Temat: Umjetnička izvedba i aktivizamLeonida KovačČITAJUĆI; U PREPJEVU,PRIJEVODU I TRANSLACIJIDramski tekst To nismo mi, to je samostaklo Ivane Sajko i performativnosamopredstavljanje Nicole Hewitt naokruglom stolu “Umjetnost i društveniangažman” lingvističke su akcije.Vrijeme njihove javne izvedbe i dalje seveže uz svinjska posla, godina bi moglabiti 1929., 1975., 2008., 1989., 1990.,1952., 1986., 1970., 2011. ili ova tekuća.Ekonomija se i dalje ruši poput domina,nešto drukčijom mehanikom i svevećom brzinom.POMOLIMO SE ZA BUDUĆNOST OVE ZEMLJE, SPAS NJENEDJECE I SAVJEST NJIHOVIH RODITELJA.Sve je otišlo u kurac i ne može se izraziti drugačije. Nascenu ulaze neispavani roditelji i njihova loše raspoloženadjeca. Mrmore molitvu i prilaze rubu pozornice kaoivici ponora, ili ogradi mosta ili tračnicama metroa. Kaoda će skočiti. Tekst koji govore je nečujan, molitva jesamo melodija, ostatak joj je beskoristan. Smrt koju biizveli također bi ostala nevidljiva i bez značaja. Tragedijesu posvuda, banalne su i više im ne pripadaju.O tome se radi.Vrijeme se veže uz svinjska posla. Mogao bi biti 29. listopad1929. ili 22. siječanj 2008. godine. Ekonomija seurušila poput domina. Istom mehanikom i brzinom. Nisuje mogli spasiti. Nisu se znali ni zaštiti. Prenulo ih je iz sna.Nisu se, zapravo, stigli ni popišati.Tako počinje dramski tekst Ivane Sajko naslovljen Tonismo mi, to je samo staklo, objavljen u Trilogiji o neposluhu1 krajem 2011. godine. Negdje u isto vrijeme, u sklopusimpozija “Filozofija i umjetnost” u zagrebačkom Multi -medijalnom institutu, odnosno net. klubu Mama održan jeokrugli stol pod nazivom “Umjetnost i društveni angažman”na kojemu je sudionica Nicole Hewitt zamoljena dase kratko predstavi publici, izgovorila sljedeće: “Ja samNicole Hewitt, napisala sam pjesmu koja se zove Da sambila Frantz Fanon. Potom je, pročitavši tri rečenice engleskogprijevoda Fanonovog teksta The Fact of Blackness,rekla “jedan, dva, tri“ te zajedno s glasovima iz publikeizgovorila: “Prepjev, prijevod, translacija” 2 . Prepjev, prijevodi translacija, nisu, dakako, sinonimi i Fanonov tekst,premda preveden s (kolonijalnog) francuskog na nekedruge jezike ipak ostaje neprevodiv, međutim, upravo izprepjeva, prijevoda i translacije ishodi performativna moćizvedbe jezika koji nagriza jeziku inherentni potencijalgeneriranja i reproduciranja strukturalnog nasilja u procesimadiskurzivne normalizacije.Ivana Sajko, Rose is a Rose is a Rose is a Rose, izvedba u ZKM-u, Zagreb, 2010.Svi elementi korupcije i eksploatacije nametnuti su namlingvističkim i komunikacijskim režimima proizvodnje: ra -zoriti ih riječima jednako je urgentno kao i učiniti to djelima,pišu Negri i Hardt. Znanje treba postati lingvističkaakcija, a filozofija treba postati stvarna reaproprijacijaznanja. 3 Citirani dramski tekst Ivane Sajko i performativnosamopredstavljanje Nicole Hewitt lingvističke su akcije.Vrijeme njihove javne izvedbe i dalje se veže uz svinjskaposla, godina bi mogla biti 1929., 1975., 2008.,1989., 1990., 1952., 1986., 1970. , 2011. ili ova tekuća.Eko nomija se i dalje ruši poput domina, nešto drukčijommehanikom i sve većom brzinom. “Dirty nigger!” Or simply,“Look, a Negro!” I came into the world imbued withthe will to find a meaning in things, my spirit filled with thedesire to attain to the source of the world, and then Ifound that I was an object in the midst of other objects. 4Sve je otišlo u kurac, ali može li se izraziti drugačije?U tekstu Free objavljenom u četrnaestom broju elektroničkogčasopisa e-flux journal u ožujku 2010. godine, po -sve ćenome u cijelosti odnosu suvremenih umjetničkihpraksi i aktualnih neoliberalnih reformi obrazovnih sustava,Irit Rogoff postavlja pitanje na koji je način mogućeosloboditi znanje te nadalje, što je znanje onda kada jeono slobodno? Vrsta znanja koju autorica zagovara jestono znanje koje nije uokvireno disciplinarnim ili tematskimporetkom, znanje koje bi se prezentiralo u odnosu surgentnim pitanjima, pritiscima i borbama suvremenosti,a ne pitanjima definiranim konvencijama znanja.90 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 91
