12.07.2015 Views

Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

chińsku (np. Qomolangma Feng, podczas gdy poprawna nazwa chińska ma postaćZhumulangma Feng). W wykazie starano się zatem dla Chin podać przedewszystkim poprawne chińskie nazewnictwo zapisane w latynizacji pinyin, a nienazewnictwo spotykane na mapach wydawanych w alfabecie łacińskim. Starano siępodać również nazewnictwo w językach urzędowych regionów autonomicznychchoć, ze względu na braki wiarygodnych źródeł, nie zawsze było to możliwe.Trzy języki urzędowe z obszaru Azji Wschodniej (angielski, czuang i portugalski)posługują się pismem łacińskim i dla nazw geograficznych w tych językachpodano oryginalny zapis. Dla nazw zapisanych w pozostałych językach przyjętouproszczony polski zapis (transkrypcję) tylko dla języka mongolskiego, natomiastdla zapisu w transliteracji lub międzynarodowej transkrypcji zostały przyjęte dlatych języków następujące systemy:– język chiński (Chiny, Tajwan): chiński alfabet fonetyczny (Hànyǔ Pīnyīn,potocznie zwany pinyin) bez znaków tonalnych (zalecany przez ONZ) oraz (tylkodla Tajwanu) latynizacja Wade’a-Gilesa z 1892 r.– język chiński w dialekcie kantońskim (Hongkong, Makau): alfabet fonetycznyjyutping Towarzystwa Lingwistycznego Hongkongu z 1993 r.– język japoński (Japonia): zmodyfikowana latynizacja Hepburna z 1972 r.(stosowana przez ONZ)– język koreański (Korea Południowa, Korea Północna): latynizacjaMcCune’a-Reischauera z 1937 r. (stosowana przez ONZ dla Korei Północnej) orazoficjalna latynizacja południowokoreańska z 2000 r. zwana zmodyfikowaną latynizacjąMinisterstwa Edukacji (MOE, stosowana przez ONZ dla Korei Południowej)– język mongolski (Mongolia, chińska Mongolia Wewnętrzna): zmodyfikowanatransliteracja Narodowego Centrum Standaryzacji i Miar Mongolii z 2003 r.– język tybetański (Tybet): chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka tybetańskiego(Zàngwén Pīnyīn; zalecany przez ONZ) oraz latynizacja Wylie’a z 1959 r.– język ujgurski (Sinkiang): chiński alfabet fonetyczny pinyin dla językaujgurskiego w zapisie uproszczonym i pełnym (zalecany przez ONZ)Pełne tablice transkrypcji i transliteracji zostały zamieszczone przy wykazachnazw geograficznych poszczególnych państw.Wykaz użytych skrótów:ang. – angielskichiń. – chińskichiń. kant. – chiński w dialekcie kantońskimhist. – nazwa historycznajap. – japońskikoreań. – koreańskiMOE – nazwa koreańska w oficjalnejlatynizacji południowokoreańskiej(zmodyfikowanejlatynizacji MinisterstwaEdukacji)mongol. – mongolskiM.-R. – nazwa koreańska w latynizacjiMcCune’a-Reischaueraport. – portugalskitrb. – transkrypcjatrl. – transliteracjatyb. – tybetańskiW.-G. – nazwa chińska w latynizacjiWade’a-Gilesazob. – zobacz13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!