Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ... Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

ksng.gugik.gov.pl
from ksng.gugik.gov.pl More from this publisher
12.07.2015 Views

zasługują – a z drugiej strony pozbywać się tych, które wprowadzono pochopnie lubktóre wyszły z użycia. Opinie, a zatem i podejmowane w tych sprawach decyzje,mogą być, i istotnie były, bardzo dyskusyjne.Rozwiązania przyjęte przez Komisję wynikały więc często z gorącychdyskusji i nie są pozbawione subiektywizmu. Kryteria ustalania nazw nie mogą byćbowiem jednoznaczne – tym bardziej, że język jest żywy i zmienne są naszedoświadczenia. Równie dyskusyjny jest z pewnością dobór nazw obiektów geograficznychujętych w poszczególnych wykazach – choć przeważnie starano się, abyzawierały one obiekty największe, najbardziej znaczące i charakterystyczne,najlepiej znane, najczęściej odwiedzane lub pojawiające się w literaturze.Przedstawione wyżej uwagi odnoszą się również do kolejnego zeszytuNazewnictwa, poświęconego obszarowi nazwanemu Azją Wschodnią, a obejmującegoChiny, Tajwan, Japonię, Koreę Południową, Koreę Północną i Mongolię.Z punktu widzenia nazewnictwa geograficznego jest to region trudny. Po pierwsze,stosowane są tu różne systemy pisma, w tym systemy niealfabetyczne, którychlatynizacja może budzić kontrowersje. Po drugie, opracowanie nazewnictwageograficznego Chin okazało się niezmiernie skomplikowane. Dla języka chińskiegopowszechnie stosowany jest zlatynizowany zapis zwany pinyin; w tym zapisiepodawane są również nazwy geograficzne. Okazuje się jednak, że zapis w pinyinstosowany na mapach (w tym na chińskich mapach urzędowych) i w publikacjachnie zawsze odpowiada nazwom chińskim, jak powszechnie się uważa. Problem tendotyczy głównie nazewnictwa z obszarów regionów autonomicznych, gdzie jakonazwy „chińskie” podawane są nazwy w językach mniejszości, nazwy hybrydowelub nazwy z zupełnie innych języków (np. Himalaya Shan – nazwa będąca połączeniemnazwy tybetańskiej i chińskiego terminu rodzajowego, zamiast poprawnejXimalaya Shan). Dlatego w wykazie nazw z obszaru Chin jako nazwy głównepodano poprawne chińskie nazewnictwo, dodając na drugim miejscu nazwyużywane w językach mniejszości narodowych, o ile można było dotrzeć do wiarygodnychform tych nazw.Ponieważ w odniesieniu do objętego zeszytem obszaru występują niekiedykontrowersje polityczne, trzeba wyraźnie podkreślić, że w wykazie przedstawiononazwy obiektów geograficznych, które, wyłącznie z językowego punktu widzenia,Komisja uznała za poprawne oraz zgodne z dotychczas zgromadzoną wiedzą.W żadnym wypadku zalecenia te nie mają nic wspólnego z zajmowaniem przezKomisję jakiegokolwiek stanowiska w sprawach politycznych lub dotyczącychadministracyjnej przynależności jakichkolwiek terytoriów. Uwaga ta dotyczyw szczególności Tajwanu, który na potrzeby niniejszego wykazu został wydzielonyz obszaru Chin.Założenia redakcyjne zeszytu zostały przygotowane przez Komitet RedakcyjnyNazewnictwa Geograficznego Świata w składzie: Andrzej Czerny, SabinaKacieszczenko, Dariusz Kalisiewicz, Izabella Krauze-Tomczyk, Jerzy Ostrowski,Maksymilian Skotnicki (przewodniczący), Maciej Zych.Będziemy zobowiązani za wszelkie uwagi, przede wszystkim za uwagikrytyczne. Przedstawiany zeszyt stanowi bowiem wersję skróconą (brak w niej np.8