Ivana Sajko, Prizori s jabukom, izvedba na Dubrovačkim ljetnim igrama, 2011.Govoreći o “neuokvirenom” znanju Rogoff razmatra performativnemogućnosti znanja pitajući se može li postojatidrugi način u kojemu znanje može biti oslobođeno a dane izvodi (performs) svojevrsne generičke manirizme, dane postane estetička figura u rukama kustosa gladnihnajnovijega “obrata”. 5 U jednom drugom tekstu, naslovljenomSmuggling – An Embodied Criticality, ona poja -šnja va vlastitu distinkciju između pojmova criticism – cri -ti que – criticality, što bi se u nedostatku preciznije distin k-cije između prva dva termina u hrvatskom jeziku moglopre vesti imenicama kritizerstvo – kritika – kritičnost.Unutar toga što Irit Rogoff podrazumijeva terminom kritičnost(criticality) nije moguće stajati izvan problematike iobjektificirati je kao nezainteresirani način učenja. Kritič -nost je tada prepoznavanje da moramo biti potpuno naoružaniteorijskim znanjem, da moramo biti sposobni zanajsofisticiranije načine analize, ali da ipak i mi osobnoživimo unutar samih uvjeta koje nastojimo analizirati ikoje moramo prihvatiti. Kritičnost je, dakle, stanje dualnostiu kojemu je neka osoba istodobno ovlaštena i obespravljena,znajuća i neznajuća. Moglo bi se činiti – pišeRogoff – da je kritičnost sama po sebi način utjelovljenosti,stanje iz kojega nije moguće izići ili uspostaviti kritičkudistancu, stanje koje vezuje naše znanje i naše iskustvona način koji nije komplementaran. Za razliku od “mudrosti”koja pretpostavlja da učimo iz iskustva, kritičnost jestanje duboke frustracije u kojemu nam znanje i uvidikoje smo stekli ne mogu ublažiti uvjete u kojima živimo.Smisao svakog oblika kritičke, teorijske aktivnosti nikadnije bilo rješenje, već prije pojačana svjesnost, a svrha kritičnostinije pronaći odgovor nego pristupiti različitomnačinu obitavanja. U trajanju te aktivnosti, u aktualnomobitavanju može se dogoditi promjena koju generiramokroz načine takvog zaposjedanja radije nego li kroz sud onjemu. 6Postoje različiti načini obitavanja. Kao i različiti oblici translacije.Prijevod je način, piše Walter Benjamin.“Da bismo ga pojmili kao takvog, trebamo se vratiti izvorniku.Jer, u njemu leži zakon prijevoda, naložen kao prevodivostoriginala. Pitanje prevodivosti djela ima dva smisla.Može značiti: hoće li ikada, u ukupnosti svojih čitatelja,pronaći adekvatnog prevodioca? Ili, što je još i važnije,je li mu sama njegova bit dopušta da bude prevedeno ishodno tome, da poziva na prijevod. Načelno, na prvo jepitanje moguće odgovoriti jedino na problematičan način,a na drugo apodiktično. Jedino će površno mišljenje, negirajućineovisni smisao drugog pitanja, tvrditi da oba pitanjaimaju isto značenje. Nasuprot tome treba naglasiti daodređeni relacijski pojmovi dobivaju svoj pravi, štoviše,najbolji smisao onda kada isprva nisu vezani isključivo zaljudska bića. Tako bismo još uvijek mogli govoriti o nekomnezaboravnom životu ili trenutku, čak i ako su ga sva ljudskabića zaboravila. Ako bit takvih života ili trenutaka zahtijevada ne budu zaboravljeni, ta tvrdnja ne bi bila lažna,ona bi bila tek zahtjev na koji su ljudska bića propustilaodgovoriti, a istodobno, nedvojbeno, referenca na mjestogdje bi taj zahtjev pronašao odgovor, odnosno referencana misao u Božjem umu. Suglasno tome, prevodivost lingvističkihkonstrukcija treba uzeti u obzir čak i onda kadaih ljudska bića ne mogu prevesti. I moraju li one zapravobiti neprevodive do izvjesnog stupnja ako se primjenjujerigorozni pojam prijevoda? U tom se slučaju moramo zapitatije li potreban prijevod određenih lingvističkih konstrukcija?Stoga je <strong>ovdje</strong> relevantana sljedeća tvrdnja:ako je prijevod način, onda prevodivost mora biti esencijalnaodređenim djelima.” 