Knjigezarez, xiv /342, 27. rujna 2012. 40Sramota je dobiti ratDUGoočekivANi prijevod zAPisa tALiJANskog diPLoMAta iz DrUGog svjetskog ratadonosi prozu koJA stvarne doGAđAJe prikazUJe briLJANtnim pripovjeDNim postUPciMADavor IvANkovacMože li se Hitlera objasniti uz pomoćDescartesa? Kako objasnitiočeve koji prodaju djevičanstvomaloljetnih kćeri za kutiju cigareta? I kakoto homoseksualci postaju intelektualni snobovii/ili komunisti? U kakvom su odnosukršćanstvo i kapitalizam? A pitanje krivnje,odmazde i oprosta? Tko je tu koga i zašto?Ovakva i mnoga druga pitanja nisu se, nažalostpo nas, otvoreno postavila u domaćojknjiževnoj produkciji za i neposredno nakonDrugoga rata, ali ni godinama kasnije pa jetako terapeutska i prosvjetljujuća zadaćaspala na marksističke i egzistencijalističkefilozofe, koji su međutim, onako hermetičnii nerijetko unaprijed tendenciozni, zatvoreniu svojim časopisima i fakultetskim kabinetima,ostali daleko od šireg čitateljstva,zaokupljeni tek jaspersovskim pitanjimakrivnje. Jasno da se u obzir moraju uzetionodobna cenzura i strogi partijski naputcio najpoželjnijem umjetničkom stvaralaštvutako da ni prevodilaštvo tu nije moglo ištapomoći, ali kako se u ovim krajevima i glavamajoš uvelike vode prastare bitke (a ninovih ratova ne manjka), a izumrle vojske iideologije i dalje se kolju, možda još uvijeknije kasno. (Svrnemo li pogled na Čavoglave– taman na vrijeme.)Istinitost je nebitna Šezdeseti tri godine nakon objavlj<strong>ivan</strong>ja svojeprvo hrvatsko izdanje napokon je dočekaobriljantni, skoro pa genijalni roman Kožatalijanskog novinara i književnika CurziaMalapartea (1898.-1957.). Razlozi ovakvojokasnjeloj recepciji jednog od inovativnijihromanopisaca modernizma možda leže upercepciji autora i njegovih djela kao publicističkihizvještaja ili memoarskih zapisa.Kaputt (1944.) i Koža (1949.) to i jesu, nos obzirom koje europske prostore obuhvaćajui u kojem vremenu te koje političke,intelektualne i salonske krugove (prvo nacifašističke,potom savezničke), već i takvi bitrebali biti zanimljivima. Ali Kaputt i Kožanisu samo to, dakle izvještaji i sjećanja jednogtalijanskog diplomata koji se gnušaonacizma, ali se slobodno kretao okupiranimzemljama, da bi potom dočekao saveznikei postao kapetan talijanske vojske, Kaputti Koža su djela “sa snažnom, očitom estetskomnamjerom”, kako kaže Kundera ujednom velikom eseju posvećenom Koži(u knjizi Susret).U dilemi su bili već i prvi čitatelji Kaputta,američki vojnici u Italiji, pa njihovesumnje oko istinitosti svega opisanog otklanjapukovnik Jack Hamilton u jednomod brojnih autoreferencijalnih trenutakaKože: “Nije ni najmanje važno je li ono štopriča Malaparte istina ili laž. Postavlja sesasvim drugo pitanje: je li umjetnost ili neono što on radi”. Mi ćemo se složili s Kunderom– istinitost je nebitna, Koža od samogpočetka niže fascinantne, originalnemetafore i spektakularne slike svojstvenesamo književnim djelima i najvećim romanopiscima:primjerice, kada iscrpljene i poraženetalijanske vojnike postroje u novim(tj. drugim) uniformama pred pripovjedača,kapetana Malapartea, on zapaža: “…i dokje govorio, ja sam promatrao te talijanskevojnike obučene u uniforme skinute s engleskihleševa, te beskrvne ruke, te blijedeusne, te bijele oči. Tu i tamo, na grudima, natrbuhu, na nogama, njihove uniforme bilesu uprljane crnim mrljama krvi. U jednomtrenutku primijetih s užasom da su ti vojnicibili mrtvi”. Ovakva lucidna i začuđujućazapažanja nemoguće je prebrojati.Roman počinje u listopadu 1943. kadase saveznici iskrcavaju u Napulju i započinjubitku kod Cassina, a riječ kuga