skorowidzów); w wersji ostatecznej, całościowej wszelkie uzasadnione zmianymogą być wprowadzone. Chodzi zarówno o poprawność przyjętych zaleceń, jak i odobór obiektów geograficznych, który, mimo dbałości Komisji o zapewnienieodpowiedniej jednorodności, może się w swej szczegółowości różnić tym bardziej,że nie pochodzi od jednego autora: nazewnictwo Chin opracowali B. Kikolskii J. Pietrow, nazewnictwo Tajwanu, Korei Południowej i Korei Północnej –J. Pietrow, nazewnictwo Japonii – R. Huszcza, nazewnictwo Mongolii – J. Rogala.PrzewodniczącyKomisji Standaryzacji Nazw Geograficznychpoza Granicami PolskiMaksymilian Skotnicki9

zasługują – a z drugiej strony pozbywać się tych, które wprowadzono pochopnie lubktóre wyszły z użycia. Opinie, a zatem i podejmowane w tych sprawach decyzje,mogą być, i istotnie były, bardzo dyskusyjne.Rozwiązania przyjęte przez Komisję wynikały więc często z gorącychdyskusji i nie są pozbawione subiektywizmu. Kryteria ustalania nazw nie mogą byćbowiem jednoznaczne – tym bardziej, że język jest żywy i zmienne są naszedoświadczenia. Równie dyskusyjny jest z pewnością dobór nazw obiektów geograficznychujętych w poszczególnych wykazach – choć przeważnie starano się, abyzawierały one obiekty największe, najbardziej znaczące i charakterystyczne,najlepiej znane, najczęściej odwiedzane lub pojawiające się w literaturze.Przedstawione wyżej uwagi odnoszą się również do kolejnego zeszytuNazewnictwa, poświęconego obszarowi nazwanemu Azją Wschodnią, a obejmującegoChiny, Tajwan, Japonię, Koreę Południową, Koreę Północną i Mongolię.Z punktu widzenia nazewnictwa <strong>geograficzne</strong>go jest to region trudny. Po pierwsze,stosowane są tu różne systemy pisma, w tym systemy niealfabetyczne, którychlatynizacja może budzić kontrowersje. Po drugie, opracowanie nazewnictwa<strong>geograficzne</strong>go Chin okazało się niezmiernie skomplikowane. Dla języka chińskiegopowszechnie stosowany jest zlatynizowany zapis zwany pinyin; w tym zapisiepodawane są również nazwy <strong>geograficzne</strong>. Okazuje się jednak, że zapis w pinyinstosowany na mapach (w tym na chińskich mapach urzędowych) i w publikacjachnie zawsze odpowiada nazwom chińskim, jak powszechnie się uważa. Problem tendotyczy głównie nazewnictwa z obszarów regionów autonomicznych, gdzie jakonazwy „chińskie” podawane są nazwy w językach mniejszości, nazwy hybrydowelub nazwy z zupełnie innych języków (np. Himalaya Shan – nazwa będąca połączeniemnazwy tybetańskiej i chińskiego terminu rodzajowego, zamiast poprawnejXimalaya Shan). Dlatego w wykazie nazw z obszaru Chin jako nazwy głównepodano poprawne chińskie nazewnictwo, dodając na drugim miejscu nazwyużywane w językach mniejszości narodowych, o ile można było dotrzeć do wiarygodnychform tych nazw.Ponieważ w odniesieniu do objętego zeszytem obszaru występują niekiedykontrowersje polityczne, trzeba wyraźnie podkreślić, że w wykazie przedstawiononazwy obiektów geograficznych, które, wyłącznie z językowego punktu widzenia,Komisja uznała za poprawne oraz zgodne z dotychczas zgromadzoną wiedzą.W żadnym wypadku zalecenia te nie mają nic wspólnego z zajmowaniem przezKomisję jakiegokolwiek stanowiska w sprawach politycznych lub dotyczącychadministracyjnej przynależności jakichkolwiek terytoriów. Uwaga ta dotyczyw szczególności Tajwanu, który na potrzeby niniejszego wykazu został wydzielonyz obszaru Chin.Założenia redakcyjne zeszytu zostały przygotowane przez Komitet RedakcyjnyNazewnictwa Geograficznego Świata w składzie: Andrzej Czerny, SabinaKacieszczenko, Dariusz Kalisiewicz, Izabella Krauze-Tomczyk, Jerzy Ostrowski,Maksymilian Skotnicki (przewodniczący), Maciej Zych.Będziemy zobowiązani za wszelkie uwagi, przede wszystkim za uwagikrytyczne. Przedstawiany zeszyt stanowi bowiem wersję skróconą (brak w niej np.8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!