnym razie, jeśli zawory spustowemusiałyby ingerować zalewając pomieszczenie,producent kotła nie będzie za to odpowiedzialny.Uwaga: aby zachować trwałość i cechy wydajnościwymiennika wody użytkowej zalecana jest instalacjazestawu “dozownik polifosforanów” w obecnościwody, której cechy mogą spowodować powstawanieosadów wapiennych (a szczególnie, informacyjnie anie wyczerpująco, zestaw zalecany jest gdy twardośćwody jest wyższa niż 25 stopni w skali francuskiej).Odprowadzenie kondensatu. Dla odprowadzeniaskraplającej się wody, wyprodukowanej przezurządzenie, należy podłączyć się do sieci ściekowejprzy pomocy rur odpornych na skropliny kwaśne,o Ø wewnętrznym przynajmniej 13 mm. Instalacjapołączenia urządzenia z siecią ściekową musizostać wykonane tak, aby uniknąć zamarznięciapłynu w nim zawartego. Przed uruchomieniemurządzenia upewnić się, że kondensat może zostaćodprowadzony we właściwy sposób. Należy ponadtozastosować się do obowiązujących norm iwytycznych krajowych i lokalnych dotyczącychodprowadzanie wód odpływowych.Podłączenie elektryczne. Kocioł “Hercules<strong>Condensing</strong> kW” posiada dla całego urządzeniastopień ochrony IPX5D. Bezpieczeństwo elektryczneurządzenia jest zapewnione tyko, gdy jest onoidealnie podłączone do dobrze funkcjonującegouziemienia, przeprowadzonego jak przewidziano wobowiązujących normach bezpieczeństwa.Uwaga: <strong>Immergas</strong> S.p.A. uchyla się ododpowiedzialności za obrażenia na osobach lubszkody na rzeczach spowodowanych brakiemuziemienia kotła i nieprzestrzeganiem odpowiednichnorm.Sprawdzić ponadto, czy instalacja elektryczna jestodpowiednia dla maksymalnej mocy wchłoniętejprzez urządzenie, wskazanej na tabliczce umieszczonejna kotle.CZa kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda jepřipojení plynového kohoutu správně provedeno.Přívodní plynová trubka musí mít odpovídajícírozměry podle platných norem, aby mohl být plynk hořáku přiváděn v potřebném množství i přimaximálním výkonu generátoru a byl tak zaručenvýkon přístroje (technické údaje). Systém připojenímusí odpovídat platným normám.Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženok provozu na hořlavý plyn bez nečistot; v opačnémpřípadě je nutné použít vhodné filtry předzařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.Skladovací nádrže (v případě přivádění tekutéhopropanu ze skladovacího zásobníku).- Může se stát, že nové skladovací nádrže kapalnéhoropného plynu mohou obsahovat zbytkyinertního plynu (dusíku), které ochuzují směspřiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jehofunkce.- Vzhledem ke složení směsi kapalného propanuse může v průběhu skladování projevit rozvrstveníjednotlivých složek směsi. To může způsobitproměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné dozařízení s následnými změnami jeho výkonu.Vodovodní přípojka.Upozornění: Před připojením kotle a za účelemzachování platnosti záruky na kondenzační modulje třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticíchprostředků a prostředků na odstraňování usazenina odstranit tak případné nánosy, které by mohlybránit správnému fungování kotle.Abyste zabránili usazování vodního kamene,nečistot a vzniku koroze v topném systému, musíbýt respektovány předpisy dané normou, která sevztahuje na úpravu vody v topných zařízeních procivilní použití.Vodovodní připojení musí být provedeno úsporněs využitím přípojek na podložce kotle. Vývodypojistného ventilu kotle musí být připojen kodvodnému hrdlu. Jinak by se při reakci pojistkyzaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnouodpovědnost.Upozornění: Chcete-li, aby si výměník naužitkovou vodu dlouhodobě zachoval svoji účinnost,doporučujeme v případě vody, jejíž vlastnostipodporují usazování vodního kamene (např. je-litvrdost vody vyšší než 25 francouzských stupňů a vdalších případech), instalaci soupravy „dávkovačepolyfosfátů”.Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátuvytvořeného v kotli je nutné se připojit nakanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolnéhokyselému kondenzátu s nejmenším možnýmvnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojenízařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v němobsažena. Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte,zda může být kondenzát správně odváděn.Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí anárodními a místními platnými předpisy pro odvododpadních vod.Elektrické zapojení. Kotel “Hercules <strong>Condensing</strong>kW” je jako celek chráněn ochranným stupněmIPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy,je-li dokonale připojen k účinnému uzemněníprovedenému podle platných bezpečnostníchpředpisů.Upozornění: Firma <strong>Immergas</strong> S.p.A. odmítá néstjakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám,zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněnynevhodným uzemněním kotle a nedodrženímpříslušných norem.Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídámaximálnímu příkonu přístroje uvedenému natypovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.SIDimenzije dovodne cevi za plin morajo biti v skladuz veljavnimi predpisi, s čimer je zagotovljen pravilendovod plina do gorilnika in aparata tudi v pogojih,ko grelnik deluje z maksimalno močjo (tehničnipodatki). Način priključitve mora biti v skladu zveljavnimi standardi.Kakovost vnetljivega plina. Naprava je bila skonstruiranaza delovanje na vnetljivi plin brez nečistoč;v nasprotnem primeru uporabimo ustrezne filtre,ki jih namestimo pred napravo, da prečistijo gorivoob vstopu v sistem.Rezervoarji za skladiščenje (velja za tekoči propaniz skladišča).- Lahko se zgodi, da novi skladiščni rezervoarjiutekočinjenega zemeljskega plina lahkovsebujejo ostanke inertnega plina (dušika), kiosiromašijo zmes, ki pride v napravo in povzročamotnje delovanja.- Glede na sestavo zmesi utekočinjenega propana,se lahko v času skladiščenja pojavi razkrojposameznih sestavin zmesi. To lahko povzročispremenljivost kaloričnosti zmesi, ki priteka vnapravo in vpliva na končno zmogljivost naprave.Vodovodni priključek.Opozorilo : Preden priključite kotel na vodnoinstalacijo, vse cevi temeljito sperite, da bi iznjih odstranili morebitno umazanijo, ki bi lahkopovzročila motnje v delovanju kotla (cevi, grelnikiitd.) ter morebitno izgubo garancije primarnegatoplotnega izmenjevalca.Da preprečite usedanje vodnega kamna v sistemza ogrevanje, upoštevajte predpise standarda zauporabo ustrezne vode v grelnih napravah zacivilno uporabo.Napravo priključimo na vodovodno omrežjevarčno tako, da uporabimo priključke na podložkukotla. Priključki varnostnega ventila kotla naj bopriključen na grlo za odvajanje. V nasprotnemprimeru lahko pri reagiranju varovalke izteče vodav prostor, za kar proizvajalec ne odgovarja.Opozorilo : Če želite, da izmenjevalec sanitarne vodedeluje brezhibno in dolgo časa Vam priporočamo, dazaradi vode, ki v primeru, da vsebuje več kot 25 francoskihstopenj itd., podpira nastanek trdih usedlinvodnega kamna, namestite komplet za »doziranjepolifosfatov«).Izpuščanje kondenza. Odvod kondenza, nastalegav kotlu, priključimo na kanalizacijo s cevjoiz ustreznega materiala, ki je odporen na kislinoz najmanjšim možnim notranjim premerom 13mm. Sistem za priključitev naprave na kanalizacijomora biti izdelan tako, da prepreči zmrzovanjetekočine, ki jo vsebuje. Pred uvedbo naprave vpogon preverite, če kondenzirana voda pravilnoodteka. Razen tega upoštevajte veljavno smernico innarodne ter lokalne veljavne predpise za odvajanjeodpadne vode.Shema električne priključitve. Kotel »Hercules<strong>Condensing</strong> kW« kot celota, ima stopnjo zaščiteIPX5D. To zagotavlja ustrezno zaščito le v primerupravilne priključitve na električno omrežje in naozemljitev, kakor to zahtevajo veljavni varnostnipredpisi.Opozorilo : Firma <strong>Immergas</strong> S.p.A. se odpovedujevsakršni odgovornosti za škode, ki bi bilepovzročene osebam ali na stvareh in bi nastalezaradi pomanjkljive ozemljitve in neupoštevanjaustreznih standardov.Preglejte, če električna napeljava ustreza maksimalnizmogljivosti aparata, ki je označena na napisniploščici na kotlu.8


PLKotły są wyposażone w specjalny przewód zasilaniarodzaju “X” pozbawiony wtyczki.Przewód zasilania musi zostać podłączony do sieci230V ±10% / 50Hz uwzględniając biegunowość L-Ni podłączenie do uziemienia , na takiej siecimusi istnieć wyłącznik wielobiegunowy o kategoriinadmiernego napięcia klasy III. W razie wymianyprzewodu zasilania zwrócić się do wykwalifikowanegotechnika (na przykład z AutoryzowanegoSerwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Przewód zasilania musi przestrzegać opisanegotraktu.W razie konieczności wymiany bezpiecznika siecina karcie regulacyjnej, skorzystać z bezpiecznikaszybkiego 3,15A. Dla zasilania ogólnego urządzeniaz sieci elektrycznej, zabronione jest korzystanie zprzejściówek, gniazdek zbiorczych i przedłużaczy.1.4 STEROWANIE ZDALNE I TERMOSTA-TY CZASOWE OTOCZENIA (OPCJA).Kocioł przygotowany jest do zastosowania termostatówzegarowych otoczenia lub zdalnego sterowania,dostępnych jako zestaw - opcja.Wszystkie termostaty czasowe <strong>Immergas</strong>podłączane są tylko przy pomocy dwóch przewodów.Prosimy o uważne przeczytanie instrukcjidotyczących montażu i eksploatacji zawartych wdodatkowym zestawie.• Cyfrowy termostat czasowy On/Off (Rys. 1-3).Termostat czasowy pozwala na:- ustawienie dwóch wartości temperatury otoczenia:jednej na dzień (temperatura komfort)i jednej na noc (temperatura zredukowana);- ustawienie do czterech różnych programówtygodniowych włączeń i wyłączeń;- wybranie pożądanego stanu pracy spośródróżnych możliwych pozycji:• funkcjonowanie stałe w temperaturze komfort.• funkcjonowanie stałe w temperaturze zredukowanej.• funkcjonowanie stałe w ustawialnej temperaturzemrozoochronnej.Termostat czasowy zasilany jest 2 bateriamialkaicznymi 1,5V rodzaju LR 6;• Dostępne są dwie typologie zdalnego sterowania:Zdalne Sterowanie Przyjaciel (CAR) (Rys. 1-4)i Super Zdalne Sterowanie Przyjaciel (SuperCAR) (Rys. 1-5) obydwa z funkcją czasowychtermostatów pogodowych. Panele termostatówczasowych pozwalają użytkownikowi, pozafunkcjami opisanymi w poprzednim punkcie,na kontrolę, a przede wszystkim na posiadaniew zasięgu ręki, wszystkich ważnych informacjidotyczących pracy urządzenia i instalacjicieplnej z możliwością ingerencji w wygodnysposób we wcześniej ustawione parametry, bezkonieczności przemieszczania się do miejsca,gdzie zainstalowane jest urządzenie. Panelwyposażony jest w funkcję samokontroli w celuprzedstawienia na wyświetlaczu ewentualnychnieprawidłowości w pracy kotła. Klimatycznytermostat czasowy wbudowany w zdalnypanel zezwala na dostosowanie temperaturywyjściowej instalacji do faktycznych potrzebpomieszczenia do ogrzania, tak, aby otrzymaćpożądaną wartość temperatury otoczenia zekstremalną dokładnością i w konsekwencji zwyraźną oszczędnością kosztów eksploatacji.Termostat czasowy zasilany jest bezpośrednioz kotła przy pomocy tych samych przewodów,które służą do transmisji danych między kotłemi termostatem czasowym.CZKotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelemtypu „X“ bez zástrčky.Přívodní kabel musí být připojen k síti 230V±10% / 50Hz s ohledem na polaritu fáze-nula ana uzemnění , v této síti musí být instalovánvícepólový vypínač s kategorií přepětí třetí třídy.Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se nakvalifikovaného technika (např. ze servisníhostřediska <strong>Immergas</strong>).Přívodní kabel musí být veden předepsanýmsměrem.V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku napřipojovací regulační kartu, použijte rychlopojistkutypu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrickésítě do přístroje není dovoleno použití adaptérů,sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů.1.4 DÁLKOVÁ OVLÁDÁNÍ A POKOJOVÉČASOVÉ TERMOSTATY (VOLITELNĚ).Kotel je určen k použití v kombinaci s pokojovýmitermostaty a dálkovým ovládáním, které jsou kdispozici jako volitelné soupravy.Všechny časové termostaty <strong>Immergas</strong> je možnépřipojit pouze dvěma vodiči. Pečlivě si přečtětepokyny k montáži a obsluze, které jsou součástípřídavné soupravy.• Digitální časový termostat Zap/Vyp (Obr. 1-3).Časový termostat umožňuje:- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednudenní (komfortní teplotu) a jednu noční(sníženou teplotu);- nastavit až čtyři různé týdenní programy prozapínání a vypínání;- zvolit požadovaný provozní režim z několikamožných variant:• stálý provoz při komfortní teplotě.• stálý provoz při snížené teplotě.• stálý provoz při nastavitelné teplotě protizamrznutí.Časový termostat je napájen 2 alkalickými bateriemi1,5V typu LR6;• K dispozici jsou dva typy dálkových ovladačů:Comando Amico Remoto (CAR) (Obr. 1-4)a Super Amico Comando Remoto (SuperCAR) (Obr. 1-5). Oba mají funkci klimatickýchčasových termostatů. Panely časovýchtermostatů umožňují uživateli kromě výše uvedenýchfunkci mít pod kontrolou a předevšímpo ruce všechny důležité informace týkající sefunkce přístroje a tepelného zařízení, díky čemužje možné pohodlně zasahovat do dříve nastavenýchparametrů bez nutnosti přemísťovat se namísto, kde je přístroj instalován. Panel je opatřenautodiagnostickou funkcí, která zobrazuje nadispleji případné poruchy funkce kotle. Klimatickýčasový termostat zabudovaný v dálkovémpanelu umožňuje přizpůsobit výstupní teplotuzařízení skutečné potřebě prostředí, které je třebavytápět. Tak bude možné dosáhnout požadovanéteploty prostředí s maximální přesností a tedys výraznou úsporou na provozních nákladech.Časový termostat je napájen přímo z kotle dvěmavodiči, které slouží zároveň k přenosu dat mezikotlem a časovým termostatem.SIKotli so opremljeni s posebnim električnim kablomtipa “X”, ki je brez vtiča.Aparat priključite preko kabla na omrežje 230V±10% /50Hz, pri čemer morate upoštevati polarnostničla-faza in ozemljitev .Priključitev izvedete preko preklopnega stikala,ki ima razdaljo med kontakti najmanj 3 mm. Vprimeru, da je potrebno zamenjati kabel, obrnitese na pooblaščen servis (npr. iz servisnega centra<strong>Immergas</strong>).Priključni kabel mora biti speljan tako kot priporočaproizvajalec.V primeru, da bi bilo potrebno zamenjati omrežnovarovalko na priključni plošči, uporabite hitro varovalkotip 3,15 A. Za glavni dovod pa ni dovoljenauporaba adapterjev, priprav z več vtičnicami, pa tudini dovoljena uporaba podaljškov.1.4 DALJINSKO UPRAVLJANJE IN SOBNIČASOVNI TERMOSTATI (PO ŽELJI).Kotel je namenjen za uporabo skupaj s sobnimitermostati in daljinskim upravljanjem, ki so na voljopo naročilu kot možne opcije.Vse časovne termostate <strong>Immergas</strong> lahko priključimosamo z dvema prevodnikoma. Natančno preberitenapotke za montažo in rokovanje, ki so priloženivsakemu kompletu.• Digitalen časovni termostat Vklj/Izklj. (Slika1-3). Časovni termostat omogoča:- nastavitev dveh vrednosti sobne temperature:eno dnevno (udobno) temperaturo in enonočno (znižano) temperaturo);- nastavitev štirih različnih tedenskih programovza vklop in izklop;- izbrati zahtevan delovni režim iz več možnihvariant:• stalno delovanje pri udobni temperaturi.• stalno delovanje pri znižani temperaturi.• stalno delovanje pri nastavljivi temperaturiproti mrazu.Časovni termostat deluje na podlagi 2 alkalnihbaterij 1,5V tip LR6;• Na voljo sta dva tipa daljinskih upravljalnikov:Comando Amico Remoto (CAR) (Slika 1-4) inSuper Amico Comando Remoto (CAR) (Slika1-5). Oba imata funkcijo klimatskih časovnihtermostatov. Plošče časovnih termostatov imajorazen zgoraj navedenih funkcij pod kontrolo inpri roki vse pomembne informacije v zvezi zdelovanjem naprave in s toplotno napravo. Zatolahko enostavno posegamo v prednastavljene parametre,ne da bi pri tem morali hoditi na mesto,kjer je naprava nameščena. Plošča je opremljenas funkcijo za samodejno diagnosticiranje, kiprikazuje okvare funkcij kotla na prikazovalniku.Klimatski časovni termostat, vgrajen v plošči nadaljinsko uporabo omogoča prilagoditev izhodnetoplote naprave potrebam v prostorih, ki jihželimo ogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturookolja z maksimalno natančnostjo inizrazito prihranimo stroške delovanja. Časovnitermostat je priključen neposredno na kotel zdvema prevodnikoma, ki istočasno služita zaprenos podatkov med kotlom in termostatom.1-3 1-41-510


PLWażne: W przypadku, gdy instalacja podzielona jestna strefy przy pomocy odpowiedniego zestawu CARi Super CAR muszą zostać użyte wyłączając funkcjętermoregulacji klimatycznej, czyli ustawiając go wtrybie On/Off (Wł/Wył).Połączenie elektryczne CAR i Super CAR lubtermostat czasowy On/Off (Wł/Wył) (Opcja).Czynności opisane poniżej muszą zostać przeprowadzonepo odcięciu napięcia od urządzenia.Ewentualny termostat czasowy otoczenia On/Offpodłącza się do zacisków 40 i 41 usuwając mostekX40 (Rys. 3-2). Upewnić się, że styk termostatuOn/Off jest rodzaju “czystego” tzn., niezależny odnapięcia sieci, w przeciwnym razie karta elektronicznaregulacji uległaby uszkodzeniu. EwentualnyCAR lub Super CAR musi zostać podłączony przypomocy zacisków IN+ i IN- do zacisków 42 i 43na karcie elektronicznej (w kotle), usuwając mostekX40 i uwzględniając biegunowość, (Rys. 3-2).Podłączenie z błędną biegunowością, nawet jeślinie uszkodzi CAR, nie dopuści do jego funkcjonowania.Możliwe jest podłączenie do kotła tylkojednego zdalnego sterowania.Ważne: W razie korzystania ze Zdalnego SterowaniaPrzyjaciel należy przygotować dwie osobnelinie według obowiązujących norm dotyczącychinstalacji elektrycznych. Instalacja rurowa kotła nigdynie może zostać wykorzystana jako uziemienieinstalacji elektrycznej lub telefonicznej. Upewnićsię więc, że tak nie jest, jeszcze przed podłączeniemelektrycznym kotła.Montaż z instalacją funkcjonującą o niskiejtemperaturze bezpośredniej. Kocioł możebezpośrednio zasilać instalację o niskiej temperaturzewpływając na parametr “P66” (Parag.3.8) i ustawiając zakres regulacji temperaturywyjściowej “P66/A” e “P66/B”. W takiej sytuacjiwskazane jest szeregowe wprowadzenie do zasilaniakotła, zabezpieczenia złożonego z termostatu omaksymalnej temperaturze 60°C. Termostat musibyć umieszczony na rurze wyjściowej instalacji wodległości przynajmniej 2 metrów od kotła.1.5 SONDA ZEWNĘTRZNA TEMPERATU-RY (OPCJA).Kocioł przystosowany jest do użycia sondyzewnętrznej (Rys. 1-6), dostępnej jako zestaw-opcja.Sonda ta może być podłączona bezpośrednio do instalacjielektrycznej kotła i pozwala na automatyczneobniżenie maksymalnej temperatury wyjściowejw chwili, gdy wzrasta temperatura zewnętrzna;pozwoli to na dostosowanie ciepła dostarczanegodo instalacji w zależności od zmian temperaturyzewnętrznej. Sonda zewnętrzna reaguje zawsze,gdy podłączona, niezależnie od obecności i rodzajuużywanego termostatu czasowego otoczenia i możepracować z termostatami czasowymi <strong>Immergas</strong>.Korelacja między temperaturą wyjściową instalacjii temperaturą zewnętrzną określona jestprzez parametry ustawione na menu “M5” w haśle“P66” według krzywych przedstawionych w diagramie(Rys. 1-7). Podłączenie elektryczne sondyzewnętrznej musi odbyć się na zaciskach 38 i 39 nakarcie elektronicznej kotła (Rys. 3-2).Opis (Rys. 1-7) SONDA ZEWNĘTRZNA:Prawo korekcji temperatury wyjściowej w zależnościod temperatury zewnętrznej i regulacji użytkownikatemperatury ogrzewania.TM-MAX/MIN = Zakres wybranej temp. wyjściowej.TE = Temperatura zewnętrzna.CZDůležité: V případě, že je zařízení rozdělené do zónpomocí příslušné soupravy, musí se na CAR a SuperCAR vyřadit funkce klimatické termoregulace,nebo ho nastavit do režimu Zap/Vyp.Elektrické připojení dálkových ovladačů CAR,Super CAR nebo časového termostatu Zap/Vyp(volitelně). Níže uvedené operace se provádějí poodpojení zařízení od elektrické sítě. Případný pokojovýčasový termostat Zap/Vyp se případně připojíke svorkám 40 a 41 po odstranění přemostění X40(Obr. 3-2). Ujistěte se, že kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, tedy nezávislý na síťovémnapětí. V opačném případě by se poškodilaelektronická regulační karta. CAR nebo Super CARje případně nutné připojit pomocí svorek IN+ aIN- ke svorkám 42 a 43 po odstranění přemostěníX40 na elektronické desce (v kotli), přičemž je třebarespektovat polaritu (Obr. 3-2). Ačkoliv připojenís nesprávnou polaritou ovladač CAR nepoškodí,ale ten nebude fungovat. Ke kotli je možné připojitpouze jeden dálkový ovladač.Důležité: V případě použití dálkového ovládáníComando Amico Remoto je uživatel povinenzajistit dvě oddělená vedení podle platných noremvztahujících se na elektrická zařízení. Veškerápotrubí nesmí být nikdy použita jako uzemněníelektrického nebo telefonického zařízení. Ujistětese, aby k tomu nedošlo před elektrickým zapojenímkotle.Instalace v případě zařízení pracujícího přinízké přímé teplotě. Kotel může zásobovat přímonízkoteplotní systém po zásahu do parametru “P66”(Odst. 3.8) a nastavení regulačního teplotníhorozsahu na náběhu “P66/A” a “P66/B”. V takovémpřípadě je vhodné zařadit ke kotli sériově pojistkutvořenou termostatem s limitní teplotou 60°C.Termostat musí být umístěn na výstupním potrubízařízení ve vzdálenosti alespoň 2 metry od kotle.1.5 VENKOVNÍ TEPLOTNÍ SONDA(VOLITELNĚ).Kotel je určen k použití v kombinaci s venkovnísondou (Obr. 1-6), která je k dispozici jako volitelnésoupravy. Sonda je přímo připojitelná k elektrickémuzařízení kotle a umožňuje automaticky snížitmaximální teplotu předávanou do systému přizvýšení venkovní teploty. Tím se dodávané teplopřizpůsobí výkyvům venkovní teploty. Venkovnísonda, pokud je připojena, funguje stále, nezávislena přítomnosti nebo typu použitého pokojovéhočasového termostatu a může pracovat v kombinacis časovým termostatem <strong>Immergas</strong>. Souvislost meziteplotou dodávanou do systému a venkovní teplotouje určena parametry nastavenými v menu “M5”v položce “P66” podle křivek uvedených v grafu(Obr. 1-7). Venkovní sonda se připojuje ke svorkám38 a 39 na elektronické desce kotle (Obr. 3-2).Legenda (Obr. 1-7) VENKOVNÍ SONDA:Snímá teplotu na výstupu v závislosti na venkovníteplotě a regulaci teploty vytápění uživatele.TM-MAX/MIN = Zvolený teplotní rozsah navýstupu.TE = Venkovní teplota.SIPomembno: V primeru, da je naprava razdeljena vcone z ustreznim kompletom, CAR in Super CARizklopimo iz funkcije klimatske regulacije toplote,ali ga nastavimo v režim Vklj./Izklj.Električna priključitev daljinskih upravljalnikovCAR, Super CAR ali časovnega termostata Vklj./Izklj. (po želji). Spodaj navedene nastavitve somožne le, če je naprava izklopljena iz el. omrežja.Morebitni sobni časovni termostat Vklj./Izklj. lahkopriključimo na sponki 40 in 41, pred tem pa odstranimomostiček X40 (Slika 3-2). Prepričajte se, če jespoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa, tj. neodvisenod omrežne napetosti. V nasprotnem primerubi prišlo do poškodb na elektronski regulacijskikartici. CAR ali Super CAR običajno priključimos sponkama IN+ in IN- na sponki 42 in 43, koodstranimo mostiček X40 na elektronski plošči(v kotlu), s tem, da upoštevamo polarnost (Slika3-2). Kljub temu, da z nepravilno priključitvijo nepoškodujemo upravljalnika, CAR v tem primerune bo deloval. Na kotel lahko priključimo le edendaljinski upravljalnik.Pomembno: Pri uporabi daljinskega upravljalnikaComando Amico Remoto uporabnik obvezno zagotovidve raznoliki napeljavi v skladu z veljavnimistandardi, ki se tičejo električnih naprav. Nobenacev naprave ne sme biti uporabljena kot ozemljitevelektrične ali telefonske napeljave. Poskrbite tudi,da se to ne zgodi v času priključevanja kotla naelektrično omrežje.Namestitev za napravo, ki deluje pri nizkitemperaturi. Kotel lahko oskrbuje neposrednonizkotplotni sistem in sicer ob posegu v parameter“P66” (Odst. 3.8) in nastavitev reguliranega toplotnegaobsega ob zagonu “P66/A” in “P66/B”. V temprimeru priključimo na kotel serijsko varovalkos termostatom z nastavljeno mejno temperaturo60°C. Termostat se mora nahajati na izhodnih cevehnaprave v razdalji 2 metra in več od kotla.1.5 ZUNANJA TOPLOTNA SONDA (POŽELJI).Kotel je namenjen za uporabo skupaj zunanjo sondo(Slika 1-6), ki je na voljo kot komplet po želji. Sondaje neposredno priključena na električni sistem kotlain omogoča samodejno znižanje temperature, ki jov obliki informacije posreduje v sistem, ko se temperaturazunaj dvigne. S tem se dobavljena toplotaprilagodi nihanjem zunanje temperature. Zunanjasonda, če je priključena, deluje stalno, neodvisnood prisotnosti ali tipa uporabljenega sobnegatermostata in lahko deluje skupaj s časovnim termostatom<strong>Immergas</strong>. Odvisnost med temperaturo,ki jo dobavljamo v sistem in zunanjo temperaturo,je določena s parametri, ki so nastavljeni v meniju»M5« v postavki »P66«, po krivuljah v grafu (Slika1-7). Zunanjo sondo priključimo na sponke 38 in39 na elektronski plošči kotla (Slika 3-2).Legenda (Slika. 1-7) ZUNANJA SONDA:Nadzira temperaturo ob izhodu v odvisnosti odzunanje toplote in regulacije toplote ogrevanja priuporabniku.TM-MAX/MIN = Izbrana toplotna razsežnost obizstopu.TE = Zunanja temperatura.1-6 1-712


PL1.6 SYSTEMY DYMNE IMMERGAS.Firma <strong>Immergas</strong>, oddzielnie od kotłów dostarczaróżne rozwiązania do instalowania końcówekzasysania powietrza i odprowadzania spalin, bezktórych nie może funkcjonować.Uwaga: kocioł musi zostać zainstalowanywyłącznie z urządzeniem zasysania powietrza iodprowadzania spalin na widoku z oryginalnegomateriału plastikowego <strong>Immergas</strong> “Seria Zielona”.Taki system dymny rozpoznawalny jest przezodpowiedni znak identyfikacyjny i wyróżniający,noszący informację: “tylko dla kotłów kondensacyjnych”.Rodzaje końcówek udostępnionychprzez <strong>Immergas</strong> to:• Czynniki Oporu i odpowiadające im długości.Każdy komponent systemu dymnego posiadaCzynnik Oporu otrzymany po eksperymentalnychpróbach i naniesiony w poniższej tabeli.Czynnik Oporu pojedynczego komponentujest niezależny od rodzaju kotła, na którym jestzainstalowany i jest wielkością bezwymiarową.Zależny jest natomiast od temperatury płynów,które przepływają wewnątrz przewodu i zmieniasię wraz z użyciem przy zasysaniu powietrzai odprowadzania spalin. Każdy pojedynczykomponent posiada opór odpowiadający pewnejdługości w metrach rury o tym samym przekroju,tzw. długość ekwiwalentną otrzymywanąze stosunku między odpowiednimi CzynnikamiOporu. Wszystkie kotły mają maksymalnyCzynnik Oporu otrzymywany eksperymentalnierówny 100. Maksymalny dopuszczalny CzynnikOporu odpowiada oporowi odnotowanemuprzy maksymalnej dopuszczalnej długości rurkażdej typologii Zestawu Końcówek. Wszystkiete informacje pozwalają na przeprowadzenieobliczeń w celu sprawdzenia możliwości różnychkonfiguracji systemu dymnego.Umieszczenie uszczelek (koloru czarnego) dlasystemu dymnego “seria zielona”. Zwrócić uwagę,aby wcześniej wprowadzić właściwą uszczelkę (dlakształtek lub przedłużek) (Rys. 1-8):- uszczelka (A) ze znacznikami, do użycia wraz zkształtkami;- uszczelka (B) bez znaczników, do użycia wraz zprzedłużkami.N.B.: w przypadku, gdy smarowanie komponentów(przeprowadzona przez producenta) niejest wystarczająca, usunąć przy pomocy suchejściereczki pozostały smar, następnie w celuułatwienia zaczepu, pokryć części przy pomocytalku zawartego w zestawie.CZ1.6 KOUŘOVÉ SYSTÉMY IMMERGAS.Společnost <strong>Immergas</strong> dodává nezávisle na kotlíchrůzná řešení pro instalaci koncovek pro nasávánívzduchu a vyfukování kouře, bez kterých kotelnemůže fungovat.Upozornění: Kotel musí být instalován výhradněk originálnímu, na pohled plastikovému, zařízenína nasávání vzduchu a odvod spalin společnosti<strong>Immergas</strong> ze zelené série. Takový kouřovodje možné rozpoznat podle identifikačníhoštítku s následujícím upozorněním: “pouzepro kondenzační kotle”. Typy koncovek, kteréspolečnost <strong>Immergas</strong> poskytuje, jsou následující:• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každýprvek kouřového systému má odporový faktorodvozený z experimentálních zkoušek a uvedenýv následující tabulce. Odporový faktor jednotlivýchprvků je nezávislý na typu kotle, na kterýbude instalován a jedná se o bezrozměrnouvelikost. Je nicméně podmíněn teplotou kapalin,které potrubím procházejí a liší se tedy připoužití pro nasávání vzduchu a nebo odvodspalin. Každý jednotlivý prvek má odpor,který odpovídá určité délce v metrech rourystejného průměru; takzvaná ekvivalentní délkaje odvoditelná ze vztahu mezi příslušnými odporovýmifaktory. Všechny kotle mají maximálníexperimentálně dosažitelný odporový faktor ohodnotě 100. Maximální přípustný odporovýfaktor odpovídá odporu zjištěnému u maximálnípovolené délky potrubí s každým typem koncovésoupravy. Souhrn těchto informaci umožňujeprovést výpočty pro ověření možnosti vytvořenínejrůznějších konfigurací kouřového systému.Umístění těsnění (černé barvy) u kouřovodu“zelené řady”. Dbejte na to, abyste v případě použitíkolen a prodlužovacích dílů vložili správné těsnění(Obr. 1-8):- těsnění (A) s vruby se používají u kolen;- těsnění (B) bez vrubů se používají uprodlužovacích dílů.Poznámka: v případě, že by namazání jednotlivýchdílů (provedené výrobcem) nebylo dostatečné,odstraňte hadříkem zbylé mazivo a pak prousnadnění zasunování posypte díly talkem dodanýmv soupravě.SI1.6 DIMNI SISTEMI IMMERGAS.Družba <strong>Immergas</strong> dobavlja neodvisno od kotlov,raznovrstne rešitve za namestitev končnic za sesanjezraka in pihanje dima brez katerih kotel nemore delovati.Opozorilo : V skladu z veljavno smernico morabiti kotel priključen le na originalno plastičnonapravo za vsesavanje zraka, izdelano iz zeleneserije <strong>Immergas</strong>. Takšno dimno napeljavoprepoznate po identifikacijski etiketi, na kateriboste našli sledeče opozorilo: “samo za kotles kondenzom”. Tipi priključkov, ki jih družba<strong>Immergas</strong> ima v svoji ponudbi, so:• Uporovni faktorji in ekvivalente dolžine. Vsakelement dimnega sistema ima uporovni faktorizračunan na podlagi preizkusov in je navedenv sledeči tabeli. Uporovni faktor posameznih elementovje neodvisen od tipa kotla na katerega senamesti in je vrednost neodvisna od dimenzij. Jepa pogojen s temperaturo tekočin, ki tečejo skozicevi in se razlikujejo pri uporabi za sesanje zrakaali odvajanja dimnih plinov. Vsak posameznielement ima upor, ki odgovarja določeni dolžiniv metrih cevi enakega premera; ti. ekvivalentnadolžina se da izračunati na podlagi odnosa medposameznimi uporovnimi faktorji. Vsi kotliimajo maksimalen uporoven faktor vrednosti 100,izračunan na podlagi poskusov. Maksimalendovoljen uporovni faktor ustreza uporu, ki je bilugotovljen pri maksimalni dovoljeni dolžini cevis vsakim tipom končnega kompleta. Povzetekteh informacij omogoča izračun za preverjanjemožnosti ustvarjanja najrazličnejših konfiguracijdimnega sistema.Nameščanje tesnila (črne barve) na odvodudima “zelene serije”. Pri montaži cevnih kolenin podaljškov bodite previdni: vedno uporabiteustrezno tesnilo (Slika. 1-8):- nazobčano tesnilo (A) se uporablja za kolena;- tesnilo brez zobcev (B) se uporablja zapodaljševalne dele.Opomba: v primeru, da tovarniško določen načinmazanja ne zadostuje, očistite s krpo preostalomazivo in nato gibljive dele namažite z lojevcem,ki je priložen kompletu.(A)(B)1-814


PL1.7 MONTAŻ KOTŁA TYPU B 23ZKOMORĄ OTWARTĄ I O SZTUCZNYMCIĄGU (OPCJA).W tej konfiguracji należy korzystać z odpowiedniejkońcówki “1” (obecnej w odpowiednim zestawiezasysania do wskazanego montażu) umieszczanejna otworze zasysania nad komorą szczelną(Rys. 1-9). Do zasysania powietrza dochodzibezpośrednio z otoczenia a spaliny odprowadzanesą do pojedynczego komina lub na zewnątrz. Kociołw tej konfiguracji, postępując zgodnie z instrukcjamimontażu podanymi na odpowiednich stronach,sklasyfikowana jest jako typ B 23.Przy tej konfiguracji:- do zasysania powietrza dochodzi bezpośrednioz otoczenia, w którym zainstalowane jesturządzenie, które musi zostać zamontowane ipracować tylko w miejscach nieustannie wentylowanych;- spust spalin musi zostać podłączony dowłasnego komina pojedynczego lub kanałowegobezpośrednio do atmosfery zewnętrzneja.- kotły o komorze otwartej typu B nie mogą byćzainstalowane w pomieszczeniach, gdzie odbywasię działalność handlowa, rzemieślniczalub przemysłowa, w których korzysta się zproduktów mogących wytworzyć opary lubsubstancje lotne (np. opary kwasów, klejów, farb,rozpuszczalników, paliw, itd.), jak i pyły (np. pyłpochodzący z obróbki drewna, pyłu węgielnego,cementu, itd., które mogłyby okazać się szkodliwedla komponentów urządzenia i negatywniewpłynąć na jego działanie.Należy w związku z tym przestrzegać obowiązującychnorm technicznych.Maksymalny zasięg przewodu spustowego. Przewódspustowy (zarówno pionowy jak i poziomy),aby uniknąć problemów z kondensatem oparówspowodowanym ich ochłodzeniem poprzez ścianę,może być wydłużony max do 30 m w linii prostej.CZ1.7 INSTALACE KOTLE TYPU B 23S OTEVŘENOU KOMOROU ANUCENÝM TAHEM (VOLITELNĚ).V případě této konfigurace je nutné použít příslušnýkoncový kus „1“ (který se nachází v nasávacísoupravě pro předmětnou instalaci), který se přiložína nasávací otvor nad vzduchotěsnou komorou(Obr. 1-9). Vzduch je nasáván přímo z prostředía kouř je odváděn do jednoduchého komínanebo do venkovního prostředí. Kotel je v tétokonfiguraci podle pokynů pro montáž uvedenýchv příslušném letáčku s pokyny je klasifikován jakokotel typu B 23.U této konfigurace:- je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je kotelinstalován; Proto je nutné ho instalovat pouze doneustále větraných místností;- kouř je třeba odvádět vlastním jednoduchýmkomínem nebo přímo do venkovní atmosféry.- Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí býtinstalovány v místnostech, kde je vyvíjenaprůmyslová činnost, umělecká nebo komerčníčinnost, při které vznikají výpary nebo těkavélátky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel,hořlavin apod.), nebo prach (např. prach pocházejícíze zpracování dřeva, uhelný prach,cementový prach apod.), které mohou škoditprvkům zařízení a narušit jeho činnost.Je tedy nutné respektovat platné technické normy.Maximální prodloužení výpustného potrubí. Výfukovépotrubí (vertikální i horizontální) je možnévzhledem k nutnosti zabránit problémům s kondenzacíspalin způsobených ochlazením přes stěnuprodloužit až do maximální přímé délky 30 m.SI1.7 INSTALACIJA KOTLA TIP B 23ZODPRTO KOMORO IN PRISILNIMKROŽENJEM (PO ŽELJI).V primeru konfiguracije uporabimo ustreznokončnico »1« (ki se nahaja v sesalnem kompletu zapredmetno instalacijo), ki jo priložimo na sesalnoodprtino kotla (Slika 1-9). Zrak se vsesa neposrednoiz okolja, kjer je kotel nameščen in dim, dim pa jespeljan v enostaven dimnik ali neposredno v zunanjeokolje. Kotel v tej konfiguraciji po napotkih zamontažo, navedenih v ustreznem letaku z napotkije klasificiran kot kotel tip B 23.Pri tej konfiguraciji:- se zrak vsesava neposredno iz okolja, kjer je kotelnameščen; Zato je potrebno, da ga instaliramosamo v prostorih s stalnim prezračevanjem;- dim odvajamo skozi enostaven dimnik ali neposrednov ozračje.- Nameščanje kotlov z odprto komoro tip B v industrijskih,poslovnih ali likovnih prostorih, kjernastajajo hlapi ali hlapljive snovi (kisline, lepila,barve, razredčila, vnetljive snovi itd.) ali prah(npr. prah, ki nastaja pri obdelavi lesa, premoga,cementa itd.), ki lahko škodujejo posameznimelementom naprave je prepovedana, ker lahkovpliva na njihovo pravilno delovanje.Zato je potrebno upoštevati veljavne tehničnestandarde.Maksimalen podaljšek izpustne cevi. Izpušni(navpični in vodoravni) cevovod lahko po potrebipodaljšati neposredno do dolžine 30 m, v kolikor jeto potrebno zaradi nemotenega delovanja sistema(nastanek kondenza zaradi ohlajevanja).1-916