postajemetaforom masovnog prokaz<strong>ivan</strong>ja koja sepoput epidemije, usporedno s prostitucijom,širi među građanima. Krećući se gradomsa svojim američkim prijateljima, poručnikomJimmyjem Ranom i pukovnikomHamiltonom, Malaparte je svakodnevnosvjedok svih posljedica višestrukog porazavlastite domovine i naroda: posvemašnjegsrozavanja morala i gubitka svakog ponosašto se manifestiralo kroz besramna masovnaprostituiranja talijanskih žena i podvođenjavlastite djece, poticano ponajviše od vlastitihmuževa i očeva čije je srozavanje utoliko dublje,a sve zbog gladi i neimaštine. Ratni i poslijeratnikaos te duhovna i moralna bijedaopisani u antičkom Napulju postaju takoslikom cijele ponižene Italije, ali i Europe.Curzio Malaparte, Koža, stalijanskoga prevela MarinaBrezović; Nova knjiga Rast,Zagreb, 2012.Poezija nevjerojatnog Je lise dakle i kod nas mogao pojaviti nekakavMalaparte? Zadarski, riječki, dubrovački,zagrebački? Sličnosti svakako postoje, ali ibitne razlike, dakako. Italija je prvo poraženaMussolinijevim fašizmom i paktom sNjemačkom, potom je razorena u savezničkimbombardiranjima, da bi zatim kapituliralate sama postala saveznik saveznika.Malaparte to simbolizira bacanjem talijanskezastave u blato te njezinim ponovnimpodizanjem iz blata, što je naređeno od samogtalijanskog kralja. Potom je, odmahpo oslobođenju, počela odmazda u samomtalijanskom narodu, masovna partizanskapogubljenja fašista i domaćih kolaboracionistališenih bilo kakvih prava i suđenja. Svakupromjenu politički dezangažirani Malapartedoživljava kao poraz i okupaciju, čak i američkuinvaziju, a jedino zimsko ljetovanje nakoje odlazi je ono sa savezničkim trupamaprema sjeveru, u oslobađanje Cassina, Rima,Firenze, Milana… Heroji ginu ili nestaju umraku nove političke povijesti, odjednomnepodobni ili na neki način posramljeni,neki novi heroji izlaze iz skloništa, kličuosloboditeljima.Tragičnu sudbinu Italije između Njemačkei saveznika Malaparte je najbolje dočaraojednim jednostavnim, ali briljantnimpripovjednim postupkom u fascinantnomčetvrtom poglavlju naslovljenom “Putenaruža”. Jednog dana zatekao se u skupinimladih napuljskih snobova i homoseksualacas kojima polemizira o književnosti,umjetnosti i politici. Kada prepirka dosegnevrhunac, jedna od prisutnih djevojakapočinje urlati nazivajući ih sve trockistima.Tada se iznenada, bez ikakve najave i očitograzloga pripovijedanje seli iz prvog u trećelice, iz Napulja u Berlin, s kraja 1943. u vrelisrpanj iste godine. Dva talijanska diplomata,prvi i jedini put spomenuta u romanu, prekoradija saznaju za hapšenje Mussolinija. Kasnaje večer i oni ustrašeni odlaze kod jedneugledne njemačke prijateljice gdje se opuštajuuz vino i ples s mladim djevojkama.Kad se na radiju ponovi vijest iz Italije, djevojkese preobražavaju u njemačke časnike.Pred zaprepaštenim talijanskim diplomatimajedan od njih izgovara: “Tako! Misliteli da ćete se tek tako izvući? Mislite li da ćevam Fürer dopustiti da uhitite Mussolinija,a da vam ne smrska glavu? “ I okrećući sesvojim prijateljicama, doda: “Idemo odmahna aerodrom. Bez sumnje, naša je eskadrilaveć dobila naređenje za polijetanje. Za nekolikosati bombardirat ćemo Rim”. Potomse jednako naglo i bez prijelaza vraćamo upripovjednu sadašnjost, u jesen iste godine,gdje u društvu posvađanih homoseksualacai Malapartea spomenuta djevojka šamarajednog od trockista. Ali po toj umetnutojpriči koja semantički itekako dobro funkcionirau kontekstu poglavlja i cijeloga romana“Putena ruža” nije iznimka. Povratci u bližuili davniju prošlost su stalni, asocijativni iprepuni semantičkog naboja pa tako čak idva