3 na początku wyrazu i pomiędzy samogłoskami4 na końcu sylaby; na początku sylaby literę tę się pomijaW licznych koreańskich nazwach geograficznych występuje określnik rodzajowy. Jeston integralną częścią nazwy i w nazwach zapisanych pismem koreańskim nie jest oddzielonyod głównej części nazwy. W zapisie zlatynizowanym nie istnieją jedne ogólnie przyjętezasady zapisu terminów rodzajowych. Najczęściej spotykany zapis tych terminów, zastosowanyrównież w niniejszym wykazie, to zapis na trzy sposoby w zależności od rodzajunazwy: jako osobny wyraz (pisany wielką literą), jeśli termin rodzajowy jest samoistnymwyrazem (np. Kogunsan Kundo); jako przyrostek poprzedzony dywizem (pisany małąliterą), jeśli termin rodzajowy nie jest samoistnym wyrazem, tzn. nigdy nie występujesamodzielnie (np. Pusan-man); jako przyrostek zapisany jako jeden wyraz wraz z głównączęścią nazwy, jeśli główna część nazwy składa się z jednej sylaby w piśmie koreańskim(np. Wido).Uproszczone zasady wymowy koreańskiej (wg latynizacji McCune’a-Reischauer’a): ch wymawiane jest jak półmiękkie cz chi wymawiane jest jak całkowicie miękkie ći (ć) j wymawiane jest jak półmiękkie dż ji wymawiane jest jak całkowicie miękkie dźi (dź) sh wymawiane jest jak miękkie śi (ś) ng wymawiane jest jak tylnojęzykowe [ŋ], np. w wyrazie Kongo ch’ wymawiane jest jak lekko przydechowe i lekko zmiękczone cz ch p’ wymawiane jest jak lekko przydechowe p ch t’ wymawiane jest jak lekko przydechowe t ch k’ wymawiane jest jak lekko przydechowe k ch pp wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrzai mocno wymówione p tt wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrzai mocno wymówione t kk wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrzai mocno wymówione k tch wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrza ii mocno wymówione półmiękkie cz ss wymawiane jest jak poprzedzone krótkotrwałą blokadą strumienia powietrzai mocno wymówione s y wymawiane jest jak j w wymawiane jest jak ł w wymowie większości Polaków (u niezgłoskotwórcze) o wymawiane jest jak zaokrąglone wargowo [o] bliskie polskiemu (alezdecydowanie „wyokrąglonemu”) u ŏ wymawiane jest jak ścieśnione i przesunięte ku środkowi [ɔ] e wymawiane jest jak wzniesione i bardziej przednie [e] ae wymawiane jest jak szerokie, nieco przesunięte ku środkowi [ɛ] ŭ wymawiane jest jak polskie cofnięte i napięte y (bliższe rosyjskiemu ы)Pozostałe litery mogą być odczytywane podobnie jak w języku polskim. Samogłoskai zmiękcza całkowicie poprzedzającą spółgłoskę we wszystkich przypadkach.Słowniczek terminologiczny nazw koreańskichamch’o (M.-R.), amcho (MOE)amsŏk (M.-R.), amseok (MOE)rafaskała74
-bong (M.-R.), -bong (MOE)buk (M.-R.), buk (MOE)bukdo (M.-R.), bukdo (MOE)chayŏn pohogu (M.-R.), jayeon bohogu(MOE)chibangdo (M.-R.), jibangdo (MOE)chikhalsi (M.-R.), jikhalsi (MOE)ch’ŏldo (M.-R.), cheoldo (MOE)-ch’ŏn (M.-R.), -cheon (MOE)chŏsuji (M.-R.), jeosuji (MOE)chungan (M.-R.), jungan (MOE)-do (M.-R.), -do (MOE)dong (M.-R.), dong (MOE)-gang (M.-R.), -gang (MOE)-gu (M.-R.), -gu (MOE)-gul (M.-R.), -gul (MOE)-gun (M.-R.), -gun (MOE)szczytpółnoc, północnyprowincja północnarezerwat przyrodydroga lokalnamiasto na prawach prowincji [terminstosowany w Korei Północnej]kolej, linia kolejowamała rzeka, strumień; wieśsztuczny zbiornik wodnygłówny; środkowy, centralnyprowincja; wyspawschód, wschodni; jednostka administracyjnaIII rzędurzekadzielnica miastajaskiniaokręg (jednostka administracyjna II rzędu)-hae (M.-R.), -hae (MOE)morzehaean (M.-R.), haean (MOE)wybrzeżehaehyŏp (M.-R.), haehyeop (MOE) cieśninahaesuyokjang (M.-R.), haesuyokjang (MOE) plażahanggu (M.-R.), hanggu (MOE)port, przystań-ho (M.-R.), -ho (MOE)jeziorohwasan (M.-R.), hwasan (MOE)wulkanhyŏpkok (M.-R.), hyeopgok (MOE) wąwózi, ri (M.-R.), i (MOE) jednostka administracyjna III rzędukang (M.-R.), gang (MOE)kap (M.-R.), gap (MOE)kogae (M.-R.), gogae (MOE)koltchagi (M.-R.), goljjagi (MOE)konghang (M.-R.), gonghang (MOE)kongwŏn (M.-R.), gongwon (MOE)kŏnmul (M.-R.), geonmul (MOE)kosokdoro (M.-R.), gosokdoro (MOE)kot (M.-R.), got (MOE)kowŏn (M.-R.), gowon (MOE)ku- (M.-R.), gu- (MOE)kukdo (M.-R.), gugdo (MOE)kukje konghang (M.-R.), gukje gonghang(MOE)kundo (M.-R.), gundo (MOE)duża rzekaprzylądekprzełęczdolinaport lotniczy, lotniskoparkbudynek, zabudowaautostradaprzylądekpłaskowyżstarydroga krajowamiędzynarodowy port lotniczywyspy (zwarta grupa)75
- Page 1 and 2:
KOMISJA STANDARYZACJI NAZW GEOGRAFI
- Page 3:
Spis treściOd Wydawcy ............
