zasługują – a z drugiej strony pozbywać się tych, które wprowadzono pochopnie lubktóre wyszły z użycia. Opinie, a zatem i podejmowane w tych sprawach decyzje,mogą być, i istotnie były, bardzo dyskusyjne.Rozwiązania przyjęte przez Komisję wynikały więc często z gorącychdyskusji i nie są pozbawione subiektywizmu. Kryteria ustalania nazw nie mogą byćbowiem jednoznaczne – tym bardziej, że język jest żywy i zmienne są naszedoświadczenia. Równie dyskusyjny jest z pewnością dobór nazw obiektów geograficznychujętych w poszczególnych wykazach – choć przeważnie starano się, abyzawierały one obiekty największe, najbardziej znaczące i charakterystyczne,najlepiej znane, najczęściej odwiedzane lub pojawiające się w literaturze.Przedstawione wyżej uwagi odnoszą się również do kolejnego zeszytuNazewnictwa, poświęconego obszarowi nazwanemu Azją Wschodnią, a obejmującegoChiny, Tajwan, Japonię, Koreę Południową, Koreę Północną i Mongolię.Z punktu widzenia nazewnictwa <strong>geograficzne</strong>go jest to region trudny. Po pierwsze,stosowane są tu różne systemy pisma, w tym systemy niealfabetyczne, którychlatynizacja może budzić kontrowersje. Po drugie, opracowanie nazewnictwa<strong>geograficzne</strong>go Chin okazało się niezmiernie skomplikowane. Dla języka chińskiegopowszechnie stosowany jest zlatynizowany zapis zwany pinyin; w tym zapisiepodawane są również nazwy <strong>geograficzne</strong>. Okazuje się jednak, że zapis w pinyinstosowany na mapach (w tym na chińskich mapach urzędowych) i w publikacjachnie zawsze odpowiada nazwom chińskim, jak powszechnie się uważa. Problem tendotyczy głównie nazewnictwa z obszarów regionów autonomicznych, gdzie jakonazwy „chińskie” podawane są nazwy w językach mniejszości, nazwy hybrydowelub nazwy z zupełnie innych języków (np. Himalaya Shan – nazwa będąca połączeniemnazwy tybetańskiej i chińskiego terminu rodzajowego, zamiast poprawnejXimalaya Shan). Dlatego w wykazie nazw z obszaru Chin jako nazwy głównepodano poprawne chińskie nazewnictwo, dodając na drugim miejscu nazwyużywane w językach mniejszości narodowych, o ile można było dotrzeć do wiarygodnychform tych nazw.Ponieważ w odniesieniu do objętego zeszytem obszaru występują niekiedykontrowersje polityczne, trzeba wyraźnie podkreślić, że w wykazie przedstawiononazwy obiektów geograficznych, które, wyłącznie z językowego punktu widzenia,Komisja uznała za poprawne oraz zgodne z dotychczas zgromadzoną wiedzą.W żadnym wypadku zalecenia te nie mają nic wspólnego z zajmowaniem przezKomisję jakiegokolwiek stanowiska w sprawach politycznych lub dotyczącychadministracyjnej przynależności jakichkolwiek terytoriów. Uwaga ta dotyczyw szczególności Tajwanu, który na potrzeby niniejszego wykazu został wydzielonyz obszaru Chin.Założenia redakcyjne zeszytu zostały przygotowane przez Komitet RedakcyjnyNazewnictwa Geograficznego Świata w składzie: Andrzej Czerny, SabinaKacieszczenko, Dariusz Kalisiewicz, Izabella Krauze-Tomczyk, Jerzy Ostrowski,Maksymilian Skotnicki (przewodniczący), Maciej Zych.Będziemy zobowiązani za wszelkie uwagi, przede wszystkim za uwagikrytyczne. Przedstawiany zeszyt stanowi bowiem wersję skróconą (brak w niej np.8
skorowidzów); w wersji ostatecznej, całościowej wszelkie uzasadnione zmianymogą być wprowadzone. Chodzi zarówno o poprawność przyjętych zaleceń, jak i odobór obiektów geograficznych, który, mimo dbałości Komisji o zapewnienieodpowiedniej jednorodności, może się w swej szczegółowości różnić tym bardziej,że nie pochodzi od jednego autora: nazewnictwo Chin opracowali B. Kikolskii J. Pietrow, nazewnictwo Tajwanu, Korei Południowej i Korei Północnej –J. Pietrow, nazewnictwo Japonii – R. Huszcza, nazewnictwo Mongolii – J. Rogala.PrzewodniczącyKomisji Standaryzacji Nazw Geograficznychpoza Granicami PolskiMaksymilian Skotnicki9
- Page 1 and 2: KOMISJA STANDARYZACJI NAZW GEOGRAFI
- Page 3: Spis treściOd Wydawcy ............