spomenuta diplomata u Berlinu pričajudramatičnu i potresnu, gotovo nevjerojatnupriču o bombardiranju Hamburga fosfornimbombama i opečenim civilima kojima samoglave vire iznad vode i zemlje. Zbog cijelogniza takvih začudnih nadrealističkih slika injihove teško provjerljive povijesne istinitostiKundera u spomenutom eseju Koža:arhiroman govori o poeziji nevjerojatnog.A toga nema u autobiografijama, memoarima,publicističkim spisima – poezija nevjerojatnogsvojstvena je samo romanima,onim najboljim.Koža i zastava Takav roman je i Malaparteovabiografija koja, čini se, privlačijednaku pažnju kao i njegova djela, ponekadi veću. Heroj iz Prvoga rata, kasnije zbognovinskih članaka i književnih djela izbačeniz Mussolinijeve stranke, robijao u višenavrata, da bi za Drugoga rata ipak postaotalijanski diplomat te se kao takav slobodnokretao okupiranim zemljama družeći se irazgovarajući s nacističkom političkom elitom.No malo je od njegove burne prošlostiu Koži, romanu koji počinje s desantom naItaliju. Malaparte najviše vremena provodis američkim časnicima, ponajprije Hamiltonom,ali i među napuljskim pukom, aristokracijomi uglednicima. Zapaža i opisuje,prisjeća se, uspoređuje. Promišlja o krivnji isramoti, pobjednicima i poraženima, o identitetunove Europe. O životu i smrti. Ironičanje i povremeno zloban, ali tolerantan,široke naobrazbe i vidika. Nesentimentalani nepatetičan. Iako Talijan s iskustvom dvajuratova u nekoliko različitih uniformi, on jeEuropljanin, ali prije svega čovjek. Poznaje ipriznaje samo dvije domovine, kako govoriu jednom snažnom ulomku: domovinu živihi domovinu mrtvih. Ratuje na strani živih,ali ne protiv živih: nakon toliko godina onviše ne podnosi mrtve. Nikada nikoga nijeubio i kada sa saveznicima ulazi u neki grad,on predaje svoje oružje kako se to ne bi nidogodilo. Imenovat će on povremeno i nekedruge domovine, ali uvijek će se sve svoditina osnovnu razliku između života i smrti.Uz epitete kao što su šarmantno, fascinantno,briljantno, Kundera će još jednomspomenuti riječ poezija, i to rasvjetljavajućipripovjedača kao romaneskno ironičnog,duhovitog i zaigranog, u najboljoj manirivelike tradicije ludističkog i dezangažiranogpripovijedanja, “no ta je ironija očajna, čestoi egzaltirana; on pretjeruje, često sebi proturječi;vlastitim riječima nanosi bol sebi idrugima; to sad progovara čemerni čovjek,a ne angažirani pisac. Pjesnik.” Pjesnik?Poslušajmo: “Napokon sam opet dobio svojuslobodu – ono što je u to vrijeme bila sloboda– i za mene je to bilo kao da sam izašaoiz sobe koja je bila bez prozora, da bih ušaou usku sobu bez zidova”. Uska soba bezzidova. Jedan od nekoliko provodnih motivaromana je i koža, ljudska koža, “naša pravadomovina”, ali i zastava, koja u konačnicipostaje zastava od kože. Kada u desetompoglavlju (“Zastava”) američki tenk u netomoslobođenom Rimu pregazi čovjeka,autor se prisjeća sličnog slučaja iz Ukrajinegdje je tenk pregazio nekog jadnika pa suga seljani skinuli sa ceste i prikačili na vrhalatke: “I mi smo se pridružili povorci grobarai koračali za zastavom. Bila je to zastavaod ljudske kože, zastava naše domovine, bilaje to sama naša domovina. I tako smo otišlida vidimo bacanje zastave naše domovine,zastave svih naroda, svih ljudi, u smetlištezajedničke jame”. Malaparte je svjedočioiskapanju te zajedničke europske jame, i usvojim djelima posvjedočio, možda kaonitko drugi pa bi bilo sjajno napokon objavitii Kaputt, uz ponešto oprezniju lekturunegoli u Koži. Sramota je dobiti rat, kažerezignirano na kraju romana, pred zbunjenimporučnikom Ranom, a mi dodajemo:sramota je ne prevesti Malapartea.
