Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ... Azja Wschodnia - KSNG Nazwy geograficzne - Główny Urząd ...

ksng.gugik.gov.pl
from ksng.gugik.gov.pl More from this publisher
12.07.2015 Views

nalne, jeśli obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy. W przypadku, gdy dlajednego obiektu podane zostały nazwy w kilku językach, zawsze po nazwie podanojęzyk, w jakim dana nazwa funkcjonuje. W przypadku niełacińskich systemówpisma najpierw podana jest transkrypcja (oznaczona skrótem trb.), a następnie, poprzecinku, transliteracja nazwy oryginalnej (oznaczona skrótem trl.). Obie formynazwy, w transkrypcji i w transliteracji, są dla porządku podane również wtedy, gdynie różnią się zapisem. W przypadku, gdy dla danego niełacińskiego systemu pismanie zaleca się stosowania uproszczonej polskiej transkrypcji, wtedy podana jest tylkojedna zlatynizowana forma nazwy, bez dodatkowego umieszczania po niej skrótu trl.Wyjątkowo dla nazw koreańskich w obu Koreach oraz chińskich na Tajwaniei tybetańskich podano zapis w dwóch przyjętych latynizacjach bez podawaniauproszczonej polskiej transkrypcji.Przykład ułożenia haseł:Cieśnina Koreańska; Taehan Haehyŏp (M.-R.), Daehan Haehyeop (MOE)Mazu Liedao (pinyin), Ma-tsu Lieh-tao (W.-G.)Mount Everest; Czomolungma; Zhumulangma Feng; Shengmu Feng [chiń.];Qomolangma (pinyin), Jo-mo-klungs-ma (Wylie) [tyb.]Ułan Bator; Ulaanbaatar (trb.), Ulaanbaatar (trl.)Yuan Lang [chiń.]; Jyun Long [chiń. kant.]; Yuen Long [ang.]Jeżeli podawane są polskie nazwy wariantowe (np. Kotlina Tarymska; KotlinaKaszgarska), to nazwa pierwsza w kolejności jest tą, którą Komisja uważa zanajwłaściwszą, uznając jednak pozostałe za dopuszczalne. Czasem podawany jesttylko egzonim; oznacza to, że dany obiekt geograficzny nie jest nazywany w kraju,w którym jest położony lub nie odnaleziono poprawnej lokalnej nazwy tego obiektu.W przypadku nazw wariantowych w językach urzędowych na pierwszym miejscupodawano nazwę główną danego obiektu. Kursywą podano nazwy nieoficjalne, leczczęsto spotykane w publikacjach.Starano się zawsze podawać oficjalne nazwy geograficzne, pochodzące z narodowychwykazów nazewniczych, oryginalnych map i innych urzędowych źródełkrajowych lub poważnych wydawnictw międzynarodowych. Jednak specyfikaregionu (przeważają w nim kraje posługujące się niealfabetycznymi systemamipisma) powoduje, że nie zawsze udało się takie znaleźć; często też zalecane nazwytych samych obiektów nie były jednakowe. Dotyczy to szczególnie Chin – dlanazewnictwa z obszaru tego kraju powszechnie stosuje się zlatynizowany zapispinyin, lecz nazwy podane w tym systemie dla chińskich regionów autonomicznychczęsto bardzo odbiegają od oficjalnej wersji nazwy. Na chińskich urzędowychmapach tych obszarów jako nazwy zlatynizowane mogą być podawane nazwychińskie w latynizacji pinyin (np. Kashi), ale mogą to być także nazwy w językachmniejszości zlatynizowane wg systemu pinyin (np. Ürümqi ), nazwy nie będącelatynizacją ani nazw chińskich, ani nazw z języków mniejszości (np. Harbin), jaki nazwy hybrydowe – nazwa jest w języku mniejszości, lecz termin rodzajowy już po12