PLTabele czynników oporu i odpowiadające im długości.RODZAJ PRZEWODUCzynnikOporu(R)Długość ekwiwalentnaw m rury koncentrycznej Ø60/100Długość ekwiwalentnaw m rury Ø 80Długość ekwiwalentna wm rury Ø 60Rura koncentryczna Ø 60/100 m 1Kształtka 90° koncentryczna Ø 60/100Kształtka 45° koncentryczna Ø 60/100Końcówka kompletna zasysania-spustukoncentryczna pozioma Ø 60/100Zasysanie iSpust 6,4Zasysanie iSpust 8,2Zasysanie iSpust 6,4Zasysanie iSpust 15m 1m 1,3m 1m 2,3Zasysanie m 7,3Spust m 5,3Zasysanie m 9,4Spust m 6,8Zasysanie m 7,3Spust m 5,3Zasysanie m 17,2Spust m 12,5Spust m1,9Spust m 2,5Spust m 1,9Spust m 4,5Końcówka zasysania-spustukoncentryczna pozioma Ø 60/100Końcówka kompletna zasysania-spustukoncentryczna pionowa Ø 60/100Końcówka zasysania-spustukoncentryczna pionowa Ø 60/100Rura Ø 80 m 1Końcówka kompletna zasysania Ø 80 m 1Zasysanie iSpust 10Zasysanie iSpust 16,3Zasysanie iSpust 9m 1,5m 2,5m 1,4Zasysanie m 11,5Spust m 8,3Zasysanie m 18,7Spust m 13,6Zasysanie m 10,3Spust m 7,5Zasysanie 0,87 m 0,1 Zasysanie m 1,0Spust 1,2 m 0,2 Spust m 1,0Spust m 3,0Spust m 4,9Spust m 2,7Spust m 0,4Zasysanie 3 m 0,5 Zasysanie m 3,4 Spust m 0,9Końcówka zasysania Ø 80Końcówka spustowa Ø 80Kształtka 90° Ø 80Kształtka 45° Ø 80Rura Ø 60 m 1 dla wprowadzeniaKształtka 90° Ø 60 dla wprowadzeniaRedukcja Ø 80/60Końcówka kompletna spustupionowa Ø 60 do wprowadzeniaZasysanie 2,2 m 0,35 Zasysanie m 2,5Spust 1,9 m 0,3 Spust m 1,6Zasysanie 1,9 m 0,3 Zasysanie m 2,2Spust 2,6 m 0,4 Spust m 2,1Zasysanie 1,2 m 0,2 Zasysanie m 1,4Spust 1,6 m 0,25 Spust m 1,3Spust 3,3 m 0,5Spust 3,5 m 0,55Zasysanie iSpust 2,6m 0,4Spust 12,2 m 1,9Zasysanie 3,8Spust 2,7Zasysanie 4,0Spust 2,9Zasysanie m 3,0Spust m 2,1Zasysanie m 14Spust m 10,1Spust m 0,6Spust m 0,8Spust m 0,5Spust m 1,0Spust m 1,1Spust m 0,8Spust m 3,718


PL1.8 INSTALACJA KOŃCÓWEK ZASYSA-NIA POWIETRZA I ODPROWADZA-NIA SPALIN.• Konfiguracja typu C o komorze szczelnej isztucznym ciągu.Zestawy poziome zasysania - spustu Ø 60/100Montaż zestawu (Rys. 1-10): zainstalować kształtkęz kołnierzem (2) na najbardziej wewnętrznymotworze kotła umieszczając uprzednio uszczelkę(1) (która nie wymaga lubryfikacji) umieszczając jązaokrąglonymi występkami do dołu w styczności zkołnierzem kotła i umocować śrubami obecnymi wzestawie. Przyłączyć rurę końcową koncentrycznąØ 60/100 (3) stroną męską (gładką) do stronyżeńskiej kształtki (2) i lekko docisnąć do końca,upewniając się co do uprzedniego wprowadzeniaodpowiedniej rozety wewnętrznej i zewnętrznej;w ten sposób uzyska się szczelność i połączenieelementów tworzących zestaw.N.B.: w celu właściwego działania systemu koniecznejest, aby końcówka-kratka był zainstalowana wewłaściwy sposób upewniając się, żeby przestrzeganowskazanie “wysoki” obecne na końcówce.• Przyłącze zaczepiane rur przedłużek i kolanekkoncentrycznych Ø 60/100. Aby zainstalowaćewentualne przedłużki zaczepiane z innymielementami systemu dymnego należy postąpićjak wskazane: zaczepić rurę koncentryczną lubkolanko koncentryczne stroną męską (gładką)do strony żeńskiej (z uszczelkami wargowymi)elementu uprzednio zainstalowanego i lekkodocisnąć do końca; w ten sposób otrzyma sięwe właściwy sposób szczelność i połączenieelementów.Zestaw Ø 60/100 może zostać zainstalowany zwyjściem tylnym, bocznym prawym, bocznymlewym i przednim.• Przedłużki do zestawu poziomego. Zestawpoziomy zasysania-spustu Ø 60/100 Ø 60/100może zostać przedłużony do rozmiaru max.12,9m poziomych, włączając końcówkę-kratkę iwyłączając kształtkę koncentryczną przy wyjściuz kotła. Taka konfiguracja odpowiada czynnikowioporu równemu 100. W tych przypadkachnależy zwrócić się o odpowiednie przedłużki.N.B.: podczas montażu przewodów, co 3 metrynależy zainstalować opaskę przerywającą zkołkiem.• Kratka zewnętrzna. N.B.: w celach bezpieczeństwazaleca się nie zatykać, nawet prowizorycznie,końcówki zasysania/spustu kotła.Zestaw zawiera (Rys. 1-10):N° 1 - Uszczelkę (1)N° 1 - Kształtkę koncentryczną Ø 60/100 (2)N° 1 - Końcówkę koncentryczną zas./spustu Ø60/100 Ø 60/100 (3)N° 1 - Rozetę wewnętrzną białą (4)N° 1 - Rozetę zewnętrzną szarą (5)CZ1.8 INSTALACE KONCOVEK NASÁVÁNÍVZDUCHU A VÝFUKU SPALIN.• Konfigurace typu C se vzduchotěsnou komoroua nuceným tahem.Horizontální nasáv. - výfuk. soupravy o průměru60/100. Montáž soupravy (Obr. 1-10): Instalujtekoleno s obrubou (2) na nejvnitřnější otvor kotle,přičemž mezi ně vložte těsnění (1) (které nevyžadujemazání) a umístěte ho tak, aby kruhové výstupkysměřovaly dolů a dosedly na přírubu kotle, autáhněte ho šrouby, které jsou součástí soupravy.Koncentrický koncový kus o průměru 60/100 (3)zasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) dovnější strany (2) kolena. Nezapomeňte předtímvložit odpovídající vnitřní růžici. Tímto způsobemdosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivýchčástí soupravy.Poznámka: Pro správnou funkci systému je nutné,aby mřížkovaný koncový kus byl instalován správně.Ujistěte se, že je označení “nahoře (alto)” na koncovémkusu bylo při instalaci vzato v potaz.• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrickýchkolen o průměru 60/100 pomocí spojek. Přiinstalaci případného prodloužení pomocí spojekk dalším prvkům kouřového systému je třebapostupovat následovně: Koncentrickou rourunebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní stranou(hladkou) do vnější strany (s obrubovýmtěsněním) dříve instalovaného prvku. Tímtozpůsobem dosáhnete dokonale těsného spojeníjed¬notlivých prvků.Soupravu o průměru 60/100 je možné instalovat svývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu.• Prodlužovací díly pro horizontální soupravu.Horizontální nasávací a výfukovou soupravuo průměru 60/100 je možné prodloužit až namaximální délku 12,9 m horizontálně včetněkoncového roštu a mimo koncentrickéhokolena na výstupu z kotle. Tato konfiguraceodpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100.V těchto případech je nutné si objednat příslušnéprodlužovací kusy.Poznámka: při instalaci potrubí je nutné každé třimetry instalovat tahový pás s hmoždinkou.• Venkovní rošt. Poznámka: Z bezpečnostníchdůvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani dočasně,koncový nasáv./výfuk kus kotle.Souprava obsahuje (Obr. 1-10):1 kus - Těsnění (1)1 kus - Koncentrické koleno o průměru 60/100 (2)1 kus - Koncentrická koncovka nasávání a výfuk oprůměru 60/100 (3)1 kus - Bílá vnitřní růžice (4)1 kus - Šedá vnější růžice (5)SI1.8 NAMESTITEV KONČNIC VSESAVAN-JA ZRAKA IN ODVAJANJA DIMNIHPLINOV.• Konfiguracija tipa C z zatesnjeno komoro inprisilnim vlečenjem.Vodoravno sesanje - Izpušni komplet premera Ø60/100. Montaža kompleta (Slika 1-10): Namestitekoleno s prirobnico (2) na najbolj notranjo odprtino;med njiju vstavite tesnilo (1) (ki ne potrebujeposebnega mazanja z mazivom). Namestite ga tako,da bodo krožni zatiči obrnjeni navzdol in da sedotikajo prirobnice kotla; nato spoj privijte z vijaki,ki so priloženi izdelku. Koncentrično končnico spremerom 60/100 (3) namestite do konca z notranjostranjo (gladko) v zunanjo stran (2) kolena. Predtem ne pozabite in namestite ustrezno notranjorozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spojposameznih delov kompleta.Opomba: Za pravilno delovanje sistema je potrebno,da bo rešetkast končni komad nameščenpravilno. Prepričajte se, če je oznaka »gor (alto)« nakončnem komadu pri namestitvi upoštevana.• Priključitev podaljševalnih komadov inkocentričnih kolen premera 60/100 s spojkami.Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjospojk in ostalih elementov dimnega sistemapostopajte na sledeči način: Koncentrično cev alikoleno namestite do konca z notranjo stranjo (kije gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)poprej nameščenega elementa. S tem boste doseglikvaliteten zatesnjen spoj posameznih delov.Komplet premera 60/100 lahko namestimo z odvodomzadaj, desno, levo ali spredaj.• Podaljševalni deli za vodoravni komplet. Vodoravensesalni in izpušni komplet premera60/100 lahko podaljšamo do maksimalne dolžine12,9 m vodoravno vključno s končno rešetko inrazen kocentričnega kolena ob izhodu iz kotla.Ta konfiguracija ustreza uporovnemu faktorjuvrednosti 100. V teh primerih naročite še ustreznepodaljševalne komade.Opomba: pri namestitvi cevi, na vsakih treh metrihnamestimo vlečni trak s stenskim vložkom.• Zunanja rešetka. Opomba: Iz varnostnih vzrokovpriporočamo, da ne pokrivate končnega vses./izpuš. komad kotla.Komplet vsebuje (Slika. 1-10):1 komad - Tesnilo (1)1 komad - Koncentrično koleno premera 60/100 (2)1 komad - Koncentrična končnica vsesavanja in izpušnacev premera 60/100 (3)1 komad - Bela notranja rozeta (4)1 komad - Siva notranja rozeta (5)2345C13C1311-101-1124


PLZestaw pionowy z aluminiowym daszkiem Ø60/100. Montaż zestawu (Rys. 1-13): zainstalowaćkołnierz koncentryczny (2) na najbardziejwewnętrznym otworze kotła umieszczając uprzedniouszczelkę (1) (która nie wymaga lubryfikacji)umieszczając ją zaokrąglonymi występkami do dołudotykając kołnierza kotła i umocować śrubamiobecnymi w zestawie.Instalacja fałszywego daszku z aluminium: zastąpićdachówki płytą z aluminium (4), formując ją tak,aby móc odprowadzić wodę deszczową. Ustawićna aluminiowym daszku półprofil stały (6) iwprowadzić rurę zasysania-spustu (5). Przyłączyćkońcówkę koncentryczną Ø 60/100 stroną męską(5) (gładką) do kształtki (2) i lekko docisnąć dokońca, upewniając się co do uprzedniego wprowadzeniaodpowiedniej rozety (3); w ten sposóbuzyska się szczelność i połączenie elementówtworzących zestaw.• Połączenie na zaczep rur przedłużających ikolanek koncentrycznych. Aby zainstalowaćewentualne przedłużki na zaczep z innymi elementamiinstalacji dymnej, należy postępować wnastępujący sposób: zaczepić rurę koncentrycznąlub kolanko koncentryczne stroną męską(gładką) do strony żeńskiej (z uszczelkami wargowymi)elementu uprzednio zainstalowanego ilekko docisnąć do końca; w ten sposób otrzymasię we właściwy sposób szczelność i połączenieelementów.Uwaga: gdy zaistnieje konieczność skróceniakońcówki spustowej i/lub rury przedłużki koncentrycznej,wziąć pod uwagę, że przewód wewnętrznymusi zawsze wystawać na 5 mm względem przewoduzewnętrznego.Ta konkretna końcówka pozwala na odprowadzeniespalin i zasysanie powietrza koniecznego do spalaniaw kierunku pionowym.N.B.: zestaw pionowy Ø 60/100 z aluminiowymdaszkiem pozwala na montaż na tarasach i dachacho pochyłości maksymalnej 45% (24°) i wysokościmiędzy kapeluszem końcowym i półprofilem (374mm), której należy zawsze przestrzegać (Rys. 1-14).Zestaw pionowy przy tej konfiguracji może zostaćprzedłużony do maksymalnie 14,4 m pionowo wlinii prostej, włączając końcówkę. Taka konfiguracjaodpowiada czynnikowi oporu równemu 100. Wtych przypadkach należy zwrócić się o odpowiednieprzedłużki na zaczep.Zestaw zawiera (Rys. 1-13):N° 1 - Uszczelkę (1)N° 1 - Kołnierz żeński koncentryczny (2)N° 1 - Rozetę (3)N° 1 - Daszek aluminiowy (4)N° 1 - Rurę koncentryczną zas./spustu Ø 60/100 (5)N° 1 - Półprofil stały (6)N° 1 - Półprofil ruchomy (7)CZVertikální souprava s hliníkovou taškou oprůměru 60/100. Montáž soupravy (Obr. 1-13): Instalujtekoncentrickou přírubu (2) na nejvnitřnějšíotvor kotle, přičemž mezi ně vložte těsnění (1)(které nevyžaduje mazání) a umístěte ho tak, abykruhové výstupky směřovaly dolů a dosedly napřírubu kotle, a utáhněte ho šrouby, které jsousoučástí soupravy.Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňtehliníkovou desku (4), a vytvarujte ji tak, abyodváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou taškuumístěte pevný půlkulový díl (6) a zasuňte rourupro nasávání a výfuk (5). Koncentrický koncovýkus o průměru 60/100 zasuňte až na doraz vnitřnístranou (5) (hladkou) do příruby (2). Nezapomeňtepředtím navléknout odpovídající růžici (3). Tímtozpůsobem dosáhnete dokonale těsného spojeníjed¬notlivých částí soupravy.• Připojení prodlužovacího potrubí a koncentrickýchkolen pomocí spojek. Při instalacipřípadného prodloužení pomocí spojek k dalšímprvkům kouřového systému je třeba postupovatnásledovně: Koncentrickou rouru nebo kolenozasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) dovnější strany (s obrubovým těsněním) dříve instalovanéhoprvku. Tímto způsobem dosáhnetedokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků.Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový výfukovýkus a/nebo prodlužovací koncentrickourouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mmvzhledem k venkovnímu potrubí.Tento specifický koncový kus umožňuje výfukkouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalováníve vertikálním směru.Poznámka: vertikální souprava o průměru 60/100s hliníkovou taškou umožňuje instalaci na terasácha střechách s maximálním sklonem 45%(24°), přičemž výšku mezi koncovým poklopem apůlkulovým dílem (374 mm) je třeba vždy dodržet(Obr. 1-14).Vertikální soupravu v této konfiguraci je možnéprodloužit až na maximálně 14,4 m lineárněvertikálně včetně koncového dílu. Tato konfiguraceodpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100.V tomto případě je nutné si objednat příslušnéprodlužovací spojkové kusy.Souprava obsahuje (Obr. 1-13):1 kus - Těsnění (1)1 kus - Koncentrická vnější příruba (2)1 kus - Růžice (3)1 kus - Hliníková taška (4)1 kus - Koncentrická roura nasávání a výfuk oprůměru 60/100 (5)1 kus - Pevný půlkulový díl (6)1 kus - Pohyblivý půlkulový díl (7)SINavpičen komplet z aluminijastim komadompremera 60/100.Montaža kompleta (Slika 1-13):Namestite koncentrično prirobnico (2) na najboljnotranjo odprtino; med njiju vstavite tesnilo (1)(ki ne potrebuje posebnega mazanja z mazivom).Namestite ga tako, da bodo krožni zatiči obrnjeninavzdol in da se dotikajo prirobnice kotla; nato spojprivijte z vijaki, ki so priloženi izdelku.Namestitev nepravega aluminijastega strešnika:originalen strešnik zamenjajte z aluminijastimstrešnikom (4) in ga izoblikujte tako, da odvajavodo. Na aluminijast strešnik namestite trdenpolkrožni del (6) in namestite cev za vsesavanjein odvajanje dima (5). Koncentrično končnicos premerom 60/100 (3) namestite do konca znotranjo stranjo (5), ki je gladka v prirobnico (2).Pred tem namestite ustrezno rozeto (3). S temboste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznihdelov kompleta.• Priključitev podaljševalnih cevi in kocentričnihkolen s spojkami. Pri namestitvi morebitnegapodaljška s pomočjo spojk in ostalih elementovdimnega sistema postopajte na sledeči način:Koncentrično cev ali koleno namestite do koncaz notranjo stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran(s obrobnim tesnilom) poprej nameščenega elementa.S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjenspoj posameznih delov.Opozorilo : Če morate skrajšati končen izpušnikomad in/ali podaljševalno koncentrično cev,mora notranja cev štrleti vedno za 5 mm protizunanjim cevem.Ta specifičen končen komad omogoča odvod dimain sesanje zraka, ki je potreben za izgorevanje vnavpični smeri.Opomba: navpični komplet premera 60/100 zaluminijastim strešnikom omogoča namestitev naterase, strehe pod največjim nagibom 45% (24°),ob upoštevanju višine med končnim pokrovom inpolovičnim delom, ki znaša 374 mm (slika 1-14).Navpični komplet v tej konfiguraciji lahkopodaljšamo največ na 14,4 m linearno, navpičnovključno s končnim delom. Ta konfiguracija ustrezauporovnemu faktorju vrednosti 100. V teh primerihnaročite še ustrezne podaljševalne povezovalnekomade.Komplet vsebuje (Slika. 1-13):1 komad - Tesnilo (1)1 komad - Koncentrična zunanja prirobnica (2)1 komad - Rozeta (3)1 komad - Aluminijasti strešnik (4)1 komad - Koncentrična cev vsesavanja in izpušnacev premera 60/100 (5)1 komad - Trden polkrožni del (6)1 komad - Premičen polkrožni del (7)C33C3354 67* DŁUGOŚĆ MAX* MAXIMÁLNÍ DÉLKA* MAKSIMALNA DOLŽINA3*211-131-14<strong>26</strong>


PLZestaw oddzielający Ø 80/80. Zestaw oddzielającyØ 80/80, pozwala na oddzielenie przewodów odprowadzaniaspalin i zasysania powietrza wedługschematu na rysunku. Z przewodu (A) (konieczniez materiału plastikowego odpornego na kondensatkwaśny), zostają wydalone produkty spalania. Zprzewodu (B) (również ten z materiału plastikowego),zasysane jest powietrze niezbędne do spalania.Obydwa przewody mogą zostać skierowane wjakimkolwiek kierunku.• Montaż zestawu (Rys. 1-15): zainstalowaćkołnierz koncentryczny (4) na otworze jak najbardziejwewnętrznym kotła umieszczając uprzedniouszczelkę (1) (która nie wymaga lubryfikacji)umieszczającją zaokrąglonymi występkamido dołu dotykając kołnierza kotła i umocowaćśrubami o łbie sześciokątnym i płaskim końcuobecnymi w zestawie. Usunąć kołnierz płaskiobecny w najbardziej zewnętrznym otworzei zastąpić go kołnierzem (3) wprowadzającwcześniej uszczelkę (2) już obecną w kotle iprzymocować śrubami samowkręcającymisię z czubkiem w wyposażeniu. Wprowadzićkształtki (5) stroną męską (gładką) do stronyżeńskiej kołnierzy (3 i 4). Wprowadzić końcówkęzasysania (6) stroną męską (gładką) do stronyżeńskiej kształtki (5) lekko dociskając dokońca, upewniając się, że wcześniej wprowadzonezostały odpowiednie rozety wewnętrznei zewnętrzne. Wprowadzić rurę spustową(9) stroną męską (gładką) do strony żeńskiejkształtki (5), lekko dociskając do końca,upewniając się co do uprzedniego wprowadzeniaodpowiedniej rozety wewnętrznej; w ten sposóbuzyska się szczelność i połączenie elementówtworzących zestaw.Zestaw zawiera (Rys. 1-15):N° 1 - Uszczelkę spustową (1)N° 1 - Uszczelkę uszczelniającą kołnierz (2)N° 1 - Kołnierz żeński zasysania (3)N° 1 - Kołnierz żeński spustu (4)N° 2 - Kształtki 90° Ø 80 (5)N° 1 - Końcówkę zasysania Ø 80 (6)N° 2 - Rozety wewnętrzne białe (7)N° 1 - Rozetę zewnętrzną szarą (8)N° 1 - Rurę spustową Ø 80 (9)CZDělicí souprava o průměru 80/80. Dělicí soupravao průměru 80/80 umožňuje rozdělit potrubí pro odvodspalin a nasávání vzduchu podle schématu uvedenéhona obrázku. Z potrubí (A) (bezpodmínečněz umělohmotného materiálu, který odolává kyselékondenzaci), jsou odvedeny spaliny. Z potrubí (B)(které je rovněž z plastu) je nasáván vzduch nutnýpro spalování. Obě potrubí mohou být orientovánakterýmkoliv směrem.• Montáž soupravy (Obr. 1-15): Instalujte přírubu(4) na nejvnitřnější otvor kotle, přičemž mezi něvložte těsnění (1) (které nevyžaduje mazání) aumístěte ho tak, aby kruhové výstupky směřovalydolů a dosedly na přírubu kotle, a utáhněte hošrouby s šestihrannou hlavou a plochou špičkou,které jsou součástí soupravy. Sejměte plochoupřírubu, která se nachází v krajním otvoru anahraďte ji přírubou (3), použijte těsnění (2)již umístěné v kotli a utáhněte přiloženýmisamořeznými špičatými šrouby. Zasuňte kolena(5) vnitřní stranou (hladkou) do svrchní vnějšístrany příruby (3 a 4). Zasuňte na doraz nasávacídíl (6) vnitřní částí (hladkou) do vnější stranykolena (5), před čímž nezapomeňte vložit vnitřnía vnější růžice. Výfukovou rouru (9) zasuňte ažna doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnějšístrany (5) kolena. Nezapomeňte předtím vložitodpovídající vnitřní růžici. Tímto způsobem dosáhnetedokonale těsného spojení jed¬notlivýchčástí soupravy.Souprava obsahuje (Obr. 1-15):1 kus - Výfukové těsnění (1)1 kus - Těsnění příruby (2)1 kus - Nasávací vnější příruba (3)1 kus - Výfuková vnější příruba (4)2 kus - Koleno 90° o průměru 80 (5)1 kus - Koncový nasávací díl o průměru 80 (6)2 kus - Bílé vnitřní růžice (7)1 kus - Šedá vnější růžice (8)1 kus - Výfuková roura o průměru 80 (9)SIDelilni komplet premera Ø 80/80. Delilni kompletpremera O 80/80 omogoča razdelitev ceviza odvajanje produktov izgorevanja in sesanjezraka na podlagi sheme na sliki. Iz cevovoda (A)(obvezno izdelanega iz plastičnih materialov, kije odporen proti kislemu kondenzu), se produktiizgorevanja odvajajo. S cevovoda (B) (ki je prav takoizdelan iz plastike) se vsesava zrak, ki je potrebenza izgorevanje. Oba cevovoda sta lahko obrnjena vpoljubni smeri.• Montaža kompleta (Slika 1-15): Namestiteprirobnico (4) na najbolj notranjo odprtino;med njiju vstavite tesnilo (1) (ki ne potrebujeposebnega mazanja z mazivom). Namestite gatako, da bodo krožni zatiči obrnjeni navzdol inda se dotikajo prirobnice kotla; nato spoj privijtez vijaki, s šestkotno glavo in ploščato konico, kiso priloženi izdelku. Snemite ploščato prirobnicov stranski odprtini in jo zamenjajte s prirobnico(3), uporabite tesnilo (2), ki se že nahaja v kotluin jo privijte s priloženimi samoreznimi vijaki.Kolena (5) namestimo z notranjo stranjo (gladko)v zunanjo stran koncentrične prirobnice (3in 4). Sesalni del (6) namestite do konca tako, danotranji (gladki) del namestite v notranjost kolena(5); pred tem ne pozabite namestiti notranjein zunanje rozete. Izpušno cev (9) potisnite dokonca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran(5) kolena. Pred tem ne pozabite in namestiteustrezno notranjo rozeto. S tem boste doseglikvaliteten zatesnjen spoj posameznih delovkompleta.Komplet vsebuje:1 komad - Izpušno tesnilo (1)1 komad - Tesnilo prirobnice (2)1 komad - Sesalna zunanja prirobnica (3)1 komad - Izpušna zunanja prirobnica (4)2 komad - Koleno 90° premera 80 (5).1 komad - Končni sesalni del premera 80 (6)2 komad - Bela notranja rozeta (7)1 komad - Siva notranja rozeta (8)1 komad - Izpušna cev premera O 80 (9)C5357A945367B8121-1528


PL• Połączenie na zaczep rur przedłużających i kolanek.Aby zainstalować ewentualne przedłużki nazaczep z innymi elementami instalacji dymnej,należy postępować w następujący sposób:Wprowadzić rurę lub kolanko stroną męską(gładką) do strony żeńskiej (z uszczelkami wargowymi)elementu uprzednio zainstalowanego ilekko docisnąć do końca; w ten sposób otrzymasię we właściwy sposób szczelność i połączenieelementów.• Gabaryty instalacji (Rys. 1-16). Naniesionezostały minimalne wymiary gabarytowe instalacjizestawu końcówki rozdzielającej Ø 80/80 wniektórych warunkach granicznych.• Przedłużki dla zestawu rozdzielającego Ø80/80. Maksymalna długość w linii prostej (bezzakrętów) w pionie, stosowana do rur zasysania iodprowadzania Ø 80 to 41 metrów niezależnie odeksploatacji przy zasysaniu czy odprowadzaniu.Maksymalna długość w linii prostej (z kształtkąprzy zasysaniu i spuście) w poziomie stosowanado rur zasysania i odprowadzania Ø 80 to 36metrów niezależnie od eksploatacji przy zasysaniuczy odprowadzaniu.N.B.: aby ułatwić odprowadzenie ewentualnegokondensatu, który tworzy się w przewodzie spustowymwskazane jest pochylenie rur w kierunkukotła o pochyłości minimalnej 1,5% (Rys. 1-17). Podczasmontażu przewodów Ø 80, co 3 metry należyzainstalować opaskę przerywającą z kołkiem.CZ• Připojení prodlužovacího potrubí a koncentrickýchkolen pomocí spojek. Při instalacipřípadného prodloužení pomocí spojek k dalšímprvkům kouřového systému je třeba postupovatnásledovně: Koncentrickou rouru nebo kolenozasuňte až na doraz vnitřní stranou (hladkou) dovnější strany (s obrubovým těsněním) dříve instalovanéhoprvku. Tímto způsobem dosáhnetedokonale těsného spojení jed¬notlivých prvků.• Instalační obvodové rozměry (Obr. 1-16). Uvedenyjsou minimální obvodové rozměry instalacekoncové rozdělovací soupravy o průměru80/80 v mezních podmínkách.• Prodlužovací kusy pro dělicí soupravu oprůměru 80/80. Maximální přímá délka (bezohybů) vertikálně použitelná pro nasávací a výfukovéroury o průměru 80 je 41 metrů nezávislena tom, zda jsou použity pro nasávání či výfuk.Maximální přímá délka (s kolenem u nasávánía výfuku) horizontálně použitelná pro nasávacía výfukové roury o průměru 80 je 36 metrůnezávisle na tom, zda jsou použity pro nasáváníči výfuk.Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případnéhokondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubí jenutné naklonit potrubí ve směru kotle s minimálnímsklonem 1,5% (Obr. 1-17). Při instalaci potrubío průměru 80 je nutné každé tři metry instalovattahový pás s hmoždinkou.SI• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s spojkami.Pri namestitvi morebitnega podaljška spomočjo spojk in ostalih elementov dimnegasistema postopajte na sledeči način: Izpušno cevali koleno namestite do konca z notranjo stranjo(ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)poprej nameščenega elementa. S tem bostedosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznihdelov.• Dimenzije za namestitev (slika 1-16). Navedeneso minimalne dimenzije za namestitev končnegakompleta razdelilnika s premerom 80/80 v mejnihpogojih.• Podaljševalni komadi za delilni komplet premera80/80. Največja neposredna dolţina (brezupogibov) uporabna v navpični smeri za sesalnein izpuđne cevi premera 80 je 41 metrov. To paneodvisno od tega, če se uporabijo za vsesavanjeali odvajanje produktov izgorevanja. Največjavodoravno uporabna neposredna dolţina (skolenom pri sesanju in odvodu) za sesalne inizpuđne cevi premera 80 je 36 metrov. To paneodvisno od tega, če se uporabijo za vsesavanjeali odvajanje produktov izgorevanja.Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo,ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotlapod minimalnim nagibom 1,5% (Slika 1-17). Prinamestitvi cevi premera 80, na vsakih treh metrihnamestimo vlečni trak s stenskim vložkom.C431-16C831-1730


PL1.9 WPROWADZENIE DO ISTNIEJĄCYCHKOMINÓW.Wprowadzenie jest czynnością, poprzez którą, wzakresie przebudowy systemu i poprzez wprowadzeniejednego lub większej ilości odpowiednichprzewodów, wykonuje się nowy system do odprowadzeniaproduktów spalania urządzenia gazowego,rozpoczynając od już istniejącego komina (lubkanału dymnego) lub z otworu technicznego (Rys.1-18). Do wprowadzenia rurowego należy korzystaćz przewodów wskazanych jako odpowiednie dlacelu producenta, postępując według sposobu instalowaniai eksploatacji wskazanego przez samegoproducenta i zgodnie z zaleceniami norm.System wprowadzenia rur <strong>Immergas</strong>. Systemywprowadzenia rur Ø60 sztywny, Ø80 giętki i Ø80sztywny “Seria Zielona” mogą zostać wykorzystanedo użytku domowego i z kotłem kondensacyjnym<strong>Immergas</strong>.W każdym razie, czynności wprowadzania rurmuszą być zgodne z zaleceniami zawartymi wnormatywach i obowiązującym prawodawstwietechnicznym; a w szczególności, na zakończenieprac i przed uruchomieniem systemu z wprowadzonymirurami, musi zostać wypełniona deklaracjazgodności. Muszą również zostać uwzględnione zaleceniaprojektu i raportu technicznego, w przypadkachprzewidzianych przez normy i obowiązująceprawodawstwo techniczne. System i komponentysystemu posiadają cykl życia technicznego zgodnyz obowiązującymi normatywami, pod warunkiem,że:- korzysta się z niego w przeciętnych warunkachatmosferycznych i środowiska, jak określoneprzez obowiązującą normę (brak oparów, pyłuczy gazu mogących wpłynąć na normalne warunkitermofizyczne lub chemiczne; utrzymanietemperatur zawartych w okresie standard zmianydziennej, itd.).CZ1.9 INTUBACE EXISTUJÍCÍCH KOMÍNŮ.Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací,jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se zavedenímjedné nebo dvou rour vytvoří nový systémpro odvod spalin z plynového kotle stávajícíhokomína (nebo kouřovodu) nebo z technickéhoprůduchu (Obr. 1-18). K intubaci je nutné použítpotrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tentoúčel podle způsobu instalace a použití, které uvádí,a platných předpisů a norem.Systém pro intubaci <strong>Immergas</strong>. Tuhý intubačnísystém o průměru 60 a pružný intubační systém oprůměru 80 a tuhý o průměru 80 “zelené série” jenutné použít pouze s kondenzačními kotli <strong>Immergas</strong>pro domácí použití.V každém případě je při operacích spojených sintubací nutné respektovat předpisy dané platnýmisměrnicemi a technickou legislativou. Především jepotřeba po dokončení prací a v souladu s uvedenímintubovaného systému do provozu je třeba vyplnitprohlášení o shodě. Kromě toho je třeba se říditúdaji v projektu a technickými údaji v případech,kdy to vyžaduje směrnice a platná technická dokumentace.Systém a jeho součásti mají technickouživotnost odpovídající platným směrnicím, stáleza předpokladu, že:- je používán v běžných atmosférických podmínkácha v běžném prostředí, jak je stanovenoplatnou směrnicí (absence kouře, prachu neboplynu, které by měnily běžné termofyzikálnínebo chemické podmínky; provoz při běžnýchdenních výkyvech teplot apod.).SI1.9 VSTAVLJANJE V OBSTOJEČEDIMNIKE.Vgradnja ene ali več cevi v času rekonstrukcije, kista pomembni za odvajanje dimnih plinov, je nastaneknovega sistema za odvajanje dimnih plinov(iz dima) iz plinskega kotla v obstoječi dimnik oz.tehnični odvod (Slika 1-18). Za instalacijo v tubeuporabimo cevi, ki jih proizvajalec odobri za uporabov ta namen glede na način namestitve in uporabe,v skladu z veljavnimi predpisi in standardi.Sistem za vstavljanje v dimnik <strong>Immergas</strong>.Prilagodljiv sistem premera 60 in prožen sistem zavstavljanje premera 80 »zelene serije« uporabimosamo skupaj z kondenzacijskimi kotli <strong>Immergas</strong> zadomačo rabo.V vsakem primeru pa mora uporabnik pri operacijahz intubacijo upoštevati predpise, določene zveljavnimi smernicami in tehnično zakonodajo.Po dokončanem delu pa je potrebno v skladu zuvedbo tubnega sistema v pogon, sestaviti (izpolniti)izjavo o istovetnosti. Upoštevajo pa se tudipodatki v projektu in tehnični podatki v primerih,ko to določajo smernice in veljavna tehničnadokumentacija. Tehnična uporabnost sistema innjegovih delov je v skladu z veljavnimi smernicami,ob predpostavki, da:- se naprava uporablja v običajnih podnebnihpogojih in v običajnem okolju, kot to določaveljavna smernica (brez dima, prahu ali plina,ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne alikemične lastnosti; delovanje pri običajnih dnevnihspremembah temperature itd.).C831-18<strong>32</strong>