Knjigezarez, xiv /342, 27. rujna 2012. 41PRiče za nedjelju navečeRU šesNAest kraćih stripova Milović se pozABAvio literarnim preDLošciMA velikANAmodernizMA i post-modernizMABoJAN KrištofićAdaptacija je u umjetnosti stripaoduvijek bila predmet rasprave ikamen spoticanja. Dok se u filmuvećina scenarija temelji na adaptiranimpredlošcima iz popularne književnosti, amajstorstvo redatelja procjenjuje se i prematome koliko je vješto i nadahnuto interpretiraopredložak, u stripu se prije svega cijenioriginalni scenarij; a dugo, dugo vremenaje i sam scenarist bio u podređenom položajuprema crtaču, i najcjenjeniji pojedinciu branši bili su autori koji su se podjednakovješto izražavali riječju i slikom (McCay,Herriman, Caniff, Tezuka, Pratt, Hermann,Crumb, Spiegelman…).adaptacije je ustriPU reLAtivnoMALo, vjeroJAtnozbog toGA što jeriječ o izuzetnozAHtjevnomzADAtku, koji će bezPUNo greške otkrititko je MAJstor upripovijeDANJU, atko još mora MNogo,MNogo učitiEmancipacija scenarista Tekse 80-ih godina scenarist u potpunosti emancipiraood crtača, a na američkom tržištustripa bi ga katkad i nadvisio popularnošću,zahvaljujući specifičnoj kulturnoj klimi togavremena i pojavi cijele generacije talentiranihpisaca koja je strip proglasila primarnimmedijem svoga izražavanja, ne samo u SADu,već i u Europi (Moore, Gaiman, Berardi,Jodorowsky…). U tom smislu je i adaptacija,kao legitiman postupak scenarista, doživjelaodređeni uzlet, što se donekle osjetilo i nadomaćoj sceni, gdje takav pristup ima dugui postojanu tradiciju, a neka od ključnihremek-djela hrvatskog stripa adaptacije sudomaćih i stranih romana (na primjer, Maurovićevei Devlićeve adaptacije Zlatarevogzlata). No, sve to adaptaciji nije priskrbilonepodijeljeno odobravanje publike i kritike.Kako u stripu, za razliku od filma, autorstvonije kompleksan problem i ne podrazumijevarad oveće skupine ljudi, već jednog ilidvoje, a najviše troje (najčešće); tako se iočekuje da ti vrli autori iskreno istresu svojudušu na papir, ne posežući za kompromisimapoput adaptacije, što je predrasuda s kojomse takav pristup uglavnom susreće. Stoga,kada se neki autor ozbiljno prihvati adaptacije,shvaćajući je kao izazov i problemkoji treba riješiti, to isprva izaziva sumnjičavost,potom znatiželju, a nakon čitanja,ukoliko je adaptacija uspješna, odobravanjei poštovanje. Jer, nije se lako uhvatitiukoštac s nekim velikim imenom svjetskeili domaće književnosti i ostati čista obraza,a ako ste strip autor, situacija je tim gora,jer nemate koga drugoga okriviti za svojneuspjeh. Ukratko, adaptacije je u stripurelativno malo, vjerojatno zbog toga što jeriječ o izuzetno zahtjevnom zadatku kojiće bez puno greške otkriti tko je majstoru pripovijedanju, a tko još mora mnogo,mnogo učiti i raditi. Paradoksalna situacija,zar ne? Upravo je taj paradoks srpskomautoru Đorđu Miloviću poslužio kao izvorinspiracije u radu na stripovima o kojimaćemo govoriti u nastavku.Tvrdoglavo beskompromisanĐorđe Milović rođen je 1960. i dugovremena njegovo je ime u regiji bilo relativnoopskurno, premda je stripove crtaokontinuirano i predano. No, njegovi kratkistripovi, originalnog ili adaptiranog scenarija,mahom su poetične vinjete velike refleksivnesnage, crtane nemirnom, ekspresivnomlinijom, koja u sredini navikloj na“čistu liniju” ili šrafiranu igru svjetla i sjenepredstavlja originalan, neobičan glas. Također,čini se da Milović nije ni mario za priznanjai popularnost, već je jedan od onihtvrdoglavih, žanrovski neodređenih autorakoji odbijaju veće komercijalne kompromiseu svome radu i strip shvaćaju prvenstvenokao intiman medij izražavanja, ravnopravanbilo