chińsku (np. Qomolangma Feng, podczas gdy poprawna nazwa chińska ma postaćZhumulangma Feng). W wykazie starano się zatem dla Chin podać przedewszystkim poprawne chińskie nazewnictwo zapisane w latynizacji pinyin, a nienazewnictwo spotykane na mapach wydawanych w alfabecie łacińskim. Starano siępodać również nazewnictwo w językach urzędowych regionów autonomicznychchoć, ze względu na braki wiarygodnych źródeł, nie zawsze było to możliwe.Trzy języki urzędowe z obszaru Azji Wschodniej (angielski, czuang i portugalski)posługują się pismem łacińskim i dla nazw geograficznych w tych językachpodano oryginalny zapis. Dla nazw zapisanych w pozostałych językach przyjętouproszczony polski zapis (transkrypcję) tylko dla języka mongolskiego, natomiastdla zapisu w transliteracji lub międzynarodowej transkrypcji zostały przyjęte dlatych języków następujące systemy:– język chiński (Chiny, Tajwan): chiński alfabet fonetyczny (Hànyǔ Pīnyīn,potocznie zwany pinyin) bez znaków tonalnych (zalecany przez ONZ) oraz (tylkodla Tajwanu) latynizacja Wade’a-Gilesa z 1892 r.– język chiński w dialekcie kantońskim (Hongkong, Makau): alfabet fonetycznyjyutping Towarzystwa Lingwistycznego Hongkongu z 1993 r.– język japoński (Japonia): zmodyfikowana latynizacja Hepburna z 1972 r.(stosowana przez ONZ)– język koreański (Korea Południowa, Korea Północna): latynizacjaMcCune’a-Reischauera z 1937 r. (stosowana przez ONZ dla Korei Północnej) orazoficjalna latynizacja południowokoreańska z 2000 r. zwana zmodyfikowaną latynizacjąMinisterstwa Edukacji (MOE, stosowana przez ONZ dla Korei Południowej)– język mongolski (Mongolia, chińska Mongolia Wewnętrzna): zmodyfikowanatransliteracja Narodowego Centrum Standaryzacji i Miar Mongolii z 2003 r.– język tybetański (Tybet): chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka tybetańskiego(Zàngwén Pīnyīn; zalecany przez ONZ) oraz latynizacja Wylie’a z 1959 r.– język ujgurski (Sinkiang): chiński alfabet fonetyczny pinyin dla językaujgurskiego w zapisie uproszczonym i pełnym (zalecany przez ONZ)Pełne tablice transkrypcji i transliteracji zostały zamieszczone przy wykazachnazw geograficznych poszczególnych państw.Wykaz użytych skrótów:ang. – angielskichiń. – chińskichiń. kant. – chiński w dialekcie kantońskimhist. – nazwa historycznajap. – japońskikoreań. – koreańskiMOE – nazwa koreańska w oficjalnejlatynizacji południowokoreańskiej(zmodyfikowanejlatynizacji MinisterstwaEdukacji)mongol. – mongolskiM.-R. – nazwa koreańska w latynizacjiMcCune’a-Reischaueraport. – portugalskitrb. – transkrypcjatrl. – transliteracjatyb. – tybetańskiW.-G. – nazwa chińska w latynizacjiWade’a-Gilesazob. – zobacz13

nalne, jeśli obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy. W przypadku, gdy dlajednego obiektu podane zostały nazwy w kilku językach, zawsze po nazwie podanojęzyk, w jakim dana nazwa funkcjonuje. W przypadku niełacińskich systemówpisma najpierw podana jest transkrypcja (oznaczona skrótem trb.), a następnie, poprzecinku, transliteracja nazwy oryginalnej (oznaczona skrótem trl.). Obie formynazwy, w transkrypcji i w transliteracji, są dla porządku podane również wtedy, gdynie różnią się zapisem. W przypadku, gdy dla danego niełacińskiego systemu pismanie zaleca się stosowania uproszczonej polskiej transkrypcji, wtedy podana jest tylkojedna zlatynizowana forma nazwy, bez dodatkowego umieszczania po niej skrótu trl.Wyjątkowo dla nazw koreańskich w obu Koreach oraz chińskich na Tajwaniei tybetańskich podano zapis w dwóch przyjętych latynizacjach bez podawaniauproszczonej polskiej transkrypcji.Przykład ułożenia haseł:Cieśnina Koreańska; Taehan Haehyŏp (M.-R.), Daehan Haehyeop (MOE)Mazu Liedao (pinyin), Ma-tsu Lieh-tao (W.-G.)Mount Everest; Czomolungma; Zhumulangma Feng; Shengmu Feng [chiń.];Qomolangma (pinyin), Jo-mo-klungs-ma (Wylie) [tyb.]Ułan Bator; Ulaanbaatar (trb.), Ulaanbaatar (trl.)Yuan Lang [chiń.]; Jyun Long [chiń. kant.]; Yuen Long [ang.]Jeżeli podawane są polskie nazwy wariantowe (np. Kotlina Tarymska; KotlinaKaszgarska), to nazwa pierwsza w kolejności jest tą, którą Komisja uważa zanajwłaściwszą, uznając jednak pozostałe za dopuszczalne. Czasem podawany jesttylko egzonim; oznacza to, że dany obiekt geograficzny nie jest nazywany w kraju,w którym jest położony lub nie odnaleziono poprawnej lokalnej nazwy tego obiektu.W przypadku nazw wariantowych w językach urzędowych na pierwszym miejscupodawano nazwę główną danego obiektu. Kursywą podano nazwy nieoficjalne, leczczęsto spotykane w publikacjach.Starano się zawsze podawać oficjalne nazwy <strong>geograficzne</strong>, pochodzące z narodowychwykazów nazewniczych, oryginalnych map i innych urzędowych źródełkrajowych lub poważnych wydawnictw międzynarodowych. Jednak specyfikaregionu (przeważają w nim kraje posługujące się niealfabetycznymi systemamipisma) powoduje, że nie zawsze udało się takie znaleźć; często też zalecane nazwytych samych obiektów nie były jednakowe. Dotyczy to szczególnie Chin – dlanazewnictwa z obszaru tego kraju powszechnie stosuje się zlatynizowany zapispinyin, lecz nazwy podane w tym systemie dla chińskich regionów autonomicznychczęsto bardzo odbiegają od oficjalnej wersji nazwy. Na chińskich urzędowychmapach tych obszarów jako nazwy zlatynizowane mogą być podawane nazwychińskie w latynizacji pinyin (np. Kashi), ale mogą to być także nazwy w językachmniejszości zlatynizowane wg systemu pinyin (np. Ürümqi ), nazwy nie będącelatynizacją ani nazw chińskich, ani nazw z języków mniejszości (np. Harbin), jaki nazwy hybrydowe – nazwa jest w języku mniejszości, lecz termin rodzajowy już po12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!