PL- Instalacja i konserwacja przeprowadzone sąwedług wskazań dostarczonych przez producentai zgodnie z zaleceniami obowiązujących norm.- Maksymalna długość przechodnia wprowadzonegoodcinka pionowego Ø60 sztywnego jestrówna 22 m. Taka długość otrzymana jest przyuwzględnieniu kompletnej końcówki zasysaniaØ 80, 1m rury Ø 80 w odprowadzeniu i dwóchkształtek 90° Ø 80 przy wyjściu z kotła.- Maksymalna długość przechodnia wprowadzonegoodcinka pionowego Ø80 giętkiego jestrówna 30 m. Taka długość otrzymana jest przyuwzględnieniu kompletnej końcówki zasysaniaØ 80, 1m rury Ø 80 w odprowadzeniu i dwóchkształtek 90° Ø 80 przy wyjściu z kotła i dwóchzmian kierunku rury giętkiej wewnątrz komina/otworu technicznego.- Maksymalna długość przechodnia wprowadzonegoodcinka pionowego Ø80 giętkiego jestrówna 30 m. Taka długość otrzymana jest przyuwzględnieniu kompletnej końcówki zasysaniaØ 80, 1m rury Ø 80 w odprowadzeniu i dwóchkształtek 90° Ø 80 przy wyjściu z kotła.1.10 ODPROWADZENIE SPALIN DOKANAŁU DYMNEGO/KOMINA.Odprowadzenie spalin nie może zostać podłączonedo tradycyjnego zbiorczego i rozgałęzionego kanałudymnego. Odprowadzenie spalin może byćpodłączone do szczególnego zbiorowego kanałudymnego, typu LAS. Kanały dymne zbiorowe ikanały dymne zestawiane muszą ponadto byćpodłączone tylko z urządzeniami typu C i tego samegorodzaju (kondensacyjne), mającymi znamionowezasięgi cieplne, które nie odbiegają więcej niż 30%w stronę negatywną, względem tej maksymalnejmożliwej do podłączenia i zasilane tym samympaliwem. Cechy cieplno-przepływowe (masowośćspalin, % dwutlenku węgla, % wilgoci, itd.) urządzeńpodłączonych do tych samych zbiorowych kanałówdymnych lub zestawionych kanałów dymnych,nie mogą odbiegać więcej niż 10% względemprzeciętnego podłączonego kotła Kanały dymnezbiorcze i kanały dymne zestawiane muszą zostaćzaprojektowane według metodologii obliczeń iwskazań obowiązujących norm technicznych, przezwykwalifikowany personel techniczny. Przekroje kominówlub kanałów dymnych, do których podłączyćrurę spustową muszą odpowiadać wymogomobowiązujących norm technicznych.1.11 KANAŁY DYMNE, KOMINY I KOMINKIWENTYLACYJNE.Kanały dymne, kominy i kominki wentylacyjnedo odprowadzania produktów spalania musząodpowiadać obowiązującym wymogom dającychsię zastosować norm.Umiejscowienie końcówek ciągu. Końcówki ciągumuszą:- być umieszczone na obwodowych zewnętrznychścianach budynku;- umieszczone tak, aby odległości przestrzegaływartości minimalnych zawartych wobowiązujących normach technicznych.Odprowadzenie produktów spalania urządzeń ociągu sztucznym w pomieszczeniach zamkniętychpod gołym niebem. W pomieszczeniach zamkniętychpod gołym niebem (studnie wentylacyjne, podwórkai podobne) osłoniętych ze wszystkich stron, dozwolonejest odprowadzenie produktów spalania urządzeńgazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym ozasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, pod warunkiem,że zostaną przestrzegane warunki, o którychmowa w obowiązujących normach.1.12 NAPEŁNIENIE INSTALACJI.Po podłączeniu kotła, przejść do napełnienia instalacjipoprzez zawór kurkowy napełniania (Rys. 1-21).Napełnienie powinno zostać przeprowadzone powoliaby umożliwić bąbelkom powietrza w wodzie uwolnieniesię i ujście poprzez otwory odpowietrzającekotła i instalacji ogrzewania.Pompa może być hałaśliwa w momencie uruchamianiaz powodu obecności powietrza. Hałas tenpowinien ustać po paru minutach funkcjonowania ipo odprowadzeniu powietrza zawartego w obwodziehydraulicznym we właściwy sposób.CZ- je instalace a údržba prováděna podle pokynůdodavatele a výrobce a podle předpisů platnésměrnice.- Maximální délka pevného intubovaného vertikálníhopotrubního traktu o průměru 60 je 22 m.Této délky je dosaženo za předpokladu použitínasávací koncovky o průměru 80, 1m výfukovéroury o průměru 80 a dvou kolen 90° o průměru80 na výstupu z kotle.- Maximální délka intubovaného pružného svisléhotahu o průměru 80 je 30 m. Této délky jedosaženo včetně kompletního nasávacího koncovéhodílu o průměru 80, 1 metru výfukovéhopotrubí o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru80 na výstupu z kotle a dvou změn směrupružného potrubí uvnitř komína/technickéhoprůduchu.- Maximální délka intubovaného pevného svisléhotahu o průměru 80 je 30 m. Této délky jedosaženo včetně kompletního nasávacího koncovéhodílu o průměru 80, 1 metru výfukovéhopotrubí o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru80 na výstupu z kotle.1.10 ODVOD KOUŘE DO KOUŘOVODU/KOMÍNA.Odvod kouře nesmí být připojen ke společnémurozvětvenému kouřovodu tradičního typu. Odvodkouře musí být připojen ke zvláštnímu společnémukouřovodu typu LAS. Sběrné kouřovody a kombinovanékouřovody musí být kromě toho připojenypouze k zařízením typu C a stejného druhu(kondenzační) se jmenovitým tepelným výkonem,které se neliší od maximálního připojitelnéhozařízení o více než 30% a spalujícím stejný druhpaliva. Termokapalinodynamické vlastnosti (hmotnostníprůtok spalin, % oxidu uhličitého, % vlhkostiapod. ....) zařízení připojených k těmto sběrnýmkouřovodům a kombinovaným kouřovodům senesmí lišit od termokapalinodynamických vlastnostíprůměrného připojeného kotle o více než10%. Sběrné kouřovody a kombinované kouřovodymusí být výslovně konstruovány podle metodikyvýpočtu a zákonných předpisů technickými pracovníkys odbornou kvalifikací. Části komínů nebokouřovodů, ke kterým se připojí výfuková spalinovároura, musí odpovídat požadavkům platných technickýchsměrnic.1.11 KOUŘOVODY, KOMÍNY A KOMÍNOVÉNÁSTAVCE.Kouřovody, komíny a komínové nástavce pro odvodspalin musí odpovídat požadavkům platnýchnorem.Umístění tahových koncových kusů. Tahovékoncové kusy musejí:- být umístěny na vnějších obvodových zdechbudovy;- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovalyminimální hodnoty uvedené v platné technickésměrnici.Odvod spalin zařízení s nuceným tahem vuzavřených prostorách pod otevřeným nebem.V prostorách pod otevřeným nebem uzavřenýchze všech stran (větrací šachty, světlíky, dvoryapod.) je povolený přímý odvod spalin ze zařízenína spalování plynu s přirozeným nebo nucenýmtahem a výhřevností nad 4 do 35 kW, pokud budoudodrženy podmínky platné technické směrnice.1.12 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.Po připojení kotle přistupte k naplnění systémupomocí plnicího kohoutu (Obr. 1-21). Plnění jetřeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchovébubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil zprůduchů kotle a vytápěcího systému.Čerpadlo může být po spuštění hlučné kvůlizavzdušnění. Tento hluk by měl ustat po několikaminutách provozu nebo v každém případě posprávně provedeném odvzdušnění vodníhookruhu.SI- če je naprava nameščena in se vzdržuje po napotkihdobavitelja ali proizvajalca in skladno spredpisi veljavne smernice.- Največja moţna dolţina trdega navpičnegasistema za vstavljanje s premerom ¨ 60 je 22m. To dolžino dosežemo ob predpostavki, dauporabljamo sesalno končnico premera O 80,1m izpušne cevi premera O in dveh kolen 90°,premera O 80 na izstopnem priključku kotla.- Največja dolžina prilagodljivega navpičnegasistema za vstavljanje s premerom ¨ 80 je 30m. To dolžino dosežemo skupaj s kompletnimsesalnim končnim delom premera Ø 80, 1 metraizpušne cevi s premerom Ø 80, 1 metra odvodnecevi s premerom 80, dveh kolen 90° premera O80 ob izhodu iz kotla in z dveh sprememb smeriprilagodljivega cevovoda v dimniku/tehničnemzračniku.- Največja dolžina prilagodljivega navpičnegasistema za vstavljanje s premerom 80 je 30m. To dolžino dosežemo ob predpostavki, dauporabljamo sesalno končnico premera 80, 1meter izpušne cevi premera 80 in dveh kolen90°, premera 80 na izstopnem priključku kotla.1.10 ODVAJANJE PRODUKTOV IZGORE-VANJA SKOZI CEVOVOD V DIMNIK.Odvod produktov izgorevanja mora biti priključenna skupen razvejan sistem odvajanja produktovizgorevanja. Odvod dima mora biti priključen naposeben in skupen odvod dima tip LAS. Skupenodvod produktov izgorevanja in kombiniranodvod le teh morata med drugim biti priključenasamo na naprave tip C iste vrste (kondenzne) nominalnetoplotne zmogljivosti, ki se ne razlikujeod največje priključne naprave za več kot 30% inki deluje na isto vrsto goriva. Toplotne, tekočinskein dinamične lastnosti (težnostni pretok izgorin,% ogljikovega dioksida, % vlažnosti itd.. ....) naprav,priključenih na skupne odvode produktovizgorevanja in kombiniranih odvodov se ne smejorazlikovati od toplotnih, tekočinskih in dinamičnihlastosti povprečnega priključenega kotla za več kot10%. Skupni in kombinirani odvodi dima morajobiti izrecno skonstruirani po metodi izračunavanjain v skladu z veljavnimi predpisi; Sestavljajo ga letehnično strokovno izobraženi delavci. Deli dimnikovin odvoda dima, na katere se priključi izpušnacev za odvod izgorin, mora ustrezati zahtevamveljavnih tehničnih predpisov.1.11 ODVODI PRODUKTOV IZGOREVAN-JA, DIMNIKOV IN DIMNIH NASTA-VKOV.Odvodi produktov izgorevanja in dimniški nastavkiza njih morajo ustrezati zahtevam veljavnihstandardov.Namestitev vlečnih končnic. Vlečni končni komadimorajo:- biti nameščeni na zunanjih stenah objekta;- biti nameščeni tako, da bodo razdalje med njimiv skladu z ustrezno veljavno tehnično smernico.Odvajanje produktov izgorevanja s prisilnim odvajanjemv zaprtih prostorih v zunanjem okolju.V nepokritih a z zidovi zaščitenih prostorih (razniprezračevalni jaški, dvorišča itd.) je možno neposrednoodvajanje produktov izgorevanja iz napraveza sežiganje plinov z naravnim ali prisilnim odvajanjemin gretjem nad 4 do 35 kW, ob upoštevanjupogojev veljavnih tehničnih smernic.1.12 POLNJENJE SISTEMA.Ko priključimo kotel, sistem napolnimo s pomočjopolnilnega ventila (Slika 1-21). Sistem polnimopočasi, da ne nastajajo zračni mehurji, ki jih vsebujevoda in da se zrak izpusti iz kotla in sistemaza ogrevanje.Obstaja možnost, da črpalka deluje hrupno zaradizraka, ki ga lahko vsebuje. Ta hrup preneha čez parminut delovanja ali v kolikor na pravilen način odstranimozrak iz sistema tj. iz vodnega krogotoka.34


PLW kotle wbudowany jest automatyczny zawórspustowy umieszczony na pompie obiegowej kotłaoraz na kolektorze hydraulicznym. Sprawdzić,czy kapturki są obluzowane. Otworzyć zaworyodpowietrzające kaloryferów.Zawory odpowietrzające kaloryferów powinnyzostać zamknięte, gdy wydostaje się z nichwyłącznie woda.Zawór kurkowy napełniania zostaje zamknięty gdymanometr kotła wskazuje ok. 1,2 Bara.N.B.: podczas tych czynności uruchamiać co jakiśczas pompę obwodową przy pomocy przełącznikagłównego umieszczonego na tablicy rozdzielczej.Odpowietrzać pompę obiegową odkręcając przedniązatyczkę, utrzymując pracę silnika i upewniając się,że wydostający się z niej płyn nie spowoduje obrażeńna osobach i szkód na rzeczach. Przykręcić ponowniezatyczkę po wykonaniu czynności.Uwaga: aby odpowiednio przeprowadzić proceduręnapełniania uaktywnić funkcję “odpowietrzanieautomatyczne” patrz paragraf 3.14.1.13 NAPEŁNIANIE SYFONUZBIERAJĄCEGO KONDENSAT.Przy pierwszym włączeniu kotła może się zdarzyć,że ze spustu kondensatu wydobywać się zaczną produktyspalania; sprawdzić, czy po parominutowejpracy ze spustu kondensatu nie wydostają się onew dalszym ciągu. Oznacza to, że syfon wypełniłsię do właściwej wysokości kondensatu tak, że niepozwala na przejście spalin.1.14 URUCHOMIENIE INSTALACJI GAZO-WEJ.Aby uruchomić instalację należy:- otworzyć okna i drzwi;- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;- odprowadzić powietrze zawarte w instalacjirurowej;- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznejwedług wskazań zawartych w normie.1.15 URUCHOMIENIE KOTŁA(WŁĄCZENIE).Aby uzyskać Deklarację Zgodności przewidzianą przezprzepisy, należy dostosować się do następującychwskazań dotyczących uruchomienia kotła:- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznejwedług wskazań zawartych w normi;- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu wstosunku do gazu, dla którego przewidziany jestkocioł;- włączyć kocioł i sprawdzić właściwy zapłon;- sprawdzić czy zasięg gazu i odpowiadająceciśnienie są zgodne z tymi wskazanymi w instrukcji(Parag. 3.18);- sprawdzić ingerencję urządzenia bezpieczeństwaw przypadku braku gazu i odpowiadający temuczas ingerencji;- sprawdzić ingerencję przełącznika głównegoumieszczonego przed kotłem i na kotle;- sprawdzić, czy końcówka koncentryczna zasysania/spustu(jeśli obecna), nie jest zatkana.Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się negatywna,kocioł nie może zostać uruchomiony.N.B.: sprawdzenie początkowe kotła musi zostaćprzeprowadzone przez wykwalifikowanego technika.Gwarancja kotła ważna jest od daty samejkontroli.Certyfikat kontroli i gwarancji zostaje wydanyużytkownikowi.CZV kotli je zabudován automatický odvzdušňovacíventil umístěný na oběhovém čerpadle kotle a jedenna hydraulickém kolektoru. Zkontrolujte, zdajsou kloboučky povolené. Otevřete odvzdušňovacíventily radiátorů.Odvzdušňovací ventily radiátorů se uzavřou, kdyžzačne vytékat pouze voda.Plnicí ventil se zavře, když manometr kotle ukazujehodnotu přibližně 1,2 barů.Poznámka: při těchto operacích spouštějte oběhovéčerpadlo v intervalech pomocí hlavního přepínačeumístěného na přístrojové desce. Odvzdušněteoběhové čerpadlo odšroubováním předního uzávěru,přičemž udržujte motor v chodu a ujistěte se, že vycházejícíkapalina nemůže způsobit škody na zdravíosob a na věcech. Po dokončení operace uzávěrzašroubujte zpět.Upozornění: Pro správné provedení plnění aktivujtefunkci „automatického odvzdušnění“ popsanouv odstavci 3.14.1.13 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR KONDEN-ZÁTU.Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodukondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte,zda po několikaminutovém provozu z vývodukondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To znamená,že je sifon naplněn kondenzátem do správnévýšky, což neumožňuje průchod kouře.1.14 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DOPROVOZU.Při uvádění zařízení do provozu je nutné::- otevřít okna a dveře;- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;- přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého vpotrubí;- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podlepokynů stanovených normou.1.15 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU(ZAPNUTÍ).Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášenío shodě požadovaného zákonem, je potřeba přiuvádění kotle do provozu provést následující:- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podlepokynů stanovených normou;- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu, prokterý je kotel určen;- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení;- zkontrolovat, zda průtok plynu a příslušnétlaky jsou v souladu s hodnotami uvedenými vpříručce (Odstavec 3.18);- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení propřípad absence plynu pracuje správně a dobu,za kterou zasáhne;- zkontrolovat zásah hlavního voliče umístěnéhopřed kotlem a v kotli;- zkontrolovat, zda nasávací a výfukový koncentrickýkoncový kus (v případě, že je jím kotelvybaven) není ucpaný.Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativnívýsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést kvalifikovanýtechnik. Záruka na kotel počíná plynoutod data této kontroly.Osvědčení o kontrole a záruce bude vydánouživateli.SIV kotel je vgrajen samodejni ventil za odvajanje zraka,ki se nahaja na okrožni črpalki kotla – en pa nahidravličnem zbiralniku. Preverite, če so pokrovčkipopuščeni. Odprite zračne ventile radiatorjev.Zračni ventili radiatorjev se zaprejo, ko začneiztekati le voda brez zraka.Polnilni ventil se zapre, ko manometer kotla pokaževrednost približno 1,2 barov.Opomba: Pri teh posegih prižigajte obtočnočrpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala, kise nahaja na komandni plošči. Iz okrožne črpalkeizpustimo zrak tako, da odvijemo sprednji pokrov.Pri tem mora delovati tudi motor. Nato poskrbimo,da iztekla tekočina ne povzroči materialnih škod aline poškoduje prisotnih oseb. Po končanem posegupokrov privijemo nazaj.Opozorilo : Za pravilno delovanje pri polnjenjurezervoarjev aktiviramo funkcijo »samodejnegaizpuščanja zraka«, tako kot je to opisano v odstavku3.14.1.13 POLNJENJE SIFONA ZA ODVOD KON-DENZA.Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da izodprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preverite,če po večkratni uporabi prenehajo izhajati dimniplini iz odprtine za kondenz. To pomeni, da je sifonnapolnjen s kondenzom do pravilne višine, kar neomogoča prehod dima.1.14 UVEDBA PLINSKE NAPRAVE V PO-GON.Še pred uvedbo naprave v pogon storite sledeče:- odprite okna in vrata;- preprečite nastanek isker in odprtega ognja;- očistite zrak, ki se nahaja v ceveh;- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,kot to določa standard.1.15 UVEDBA KOTLA V POGON (VKLOP).Da pridobite izjavo o istovetnosti, ki je obveznapo zakonu, morate še pred uvedbo kotla v pogonopraviti sledeče posege:- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,kot to določa standard;- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemuplinu, za katerega je kotel skonstruiran;- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;- preverite, če so pretok plina in ustrezni tlaki vskladu z vrednostmi, ki so opisane v priročniku(Odstavek 3.18);- preverite, če varnostni sistem naprave pri primanjkljajuplina deluje pravilno in čas, v kateremugasne;- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahajapred kotlom in v kotlu;- preverite če sesalni in izpušni koncentričenkončen komad nista zamašena (velja za kotle,ki so s tem delom opremljeni.V kolikor ena od točk ni v redu, potem kotla neprižigajte.Opomba: začetni pregled kotla naj opravi kvalificirantehnik. Garancija za kotel steče od dne, ko je začetnipregled opravljen.Protokol o opravljeni kontroli in garanciji prevzameuporabnik.36


PL1.16 POMPA OBIEGOWA.Kotły “Hercules <strong>Condensing</strong> kW” zostają dostarczonez 2 rodzajami pomp obiegowych wyposażonychw regulator prędkości o zmiennej prędkości.Takie ustawienia są odpowiednie dla większościrozwiązań instalacyjnych.• Pompa obiegowa kotła. Wyposażona jest wtrójpozycyjny elektryczny regulator prędkości.Na pierwszej prędkości, regulator nie funkcjonujewłaściwie. Aby kocioł funkcjonował prawidłowozaleca się, aby korzystać z pompy obiegowej namaksymalnej prędkości (max. wys. ciśnienia).Pompa wyposażona jest w kondensator.Ewentualne odblokowanie pompy. Jeśli podługim okresie nieaktywności pompa obiegowajest zablokowana, konieczne jest jej odblokowanie.Odkręcić przednią zatyczkę upewniając się,że wydostający się płyn nie może spowodowaćobrażeń na osobach i szkód na rzeczach i bardzoostrożnie przekręcić śrubokrętem wał silnika,aby go nie uszkodzić. Po odblokowaniu pompyzamknąć zatyczkę odpowietrzania.• Pompa strefy 1. Przełącznik prędkości ustawionyjest fabrycznie na oznaczonej pozycji przypomocy kółeczka. Gdyby osiągi okazały się niewystarczające, zwiększyć stopniowo ustawionąwartość. W razie nadmiernych osiągów lubhałasów spowodowanych prędkością płynu wobiegu, obniżyć stopniowo prędkość. Zmienićosiągi pompy (wys.ciśnienia) przekręcając potencjometrna pompie obiegowej śrubokrętem opłaskim łbie.Diagnostyka. Pompa obiegowa wyposażona jestwe wskaźnik z LED, który dostarcza informacjidotyczących jego stanu funkcjonowania.- Światło zielone: wskazuje funkcjonowaniewłaściwe.- Światło zielone migające: LED sygnalizuje,żepompa obiegowa moduluje własne osiągipodczas zmiany ustawień.- Światło czerwone: pompa obiegowa jest zablokowana.Ewentualne odblokowanie pompy. Jeśli podługim okresie nieaktywności pompa obiegowajest zablokowana (LED czerwona włączona),konieczne jest jej odblokowanie. W zależności odupodobań przekręcić przełącznik prędkości umieszczonyna pompie obiegowej, aby uruchomićproce odblokowania automatycznego (LEDzielona migająca), powtórzyć czynność więcejrazy. Jeśli problem trwa, odciąć zasilanie z kotła,pozostawić pompę do ochłodzenia, odkręcićprzednią zatyczkę upewniając się, że wydostającysię płyn nie może spowodować obrażeń naosobach i szkód na rzeczach i bardzo ostrożnieprzekręcić śrubokrętem wał silnika, aby go nieuszkodzić. Po odblokowaniu pompy zamknąćzatyczkę odpowietrzającą i ponownie ustawićprzełącznik na właściwej pozycji.CZ1.16 OBĚHOVÉ ČERPADLO.Kotle řady “Hercules <strong>Condensing</strong> kW” se dodávajíse dvěma typy oběhových čerpadel vybavenýchvariabilním měničem rychlosti.Tato nastavení jsou vhodná pro větší část systémovýchřešení.• Oběhové čerpadlo kotle. Je vybavenotřípolohovým elektrickým regulátorem rychlosti.S oběhovým čerpadlem nastaveným na prvnírychlost pracuje kotel správně. Pro optimalizaciprovozu kotle se doporučuje oběhové čerpadlopoužívat na maximální rychlost (maximálnívýtlak). Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem.Případné odblokování čerpadla. Pokud by podlouhé době nečinnosti bylo čerpadlo zablokované,je nutné se postarat o její odblokování.Odšroubujte přední uzávěr a ujistěte se, že kapalina,která z něho vytéká, nemůže něčemu uškoditnebo někomu ublížit a otáčejte šroubovákemhřídelí motoru, přičemž postupujte s maximálníopatrností, abyste ho nepoškodili. Po odblokováníoběhového čerpadla zavřete odvzdušňovacíuzávěr.• Oběhové čerpadlo zóny 1. Volič rychlosti je z továrnynastavený v poloze označené kuličkou. Pokudby byl výkon nedostatečný, zvyšujte postupněnastavenou hodnotu. V případě, že by byl výkonnadměrný nebo by se objevil hluk způsobenýrychlostí proudění oběhového média, postupněrychlost snižujte. Výkon čerpadla (výtlak) upravujteotáčením potenciometru oběhového čerpadlapomocí šroubováku s plochou hlavou.Diagnostika. Oběhové čerpadlo je vybavenoled ukazatelem, který dodává informace o jehoprovozním stavu.- Zelené světlo: udává správnou funkci.- Blikající zelené světlo: kontrolka led udává,že oběhové čerpadlo moduluje svůj výkon přizměně nastavení.- Červené světlo: oběhové čerpadlo je ve stavuzablokování.Případné odblokování čerpadla. Pokud by podlouhé době nečinnosti bylo čerpadlo zablokované(Červená dioda svídí), je nutné se postarato její odblokování. Otočením voličem rychlostiumístěném na oběhovém čerpadle podle libostispustíte proces automatického odblokování(zelená kontrolka bliká), zopakujte operaciněkolikrát. Pokud problém přetrvá, odpojtekotel od napájení, nechte oběhové čerpadlo vychladnout,odšroubujte přední uzávěr a ujistětese, že kapalina, která z něho vytéká, nemůženěčemu uškodit nebo někomu ublížit a otáčejtešroubovákem hřídelí motoru, přičemž postupujtes maximální opatrností, abyste ho nepoškodili.Po odblokování oběhového čerpadla zavřeteodvzdušňovací uzávěr a přestavte volič do správnépolohy.SI1.16 OBTOČNA ČRPALKA.Kotle serije »Hercules <strong>Condensing</strong> kW« dobavljamoz dvema tipoma okrožnih črpalk, ki so opremljenez variabilnim izmenjevalcem hitrosti.Te nastavitve so primerne za večidel sistemskihrešitev.• Obtočna črpalka kotla. Opremljena je s tripolnimelektričnim regulatorjem hitrosti. S krožnočrpalko, nastavljeno na prvo hitrost, delujekotel pravilno. Za optimizacijo delovanja kotlapriporočamo, da se okrožna črpalka uporabljaza najvišjo hitrost (največji možni izpodriv).Obtočna črpalka je serijsko opremljena s kondenzatorjem.Deblokiranje črpalke. V kolikor zaradi sedaljšega premora črpalka blokira, poskrbimo, dase ta okvara odstrani. Odvijemo sprednji pokrovin se prepričamo, da tekočina, ki iz nje izteka, nepovzroči materialnih škod ali poškodb drugimosebam; z izvijačem zavrtimo gred motorja inpostopamo zelo previdno, da gredi ali črpalke nepoškodujemo. Ko deblokiramo okrožno črpalko,zapremo pokrov za izpuščanje zraka.• Okrožna črpalka 1. cone. Stikalo za nastavitevhitrosti je tovarniško nastavljeno v položaju, kije označena z krogcem. V kolikor je zmogljivostmajhna, potem nastavljeno vrednost povečujemopostopoma. V kolikor je zmogljivost prekomerna,ali če se pojavi hrup, ki bi nastal zaradi hitrostipretoka krožeče tekočine, potem hitrost postopomazmanjšamo. Zmogljivost črpalke (izpodriv)prilagajamo, če obrnemo potenciometer okrožnečrpalke z izvijačem s ploščato glavo.Diagnosticiranje. Okrožna črpalka je opremljenaz LED indikatorjem, ki posreduje informacije onjegovem delovnem stanju.- Zelena lučka: Javlja, če žar pravilno deluje.- Utripajoča zelena lučka: Kontrolna LED diodaopisuje, da je okrožna črpalka prilagodi svojozmogljivost ob spremembi nastavitve.- Rdeča lučka: okrožna črpalka je v stanjublokiranjaDeblokiranje črpalke. V kolikor zaradi sedaljšega premora črpalka blokira (Rdeča LEDdioda sveti), poskrbimo, da se ta okvara odstrani.Če obrnemo gumb za hitrost, ki se nahaja naokrožni črpalki, lahko po želji zaženemo processamodejnega deblokiranja (zelena lučka utripa),ponovite operacijo večkrat. V kolikor problemtraja, izključite kotel iz omrežja, počakajte, dase okrožna črpalka ohladi. Odvijemo sprednjipokrov in se prepričamo, da tekočina, ki iz njeizteka, ne povzroči materialnih škod ali poškodbdrugim osebam; z izvijačem zavrtimo gred motorjain postopamo zelo previdno, da gredi aličrpalke ne poškodujemo. Ko sprostimo okrožnočrpalko, zapremo pokrov za izpuščanje zraka ingumb premaknemo v ustrezen položaj.38


PLDostępna wysokość ciśnienia instalacji.Opis (Rys. 1-19):A = Wysokość podnoszenia pompy pracującejz maksymalną prędkościąB = Wysokość podnoszenia pompy pracującejz prędkością ustawioną na 4,5C = Wysokość podnoszenia pompy pracującejz prędkością ustawioną na 3CZDostupný výtlak zařízení.Legenda (Fig. 1-19):A = Využitelná výtlačná výška při nastavenémaximální rychlosti zónového čerpadlaB = Využitelná výtlačná výška při nastavené 4nebo 5 rychlosti zónového čerpadlaC = Využitelná výtlačná výška při nastavené 3rychlosti zónového čerpadlaSIDostopen izpodriv naprave.Legenda (Slika. 1-19):A = Razpoložljivi pretok za ogrevanje primaksimalni hitrostiB = Razpoložljivi pretok za ogrevanje nahitrosti črpalke 4,5C = Razpoložljivi pretok za ogrevanjenahitrosti črpalke 3Wysokość ciśnienia (kPa) - Výtlak (kPa) - Izpodriv (kPa)ABCNatężenie przepływu (l/h) - Průtok (l/h) - Pretok (l/h)Wysokość ciśnienia (m H 2O) - Výtlak (m H 2O) - Izpodriv (m H 2O)1-1940


HUA berendezésen rendelkezésre álló térfogatáram.Jelmagyarázat (ábra. 1-19):A = Rendelkezésre álló emelőmagasság a zónaszivattyúmaximális fordulatszámánálB = Rendelkezésre álló emelőmagasság ha azónaszivattyú fordulatszám-szabályozójánakbeállítása: 4,5C = Rendelkezésre álló emelőmagasság ha azónaszivattyú fordulatszám-szabályozójánakbeállítása: 3RUНапор, достигаемый в системе.Условные обозначения (Илл. 1-19):A = График расход-напор насоса приустановке переключателя в режим«МАХ»B = График расход-напор насоса приустановке переключателя в 4,5C = График расход-напор насоса приустановке переключателя в 3RONivel presiune disponibil în instalaţie.Legendă (Fig. 1-19):A = Sarcina hidraulică disponibilă în sistem,cu pompa de zonă setată pe vitezămaximăB = Sarcina hidraulică disponibilă în sistem,cu pompa de zonă setată pe viteza 4,5C = Sarcina hidraulică disponibilă în sistem,cu pompa de zonă setată pe viteza 3Térfogatáram (kPa) - Напор (кПа) - Nivel presiune (kPa)ABCHozam (l/h) - Расход (л/ч) - Debit (l/h)Térfogatáram (m H 2O) Напор (m H 2O) - Nivel presiune (m H 2O)1-1941


PL1.17 PODGRZEWACZ CIEPŁEJ WODYUŻYTKOWEJ (C.W.U.).Podgrzewacz “Hercules <strong>Condensing</strong> kW” jestrodzaju gromadzącego o pojemności 120 litrów.Wewnątrz znajdują się rury wymiany cieplnej zestali inox o dużych rozmiarach owiniętych wężowo,które umożliwiają znaczne ograniczenie czasuwytworzenia ciepłej wody. Niniejsze podgrzewaczez obudową i spodami wykonanymi ze stali INOX,gwarantują długie funkcjonowanie. Zamysły konstrukcyjnemontażu i spawania (T.I.G.) są dokładnieprzeanalizowane wraz ze szczegółami, aby zapewnićmaksymalną rzetelność.Kołnierz kontrolny górny zapewnia praktycznąkontrolę podgrzewacza i rur wymiany węża isprawne czyszczenie wewnątrz.Na pokrywie kołnierza znajdują się przyłącza dow.u. (wejście zimnej i wyjście ciepłej) i zatyczkaAnody Magnezowej dostarczona z wyposażeniemsłużąca do wewnętrznej ochrony podgrzewaczaprzed ewentualną korozją.Demontaż podgrzewacza. Aby zdemontowaćpodgrzewacz, należy opróżnić instalację kotłakorzystając z odpowiedniej złączki spustowej;przed przeprowadzeniem tej czynności upewnićsię, że zawór kurkowy napełniania jest zamknięty.Zamknąć zawór kurkowy wejścia zimnej wodyi otworzyć jakikolwiek zawór kurkowy c.w.u.Odkręcić nakrętki na rurach wejściowych iwyjściowych instalacji (3) oraz nakrętki wejściowewody zimnej i wyjściowej wody ciepłej obecne napodgrzewaczu (1). Odkręcić wkręty (2) mocowanialistew. Usunąć wkręty (4) i odpowiednie elementyblokujące i przesunąć podgrzewacz do zewnątrzpo odpowiednich prowadnicach. Aby zamontowaćpodgrzewacz czynności wykonać w odwrotnejkolejności.N.B.: wykwalifikowanemu technikowi zlecićcoroczną kontrolę (na przykład z AutoryzowanegoSerwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>) skutecznośćAnody Magnezowej podgrzewacza. Podgrzewaczprzystosowany jest do wprowadzenia złączkirecyklu w.u.Opis (Rys. 1-20):A - Zawór kurkowy opróżniania podgrzewaczaB - Zawór kurkowy opróżniania instalacjiCZ1.17 OHŘÍVAČ TEPLÉ UŽITKOVÉ VODY.Ohřívač “Hercules <strong>Condensing</strong> kW” jeakumulačního typu s kapacitou 120 litrů. Uvnitřohřívače je umístěno prostorově rozměrné hadovitěvinuté potrubí z nerez oceli sloužící k tepelnévýměně, které umožňuje výrazně zkrátit dobuohřevu vody. Tyto ohřívače s pláštěm a dnem znerez oceli jsou zárukou dlouhé životnosti. Postupypři montáži a svařování technologií T.I.G. jevěnována pozornost nejjemnějším detailům, abybyla zaručena maximální spolehlivost.Horní průhledová příruba umožňuje praktickoukontrolu ohřívače a výměníkové hadovitého potrubía zároveň pohodlné vnitřní čištění.Na krytu příruby jsou umístěny přípojky naužitkovou vodu (vstupní na studenou a výstupnína teplou vodu) a uzávěr vstupu magnéziové anodyvčetně anody samotné, která je dodávána sériově zaúčelem vnitřní ochrany hořáku před korozí.Demontáž ohřívače. Při demontáži ohřívačevyprázdněte systém kotle pomocí příslušné výpustnépřípojky. Před tím, než přistoupíte k této operaci,ujistěte se, že je plnicí kohout uzavřen. Zavřetekohout přívodu studené vody a otevřete jakýkolivkohout teplé užitkové vody. Odšroubujte matice nanáběhovém a vratném potrubí zařízení (3) a maticestudeného vstupu a teplého výstupu na ohřívači (1).Odšroubujte upínací šrouby (2) konzol. Sejmětešrouby (4) s příslušnými zarážkovými příložníkya posuňte ohřívač směrem ven na příslušnýchvodítkách. Při montáži ohřívače postupujte vopačném pořadí.Poznámka: Jednou ročně nechte kvalifikovanýmtechnikem (např. z autorizované asistenční službyspolečnosti <strong>Immergas</strong>) zkontrolovat účinnostmagnéziové anody hořáku. Ohřívač je určen prozasunutí přípojky oběhu užitkové vody.Legenda (Fig. 1-20):A - Výpustný kohout ohřívačeB - Výpustný kohout systémuSI1.17 GRELEC ZA TOPLO SANITARNOVODO.Grelec »Hercules <strong>Condensing</strong> kW« je akumulacijskitip zmogljivosti 120 litrov. V grelniku senahaja daljša zvita cev iz nerjavečega jekla, kisluži za izmenjavo toplote, ki izrazito skrajša časogrevanja vode. Ti grelniki s plaščem in dnom iznerjavečega jekla, zagotavljajo dolgo uporabnostin življenjsko dobo. Pri montažnih postopkih invarjenju s tehnologijo T.I.G. je posvečena pozornostnajmanjšim podrobnostim, da bo zanesljivostnaprave čim večja.Zgornja ogledna prirobnica omogoča praktičennadzor nad delovanjem grelnika in izmejevalcem– zvito cevjo in istočasno udobno čiščenjenotranjosti.Na pokrovu prirobnice se nahajajo priključki zakroženje sanitarne vode (vstopno hladno in izstopnotoplo vodo) in magnezijeve anode in vstopazanjo; anodo dobavljamo v standardni izvedbi, dazaščitimo gorilnik pred rjavenjem.Demontaža grelca. Pri demontaži grelca izpraznimosistem kotla z ustreznim ventilom za izpuščanje.Preden se lotimo dela se prepričamo, če je polnilniventil zaprt. Ventil priključka hladne vode zapremo,medtem ko odprite kakršenkoli ventil toplesanitarne vode. Na zagonskih in povratnih cevehnaprave (3) odvijemo matice, pa tudi matice hladnegadovoda in toplotnega odvoda na grelcu (1).Odvijemo pritrdilne vijake (2) konzol. Vijake (4) zustreznimi zagozdami snamemo in grelnik premaknemonavzven na zato namenjenih vodilih. Grelnikmontirajte v obrnjenem vrstnem redu.Opomba: Delovanje magnezijeve anode gorilnikamora vsaj enkrat letno pregledati kvalificirandelavec (npr. iz pooblaščenega servisa družbe<strong>Immergas</strong>). Grelnik je namenjen za nameščanjepriključka krogotoka sanitarne vode.Legenda (Slika. 1-20):A - Izpustni ventil grelcaB - Izpustni ventil sistemaAB1-2042


PL1.18 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ZAMÓWIE-NIE.• Zestaw recyrkulacji (na zamówienie). Podgrzewaczkotła przystosowany jest do użycia zestawurecyrkulacji. <strong>Immergas</strong> dostarcza zespołu złączeki zaczepów umożliwiających połączenie międzypodgrzewaczem i instalacją wody użytkowej.Na podgrzewaczu znajduje się już złączka sondyrecyrkulacji a na wzorniku instalacyjnym wskazaniezaczepu zestawu recyrkulacji.• Zestaw zaworów kurkowych odcinania instalacji(na zamówienie). Kocioł przystosowany jestdo zainstalowania odcinających zaworów kurkowychinstalacji do wprowadzenia na rurachwyjściowych i powrotu zespołu podłączenia.Taki zestaw jest bardzo przydatny w momenciekonserwacji, ponieważ pozwala na opróżnienietylko kotła, bez konieczności opróżniania całejinstalacji.• Zestaw z dozownikiem polifosforanów (nazamówienie). Zestaw dozujący polifosforanyredukuje tworzenie się osadów wapiennych,zachowując w czasie oryginalne warunkiwymiany cieplnej i produkcji ciepłej wodyużytkowej (c.w.u.) Kocioł jest przystosowany doużycia zestawu dozującego polifosforanów.• Zestaw pomp obiegowych strefy (na zamówienie).W przypadku chęci podziału instalacjiogrzewania na więcej stref (maksymalnie trzy)o odmiennych niezależnych ustawieniach i abyutrzymać wysoki zasięg wody dla każdej strefy,<strong>Immergas</strong> dostarcza na zamówienie zestawpomp strefowych.• Zestaw niskiej temperatury (na zamówienie). Wprzypadku chęci podziału instalacji ogrzewaniana strefę o wysokiej temperaturze (kaloryfery)i na strefę o niskiej temperaturze (instalacjepodłogowe), aby obsługiwać je oddzielnie zniezależnymi regulacjami i aby utrzymać wysokizasięg wody dla każdej strefy, <strong>Immergas</strong> dostarczana zamówienie zestaw niskiej temperatury.• Zestaw paneli słonecznych (na zamówienie).W razie korzystania z paneli słonecznych dowytwarzania ciepłej wody użytkowej, <strong>Immergas</strong>dostarcza na zamówienie zestawu panelisłonecznych.• Zestaw termostatu bezpieczeństwa niskiej temperatury.Gdy kocioł pracuje z niską temperaturąbezpośrednią (brak kontroli za kotłem), abyuniknąć uszkodzeń instalacji niskiej temperatury,na rurze wyjściowej należy wprowadzićtermostat bezpieczeństwa.Wyżej omówione zestawy dostarczane są kompletnei wyposażone w kartkę informacyjną ich montażui eksploatacji.CZ1.18 SOUPRAVY NA OBJEDNÁVKU.• Oběhová souprava (na požádání). Kotel je určenk použití v kombinaci s oběhovou soupravou.Společnost Imergas dodává sadu přípojek aspojek, které umožňují spojení mezi ohřívačemsystémem ohřevu užitkové vody. Do ohřívačeje již vložena přípojka oběhové sondy a nainstalačním šabloně je označeno místo přípojkyoběhové soupravy.• Souprava uzavíracích kohoutů zařízení (nažádost). Kotel je uzpůsoben k instalaci uzavíracíchkohoutů zařízení, které se instalují nanáběhové potrubí a vratné potrubí připojovacíjednotky. Tato souprava je velmi užitečná přiúdržbě, protože umožňuje vypustit pouze kotelbez nutnosti vypuštění celého systému.• Souprava pro dávkování polyfosfátů (na žádost).Dávkovač polyfosfátů redukuje tvorbu vápenatýchusazenin a zachovávají tak v čase původnípodmínky tepelné výměny a výrobu tepléužitkové vody. Kotel je uzpůsoben k použitísoupravy dávkovače polyfosfátů.• Souprava pro zónová oběhová čerpadla (nažádost). V případě, že chcete vytápěcí systémrozdělit do více zón (maximálně tři), aby bylomožné je řídit odděleně a nastavovat nezávislea zajistit dostatečný průtok vody u každé zóny,dodává společnost <strong>Immergas</strong> na objednávkusoupravy pro zónová oběhová čerpadla.• Nízkoteplotní souprava (na žádost). V případě,že chcete vytápěcí systém rozdělit zóny s vysokouteplotou (topná tělesa) a zóny s nízkou teplotou(podlahové systémy) tak, abyste je řídili odděleněa nezávisle a zajistili tak dostatečný průtok vodyu každé zóny, dodává společnost <strong>Immergas</strong> naobjednávku soupravu pro nízkou teplotu.• Souprava pro solární panely (na žádost). Vpřípadě, že chcete používat solární panely kvýrobě teplé užitkové vody, dodává <strong>Immergas</strong>na žádost soupravu pro solární panely.• Souprava bezpečnostního termostatu na nízkouteplotu. V případě kotle pracujícího na přímounízkou teplotu (bez kontroly za kotlem) jepro zabránění poruch v nízkoteplotním systémupotřeba zapojit do hadice na náběhubezpečnostní termostat.Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolus instruktážním listem pro montáž a použití.SI1.18 KOMPLETI PO NAROČILU.• Komplet za delovanje tokokroga (po naročilu).Kotel je namenjen za uporabo skupaj s krožnimkompletom. Družba Imergas dobavlja kompletpriključkov in spojk, ki omogočajo povezavomed grelnikom s sistemom ogrevanja uporabnevode. V grelnik je že vložen priključek okrožnesonde; na instalacijski šabloni je označeno mestopriključka okrožnega kompleta.• Komplet zapornih ventilov naprave (po želji).Kotel je prilagojen za namestitev zapornihventilov naprave, ki jih namestimo na zagonskicevovod in povratni cevovod priključne enote.Ta komplet je zelo koristen za vzdrževanje, keromogoča izpuščanje samo kotla, ne pa celotnegasistema.• Komplet za doziranje polifosfatov (po naročilu).Naprava za doziranje polifosfatov reduciranastanek kalcijevih usedlin in dolgoročno nespreminja pogojev toplotne izmenjave in izdelavotople sanitarne vode. Kotel je prilagojen zauporabo kompleta za doziranje polifosfatov.• Komplet za conske okrožne črpalke (ponaročilu). V kolikor želite sistem ogrevanjarazdeliti na več con (največ tri), da jih lahkoločeno upravljate in neodvisno nastavljate terzagotovite zadosten pretok vode pri vsaki coni,dobavlja <strong>Immergas</strong> po naročilu komplete zaconske okrožne črpalke.• Komplet za nizko temperaturo (po naročilu). Vkolikor želimo sistem ogrevanja razdeliti na conez visoko temperaturo (grelci) in cone z nizkotemperaturo (talni sistemi) tako, da jih lahkoupravljamo vsakega posebej in neodvisno, daomogočimo zadosten pretok vode v vsaki coni,je na voljo komplet za regulacijo sistema nizketemperature, po naročilu.• Komplet za solarne plošče (po naročilu). Po željilahko uporabimo solarne plošče za ogrevanjesanitarne vode – po naročilu pri <strong>Immergas</strong> jena voljo komplet za solarne plošče.• Komplet varnostnega termostata za nizko temperaturo.V primeru kotla, ki deluje na neposrednonizko temperaturo (brez nadzora za kotlom) jeza preprečevanje okvar v sistemu z nizko temperaturonujno, da priključimo v cev varnostnitermostat.Zgoraj opisane sklope dobavljamo v kompletu,skupaj z napotki za montažo in uporabo.44