kojoj drugoj umjetnosti, ne samo poznačaju za lokalnu kulturu, već i po određenostisvoga postojanja – strip nastaje ondai samo onda kada autor ima potrebu neštoreći, pokazati, istražiti, i ni iz kojeg drugograzloga. Nema mnogo autora u regiji koji sumediju pristupili tako radikalno, a pogotovoih je malo u Milovićevoj srednjoj generacijičiji stripovi, uza sav artistički senzibilitet, unarativnom i estetskom smislu ne spadajuu ekstremne primjere suvremenog postjugoslavenskogundergrounda, jer je njihoveksperiment razmjerno komunikat<strong>ivan</strong>, asvjetonazor pošteđen supkulturnog buntai političkih parola. Milovićevi su duhovnisrodnici među hrvatskim autorima DušanGačić, Magda Dulčić, Helena Klakočar,Milan Trenc i Danijel Žeželj – sve autoridjelomično stasali na stranicama požeškogčasopisa Patak sredinom 80-ih godina, gdjeje i Milović objavio niz stripova. U posljednjihdesetak godina, pak, Milovićevi stripovirazasuti po raznim časopisima lagano seobjavljuju u albumima; naravno, uz nekesvježe radove, a među novijima je cikluskratkih strip-adaptacija Drugim očima, nakonpetogodišnjeg rada objavljen u izdanjuOmnibusa iz Beograda.Dakle, u šesnaest kraćih stripova Milovićse pozabavio literarnim predlošcimavelikana modernizma i post-modernizma:Virginije Woolf, Luigija Pirandella, Jorgea-Luisa Borgesa, Dina Buzzatija i drugih, uzprilog nekih jugoslavenskih autora poputMeše Selimovića. Najuspješnije su adaptacijenovela i fragmenata romana Pirandellai Woolfove, a za tim je piscima Milović najčešćei posezao, što će reći kako je s njimastvorio posebnu i složenu vezu, podsvjesnose intimno dodirujući motivima snovai snoviđenja, izvan mehanizama racionalneadaptacije i standardne prerade književnogpredloška.Opsesije velikana Već u prvomstripu prema Pirandellu, naslovnoj pričiDrugim očima, čitatelj uočava dijapazonlajtmotiva koji povezuju gotovo sve stripoveu albumu, što znači kako su upravoto točke u kojima se Milovićev originalnisvijet križa s opsesijama književnih velikana.To je, prije svega, Žena (s velikim ž), odnosnoarhetipski pojam žene i ženstvenostikao jednog od ključnih fenomena u životumuškarca, koji ga u velikoj mjeri prožima iutječe na njegove odluke i postupke. Cijelisvijet stane u ovaj dijalektički odnos dvajukomplementarnih bioloških i psihološkihprincipa živih bića, koji posredstvom kultureu svakoj sredini dobivaju određene specifičnostii konotacije, a za Milovića, u ovoj našojstvarnosti, to su samoća, odnosno odsustvojednog ili drugog, i nesigurnost, otuđenje tepatnja što iz svega toga proizlazi. U Drugimočima odnos muškarca i žene, zarobljenih upredvidljivim socijalnim rolama, ispunjen jesumnjom i nepovjerenjem, ali i grčevitomčežnjom da se održi čistoća emocija, povratisnaga zajedničkog b<strong>ivan</strong>ja, završi ona posljednjarečenica koja u svakom razgovoruostane krnja i nedorečena, s uznemirujućetri točkice na kraju. Nakon što joj je mužopet, kao i mnogo puta do tada, autom odjuriou nepoznato, žena se baca na krevet, užaljenje i sanjarenje, gdje se nalazila i napočetku stripa. Hoće li se taj krug ikada prekinuti?Odgovora nema, ali dok kiša tupoudara o prozorsko okno, a ona se besciljnoprevrće po plahtama, prepoznajemo se usenzualnim Milovićevim kadrovima i Pirandellovimrečenicama, i njih dvojica dobili sunovog sugovornika – čitatelja.