- Page 7 and 8:
PrzedmowaW 1954 roku ówczesna Komi
- Page 9:
skorowidzów); w wersji ostatecznej
- Page 12 and 13:
nalne, jeśli obowiązuje więcej n
- Page 15 and 16:
Wielkie regiony, oceanyAzja Wschodn
- Page 17 and 18:
yang - jangyi - iz - dzzhzhizi- dż
- Page 19 and 20:
andaobaohuqubeibei, beifangbingchua
- Page 21 and 22:
shanfengshangshanhujiaoshankoushanm
- Page 23 and 24: AndaAnduo [chiń.]; Amdo (pinyin),
- Page 25 and 26: HechiHechuanHefeiHefengHegangHeiheH
- Page 27 and 28: Makau; Aomen [chiń.]; Oumun [chiń
- Page 29 and 30: UlanUrumczi; Wulumuqi [chiń.]; Ür
- Page 31 and 32: Hexi ZoulangKaszgariaMandżuria; Ma
- Page 33: Mafamu Cuo [chiń.]; Mapam Yumco (p
- Page 36 and 37: KanałyChuanchang HeFei Huang HeSub
- Page 38 and 39: KotlinyAlataw ShankouHanzhong Pendi
- Page 40 and 41: GangzhariGaszerbrum I; Kashu’erbu
- Page 42 and 43: Poyang Hu Houniao Guojia Ji Ziran B
- Page 44 and 45: TAJWAN *Taiwan (pinyin), T’ai-wan
- Page 46 and 47: Fuli (pinyin), Fu-li (W.-G.)Fuxing
- Page 48 and 49: MorzaMorze Filipińskie; Feilübin
- Page 50 and 51: Yuanbei Yu (pinyin), Yüan-pei Hsü
- Page 52 and 53: Daitian Fu (pinyin), Tai-t’ien Fu
- Page 54 and 55: 54たtaちchiつ 1tsuてteとtoち
- Page 56 and 57: 1 pomniejszony znak tsu oznacza pod
- Page 58 and 59: -kawakazankazantai-kenkishikitakok
- Page 60 and 61: -tōtōtōbutōgetōhokutōnantonne
- Page 62 and 63: 62KanazawaKariyaKashiharaKashiwaKas
- Page 64 and 65: BitchūBizenBungoBuzenChikugoChikuz
- Page 66 and 67: 66Notoro-koOgawara-koSai-koSaroma-k
- Page 68 and 69: Geiyo ShotōGotō RettōHahajima Re
- Page 70 and 71: Ibuki Sanchi; Ibuki SanmyakuIshikar
- Page 72 and 73: Hōryū-ji; Hōryū Gakumonji [w Ik
- Page 76 and 77: kunggyŏng (M.-R.), gukgyeong (MOE)
- Page 78 and 79: MiejscowościAndong (M.-R.), Andong
- Page 80 and 81: Korea; Hanguk (M.-R.), Hanguk (MOE)
- Page 82 and 83: Kŭm’o Yŏldo (M.-R.), Geum’o Y
- Page 84 and 85: Hallyŏ Haesang Kungnip Kongwŏn (M
- Page 86 and 87: Pozostałe obiektyHahoe Minsok Maŭ
- Page 88 and 89: Paekch’ŏn (M.-R.), Baekcheon (MO
- Page 90 and 91: Songwŏn Chŏsuji (M.-R.), Songwon
- Page 92 and 93: Hyangnae-bong (M.-R.), Hyangnae-bon
- Page 94 and 95: Tabela transliteracji i transkrypcj
- Page 96 and 97: dżalag (trb.), jalga (trl.)els (tr
- Page 98 and 99: ajmak orchoński; Orchon ajmag (trb
- Page 100 and 101: Delgerchaan (trb.), Delgerkhaan (tr
- Page 102 and 103: Orog nuur (trb.), Orog nuur (trl.)S
- Page 104 and 105: Bugatyn nuruu (trb.), Bugatyn nuruu
- Page 106 and 107: Mongol Szaryn dawaa (trb.), Mongol
- Page 108 and 109: Gowijn Baga darchan caadzat gadzar