PL1.19 KOMPONENTY KOTŁA.Opis (Rys. 1-21):1 - Podgrzewacz inox2 - Pompa obiegowa recyrkulacji użytkowej(opcja)3 - Zawór trójdrożny (z napędem)4 - By-pass strefy 15 - Zawór jednokierunkowy strefy 16 - Pompa obiegowa strefy 17 - Termostat bezpieczeństwa (Niska temperatura)(opcja)8 - Sonda wyjściowa (Niska temperatura)(opcja)9 - Pompa obiegowa strefy 2 (opcja)10 - Zawór jednokierunkowy strefy 2 (opcja)11 - By-pass strefy 2 (opcja)12 - Zawór mieszania (opcja)13 - Moduł kondensacyjny14 - Termostat dymu15 - Palnik16 - Świeca zapłonowa17 - Świeca odczytu18 - Zwężka Venturiego19 - Dysza gazu20 - Wentylator21 - Zawór kurkowy wejścia wody zimnej22 - Zawór bezpieczeństwa 8 bary23 - Rura zasysania powietrza24 - Zawór bezpieczeństwa 3 bary25 - Zbiornik wyrównawczy użytkowy<strong>26</strong> - Zawór kurkowy napełniania instalacji27 - Syfon spustowy kondensatu28 - Dozownik polifosforanów (opcja)29 - Sonda w.u.30 - Zawór kurkowy opróżniania podgrzewacza31 - Studzienki poboru (powietrze A) - (spalinyF)<strong>32</strong> - Pobór ciśnienia sygnał pozytywny33 - Pobór ciśnienia sygnał negatywny34 - Ręczny zawór odpowietrzający powietrza35 - Zawór odpowietrzający36 - Puszka elektrycznazarządzania strefami (opcja)37 - Kolektor hydrauliczny38 - Zbiornik wyrównawczy instalacji39 - Sonda wyjściowa40 - Termostat bezpieczeństwa41 - Zawór kurkowy opróżniania kolektora42 - Presostat instalacji (absolutny)43 - Pompa obiegowa Kotła44 - Komora szczelna45 - Zawór gazu46 - Zawór kurkowy opróżniania instalacjiCZ1.19 KOMPONENTY KOTLE.Legenda (Obr. 1-21):1 - Nerezový ohřívač2 - Oběhové čerpadlo užitkové vody(volitelně)3 - Trojcestný ventil (motorizovaný)4 - By-Pass zóna 15 - Jednosměrný ventil zóny 16 - Oběhové čerpadlo zóna 17 - Bezpečnostní termostat (Nízká teplota)(volitelně)8 - Náběhová sonda (Nízká teplota)(volitelně)9 - Oběhové čerpadlo zóny 2 (volitelně)10 - Jednosměrný ventil zóny 2 (volitelně)11 - By-pass zóna 2 (volitelně)12 - Směšovací ventil (optional)13 - Kondenzační modul14 - Termostat spalin15 - Hořák16 - Zapalovací svíčka17 - Detekční svíčka18 - Venturi19 - Plynová tryska20 - Ventilátor21 - Kohout vstupu studené vody22 - Bezpečnostní ventil 8 bar23 - Sací vzduchové potrubí24 - Bezpečnostní ventil 3 bar25 - Užitková expanzní nádoba<strong>26</strong> - Plnicí kohout zařízení27 - Sifon vypouštění kondenzátu28 - Dávkovač polyfosfátů (volitelně)29 - Užitková sonda30 - Výpustný kohout ohřívače31 - Odběrová místa (vzduch A) – (spaliny F)<strong>32</strong> - Tlaková zásuvka kladného signálu33 - Tlaková zásuvka záporného signálu34 - Ruční odvzdušňovací ventil35 - Odvzdušňovací ventil36 - Elektrická připojovací skříň řízení zón(volitelně)37 - Vodovodní kolektor38 - Expanzní nádoba zařízení39 - Sonda výtlaku40 - Bezpečnostní termostat41 - Výpustný kohout kolektoru42 - Presostat zařízení (absolutní)43 - Oběhové čerpadlo kotle44 - Vzduchotěsná komora45 - Plynový ventil46 - Výpustný kohout zařízeníSI1.19 SESTAVNI DELI KOTLA.Legenda (Fig. 1-21):1 - Grelnik iz nerjavečega jekla2 - Okrožna črpalka sanitarne vode (po želji)3 - Trokanalni ventil (z motorjem)4 - By-Pass cona 15 - Enosmerni ventil cone 16 - Okrožna črpalka cona 17 - Varnostni termostat (Nizka temperatura)(po želji)8 - Sonda ob zagonu (Nizka temperatura) (poželji)9 - Okrožna črpalka 2 cona (po želji)10 - Enosmerni ventil cone 2 (po želji)11 - By-Pass cona 2 (po želji)12 - Mešalni ventil (po želji)13 - Modul kondenza14 - Termostat produktov izgorevanja15 - Gorilnik16 - Vžigalna svečka17 - Svečka odkrivanja18 - Venturi19 - Plinska šoba20 - Ventilator21 - Ventil dovod hladne vode22 - Varnostni ventil 8 bara23 - Sesalni zračni cevovovod24 - Varnostni ventil 3 bara25 - Sanitarna ekspanzna posoda<strong>26</strong> - Polnilni ventil naprave27 - Sifon za izpuščanje kondenza28 - Naprava za doziranje polifosfatov (poželji)29 - Uporabniška sonda30 - Izpustni ventil grelnika31 - Merilna mesta (zrak A) - (produktiizgorevanja F)<strong>32</strong> - Tlačni priključek pozitivnega signala33 - Tlačni priključek negativnega signala34 - Ročni ventil za spuščanje zraka35 - Ventil za spuščanje zraka36 - Električna priključna omarica upravljanjecon (po želji)37 - Vodovodni zbiralnik38 - Ekspanzna posoda naprave39 - Sonda izpodriva40 - Varnostni termostat41 - Izpustni ventil kolektorja42 - Presostat naprave (absoluten)43 - Obtočna črpalka kotla44 - Zračno zatesnjena komora45 - Ventil za plin46 - Izpustni ventil naprave46


PLCZSI1-2148


PL2INSTRUKCJA OBSŁUGI IKONSERWACJI. - (UŻYTKOWNIK)2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.Uwaga: instalacje cieplne muszą zostać poddaneokresowym pracom konserwacyjnym (patrz wniniejszej instrukcji obsługi, część dla technika,punkt dotyczący “kontroli i konserwacji rocznejurządzenia) i kontrolom wydajności energetycznejzgodnie z obowiązującymi wskazaniami krajowymi,regionalnymi i lokalnymi.Pozwala to na stałe utrzymanie w czasiecech bezpieczeństwa, wydajności i pracycharakteryzujących kocioł.Sugerujemy zawarcie rocznych kontraktów naczyszczenie i konserwację z Waszym TechnikiemStrefy.2.2 UWAGI OGÓLNE.Nie wystawiać kotła półkowego na bezpośredniewyziewy z urządzeń gotujących.Zakazać korzystania z kotła dzieciom i osobombez kwalifikacji.W celach bezpieczeństwa sprawdzić, czy końcówkakoncentryczna zasysania-powietrza/spustu-spalin(jeśli obecna) nie jest zatkana.W razie chęci dezaktywacji czasowej kotła należy:a) opróżnić instalację hydrauliczną, gdzie nieprzewidziane jest użycie funkcji zapobieganiazamarzaniu;b) odłączyć kocioł od zasilania elektrycznego,hydraulicznego i gazowego.W razie prac lub konserwacji struktur umieszczonychw niedużej odległości od przewodów luburządzeń odprowadzania dymu i ich dodatków,wyłączyć urządzenie i po zakończonych pracachsprawdzić wydajność przewodów i urządzeńzwracając się do wykwalifikowanego personelu.Nie czyścić urządzenia lub jego części produktamiłatwopalnymi.Nie pozostawiać pojemników ani substancjiłatwopalnych w pomieszczeniu, gdzie zainstalowanejest urządzenie.• Uwaga: użycie jakiegokolwiek komponentu,który korzysta z energii elektrycznej powodujekonieczność uwzględnienia niektórych podstawowychreguł:- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymiczęściami ciała; nie dotykać będącboso;- nie ciągnąć za przewody elektryczne, niewystawiać urządzenia na działanie czynnikówatmosferycznych (deszcz, słońce, itd.);- przewód zasilania urządzenia nie może zostaćwymieniony przez użytkownika;- w razie uszkodzenia przewodu, wyłączyćurządzenie i zwrócić się do wyspecjalizowanegoi wykwalifikowanego personelu aby gowymienił;- w razie nie wykorzystywania urządzeniaprzez pewien okres czasu, należy odłączyćprzełącznik elektryczny i zasilania.N.B.: temperatury wskazane na wyświetlaczu majązakres tolerancji +/- 3°C spowodowany warunkamiśrodowiska niemożliwymi do przypisaniakotłowi.CZ2NÁVOD K OBSLUZEA ÚDRŽBĚ. - (UŽIVATEL)2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobovánapravidelné údržbě (k tomuto tématu sedozvíte více v oddílu této příručky věnovanémutechnikovi, respektive bodu týkajícího se ročníkontroly a údržby zařízení) a ve stanovených intervalechprováděné kontrole energetického výkonuv souladu s platnými národními, regionálními amístními předpisy.To umožňuje zachovat bezpečnostní, výkonnostní afunkční vlastnosti, kterými je tento kotel charakteristický,neměnné v čase.Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvuo čištění a údržbě s vaším místním technikem.2.2 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.Zabraňte použití kotle dětem a nepovolanýmosobám.Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda koncentrickýkoncový kus pro nasávání vzduchu a odvodspalin (v případě, že je jím kotel vybaven) nenízakrytý, a to ani dočasně.V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivacikotle, je potřeba:a) přistoupit k vypuštění vodovodního systému,pokud nejsou nutná opatření proti zamrznutí;b) přistoupit k odpojení elektrického napájení apřívodu vody a plynu.V případě prací nebo údržby stavebních prvků vblízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře ajejich příslušenství kotel vypněte a po dokončeníprací nechte zařízení a potrubí zkontrolovatodborně kvalifikovanými pracovníky.Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavýmipřípravky.V místnosti, kde je zařízení instalováno, neponechávejtehořlavé kontejnery nebo látky.• Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,které využívá elektrické energie, je potřebadodržovat některá základní pravidla, jako:- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrýmičástmi těla; nedotýkejte se ho bosí.- netahejte za elektrické kabely, nevystavujtezařízení atmosférickým vlivům (dešti, slunciapod.);- napájecí kabel kotle nesmí vyměňovatuživatel;- v případě poškození kabelu zařízení vypněte aobraťte se výhradně na odborně kvalifikovanýpersonál, který se postará o jeho výměnu;- pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízenína určitou dobu, je vhodné odpojit elektrickýspínač napájení.Poznámka: teploty uváděné na displeji se mohoulišit o +/- 3°C v důsledku okolních podmínek, cožnelze považovat za chybu kotle.SI2NAVODILO ZA UPORABO INVZDRŽEVANJE. - (UPORABNIK)2.1 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE.Opozorilo : Toplotne naprave so podvržene rednemuvzdrževanju (več informacij o tem je v poglavjuo letnih kontrolah in vzdrževanju naprave) in oredni kontroli energetske zmogljivosti v skladu zveljavnimi lokalnimi predpisi.To omogoča, da se ohranijo nespremenjene lastnosti,ki se nanašajo na varnost, izkoristek indelovanje naprave.Priporočamo vam, da z vašim območnim serviserjemsklenete letno pogodbo o čiščenju invzdrževanju vaše naprave.2.2 SPLOŠNA NAVODILA.Ne izpostavljajte obešenega kotla vplivu neposrednihhlapov in pare nad kuhalniki.Preprečite uporabo otrokom in nepoklicanimosebam.Zaradi varnosti preverite, če koncentričen končenkomad za vsesavanje zraka in odvajanje dimnihplinov (v primeru, da je z njim kotel opremljen) nipokrit (niti začasno).V primeru, da se odločite za začasen izklop kotla,je potrebno:a) izpustite vodovodni sistem, če niso potrebniukrepi proti zmrzovanju;b) izklopite električni tokokrog, ter krogotok vodein plina.Pred vzdrževanjem gradbenih elementov ali poseganjemv neposredni bližini kotla ali sistema zaodvajanje produktov izgorevanja izklopite kotel innjegovo opremo; po končanem delu morajo bitivsi deli kotla tudi pregledani – pregled prepustitestrokovanjakom.Ne čistite naprave in njenih delov z lahko vnetljivimičistilnimi sredstvi.V prostoru, kjer je naprava nameščena, ne odlagajtevnetljivih kontejnerjev ali snovi.• Opozorilo : pri uporabi kakršnekoli naprave naelektrični pogon, upoštevajte nekatera osnovnapravila:- ne dotikajte se naprave z vlažnimi ali mokrimideli telesa; ne dotikajte z bosimi nogami.- ne vlecite neposredno za električni kabel,naprave ne izpostavljajte podnebnim vplivom(dežju, soncu itd.);- ne zamenjujte električnega kabla sami;- če je kabel poškodovan, napravo izklopite inse posvetujte samo s strokovnjaki ali serviserji,ki ga bodo zamenjali z novim;- če se odločite, da naprave ne boste uporabljalidalj časa, izključite napravo z glavnim stikalom.Opomba: temperature, ki so opisane na prikazovalnikuse lahko razlikujejo za približno +/- 3°C– odvisno od pogojev v okolju – ne gre za napakona kotlu.50


PL2.3 PANEL STEROWANIA.Opis (Rys. 2-1):- Przycisk Stand-by - OnA - Przycisk wyboru trybu funkcjonowanialatem ( ) i zimą ( )B - Przycisk pierwszeństwa w.u. ( )C - Przycisk Reset (RESET) / wyjście menù(ESC)D - Przycisk wejścia menù (MENU)/potwierdź dane (OK)1 - Przełącznik temperatury c.w.u.2 - Temperatura c.w.u. ustawiona3 - Przełącznik temperatury ogrzewania (c.o.)4 - Temperatura ogrzewania ustawiona5 - Obecność nieprawidłowości6 - Wizualizacja stanu funkcjonowania kotła8 - Symbol obecności płomienia i odpowiedniaskala mocy9 i 7 - Temperatura wody wyjściowej wymiennikapierwotnego10 - Kocioł w stand-by11 - Kocioł podłączony do zdalnego sterowania(Opcja)12 - Funkcjonowanie w trybie lato13 - Funkcja mrozoochronna w toku14 - Funkcjonowanie w trybie zima15 - Funkcjonowanie pierwszeństwo w.u.aktywne16 - Obecność zewnętrznych podłączonychurządzeń17 - Wizualizacja haseł menù18 - Funkcjonowanie z aktywną sondą temperaturyzewnętrznej19 - Wizualizacja potwierdzenia danych lubdostępu do menù20 i 7 - Wizualizacja temperatury zewnętrznej zpodłączoną sondą zewnętrzną (opcja)21 - Wizualizacja żądania reset lub wyjścia zmenù22 - Funkcja kominiarz w toku23 - Manometr kotła24 - Wyświetlacz wielofunkcyjnyCZ2.3 OVLÁDACÍ PANEL.Legenda (Obr. 2-1):- Tlačítko Stand-by - OnA - Tlačítko volby provozního režimu léto () a zima ( )B - Tlačítko upřednostnění ohřevu užitkovévody ( )C - Tlačítko Reset (RESET) / opustit menu(ESC)D - Tlačítko vstupu do menu (MENU)/ potvrditúdaje (OK)1 - Volič teploty teplé užitkové vody2 - Nastavená teplota teplé užitkové vody3 - Volič teploty vytápění4 - Nastavená teplota vytápění5 - Přítomnost poruchy6 - Zobrazení provozního stavu kotle8 - Symbol přítomnosti plamene a příslušnávýkonová škála9 e 7 - Teplota vody na výstupu z primárníhovýměníku10 - Kotel v pohotovostním režimu11 - Kotel připojen k dálkovému ovládání(Volitelně)12 - Provoz v letním režimu13 - Protimrazová funkce je aktivní14 - Provoz v zimním režimu15 - Funkce upřednostnění ohřevu užitkovévody je aktivní16 - Přítomnost venkovních připojenýchzařízení17 - Zobrazení položek menu18 - Provoz s aktivní sondou venkovní teploty19 - Zobrazení potvrzení údaje nebo přístupdo menu20 e 7 - Zobrazení venkovní teploty s přítomnouvenkovní sondou (volitelně)21 - Zobrazení požadavku na reset nebo výstupz menu22 - Funkce kominíka je aktivní23 - Manometr kotle24 - Multifunkční displejSI2.3 UPRAVLJALNA PLOŠČA.Legenda (Slika. 2-1):- Gumb »Stand-by – OnA - Gumb za nastavitev delovnega režima»poletje« ( ) in »zima« ( )B - Gumb za prednostno nastavitev ogrevanjasanitarne vode ( )C - Gumb Reset (RESET) /zapusti meni(ESC)D - Gumb za dostop v meni (MENI)/ potrdipodatke (OK)1 - Stikalo za nastavitev toplote sanitarnevode.2 - Nastavljiva toplota sanitarne vode.3 - Gumb za nastavitev temperature ogrevanja4 - Nastavljena temperatura ogrevanja5 - Prisotnost okvare6 - Prikaz delovnega stanja kotla8 - Simbol prisotnosti plamena in ustreznaskala zmogljivosti9 e 7 - Temperatura vode ob izstopu iz primarnegaizmenjevalca10 - Kotel v stanju pripravljenosti11 - Kotel priključen na daljinsko upravljanje(Po naročilu)12 - Delovanje v poletnem režimu13 - Funkcija proti mrazu je aktivna14 - Delovanje v zimskem režimu15 - Funkcija za prednostno nastavitev ogrevanjasanitarne vode je aktivna16 - Prisotnost zunanjih priključnih naprav17 - Prikaz postavk v meniju18 - Delovanje z aktivno sondo zunanje temperature19 - Prikaz potrditve podatka ali dostop v meni20 e 7 - Prikaz zunanje temperatures prisotnozunanjo sondo (po naročilu)21 - Prikaz zahteve za reset ali izhod iz menija22 - Funkcija »dimnikar« je aktivna23 - Manometer kotla24 - Prikazovalnik z več funkcijami2-152


PL2.4 OPIS STANÓW FUNKCJONOWANIA.Poniżej podane są różne stany funkcjonowaniakotła, które pojawiają się na wyświetlaczu wielofunkcyjnym(24) przy pomocy wskaźnika (6) z krótkimopisem dla którego odsyła się do instrukcji obsługipo dokładniejsze wyjaśnienia.Wyświetlacz(6)SUMMERWINTERDHW ONCH ONF3CAR OFFDHW OFFF4F5P33STOPERR xxSETSETOpis stanu funkcjonowaniaTryb funkcjonowania latem bez żądańw toku.Kocioł w oczekiwaniu żądania c.w.u.Tryb funkcjonowania zimą bez żądańw toku.Kocioł w oczekiwaniu żądania c.w.u.lub c.o.Tryb w.u. w toku.Kocioł pracuje, trwa ogrzewanie w.u.Tryb ogrzewania w toku.Kocioł pracuje, c.o. w toku.Tryb mrozoochronny w toku.Kocioł pracuje, aby przywrócićminimalną temperaturę bezpieczeństwazapobiegającą zamarznięciu kotła.Zdalne Sterowanie (Opcja) wyłączone.Z pierwszeństwem w.u. unieaktywnionym(wskaźnik 15 wyłączony) kociołpracuje tylko w trybie c.o. na czas 1godziny zachowując tak czy inaczejw.u. w temperaturze minimalnej(20°C), po czym kocioł wraca donormalnego funkcjonowania ustawionegouprzednio.W przypadku eksploatacji z SuperCAR wraz z okresem funkcjonowaniaw trybie Timer w.u. obniżonym, nawyświetlaczu pojawia się napis DHWOFF i wskaźniki 15 i 2 wyłączają się(patrz instrukcja obsługi Super CAR).Postwentylacja w toku.Praca wentylatora w toku po żądaniuc.w.u. lub c.o. w celu odprowadzeniapozostałe spaliny.Postcyrkulacja w toku.Praca pompy obiegowej w tokupo żądaniu c.w.u. lub c.o. w celuochłodzenia pierwotnego obiegu.Gdy Zdalne Sterowanie (Opcja) lubtermostat otoczenia (TA) (Opcja) sązablokowane, kocioł tak czy inaczejpracuje w trybie ogrzewania. (Do uaktywnieniaz menù “Ustawienia własne”;pozwala na uaktywnienie ogrzewaniarównież gdy Zdalne Sterowanie lub TAnie działają).Próby Reset zakończone.Należy odczekać 1 godzinę w celuuzyskania 1 próby.(Patrz blokada nieudanego zapłonu)Nieprawidłowość obecna z odpowiednimkodem błędu.Kocioł nie działa. (patrz paragraf sygnalizacjausterek i nieprawidłowości).Podczas obrotu przełącznika temperaturyc.w.u. (1 Rys. 2-1) przedstawia stanregulacji temperatury w.u. w toku.Podczas obrotu przełącznika temperaturyc.o.(3 Rys. 2-1) przedstawia stan regulacjitemperatury wyjściowej kotła c.o.CZ2.4 POPIS PROVOZNÍCH STAVŮ.Níže jsou uvedeny různé provozní stavy kotle,které se objevují na multifunkčním displeji (24)prostřednictvím ukazatele (6) s krátkým popisem,jehož kompletní vysvětlení najdete v uživatelsképříručce.Display (6)SUMMERWINTERDHW ONCH ONF3CAR OFFDHW OFFF4F5P33STOPERR xxSETPopis provozního stavuLetní provozní režim bez požadavkůaktivní.Kotel čeká na požadavek na horkouužitkovou vodu.Letní provozní režim bez požadavkůaktivní.Kotel čeká na požadavek na horkouužitkovou vodu nebo vytápěnímístnosti.Režim užitkové vody aktivní.Kotel pracuje, je aktivní ohřev tepléužitkové vody.Režim vytápění aktivní.Kotel pracuje, je aktivní pokojovévytápění.Protimrazový režim je aktivní.Kotel pracuje, aby dosáhl minimálníbezpečné teploty proti zamrznutí.Dálkové ovládání (volitelně) je vypnuto.V případě deaktivace upřednostněníohřevu užitkové vody (indikátor 15nesvítí) kotel pracuje jen v režimuvytápění místnosti po odbu 1 hodiny,přičemž udržuje teplotu užitkovévody na minimu (20°C). Poté se kotelvrátí k běžnému dříve nastavenémurežimu.V případě provozu se zařízenímSuper CAR během provozu v režimuzkráceného časovače užitkové vodyse na displeji objeví nápis DHW OFF(UŽITK. VYP.) a indikátory 15 a 2 sevypnou (viz příručku k obsluze SuperCAR).Probíhá následná ventilace.Ventilátor pracuje po požadavku nateplou užitkovou vodu nebo pokojovévytápění, aby odvedl zbytkové spaliny.Probíhá následná cirkulace.Oběhové čerpadlo pracuje popožadavku na teplou užitkovou vodunebo pokojové vytápění, aby zchladiloprimární okruh.Se zablokovaným ovládáním CR(Volitelně) nebo pokojovým termostatem(TA) (Volitelně) pracuje kotelstejně při vytápění. (Je aktivovatelnéprostřednictvím menu “Personalizzazioni”(Uživatelská nastavení) a umožňujeaktivovat vytápění i když je dálkovéovládání CR nebo TA mimo provoz).Pokusy o Reset vyčerpány.Je nutné počkat 1 hodinu, abyste získali1 pokus.(Viz zablokování v důsledku nezapálení).Přítomná porucha s příslušným chybovýmkódem.Kotel nepracuje. (viz odstavec o signalizacizávad a poruch).Při otáčení voliče teploty teplé užitkovévody (1 Obr. 2-1) zobrazuje stavprobíhající regulace teploty užitkovévody.SI2.4 OPIS DELOVNIH STANJ.Spodaj so opisana različna delovna stanja kotla, kise pojavljajo na zaslonu z več funkcijami (24) s indikatorjem(6) s kratkim opisom, katerega kompletnorazlago boste našli v priročniku za uporabnika.Prikazovalnik(6)SUMMERWINTERDHW ONCH ONF3CAR OFFDHW OFFF4F5P33STOPERR xxSETOpis delovnega stanjaPoletni delovni režim je brez dodatnihzahtev aktiven.Kotel pričakuje zahtevo za vročo sanitarnovodo.Poletni delovni režim je brez dodatnihzahtev aktiven.Kotel pričakuje zahtevo za vročo sanitarnovodo ali centralno ogrevanje.Režim sanitarne vode je aktiven.Kotel deluje, aktivno je ogrevanje toplesanitarne vode.Režim ogrevanja je aktiven.Kotel deluje, je aktiven za sobnoogrevanje.Režim proti delovanju mraza je aktiven.Kotel deluje, da doseže minimalnovarno toploto proti zmrzovanju.Daljinsko upravljanje (po želji) jeizklopljeno.V primeru deaktiviranja funkcijeprednostnega ogrevanja sanitarnevode (indikator 15 ne gori), koteldeluje le v režimu ogrevanja prostorovpribližno 1 uro, s tem da drži temperaturovode na minimalni vrednosti(20°C). Nato se kotel vrne v predhodnipoprej nastavljeni režim.V primeru delovanja z napravo SuperCAR pri delovanju v režimu skrajšanečasovne naprave za sanitarno vodo sena prikazovalniku pojavi napis DHWOFF (SANIT. IZKLJ), indikatorja 15in 2 pa se izklopita (glej priročnik zauporabnika Super CAR).Sledi prezračevanje.Ventilator deluje na podlagi temperaturesanitarne vode ali centralnegaogrevanja, da odvede preostale produkteizgorevanja.Sledi kroženje.Krožna črpalka deluje na podlagi temperaturesanitarne vode ali centralnegaogrevanja, da ohladi primarni krogotok.Z blokiranim upravljanjem CR (po želji)ali s sobnim termostatom (TA) (po želji)deluje kotel enako tudi pri ogrevanju.(Aktivirano je preko menija »Personalizzazioni«(Uporabniške nastavitve) inomogoča aktiviranje ogrevanja kljubtemu, da daljinsko upravljanje CR ali TAnista v pogonu).Možnost resetiranja ne obstaja.Za nov poskus resetiranja počakajte1 uro.(Glej blokiranje zaradi okvare vžiga).Pojavi se okvara z ustrezno kodo onapaki.Kotel ne deluje. (glejte odstavek o signalizacijiokvar in motenj).Pri obračanju gumba za nastavitev toplesanitarne vode (1 slika se prikazujestanje tekoče regulacije temperaturesanitarne vode.54


PLCZSIWyświetlacz(6)SETF8F9Opis stanu funkcjonowaniaGdy obecna jest sonda zewnętrzna(opcja) zastępuje hasło “SET”.Wartość, która pojawia się, to korekcjatemperatury wyjściowej względem krzywejfunkcjonowania ustawionej z sondyzewnętrznej. Patrz OFFSET na wykresiesondy zewnętrznej (Rys. 1-9).Odpowietrzanie instalacji w toku.Podczas tej fazy, która trwa 18 godzinuaktywniona zostaje pompa obiegowakotła na ustalone wcześniej okresyumożliwiając w ten sposób odpowietrzenieinstalacji ogrzewania.Tylko w razie pracy z Super CAR,możliwe jest uaktywnienie funkcjizapobiegania bakteriom legionelli,która doprowadza temperaturę wodypodgrzewacza do temperatury 65°Cna 15 minut. (patrz instrukcja obsługiSuper CAR).2.5 EKSPLOATACJA KOTŁA.Przed włączeniem sprawdzić, czy instalacjanapełniona jest wodą kontrolując, czy wskazówkamanometru (23) wskazuje wartość zawartą między1÷1,2 Bara.Otworzyć zawór kurkowy gazu przed kotłem.Gdy kocioł jest wyłączony na wyświetlaczu pojawiasię wyłącznie symbol Stand-by (10) naciskającprzycisk ( ) włącza się kocioł.Po włączeniu kotła naciskając wielokrotnie przycisk“A” zmienia się tryb funkcjonowania i zmiennieprzechodzi się do funkcjonowania lato ( ) ifunkcjonowania zima ( ).• Lato ( ): w tym trybie kocioł funkcjonuje tylkow celu ogrzania w.u., temperatura zostaje ustawionaprzełącznikiem (1) i odpowiednia temperaturazostaje przedstawiona na wyświetlaczu(24) przy pomocy wskaźnika (2) i pojawia się“SET” (Rys. 2-2). Przekręcając przełącznik (1)zgodnie z ruchem wskazówek zegara temperaturawzrasta, odwrotnie - obniża się.Regulacja ciepłej wody użytkowej (c.w.u.)Display (6)SETSETF8F9Popis provozního stavuPři otáčení voliče teploty teplé užitkovévody (3 Obr. 2-1) zobrazuje stavprobíhající regulace teploty výtlakukotle pro pokojové vytápění.V případě přítomnosti venkovní sondy(volitelně) nahrazuje položku “SET”(NASTAV.).Hodnota, která se objeví, je korekcíteploty na výstupu vzhledem k provozníkřivce nastavené venkovní sondou.Viz OFFSET na grafu venkovní sondy(Obr. 1-9).Probíhá odvzdušnění systému.V průběhu této fáze, která trvá 18 hodinse uvede do provozu oběhové čerpadlokotle v předepsaných intervalech, díkyčemuž dojde k odvzdušnění vytápěcíhosystému.Pouze v případě použití spolu s dálkovýmovladačem Super CAR umožňujeaktivovat funkci proti zamrznutí, vjejímž rámci přivede teplotu vody vohřívači na teplotu 65°C na 15 minut.(viz návod k obsluze dálkového ovládáníSuper CAR).2.5 POUŽITÍ KOTLE.Před zapnutím zkontrolujte, zda je systém naplněnvodou, podle ručičky manometru (23), která máukazovat tlak 1÷1,2 bar.Otevřete plynový kohout před kotlem.U vypnutého kotle se na displeji objeví pouzesymbol pohotovostního režimu Stand-by (10).Stiskem tlačítka ( ) se kotel zapne.Po zapnutí kotle je možné opakovaným stiskemtlačítka „A“ změnit provozní režim. Střídavě sepřechází z provozu letního ( ) na provoz zimní( ).• Léto ( ): v tomto režimu kotel pracuje pouzepro ohřev teplé užitkové vody, teplota se nastavípomocí voliče (1) a příslušná teplota se zobrazína displeji (24) prostřednictvím indikátoru (2)a objeví se údaj „SET“ (Obr. 2-2). Otáčenímvoliče (1) ve směru hodinových ručiček seteplota zvyšuje a při jeho otáčení proti směruhodinových ručiček se teplota snižuje.Regulace teploty teplé užitkové vodyPrikazovalnik(6)SETSETF8F9Opis delovnega stanjaPri obračanju gumba za nastavitev toplesanitarne vode (3 slika 2-1) se prikažestanje aktivnega reguliranja temperatureizpodriva kotla za sobno ogrevanje.V prisotnosti zunanje sonde (po želji)nadomesti postavko »SET« (NASTAV.).Vrednost, ki se pojavi, je nastavitev temperaturena izhodu na podlagi krivuljedelovanja, ki jo nastavi zunanja sonda.Glej OFFSET na grafu zunanje sonde(Slika 1-9).Izpuščanje zraka iz sistema je v tekuV tej fazi, ki traja 18 ur, se obtočnačrpalka kotla vključi v predpisanihintervalih in se s tem iz sistema zaogrevanje izpusti ves zrak.Samo v primeru uporabe skupaj zdaljinskim upravljalnikom »SuperCAR« je možno aktiviranje funkcijeproti zmrzovanju; v okviru te funkcijese temperatura vode v grelniku dvignena 65°C za 15 minut. (glej navodiloza uporabo daljinskega upravljalnika»Super CAR«).2.5 UPORABA KOTLA.Pred vklopom preverite, če je sistem za ogrevanjenapolnjen z vodo, kazalec manometra (23) morakazati tlak med 1÷1,2 bara.Odprite plinski ventil pred kotlom.Če je kotel izključen, se na displeju prikaže samosimbol režima za stanje v pripravljenosti Stand-by(10). Z gumbom ( ) kotel vklopimo.Ko se kotel vklopi, lahko spremenimo delovnirežim, če ponovno pritisnemo na gumb »A«.Izmenično spreminjamo letni ( ) in zimski () režim.• Poletje ( ): v tem režimu kotel deluje samoza ogrevanje tople sanitarne vode, toploto nastavimoz gumbom (1), na zaslonu (24) pa se zindikatorjem (2) prikaže ustrezna temperatura,ter podatek »SET« (Slika 2-2). Z obračanjemgumba (1) v smeri urinih kazalcev, se temperaturapoveča, z obračanjem proti smeri urinihkazalcev, pa se temperatura zmanjša.Reguliranje toplote sanitarne vode.2-2Podczas podgrzewania c.w.u. na wyświetlaczu(24) pojawia się napis “DHW ON” na wskaźnikustanu (6) i jednocześnie w momencie włączeniapalnika włącza się wskaźnik (8) obecnościpłomienia z odpowiednią skalą mocy iwskaźnikiem (9 i 7) z temperaturą chwilowąwyjścia z wymiennika pierwotnego.Funkcjonowanie trybu Lato z podgrzewaniemc.w.u.2-2Při ohřevu teplé užitkové vody se na displeji (24)objeví nápis “DHW ON” na stavovém ukazateli(6) a současně se zapálením hořáku se rozsvítíindikátor (8) přítomnosti plamene s příslušnouškálou výkonu a indikátor (9 a 7) s okamžitouteplotou na výstupu z primárního výměníku.Provoz v letním režimu s ohřevemužitkové vody2-2Pri ogrevanju sanitarne vode se na prikazovalniku(24) prikaže napis »DHW ON« na pokazateljustanja (6) in istočasno z vžigom gorilnikase prižge indikator (8) prisotnosti plamena zustrezno skalo zmogljivosti in indikatorja (9 in 7)s takojšnjo temperaturo na izhodu iz primarnegaizmenjevalca.Delovanje v poletnem režimu z ogrevanjem sanitarnevode.2-3• Zima ( ): w tym trybie kocioł funkcjonujezarówno w podgrzewaniu c.w.u. jak i c.o. Temperaturac.w.u. reguluje się przełącznikiem (1),temperaturę ogrzewania przełącznikiem (3) i2-3• Zima ( ): V tomto režimu kotel zároveňohřívá užitkovou vodu i vytápí. Teplota tepltéužitkové vody se stále reguluje pomocí voliče(1), teplota vytápění se reguluje pomocí voliče(3) a příslušná teplota se zobrazí na displeji (24)2-3• Zima ( ): V tem režimu kotel istočasno ogrevasanitarno vodo in ogreva prostore. Temperaturosanitarne vode lahko nenehno reguliramo zgumbom (1), medtem ko toploto ogrevanja pa56


