Lucija LjubićIZAZOVAN KULTURNI TRANSFERMilka Car: Odrazi i sjene.Njemački dramski repertoaru Hrvatskom narodnomkazalištu u Zagrebudo 1939. godine,Leykam International,Zagreb, 2011.Utjecaj njemačkog kazališta i dramskogrepertoara njemačkog govornogpodručja u povijesti je hrvatskogkazališta bio iznimno velik, posebiceu Zagrebu i Osijeku osobito u dopreporodnovrijeme. Primjerice, sjemenišnoje kazalište u Zagrebu u svojrepertoar uvrstilo više kajkavskihprerada njemačkih dramskih tekstovakoji su u to vrijeme želi uspjeh unjemačkim kazalištima. Hrvatski prerađivačizapravo su, na temeljudostupnih njemačkih izvornika, pisalinove dramske tekstove usađujućiih u hrvatsku kulturu i pišući ih nahrvatskom kajkavskom jeziku pa imu tom smislu valja priznati i autorstvo,što se posljednjih nekolikodesetljeća i čini ponajviše zahvaljujućistudioznom pristupu Nikole Batu -šića u mnogim znanstvenim radovimai knjigama. Međutim, njemački jeutjecaj na hrvatsko kazalište bio istalan izvor prijepora i među suvremenicima,a i poslije među istraživačimapovijesti hrvatskog kazališta.Domorodna nastojanja i želja hrvatskihkulturnih pregalaca za profesionalizacijomhrvatskoga glumišta kaojednim od uvjeta izgradnje kulturnogidentiteta i pronošenja domoljubneideje, često je nailazila na problemnedostatka izvornih hrvatskih dramskihtekstova koji se gdjekad nadomještaoradovima hrvatskih dramatičarapoput Josipa Freudenreicha(Crna kraljica, 1858.), Dimitrije De -metra (Teuta, 1864.) i nekolicine tekstasajućih hrvatskih dramatičara čijasu djela doživljavala uspjeh na zagrebačkojpozornici, no još uvijek kazališnisu ravnatelji posezali za njemačkomdramskom književnošću kakobi popunili repertoar i održali kontinuitetizvedaba hrvatskoga kazališta,posebice u vrijeme kad su njemačkekazališne družine okupljale brojnegledatelje izvodeći predstave na njemačkomjeziku. Otpor je eskalirao1860. godine kad je u kazališni životuvedena isključivo hrvatska riječ, noi sljedećih je desetljeća mnogo djelanjemačke dramske književnosti pronašlosvoje mjesto u repertoaruzagrebačkog kazališta.U biblioteci Germano-Croatica izdavačkekuće Leykam Internationalobjavljena je knjiga zagrebačke germanisticeMilke Car, profesorice naOdsjeku za germanistiku Filozofskogfakulteta, koja se bavi recepcijomnje mačkih dramskih djela izvođenihu Hrvatskom narodnom kazalištu uZagrebu do 1939. Iako u naslovuknjige nije naznačeno, riječ je o analizizagrebačkoga repertoara od preseljenjastaroga gornjogradskog ka -zališta u novu zgradu 1895. u vrijemeintendanture Stjepana Miletićapa do 1939. godine i uspostave Ba -novine Hrvatske, uoči početka Dru -gog svjetskog rata. Istaknuvši uuvodu da je zagrebačko kazalištesvoju fizionomiju oblikovalo na tradicijinjemačkoga i dvorskoga kazališta,autorica se poslužila metodologijomkulturnog transfera koji obuhvaćatri čimbenika: preispitivanje procesaselekcije, promatranje procesaposredovanja i obuhvaćanje ukupnihprocesa recepcije, pri čemu je naglasakstavila na oponašanje i akulturaciju,odnosno na kreativno usvajanjei transformaciju kulturnih artefakata,ilustrirajući ih brojnim primjerima,među kojima je i poznata Miletićevausporedba Demetra s Grillparzerom,a Freudenreicha s Nestroyem. Auto -rica ističe da se nacionalna kazališnakultura u građanskom društvu Zagre -ba gradila u isprepletenosti sa zadacimaestetskog odgoja i da je nadopunjenaizgradnjom nacionalnog imoralnog identiteta. Njemački kazališniustroj ugrađivao se i odbacivaou hrvatskom kazalištu, posebice tijekomrazmatranih desetljeća koja suu tom smislu obilježena različitimproturječnostima.Pišući u sljedećem poglavlju iz kulturološkeperspektive o “protjerivanju”njemačkih glumaca 1860. godine,au to rica