Đorđe Milović: Drugim očima(Omnibus, Beograd, 2011.)K’o budali šamar Motivi se daljerazvijaju u adaptaciji Klopke, također Pirandellovepriče, u kojoj se mladi čovjek,frapantno nalik Miloviću, nalazi raspet izmeđutugovanja za ocem na samrti i jakeerotske žudnje za njegovom privlačnomnjegovateljicom. Naposljetku je i obljubi ukolopletu strasti i krivnje, ili (bolje rečeno)ona zavede njega poput nježnog mladunčetaskrhanog očevom agonijom. Mladić je, takoiscrpljen, već u jednom krugu, u jednoj rutinikoja se širi kao spirala, a očeva samrtna suzaupozorava ga, možda, kako će se to širenjezavršiti. No, sve je to mladićev izbor, njegovovlastito prepuštanje životnim plimama. Ritmičnoupečatljiv i ujednačen, virtuoznorežiran strip, Klopka je fascinantna minijaturakoja s čitateljem ostaje dugo nakončitanja. A što se događa ako muškarac nakonšoka poludi i promijeni način života,pred izbezumljenom ženom željnom održavanjaravnoteže kućnog mira? U stripu Povratakpaklu, adaptaciji priče ruskog piscaAlexandra Grina, opisan je jedan dirljivproces naglog, brutalnog odvajanja muškarcai žene te ponovnog spajanja nakonneminovnog udaljavanja, što je put koji smosvi barem jednom u životu prešli, podjednakosudbonosno i obvezujuće kao i u ovojpriči. Naposljetku, izdvojit ćemo završnistrip Smrt od vode, prema Virginiji Woolf,gdje dvije treperave sjene, odrazi nekadašnjihljubavnika, prebiru po stvarima koje suim nekada nešto značile. Smrt od vode jednaje od grafički najuspjelijih priča u albumu– na Milovićevim tablama svjetlost se susrećes figurama muškarca i žene na sasvimosobit način, a drhtave sjene sugeriraneolovkom čine interijer u kojem se odvijaradnja nestvarnim i nadnaravnim. Time jeiscrtan krug od naizgled banalne urbaneprepirke (Drugim očima), do fantastičneevokacije prošlog i budućeg (Smrt od vode),a između te dvije krajnosti u slojevima seotkrivaju Milovićeva lucidna promišljanjabitnih fenomena postojanja u okruženjugdje iskren i stabilan život predstavlja ozbiljanizazov. Ako to imamo na umu, nijeiznenađujuće što sam za Drugim očima posegnuoupravo u nedjelju navečer, u ono nivrit, ni mimo vrijeme kada vikend još nijezavršio, ali radni će tjedan doći već za kojisat. Često je to večer posvećena preispit<strong>ivan</strong>junekih recentnih odluka u melankolično-mamurnojatmosferi, kada neželjenuintrospekciju može prekinuti jedino miransan koji se čeka s nestrpljenjem. U takvojsituaciji, Milovićevi stripovi čitatelju moguleći k’o budali šamar i otključati neka vratačiju smo bravu teturajući već dulje vrijemetražili.
- Page 1 and 2: DVotjedniK ZA KulturnaI društVena
- Page 3 and 4: Razgovorzarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 5 and 6: Društvozarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 7 and 8: društvozarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 9 and 10: Razgovorzarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 11 and 12: kolumnazarez, xiv /342, 27. rujna 2
- Page 13 and 14: filmzarez, xiv /342, 27. rujna 2012
- Page 15 and 16: satirazarez, xiv /342, 27. rujna 20
- Page 17 and 18: Vizualna kulturazarez, xiv /342, 27
- Page 19 and 20: Razgovorzarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 21 and 22: Temat: Revija malih književnosti -
- Page 23 and 24: Temat: Revija malih književnosti -
- Page 25 and 26: Temat: Revija malih književnosti -
- Page 27 and 28: Temat: Revija malih književnosti -
- Page 29 and 30: glazbazarez, xiv /342, 27. rujna 20
- Page 31 and 32: azgovorzarez, xiv /342, 27. rujna 2
- Page 33 and 34: KAZALIŠTEzarez, xiv /342, 27. rujn
- Page 35 and 36: RAZGOVORzarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 37 and 38: IN MEMORIAMzarez, xiv /342, 27. ruj
- Page 39: Knjigezarez, xiv /342, 27. rujna 20
- Page 43 and 44: esejzarez, xiv /342, 27. rujna 2012
- Page 45 and 46: natječajzarez, xiv /342, 27. rujna
- Page 47 and 48: najave jeleNA ostojićzarez, xiv /3