PLodpowiednia temperatura przedstawiona zostajena wyświetlaczu (24) przy pomocy wskaźnika(4) i pojawia się “SET” (Rys. 2-4). Przekręcającprzełącznik (3) zgodnie z ruchem wskazówekzegara temperatura wzrasta, odwrotnie - obniżasię.Regulacja temperatury wyjściowej instalacjiCZprostřednictvím indikátoru (4) a objeví se údaj„SET“ (Obr. 2-4). Otáčením voliče (3) ve směruhodinových ručiček se teplota zvyšuje a přijeho otáčení proti směru hodinových ručiček seteplota snižuje.Regulace teploty na výstupu do systémuSIreguliramo z gumbom (3) in ustrezna temperaturase prikaže na prikazovalniku (24) z indikatorjem(4) ter se pojavi podatek »SET« (Slika2-4). Z obračanjem gumba (3) v smeri urinihkazalcev, se temperatura poveča, z obračanjemproti smeri urinih kazalcev, pa se temperaturazmanjša.Reguliranje temperature ob vstopu vode iz kotla v sistemPodczas żądania c.o. na wyświetlaczu pojawiasię (24) napis “CH ON” na wskaźniku stanu (6)i jednocześnie w momencie włączenia palnikawłącza się wskaźnik (8) obecności płomieniaz odpowiednią skalą mocy i wskaźnikiem (9i 7) z temperaturą wyjściową z wymiennikapierwotnego. W fazie c.o. kocioł w sytuacji,gdy temperatura wody obecna w instalacji jestwystarczająca do ogrzania kaloryferów możefunkcjonować aktywując tylko pompę obiegowąkotła.Funkcjonowanie trybu Zima z c.o.2-42-4Při požadavku na pokojové vytápění se na displeji(24) objeví nápis “CH ON” na stavovémukazateli (6) a současně se zapálením hořákuse rozsvítí indikátor (8) přítomnosti plamenes příslušnou škálou výkonu a indikátor (9 a 7)s okamžitou teplotou na výstupu z primárníhovýměníku. V případě, že je ve fázi vytápění teplotavody v systému dostatečná k ohřevu topnýchtěles, může dojít pouze k aktivaci oběhovéhočerpadla.Provoz v zimním režimu s pokojovým vytápěním2-4Pri centralnem ogrevanju sobe se na prikazovalniku(24) prikaže napis »CH ON« na pokazateljustanja (6) in istočasno z vžigom gorilnika seprižge indikator (8) prisotnosti plamena zustrezno skalo zmogljivosti in indikatorja (9 in 7)s takojšnjo temperaturo na izhodu iz primarnegaizmenjevalca. V primeru, da je v fazi ogrevanjatemperatura vode v sistemu dovolj ogreta, dalahko odteče v radiatorje, potem se le aktivirakrožna črpalka.Delovanje v zimskem režimu s sobnim ogrevanjem.2-5• Funkcjonowanie ze Zdalnym SterowaniemPrzyjaciel (CAR) (Opcja). W razie podłączeniado CAR, kocioł automatycznie wykrywaurządzenie i na wyświetlaczu pojawia się symbol( ). Od tego momentu wszystkie komendyi ustawienia zlecane są CAR, na kotle pozostajefunkcjonujący przycisk Stand-by“ ”, przyciskReset “C”, przycisk wejścia menù “D” i przyciskpierwszeństwa w.u. “B”.Uwaga: Gdy kocioł jest w stand-by (10) na CARpojawi się symbol błędu połączenia “CON” CARzostaje jednak zasilany bez utraty zapisanychprogramów.• Funkcjonowanie ze Super Zdalnym SterowaniemPrzyjaciel (Super CAR) (Opcja). W raziepodłączenia do Super CAR, kocioł automatyczniewykrywa urządzenie i na wyświetlaczupojawia się symbol ( ). O tej chwili możnakorzystać z regulacji niezależnie od Super CARczy kotła. Z wyjątkiem temperatury c.o., którazostaje przedstawiona na wyświetlaczu leczsterowana z Super CAR.Uwaga: Gdy kocioł jest w stand-by (10) naSuper CAR pojawi się symbol błędu połączenia“ERR>CM” Super CAR zostaje jednak zasilanybez utraty zapisanych programów.• Funkcja pierwszeństwa w.u. Naciskając przycisk“B” unieaktywnia się funkcję pierwszeństwa w.u.,która odznacza się wyłączeniem na wyświetlaczu(24) symbolu (15). Unieaktywniona funkcjazachowuje wodę zawartą w bojlerze w temperaturze20°C na 1 godzinę, dając pierwszeństwofunkcjonowania ogrzewaniu c.o.2-5• Provoz na dálkové ovládání Comando AmicoRemoto (CAR) (Volitelně). V případě připojeníke CAR kotel detekuje zařízení automaticky a nadispleji se objeví symbol( ). Od této chvílejsou všechny příkazy přijímány z CAR, na kotlizůstane funkční tlačítko pohotovostního režimuStand-by “ ”, tlačítko Reset „C“, tlačítko provstup do menu „D“ a tlačítko upřednostněníohřevu užitkové vody „B“.Upozornění: Pokud se kotel uvede do pohotovostníhorežimu stand-by (10), na CAR se objevíchyba spojení „CON“. CAR bude stále napájen aprogramy uložené do paměti se neztratí.• Provoz na dálkové ovládání Super ComandoAmico Remoto (Super CAR) (Volitelně). Vpřípadě připojení ke Super CAR kotel detekujezařízení automaticky a na displeji se objevísymbol ( ). Od této chvíle je možné kotelovládat jak z dálkového ovládání Super CARnebo přímo z kotle. Vyjímkou je teplota pokojovéhovytápění, která se zobrazí na displeji, ale jeřízena z dálkového ovládání Super CAR.Upozornění: Pokud se kotel uvede do pohotovostníhorežimu stand-by (10), na ovladači SuperCAR se objeví chyba připojení „ERR>CM“.Super CAR bude ale stále napájen a programyuložené do paměti se neztratí.• Funkce upřednostnění ohřevu užitkovévody. Stiskem tlačítka „B“ se deaktivuje funkceupřednostnění ohřevu užitkové vody, což je signalizovánozhasnutím symbolu (15) na displeji(24). Deaktivací funkce se voda v ohřívači udržína hodnotě 20°C po dobu 1 hodiny a tím seupřednostní pokojové vytápění.2-5• Provoz na dálkové ovládání Comando AmicoRemoto (CAR) (Po želji). V případě připojeníke CAR kotel detekuje zařízení automaticky ana displeji se objeví symbol( ). Od tétochvíle jsou všechny příkazy přijímány z CAR,na kotli zůstane funkční tlačítko pohotovostníhorežimu Stand-by“ ”, tlačítko Reset „C“, tlačítkopro vstup do meni „D“ a tlačítko upřednostněníohřevu užitkové vody „B“.Opozorilo : V kolikor kotel uvedemo v stanjepripravljenosti režima »stand by« (10) se na CARpojavi oznaka za napako povezave »CON«. CARpa je še vedno pod tokom in programi, shranjeniv spominu se ne izbrišejo.• Provoz na dálkové ovládání Super ComandoAmico Remoto (Super CAR) (Po želji). Vpřípadě připojení ke Super CAR kotel detekujezařízení automaticky a na displeji se objevísymbol ( ). Od tega trenutka lahko kotelupravljamo bodisi na daljinskem upravljanjuSuper CAR ali neposredno na kotlu. Izjema jetemperatura sobnega ogrevanja, ki se prikažena zaslonu in se upravlja z daljinskim upravljalnikomSuper CAR.Opozorilo : V kolikor kotel uvedemo v stanjepripravljenosti režima »stand by« (10) se naSuper CAR pojavi oznaka za napako povezave»ERR>CM«. Super CAR pa je še vedno podtokom in programi, shranjeni v spominu se neizbrišejo.• Funkcija prednostnega ogrevanja sanitarnevode. Z gumbom »B« se izklopi funkcija za prednostnoogrevanje sanitarne vode, kar signaliziraugasnjen simbol (15) na prikazovalniku (24).Z izklopom funkcije voda v grelniku zdrži natemperaturi 20°C za približno eno uro, s čemerima prednost centralno ogrevanje.58


PL• Funkcjonowanie z sondą zewnętrzną (Rys.2-6) opcja. W przypadku instalacji z sondązewnętrzną - opcja, temperatura wyjściowa kotładla c.o. sterowana jest z sondy zewnętrznej wfunkcji mierzonej temperatury zewnętrznej (Parag.1.6 i parag. 3.8 hasło “P66”). Można zmienićtemperaturę wyjściową od -15°C do +15°Cwzględem krzywej regulacji (Rys. 1-9 wartośćOffset). Ta korekcja, możliwa do uaktywnienia(3) pozostaje aktywna dla jakiejkolwiek mierzonejtemperatury zewnętrznej, zmiana temperaturyoffset zostaje przedstawiona wskaźnikiem (7),na wskaźniku (4) przedstawiona zostaje obecnatemperatura wyjściowa i po paru sekundach odzmiany zostaje zaktualizowana z nową korekcją,na wyświetlaczu pojawia się “SET” (Rys. 2-6).Przekręcając przełącznik (3) zgodnie z ruchemwskazówek zegara temperatura wzrasta, odwrotnie- obniża się.CZ• Provoz s venkovní teplotní sondou (Obr. 2-6)volitelně. U kotle s volitelnou venkovní sondouse teplota na výstupu z kotle k pokojovémuvytápění je regulována venkovní sondou podlenaměřené venkovní teploty (Odstavec 1.6 aOdstavec 3.8 v položce “P66”). Teplotu vodyna výstupu do systému je možné nastavit od-15°C do +15°C vzhledem k regulační křivce(Obr. 1-9 hodnota Offset). Tato korekce, proveditelnávoličem (3), bude aktivní při jakékolivnaměřené venkovní teplotě, změnu teplotyoffset zobrazuje indikátor (7), na indikátoru(4) se zobrazí aktuální teplota na výstupu a poněkolika sekundách od změny je aktualizovánanovou korekcí, na displeji se objeví „SET“ (Obr.2-6). Otáčením voliče (3) ve směru hodinovýchručiček se teplota zvyšuje a při jeho otáčení protisměru hodinových ručiček se teplota snižuje.SI• Delovanje z zunanjo toplotno sondo (Slika2-6) - opcija. Pri kotlu z zunanjo sondo (opcija)temperaturo na izhodu iz kotla za sobnoogrevanje regulira zunanja sonda na podlagiizmerjene zunanje temperature (Odstavek 1.6 inOdstavek 3,8 za postavko »P66«). Temperaturovode na izhodu v sistem lahko nastavite med-15°C do +15°C glede na krivuljo reguliranja(Slika 1-9 vrednost Offset). Ta popravek, nastavljenz gumbom (3), bo aktiven pri kakršnikoliizmerjeni temperaturi, spremembo temperatureprikazuje indikator (7), na indikatorju (4) seprikaže aktualna temperatura na izhodu in čezpar sekund od spremembe se posodobi popravljenavrednost, na prikazovalniku se pojavi»SET« (Slika 2-6). Z obračanjem gumba (3) vsmeri urinih kazalcev, se temperatura poveča,z obračanjem proti smeri urinih kazalcev, pa setemperatura zmanjša.Regulacja temperatury wyjściowej instalacji zsondą zewnętrzną (opcja)Regulace teploty na výstupu do systému s venkovnísondou (volitelně)Reguliranje temperature ob vstopu vode iz kotla vsistem z zunanjo sondo (opcija)Podczas żądania c.o. na wyświetlaczu pojawiasię (24) napis “CH ON” na wskaźniku stanu (6)i jednocześnie w momencie włączenia palnikawłącza się wskaźnik (8) obecności płomieniaz odpowiednią skalą mocy i wskaźnikiem (9i 7) z temperaturą wyjściową z wymiennikapierwotnego. W fazie c.o. kocioł w sytuacji,gdy temperatura wody obecna w instalacji jestwystarczająca do ogrzania kaloryferów możefunkcjonować aktywując tylko pompę obiegowąkotła.Funkcjonowanie trybu zima z sondą zewnętrzną(opcja)2-6 2-62-6Při požadavku na pokojové vytápění se na displeji(24) objeví nápis “CH ON” na stavovémukazateli (6) a současně se zapálením hořákuse rozsvítí indikátor (8) přítomnosti plamenes příslušnou škálou výkonu a indikátor (9 a 7)s okamžitou teplotou na výstupu z primárníhovýměníku. V případě, že je ve fázi vytápění teplotavody v systému dostatečná k ohřevu topnýchtěles, může dojít pouze k aktivaci oběhovéhočerpadla.Provoz v ziním režimu s připojenou venkovnísondou (volitelně)Pri centralnem ogrevanju sobe se na prikazovalniku(24) prikaže napis »CH ON« na pokazateljustanja (6) in istočasno z vžigom gorilnika seprižge indikator (8) prisotnosti plamena zustrezno skalo zmogljivosti in indikatorja (9 in 7)s takojšnjo temperaturo na izhodu iz primarnegaizmenjevalca. V primeru, da je v fazi ogrevanjatemperatura vode v sistemu dovolj ogreta, dalahko odteče v radiatorje, potem se le aktivirakrožna črpalka.Delovanje v zimskem režimu s priključeno zunanjosondo (po želji)Od tego momentu kocioł pracuje automatycznie.W razie braku żądania ciepła (ogrzewanie lubwytwarzanie c.w.u.), kocioł przenosi się do funkcji“oczekiwanie” jednoznacznej z zasilanym kotłembez płomienia.N.B.: Możliwe jest, że kocioł uaktywni się automatyczniew przypadku uaktywnienia się funkcji mrozoochronnej(13). Ponadto kocioł może pozostaćaktywny na krótki okres czasu, po pobraniu c.w.u.aby doprowadzić do odpowiedniej temperaturyobwód w.u.Uwaga: gdy kocioł jest w trybie stand-by ( )nie można wytworzyć ciepłej wody i nie są zagwarantowanefunkcje bezpieczeństwa takie jak:zapobieganie blokadzie pompy, mrozoochronnaoraz zapobieganie blokadzie trójdrożnej.2-72-7Od této chvíle kotel pracuje automaticky. V případěabsence potřeby tepla (vytápění nebo ohřev tepléužitkové vody) se kotel uvede do pohotovostnífunkce, která odpovídá kotli napájeném bezpřítomnosti plamene.2-7Poznámka: Je možné, že se kotel uvede spustí automatickyv případě aktivace funkce proti zamrzání(13). Kromě toho může kotel zůstat v provozu nakrátkou dobu po odběru teplé užitkové vody, abyobnovil teplotu v užitkovém okruhu.Upozornění: U kotle v pohotovostním režimustand-by ( ) není možné ohřívat vodu a nejsougarantovány bezpečnostní funkce: funkce bránícízablokování čerpadla, funkce bránící zamrzání afunkce proti zablokování třícestného ventilu.Od tega trenutka kotel deluje samodejno. Kadarogrevanje (ogrevanje tople sanitarne vode) ni potrebnose kotel izklopi v stanje pripravljenosti, tj. vkotlu ni prisoten plamen.Opomba: Obstaja možnost, da se kotel vključisamodejno, ko se aktivira funkcija, ki preprečujezmrzovanje (13). Razen tega pa lahko kotel ostanevključen za kratek čas po odvzemu tople sanitarnevode, da prenovi toploto sanitarnega kroga.Opozorilo : Pri kotlu v stanju pripravljenosti»stand-by« ( ) ogrevanje vode ni mogoče, zatoniso zajamčene varnostne funkcije: funkcije, kipreprečujejo, da se črpalka blokira, zamrzne ali dase blokira trokanalni ventil.60


PL2.6 SYGNALIZACJE USTEREK INIEPRAWIDŁOWOŚCI.Kocioł Hercules <strong>Condensing</strong> kW wskazujeewentualną nieprawidłowość miganiem symbolu(5) połączonym z “ERRxx” na wskaźniku (6)gdzie “xx” odpowiada kodowi błędu opisanego wponiższej tabeli. Na ewentualnym panelu zdalnegosterowania kod błędu zostanie wyświetlony przypomocy tego samego kodu cyfrowego przedstawionegowedług następującego przykładu (np. CAR =Exx, Super CAR = ERR>xx).Nieprawidłowość zasygnalizowanaKodbłęduBlokada - brak zapłonu. 01Blokada termostatu bezpieczeństwa(nadmierna temperatura),nieprawidłowość kontroli płomienia02Blokada termostatu spalin 03Blokada oporu styków 04Nieprawidłowość - sonda wyjściowa 05Niewystarczające ciśnienie w instalacji 10Nieprawidłowość sondy bojlera. 12Błąd konfiguracji 15Nieprawidłowość wentylatora 16Blokada - niepożądany płomień 20Nieprawidłowość sondy powrotu 23Nieprawidłowość pulpitu 24Niewystarczający obieg 27Utrata komunikacji ze ZdalnymSterowaniem31Niskie ciśnienie zasilania 37Utrata sygnału płomienia 38Uwaga: kody błędu 31, 37 i 38 nie zostają przedstawionena wyświetlaczu CAR i Super CAR.Blokada - brak zapłonu. Przy każdym żądaniu c.o.lub wytworzenia c.w.u., kocioł włącza się automatycznie.Jeżeli nie dojdzie do uruchomienia palnika wprzeciągu 10 sekund, kocioł pozostanie w oczekiwaniuprzez 30 sek., spróbuje po raz kolejny i jeśli drugapróba nie powiedzie się przejdzie do “blokady zpowodu nieudanego zapłonu” (ERR01). Aby usunąć“blokadę braku zapłonu” konieczne jest naciśnięcieprzycisku Reset “C”. Można zresetować (skasować)nieprawidłowość 5 kolejnych razy, po czym funkcjazostaje zatrzymana na przynajmniej godzinę i zyskujesię jedną próbę co godzinę dla maksymalnie5 prób. Wyłączając i włączając urządzenie zyskujesię ponownie 5 prób. Przy pierwszym włączeniulub po długim okresie nieaktywności urządzenia,może okazać się konieczne usunięcie “blokady -brak zapłonu”. Jeśli sytuacja powtarza się często,zadzwonić po wykwalifikowanego technika (Np. zSerwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Blokada termostatu bezpieczeństwa (nadmiernatemperatura). Jeśli podczas normalnej pracy pojawisię nieprawidłowość nadmiernego wewnętrznegoprzegrzania, lub z powodu nieprawidłowości sekcjikontroli płomienia, kocioł rozpoczyna blokadęz powodu nadmiernej temperatury (ERR02).Aby usunąć “blokadę nadmiernej temperatury”konieczne jest naciśnięcie przycisku Reset “C”.Jeśli sytuacja powtarza się często, zadzwonić powykwalifikowanego technika (Np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Blokada termostatu spalin Pojawia się w przypadkuczęściowego zatkania wewnętrznego (spowodo-CZ2.6 SIGNALIZACE PORUCH A ZÁVA.Kotel Hercules <strong>Condensing</strong> kW signalizujepřípadnou poruchu blikáním symbolu (5) spojenéhos údajem “ERRxx” na ukazateli (6), kde “xx” odpovídáchybovému kódu popsanému v následujícítabulce. Na případném dálkovém ovladači budechybový kód zobrazen pomocí stejného číselnéhokódu, který je uveden následovně (př. CAR = Exx,Super CAR = ERR>xx).Signalizovaná poruchaKódchybyZablokování v důsledku nezapálení 01Termostatické bezpečnostní zablokování(v případě nadměrné teploty),porucha kontroly plamene02Blok termostatu spalin 03Blok odporu kontaktů 04Porucha venkovní sondy 05Nedostatečný tlak zařízení 10Porucha sondy ohřívače 12Chyba konfigurace 15Porucha ventilátoru 16Blok parazitního plamene 20Porucha sondy vratného okruhu 23Porucha tlačítkového panelu 24Nedostatečná cirkulace 27Ztráta komunikace s dálkovýmovladačem31Nízké napájecí napětí 37Ztráta signálu plamene 38Upozornění: chybové kódy 31, 37, 38 nebudou nadispleji CAR a Super CAR zobrazeny.Zablokování v důsledku nezapálení. Při každémpožadavku na vytápění místnosti nebo ohřevužitkové vody se kotel automaticky zapne. Pokudnedojde během 10 vteřin k zapálení hořáku, zůstanekotel v klidu na 30 vteřin, znovu se pokusí o zapálenía pokud neuspěje ani při druhém pokusu, zablokujese v důsledku nezapálení (ERR01). Toto zablokováníodstraníte stiskem tlačítka Reset „C“. Poruchuje možné takto odstranit až pětkrát po sobě. Pak jefunkce zakázána na dobu nejméně jedné hodiny.Takto získáte jeden pokus každou hodinu, přičemžmaximální počet pokusů je pět. Vypnutím a zapnutímpřístroje znovu získáte 5 pokusů. Při prvnímzapnutí po delší době nečinnosti zařízení může býtpotřeba odstranit zablokování v důsledku nezapálení.Pokud se tento jev opakuje často, přivolejtekvalifikovaného technika (např. ze servisníhooddělení <strong>Immergas</strong>).Termostatické bezpečnostní zablokování (vpřípadě přehřátí). Pokud v průběhu běžnéhoprovozního režimu z důvodu poruchy dojde knadměrnému vnitřnímu přehřátí, nebo k porušeřízení plamene, kotel se zablokuje (ERR02). Totozablokování odstraníte stiskem tlačítka Reset „C“.Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Blok termostatu spalin. Dochází k němu v případěčástečného vnitřního ucpání (v důsledku vodníhokamene nebo nečistot) nebo vnějšího ucpání(zbytky spalin) kondenzačního modulu. Proodstranění “bloku termostatu spalin” je nutné stisknouttlačítko Reset “C”; je nutné přivolat technikaoprávněného k odstraňování nánosů (například zeSI2.6 SIGNALIZACIJA OKVAR IN NAPAK.Kotel Hercules <strong>Condensing</strong> kW signalizira morebitnookvaro s tem, utripa simbol (5) povezan spodatkom »ERRxx« na indikatorju (6), kjer »xx«ustreza celotni napačni kodi, opisani v tabeli spodaj.Na morebitnem daljinskem upravljalniku bo kodaz okvaro prikazana z enako številčno kodo, ki jeopisana na sledeči način (npr. CAR = Exx, SuperCAR = ERR>xx).Signalizirana okvaraKodanapakeBlokiranje zaradi okvare vžiga 01Termostatično varnostno blokiranje(zaradi prekomerne temperature),okvara nadzora plamena.Blokiranje termostata produktovizgorevanja0203Blok upora kontaktov 04Okvara zunanje sonde 05Premajhen tlak v napravi. 10Okvara na sondi grelnika 12Napaka konfiguracije 15Okvara ventilatorja 16Blok parazitnega plamena 20Okvara sonde povratnega krogotoka 23Okvara stikalne plošče. 24Preslaba cirkulacija 27Izguba komunikacije z daljinskimupravljalnikom31Nizka napetost. 37Izguba signala za plamen. 38Opozorilo : napačne kode 31, 37, 38 se ne bodoprikazale na prikazovalniku CAR in Super CAR.Blokiranje zaradi okvare vžiga. Pri vsaki potrebicentralnega ogrevanja ali sanitarne vode se kotelsamodejno vklopi. Če se gorilnik v roku 10 sekundne prižge, miruje kotel naslednjih 30 sekund in natoponovno poskusi vžgati; če ne uspe niti drugič,se blokira zaradi neuspešnega vžiga (ERR01). Toblokado boste odstranili, če pritisnete na gumbReset »C«. Takšno okvaro lahko odpravimo dopetkrat zaporedoma. Nato je funkcija najmanj enouro sistemsko prepovedana. S tem pridobimo poen poskus vsako uro, največje število poskusov jepet. Z izklopom in ponovnim vklopom naprave jemožnih naslednjih pet poskusov. Ob prvem vklopu,ko naprava dalj časa miruje, obstaja možnost dabo potrebno odstraniti možnost blokiranja zaradiokvare vžiga. V kolikor se to dogaja pogosto,pokličite kvalificiranega tehnika (npr. iz servisnegaoddelka <strong>Immergas</strong>).Termostatično varnostno blokiranje (zaradipregrevanja). V kolikor se v okviru normalnegadelovanja zgodi, da se naprava zaradi okvarenotranje močno pregreje, ali se pokvari sistemupravljanja plamena, se kotel blokira (ERR02). Toblokado boste odstranili, če pritisnete na gumbReset »C«. V kolikor se to dogaja pogosto, pokličitekvalificiranega tehnika (npr. iz servisnega oddelka<strong>Immergas</strong>).Blokada termostata produktov izgorevanja. Dobolkade termostata produktov izgorevanja prihaja,ko se notranjost delno zamaši (zaradi vodnegakamna ali nečistoč) ali ko se zamaši zunanjost(ostanki produktov izgorevanja) kondenznega modula.Da odstranimo »blok termostata« pritisnemonajprej na gumb Reset »C«; pokličemo tehnika, ki62


PLwanego obecnością osadów wapiennych lub błota)lub zewnętrznego (pozostałości spalania) modułukondensacji. Aby usunąć “blokadę termostatu spalin”konieczne jest naciśnięcie przycisku Reset “C”; należywezwać wyszkolonego technika aby usunąć przeszkody(na przykład Serwis Techniczny <strong>Immergas</strong>).Blokada oporu styków Pojawia się w przypadkuusterki termostatu bezpieczeństwa (nadmierna temperatura)lub nieprawidłowości kontroli płomienia.Kocioł nie uruchamia się; należy zadzwonić po wykwalifikowanegotechnika (np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Usterka sondy wyjściowej. Jeśli karta wykryjenieprawidłowość na sondzie wyjściowej instalacjiNTC kocioł nie uruchamia się; należy zadzwonić powykwalifikowanego technika (np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Niewystarczające ciśnienie w instalacji. Nie zostałoodczytane ciśnienie wody wewnątrz obwodu ogrzewaniawystarczające aby zagwarantować właściwe funkcjonowaniekotła. Sprawdzić na manometrze kotła(1) czy ciśnienie instalacji zawiera się między 1÷1,2bara i ewentualnie przywrócić właściwe ciśnienie.Nieprawidłowość sondy bojlera. Jeśli karta wykryjenieprawidłowość na sondzie bojlera (podgrzewacza),kocioł nie może wytworzyć c.w.u. Należy zadzwonićpo wykwalifikowanego technika (Np. z SerwisuTechnicznego <strong>Immergas</strong>).Błąd konfiguracji. Jeśli karta wykryje nieprawidłowośćlub niezgodność na okablowaniu elektrycznym, kociołnie uruchamia się. W razie przywrócenia normalnegostanu, kocioł uruchamia się bez koniecznościwyzerowania go. Gdy nieprawidłowość trwa, należyzadzwonić po wykwalifikowanego technika (Np. zSerwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Nieprawidłowość wentylatora. Pojawia się w przypadkuusterki mechanicznej lub elektrycznej wentylatoraAby usunąć “nieprawidłowość wentylatora”konieczne jest naciśnięcie przycisku Reset “C”. Gdynieprawidłowość trwa, należy zadzwonić po wykwalifikowanegotechnika (Np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Blokada - niepożądany płomień. Pojawia się wprzypadku dyspersji w obwodzie wykrywania lubnieprawidłowości w kontroli płomienia Możnazresetować kocioł aby uzyskać nową próbę włączenia.Gdy kocioł nie uruchamia się, należy zadzwonić powykwalifikowanego technika (np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Nieprawidłowość sondy powrotu W tym staniekocioł nie kontroluje właściwie pompy obiegowejjeśli ustawiona na “Auto”. Kocioł pracuje w dalszymciągu lecz aby usunąć nieprawidłowość, zadzwonićpo wykwalifikowanego technika (np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Nieprawidłowość pulpitu Pojawia się, gdy kartaelektroniczna odczyta nieprawidłowość na pulpicie.W razie przywrócenia normalnego stanu, kociołuruchamia się bez konieczności wyzerowania go.Gdy nieprawidłowość trwa, należy zadzwonić powykwalifikowanego technika (Np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Niewystarczający obieg. Pojawia się w przypadkuprzegrzania kotła spowodowanego niskim obiegiemwody w obiegu pierwotnym; powody mogą byćnastępujące:- niski obieg w instalacji; sprawdzić, czy nie ma przerwaniana obwodzie ogrzewania i czy instalacjajest całkowicie wolna od powietrza (odpowietrzona);- pompa obiegowa zablokowana; należy odblokowaćpompę obiegową.Jeśli sytuacja powtarza się często, zadzwonić po wykwalifikowanegotechnika (Np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).Utrata komunikacji zdalnego sterowania. Pojawiasię w razie niekompatybilnej zdalnej kontroli, lubw razie utraty połączenia między kotłem i CARlub Super CAR. Spróbować procedury połączeniawyłączając kocioł i włączając go ponownie. Jeśli nawetprzy ponownym włączeniu nie zostanie wykryte ZdalneSterowanie, kocioł przechodzi do pracy lokalnejkorzystając ze sterowania obecnego na kotle. W tymCZservisní asistenční služby <strong>Immergas</strong>).Blok odporu kontaktů. K tomuto bloku docházív případě závady bezpečnostního termostatu(přehřátí) nebo poruchy kontroly plamene. Kotelse nezapíná; je nutné se obrátit na kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Porucha venkovní sondy. Pokud karta zjistí poruchuna sondě NTC na výstupu do systému, kotelse nespustí; pak je třeba přivolat kvalifikovanéhotechnika (například z oddělení technické pomocispolečnosti <strong>Immergas</strong>).Nedostatečný tlak zařízení. K této poruše docházív případě, že se zjistí, že tlak vody ve vytápěcímokruhu není dostatečný ke správnému chodu kotle.Zkontrolujte na manometru kotle (1), zda je tlak vsystému v rozmezí 1÷1,2 bar a v případě potřebyobnovte správný tlak.Porucha sondy ohřívače. Pokud karta odhalíporuchu na sondě ohřívače, nemůže kotel ohřívatužitkovou vodu. Je nutné přivolat kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Chyba konfigurace. Pokud karta odhalí poruchunebo neshodu v elektrické kabeláži, kotel se nezapne.V případě obnovení běžných podmínek sekotel znovu spustí, aniž by bylo nutné jej resetovat.Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Porucha ventilátoru. K této poruše v případěmechanické nebo elektronické závady. Poruchuventilátoru odstraníte stiskem tlačítka Reset „C“.Pokud tato porucha přetrvá, přivolejte kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Blok parazitního plamene. Dochází k němu vpřípadě rozptýlení zjišťovacího okruhu nebo poruchyřízení plamene. Je možné kotel resetovat, abysteumožnili nový pokus o zapnutí. Pokud se kotel nezapíná,je nutné přivolat kvalifikovaného technika(např. ze servisního oddělení <strong>Immergas</strong>).Porucha sondy vratného okruhu. V tomto případěkotel neřídí oběhové čerpadlo správně v případěnastavení “Auto”. Kotel pokračuje v provozu, alepro odstranění poruchy je nutné přivolat kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Porucha tlačítkového panelu. K této porušedochází v případě, že elektronická karta odhalíporuchu tlačítkového panelu. V případě obnoveníběžných podmínek se kotel znovu spustí, anižby bylo nutné jej resetovat. Pokud tato poruchapřetrvá, přivolejte kvalifikovaného technika (např.ze servisního oddělení <strong>Immergas</strong>).Nedostatečná cirkulace. K této poruše dochází vpřípadě přehřátí kotle způsobeného nedostatečnoucirkulací vody v primárním okruhu; příčiny mohoubýt následující:- nedostatečná cirkulace v systému; zkontrolujte,zda nedošlo k zabránění cirkulace vevytápěcím okruhu a zda je zařízení dokonaleodvzdušněno;- zablokované oběhové čerpadlo; je potřebačerpadlo odblokovat.Pokud se tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Ztráta komunikace s dálkovým ovladačem.Dochází k ní v případě připojení k nekompatibilnímudálkovému ovládání nebo v případěztráty komunikace mezi kotlem a CAR neboSuper CAR. Znovu se pokuste o připojení dálkovéhoovládání vypnutím kotle a jeho opětnýmzapnutím. Pokud ani po opakovaném spuštěnínení dálkový ovladač nalezen, kotel přejde domístního provozního režimu, při kterém je nutnépoužívat ovládací prvky kotle umístěné nakotli samotném. V tomto případě kotel nemůžeaktivovat funkci „Vytápění“. Kotel zprovoznítev režimu “Riscaldamento” (Vytápění) aktivacífunkce “Emergenza” (Nouzový stav), ktorá senachází v menu “Personalizzazioni” (UživatelskáSIima pravico da odstrani nanose (npr. s servisnegacentra <strong>Immergas</strong>).Blok upora kontaktov Kontakti se blokirajo v primeruokvare varnostnega termostata (pregrevanja)ali okvare nadzora plamena. Kotel se ne vključi,zato pokličite tehničnega delavca na pomoč (npr.na servisnem oddelku <strong>Immergas</strong>).Okvara zunanje sonde. V kolikor kartica ugotovi,da je prišlo do okvare na sondi NTC na izhodu vsistem, se kotel ne prižge; nato pokličite kvalificiranegatehničnega delavca (npr. pri servisnemoddelku <strong>Immergas</strong>).Premajhen tlak naprave. Do te okvare pride v primeru,če naprava odkrije, da v krogotoku ogrevanjavrednost tlaka, ki ne zadostuje za pravilno delovanjekotla. Na manometru kotla (1) preverite, če je tlakv sistemu v mejah med 1÷1,2 bara in po potrebipovrnite pravilen tlak.Okvara na sondi grelnika. V kolikor kartica odkrijenapako na sondi grelca, kotel ne ogreje sanitarnevode. Zato pokličite kvalificiranega tehnika (npr. sservisnega oddelka <strong>Immergas</strong>).Napaka konfiguracije. Če kartica odkrije okvaroali motnjo v električnih kablih, se kotel ne vključi.Če se pogoji za delovanje normalizirajo, se kotelsamodejno ponovno zažene, tako da ni potrebenponoven ročen zagon. V kolikor pa okvara traja, sepoiščite strokovnjaka na pomoč (npr. iz servisnegaoddelka <strong>Immergas</strong>).Okvara ventilatorja. Do te okvare pride v primerumehanske ali elektronske motnje. Okvaroventilatorja boste odstranili, če pritisnete na gumbReset »C«. V kolikor pa okvara traja, se poiščitestrokovnjaka na pomoč (npr. iz servisnega oddelka<strong>Immergas</strong>).Blok parazitnega plamena To se zgodi v primeru,ko se pokvari dovodni krogotok ali če pridedo okvare upravljanja s plamenom. Kotel lahkoizklopimo in ponovno vklopimo, da omogočimonormalno delovanje. V kolikor se kotel ne prižge,pokličite kvalificiranega tehnika (npr. s servisnegaoddelka <strong>Immergas</strong>).Okvara sonde povratnega krogotoka. V temprimeru kotel ne upravlja obtočne črpalke pravilno– za primer nastavitve “Auto”. Kotel je sicerprižgan, a da odpravite okvaro ali napako, pokličitekvalificiranega tehnika (npr. s servisnega oddelka<strong>Immergas</strong>).Okvara stikalne plošče. Do te okvare pride vprimeru, če elektronska kartica odkrije okvaro nastikalni plošči. Če se pogoji za delovanje normalizirajo,se kotel samodejno ponovno zažene, takoda ni potreben ponoven ročen zagon. V kolikorpa okvara traja, se poiščite strokovnjaka na pomoč(npr. iz servisnega oddelka <strong>Immergas</strong>).Preslaba cirkulacija. Do te okvare prihaja vprimeru, da se kotel pregreje zaradi preslabegakroženja vode v primarnem krogotoku; vzroki solahko sledeči:- preslaba cirkulacija v sistemu; preverite, če niprišlo do preprečitve kroženja v krogotokuogrevanja in če je naprava pravilno odzračena;- blokirana krožna črpalka; črpalko deblokirajte.V kolikor se to dogaja pogosto, pokličite kvalificiranegatehnika (npr. iz servisnega oddelka<strong>Immergas</strong>).Izguba komunikacije z daljinskim upravljalnikomTo se zgodi v primeru, če je napravapriključena na nekompatibilno daljinsko upravljanjeali v primeru, če se prekine komunikacijamed kotlom in Super CAR ali CRD. Ponovnoposkusite priključiti daljinsko upravljanje tako,da kotel izklopite in ponovno vklopite. V kolikortudi po ponovnem zagonu naprava nenajde daljinskega upravljalnika, kotel preide vlokalni delovni režim, pri katerem uporabnikuporablja upravljalne elemente neposredno nakotlu. V tem primeru kotel ne more aktiviratifunkcije »Ogrevanja«. Kotel zaženemo v režimu»Riscaldamento« (Ogrevanje prostorov) zaktiviranjem funkcije »Emeregenza« (Zasilnostanje), ki se nahaja v meniju »Personalizzazioni“(Uporabniške nastavitve). V kolikor se to dogaja64