se oslanja na suvremenuliteraturu koja problematizira pitanjatradicije i kulturnog pamćenja, a naviše mjesta ističe kako je i taj čin bioznak izravnog odbijanja vladavinestranog jezika, potpomognut mitopoetskomdimenzijom sa sviješću okulturi kao integrativnoj snazi u društvute o kazalištu kao jamcu kulturnesamostalnosti. Analizirajući odnoshrvatskih preporoditelja prema kulturi,autorica relativizira ideju samoniklostinacionalne kulture i na temeljupostojeće teorijske literature (B. Gie -sen, B. Anderson, T. Eagleton) naglašavakoncept zamišljene nacije kojase ovjerava i zaživljavanjem nacionalnogkazališta kao reprezentativneinstitucije s izraženom nacionalnointegrativnomfunkcijom, što se pak uknjizi ilustrira brojnim primjerima izkazališnopovijesne literature i novinskihčlanaka.Podijelivši vrijeme od 1895. do1939. na dva dijela u Hrvatskom na -rodnom kazalištu – razdoblje etabliranjai razdoblje integracije – autoricaje kao razdjelnicu uzela 1918.godinu. Faza etabliranja obuhvaćavrijeme do 1918., kad su se repertoari stil nacionalnog kazališta definiralipo uzoru na poznate kazališnemodele, uglavnom bečke, a kazališteje imalo pragmatičnu, odgojnu funkciju.U fazi integracije kazalište jezadobivalo, prema analizama M. Car,veću kazališnu i dramaturšku autonomiju,a što je pak dovelo i do smanjivanjabroja preuzetih njemačkihdramskih tekstova. Kvalitativna ikvantitativna analiza dala je rezultateo kojima autorica detaljno piše ianalizira ih u sljedećim poglavljima,pozivajući se na nekoliko tabličnihpriloga otisnutih na kraju knjige. Po -sebice je zanimljiv dijagram koji prikazujezastupljenost klasičnih, po -pularnih i suvremenih dramskih djelas njemačkog govornog područja jerilustrira omjere o kojima se nerijetkogovori načelno. I bez detaljnog ulaženjau analizu lako je uočiti da je uprvom razdoblju etabliranja brojnaslova i odigranih predstava znatnobio veći nego poslije svršetka Prvogsvjetskog rata, kad su brojke prepolovljene.Utemeljena ponajviše narepertoarnim popisima hrvatskih injemačkih kazališta u razmatranomvremenu, priložena komparativnaana liza po pojedinim kazališnimsezonama i s iscrpnim i potpunimpodacima o izvedbama, daje zanimljiverezultate koje svakako još valjaiskoristiti u budućim autoričinimradovima na srodne teme. Ovdje jemožda intrigantno spomenuti kakoje, primjerice, zagrebačko kazalištenjemačku dramatiku preuzimalo izBurgtheatera, ali preuzimalo je inaslove s prigradskih bečkih pozornicapoput Raimundtheatera. Kad je,međutim, to kazalište poslije 1918.promijenilo svoj repertoar uvrštavajućiu njega sve više avangardističkihi ekspresionističkih dramskih tekstova,zagrebačko se kazalište oglušilona nova njemačka stilska strujanja ukazalištu.Faza etabliranja obilježena je napočetku intendanturom Stjepana Mi -letića koji je nastojao urediti kazališnipogon i iako je pratio djelovanjesuvremenog europskog kazališta, nazagrebačku je pozornicu donio historijskirealizam meiningenske škole,što je pak bila jedna od olakotnihokolnosti da prijenos naturalističkihdramskih tekstova gotovo i ne kasni162 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 163
na zagrebačku pozornicu, kao u slučajuHauptmannovih dramskih tekstova.U Miletićevo vrijeme na repertoarusu se često nalazila i Schil -lerova djela, posebice tragedije, ukojima su i gledatelji i uprava pronalazilisnažne elemente za održanjenacionalnog zanosa i aktualnih kulturnihzadaća zagrebačkog kazališta,dok Goethe nije imao tako snažanodjek kod gledatelja pa nije došlo nido planirane izvedbe Fausta. S drugestrane, zabavni komadi komičnogžanra punili su i gledalište i blagajnupa je zagrebačko kazalište opstajalozahvaljujući značajnoj kvantitativnojzastupljenosti