- Page 7: PrzedmowaW 1954 roku ówczesna Komi
- Page 12 and 13: nalne, jeśli obowiązuje więcej n
- Page 15 and 16: Wielkie regiony, oceanyAzja Wschodn
- Page 17 and 18: yang - jangyi - iz - dzzhzhizi- dż
- Page 19 and 20: andaobaohuqubeibei, beifangbingchua
- Page 21 and 22: shanfengshangshanhujiaoshankoushanm
- Page 23 and 24: AndaAnduo [chiń.]; Amdo (pinyin),
- Page 25 and 26: HechiHechuanHefeiHefengHegangHeiheH
- Page 27 and 28: Makau; Aomen [chiń.]; Oumun [chiń
- Page 29 and 30: UlanUrumczi; Wulumuqi [chiń.]; Ür
- Page 31 and 32: Hexi ZoulangKaszgariaMandżuria; Ma
- Page 33: Mafamu Cuo [chiń.]; Mapam Yumco (p
- Page 36 and 37: KanałyChuanchang HeFei Huang HeSub
- Page 38 and 39: KotlinyAlataw ShankouHanzhong Pendi
- Page 40 and 41: GangzhariGaszerbrum I; Kashu’erbu
- Page 42 and 43: Poyang Hu Houniao Guojia Ji Ziran B
- Page 44 and 45: TAJWAN *Taiwan (pinyin), T’ai-wan
- Page 46 and 47: Fuli (pinyin), Fu-li (W.-G.)Fuxing
- Page 48 and 49: MorzaMorze Filipińskie; Feilübin
- Page 50 and 51: Yuanbei Yu (pinyin), Yüan-pei Hsü
- Page 52 and 53: Daitian Fu (pinyin), Tai-t’ien Fu
- Page 54 and 55: 54たtaちchiつ 1tsuてteとtoち
- Page 56 and 57: 1 pomniejszony znak tsu oznacza pod
- Page 58 and 59:
-kawakazankazantai-kenkishikitakok
- Page 60 and 61:
-tōtōtōbutōgetōhokutōnantonne
- Page 62 and 63:
62KanazawaKariyaKashiharaKashiwaKas
- Page 64 and 65:
BitchūBizenBungoBuzenChikugoChikuz
- Page 66 and 67:
66Notoro-koOgawara-koSai-koSaroma-k
- Page 68 and 69:
Geiyo ShotōGotō RettōHahajima Re
- Page 70 and 71:
Ibuki Sanchi; Ibuki SanmyakuIshikar
- Page 72 and 73:
Hōryū-ji; Hōryū Gakumonji [w Ik
- Page 74 and 75:
3 na początku wyrazu i pomiędzy s
- Page 76 and 77:
kunggyŏng (M.-R.), gukgyeong (MOE)
- Page 78 and 79:
MiejscowościAndong (M.-R.), Andong
- Page 80 and 81:
Korea; Hanguk (M.-R.), Hanguk (MOE)
- Page 82 and 83:
Kŭm’o Yŏldo (M.-R.), Geum’o Y
- Page 84 and 85:
Hallyŏ Haesang Kungnip Kongwŏn (M
- Page 86 and 87:
Pozostałe obiektyHahoe Minsok Maŭ
- Page 88 and 89:
Paekch’ŏn (M.-R.), Baekcheon (MO
- Page 90 and 91:
Songwŏn Chŏsuji (M.-R.), Songwon
- Page 92 and 93:
Hyangnae-bong (M.-R.), Hyangnae-bon
- Page 94 and 95:
Tabela transliteracji i transkrypcj
- Page 96 and 97:
dżalag (trb.), jalga (trl.)els (tr
- Page 98 and 99:
ajmak orchoński; Orchon ajmag (trb
- Page 100 and 101:
Delgerchaan (trb.), Delgerkhaan (tr
- Page 102 and 103:
Orog nuur (trb.), Orog nuur (trl.)S
- Page 104 and 105:
Bugatyn nuruu (trb.), Bugatyn nuruu
- Page 106 and 107:
Mongol Szaryn dawaa (trb.), Mongol
- Page 108 and 109:
Gowijn Baga darchan caadzat gadzar