PLprzypadku kocioł nie może uaktywnić funkcji “c.o.”.Aby tak czy inaczej doprowadzić do funkcjonowaniakotła w trybie “Ogrzewanie” uaktywnić funkcję “Awaria”obecną w menù “Ustawienia własne”. Jeśli sytuacjapowtarza się często, zadzwonić po wykwalifikowanegotechnika (Np. z Serwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Niskie ciśnienie zasilania. Pojawia się w razie,gdy napięcie zasilania jest niższe od dopuszczalnegoi koniecznego dla właściwego działaniakotła. W razie przywrócenia normalnego stanu,kocioł uruchamia się bez konieczności wyzerowaniago. Jeśli sytuacja powtarza się często,zadzwonić po wykwalifikowanego technika (Np.z Serwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Utrata sygnału płomienia. Pojawia się, gdykocioł włączony jest właściwie i dojdzie donagłego zgaszenia płomienia palnika; przeprowadzonazostaje nowa próba włączenia i wrazie przywrócenia normalnego stanu kociołnie musi zostać zresetowany (można sprawdzićtą nieprawidłowość na liście błędów obecnej wmenù “Informacje”. Jeśli sytuacja powtarza sięczęsto, zadzwonić po wykwalifikowanego technika(Np. z Serwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Sygnalizacja i kontrola - Wizualizacja naWyświetlaczach Zdalnego Sterowania (Opcja).Podczas normalnej pracy kotła, na wyświetlaczuzdalnego sterowania (CAR lub Super CAR) pojawiasię wartość temperatury otoczenia; w razieniewłaściwego działania lub nieprawidłowości,wyświetlenie temperatury zastąpione jest odpowiednimkodem błędu obecnym w tabeli (parag. 2.7).2.7 WYŁĄCZENIE KOTŁA.Wyłączyć kocioł przyciskiem “ ”, wyłączyćwielobiegunowy przełącznik zewnętrzny kotła izamknąć zawór kurkowy gazu przed urządzeniem.Nie pozostawiać kotła niepotrzebnie włączonego,gdy nie jest wykorzystywany przez długi okre.2.8 PRZYWRÓCENIE CIŚNIENIA INSTA-LACJI OGRZEWANIA.Sprawdzać okresowo ciśnienie wody instalacji.Wskazówka manometru kotła musi wskazywaćwartość między 1 i 1,2 bara.Jeśli ciśnienie jest niższe od 1 Bara (przy zimnejinstalacji) konieczne jest przywrócenie stanu poprzezzawór kurkowy umieszczony z prawej strony kotła idostępny przez drzwiczki boczne (Rys. 1-21).N.B.: zamknąć zawór po tej czynności.Jeśli ciśnienie zbliża się do wartości bliskich3 barom, istnieje ryzyko ingerencji zaworubezpieczeństwa.W takim przypadku zwrócić się o ingerencję wykwalifikowanegopersonelu.Jeśli opadanie ciśnienia pojawiałoby się często,zwrócić się o ingerencję wykwalifikowanego personeluaby usunąć ewentualną utratę w instalacji.2.9 OPRÓŻNIENIE INSTALACJI.Aby opróżnić kocioł korzystać z odpowiedniegozaworu kurkowego opróżniania instalacji (Rys.1-21).Przed przeprowadzeniem tej czynności upewnić się,czy zawór napełniania jest zamknięty.2.10 OPRÓŻNIENIE PODGRZEWACZA.Aby opróżnić podgrzewacz korzystać z odpowiedniegoZaworu kurkowego opróżniania podgrzewacza(Rys. 1-21).N.B.: Przed wykonaniem tej czynności, zamknąćzawór kurkowy wejścia wody zimnej kotła iotworzyć jakikolwiek zawór kurkowy wody ciepłejużytkowej, aby umożliwić wejście powietrza dopodgrzewacza.CZnastavení). Pokud se tento jev opakuje často,přivolejte kvalifikovaného technika (např. zeservisního oddělení <strong>Immergas</strong>).Nízké napájecí napětí. K této poruše dochází vpřípadě, kdy napájecí napětí klesne pod hranicipovolenou pro správný provoz kotle. V případěobnovení běžných podmínek se kotel znovuspustí, aniž by bylo nutné jej resetovat. Pokudse tento jev opakuje často, přivolejte kvalifikovanéhotechnika (např. ze servisního oddělení<strong>Immergas</strong>).Ztráta signálu plamene. Ke ztrátě signáludochází v případě, že je kotel správně zapnuta dojde k neočekávanému zhasnutí plamenehořáku; Dojde k opakovanému pokusu o zapnutía v případě obnovení běžných podmínek sekotel znovu spustí bez toho, aniž by bylo nutnéjej resetovat (je možné ověřit tuto poruchu vseznamu chyb v menu „Informazioni“ (Informace).Pokud se tento jev opakuje často, přivolejtekvalifikovaného technika (např. ze servisníhooddělení <strong>Immergas</strong>).Signalizace a diagnostika – Zobrazení na displejidálkových ovladačů (volitelně). Při běžném provozukotle se na displeji dálkového ovladače (CARnebo Super CAR) zobrazí hodnota okolní teploty;v případě poruchy funkce nebo anomálie je zobrazeníhodnoty teploty vystřídáno chybovým kódem,jejichž seznam je uveden v tabulce v odst. 2.7).2.7 VYPNUTÍ (ZHASNUTÍ) KOTLE.Vypněte kotel stiskem tlačítka “ ”, vypněte vícepólovýspínač vně kotle a zavřete plynový kohoutna zařízení. Nenechávejte kotel zbytečně zapojený,pokud ho nebudete delší dobu používat.2.8 OBNOVENÍ TLAKU V TOPNÉMSYSTÉMU.Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručičkamanometru kotle musí ukazovat hodnotu mezi 1a 1,2 bary.Je-li tlak nižší než 1 bar (za studena), je nutné provéstobno¬vení tlaku pomocí příslušného kohoutuumístěného na pravé straně kotle přístupného zpostranních dvířek (Obr. 1-21).Poznámka: Po provedení zásahu kohout uzavřete.Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 3 barům, můžezareagovat bezpečnostní ventil.V takovém případě požádejte o pomoc odborněvyškoleného pracovníka.Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídkusystému odborně vyškoleného pracovníka, abystezabránili jeho případnému nenapravitelnémupoškození.2.9 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.Pro vypuštění kotle použijte jeho výpustný kohout(Obr. 1-21).Před provedením této operace se ujistěte, že je plnicíkohout zařízení zavřený2.10 VYPOUŠTĚNÍ OHŘÍVAČE.Pro vypuštění ohřívače použijte výpustný kohoutohřívače (Obr. 1-21).Poznámka: Před provedením této operace zavřetekohout napouštění studené vody a otevřete kterýkolivkohout teplé vody užitkového zařízení, kterýmumožníte vstup vzduchu do ohřívače.SIpogosto, pokličite kvalificiranega tehnika (npr. izservisnega oddelka <strong>Immergas</strong>).Nizka napetost. Do te okvare pride takrat, koelektrična napetost pade pod mejo, ki je dovoljenaza pravilno delovanje kotla. Če se pogojiza delovanje normalizirajo, se kotel samodejnoponovno zažene, tako da ni potreben ponovenročen zagon. V kolikor se to dogaja pogosto,pokličite kvalificiranega tehnika (npr. iz servisnegaoddelka <strong>Immergas</strong>).Izguba signala za plamen. Do izgube signalapride, kadar je kotel pravilno vključen, medtemko plamen na gorilniku nepričakovano ugasne.Kotel poskuša večkrat zaporedoma vključitisistem. Če se pogoji za delovanje normalizirajo,se kotel samodejno ponovno zažene, tako dani potreben ponoven ročen zagon. (To okvarolahko preverite v seznamu napak v meniju »Informazioni«(Informacije). V kolikor se to dogajapogosto, pokličite kvalificiranega tehnika (npr. izservisnega oddelka <strong>Immergas</strong>).Signalizacija in diagnostika – Prikaz naprikazovalnikudaljinskih upravljalnikov (po želji). Priobičajnem delovanju kotla se na prikazovalnikudaljinskega upravljalnika (CAR ali Super CAR)prikaže vrednost temperature v okolju. V primeruokvare ali pri nenormalnem delovanju, se namestostopinj pojavi koda o napaki, katerih seznam jenaveden v tabeli odst. 2.7).2.7 IZKLOP KOTLA.Kotel izključite s tipko » “ ”, « izklopite večpolnostikalo zunaj kotla in zaprite plinski ventil na napravi.Ne puščajte kotla vključenega, če ga ne bostepotrebovali dalj časa.2.8 PONOVNA NASTAVITEV TLAKA VSISTEMU ZA OGREVANJE.Redno preverjajte pritisk vode v sistemu. Kazalecmanometra na kotlu mora kazati vrednost med 1in 1,2 bara.Kadar je tlak nižji od 1 bara (hladen), dopolnite tlakz ventilom, ki se nahaja v desni strani kotla – ventil jedostopen preko stranskih vratc (Slika 1-21).Opomba: Po dokončanem posegu, ventil zaprite.Če se tlak dvigne na vrednost 3 barov, se lahkosproži varnostni ventil.V tem primeru se posvetujte s strokovnjakom.V kolikor tlak pada pogosto, zahtevajte pregeled pristrokovno izobraženem strokovnjaku, da preprečitenepovratne škode.2.9 PRAZNJENJE NAPRAVE.Kotel izpustimo z izpustnim ventilom na njem(Slika 1-21).Pred tem preverite, če je polnilni ventil napravezaprt.2.10 PRAZNJENJE GRELNIKA.Grelnik izpustimo z izpustnim ventilom na grelniku(Slika. 1-21).Opomba: Pred tem posegom zaprite ventil zapolnjenje z hladno vodo. Odprite poljuben ventiltople vode sanitarne naprave, da napolnite sistemz zrakom.66


PL2.11 OCHRONA PRZECIWZAMARZNIĘCIU.Kocioł wyposażony jest seryjnie w funkcję przeciwzamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik gdytemperatura wody wewnątrz kotła zejdzie poniżej4°C.Funkcja przeciw zamarzaniu jest zapewniona wyłącznie,gdy:- lkocioł jest właściwie podłączony do obwodów zasilaniagazem i elektrycznego;- kocioł jest nieustannie zasilany;- kocioł jest włączony i nie jest w trybie Stand-by ( )- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku zapłonu;- istotne komponenty kotła nie mają awarii.W przypadku dłuższego postoju (drugi dom),zalecamy ponadto:- odłączyć zasilanie elektryczne;- całkowicie opróżnić obwód ogrzewania, obwódw.u. kotła i syfon zbioru kondensatu. W instalacjachczęsto opróżnianych, niezbędne jestnapełnienie wodą odpowiednio przygotowaną,aby wyeliminować twardość, która możespowodować osady wapienne.2.12 CZYSZCZENIE OBUDOWY.Aby oczyścić osłonę kotła korzystać z wilgotnychściereczek i neutralnego mydła. Nie używaćściernych płynów ani proszku.2.13 DEZAKTYWACJA DEFINITYWNA.W razie decyzji definitywnego odłączenia kotła,zlecić wykonanie wykwalifikowanemu personelowinastępujących czynności, upewniając się, że uprzedniozostaną wyłączone zasilania: elektryczne,wodne i paliwa.CZ2.11 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí,která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, kdyžteplota vody v kotli klesne pod 4°C.Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouzepokud:- je kotel správně připojen k plynovému potrubí aelektrické síti;- je kotel neustále napájen;- je kotel zapnutý a ne v pohotovostním režimu ()- není kotel zablokovaný v důsledku nezapálení;- základní komponenty stroje nemají poruchu.V případě delší nečinnosti (v závislosti na typudomu) kromě toho doporučujeme:- odpojit elektrické napájení;- vypustit vytápěcí okruh a okruh ohřevu užitkovévody kotle a sifon na zachytávání kondenzátu. Usystémů, které je třeba vypouštět často, je nutné,aby se plnily náležitě upravenou vodou, protoževysoká tvrdost může být původcem usazováníkotelního kamene.2.12 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE.Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů aneutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla.Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.2.13 DEFINITIVNÍ DEAKTIVACE.V případě, že se rozhodnete pro definitivní deaktivacikotle, svěřte příslušné s tím spojené operacekvalifikovaným odborníkům a ujistěte se mimojiné, že bylo před tím odpojeno elektrické napětí apřívod vody a paliva.SI2.11 ZAŠČITA PROTI ZMRZOVANJU.Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju,ki vključi črpalko in gorilnik, če temperaturavode v kotlu pade pod 4°C.Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le vkolikor:- je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavoin električno mrežo;- je kotel neprestano pod tokom.- je kotel vključen in ni v stanju pripravljenosti( )- če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga;- če so osnovne komponente stroja brez okvare.V primeru, da bo naprava mirovala dalj časa (odvisnood vrste objekta, v katerem je uporabljena),med drugim priporočamo:- da izklopite električni tokokrog;- izpustite grelni krogotok in krogotok za ogrevanjesanitarne vode na kotlu in sifon za prestrezanjekondenza. Pri sistemih, ki jih je potrebnopogosto izpuščati je potrebno, da se polnijoz ustrezno obdelano vodo, ker visoka trdnostlahko povzroča nastanek kamna v kotlu.2.12 ČIŠČENJE OMARICE KOTLA.Plašč kotla očistite z navlaženimi krpami in zneutralnim čistilnim sredstvom na bazi mila. Neuporabljajte praškov in grobih čistilnih sredstev.2.13 DOKONČEN IZKLOP (DEAKTIVIRAN-JE).V primeru, da se odločite za dokončen izklopkotla, prepustite raje vse posege strokovnjakom; vvsakem primeru preverite, če je prekinjen električnitokokrog, dovod vode in goriva.68


PL2.14 MENÙ PARAMETRY I INFORMACJE.Przyciskiem “D” uzyskuje się dostęp do menù podzielonego na trzy główneczęści:- Informacje “M1”- ustawienia własne “M3”- konfiguracje “M5” menù zarezerwowane dla technika, dla którego koniecznyjest kod dostępu (Patrz rozdział “Technik”).Obracając przełącznik temperatury ogrzewania (3) przegląda się hasłamenù, przyciskiem “D” uzyskuje się dostęp do różnych poziomów menù ipotwierdzane zostają wybory parametrów. Przyciskiem “C” cofa się o jedenpoziom.Menù Informacje. Wewnątrz tego menù zawarte są różne informacje dotyczące funkcjonowania kotła:1° PoziomM1Przycisk 2° Poziom Przycisk 3° Poziom Przycisk OpisD CP11P12P13P14(z obecnąopcyjną sondązewnętrzną)- - -(bez opcyjnej sondyzewnętrznej)P15P17P18P19D CD CD CP14/AP14/BP14/CRESETDxwybrać CPrzedstawia wersję oprogramowania sterowania karty elektronicznejzainstalowanego w kotlePrzedstawia całkowite godziny pracy kotłaPrzedstawia liczbę uruchomień palnikaPrzedstawia obecną temperaturę zewnętrzną (jeśli obecna jest opcyjnasonda zewnętrzna)Przedstawia minimalną zapisaną temperaturę zewnętrzną (jeśli obecnajest opcyjna sonda zewnętrzna)Przedstawia maksymalną zapisaną temperaturę zewnętrzną (jeśli obecnajest opcyjna sonda zewnętrzna)Przyciskiem “D” zerują się mierzone temperatury MIN i MAXŻadna wizualizacja na tym modelu kotłaPrzedstaw prędkość obrotową wentylatoraWartość pokazana nie ma wpływu na tym modeluPrzedstaw 5 ostatnich wydarzeń, które spowodowały zatrzymanie kotła.Na wskaźniku (6) pokazany jest numer od 1 do 5 i na wskaźniku (7)odpowiedni kod błędu.Naciskając wielokrotnie przycisk “D” można przedstawić godzinęfunkcjonowania i liczbę włączeń podczas których doszło donieprawidłowościMenù personalizacji. Wewnątrz tego menù zawarte są wszystkie opcje funkcjonowania możliwych do personalizacji. (Pierwsze hasło różnych opcji, które pojawiasię wewnątrz parametru to domyślne hasło wybrane).Uwaga: w razie chęci przywrócenia języka międzynarodowego (A1), postąpić w następujący sposób:- nacisnąć przycisk “D” aby wejść do menu konfiguracji.- przekręcić przełącznik “3” aż do hasła “PERSONAL”.- nacisnąć przycisk “D” aby potwierdzić.- przekręcić przełącznik “3” aż do hasła “DATI”.- nacisnąć przycisk “D” aby potwierdzić.- przekręcić przełącznik “3” aż do hasła “LINGUA”.- nacisnąć przycisk “D” aby potwierdzić.- przekręcić przełącznik “3” aż do hasła “A1”.- nacisnąć przycisk “D” aby potwierdzić.W tym momencie na wyświetlaczu pojawiają się hasła międzynarodowe wskazane w tabelach menu.1° PoziomM3Przycisk 2° Poziom Przycisk 3° Poziom Przycisk 4° Poziom Przycisk OpisD CP31P<strong>32</strong>P33RESETD CD CD CDxwybrać CAUTO(Default)ONOFFP<strong>32</strong>/AP<strong>32</strong>/BOFFONDxwybrać CD CD CDxwybrać CP<strong>32</strong>/A.1(Default)P<strong>32</strong>/A.2ITALIANOA1(Default)Dxwybrać CWyświetlacz rozświetla się gdy palnik jestzapalony i gdy uzyskuje się dostęp do sterowania;pozostaje włączony przez 5 sekundpo ostatniej wykonanej czynnościWyświetlacz jest zawsze rozświetlonyWyświetlacz włącza się tylko wtedy, gdyuzyskuje się dostęp do sterowania i pozostajewłączony przez 5 sekund po ostatniej wykonanejczynnościWskaźnik (7) przedstawia temperaturęwyjściową z wymiennika pierwotnegoWskaźnik (7) przedstawia aktualnątemperaturę zewnętrzną (z opcyjną sondązewnętrzną)Wszystkie opisy zapisane zostały w językuwłoskimWszystkie opisy zapisane zostały w formaciealfanumerycznymW trybie zima uaktywniając tą funkcjęmożna uaktywnić funkcję c.o. nawet gdyewentualne Zdalne Sterowanie lub TA niedziałająPrzyciskając “D” zerują się ustawione personalizacjeprzywracając ustawione wartościfabryczne “P31”, “P<strong>32</strong>/A” i “P<strong>32</strong>/B”.70


3URUCHOMIENIEPLKOTŁA (KONTROLA OCZĄTKOWA).- (TECHNIK)Aby uruchomić kocioł, należy:- sprawdzić istnienie deklaracji zgodności instalacji;- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu wstosunku do gazu, dla którego przewidzianyjest kocioł;- sprawdzić podłączenie do sieci 230V-50Hz,uwzględnienie biegunowości L-N (faza-zero)i uziemienie;- sprawdzić, czy instalacja ogrzewania jest pełnawody kontrolując, czy wskazówka manometrukotła wskazuje ciśnienie 1÷1,2 bara.- s p r a w d z i ć , c z y k a p t u r e k z a w o r uodpowietrzającego jest otwarty i instalacjajest dobrze odpowietrzona;- włączyć kocioł i sprawdzić właściwy zapłon;- sprawdzić wartości ∆p gazu w w.u. i c.o.;- sprawdzić CO2 spalin o natężeniu przepływumaksymalnym i minimalnym;- sprawdzić ingerencję urządzenia bezpieczeństwaw przypadku braku gazu i odpowiadającytemu czas ingerencji;- sprawdzić ingerencję przełącznika głównegoumieszczonego przed kotłem i na kotle;- sprawdzić czy końcówki zasysania i/lub odprowadzanianie są zatkane;- sprawdzić interwencję elementów regulacyjnych;- zaplombować urządzenia regulacji natężeniaprzepływu gazu (gdyby zostały zmienione);- sprawdzić wytwarzanie c.w.u.;- sprawdzić szczelność obwodów hydraulicznych;- sprawdzić wentylację i/lub przewietrzenie lokaluinstalacji tak jak przewidziano.Jeśli tylko jedna z kontroli dotyczącychbezpieczeństwa okazałaby się negatywna, instalacjanie może zostać uruchomiona.3UVEDENÍCZKOTLE DO PROVOZU(PŘEDBĚŽNÁ KONTROLA).- (TECHNIK)Při uvádění kotle do provozu je nutné:- zkontrolovat existenci prohlášení o shodě danéinstalace;- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,pro který je kotel určena;- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz, správnostpolarity L-N a uzemnění;- zkontrolovat, zda je vytápěcí systém naplněnvodou, podle ručičky manometru, která máukazovat tlak 1÷1,2 bar;- zkontrolovat, zda jsou čepičky odvzdušňovacíchventilů otevřeny, a zda je zařízení dobřeodvzdušněno;- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapálení;- zkontrolovat hodnoty ∆p plynu v režimu ohřevuužitkové vody a vytápění;- zkontrolovat CO 2ve spalinách při maximálníma minimálním výkonu;- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení propřípad absence plynu pracuje správně a dobu,za kterou zasáhne;- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěnéhopřed kotlem a v kotli;- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncovékusy nejsou ucpané;- zkontrolovat zásah regulačních prvků;- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu(pokud by se měla nastavení změnit);- zkontrolovat ohřev užitkové teplé vody;- zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů;- zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti,kde je kotel instalován tam, kde je to třeba.Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly souvisejícís bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízeníuvedeno do provozu.3UVEDBASIKOTLA V POGON(PREVENTIVNA KONTROLA).- (TEHNIK)Še pred uvedbo kotla v pogon storite sledeče:- preverite, če obstaja izjava o istovetnosti zakonkretno instalacijo;- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemuplinu, za katerega je kotel skonstruiran;- preverite priključek na omrežje 230V-50Hz,pravilnost polarnosti L-N in ozemljitve;- preverite, če je sistem za ogrevanje napolnjen zvodo, kazalec manometra mora kazati tlak med1÷1,2 bara;- preverite, če so kapice zračnih ventilov odprtein če je zrak iz naprave pravilno izpuščen;- vključite kotel in preverite pravilnost vžig;- preverite vrednosti ∆p plina v režimu ogrevanjasanitarne vode in centralnega ogrevanja;- preverite CO2 v dimnih plinih pri maksimalniin minimalni zmogljivosti;- preverite, če varnostni sistem naprave pri primanjkljajuplina deluje pravilno in čas, v kateremugasne;- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahajapred kotlom in v kotlu;- preverite, če sesalni in izpušni končni komadiniso zamašeni.- preverite delovanje regulacijskih elementov;- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina(če je prišlo do spremembe nastavitev);- preverite ogrevanje sanitarne tople vode;- preverite zatesnjenost vodnega krogotoka;- preverite prezračevanje v prostoru, kjer je kotelnameščen in na mestih, kjer je prezračevanjepotrebno.Kotla ne uvajajte v pogon, če je rezultat kontrole vzvezi z varnostjo v eni točki negativen.76


PL3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY.Opis (Rys. 3-1):1 - Wężownik inox do podgrzewacza2 - Zawór kurkowy opróżniania instalacji3 - Dozownik polifosforanów (opcja)4 - Zawór kurkowy napełniania instalacji5 - Zawór bezpieczeństwa 3 bary6 - Zawór kurkowy opróżniania kolektora7 - Syfon spustowy kondensatu8 - Zawór gazu9 - Pobór ciśnienia wyjścia zaworu gazu (P3)10 - Rura zasysania powietrza11 - Wentylator12 - Dysza gazu13 - Świeca odczytu14 - Palnik15 - Termostat dymu16 - Pokrywy modułu kondensacyjnego17 - Moduł kondensacyjny18 - Ręczny zawór odpowietrzający powietrza19 - Okap dymu20 - Studzienka analizatora powietrza21 - Studzienka analizatora spalin22 - Pobór ciśnienia ∆P gazu23 - Sonda wyjściowa24 - Termostat bezpieczeństwa25 - Świeca zapłonowa<strong>26</strong> - Pompa obiegowa Kotła27 - Presostat instalacji (absolutny)28 - Zawór trójdrożny (z napędem)29 - Sygnał pozytywny zwężki Venturiego P130 - Sygnał negatywny zwężki Venturiego P231 - Zbiornik zwężki Venturiego powietrze/gaz<strong>32</strong> - Zbiornik wyrównawczy instalacji33 - Zawór odpowietrzający34 - Kolektor hydrauliczny35 - Pompa obiegowa strefy 136 - Zawór jednokierunkowy strefy 137 - By-pass strefy 138 - Zbiornik wyrównawczy użytkowy39 - Zawór kurkowy wejścia wody zimnej40 - Filtr wejścia zimnego41 - Ogranicznik przepływu42 - Zawór zwrotny wejścia zimnego43 - Zawór bezpieczeństwa 8 bary44 - Pompa obiegowa recyrkulacji użytkowej(opcja)45 - Sonda w.u.46 - Anoda magnezowa47 - Zawór kurkowy opróżniania podgrzewaczaRA1 - Powrót instalacji strefy 1(Temperatura wysoka)MA1 - Odpływ instalacji strefy 1(Temperatura wysoka)G - Zasilanie - gazAC - Wyjście ciepłej wody użytkowej (c.w.u.)AF - Wejście zimnej wody użytkowejRC - Recyrkulacja w.u.RP - Powrót z paneli słonecznychMP - Odpływ z paneli słonecznychCZ3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA.Legenda (Obr. 3-1):1 - Spirálovité nerezové potrubí ohřívače2 - Výpustný kohout zařízení3 - Dávkovač polyfosfátů (volitelně)4 - Plnicí kohout zařízení5 - Bezpečnostní ventil 3 bar6 - Výpustný kohout kolektoru7 - Sifon vypouštění kondenzátu8 - Plynový ventil9 - Zásuvka výstupního tlaku plynovéhoventilu (P3)10 - Sací vzduchové potrubí11 - Ventilátor12 - Plynová tryska13 - Detekční svíčka14 - Hořák15 - Termostat spalin16 - Kryty kondenzačního modulu17 - Kondenzační modul18 - Ruční odvzdušňovací ventil19 - Digestoř20 - Šachta analyzátoru vzduchu21 - Šachta analyzátoru spalin22 - Zásuvka tlaku ΔP plynu23 - Sonda výtlaku24 - Bezpečnostní termostat25 - Zapalovací svíčka<strong>26</strong> - Oběhové čerpadlo kotle27 - Presostat zařízení (absolutní)28 - Trojcestný ventil (motorizovaný)29 - Kladný Venturiho signál P130 - Záporný Venturiho signál P231 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor<strong>32</strong> - Expanzní nádoba zařízení33 - Odvzdušňovací ventil34 - Vodovodní kolektor35 - Oběhové čerpadlo zóna 136 - Jednosměrný ventil zóny 137 - By-pass zóna 138 - Užitková expanzní nádoba39 - Kohout vstupu studené vody40 - Filtr přívodu studené vody41 - Omezovač průtoku42 - Zpětný ventil studeného vstupu43 - Bezpečnostní ventil 8 bar44 - Oběhové čerpadlo užitkové vody(volitelně)45 - Užitková sonda46 - Hořčíková anoda47 - Výpustný kohout ohřívačeRA1 - Návrat systému zóna 1 (vysoká teplota)MA1 - Náběh systému zóna 1 (vysoká teplota)G - Přívod plynuAC - Odtok teplé užitkové vodyAF - Přítok studené užitkové vodyRC - Užitkový oběhRP - Návrat ze solárních panelůMP - Náběh k solárním panelůmSI3.1 HIDRAVLIČNA SHEMA.Legenda (Slika. 3-1):1 - Spiralne cevi grelnika iz nerjavečega jekla2 - Izpustni ventil naprave3 - Naprava za doziranje polifosfatov (po želji)4 - Polnilni ventil naprave5 - Varnostni ventil 3 bara6 - Izpustni ventil kolektorja7 - Sifon za izpuščanje kondenza8 - Ventil za plin9 - Vtičnica izstopnega tlaka plinskega ventila(P3)10 - Sesalni zračni cevovod11 - Ventilator12 - Plinska šoba13 - Svečka detekcije14 - Gorilnik15 - Termostat produktov izgorevanja16 - Pokrov modula za kondenz17 - Modul kondenza18 - Ročni ventil za spuščanje zraka19 - Napa20 - Jašek sistema za analiziranje zraka21 - Jašek sistema za analiziranje produktovizgorevanja22 - Priključek tlaka ∆p plina23 - Sonda izpodriva24 - Varnostni termostat25 - Vžigalna svečka<strong>26</strong> - Obtočna črpalka kotla27 - Presostat naprave (absoluten)28 - Trokanalni ventil (z motorjem)29 - Pozitiven Venturi signal P130 - Negativen signal Venturi P231 - Plinski/zračni zbiralnik Venturi<strong>32</strong> - Ekspanzna posoda naprave33 - Ventil za spuščanje zraka34 - Vodovodni zbiralnik35 - Okrožna črpalka cona 136 - Enosmerni ventil cone 137 - By-pass cona 138 - Sanitarna ekspanzna posoda39 - Ventil dovod hladne vode40 - Filter dovoda hladne vode41 - Naprava za omejitev pretoka42 - Povratni ventil hladnega dovoda43 - Varnostni ventil 8 bara44 - Okrožna črpalka sanitarne vode (po želji)45 - Uporabniška sonda46 - Magnezijeva anoda47 - Izpustni ventil grelnikaRA1 - Vrnitev sistema cona 1 (visoka temperatura)MA1 - Zagon sistema cona 1 (visoka temperatura)G - Priključek plinaAC - Odtok tople uporabniške vodeAF - Dotok hladne sanitarne vodeRC - Krogotok sanitarne vodeRP - Vrnitev iz solarnih ploščMP - Dotok do solarnih plošč78


PLCZSI3-180


PL3.2 SCHEMAT ELEKTRYCZNY.Opis (Rys. 3-2):A4 - Karta wizualizacjiA10 - Karta przekaźnika pompy obiegowejB1 - Sonda wyjściowaB2 - Sonda w.u.B4 - Sonda zewnętrzna (opcja)E1 - Świece zapłonoweE2 - Świeca odczytuE4 - Termostat bezpieczeństwaE6 - Termostat dymuF1 - Bezpiecznik liniiG2 - Urządzenie zapłonoweM1 - Pompa obiegowa kotłaM2 - Pompa obiegowa ogrzewaniaM20 - WentylatorM30 - Zawór trójdrożnyR9 - Opornik blokady sondy powrotnejS5 - Presostat instalacjiS20 - Termostat otoczenia (opcja)SuperCAR - SUPER Zdalne SterowaniePrzyjaciel (opcja)T1 - Transformator karty kotłaX40 - Mostek termostatu otoczeniaY1 - Zawór gazuZ1 - Filtr przeciwzakłóceniowy1 - Zasilanie 230 Vac 50Hz2 - Super CAR (Opcja)3 - Sygnał stanu4 - Połączenie IMG BUS5 - Liczba obrotów wentylatora6 - Mostek konfiguracji urz.grzewczego(podgrzewacza)7 - Brązowy8 - Niebieski9 - Żółty / Zielony10 - Różowy11 - Pomarańczowy12 - Biały13 - Czarny14 - Czerwony15 - Szary16 - Ogrzewanie17 - w.u.CZ3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA.Legenda (Obr. 3-2):A4 - Zobrazovací kartaA10 - Karta relé oběhového čerpadlaB1 - Náběhová sondaB2 - Sonda užitkové vodyB4 - Venkovní sonda (volitelně)E1 - Zapalovací svíčkyE2 - Detekční svíčkaE4 - Bezpečnostní termostatE6 - Spalinový termostatF1 - Pojistka el. vedeníG2 - ZapalovačM1 - Oběhové čerpadlo kotleM2 - Oběhové čerpadlo vytápěníM20 - VentilátorM30 - Trojcestný ventilR9 - Odpor potlačení sondy návratuS5 - Presostat zařízeníS20 - Pokojový termostat (volitelně)Dálkové ovládání CAR - SUPER Comando AmicoRemoto (volitelně)T1 - Transformátor karty kotleX40 - Můstek pokojového termostatuY1 - Plynový ventilZ1 - Odrušovací filtr1 - Napájení 230 V AC 50Hz2 - Super CAR (volitelně)3 - Stavový signál4 - Připojení sběrnice IMG BUS5 - Počet otáček ventilátoru6 - Přemostění konfigurace ohřívače7 - Hnědá8 - Modrá9 - Žlutá / Zelená10 - Růžová11 - Oranžová12 - Bílá13 - Černá14 - Červená15 - Šedá16 - Vytápění17 - Užitkové vodySI3.2 ELEKTRIČNA SHEMA.Legenda (Slika 3-2):A4 - Kartica za prikazA10 - Kartica releja okrožne črpalkeB1 - Sonda zagonaB2 - Sonda sanitarne vodeB4 - Zunanja sonda (opcija)E1 - Vžigalne svečkeE2 - Detekcijska svečkaE4 - Varnostni termostatE6 - Termostat dimnih plinovF1 - Varovalka el. kablaG2 - VžigalnikM1 - Krožna črpalka kotlaM2 - Okrožna črpalka ogrevanjaM20 - VentilatorM30 - Trikanalni ventilR9 - Upor preklica sonde za vrnitevS5 - Presostat napraveS20 - Sobni termostat (opcija) Daljinsko upravljanjeCAR - SUPER Comando AmicoRemoto (opcija)T1 - Transformator kartice kotlaX40 - Mostiček sobnega termostataY1 - Plinski ventilZ1 - Filter za odstranjevanje motenj1 - Napajanje 230 V AC 50Hz2 - Super CAR (opcija)3 - Signal stanja4 - Priključek zbiralnika IMG BUS5 - Število vrtljajev ventilatorja6 - Premostitev konfiguracije grelnika7 - Rjava8 - Modra9 - Rumena / Zelena10 - Rožnata11 - Oranžna12 - Bela13 - Črna14 - Rdeča15 - Siva16 - Ogrevanje17 - Sanitarna voda612161778810111213578991412121314781515141488131312141378131581513721433-282


PLZdalne sterowanie: kocioł przystosowany jest dozamontowania Zdalnego Sterowania Przyjaciel(CAR) lub zamiennie Super Zdalnego SterowaniaPrzyjaciel (Super CAR) które muszą być połączonena zaciskach 42 i 43 łącznika X15 na karcie elektronicznejuwzględniając biegunowość i usuwającmostek X40.N.B.: aby kocioł funkcjonował jak najpoprawniej,sprawdzić czy wersja Firmware z Super CAR była1.03 lub następna.Termostat otoczenia: kocioł przystosowany jestdo zastosowania Termostatu Otoczenia (S20).Podłączyć go na zaciskach 40 i 41 usuwając mostekX40.Łącznik X5 używany jest do podłączenia do kartyprzekaźnikowej.Łącznik X6 używany jest do podłączenia do PC.Łącznik X8 używany jest do aktualizacji oprogramowania.3.3 EWENTUALNE USTERKI I ICH PRZY-CZYNY.N.B.: prace konserwacyjne muszą zostać przeprowadzoneprzez wykwalifikowanego technika (Np.z Serwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).- Zapach gazu. Spowodowany wyciekami z systemururowego obwodu gazu. Należy sprawdzićszczelność obwodu dostarczania gazu.- Powtarzające się blokady zapłonu. Brak gazu,sprawdzić obecność ciśnienia w sieci i czy zawórkurkowy dostarczania gazu jest otwarty. Ustawieniezaworu gazu nie jest właściwe, sprawdzićwłaściwe wykalibrowanie zaworu gazu.- Spalanie nieregularne lub hałasy. Może zostaćspowodowane przez: palnik zabrudzony,parametry spalania niewłaściwe, końcówkazasysania-odprowadzania nie zainstalowanawłaściwie. Przeczyścić wyżej wskazane komponenty,sprawdzić właściwe zamontowaniekońcówki, sprawdzić właściwe wykalibrowaniezaworu gazu (kalibrowanie Off-Set) i właściwązawartość CO 2w spalinach- Częste ingerencje termostatu bezpieczeństwanadmiernej temperatury. Może zależeć od brakuwody w kotle, niskiego obiegu wody w instalacjilub zablokowanej pompy obiegowej. Sprawdzićna manometrze, czy ciśnienie instalacji zawartejest między ustalonymi granicami. Sprawdzić,czy zawory kaloryferów nie są zamknięte isprawdzić działanie pompy obiegowej.- Syfon zatkany. Może zostać spowodowaneodkładaniem się zanieczyszczeń lub produktówspalania wewnątrz. Sprawdzić poprzez zatyczkęspustową kondensatu czy obecne są resztkimateriału, który mógłby zatkać przejście kondensatu.- Wymiennik zatkany. Może być konsekwencjązatkania syfonu. Sprawdzić poprzez zatyczkęspustową kondensatu czy obecne są resztkimateriału, który mógłby zatkać przejście kondensatu.- Hałasy spowodowane obecnością powietrzawewnątrz instalacji. Sprawdzić otwarcie kapturkaodpowiedniego zaworu ujścia powietrza(Szcz. 34 Rys. 1-21). Sprawdzić, czy ciśnienieinstalacji i wstępnego załadowania zbiornikawyrównawczego zawiera się w ustalonych granicach.Wartość wstępnego załadowania zbiornikawyrównawczego musi wynosić 1,0 Bara, wartośćciśnienia instalacji musi być zawarta między 1 i1,2 Bara. Sprawdzić, czy napełnienie i odpowietrzenieinstalacji zostało przeprowadzone wprzewidziany sposób.- Hałasy spowodowane obecnością powietrzawewnątrz modułu kondensacyjnego.Skorzystać z ręcznego zaworu odpowietrzającego(Szcz. 34 Rys. 1-21) aby usunąć ewentualnepowietrze obecne w module kondensacyjnym.Po tej czynności zamknąć ręczny zawórodpowietrzający.- Sonda w.u.uszkodzona. Aby wymienić sondęwody użytkowej nie jest konieczne opróżnianiepodgrzewacza, ponieważ sonda nie znajdujesię w bezpośrednim kontakcie z c.w.u. obecnąwewnątrz podgrzewacza.CZDálková ovládání: Kotel je určen k použití v kombinacis dálkovým ovládáním Comando AmicoRemoto (CAR) nebo alternativně s dálkovýmovládáním Super Comando Remoto (Super CAR),které je třeba připojit ke svorkám 42 a 43 konektoruX15 na elektronické kartě s ohledem na polaritu,přičemž je nutné odstranit přemostění X40.Poznámka: Pro optimální provoz kotle je nutné,aby verze Firmware dálkového ovládání Super CARbyla minimálně 1.03 nebo novější.Pokojový termostat: Kotel je určen k použití v kombinacis pokojovým termotatem (S20). Připojte hoke svorkám 40 a 41 a odstraňte přemostění X40.Konektor X5 se používá pro připojení ke kartěrelé.Konektor X6 se používá pro připojení k osobnímupočítači.Konektor X8 se používá pro operace spojené sesoftwarovou aktualizací.3.3 PŘÍPADNÉ PORUCHY A JEJICHPŘÍČINY.Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedenypověřeným technikem (např. ze servisníhooddělení <strong>Immergas</strong>).- Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubíplynového okruhu. Je třeba zkontrolovat těsnostpřívodního plynového okruhu.- Opakované zablokování zapálení. Absenceplynu, zkontrolujte tlak v síti a zda je přívodníplynový ventil otevřen. Nastavení plynovéhoventilu není správné, zkontrolujte nastaveníplynového ventilu.- Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost.Může být způsobeno: znečistěným hořákem,nesprávnými parametry spalování, nesprávněinstalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku.Vyčistěte výše uvedené součásti, zkontrolujtesprávnost instalace koncovky, zkontrolujtesprávnost kalibrace plynového ventilu (kalibraceOff-Setu) a správnost procentuálního obsahuCO 2ve spalinách.- Časté zásahy bezpečnostního termostatu přinadměrné teplotě. Mohou být způsobenyabsencí vody v kotli, nedostatečnou cirkulacívody v systému nebo zablokovaným oběhovýmčerpadlem. Zkontrolujte na manometru, zdaje tlak v systému mezi stanovenými limitnímihodnotami. Zkontrolujte, zda všechny ventilyradiátorů nejsou uzavřeny a funkčnostoběhového čerpadla.- Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenýminečistotami nebo spalinami. Zkontrolovatpomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu,že v něm nejsou zbytky materiálu, který byzabraňoval průchodu kondenzátu.- Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpánísifonu. Zkontrolovat pomocí uzávěru navypouštění kondenzátu, že v něm nejsou zbytkymateriálu, který by zabraňoval průchodukondenzátu.- Hlučnost způsobená přítomností vzduchu vsystému. Zkontrolujte, zda je otevřena čepičkapříslušného ručního odvzdušňovacího ventilu(Část 34 Obr. 1-21). Zkontrolujte, zda tlakv systému a náplň expanzní nádoby jsou vestanovených limitech. Hodnota tlaku náplně vexpanzní nádobě musí být 1,0 bar, hodnota tlakuzařízení musí být v rozmezí 1 až 1,2 bar. Zkontrolujte,zda napuštění a odvzdušnění systémubylo provedeno podle předepsaného postupu.- Hlučnost způsobená přítomností vzduchuv kondenzačním modulu. použijte ručníodvzdušňovací ventil (Část 34 Fig. 1-21), kterýmodstraníte případný vzduch v kondenzačním modulu.Po dokončení operace ruční odvzdušňovacíventil znovu zavřete.- Závada sondy užitkové vody. V případě výměnysondy užitkové vody není nutné vyprázdnitohřívač, protože sonda není v přímém kontaktus teplou užitkovou vodou v ohřívači.SIDaljinsko upravljanje: Kotel je namenjen za uporaboskupaj z daljinskim upravljalnikom ComandoAmico Remoto (CAR). Ali alternativno z daljinskimupravljalnikom Super Comando Remoto (SuperCAR). Priključimo jih na priključka 42 in 43konektorjev X15 na električne ob upoštevanjupolarnosti, s tem da je potrebno odstraniti premostitevX40.Opomba: Za optimalno delovanje kotla je potrebno,da bo različica Firmware daljinskega upravljalnikaSuper CAR najmanj 1.03 ali novejša.Sobni termostat: Kotel je namenjen za uporabo skupajs sobnim termostatom (S20). Priključimo ga nasponki 40 – 41 in odstranite premostitev X40.Konektor X5 se uporablja za priključitev na karticoreleja.Konektor X6 se uporablja za priključitev na osebniračunalnik.Konektor X8 se uporablja za posodabljanje programskeopreme.3.3 MOREBITNE OKVARE IN NJIHOVIVZROKI.Opomba: Posege povezane z vzdrževanjem opravitehnični delavec (npr. iz servisnega oddelka<strong>Immergas</strong>).- Vonj po plinu. Povzroča uhajanje s cevi plinskegakrogotoka. Preverimo zatesnjenost dovodnegaplinskega krogotoka.- Ponovna blokada vžiga. Neprisotnost plina,preverite tlak v sistemu in če je dovodni plinskiventil odprt. Nastavitev plinskega ventila nipravilna, preverite nastavitev plinskega ventila.- Neenakomerno izgorevanje ali hrupnost. Lahkopovzroča: umazan gorilnik, nepravilni parametriizgorevanja, nepravilno nameščen končnikomad vsesavanja – izpuha. Zgoraj navedenedele očistite, preverite, če je končnica pravilnonastavljena, preverite pravilnost kalibriranjaplinskega ventila (kalibriranje Off-set) in pravilnostodstotne vsebnosti CO 2v dimnih plinih.- Pogosto poseganje varnostnega termostata zapregrevanje. Vzrok je lahko primanjkljaj vode vkotlu, nepravilna cirkulacija vode v sistemu aliblokada krožne črpalke. Na manometru preveite,če je tlak v sistemu v določenih mejnih vrednostih.Preverite, če kateri od ventilov radiatorjevni odprt in delovanje obtočne črpalke.- Zamašen sifon. Lahko povzroči znotraj naneseniminečistočami ali dimnimi plini. Preverites ventilom za izpuščanje kondenza, če v njemniso ostanki materiala, ki bi preprečeval prehodkondenza.- Zamašen izmenjevalec. Je lahko posledicazamašitve sifona. Preverite s ventilom zaizpuščanje kondenza, če v njem niso ostankimateriala, ki bi preprečeval prehod kondenza.- Hrupnost povzroča prisotnost zraka v sistemu.Preverite, če je odprt pokrov katerega od ročnihventilov za izpuščanje zraka (Del 34 Slika 1-21).Preverite, če pritisk v sistemu in polnilo ekspanzneposode so v predvidenih mejah. Vrednosttlaka polnila v ekspanzni posodi mora biti 1,0bara, vrednost tlaka v napravi mora biti v razponuod 1 do 1,2 bara. Preverite, če je polnjenjein odstranjevanje zraka iz sistema pravilno inustrezno opravljeno.- Hrupnost povzroča prisotnost zraka v modulukondenza. Uporabite ročni ventil za izpuščanjezraka (Del 34 Slika 1-21), s katerim odstranitemorebiten zrak iz modula za kondenz. Pokončani operaciji ročni ventil za odzračevanjeponovno zaprite.- Okvara na sondi sanitarne vode. Pri zamenjavisonde sanitarne vode ni potrebno, da ispraznitegrelnik, ker sonda ni v neposrednem stiku s toplosanitarno vodo v grelniku.84