i visoke književnosti ipopularnih djela. M. Car potkrepljujesvoje tvrdnje analizirajući repertoar istanje u zagrebačkom kazalištu sobzirom na mandate pojedinih intendanatai promjene uprave koja je,svaka na svoj način, oblikovala pristupnjemačkom dramskom korpusu.U fazi integracije jačale su idejejužnoslavenskog ujedinjenja pa je ibroj naslova s njemačkog govornogpodručja znatno manji, a kazališni seredovi u odnosu prema njemačkojprijevodnoj dramskoj književnostikonsolidiraju tijekom Benešićeve,Gavelline i Konjovićeve ere dvadesetihgodina 20. stoljeća. Primjerice,Hofmannsthalova i Wedekindovadje la doživljavaju se kao reprezentantisuvremene strane dramatike inačin upoznavanja s modernim strujanjima,a repertoar zabavne dramatikesvoje mjesto i publiku pronalazina Maloj pozornici tuškanačkog ka -zališta. Gostovanje Burgtheatera uZa grebu 1928. poticaj je autorici oveknjige za društvenopovijesnu raš -člambu kulturnog transfera pa stogatoj temi posvećuje zasebno poglavlje iznanstvenom metodologijom ra svje t -ljuje društvene silnice o kojima sepisalo rijetko jer je pozornost po -vjesničara kazališta češće zaokupljaloprotjerivanje iz 1860. nego događajiu prvoj polovici 20. stoljeća.Ovaj vrijedan prilog Milke Car proučavanjupovijesti utjecaja njemačkedramske književnosti na hrvatsko ka -zalište izdvaja se iz dosadašnjeg korpusaproučavanja te teme ponajprijesvojim pristupom i odabirom metodologijekulturnog transfera. Pro ma tra -jući Hrvatsko narodno kazalište kaoposrednika nacionalne mobilizacije ipedagoškonacionalne integracije tetvrdeći da se nacionalno kazalište uistraživanom razdoblju nije oslobodilonavedenih obilježja, Milka Car nastojalaje – ponajprije zahvaljujući te -meljitom uvidu u tadašnju ka zališnukritiku i literaturu o povijesti hrvatskedrame i kazališta – ilustrirati da jetransfer njemačkih dramskih djela uzagrebačko kazalište, ponajviše za -hva ljujući nestabilnim povijesnim okol -nostima hrvatske državnosti, tekaopraćen stalnim prijeporima izmeđuumjetničkih i do moljubnih nastojanja.Nesum nji vo, riječ je o knjizi koja jesvojom temom dovoljno bliska, a pristupomizazovna pa će zacijelo pridonijetii budućoj znanstvenoj revalorizacijikulturološki važne teme iz povijestihrvatskog kazališta.Martina PetranovićFAKTOGRAFSKI I AUTOBIOGRAFSKIAntonija Bogner Šaban,Kazalište u povijestii pamćenju.Rasprave, osvrti, sjećanja,Ogranak Matice hrvatskeu Osijeku, Osijek, 2011.U rujnu 2011. godine u izdanju osječkogaogranka Matice hrvatske otisnutaje najnovija u nizu knjiga i mo -nografija teatrologinje Antonije Bog -ner Šaban u kojima se autorica na -metnula i afirmirala kao pasioniranaproučavateljica hrvatske kazališnepovijesti, osobito onih njezinih manjepoznatih i manje eksponiranih zakutaka,spašavajući od zaborava mnoštvohrvatskih kazališnih predstava,umjetnika i događaja, kao što je togodinama činila ili čini i kao predavačicau susretu sa studentima glume iteatrologije u Splitu, Zagrebu i Osije -ku. Slična tvrdnja može se protegnutii na knjigu nimalo slučajno naslovljenuKazalište u povijesti i pamćenju.Rasprave, osvrti, sjećanja u kojojje autorica sakupila tridesetak svojihtekstova ne samo različitih tematskihpreokupacija, nego i različitihop sega i stilskih obilježja, pisanih zarazličite recipijente i u različitim prigodama,varirajući tako od oduljegsimpozijskoga izlaganja i poglavlja uknjizi, katalogu ili monografiji prekopredstavljanja ili recenzije knjige donekrologa.Mnogo je načina na koji se možepisati i reispisivati nacionalna kazališnapovijest. Uslijed poticaja koja sunam pružila različita teorijska razmatranjai interpretativne paradigmehumanističkih i društvenih znanostiu proteklih pola