7Citirani Benjaminov tekst napisan je 1923. godine. Dodanas nije preveden na hrvatski jezik. Kao ni Fanonov.Djela obojice autora paradigma su neuokvirenog znanja.Stoga pozivaju na prijevod, a budući da prijevod nije mo -guć, izvedba im se događa u trans(re)lacijama mnogo-strukih prepjeva. Fanonov tekst L’expérience vécue duNoir, izvedba iskustva bivanja crnim, na engleski jezikprepjevana pod naslovom The Fact of Blackness, kaopeto poglavlje njegove knjige Peau noire, masques blancs(Crna koža, bijele maske) objavljen je prvi put 1952. godine.Gotovo šezdeset godina poslije Nicole Hewitt na hrvatskomjeziku izgovara sljedeće:Da sam bila Frantz Fanon, rekla smo:Tražimo od sile teže i od žitke tvari koja kruži pod namada primi naše želje.Tražimo od tjelesa koja inkliniraju da kružimo mimo vlastiu zoni pirata, pjesnikinja i šaljivdžijaTražimo pravo na zaljubljenost, nezaduženost i sprdnjuTražimo da kolanje chipova bude situirano u središtimanovčane moći i da glasovi nepripadajući telefonskim brojevimabudu oslobođeniTražimo da satovi kucaju tamo gdje kažu da je vrijemestaloTražimo da satovi prestanu kucati tamo gdje kažu da vrijemetečeTražimo da zaustavimo vrijeme, da ulovimo trenutak gdjevrijeme nastaje jer ono nastaje pod našim nogama, podnašom težinom, pred našim zaustavljanjemTražimo da smo ja mi jer ja jesmo mi a ne onaj drugi,Tražimo gdje tektonske ploče klize, gdje se tlak zrakamiješa, gdje iz naših tijela se para dižeWe want to undulate, dislocate, appropriate, invigorate,pulsate and reverberateWe want to feel the break, palpitate, find the pause andsyncopateDa sam Frantz Fanon reći ću:Ukinule smo unutrašnjost i vanjskostA Njega više nemaA tom tom kojeg si se toliko strašio odjekuje u svakombaru i širi ne znajući jednu drugu povijest u kojoj je vrijemeDošla sam na svijet dakle dišemoDošla sam na svijet dakle djelujemoDošla sam na svijet dakle govorimoS govorimoUz92 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 93
- Page 2 and 3: SADRŽAJ410202834384244545866727890
- Page 4 and 5: Iako je za svaku pohvalu odlukada s
- Page 7 and 8: Kunčevićev pristup složenu Vojno
- Page 9 and 10: Troila i Kreside, Mjere za mjeru, K
- Page 11 and 12: RazgovorIZMEĐU ETIKE I ESTETIKE TR
- Page 13: žavam kontinuitetzapočet ranijim
- Page 16 and 17: Maksim Gorki, Na dnu, redatelj Oska
- Page 18 and 19: DopisništvoBojan MunjinPOLITIČKO
- Page 20 and 21: Međunarodna scenaMatko BotićJETZT
- Page 22 and 23: Temat: Umjetnička izvedba i aktivi
- Page 24 and 25: anih radova, pokušat ću ponuditi
- Page 27 and 28: vlastite performativne politike na
- Page 29 and 30: Kamenska, ostaci u ratu uništenog,
- Page 31 and 32: Ne mislim da vjerski službenici ne
- Page 33 and 34: Jedini preostali aktivizam, onaj š
- Page 35 and 36: Performans Pomrčina, 1997. Public
- Page 37 and 38: Temat: Umjetnička izvedba i aktivi
- Page 39 and 40: osje čkih glumaca. Premijera “Ko
- Page 41 and 42: U okviru gore navedene edukacijske
- Page 43 and 44: zina je gesta usmjerena ka osigurav
- Page 45: tne političke relacije na kojima p
- Page 49 and 50: U Websterovu rječniku pronalazim s
- Page 51 and 52: Temat: Umjetnička izvedba i aktivi
- Page 53 and 54: Stanislav KovačićviolončeloIrma
- Page 55 and 56: Stanislav Kovačićviolončeloi na
- Page 57 and 58: Stanislav KovačićviolončeloNakon
- Page 65 and 66: 128 I KAZALIŠTE 49I50_2012 I 129
- Page 67 and 68: Pravo na grad i Zelena akcija, Pros
- Page 69 and 70: države imaju mafiju, hrvatska mafi
- Page 71 and 72: FenomeniNora KrstulovićLAŽI, PROK
- Page 73 and 74: Premijerne subvencije, u načelu, n
- Page 75 and 76: Branko HećimovićDESET SMJEŠNICA-
- Page 77 and 78: po datcima, usredotočenjem, nadalj
- Page 79 and 80: velikim dijelom i odredilo njihove
- Page 81 and 82: poput dramatizacije Budakova Og -nj
- Page 83 and 84: na zagrebačku pozornicu, kao u slu
- Page 85 and 86: turnom proizvodnjom, kao i produkci
- Page 87 and 88: DramaUna VizekPOMRAČENJELIKOVI PRE
- Page 89 and 90: LANA: Joj, ti uvijek neke paranoje
- Page 91 and 92: NADICA: E, pa Hari - drago mi je.GE
- Page 93 and 94: GOSPOĐA IZ MARKETINGA 1 (STARIJA):
- Page 95 and 96: MARJAN: Pa kad te nisu prave. Prave
- Page 97:
IMPRESSUMKAZALIŠTEČasopis za kaza