PL3.4 PRZEKSZTAŁCENIE KOTŁA W PR-ZYPADKU ZMIANY GAZU.Gdyby należało przystosować urządzenie do gazuinnego od tego na tabliczce, zamówić zestawniezbędny do przekształcenia, które będzie mogłozostać przeprowadzone szybko.Czynność przystosowania do rodzaju gazu musizostać powierzona wyspecjalizowanemu technikowi(np. z Serwisu Technicznego <strong>Immergas</strong>).Aby przejść z jednego gazu do drugiego, należy:- usunąć napięcie z urządzenia;- wymienić dyszę umieszczoną między rurągazu i tuleją mieszania powietrza gazu (szcz. 19Rys. 1-21), pamiętając o usunięciu napięcia zurządzenia podczas tej czynności;- przywrócić napięcie do urządzenia;- przeprowadzić kalibrowanie ilości obrotówwentylatora (Parag. 3.5):- wyregulować właściwy stosunek powietrze-gaz(parag. 3.6);- zaplombować urządzenia regulacji natężeniaprzepływu gazu (gdyby zostały zmienione);- po przekształceniu, umieścić naklejkę obecnąw zestawie przekształcenia w pobliżu tabliczkidanych. Na tabliczce należy usunąć przy pomocytrwałego mazaka dane dotyczące starego rodzajugazu.Ustawienia muszą dotyczyć używanego gazu,według wskazówek zawartych w tabeli (Parag.3.18).3.5 KALIBROWANIE ILOŚCI OBROTÓWWENTYLATORA.Uwaga: Kontrola i kalibrowanie są konieczne, wprzypadku przystosowania do innego rodzaju gazu,na etapie konserwacji nadzwyczajnej przy wymianiekarty elektronicznej, komponentów obwodupowietrza, gazu, lub w przypadku instalacji, gdysystem spalinowy jest dłuższy niż 1 m poziomejrury koncentrycznej.Moc cieplna kotła jest współzależna od długości rurzasysania powietrza i odprowadzania spalin. Malejelekko przy wzroście długości rur. Kocioł wychodziz fabryki wyregulowany na minimalną długośćrur (1m), należy w związku z tym sprawdzić,przede wszystkim przy maksymalnej rozpiętościrur, wartości ∆p (ciśnienia) gazu po przynajmniej5 minutach pracy palnika przy mocy znamionowej,gdy temperatury powietrza zasysania i odprowadzanegogazu ustabilizowały się. Wyregulować mocznamionową i minimalną w fazie w.u. i c.o. wgwartości w tabeli (Parag. 3.18) korzystając z manometrówróżnicowych podłączonych do poborówciśnienia ∆p gazu (<strong>32</strong> i 33 Rys. 1-21).Wejść do menù konfiguracji do hasła “SERVICE” iwyregulować następujące parametry (Parag. 3.8):- maksymalna moc termiczna kotła “P62”;- minimalna moc termiczna kotła “P63”;- maksymalna moc ogrzewania “P64”;- minimalna moc ogrzewania “P65”;Poniżej podane są ustawienia domyślne (default)obecne na kotle:P62P63P64P65Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EG20:5060 (rpm)G20:1240 (rpm)G20:4700 (rpm)G20:1240 (rpm)GPL:4400 (rpm)GPL:1140 (rpm)GPL:4100 (rpm)GPL:1140 (rpm)CZ3.4 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚZMĚNY PLYNU.V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení kespalování jiného plynu, než je ten, který je uvedenna štítku, je nutné si vyžádat soupravu se vším, coje potřeba k této přestavbě. Tu je možné provéstvelice rychle.Zásahy spojené s přizpůsobením kotle typu plynu jetřeba svěřit do rukou pověřenému technikovi (např.ze servisního oddělení <strong>Immergas</strong>).Pro přechod na jiný plyn je nutné:odpojit zařízení od napětí;- vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicía směšovací objímkou vzduchu a plynu (Část19 Obr. 1-21), s tím, že nesmíte zapomenoutzařízení při této operaci odpojit od napětí;- připojit zařízení znovu k napětí;- provést kalibrací otáček ventilátoru (odst. 3.5):- nastavit správný poměr vzduchu a plynu (odst.3.6);- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu(pokud by se měla nastavení změnit);- po dokončení přestavby nalepte nálepku zpřestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji.Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelnéhofixu přeškrtnout údaje týkající se původníhotypu plynu.Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitéhoplynu podle pokynů uvedených v tabulce (Odst3.5 KALIBRACE OTÁČEK VENTILÁTORU.Upozornění: Kontrola je nezbytná v případě úpravykotle na jiný typ plynu, ve fázi mimořádné údržbyvyžadující náhradu elektronické karty, komponentvzduchových nebo plynových okruhů nebo vpřípadě instalace kouřovodu o délce přesahující 1m koncentrického horizontálního potrubí.Tepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubípro nasávání vzduchu a odvod spalin. Snižuje se sprodlužováním délky potrubí. Kotel výrobní závodopouští nastavený na minimální délku potrubí (1m).Je proto nutné, zejména v případě maximální délkypotrubí zkontrolovat hodnoty ∆p plynu nejméně po5 minutách provozu hořáku na jmenovitém výkonu,kdy se teplota nasávaného vzduchu a vypouštěnéhoplynu stabilizují. Nastavte jmenovitý a minimálnívýkon ve fázi ohřevu užitkové vody a vytápění podlehodnot v tabulce (Odst. 3.18) Použijte rozdílovémanometry připojené k tlakovým zásuvkám ∆pplynu (<strong>32</strong> a 33, Obr 1-21).Vstupte do menu konfigurace a v položce “SERVI-CE” nastavte následující parametry (Odst. 3.8):- maximální tepelný výkon kotle “P62”;- minimální tepelný výkon kotle “P63”;- maximální výkon vytápění “P64”;- minimální výkon vytápění “P65”;Níže jsou uvedena implicitní nastavení kotle:P62P63P64P65Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EG20:5060 (rpm)G20:1240 (rpm)G20:4700 (rpm)G20:1240 (rpm)GPL:4400 (rpm)GPL:1140 (rpm)GPL:4100 (rpm)GPL:1140 (rpm)SI3.4 REKONSTRUKCIJA KOTLA V PRIME-RU SPREMEMBE TIPA PLINA.Za rekonstrukcijo kotla zaradi uporabe drugačnegaplina, kot je naveden na etiketi, zahtevajte komplets vsem, kar potrebujete za pravilno dokončanje terekonstrukcije. To lahko napravite zelo hitro.Posege v zvezi s prilagajanjem kotla danemu tipuplina, prepustite raje specialistu (npr. iz servisnegaoddelka <strong>Immergas</strong>).Za prenastavitev na drugo vrsto plina storitesledeče:- izklopite napravo od napetosti;- zamenjajte šobo, ki je med plinsko cevjo inmešalno objemko zraka in plina (19 del Slika1-21), s tem, da ne pozabite naprave izklopiti odnapetosti;- napravo ponovno priključite na napetost;- kalibrirajte vrtljaje ventilatorja (Odst. 3.5):- nastavitev pravilno razmerje zraka in plina(Odst. 3.6);- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina(če je prišlo do spremembe nastavitev);- po končani rekonstrukciji nalepite etiketo izkompleta za rekonstrukcijo v bližino etikete s podatki.Na to etiketo z neizbrisljivim flomasterjemprečrtajte podatke o prvotnem tipu plina.Nastavitev mora biti v skladu s tipom uporabljenegaplina, po navodilih, ki so v tabelah (odst. 3.18).3.5 KALIBRIRANJE VRTLJAJEV VENTILA-TORJA.Opozorilo : Pregled je obvezen v primeru rekonstrukcijekotla na drug tip plina, v fazi izrednegavzdrževanja ob zamenjavi elektronske kartice,zračnih komponent na zračnih ali plinskih krogotokihali v primeru nameščanja krogotoka za odvodproduktov izgorevanja, čigar dolžina presega 1 mkoncentričnega vodoravnega cevovoda.Toplotna zmogljivost kotla je v skladu z dolžinocevi za dovod zraka in odvajanje dimnih plinov.Zmanjšuje se s podaljševanjem dolžine cevi. Kotelje tovarniško nastavljen na minimalno dolžinocevovoda (tj. 1m). Zato je pomembno, predvsemv primeru največje dolžine cevi, da uporabnikpreveri vrednost ∆p plina najmanj po 5 minutahod vžiga gorilnika na nominalni zmogljivosti, kdajse temperatura vsesanega zraka in plina stabilizira.Nastavite nominalno in minimalno zmogljivostv fazi ogrevanja sanitarne vode in ogrevanja napodlagi vrednosti v tabeli (Odst. 3.18). Uporabiterazlikovalne manometre, ki so priključeni na tlačnevtičnice ∆p plina (<strong>32</strong> in 33, Slika 1-21).Vstopite v meni za konfiguracijo in v postavki“SERVICE”nastavite sledeče parametre (Odstavek3.8):- največjo zmogljivost kotla “P62”;- najmanjšo zmogljivost kotla “P63”;- maksimalno zmogljivost ogrevanja “P64”;- najnižjo zmogljivost centralnega ogrevanja “P65”;Spodaj so navedene implicitne nastavitve kotla:P62P63P64P65Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EG20:5060 (rpm)G20:1240 (rpm)G20:4700 (rpm)G20:1240 (rpm)GPL:4400 (rpm)GPL:1140 (rpm)GPL:4100 (rpm)GPL:1140 (rpm)86


PLCZSIP62P63P64P65Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IG20:4700 (rpm)G20:1<strong>26</strong>0 (rpm)G20:4700 (rpm)G20:1<strong>26</strong>0 (rpm)GPL:4200(rpm)GPL:1160 (rpm)GPL:4200 (rpm)GPL:1160 (rpm)3.6 REGULACJA ZALEŻNOŚCI POWIETR-ZE-GAZ.Kalibrowanie CO2 minimalne (moc minimalnaogrzewania).Wejść do fazy ‘kominiarz’ bez wykonywaniapoboru w.u. i umieścić przełącznik ogrzewaniana minimum (przekręcając przeciwnie do ruchuwskazówek zegara aż do wizualizacji “0” nawyświetlaczu). Aby uzyskać dokładną wartość CO 2konieczne jest wprowadzenie przez technika sondypoboru aż do końca studzienki, po czym sprawdzićwartość CO 2, wskazywaną w poniższej tabeli, wprzeciwnym razie ustawić na śrubie (3 Rys. 3-3)(regulator Off-Set). Aby zwiększyć wartość CO 2konieczne jest przekręcenie śruby regulacyjnej (3)zgodnie z ruchem wskazówek zegara i odwrotnie- aby ją zmniejszyć.Kalibrowanie CO 2maksymalne (moc maksymalnaogrzewania).Po zakończeniu regulacji CO 2minimalnegozachowując aktywną funkcję ‘kominiarz’ przesunąćprzełącznik ogrzewania do maksimum (przekręcićzgodnie z ruchem wskazówek zegara aż do wizualizacji“99” na wyświetlaczu). Aby uzyskać dokładnąwartość CO 2konieczne jest wprowadzenie przeztechnika sondy poboru aż do końca studzienki,po czym sprawdzić czy wartość CO 2, jest taka,jak wskazano w poniższej tabeli, w przeciwnymrazie ustawić na śrubie (12 Rys. 3-3) (regulatorprzepływu gazu).Aby zwiększyć wartość CO 2konieczne jestprzekręcenie śruby regulacyjnej (12) przeciwniedo ruchu wskazówek zegara i odwrotnie - aby jązmniejszyćPrzy każdej zmianie regulacji na śrubie 12 koniecznejest odczekanie aż kocioł się ustabilizujena ustawionej wartości (Ok.30 sekund).Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 ECO 2przy mocyznamionowej(c.o.)CO 2przy mocyminimalnej(c.o.)GZ50 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G27 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G2.350 9,45% ± 0,2 8,90% ± 0,2G 31 10,60% ± 0,2 10,20% ± 0,2Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 ICO 2przy mocyznamionowej(c.o.)CO 2przy mocyminimalnej(c.o.)GZ50 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G27 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G2.350 9,50% ± 0,2 8,90% ± 0,2G 31 10,50% ± 0,2 10,30% ± 0,23.7 KONTROLE DO PRZEPROWADZENIAPO ZMIANIE GAZU.Po upewnieniu się, że przekształcenie zostało przeprowadzonez dyszą o przekroju wskazanym dlarodzaju gazu i kalibrowanie przeprowadzone przyciśnieniu ustalonym, należy sprawdzić, czy płomieńpalnika nie jest zbyt wysoki i czy jest stabilny (nieodrywa się od palnika);N.B.: wszystkie czynności dotyczące regulacji kotłamuszą zostać przeprowadzone przez wykwalifikowanegotechnika (Np. z Serwisu Technicznego<strong>Immergas</strong>).P62P63P64P65Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IG20:4700 (rpm)G20:1<strong>26</strong>0 (rpm)G20:4700 (rpm)G20:1<strong>26</strong>0 (rpm)GPL:4200(rpm)GPL:1160 (rpm)GPL:4200 (rpm)GPL:1160 (rpm)3.6 REGULACE POMĚRU VZDUCHU APLYNU.Kalibrace minimálního množství CO 2(minimálnívýkon vytápění).Vstupte do fáze kominíka bez odběru užitkovévody u nastavte přepínač na minimum (otáčejtejím doleva, dokud se na displeji neobjeví „0“). Abystezískali přesnou hodnotu CO 2ve spalinách, jenutné, aby technik zasunul sondu až na dno šachty,pak zkontrolovat, zda hodnota CO 2odpovídáhodnotě uvedené v tabulce v v následující tabulce, vopačném případě upravte nastavení šroubu (3 Obr.3-3) (regulátor Off-Set). Pro zvýšení hodnoty CO 2je nutné otočit regulačním šroubem (3) ve směruhodinových ručiček, a pokud je třeba hodnotusnížit, pak směrem opačným.Kalibrace minimálního množství CO 2(jmenovitývýkon vytápění).Po seřízení minimálního CO 2při udržovaní funkcekominíka aktivní nastavte volič vytápění namaximum (otočte ho úplně doprava, dokud sena displeji neobjeví „99“). Abyste získali přesnouhodnotu CO 2ve spalinách, je nutné, aby technikzasunul sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat,zda hodnota CO 2odpovídá hodnotě uvedené vtabulce v v následující tabulce, v opačném případěupravte nastavení šroubu (12 Obr. 3-3) (regulátorprůtoku plynu).Pro zvýšení hodnoty CO 2je nutné otočit regulačnímšroubem (12) proti směru hodinových ručičeka pokud je třeba hodnotu snížit, pak směremopačným.Při každé změně polohy šroubu 12 je nutné počkat,dokud se kotel neustálí na nastavené hodnotě(zhruba 30 sekund).Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 ECO 2při jmenovitémvýkonu(vytápění)CO 2při minimálnímvýkonu(vytápění)G 20 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G 30 12,00% ± 0,2 11,80% ± 0,2G 31 10,60% ± 0,2 10,20% ± 0,2Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 ICO 2při jmenovitémvýkonu(vytápění)CO 2při minimálnímvýkonu(vytápění)G 20 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G 30 12,30% ± 0,2 11,90% ± 0,2G 31 10,50% ± 0,2 10,30% ± 0,23.7 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PROVÉSTPO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYP PLYNU.Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedenapomocí trysky o průměru předepsaném pro použitýtyp plynu, a že byla provedena kalibrace na stanovenýtlak, je třeba zkontrolovat;Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizovánímkotlů musí být provedeny pověřeným technikem(např. ze servisního oddělení <strong>Immergas</strong>).P62P63P64P65Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IG20:4700 (rpm)G20:1<strong>26</strong>0 (rpm)G20:4700 (rpm)G20:1<strong>26</strong>0 (rpm)GPL:4200(rpm)GPL:1160 (rpm)GPL:4200 (rpm)GPL:1160 (rpm)3.6 REGULIRANJE RAZMERJA ZRAKA INPLINA.Nastavitev minimalne količine CO 2(minimalnazmogljivost ogrevanja).Vstopite v režim »dimnikar« brez odvzema sanitarnevode in nastavite stikalo na najnižjo vrednost(obračajte levo, dokler se na prikazovalnikune pokaže vrednost »0«). Da ugotovi natančnokoličino CO 2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehniknamesti sondo na dno jaška in preveri če vrednostCO 2ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli, ki jev nadaljevanju, v nasprotnem primeru prilagoditevijak (3 slika 3-3) (regulator Off-Set). Za povečanjevrednosti CO 2obrnemo regulacijski vijak (3) vsmeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, vnasprotni smeri.Nastavitev minimalne količine CO 2(nominalnazmogljivost ogrevanja).Po nastavitvi minimalnega CO 2ob vzdrževanjufunkcije »dimnikar aktiven« nastavite gumb zaogrevanje na najvišjo vrednost (obrnite ga povsemdesno, dokler se na prikazovalniku ne pojavištevilka »99«). Da ugotovi natančno količino CO 2,ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namesti sondo nadno jaška in preveri če vrednost CO 2ustreza vrednosti,ki je navedena v tabeli, ki je v nadaljevanju,v nasprotnem primeru prilagodite vijak (12 slika3-3) (regulator pretoka plina).Za povečanje vrednosti CO 2obrnemo regulacijskivijak (12) proti smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanjevrednosti, v nasprotni smeri.Pri vsaki spremembi položaja vijaka 12 počakamo,dokler se kotel ne umiri na nastavljeno vrednost(približno 30 sekund).Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 ECO 2pri nominalnizmogljivosti(ogrevanja)CO 2pri najnižjizmogljivosti(ogrevanja)G 20 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G 30 12,00% ± 0,2 11,80% ± 0,2G 31 10,60% ± 0,2 10,20% ± 0,2Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 ICO 2pri nominalnizmogljivosti(ogrevanja)CO 2pri najnižjizmogljivosti(ogrevanja)G 20 9,40% ± 0,2 8,90% ± 0,2G 30 12,30% ± 0,2 11,90% ± 0,2G 31 10,50% ± 0,2 10,30% ± 0,23.7 KONTROLA, KI JO OPRAVIMO POREKONSTRUKCIJI KOTLA NA DRUGTIP PLINA.Ko dokončate rekonstrukcijo na drug plin tj. kozamenjate šobo za novo, večjega premera, ki ustrezajonovemu tipu plina, ter ko nastavite sistem napredpisan tlak, preverite še tole;Opomba: Vse posege v zvezi nastavljanjem kotlovprepustite pooblaščenemu servisnemu tehniku npr.(npr. iz servisnega oddelka <strong>Immergas</strong>).88


PLZawór Gas 8115 (Rys. 3-3)Karta elektroniczna (Rys. 3-4)CZPlynový ventil 8115 (Obr. 3-3)Elektronická karta (Obr. 3-4)SIPlinski ventil 8115 (Slika. 3-3)Elektronska kartica (Slika. 3-4)3-33-4Opis (Rys.3-3 / 3-4):1 - Pobór ciśnienia - wejście zaworu gazu2 - Pobór ciśnienia - wyjście zaworu gazu3 - Śruba regulacyjnaOff/Set12 - Regulator natężenia gazu przy wyjściu4 - Bezpiecznik 3,15AF5 - Łącznik kontroli prędkości wentylatora3.8 PROGRAMOWANIE KARTYELEKTRONICZNEJ.Kocioł Hercules <strong>Condensing</strong> kW jest przystosowanydo ewentualnego programowania niektórych parametrówfunkcjonowania. Zmieniając te parametry jakopisano poniżej możliwe będzie dostosowanie kotłado własnych wymagań.Uwaga: w razie chęci przywrócenia językamiędzynarodowego (A1), patrz wskazówki opisanew Parag. 2.15 (Menù ustawienia własne).Przyciskiem “D” uzyskuje się dostęp do menùgłównego podzielonego na trzy główne części:- Informacje “M1” (Patrz rozdział “Użytkownik”)- ustawienia własne “M3”(Patrz rozdział“Użytkownik”)- konfiguracje “M5” menù zarezerwowane dla technika,dla którego konieczny jest kod dostępu.Aby uzyskać dostęp do programowania przycisnąć“D”, przekręcić przełącznik temperatury c.o. (3)i przebiec hasła menù dochodząc do haseł menùaż do dojścia do hasła “M5”, wcisnąć przycisk “D”,wprowadzić kod dostępu i ustawić parametryzgodnie z własnymi wymogami.Poniżej podane są hasła menù “M5” ze wskazanymiparametrami domyślnymi i możliwe opcje.Obracając przełącznik temperatury ogrzewania (3)przegląda się hasła menù, przyciskiem “D” uzyskujesię dostęp do różnych poziomów menù i potwierdzanezostają wybory parametrów. Przyciskiem “C”cofa się o jeden poziom.(Pierwsze hasło różnych opcji, które pojawia sięwewnątrz parametru to domyślne hasło wybrane ).Legenda (Obr.3-3 / 3-4):1 - Zásuvka vstupního tlaku plynového ventilu2 - Zásuvka výstupního tlaku plynového ventilu3 - Šroub regulace Off/Set12 - Regulátor průtoku plynu na výstupu4 - Pojistka 3,15AF5 - Konektor pro kontrolu rychlosti ventilátoru3.8 PROGRAMOVÁNÍ ELEKTRONICKÉKARTY.Kotel Hercules <strong>Condensing</strong> kW je uzpůsoben kpřípadnému programování některých provozníchparametrů. Úpravou těchto parametrů podle nížeuvedených pokynů bude možné přizpůsobit kotelvlastním potřebám.Upozornění: v případě, že chcete přistoupit k obnovenínastavení mezinárodního jazyka (A1), vizpokyny popsané v odstavci 2.15 (menu uživatelskýchnastavení).Stiskem tlačítka „D“ je možné vstoupit do menurozděleného do tří základních částí:- Informace “M1” (Viz kapitola “Uživatel”)- Uživatelská nastavení “M3” (Viz kapitola“Uživatel”)- konfigurace “M5” menu určené technikovi, kterýpro vstup do něj potřebuje přístupový kód.Pro vstup do programování stiskněte tlačítko„D“, otáčením voliče teploty vytápění (3) listujtepoložkami menu až k položce “M5”, stisknětetlačítko „D“, zadejte přístupový kód a nastavteparametry podle vlastních potřeb.Níže jsou uvedeny položky menu “M5” s implicitnímiparametry a všemi možnými volbami.Otáčením voliče teploty vytápění (3) se listujepoložkami menu, stiskem tlačítka „D“ se vstupujedo různých úrovní menu a potvrzují se výběryparametrů. Stiskem tlačítka „C“ je možné se vrátitzpět o jednu úroveň.(První položka různých voleb, která se objeví uvnitřparametru, je položka implicitní).Legenda (Slika.3-3 / 3-4):1 - Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila2 - Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila3 - Vijak za reguliranje Off/Set12 - Regulator pretoka plina na izhodu4 - Varovalka 3,15AF5 - Priključek za priključitev hitrosti ventilatorja3.8 PROGRAMIRANJE ELEKTRONSKEKARTICE.Kotel Hercules <strong>Condensing</strong> kW je prilagojen morebitnemuprogramiranju nekaterih delovnih parametrov.S prilagajanjem teh parametrov na osnovi spodnjihnapotkov lahko prilagodite kotel svojim specifičnimpotrebam.Opozorilo : če želite ponovno nastaviti izhodiščenmednarodni jezik (A1), poiščite napotke v odstavku2.15 (meni uporabniških nastavitev).Če pritisnete na tipko »D«, imate dostop v meni, kije razdeljen na tri osnovne postavke:- Informacija »M1« (Glej poglavje »Uporabnik« )- Uporabniške nastavitve »M3« (Glej poglavje»Uporabnik« )- konfiguracija »M5«, je del menija, namenjentehniku, ki za dostop potrebuje servisno kodo.Za dostop v meni programiranja pritisnite nagumb »D«, obrnite gumb za nastavitev temperaturecentralnega ogrevanja (3), listajte po postavkahmenija in poiščite postavko »M5«, pritisnite nagumb »D«, vnesite novo kodo za dostop in nastaviteparametre po želji.Spodaj so navedene postavke menija »M5« zimplicitnimi parametri in vsemi opcijami, ki sona voljo.Če obrnemo gumb za nastavitev toplote ogrevanja(3) listamo po postavkah menija, če pritisnemo nagumb »D«, vstopimo v različne nivoje menija inpotrdimo izbor želenega parametra. Z gumbom»C« se vrnemo nazaj na prejšnji nivo.(Prva postavka različnih nastavitev, ki se prikažeznotraj parametra je implicitna).90


PLMenù KONFIGURACJE(konieczne jest wprowadzenie kodu dostępu)1° Poziom 2° Poziom Opcje OpisWartośćdomyślnaWartośćustawionaprzez technika24 KWP5<strong>32</strong>8 KWIdentyfikuje moc kotła, na którym zainstalowana jest karta elektronicznaTaka sama jakmoc kotłaTaka samajak mockotła<strong>32</strong> KWP54.1Przedstawia temperaturę mierzoną przez sondę umieszczoną na podgrzewaczu- -P54P54.2 Nie wykorzystywany - -P54.3 Przedstawia temperaturę odczytaną na sondzie powrotu - -P55Przedstawia temperaturę wyjściową ogrzewania z którą funkcjonujekocioł, obliczoną przez aktywne kontrole na termoregulacji instalacji- -1P5723Ta funkcja nie wpływa na właściwe działanie tego modelu kotła.AUTO15 KAUTOP62 4000 ÷ 5500Ustawia maksymalną moc funkcjonowania w.u. ustawiając prędkość wentylatora(w obrotach na minutę RPM)(Patrz parag. 3.5)P63 1000 ÷ 1500Ustawia minimalną moc funkcjonowania w.u. ustawiając prędkość wentylatora(w obrotach na minutę RPM)(Patrz parag. 3.5)P64≤ P62Ustaw moc maksymalną w funkcjonowaniu c.o. Wartość musi być niższalub równa P62(Patrz parag. 3.5)P65≥ P63Ustaw moc minimalną w funkcjonowaniu c.o. Wartość musi być wyższalub równa P63(Patrz parag. 3.5)SERVICEP66/ABez sondy zewnętrznej (opcja) określa minimalną temperaturę wyjściową.Gdy obecna jest sonda zewnętrzna określa minimalną temperaturęwyjściową odpowiadającą funkcjonowaniu z temperaturą zewnętrznąmaksymalną (patrz wykres Rys. 1-7) (ustawialną od 25°C do 50°C)N.B.: aby kontynuować należy potwierdzić parametr (nacisnąć “D” lubwyjść z regulacji “P66” wciskając “C”)25°CP66P66/BBez sondy zewnętrznej (opcja) określa maksymalną temperaturę wyjściową.Gdy obecna jest sonda zewnętrzna określa maksymalną temperaturęwyjściową odpowiadającą funkcjonowaniu z temperaturą zewnętrznąminimalną (patrz wykres Rys. 1-7) (ustawialną od 50°C do 85°C)N.B.: aby kontynuować należy potwierdzić parametr (nacisnąć “D” lub wyjść zregulacji “P66” wciskając “C”)85°CP66/CGdy obecna jest sonda zewnętrzna określa przy jakiej minimalnej temperaturzezewnętrznej musi pracować kocioł przy najwyższej temperaturzewyjściowej (patrz wykres Rys. 1-7) (ustawialna od -20°C do 0°C)N.B.: aby kontynuować należy potwierdzić parametr (nacisnąć “D” lubwyjść z regulacji “P66” wciskając “C”)-5°CP66/DGdy obecna jest sonda zewnętrzna określa przy jakiej maksymalnej temperaturzezewnętrznej musi pracować kocioł przy minimalnej temperaturzewyjściowej (patrz wykres Rys. 1-7) (ustawialna od 5°C do +25°C)N.B.: aby kontynuować należy potwierdzić parametr (nacisnąć “D” lubwyjść z regulacji “P66” wciskając “C”)25°C92


PLMenù KONFIGURACJE(konieczne jest wprowadzenie kodu dostępu)1° Poziom 2° Poziom Opcje OpisP67P68P69P70P71P72P67.1P67.2P67.30s ÷ 500s0s ÷ 255s0s ÷ 840sP71.1(-3°C)P71.2(-10°C)AUTOOFF08L/M10L/M12L/MW trybie zima, pompa obiegowa kotła i pompa głównej strefy są zawszezasilane czyli zawsze funkcjonująceW trybie zima pompy obiegowe zarządzane są z termostatu otoczenia lubzdalnego sterowania.W trybie zima pompa obiegowa kotła zarządzana jest z termostatu otoczenialub zdalnego sterowania i sondy wyjściowej kotłaKocioł ustawiony jest tak, aby uruchomić palnik natychmiast po żądaniuc.o. W przypadku szczególnych instalacji (np. instalacje strefowe z zaworamisilnikowymi itd.) może okazać się konieczne opóźnienie zapłonuKocioł wyposażony jest w elektroniczny zegar czasowy, który zapobiegaczęstym włączeniom palnika w fazie c.o.Kocioł wykonuje rampę włączenia aby przejść z mocy najniższej do mocyznamionowej ogrzewania (wartość minimalna 120s)Do włączenia kotła w celu ogrzania w.u. dochodzi, gdy woda zawarta w bojlerze(podgrzewaczu) obniży się o 3°C względem ustawionej temperatury.Funkcja słoneczna dezaktywowanaDo włączenia kotła w celu ogrzania w.u. dochodzi, gdy woda zawarta w bojlerze(podgrzewaczu) obniży się o 10°C względem ustawionej temperatury.Funkcja słoneczna aktywna, jeśli woda użytkowa przy wejściu jest w temperaturzewystarczającej kocioł nie włącza sięTa funkcja nie wpływa na właściwe działanie tego modelu kotła.WartośćdomyślnaP67.20 sekund180 sekund840 sekund(14 minut)P71.1AUTOWartośćustawionaprzez technikaRELE1.OFFPrzekaźnik 1 nie wykorzystywanyRELE1.1Na instalacji podzielonej na strefy przekaźnik 1 steruje strefą głównąSERVICERELE 1(opcja)RELE1.2Przekaźnik sygnalizuje ingerencję blokady w kotle (możliwy do połączenia zzewnętrznym niedostarczonym sygnalizatorem)RELE1.1RELE1.3Przekaźnik sygnalizuje, że kocioł jest włączony(Możliwy do połączenia z zewnętrznym niedostarczonym sygnalizatorem)RELE1.4Steruje otwarciem zewnętrznego zaworu gazu wraz z żądaniem włączeniapalnika kotłaRELE2.OFFPrzekaźnik 2 nie wykorzystywanyRELE2.6Przekaźnik 2 uaktywnia zdalny zawór elektromagnetyczny napełnienia(opcja). Komenda wysłana przez zdalne sterowanieRELE 2(opcja)RELE2.2RELE2.3Przekaźnik sygnalizuje ingerencję blokady w kotle (możliwy do połączenia zzewnętrznym niedostarczonym sygnalizatorem)Przekaźnik sygnalizuje, że kocioł jest włączony(Możliwy do połączenia z zewnętrznym niedostarczonym sygnalizatorem)RELE2.OFFRELE2.4Steruje otwarciem zewnętrznego zaworu gazu wraz z żądaniem włączeniapalnika kotłaRELE2.5Na instalacji podzielonej na strefy przekaźnik 2 steruje strefą podrzędnąRELE3.OFFPrzekaźnik 3 nie wykorzystywanyRELE3.7Kontroluje pompę obiegu podgrzewaczaRELE 3(opcja)RELE3.2Przekaźnik sygnalizuje ingerencję blokady w kotle (możliwy do połączenia zzewnętrznym niedostarczonym sygnalizatorem)RELE3.OFFRELE3.3Przekaźnik sygnalizuje, że kocioł jest włączony(Możliwy do połączenia z zewnętrznym niedostarczonym sygnalizatorem)RELE3.4Steruje otwarciem zewnętrznego zaworu gazu wraz z żądaniem włączeniapalnika kotłaP76-10°C ÷+10°CW razie niewłaściwego odczytu sondy zewnętrznej można poprawić go, abyzrekompensować ewentualne czynniki otoczenia0°C93