stoljeća, problematiziranjenačina ispisivanja povijesti inačina povijesnoga pamćenja u sa -mome je žarištu kazališno povijesnemisli i metodologije. Osvrnemo li sena dosadašnje modele pisanja hrvatskekazališne povijesti, kao dvije važ -ne linije pisanja o kazališnoj prošlostinameću se ona koja u središte svogaproučavanja stavlja historiografskonizanje povijesno provjerljivih podatakai ona koja teži bilježenju vlastitogasudjelovanja u oblikovanju ka -za lišne prošlosti. Jedan od najistaknutijihpovjesničara hrvatskoga kazališta,Slavko Batušić, zapisao je kakose u svojim radovima o kazalištu kretaou dva smjera – u onome faktografskomeu kojemu se bavio poviješćukazališta i stvaralačke djelatnostipojedinih umjetničkih osobnostite u onome autobiografskome u ko -jemu je donosio ispovijesti o vlastitimdoživljajima pojedinih kazališnih do -ga đaja i ljudi. Čini se stoga kako je iradove Antonije Bogner Šaban okupljenei objedinjene u ovoj knjizi, ilimožda točnije rečeno njezin načinpristupanja i razumijevanja povijestihrvatskoga kazališta, moguće sagledatiupravo na tragu spomenutepodjele koja u knjizi A. Bogner Šabandobiva i otjelovljenje u naslovnimriječima povijest i pamćenje. Svoje -vrsno naslanjanje na radove cijenjenogaprethodnika tim je opravdanijeukoliko se zna da je upravo SlavkoBatušić jedan od utemeljitelja zbirkedanašnjega HAZU-ova Odsjeka za164 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 165
- Page 2 and 3:
SADRŽAJ410202834384244545866727890
- Page 4 and 5:
Iako je za svaku pohvalu odlukada s
- Page 7 and 8:
Kunčevićev pristup složenu Vojno
- Page 9 and 10:
Troila i Kreside, Mjere za mjeru, K
- Page 11 and 12:
RazgovorIZMEĐU ETIKE I ESTETIKE TR
- Page 13:
žavam kontinuitetzapočet ranijim
- Page 16 and 17:
Maksim Gorki, Na dnu, redatelj Oska
- Page 18 and 19:
DopisništvoBojan MunjinPOLITIČKO
- Page 20 and 21:
Međunarodna scenaMatko BotićJETZT
- Page 22 and 23:
Temat: Umjetnička izvedba i aktivi
- Page 24 and 25:
anih radova, pokušat ću ponuditi
- Page 27 and 28:
vlastite performativne politike na
- Page 29 and 30:
Kamenska, ostaci u ratu uništenog,
- Page 31 and 32: Ne mislim da vjerski službenici ne
- Page 33 and 34: Jedini preostali aktivizam, onaj š
- Page 35 and 36: Performans Pomrčina, 1997. Public
- Page 37 and 38: Temat: Umjetnička izvedba i aktivi
- Page 39 and 40: osje čkih glumaca. Premijera “Ko
- Page 41 and 42: U okviru gore navedene edukacijske
- Page 43 and 44: zina je gesta usmjerena ka osigurav
- Page 45 and 46: tne političke relacije na kojima p
- Page 47 and 48: Ivana Sajko, Prizori s jabukom, izv
- Page 49 and 50: U Websterovu rječniku pronalazim s
- Page 51 and 52: Temat: Umjetnička izvedba i aktivi
- Page 53 and 54: Stanislav KovačićviolončeloIrma
- Page 55 and 56: Stanislav Kovačićviolončeloi na
- Page 57 and 58: Stanislav KovačićviolončeloNakon
- Page 65 and 66: 128 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 129
- Page 67 and 68: Pravo na grad i Zelena akcija, Pros
- Page 69 and 70: države imaju mafiju, hrvatska mafi
- Page 71 and 72: FenomeniNora KrstulovićLAŽI, PROK
- Page 73 and 74: Premijerne subvencije, u načelu, n
- Page 75 and 76: Branko HećimovićDESET SMJEŠNICA-
- Page 77 and 78: po datcima, usredotočenjem, nadalj
- Page 79 and 80: velikim dijelom i odredilo njihove
- Page 81: poput dramatizacije Budakova Og -nj
- Page 85 and 86: turnom proizvodnjom, kao i produkci
- Page 87 and 88: DramaUna VizekPOMRAČENJELIKOVI PRE
- Page 89 and 90: LANA: Joj, ti uvijek neke paranoje
- Page 91 and 92: NADICA: E, pa Hari - drago mi je.GE
- Page 93 and 94: GOSPOĐA IZ MARKETINGA 1 (STARIJA):
- Page 95 and 96: MARJAN: Pa kad te nisu prave. Prave
- Page 97: IMPRESSUMKAZALIŠTEČasopis za kaza