PL3.9 FUNKCJA “KOMINIARZ”.Ta funkcja, gdy uaktywniona doprowadza funkcjonowaniekotła do ustawialnej mocy przełącznikaogrzewania.W takim stanie wyłączone są wszystkie ustawieniai pozostaje aktywny wyłącznie termostatbezpieczeństwa i termostat graniczny. Abyuruchomić funkcję kominiarz należy przycisnąćReset “C” na okres między 8 i 15 sekundami przybraku żądań w.u. i c.o., jej aktywność sygnalizowanajest przez odpowiedni symbol (22 Rys. 2-1). Funkcjata pozwoli technikowi na sprawdzenie parametrówspalania. Po zakończeniu kontroli zwolnić funkcję,wyłączając i ponownie włączając kocioł przyciskiemStand-by.3.10 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA BLOKAD-ZIE POMPY.Kocioł wyposażony jest w funkcję, która uruchamiapompę przynajmniej 1 na 24 godzin na okres 30sekund aby zredukować ryzyko blokady pompy zpowodu długiej nieaktywności.3.11 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA BLOKAD-ZIE TRÓJDROŻNEJ.Zarówno w fazie “w.u.” jak i “w.u.-c.o.”, kociołwyposażony jest w funkcję, która po 24 godzinachod ostatniej pracy silnikowego zespołutrójdrożnego uaktywnia go wykonując pełny cyklaby zredukować ryzyko blokady trójdrożnej zpowodu długiej nieaktywności.3.12 FUNKCJA MROZOOCHRONNA KALO-RYFERÓW.Jeśli woda powrotu do instalacji jest niższa niż 4°C,kocioł uruchamia się aż do osiągnięcia 42°C.3.13 AUTOKONTROLA OKRESOWA KAR-TY ELEKTRONICZNEJ.Podczas pracy w trybie ogrzewania lub gdy kociołjest w stand-by funkcja uaktywnia się co 18 godzinod ostatniej kontroli / zasilania kotła. W razie funkcjonowaniaw trybie w.u. autokontrola uruchamiasię w przeciągu 10 minut po zakończeniu pobieraniaw toku na okres ok.10 sekund.N.B.: podczas autokontroli kocioł nie jest aktywny.3.14 FUNKCJA ODPOWIETRZANIA AUTO-MATYCZNEGO.W przypadku nowych instalacji ogrzewania aszczególnie w przypadku instalacji podłogowychbardzo ważne jest przeprowadzenie odpowietrzeniawe właściwy sposób. Aby uaktywnić funkcję “F8”nacisnąć jednocześnie na przyciski “A i B” (Rys. 2-1)na 5 sekund z kotłem w stand-by. Funkcja opierasię na cyklicznej aktywacji pompy obiegowej(100s ON, 20 s OFF) i zaworu 3-drożnego (120 s w.u.,120 s c.o.). Funkcja kończy się po 18 godzinach lubwłączając kocioł przy pomocy przycisku włączenia“ ”.3.15 FUNKCJA PODŁĄCZENIA PANELISŁONECZNYCH.Uwaga: aby właściwie zainstalować zestaw (panelesłoneczne) konieczne jest przesunięcie sondyw.u.(29 Rys. 1-21), do siedziska górnego podgrzewacza.Kocioł przystosowany jest na przyjęcie wodypodgrzanej przez system paneli słonecznych dotemperatury maksymalnej 65 °C. Tak czy inaczejkonieczne jest zainstalowanie zaworu mieszającegona obwodzie hydraulicznym przed kotłem. Ustawićfunkcję “P71” na “P71.2” (Parag. 3.8).Gdy woda przy wejściu do kotła jest o temperaturzerównej lub wyższej względem tej ustawionej przezprzełącznik c.w.u. “SET” kocioł nie uruchamiasię.CZ3.9 FUNKCE „KOMINÍK“.Tato funkce v případě aktivace nastaví provoz kotlena regulovatelný výkon voliče vytápění.V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení aaktivní zůstává pouze bezpečnostní termostat alimitní termostat. Pro aktivaci funkce kominíka jenutné stisknout tlačítko Reset „C“ dobu mezi 8 a 15vteřinami bez požadavku na ohřev užitkové vodynebo vytápění, aktivace této funkce je signalizovánapříslušným symbolem (22 Obr. 2-1). Tato funkceumožňuje technikovi zkontrolovat parametryspalování. Po dokončení kontroly funkci deaktivujtevypnutím a opětným zapnutím kotle pomocítlačítka Stand-by.3.10 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED ZABLOKO-VÁNÍM ČERPADLA.Kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadloalespoň jednou za 24 hodiny na 30 sekund, abyse snížilo riziko zablokování v důsledku dlouhénečinnosti.3.11 FUNKCE TROJCESTNÉHO ANTIBLO-KU.Kotel je vybaven funkcí, která jak ve fázi ohřevuužitkové vody, tak ve fází ohřevu a vytápění po 24hodinách od posledního spuštění motorizovanétrojcestné jednotky vykoná její kompletní pracovnícyklus tak, aby se snížilo riziko zablokování trojcestnéjednotky z důvodu delší nečinnosti.3.12 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍTOPNÝCH TĚLES.Pokud má vratná voda zařízení teplotu nižší než4°C, uvede se kotel do provozu na dobu nezbytněnutnou pro dosažení 42°C.3.13 PRAVIDELNÁ AUTOKONTROLAELEKTRONICKÉ KARTY.Při provozu v režimu vytápění nebo v případě, žeje kotel v pohotovostním režimu se tato funkceaktivuje každých 18 hodin od poslední kontroly /napájení kotle. V případě provozu v režimu ohřevuužitkové vody se automatická kontrola spustí 10minut po ukončení probíhajícího odběru na dobuzhruba 10 sekund.Poznámka: při automatické kontrole je kotelneaktivní.3.14 FUNKCE AUTOMATICKÉHOODVZDUŠNĚNÍ.V případě nových topných systémů a předevšímu podlahových systémů je velmi důležité, abyodvzdušnění bylo provedeno správně. Pro aktivacifunkce “F8” stiskněte současně tlačítka “A a B”(Obr. 2-1) na 5 sekund u kotle v pohotovostnímrežimu stand-by. Funkce spočívá v cyklické aktivacioběhového čerpadla (100 s ON, 20 s OFF) atrojcestného ventilu (120 s režim ohřevu užitkovévody, 120 s vytápění). Funkce bude ukončena po18 hodinách nebo zapnutím kotle pomocí tlačítkazapnutí “ ”.3.15 FUNKCE PŘIPOJENÍ K SOLÁRNÍMPANELŮM.Upozornění: pro správnou instalaci soupravy (solárníchpanelů) je nutné sondu užitkové vody (29Obr. 1-21) přemístit do horního usazení ohřívače.Kotel je uzpůsoben k přívodu předehřáté vody ze systémuse solárními panely až do maximální teploty65°C. V každém případě je vždy nutné instalovatsměšovací ventil do vodovodního okruhu před kotel.Nastavte funkci “P71” na “P71.2” (Odst. 3.8).Když je teplota vody na vstupu stejná nebo vyšší nežje hodnota teploty nastavené voličem teplé užitkovévody “SET”, kotel se nezapne.SI3.9 FUNKCIJA »DIMNIKAR«.Če pride do aktiviranja, potem ta funkcija nastavidelovanje kotla na regulirano zmogljivost stikalaza ogrevanje.V tem stanju so izklopljene vse nastavitve, aktivenpa je le varnostni termostat in mejni termostat.Za aktiviranje funkcije »dimnikar« pritisnemona gumb Reset »C« in ga držimo 8 do 15 sekundbrez da zahtevamo ogrevanje sanitarne vode aliprostorov. Da je ta funkcija aktivna, najavi ustrezensimbol (22 Slika 2-1). Ta funkcija omogoča tehnikuda pregleda parametre izgorevanja. Po končani kontrolifunkcij izklopite kotel in ga ponovno vklopitez gumbom »Stand-by«.3.10 FUNKCIJA KI VARUJE PRED BLOKA-DO ČRPALKE.Kotel je opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko vsajvsakih 24 ur za 30 sekund, da se zmanjša nevarnostblokiranja zardi dolgoročnega mirovanja.3.11 FUNKCIJA TRIKANALNEGA ANTI-BLOKA.Kotel je opremljen s funkcijo, ki tako v fazi ogrevanjasanitarne vode, kot tudi v fazi ogrevanja sanitarnevode in prostorov po 24 urah od zadnjega zagonamotorne trokanalne enote ponovi delovni cikeltako, da se zmanjša nevarnost blokiranja trokanalneenote zaradi daljšega mirovanja.3.12 FUNKCIJA KI PREPREČUJE, DA GREL-NIKI ZMRZNEJO.Če je temperatura povratne vode nižja kot 4 °C, sekotel vklopi in deluje tako dolgo, da se temperaturadvigne na 42°C.3.13 REDNA SAMODEJNA KONTROLAELEKTRONSKE KARTICEa.Pri delovanju v režimu ogrevanja ali v primeru, da jekotel v stanju pripravljenosti se ta funkcija aktiviravsakih 18 ur od zadnje kontrole / napajanja kotla.V primeru delovanja v režimu ogrevanja sanitarnevode, se samodejna kontrola vklopi 10 minut pozadnjem delovanju in deluje približno 10 sekund.Opomba: tekom samodejne kontrole kotel niaktiven.3.14 FUNKCIJA SAMODEJNEGAIZPUŠČANJA ZRAKA.Pri novih sistemih za ogrevanje in predvsem pritalnih sistemih je zelo pomembno, da je sistemodzračen pravilno. Za aktiviranje funkcije »F8«pritisnite tipki »A in B« istočasno (Slika 2-1) injih držite 5 sekund v režimu stanja pripravljenosti„stand-by“. Delovanje je pravzaprav cikličnoaktiviranje obtočne črpalke (100 s ON, 20 s OFF)in trikanalnega ventila (120 s – režim ogrevanjasanitarne vode in centralnega ogrevanja). Delovanjese prekine po 18 urah delovanja ali ob vklopu kotlaz gumbom za vklop “ ”.3.15 FUNKCIJA PRIKLJUČITVE NASONČNE KOLEKTRORJE.Opozorilo : za pravilno namestitev kompleta (solarnihplošč) moramo sondo sanitarne vode (29Slika 1-21) premestiti v zgornji položaj grelnika.Kotel je prilagojen za dovod predhodno ogretevode iz sistema sončnih kolektorjev do najvišjetemperature 65°C. V vsakem primeru je vednopotrebno, da namestite mešalni ventil v vodovodnikrogotok pred kotel. Nastavite funkcijo “P71” na“P71.2” (Odst. 3.8).Ko je toplota vode a vstopu enaka ali višja odvrednosti toplote, ki je nastavljena z gumbom toplesanitarne vode »SET«, se kotel ne vključi.104


PL3.16 ROCZNA KONTROLA I KONSER-WACJA URZĄDZENIA.Przynajmniej raz w roku należy przeprowadzićnastępujące czynności kontroli i konserwacji.- Wyczyścić wymiennik od strony spalin.- Wyczyścić palnik główny.- Sprawdzić regularność zapłonu i pracy.- Sprawdzić właściwe wykalibrowanie palnika wfazie w.u. i c.o.- Sprawdzić prawidłowe działanie urządzeństerujących i regulacji urządzenia a wszczególności:- działanie elektrycznego przełącznika głównegoumieszczonego na kotle;- działanie termostatu regulacji instalacji;- działanie termostatu regulacji w.u.- Sprawdzić szczelność obwodu gazu urządzenia iinstalacji wewnętrznej.- Sprawdzić działanie urządzenia zapobiegającegobrakowi gazu jonizacyjnej kontroli płomienia:- sprawdzić, czy czas reakcji jest krótszy niż 10sekund.- Skontrolować wzrokowo obecność wyciekówwody i śladów rdzy z/na złączkach oraz śladówpozostałości kondensatu wewnątrz komory szczelnej.- Sprawdzić poprzez zatyczkę spustową kondensatuczy obecne są resztki materiału, który mógłbyzatkać przejście kondensatu.- Sprawdzić zawartość syfonu odprowadzania kondensatu.- Sprawdzić wzrokowo, czy spust zaworówbezpieczeństwa wody nie jest zatkany.- Sprawdzić czy załadowanie zbiornika wyrównawczego,po odprowadzeniu ciśnienia instalacjiustawiając ją na zero (możliwy do odczytania namanometrze kotła) wynosi 1,0 bara.- Sprawdzić, czy ciśnienie załadowania zbiornikawyrównawczego zawarte jest między 3 i 3,5 barami.- Sprawdzić, czy ciśnienie statyczne instalacji (gdyinstalacja jest zimna i po załadowaniu instalacjiprzy pomocy kurkowego zaworu napełniania)zawiera się między 1 i 1,2 bara.- Sprawdzić wzrokowo, czy urządzeniabezpieczeństwa i sterownicze nie zostały naruszonei/lub nie doszło na nich do zwarcia a wszczególności:- termostat bezpieczeństwa temperatury;- presostat instalacji;- Sprawdzić integralność anody magnezowejpodgrzewacza.- Sprawdzić stan instalacji elektrycznej, a wszczególności:- przewody zasilania elektrycznego musząznajdować się w prowadnicach kabli;- nie mogą być obecne ślady zaczernień lubprzypaleń.N.B.: przy okazji okresowych prac kontrolnychurządzenia należy przeprowadzić również kontrolęi konserwację instalacji cieplnej, zgodnie z tym, cozapisane jest w obowiązującej normatywie.CZ3.16 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBAPŘÍSTROJE.Nejméně jednou ročně je třeba provést následujícíkontrolní a údržbové kroky.- Vyčistit boční výměník spalin.- Vyčistit hlavní hořák.- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu.- Ověřit správnost kalibrace hořáku v užitkové atopné fázi.- Ověřit správný chod řídících a seřizovacíchprvků přístroje, především:- funkci hlavního elektrického spínače umístěnéhov kotli;- fungování regulačního termostatu systému;- fungování regulačního termostatu užitkovéhookruhu.- Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístrojea vnitřního zařízení.- Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynua kontroly ionizačního plamene:- zkontrolovat, zda příslušná doba zásahunepřekračuje 10 sekund.- Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody aoxidaci spojek a vzniku stop po nánosech kondenzátuuvnitř vzduchotěsné komory.- Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštěníkondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu,který by zabraňoval průchodu kondenzátu.- Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu.- Zrakem ověřit, že výstup bezpečnostních vodovodníchventilů není zanesený.- Ověřit, zda tlak v expanzní nádobě je poodlehčení tlaku systému snížením na nulu (viditelnémna manometru kotle) 1,0 bar.- - Ověřit, že tlak náplně v užitkové expanznínádobě je v rozmezí mezi 3 a 3,5 bar.- -Ověřit, že statický tlak v systému (za studena apo opětném napuštění systému plnicím kohoutkem)je mezi 1 a 1,2 baru.- Zrakem zkontrolovat, zda bezpečnostní akontrolní zařízení nejsou poškozena a/nebozkratována, především:- bezpečnostní termostat proti přehřátí;- presostat zařízení;- Zkontrolovat neporušenost megneziové anodyohřívače.- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systému,především:- kabely elektrického napájení musí být uloženyv průchodkách;- nesmí na nich být stopy po spálení nebo začouzení.Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje jevhodné provést i kontrolu a údržbu topného systémuv souladu s požadavky platné směrnic.SI3.16 LETNA KONTROLA IN VZDRŽEVANJENAPRAVE.Najmanj enkrat na leto kontrolirajte in vzdržujtesledeče.- Očistite stranski izmenjevalec dimnih plinov.- Očistite glavni gorilnik.- Preverite rednost vžiga in delovanja.- Preverite pravilnost kalibriranja gorilnika vsanitarni fazi in fazi ogrevanja.- Preverite, če vsi elementi za upravljanje in nastavitevnaprave, pravilno delujejo, predvsem pa:- delovanje glavnega električnega stikala, ki senahaja na kotlu;- delovanje regulacijskega termostata sistema;- delovanje regulacijskega termostata sanitarnegakroga.- Prevrite zatesnjenost plinskega krogotoka innotranjih delov naprave.- Preverite delovanje naprave v primeru, če zmanjkaplina in ionizacijski plamen:- preverite, če ustrezen čas posega ne prekoračuje10 sekund.- Vizualno preglejte, če ne prihaja do izgubevode in oksidacije sklopk ter nastanka sledovnanašanja kondenza znotraj zračne komore.- Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, čev njem niso ostanki materiala, ki bi preprečevalprehod kondenza.- Preverite vsebnost sifona za izpuščanje kondenza.- Vizualno preverite, da izpust varnostnih vodovodnihventilov ni zamašen.- Preverite, če je tlak v ekspanzijski posodi, ko vsistemu znižate tlak na nič (vidno na manometrukotla) 1,0 bar.- Preverite, če je tlak polnila v uporabniški ekspanzijskiposodi v mejah med 3 in 3,5 bara.- Preverite, če je statičen tlak v sistemu (v hladnemstanju in ko je sistem napolnjen z vodo) med 1in 1,2 bara.- Vizualno preglejte, če varnostne in kontrolnenaprave niso poškodovane in/ali v kratkem stiku,predvsem pa:- varnostni termostat proti pregrevanju;- presostat naprave;- Preverite, če magnezijeva anoda grelnika nipoškodovana.- Preverite stanje in popolnost električnega sistema,predvsem:- Kabli električnega priključka morajo biti shranjeniv obojkah;- Kabli ne smejo biti zažgani ali počrneli.Opomba: Pri rednem vzdrževanju naprave je primerno,da preverite in vzdržujete tudi grelni sistemv skladu s predpisi veljavne smernice.106


PL3.17 DEMONTAŻ OBUDOWY.Dla ułatwienia konser wacji kotła możnazdemontować całkowicie obudowę postępujączgodnie ze wskazówkami.• Otwarcie tablicy sterowania (1) (Rys. 3-5).- Otworzyć drzwiczki (2) wciskając w jegocentrum.- Usunąć zatyczki ochronne z gumy (3) iodkręcić dwa wkręty (4).- Unieść tablicę sterowania ujmując ją za boki,aby doprowadzić do jej wyjścia z trzpienimocowania (5).- Następnie pociągnąć tablicę do siebie i obrócićją jak pokazano na rysunku.• Demontaż drzwiczek bocznych (Rys. 3-6).Otworzyć drzwiczki (15) obracając o przynajmniej90° do zewnątrz.- Usunąć wkręt (16) z górnego rogu drzwiczek(15).- Odblokować drzwiczki (15) z ogranicznikapozbawionego wkrętu (16) pochylając dozewnątrz i zsuwając je z trzpienia dolnego(17).• Demontaż obudowy (Rys. 3-7).- odkręcić śruby przednie (7), pchnąć lekko dogóry przednią stronę (6) tak, aby uwolnić ją zdolnych otworów mocowania i pociągnąć jądo siebie (szcz. A);- zdemontować pół-pokrywę przednią (8)wykręcając wkręty wewnętrzne (9), pociągnąćpokrywę do siebie, aby odczepić ją ze śrubz ogranicznikiem umieszczonych w tylnejczęści a następnie unieść pokrywę.- zdemontować pół-pokrywę tylną (10) (niekoniecznie)odkręcając dwa wkręty (11).- zdemontować dwa boki obudowy (12 i 13)odkręcając obecne wkręty (14) (3 dla każdegoboku) następnie pchnąć lekko do góry tak,aby zwolnić bok z siedziska i pociągnąć godo zewnątrz (szcz. B).CZ3.17 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela demontovatjeho plášť podle následujících pokynů.• Otevření přístrojové desky (1) (Obr. 3-5).- Otevřete dvířka (2) zatlačením v jejich středníčásti. Dvířka se vyklopí.- Sejměte ochranné gumové zátky (3) aodšroubujte dva šrouby (4).- Zvedněte přístrojovou desku jejím uchopenímza boční strany, čímž ji uvolníte z upínacíchčepů (5).- Potom potáhněte směrem k sobě přístrojovoudesku a otočte ji tak, jak je uvedeno naobrázku.• Demontáž postranních dvířek (Obr. 3-6).- Dvířka (15) otevřete jejich otočením o alespoň90° směrem ven.- Vytáhněte šroub (16) v horní hraně dvířek(15).- Uvolněte dvířka (15) z příložníku uvolněnéhošroubem (16) jejich nakloněním směrem vena vysunutím ze spodního čepu (17).• Demontáž pláště (Obr. 3-7).- odšroubujte čelní šrouby (7), potlačte lehcečelo směrem nahoru (6) tak, abyste ho uvolnilize spodních upínacích ok a potáhněte hosměrem k sobě (část A);- demontujte přední polokruhový kryt (8)odšroubováním vnitřních šroubů (9),potáhněte kryt směrem k sobě tak, abyste hovyvěsili ze šroubů s dorazem umístěných nazadní straně a pak kryt zvedněte.- demontujte zadní polokruhový kryt (10) (nenínezbytné) odšroubováním příslušných dvoušroubů (11).- demontujte bočnice pláště (12 a 13)odšroubováním šroubů (14) (3 na každéstraně) a následně je potlačte směrem nahorutak, abyste stranu uvolnili z usazení apotáhněte směrem ven (část B).SI3.17 DEMONTAŽA OHIŠJA.Za poenostavitev vzdrževanja kotla lahko povsemdemontiramo njegov plašč, po enostavnih navodilihspodaj.• Odpiranje upravljalne plošče (1) (Slika 3-5).- Odprite vrata (2) tako, da pritisnete v njihovsrednji del. Vrata se odprejo.- Zaščitne gumijaste pokrovčke (3) snamemoin odvijemo dva vijaka (4).- Upravljalno ploščo dvignemo – oprimemojo postrani – da jo popustimo iz pritrdilnihčepov (5).- Nato upravljalno ploščo povlečemo protisebi in jo obrnemo tako, kot je prikazano nasliki.• Demontaža stranskih vratc (Slika 3-6).- Vratca (15) odpremo in jih obrnemo vsaj za90° navzven.- Izvlečemo vijak (16) v zgornjem robu vratc(15).- Vratca (15) popustimo in snamemo s pritisnegadela z vijakom (16), nagnemo jih navzvenin spodnji čep (17) potegnemo ven.• Demontaža ohišja (Slika 3-7).- odvijemo sprednje vijake (7), sprednji delpotisnemo rahlo navzgor (6) tako, da gapopustimo iz spodnjih pritrdilnih zank in gapovlečemo proti sebi (del A);- Sprednji polkrožni pokrov (8) demontiramo,odvijemo notranje vijake (9), pokrovpovlečemo naprej (proti sebi) tako, da gasnamemo z vijakov s prisloni, ki so na zadnjistrani in nato pokrov dvignemo.- demontiramo zadnji polkrožni pokrov (10)(ni nujno) odvijemo dva ustrezna vijaka(11).- demontiramo stranice plašča (12 in 13) tako,da popustimo vijake (14) (3 na vsaki strani)in nato jih potisnemo navzgor, da popustimostranico s prislonov in povlečemo navzven(del B).344 3 2 5113-5108


PLCZSI3-6151611101181399Part. B1714141471<strong>26</strong>71414Part. A3-7110


PL3.18 ZMIENNA MOC CIEPLNA.N.B.: wartości ciśnienia wskazane w tabeli przedstawiają różnice ciśnień nakońcach zwężki Venturiego mieszalnika w ujęciach (poborach) ciśnieniaznajdujących się w górnej części komory szczelnej (patrz próba ciśnienia <strong>32</strong>i 33 Rys. 1-21). Ustawień dokonuje się przy pomocy cyfrowego manometruHercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 E.różnicowego o skali dziesiętnej w mm lub Paskalach. Dane mocy w tabelizostały pobrane przy pomocy rury zasysania-odprowadzania o długości0,5 m. Natężenia przepływu gazu odnoszą się do mocy cieplnej niższej odtemperatury 15°C i przy ciśnieniu 1013mbarów. Ciśnienia palnika odnosząsię do eksploatacji gazu przy temperaturze 15°C.MOCCIEPLNAMOCCIEPLNANATĘŻENIEPRZEPŁYWU GAZUALNIKAGZ50 G G PROPAN (G31)CIŚN. DYSZYPALNIKANATĘŻENIEPRZEPŁYWU GAZUALNIKACIŚN. DYSZYPALNIKANATĘŻENIEPRZEPŁYWU GAZUALNIKACIŚN. DYSZYPALNIKANATĘŻENIEPRZEPŁYWU GAZUALNIKACIŚN. DYSZYPALNIKA(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (mbar) (mm H 2O) (m 3 /h) (mbar) (mm H 2O) (m 3 /h) (mbar) (mm H 2O) (kg/h) (mbar) (mm H 2O)25,8 22188 2,85 5,40 55,1 3,47 4,10 41,8 3,95 3,60 36,7 2,09 6,50 66,<strong>32</strong>5,0 21500 2,76 5,12 52,2 3,36 3,87 39,4 3,83 3,38 34,5 2,02 6,14 62,624,0 20640 2,65 4,78 48,7 3,23 3,59 36,6 3,68 3,12 31,8 1,94 5,70 58,123,9 20554 2,64 4,75 48,4 3,21 3,56 36,3 3,66 3,10 31,6 1,93 5,66 57,722,0 18920 2,43 4,14 42,2 2,96 3,06 31,2 3,37 2,63 <strong>26</strong>,9 1,78 4,88 49,821,0 18060 2,<strong>32</strong> 3,83 39,1 2,82 2,81 28,7 3,22 2,41 24,5 1,70 4,50 45,920,0 17200 2,21 3,54 36,1 2,69 2,58 <strong>26</strong>,3 3,06 2,19 22,3 1,62 4,13 42,119,3 16590 2,13 3,34 34,0 2,60 2,42 24,7 2,96 2,04 20,8 1,56 3,88 39,518,0 15480 1,99 2,99 30,5 2,42 2,14 21,8 2,76 1,79 18,2 1,46 3,44 35,117,0 14620 1,88 2,73 27,8 2,29 1,93 19,7 2,61 1,60 16,3 1,38 3,12 31,816,0 13760 1,77 2,48 25,3 2,16 1,74 17,7 2,46 1,42 14,5 1,30 2,82 28,715,0 12900 1,66 2,24 22,8 2,03 1,55 15,8 2,31 1,<strong>26</strong> 12,8 1,22 2,53 25,814,0 12040 1,55 2,01 20,5 1,89 1,38 14,0 2,16 1,10 11,2 1,14 2,25 22,913,0 11180 1,44 1,79 18,3 1,76 1,21 12,3 2,01 0,95 9,7 1,06 1,99 20,312,0 10<strong>32</strong>0 1,33 1,58 16,1 1,63 1,05 10,7 1,85 0,82 8,3 0,98 1,75 17,811,0 9460 1,23 1,38 14,1 1,49 0,91 9,2 1,70 0,69 7,0 0,90 1,51 15,410,0 8600 1,12 1,19 12,2 1,36 0,77 7,8 1,55 0,57 5,8 0,82 1,30 13,29,0 7740 1,01 1,02 10,4 1,23 0,64 6,5 1,40 0,46 4,7 0,74 1,10 11,28,0 6880 0,90 0,85 8,6 1,09 0,52 5,3 1,25 0,36 3,7 0,66 0,91 9,37,0 6020 0,79 0,69 7,0 0,96 0,41 4,2 1,09 0,27 2,8 0,58 0,74 7,56,0 5160 0,68 0,54 5,5 0,83 0,31 3,2 0,94 0,19 1,9 0,50 0,58 5,95,0 4300 0,57 0,40 4,1 0,69 0,23 2,3 0,79 0,12 1,2 0,42 0,44 4,54,7 4042 0,53 0,36 3,7 0,65 0,20 2,0 0,74 0,10 1,0 0,39 0,40 4,1Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 I.GZ50 G G35 PROPAN (G31)MOCCIEPLNAMOCCIEPLNANATĘŻENIE GAZUPALNIKACIŚN. DYSZPALNIKANATĘŻENIE GAZUPALNIKACIŚN. DYSZPALNIKANATĘŻENIE GAZUPALNIKACIŚN. DYSZPALNIKANATĘŻENIE GAZUPALNIKACIŚN. DYSZPALNIKA(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (mbar) (mm H 2O) (m 3 /h) (mbar) (mm H 2O) (m 3 /h) (mbar) (mm H 2O) (kg/h) (mbar) (mm H 2O)<strong>32</strong>,0 27520 3,49 1,53 15,6 4,<strong>26</strong> 2,65 27,0 4,85 2,61 <strong>26</strong>,6 2,56 2,38 24,331,0 <strong>26</strong>660 3,38 1,44 14,7 4,13 2,51 25,6 4,70 2,45 25,0 2,48 2,20 22,430,0 25800 3,27 1,35 13,8 3,99 2,37 24,2 4,54 2,30 23,4 2,40 2,03 20,729,0 24940 3,16 1,27 12,9 3,86 2,24 22,8 4,39 2,15 21,9 2,<strong>32</strong> 1,87 19,128,0 24053 3,05 1,18 12,0 3,72 2,11 21,5 4,23 2,00 20,4 2,24 1,71 17,527,0 2<strong>32</strong>20 2,94 1,10 11,2 3,59 1,98 20,2 4,09 1,87 19,1 2,16 1,57 16,0<strong>26</strong>,0 22360 2,83 1,03 10,5 3,46 1,86 19,0 3,94 1,74 17,7 2,08 1,43 14,625,0 21500 2,73 0,95 9,7 3,<strong>32</strong> 1,75 17,8 3,79 1,61 16,4 2,00 1,30 13,<strong>32</strong>4,0 20640 2,62 0,88 9,0 3,19 1,63 16,6 3,64 1,49 15,2 1,92 1,18 12,023,0 19780 2,51 0,81 8,3 3,06 1,52 15,5 3,49 1,38 14,0 1,84 1,07 10,922,0 18920 2,40 0,75 7,6 2,93 1,42 14,4 3,34 1,27 12,9 1,76 0,96 9,821,0 18060 2,29 0,69 7,0 2,80 1,31 13,4 3,19 1,16 11,8 1,68 0,86 8,820,0 17200 2,19 0,63 6,4 2,67 1,21 12,4 3,04 1,06 10,8 1,61 0,76 7,819,0 16340 2,08 0,57 5,8 2,54 1,12 11,4 2,89 0,97 9,9 1,53 0,68 6,918,0 15480 1,97 0,52 5,3 2,41 1,02 10,4 2,74 0,88 9,0 1,45 0,60 6,117,0 14620 1,87 0,47 4,8 2,27 0,93 9,5 2,59 0,79 8,1 1,37 0,53 5,416,0 13760 1,76 0,42 4,3 2,14 0,85 8,6 2,44 0,72 7,3 1,29 0,46 4,715,0 12900 1,65 0,37 3,8 2,01 0,76 7,8 2,29 0,64 6,5 1,21 0,40 4,114,0 12040 1,54 0,33 3,4 1,88 0,68 6,9 2,14 0,57 5,8 1,13 0,35 3,613,0 11180 1,44 0,29 2,9 1,75 0,60 6,2 1,99 0,51 5,2 1,05 0,31 3,112,0 10<strong>32</strong>0 1,33 0,25 2,6 1,62 0,53 5,4 1,84 0,45 4,6 0,97 0,27 2,811,0 9460 1,22 0,22 2,2 1,49 0,46 4,7 1,69 0,39 4,0 0,90 0,24 2,410,0 8600 1,11 0,18 1,9 1,36 0,39 4,0 1,54 0,34 3,5 0,82 0,22 2,29,0 7740 1,00 0,15 1,6 1,22 0,33 3,3 1,39 0,30 3,0 0,74 0,20 2,08,0 6880 0,89 0,13 1,3 1,09 0,<strong>26</strong> 2,7 1,24 0,<strong>26</strong> 2,6 0,66 0,19 2,07,0 6020 0,78 0,10 1,0 0,96 0,21 2,1 1,09 0,22 2,3 0,58 0,19 1,96,9 5934 0,77 0,10 1,0 0,94 0,20 2,0 1,07 0,22 2,2 0,57 0,19 1,9112


PLCZ3.19 DANE TECHNICZNE. 3.19 TECHNICKÉ ÚDAJE.Hercules<strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EHercules<strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IZnamionowe natężenie przepływu cieplnego w.u. Jmenovitá tepelná kapacita v režimu ohřevu užitkové vody kW (kcal/h) <strong>26</strong>,9 (23137) 33,0 (28392)Znamionowe natężenie przepływu cieplnego c.o. Jmenovitá tepelná kapacita v režimu vytápění kW (kcal/h) 24,9 (21415) 33,0 (28392)Minimalne natężenie przepływu cieplnego Minimální tepelná kapacita kW (kcal/h) 5,0 (4<strong>32</strong>3) 7,3 (6279)Znamionowa moc cieplna w.u. (użytkowa)Jmenovitý tepelný výkon v režimu ohřevu užitkové vody(užitný)kW (kcal/h) 25,8 (22188) <strong>32</strong>,0 (27520)Znamionowa moc cieplna c.o. (użytkowa) Jmenovitý tepelný výkon v režimu vytápění (užitný) kW (kcal/h) 23,9 (20554) <strong>32</strong>,0 (27520)Minimalna moc cieplna (użytkowa) Minimální tepelný výkon (užitný) kW (kcal/h) 4,7 (4042) 6,9 (5934)Wydajność cieplna użytkowa 80/60 Znam./Min. Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min. % 96,0 / 93,5 96,9 / 94,5Wydajność cieplna użytkowa 50/30 Znam./Min. Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min. % 104,1 / 106,0 104,7 / 105,8Wydajność cieplna użytkowa 40/30 Znam./Min. Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min. % 106,5 / 106,5 107,3 / 107,3Utrata ciepła obudowy z palnikiem Off/On (Wł/Wył) (80-60°C) Tepelné ztráty na plášti s hořákem Zap/Vyp (80-60°C) % 0,91 / 0,50 0,64 / 0,10Utrata ciepła komina z palnikiem Off/On (Wł/Wył) (80-60°C) Tepelné ztráty v komíně s hořákem Zap/Vyp (80-60°C) % 0,02 / 1,50 0,02 / 1,90Ciśnienie max. pracy obwodu ogrzewania Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu bar 3 3Temperatura max. pracy obwodu ogrzewania Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu °C 90 90Temperatura max regulowana ogrzewania Max. nastavitelná teplota vytápění °C 25 - 85 25 - 85Temperatura min regulowana ogrzewania Min. nastavitelná teplota vytápění °C 25 - 50 25 - 50Zbiornik wyrównawczy instalacji objętość całkowita Celkový objem expanzní nádoby l 10,8 10,8Załadowanie wstępne zbiornika wyrównawczego Tlak v expanzní nádobě bar 1 1Zbiornik wyrównawczy w.u. objętość całkowita Celkový objem expanzní nádoby na užitkovou vodu l 4,1 4,1Załadownie wstępne zbiornika wyrównawczego w.u. Tlak v expanzní nádobě na užitkovou vodu bar 3,5 3,5Zawartość wody generatora Objem vody v kotli l 3,3 5,0Dostępna wysokość ciśnienia o natężeniu przepływu1000/hVyužitelný výtlak při průtoku 1000l/h kPa (mm H 2O) 30,9 (3,15) 30,9 (3,15)Użytkowa moc cieplna wytwarzania ciepłej wody Užitný tepelný výkon při ohřevu vody kW (kcal/h) 25,8 (22188) <strong>32</strong>,0 (27520)Temperatura ustawialna ciepłej wody użytkowej (c.w.u.) Nastavitelná teplota užitkové vody °C 20 - 60 20 - 60Ogranicznik przepływu w.u.Omezovač průtoku v režimu ohřevu užitkovévodyl/min 30,0 30,0Ciśnienie min. (dynamiczne) obwodu w.u. Min. tlak (dynamický) užitkového okruhu bar 0,3 0,3Ciśnienie max. pracy obwodu w.u. Maximální provozní tlak v užitkovém okruhu bar 8 8*Natężenie przepływu “D” wg EN 6625 * Měrný průtok “D” podle EN 6625 l/min 19,9 24,3Wydajność ciągłego poboru (∆T 30°C) Výkon při stálém odběru (∆T 30°C) l/min 13,3 16,0Klasyfikacja osiągów w.u.wg EN 1<strong>32</strong>03-1Klasifikace užitkového výkonu podle EN1<strong>32</strong>03-1Ciężar pełnego kotła Hmotnost plného kotle kg 135 222Ciężar pustego kotła Hmotnost prázdného kotle kg 77,9 112Podłączenie elektryczne Elektrická přípojka V/Hz 230/50 230/50Pobór znamionowy Jmenovitý příkon A 0,73 0,78Zainstalowana moc elektryczna Instalovaný elektrický výkon W 155 155Moc pobrana przez pompę obiegową Příkon oběhového čerpadla W 61Moc pobrana przez wentylator Příkon ventilátoru W 25,2 <strong>26</strong>,4Osłona instalacji elektrycznej urządzenia Ochrana elektrického zařízení přístroje - IPX5D IPX5DTemperatura max. gazu odprowadzanego Maximální teplota odváděného plynu °C 75 75Klasa NO XTřída NO X- 5 5NO Xważony Vážené NO Xmg/kWh 48 52CO ważony Vážené CO mg/kWh 20 17Typ urządzenia Typ přístroje C13 / C33 / C43 / C53 / C63 / C83 / B23 / B33Kategoria Kategorie II2H3B/P- Wartości temperatury spalin odnoszą się do temperatury powietrzawejściowej 15°C i temperatury wyjściowej 50° C.- Dane dotyczące osiągów c.w.u. odnoszą się do ciśnienia wejściowegodynamicznego 2 barów i przy temperaturze wejściowej 15°C; wartości sąpobrane natychmiast przy wyjściu kotła uwzględniając fakt, że aby uzyskaćprzedstawione dane konieczne jest wymieszanie z wodą zimną.- Maksymalna moc dźwiękowa emitowana podczas pracy kotła jest


PLCZSI3.20 PARAMETRY SPALANIA. 3.20 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.3.20 TEHNIČNI PODATKI.GZ50 G27 G2.350 G31Ciśnienie zasilania mbar (mm H 2O) 20 (204) 20 (204) 13 (133) 37 (377)Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EŚrednica dyszy gazu mm 5,70 7,30 10,00 4,10Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy znamionowej kg/h 43 44 46 43Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy minimalnej kg/h 8 9 9 8CO 2przy Q. Znam./Min. % 9,40 / 8,90 9,40 / 8,90 9,45 / 8,90 10,60 / 10,20CO przy 0% O2 przy Q. Znam./Min. ppm 200 / 7 220 / 6 250 / 9 270 / 7NO Xprzy 0% di O2 przy Q. Znam./Min. mg/kWh 57 / 25 39 / 21 40 / 24 69 / 41Temperatura spalin przy mocy znamionowej °C 78 78 78 79Temperatura spalin przy mocy minimalnej °C 73 73 73 75Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IŚrednica dyszy gazu mm BEZ 9,00 BEZ 6,00Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy znamionowej kg/h 52 55 56 53Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy minimalnej kg/h 12 13 13 12CO 2przy Q. Znam./Min. % 9,40 / 8,90 9,40 / 8,90 9,50 / 8,90 10,50 / 10,30CO przy 0% O2 przy Q. Znam./Min. ppm 206 / 9 233 / 8 243 / 8 190 / 8NO Xprzy 0% di O2 przy Q. Znam./Min. mg/kWh 83 / 43 99 / 49 91 / 43 99 / 54Temperatura spalin przy mocy znamionowej °C 73 73 74 74Temperatura spalin przy mocy minimalnej °C 64 64 64 66G20 G30 G31Vstupní tlak mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EPrůměr plynové trysky mm 5,70 4,10 4,10Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 43 39 43Celkové množství spalin při nejnižším výkonu kg/h 8 7 8CO 2při jmen./min. zatížení % 9,40 / 8,90 12,00 / 11,80 10,60 / 10,20CO při 0% O 2při jmen./min. zatížení ppm 200 / 7 670 / 11 270 / 7NO Xpři 0% O 2při jmen./min. zatížení mg/kWh 57 / 25 182 / 86 69 / 41Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 78 86 79Teplota spalin při nejnižším výkonu °C 73 82 75Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IPrůměr plynové trysky mm BEZ 6,00 6,00Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 52 47 53Celkové množství spalin při nejnižším výkonu kg/h 12 11 12CO 2při jmen./min. zatížení % 9,40 / 8,90 12,30 / 11,90 10,50 / 10,30CO při 0% O 2při jmen./min. zatížení ppm 206 / 9 640 / 8 190 / 8NO Xpři 0% O 2při jmen./min. zatížení mg/kWh 47 / 24 158 / 51 57 / 30Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 73 82 74Teplota spalin při nejnižším výkonu °C 64 72 66G20 G30 G31Vstopni tlak mbar (mm H 2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>26</strong> 2 EPremer šobe za plin mm 5,70 4,10 4,10Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti kg/h 43 39 43Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti kg/h 8 7 8CO 2pri nomin./min. obremenitvi % 9,40 / 8,90 12,00 / 11,80 10,60 / 10,20CO pri 0% O 2pri nomin./min. obremenitvi ppm 200 / 7 670 / 11 270 / 7NO Xpri 0% O 2pri nomin./min. obremenitvi. mg/kWh 57 / 25 182 / 86 69 / 41Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti °C 78 86 79Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti °C 73 82 75Hercules <strong>Condensing</strong> <strong>32</strong> 2 IPremer šobe za plin mm BREZ 6,00 6,00Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti kg/h 52 47 53Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti kg/h 12 11 12CO 2pri nomin./min. obremenitvi % 9,40 / 8,90 12,30 / 11,90 10,50 / 10,30CO pri 0% O 2pri nomin./min. obremenitvi ppm 206 / 9 640 / 8 190 / 8NO Xpri 0% O 2pri nomin./min. obremenitvi. mg/kWh 47 / 24 158 / 51 57 / 30Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti °C 73 82 74Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti °C 64 72 66121


www.immergas.comThis instruction booklet is made ofecological paperCod. 1.027901 Rev. 15.028334/000 - 10/08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!